A_70_17_ER
Correct misalignment Corrected by yulia.volyntseva on 9/7/2015 12:14:43 PM Original version Change languages order
A/70/17 V1505452.docx (English)A/70/17 V1505454.docx (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-eighth sessionСорок восьмая сессия
(29 June-16 July 2015)(29 июня – 16 июля 2015 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventieth sessionСемидесятая сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-eighth sessionСорок восьмая сессия
(29 June-16 July 2015)(29 июня – 16 июля 2015 года)
United Nations Vienna, 2015Организация Объединенных Наций Вена, 2015 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9135
A/70/17A/70/17
ContentsСодержание
PageСтр.
IntroductionВведение
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
Opening of the sessionОткрытие сессии
Membership and attendanceЧленский состав и участники
Election of officersВыборы должностных лиц
AgendaПовестка дня
Establishment of a Committee of the WholeУчреждение Комитета полного состава
Adoption of the reportУтверждение доклада
Consideration of issues in the area of arbitration and conciliationРассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры
Consideration and provisional approval of draft revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral ProceedingsРассмотрение и предварительное утверждение пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства
Planned and possible future workПланируемая и возможная будущая работа
Establishment and functioning of the transparency repositoryСоздание и функционирование хранилища информации о прозрачности
International commercial arbitration and mediation moot competitionsУчебные конкурсы в области международного коммерческого арбитража и посредничества
Consideration of issues in the area of security interestsРассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
IntroductionВведение
Consideration and provisional approval of parts of a model law on secured transactionsРассмотрение и предварительное утверждение частей типового закона об обеспеченных сделках
Possible future work in the area of security interestsВозможная будущая работа в области обеспечительных интересов
Coordination and cooperation in the area of security interestsКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
Micro-, small- and medium-sized enterprises (MSMEs): progress report of Working Group IКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIУрегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
Electronic commerce: progress report of Working Group IVЭлектронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
Endorsement of texts of other organizations: Principles on Choice of Law in International Commercial ContractsОдобрение текстов других организаций: Принципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
General discussionОбщее обсуждение
Consideration of a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reformsРассмотрение проекта директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
Status and promotion of UNCITRAL textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
GeneralОбщая информация
Coordination and cooperation in the field of international arbitration and conciliationКоординация и сотрудничество в области международного арбитража и согласительной процедуры
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRALМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
IntroductionВведение
Implementation of the relevant decisions taken by the Commission at its forty-seventh sessionОсуществление соответствующих решений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии
UNCITRAL comments to the General AssemblyКомментарии ЮНСИТРАЛ для Генеральной Ассамблеи
The thirty-fifth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980)Тридцать пятая годовщина принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год)
Work Programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
Legislative developmentНормотворческая работа
Support activitiesМероприятия по оказанию поддержки
Commemoration of the fiftieth anniversary of the establishment of UNCITRALПразднование пятидесятой годовщины создания ЮНСИТРАЛ
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
Other businessПрочие вопросы
Entitlement to summary recordsПраво на составление кратких отчетов
Internship programmeПрограмма стажировки
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
Measures to achieve the optimum utilization by UNCITRAL of conference servicing resourcesМеры по обеспечению оптимального использования ЮНСИТРАЛ ресурсов конференционного обслуживания
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
Forty-ninth session of the CommissionСорок девятая сессия Комиссии
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
AnnexПриложения
List of documents before the Commission at its forty-eighth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок восьмой сессии
I. IntroductionI. Введение
1. The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-eighth session of the Commission, held in Vienna from 29 June to 16 July 2015.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок восьмой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 29 июня по 16 июля 2015 года.
2. Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II. Organization of the sessionII. Организация работы сессии
A. Opening of the sessionА. Открытие сессии
3. The forty-eighth session of the Commission was opened on 29 June 2015.3. Сорок восьмая сессия Комиссии была открыта 29 июня 2015 года.
B. Membership and attendanceВ. Членский состав и участники
4. The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 3 November 2009, on 15 April 2010, on 14 November 2012 and on 14 December 2012 are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2019), Australia (2016), Austria (2016), Belarus (2016), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2019), Cameroon (2019), Canada (2019), China (2019), Colombia (2016), Côte d’Ivoire (2019), Croatia (2016), Czech Republic (2016), Denmark (2019), Ecuador (2019), El Salvador (2019), Fiji (2016), France (2019), Gabon (2016), Germany (2019), Greece (2019), Honduras (2019), Hungary (2019), India (2016), Indonesia (2019), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2019), Jordan (2016), Kenya (2016), Kuwait (2019), Liberia (2019), Malaysia (2019), Mauritania (2019), Mauritius (2016), Mexico (2019), Namibia (2019), Nigeria (2016), Pakistan (2016), Panama (2019), Paraguay (2016), Philippines (2016), Poland (2016), Republic of Korea (2019), Russian Federation (2019), Sierra Leone (2019), Singapore (2019), Spain (2016), Switzerland (2019), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2019), United States of America (2016), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016) and Zambia (2019).В настоящее время членами Комиссии, избранными 3 ноября 2009 года, 15 апреля 2010 года, 14 ноября 2012 года и 14 декабря 2012 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2016), Австрия (2016), Алжир (2016), Аргентина (2016), Армения (2019), Беларусь (2016), Болгария (2019), Ботсвана (2016), Бразилия (2016), Венгрия (2019), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2016), Габон (2016), Германия (2019), Гондурас (2019), Греция (2019), Грузия (2015), Дания (2019), Замбия (2019), Израиль (2016), Индия (2016), Индонезия (2019), Иордания (2016), Иран (Исламская Республика) (2016), Испания (2016), Италия (2016), Камерун (2019), Канада (2019), Кения (2016), Китай (2019), Колумбия (2016), Кот-д'Ивуар (2019), Кувейт (2019), Либерия (2019), Маврикий (2016), Мавритания (2019), Малайзия (2019), Мексика (2019), Намибия (2019), Нигерия (2016), Пакистан (2016), Панама (2019), Парагвай (2016), Польша (2016), Республика Корея (2019), Российская Федерация (2019), Сальвадор (2019), Сингапур (2019), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2019), Соединенные Штаты Америки (2016), Сьерра-Леоне (2019), Таиланд (2016), Турция (2016), Уганда (2016), Фиджи (2016), Филиппины (2016), Франция (2019), Хорватия (2016), Чешская Республика (2016), Швейцария (2019), Эквадор (2019) и Япония (2019).
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 28 were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 3 November 2009, two were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 15 April 2010, 29 were elected by the Assembly at its sixty-seventh session, on 14 November 2012, and one was elected by the Assembly at its sixty-seventh session, on 14 December 2012.Из нынешнего состава 28 членов были избраны Ассамблеей 3 ноября  2009 года на ее шестьдесят четвертой сессии, два члена были избраны Ассамблеей 15 апреля 2010 года на ее шестьдесят четвертой сессии, 29 членов были избраны Ассамблеей 14 ноября 2012 года на ее шестьдесят седьмой сессии и один член был избран Ассамблеей 14 декабря 2012 года на ее шестьдесят седьмой сессии.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
The following six States members elected by the General Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016).Перечисленные ниже шесть государств-членов, избранные Ассамблеей 3 ноября 2009 года, согласились занимать места членов Комиссии до 2016 года в порядке ротации следующим образом: Беларусь (2010-2011 годы и 2013 2016 годы), Чешская Республика (2010-2013 годы и 2015 2016 годы), Польша (2010 2012 годы и 2014-2016 годы), Украина (2010-2014 годы), Грузия (2011-2015 годы) и Хорватия (2012-2016 годы).
5. With the exception of Armenia, Botswana, Cameroon, Côte d’Ivoire, Fiji, Gabon, Jordan, Kuwait, Liberia, Mauritania, Mauritius, Namibia, Nigeria, Paraguay, Sierra Leone and Zambia, all the members of the Commission were represented at the session.5. На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Ботсваны, Габона, Замбии, Иордании, Камеруна, Кот-д’Ивуара, Кувейта, Либерии, Маврикия, Мавритании, Намибии, Нигерии, Парагвая, Сьерра-Леоне и Фиджи.
6. The session was attended by observers from the following States: Angola, Belgium, Benin, Bolivia (Plurinational State of), Chile, Costa Rica, Cyprus, Dominican Republic, Egypt, Finland, Lebanon, Luxembourg, Mali, Netherlands, Norway, Oman, Peru, Portugal, Qatar, Romania, Slovakia, Sri Lanka, Tunisia, United Arab Emirates and Viet Nam.6. На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Ангола, Бельгия, Бенин, Боливия (Многонациональное Государство), Вьетнам, Доминиканская Республика, Египет, Катар, Кипр, Коста-Рика, Ливан, Люксембург, Мали, Нидерланды, Норвегия, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Перу, Португалия, Румыния, Словакия, Тунис, Финляндия, Чили и Шри-Ланка.
7. The session was also attended by observers from the European Union.7. На сессии присутствовали также наблюдатели от Европейского союза.
8. The session was also attended by observers from the following international organizations:8. На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and World Bank;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС);
(b) Intergovernmental organizations: Energy Charter Secretariat, the Hague Conference on Private International Law, International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Permanent Court of Arbitration (PCA);b) межправительственные организации: Гаагская конференция по международному частному праву, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Постоянная палата третейского суда (ППТС) и Секретариат Энергетической хартии;
(c) Invited non-governmental organizations: American Bar Association (ABA), American Society of International Law, Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (SCC), Chartered Institute of Arbitrators (CIARB), China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), CISG Advisory Council (CISG-AC), EU Federation for the Factoring and Commercial Finance (EUF), European Law Institute (ELI), European Law Students’ Association, Factors Chain International (FCI), Fondation pour le droit continental, Forum for International Conciliation and Arbitration (FICACIC), German Institution of Arbitration (DIS), International Association of Democratic Lawyers (IADL), International Bar Association (IBA), International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (ICAC at the UCC), International Council for Commercial Arbitration (ICCA), International Factors Group (IFG), International Federation of Commercial Arbitration Institutions (IFCAI), International Insolvency Institute (III), International Law Institute (ILI), International Mediation Institute (IMI), International Swaps and Derivatives Association (ISDA), Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), Korean Commercial Arbitration Board (KCAB), Moot Alumni Association (MAA), National Law Center for Inter-American Free Trade (NLCIFT), Swiss Arbitration Association (ASA) and Vienna International Arbitral Centre (VIAC).c) приглашенные неправительственные организации: Американская ассоциация адвокатов (ААА), Американское общество международного права, Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты (СТП), Ассоциация "Мут Алумни" (АМА), Венский международный арбитражный центр (ВМАЦ), Высший институт арбитров (ВИА), Германский институт арбитража (ГИА), Европейская ассоциация студентов-юристов, Институт европейского права (ИЕП), Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия (КМЭТАК), Консультативный совет КМКПТ (КМКПТ-КС), Корейский совет коммерческого арбитража (КСКА), Корпорация по присвоению имен и номеров в Интернете (КПИНИ), Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам (МАСПФИ), Международная ассоциация факторных компаний (МАФК), Международная ассоциация юристов (МАЮ), Международная ассоциация юристов-демократов (МАЮД), Международная факторинговая группа (МФГ), Международная федерация учреждений коммерческого арбитража (МФУКА), Международный институт по вопросам несостоятельности (МИН), Международный институт по вопросам посредничества (МИП), Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины (МКАС при ТППУ), Международный совет по торговому арбитражу (МСТА), Международный юридический институт (МЮИ), Федерация ЕС по вопросам факторинга и коммерческого финансирования, Фонд континентального права, Форум для международной согласительной и арбитражной процедуры (ФМСАП), Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской свободной торговли (ЦИНПСМСТ) и Швейцарская арбитражная ассоциация (ШАА).
9. The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.9. Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имело важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, которая просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C. Election of officersC. Выборы должностных лиц
10. The Commission elected the following officers:10. Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Mr. Francisco REYES VILLAMIZAR (Colombia)г-н Франсиско РЕЙЕС ВИЛЬЯМИСАР (Колумбия)
Vice-Chairs:Заместители Председателя:
Mr. Yongil LEE (Republic of Korea)г-н Йонгил ЛИ (Республика Корея)
Mr. Michael Adipo Okoth OYUGI (Kenya)г-н Майкл Адипо Окот ОЙУГИ (Кения)
Mr. Michael SCHNEIDER (Switzerland)г-н Михель ШНАЙДЕР (Швейцария)
Rapporteur:Докладчик:
Mr. Siniša PETROVIC (Croatia)г-н Синиша ПЕТРОВИЧ (Хорватия).
D. AgendaD. Повестка дня
11. The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 998th meeting, on 29 June, was as follows:11. На своем 998-м заседании 29 июня Комиссия утвердила следующую повестку дня:
1. Opening of the session.1. Открытие сессии
2. Election of officers.2. Выборы должностных лиц
3. Adoption of the agenda.3. Утверждение повестки дня
4. Consideration of issues in the area of arbitration and conciliation:4. Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры:
(a) Consideration and provisional approval of draft revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings;a) рассмотрение и предварительное утверждение пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства;
(b) Enforcement of settlement agreements resulting from international commercial conciliation/mediation;b) приведение в исполнение мировых соглашений, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры/посредничества;
(c) Possible future work in the area of arbitration and conciliation;c) возможная будущая работа в области арбитража и согласительной процедуры;
(d) Establishment and functioning of the transparency repository;d) создание и функционирование хранилища информации о прозрачности;
(e) International commercial arbitration moot competitions.e) учебные международные торговые арбитражные разбирательства
5. Consideration of issues in the area of security interests:5. Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов:
(a) Consideration and provisional approval of parts of a model law on secured transactions;a) рассмотрение и предварительное утверждение частей типового закона об обеспеченных сделках;
(b) Possible future work in the area of security interests;b) возможная будущая работа в области обеспечительных интересов;
(c) Coordination and cooperation in the area of security interests.c) координация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
6. Micro-, small- and medium-sized enterprises: progress report of Working Group I. 7.6. Микро-, малые и средние предприятия: доклад Рабочей группы I о ходе работы
Online dispute resolution: progress report of Working Group III.7. Урегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8. Electronic commerce: progress report of Working Group IV.8. Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
9. Insolvency law: progress report of Working Group V.9. Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
10. Endorsement of texts of other organizations: Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts.10. Одобрение текстов других организаций: Принципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах
11. Technical assistance to law reform.11. Техническая помощь в области реформы законодательства
12. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts:12. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ:
(a) Case law on UNCITRAL texts (CLOUT);a) прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ);
(b) Digests of case law relating to UNCITRAL legal texts.b) краткие сборники прецедентного права по юридическим текстам ЮНСИТРАЛ
13. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.13. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
14. Coordination and cooperation:14. Координация и сотрудничество:
(a) General;a) общие вопросы;
(b) Reports of other international organizations;b) сообщения других международных организаций;
(c) International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working Groups.c) международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
15. UNCITRAL regional presence.15. Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
16. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.16. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
17. The thirty-fifth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).17. Тридцать пятая годовщина принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год)
18. Work programme of the Commission.18. Программа работы Комиссии
19. Relevant General Assembly resolutions.19. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
20. Other business.20. Прочие вопросы
21. Date and place of future meetings.21. Сроки и место проведения будущих совещаний
22. Adoption of the report of the Commission.22. Утверждение доклада Комиссии.
E. Establishment of a Committee of the WholeE. Учреждение Комитета полного состава
12. The Commission established a Committee of the Whole and referred to it for consideration under agenda item 5 (a).12. Комиссия учредила Комитет полного состава и передала на его рассмотрение пункт 5 (а) повестки дня.
The Commission elected Mr. Rodrigo LABARDINI FLORES (Mexico) to chair the Committee of the Whole in his personal capacity.Комиссия избрала Председателем Комитета полного состава г-на Родриго ЛАБАРДИНИ ФЛОРЕСА (Мексика), выступавшего в личном качестве.
The Committee of the Whole met from 13 to 16 July and held 7 meetings.Комитет полного состава провел 7 заседаний с 13 по 16 июля.
At its 1023rd meeting, on 16 July, the Commission considered and adopted the report of the Committee of the Whole and agreed to include it in the present report (see para. 214 below).На своем 1023-м заседании 16 июля Комиссия рассмотрела и приняла доклад Комитета полного состава и постановила включить его в настоящий доклад (см. пункт 214 ниже).
(The report of the Committee of the Whole is reproduced in paras. 169-213 below).(Доклад Комитета полного состава воспроизводится в пунктах 169-213 ниже.)
F. Adoption of the reportF. Утверждение доклада
13. The Commission adopted the present report by consensus at its 1006th and 1007th meetings on 3 July, 1014th and 1015th meetings on 10 July, 1016th meeting on 13 July and 1023rd meeting on 16 July 2015.13. На своих 1006-м и 1007-м заседаниях 3 июля, 1014-м и 1015-м заседаниях 10 июля, 1016-м заседании 13 июля и 1023-м заседании 16 июля 2015 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III. Consideration of issues in the area of arbitration and conciliationIII. Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры
A. Consideration and provisional approval of draft revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral ProceedingsА. Рассмотрение и предварительное утверждение пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства
1. Introduction1. Введение
14. The Commission recalled its decision at the forty-sixth session, in 2013, that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (referred to as the “Notes”).14. Комиссия напомнила о принятом ею на сорок шестой сессии в 2013 году решении поручить Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) провести работу по пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (именуемых далее "Комментарии").
At that session, it was agreed that the preferred forum for that work would be that of a Working Group, to ensure that the universal acceptability of the Notes would be preserved.На этой же сессии было выражено согласие с тем, что Рабочая группа была бы предпочтительным форумом для проведения этой работы, который позволил бы сохранить универсальную приемлемость этих Комментариев.
The Commission further recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it agreed that the Working Group should consider at its sixty-first and, if necessary, its sixty-second session, the revision of the Notes.Комиссия также упомянула о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она приняла решение о том, что Рабочей группе на ее шестьдесят первой сессии и, при необходимости, на ее шестьдесят второй сессии следует рассмотреть вопрос о пересмотре Комментариев.
In so doing the Working Group should focus on matters of substance, leaving drafting to the Secretariat.При этом Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах существа, оставив редакционные вопросы на усмотрение Секретариата.
UNCITRAL Yearbook, vol. XXVII: 1996, part three, annex II.Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXVII: 1996 год, часть третья, приложение II.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 130.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), пункт 130.
Ibid.Там же.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 128.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункт 128.
15. At its current session, the Commission had before it the reports of Working Group II on the work of its sixty-first session, held in Vienna from 15 to 19 September 2014, and its sixty-second session, held in New York from 2 to 6 February 2015 (A/CN.9/826 and A/CN.9/832, respectively).15. На ее нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы II о работе ее шестьдесят первой сессии, проведенной в Вене с 15 по 19 сентября 2014 года, и ее шестьдесят второй сессии, проведенной в Нью-Йорке со 2 по 6 февраля 2015 года (A/CN.9/826 и A/CN.9/832, соответственно).
It also had before it the text of the draft revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (the “draft revised Notes”) as contained in document A/CN.9/844.Также Комиссии был представлен текст проекта пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства ("проект пересмотренных Комментариев"), изложенный в документе A/CN.9/844.
16. The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft revised Notes that had taken place at the sixty-first and sixty-second sessions of the Working Group.16. Комиссия приняла к сведению резюме обсуждений по проекту пересмотренных Комментариев, состоявшихся в ходе шестьдесят первой и шестьдесят второй сессий Рабочей группы.
The Commission considered the draft revised Notes, with the aim of their provisional approval at its current session, and adoption at its next session, in 2016.Комиссия рассмотрела проект пересмотренных Комментариев с целью его предварительного утверждения на ее нынешней сессии и принятия на ее очередной сессии в 2016 году.
In so doing the Commission agreed to address substantive matters in relation to the revision of the Notes, entrusting the Secretariat with any consequential drafting modifications.При этом Комиссия согласилась рассмотреть вопросы существа, связанные с пересмотром Комментариев, поручив внесение любых последующих редакционных изменений Секретариату.
2. Consideration of the draft revised Notes2. Рассмотрение проекта пересмотренных Комментариев
(a) General remarksа) Общие замечания
17. The Commission recalled that, when it finalized the Notes at its twenty-ninth session, in 1996, it approved the principles underlying the Notes, among which were: that the Notes must not impinge upon the beneficial flexibility of arbitral proceedings; that it was necessary to avoid establishing any requirement beyond existing laws, rules or practices, and in particular to ensure that the fact that the Notes, or any part of them, were disregarded, would not lead to a conclusion that a procedural principle had been violated or a ground for refusing enforcement of an award; and that the Notes should not seek to harmonize disparate arbitral practices and, in the face of such disparate practices, to recommend the use of any particular procedure.17. Комиссия вновь обратила внимание на то, что при завершении работы над Комментариями на ее двадцать девятой сессии в 1996 году она одобрила принципы, лежащие в основе Комментариев, и, в том числе, следующие из них: Комментарии не должны ограничивать гибкость, которой выгодно отличается арбитражное разбирательство; необходимо избегать установления каких-либо требований, выходящих за рамки существующих законов, правил или практики, и, в частности, следует обеспечивать, чтобы несоблюдение положений Комментариев или какой-либо их части само по себе не давало оснований для вывода о нарушении какого-либо процессуального принципа или для отказа в приведении в исполнение арбитражного решения; и в Комментариях не следует стремиться к согласованию различной арбитражной практики или рекомендовать применение какой-либо конкретной процедуры.
It was furthermore recalled that one of the great advantages of the Notes was their descriptive and non-directive nature that reflected a variety of practices.Кроме того, было вновь отмечено, что одним из наиболее значимых преимуществ Комментариев является их описательный, а не предписывающий характер, который отражает разнообразие существующих видов практики.
Ibid. Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), para. 13.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), пункт 13.
18. The Commission agreed that the draft revised Notes should retain those characteristics and that their purpose should not be to promote any practice as best practice.18. Комиссия согласилась с тем, что необходимо сохранить эти принципы в проекте пересмотренных Комментариев и что их цель не должна заключаться в поощрении какой-либо практики в качестве наилучшей.
19. Further, the Commission confirmed the understanding of the Working Group that the draft revised Notes should maintain their general applicability and address procedural issues that might arise, without differentiating the types of arbitration.19. Комиссия также подтвердила понимание Рабочей группы о том, что следует сохранить универсальную применимость проекта пересмотренных Комментариев и рассмотреть в них процессуальные вопросы, которые могут возникнуть, не проводя при этом различий между видами арбитражных разбирательств.
In that context, the Commission noted that draft Note 6 addressing “information relating to the arbitration; possible agreement on confidentiality; transparency in treaty-based investor-State arbitration” highlighted a specific issue that might arise in relation to investment arbitration, while still preserving the general nature of the draft revised Notes.В этом контексте Комиссия отметила, что в проекте комментария 6, в котором рассматривается "информация, касающаяся арбитражного разбирательства; возможное соглашение о конфиденциальности; прозрачность в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров", рассматривается один из конкретных вопросов, который может возникнуть в связи с инвестиционным арбитражем, однако при этом общий характер проекта пересмотренных Комментариев все же сохраняется.
20. The Commission also confirmed the understanding of the Working Group that references to technology and means of communication in the draft revised Notes needed to be updated using language that would not be technology-specific (A/CN.9/826, paras. 25, 38, 39, 91 to 102, 110 and 125).20. Комиссия также подтвердила понимание Рабочей группы, согласно которому в проекте пересмотренных Комментариев необходимо обновить ссылки на технологии и средства связи, с тем чтобы используемые формулировки носили общий характер (A/CN.9/826, пункты 25, 38, 39, 91-102, 110 и 125).
It was also noted that new topics had been covered under the draft revised Notes in relation to interim measures, joinder and consolidation.Также было отмечено, что в проект пересмотренных Комментариев были включены новые темы, связанные с обеспечительными мерами, присоединением к иску и объединением нескольких исков.
21. As a matter of drafting, the Commission agreed that terms should be used in a consistent manner in the next version of the draft revised Notes.21. В качестве редакционного замечания было отмечено, что Комиссия согласилась с необходимостью согласованного использования терминов в следующем варианте проекта пересмотренных Комментариев.
For instance, it was said that the term “document” which was used in a general manner sometimes referred specifically to “documentary evidence”, sometimes to “written submissions”, and sometimes to “copies of legal authorities” and that these distinct meanings should be clarified in the relevant paragraphs of the draft revised Notes, whose scope would otherwise be unclear.Например, было отмечено, что термин "документ", использовавшийся в общем смысле, иногда обозначает, в частности, "документальные доказательства", иногда – "письменные представления", а иногда – "копии документарных источников права", причем эти раздельные значения необходимо разъяснить в пересмотренных Комментариях, поскольку смысл этих терминов будет в противном случае неясным.
Furthermore, it should be clarified whether the term “witnesses” referred to witnesses of facts, expert witnesses or both.Кроме того, следует пояснить, относится ли термин "свидетели" к свидетелям, дающим показания по обстоятельствам дела, свидетелям-экспертам или к тем и другим.
(b) Comments on paragraphs of the draft revised Notesb) Замечания в отношении пунктов проекта пересмотренных Комментариев
Introduction (paras. 1 to 16)Введение (пункты 1-16)
Paragraph 13 of the draft revised NotesПункт 13 проекта пересмотренных Комментариев
22. The Commission approved the suggestion that the word “usually” should be added before the word “desirable” in the last sentence of paragraph 13 to reflect the exceptional circumstance in which the participation of the parties themselves would not be desirable.22. Комиссия одобрила предложение о том, чтобы в последнем предложении в пункте 13 перед словом "желательно" добавить слова "как правило", чтобы учесть особые случаи, когда участие самих сторон было бы нежелательным.
Paragraph 14 of the draft revised NotesПункт 14 проекта пересмотренных Комментариев
23. It was said that paragraph 14 clarified an important procedural matter in relation to the situation where a party did not participate in procedural meetings.23. Было отмечено, что в пункте 14 разъясняется важный процессуальный аспект, связанный со случаями, когда та или иная сторона не принимает участия в совещаниях по процессуальным вопросам.
It was suggested that the arbitral tribunal, even under such circumstances, should always provide the parties with an opportunity to present their case.Было высказано предположение о том, что даже в таких случаях третейскому суду следует всегда предоставлять сторонам возможность дать объяснения по делу.
Therefore, the Commission agreed to delete the words “possibly in the procedural timetable” from that paragraph, and to add a separate sentence reflecting the fact that if a procedural timetable was established, that timetable should be adjusted to provide for such opportunity.Поэтому Комиссия согласилась исключить из этого пункта слова "возможно, в рамках процессуального графика" и добавить отдельное предложение о том, что в случае установления процессуального графика его следует соответствующим образом скорректировать, чтобы предоставлять такую возможность.
24. A suggestion was made to reflect the need to adjust the procedural timetable in situations of joinder and consolidation.24. Было предложено учесть необходимость соответствующей корректировки процессуального графика в случаях присоединения к иску и объединения нескольких исков.
That suggestion did not receive support as joinder and consolidation usually did not occur after the constitution of the arbitral tribunal and as that matter was adequately addressed in paragraphs 12 and 14 of the draft revised Notes.Это предложение не получило поддержки, поскольку присоединение к иску и объединение нескольких исков, как правило, осуществляются до формирования состава третейского суда и поскольку этот вопрос надлежащим образом рассматривается в пунктах 12 и 14 проекта пересмотренных Комментариев.
Paragraph 15 of the draft revised NotesПункт 15 проекта пересмотренных Комментариев
25. The Commission agreed to add the word “also” before the words “be made orally” in the second sentence of paragraph 15 to better reflect the various forms decisions made at procedural meetings might take.25. Комиссия согласилась включить во второе предложение в пункте 15 перед формулировкой "выноситься в устной форме" слово "также", чтобы более наглядно отразить различные формы решений, которые могут приниматься в ходе совещаний по процессуальным вопросам.
26. In order to reflect practice, it was agreed that a sentence along the following lines could be added to paragraph 15: “For instance, it is common for an arbitral tribunal to summarize the decisions taken at the first procedural meeting in a procedural order setting forth the rules governing the arbitration.”26. В целях отражения существующей практики было достигнуто согласие о том, что в пункт 15 можно включить новое предложение следующего содержания: "Например, третейский суд на практике обычно обобщает решения, принятые на первом заседании по процессуальным вопросам, в процессуальном постановлении, в котором устанавливаются правила, регулирующие арбитражное разбирательство".
The Commission further agreed that where the draft revised Notes referred to matters to be considered at the outset of the proceedings, a cross-reference to paragraph 15 should be added.Комиссия согласилась также с тем, что там, где в проекте пересмотренных Комментариев упоминаются вопросы, подлежащие рассмотрению на начальном этапе разбирательства, следует включать перекрестную ссылку на пункт 15.
AnnotationsАннотации
Note 1 - Set of arbitration rules (paras. 17 to 19)Комментарий 1 – Арбитражный регламент (пункты 17-19)
Paragraph 17 of the draft revised NotesПункт 17 проекта пересмотренных Комментариев
27. A suggestion was made that the fourth sentence of paragraph 17 should be revised to provide that the set of arbitration rules chosen by the parties would govern the arbitration “subject to the mandatory provisions of the applicable arbitration law”, instead of focusing on the prevalence of the set of arbitration rules over non-mandatory provisions of that law.27. Было высказано предположение о необходимости пересмотреть четвертое предложение текста в пункте 17, с тем чтобы вместо преимущественной силы арбитражного регламента по отношению к неимперативным положениям арбитражного законодательства в нем говорилось о том, что арбитражное разбирательство будет регулироваться арбитражным регламентом, выбранным сторонами, "с учетом императивных положений применимого арбитражного законодательства".
28. In response, it was noted that the general principle of the agreement of the parties being subject to the mandatory provisions of the applicable arbitration law was already stated in paragraphs 5 and 6 of the draft revised Notes, and that the purpose of the fourth sentence of paragraph 17 was to highlight that party autonomy prevailed over any non-mandatory provisions of the applicable arbitration law, a principle also reflected in article 1, paragraph 1, of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010).28. В ответ было отмечено, что в пунктах 5 или 6 проекта пересмотренных Комментариев уже закреплен общий принцип согласия сторон с учетом императивных положений применимого арбитражного законодательства и что в тексте четвертого предложения пункта 17 преследуется цель подчеркнуть преимущественную силу автономии сторон по отношению к любым неимперативным положениям применимого арбитражного законодательства – принцип, который также отражен в пункте 1 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года).
Ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение I.
29. After discussion, the Commission agreed to retain the fourth sentence of paragraph 17 without modification and to replace the words “may be better adapted to a particular case” in the last sentence of that paragraph by words along the following lines: “may better reflect the objectives of the parties”.29. После обсуждения Комиссия согласилась сохранить текст четвертого предложения пункта 17 без изменений и заменить формулировку "может лучше соответствовать тому или иному делу" в последнем предложении текста этого пункта примерно следующей формулировкой: "может лучше отражать цели сторон".
Paragraph 18 of the draft revised NotesПункт 18 проекта пересмотренных Комментариев
30. It was noted that paragraph 17 dealt with circumstances where there existed an agreement on a set of arbitration rules prior to the commencement of the arbitration and that no reference was made to the form of that agreement.30. Было отмечено, что в пункте 17 рассматриваются случаи, в которых договоренность об арбитражном регламенте существует до открытия арбитражного производства, и ничего не говорится о форме такой договоренности.
It was stated that, in contrast, the first sentence of paragraph 18 referred to stipulation in the form of an “arbitration agreement”, which was too specific.Было отмечено, что в то же время в первом предложении текста пункта 18 речь идет об оговорке в форме "арбитражного соглашения", и эта формулировка является слишком конкретной.
It was suggested that paragraph 18 should apply generally to situations where the parties had not agreed on a set of arbitration rules.Было высказано предположение о том, что пункт 18 должен в целом применяться к тем ситуациям, когда стороны не договорились относительно применимого арбитражного регламента.
31. With respect to the second sentence of paragraph 18, a question was raised whether that provision was intended to also address situations where parties would agree on an arbitral institution to administer a case under a set of arbitration rules other than the rules of that institution.31. В отношении текста второго предложения пункта 18 был затронут вопрос о том, призвано ли это положение охватывать также случаи, когда стороны договариваются об арбитражном учреждении для проведения разбирательства по делу согласно иному арбитражному регламенту, нежели регламент этого учреждения.
It was suggested that if that were to be the case, the words “ad hoc” should be deleted as those words could be misunderstood to limit such possibility.Было высказано предположение о том, что в таких обстоятельствах слово "специальными" следует исключить, поскольку оно может быть истолковано как ограничивающее такую возможность.
32. It was generally agreed that the objective of paragraph 18 was to indicate that the parties would need to secure the agreement of the arbitral institution, in particular if the arbitral tribunal was already constituted.32. В целом было выражено согласие с тем, что в пункте 18 преследуется цель указать на необходимость получения сторонами согласия арбитражного учреждения, например, на формирование состава третейского суда.
It was recalled that at the sixty-first session of the Working Group, concerns were expressed with respect to including in the draft revised Notes the practice of using institutional rules without the arbitration being administered by that institution, as such practice often led to confusion, delays and costs (A/CN.9/826, para. 45).Было вновь отмечено, что на шестьдесят первой сессии Рабочей группы была выражена обеспокоенность по поводу включения в проект пересмотренных Комментариев упоминания о практике использования регламента того или иного арбитражного учреждения, под эгидой которого разбирательство проводиться не будет, поскольку такая практика зачастую ведет к недопониманию, задержкам и дополнительным расходам (A/CN.9/827, пункт 45).
Therefore, it was agreed that the draft revised Notes would not need to elaborate further on such possibility.В этой связи было выражено согласие с тем, что не будет необходимости в более подробных положениях о такой возможности в проекте пересмотренных Комментариев.
It was further suggested that the words “regardless whether the arbitration is administered under the arbitration rules of that institution or under the UNCITRAL Arbitration Rules, or any other ad hoc rules” could be deleted as they were redundant.Также было предложено исключить как излишние слова "независимо от того, проводится ли арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражным регламентом этого учреждения или Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, или же в соответствии с любыми другими специальными правилами".
33. As a matter of clarification, it was agreed that the second sentence of paragraph 18 should be revised along the following lines: “If the parties agree after the arbitral tribunal has been constituted that an arbitration institution will administer the dispute, it may (...)”.33. В порядке пояснения было выражено согласие с тем, что второе предложение текста пункта 18 необходимо пересмотреть следующим образом: "Если стороны договариваются после создания третейского суда о том, что спор будет рассматриваться под эгидой того или иного арбитражного учреждения, то может (...)".
Paragraph 19 of the draft revised NotesПункт 19 проекта пересмотренных Комментариев
34. The Commission agreed that paragraph 19 should be revised to indicate that the arbitral tribunal, in determining how the proceedings would be conducted, might refer to a set of arbitration rules.34. Комиссия согласилась с тем, что пункт 19 следует пересмотреть и указать в нем, что третейский суд при определении порядка ведения разбирательства может руководствоваться тем или иным арбитражным регламентом.
Note 2 — Language or languages of the arbitral proceedings (paras. 20 to 25)Комментарий 2 – Язык или языки арбитражного разбирательства (пункты 20-25)
Paragraph 20 of the draft revised NotesПункт 20 проекта пересмотренных Комментариев
35. In relation to the second sentence of paragraph 20, the Commission agreed that reference should be made to the parties having the capacity or being at ease to understand or communicate in, rather than being “familiar” with, the language of the proceedings.35. Комиссия согласилась с тем, что во втором предложении текста пункта 20 следует упомянуть о том, что язык производства не только должен быть "понятным" сторонам, но они должны уметь или быть в состоянии без проблем понимать и изъясняться на этом языке.
Paragraph 22 of the draft revised NotesПункт 22 проекта пересмотренных Комментариев
36. It was suggested that paragraph 22 should clarify the possibility of translating only part of relevant documents, including in the case of voluminous judicial decisions and juridical writings (legal authorities).36. Было высказано предположение о том, что в пункте 22 следует дать пояснения относительно возможности перевода только части соответствующих документов, в том числе в случаях значительных по объему судебных решений и правовых материалов (источников права).
37. In that context, it was agreed that the draft revised Notes should address issues related to legal authorities in a general manner (for example, indicating that submission of case law might not be necessary where the arbitrators were familiar with it).37. В этом контексте было решено, что в проекте пересмотренных Комментариев следует в общем порядке рассмотреть вопросы, связанные с документарными источниками права (например, указав, что в представлении прецедентов нет, возможно, необходимости, когда арбитры знакомы с прецедентным правом).
Note 3 — Place of arbitration (paras. 26 to 30)Комментарий 3 – Место арбитражного разбирательства (пункты 26-30)
Paragraph 27 of the draft revised NotesПункт 27 проекта пересмотренных Комментариев
38. The Commission agreed to broaden the list of legal consequences of the choice of the place of arbitration, to include matters such as the impact on the appointment of arbitrators, requirements in relation to the signing of the awards.38. Комиссия решила расширить список юридических последствий выбора места арбитражного разбирательства, включив в него такие аспекты, как последствия назначения арбитров, а также требования в отношении подписания арбитражных решений.
More generally, it was agreed to provide that arbitrators and parties should make themselves acquainted with the arbitration law at the place of arbitration.В более широком плане было решено предусмотреть положение о том, что арбитры и стороны должны быть знакомы с арбитражным законодательством, действующим в месте арбитражного разбирательства.
39. A suggestion that the draft revised Notes should contain a general reference to the law applicable to the merits of the case did not receive support, as it was considered that that question was outside the scope of the draft revised Notes, which focused on procedural aspects.39. Предложение относительно включения в проект пересмотренных Комментариев общей ссылки на право, применимое по существу дела, не получило поддержки, поскольку было сочтено, что этот вопрос выходит за рамки сферы охвата проекта пересмотренных Комментариев, посвященных главным образом процессуальным аспектам.
Paragraphs 28 and 29 of the draft revised NotesПункты 28 и 29 проекта пересмотренных Комментариев
40. The Commission approved the suggestion that the qualification restrictions with respect to counsel representation referred to in paragraph 29 (iv) could also constitute a relevant criteria under paragraph 28, as that matter might have an impact at the stage of judicial review, setting aside or enforcement of the arbitral award.40. Комиссия поддержала предположение о том, что квалификационные ограничения в отношении представительства адвокатами, о которых упоминается в пункте 29 (iv), могли бы служить также уместным критерием в пункте 28, поскольку этот аспект может иметь определенное значение на этапе судебного обжалования, ходатайства об отмене арбитражного решения или приведения его в исполнение.
Along the same lines, it was suggested that applicable arbitration law might include restrictions on the qualification of arbitrators, and that that question might also deserve consideration under paragraphs 28 and 29.В этом же контексте было высказано предположение о том, что применимое арбитражное законодательство может предусматривать, в частности, ограничения в отношении квалификации арбитров и что этот вопрос, возможно, также заслуживает рассмотрения в связи с пунктами 28 и 29.
It was stated, however, that the law governing the place of arbitration did not apply with respect to the qualification of the arbitrators in international arbitration.В то же время было указано, что право, действующее в месте арбитражного разбирательства, не будет применяться к вопросам квалификационных требований к арбитрам в случае международного арбитража.
Paragraph 30 of the draft revised NotesПункт 30 проекта пересмотренных Комментариев
41. In relation to paragraph 30, it was suggested that parties and the arbitral tribunal should consider that holding all hearings outside of the place of arbitration might have an impact at the stage of judicial review, setting aside or enforcement of the arbitral award in certain jurisdictions.41. В связи с пунктом 30 было высказано предположение о том, что сторонам и третейскому суду следует проявлять осторожность при проведении всех слушаний за пределами места арбитражного разбирательства, поскольку в некоторых правовых системах это может сыграть определенную роль на этапе судебного обжалования, ходатайства об отмене арбитражного решения или приведения его в исполнение.
42. The Commission confirmed the understanding that the words “expeditious and convenient” in paragraph 30 were broad enough to cover situations where, for reasons of force majeure, hearings could not be held at the place of arbitration.42. Комиссия подтвердила понимание, согласно которому формулировка "более оперативно или с большим удобством" в пункте 30 является достаточно широкой, чтобы охватывать форс-мажорные обстоятельства, когда слушания не могут проводиться в месте арбитражного разбирательства.
Note 4 — Administrative support that may be needed for the arbitral tribunal to carry out its functions (paras. 31 to 37)Комментарий 4 – Административная поддержка, которая может потребоваться третейскому суду для выполнения его функций (пункты 31-37)
Paragraph 33 of the draft revised NotesПункт 33 проекта пересмотренных Комментариев
43. It was agreed that the first sentence of paragraph 33 should read along the following lines: “Unless the administrative arrangements for the proceedings are made by an arbitral institution, they will usually be made by the parties or the arbitral tribunal”.43. Было решено сформулировать первое предложение текста пункта 33 следующим образом: "Если арбитражное учреждение не принимает административные меры, связанные с организацией разбирательства, то они обычно будут приниматься сторонами или третейским судом".
It was explained that such support or services might not necessarily be available from all arbitration institutions.Было разъяснено, что не во всех случаях можно будет получить такую поддержку или услуги от арбитражных учреждений.
Paragraph 35 of the draft revised NotesПункт 35 проекта пересмотренных Комментариев
44. In relation to the last sentence of paragraph 35 which provided that “In any event, secretaries would normally not be involved in the arbitral tribunal’s decision-making functions”, a wide range of views were expressed.44. В отношении текста последнего предложения пункта 35, предусматривающего, что "Но в любом случае секретари, как правило, не участвуют в выполнении функций, связанных с принятием решений третейским судом", высказывались самые разные мнения.
45. One view was that the present text correctly reflected the current practice where the arbitral tribunal would normally be making decisions while, in certain rare instances, secretaries could be tasked with providing legal advice.45. Согласно одному из мнений, данный текст достоверно отражает нынешнюю практику, когда третейские суды, как правило, принимают решения, а в некоторых редких случаях секретарям может быть поручено дать юридическую консультацию.
Reference was made to rules and practices in relation to certain types of arbitration, like commodity arbitration, or arbitration in specific sectors, where a secretary to the arbitral tribunal might be the only person with legal background tasked with functions that might have an impact on the decision-making process.Было упомянуто о правилах и практике, связанных с определенными видами арбитражных разбирательств, например, арбитражными разбирательствами по делам, связанным с потребительскими товарами, или арбитражными разбирательствами в конкретных секторах, когда единственным лицом, обладающим юридическими знаниями, которому может быть поручено выполнение функций, способных повлиять на процесс принятия решения, может оказаться секретарь третейского суда.
Therefore, it was suggested that the present text should be retained, possibly with additional clarifications.В этой связи было предложено сохранить данный текст, по возможности, включив в него дополнительные пояснения.
46. Another view was that the word “normally” could be misleading as it was generally understood that a secretary should not be involved in the decision-making process.46. Согласно другому мнению, слова "как правило" могут ввести в заблуждение, поскольку, согласно общему пониманию, секретарь не должен участвовать в процессе вынесения решения.
Accordingly, the suggestion was made that the original wording used in paragraph 27 of the Notes would be more appropriate, which read: “However, it is typically recognized that it is important to ensure that the secretary does not perform any decision-making function of the arbitral tribunal.”Соответственно, было высказано предположение о том, что более уместной была бы первоначальная формулировка, которая использована в пункте 27 Комментариев, а именно: "Вместе с тем обычно признается важность обеспечения того, чтобы секретарь не выполнял никаких функций третейского суда, связанных с принятием решений".
47. Recalling the non-prescriptive nature of the draft revised Notes, another suggestion was to state the principle that the arbitral tribunal was tasked with the decision-making function, without any reference to secretaries.47. Ссылаясь на непредписывающий характер проекта пересмотренных Комментариев, другой участник предложил закрепить принцип, согласно которому функции по принятию решений должен выполнять третейский суд, и не упоминать при этом секретарей.
In that context, yet another suggestion was that if that general principle were to be stated, the revised draft Notes should make it clear that the secretaries in certain types of arbitration would not be prevented from providing legal advice to the arbitral tribunal.В этом контексте было также высказано еще одно мнение о том, что в случае установления такого общего принципа в пересмотренном проекте Комментариев следует также пояснить, что при некоторых видах арбитража секретарям не будет запрещено давать юридические консультации третейскому суду.
48. After discussion, the Commission decided to consider the issue further at a later stage of its deliberations.48. После обсуждения Комиссия постановила рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе своих обсуждений.
Note 5 — Cost of arbitration (paras. 38 to 47)Комментарий 5 – Арбитражные издержки (пункты 38-47)
Paragraphs 38 to 40 of the draft revised NotesПункты 38-40 проекта пересмотренных Комментариев
49. In relation to paragraph 38, it was highlighted that the determination of the arbitral tribunal with respect to the cost of arbitration would in some cases be restricted (for example, when the fees and expenses of the arbitral tribunal were set by the arbitration institution).49. В отношении пункта 38 было отмечено, что определение арбитражных издержек третейским судом в некоторых случаях будет ограничено (например, когда гонорары и издержки третейского суда устанавливаются арбитражным учреждением).
Moreover, it was stated that the arbitral tribunal would have no control over the legal costs incurred by the parties.Кроме того, было указано, что третейский суд не может повлиять на судебные издержки сторон.
It was further stated that in any case, determination of cost by the arbitral tribunal would be limited to recoverable costs.Далее было отмечено, что в любом случае определение издержек третейским судом будет ограничено по объему издержками, которые могут быть возмещены.
A number of suggestions were made that the draft revised Notes should emphasize and elaborate further on the meaning of “reasonableness” not only with respect to cost and fees of the arbitral tribunal, but also with respect to whether a party was entitled to compensation for all or some of its cost.Был высказан ряд предположений о том, что в проекте пересмотренных Комментариев следует подчеркнуть и более подробно рассмотреть значение понятия "разумности" не только с точки зрения издержек и гонораров третейского суда, но и с точки зрения права сторон на компенсацию всех или части издержек.
It was also stated that the arbitral tribunal should set out the standards of reasonableness with respect to cost and its allocation at the outset of the proceedings.Также было отмечено, что третейскому суду следует установить критерии разумности в отношении издержек и их распределения на начальном этапе разбирательства.
50. After discussion, it was agreed that paragraphs 38 to 40 should be recast to clearly set out the elements or items of cost of arbitration and then state that it would be the arbitral tribunal’s responsibility to ensure the reasonableness of such cost, regarding both the fees and expenses of the arbitrators and allocation of recoverable cost.50. После обсуждения было высказано согласие с тем, что пункты 38-40 следует пересмотреть, чтобы четко отразить в них элементы или статьи арбитражных издержек, и затем указать, что третейский суд будет нести ответственность за обеспечение разумности таких издержек в отношении гонораров и расходов арбитров и распределения подлежащих возмещению издержек.
51. Paragraph 41 of the draft revised Notes It was agreed that the order of the first two sentences of paragraph 41 should be reversed to first provide that parties would normally be requested to deposit an amount to cover costs, and then address instances where such deposit would not be handled by an arbitral institution and thus would need to be taken care of by the arbitral tribunal.51. Было достигнуто согласие с тем, что порядок расположения первых двух предложений текста пункта 41 следует изменить на противоположный, с тем чтобы сначала предусмотреть, что третейский суд обращается к сторонам с просьбой внести определенную сумму в качестве аванса для покрытия издержек, а затем рассмотреть случаи, когда вопрос о таком авансе не будет урегулирован арбитражным учреждением и третейскому суду будет необходимо принять соответствующие меры.
Paragraphs 45 and 46 of the draft revised NotesПункты 45 и 46 проекта пересмотренных Комментариев
52. The Commission heard various proposals in relation to paragraphs 45 and 46.52. Комиссия заслушала различные предложения в отношении пунктов 45 и 46.
It was suggested that the emphasis should be on the discretionary power of the arbitral tribunal to decide on cost allocation.Было высказано мнение, что основное внимание следует уделить наличию у третейского суда полномочий решать по своему усмотрению вопрос о распределении издержек.
It was further said that the legal basis for an arbitral tribunal to make a decision on cost allocation should be reflected in those paragraphs by including references to the applicable arbitration law, arbitration rules and agreement of the parties.Было также отмечено, что в этих пунктах следует отразить правовое основание для принятия третейским судом решения о распределении издержек путем включения ссылок на применимые арбитражное законодательство, арбитражный регламент и соглашение сторон.
It was further underlined that there were various practices in relation to methods for allocating costs.Кроме того, было подчеркнуто, что на практике существуют различные методы распределения издержек.
53. After discussion, the Commission agreed that it would be useful to provide more information to arbitral tribunals in relation to cost allocation and that reference should be made to the widely applied principle of “cost follow the event”.53. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что было бы полезно представить третейским судам более подробную информацию в отношении распределения издержек и что ссылка должна быть сделана на широко применяемый принцип "затраты определяются событием".
It was also agreed that paragraph 46 should be redrafted along the following lines: “The arbitral tribunal may also wish to consider the conduct of the parties in applying any allocation method agreed by the parties or specified by the applicable arbitration law or arbitration rules, or in the absence of such agreement or specification, in applying such other method as the arbitral tribunal deems appropriate.Было также выражено согласие с тем, чтобы пересмотреть пункт 46 следующим образом: "При применении любого метода распределения издержек, согласованного сторонами или предусмотренного применимым арбитражным законодательством или арбитражным регламентом, или в отсутствие такого соглашения или указаний третейский суд, возможно, пожелает также рассмотреть действия сторон при применении такого другого метода, который третейский суд сочтет уместным.
Conduct so considered might include a failure to comply with procedural orders or abusive procedural requests (for example, document requests, procedural applications and cross-examination requests) to the extent that they actually had a direct impact on the cost of arbitration and are determined by the arbitral tribunal to have unnecessarily delayed or obstructed the proceedings.”Рассматриваемые таким образом действия могут включать несоблюдение процессуальных постановлений или неблагонамеренные просьбы сторон по процессуальным вопросам (например, запрос документов, ходатайства по процессуальным вопросам и просьбы о проведении перекрестных опросов) в той степени, в которой они действительно имеют прямое отношение к арбитражным издержкам и, как это было установлено третейским судом, они привели к неоправданным задержкам или нарушению хода разбирательства".
It was underlined that that proposal made clear that certain conducts by parties (for example, requests that resulted in delay or disruption of the process, or requests that were abusive or unjustified) could have an impact on cost allocation and that in order to hold the relevant party responsible, the arbitral tribunal would have to find that the requests were unreasonable.Было подчеркнуто, что это предложение ясно указывает на то, что определенные действия сторон (например, запросы, которые приводят к задержке или нарушению хода разбирательства, или чрезмерные или необоснованные запросы) могут иметь последствия для распределения издержек.
Paragraph 47 of the draft revised NotesПункт 47 проекта пересмотренных Комментариев
54. It was generally agreed that decisions by the arbitral tribunal on cost and its allocation could be made at any time during the proceedings and not necessarily with the final award on the merits.54. Было выражено широкое согласие с тем, что решения третейского суда в отношении издержек и их распределения могут быть вынесены в любой момент в ходе разбирательства и необязательно одновременно с вынесением окончательного арбитражного решения по существу.
Therefore, it was agreed to include the word “necessarily” between the words “not” and “need” in the first sentence of paragraph 47.В этой связи было решено включить после слов "не нужно" в первом предложении текста пункта 47 слово "обязательно".
It was further agreed that the draft revised Notes should illustrate the possibility of decisions on the cost and its allocation being made subsequent to the final award.Также было выражено согласие с тем, что в проекте пересмотренных Комментариев следует наглядно отразить возможность вынесения решений относительно издержек и их распределения после вынесения окончательного арбитражного решения.
55. In response to a suggestion that the “final” award referred to in the first sentence of paragraph 47 might not necessarily be on the merits (for example, if the proceedings terminated with an award on jurisdiction), it was agreed that words “on the merits” should be deleted.55. В ответ на высказанное мнение в отношении того, что "окончательное" арбитражное решение, упомянутое в первом предложении текста пункта 47, необязательно выносится по существу дела (например, в том случае если разбирательство завершается принятием решения о юрисдикции), было решено исключить слова "по существу дела".
56. While a suggestion was made that the draft revised Notes should address the question of security for costs, it was considered not to be necessary.56. Хотя было предложено рассмотреть в проекте пересмотренных Комментариев вопрос об обеспечении судебных издержек, было сочтено, что в этом упоминании нет необходимости.
Note 6 — Information relating to the arbitration; possible agreement on confidentiality; transparency in treaty-based investor-State arbitration (paras. 48 to 53)Комментарий 6 – Информация, касающаяся арбитражного разбирательства; возможное соглашение о конфиденциальности; прозрачность в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров (пункты 48-53)
Paragraph 49 of the draft revised NotesПункт 49 проекта пересмотренных Комментариев
57. A suggestion was made to include in paragraph 49 a reference to the applicable arbitration law in order to draw attention of the parties to the existing legislative framework on confidentiality.57. Было предложено включить в пункт 49 ссылку на применимое арбитражное законодательство, с тем чтобы обратить внимание сторон на действующую нормативно-правовую базу, касающуюся конфиденциальности.
It was further pointed out that while there might be provisions on confidentiality in the applicable arbitration law or arbitration rules, the parties should be made aware that such provisions might not be mandatory or sufficiently address the concerns of the parties.Кроме того, было отмечено, что, хотя в применимом арбитражном законодательстве или арбитражном регламенте могут существовать положения, касающиеся конфиденциальности, сторонам должно быть известно о том, что такие положения, возможно, не являются обязательными или не в достаточной степени учитывают интересы сторон.
58. After discussion, the Commission agreed to revise paragraph 49 along the following lines: “Should confidentiality be a concern or priority and should the parties not be satisfied by the treatment of that issue in the non-mandatory provisions of the applicable arbitration law or derogable provisions of the arbitration rules, the parties may wish to provide for confidentiality in the form of an agreement”.58. После обсуждения Комиссия решила пересмотреть пункт 49 следующим образом: "Если конфиденциальность вызывает обеспокоенность или становится приоритетным вопросом и если стороны не удовлетворены порядком урегулирования этого вопроса в факультативных положениях применимого арбитражного законодательства или в допускающих отступления положениях арбитражного регламента, то стороны, возможно, пожелают обеспечить конфиденциальность с помощью соглашения".
Paragraphs 51 and 52 of the draft revised NotesПункты 51 и 52 проекта пересмотренных Комментариев
59. A suggestion was made that paragraphs 51 and 52 should be elaborated to illustrate instances where parties from different jurisdictions might be subject to different obligations in relation to confidentiality or disclosure under the law applicable to them or to their counsel in their respective jurisdiction.59. Было высказано мнение, что пункты 51 и 52 следует доработать, с тем чтобы отразить случаи, когда стороны, относящиеся к разным правовым системам, возможно, несут разные обязательства в связи с конфиденциальностью или раскрытием информации в соответствии с применимым законодательством в их соответствующей правовой системе.
It was noted that paragraph 51 already addressed that question in general terms.Было отмечено, что в пункте 51 этот вопрос в общем плане уже урегулирован.
The Commission agreed to consider at a later stage whether a more detailed provision on the issue would be required.Комиссия согласилась рассмотреть на более позднем этапе вопрос о том, следует ли включить более подробное положение по этому вопросу.
Paragraph 53 of the draft revised NotesПункт 53 проекта пересмотренных Комментариев
60. It was noted that the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-States Arbitration (“UNCITRAL Transparency Rules”) could also apply by agreement of the disputing parties under article 1(2)(a) of the UNCITRAL Transparency Rules, and paragraph 53 should be revised taking that into account.60. Было отмечено, что Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров ("Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности") могут также применяться по соглашению сторон спора в соответствии со статьей 1(2)(а) Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, в связи с чем пункт 53 следует пересмотреть соответствующим образом.
Ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), annex I. Note 7 — Means of communication (paras. 54 to 57)Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), приложение I. Комментарий 7 – Средства связи (пункты 54-57)
Paragraph 54 to 57 of the draft revised NotesПункты 54-57 проекта пересмотренных Комментариев
61. It was said that a cross-reference to paragraphs 65 and 79 at the end of paragraph 54 was misleading and should be either deleted or relocated.61. Было отмечено, что перекрестная ссылка на пункты 65 и 79 в конце пункта 54 вводит в заблуждение и поэтому ее следует исключить или перенести в другое место.
A suggestion was made that a reference to the impact of cost when selecting electronic means of communication should be included in paragraph 56.Было высказано мнение, что в пункт 56 следует включить ссылку на последствия издержек при выборе электронных средств связи.
A suggestion to revise the heading of paragraph 57 to better reflect its content did not receive support.Предложение о пересмотре названия пункта 57 для более полного отражения его содержания не получило поддержки.
Note 8 — Interim measures (paras. 58 to 61)Комментарий 8 – Обеспечительные меры (пункты 58-61)
Paragraph 58 of the draft revised NotesПункт 58 проекта пересмотренных Комментариев
62. It was suggested that paragraph 58 should set out the general rule that the applicable arbitration law and arbitration rules usually included provisions on interim measures.62. Было высказано мнение, что пункт 58 должен устанавливать общее правило, согласно которому применимое арбитражное законодательство и арбитражный регламент обычно содержат положения об обеспечительных мерах.
Paragraph 59 of the draft revised NotesПункт 59 проекта пересмотренных Комментариев
63. The Commission agreed that the first sentence of paragraph 59 should be clarified to provide that when it was possible for a party to request an interim measure from a domestic court before or during the arbitral proceedings, an established principle was that such a request would not be incompatible with an agreement to arbitrate.63. Комиссия согласилась с тем, что текст первого предложения пункта 59 следует уточнить, указав на то, что если сторона может обратиться с просьбой принять обеспечительные меры в национальный суд или во время арбитражного разбирательства, то согласно устоявшемуся принципу такое ходатайство не будет противоречить соглашению об арбитраже.
64. Various views were expressed on the provision that an interim measure was usually temporary in nature.64. В отношении положения о том, что обеспечительная мера, как правило, носит временный характер, были высказаны разные мнения.
A suggestion was made to delete the word “usually” as an interim measure would always be temporary.Было предложено исключить слова "как правило", поскольку обеспечительная мера всегда носит временный характер.
In response, it was suggested that the drafting style of the draft revised Notes catered for possible exceptions, and therefore it might be useful to retain that word.В ответ было высказано мнение, что редакционный стиль проекта пересмотренных Комментариев предполагает наличие возможных исключений и поэтому эти слова, возможно, полезно сохранить.
Yet, another view was that the statement on the nature of interim measures was redundant and could be deleted.Однако согласно еще одной точке зрения, указание на характер обеспечительных мер является излишним и его можно исключить.
In support of that suggestion, it was said that caution should be taken in defining or characterizing interim measures, which might differ according to the relevant laws or applicable arbitration rules.В поддержку этого мнения было отмечено, что при определении или характеристике обеспечительных мер следует проявлять осмотрительность, поскольку эти меры могут быть разными в зависимости от соответствующего законодательства или применимого арбитражного регламента.
Another suggestion was to retain the text possibly in paragraph 58, so as to provide that a party might request a temporary relief in the form of an interim measure.Кроме того, было предложено сохранить этот текст, возможно, в пункте 58, с тем чтобы предоставить стороне возможность обращаться с просьбой о применении средства правовой защиты в форме принятия обеспечительной меры.
During that discussion, attention was drawn to article 17(2) of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006 (“Model Law on Arbitration”) and article 26(2) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) which provided that “an interim measure is any temporary measure (...)”.В ходе этого обсуждения внимание было обращено на статью 17 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с поправками, принятыми в 2006 году ("Типовой закон об арбитраже"), и статью 26(2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции в 2010 году), которая предусматривает, что "обеспечительная мера – это любая временная мера (...)".
United Nations publication, Sales No. E.08.V.4.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.08.V.4.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), приложение I.
65. After discussion, the Commission agreed that Note 8 should reflect the principle that an interim measure would be temporary in nature.65. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в комментарии 8 следует отразить принцип, согласно которому обеспечительная мера носит временный характер.
66. It was further suggested that the draft revised Notes should not appear to encourage the issuance of interim measures in the form of an award (which was usually deemed “final” and “binding”) after emphasizing the temporary nature of such measures.66. Было также высказано мнение, что проект пересмотренных Комментариев не должен поощрять практику вынесения обеспечительных мер в форме арбитражных решений (такое решение обычно считается "окончательным" и "обязательным"), тем более что подчеркивается временный характер таких мер.
It was also suggested that draft revised Notes should not include any provisions on the form of interim measures.Было также предложено, что в проект пересмотренных Комментариев не следует включать каких-либо положений, касающихся формы обеспечительных мер.
In support of that suggestion, it was said that the draft revised Notes provided limited guidance on the form of an award (see Note 20).В поддержку этого предложения было отмечено, что проект пересмотренных Комментариев содержит ограниченные рекомендации в отношении формы арбитражного решения (см. комментарий 20).
Views were also expressed that the matter of form of interim measures was beyond the scope of the draft revised Notes.Были также высказаны мнения, согласно которым вопрос о форме обеспечительных мер выходит за рамки проекта пересмотренных Комментариев.
67. After discussion, it was agreed that the reference to the form of interim measures should be deleted from paragraph 59 but that issue might possibly be considered at a later stage in conjunction with the deliberation on Note 20 on requirements concerning the award.67. После обсуждения было решено, что из пункта 59 следует исключить ссылку на форму обеспечительных мер и что этот вопрос можно рассмотреть на более позднем этапе в связи с рассмотрением комментария 20, касающегося требований, предъявляемых к арбитражному решению.
68. A suggestion to address issues pertaining to emergency arbitrator in the draft revised Notes did not receive support.68. Предложение о рассмотрении в проекте пересмотренных Комментариев вопросов, касающихся чрезвычайного арбитра, поддержки не получило.
Paragraph 60 of the draft revised NotesПункт 60 проекта пересмотренных Комментариев
69. It was suggested that paragraph 60 should be revised as it could be misunderstood as obliging the arbitral tribunal to provide information to the parties relating to interim measures and it was generally not the practice for arbitral tribunals to provide such detailed information when confronted with a request.69. Было высказано мнение, что пункт 60 следует пересмотреть, поскольку он, возможно, неверно воспринимается как устанавливающий обязанность третейского суда информировать стороны в отношении обеспечительных мер, хотя на практике третейские суды, как правило, не предоставляют такую подробную информацию при рассмотрении соответствующего ходатайства.
After discussion, it was agreed that the first sentence of paragraph 60 should be recast to set out elements for the parties and the arbitral tribunal to consider when requesting or ordering interim measures.После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что первое предложение текста пункта 60 следует изменить, с тем чтобы стороны и третейский суд могли рассмотреть варианты при направлении просьбы о принятии обеспечительных мер или их предписании.
During the discussion, particular emphasis was put on item (v) of that paragraph regarding the available mechanism for enforcement of interim measures.В ходе обсуждения особое внимание было уделено подпункту (v) этого пункта, который касается имеющихся механизмов для приведения в исполнение обеспечительных мер.
70. A question was raised whether the draft revised Notes should address possible conflict of an arbitral tribunal’s decision on interim measures with a court-ordered interim measure.70. Был затронут вопрос о том, следует ли в проекте пересмотренных Комментариев рассмотреть возможную коллизию между решением третейского суда о принятии обеспечительных мер и предписанной судом обеспечительной мерой.
For instance, it was questioned whether an arbitral tribunal would be bound by the court-ordered interim measure or could consider the matter de novo.Например, был задан вопрос о том, будет ли третейский суд обязан исполнить предписанную судом обеспечительную меру или может ли третейский суд заново рассмотреть этот вопрос.
Paragraph 61 of the draft revised NotesПункт 61 проекта пересмотренных Комментариев
71. It was agreed that the second and third sentences of paragraph 61 should be retained and the square brackets deleted.71. Было достигнуто согласие с тем, что второе и третье предложения текста пункта 61 следует сохранить без квадратных скобок.
It was further suggested that the second sentence of paragraph 61 should be qualified to state that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure under applicable law, which, in most instances, would be the arbitration law.Кроме того, было высказано мнение, что второе предложение пункта 61 следует понимать так, что на сторону, запрашивающую обеспечительную меру, может быть возложена ответственность за любые издержки и убытки, причиненные такой мерой, в соответствии с применимым законодательством, которым, в большинстве случаев, будет арбитражное законодательство.
72. A question was raised whether the words “in the circumstances then prevailing” should be deleted, as that provision, which mirrored article 17G of the Model Law on Arbitration and article 26(8) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) might not exist in the applicable law or rules.72. Был задан вопрос о том, следует ли исключить формулировку "при обстоятельствах, существовавших на тот момент", поскольку это положение, которое точно воспроизводит статью 17G Типового закона об арбитраже и статью 26(8) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), возможно, отсутствует в применимом законодательстве или регламенте.
In support of retaining those words, it was said that paragraph 61 provided useful indications as to the scope and basis for the liability.В поддержку сохранения этой формулировки было отмечено, что пункт 61 содержит полезное указание на сферу охвата ответственности и основания для ее возникновения.
The Commission recalled the extensive deliberation it had during the revision of the Model Law on Arbitration and in particular, reference was made to document A/CN.9/WG.II/WP.127 which contained an overview of legislative approaches to that question.Комиссия напомнила об обстоятельном обсуждении, которое она провела в ходе пересмотра Типового закона об арбитраже, и, в частности, об упоминании документа A/CN.9/WG.II/WP.127, который содержит обзор законодательных подходов к решению этого вопроса.
73. A suggestion was made that issues relating to security in connection with interim measures and liability for costs and damaged caused by such measures should be dealt with separately following the approach in the Model Law on Arbitration (arts. 17E and 17G) and the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) (art. 26(6) and (8)).73. Было высказано мнение, что вопрос, касающийся обеспечения в связи с принятием обеспечительных мер и ответственностью за издержки и убытки, причиненные такими мерами, следует рассматривать отдельно в соответствии с подходом, принятым в Типовом законе об арбитраже (статьи 17E и 17G) и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года) (статья 26(6) и (8)).
74. The Commission agreed that the draft revised Notes should include a provision noting that the arbitral tribunal and the parties might envisage a procedure to raise claims regarding costs and damages arising from interim measures.74. Комиссия согласилась с тем, что в проект пересмотренных Комментариев следует включить положение с указанием на то, что третейский суд и стороны могут предусмотреть процедуру предъявления требования в отношении возмещения издержек и убытков, причиненных обеспечительными мерами.
Note 9 — Written submissions (paras. 62 to 64)Комментарий 9 – Представления в письменной форме (пункты 62-64)
75. The Commission agreed that Note 9 should emphasize the need for the parties to consider how to proceed with the round(s) of written submissions and provide more information on the matter. The Commission also agreed to include a reference to arbitration rules in the last sentence of paragraph 64.75. Комиссия согласилась с тем, что в комментарии 9 особое внимание следует уделить необходимости рассмотрения сторонами порядка соблюдения цикла (циклов) направления представлений в письменной форме и представления более подробной информации по этому вопросу. Комиссия также согласилась включить в последнее предложение пункта 64 ссылку на арбитражный регламент.
Note 10 — Practical arrangements concerning written submissions and evidence (para. 65)Комментарий 10 – Практические меры, связанные с направлением представлений в письменной форме и доказательств (пункт 65)
76. In relation to paragraph 65, it was agreed that the list should not be presented as an exhaustive one and that the chapeau should indicate that certain sets of arbitration rules contained provisions on such practical arrangements concerning written submission and evidence.76. В связи с пунктом 65 было достигнуто согласие с тем, что перечень не следует представлять как исчерпывающий и что в вводной части должно быть указано, что определенные арбитражные регламенты содержат положения по таким практическим механизмам, касающимся направления представлений в письменной форме и доказательств.
77. A suggestion was made that the question of preservation of documents, particularly in electronic form, should be highlighted as a matter for consideration by the parties and the arbitral tribunal at the outset of the proceedings.77. Было высказано мнение, что вопрос о сохранении документов, в частности в электронной форме, следует особо подчеркнуть как вопрос, подлежащий рассмотрению сторонами и третейским судом в самом начале разбирательства.
In particular, it was noted that certain jurisdictions imposed legal obligations on the parties to preserve evidence even before the commencement of proceedings.В частности, было отмечено, что в некоторых правовых системах законодательство обязывает стороны сохранять доказательства даже до открытия производства.
The Commission agreed that that matter should be addressed in the draft revised Notes and possibly considered further in relation to Note 13 on documentary evidence.Комиссия согласилась с тем, что этот вопрос следует рассмотреть в проекте пересмотренных Комментариев и, возможно, дополнительно рассмотреть в связи с комментарием 13, касающимся документальных доказательств.
Note 11 — Defining points at issue; order of deciding issues; defining relief or remedy sought (paras. 66 to 69)Комментарий 11 – Определение спорных вопросов; порядок рассмотрения вопросов; определение испрашиваемого удовлетворения или средства правовой защиты (пункты 66-69)
Paragraph 69 of the draft revised NotesПункт 69 проекта пересмотренных Комментариев
78. The Commission agreed that paragraph 69 provided useful guidance and should be retained without the square brackets.78. Комиссия согласилась с тем, что пункт 69 содержит полезные указания и что его следует сохранить без квадратных скобок.
The Commission recalled the discussion of the Working Group that in certain jurisdictions, arbitral tribunals were expected to assist the parties to avoid the case failing on reasons of form, whereas in other jurisdictions, arbitral tribunals should not be perceived as giving advice to one party (A/CN.9/826, para. 116).Комиссия напомнила о том, что в ходе проведенного в Рабочей группе обсуждения было отмечено, что в некоторых правовых системах третейским судам полагается оказывать помощь сторонам во избежание отклонения доводов по формальным причинам, хотя в других правовых системах третейские суды не должны создавать впечатления, что они дают советы одной из сторон (A/CN.9/826, пункт 116).
In the same line, it was mentioned that depending on the circumstances (including the applicable arbitration law), it might not always be appropriate for the arbitral tribunal to inform the parties of its concerns and depending on the context, the arbitral tribunal might need to take caution in raising such concerns.В то же время было отмечено, что в зависимости от обстоятельств (включая применимое арбитражное законодательство) третейскому суду, возможно, не всегда уместно информировать стороны о своей обеспокоенности и ему, возможно, необходимо проявлять осмотрительность при выражении такой обеспокоенности.
The Commission agreed to further consider whether paragraph 69 adequately reflected the various approaches to that matter.Комиссия согласилась продолжить рассмотрение вопроса о том, насколько адекватно пункт 69 отражает различные подходы к этому вопросу.
Note 12 — Amicable settlement (para. 70)Комментарий 12 – Дружественное урегулирование (пункт 70)
Paragraph 70 of the draft revised NotesПункт 70 проекта пересмотренных Комментариев
79. A suggestion to replace the words “in appropriate circumstances” by the words “as a matter of principle” did not receive support as the paragraph reflected different approaches.79. Предложение о замене формулировки "при надлежащих обстоятельствах" формулировкой "как правило" не получило поддержки, поскольку этот пункт отражает разные подходы.
80. It was further agreed that the third sentence of paragraph 70 should not be limited to settlement “by a third party mediator”, but be expanded to settlement “by any other means”, which would include settlement between the parties and by a third party.80. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в третьем предложении текста пункта 70 не следует ограничивать возможности достижения мирового соглашения в результате использования слов "посредника – третьей стороны", а следует предусмотреть более широкую возможность достижения мирового соглашения в силу использования формулировки "при помощи любых других средств", которая будет охватывать мировое соглашение между сторонами и при помощи третьей стороны.
81. While a suggestion was made that paragraph 70 should provide more detail on the procedure for facilitating settlement and possible impact on the arbitral proceedings (for example, whether ex-parte communication would be allowed and the role of the tribunal if no settlement was reached), it was agreed that the current text sufficiently illustrated the different approaches with regard to amicable settlement and need not be expanded.81. Несмотря на мнение о том, что в пункт 70 следует включить более подробную информацию о порядке оказания содействия в достижении мирового соглашения и возможных последствиях для арбитражного разбирательства (например, разрешены ли сообщения ex-parte и какова роль третейского суда при недостижении мирового соглашения), было достигнуто согласие с тем, что нынешний текст в достаточной степени отражает различные подходы в отношении дружественного урегулирования и не нуждается во включении дополнительной информации.
Note 13 — Documentary evidence (paras. 71 to 83)Комментарий 13 – Документальные доказательства (пункты 71-83)
Paragraphs 72 to 74 of the draft revised NotesПункты 72-74 проекта пересмотренных Комментариев
82. The Commission agreed to revise the sub-heading of paragraphs 72 to 74 to include not only consequences of late submission but also failure to submit as provided in paragraph 74.82. Комиссия согласилась пересмотреть подзаголовки пунктов 72-74, включив в них указание на последствия не только позднего представления, но и непредставления, как это предусмотрено в пункте 74.
83. It was agreed that paragraph 72 should include a provision that an arbitral tribunal might direct the parties to submit evidence relied upon along with their written submissions or at another time.83. Было достигнуто согласие с тем, что пункт 72 должен включать положение, согласно которому третейский суд может давать указание сторонам направить подтверждающие доказательства вместе с их представлениями в письменной форме или в другой момент.
84. It was said that the second sentence of paragraph 73 was not a proper example of a “consequence” for late submissions.84. Было отмечено, что текст второго предложения пункта 73 не является надлежащим примером "последствия" позднего представления.
In that context, it was agreed that paragraph 73 should reflect the need for the arbitral tribunal to balance the procedural efficiency achieved by refusing late submissions and the possible usefulness of accepting late submissions.В этой связи было достигнуто согласие с тем, что пункт 73 должен отражать то положение, что третейскому суду необходимо обеспечить надлежащий баланс между процессуальной эффективностью, достигнутой за счет отказа в принятии поздних представлений, и возможной пользой принятия поздних представлений.
It was further mentioned that paragraph 73 should reflect the need to balance the enforcement of procedural rules with the interest of the parties (for example, providing the other party an opportunity to comment or produce further evidence with respect to the late submission).Кроме того, было указано на то, что пункт 73 должен отражать необходимость сбалансированности между обеспечением соблюдения процессуальных правил и учетом интересов сторон (например, предоставлять другой стороне возможность направлять замечания или предъявлять дополнительные доказательства в связи с поздним представлением).
85. In relation to paragraph 74, a number of suggestions were made.85. В отношении пункта 74 был высказан ряд мнений.
One view was that the word “inferences” was inappropriate and should be replaced by the word “conclusions” as used in the original version of the Notes.Согласно одной из точек зрения, слово "выводы" является неуместным и его следует заменить словом "заключения", которое использовалось в первоначальном варианте Комментариев.
Another view was that the sentence was contradictory in the sense that the arbitral tribunal was free to draw inferences from the failure, yet had to make the award solely on the evidence before it.Согласно другому мнению, это предложение текста имеет противоречивый характер в том смысле, что третейский суд, хотя он и может делать свои выводы из факта непредставления, но должен выносить арбитражное решение исключительно на основе представленных ему доказательств.
Yet another view was that paragraph 74 should be made consistent with article 25(b) of the Model Law on Arbitration and article 30(1)(b) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), both addressing the situation where a respondent failed to communicate its response to the notice of arbitration or its statement of defence, whereby the arbitral tribunal would not be able to treat such failure in itself as an admission of the claimant’s allegations.В то же время, согласно еще одной точке зрения, пункт 74 следует согласовать со статьей 25(b) Типового закона об арбитраже и статьей 30(1)(b) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), в которых рассматривается ситуация, когда ответчик не представляет ответа на уведомление об арбитраже или своих возражений по иску, в результате чего третейский суд не сможет рассматривать такое непредставление само по себе как признание утверждения истца.
86. In that context, it was highlighted that while the draft revised Notes provided that the arbitral tribunal could draw inferences from the failure to produce evidence when ordered to do so, it did not address the consequences of non-participation in the proceedings.86. В этой связи было подчеркнуто, что, хотя в проекте пересмотренных Комментариев предусматривается, что третейский суд может делать свои выводы из факта непредставления доказательств, которые были им затребованы, в нем не рассматриваются последствия неучастия в процедурах.
87. After discussion, it was agreed that paragraph 74 should be revised to provide a general rule that if a party failed to produce evidence to support its case within the time limit without showing sufficient cause, the arbitral tribunal could make the award on the evidence before it.87. После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что пункт 74 следует пересмотреть, с тем чтобы установить общее правило, согласно которому, если сторона, которая не представила доказательства в подтверждение своей позиции в течение установленного предельного срока без указания достаточных причин, то третейский суд может вынести арбитражное решение на основании представленных ему доказательств.
It was further agreed that the question whether the arbitral tribunal would be free to draw any inference from a party’s failure to produce specific evidence when ordered to do so by the arbitral tribunal would need to be dealt with separately in relation to paragraphs 75 and 76. (Requests to produce documentary evidence.)Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вопрос о том, может ли третейский суд делать любые выводы из факта непредставления одной из сторон достаточных доказательств, которые были им затребованы, необходимо будет рассмотреть отдельно в связи с пунктами 75 и 76 (Запросы о представлении документальных доказательств).
Paragraphs 75 and 76 of the draft revised NotesПункты 75 и 76 проекта пересмотренных Комментариев
Recalling that paragraphs 75 and 76 dealt with production of documentary evidence upon the request of a party and the role of the arbitral tribunal in that procedure, the Commission noted that the practices as well as perceptions of parties might vary significantly.88. Вновь указав на то, что пункты 75 и 76 касаются представления документальных доказательств по запросу той или иной стороны и роли третейского суда в этой процедуре, Комиссия отметила, что виды практики, а также ожидания сторон могут в существенной степени различаться.
In order to highlight that aspect, it was agreed that the first sentence of paragraph 76 should be placed at the beginning of paragraph 75.Для того чтобы подчеркнуть этот аспект, было достигнуто согласие с тем, что первое предложение текста пункта 76 следует перенести в начало пункта 75.
Paragraph 77 of the draft revised NotesПункт 77 проекта пересмотренных Комментариев
89. In relation to paragraph 77, it was suggested that the words “in the absence of a specific objection” was too definitive and that wording along the lines of paragraph 52 of the original version of the Notes (“It may be helpful for the arbitral tribunal to inform the parties that it intends to conduct the proceedings on the basis that, unless a party raises an objection to any of the following conclusions within a specified period of time ...”) would be preferable.89. В отношении пункта 77 было высказано мнение, что формулировка "в отсутствие конкретных возражений" имеет слишком конкретный характер и что более предпочтительной является формулировка пункта 52 первоначального варианта Комментариев ("Для третейского суда может оказаться полезным информировать стороны о том, что он намеревается проводить разбирательство, исходя из того, что если какая-либо из сторон не заявляет в течение указанного периода времени каких-либо возражений по любому из перечисленных ниже заключений, то ...").
90. Another suggestion was to delete the words “including any translation thereof” from paragraph 77 and to address the issue of translated documents separately.90. Другое предложение заключалось в том, чтобы исключить формулировку "включая любой его письменный перевод" из пункта 77 и отдельно рассмотреть вопрос о письменном переводе документов.
Paragraph 78 of the draft revised NotesПункт 78 проекта пересмотренных Комментариев
91. It was suggested that paragraph 78 should be revised to first deal with provenance and authenticity of documents and then draw the attention of parties to issues that might arise particularly with documents disclosed only electronically or those generated electronically and disclosed in hard copy.91. Было высказано мнение, что пункт 78 следует пересмотреть таким образом, чтобы сначала затронуть вопросы происхождения и аутентичности документов, а затем обратить внимание сторон на вопросы, которые могут возникнуть, в частности, по поводу документов, представленных только в электронной форме, или документов, созданных в электронной форме и представленных в бумажном виде.
Therefore, it was agreed that the first sentence should be deleted and the second sentence should be revised along the following lines: “If there are issues with the provenance and authenticity of the documents (...)”.В этой связи было достигнуто согласие о том, что первое предложение текста следует исключить, а второе предложение пересмотреть следующим образом: "Если возникают вопросы в отношении происхождения и аутентичности документов (...)".
It was further agreed that a sentence should be added drawing the attention of the parties and the arbitral tribunal to the peculiarities of electronic documents, in particular with respect to issues that could arise with the preservation of data.Кроме того, было достигнуто согласие о том, что следует добавить в текст новое предложение, в котором внимание сторон и третейского суда обращается на характерные особенности электронных документов, в частности, на возможные вопросы, касающиеся сохранения данных.
Paragraph 81 of the draft revised NotesПункт 81 проекта пересмотренных Комментариев
92. The Commission agreed that paragraph 81 should be revised to provide that the question whether to prepare a joint set of documentary evidence would often not be resolved at the outset of the proceedings but rather, if agreed, the joint set would usually be prepared before the hearings.92. Комиссия согласилась с тем, что пункт 81 следует пересмотреть, с тем чтобы указать, что вопрос о целесообразности подготовки совместного комплекта документальных доказательств не будет, как правило, обсуждаться на начальном этапе разбирательства, а в случае достижения согласия подготовка такого совместного комплекта будет обычно проводиться до слушаний.
Paragraph 83 of the draft revised NotesПункт 83 проекта пересмотренных Комментариев
93. It was suggested that the word “expert” in the first sentence of paragraph 83 could be misleading as that word was used in a different context in Note 15.93. Было высказано мнение, что слово "эксперт" в тексте первого предложения пункта 83 может ввести в заблуждение, поскольку это слово используется в другом контексте в комментарии 15.
In that regard, it was recalled that paragraph 54 of the original version of the Notes used the words “person competent in the relevant field”.В этой связи было вновь обращено внимание на тот факт, что в пункте 54 первоначального варианта Комментариев использовалась формулировка "лицо, компетентное в соответствующей области".
94. After discussion, the Commission agreed to retain the word “expert” in paragraph 83 in the broad sense.94. После обсуждения Комиссия согласилась сохранить в пункте 83 слово "эксперт" в широком смысле.
It was further understood that if an expert in the context of Note 15 were to present a summary report referred to in paragraph 83, the procedures spelled out in Note 15 would also apply.Было также высказано понимание, что если эксперт в контексте комментария 15 должен представить краткий доклад, упомянутый в пункте 83, то процедуры, изложенные в комментарии 15, будут также применяться.
Note 14 — Witnesses of fact (paras. 84 to 97)Комментарий 14 – Свидетели (пункты 84-97)
Subheading of paragraphs 84 to 88 of the draft revised NotesПодзаголовок пунктов 84-88 проекта пересмотренных Комментариев
95. The Commission agreed that the words “and their representatives” should be added at the end of the subheading of paragraphs 84 to 88.95. Комиссия согласилась с тем, что в конце подзаголовка пунктов 84-88 следует добавить слова "и их представителями".
Paragraphs 84 and 85 of the draft revised NotesПункты 84 и 85 проекта пересмотренных Комментариев
96. It was agreed that the draft revised Notes should include a general explanation about the term “witness statement” along the following lines: “A witness statement is a written document sufficient to serve as evidence of that witness in the matter in dispute.”96. Было достигнуто согласие о том, что термин "заявление свидетеля" в проекте пересмотренных Комментариев нуждается в общем пояснении следующего содержания: "Заявление свидетеля – это письменный документ, достаточный для того, чтобы служить показанием этого свидетеля по предмету спора".
While a suggestion was made that the draft revised Notes could illustrate certain requirements of a witness statement (for instance, that it be signed by the witness), it was generally agreed that that was not necessary.Хотя было предложено указать в проекте пересмотренных Комментариев примеры определенных требований, предъявляемых к заявлению свидетеля (например, необходимость его подписания свидетелем), было достигнуто общее согласие о том, что это является излишним.
Paragraph 86 of the draft revised NotesПункт 86 проекта пересмотренных Комментариев
97. It was suggested that the first sentence of paragraph 86 was too definitive and thus could be combined with the second sentence.97. Было высказано мнение, что первое предложение текста пункта 86 носит слишком конкретный характер, и поэтому его можно объединить со вторым предложением.
It was mentioned that the first sentence provided useful guidance on the fact that written statements need not be repeated orally either in full or in part, which should be retained in the draft revised Notes.Вместе с тем было отмечено, что в первом предложении текста содержится полезное указание на тот факт, что письменные заявления не нужно повторять в устной форме ни полностью, ни частично, и что этот текст следует сохранить в проекте пересмотренных Комментариев.
98. The Commission agreed that the words “or updating” should be added after the word “confirmation” in the second sentence of paragraph 86.98. Комиссия согласилась с тем, что в текст второго предложения пункта 86 после слова "подтверждения" следует добавить слова "или уточнения".
In relation to the third sentence of that paragraph, it was agreed that the words “for oral testimony by uncontroversial witnesses” should be replaced by the words “for hearing uncontroversial testimony”.В отношении третьего предложения этого пункта было достигнуто согласие о том, что слова "необходимости дачи устных показаний свидетелями, информация которых ни у кого не вызывает возражений" следует заменить формулировкой "заслушивания показаний свидетеля, информация которого не вызывает возражений".
Paragraph 87 of the draft revised NotesПункт 87 проекта пересмотренных Комментариев
99. As a matter of drafting, it was agreed that the words “refer to” should be replaced by the word “identify”.99. В редакционном плане было решено заменить формулировку "содержаться ссылки на" словами "быть указаны".
Paragraph 88 of the draft revised NotesПункт 88 проекта пересмотренных Комментариев
100. It was suggested that the first sentence of paragraph 88 should clarify whether it applied only to the party’s witness or also to the other party’s witness.100. Было высказано мнение, что в тексте первого предложения пункта 88 следует уточнить, применяется ли это положение только к свидетелям одной стороны или также к свидетелям другой стороны.
While a suggestion was made that the third sentence could be deleted as the fourth sentence made it redundant, it was stated that the third sentence reflected the recent trend in international arbitration with respect to pre-testimony contacts with witnesses.Хотя была высказана точка зрения о том, чтобы исключить третье предложение текста, поскольку четвертое предложение делает его излишним, было отмечено, что третье предложение отражает последнюю тенденцию в международном арбитраже, касающуюся возможности контактов со свидетелями до дачи ими свидетельских показаний.
101. It was agreed that paragraph 88 should be expanded to explain the various approaches for further consideration by the Commission.101. Было достигнуто согласие о том, что пункт 88 следует расширить с целью разъяснения различных подходов для дальнейшего рассмотрения Комиссией.
It was also agreed that the last sentence of paragraph 88 should be expanded with respect to issues raised by the parties’ involvement in the preparation of oral testimony by witnesses.Было также выражено согласие с тем, что последнее предложение текста пункта 88 следует расширить для отражения вопросов, связанных с участием сторон в подготовке устных показаний свидетелей.
Paragraph 90 of the draft revised NotesПункт 90 проекта пересмотренных Комментариев
102. The Commission agreed that paragraph 90 should be revised to first address who would be responsible for questioning the witnesses and then the degree of control over the hearings.102. Комиссия согласилась с тем, что пункт 90 следует пересмотреть таким образом, чтобы сначала рассмотреть вопрос о том, кто несет ответственность за опрос свидетелей, а затем вопрос о степени контроля за проведением слушаний.
Paragraph 92 of the draft revised NotesПункт 92 проекта пересмотренных Комментариев
103. The Commission agreed to revise paragraph 92 to:103. Комиссия согласилась пересмотреть пункт 92, с тем чтобы
(a) express more clearly the various practices in relation to the presence of witnesses in the hearing room before and after they have testified;а) точнее отразить различные виды практики в отношении присутствия свидетелей в зале заседаний до и после дачи ими показаний;
(b) provide that to the extent that witnesses were not allowed in the hearing room, it would be important that those witnesses should also not have access to any contemporaneous transcripts of the hearings;b) предусмотреть в соответствующей мере, что свидетелям не будет разрешаться появляться в зале заседаний, поскольку это будет важным, что свидетели не должны также иметь доступа к одновременно ведущимся стенограммам слушаний;
(c) indicate that witnesses should not discuss their testimony during any interruption thereof; andс) указать на то, что свидетели не должны обсуждать свои показания в ходе любого перерыва в даче показаний; и
(d) include more detailed information about the presence of parties’ representatives in the hearing room, as their exclusion from the hearing room required a different treatment.d) включить более подробную информацию о присутствии в зале заседаний представителей сторон, поскольку их удаление из зала заседаний требует иного порядка.
104. It was agreed that requirements in paragraphs 89 to 93 (manner of taking oral evidence) should also apply to witnesses that provided their testimony remotely via technological means.104. Было достигнуто согласие о том, что требования в пунктах 89-93 (порядок дачи устных показаний) должны также применяться к свидетелям, которые дают свои показания дистанционно при помощи технических средств.
Paragraphs 94 and 95 of the draft revised NotesПункты 94 и 95 проекта пересмотренных Комментариев
105. It was suggested that the words “and questioned” could be added at the end of the subheading to paragraphs 94 and 95.105. Было высказано мнение, что в конец подзаголовка пунктов 94 и 95 можно добавить слова "и порядок опроса".
106. In relation to the third sentence of paragraph 94, it was noted that it was usually the party calling the witnesses that would select the order in which it wished to have its witnesses called, particularly as it would be in a better position to know the availability of the witnesses.106. В отношении третьего предложения текста пункта 94 было отмечено, что обычно сторона, вызвавшая свидетелей, по своему желанию определяет порядок вызова своих свидетелей, поскольку, в частности, ей лучше известно о наличии свидетелей.
In that context, a question was raised whether the party cross-examining would have a say in choosing the order.В этой связи был задан вопрос о том, может ли участвовать в определении порядка вызова свидетелей сторона, проводящая перекрестный опрос.
107. A suggestion was made that paragraph 95 should be reviewed in conjunction with paragraph 86 to avoid any inconsistency and touch upon the interrelationship between written and oral statements.107. Было высказано мнение, что пункт 95 следует рассматривать совместно с пунктом 86, с тем чтобы избежать любого несоответствия и указать на наличие взаимосвязи между письменными и устными заявлениями.
A question was raised whether the draft revised Notes should deal with presentation of new evidence during the hearings.Был затронут аспект о том, следует ли рассматривать в проекте пересмотренных Комментариев вопрос о представлении новых доказательств в ходе слушаний.
108. In relation to the last sentence of paragraph 95, it was suggested that the cross-examining party should also be able to re-examine the witness in addition to the party calling that witness.108. В отношении последнего предложения текста пункта 95 было высказано мнение, что сторона, проводящая перекрестный опрос, должна также иметь возможность повторно опрашивать свидетеля, помимо стороны, вызвавшей этого свидетеля.
Accordingly, it was said that a sentence should be added stating the possibility for the arbitral tribunal and/or the cross-examining party to further question the witness after re-examination by the party calling the witness.Соответственно было достигнуто согласие о том, что следует добавить в текст новое предложение с указанием на то, что третейский суд и/или сторона, проводящая перекрестный опрос, может задавать свидетелю дополнительные вопросы после повторного опроса стороной, вызвавшей свидетеля.
It was further agreed that re-examination should be limited to issues raised during the cross-examination.Кроме того, было достигнуто согласие о том, что повторный опрос следует ограничить вопросами, затронутыми в ходе перекрестного опроса.
Paragraph 96 of the draft revised NotesПункт 96 проекта пересмотренных Комментариев
109. In relation to paragraph 96, it was agreed that:109. В отношении пункта 96 было достигнуто согласие о том, что
(a) the words “in any way related to” in the first sentence and the words in the parentheses in the last sentence should be clarified;а) формулировка "так или иначе связанные" в первом предложении текста и формулировка в скобках в последнем предложении нуждаются в уточнении;
(b) reference should also be made to arbitration practice in the second sentence; andb) во втором предложении следует также сделать ссылку на арбитражную практику; и
(c) the words “whether statements from such persons may be submitted and considered” in the third sentence should be deleted as representatives should not be prohibited from submitting statements.с) слова "могут ли представляться и рассматриваться заявления таких лиц" в третьем предложении текста следует исключить, поскольку представители не должны лишаться права представлять заявления.
Paragraph 97 of the draft revised NotesПункт 97 проекта пересмотренных Комментариев
110. It was agreed that paragraph 97 should be revised to:110. Было достигнуто согласие о том, что пункт 97 следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) clarify that it only applied to witnesses invited to testify;а) уточнить, что он применяется только к свидетелям, вызванным для дачи показаний,
(b) set out possible consequences for non-appearance of a witness; andb) определить возможные последствия неявки свидетеля и
(c) state that the arbitral tribunal should be given some flexibility to deal with the non-appearance of a witness including what weight to be given to the written statement, if any, of that witness.с) указать на то, что третейскому суду следует предоставить определенную гибкость в решении вопроса о неявке свидетеля, в том числе вопроса о том, какой вес должен придаваться письменному заявлению этого свидетеля, если таковое имеется.
Possible application of the UNCITRAL Transparency RulesВозможное применение Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности
111. In response to a question on how paragraphs 92 and 93 would apply when the hearing would be made public (for example, under the UNCITRAL Transparency Rules), it was agreed that the footnote to paragraph 53 could be elaborated to provide that the UNCITRAL Transparency Rules could have an impact on other aspects of the proceedings.111. В ответ на вопрос о том, каким образом будут применяться пункты 92 и 93 в тех случаях, когда проводятся публичные слушания (например, в соответствии с Правилами ЮНСИТРАЛ о прозрачности), было достигнуто согласие о том, что в пункт 53 можно включить сноску с указанием на то, что Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности могут влиять на другие аспекты разбирательства.
Note 15 — Experts and expert witnesses (paras. 98 to 111)Комментарий 15 – Эксперты и свидетели-эксперты (пункты 98-111)
112. The Commission agreed that Note 15 should make consistent use of the term “expert opinion”.112. Комиссия согласилась с тем, что в комментарии 15 следует обеспечить согласованное использование термина "заключение эксперта".
113. A suggestion was made that the term “expert witnesses” should be used in Note 15 to refer to both experts presented by the parties and those appointed by the arbitral tribunal.113. Было высказано мнение, что термин "свидетели-эксперты" следует использовать в комментарии 15 как в отношении экспертов, представленных сторонами, так и в отношении экспертов, назначенных третейским судом.
It was further said that both categories of experts gave opinion, and therefore, should not be distinguished by using different terms.Кроме того, было отмечено, что обе категории экспертов выносят заключения, и поэтому между ними нельзя проводить различие путем использования разных терминов.
That suggestion did not receive support.Это мнение не получило поддержки.
114. In that context, it was pointed out that the terms currently used in Note 15 to refer to the different categories of experts were consistent with the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), in particularly article 29, where the term “experts appointed by the arbitral tribunal” was used.114. В этой связи было отмечено, что термины, используемые в настоящее время в комментарии 15 для указания на разные категории экспертов, согласуются с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), в частности со статьей 29, в которой используется термин "эксперты, назначенные арбитражным судом".
It was further pointed out that a party could present both “witness of fact” and “expert witness” whereas the arbitral tribunal would appoint its “expert”.Кроме того, было отмечено, что любая сторона может представлять как "свидетеля", так и "свидетеля-эксперта", в то время как третейский суд назначает своего "эксперта".
It was also pointed out that not all legal systems were familiar with the notion of “expert witness” and therefore, it might be useful for it to be elaborated in the draft revised Notes.Было также указано на то, что не во всех правовых системах существует понятие "свидетель-эксперт" и поэтому это понятие было бы полезно разъяснить в проекте пересмотренных Комментариев.
It was suggested to refer to the practice of requiring experts to detail their expertise by providing a resume or a list of recent experience.Было предложено упомянуть о практике, согласно которой эксперты должны сообщить о своем опыте путем представления резюме или перечня вопросов, в которых этот эксперт обладает соответствующим опытом.
Paragraph 100 of the draft revised NotesПункт 100 проекта пересмотренных Комментариев
115. The Commission agreed to provide more information about practices regarding the presentation of points of agreement and disagreement by expert witnesses.115. Комиссия согласилась включить более подробную информацию о видах практики, касающихся представления свидетелями-экспертами пунктов, по которым имеется или отсутствует согласие.
Paragraphs 105 to 109 of the draft revised NotesПункты 105-109 проекта пересмотренных Комментариев
116. The Commission agreed to include a provision highlighting that the arbitral tribunal should take into account efficiency of the proceedings when deciding whether to appoint an expert.116. Комиссия согласилась включить положение, в котором подчеркивается, что третейский суд должен учитывать эффективность разбирательства при принятии решения о том, следует ли назначать эксперта.
117. The Commission agreed to replace the word “may” in the second sentence of paragraph 106 by the words “will usually” to clarify that it was usual practice for the arbitral tribunal to give parties an opportunity to comment on the expert’s qualifications, impartiality and independence.117. Комиссия согласилась заменить во втором предложении текста пункта 106 слова "может также дать" словами "будет, как правило, давать", с тем чтобы уточнить, что обычный практикой третейского суда является предоставление сторонам возможности изложить свое мнение относительно квалификации, беспристрастности или независимости эксперта.
118. The Commission agreed to further consider the suggestion that paragraph 108 should provide that the arbitral tribunal might instruct its expert to observe due process in its communication with the parties.118. Комиссия согласилась также продолжить рассмотрение предложения, согласно которому в пункте 108 следует предусмотреть, что третейский суд может дать инструкцию своему эксперту соблюдать требования надлежащей процедуры в ходе общения со сторонами.
It was said that the question whether a tribunal-appointed expert should refrain from ex-parte communication was treated differently in various jurisdictions.Было отмечено, что вопрос о том, должен ли назначенный третейским судом эксперт воздерживаться от общения ex-parte, трактуется в различных правовых систему по-разному.
119. A suggestion to replace the word “comment” in paragraph 109 by the word “make submissions” did not receive support, as parties might not necessarily make formal submissions on expert opinions.119. Предложение о замене в пункте 109 слов "изложить свои мнения" формулировкой "направить представления" не получило поддержки, поскольку стороны необязательно направляют официальное представление в отношении заключений экспертов.
The Commission agreed that paragraph 109 should also provide that, depending on circumstances, the parties would be given an opportunity to question a tribunal-appointed expert and agreed that the text could reflect the ability to present formal as well as informal submissions.Комиссия согласилась с тем, что в пункте 109 следует также предусмотреть, что в зависимости от обстоятельств сторонам будет предоставлена возможность задать вопросы эксперту, назначенному третейским судом, и решила, что в тексте может предусматриваться право направлять представления как официальные, так и неформальные.
120. It was said that under some systems of law, expert opinions were treated as evidence by the arbitral tribunal.120. Было указано, что в соответствии с некоторыми правовыми системами заключения экспертов считаются третейским судом доказательствами.
A question was raised whether expert opinions would always be treated as evidence by the arbitral tribunal once they were presented.Был затронут вопрос о том, будет ли третейский суд во всех случаях рассматривать заключения экспертов в качестве доказательств после их представления.
Paragraphs 110 and 111 of the draft revised NotesПункты 110 и 111 проекта пересмотренных Комментариев
121. A question was raised whether paragraphs 110 and 111 applied to both expert witnesses and tribunal-appointed experts.121. Был затронут вопрос о том, применяются ли пункты 110 и 111 как к свидетелям-экспертам, так и к экспертам, назначенным третейским судом.
It was suggested that those paragraphs should be revised to clarify that:Было высказано мнение, что эти пункты следует пересмотреть, с тем чтобы уточнить, что
(a) terms of reference would usually be established for tribunal-appointed experts; andа) для назначенных судом экспертов, как правило, будет определяться круг полномочий;
(b) terms of reference established by a party and its expert witness would usually not be shared and the relevant information listed in paragraphs 110 and 111 would be contained in the expert opinion.b) круг полномочий, определенный сторонами, и их свидетели-эксперты, как правило, будут разными, и соответствующая информация, перечисленная в пунктах 110 и 111, будет содержаться в заключении эксперта.
122. It was agreed that the remuneration of the tribunal-appointed expert was an item to be included in its terms of reference.122. Было достигнуто согласие о том, что в круг полномочий следует включить пункт о вознаграждении эксперта, назначенного третейским судом.
It was agreed that the draft revised Notes should point out that arbitral tribunals might wish to ensure that they were not held responsible in case the remuneration exceeded the amount initially indicated.Было также достигнуто согласие о том, что в проекте пересмотренных Комментариев следует предусмотреть, что третейские суды не несут ответственности в том случае, если вознаграждение превысит первоначально указанную сумму.
During the deliberation, it was underlined that the terms of reference were important to ensure that the relationship between the arbitral tribunal and the expert would be transparent.В ходе обсуждения было подчеркнуто, что круг полномочий имеет важное значение для обеспечения прозрачности взаимоотношений между третейским судом и экспертом.
Note 16 — Other evidence (paras. 112 to 117)Комментарий 16 – Прочие доказательства ( пункты 112-117)
Paragraphs 112 and 114 of the draft revised NotesПункты 112 и 114 проекта пересмотренных Комментариев
123. It was noted that the words “called upon” in the first sentence of paragraph 112 should not be interpreted as limiting the arbitral tribunal’s ability to assessing physical evidence only when there was a request from a party.123. Было отмечено, что слово "предлагается" в первом предложении текста пункта 112 не следует ограничительно толковать таким образом, что третейский суд может оценивать вещественные доказательства только в том случае, если об этом просит какая-либо из сторон.
In relation to paragraph 114, it was agreed to replace the word “desirable” by the word “adequate”.В отношении пункта 114 было достигнуто согласие о замене слова "желательно" словом "достаточно".
124. While a suggestion was made that the draft revised Notes might address the possible complexities that might arise when sites, property, or goods to be inspected were under the control of a third party, it was generally felt that there was little guidance that could be provided on that issue.124. Хотя было предложено рассмотреть в проекте пересмотренных Комментариев возможные трудности, которые могут возникнуть в том случае, если подлежащие осмотру места, имущество или товар находятся под контролем третьей стороны, было высказано общее мнение, что по этому вопросу нельзя сформулировать каких-либо подробных рекомендаций.
Note 17 — Hearings (paras. 118 to 129)Комментарий 17 – Слушания ( пункты 118-129)
125. A number of suggestions were made in relation to Note 17.125. В отношении комментария 17 был высказан ряд предложений.
One suggestion was to include a reference to “arbitration law” in the first sentence of paragraph 118.Согласно одному из мнений, в первое предложение текста пункта 118 следует включить ссылку на "арбитражное законодательство".
Another suggestion was that examples provided in parentheses in paragraph 121 should relate more closely to hearings (for example, availability of the witnesses).Согласно другой точке зрения, примеры, приведенные в скобках в пункте 121, должны иметь более прямое отношение к слушаниям (например, наличие свидетелей).
Yet another suggestion was that the words “submissions in relation to hearings” in the subheading to paragraphs 118 to 121 should be replaced by the words “post-hearing submissions”.Согласно еще одному мнению, слова "представления в отношении слушаний" в подзаголовке к пунктам 118-121 следует заменить формулировкой "представления после проведения слушаний".
In relation to paragraph 126, it was suggested that the arbitral tribunal should set aside time for deliberations not only before or shortly after the close of the hearings but throughout the entire arbitration process.В отношении пункта 126 было высказано предположение, что третейский суд должен уделять время для обдумывания не только до и вскоре после закрытия слушаний, но и в ходе всего процесса слушаний.
With respect to the second sentence of paragraph 127, it was suggested that more guidance should be provided on which of the parties had the last word, while approaches diverged on that matter.В отношении второго предложения текста пункта 127 было выражено мнение о необходимости более подробного разъяснения вопроса о том, за какой из сторон остается последнее слово, поскольку существуют различные подходы к решению этого вопроса.
It was further suggested that paragraph 128 should provide that transcription by a person not present at the hearing of an audio recording could in some cases be extremely cumbersome and costly.Кроме того, была высказана точка зрения о том, что в пункте 128 следует предусмотреть, что расшифровка аудиозаписи лицом, не присутствующим на слушаниях, может в некоторых случаях быть крайне обременительной и дорогостоящей.
All of the above-mentioned suggestions received support and it was agreed that Note 17 should be revised accordingly.Все вышеуказанные предложения получили поддержку, и было достигнуто согласие о том, что комментарий 17 должен быть пересмотрен соответствующим образом.
Note 18 — Multiparty arbitration (paras. 130 and 131) and Note 19 — Joinder and consolidation (paras. 132 to 136)Комментарий 18 – Многосторонний арбитраж (пункты 130 и 131) и Комментарий 19 – Присоединение к иску и объединение нескольких исков (пункты 132-136)
126. In relation to Notes 18 and 19, it was agreed to further consider whether the draft revised Notes should provide information about the issues that might arise from multiple arbitration agreements and from parallel proceedings.126. В отношении комментариев 18 и 19 было достигнуто согласие о дальнейшем рассмотрении аспекта о том, следует ли в проект пересмотренных Комментариев включить информацию по вопросам, которые могут возникнуть в связи с заключением соглашений о многостороннем арбитраже и проведением параллельных разбирательств.
127. In response to a suggestion that the paragraphs on joinder should provide more guidance on the criteria to be used by an arbitral tribunal in allowing joinders, it was suggested that procedural efficiency could be added to complement the criteria in paragraph 133.127. В ответ на предложение включить в пункты, касающиеся присоединения к иску, более подробные указания в отношении критериев, которыми должен руководствоваться третейский суд при принятии решения о разрешении присоединения к иску, было предложено добавить в пункт 133 дополнительный критерий, касающийся процессуальной эффективности.
Note 20 — Possible requirements concerning the award (paras. 137 to 139)Комментарий 20 – Возможные требования в отношении арбитражного решения (пункты 137-139)
128. A suggestion was made that Note 20 should either be deleted as it was beyond the scope of the draft revised Notes or, if retained, elaborated further to discuss the wide range of issues that might arise particularly with regard to the form and content of the award (for example, whether the award would need to be signed by the arbitrators, whether electronic signatures could be used where the arbitrators were in different locations, whether hard copies of the award would need to be produced, and how decisions would be made and recorded when there were more than one arbitrator).128. Было высказано мнение, что комментарий 20 следует либо исключить, поскольку он выходит за рамки проекта пересмотренных Комментариев, либо, в случае его сохранения, доработать, рассмотрев широкий круг вопросов, которые могут возникнуть, в частности, в отношении формы и содержания арбитражного решения (например, должно ли арбитражное решение подписываться арбитрами, можно ли использовать электронные подписи, если арбитры находятся в разных местах, нужно ли выпускать бумажные экземпляры арбитражного решения и каким образом будут выноситься и регистрироваться решения при наличии нескольких арбитров).
129. However, it was widely felt that Note 20 sufficiently dealt with the procedural aspects limited to the filing or delivering of the award, similar to the original version of the Notes.129. Вместе с тем сложилось широко разделяемое мнение, что в комментарии 20 в достаточной степени рассматриваются только процессуальные аспекты, касающиеся сдачи на хранение или вручения арбитражного решения, как и в первоначальном варианте Комментариев.
130. A suggestion to include a provision similar to that found in paragraph 44 on regulatory issues and issues arising from restrictions on trade or payment when formulating an award did not receive support.130. Предложение включить положение, аналогичное положению в пункте 44 относительно вопросов регулирования и вопросов, связанных с торговыми и платежными ограничениями, для использования при формулировании арбитражного решения, не получило поддержки.
131. After discussion, it was agreed that Note 20 should be retained in the current form with possible amendments to its heading to better reflect the content of paragraphs 138 to 139.131. После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении комментария 20 в его нынешнем виде с возможными изменениями его заглавия для более полного отражения содержания пунктов 138 и 139.
132. After its deliberation of Note 20, the Commission further agreed that it would not be necessary for the draft revised Notes to include a provision on the form of interim measures (see paras. 66 and 67 above).132. После рассмотрения комментария 20 Комиссия согласилась также с тем, что в проект пересмотренных Комментариев не следует включать положения о форме обеспечительных мер (см. пункты 66 и 67 выше).
3. Provisional approval of the draft revised Notes3. Предварительное утверждение проекта пересмотренных Комментариев
133. The Commission approved the draft revised Notes in principle and requested the Secretariat to revise the draft text in accordance with the deliberations and decisions (see section 2 above).133. Комиссия в принципе утвердила проект пересмотренных Комментариев и просила Секретариат пересмотреть проект текста в соответствии с результатами обсуждений и принятыми решениями (см. раздел 2 выше).
It was agreed that the Secretariat could seek input from Working Group II on specific issues, if necessary, during its sixty-fourth session.Было достигнуто согласие о том, что Секретариат, в случае необходимости, может обратиться к Рабочей группе II и запросить материалы по конкретным вопросам в ходе ее шестьдесят четвертой сессии.
The Commission further requested that draft revised Notes be finalized for adoption by the Commission at its forty-ninth session, in 2016.Кроме того, Комиссия просила окончательно доработать проект пересмотренных Комментариев для принятия Комиссией на ее сорок девятой сессии в 2016 году.
B. Planned and possible future workB. Планируемая и возможная будущая работа
134. Upon completion of its deliberation on the revision of the Notes, the Commission held a preliminary discussion regarding future work in the area of international arbitration and conciliation.134. После завершения обсуждений по пересмотру Комментариев Комиссия провела предварительное обсуждение вопроса о будущей работе в области международного арбитража и согласительной процедуры.
The conclusions reached during that preliminary discussion were reaffirmed by the Commission upon its consideration of agenda item 18 (Work programme of the Commission) (see para. 341 below).Выводы, сделанные в ходе предварительного обсуждения, были подтверждены Комиссией при рассмотрении пункта 18 повестки дня (Программа работы Комиссии) (см. пункт 341 ниже).
1. Enforcement of settlement agreements resulting from international commercial conciliation/mediation1. Приведение в исполнение мировых соглашений, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры/посредничества
135. The Commission recalled that at its forty-seventh session, in 2014, it had agreed that the Working Group should consider at its sixty-second session the issue of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings and should report to the Commission on the feasibility and possible form of work in that area.135. Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году было принято решение о том, что Рабочей группе на ее шестьдесят второй сессии следует рассмотреть вопрос о приведении в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, и представить Комиссии на своей сорок восьмой сессии доклад о практической целесообразности и возможной форме работы в этой области.
At that session, the Commission also invited delegations to provide information to the Secretariat in respect of that subject matter.На этой сессии Комиссия предложила также делегациям представить Секретариату информацию по этому вопросу.
Accordingly, the Commission had before it a compilation of responses received by the Secretariat (A/CN.9/846 and addenda).Соответственно, Комиссии была представлена подборка ответов, полученных Секретариатом (A/CN.9/846 и добавления).
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 129.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 129.
Ibid.Там же.
136. The Commission noted that the Working Group at its sixty-second session considered the topic of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings (A/CN.9/832, paras. 13-59).136. Комиссия отметила, что Рабочая группа на ее шестьдесят второй сессии рассмотрела тему о приведении в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры (A/CN.9/832, пункты 13-59).
At that session, while a number of questions and concerns were expressed, it had been generally felt that they could be addressed through further work on the topic (A/CN.9/832, para. 58).На этой сессии, несмотря на ряд заданных вопросов и высказанных замечаний, возобладало мнение, что их можно решить в процессе дальнейшей работы по данной теме (A/CN.9/832, пункт 58).
The Working Group, therefore, suggested that it be given a mandate to work on the topic of enforcement of settlement agreements, to identify the relevant issues and develop possible solutions, including the preparation of a convention, model provisions or guidance texts.В этой связи Рабочая группа предложила представить ей мандат на работу по теме приведения в исполнение мировых соглашений с целью определения соответствующих проблем и разработки возможных решений, включая подготовку конвенции, типовых положений или руководства.
Considering that differing views were expressed as to the form and content, as well as the feasibility, of any particular instrument, the Working Group also suggested that a mandate on the topic be broad enough to take into account the various approaches and concerns (A/CN.9/832, para. 59).Учитывая расхождение во мнениях относительно формы, содержания и практической целесообразности любого конкретного документа, Рабочая группа предложила также достаточно широко сформулировать мандат по этой теме, с тем чтобы учесть различные подходы и мнения (A/CN.9/832, пункт 59).
137. The Commission recalled that it had previously considered the issue of enforcement of international settlement agreements when preparing the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) (“Model Law on Conciliation”).137. Комиссия напомнила о том, что ранее она уже рассматривала вопрос о приведении в исполнение международных мировых соглашений при подготовке Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) ("Типовой закон о согласительной процедуре").
Reference was made to article 14 of the Model Law on Conciliation which stated the principle that settlement agreements were enforceable, without attempting to specify the method by which such settlement agreements might be enforced, a matter that was left to each enacting State.Было указано на статью 14 Типового закона о согласительной процедуре, которая закрепляет принцип исполнимости мировых соглашений, но не предусматривает никакого способа приведения таких соглашений в исполнение, выбор которого оставлен за каждым принимающим Типовой закон государством.
General Assembly resolution 57/18, annex.Резолюция 57/18 Генеральной Ассамблеи, приложение.
138. There was general support to resume work in that area with the aim to promote conciliation as a time- and cost-efficient alternative dispute resolution method.138. Была выражена общая поддержка в пользу возобновления работы в этой области с целью содействия более широкому использованию согласительной процедуры в качестве быстрого и недорогого альтернативного метода урегулирования споров.
It was said that an instrument in favour of easy and fast enforcement of settlement agreements resulting from conciliation would further contribute to the development of conciliation.Было отмечено, что разработка документа, предусматривающего несложное и быстрое приведение в исполнение мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, будет еще в большей степени способствовать развитию согласительной процедуры.
It was further pointed out that the lack of a harmonized enforcement mechanism was a disincentive for businesses to proceed with conciliation, and that there was a need for greater certainty that any resulting settlement agreement could be relied on.Кроме того, было указано, что отсутствие единообразного механизма приведения в исполнение является сдерживающим фактором для применения согласительной процедуры коммерческими предприятиями и что существует необходимость в обеспечении большей определенности, с тем чтобы можно было положиться на любое мировое соглашение, достигнутое в рамках согласительной процедуры.
139. However, doubts were expressed on whether it would be desirable to have a harmonized enforcement mechanism as it might have a negative impact on the flexible nature of conciliation.139. Вместе с тем было высказано сомнение в отношении целесообразности единообразного механизма приведения в исполнение, поскольку такой механизм может иметь отрицательные последствия для гибкого характера согласительной процедуры.
Another concern was whether it would be feasible to provide a legislative solution on enforcement of settlement agreements beyond article 14 of the Model Law on Conciliation.Была также выражена обеспокоенность в отношении практической возможности обеспечения законодательного решения вопроса приведения в исполнение мировых соглашений, выходящего за рамки статьи 14 Типового закона о согласительной процедуре.
Furthermore, it was pointed out that procedures for enforcing settlement agreements varied greatly between legal systems and were dependent upon domestic law, which did not easily lend themselves to harmonization.Кроме того, было отмечено, что в разных правовых системах существуют самые разные процедуры приведения в исполнение мировых соглашений, которые зависят от внутреннего законодательства, что само по себе весьма затрудняет процесс унификации.
140. Nonetheless, it was stated that legislative frameworks on enforcement of settlement agreements were being developed domestically and that it might be timely to consider developing a harmonized solution.140. Тем не менее было отмечено, что работа по подготовке законодательной основы приведения в исполнение мировых соглашений ведется во многих странах и что, возможно, настало время рассмотреть вопрос о разработке унифицированного решения.
It was suggested that work on the topic should generally not dwell into the domestic procedures; instead, a possible approach could be to introduce a mechanism to enforce international settlement agreement, possibly modelled on article III of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”).Было высказано мнение, что работа по этой теме не должна в целом ограничиваться внутренними процедурами; наоборот, возможным подходом могло бы быть внедрение механизма по приведению в исполнение международных мировых соглашений, возможно, разработанного в соответствии со статьей III Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) ("Нью-Йоркская конвенция").
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739, p. 3.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739, p. 3.
141. In response to the view that work on settlement agreements might overlap with existing work by other organizations (for instance, the judgements project of the Hague Conference on Private International Law), it was said that work of other organizations had a different focus and that the Commission would be a suitable forum for discussion on the topic.141. В порядке ответа на высказанное мнение о том, что работа в области мировых соглашений, возможно, дублирует существующую работу других организаций (например, проект по судебным решениям Гаагской конференции по международному частному праву), было заявлено, что работа других организаций имеет иную направленность и что Комиссия будет служить подходящим форумом для обсуждения этой темы.
After discussion, the Commission agreed that the Working Group should commence work at its sixty-third session on the topic of enforcement of settlement agreements to identify relevant issues and develop possible solutions, including the possible preparation of a convention, model provisions or guidance texts.142. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе на ее шестьдесят третьей сессии следует приступить к работе по теме приведения в исполнение мировых соглашений в целях определения соответствующих проблем и разработки возможных решений, включая подготовку конвенции, типовых положений или руководства.
The Commission also agreed that the mandate of the Working Group with respect to that topic should be broad to take into account the various approaches and concerns.Комиссия также согласилась с тем, что мандат Рабочей группы по этой теме должен быть широким и учитывать различные подходы и мнения.
2. Concurrent proceedings2. Параллельные производства
143. On the issue of concurrent proceedings, the Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it agreed that the Secretariat should explore the matter further, in close cooperation with experts from other organizations working actively in that area and that work should focus on treaty-based investor-State arbitration, without disregarding the issue in the context of international commercial arbitration.143. В связи с вопросом о параллельных производствах Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами из других организаций, активно работающих в этой области, и что эту работу следует сосредоточить на арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами на основе международных договоров, так чтобы не выпадал из сферы внимания этот вопрос в контексте международного коммерческого арбитража.
The Commission requested the Secretariat to report to the Commission outlining the issues at stake and identifying work that UNCITRAL might usefully undertake in the area.Комиссия просила Секретариат представить ей доклад, в котором будут очерчены актуальные вопросы и будет определена работа, которую ЮНСИТРАЛ, возможно, будет полезно проделать в этой области.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 130.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 130.
Ibid.Там же.
144. In accordance with that request, the Commission had before it a note by the Secretariat in relation to concurrent proceedings in investment arbitration (A/CN.9/848).144. В соответствии с этой просьбой Комиссии была представлена записка Секретариата о параллельных производствах в контексте инвестиционного арбитража (A/CN.9/848).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the note, which outlined the practical issues, the variety of situations that led to concurrent proceedings, the various options available to address those issues, and the possible form of any instrument to be developed in that area.Комиссия выразила свою признательность Секретариату за эту записку, в которой изложены практические вопросы, разнообразные ситуации, ведущие к возникновению параллельных производств, различные варианты решения этих вопросов и возможная форма документа, который можно было бы подготовить по данной теме.
145. There was general support for retaining the topic of concurrent proceedings on the agenda of the Commission.145. Сохранение темы параллельных производств в повестке дня Комиссии получило общую поддержку.
It was highlighted that concurrent proceedings have proven to be detrimental to investment practice and thus was of particular interest to States.Было подчеркнуто, что параллельные производства оказывают отрицательное воздействие на инвестиционную практику и в связи с этим представляют особый интерес для государств, заключающих инвестиционные соглашения.
While support was expressed for the Working Group to undertake work on the topic as a matter of priority, it was widely felt that it was premature at this stage, and work should be undertaken only after a thorough analysis of the issues.Несмотря на поддержку, высказанную в пользу проведения Рабочей группой работы по этой теме в приоритетном порядке, возобладало мнение, что на нынешнем этапе эта работа преждевременна и что ее следует проводить только после тщательного анализа всех вопросов.
146. Accordingly, it was suggested that the Secretariat should keep abreast of developments in that area, provide further analysis and set out the issues and possible solutions in a neutral manner, which would assist the Commission making an informed decision at a later stage.146. Соответственно, было высказано мнение, что Секретариат должен быть в курсе событий в этой области, проводить дальнейший анализ и выявлять проблемы и возможные решения на нейтральной основе, с тем чтобы помочь Комиссии принять обоснованное решение на более позднем этапе.
It was suggested that, consistent with the request of the Commission in 2014, work on the topic should also take into consideration concurrent proceedings in international commercial arbitration.Было высказано мнение, что в соответствии с просьбой, высказанной Комиссией в 2014 году, работа по этой теме должна также учитывать параллельные производства в рамках международного коммерческого арбитража.
147. After discussion, the Commission requested the Secretariat to explore the topic further, in close cooperation with experts including those from other organizations working actively in that area and to report to the Commission at a future session with a detailed analysis of the topic including possible work that could be carried out.147. После обсуждения Комиссия просила Секретариат продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами из других организаций, активно работающих в этой области, и представить Комиссии на одной из своих будущих сессий доклад с подробным анализом этой темы, включая возможную работу.
3. Code of ethics/conduct for arbitrators3. Кодекс этики/поведения арбитров
148. The Commission had before it a proposal for future work on a code of ethics for arbitrators in investment arbitration (A/CN.9/855), which suggested that work on the topic could relate to conduct of arbitrators, their relationship with those involved in the arbitration process, and the values that they were expected to share and convey.148. Комиссии было предоставлено предложение относительно будущей работы по разработке кодекса этики арбитров при инвестиционном арбитраже (A/CN.9/855), в котором содержалось предложение о возможной работе по теме, связанной с поведением арбитров, их взаимоотношениями с участниками арбитражного процесса и ценностями, которые, как предполагается, они разделяют и выражают.
149. There was general interest in the topic, which could be explored taking into account the wide range of issues and approaches.149. Эта тема, которая может быть изучена с учетом широкого круга вопросов и подходов, вызвала общий интерес.
In particular, it was widely felt that future work in that area should not be limited to investment arbitration but also deal with international commercial arbitration.В частности, было высказано разделяемое многими мнение о том, что будущая работа в этой области не должна ограничиваться инвестиционным арбитражем, а должна затронуть и международный коммерческий арбитраж.
In response, it was noted that the peculiarities of investment arbitration might require a slightly different approach.В ответ было отмечено, что особенности инвестиционного арбитража, возможно, потребуют несколько иного подхода.
150. It was suggested that existing laws, regulation and rules (for example, provisions on disclosure in relation to impartiality and independence) that had an impact on the conduct of arbitrators should be identified.150. Было высказано мнение, что следует выявить существующие законы, регулирующие нормы и правила (например, положения о раскрытии информации в связи с беспристрастностью и независимостью), которые влияют на поведение арбитров.
It was also suggested that work conducted by other organizations on the topic would need to be considered.Была также высказана точка зрения о том, что необходимо рассмотреть работу, проводимую другими организациями по этой теме.
In that context, it was noted that in international arbitration, counsels for the parties as well as the arbitral tribunals could be bound by more than one standard of ethics depending on their nationality, affiliation with bar associations as well as place of arbitration.В этой связи было отмечено, что в международном арбитраже юристы различных сторон, а также члены третейских судов могут быть связаны несколькими этическими стандартами, в зависимости от их государственной принадлежности, участия в ассоциациях адвокатов и места проведения арбитража.
151. After discussion, the Commission requested the Secretariat to explore the topic in a broad manner, including both in the field of commercial and investment arbitration, taking into account existing laws, rules and regulations as well as any standards established by other organizations.151. После обсуждения Комиссия просила Секретариат изучить эту тему в широком плане, в том числе как в области коммерческого, так и инвестиционного арбитража, с учетом существующих законов, регулирующих норм и правил, а также любых стандартов, установленных другими организациями.
The Secretariat was requested to assess the feasibility of work in that area and report to the Commission at a future session.Секретариату было предложено провести оценку практической возможности работы в этой области и представить Комиссии доклад на одной из будущих сессий.
C. Establishment and functioning of the transparency repositoryC. Создание и функционирование хранилища информации о прозрачности
152. The Commission recalled that, under article 8 of the UNCITRAL Transparency Rules, the repository of published information under the Rules (the “transparency repository”) had to be established.152. Комиссия напомнила о том, что согласно статье 8 Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности должно быть создано хранилище информации, публикуемой в соответствии с этими Правилами ("хранилище информации о прозрачности").
153. The Commission further recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of the transparency repository.153. Кроме того, Комиссия напомнила о том, что на ее сорок шестой сессии в 2013 году она выразила свое сильное и единодушное желание, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ выполнял функции хранилища информации о прозрачности.
At that session, it was said that the United Nations, as a neutral and universal body, and its secretariat, as an independent organ under the Charter of the United Nations, should be expected to undertake the core functions of a transparency repository, as a public administration directly responsible for the servicing and proper operation of its own legal standards.На этой сессии было отмечено, что Организация Объединенных Наций, как нейтральный и универсальный орган, и ее секретариат, как независимый орган согласно Уставу Организации Объединенных Наций, способны, как следует ожидать, выполнять основные функции хранилища информации о прозрачности в качестве публичной администрации, несущей прямую ответственность за обслуживание и обеспечение надлежащего действия своих собственных правовых стандартов.
Ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 79-98.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты  79-98.
154. The Commission also recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, the Secretariat had reported on steps taken in respect of the repository function to be performed, including the preparation of a dedicated web page (www.uncitral.org/transparency-registry).154. Комиссия напомнила также о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году Секретариат сообщил о том, какие шаги были предприняты в отношении выполнения функций хранилища информации, в том числе о подготовке специальной веб-страницы (www.uncitral.org/transparency-registry).
At that session, the Commission was informed that in line with the request by some States that the additional mandate bestowed on the UNCITRAL secretariat be fulfilled on a cost-neutral budgetary basis in relation to the United Nations regular budget, efforts were made to establish the transparency repository as a pilot project temporarily funded by voluntary contributions.На этой сессии Комиссия была проинформирована о том, что с учетом пожеланий ряда государств о том, чтобы возложенные на секретариат ЮНСИТРАЛ дополнительные функции выполнялись на основе самофинансирования без привлечения средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, были приложены усилия к тому, чтобы создать хранилище информации о прозрачности в качестве экспериментального проекта, временно финансируемого из добровольных взносов.
Accordingly, the Commission, at that session, reiterated its mandate to its secretariat to establish and operate the transparency repository, initially as a pilot project, and, to that end, to seek any necessary funding.Соответственно Комиссия на этой сессии подтвердила данное своему секретариату поручение о создании и ведении хранилища информации о прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта, и изыскании необходимых финансовых средств на эти цели.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 108-110.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 110.
155. The Commission was informed that the General Assembly, in its resolution on the report of the Commission on the work of its forty-seventh session noted with appreciation that the secretariat of the Commission had taken steps to establish and operate the transparency repository, as a pilot project temporarily funded by voluntary contributions, and in that regard requested the Secretary-General to keep the General Assembly informed of developments regarding the funding and budgetary situation of the transparency repository.155. Комиссия была проинформирована о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции о докладе Комиссии о работе ее сорок седьмой сессии с признательностью отметила, что секретариат Комиссии предпринял шаги для создания и функционирования хранилища информации о прозрачности в качестве экспериментального проекта, временно финансируемого за счет добровольных взносов, и в этой связи просила Генерального секретаря продолжать информировать Генеральную Ассамблею о событиях, связанных с финансированием и бюджетным положением хранилища информации о прозрачности.
General Assembly resolution 69/115, para. 3.Резолюция 69/115 Генеральной Ассамблеи, пункт 3.
156. In that context, the Commission heard an oral report on the steps taken by the Secretariat to establish and operate the transparency repository and the difficulties it was facing.156. В этой связи Комиссия заслушала устный доклад о шагах, предпринятых Секретариатом по созданию и функционированию хранилища информации о прозрачности и имеющихся трудностях.
157. The Commission first took note of the view that the current wording in the General Assembly resolution might be seen as not constituting a proper mandate for the Secretariat because the General Assembly did not specifically “request” the Secretary-General to establish and operate the transparency repository.157. Прежде всего, Комиссия приняла к сведению мнение о том, что нынешняя формулировка в резолюции Генеральной Ассамблеи, как представляется, не является надлежащим мандатом Секретариату, поскольку Генеральная Ассамблея конкретно не "просит" Генерального секретаря создать и обеспечить функционирование хранилища информации о прозрачности.
It also took note of the view that additional procedures contemplated in the Rules of Procedure of the General Assembly as well as the Financial Regulations and Rules of the United Nations should have been followed despite the fact that the transparency repository was to be fully funded by voluntary contributions.Она также приняла к сведению мнение о том, что следует соблюдать дополнительные процедуры, изложенные в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, а также Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций, несмотря на тот факт, что хранилище информации о прозрачности должно в полной мере финансироваться за счет добровольных взносов.
158. With respect to the budget situation, the Commission was informed that the Secretariat had received confirmation from the Fund for International Development (OFID) of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) for a grant of 125,000 USD, in addition to the European Union’s commitment for 100,000 EUR, which would allow the Secretariat to operate the project on a temporary basis until the end of 2016.158. В отношении бюджетного положения Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат получил подтверждение от Фонда международного развития Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК/ОФИД) о выделении гранта в размере 125 000 долл. США в дополнение к обязательству Европейского союза выделить 100 000 евро, что позволит Секретариату осуществлять проект на временной основе до конца 2016 года.
The Commission was also informed that the Secretariat was currently formalizing the funding arrangements with the donors, and the Commission expressed its great appreciation to the European Union and OFID for their commitments.Комиссия была также информирована о том, что в настоящее время Секретариат оформляет договоренности о финансировании с донорами, и Комиссия выразила свою огромную признательность Европейскому союзу и ОФИД за их обязательства.
159. It was further noted that the operation of the transparency repository would not raise any liability issues as article 3 of the UNCITRAL Transparency Rules provided that the repository would not be involved in any decision-making regarding the information to be published.159. Было также отмечено, что функционирование хранилища информации о прозрачности не затрагивает каких-либо вопросов ответственности, поскольку статья 3 Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности предусматривает, что хранилище не участвует ни в каком процессе принятия решения в отношении опубликования информации.
Finally, the Commission took note of the possible scenarios upon the end of the pilot project which could be:Наконец, Комиссия приняла к сведению следующие возможные сценарии после завершения экспериментального проекта:
(a) continuing to operate entirely on extrabudgetary resources;а) дальнейшее функционирование только за счет внебюджетных ресурсов;
(b) seeking regular budget resources or redeploying resources within the Secretariat; andb) изыскание ресурсов из регулярного бюджета или перераспределение ресурсов в рамках Секретариата; и
(c) possibly entrusting entities outside the United Nations with that function.с) возможное поручение исполнения этой функции субъектам за пределами Организации Объединенных Наций.
160. During the discussion, the Commission emphasized that the transparency repository should be fully operational as soon as possible, as the repository constituted a central feature of both the UNCITRAL Transparency Rules and the Mauritius Convention on Transparency by providing a consolidated, transparent and easily accessible global case record database for all investor-State arbitrations conducted pursuant to the Rules and the Convention.160. В ходе обсуждения Комиссия подчеркнула, что хранилище информации о прозрачности должно заработать в полном объеме как можно скорее, поскольку хранилище является основным элементом как Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, так и Маврикийской конвенции о прозрачности, и выполняет роль консолидированной, прозрачной и легкодоступной глобальной базы данных о прецедентах для всех арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, проводимых в соответствии с этими Правилами и Конвенцией.
It was also highlighted that the operation of the transparency repository by the secretariat of the Commission would be perceived as a robust signal in support of transparency in investor-State treaty-based arbitration and the relevant UNCITRAL texts on transparency.Было также подчеркнуто, что обслуживание хранилища информации о прозрачности секретариатом Комиссии будет воспринято в качестве важного сигнала в поддержку прозрачности при проведении арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров, а также соответствующих текстов ЮНСИТРАЛ, касающихся прозрачности.
General Assembly resolution 69/116, annex.Резолюция 69/116 Генеральной Ассамблеи, приложение.
161. After discussion, the Commission reiterated its strong and unanimous opinion that the secretariat of the Commission should fulfil the role of the transparency repository and that it should establish and operate the transparency repository, initially as a pilot project.161. После обсуждения Комиссия вновь напомнила о своем сильном и единодушном желании, чтобы секретариат Комиссии выполнял функции хранилища информации о прозрачности и чтобы он создал и вел хранилище информации о прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта.
To that end, the Commission agreed to recommend to the General Assembly that it request the secretariat of the Commission to establish and operate the repository of published information under the UNCITRAL Transparency Rules, in accordance with article 8 of the Rules, initially as a pilot project until the end of 2016, to be funded entirely by voluntary contributions.С этой целью Комиссия решила рекомендовать Генеральной Ассамблее просить секретариат Комиссии создать и вести хранилище публикуемой согласно Правилам ЮНСИТРАЛ о прозрачности информации в соответствии со статьей 8 Правил, первоначально в качестве экспериментального проекта до конца 2016 года, который будет финансироваться полностью за счет добровольных взносов.
D. International commercial arbitration and mediation moot competitionsD. Учебные конкурсы в области международного коммерческого арбитража и посредничества
1. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot1. Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса
162. It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Twenty-second Moot, the oral arguments phase of which had taken place in Vienna from 27 March to 2 April 2015.162. Было отмечено, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса было проведено двадцать второе учебное разбирательство, этап устных прений в ходе которого состоялся в Вене 27 марта – 2 апреля 2015 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов учебного разбирательства.
Legal issues addressed by the teams in the Twenty-second Moot were based on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”).Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников двадцать второго учебного разбирательства, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 года) ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже").
A total of 298 teams from 72 jurisdictions participated and the best team in oral arguments was Ottawa University (Canada).В учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 298 групп студентов из 72 правовых систем, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда Университета Оттавы (Канада).
The oral arguments phase of the Twenty-third Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 18 to 24 March 2016.Этап устных прений двадцать третьего учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса будет проведен в Вене 18-24 марта 2016 года.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
163. It was also noted that the Vis East Moot Foundation had organized the Twelfth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot, which had been co-sponsored by the Commission and the East Asia Branch of CIARB.163. Также было отмечено, что Восточным отделением Фонда учебных разбирательств было организовано двенадцатое учебное международное арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), организаторами которого выступили Комиссия и Восточноазиатское отделение Высшего института арбитров.
The final phase took place in Hong Kong, China, from 15 to 22 March 2015.Заключительный этап был проведен 15-22 марта 2015 года в Гонконге (Китай).
A total of 107 teams from 29 jurisdictions participated in the Twelfth (East) Moot and the best team in oral arguments was Singapore Management University (Singapore).В двенадцатом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 107 групп студентов из 29 правовых систем, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда Сингапурского университета управления (Сингапур).
The Thirteenth (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 6 to 13 March 2016.Тринадцатое учебное разбирательство (Восточное отделение) будет проведено в Гонконге (Китай) 6-13 марта 2016 года.
2. Madrid Commercial Arbitration Moot 20152. Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2015 года
164. It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Seventh International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 20 to 24 April 2015, which had been co-sponsored by the Commission.164. Было отмечено, что Мадридский университет им. Карлоса III организовал седьмое учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 20-24 апреля 2015 года, и одним из его организаторов выступила Комиссия.
Legal issues addressed by the teams related to an international master franchising contract and sale of goods, where the United Nations Sales Convention, the New York Convention, the Unidroit texts on franchising and the Rules of Arbitration of the Court of Arbitration of Madrid were applicable. A total of 30 teams from 13 jurisdictions participated in the Madrid Moot which was held in Spanish.Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников, были связаны с международным генеральным контрактом о франчайзинге и куплей-продажей товаров в тех случаях, когда применяются Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-Йоркская конвенция, а также тексты УНИДРУА по франчайзингу и Арбитражный регламент Мадридского арбитражного суда. В Мадридском учебном разбирательстве, проводимом на испанском языке, участвовали в общей сложности 30 групп студентов из 13 правовых систем.
The best team in oral arguments was Pontificia Universidad Católica del Perú (Peru).Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Папского католического университета Перу (Перу).
The Eighth Madrid Moot would be held from 25 to 29 April 2016.Восьмое мадридское учебное разбирательство будет проведено 25-29 апреля 2016 года.
Available from www.camaramadrid.es/doc/linkext/rules-of-arbitration.pdf.Размещен по адресу www.camaramadrid.es/doc/linkext/rules-of-arbitration.pdf.
3. Mediation and negotiation competition3. Конкурс в области посредничества и проведения переговоров
165. It was noted that the first mediation and negotiation competition organized jointly by IBA and VIAC had taken place in Vienna from 1 to 4 July 2015 and had been co-sponsored by the Commission.165. Было отмечено, что МАЮ и ВМАЦ совместно организовали первый конкурс в области посредничества и проведения переговоров, который состоялся в Вене 1-4 июля 2015 года и одним из организаторов которого выступила также Комиссия.
Legal issues addressed by the teams had been those addressed at the Twenty-second Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot (see para. 162 above).Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников, были теми же, что и на двадцать втором учебном международном торговом арбитражном разбирательстве памяти Виллема К. Виса (см. пункт 162 выше).
A total of 16 teams from 13 jurisdictions had participated.В конкурсе приняли участие в общей сложности 16 групп студентов из 13 правовых систем.
IV. Consideration of issues in the area of security interestsIV. Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
A. IntroductionA. Введение
166. The Commission recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it had confirmed its decision that Working Group VI (Security Interests) should prepare a model law on secured transactions (the “draft Model Law”) based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the “Secured Transactions Guide”) and consistent with all texts prepared by the Commission on secured transactions, including the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) (the “Assignment Convention”), the Supplement on Security Rights in Intellectual Property (the “Intellectual Property Supplement”) and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (the “Registry Guide”).166. Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она подтвердила свое решение, согласно которому Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) следует подготовить типовой закон об обеспеченных сделках ("проект типового закона") на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("Руководство по обеспеченным сделкам"), и в соответствии со всеми подготовленными Комиссией текстами по обеспеченным сделкам, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год) ("Конвенция об уступке"), Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ("Дополнение об интеллектуальной собственности"), и Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав ("Руководство по регистру").
The Commission also recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had requested the Working Group to expedite its work to complete the draft Model Law and submit it to the Commission for adoption.Комиссия также напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она просила Рабочую группу ускорить работу по завершению проекта типового закона и как можно скорее представить его на утверждение Комиссией вместе с руководством по принятию.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.09.V.12.
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
United Nations publication, Sales No. E.11.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.11.V.6.
United Nations publication, Sales No. E.14.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.14.V.6.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 194 and 332.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 194 и 332.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 163.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 163.
167. At its current session, the Commission had before it the reports of the twenty-sixth and twenty-seventh sessions of the Working Group (A/CN.9/830 and A/CN.9/836, respectively), as well as two notes by the Secretariat entitled “Draft Model Law on Secured Transactions” (A/CN.9/852 and A/CN.9/853).167. В ходе нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее двадцать шестой и двадцать седьмой сессий (A/CN.9/830 и A/CN.9/836, соответственно), а также две записки Секретариата под названием "Проект типового закона об обеспеченных сделках" (A/CN.9/852 и A/CN.9/853).
The Commission noted that at its twenty-sixth and twenty-seventh sessions the Working Group completed the second reading of the draft Model Law.Комиссия отметила, что на своих двадцать шестой и двадцать седьмой сессиях Рабочая группа завершила второе чтение проекта типового закона.
In addition, the Commission noted with appreciation that, at its twenty-seventh session, the Working Group approved the substance (i.e. the policy) of the provisions of several chapters of the draft Model Law and submitted to the Commission for approval in principle (i.e. approval of the policy) the registry-related, the conflict-of-laws and the transition provisions of the draft Model Law (A/CN.9/836, para. 122).Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила, что на ее двадцать седьмой сессии Рабочая группа утвердила существо (т.е. принципиальное содержание) положений нескольких глав проекта типового закона и представила Комиссии на утверждение в принципе (т.е. утверждение принципиального содержания) связанные с регистром и коллизионными нормами положения проекта типового закона, а также его переходные положения (A/CN.9/836, пункт 122).
Moreover, the Commission noted that, at that session, the Working Group recommended the preparation of a guide to enactment of what would become the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (the “Guide to Enactment”) (A/CN.9/836, para. 121).Комиссия также отметила, что на этой сессии Рабочая группа рекомендовала подготовить руководство по принятию проекта типового закона, который станет Типовым законом ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках ("руководство по принятию") (A/CN.9/836, пункт 121).
168. The Committee of the Whole, established by the Commission at its current session (see para. 12 above), proceeded with the consideration of agenda item 5(a), Consideration and provisional approval of parts of a model law on secured transactions, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/852).168. Комитет полного состава, учрежденный Комиссией на своей нынешней сессии (см. пункт 12 выше), продолжил рассмотрение пункта 5 (а) повестки дня "Рассмотрение и предварительное утверждение частей типового закона об обеспеченных сделках" на основе записки Секретариата (A/CN.9/852).
The Commission also considered a proposal submitted by the delegation of the United States of America.Комиссия также рассмотрела предложение, представленное делегацией Соединенных Штатов Америки.
The report of the Committee is reproduced in section B.1 below.Доклад Комитета воспроизведен в разделе В.1 ниже.
B. Consideration and provisional approval of parts of a model law on secured transactionsB. Рассмотрение и предварительное утверждение частей типового закона об обеспеченных сделках
1. Report of the Committee of the Whole1. Доклад Комитета полного состава
Article 26 of the draft Model Law: Establishment of a national public registry and public accessСтатья 26 проекта типового закона. Учреждение национального публичного регистра и общественный доступ
169. It was noted that chapter IV of the draft Model Law on the registry system was reduced to one article and the registry-related text was included in the draft Registry Act on the understanding that, as provided in article 26 of the draft Model Law, the registry-related provisions set forth in the draft Registry Act might be implemented in the law enacting the draft Model Law, a separate act, decree or regulation, or a combination thereof.169. Было отмечено, что глава IV проекта типового закона, касающаяся системы регистрации, была сокращена до одной статьи и что в проект закона о регистре был включен текст, касающийся регистрации, при том понимании, что, как это предусмотрено в статье 26 проекта типового закона, касающиеся регистрации положения, изложенные в проекте закона о регистрации, могут быть включены в законодательство, предназначенное для введения в действие проекта типового закона, в отдельный акт, указ или подзаконный акт либо и в те и другие.
On the understanding that the name and the location of the draft Registry Act would be discussed after the Committee had discussed all the registry-related provisions, the Committee approved the substance of article 26 of the draft Model Law unchanged.Комитет одобрил содержание статьи 26 проекта типового закона без изменений при том понимании, что название и место расположения проекта закона о регистре будут обсуждаться Комитетом после того, как он рассмотрит все положения, касающиеся регистрации.
In that connection, the Committee agreed that the Secretariat was authorized to introduce any necessary drafting changes in article 26 of the draft Model Law and the provisions of the draft Registry Act.В этой связи Комитет согласился с тем, что Секретариат следует уполномочить внести в статью 26 проекта типового закона и положения закона о регистре любые необходимые редакционные изменения.
170. In addition, it was agreed that the definitions of the Registry Guide should be included in the draft Registry Act.170. В дополнение к этому было достигнуто согласие с тем, что определения, содержащиеся в Руководстве по регистру, следует включить в проект закона о регистре.
Moreover, it was agreed that the Guide to Enactment should discuss:Кроме того, было выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует рассмотреть следующие аспекты:
(a) the registration of notices other than security right notices (e.g. enforcement notices, notices of preferential claims or judgement claims); andа) вопрос о регистрации уведомлений, иных, чем уведомления об обеспечительных правах (например, уведомлений о приведении в исполнение, уведомлений о преференциальных требованиях или уведомлений о судебных решениях); и
(b) that, in line with recommendation 54, subparagraph (j), of the Secured Transactions Guide and recommendation 5 of the Registry Guide, the Registry should be fully electronic, if possible, explaining the different possible levels (e.g. a database, as first level, then electronic registration and access, etc.).b) вопрос о том, что в соответствии в подпунктом (j) рекомендации 54, содержащейся в Руководстве по обеспеченным сделкам, и рекомендации 5, содержащейся в Руководстве по регистру, регистр должен быть по возможности полностью электронным с разъяснением разных возможных уровней (например, сначала база данных как первый уровень, затем электронная регистрация и предоставление доступа и т.д.).
Article 1 of the draft Registry Act: One notice sufficient for multiple security rightsСтатья 1 проекта закона о регистре. Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах
171. It was agreed that article 1 of the draft Registry Act should be revised to better reflect the policy that one notice might relate to security rights created under multiple security agreements between the parties identified in the registered notice.171. Было достигнуто согласие с тем, что статью 1 проекта закона о регистре следует пересмотреть для более полного отражения принципа, согласно которому одно уведомление может относиться к обеспечительным правам, созданным согласно нескольким соглашениям об обеспечении между сторонами, указанными в зарегистрированном уведомлении.
Subject to that change, the Committee approved the substance of article 1 of the draft Registry Act.С учетом этого изменения Комитет одобрил содержание статьи 1 проекта закона о регистре.
172. In addition, it was agreed that a new provision should be inserted within square brackets at the beginning of the draft Registry Act to address the purpose of the draft Registry Act and its relationship to the draft Model Law.172. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в проект закона о регистре следует включить новое положение в квадратных скобках для указания на цель проекта закона о регистре и его взаимосвязь с проектом типового закона.
Moreover, it was agreed that the Guide to Enactment should explain that that provision would be necessary only if the enacting State decided to implement the draft Registry Act in a law other than the law that would implement the draft Model Law.Кроме того, было высказано согласие с тем, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что это положение будет необходимо только в том случае, если принимающее законодательство государство решит ввести в действие проект закона о регистре посредством другого акта, иного чем закон, который введет в действие проект типового закона.
Article 2 of the draft Registry Act: Advance registrationСтатья 2 проекта закона о регистре. Заблаговременная регистрация
173. It was agreed that article 2 of the draft Registry Act should be revised to refer to any notice, since, if an initial notice had been registered in advance of the creation of a security right and ultimately the security right was not created, a cancellation notice would need to be registered.173. Было достигнуто согласие с тем, что статью 2 проекта закона о регистре следует пересмотреть, указав на любое уведомление, поскольку если первоначальное уведомление было зарегистрировано заблаговременно до создания обеспечительного права и в конечном итоге это обеспечительное право не было создано, то потребуется регистрация уведомления об аннулировании.
In addition, it was agreed that the Guide to Enactment should explain that matter.Кроме того, было выражено согласие с тем, что этот вопрос следует разъяснить в руководстве по принятию.
Moreover, it was agreed that article 2 should refer to a security agreement “between the parties identified in the registered notice”.Было также достигнуто согласие с тем, что в статью 2 следует включить указание на соглашение об обеспечении "между сторонами, указанными в зарегистрированном уведомлении".
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 2 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 2 проекта закона о регистре.
Article 3 of the draft Registry Act: Grantor’s authorization for registrationСтатья 3 проекта закона о регистре. Разрешение праводателя на регистрацию
174. It was agreed that article 3 of the draft Registry Act should be revised so that:174. Было достигнуто согласие с тем, что статью 3 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) paragraphs 1, 2 and 3 would provide that the registration of a notice would be ineffective unless authorized by the grantor;a) в пунктах 1, 2 и 3 предусмотреть, что регистрация уведомления будет недействительной без разрешения праводателя;
(b) subparagraph 2(a) would refer to the security agreement or another agreement with the grantor identified in the registered notice; andb) включить в подпункт 2(a) ссылку на соглашение об обеспечении или иное соглашение с праводателем, указанным в зарегистрированном уведомлении; и
(c) subparagraph 2(b) should be deleted, since the matter was sufficiently addressed in paragraph 3, according to which in the case of the addition of a new grantor, the amendment notice should be authorized by the new grantor (and not permit the existing grantor to prevent the addition of a new grantor).c) исключить подпункт 2(b), поскольку этот вопрос в достаточной степени рассмотрен в подпункте 3, согласно которому в случае добавления нового праводателя регистрация уведомления об изменении должна быть разрешена новым праводателем (и не разрешать существующему праводателю препятствовать добавлению нового праводателя).
It was also agreed that the Guide to Enactment should clarify that paragraph 3 did not apply to a situation where there was no new grantor but rather a change of the name of the grantor.Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует пояснить, что пункт 3 не применяется в ситуации, когда новый праводатель не появляется, а происходит только изменение имени праводателя.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 3 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 3 проекта закона о регистре.
Article 4 of the draft Registry Act: Public access conditionsСтатья 4 проекта закона о регистре. Условия публичного доступа
175. It was agreed that article 4 of the draft Registry Act should be revised so that:175. Было достигнуто согласие с тем, что статью 4 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) a second paragraph would be inserted to refer to the security procedures for a person to obtain access to the registry services (and thus the risk of the registration of amendment and cancellation notices not authorized by the secured creditor would be minimized; see article 20 of the draft Registry Act); anda) включить второй пункт с указанием на процедуры обеспечения безопасности, которым должно следовать лицо для получения доступа к услугам регистра (и тем самым свести к минимуму риск регистрации уведомлений об изменении и аннулировании, не разрешенной обеспеченным кредитором; см. статью 20 проекта закона о регистре); и
(b) paragraph 3 would refer to the obligation of the Registry to communicate the reason for refusing access “without delay”.b) указать в пункте 3 на обязанность регистра "незамедлительно" сообщить причину отказа в предоставлении доступа.
It was also agreed that the Guide to Enactment should clarify that:Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует пояснить, что
(a) the term “notice form” included both a paper and an electronic form (or screen);a) термин "форма уведомления" включает как бумажную, так и электронную форму (или экранную);
(b) any security procedures (or other policy matter) should be prescribed by the Registry only if the Registry was a governmental authority, and, otherwise, by the governmental authority supervising the Registry (see article 26 of the draft Registry Act).b) любые процедуры обеспечения безопасности (или другой принципиальный вопрос) должны предписываться регистром только в том случае, если регистром является правительственный орган или, в ином случае, правительственным органом, осуществляющим надзор за регистром (см. статью 26 проекта закона о регистре).
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 4 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 4 проекта закона о регистре.
Article 5 of the draft Registry Act: Rejection of the registration of a notice or a search requestСтатья 5 проекта закона о регистре. Отказ в регистрации уведомления или отклонение поискового запроса
176. It was agreed that paragraph 3 of article 5 of the draft Registry Act should be revised to refer to the obligation of the Registry to communicate the reason for the rejection of a notice or search request “without delay”.176. Было достигнуто согласие с тем, что пункт 3 статьи 5 проекта закона о регистре следует пересмотреть, указав на обязанность регистра "незамедлительно" сообщить причину отказа в регистрации уведомления или отклонения поискового запроса.
Subject to that change, the Committee approved the substance of article 5 of the draft Registry Act.С учетом этого изменения Комитет одобрил содержание статьи 5 проекта закона о регистре.
Article 6 of the draft Registry Act: No verification of information in a notice by the RegistryСтатья 6 проекта закона о регистре. Отсутствие обязательной проверки регистром содержащейся в уведомлении информации
177. It was agreed that article 6 of the draft Registry Act should be revised so that:177. Было достигнуто согласие с тем, что статью 6 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) the bracketed text in paragraph 1 would be deleted as unnecessary; andа) исключить как излишний текст в квадратных скобках в пункте 1; и
(b) a third paragraph should be inserted to provide that, except as provided in article 5 of the draft Registry Act, the Registry was not entitled to reject or conduct any scrutiny of the content of a search request.b) включить третий пункт, предусматривающий, что, за исключением случаев, предусмотренных статьей 5 проекта закона о регистре, регистр не имеет права отклонять поисковый запрос или проводить любую проверку содержания этого запроса.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 6 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 6 проекта закона о регистре.
Article 7 of the draft Registry Act: Information required in an initial noticeСтатья 7 закона о регистре. Информация, требуемая в первоначальном уведомлении
178. It was agreed that the words “permit or” in subparagraph (a) of article 7 of the draft Registry Act should be deleted, since the article dealt with information “required” in an initial notice.178. Было достигнуто согласие с тем, что формулировку "разрешить или" в подпункте (а) статьи 7 проекта закона о регистре следует исключить, поскольку эта статья касается информации, "требуемой" в первоначальном уведомлении.
It was also agreed that the Guide to Enactment should clarify that:Было также достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует уточнить, что
(a) the additional information referred to in subparagraph (a) would not be part of the grantor identifier;а) дополнительная информация, о которой говорится в подпункте (а), не является частью идентификатора праводателя;
(b) some States used additional information (e.g. unique ID numbers) as grantor identifiers; andb) в некоторых государствах в качестве идентификаторов праводателей используется дополнительная информация (например, уникальные номера, удостоверяющие личность); и
(c) a notice might relate to more than one grantor or secured creditor and the required information should be entered separately for each grantor or secured creditor.с) уведомление может относиться к нескольким праводателям или обеспеченным кредиторам и требуемая информация должна указываться отдельно для каждого праводателя или обеспеченного кредитора.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 7 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 7 проекта закона о регистрации.
Article 8 of the draft Registry Act: Grantor identifierСтатья 8 проекта закона о регистре.bИдентификатор праводателя
179. It was agreed that article 8 of the draft Registry Act should be revised so that:179. Было достигнуто согласие с тем, что статью 8 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) its structure would be aligned more closely with the structure of recommendation 24 of the Registry Guide;а) привести ее структуру в более полное соответствие со структурой рекомендации 24 Руководства по регистру;
(b) the wording of the chapeau of paragraph 1 would be aligned with paragraph 2 to state that “where the grantor is a natural person, the grantor identifier is”; andb) согласовать формулировку вступительной части пункта 1 с пунктом 2, указав, что "когда праводатель является физическим лицом, идентификатором праводателя является"; и
(c) subparagraph 1 (c) would state more clearly that it referred to the grantor’s “legal name” that might not be reflected in any official document.с) более четко изложить в подпункте 1 (с), что он относится к "юридическому наименованию" праводателя, которое, возможно, не отражено ни в каком официальном документе.
It was also agreed that the Guide to Enactment should:Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует
(a) mention examples of official documents and the hierarchy among them (see the Registry Guide, paras. 163-168); andа) привести примеры официальных документов и их иерархическую соподчиненность (см. Руководство по регистру, пункты 163-168); и
(b) draw the attention of enacting States to the need to deal with identifiers of foreign grantors (see the Registry Guide, para. 169).b) обратить внимание принимающих закон государств на необходимость урегулирования вопроса об идентификаторах иностранных праводателей (см. Руководство по регистру, пункт 169).
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 8 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 8 проекта закона о регистре.
Article 9 of the draft Registry Act: Secured creditor identifierСтатья 9 проекта закона о регистре. Идентификатор обеспеченного кредитора
180. It was agreed that article 9 of the draft Registry Act should be revised so that reference would be made to the possibility that the secured creditor identifier might be the name of the secured creditor or its representative.180. Было достигнуто согласие с тем, что статью 9 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы указать на то, что идентификатором обеспеченного кредитора может быть имя или наименование обеспеченного кредитора или его представителя.
It was also agreed that the Guide to Enactment should explain the meaning of the term “representative” and that, as registration did not create the security right, the representative was not the actual holder of the security right.Было также достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует разъяснить значение термина "представитель" и что представитель не является фактическим держателем обеспечительного права, поскольку регистрация не создает обеспечительного права.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 9 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 9 проекта закона о регистре.
Article 10 of the draft Registry Act: Description of encumbered assetsСтатья 10 проекта закона о регистре. Описание обремененных активов
181. It was agreed that article 10 of the draft Registry Act should be revised to reflect the rules stated therein more clearly.181. Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы яснее отразить изложенные в ней правила.
It was also agreed that the Guide to Enactment should clarify that:Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует уточнить, что
(a) the description in the notice did not need to be identical to that in the security agreement;а) описание в уведомлении не обязательно должно быть таким же, как описание в соглашении об обеспечении;
(b) to the extent that the description in the notice exceeded the description in the security agreement, the notice would not make effective against third parties a security right in such assets;b) если описание в уведомлении является более широким, чем описание в соглашении об обеспечении, то уведомление не придает силы обеспечительному праву в таких активах в отношении третьих сторон;
(c) reference to an asset in a registered notice would not imply or represent that the grantor presently or in the future would have rights in the asset; andс) указание того или иного актива в зарегистрированном уведомлении не подразумевает или не подтверждает, что праводатель в настоящее время или в будущем будет иметь права в этом активе; и
(d) a description by quantity or computational formula would meet the standard indicated in article 10.d) описание с указанием количества или использованием формулы для вычислений должно отвечать стандарту, установленному в статье 10.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 10 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 10 проекта закона о регистре.
Article 11 of the draft Registry Act: Language of information in a noticeСтатья 11 проекта закона о регистре. Язык, на котором излагается информация в уведомлении
182. It was agreed that article 11 should be revised to state that all information contained in a notice, except the names and addresses of the grantor and the secured creditor, ought to be expressed in the language to be specified by the enacting State.182. Было достигнуто согласие с тем, что статью 11 следует пересмотреть, указав, что вся содержащаяся в уведомлении информация, за исключением имен или наименований и адресов праводателя и обеспеченного кредитора, должна излагаться на языке, который будет указан принимающим закон государством.
183. However, differing views were expressed as to the legal consequence of a failure of the registrant to express that information in the language to be specified by the enacting State.183. Вместе с тем были высказаны разные мнения в отношении правовых последствий, которые возникают в том случае, если лицо, осуществляющее регистрацию, не изложит эту информацию на языке, указанном принимающим закон государством.
One view was that, in such a case, the notice should be ineffective.Согласно одному из мнений, в таком случае уведомление должно быть недействительным.
Another view was that the notice should not be ineffective unless the failure of the registrant to comply would seriously mislead a reasonable searcher (the test in art. 23, para. 2, of the draft Registry Act).Согласно другому мнению, такое упущение лица, осуществляющего регистрацию, не должно повлечь за собой недействительности уведомления, если только оно не вводит серьезным образом в заблуждение разумное действующее лицо, ведущее поиск (критерий в пункте 2 статьи 23 проекта закона о регистре).
In that connection, it was stated that, if the description of an encumbered asset was not in the language specified by the enacting State, the notice should not be ineffective with respect to other encumbered assets, the description of which was in the appropriate language (a rule along the lines of art. 23, para. 4, of the draft Registry Act).В этой связи было отмечено, что если описание обремененного актива не изложено на языке, указанном принимающим закон государством, то это не влечет за собой недействительности уведомления в отношении других обремененных активов, описание которых приведено на надлежащем языке (по аналогии с правилом в пункте 4 статьи 23 проекта закона о регистре).
After discussion, the Committee requested the Secretariat to prepare options to reflect the various views expressed.После обсуждения Комитет просил Секретариат подготовить варианты, отражающие различные высказанные мнения.
184. With respect to the character set in which information in a notice should be expressed, it was agreed that it should be the character set specified and publicized by the Registry.184. Что касается характера набора знаков, с помощью которых информация должна вноситься в уведомление, то было достигнуто согласие о том, что таким набором знаков должен быть набор знаков, который определяется и предается гласности регистром.
In that connection, it was agreed that the Guide to Enactment should clarify that:В этой связи было выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует уточнить, что
(a) if the information in a notice was not expressed in the character set specified and publicized by the Registry, the information in the notice would not be legible for the Registry and thus the notice would be rejected under article 5, subparagraph 1 (b); andа) если информация в уведомлении не излагается на языке, который определяется и предается гласности регистром, то информация в уведомлении не будет понятна для регистра и, следовательно, это уведомление будет отклонено в соответствии с пунктом 1 (b) статьи 5; и
(b) if the Registry was not a governmental authority, the character set should be specified, publicized and modified only by the governmental authority supervising the Registry.b) если регистр не является правительственным органом, то набор знаков должен определяться, предаваться гласности и изменяться только правительственным органом, осуществляющим надзор за регистром.
185. Subject to the above-mentioned changes, the Committee approved the substance of article 11 of the draft Registry Act.185. С учетом вышеупомянутых изменений Комитет одобрил содержание статьи 11 проекта закона о регистре.
Article 12 of the draft Registry Act: Time of effectiveness of the registration of a noticeСтатья 12 проекта закона о регистре. Время вступления в силу регистрации уведомления
186. It was agreed that article 12 of the draft Registry Act should be revised so that:186. Было достигнуто согласие с тем, что статью 12 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) the material relating to initial or amendment notices would be grouped together and the material relating to cancellation notices would also be grouped together;a) сгруппировать материал, касающийся первоначальных уведомлений или уведомлений об изменении, а также сгруппировать вместе материал, касающийся уведомлений об аннулировании;
(b) paragraph 2 would be aligned more closely with recommendation 11, subparagraph (c), of the Registry Guide;b) привести пункт 2 в более полное соответствие подпунктом (с) рекомендации 11 Руководства по регистру;
(c) paragraph 4 would refer to the words “without delay” (see para. 175 above); andc) использовать в пункте 4 слово "незамедлительно" (см. пункт 175 выше); и
(d) paragraph 5 would refer to the obligation of the Registry to “record” the date and time of the registration of a notice and to make it available upon request.d) указать в пункте 5 на обязанность регистра "фиксировать" дату и время регистрации уведомления и обеспечивать доступность этой информации по запросу.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 12 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 12 проекта закона о регистре.
Article 13 of the draft Registry Act: Period of effectiveness of the registration of a noticeСтатья 13 проекта закона о регистре. Срок действия зарегистрированного уведомления
187. It was agreed that article 13 of the draft Registry Act should be revised so that:187. Было достигнуто согласие с тем, что статью 13 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы
(a) paragraph 1 in all options would refer to the initial notice; anda) все варианты в пункте 1 относились к первоначальному уведомлению; и
(b) a fourth paragraph would be added to all options to state explicitly what was implicit but unstated, namely that the period of effectiveness might be extended more than once.b) добавить во все варианты четвертый пункт с прямым указанием на то, что подразумевалось, но конкретно не указывалось, что срок действия может неоднократно продлеваться.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 13 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 13 проекта закона о регистре.
Article 14 of the draft Registry Act: Obligation to send a copy of a registered noticeСтатья 14 проекта закона о регистре. Обязанность направлять копию зарегистрированного уведомления
188. Recalling its earlier decision as to the time within which a prescribed action should be taken (see para. 175 above), the Committee agreed that in paragraph 1 of article 14 of the draft Registry Act reference should be made to the words “without delay”.188. Напомнив о своем ранее принятом решении в отношении срока, в течение которого должна приниматься предписанная мера (см. пункт 175 выше), Комитет согласился с тем, что в пункте 1 статьи 14 проекта закона о регистре следует использовать слово "незамедлительно".
It was also agreed that a third paragraph should be added within square brackets to article 14 that would read along the lines of recommendation 55, subparagraph (c), of the Secured Transactions Guide to deal with the limitation of the liability of a secured creditor for failure to send a copy of the registered notice to the person identified in the notice as the grantor.Было также достигнуто согласие с тем, что в проект статьи 14 следует добавить третий пункт в квадратных скобках с текстом, сформулированным по аналогии с подпунктом (с) рекомендации 55 Руководства по обеспеченным сделкам, который касается ограничения ответственности обеспеченного кредитора за ненаправление копии зарегистрированного уведомления лицу, указанному в уведомлении в качестве праводателя.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 14 of the draft Registry Act (see further para. 198 below).С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 14 проекта закона о регистре.
189. It was also agreed that a new article should be inserted into the draft Registry Act to provide that, upon request by the person identified in the notice as the grantor, the Registry ought to provide information with respect to the identity of the registrant.189. Было также достигнуто согласие с тем, что следует подготовить новую статью, которая предусматривает, что по получении запроса от лица, указанного в уведомлении в качестве праводателя, регистр должен представить информацию, касающуюся личных данных лица, осуществляющего регистрацию.
In that connection, the Committee noted that, under article 4, subparagraph 1 (b), of the draft Registry Act, a registrant ought to identify itself, and, under article 6, paragraph 1, of the draft Registry Act, the Registry ought to maintain information about the registrant’s identity.В этой связи Комитет отметил, что в соответствии с подпунктом 1 (b) статьи 4 лицо, осуществляющее регистрацию, должно сообщать свои идентификационные данные, а в соответствии с пунктом 1 статьи 6 регистр должен сохранять информацию о лице, осуществляющем регистрацию.
Article 15 of the draft Registry Act: Right to register an amendment or cancellation noticeСтатья 15 проекта закона о регистре. Право на регистрацию уведомления об изменении или аннулировании
190. It was agreed that the terminology (i.e. “secured creditor or its representative” and “the person identified in the notice as the secured creditor”) used in various articles of the draft Registry Act, such as article 7, subparagraph (b), article 9, paragraph 1, as revised (see para. 180 above) and article 15, paragraph 1, should be reviewed to ensure clarity and consistency.190. Было достигнуто согласие с тем, что термины (т.е. термины "обеспеченный кредитор или его представитель" и "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора"), используемые в различных статьях проекта закона о регистре, таких как подпункт (b) статьи 7, пересмотренный пункт 1 статьи 9 (см. пункт 180 выше) и пункт 1 статьи 15, следует пересмотреть для обеспечения ясности и последовательности.
In that connection, the Committee recalled the use of terminology in the Registry Guide (see the Registry Guide, paras. 8 and 9) and the fact that reference needed to be made in some articles to the person identified in the notice as the secured creditor, since the Registry could not know who the actual secured creditor was.В этой связи Комитет напомнил об использовании терминологии в Руководстве по регистру (см. пункты 8 и 9 Руководства по регистру) и о том, что в некоторых статьях необходимо сделать ссылку на лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, поскольку регистру может быть неизвестно, кто является фактическим обеспеченным кредитором.
It was also suggested that, to draw a clear distinction between the issue of who had the right to register an amendment or cancellation notice (addressed in article 15 of the draft Registry Act) from the issue of amendment or cancellation notices that were unauthorized by the secured creditor (addressed in article 20 of the draft Registry Act), paragraph 2 should be revised to read along the following lines: “Upon registration of an amendment notice by the person identified in the initial notice as the secured creditor changing the secured creditor, only the person identified in the amendment notice as the secured creditor may register an amendment or cancellation notice”.Было также высказано мнение, что для проведения четкого различия между вопросом о том, кто имеет право регистрировать уведомление об изменении или аннулировании (который рассматривается в статье 15 проекта закона о регистре), и вопросом об уведомлениях об изменении или аннулировании, которые не были разрешены обеспеченным кредитором (который рассматривается в статье 20 проекта закона о регистре), следует пересмотреть пункт 2, изложив его в следующей редакции: "После регистрации уведомления об изменении лицом, указанным в первоначальном уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, если меняется обеспеченный кредитор, то только лицо, указанное в уведомлении об изменении в качестве обеспеченного кредитора, может регистрировать уведомление об изменении или аннулировании".
It was also agreed that the Guide to Enactment should discuss the relationship between article 15 (which stated the rule that the person identified in a notice as the secured creditor had the right to register an amendment or cancellation notice) and article 3, paragraph 5, of the draft Registry Act (which stated that any authorization required for a notice could be given before or after registration).Было также достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует рассмотреть взаимосвязь между статьей 15 (в которой сформулировано правило, согласно которому лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, имеет право регистрировать уведомление об изменении или аннулировании) и пунктом 5 статьи 3 проекта закона о регистре (в котором указано, что любое разрешение, требуемое для уведомления, может быть предоставлено до или после регистрации).
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 15 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 15 проекта закона о регистре.
Article 16 of the draft Registry Act: Information required in an amendment noticeСтатья 16 проекта закона о регистре. Информация, требуемая в уведомлении об изменении
191. The Committee approved the substance of article 16 of the draft Registry Act unchanged.191. Комитет одобрил содержание статьи 16 проекта закона о регистре без изменений.
Article 17 of the draft Registry Act: Global amendment of secured creditor informationСтатья 17 проекта закона о регистре. Общее изменение информации об обеспеченном кредиторе
192. While some doubt was expressed as to whether article 17 of the draft Registry Act dealt with an essential registry facility, it was agreed that it was useful and should be retained (option A and the third version of option B).192. Хотя были высказаны определенные сомнения в отношении того, касается ли статья 17 проекта закона о регистре основного регистрационного механизма, было достигнуто согласие о том, что она полезна и ее следует сохранить (вариант А и третья версия варианта В).
In addition, it was agreed that both options should clarify that they applied in the case of a change in the name (and/or address) of the secured creditor and an assignment of the secured obligation.Кроме того, было выражено согласие с тем, что в обоих вариантах следует уточнить, что они применяются в случае изменения имени или наименования (и/или адреса) обеспеченного кредитора и уступки обеспеченного обязательства.
Moreover, it was agreed that the Guide to Enactment should explain that:Было также достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что
(a) option A could apply in the case of a fully electronic registry system, while option B could apply in the case of a registry system that would permit the registration of paper notices;а) вариант А может применяться в случае наличия полностью электронной регистрационной системы, а вариант В – в случае регистрационной системы, которая позволяет регистрировать бумажные уведомления;
(b) the introduction of special access procedures in article 4 would reduce the risk of unauthorized global amendments; andb) введение специальных процедур предоставления доступа в статье 4 уменьшает риск несанкционированных глобальных изменений; и
(c) the Registry would need to organize the registry record so as to facilitate global amendments, in particular as the secured creditor identifier was not a publicly available search criterion under article 21 of the draft Registry Act.с) регистру необходимо организовать ведение регистрационных записей таким образом, чтобы облегчить глобальные изменения, в частности в силу того, что идентификатор обеспеченного кредитора не является общедоступным критерием поиска в соответствии со статьей 21 проекта закона о регистре.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 17 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 17 проекта закона о регистре.
Article 18 of the draft Registry Act: Information required in a cancellation noticeСтатья 18 проекта закона о регистре. Информация, требуемая в уведомлении об аннулировании
193. The Committee approved the substance of article 18 of the draft Registry Act unchanged.193. Комитет одобрил содержание статьи 18 проекта закона о регистре без изменений.
Article 19 of the draft Registry Act: Compulsory registration of an amendment or cancellation noticeСтатья 19 проекта закона о регистре. Обязательная регистрация уведомления об изменении или аннулировании
194. It was agreed that paragraph 1 of article 19 of the draft Registry Act should be reorganized to deal first with the conditions for the registration of an amendment notice and then with the conditions for the registration of a cancellation notice.194. Было достигнуто согласие о том, что пункт 1 статьи 19 проекта закона о регистре следует изменить таким образом, чтобы сначала рассмотреть условия регистрации уведомления об изменении, а затем условия регистрации уведомления об аннулировании.
In addition, it was agreed that, in subparagraph 1 (b), reference should be made to any authorization by the grantor required for an amendment notice under article 3.Кроме того, было выражено согласие с тем, что в подпункте 1(b) следует сделать ссылку на любое разрешение праводателя, требуемое для уведомления об изменении в соответствии со статьей 3.
Moreover, it was agreed that the payment of any fees under paragraphs 2 and 4 should not create any obstacle to the registration of an amendment or cancellation notice.В то же время было высказано согласие с тем, что взимание любых сборов в соответствии с пунктами 2 и 4 не должно создавать никаких препятствий для регистрации уведомления об изменении или аннулировании.
It was also agreed that paragraph 6 should be deleted, since it was ambiguous and dealt with a matter typically addressed in civil procedure law.Было также достигнуто согласие с тем, что пункт 6 следует исключить, поскольку он является неясным и касается вопроса, который обычно рассматривается в гражданско-процессуальном праве.
195. It was also agreed that the Guide to Enactment should explain that, under article 19:195. Было также достигнуто согласие о том, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что в соответствии со статьей 19
(a) the secured creditor had an independent obligation to register an amendment or cancellation notice within a reasonable period of time after it became aware that any of the conditions in paragraph 1 were met;а) обеспеченный кредитор несет самостоятельную обязанность зарегистрировать уведомление об изменении или аннулировании в течение разумного срока после того, как ему стало известно о выполнении любого из условий, указанных в пункте 1;
(b) liability for violations of the obligations provided for in article 19 was left to the law of the enacting State on liability for violations of statutory obligations; andb) ответственность за нарушение обязанностей, предусмотренных в статье 19, регулируется законодательством принимающего закон государства, касающимся ответственности за нарушение установленных законом обязанностей; и
(c) if the secured creditor did not comply with its obligation, the grantor had a right to seek the registration of an amendment or cancellation notice through a summary judicial or administrative procedure.с) если обеспеченный кредитор не выполнил своей обязанности, то праводатель имеет право добиваться регистрации уведомления об изменении или аннулировании посредством упрощенной судебной или административной процедуры.
It was also agreed that the Guide to Enactment could invite enacting States to identify the court or other authority that would have jurisdiction to consider a request under article 19 and other provisions of the Registry Act.Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию можно предложить принимающим закон государствам определить суд или другой орган, в компетенцию которого входит рассмотрение просьбы в соответствии со статьей 19 и другими положениями закона о регистре.
196. Subject to the above-mentioned changes, the Committee approved the substance of article 19 of the draft Registry Act.196. С учетом вышеуказанных изменений Комитет одобрил содержание статьи 19 проекта закона о регистре.
Article 20 of the draft Registry Act: Amendment or cancellation notices not authorized by the secured creditorСтатья 20 проекта закона о регистре. Уведомление об изменении или аннулировании без разрешения обеспеченного кредитора
197. It was agreed that all four options of article 20 of the draft Registry Act should be retained.197. Было достигнуто согласие о том, что все четыре варианта статьи 20 проекта закона о регистре следует сохранить.
In addition, it was agreed that the Guide to Enactment should discuss the different policy choices offered by each option and the impact of the design of the registry system on the choice of an option.Кроме того, было выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует рассмотреть разные принципиальные возможности, предлагаемые каждым вариантом, и воздействие модели регистрационной системы на выбор варианта.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 20 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 20 проекта закона о регистре.
198. In the discussion of article 20, it was suggested that article 14 of the draft Registry Act might need to clarify that the Registry was obliged to send to the person identified in the notice as the secured creditor any notice, including amendment and cancellation notices.198. В ходе обсуждения статьи 20 было высказано мнение, что в статье 14 проекта закона о регистре, возможно, необходимо уточнить, что регистр обязан направлять лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, любое уведомление, включая уведомления об изменении и аннулировании.
It was also suggested that the placement of article 14 in the draft Registry Act might need to be reviewed to avoid giving the impression that article 14 applied only to initial notices.Было также высказано мнение, что место расположения статьи 14 в проекте закона о регистре, возможно, необходимо пересмотреть во избежание создания впечатления, что статья 14 применяется только к первоначальным уведомлениям.
Article 21 of the draft Registry Act: Search criteriaСтатья 21 проекта закона о регистре. Критерии поиска
199. The Committee approved the substance of article 21 of the draft Registry Act unchanged.199. Комитет одобрил содержание статьи 21 проекта закона о регистре без изменений.
Article 22 of the draft Registry Act: Search resultsСтатья 22 проекта закона о регистре. Результаты поиска
200. The view was expressed that article 22 of the draft Registry Act should deal only with the obligation of the Registry to provide a search result upon request.200. Было высказано мнение, что в статье 22 проекта закона о регистре должна рассматриваться только обязанность регистра предоставлять результат поиска по запросу.
It was stated that the question of whether the search result should set forth information matching the search criterion exactly or closely was a technical question that should be left to each enacting State.Было также подчеркнуто, что вопрос о том, должен ли результат поиска содержать информацию, точно или близко соответствующую критерию поиска, является техническим вопросом, который должен регулироваться каждым принимающим закон государством.
The prevailing view, however, was that article 22 should deal with, and provide guidance to States with respect to, both issues.Вместе с тем возобладало мнение, что в статье 22 следует рассмотреть оба вопроса и представить по ним государствам соответствующие руководящие указания.
The view was also expressed that only option A (dealing with exact matches) should be retained in article 22, while option B (dealing with close matches) should be left to the enacting State and discussed in the Guide to Enactment.Было также высказано мнение, что в статье 22 следует сохранить только вариант А (точное соответствие критерию поиска), а вариант В (близкое соответствие критерию поиска) оставить на усмотрение принимающего закон государства и рассмотреть в руководстве по принятию.
It was stated that such an approach would be consistent with article 23, paragraph 1, of the draft Registry Act, which presupposed that the registry system would be designed to retrieve only information that matched the search criterion exactly.Было отмечено, что такой подход будет соответствовать пункту 1 статьи 23 проекта закона о регистре, который предполагает, что регистрационная система позволяет извлекать только ту информацию, которая точно соответствует критерию поиска.
While the prevailing view was that article 22 should cover both exact and close matches, the discussion of the exact meaning of article 23, paragraph 1, was deferred until it had the opportunity to discuss article 23 (see para. 202 below).Хотя возобладало мнение, что статья 22 должна охватывать как точное, так и близкое соответствие критерию поиска, рассмотрение точного смысла пункта 1 статьи 23 было отложено до рассмотрения статьи 23 (см. пункт 202 ниже).
201. After discussion, it was agreed that the reference to “close” matches in option B was not clear and should be clarified by reference to “criteria or a method to be specified by the enacting State”.201. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что ссылка на "близкое" соответствие в варианте В является неясной и должна быть уточнена путем ссылки на "критерии или метод, указанные принимающим закон государством".
In addition, it was agreed that paragraph 3 should be revised to read along the following lines: “A written search result that purports to have been issued by the Registry is proof of its contents in the absence of evidence to the contrary”.Кроме того, было выражено согласие с тем, что пункт 3 следует пересмотреть и изложить следующим образом: "Результаты поиска в письменном виде, которые, как это подразумевается, были выданы регистром, являются подтверждением содержащейся в них информации в отсутствие доказательства иного".
Moreover, it was agreed that the Guide to Enactment should explain the exact-match approach of option A and the close-match approach of option B, and discuss their advantages and disadvantages, referring also to the discussion of those matters in the Registry Guide (see the Registry Guide, paras. 205, 206 and 268-271).Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует разъяснить подход варианта А, основанный на точном соответствии, и подход варианта В, основанный на близком соответствии, и рассмотреть их преимущества и недостатки, сославшись также на рассмотрение этих вопросов в Руководстве по регистру (см. Руководство по регистру, пункты 205, 206 и 268-271).
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 22 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 22 проекта закона о регистре.
Article 23 of the draft Registry Act: Registrant errors in required informationСтатья 23 проекта закона о регистре. Ошибки лица, осуществляющего регистрацию, в требуемой информации
202. Diverging views were expressed as to whether paragraph 1 of article 23 of the draft Registry Act applied to registry systems with an exact-match or a close-match search programme.202. Были высказаны разные мнения по вопросу о том, применяется ли пункт 1 статьи 23 проекта закона о регистре к системам регистрации с программой поиска на основе точного соответствия или к системам регистрации с программой поиска на основе близкого соответствия.
One view was that paragraph 1 was based on the premise that the registry system would have an exact-match search programme.Согласно одному мнению, пункт 1 основан на том предположении, что регистрационная система имеет программу поиска на основе точного соответствия.
As a result, it was stated, an error that might seem minor or trivial in the abstract might nonetheless mean that the registration would not be effective if the error would cause the information in the registry record not to be retrieved by a searcher using the grantor’s correct identifier as the search criterion.В результате, как было отмечено, ошибка, которая может показаться незначительной или банальной в абстрактном смысле, тем не менее может означать, что регистрация не будет действительной, если эта ошибка препятствует извлечению информации, содержащейся в регистрационной записи, ведущим поиск лицом при использовании в качестве критерия поиска правильного идентификатора праводателя.
It was also suggested that, to address the close-match approach, a new provision should be inserted in article 23 of the draft Registry Act along the following lines: “An error in the grantor identifier entered in the notice does not render the registration of the notice ineffective, if the notice would be retrieved as a close match by a search of the registry record, unless the error would seriously mislead a reasonable searcher”.Было также высказано мнение, что для охвата подхода на основе близкого соответствия в статью 23 следует включить новое положение следующего содержания: "Ошибка, допущенная в уведомлении при внесении идентификатора праводателя, не влечет за собой недействительности регистрации уведомления, если это уведомление может быть извлечено с помощью поиска регистрационной записи ввиду близкого соответствия критерию поиска, если только такая ошибка не вводит серьезным образом в заблуждение разумно действующее лицо, ведущее поиск".
203. Another view was that paragraph 1 could practically apply only in the case of a close-match search programme.203. Согласно другому мнению, пункт 1 можно на практике применять только в случае использования программы поиска на основе близкого соответствия.
Thus, it was stated, a minor error in the grantor’s identifier as provided in the notice would not render the notice ineffective if, under the registry’s search programme, the notice would be retrieved as a close match on a search using the correct identifier.Так, например, как было отмечено, незначительная ошибка в идентификаторе праводателя, указанном в уведомлении, не влечет за собой недействительности уведомления, если при использовании программы поиска системы регистрации уведомление может быть извлечено ввиду близкого соответствия критерию поиска, осуществляемого с использованием правильного идентификатора.
In addition, it was observed that modern registry search programmes were so designed as to typically result in not too long lists of notices matching the search criterion closely.Кроме того, было указано, что современные программы поиска регистрационных систем построены таким образом, что, как правило, они не выдают слишком длинных списков уведомлений, близко соответствующих критерию поиска.
Moreover, it was pointed out that, in any case, a close-match search programme should be publicized so that searchers would know how to conduct a search.Было также отмечено, что в любом случае информацию о программах поиска на основе близкого соответствия следует широко публиковать, с тем чтобы лицам, ведущим поиск, было известно о том, каким образом следует вести поиск.
It was also mentioned that, in an exact-match system, there would be no need to introduce a test or a rule as currently stated in paragraph 1, since, if any error was made in the grantor’s identifier, the notice would not be retrieved by a searcher using the correct grantor identifier.Было также упомянуто о том, что в системах на основе точного соответствия нет необходимости вводить какой-либо критерий или правило, которые в настоящее время предусмотрены в пункте 1, поскольку в случае любой ошибки в идентификаторе праводателя уведомление не может быть извлечено лицом, ведущим поиск, при использовании правильного идентификатора праводателя.
After discussion, the Committee agreed that a new provision along the lines mentioned above (see para. 202 above) should be inserted within square brackets in article 23 of the draft Registry Act for further consideration of the matter.После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что в статью 23 проекта закона о регистре следует включить в квадратных скобках новое положение вышеуказанного содержания (см. пункт 202 выше) для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
204. Diverging views were expressed as to whether paragraph 2 should be retained.204. Разные мнения были высказаны по вопросу о том, следует ли сохранить пункт 2.
One view was that paragraph 2 should be deleted.Согласно одной из точек зрения, пункт 2 следует исключить.
It was stated that article 10 of the draft Registry Act was sufficient in providing that, if the encumbered assets were not described in the notice in a manner that would reasonably allow their identification, the notice would be ineffective.Было отмечено, что статья 10 является достаточной, поскольку она предусматривает, что если описание обремененных активов в уведомлении не позволяет разумно их идентифицировать, то это влечет за собой недействительность уведомления.
It was also observed that an error in the address of the grantor should be addressed in paragraph 1, and not in paragraph 2.Было также указано, что ошибку в адресе праводателя следует рассматривать в пункте 1, а не в пункте 2.
The prevailing view, however, was that paragraph 2 should be retained.Вместе с тем возобладало мнение, что пункт 2 следует сохранить.
It was stated that paragraph 2 was intended to address situations in which, while the description of the encumbered assets was sufficient, an error was made that could render the notice ineffective.Было отмечено, что пункт 2 призван охватывать ситуации, когда, несмотря на достаточное описание обремененных активов, допускается какая-либо ошибка, которая может повлечь за собой недействительность уведомления.
It was also noted that an error in the address of the grantor should be subject to the test in paragraph 2 and not to the same test as an error in the grantor identifier in paragraph 1, because, unlike the grantor identifier, the address of the grantor was not a search criterion.Было также указано, что ошибку в адресе праводателя следует рассматривать согласно критерию в пункте 2, а не в пункте 1, где рассматривается ошибка в идентификаторе праводателя, согласно тому же критерию, поскольку, в отличие от идентификатора праводателя, адрес праводателя не является критерием поиска.
After discussion, the Committee agreed that paragraph 2 should be retained.После обсуждения Комитет согласился с тем, что пункт 2 следует сохранить.
It was also agreed that the Guide to Enactment should discuss the relationship of articles 10 and 23 of the draft Registry Act.Было также достигнуто согласие с тем, что в руководстве по принятию следует рассмотреть взаимосвязь между статьями 10 и 23 проекта закона о регистре.
205. As to the order of paragraphs 1 to 4, it was agreed that paragraph 3, which dealt with an error in the grantor identifier, should follow paragraph 1, while paragraph 4, which dealt with an error in the description of the encumbered assets, should follow paragraph 2.205. Что касается порядка расположения пунктов 1-4, то было достигнуто согласие с тем, что пункт 3, в котором рассматривается ошибка в идентификаторе праводателя, должен следовать за пунктом 1, а пункт 4, в котором рассматривается ошибка в описании обремененных активов, должен следовать за пунктом 2.
206. Diverging views were expressed as to whether paragraph 5 should be retained.206. Разные мнения были высказаны по вопросу о том, следует ли сохранить пункт 5.
One view was that paragraph 5 should be deleted.Согласно одной из точек зрения, пункт 5 следует исключить.
It was stated that the subjective test it referred to could create circular priority problems (A had priority over B, B had priority over C, C had priority over A).Было отмечено, что указанный в нем субъективный критерий может создавать проблемы порочного круга приоритетов (А имеет приоритет над В, В имеет приоритет над С, С имеет приоритет над А).
It was also observed that, if retained, to avoid that problem, paragraph 5 should include an objective test along the lines of the test in paragraph 2.Было также указано, что в случае сохранения пункта 5 в него, во избежание этой трудности, следует включить объективный критерий по аналогии с пунктом 2.
The prevailing view, however, was that paragraph 5 should be retained.Вместе с тем возобладало мнение, что пункт 5 следует сохранить.
It was stated that, perhaps with the addition of a reference to “reasonable” reliance, paragraph 5 would be appropriate for policy reasons (those who unreasonably relied on the notice should not be protected) and practical reasons (it might not be too difficult to demonstrate that any alleged reliance was not reasonable).Было отмечено, что, возможно, с добавлением ссылки на "разумное" доверие, пункт 5 будет приемлемым по принципиальным соображениям (не следует защищать тех, кто неразумно полагается на уведомление) и практическим соображениям (видимо, не так уж сложно доказать, что любое предполагаемое доверие не было разумным).
After discussion, the Committee agreed that paragraph 5 should be retained outside square brackets.После обсуждения Комитет согласился с тем, что пункт 5 следует сохранить без квадратных скобок.
207. Subject to the above-mentioned changes, the Committee approved the substance of article 23 of the draft Registry Act.207. С учетом вышеуказанных изменений Комитет одобрил содержание статьи 23 проекта закона о регистре.
Article 24 of the draft Registry Act: Post-registration change of grantor’s identifierСтатья 24 проекта закона о регистре. Изменение идентификатора праводателя после регистрации
208. The suggestion was made that articles 24 and 25 of the draft Registry Act should be moved to the third-party effectiveness or the priority chapter, as they dealt with third-party effectiveness and priority issues.208. Было высказано мнение, что статьи 24 и 25 проекта закона о регистре следует перенести в главу о силе в отношении третьих лиц или в главу о приоритете, поскольку они касаются вопросов силы в отношении третьих лиц и приоритета.
That suggestion was objected to.Это мнение встретило возражения.
It was stated that those issues related to the registry system and it would be more logical and transparent to deal with those matters in the Registry Act.Было отмечено, что эти вопросы касаются системы регистрации и будет логичнее и прозрачнее рассматривать их в законе о регистре.
It was also pointed out that the enacting State would, in any case, have to decide whether to include the provisions of the Registry Act in their secured transactions law, another law or decree, or a combination thereof.Было также отмечено, что принимающее закон государство в любом случае будет принимать решение о целесообразности включения положений закона о регистре в свое законодательство об обеспеченных сделках, другое законодательство или указ, или и в то и другое.
It was also agreed that article 24 of the draft Registry Act should be revised to address the impact of the secured creditor’s failure to register an amendment notice.Было также достигнуто согласие о том, что статью 24 проекта закона о регистре следует пересмотреть, с тем чтобы урегулировать вопрос о последствиях нерегистрации обеспеченным кредитором уведомления об изменении.
Subject to some drafting changes, the Committee approved the substance of article 24 of the draft Registry Act.С учетом некоторых редакционных изменений Комитет одобрил содержание статьи 24 проекта закона о регистре.
Article 25 of the draft Registry Act: Post-registration transfer of an encumbered assetСтатья 25 проекта закона о регистре. Передача обремененных активов после регистрации
209. It was agreed that, for the time being, all options should be retained in article 25 of the draft Registry Act and discussed in the Guide to Enactment.209. Было достигнуто согласие о том, что в настоящий момент все варианты следует сохранить в статье 25 проекта закона о регистре и должны быть рассмотрены в руководстве по принятию.
In addition, it was agreed that options A and B should be revised to address successive transfers of an encumbered asset and to clarify that they applied only to transfers of an encumbered asset in which the transferee did not acquire its rights free of the security right.Кроме того, было выражено согласие с тем, что варианты А и В следует пересмотреть, с тем чтобы урегулировать вопрос о последовательных передачах обремененных активов и пояснить, что эти варианты применяются только в том случае, если передача обремененных активов имеет место, когда получатель не приобретает прав свободно от обеспечительного права.
Moreover, it was agreed that the relationship between article 25 of the draft Registry Act and article 42 of the draft Model Law should be further clarified.Далее было достигнуто согласие с тем, что взаимосвязь между статьей 25 проекта закона о регистре и статьей 42 проекта типового закона должна быть более подробно разъяснена.
It was also agreed that, for article 25 of the draft Registry Act to apply to a transferee of an encumbered asset that would be treated as a new grantor, the definition of “grantor” in article 2 of the draft Model Law would need to be revised to include a transferee of an encumbered asset.Было выражено также согласие с тем, что – для возможности применения статьи 25 проекта закона о регистре к получателю обремененного актива в том же порядке, как и в случае нового праводателя, – определение термина "праводатель" в статье 2 проекта типового закона должно быть пересмотрено, с тем чтобы охватить получателя обремененного актива.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 25 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 25 проекта закона о регистре.
Article 26 of the draft Registry Act: Appointment of the registrarСтатья 26 проекта закона о регистре. Назначение регистратора
210. The Committee approved the substance of article 26 of the draft Registry Act unchanged.210. Комитет одобрил содержание статьи 26 проекта закона о регистре без изменений.
Article 27 of the draft Registry Act: Organization of information in registered noticesСтатья 27 проекта закона о регистре. Структурирование информации в регистрируемых уведомлениях
211. It was agreed that paragraph 1 of article 27 of the draft Registry Act should be aligned more closely with recommendation 15 of the Registry Guide.211. Было достигнуто согласие о том, что пункт 1 статьи 27 проекта закона о регистре следует более тесно согласовать с рекомендацией 15 Руководства по регистру.
In addition, it was agreed that paragraph 2 should be revised to deal with the retrieval of notices that matched closely the search criterion and with global amendment notices.Кроме того, было выражено согласие с тем, что пункт 2 следует пересмотреть, с тем чтобы урегулировать вопросы об извлечении уведомлений, близко соответствующих критерию поиска, и об уведомлениях об общих изменениях.
Moreover, it was agreed that the bracketed text in paragraph 3 should be clarified and retained outside square brackets.Далее было достигнуто согласие о том, что заключенный в квадратные скобки текст в пункте 3 следует разъяснить и сохранить его без скобок.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 27 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 27 проекта закона о регистре.
Article 28 of the draft Registry Act: Integrity of information in the registry recordСтатья 28 проекта закона о регистре. Целостность информации, содержащейся в регистрационной записи
212. It was agreed that paragraph 2 of draft article 28 of the draft Registry Act should be revised to provide for a direct obligation of the Registry to preserve the registry record and to reconstruct it in the event of loss.212. Было достигнуто согласие о том, что пункт 2 статьи 28 проекта закона о регистре следует изменить, с тем чтобы прямо предусмотреть обязанность регистра сохранять регистрационную запись и обеспечивать возможность ее восстановления в случае утраты.
It was also agreed that the Guide to Enactment should avoid referring to any particular technique used with respect to the preservation and reconstruction of records.Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует избегать ссылок на какой-либо конкретный метод, используемый в связи с сохранением и восстановлением записи.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 28 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 28 проекта закона о регистре.
Article 29 of the draft Registry Act: Removal of information from the public registry record and archivalСтатья 29 проекта закона о регистре. Удаление информации из общедоступной регистрационной записи и архивирование
213. It was agreed that a second option should be inserted in paragraph 1 of article 29 of the draft Registry Act to accommodate the “open-drawer approach” (in which no information would be removed from the public registry record) taken in options C and D of article 20.213. Было достигнуто согласие о том, что в пункт 1 статьи 29 проекта закона о регистре следует включить второй вариант, с тем чтобы учесть подход "открытого ящика" (при котором никакая информация не будет удаляться из общедоступной регистрационной записи), использованный в вариантах С и D статьи 20.
It was also agreed that the Guide to Enactment should explain the various options.Было также выражено согласие с тем, что в руководстве по принятию следует разъяснить эти различные варианты.
Subject to those changes, the Committee approved the substance of article 29 of the draft Registry Act.С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание статьи 29 проекта закона о регистре.
2. Adoption of the report of the Committee of the Whole2. Утверждение доклада Комитета полного состава
214. At its 1023rd meeting, on 16 July 2015, the Commission adopted the report of the Committee of the Whole and agreed that it should form part of the present report (see section B.1 above).214. На своем 1023-м заседании 16 июля 2015 года Комиссия утвердила доклад Комитета полного состава и решила, что он должен стать частью нынешнего доклада (см. раздел В.1 выше).
After considering article 26 of chapter IV (on the registry system) of the draft Model Law and articles 1 to 29 of the draft Registry Act, the Commission decided to approve their substance.После рассмотрения статьи 26 главы IV (Система регистрации) проекта типового закона и статей 1-29 проекта закона о регистре Комиссия постановила одобрить их содержание.
C. Possible future work in the area of security interestsС. Возможная будущая работа в области обеспечительных интересов
215. The Commission recalled that, at its twenty-seventh session, Working Group VI had recommended to the Commission the preparation of the Guide to Enactment (A/CN.9/836, para. 121; see para. 167 above).215. Комиссия напомнила, что Рабочая группа VI на ее двадцать седьмой сессии рекомендовала Комиссии провести работу по подготовке руководства по принятию (A/CN.9/836, пункт 121; см. пункт 167 выше).
In that connection, the Commission noted that, the Working Group, in preparing the draft Model Law, was mindful of the fact that the model law would be a more effective tool for States modernizing their legislation if background and explanatory information were provided to assist States in considering the model law for enactment.В этой связи Комиссия отметила, что Рабочая группа при подготовке проекта типового закона учитывала тот факт, что типовое законодательство было бы более эффективным средством для государств, модернизирующих свое законодательство, если бы им была предоставлена справочная и пояснительная информация для оказания помощи в рассмотрении вопроса о принятии проекта типового закона.
In addition, the Commission noted that, in the preparation of the draft Model Law, the Working Group had assumed that the model law would be accompanied by such a guide and referred a number of matters for clarification in that guide.Кроме того, Комиссия отметила, что при подготовке проекта типового закона Рабочая группа исходила из того, что типовой закон будет сопровождаться таким руководством, и указала, что ряд вопросов будет разъяснен в этом руководстве.
The Commission agreed that the Guide to Enactment should be prepared and referred that task to the Working Group.216. Комиссия решила подготовить руководство по принятию и поручить эту задачу Редакционной группе.
In addition, the Commission agreed that the Guide to Enactment:Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что руководство по принятию должно
(a) should be as short as possible;а) быть максимально кратким;
(b) include cross-references to the Secured Transactions Guide and the other texts of the Commission on secured transactions;b) включать перекрестные ссылки на Руководство по обеспеченным сделкам и другие тексты Комиссии, касающиеся обеспеченных сделок;
(c) focus on giving guidance to legislators rather than users of the text;с) концентрировать внимание на подготовке рекомендаций для законодателей, а не в первую очередь для пользователей текста;
(d) explain the thrust of each provision or section of the model law and any difference with the corresponding recommendations of the Secured Transactions Guide or the provisions of another UNCITRAL text on secured transactions;d) разъяснять основную направленность каждого положения или раздела типового закона и любые различия от соответствующих рекомендаций Руководства по обеспеченным сделкам или положений других текстов ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспеченных сделок;
(e) give guidance to States with respect to matters referred to them and in particular explain each option offered in various articles of the model law to assist enacting States in choosing one of the options offered.е) предоставлять рекомендации государствам в отношении вопросов, переданных им на урегулирование, и, в частности, разъяснять все варианты, предложенные в различных статьях типового закона, с тем чтобы оказать помощь принимающим закон государствам при выборе одного из предложенных вариантов.
Moreover, the Commission agreed that, while the Guide to Enactment would have to be considered by the Working Group together with the draft Model Law to ensure consistency between the two texts, that consideration did not need to be as detailed as the consideration of the draft Model Law.Далее Комиссия выразила согласие с тем, что, хотя руководство по принятию будет рассматриваться Рабочей группой одновременно с проектом типового закона с целью обеспечения согласованности между двумя текстами, рассмотрение не обязательно должно быть столь же детальным, как и рассмотрение проекта типового закона.
Finally, the Commission requested the Working Group to expedite its work so as to submit the draft Model Law to the Commission for final consideration and adoption at its forty-ninth session in 2016.Наконец, Комиссия просила Рабочую группу ускорить ее работу, с тем чтобы представить проект типового закона Комиссии для окончательного рассмотрения и утверждения на своей сорок девятой сессии в 2016 году.
217. The Commission also noted that, at its forty-third session, it had placed on its future work programme the preparation of a contractual guide on secured transactions and a uniform law text on intellectual property licensing.217. Комиссия также отметила, что на своей сорок третьей сессии она включила в программу будущей работы подготовку руководства по договорным вопросам обеспеченных сделок и единообразного законодательного текста по лицензированию интеллектуальной собственности.
After discussion, the Commission decided that those matters should be retained on its future work programme and considered at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat, after a colloquium or expert group meeting, to be held within existing resources.После обсуждения Комиссия постановила, что эти вопросы следует сохранить в программе будущей работы и рассмотреть на одной из будущих сессий на основе записок, которые будут подготовлены Секретариатом после коллоквиума или совещания группы экспертов, проведенных за счет имеющихся ресурсов.
Ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 264 and 273.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 264 и 273.
D. Coordination and cooperation in the area of security interestsD. Координация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
218. The Commission took note with appreciation of the report of the Secretariat about the progress achieved in:218. Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад Секретариата о проделанной работе в области
(a) the revision of the World Bank Insolvency and Creditor Rights Standard to take into account the key recommendations of the Secured Transactions Guide;a) пересмотра разработанного Всемирным банком Стандарта, касающегося несостоятельности и прав кредиторов, в целях учета основных рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам;
(b) the coordination efforts with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the law applicable to the third-party effects of assignments of receivables, taking into account the approach followed in the Assignment Convention, the Secured Transactions Guide and the draft Model Law;b) усилий по координации с Европейской комиссией с целью выработки согласованного подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон, с учетом подхода, использованного в Конвенции об уступке, Руководстве по обеспеченным сделкам и проекте типового закона;
(c) the coordination efforts with Unidroit with respect to a fourth Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on matters specific to agricultural, construction and mining equipment; andc) усилий по координации с УНИДРУА в отношении четвертого протокола по вопросам, касающимся сельскохозяйственного, строительного и горнорудного оборудования, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования; и
(d) the coordination efforts with the International Finance Corporation and the Organization of American States in providing technical assistance and assistance with respect to local capacity-building in the area of security interests.d) усилий по координации с Международной финансовой корпорацией и Организацией американских государств в оказании технической помощи и содействия в области наращивания местного потенциала в отношении обеспечительных интересов.
219. It was widely felt that such coordination and cooperation efforts were extremely important and should continue with a view to ensuring that the work of the Commission on security interests was reflected to the maximum extent possible in the relevant texts of other organizations.219. Широкую поддержку получило мнение о том, что такие усилия в области координации и сотрудничества имеют крайне важное значение и должны быть продолжены с целью обеспечения того, чтобы работа Комиссии по обеспечительным интересам была отражена в максимально возможной степени в соответствующих текстах других организаций.
After discussion, the Commission renewed its mandate to the Secretariat to continue its coordination and cooperation efforts in the area of security interests.После обсуждения Комиссия возобновила мандат Секретариата на продолжение усилий по координации и сотрудничеству в области обеспечительных интересов.
V. Micro-, small- and medium-sized enterprises (MSMEs): progress report of Working Group IV. Микро-, малые и средние предприятия (ММСП): доклад Рабочей группы I о ходе работы
220. The Commission recalled its decision at its forty-sixth session, in 2013, which was reaffirmed at its forty-seventh session, in 2014, granting to Working Group I the following mandate: “that work on international trade law aimed at reducing the legal obstacles faced by micro-, small- and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies should be added to the work programme” and that “such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation.”220. Комиссия напомнила о своем решении, которое было принято на своей сорок шестой сессии в 2013 году и подтверждено на своей сорок седьмой сессии в 2014 году, согласно которому Рабочей группе I было поручено включить в программу работы "работу в области права международной торговли, направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия (ММСП), в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла", и было отмечено, что "такую работу следует начинать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий".
Ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 321.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 134.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 134.
Ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321; and ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 134.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 321, и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 134.
221. The Commission considered the reports of the Working Group on the work of its twenty-third session (A/CN.9/825), held in Vienna from 17 to 21 November 2014, and twenty-fourth session (A/CN.9/831), held in New York from 13 to 17 April 2015.221. Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее двадцать третьей сессии (A/CN.9/825), проведенной в Вене 17-21 ноября 2014 года, и ее двадцать четвертой сессии (A/CN.9/831), состоявшейся в Нью-Йорке 13-17 апреля 2015 года.
The Commission commended the Secretariat for the working papers prepared for those sessions and for the reports of those sessions.Комиссия выразила Секретариату признательность за рабочие документы, подготовленные для этих сессий, и доклады о работе этих сессий.
222. The Commission noted the work of the Working Group at its twenty-third session in respect of good practices in business registration (A/CN.9/WG.I/WP.85), as well presentations made to the Working Group by the following expert international organizations currently active in the area: the Corporate Registers Forum, the European Business Register and the European Commerce Register’s Forum.222. Комиссия отметила проведенную Рабочей группой на двадцать третьей сессии работу в связи с успешными видами практики в области регистрации предприятий (A/CN.9/WG.I/WP.85), а также сообщения, с которыми перед Рабочей группой выступили следующие международные организации экспертов, работающие в этой области: Форум корпоративных регистров, Европейский регистр предприятий и Европейский форум коммерческих регистров.
The Commission noted the continued development of the topic of good practices in business registration through a further exploration of the relevant key principles and that the Working Group had not yet decided on the particular form that any legal text in this regard should take.Комиссия отметила, что имеет место постоянное развитие темы, касающейся наилучших видов практики в области регистрации предприятий, в рамках дальнейшего изучения соответствующих основных принципов и что Рабочая группа еще не решила, какую конкретную форму должен принять любой соответствующий правовой текст.
See A/CN.9/825, paras. 12-38.См. A/CN.9/825, пункты 12-38.
Ibid. paras. 39-46.Там же, пункты 39-46.
223. The Commission also noted the Working Group’s consideration at its twenty-third and twenty-fourth sessions of the legal questions surrounding the simplification of incorporation, observing that the deliberations were proceeding through a consideration of the relevant issues as outlined in the framework set out in working paper A/CN.9/WG.I/WP.86, including A/CN.9/WG.I/WP.83, as well as through presentations by States of information on possible alternative legislative models to assist micro-, small- and medium-sized enterprises (MSMEs), and on the text of a draft model law on a simplified business entity.223. Комиссия также с одобрением отметила рассмотрение на двадцать третьей и двадцать четвертой сессиях Рабочей группы правовых вопросов, связанных с упрощением процедур учреждения предприятий, заметив, что обсуждения проводились в форме рассмотрения соответствующих вопросов, очерченных в рабочем документе A/CN.9/WG.I/WP.86 и, в том числе, документа A/CN.9/WG.I/WP.83, а также путем представления государствами информации о возможных альтернативных законодательных моделях, призванных помочь микро-, малым и средним предприятиям (ММСП), и о тексте проекта типового закона об упрощенном коммерческом образовании.
The Commission noted that the draft model law had been prepared as an example in order to assist the Working Group in its consideration of the issues necessary to make progress in its work, but that the Working Group had not yet decided on the form which any legal text on the issues surrounding the simplification of incorporation should take.Комиссия отметила, что проект типового закона был подготовлен в качестве примера для оказания помощи Рабочей группе в рассмотрении вопросов, необходимых для продвижения вперед ее работы, и что Рабочая группа еще не решила, какую форму должен принять любой правовой текст по вопросам, связанным с упрощением процедур учреждения предприятий.
Ibid. paras. 62-79 and A/CN.9/831, paras. 14-77.Там же, пункты 62-79, и A/CN.9/831, пункты 14-77.
A/CN.9/825, paras. 56-61 and A/CN.9/WG.I/WP.87.A/CN.9/825, пункты 56-61, и A/CN.9/WG.I/WP.87.
See A/CN.9/WG.I/WP.89.См. A/CN.9/WG.I/WP.89.
224. Some States expressed the view that the Working Group was working outside of its mandate.224. Одни государства высказали мнение, что работа Рабочей группы выходит за рамки предоставленного ей мандата.
It was stated that two elements contained in the mandate should be considered as a priority: first, the starting point of the work should be simplified incorporation and second, should be the importance of the issue for developing countries.Было указано, что два элемента, составляющие этот мандат, должны рассматриваться в приоритетном порядке: во-первых, отправной точкой работы должно стать упрощение учреждения предприятий, и, во-вторых, соответствующий вопрос должен быть важным для развивающихся стран.
Other States expressed the view that the Working Group had done that, having considered simplified incorporation along with other approaches to reducing legal obstacles for MSMEs and that the Working Group should continue to do so.Другие государства выразили точку зрения о том, что Рабочая группа именно и провела такую работу, рассмотрев упрощенные процедуры учреждения предприятий наряду с другими подходами к сокращению юридических препятствий для ММСП, и что Рабочей группе следует и далее вести эту работу.
Another view was expressed that the Working Group had decided on the appropriate course of its deliberations within the mandate granted by the Commission, and that the Working Group could discuss several issues at the same time.Другое мнение состояло в том, что Рабочая группа приняла решение о надлежащем ходе своих обсуждений в рамках предоставленного Комиссией мандата и что Рабочая группа может обсуждать несколько вопросов одновременно.
225. The Commission noted the progress made by the Working Group in the analysis of the legal issues surrounding the simplification of incorporation and to good practices in business registration, both of which aimed at reducing the legal obstacles encountered by MSMEs throughout their life cycle.225. Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой в анализе юридических вопросов, связанных с упрощением процедур учреждения предприятий, и успешных видов практики в области регистрации предприятий, оба из которых направлены на уменьшение правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП в течение цикла их жизни.
After discussion, the Commission confirmed the mandate granted to Working Group I (see para. 220 above).После обсуждения Комиссия подтвердила предоставленный Рабочей группе I мандат (см. пункт 220 выше).
VI. Online dispute resolution: progress report of Working Group IIIVI. Урегулирование споров в режиме онлайн: доклад Рабочей группы III о ходе работы
226. The Commission had before it the reports of the Working Group on the work of its thirtieth and thirty-first sessions (A/CN.9/827 and A/CN.9/833, respectively) and a proposal by Israel (A/CN.9/857) and a proposal by Colombia, Honduras and the United States (A/CN.9/858) related to the work of the Working Group.226. Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее тридцатой и тридцать первой сессий (A/CN.9/827 и A/CN.9/833, соответственно), а также предложение Израиля (A/CN.9/857) и предложение Гондураса, Колумбии и Соединенных Штатов Америки (A/CN.9/858), касающиеся деятельности Рабочей группы.
The Commission considered the reports of Working Group III and the proposals in conjunction with agenda item 18 (Work programme of the Commission) (see paras. 342-353 below).Комиссия приняла к сведению доклады Рабочей группы III и предложения в связи с рассмотрением пункта 18 повестки дня (Программа работы Комиссии) (см. пункты 342-353 ниже).
VII. Electronic commerce: progress report of Working Group IVVII. Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
227. The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work in the field of electronic transferable records.227. Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей.
The Commission also recalled that at that session it had welcomed the ongoing cooperation between the Secretariat and other organizations on legal issues relating to electronic single window facilities and had asked the Secretariat to contribute as appropriate, with a view to discussing relevant matters at the working group level when the progress of joint work offered a sufficient level of detail.Комиссия напомнила также, что на этой сессии она приветствовала постоянное сотрудничество между Секретариатом и другими организациями в деле решения правовых вопросов, связанных с электронными механизмами "единого окна", и просила Секретариат внести надлежащий вклад с целью содействия обсуждению соответствующих вопросов на уровне рабочей группы, когда прогресс в совместной работе позволяет провести это обсуждение с достаточным уровнем детализации.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 238.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункт 238.
Ibid. para. 240.Там же, пункт 240.
228. At its current session, the Commission had before it the reports of the Working Group on the work of its fiftieth session (A/CN.9/828), held in Vienna from 10 to 14 November 2014, and fifty-first session (A/CN.9/834), held in New York from 18 to 22 May 2015.228. На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятидесятой сессии (A/CN.9/828), проведенной в Вене 10-14 ноября 2014 года, и пятьдесят первой сессии (A/CN.9/834), проведенной в Нью-Йорке 18-22 мая 2015 года.
The Commission was informed that current work, which the Working Group decided should take the form of a draft model law on electronic transferable records (A/CN.9/834, para. 12), focused on domestic aspects of the use of electronic transferable records equivalent to paper-based transferable documents or instruments, and that international aspects of the use of those records, as well as the use of transferable records existing only in electronic form, would be addressed at a later stage.Комиссия была проинформирована о том, что текущая работа, которая, как это решила Рабочая группа, должна проводиться в форме подготовки проекта типового закона об электронных передаваемых записях (A/CN.9/834, пункт 12), сконцентрирована на внутренних аспектах использования электронных передаваемых записей, эквивалентных бумажным оборотным документам или инструментам, и что международные аспекты использования этих записей, а также использования передаваемых записей, существующих только в электронной форме, будут рассмотрены на более позднем этапе.
It was stated that the Working Group should limit its focus on electronic transferable records equivalent to paper-based transferable documents or instruments.Было указано, что Рабочей группе следует ограничить круг внимания только вопросом электронных передаваемых записей, эквивалентных бумажным оборотным документам или инструментам.
It was added that the possibility of supporting the effective use of a model law on electronic transferable records by providing additional guidance for its implementation in the fields of carriage of goods and of financing might be considered at a later stage.Кроме того, было отмечено, что возможность поддержки эффективного использования этого типового закона об электронных передаваемых записях посредством подготовки дополнительных руководящих указаний в отношении его осуществления в таких областях, как перевозка грузов и финансирование, может быть рассмотрена на более позднем этапе.
229. The Commission was also informed about ongoing work in the field of paperless trade, including legal aspects of electronic single window facilities, carried out, in particular, in cooperation with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UN/ESCAP).229. Комиссия была также проинформирована о текущей работе в области торговли без использования бумажного оборота, включая правовые аспекты электронных механизмов "единого окна", которая проводится, в частности, в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ООН/ЭСКАТО).
It was said that that work could be useful with respect to implementation of article 10.4 of the Trade Facilitation Agreement adopted in 2014 by members of the World Trade Organisation.Было отмечено, что эта работа может быть полезной в связи с осуществлением статьи 10.4 Соглашения об упрощении процедур торговли, заключенного в 2014 году членами Всемирной торговой организации.
Available from www.wto.org/english/tratop_e/tradfa_e/tradfa_e.htm.Размещено по адресу www.wto.org/english/tratop_e/tradfa_e/tradfa_e.htm.
230. Reference was also made to the technical assistance and coordination activities undertaken by the Secretariat, including through the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific (UNCITRAL-RCAP), in the field of electronic commerce.230. Было также упомянуто о проводимой Секретариатом деятельности по технической помощи и координации в области электронной торговли, в том числе через Региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
231. Noting that the current work of the Working Group would greatly assist in promoting the use of electronic communications in international trade, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made in preparing draft provisions on electronic transferable records and commended the Secretariat for its work.231. Отметив, что текущая работа Рабочей группы будет во многом способствовать использованию электронных средств связи в международной торговле, Комиссия выразила свою признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс в подготовке проекта положений об электронных передаваемых записях и поблагодарила Секретариат за проделанную им работу.
Bearing in mind that a model law on electronic transferable records would be accompanied by explanatory materials, the Commission encouraged the Working Group to finalize the current work in order to submit its results at the Commission’s forty-ninth session.Принимая во внимание, что типовой закон будет сопровождаться пояснительными материалами, Комиссия поощрила Рабочую группу завершить текущую работу, с тем чтобы представить ее результаты на сорок девятой сессии Комиссии.
VIII. Insolvency law: progress report of Working Group VVIII. Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
232. The Commission considered the reports of the Working Group on the work of its forty-sixth session (A/CN.9/829), held in Vienna from 15 to 19 December 2014, and forty-seventh session (A/CN.9/835), held in New York from 26 to 29 May 2015.232. Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее сорок шестой сессии (A/CN.9/829), проведенной в Вене 15-19 декабря 2014 года, и сорок седьмой сессии (A/CN.9/835), состоявшейся в Нью-Йорке 26-29 мая 2015 года.
The Commission commended the Secretariat for the working papers prepared for those sessions and for the reports of those sessions.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку рабочих документов для этих сессий и докладов о работе этих сессий.
233. The Commission considered the progress made with respect to the three topics being developed in the Working Group:233. Комиссия рассмотрела ход работы по трем темам, обсуждаемым в Рабочей группе:
(a) facilitating the cross-border insolvency of multinational enterprise groups;a) содействие урегулированию вопросов трансграничной несостоятельности многонациональных предпринимательских групп;
(b) the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency; andb) обязанности директоров компаний, входящих в предпринимательские группы, в период, предшествующий несостоятельности; и
(c) the recognition and enforcement of insolvency-related judgements.c) признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
234. With respect to the work on enterprise groups, the Commission noted that while progress might appear to be slow, discussion in the Working Group was focused on relatively new, very complex issues that had not been widely considered by the international community or resolved in national laws.234. В отношении работы по предпринимательским группам Комиссия отметила, что, несмотря на кажущийся медленный прогресс, обсуждения в Рабочей группе сосредоточены на относительно новых весьма сложных вопросах, которые широко не рассматривались международным сообществом или не были урегулированы в национальном законодательстве.
For those reasons, it was suggested, work might need to be developed in stages to ensure broad understanding of the solutions being considered and to build consensus towards development of a text that would be widely acceptable and implemented.По этой причине было предложено проводить работу поэтапно для обеспечения широкого понимания рассматриваемых решений и достижения консенсуса в отношении разработки текста, который будет широко признаваться и применяться.
It was observed that if such a text could be achieved it would be a significant step in the development of cross-border insolvency law that could assist in maximizing value for creditors around the world.Было отмечено, что в случае составления такого текста это будет значительным шагом вперед в деле разработки законодательства о трансграничной несостоятельности, которое может способствовать получению кредиторами во многих странах мира максимально полезных результатов.
235. On the second topic of the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, the Commission noted that while the work was already well developed, it would not be referred to the Commission for finalization and approval until the work on enterprise group insolvency was sufficiently advanced to be able to ensure consistency of approach between the two texts.235. В отношении второй темы, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, Комиссия отметила, что, хотя эта тема уже весьма хорошо проработана, она не будет передана Комиссии для окончательной доработки и утверждения до тех пор, пока работа по несостоятельности предпринимательских групп не продвинется в достаточной степени для того, чтобы можно было обеспечить согласованность подхода между двумя текстами.
236. The Commission welcomed the work on recognition and enforcement of insolvency-related judgement.236. Комиссия приветствовала работу по признанию и приведению в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
It was noted that steps had been taken to facilitate close coordination with the Hague Conference on Private International Law so that progress on the Hague Conference’s judgements project could be taken into consideration in the draft text being developed by the Working Group.Было отмечено, что были предприняты шаги для облегчения тесной координации с Гаагской конференцией по международному частному праву, с тем чтобы при рассмотрении проекта текста, разрабатываемого Рабочей группой, можно было учесть прогресс в деле осуществления проекта Гаагской конференции, касающегося судебных решений.
237. After discussion, the Commission commended the Working Group for its work on developing legal texts in the three areas noted above.237. После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за ее работу по подготовке правовых текстов в трех указанных выше областях.
The Commission noted that the Secretariat was continuing to monitor developments with respect to the insolvency of large and complex financial institutions and that a further note might be expected to outline the Financial Stability Board’s response to its September 2014 consultative document on the cross-border recognition of resolution actions.Комиссия отметила, что секретариат продолжает следить за новыми моментами, связанными с несостоятельностью крупных и сложных по структуре финансовых учреждений, и что можно ожидать подготовки еще одной записки с изложением мер, принятых Советом по финансовой стабильности в ответ на выпущенный им в сентябре 2014 года консультативный документ о трансграничном признании решений об урегулировании.
IX. Endorsement of texts of other organizations: Principles on Choice of Law in International Commercial ContractsIX. Одобрение текстов других организаций: Принципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах
238. The Hague Conference on Private International Law requested the Commission to consider possible endorsement of the Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts (“Hague Principles”).238. Гаагская конференция по международному частному праву обратилась к Комиссии с просьбой рассмотреть вопрос об одобрении Принципов, касающихся выбора права в международных коммерческих договорах ("Гаагские принципы").
A/CN.9/847, and available from www.hcch.net.А/СN.9/847, также опубликованы на веб-сайте www.hcch.net.
239. It was noted that the main objective of the Hague Principles is to reinforce party autonomy and to ensure that the law chosen by the parties in international commercial transactions has the widest scope of application, subject to certain limits.239. Было отмечено, что основная цель Гаагских принципов заключается в укреплении автономии сторон и обеспечении максимально широкой сферы применения права, выбранного сторонами в рамках международных коммерческих сделок, с учетом определенных ограничений.
In this context, the Commission noted that the Hague Principles, in article 3, allow parties to choose not only the law of a State but also “rules of law”, within certain parameters and unless the law of the forum provides otherwise.В этой связи Комиссия отметила, что статья 3 Гаагских принципов разрешает сторонам выбирать не только право того или иного государства, но и применимые "правовые нормы", отвечающие определенным параметрам, если правом государства суда не предусмотрено иное.
The Commission noted with approval that that provision might facilitate the choice of UNCITRAL texts, such as the United Nations Sales Convention, where they would not otherwise apply, thus enhancing the harmonizing impact of those texts.Комиссия с удовлетворением отметила, что это положение может облегчить выбор текстов ЮНСИТРАЛ, например Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, даже в случаях, когда бы они иначе не были применимы, и таким образом повышает эффективность данных текстов с точки зрения унификации законодательства.
240. Taking note of the usefulness of the Hague Principles in facilitating international trade, the Commission, at its 1010th meeting, on 8 July 2015, adopted the following decision:240. Отметив пользу Гаагских принципов для содействия международной торговле, Комиссия на своем 1010-м заседании 8 июля 2015 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Expressing its appreciation to the Hague Conference on Private International Law for transmitting to it the text of the Principles on Choice of Law in International Commercial Contracts (“Hague Principles”),выражая признательность Гаагской конференции по международному частному праву за передачу ей текста Принципов, касающихся выбора права в международных коммерческих договорах ("Гаагские принципы"),
“Taking note that the Hague Principles complement a number of international trade law instruments, including the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006,принимая во внимание, что Гаагские принципы дополняют ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году,
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567, p. 3.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567, p. 3.
United Nations publication, Sales No. E.08.V.4.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.08.V.4.
“Noting that the preamble of the Hague Principles states that:отмечая, что в преамбуле Гаагских принципов сказано, что
‘1. This instrument sets forth general principles concerning choice of law in international commercial contracts."1. в этом документе изложены принципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах.
They affirm the principle of party autonomy with limited exceptions,Ими подтверждается принцип автономии сторон, с учетом ограниченного числа исключений;
‘2. They may be used as a model for national, regional, supranational or international instruments,2. принципы могут использоваться в качестве типовых принципов для использования в национальных, региональных, наднациональных или международных правовых документах;
‘3. They may be used to interpret, supplement and develop rules of private international law,3. принципы могут использоваться для толкования, дополнения и разработки норм частного международного права;
‘4. They may be applied by courts and by arbitral tribunals,’4. принципы могут применяться судами и третейскими судами",
“Congratulating the Hague Conference on Private International Law on having made a valuable contribution to the facilitation of international trade by promoting the principle of party autonomy and reinforcing choice of law in international commercial contracts,поздравляя Гаагскую конференцию по международному частному праву с внесением ценного вклада в содействие развитию международной торговли за счет поощрения принципа автономии сторон и укрепления выбора права в международных коммерческих договорах,
“Commends the use of the Hague Principles, as appropriate, by courts and by arbitral tribunals; as a model for national, regional, supranational or international instruments; and to interpret, supplement and develop rules of private international law.”рекомендует использовать Гаагские принципы, в соответствующих случаях, судам и третейским судам; в качестве типового образа для национальных, региональных, наднациональных или международных правовых документов; а также для толкования, дополнения и разработки норм частного международного права".
X. Technical assistance to law reformX. Техническая помощь в области реформы законодательства
A. General discussionА. Общее обсуждение
241. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/837) describing technical cooperation and assistance activities.241. На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (А/СN.9/837) о мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи.
The Commission stressed the importance of such activities and expressed its appreciation for the related work undertaken by the Secretariat.Комиссия подчеркнула важность этой деятельности и выразила признательность Секретариату за проделанную им в этой связи работу.
242. The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.242. Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются главным образом на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжить усилия по изысканию альтернативных источников внебюджетного финансирования путем, в частности, более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств, а также других возможных партнеров в публичном и частном секторах.
The Commission also encouraged the Secretariat to seek cooperation and partnership with international organizations, including through regional offices, and bilateral assistance providers in the provision of technical assistance, and appealed to all States, international organizations and other interested entities to facilitate such cooperation and take any other initiative to maximize the use of relevant UNCITRAL standards in law reform.Комиссия также призвала Секретариат налаживать сотрудничество и партнерские отношения в области оказания технической помощи с международными организациями, в том числе через региональные отделения, а также с двусторонними структурами, предоставляющими помощь, и обратилась с призывом ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям способствовать развитию такого сотрудничества и осуществлять любые другие инициативы в целях максимально широкого использования соответствующих стандартов ЮНСИТРАЛ в области реформы законодательства.
243. The Commission welcomed the Secretariat’s efforts to expand cooperation with the Government of the Republic of Korea on the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business project in the area of enforcing contracts, to other areas and with other APEC member economies.243. Комиссия с удовлетворением отметила усилия Секретариата по расширению сферы сотрудничества с правительством Республики Корея по проекту Азиатско-Тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) "Простота ведения бизнеса" в области обеспечения соблюдения контрактов и его распространению на другие области деятельности и других членов АТЭС.
Support was expressed for the Secretariat’s aim to cooperate more closely with APEC and its member economies to improve the business environment in the Asia-Pacific region and to promote UNCITRAL texts.Получило поддержку намерение Секретариата наладить более тесное сотрудничество с АТЭС и его членами с целью улучшения деловой среды в Азиатско-Тихоокеанском регионе и содействия применению текстов ЮНСИТРАЛ.
244. The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.244. Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea, through its Ministry of Justice, and to the Governments of France and Indonesia for their contributions to the Trust Fund since the Commission’s forty-seventh session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность правительству Республики Корея через ее министерство юстиции и правительствам Индонезии и Франции за их взносы, внесенные в Целевой фонд после сорок седьмой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или создания условий для проведения семинаров.
245. The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.245. Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to the Government of Austria and to the Commercial Finance Association for contributing to that trust fund since the Commission’s forty-seventh session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Австрии и Ассоциации коммерческого финансирования за их взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ, внесенные после сорок седьмой сессии Комиссии, которые позволили оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов.
246. With regard to the dissemination of information on UNCITRAL’s work and texts, the Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (www.uncitral.org) and the UNCITRAL Law Library.246. Комиссия отметила важную роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org) и Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ в деле распространения информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ.
The Commission expressed its approval for the library’s updated online public access catalogue, in particular with regards to the newly developed six-language interface.Комиссия одобрила обновленный общедоступный онлайн-каталог библиотеки и, в особенности, новый интерфейс на шести языках.
Available from https://unov.tind.io/.Размещено по адресу https://unov.tind.io/.
247. The Commission welcomed the inclusion on the UNCITRAL website of interactive status maps for the New York Convention, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), and the United Nations Sales Convention.247. Комиссия с удовлетворением отметила появление на веб-сайте ЮНСИТРАЛ интерактивных карт, на которых отражена информация о статусе Нью-Йоркской конвенции, Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) и Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The Commission also welcomed the establishment of new social media features, noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines was also welcomed by the General Assembly, and noted with approval the “What’s new at UNCITRAL?” Tumblr microblog.Комиссия также с удовлетворением отметила добавление новых элементов социальных сетей, отметив, что разработка таких элементов в соответствии с применимыми директивами также приветствовала Генеральная Ассамблея и одобрила ведение микроблога "Что нового в ЮНСИТРАЛ?" на веб-сайте Tumbrl.
The Commission requested the Secretariat to continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate.Комиссия просила Секретариат в надлежащих случаях продолжать изучение вопроса о разработке новых элементов социальных сетей на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
Finally, recalling the General Assembly resolutions commending the website’s six-language interface, the Commission requested the Secretariat to continue to provide, via the website, UNCITRAL texts, publications, and related information, in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.Наконец, ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых выражается признательность за интерфейс веб-сайта на шести языках, Комиссия просила Секретариат продолжать своевременно размещать на веб-сайте тексты и публикации ЮНСИТРАЛ, а также связанную с ними информацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
Available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/arbitration/NYConvention_ status_map.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/arbitration/NYConvention_status_map.html.
Available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration_ status_map.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration_status_ map.html.
Available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status_map.html.Размещено по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status_map.html.
General Assembly resolution 69/115, para. 21.Резолюция 69/115 Генеральной Ассамблеи, пункт 21.
General Assembly resolutions 61/32, para. 17; 62/64, para. 16; 63/120, para. 20; and 69/115, para. 21.Резолюции 61/32, пункт 17, 62/64, пункт 16, 63/120, пункт 20, 69/115, пункт 21, Генеральной Ассамблеи.
B. Consideration of a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reformsВ. Рассмотрение проекта директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
248. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/845) containing a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reforms.248. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/845), содержащая проект директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права.
Recalling its request to the Secretariat at its forty-third session, in 2010, to consider ways of better integrating its technical cooperation and assistance activities into activities conducted on the ground by the United Nations in particular through the United Nations Development Programme or other country offices of the United Nations, the Commission considered which steps to take with respect to the draft.Ссылаясь на свою просьбу в адрес Секретариата, выраженную на сорок третьей сессии в 2010 году, о том, чтобы рассмотреть пути более тесной интеграции своей деятельности по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи в рамках мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций на местах, особенно по линии Программы развития Организации Объединенных Наций или других страновых отделений Организации Объединенных Наций, Комиссия рассмотрела вопрос о дальнейших шагах, которые следует предпринять в отношении этого проекта.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 336.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 336.
249. Objection was raised by some delegations to formulating UNCITRAL’s position with respect to the draft without discussing it in detail.249. Ряд делегаций высказались против выработки позиции ЮНСИТРАЛ в отношении этого проекта без его подробного обсуждения.
A number of suggestions to improve its wording were made during the session.В ходе сессии был высказан ряд предложений относительно усовершенствования содержащихся в нем формулировок.
Some delegations expressed the view that the draft guidance note described some situations and suggested a course of work expected from States and therefore exceeded the framework of an internal note aimed at being applied by internal bodies of the United Nations in general and UNCITRAL in particular.Несколько делегаций высказали мнение, что в проекте директивной записки описываются некоторые ситуации и предлагается ожидаемое от государств направление действий и что, таким образом, эти предложения выходят за рамки внутриорганизационной записки, предназначенной для применения внутренними органами Организации Объединенных Наций в целом и ЮНСИТРАЛ в частности.
Doubts were raised by some delegations about the appropriateness of the Commission acting on a document intended for the internal use of the United Nations Secretariat.Некоторые делегации выразили сомнения в уместности принятия Комиссией решений по документу, предназначенному для внутреннего использования Секретариатом Организации Объединенных Наций.
250. Other delegations considered it appropriate for the Commission to act on the document, which was intended to be widely used across the United Nations and expected to produce impact on States.250. Другие делегации сочли уместным принятие Комиссией решений по этому документу, который предназначен для широкого использования в системе Организации Объединенных Наций и, предположительно, будет иметь определенные последствия для государств.
They therefore welcomed its discussion in the Commission.Поэтому они приветствовали его обсуждение в Комиссии.
The narrow scope and purpose of the intended document as a tool to increase awareness across the United Nations about the importance of sound commercial law reforms and the use of internationally accepted commercial law standards in that context was emphasized.Была подчеркнута необходимость обеспечения узкого назначения и формулирования конкретной цели этого документа как средства повышения уровня осведомленности в системе Организации Объединенных Наций о важности эффективных реформ в области коммерческого права и использования международно признанных коммерческих правовых стандартов в этом контексте.
While the Commission noted that the draft generally reflected that scope and fulfilled that purpose, it was suggested that renaming the document might help to better convey its intended narrow scope and purpose.Хотя Комиссия отметила, что в целом проект отражает такое назначение и отвечает поставленной цели, и было высказано предположение о том, что изменение названия документа могло бы способствовать более точному отражению такого узкого назначения и цели.
On the other hand, concerns were expressed about the content of the draft guidance note in relation to the UNCITRAL mandate.С другой стороны, была выражена обеспокоенность в отношении содержания проекта директивной записки касательно к мандату ЮНСИТРАЛ.
251. After discussion, the Commission requested States to provide to its secretariat any suggestion for revision of the text and, in formulating such suggestions in writing, to keep in mind the intended scope and purpose of the document, which, to be usable by its expected readers, should remain short, concise and simple.251. После обсуждения Комиссия просила государства направить ее секретариату любые редакционные предложения в отношении этого текста и при формулировании таких предложений в письменной форме помнить о задуманных назначении и цели документа, который для удобства его предположительных пользователей должен оставаться кратким, сжатым и простым.
It was agreed that the compilation of all comments received from States would be circulated by the Secretariat to all States together with a revised version of the text.Было решено, что подборка всех замечаний, полученных от государств, будет направлена Секретариатом всем государствам вместе с пересмотренным вариантом текста.
It was understood that, if agreement of States on the revised text could be achieved before or during the consideration of the Commission’s report in the Sixth Committee of the General Assembly in 2015, the Sixth Committee itself might wish to endorse the text, so as to avoid delay in issuing the document.Предполагается, что если государствам удастся согласовать пересмотренный текст до или в ходе рассмотрения доклада Комиссии в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в 2015 году, то Шестой комитет, возможно, сам пожелает одобрить этот текст во избежание задержек с изданием этого документа.
Otherwise, the matter might need to be brought back to the Commission for consideration at its next session.В ином случае этот вопрос, возможно, необходимо будет вернуть на рассмотрение Комиссии на ее следующей сессии.
252. The Secretariat was requested, in revising the text, to follow closely the wording of General Assembly resolution 2205 (XXI) on the establishment of UNCITRAL and avoid embarking into areas not directly linked to the UNCITRAL mandate.252. В адрес Секретариата была обращена просьба четко придерживаться формулировки резолюции 2205 (XXI) об учреждении ЮНСИТРАЛ при пересмотре текста и не допускать рассмотрения вопросов, напрямую не связанных с мандатом ЮНСИТРАЛ.
The Secretariat was also requested to allocate sufficient time for consideration of the revised text at the next session if the revised text had to be considered at that time, and to make provisions for specific time to be allotted to that item in the provisional agenda of that session.В адрес Секретариата была также обращена просьба предоставить достаточно времени для рассмотрения пересмотренного текста на следующей сессии, если пересмотренный текст придется рассматривать на этой сессии, и предусмотреть выделение конкретного срока для рассмотрения этого пункта предварительной повестки дня этой сессии.
XI. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsXI. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
253. The Commission considered document A/CN.9/840 “Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts”, which provided information on the current status of the CLOUT system and of the digests of case law relating to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.253. Комиссия рассмотрела документ A/CN.9/840 "Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ", в котором приведена информация о нынешнем состоянии системы ППТЮ и сборниках прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ) и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
254. The Commission expressed its continuing belief that CLOUT and digests were an important tool for promoting uniform interpretation of UNCITRAL texts and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in CLOUT.254. Комиссия вновь выразила неизменную убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм, касающихся текстов ЮНИСТРАЛ, и с удовлетворением отметила увеличение числа правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в настоящее время в системе ППТЮ.
As at 11 May 2015, 155 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,454 cases.По состоянию на 11 мая 2015 года было подготовлено 155 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1 454 дела.
The cases related to the following texts:Эти дела касались следующих законодательных текстов:
- The New York Convention- Нью-Йоркская конвенция;
- Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) and Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol of 11 April 1980 (Vienna)- Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год) и Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом об изменении 1980 года (Вена);
United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119.United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119.
Ibid. vol. 1511, No. 26121.Ibid. vol. 1511, No. 26121.
- United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978)- Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год);
Ibid. vol. 1695, No. 29215.Ibid. vol. 1695, No. 29215.
- United Nations Sales Convention- Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже;
- United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995)- Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год);
Ibid. vol. 2169, No. 38030, p. 163.Ibid. vol. 2169, No. 38030, p. 163.
- United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005) (“Electronic Communications Convention”)- Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год) ("Конвенция об электронных сообщениях").
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
- Model Law on Arbitration- Типовой закон об арбитраже;
- UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992)- Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/47/17), annex I. -Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/47/17), приложение I. -
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, 1996Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год);
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
- UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997)- Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год);
General Assembly resolution 52/158, annex.Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
- UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001)- Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год).
General Assembly resolution 56/80, annex.Резолюция 56/80 Генеральной Ассамблеи, приложение.
255. The Commission was informed that, while the majority of the abstracts published still originated from Western European and other States, there was a small increase in the number of abstracts from Eastern European States and from African States.255. Комиссия была проинформирована о том, что, хотя большинство опубликованных резюме по-прежнему касались западноевропейских и других государств, наблюдается небольшое увеличение количества резюме из восточноевропейских и африканских государств.
256. The Commission took note that new national correspondents had been appointed, including after document A/CN.9/840 (see para. 253 above) had been issued, and that the network of national correspondents was composed of 73 experts representing 35 countries.256. Комиссия приняла к сведению информацию о том, что были назначены новые национальные корреспонденты, в том числе после даты издания документа A/CN.9/840 (см. пункт 253 выше), и что сеть национальных корреспондентов включает 73 эксперта, представляющих 35 стран.
The Commission was also informed that since the note of the Secretariat to the forty-seventh session of the Commission in 2014 (A/CN.9/810), national correspondents had provided approximately 47 per cent of the abstracts published in CLOUT.Комиссия была также проинформирована о том, что со времени представления Секретариатом последней записки (A/CN.9/810) к сорок седьмой сессии Комиссии в 2014 году национальные корреспонденты направили приблизительно 47 резюме, опубликованных в ППТЮ.
257. The Commission expressed its appreciation that the French version of the third edition of the UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (2012) had been translated and that the digest was now available in the six official languages of the United Nations on the UNCITRAL website as well as on CD-ROM.257. Комиссия с удовлетворением отметила тот факт, что было переведено третье издание Сборника ЮНСИТРАЛ по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (2012 год) на французский язык и что в настоящее время этот сборник имеется на шести официальных языках Организации Объединенных Наций на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, а также на компакт-диске.
The latter format was considered to be particularly useful for technical assistance and coordination activities.Было сочтено, что компакт-диск является особенно полезным для оказания технической помощи и обеспечения координации.
258. The Commission also commended the continued effort of its secretariat in the promotion of both the UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (2012) and the UNCITRAL Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration, and took note of the progress on the finalization of the digest of case law on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.258. Комиссия выразила также признательность своему секретариату за его постоянные усилия по распространению как сборника по Типовому закону о международном торговом арбитраже, так и Сборника ЮНСИТРАЛ по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (2012 год) и Сборника ЮНСИТРАЛ по прецедентному праву, касающемуся Типового закона о международном торговом арбитраже и приняла к сведению ход работы по окончательной доработке сборника по прецедентному праву, касающемуся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
259. The Commission noted with appreciation the performance of the website www.newyorkconvention1958.org and the successful coordination between that website and the CLOUT system.259. Комиссия с удовлетворением отметила работу веб-сайта www.newyorkconvention1958.org и успешную координацию между этим веб-сайтом и системой ППТЮ.
It also welcomed the upgraded CLOUT database and noted with particular interest its improved features that resulted in a more user-friendly interface which allowed for faster as well as a more detailed search of material.Она также приветствовала улучшение качества базы данных ППТЮ и отметила с особенным интересом более совершенные элементы, которые облегчают взаимодействие между пользователями и системой и позволяют ускорить поиск материалов и сделать его более подробным.
260. As in previous sessions, the Commission expressed its appreciation for the work of the Secretariat on CLOUT, once again noting the resource-intensive nature of the system and acknowledging the need for further resources to sustain it.260. Как и на предыдущих сессиях, Комиссия выразила признательность Секретариату за его работу по ППТЮ и вновь отметила ресурсоемкий характер этой системы и признала необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования.
The Commission thus appealed to all States to assist the Secretariat in its search for available funding at the national level to ensure sustained operation of the system.В этой связи Комиссия призвала все государства оказывать помощь Секретариату в изыскании имеющихся источников финансирования на национальном уровне в целях обеспечения устойчивой работоспособности системы.
XII. Status and promotion of UNCITRAL textsXII. Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
261. The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/843).261. На основе записки Секретариата (A/CN.9/843) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-Йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its forty-seventh session.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о договорных актах и законодательных мерах, полученную после ее сорок седьмой сессии.
262. The Commission also noted the following actions and legislative enactments made known to the Secretariat subsequent to the submission of the Secretariat’s note:262. Комиссия также приняла к сведению следующие акты и законодательные меры, о принятии которых Секретариату стало известно после представления подготовленной им записки:
(a) New York Convention — accession by Andorra (156 States parties);a) Нью-Йоркская конвенция  –  присоединение Андорры (156 государств-участников);
(b) United Nations Sales Convention — withdrawal of declarations by Hungary (83 States parties);b) Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже – отзыв заявлений Венгрией (83 государства-участника);
(c) Electronic Communications Convention — ratification by Sri Lanka (7 States parties);с) Конвенция об электронных сообщениях  –  ратификация Шри-Ланкой (7 государств-участников);
Upon ratification, Sri Lanka declared: In accordance with articles 21 and 19 (para. 2) of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, the Convention shall not apply to electronic communications or transactions specifically excluded under Section 23 of the Electronic Transactions Act No. 19 of 2006, of Sri Lanka.При ратификации Конвенции Шри-Ланка сделала следующее заявление: "В соответствии со статьями 21 и 19 (пункт 2) Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах Конвенция не применяется к электронным сообщениям и сделкам, прямо исключенным из сферы ее применения согласно статье 23 Закона об электронных сделках № 19 Шри-Ланки 2006 года".
(d) Mauritius Convention on Transparency — signature by Italy and ratification by Mauritius (1 State party);d) Маврикийская конвенция о прозрачности – подписание Италией и ратификация Маврикием (1 государство-участник);
(e) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006 — enactment of the Model Law in Slovakia (2014) and enactment of the Model Law as amended in 2006 in Bahrain (2015) and Bhutan (2013);е) Типовой закон об арбитраже – принятие законодательства на основе Типового закона в Словакии (2014 год) и принятие законодательства на основе Типового закона с изменениями, принятыми в 2006 году, в Бахрейне (2015 год) и Бутане (2013 год);
(f) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) — enactment in Honduras (2015); andf) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) – принятие законодательства на основе Типового закона в Гондурасе (2015 год); и
(g) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002) — enactment in Bhutan (2013).g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год) – принятие законодательства на основе Типового закона в Бутане (2013 год).
263. The Commission noted with appreciation the inclusion in document A/CN.9/843 of certain information related to the status of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Transparency Rules.263. Комиссия с одобрением отметила включение в документ А/СN.9/843 информации о статусе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности.
The Commission requested the Secretariat to make this information available on the UNCITRAL website (www.uncitral.org) in the six official languages of the United Nations.Комиссия просила Секретариат опубликовать эту информацию на веб-сайте ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org) на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I; UNCITRAL Arbitration Rules (1976), ibid. Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение I; Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (1976 год), там же, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.
264. Considering the broader impact of UNCITRAL’s texts, the Commission also took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/839) and noted with appreciation the increased influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts.264. С учетом более широкого воздействия текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия также приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/839), и с удовлетворением отметила возросшее влияние разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов.
The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations active in the field of international trade law.Комиссия отметила важность содействия применению всеобъемлющего подхода к составлению библиографии и необходимость поддерживать осведомленность о работе неправительственных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли.
In this regard, the Commission requested non-governmental organizations invited to the Commission’s annual session to donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.В этой связи Комиссия просила неправительственные организации, приглашаемые на ее ежегодные сессии, передавать Юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций в целях обзора.
The Commission expressed appreciation to the editors of the International Journal of Arab Arbitration, IHR: International Commercial Law and Journal du droit international (Clunet) for their donation of current and forthcoming issues of these journals.Комиссия поблагодарила редакции журналов International Journal of Arab Arbitration, IHR: International Commercial Law и Journal du droit international (Clunet) за безвозмездное предоставление ей текущих и будущих номеров этих изданий.
XIII. Coordination and cooperationXIII. Координация и сотрудничество
A. GeneralA. Общая информация
265. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/838) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/809).265. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/838), которая содержит информацию о деятельности, которую проводят другие международные организации, занимающиеся вопросами права международной торговли, и в которой Секретариат участвовал после представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/809).
The Commission also had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/851, paras. 6-13) providing information on developments in the field of sovereign debt restructuring, which had mentioned the work of the Commission in the fields of insolvency law and arbitration.Комиссии также была представлена записка Секретариата (A/CN.9/851, пункты 6-13), содержащая информацию об изменениях в области реструктуризации суверенного долга и, в частности, о работе Комиссии в таких областях, как законодательство о несостоятельности и арбитраж.
The Commission expressed appreciation for the Secretariat engaging with a high number of organizations both within and outside the United Nations system.Комиссия выразила признательность Секретариату за участие в деятельности большого числа организаций как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Among others, the Secretariat had participated in the activities of the following organizations: UNCTAD, the United Nations Economic Commission for Europe, the United Nations Environment Programme, the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, the World Bank, the World Trade Organization, APEC, the Hague Conference on Private International Law, OECD and Unidroit.Секретариат принимал участие, в частности, в мероприятиях следующих организаций: ЮНКТАД, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Межучрежденческая группа Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу, Всемирный банк, Всемирная торговая организация, АТЭС, Гаагская конференция по международному частному праву, ОЭСР и УНИДРУА.
266. By way of example of current efforts, the Commission took note with satisfaction of the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit as well as the activities on the rule of law in those areas of work of the United Nations and other entities that were of relevance for the work of UNCITRAL.266. В качестве примера прилагаемых в настоящее время усилий Комиссия с удовлетворением отметила координационные мероприятия с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА, а также мероприятия по вопросам верховенства права в областях деятельности Организации Объединенных Наций и других учреждений, которые имеют отношение к работе ЮНСИТРАЛ.
267. The Commission also noted that the Secretariat participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.267. Комиссия также отметила, что Секретариат участвовал в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаний с целью обеспечить обмен информацией и опытом и избежать дублирования усилий и результатов работы.
The Commission further observed that coordination work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила далее, что координационная работа нередко связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of such work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение такой работы, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
B. Coordination and cooperation in the field of international arbitration and conciliationB. Координация и сотрудничество в области международного арбитража и согласительной процедуры
268. The Commission noted with appreciation the ongoing cooperation and coordination efforts of the Secretariat with organizations active in the field of international arbitration and conciliation.268. Комиссия с удовлетворением отметила осуществляемые Секретариатом сотрудничество и меры по координации усилий с организациями, занимающимися вопросами международного арбитража и согласительной процедуры.
The Commission further noted that UNCITRAL standards in that field were characterized by their flexibility and generic application to different types of arbitration, including both purely commercial arbitration and investor-State arbitration.Комиссия также отметила, что стандарты ЮНСИТРАЛ в этой области отличаются гибкостью и общей применимостью к различным видам арбитража, включая как непосредственно коммерческий арбитраж, так и арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами.
In that light, the Commission agreed that the Secretariat should continue to coordinate with organizations in relation to the various types of arbitration to which UNCITRAL standards were applicable, and to closely monitor developments, further exploring areas for cooperation and coordination.В этой связи Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить координацию усилий с организациями в отношении различных видов арбитража, к которым применяются стандарты ЮНСИТРАЛ, и тщательно отслеживать изменения, продолжая изучать возможные области для сотрудничества и координации.
In relation to investor-State arbitration, the Commission noted that the current circumstances posed a number of challenges and proposals for reforms had been formulated by a number of organizations.Комиссия отметила, что в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами в настоящее время существует целый ряд проблем, в связи с чем несколько организаций выдвинули свои предложения по проведению реформ.
In that context, the Commission was further informed that the Secretariat was conducting a study on whether the Mauritius Convention on Transparency could provide a useful model for possible reforms in the field of investor-State arbitration, in conjunction with interested organizations, including the Center for International Dispute Settlement (CIDS) of the University of Geneva and the Graduate Institute of International and Development Studies.В этом контексте Комиссия была информирована о том, что Секретариат проводит исследование по вопросу о том, может ли Маврикийская конвенция о прозрачности служить полезной моделью для проведения возможных реформ в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами во взаимодействии с заинтересованными организациями, в том числе с Центром по урегулированию международных споров (ЦУМС) при Женевском университете и Институтом высших исследований по международным вопросам и проблемам развития.
In that light, the Secretariat was requested to report to the Commission at a future session with an update on that matter.В этой связи в адрес Секретариата была обращена просьба представить Комиссии на одной из ее следующих сессий доклад, содержащий новую информацию по этому вопросу.
In addition, the Commission took note of the statements made by the following intergovernmental organizations.Также Комиссия приняла к сведению заявления, с которыми выступили следующие межправительственные организации.
1. UNCTAD1. ЮНКТАД
269. The representative of UNCTAD mentioned that the UNCITRAL Transparency Rules and the Mauritius Convention on Transparency constituted an important contribution to the comprehensive reform of the international investment agreements (IIA) regime and reported on the main activities of UNCTAD in the field of IIAs and investor-State dispute settlement, which included research and analysis, technical assistance and intergovernmental consensus building.269. Представитель ЮНКТАД отметил, что Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и Маврикийская конвенция о прозрачности являются важным вкладом в комплексную реформу режима международных инвестиционных соглашений (МИС), и сообщил об основных мероприятиях ЮНКТАД в области МИС и урегулирования споров между инвесторами и государствами, которые включали в себя проведение научных исследований и аналитическую деятельность, оказание технической помощи и формирование межправительственного консенсуса.
The Commission was informed that UNCTAD had devoted an extensive part of its work developing potential solutions to the challenges that the IIA regime was currently facing.Комиссия была проинформирована о том, что значительная часть работы ЮНКТАД была посвящена выработке возможных решений тех проблем, которые в настоящее время наблюдаются в связи с режимом МИС.
The World Investment Report published by UNCTAD in 2015 offered an action menu for IIA reforms, building on views that emerged at recent intergovernmental and multi-stakeholder meetings organized by UNCTAD as well as its earlier work in that area, and based on the guiding principle that sustainable development should be the overall objective of IIA reforms.В Докладе о мировых инвестициях, опубликованном ЮНКТАД в 2015 году, были изложены возможные варианты действий для проведения реформ в области МИС, которые были выработаны с учетом мнений, высказывавшихся в ходе организованных недавно ЮНКТАД межправительственных совещаний и совещаний с участием разных заинтересованных сторон, а также с учетом результатов проведенной ею ранее работы в этой области и в основу которых был положен руководящий принцип устойчивого развития как главной цели реформ в области МИС.
270. The Commission was informed that the 2015 World Investment Report offered policy options for IIA reforms in key areas (such as IIA clauses, investment dispute settlement and systemic issues) and at different levels of policymaking (national, bilateral, regional and multilateral levels).270. Комиссия была проинформирована о том, что в Докладе о мировых инвестициях за 2015 год предлагались возможные варианты политических концепций для проведения реформ положений МИС в ключевых областях (в частности, в отношении положений МИС, урегулирования инвестиционных споров и системных проблем) и на разных уровнях разработки политических решений (национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях).
Options for reform included reforming the mechanism of investment arbitration under the current structure or replacing it; the latter could include the creation of a standing international investment court, reliance on State-State dispute settlement, and/or reliance on domestic judicial systems of the host State.Варианты проведения реформ предусматривали, в частности, реформирование механизма инвестиционного арбитража в рамках его нынешней структуры или его замену; последний вариант мог бы предусматривать создание постоянного международного инвестиционного суда, использование механизма урегулирования споров между государствами и/или использование национальных судебных систем государства, в котором урегулируется спор.
2. ICSID2. МЦУИС
271. The Secretary-General of ICSID provided a general outline of ICSID’s activities in the field of investor-State arbitration.271. Генеральный секретарь МЦУИС выступил с общим обзором деятельности МЦУИС в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами.
It was stated that ICSID had administered approximately 70 per cent of all known investment cases under the ICSID rules, the UNCITRAL Arbitration Rules and ad hoc, and that its caseload had increased in recent years, having registered 52 cases in the past fiscal year.Было отмечено, что МЦУИС урегулировал порядка 70 процентов всех известных инвестиционных споров в соответствии с регламентом МЦУИС, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и в рамках специального арбитража и что за последние годы число рассматриваемых им дел возросло, в частности за прошедший финансовый год было зарегистрировано 52 дела.
The Commission was informed of the efforts by ICSID to provide cost- and time-efficient services by making use of the World Bank offices around the world, developing best practices and making better use of technology, while ensuring that due process and the equality of the parties were respected.Комиссия была проинформирована об усилиях МЦУИС по предоставлению эффективных с точки зрения расходов и затраченного времени услуг за счет использования отделений Всемирного банка по всему миру, формирования наилучших видов практики и более эффективного использования технологий, обеспечивая при этом соблюдение надлежащих процедур и равенства сторон.
The Commission also took note of the technical assistance and knowledge management activities of ICSID to provide information about investor-State dispute settlement through its new website and publications as well as by conducting training sessions.Комиссия также приняла к сведению деятельность МЦУИС в области оказания технической помощи и управления знаниями, направленную на информирование об урегулировании споров между инвесторами и государствами на своем новом веб-сайте и на страницах публикаций, а также путем проведения учебных мероприятий.
With respect to reform initiatives in the field of investor-State arbitration, it was highlighted that States were the primary custodians of such initiatives in their investment treaties and contracts, and that ICSID would continue to contribute its expertise and experience to implement those initiatives by working closely with its member States, the Commission and other organizations.В отношении инициатив по реформам в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами было подчеркнуто, что проведение таких реформ находится в ведении государств, заключенных ими инвестиционных международных договоров и инвестиционных контрактов и что МЦУИС продолжит вносить свой вклад в осуществление этих инициатив в виде экспертных знаний и опыта путем тесного взаимодействия со своими государствами-членами, Комиссией и другими организациями.
3. PCA3. ППТС
272. The representative of PCA informed the Commission of the activities of PCA, particularly under the UNCITRAL Arbitration Rules.272. Представитель ППТС проинформировал Комиссию о деятельности ППТС, обратив особое внимание на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was mentioned that PCA had administered over 110 investor-State arbitrations, the great majority of which were conducted pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules.Было отмечено, что ППТС провела более 110 арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, подавляющее большинство которых проводилось на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Commission also took note of PCA’s role as designating and appointing authority in connection with the UNCITRAL Arbitration Rules, where a significant proportion of requests received by PCA concerned challenges to arbitrators.Комиссия также приняла к сведению выполнение ППТС роли назначающего и компетентного органа в контексте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в условиях, когда существенная доля полученных ППТС ходатайств касалась отвода арбитров.
It further took note of the transparent proceedings administered by PCA and possible cooperation in reform efforts in the field of investor-State dispute settlement.Комиссия также отметила прозрачность проводимых ППТС разбирательств и возможность сотрудничества в деле проведения реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами.
4. OECD4. ОЭСР
273. The representative of OECD informed the Commission of its recent initiatives, which might be of particular interest to the Commission.273. Представитель ОЭСР проинформировал Комиссию о недавних своих инициативах, которые могут представлять особый интерес для Комиссии.
Firstly, the Commission was informed that OECD hosted an intergovernmental forum, called the Freedom of Investment Roundtable (the “Roundtable”), which had been engaged in work on investor-State arbitration and investment law since 2011.Во-первых, Комиссия была проинформирована о том, что ОЭСР провела межправительственный форум под названием "Совещание за круглым столом на тему свободы инвестиций" ("Совещание за круглым столом"), который занимался вопросами арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами и инвестиционного права с 2011 года.
It was noted that the Roundtable, which was attended by a wide range of States in addition to the members of the OECD, had demonstrated the value of exchanges of experience and best practices relating to investment treaties.Было отмечено, что это Совещание за круглым столом, на котором помимо членов ОЭСР присутствовали представители целого ряда государств, стало доказательством важности обмена опытом и наилучшими видами практики, связанными с инвестиционными международными договорами.
In addition, the Commission was informed that OECD held this year its third Global Forum on Responsible Business Conduct and that OECD’s work on responsible business conduct built on the OECD Guidelines for Multinational Enterprises and its mechanisms for implementation.Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что в этом году ОЭСР провела свой третий Глобальный форум по ответственному ведению предпринимательской деятельности и что работа ОЭСР в области ответственной предпринимательской деятельности основывается на Руководящих принципах ОЭСР для многонациональных предприятий и предусмотренных в них механизмах осуществления.
It was also noted that the OECD Policy Framework for Investment (PFI) had recently been updated, which addressed numerous policy areas (including investment policy, investment promotion and facilitation, investment in support of green growth as well as policies on competition, trade and taxation), all of which contributed to the investment climate.Также было отмечено, что недавно были обновлены Рамочные основы политики в области инвестиций (РОИ) ОЭСР, причем изменения касались различных политических областей (в том числе инвестиционной политики, поощрения инвестиционной деятельности и ее упрощения, инвестиций в поддержку экологического развития, а также концепций конкуренции, торговли и налогообложения), которые способствовали улучшению инвестиционного климата.
It was stated that such an integrated approach could help governments in improving the investment climate and achieving other public policy goals.Было отмечено, что такой комплексный подход мог бы служить подспорьем в деятельности правительств, направленной на улучшение инвестиционного климата и достижение других целей публичной политики.
5. Energy Charter Secretariat5. Секретариат Энергетической хартии
274. The representative of the Energy Charter Secretariat informed the Commission about the secretariat’s role in the implementation of the Energy Charter Treaty, the only existing multilateral investment treaty among 54 States providing investment arbitration as a tool for the protection of energy investments.274. Представитель Секретариата Энергетической хартии проинформировал Комиссию о роли Секретариата в деле осуществления Договора к Энергетической хартии, который является единственным действующим многосторонним инвестиционным договором, в котором участвуют 54 государства и который предусматривает инвестиционный арбитраж в качестве механизма защиты инвестиций в энергетику.
It was mentioned that at the occasion of the Ministerial Conference on the International Energy Charter at The Hague on 20-21 May 2015, the importance of full access to adequate dispute settlement, including national mechanisms and international arbitration, was restated.Было упомянуто о том, что по случаю проведения Министерской конференции по Международной энергетической хартии в Гааге 20-21 мая 2015 года была вновь подчеркнута важность полного доступа к надлежащим механизмам урегулирования споров, включая национальные механизмы и международный арбитраж.
Particular attention was drawn to the activity by the Investment Group of the Energy Charter Conference, in close cooperation with UNCITRAL, ICSID, PCA, International Chamber of Commerce (ICC) and SCC and with the assistance of IMI, for the implementation of article 26 of the Energy Charter Treaty, allowing mediation of energy investment disputes and to remove obstacles to mediation.Особое внимание было обращено на деятельность Инвестиционной группы Конференции по Энергетической хартии, которая проводится в тесном сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ, МЦУИС, ППТС, Международной торговой палатой (МТП) и СТП и при содействии МИП и которая направлена на осуществление статьи 26 Договора к Энергетической хартии, допускающей применение процедур посредничества в рамках урегулирования споров по инвестициям в энергетику, а также на устранение препятствий на пути применения процедур посредничества.
C. Reports of other international organizationsС. Доклады других международных организаций
275. The Commission took note of statements made on behalf of the following international intergovernmental and non-governmental organizations: Unidroit, Hague Conference on Private International Law and ICANN, a summary of which is reported below.275. Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени следующих международных межправительственных и неправительственных организаций: УНИДРУА, Гаагская конференция по международному частному праву и ИКАНН; резюме этих выступлений представлено ниже.
1. Unidroit1. УНИДРУА
276. The Secretary-General of Unidroit reported on the main activities of Unidroit since the forty-seventh session of UNCITRAL, in 2014.276. Генеральный секретарь УНИДРУА рассказал об основных аспектах работы Института с момента завершения сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ в 2014 году.
The Commission was in particular informed about the following:Комиссия была проинформирована, в частности, о следующем:
(a) Completion of the Legal Guide on Contract Farming, authored in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), and the International Fund for Agricultural Development (IFAD).а) завершена работа над Правовым руководством по вопросам ведения сельского хозяйства на контрактной основе, которое было подготовлено совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР).
The Legal Guide intends to raise awareness on the legal dimension of contract farming and enhance fair and economically beneficial relationships between agricultural producers and contractors.Цель Правового руководства –повысить информированность о юридических аспектах ведения сельского хозяйства на контрактной основе и способствовать установлению справедливых и взаимовыгодных отношений между заготовителями и производителями сельскохозяйственной продукции.
The text is also intended to serve as a “good practice” reference by providing guidance for parties engaged in contract farming operations, and for policymakers in the context of the formulation of public governance instruments to sustain agricultural development.Одновременно с этим оно призвано служить справочным пособием по "успешным видам практики", предназначенным для сторон договоров контрактации и лиц, занимающихся разработкой государственной политики в области устойчивого развития сельскохозяйственного производства.
Appreciation was expressed to UNCITRAL for providing comments on the Guide during its preparation.Генеральный секретарь УНИДРУА поблагодарил ЮНСИТРАЛ за представление комментариев в процессе работы над Руководством.
It was noted that the Guide, approved by the Unidroit Governing Council in May 2015, would be launched at an event in Rome on 28 July 2015 and that IFAD had granted funds to support various follow-up activities planned by FAO, under the supervision of a steering committee in which the three organizations participate;Он также сообщил, что Руководство было одобрено Управляющим советом УНИДРУА в мае 2015 года и будет официально представлено на мероприятии в Риме 28 июля 2015 года и что МФСР выделил средства на поддержу последующей запланированной ФАО деятельности, которая будет осуществляться под надзором руководящего комитета, состоящего из представителей всех трех организаций;
(b) The Convention on International Interests in Mobile Equipment (“Cape Town Convention”) continued to attract new accessions and had reached the number of sixty-six contracting States.b) Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования ("Кейптаунская конвенция") продолжает привлекать новых участников, число которых уже достигло 66 государств.
Participation in the Aircraft Protocol to the Convention had increased as well and currently the Protocol had fifty-eight States parties.Число участников дополняющего Конвенцию Протокола по авиационному оборудованию также возросло и в настоящее время составляет 58 государств.
There were also developments with regard to protocols to the Cape Town Convention.Имеются сдвиги и по другим протоколам к Кейптаунской конвенции.
Since the last Commission session, in 2014, the European Union had approved the Rail Protocol, this approval would be instrumental to ratification of this text by States and its entry into force; a third session of the Space Protocol Preparatory Commission had been held and had largely finalized the draft Regulations for the international registry; significant progress had also been made on the future fourth Protocol on matters specific to agricultural, mining and construction equipment, for which Study Group meetings had been held.Так, с момента последней сессии Комиссии в 2014 году Европейский союз одобрил Протокол по железнодорожному оборудованию, что будет иметь решающее значение для его ратификации государствами и вступления в силу; была проведена третья сессия Комиссии по подготовке протокола по космическому оборудованию, в ходе которого была в целом завершена работа над проектом положения о международном регистре; значительно продвинулась работа и над будущим четвертым протоколом по вопросам, касающимся сельскохозяйственного, горнодобывающего и строительного оборудования, подготовке которого было посвящено несколько заседаний Исследовательской группы.
The development of such Protocol continued and it was anticipated that it would move to the intergovernmental negotiation stage in 2016.Работа над этим протоколом продолжается, и в 2016 году его планируется вынести на международное обсуждение.
Unidroit’s appreciation for UNCITRAL’s involvement in developing the Protocol was expressed and it was noted that the UNCITRAL secretariat had attended the first Study Group meeting;От имени УНИДРУА была выражена благодарность ЮНСИТРАЛ за участие в подготовке протокола, и было отмечено, что секретариат ЮНСИТРАЛ был представлен на первом заседании Исследовательской группы;
Available from www.unidroit.org/instruments/security-interests/cape-town-convention.Размещено по адресу www.unidroit.org/instruments/security-interests/cape-town-convention.
(c) Unidroit continued to be active in the field of international commercial contracts and had created a restricted Working Group to consider developing possible amendments and additions to the black-letter rules and comments of the current edition of the Principles of International Commercial Contracts in order to address the special needs of long-term contracts.с) УНИДРУА продолжал работу по теме международных коммерческих контрактов и создал Рабочую группу ограниченного состава для изучения вопроса о внесении поправок и дополнений в правила и комментарии, содержащиеся в последней редакции Принципов международных коммерческих контрактов, с целью учета специфики долгосрочных контрактов.
The Working Group, whose first meeting was attended by the UNCITRAL secretariat, considered amendments relating to contracts with open terms, agreements to negotiate in good faith, supervening events, termination for compelling reasons and post-contractual obligations.Рабочая группа, на первой сессии которой был представлен секретариат ЮНСИТРАЛ, рассмотрела поправки к положениям, касающимся контрактов с открытыми условиями, соглашений о добросовестном ведении переговоров, непредвиденных обстоятельств, вынужденного прекращения контракта и обязательств, сохраняющихся после прекращения контракта.
The second meeting to finalize the proposed amendments and additions to the black-letter rules was expected to be held in October 2015;Предлагаемые поправки и дополнения к правилам планируется окончательно доработать на втором совещании в октябре 2015 года;
(d) Unidroit also continued to work with ELI to adapt the American Law Institute (ALI)/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure (2004) to the specificities of European regional legal cultures with a view to drafting Europe-specific regional rules.d) УНИДРУА продолжал сотрудничать с ИЕП в рамках проекта по адаптации Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры (2004 год), разработанных совместно с Институтом американского права (ИАП) и УНИДРУА, к особенностям европейской региональной правовой системы с целью разработки специальных региональных норм для Европы.
Five Working Groups had been established to considerБыло создано пять рабочих групп для рассмотрения следующих тем:
(i) access to information and evidence;i) доступ к информации и доказательствам;
(ii) provisional and protective measures;ii) обеспечительные и защитные меры;
(iii) service of documents and due notice of proceedings;iii) вручение документов и надлежащее извещение о производстве;
(iv) lis pendens and res judicata; andiv) lis pendens и res judicata; и
(v) obligations of the parties and lawyers.v) обязанности сторон и адвокатов.
The Working Groups first met in November 2014 in a joint meeting with the Steering Committee and a second meeting of the Steering Committee and Chairs of the Working Groups was subsequently held in Brussels in April 2015.Рабочие группы провели первое совещание в ноябре 2014 года совместно с Руководящим комитетом, после чего в апреле 2015 года в Брюсселе было проведено второе совещание с участием членов Руководящего комитета и председателей рабочих групп.
It was expected that work on this topic could be completed in three to four years;Работу по данной теме планируется завершить в ближайшие 3-4 года;
(e) Celebrations of the twentieth anniversary of the 1995 Unidroit Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects took place in Rome (8 May 2015) and provided an opportunity to assess the significance, the distinctive features and operational aspects of this normative instrument;е) 8 мая 2015 года в Риме прошли торжественные мероприятия по случаю двадцатилетия Конвенции УНИДРУА о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях 1995 года, которые стали хорошей возможностью для того, чтобы обсудить значение, особенности и технические аспекты этого нормативного документа;
(f) As the year 2016 will mark Unidroit’s ninetieth anniversary, Unidroit was planning a one-day high-level special session of the Unidroit General Assembly, tentatively scheduled for 20 April 2016, to discuss the role and place of private law in supporting the implementation of the international community’s broader cooperation and development objectives.f) в 2016 году исполнится 90 лет с момента основания УНИДРУА; по этому поводу Институт планирует провести однодневную специальную сессию Генеральной ассамблеи УНИДРУА высокого уровня, предварительно намеченную на 20 апреля 2016 года, с целью обсуждения места и роли частного права в содействии достижению более широких целей международного сообщества в области сотрудничества и развития.
UNCITRAL was invited to be represented at the highest level at such an event and to chair a panel devoted to commercial law and the rule of law to highlight the important contribution of the Commission in this field.ЮНСИТРАЛ было предложено направить на данное мероприятие представителей самого высокого уровня и возглавить дискуссионную группу по теме коммерческого права и верховенства права, с тем чтобы осветить важный вклад Комиссии в данной сфере.
2. The Hague Conference on Private International Law2. Гаагская конференция по международному частному праву
277. A representative of the Permanent Bureau expressed appreciation for the continuing cooperation between The Hague Conference, Unidroit and UNCITRAL.277. Представитель Постоянного бюро Гаагской конференции выразил удовлетворение постоянным сотрудничеством между Гаагской конференцией, УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ.
It was noted that, in the context of such cooperation, The Hague Conference had on various occasions shared its expertise in projects of private international law of common interest to the three organizations, and that it was ready to further contribute to other similar projects in the future.Было отмечено, что в рамках такого сотрудничества Гаагская конференция неоднократно делилась опытом осуществления проектов в области частного международного права, представляющих интерес для всех трех организаций, и было заявлено о готовности Гаагской конференции и впредь вносить вклад в реализацию подобных проектов.
3. ICANN3. ИКАНН
278. The Commission was informed about the mandate and the work of ICANN.278. Комиссия заслушала сообщение о задачах и деятельности ИКАНН.
A not-for-profit corporation, established under the laws of California (United States), ICANN deals with Internet security, stability and interoperability.ИКАНН, некоммерческая организация, созданная по законодательству штата Калифорния (США), занимается вопросами безопасности, стабильности и функциональной совместимости Интернета.
In particular, the organization is responsible for the coordination of the Internet’s naming system, i.e. the Domain Name System, through which ICANN contributes to maintain an open and interoperable Internet.Эта организация, в частности, отвечает за координацию работы системы присвоения имен в Интернете (Система доменных имен) и тем самым вносит вклад в сохранение открытого и функционально совместимого Интернета.
Appreciation was expressed for ICANN’s participation, as an observer, in the work of UNCITRAL Working Group IV (Electronic Commerce).Комиссия поблагодарила ИКАНН за участие в качестве наблюдателя в деятельности Рабочей группы IV (Электронная торговля).
D. International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRALD. Международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
279. At its current session, the Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work.279. На текущей сессии Комиссия напомнила о том, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
In paragraph 9 of the summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and non-governmental organizations with which UNCITRAL had long-standing cooperation and which had been invited to sessions of the Commission.В пункте 9 этого резюме Комиссия постановила составлять и по мере необходимости обновлять список международных организаций и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ осуществляет сотрудничество на долгосрочной основе и которые приглашаются на сессии Комиссии.
The Commission also recalled that, further to its request, the Secretariat had adjusted the online presentation of information concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups and the modality of communicating such information to States, and the adjustments made were to the satisfaction of the Commission.Она напомнила также, что в соответствии с ее просьбой Секретариат скорректировал порядок размещения в сети Интернет информации относительно межправительственных и неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, а также способы препровождения такой информации государствам и что внесенные корректировки были с удовлетворением приняты Комиссией.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex III.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), приложение III.
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 288-298.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), пункты 288-298.
Ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 176-178.Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/67/17), пункты 176-178.
280. The Commission took note that since its forty-seventh session, in 2014, the following organizations had been added in the list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL: the Brazilian Chamber of Electronic Commerce (www.camara-e.net); the Center of Arbitration of the Chamber of Commerce of Lima (www.camaralima.org.pe); International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine (www.ucci.org.ua/arb/icac/en/icac.html) (ICAC); IFG (www.ifgroup.com); and the New York International Arbitration Center (nyiac.org) (NYIAC).280. Комиссия приняла к сведению, что после своей сорок седьмой сессии в 2014 году в список неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, были добавлены следующие организации: Бразильская палата электронной торговли (www.camara-e.net), Центр арбитража при Торговой палате Лимы (www.camaralima.org.pe), Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины (http://arb.ucci.org.ua/icac/ru/icac.html) (МКАС), Международная факторинговая группа (www.ifgroup.com) (МФГ) и Нью-Йоркский центр международного арбитража (nyiac.org) (НЙЦМА).
The Commission requested the Secretariat, when presenting its oral report at future sessions of the Commission on the topic of organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite non-governmental organizations.Комиссия высказала пожелание, чтобы на ее будущих сессиях Секретариат в своих устных докладах об организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, давал разъяснения относительно того, каким образом приглашенные организации выполняют критерии, применяемые им при принятии решения о направлении приглашения той или иной неправительственной организации.
281. The Commission also took note that, pursuant to General Assembly resolutions 68/106 and 69/115 (paragraph 8 in both resolutions), all States and invited organizations were reminded, when they were invited to UNCITRAL sessions, about rules of procedure and work methods of UNCITRAL.281. Комиссия приняла к сведению, что в соответствии с пунктом 8 резолюций 68/106 и 69/115 Генеральной Ассамблеи всем государствам и организациям, приглашаемым к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ, должно направляться напоминание о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ.
Such a reminder is effectuated by inclusion in invitations issued to them of a reference to a dedicated web page of the UNCITRAL website where main official documents of UNCITRAL pertaining to its rules of procedure and work methods could be easily accessed.Такое напоминание осуществляется путем включения в направляемые приглашения ссылки на специальную страницу веб-сайта ЮНСИТРАЛ, на которой в свободном доступе находятся основные официальные документы ЮНСИТРАЛ, касающиеся ее правил процедуры и методов работы.
(For the deliberations of the Commission on coordination and cooperation in the area of security interests, see paras. 218-219 above.)(Обсуждение Комиссией вопроса о координации и сотрудничестве в области обеспечительных интересов см. пункты 218 и 219 выше.)
XIV. UNCITRAL regional presenceXIV. Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
282. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/842) on the activities undertaken by UNCITRAL-RCAP.282. Комиссии была представлена записка Секретариата о деятельности, проведенной РЦАТО-ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/842).
283. In an oral report by the head of UNCITRAL-RCAP, reference was made to the close cooperation with the host country of UNCITRAL-RCAP, the Republic of Korea, and in particular its Ministry of Justice, namely by the joint organization of several regional conferences and technical assistance initiatives, such as the 2015 UNCITRAL Asia-Pacific Incheon Spring Conferences and the third ADR Asia-Pacific Conference.283. В устном сообщении руководителя РЦАТО-ЮНСИТРАЛ было отмечено тесное сотрудничество с принимающей РЦАТО-ЮНСИТРАЛ страной – Республикой Корея и, в частности, с ее министерством юстиции, которое заключалось в совместной организации ряда региональных конференций и инициатив по оказанию технической помощи, таких как весенние конференции ЮНСИТРАЛ 2015 года для Азиатско-Тихоокеанского региона в Инчхоне и третья Азиатско-тихоокеанская конференция по альтернативным средствам урегулирования споров (АСУС).
284. Strong support was expressed, in particular, for the various activities undertaken by UNCITRAL-RCAP which aimed at long-term capacity-building ensuring legal uniformity and general economic stability in Asia and the Pacific, in close cooperation and coordination with institutions active in trade law reform in the region.284. Решительную поддержку получили, в частности, различные мероприятия, направленные на долгосрочное наращивание потенциала, обеспечивающего правовое единообразие и общую экономическую стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые были проведены РЦАТО-ЮНСИТРАЛ в тесном сотрудничестве и координации с учреждениями, занимающимися реформированием торгового права в регионе.
285. It was recognized that the growing relevance of UNCITRAL-RCAP and its innovative approaches promoted the harmonization and modernization of international trade law standards in the context of economic integration and cooperation frameworks, and actions undertaken in the context of regional organizations, in particular the ASEAN Economic Community, APEC, the Gulf Cooperation Council and the South Asian Association for Regional Cooperation, were encouraged.285. Было признано, что растущая значимость РЦАТО-ЮНСИТРАЛ и его новаторского подхода способствует согласованию и модернизации стандартов права международной торговли в контексте экономической интеграции и сотрудничества, и были поддержаны мероприятия, проводимые в рамках региональных организаций, в частности Экономического сообщества АСЕАН, АТЭС, Совета сотрудничества стран Залива и Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии.
286. The Commission reiterated the importance of the mandate given to UNCITRAL-RCAP and expressed firm encouragement and support for its wide range of activities, namely the educational and outreach programmes, emphasizing its growing significance in increasing regional contributions to the work of UNCITRAL.286. Комиссия вновь отметила важность мандата РЦАТО-ЮНСИТРАЛ и выразила твердое одобрение и поддержку широкого круга его мероприятий, таких как образовательные и информационно-просветительские программы, подчеркнув его растущее значение в повышении регионального вклада в работу ЮНСИТРАЛ.
287. In response to a suggestion to hold a session of a working group in the Asia-Pacific region, the Secretariat was requested to assess such feasibility taking into account the budget situation and the long tradition of holding those sessions in Vienna and New York.287. В ответ на предложение о проведении сессии рабочей группы в Азиатско-Тихоокеанском регионе Секретариату было предложено оценить практическую целесообразность такого мероприятия с учетом бюджетного положения и давней традиции проводить эти сессии в Вене и Нью-Йорке.
288. The proposal to host a celebratory event in the Asia-Pacific region on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of UNCITRAL was supported.288. Получило поддержку предложение о проведении в Азиатско-Тихоокеанском регионе праздничного мероприятия по случаю пятидесятой годовщины создания ЮНСИТРАЛ.
289. The Commission acknowledged with gratitude the financial and in-kind contributions of the Government of the Republic of Korea to the operation of UNCITRAL-RCAP and to its specific activities, as well as that of other contributors.289. Комиссия с признательностью отметила финансовые взносы и взносы в натуре правительства Республики Корея на деятельность РЦАТО-ЮНСИТРАЛ и его конкретные мероприятия, а также взносы других доноров.
290. The Government of the Republic of Korea stated its continued willingness to support the operation of UNCITRAL-RCAP, possibly by extending its financial contribution beyond 2017.290. Правительство Республики Корея заявило о своем неизменном желании поддерживать деятельность РЦАТО-ЮНСИТРАЛ, возможно, за счет продления своего финансового взноса после 2017 года.
Furthermore, in that context, a suggestion was made that it would be desirable for UNCITRAL-RCAP to become a permanent regional office through assistance from States in the region and possibly through the United Nations regular budget.Кроме того, в этой связи было высказано мнение о желательности того, чтобы РЦАТО-ЮНСИТРАЛ стал постоянным региональным отделением, существующим за счет помощи государств региона и, возможно, регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
291. The Commission reiterated that, in light of the importance of a regional presence for raising awareness of UNCITRAL’s work and, especially, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, and in view of the successful activities of UNCITRAL-RCAP, further efforts should be made to emulate its example in other regions.291. Комиссия подтвердила, что с учетом важности регионального присутствия ЮНСИТРАЛ для повышения уровня осведомленности о ее работе и, в частности, содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, а также обеспечения успеха деятельности РЦАТО-ЮНСИТРАЛ следует приложить дополнительные усилия к тому, чтобы его деятельность послужила примером для других регионов.
The Secretariat was requested to pursue consultations regarding the possible establishment of other UNCITRAL regional centres and/or capacity-building centres.Секретариату было поручено провести консультации по вопросу о возможном создании других региональных центров и/или центров по укреплению потенциала ЮНСИТРАЛ.
292. In that context, while concern was raised on the already limited resources of the UNCITRAL secretariat to monitor and support regional activities, a balanced approach was encouraged to ensure that benefits resulting from the establishment of additional regional centres outweigh any related cost associated with time spent by the UNCITRAL secretariat, recognizing that such centres are beneficial to all States and for the efficient global implementation of UNCITRAL standards.292. В этой связи, несмотря на выраженную обеспокоенность в отношении и без того ограниченных ресурсов секретариата ЮНСИТРАЛ для наблюдения за региональными мероприятиями и оказания им поддержки, было рекомендовано применять сбалансированный подход, для того чтобы преимущества, вытекающие из создания новых региональных центров, перевешивали любые соответствующие издержки, связанные со временем, затраченным секретариатом ЮНСИТРАЛ, с учетом того признания, что такие центры полезны для всех государств и для эффективного глобального осуществления стандартов ЮНСИТРАЛ.
293. The Commission was informed of the specific offer received to establish a UNCITRAL regional centre in Colombia, which gathered support from States.293. Комиссия была проинформирована о полученном конкретном предложении создать региональный центр ЮНСИТРАЛ в Колумбии, которое было поддержано государствами.
XV. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXV. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A. IntroductionA. Введение
294. The Commission recalled that the item on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.294. Комиссия напомнила о том, что пункт, посвященный роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, включается в повестку дня Комиссии со своей сорок первой сессии, проведенной в 2008 году, во исполнение адресованного Комиссии предложения Генеральной Ассамблеи представлять в своем докладе Генеральной Ассамблее комментарий относительно текущей роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that since that session, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, had transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the context of post-conflict reconstruction.Комиссия напомнила далее, что после этой сессии в своих ежегодных докладах Генеральной Ассамблее она препровождала комментарии относительно своей роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
It expressed its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.Она выразила убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
That view had been endorsed by the General Assembly.Это мнение было одобрено Генеральной Ассамблеей.
For the decision of the Commission to include the item on its agenda, see Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part two, paras. 111-113.Решение Комиссии о включении этого пункта в свою повестку дня см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17 (Part II)), пункты 111-113.
General Assembly resolutions 62/70, para. 3; 63/128, para. 7; 64/116, para. 9; 65/32, para. 10; 66/102, para. 12; 67/97, para. 14; and 68/116, para. 14.Резолюции Генеральной Ассамблеи 62/70, пункт 3; 63/128, пункт 7; 64/116, пункт 9; 65/32, пункт 10; 66/102, пункт 12; 67/97, пункт 14; и 68/116, пункт 14.
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386; ibid. Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 413-419; ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313-336; ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299-321; ibid. Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195-227; ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 267-291; and ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 215-240.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr.1), пункт 386; там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты 413-419; там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 313-336; там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 299-321; и там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 195-227; там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 267-291; и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 215-240.
Resolutions 63/120, para. 11; 64/111, para. 14; 65/21, paras. 12-14; 66/94, paras. 15-17; 67/89, paras. 16-18; 68/106, para. 12; and 69/115, para. 12.Резолюции Генеральной Ассамблеи 63/120, пункт 11; 64/111, пункт 14; 65/21, пункты 12-14; 66/94, пункты 15-17; 67/89, пункты 16-18; 68/106, пункт 12; и 69/115, пункт 12.
295. At its forty-eighth session, the Commission heard an oral report by the Secretariat on the implementation of the relevant decisions taken by the Commission at its forty-seventh session.295. На своей сорок восьмой сессии Комиссия заслушала устный доклад Секретариата об осуществлении соответствующих решений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии.
A summary of the report and decisions of the Commission related thereto are contained in section B below.Резюме доклада и соответствующие решения Комиссии содержатся в разделе B ниже.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 228.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 228.
296. The Commission took note of General Assembly resolution 69/123 on the rule of law at the national and international levels, by paragraph 17 of which the General Assembly invited the Commission to continue to comment, in its reports to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.296. Комиссия приняла к сведению резолюцию 69/123 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 17 которой Генеральная Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission decided to focus its comments to the General Assembly this year on the role of its multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law in line with paragraph 20 of that resolution.Комиссия постановила уделить в этом году основное внимание в своих комментариях для Генеральной Ассамблеи роли своих многосторонних договорных процессов в поощрении и усилении верховенства права в соответствии с пунктом 20 этой резолюции.
The comments were formulated following a panel discussion with participation of invited experts.Комментарии были сформулированы по результатам обсуждений в дискуссионной группе с участием приглашенных экспертов.
The comments and a summary of the panel discussion are contained in section C below.Комментарии и резюме обсуждений в дискуссионной группе содержатся в разделе C ниже.
297. The Commission also took note of paragraphs 1 and 15 of that resolution and the Secretary-General report A/68/213/Add.1 in which the Secretary-General expressed the view that a closer interaction between the General Assembly and UNCITRAL should be explored in developing the linkages between the rule of law and the three pillars of the United Nations: peace and security, human rights and development.297. Комиссия приняла также к сведению пункты 1 и 15 этой резолюции и доклад A/68/213/Add.1 Генерального секретаря, в котором Генеральный секретарь высказал мнение о необходимости рассмотрения вопроса о налаживании более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и ЮНСИТРАЛ в работе по укреплению связей между верховенством права и тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций: мир и безопасность, права человека и развитие.
The Commission noted its relevance to that discussion and endorsed Secretariat efforts towards reflecting UNCITRAL’s views in the analytical summary to be prepared under paragraph 15 of the resolution.Комиссия отметила свою роль в этих обсуждениях и одобрила усилия Секретариата, направленные на отражение мнения ЮНСИТРАЛ в аналитическом резюме, которое будет подготовлено в соответствии с пунктом 15 резолюции.
B. Implementation of the relevant decisions taken by the Commission at its forty-seventh sessionB. Осуществление соответствующих решений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии
298. On behalf of the Chairman of UNCITRAL’s forty-seventh session, it was reported that efforts had been made to reflect in negotiations of the post-2015 development agenda and in an outcome document of the Third International Conference on Financing for Development to be held in Addis Ababa on 13-16 July 2015 the importance of harmonized and modernized international commercial law framework for implementation of the post-2015 development agenda.298. От имени Председателя сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ было сообщено о том, что были предприняты усилия для отражения в ходе переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и в итоговом документе третьей Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе 13-16 июля 2015 года, важности согласованных и модернизированных основ международного торгового права для осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года.
A paragraph acknowledging the relevance of UNCITRAL’s work in the financing for development context was proposed for inclusion in the outcome document of the Conference and was supported by a number of States.Было внесено предложение о включении в итоговый документ Конференции пункта, в котором признается значимая роль ЮНСИТРАЛ в финансировании в целях развития и который был поддержан рядом государств.
The Commission welcomed the proposal and expressed the hope that it would be retained in the final outcome document.Комиссия приветствовала это предложение и выразила надежду на то, что этот пункт будет сохранен в окончательном варианте итогового документа.
299. The Commission noted developments related to the United Nations rule of law agenda since its forty-seventh session, in particular the integration of rule of law as a target in the post-2015 development agenda, the relevance of UNCITRAL’s work to a number of other envisaged targets in the post-2015 development agenda and ongoing work on indicators that would accompany sustainable development goals and targets to be adopted in September 2015.299. Комиссия отметила связанные с повесткой дня Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права новые моменты, появившиеся после своей сорок седьмой сессии, в частности включение вопроса о верховенстве права в качестве цели в повестку дня в области развития на период после 2015 года, значимость работы ЮНСИТРАЛ для ряда других намеченных целей в повестке дня в области развития на период после 2015 года и текущую работу по разработке показателей, которые будут представлены вместе с целями и задачами в области устойчивого развития, подлежащими принятию в сентябре 2015 года.
300. The Commission expressed its appreciation to the Chair of the forty-seventh session of UNCITRAL, Mr. Choong-hee HAHN (Republic of Korea), for his significant efforts towards increasing awareness of UNCITRAL’s work across the United Nations system and for bringing issues of harmonization and modernization of the law of international trade to the discussions of the post-2015 development agenda and financing for development.300. Комиссия выразила признательность Председателю сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ г-ну Чун-хи ХАНУ (Республика Корея) за его активные усилия, направленные на повышение осведомленности о работе ЮНСИТРАЛ в системе Организации Объединенных Наций, и за включение вопросов согласования и модернизации права международной торговли в обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года и финансирование в целях развития.
It requested States members of UNCITRAL, its Bureau at the current session and its secretariat to take appropriate steps to ensure that the positive developments related to UNCITRAL are retained and if possible reinforced, in subsequent stages of negotiation, adoption and implementation of the post-2015 development agenda, in particular in the outcome documents of the Addis Ababa Conference and the 2015 Summit and in the indicators that would accompany the sustainable development goals and targets.Комиссия просила государства – члены ЮНСИТРАЛ, свое бюро на нынешней сессии и свой секретариат предпринять необходимые шаги для обеспечения сохранения позитивных тенденций, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, и, если это возможно, активизировать эти тенденции в ходе последующих этапов согласования, принятия и осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности, отразив это в итоговых документах Конференции в Аддис-Абебе и Саммита 2015 года и в показателях, которые будут представлены вместе с целями и задачами в области устойчивого развития.
301. The Commission recalled its call to its secretariat to continue exploring synergies and expanding outreach to delegations of States to various United Nations bodies with the view of increasing their awareness of the work of UNCITRAL and its relevance to other areas of work of the United Nations.301. Комиссия напомнила о том, что она призвала свой секретариат продолжать изучение возможностей по обеспечению взамодополняющего воздействия и расширения деятельности по информированию государств и различных органов Организации Объединенных Наций с целью повышения их осведомленности о работе ЮНСИТРАЛ и ее актуальности для других областей работы Организации Объединенных Наций.
Support was expressed for outreach to various bodies of the United Nations system operating at a country level with the mandate to assist with local law reforms, be it in the promotion of the rule of law, development or other context, so that they appropriately factor in their work the promotion of the rule of law in commercial relations generally and UNCITRAL standards in particular.Поддержку получила работа по информированию различных органов системы Организации Объединенных Наций, действующих на страновом уровне и имеющих мандат по оказанию помощи в реформировании местного законодательства, будь то в области поощрения верховенства права, развития или в ином контексте, с тем чтобы они надлежащим образом учитывали в своей работе поощрение верховенства права в коммерческих отношениях в целом и стандарты ЮНСИТРАЛ в частности.
Ibid. para. 284.Там же, пункт 284.
C. UNCITRAL comments to the General AssemblyС. Комментарии ЮНСИТРАЛ для Генеральной Ассамблеи
1. Summary of the panel discussion on the role of UNCITRAL multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law1. Резюме обсуждений в дискуссионной группе о роли многосторонних договорных процессов в поощрении и усилении верховенства права в контексте работы ЮНСИТРАЛ
302. Speakers referred to General Assembly resolution 67/1 that recognized the role of UNCITRAL and the law of international trade in the rule of law and development contexts.302. Выступавшие отметили резолюцию 67/1 Генеральной Ассамблеи, в которой признается роль ЮНСИТРАЛ и право международной торговли в контексте верховенства права и развития.
They felt that more should be done to achieve the understanding of the United Nations rule of law activities as also encompassing promotion of rule-based commercial relations.Они высказали мнение о том, что необходимы дополнительные шаги для более полного понимания деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права, которая включает также поощрение коммерческих отношений, основанных на установленных правилах.
303. According to speakers, more should also be done towards increasing awareness across the United Nations system about relevance of the work of UNCITRAL to the implementation of the international development agenda.303. По мнению ораторов, необходимо также стремиться к повышению осведомленности в системе Организации Объединенных Наций о важности работы ЮНСИТРАЛ для осуществления международной повестки дня в области развития.
In particular, aspects of international trade facilitation discussed across the United Nations system and beyond should not overlook the need for removing or reducing legal obstacles to the flow of international trade.В частности, в связи с аспектами облегчения международной торговли, обсуждаемыми в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, не следует упускать из сферы внимания необходимость устранения или уменьшения юридических препятствий на пути международной торговли.
Outreach should be to the entire spectrum of United Nations bodies relevant to the work of UNCITRAL, including specialized agencies.Информационно-пропагандистская работа должна охватывать весь круг мероприятий органов Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к работе ЮНСИТРАЛ, включая специализированные учреждения.
304. On the role of UNCITRAL multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law, the invited speakers focused on:304. Что касается роли многосторонних договорных процессов в ЮНСИТРАЛ в поощрении и усилении верховенства права, то приглашенные выступавшие уделили особое внимание следующим вопросам:
(a) initiation of a treaty process;а) инициирование международного договорного процесса;
(b) treaty-making processes; andb) процессы разработки международных договоров; и
(c) treaty implementation.c) осуществление международных договоров.
They discussed the linkages among those three stages of multilateral treaty processes and the impact of each separately and all cumulatively on the quality of a treaty, its acceptance by States and intended end-users, and the promotion of the rule of law in commercial relations.Они обсудили связи между этими тремя этапами многосторонних договорных процессов и воздействие каждого отдельно, а также их общие последствия для качества международного договора, его приемлемости для государств и предполагаемых конечных пользователей и поощрения верховенства права в коммерческих отношениях.
305. The need for close coordination with all relevant stakeholders at all stages of multilateral treaty processes was emphasized in order to avoid duplication, conflicting results and lost opportunities to advance the rule of law through the process.305. Была подчеркнута необходимость тесной координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех этапах многостороннего договорного процесса в целях избежания дублирования, конфликтующих результатов и утраченных возможностей усиления верховенства права в рамках ведущегося процесса.
Suggestions were made for increasing cooperation and coordination in particular with regional bodies.Были внесены предложения о расширении сотрудничества и координации, в частности, с региональными органами.
306. The technical and apolitical nature of the law of international trade (i.e. law regulating commercial relations between private parties as opposed to trade relations among States) was cited among factors that facilitated UNCITRAL’s standard-setting activities.306. В числе факторов, способствующих деятельности ЮНСИТРАЛ по установлению стандартов, был отмечен технический и неполитический характер права международной торговли (т.е. права, регулирующего коммерческие отношения между частными сторонами в отличие от торговых отношений между государствами).
Linking UNCITRAL’s treaty-making processes too closely to multilateral trade agreement processes should be discouraged since the latter processes often led to political compromises that had little to do with the assessment of economic and contract practice effects of standards being prepared.Слишком тесную увязку между договорными процессами ЮНСИТРАЛ и процессами разработки многосторонних торговых соглашений не следует приветствовать, поскольку последние процессы часто ведут к политическим компромиссам, которые не имеют существенного отношения к оценке последствий разрабатываемых стандартов для экономической и договорной практики.
307. Different types of United Nations treaties emanated from the work of UNCITRAL were recalled.307. Было вновь обращено внимание на разные виды международных договоров Организации Объединенных Наций, разработанных в результате работы ЮНСИТРАЛ.
Some treaties harmonized existing legal systems (e.g. the United Nations Sales Convention) while others recorded an agreement on economic results-based rules (e.g. the Assignment Convention).Одни международные договоры способствовали согласованию существующих правовых систем (например, Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже), а другие представляли собой соглашение о принятии правил, основанных на экономических результатах (например, Конвенция об уступке).
Some UNCITRAL instruments combined both elements — harmonization of developed legal regimes on some aspects and economic results-based approaches prevailing only in a minority of jurisdictions on some other aspects.Некоторые документы ЮНСИТРАЛ сочетают в себе оба элемента: согласование разработанных правовых режимов по некоторым аспектам и основанные на экономических результатах подходы к некоторым другим аспектам, преобладающие только в ряде пребывающих в меньшинстве правовых системах.
308. The positive economic and rule of law effect of all treaties, including those allowing declarations by States and derogations by private parties, was emphasized.308. Было подчеркнуто положительное воздействие всех международных договоров с точки зрения экономики и верховенства права, включая те из них, которые разрешают государствам делать заявления и которые разрешают частным сторонам отступать от их положений.
It was argued that certainty and predictability were still ensured through treaties allowing declarations since the extent of modification through the declaration was known to commercial parties in advance.Было отмечено, что международные договоры, допускающие заявления, все же обеспечивают определенность и предсказуемость, поскольку коммерческие стороны заранее знают о степени изменения посредством подачи заявления.
Treaties with party autonomy provisions, even though they might not be applicable to particular transactions, still promote “best practice” rules, avoiding unnecessary regulation.Договоры, содержащие положения об автономии сторон, даже если они и не будут применяться к конкретным сделкам, способствуют применению правил "наилучших видов практики", позволяя избегать ненужного регулирования.
309. In the context of initiation of a treaty-making process in UNCITRAL, during the panel discussion and ensuing discussion, the importance of the timely selection of the appropriate subject for regulation by a treaty was emphasized.309. В связи с началом процесса разработки международных договоров в ЮНСИТРАЛ в ходе обсуждений в дискуссионной группе и последующих обсуждений была подчеркнута важность своевременного выбора надлежащего предмета регулирования тем или иным международным договором.
Means of achieving that, in particular through closer collaboration with development banks, other development assistance agencies and business communities, were discussed.С этой целью были рассмотрены соответствующие средства, в частности более тесное сотрудничество с банками развития, другими учреждениями по оказанию помощи в целях развития и деловых сообществ.
From African development perspectives, the following areas for possible work by UNCITRAL were highlighted in particular: regulation of transit carriers; enforcement of judgements; insolvency of natural persons; franchising; technology transfer; distribution and agency contracts; and natural resources exploitation.Что касается перспектив развития африканских стран, были рассмотрены, в частности, следующие области возможной работы ЮНСИТРАЛ: регулирование деятельности транзитных перевозчиков; приведение в исполнение судебных решений; несостоятельность физических лиц; франчайзинг; передача технологий; дистрибьютерские контракты и агентские контракты; и использование природных ресурсов.
The need for further harmonization work in areas already tackled by UNCITRAL or currently being tackled — public procurement, construction contracts, infrastructure projects, international payments and electronic commerce — was also highlighted.Была также подчеркнута необходимость дальнейшей работы по согласованию в таких уже охваченных или предполагаемых для охвата ЮНСИТРАЛ областей, как публичные закупки, контракты на строительство, инфраструктурные проекты, международные платежи и электронная торговля.
310. Citing specific examples, speakers noted that choosing between a treaty and other types of instruments (a model law or legislative guide) was not always a straightforward choice and the final choice might be made when a standard was already being elaborated.310. Приведя конкретные примеры, выступавшие отметили, что выбор между международным договором и другими видами документов (типовой закон или руководство для законодательных органов) не всегда является простым выбором и что окончательный выбор может быть сделан, когда соответствующий стандарт уже разрабатывается.
Identifying at the very early stage the primary beneficiaries of a standard was necessary in order to ensure the correct approach to regulation.Для обеспечения правильного подхода к регулированию необходимо определение на самом раннем этапе основных бенефициаров соответствующего стандарта.
The impact of that initial stage of the treaty process on the subsequent fate of the treaty was underscored.Было подчеркнуто воздействие этого начального этапа международного договорного процесса на последующую судьбу этого договора.
There were examples in UNCITRAL’s practice proving the effectiveness of a “soft law” approach at the initial stages of harmonization: the widespread use of “soft law” standards made achieving a higher-level of unification through a treaty more realistic and the treaty elaborated in the end was more easily implemented.В практике ЮНСИТРАЛ существуют примеры, доказывающие эффективность подхода "мягкого" правового регулирования на первоначальных этапах согласования: широкое использование "мягких" правовых стандартов повышает реалистичность более высокой степени согласования посредством международного договора, а сам договор в конечном итоге становится более легко осуществимым.
311. In the context of treaty-making processes, speakers discussed work methods of UNCITRAL aimed at inclusiveness, publicity and reconciling various views and interests of negotiating parties.311. В связи с процессами разработки международных договоров ораторы обсудили методы работы ЮНСИТРАЛ, направленные на всеохватность, публичность и учет различных мнений и интересов участвующих в переговорах сторон.
By bringing together experts from Governments, private sector and other institutions, UNCITRAL promoted a dialogue across nations, cultures and interests.Собирая вместе экспертов правительств, частного сектора и других учреждений, ЮНСИТРАЛ способствует налаживанию диалога между разными государствами, культурами и интересами.
That dialogue was not always easy taking into account differences in local regulation of private law matters addressed by UNCITRAL, legal traditions and level of development of countries; solutions thus by necessity were based on compromises.Развитие этого диалога не всегда является простым делом, учитывая различия в местном регулировании вопросов частного права, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, правовых традициях и уровне развития стран; в этой связи принимаемые решения основаны по необходимости на компромиссах.
312. The understanding in UNCITRAL of consensus as a “substantially prevailing majority”, practices of reaching it and the active role of invited non-governmental organizations in negotiation were cited as features making UNCITRAL’s standard-making processes distinct from those of other United Nations bodies and contributing to the quality of its standards.312. Было отмечено, что основными особенностями, отличающими процесс установления стандартов ЮНСИТРАЛ от процессов в других органах Организации Объединенных Наций и способствующими качеству ее стандартов, являются понимание консенсуса как "существенно преобладающего большинства", практика его достижения и активная роль приглашенных неправительственных организаций в переговорах.
The effectiveness of UNCITRAL’s treaty-making processes is recognized by the well-established practice of the General Assembly to adopt conventions prepared by UNCITRAL by consensus rather than sending them for finalization and adoption by diplomatic conferences.Эффективность международных договорных процессов в ЮНСИТРАЛ признана Генеральной Ассамблеей хорошо установившейся практикой принятия подготовленных ЮНСИТРАЛ конвенций консенсусом, а не их отсылкой для окончательной доработки и принятия дипломатическими конференциями.
313. In the context of treaty implementation, speakers noted that the quality of treaty-initiation and treaty-making processes and of a treaty itself did not guarantee the adoption of the treaty by the international community.313. В связи с осуществлением международных договоров выступавшие отметили, что качество инициатив по разработке международных договоров, процессов их подготовки и самого международного договора не гарантирует принятия конкретного документа международным сообществом.
Reasons were various, including that solutions in the treaty became outdated or came in conflict with regional economic integration commitments.Причины этого положения неодинаковы и связаны, в частности, с тем, что решения, предусмотренные в международном договоре, становятся устаревшими или противоречащими обязательствам в области региональной экономической интеграции.
The capacity to properly implement a treaty (existence of the required institutions, procedures and professional cadre) was also an issue for many countries.Еще одной проблемой для многих стран является способность надлежащим образом осуществлять международный договор (существование требуемых учреждений, процедур и профессиональных кадров).
314. On the other hand, informal ways of treaty implementation were also becoming widespread: treaty provisions were being used by commercial parties as contractual clauses or incorporated by various rule-formulating or law reform assistance agencies in “soft law” instruments (e.g. regional model laws or guidance documents).314. С другой стороны, широкое распространение получили также неофициальные пути осуществления международных документов: коммерческие стороны используют положения международных договоров в качестве договорных положений или в качестве положений документов "мягкого" правового регулирования, разработанных различными нормотворческими или оказывающими помощь в реформировании законодательства учреждениями (например, региональные типовые законы или руководства).
There were also examples when courts, in the absence of adequate national regulation of questions covered by a treaty, applied the treaty, by this improving conditions for trade on the territory of the State.Кроме того, существуют примеры, когда суды в отсутствие адекватного национального регулирования вопросов, охваченных международным договором, применяют этот договор посредством улучшения условий торговли на территории конкретного государства.
There were also examples when a treaty had influenced model norms at the regional level and was transposed to national systems in full or in part through a regional harmonization instrument.Имеются также примеры того, когда международный договор оказывал влияние на типовые нормы на региональном уровне и был полностью или частично воспроизведен в национальных системах посредством регионального документа о согласовании.
315. Speakers highlighted the importance for effective implementation of treaties of achieving their uniform interpretation and application.315. Ораторы подчеркнули важность эффективного осуществления международных договоров для обеспечения их единообразного толкования и применения.
The role of CLOUT and digests was important in that respect since they assisted courts to achieve autonomous interpretation of UNCITRAL standards with due regard to their international character and avoiding influence of national approaches.В этой связи была подчеркнута важная роль ППТЮ и сборников, поскольку эта работа помогает судам в деле самостоятельного толкования стандартов ЮНСИТРАЛ, уделяя должное внимание их международному характеру и избегая воздействие национальных подходов.
National approaches might be inadequate, especially in countries without well-established jurisprudence on commercial law matters.Национальные подходы могут быть неадекватными, особенно в тех странах, в которых отсутствует хорошо устоявшаяся судебная практика по делам, связанным с коммерческим правом.
The UNCITRAL secretariat was encouraged to continue its efforts towards promoting uniform interpretation and application of UNCITRAL standards and support of such efforts by various stakeholders was welcomed.Секретариату ЮНСИТРАЛ было предложено продолжать свои усилия, направленные на содействие единообразному толкованию стандартов ЮНСИТРАЛ, и была выражена поддержка таким усилиям со стороны различных заинтересованных сторон.
316. In addition, the continuing efforts of the UNCITRAL secretariat to provide technical assistance to States with their commercial law reforms despite its limited resources were praised.316. Кроме того, высокую оценку получили постоянные усилия секретариата ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи государствам в деле реформирования их коммерческого права, несмотря на его ограниченные ресурсы.
The need for outreach to a wide range of possible partners to expand that work and at the same time to address the issue with the shortage of resources was highlighted.Была подчеркнута необходимость информационно-пропагандистской работы с широким кругом возможных партнеров для расширения масштабов этой деятельности и в то же время для решения вопроса, связанного с дефицитом ресурсов.
Desirability of establishing a dedicated international body responsible for promoting, enacting, monitoring and implementing UNCITRAL treaties and various ways to build and sustain it were discussed.Была рассмотрена желательность создания специального международного органа, отвечающего за пропаганду, принятие, контроль и осуществление международных договоров ЮНСИТРАЛ и различные пути его создания и поддержания.
All those efforts could in no way undermine the active role of States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations in promoting, enacting, monitoring and implementing UNCITRAL treaties.Все эти усилия ни в коей мере не могут подрывать активную роль государств и соответствующих межправительственных и неправительственных организаций в деле пропаганды, принятия, контроля и осуществления международных договоров ЮНСИТРАЛ.
317. Finally, the idea of a uniform code of international trade law that was discussed in the early years of UNCITRAL was recalled.317. Наконец, было вновь обращено внимание на идею о разработке единообразного кодекса права международной торговли, которая обсуждалась в первые годы работы ЮНСИТРАЛ.
Doubts were expressed that concerns that led to abandoning at that time the idea of preparing such a code by UNCITRAL disappeared.Были высказаны сомнения в исчезновении обеспокоенности, которая привела к отказу в то время от идеи подготовки ЮНСИТРАЛ такого кодекса.
It was nevertheless not excluded that at some point in future all internationally accepted standards in the area of the law of international trade might need to be consolidated to ensure the proper interlinkage and coherence among them, and UNCITRAL might consider taking some preliminary steps towards that end, for example preparing a concept note for a future code.Тем не менее не была исключена возможность того, что в свое время в будущем может возникнуть необходимость в сведении воедино всех международно признанных стандартов в области права международной торговли для обеспечения надлежащей взаимосвязи между ними и их согласования, и ЮНСИТРАЛ, возможно, сочтет необходимым рассмотреть вопрос о принятии некоторых предварительных мер для достижения этой цели, например путем подготовки концептуальной записки о будущем кодексе.
2. Comments by the Commission2. Комментарии, подготовленные Комиссией
318. The Commission expressed its appreciation to the panellists for their statements and noted that their statements reinforced the conviction expressed by the General Assembly and the Commission that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.318. Комиссия выразила признательность участникам обсуждения в дискуссионной группе за их выступления и отметила, что эти выступления укрепили выраженную Генеральной Ассамблеей и Комиссией убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать неотъемлемой частью более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
319. In the particular context of the role of its multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law, the Commission recalled its mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade in particular by319. В связи с ролью многосторонних договорных процессов в поощрении и усилении верховенства права Комиссия напомнила о порученном ей мандате на содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли, в частности, путем
(a) preparing international conventions in the field of the law of international trade,a) подготовки международных конвенций в области права международной торговли,
(b) promoting the codification and wider acceptance of international trade terms, provisions, customs and practices in collaboration, where appropriate, with other organizations operating in the field,b) поощрение кодификации и более широкого признания международных торговых терминов, положений, обычаев и практики в сотрудничестве, когда представляется это уместно, с организациями, работающими в этой области,
(c) promoting wider participation in them, andc) поощрение более широкого участия в них и
(d) promoting ways and means of ensuring their uniform interpretation and application.d) изыскание путей и средств, обеспечивающих их единообразное толкование и применение.
320. The Commission recalled that most treaties developed through its work had been adopted by the General Assembly.320. Комиссия напомнила, что большая часть международных договоров, разработанных в результате ее работы, приняты Генеральной Ассамблеей.
It was noted that the inclusive, transparent and consensus-based standard-making processes in UNCITRAL support the value and importance of UNCITRAL as a body devoted to harmonization and unification of the law of international trade, and promote international acceptance of its work.Было отмечено, что всеохватывающие, прозрачные и основанные на консенсусе процессы разработки стандартов в ЮНСИТРАЛ подтверждают ценность и важность ЮНСИТРАЛ в качестве органа, занимающегося согласованием и унификацией права международной торговли, и способствуют международному признанию ее работы.
321. The Commission identified important features of the field in which it operated: (a) flexibility (because party autonomy was the general norm); (b) dynamism (because business practices evolved rapidly and with that the need to adjust their regulation); and (c) influence by different legal systems and lex mercatoria.321. Комиссия определила важные следующие особенности той области, в которой она работает: a) гибкость (поскольку автономия сторон является общей нормой), b) динамизм (поскольку деловые виды практики быстро развиваются, и поэтому требуется вносить коррективы в порядок их регулирования) и c) влияние разных правовых систем и lex mercatoria.
These features explain UNCITRAL’s considered approach to initiating any standard-setting activity and drafting techniques aimed at reconciling interests of various stakeholders in a balanced and neutral way.Эти особенности поясняют взвешенный подход ЮНСИТРАЛ к началу любой деятельности, связанной с установлением стандартов, и редакционные методы, направленные на согласование интересов различных участвующих сторон на сбалансированной и нейтральной основе.
For example, if a high degree of harmonization could not be achieved, or a greater degree of flexibility was desired and was appropriate to the subject under consideration, a technique of harmonization other than a treaty, such as a model law or legislative guide, was used.В тех случаях, например, когда нельзя обеспечить высокую степень согласования или когда требуется и уместна применительно к рассматриваемой теме более высокая степень гибкости, используется не международный договор, а другой метод согласования, например разработка типового закона или руководства для законодательных органов.
322. During forty-eight years of UNCITRAL’s work, the Commission formulated ten multilateral treaties, five of which have entered into force.322. За 48 лет своей работы ЮНСИТРАЛ разработала десять многосторонних договоров, пять из которых вступили в силу.
The number of States parties to UNCITRAL conventions that entered into force is within the range of six to thirty-four, the exception being the United Nations Sales Convention with eighty-three State parties.Число государств – участников вступивших в силу конвенций ЮНСИТРАЛ колеблется от 6 до 34, за исключением Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, участниками которой являются 83 государства.
The most recent treaty prepared by UNCITRAL is the Mauritius Convention on Transparency, adopted on 10 December 2014, which provided for the retrospective application of the UNCITRAL Transparency Rules.Самым последним международным договором, подготовленным ЮНСИТРАЛ, является Маврикийская конвенция о прозрачности, которая принята 10 декабря 2014 года и которая предусматривает ретроспективное применение Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности.
UNCITRAL’s treaties and other instruments seek to balance the interests of States and commercial parties.В международных договорах и других документах ЮНСИТРАЛ предпринимается попытка сбалансировать интересы государств и коммерческих сторон.
In addition to numerous UNCITRAL model laws, rules and guides, they established international standards for the practice in the areas that they addressed.В дополнение к многочисленным типовым законам, правилам и руководствам ЮНСИТРАЛ, они устанавливают международные стандарты для практики в тех областях, к которым они относятся.
323. The Commission noted that it was also a custodian of the New York Convention, a treaty with 156 State parties as of today.323. Комиссия отметила, что она выполняет также функцию попечителя в отношении Нью-Йоркской конвенции – международного договора, участниками которого на сегодняшний день являются 156 государств.
The Convention embodies a set of criteria and an agreed procedure by which arbitration agreements and awards are to be recognized and enforced in the courts of all States parties, thereby lending certainty and predictability to the regime of international commercial arbitration.Конвенция включает ряд критериев и согласованную процедуру, посредством которой арбитражные соглашения и арбитражные решения должны признаваться и приводиться в исполнение судами во всех государствах-участниках, что обеспечивает определенность и предсказуемость режима международного коммерческого арбитража.
By making the regime of commercial arbitration essentially global in scope, the New York Convention makes a substantial contribution to advancing and promoting access to justice in the resolution of commercial disputes (access to justice being another important component of the rule of law).Обеспечивая в целом глобальный охват режима коммерческого арбитража, Нью-Йоркская конвенция в существенной степени способствует развитию и расширению доступа к правосудию при урегулировании коммерческих споров (доступ к правосудию является еще одним важным компонентом верховенства права).
The Commission monitors the effective implementation of that Convention and promotes its uniform interpretation and application.Комиссия следит за эффективным осуществлением этой Конвенции и содействует ее единообразному толкованию и применению.
The Commission recalled that UNCITRAL projects related to that Convention, including the adoption by UNCITRAL at its thirty-ninth session, in 2006, of a recommendation regarding the interpretation of some provisions of the New York Convention and the preparation of the UNCITRAL Secretariat Guide on the New York Convention, were noted with appreciation by the General Assembly.Комиссия напомнила о том, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила проекты ЮНСИТРАЛ, связанные с этой Конвенцией, включая принятие на тридцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ в 2006 году рекомендации в отношении толкования некоторых положений Нью-Йоркской конвенции и подготовку руководства секретариата ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции.
General Assembly resolutions 61/33, para. 2, and 69/115, para. 5.Резолюции Генеральной Ассамблеи 61/33, пункт 2, и 69/115, пункт 5.
324. The Commission brought to the attention of the General Assembly issues related to its treaty processes requiring attention:324. Комиссия довела до сведения Генеральной Ассамблеи следующие требующие внимания вопросы, связанные с ее международными договорными процессами:
(a) The need to achieve increased participation of all countries in UNCITRAL’s rule-formulating work in order to encourage acceptance of that work.а) необходимость обеспечения более широкого участия всех стран в нормотворческой работе ЮНСИТРАЛ в целях содействия признанию результатов такой работы.
The local capacity of States from various regions, legal systems and different levels of development, including least-developed countries and small-island developing countries, to fully engage in debate and negotiation in UNCITRAL should be enhanced.Необходимо укрепить местный потенциал государств из различных регионов, имеющих разные правовые системы и разный уровень развития, включая наименее развитые страны и малые островные развивающиеся страны, в целях полного участия в дискуссиях и переговорном процессе в рамках ЮНСИТРАЛ.
Increased participation in UNCITRAL’s rule-formulating work contributes to building such capacity and to the local capacity to implement sound commercial law reforms;Расширение участия в нормотворческой работе ЮНСИТРАЛ способствует созданию такого потенциала и использованию местного потенциала для проведения обоснованных реформ коммерческого права;
(b) The need to further develop coordination mechanisms among the various rule-formulating bodies in the field of the law of international trade at the international and regional levels.b) необходимость дальнейшего развития механизмов координации между различными нормотворческими органами в области права международной торговли на международном и региональном уровнях.
Mechanisms to achieve closer coordination in particular with regional economic integration organizations would be welcome.Следует приветствовать создание механизмов, обеспечивающих более тесную координацию, особенно с региональными организациями экономической интеграции.
The role of UNCITRAL-RCAP and other possible regional offices of UNCITRAL was underscored in that context;В этой связи была подчеркнута роль РЦАТО-ЮНСИТРАЛ;
(c) The need to achieve greater representation in the work of UNCITRAL of professional associations, arbitral institutions and other end users from underrepresented regions and groups of countries.c) необходимость обеспечения более широкой представленности в работе ЮНСИТРАЛ профессиональных ассоциаций, арбитражных учреждений и других конечных пользователей из недопредставленных регионов и групп стран.
Contributions of intended end users of UNCITRAL standards were considered valuable in defining UNCITRAL’s work programme and in elaborating, promoting and monitoring the effectiveness of its standards;Была признана ценность вклада предполагаемых конечных пользователей стандартов ЮНСИТРАЛ в определение программы работы ЮНСИТРАЛ и разработку и содействие осуществлению ее стандартов, а также наблюдение за их эффективностью;
(d) The need to increase the participation of States in development, implementation and application of treaties.d) необходимость расширения участия государств в разработке, осуществлении и контроле за соблюдением международных договоров.
XVI. The thirty-fifth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980)XVI. Тридцать пятая годовщина принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год)
325. The Commission had before it a note by the Secretariat entitled “Current trends in the field of international sale of goods law” (A/CN.9/849).325. Комиссии была представлена записка Секретариата под названием "Текущие тенденции в области законодательства о международной купле-продаже товаров" (A/CN.9/849).
The Commission recalled that at its forty-sixth session, in 2013, it had requested the Secretariat to commence planning for a colloquium to celebrate the thirty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention, to take place on a date after the forty-seventh Commission session.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она просила Секретариат приступить к планированию коллоквиума по случаю празднования тридцать пятой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, который будет проведен в один из дней после сорок седьмой сессии Комиссии.
In accordance with that request, which was reiterated at the Commission’s forty-seventh session, a panel discussion was organized by the Secretariat with participation of the following experts in the field of international sale of goods law: Mr. János Martonyi (moderator), Mr. Quentin Loh, Mr. Rui Manuel Gens de Moura Ramos, Ms. Ana Elizabeth Villalta Vizcarra, Mr. Liming Wang (panel members).В соответствии с этой просьбой, которая была подтверждена на сорок седьмой сессии Комиссии, Секретариат организовал обсуждения в рамках дискуссионной группы с участием следующих экспертов по законодательству о международной купле-продаже товаров: г-н Янош Мартони (руководитель дискуссионной группы), г-н Квентин Лох, г-н Руи Мануэль Генс де Мура Рамос, г-жа Анна Элизабет Виллалта Вискарра, г-н Лиминг Ванг (члены дискуссионной группы).
A short summary of their presentations is contained in paragraphs 326 to 332 below.Краткое резюме их выступлений приводится в пунктах 326-332 ниже.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 315.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 315.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 255 (a).Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 255 (а).
326. It was recalled that a conference to take stock of progress in the promotion and implementation of the United Nations Sales Convention had taken place in Vienna on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Convention, in 2005.326. Было вновь обращено внимание на тот факт, что в 2005 году в Вене по случаю двадцать пятой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже была проведена конференция для оценки прогресса в деле содействия принятию и осуществления Конвенции.
It was noted that the United Nations Sales Convention had continued to gather new State parties in the last decade, albeit a further increase in the pattern of adoptions could be desirable.Было отмечено, что в последнее десятилетие к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже продолжали присоединяться новые государства-участники, хотя дальнейшее увеличение числа участников также может быть желательным.
At a general level, the contribution of the United Nations Sales Convention to upholding contractual freedom, which is its underpinning principle, was stressed.В общем плане был подчеркнут вклад Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в поддержание свободы договоров, которая является основополагающим принципом Конвенции.
327. It was further noted that in the last years a trend relating to the review and withdrawal of declarations had emerged.327. Было также отмечено, что в последние годы наблюдается тенденция к пересмотру заявлений и отказу от них.
In that respect, the imminent withdrawal of the declarations lodged by Hungary upon ratification of the United Nations Sales Convention was announced and welcomed by the Commission.В этой связи Комиссия объявила о предстоящем отказе от заявлений, сделанных Венгрией после ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и с удовлетворением отметила этот шаг.
It was explained that such withdrawal would simplify the application of the Convention and further facilitate cross-border trade, and that the written form requirement for contracts for the international sale of goods was a legacy from the past.Было разъяснено, что такой отказ от заявлений упростит применение Конвенции и еще в большей степени будет способствовать трансграничной торговле и что требование о письменной форме договоров о международной купле-продаже является наследием прошлого.
Similar considerations were expressed with respect to the withdrawal of the written form declaration by China in 2013 that, it was explained, aligned the United Nations Sales Convention with the principle of freedom of form already adopted in domestic law.Аналогичные соображения были высказаны в отношении отказа Китаем в 2013 году от заявления о письменной форме, в результате чего, как было разъяснено, Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже была приведена в соответствие с принципом свободы формы, уже принятым во внутреннем законодательстве.
328. The desirability of coordinating the preparation of treaties and other texts on international sales law at the global and regional level was stressed.328. Была подчеркнута желательность глобальной и региональной координации работы по подготовке международных договоров и других текстов, касающихся законодательства о международной купле-продаже.
Likewise, it was added, coordination should occur in the promotion of the adoption and uniform interpretation of those texts.Кроме того, была также подчеркнута необходимость координации в деле содействия принятию и единообразному толкованию этих текстов.
Relevant texts included those dealing with private international law issues, such as, for instance, the Inter-American Convention on the Law Applicable to International Contracts, 1994, as well as those prepared by non-governmental organizations.К соответствующим текстам, регулирующим вопросы частного международного права, относятся, например, Межамериканская конвенция о праве, применимом к международным контрактам, 1994 года, а также тексты, подготовленные неправительственными организациями.
329. It was widely recognized that the United Nations Sales Convention had been the model for a number of legislative texts at the regional and national level.329. Широкое признание получил тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже является моделью для ряда законодательных текстов, принятых на региональном и национальном уровнях.
Nevertheless, it was noted, the United Nations Sales Convention remained the only global text of legislative nature and, as such, deserved special attention.Тем не менее было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже является единственным глобальным текстом законодательного характера и как таковая заслуживает особого внимания.
It was added that further work might be possible in some areas on which consensus could not be achieved at the time of the conclusion of the United Nations Sales Convention, but which were dealt with in subsequent uniform texts such as the Unidroit Principles of International Commercial Contracts, and the Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law — Draft Common Frame of Reference.В добавление к этому было указано, что существует возможность дальнейшей работы в некоторых областях, по которым не удалось достичь консенсуса во время принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, но которые были рассмотрены в последующих единообразных текстах, таких как Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА и Проект общих правовых рамок: принципы, определения и типовые нормы европейского частного права.
Those areas included issues of validity, including battle of forms, and specific performance.К этим областям относятся вопросы действительности, включая "битву форм", и реального исполнения.
Other topics deserving special interest in order to promote the effective implementation of the United Nations Sales Convention included the duty of uniform interpretation and references to foreign cases in court decisions, and the application of the Convention by virtue of its article 1(1)(b) or through the choice of the parties to the contract for international sale of goods.К другим темам, представляющим особый интерес для содействия эффективному осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, относятся обязанность единообразного толкования и ссылки на иностранные дела в судебных решениях и применение Конвенции согласно ее статье 1(1)(b) или в силу выбора участников договора о международной купле-продаже товаров.
Yet another topic was the application of the United Nations Sales Convention as lex mercatoria, i.e. as reflecting the prevalent position in international trade law, in particular, in arbitral proceedings and by specialized judicial branches.Еще одной темой является применение Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в качестве lex mercatoria, т.е. в качестве документа, отражающего преобладающую позицию в праве международной торговли, в частности, при арбитражных разбирательствах и при применении специализированными судебными подразделениями.
330. With respect to national enactments of the United Nations Sales Convention, the example was provided of the influence of the Convention on the Civil Code of Hungary of 2013, which took inspiration from the Convention with respect to liability standards for non-performance or partial performance, determination of the amount of damages, and the notion of foreseeability.330. В отношении применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже на национальном уровне был приведен пример воздействия Конвенции на Гражданский кодекс Венгрии 2013 года, в котором используются положения Конвенции, касающиеся стандартов ответственности за неисполнение или частичное исполнение, определения суммы убытков и понятия предсказуемости.
331. China was referred to as another example of jurisdiction where the United Nations Sales Convention had greatly influenced national contract law.331. В качестве еще одного примера правовой системы, в которой Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже оказала существенное воздействие на национальное право договоров, был приведен Китай.
It was explained that the transposition of substantive rules from the Convention into domestic law was based on a number of important factors, including that the United Nations Sales Convention offered the most effective rules from both the common law and the civil law legal systems, expressed through a common uniform terminology, and that its rules were deemed particularly supportive of a market economy.Было разъяснено, что перенос основных правил из Конвенции во внутреннее законодательство основывается на ряде важных факторов, в частности на том, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже предлагает самые эффективные правила, заимствованные как из системы общего права, так и системы гражданского права и выраженные при помощи общей единообразной терминологии, и что предусмотренные в ней правила признаны особенно благоприятными для рыночной экономики.
Examples were provided with respect to simplification of the system of remedies for non-performance and partial performance, including the notion of fundamental breach.Были приведены примеры упрощения системы средств правовой защиты при неисполнении и частичном исполнении, включая понятие существенного нарушения.
It was further noted that the United Nations Sales Convention was particularly suitable as a model for national law since it compiled provisions that might otherwise be scattered in different texts (e.g. general part on contract law, special part on sales law, evidence rules).Кроме того, было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже является особенно подходящей моделью для национального законодательства, поскольку она содержит положения, которые в ином случае могли быть включены в самые разные тексты (например, общая часть по законодательству о договорах, специальная часть по законодательству о купле-продаже, правила доказывания).
332. Reference was made to the desirability of taking into account the developments in legal thinking and business practice since the adoption of the United Nations Sales Convention, in 1980.332. Была отмечена желательность учета изменений в правовом мышлении и деловой практике после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в 1980 году.
The importance of enabling the use of new technologies was stressed.Была подчеркнута важность предоставления возможности использовать новые технологии.
In that respect, it was said that the adoption of the Electronic Communications Convention would effectively update and complete the United Nations Sales Convention with provisions specifically designed for the use of electronic means.В этой связи было отмечено, что принятие Конвенции об электронных сообщениях позволит эффективно актуализировать Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже и дополнить ее положениями, конкретно предназначенными для использования электронных средств.
333. The Commission expressed particular appreciation for the presentations of the experts and requested the Secretariat to take relevant initiatives to ensure that those presentations be published.333. Комиссия выразила особую признательность за выступления экспертов и просила Секретариат принять соответствующие инициативные меры для обеспечения публикации этих выступлений.
Broad support was expressed for increasing, within available resources, the number of promotional and capacity-building activities aimed at supporting adoption and effective implementation of the United Nations Sales Convention.Широкую поддержку получило предложение о необходимости увеличения в рамках имеющихся ресурсов количества мероприятий по оказанию содействия и наращиванию потенциала, направленных на поддержку принятия и эффективного осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
For instance, the possibility of studying in depth mechanisms to facilitate the uniform interpretation of the United Nations Sales Convention was mentioned.Например, была упомянута возможность подробного изучения механизмов, призванных облегчить единообразное толкование Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
Another suggestion related to preparing a quantitative analysis of the benefits arising from the adoption of the Convention.Другое предложение касалось подготовки количественного анализа преимуществ, вытекающих из принятия Конвенции.
Yet another suggestion pertained to the consequences of recommending opting out of the application of the Convention without full analysis of the consequences of such choice, with particular regard to informing providers of legal services of their possible professional liability.Еще одно предложение касалось последствий рекомендации об отказе от применения Конвенции без проведения всестороннего анализа последствий такого выбора и уделения особого внимания уведомлению поставщиков правовых услуг об их возможной профессиональной ответственности.
States were invited to further contribute suggestions on the form and scope of those activities.Государствам было предложено вносить дальнейшие предложения относительно формы и охвата этих мероприятий.
However, the view was expressed that following up on the United Nations Sales Convention legislative work would be untimely given that it remained to be demonstrated whether such work was useful or desirable.Вместе с тем было высказано мнение, что последующая законодательная работа по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже является несвоевременной, поскольку еще предстоит удостовериться в том, что такая работа является полезной или желательной.
334. The Commission took note of the fact that some of the activities scheduled to celebrate the thirty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention had yet to take place, and asked the Secretariat to report on those activities at its forty-ninth session.334. Комиссия приняла к сведению тот факт, что некоторые мероприятия, запланированные по случаю празднования тридцать пятой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже еще не проведены, и просила Секретариат сообщить об этих мероприятиях на ее сорок девятой сессии.
Noting that the matter of sales of goods law had not been dealt with in a working group for about three decades, and that therefore a regular forum for the exchange of information relating to the promotion and implementation of the United Nations Sales Convention was not readily available in UNCITRAL, the Commission asked the Secretariat to report periodically on promotional and capacity-building activities aimed at supporting the Convention implementation, with a view to seeking strategic guidance on those activities.Отметив, что вопрос о законодательстве о купле-продаже товаров не рассматривался в какой-либо из рабочих групп в течение почти трех десятилетий и что поэтому в ЮНСИТРАЛ отсутствует регулярный общедоступный форум для обмена информацией о содействии принятию и осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Комиссия просила Секретариат периодически сообщать о мероприятиях по содействию и наращиванию потенциала, направленных на поддержку осуществления Конвенции, с целью получения стратегических руководящих указаний в отношении этих мероприятий.
XVII. Work Programme of the CommissionXVII. Программа работы Комиссии
335. The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of the Commission’s overall work programme as a separate topic at each Commission session, as a tool to facilitate effective planning of its activities.335. Комиссия напомнила о выраженном ею согласии выделять время для обсуждения программы работы Комиссии в целом в качестве отдельной темы на каждой сессии Комиссии в целях содействия эффективному планированию ее деятельности.
Ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 310.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), пункт 310.
336. The Commission heard a summary of the documents prepared to assist its discussions on this topic (A/CN.9/841, further documents referred to therein and proposals submitted thereafter).336. Комиссия заслушала резюме документов, подготовленных для содействия обсуждению этой темы (A/CN.9/841, прочие упоминаемые в нем документы и представленные позднее предложения).
It noted that these documents addressed UNCITRAL’s main activities, i.e. legislative development and activities designed to support the effective implementation, use and understanding of UNCITRAL texts (collectively referred to as “support activities”).Она отметила, что в этих документах затрагиваются основные направления деятельности ЮНСИТРАЛ, а именно нормотворческая работа и мероприятия по оказанию содействия эффективному осуществлению, применению и пониманию текстов ЮНСИТРАЛ (в совокупности называемые "вспомогательными мероприятиями").
337. The Commission took note of the progress of its Working Groups and regarding support activities reported earlier in the session (see chapters III to XVI of this report).337. Комиссия приняла к сведению информацию о ходе работы ее рабочих групп и вспомогательных мероприятиях, о которых сообщалось ранее в течение сессии (см. главы III-XVI настоящего доклада).
A. Legislative developmentА. Нормотворческая работа
338. As regards the tabular presentation of future legislative activity (table 2 in document A/CN.9/841), the Commission decided as follows:338. В отношении содержания таблицы о будущей нормотворческой деятельности (таблица 2 в документе A/CN.9/841), Комиссия пришла к нижеследующим заключениям.
1. MSMEs1. ММСП
339. In relation to possible future work on MSMEs as set out in table 2, paragraph 13 of document A/CN.9/841, the view was expressed that it was hoped that UNCITRAL would be able to pursue work on financial inclusion, mobile payments, access to credit and alternative dispute resolution, among other topics.339. В связи с возможной будущей работой по теме ММСП, как она указывается в таблице 2 пункта 13 документа A/CN.9/841, была выражена надежда на то, что ЮНСИТРАЛ сможет приступить к работе, в том числе, в области всеобъемлющего доступа к финансовым услугам, мобильных платежей, доступа к кредиту и альтернативных средств урегулирования споров.
340. It was agreed that document A/CN.9/WG.I/WP.83 should be included among the documents under consideration by Working Group I for the simplification of incorporation.340. Было достигнуто согласие о том, что в число документов, представленных на рассмотрение Рабочей группы I в связи с темой об упрощении учреждения предприятий, следует включить документ A/CN.9/WG.I/WP.83.
The Commission again confirmed the mandate granted to Working Group I (see paras. 220 and 225 above).Комиссия вновь подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе I (см. пункты 220 и 225 выше).
2. Arbitration and conciliation2. Арбитраж и согласительная процедура
341. The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in that area (see paras. 134-151 above).341. Комиссия напомнила о резюме обсуждений, проведенных по теме планируемой и будущей работе в этой области (см. пункты 134-151 выше).
After discussion, it reaffirmed the mandate given to Working Group II to finalize the draft revised Notes, possibly utilizing parts of the sixty-fourth session of Working Group II (see para. 133 above).После обсуждения она подтвердила предоставленный Рабочей группе II мандат доработать проект пересмотренных Комментариев, возможно, с использованием части шестьдесят четвертой сессии Рабочей группы II (см. пункт 133).
The Commission further confirmed its decision that work on the topic of enforcement of settlement agreements should be dealt with as a matter of priority by Working Group II beginning at its sixty-third session (see para. 142 above).Комиссия подтвердила также свое решение о том, что Рабочей группе II в начале ее шестьдесят третьей сессии следует в первоочередном порядке приступить к работе по теме приведения в исполнение мировых соглашений (см. пункт 142 выше).
It was further agreed that the topic of concurrent proceedings should remain on the agenda of the Commission as an item for future work, and the Commission reaffirmed its request to the Secretariat to explore the topic further (see para. 147 above).Было также принято решение, что тема параллельных производств должна оставаться в повестке дня Комиссии в качестве одного из пунктов будущей работы, и Комиссия подтвердила свою просьбу Секретариату продолжить изучение этой темы (см. пункт 147 выше).
With respect to work on a code of ethics/conduct for arbitrators, the Commission reiterated its interest on that topic and reaffirmed its request to the Secretariat to explore the topic further and to report back at a future session (see para. 151 above).В связи с вопросом о работе над кодексом этики/поведения арбитров Комиссия подтвердила свою заинтересованность в этой теме и подтвердила свою просьбу Секретариату продолжить изучение этой темы и представить соответствующий доклад на одной из будущих сессий (см. пункт 151 выше).
It was further noted that work on concurrent proceedings as well as a code of ethics/conducts should be considered in the context of both commercial and investment arbitration.Далее было отмечено, что работу по теме параллельных производств, а также кодекса этики/поведения следует рассматривать в контексте как коммерческого, так и инвестиционного арбитража.
3. Online dispute resolution (ODR)3. Урегулирование споров в режиме онлайн (УСО)
342. The Commission recalled that it had decided to consider progress in Working Group III and any future legislative activity on this topic together (see para. 226 above).342. Комиссия напомнила о том, что она приняла ранее решение рассмотреть ход работы Рабочей группы III вместе с вопросом о любой будущей нормотворческой деятельности по этой теме (см. пункт 226 выше).
The Commission took note of the main issues arising from the two Working Group sessions held since its forty-seventh session in 2014, namely that a third proposal for ODR Rules before the Working Group (which envisaged a single set of Rules) had not yet led to consensus on the issue of whether binding pre-dispute agreements to arbitrate concluded with consumers were to be given effect under the Rules.Комиссия приняла к сведению основные проблемы, возникшие после завершения двух сессий Рабочей группы, проведенных после своей сорок седьмой сессии в 2014 году, в частности то, что третье предложение по Правилам УСО, находящееся на рассмотрении Рабочей группы (которое предусматривает единый свод правил), пока еще не позволило достичь консенсуса по вопросу о том, должны ли в соответствии с этими Правилами иметь силу заключенные с потребителями до возникновения спора и имеющие обязательную силу договоренности в отношении арбитражного разбирательства.
There remained fundamental differences on this question between States, despite the Working Group’s strenuous efforts to broker consensus.Несмотря на энергичные усилия Рабочей группы по достижению консенсуса, по этому вопросу между государствами сохраняются основополагающие разногласия.
Some States had considered that the Commission should consider terminating the mandate of the Working Group in consequence, but others had expressed the view that the Working Group should continue with its efforts to find a consensus based on the third proposal.По мнению одних государств, Комиссии следует рассмотреть вопрос о прекращении в этой связи мандата Рабочей группы, в то время как другие высказали мнение, что Рабочей группе следует продолжать прилагать усилия для достижения консенсуса на основе третьего предложения.
The Commission also heard that intersessional consultations since the Working Group’s thirty-first session had not resulted in further progress.До сведения Комиссии была доведена также информация о том, что межсессионные консультации, проводившиеся после тридцать первой сессии Рабочей группы, не принесли никаких новых результатов.
343. The Commission heard a proposal from the delegation of Israel (A/CN.9/857), suggesting that UNCITRAL could develop a non-binding instrument for use by ODR providers and neutrals, whose aim would be to assist and support ODR practitioners.343. Комиссия заслушала предложение делегации Израиля (документ A/CN.9/857), согласно которому ЮНСИТРАЛ могла бы разработать не имеющий обязательной юридической силы документ для использования поставщиками УСО и нейтральными сторонами, цель которого заключалась бы в оказании помощи и поддержки лицам, которые используют УСО на практике.
Such an instrument, it was said, would be in line with the existing mandate of the Working Group and could address various agreed-upon issues with respect to the general functioning of ODR providers and to case management.Было заявлено, что такой документ соответствовал бы существующему мандату Рабочей группы и мог бы затрагивать различные согласованные вопросы, связанные с общим порядком деятельности поставщиков услуг УСО и порядком рассмотрения дел.
The title of the instrument, it was noted, did not need to be specified at this point.Было отмечено, что на этом этапе нет необходимости в точном обозначении названия этого документа.
This approach, it was added, could enhance the reliability, impartiality and efficiency of ODR proceedings to encourage their use in high-volume, low-value, cross-border online commercial transactions.Такой подход мог бы повысить степень надежности, беспристрастности и эффективности процедур УСО для содействия их применению в рамках многочисленных онлайновых коммерческих сделок небольшой стоимости.
The instrument could build upon the significant progress made by the Working Group so far, without the need to address the complex issues regarding binding pre-dispute arbitration for consumers noted above.Этот документ мог бы основываться на уже достигнутых Рабочей группой значительных результатах, не затрагивая упомянутых выше сложных вопросов, касающихся имеющих обязательную юридическую силу и заключенных до возникновения спора договоренностей об арбитраже для потребителей.
344. It was also suggested that the Secretariat could prepare a draft for the non-binding instrument on the basis of the previous deliberations of the Working Group and in consultation with leading experts.344. Было также высказано мнение, что Секретариат мог бы подготовить проект не имеющего обязательной силы документа на основе предыдущих обсуждений Рабочей группы и в консультации с ведущими экспертами.
In this context, issues not previously discussed but identified as relevant for such an instrument could then be addressed by the Working Group.В этом контексте Рабочая группа смогла бы рассмотреть вопросы, которые еще не обсуждались ранее, но были признаны важными для такого документа.
It was also suggested that the Working Group could discuss a draft at its next two sessions.Рабочей группе было предложено обсудить проект такого документа на двух своих следующих сессиях.
The proponent therefore stated that it did not support the suggestion that the Working Group’s mandate should be terminated.В этой связи сторона, представившая это предложение, заявила, что она не поддерживает предложения о прекращении мандата Рабочей группы.
345. In response, it was observed that the lack of progress in the Working Group on the fundamental issue described above was such that it would not be appropriate for the work on ODR to continue, that the scarce resources of UNCITRAL should be deployed elsewhere, and accordingly that the mandate should indeed be terminated.345. В ответ было отмечено, что недостаточный прогресс в работе Рабочей группы по описанному выше основополагающему вопросу не позволяет, таким образом, продолжать работу по УСО, так что скудные ресурсы ЮНСИТРАЛ должны быть использованы в другой области и, соответственно, этот мандат должен быть прекращен.
346. Another view was that the mandate itself should be construed more broadly, as its original formulation permitted: as recorded in the report of the Working Group on the work of its thirty-first session (A/CN.9/833, para. 3), the mandate referred to a “range of means ... including arbitration” for ODR, and did not limit the form of the text to the Rules.346. Согласно другой точке зрения, этот мандат сам по себе должен толковаться более широко, как это позволяет первоначальная формулировка: как это указывалось в докладе Рабочей группы о работе ее тридцать первой сессии (A/CN.9/833, пункт 3), в мандате говорится об "изучении всего диапазона средств ... включая арбитражное разбирательство" в связи с УСО, и эта формулировка не ограничивает форму текста лишь подготовкой Правил.
It was further observed that the mandate included both business to business (B2B) and (business to consumer (B2C) transactions.Далее было отмечено, что мандат охватывает как сделки между коммерческими структурами (КС-КС), так и сделки между коммерческими структурами и потребителями (КС-П).
It was conceded, however, that the precise scope of the mandate might require further elaboration, in that there were different views on the interpretation of “ODR”, notably on whether the concept included online arbitration, and online mediation and conciliation.В то же время было высказано и согласие с тем, что точное содержание мандата потребует, возможно, дальнейшего уточнения и что были высказаны различные мнения относительно толкования понятия "УСО", в частности в вопросе о том, охватывает ли эта концепция арбитраж в режиме онлайн, а также посредничество и согласительную процедуру в режиме онлайн.
The mandate had been granted, it was recalled, on the basis that there was existing practice in need of harmonization.Было напомнено о том, что этот мандат был выдан на том основании, что требовалось согласование нынешней практики.
As the Working Group took up its mandate, it had become clear that there were differences about the recognition of pre-dispute agreements to arbitrate in the consumer context, which had led to the preparation of two tracks of the Rules to reflect the different positions.Как только Рабочая группа приступила к порученной работе, стало очевидным, что возникли разногласия относительно признания арбитражных соглашений, заключенных до спора, в контексте отношений с потребителями и что это обусловило подготовку двух компонентов Правил, с тем чтобы отразить различные позиции.
That approach had ultimately yielded to the third proposal, which itself was subject to several interpretations reflecting this very disagreement among delegations.В конечном итоге этот подход привел к подготовке третьего предложения, которое, в свою очередь, позволяет ряд толкований, отражающих эти разногласия между делегациями.
It was observed, in this regard, that this third proposal remained before the Working Group and that terminating the mandate of the Working Group would therefore be inappropriate and discourteous to its proponents.Было отмечено, что в этой связи это третье предложение по-прежнему остается на рассмотрении Рабочей группы и что прекращение мандата Рабочей группы было бы, таким образом, неуместным, а также невежливым по отношению к авторам.
347. Support was expressed for continuing the mandate of the Working Group but for changing its focus to produce a non-binding text (whose nature could remain flexible at this stage, though suggestions for “instructions”, “guidelines” and “notes” were made).347. Была выражена поддержка предложению сохранить мандат Рабочей группы, однако изменить направление усилий, с тем чтобы подготовить необязывающий текст (на этом этапе можно было бы проявить гибкость в отношении характера этого документа, включая предложения об "инструкциях", "руководящих принципах" и "комментариях").
In this regard, it was emphasized that the Working Group had already achieved consensus on many issues for an ODR procedure, reflecting substantive and significant progress, and it was suggested that the fundamental disagreement noted above could be resolved.В этой связи было подчеркнуто, что Рабочая группа уже достигла консенсуса по многим вопросам, связанным с процедурой УСО, как отражение существенного и значительного прогресса, и было предложено, что вышеуказанные основополагающие разногласия могут быть разрешены.
348. A further proposal was submitted by Colombia, Honduras and the United States (A/CN.9/858).348. Еще одно предложение было представлено Гондурасом, Колумбией и Соединенными Штатами Америки (A/CN.9/858).
It was explained that the proposal envisaged a non-binding descriptive instrument, of a technical and explanatory nature reflecting elements of an ODR process, which would address a range of technical issues while avoiding those issues that had proved irreconcilable in the Working Group.Было разъяснено, что это предложение предусматривает подготовку необязывающего описательного документа, который будет иметь технический и пояснительный характер и отражать различные элементы процесса УСО, а также в котором могут быть рассмотрены различные технические вопросы, не затрагивая определенных аспектов, поскольку, как показали обсуждения Рабочей группы, в этом вопросе согласия не получится.
In this regard, the proposed text would not favour any particular system, would reflect the progress to date in the Working Group, and thus reflected an approach similar to that of the proposal from Israel.В этом отношении предложенный текст не будет отдавать предпочтения той или иной системе и будет отражать прогресс, достигнутый Рабочей группой на нынешний момент, причем предложенный подход будет аналогичен подходу предложения Израиля.
It was emphasized that the aim was to offer a source of guidance in this critical area of dispute resolution.Было подчеркнуто, что цель будет заключаться в том, чтобы предложить источник рекомендаций в этой важнейшей области разрешения споров.
349. It was added that there would be a need to impose a time limit for the work envisaged, which was suggested to be no more than one year or two Working Group sessions.349. Было добавлено, что необходимо будет установить предельный срок для намеченной работы, и было предложено установить предел не более одного года или двумя сессиями Рабочей группы.
350. Support for both the proposal and for setting this time frame was expressed.350. Была выражена поддержка как этому предложению, так и установлению графика работы.
In addition, the importance of consumer protection and consequently of including B2C transactions in the scope of a future text were underscored.Кроме того, была подчеркнута важность защиты потребителей и, соответственно, включения сделок КС-П в сферу охвата будущего документа.
351. In addition, the various compromise proposals that had been placed before the Working Group were recalled, upon which consensus had not proved possible.351. Кроме того, было напомнено о том, что на рассмотрение Рабочей группы были представлены различные компромиссные предложения, по которым не удалось добиться консенсуса.
In this regard, and in order to avoid reaching an impasse similar to that previously encountered in the Working Group, it was suggested that the Commission should provide a precise mandate to the Working Group for the non-binding text proposed, which would also be necessary to give practical effect to the proposed limited time frame.В этой связи и с целью избежать тупика, в котором подобным образом ранее оказалась Рабочая группа, было предложено, что Комиссии следует предоставить точный мандат Рабочей группе на подготовку необязывающего предложенного текста и что необходимо будет также принять практические меры для соблюдения предложенного предельного срока.
Recognizing the significant work that had been devoted to the earlier proposals, it was suggested that the Working Group be given an open mandate.В признание значительной работы, проведенной в связи с ранее внесенными предложениями, было высказано предположение, что Рабочей группе следует предоставить открытый мандат.
That is, those set out in document A/CN.9/WG.III/121 and in paragraph 142 and paragraphs following it in the report of the Working Group on the work of its thirty-first session (A/CN.9/833).Речь идет об этих предложениях, изложенных в документе A/CN.9/WG.III/WP.121, а также в пункте 142 и последующих в докладе Рабочей группы о работе ее тридцать первой сессии (A/CN.9/833).
352. It was agreed that any future text should build upon the progress on the third proposal and other proposals.352. Было достигнуто согласие о том, что в основу любого будущего текста должен быть положен прогресс по третьему и другим предложениям.
The Commission instructed Working Group III to continue its work towards elaborating a non-binding descriptive document reflecting elements of an ODR process, on which elements the Working Group had previously reached consensus, excluding the question of the nature of the final stage of the ODR process (arbitration/non-arbitration).Комиссия поручила Рабочей группе III продолжить работу над подготовкой необязывающего описательного текста, отражающего элементы процедуры УСО, по которым Рабочей группе ранее удалось достичь консенсуса, за исключением вопроса о характере заключительного этапа процедуры УСО (арбитраж или неарбитраж).
It was also agreed that the Working Group would be given a time limit of one year or no more than two Working Group sessions, after which the work of the Working Group would come to an end, whether or not a result had been achieved.Было также выражено согласие с тем, что Рабочей группе следует предоставить предельный срок в один год или возможность проведения не более двух сессий Рабочей группы, после чего деятельность Рабочей группы будет прекращена независимо от того, были ли достигнуты те или иные результаты.
353. On a practical level, it was noted that the proposed date for the autumn 2015 session of Working Group III would not be commensurate with the degree of preparation that would be necessary.353. В практическом плане было отмечено, что предложенная дата для осенней сессии Рабочей группы III в 2015 году не учитывает той сложности подготовительной работы, которую требуется провести.
Difficulties in finding further dates for the autumn session were noted, and the Secretariat was requested to find dates in December if possible.Было указано на трудности в поиске других дат для осенней сессии, и к Секретариату была обращена просьба изыскать возможность установить сроки на декабрь.
An alternative suggestion was that the Working Group could meet only in the spring of 2016, with preparatory work being undertaken using virtual meetings and other online tools.Альтернативное предложение состояло в том, что Рабочая группа может собраться только весной 2016 года и проводить подготовительную работу посредством виртуальных совещаний и использования другого инструментария для связи в режиме онлайн.
It was also emphasized that the participants in the Working Group would need to prepare for the sessions well in advance, so that the working papers would need to be circulated in good time.Было также подчеркнуто, что участникам Рабочей группы потребуется заранее подготовиться к проведению сессии и что, таким образом, рабочие документы будет необходимо своевременно распространить.
The Commission agreed to revert to this question when setting the dates for the Working Group sessions for the forthcoming year (see para. 385 (c) below regarding the agreed dates for the autumn 2015 session of the Working Group).Комиссия согласилась с тем, чтобы вернуться к этому вопросу, когда она будет устанавливать сроки для проведения рабочих групп на следующий год (см. пункт 385(с) ниже в отношении сроков для осенней сессии Рабочей группы в 2015 году).
4. Electronic commerce4. Электронная торговля
354. The Commission heard illustrations of the three proposals relating to future work on electronic commerce submitted for its attention, namely on legal issues related to identity management and trust services (A/CN.9/854), on contractual issues in the provision of cloud computing services (A/CN.9/856) and on issues relating to mobile commerce and payments effected with mobile devices (A/CN.9/WG.IV/WP.133).354. Комиссия заслушала поясняющую информацию по трем предложениям, касающимся будущей работы в области электронной торговли, которая была доведена до ее внимания, а именно по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами (A/CN.9/854), по договорным вопросам при предоставлении услуг в сфере облачной обработки компьютерных данных (A/CN.9/856) и по вопросам, касающимся мобильной торговли/бесконтактных платежей, осуществляемых с помощью мобильных устройств (A/CN.9/WG.IV/WP.133).
355. Broad interregional consensus was expressed on the desirability of conducting work on identity management and trust services.355. В отношении желательности проведения работы по вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, был выражен широкий межрегиональный консенсус.
The importance of the topic for other suggested future work in the field of electronic commerce as well as its relevance for the current mandate of Working Group IV and for existing UNCITRAL texts was stressed.Подчеркивалась важность этой темы для прочих направлений предлагаемой будущей работы в области электронной торговли, а также ее значимость для текущего мандата Рабочей группы IV и для существующих текстов ЮНСИТРАЛ.
It was indicated that the scope of that work should be better defined, for instance by specifying that it could deal with the use of public trust frameworks for commercial relations, but should not extend to matters clearly outside UNCITRAL’s mandate.Было отмечено, что следует более четко определить объем этой работы, например, указав, что она может затрагивать вопросы использования публичных механизмов удостоверения в коммерческих отношениях, но не должна затрагивать вопросы, явно выходящие за рамки мандата ЮНСИТРАЛ.
In order to define the methodology of work, those member States that initiated this proposal expressed their availability to support the Secretariat, specifically by organizing a colloquium on this issue.Для того чтобы уточнить методологию работы, те государства-члены, которые стали авторами этого предложения, выразили свою готовность поддержать Секретариат, в частности, организовать коллоквиум по этому вопросу.
356. Broad consensus was also expressed for undertaking work in the field of cloud computing.356. В отношении осуществления работы в области облачной обработки компьютерных данных также был выражен широкий консенсус.
It was suggested that that work could take the form of guidance material or as otherwise appropriate, and should cover the perspectives of all parties involved, i.e. service providers, users and concerned third parties.Было высказано мнение, что эта работа могла бы заключаться в подготовке рекомендательных материалов или иного соответствующего документа и должна отражать мнения всех соответствующих сторон, например, поставщиков услуг, пользователей и соответствующих третьих сторон.
It was further suggested that private international law aspects should be discussed, possibly in cooperation with the Hague Conference on Private International Law.Было также отмечено, что следует обсудить соответствующие аспекты частного международного права, возможно, в сотрудничестве с Гаагской конференцией по международному частному праву.
357. Support was also expressed for undertaking work on the legal aspects of the use of mobile devices, especially for its potential relevance for developing countries.357. Предложение об осуществлении работы по правовым аспектам использования мобильных устройств, особенно с учетом их потенциальной значимости для развивающихся стран, также получило поддержку.
However, it was added, caution should be used in order to avoid touching upon regulatory matters.Тем не менее было в добавление отмечено, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы не затрагивать вопросы регулирования.
It was further indicated that, while matters relating to payments with electronic means had great relevance for international trade and it might be particularly desirable to update existing UNCITRAL texts in that field, any work proposal required further illustration given the complexity of the subject.Было указано также, что, хотя вопросы, касающиеся осуществления платежей с использованием электронных средств, имеют огромное значение для международной торговли и, возможно, было бы весьма желательно обновить существующие тексты ЮНСИТРАЛ в этой области, любые предложения относительно дальнейшей работы требуют более подробного освещения с учетом сложности этого вопроса.
358. The Commission accordingly instructed the Secretariat to conduct preparatory work on identity management and trust services, cloud computing and mobile commerce, including through the organization of colloquia and expert group meetings, for future discussion at the Working Group level following the current work on electronic transferable records.358. Соответственно, Комиссия поручила Секретариату провести подготовительную работу по вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, облачной обработкой компьютерных данных и торговлей с использованием мобильных устройств, в том числе путем организации коллоквиумов и совещаний групп экспертов для дальнейшего обсуждения этих вопросов на уровне Рабочей группы по завершении текущей работы над электронными передаваемыми записями.
The Commission also asked the Secretariat to share the result of that preparatory work with Working Group IV, with a view to seeking recommendations on the exact scope, possible methodology and priorities for the consideration of the Commission at its forty-ninth session.Комиссия просила также Секретариат предоставить результаты подготовительной работы Рабочей группе IV, с тем чтобы получить от нее рекомендации относительно точной сферы полномочий, возможной методологии и приоритетов для рассмотрения Комиссией на своей сорок девятой сессии.
If the current work of the Working Group was concluded prior to the next session of the Commission, the Working Group could take up the subjects mentioned above.Если нынешняя работа Рабочей группы будет завершена до следующей сессии Комиссии, Рабочая группа сможет перейти к рассмотрению тем, упомянутых выше.
5. Insolvency5. Несостоятельность
359. The Commission considered the issue raised in paragraph 15 (c) of document A/CN.9/841 on the insolvency treatment of financial contracts and noted the update provided by the Secretariat with respect to the work of international organizations in paragraphs 1-5 of document A/CN.9/851.359. Комиссия рассмотрела вопрос, затронутый в пункте 15 (c) документа A/CN.9/841 об урегулировании несостоятельности в контексте финансовых договоров, и приняла к сведению новую информацию о работе международных организаций, представленную Секретариатом в пунктах 1-5 документа A/CN.9/851.
After discussion, the Commission agreed that Working Group V should focus on the topics currently before it (as noted in paras. 232-237 above) and that work on updating the chapter of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law relating to the insolvency treatment of financial contracts should not be taken up at this time.После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что Рабочей группе V следует сосредоточить внимание на рассматриваемых в настоящее время темах (как это отмечено в пунктах 232-237 выше) и что на этом этапе не следует приступать к работе по обновлению главы Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся урегулирования несостоятельности в контексте финансовых договоров.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.
The Commission also noted the information provided to it in document A/CN.9/851 with respect to sovereign debt restructuring and agreed that the Secretariat should not be requested to monitor international developments on that topic.360. Комиссия приняла также к сведению представленную ей в документе A/CN.9/851 информацию о реструктуризации суверенного долга и согласилась с тем, что не следует просить Секретариат следить за ведущейся на международном уровне работой по этой теме.
6. Security interests6. Обеспечительные интересы
361. It was noted that the Commission would be taking up the draft Model Law, with a view to approval of parts thereof, during the third week of the session (see paras. 166-214 above).361. Было отмечено, что Комиссия приступит к работе над проектом типового закона с целью одобрения соответствующих частей этого текста в ходе третьей недели нынешней сессии (см. пункты 166-214 выше).
It was noted that the Working Group had undertaken its work on the elaboration of a model law mindful of the benefits of an accompanying guide to enactment that would set out background and explanatory information for the benefit of enacting States.Было указано, что Рабочая группа провела работу по подготовке типового закона с учетом пользы также и подготовки сопроводительного руководства по его принятию, в котором будут изложены история работы и пояснительная информация в интересах государств, принимающих типовое законодательство.
The Commission agreed that it would confirm whether the Working Group should indeed prepare such a guide to enactment for submission to the Commission session in 2016, together with the final draft of a model law on secured transactions, later in the session.Комиссия согласилась с тем, чтобы подтвердить, что Рабочей группе следует подготовить такое руководство по принятию для представления Комиссии на сессии в 2016 году и будет рассмотрен вместе с ним окончательный проект типового закона позднее в ходе этой сессии.
The Commission also noted that it would consider other possible future topics in the field of security interests (a contractual guide on secured transactions in particular for small- and medium-sized enterprises and enterprises in developing countries, and a uniform law text on intellectual property licensing), at a future time and on the basis of more detailed information from the Secretariat following meetings of experts and/or one or more colloquia.Комиссия также отметила, что она обсудит другие возможные будущие темы в области обеспечительных интересов (руководство по договорным вопросам в связи с обеспеченными сделками, в частности для малых и средних предприятий и предприятий в развивающихся странах, и единообразный правовой текст по лицензированию интеллектуальной собственности) в более поздние сроки и на основе более подробной информации, которая будет получена от Секретариата после совещаний экспертов и/или одного или нескольких коллоквиумов.
(For the decisions of the Commission on those matters, see paras. 215-217 above.)(Решения Комиссии по этим вопросам см. пункты 215-217 выше.)
7. Public procurement and infrastructure development7. Публичные закупки и развитие инфраструктуры
362. The Commission took note of the proposals set out in document A/CN.9/850.362. Что касается публичных закупок и развития инфраструктуры, то Комиссия приняла к сведению предложения, изложенные в документе A/CN.9/850.
As regards the proposal for future work on the topic of suspension and debarment in public procurement, the importance of the topic was agreed.В отношении предложения о будущей работе по теме приостановления и запрещения деятельности в сфере публичных закупок было высказано согласие с важностью этой тематики.
Support was expressed for the proposal that the Secretariat should engage in preparatory work towards the possible development of a legislative text in this area.Была выражена поддержка предложению о том, что Секретариату следует провести подготовительную работу для возможной разработки законодательного текста в этой области.
In this regard, the Commission heard that the issues raised had been the subject of discussion among European Union member States and other States, and that there were indeed significant differences in practice.В этой связи Комиссия заслушала сообщение о том, что рассматриваемые ею вопросы были предметом обсуждений между государствами – членами Европейского союза и другими государствами и что на практике были отмечены, в частности, существенные расхождения.
Consequently, it was said, this was a topic upon which a harmonized UNCITRAL text would support the effective implementation and use of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement.Соответственно, было отмечено, что подготовка единообразного текста ЮНСИТРАЛ по этой теме поможет эффективному осуществлению и использованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках.
On the other hand, some concern was expressed that a legislative text might not be an appropriate solution to the issues identified, and that the demand for such a text from States, rather than from within the donor community, should be explored.С другой стороны, была выражена определенная обеспокоенность, что подготовка законодательного текста не является, возможно, уместным решением для выявленных проблем и что следует изучить вопрос о потребности в таком тексте не только со стороны государств, но и со стороны сообщества доноров.
The Secretariat was instructed to report to the Commission at its 2016 session on the results of its exploratory work on the question.Секретариату было поручено представить доклад о результатах подготовительной работы по этому вопросу на сессии Комиссии в 2016 году.
General Assembly resolution 66/95, annex.Резолюция 66/95 Генеральной Ассамблеи, приложение.
363. As regards public-private partnerships (PPPs), support was expressed for the proposal as set out in document A/CN.9/850, and the importance of the topic to developing countries in particular was emphasized.363. Что касается публично-частного партнерства (ПЧП), то была выражена поддержка предложению, изложенному в документе A/CN.9/850, и была особенно подчеркнута важность этой темы для развивающихся стран.
The suggestion was made that one or more colloquia should be held, so as to ensure an inclusive and multilingual approach to developing a legislative text on PPPs, and to ensure that there would be sufficient time available to States to consider the proposed provisions and guidance before a text were presented to the Commission for its consideration and possible adoption.Было высказано мнение, что следует организовать один или несколько коллоквиумов, с тем чтобы обеспечить общеохватывающий и многоязычный подход к разработке законодательного текста по ПЧП, а также обеспечить, чтобы государствам было предоставлено достаточное время для рассмотрения предложенных норм и руководящих положений до того момента, когда текст будет представлен Комиссии для рассмотрения и возможного принятия.
The view was expressed, on the other hand, that in light of the time that was required for the development of the existing UNCITRAL texts in the area of privately financed infrastructure projects and the efforts of the Secretariat in recent years, there was a risk that the project would turn into a lengthy one, and might eventually involve working group resources.С другой стороны, было высказано мнение, что с учетом срока, необходимого для дальнейшей работы над существующими текстами ЮНСИТРАЛ по теме проектов в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и усилий, приложенных Секретариатом за последние годы, существует риск того, что этот проект окажется весьма длительным и будет, вероятно, связан с задействованием ресурсов одной из рабочих групп.
For that reason, it was said that the Commission should not take up the proposal at this time.По этой причине было указано, что Комиссии следует не соглашаться с этим предложением в данный момент.
A further view was that the resource implications, which would not at this stage be extensive either for the Secretariat or for the member States, were appropriate given the importance of the topic.Другое мнение заключалось в том, что с точки зрения ресурсов последствия, которые на данном этапе не будут значительными ни для Секретариата, ни для государств-членов, являются уместными с учетом важности этой темы.
The opinion that the topic was not amenable to harmonization, which had been expressed at the previous Commission session, was repeated.Было еще раз отмечено, что эта тема не поддается легкой унификации, как было заявлено на предыдущей сессии Комиссии.
It was decided, in light of the other decisions implicating UNCITRAL’s resources made earlier at the session, that the topic would be kept on the Commission’s agenda, that the Secretariat would continue to follow the topic to advance preparations should it eventually be taken up, and that the Secretariat would report further to the Commission in 2016.Было принято решение о том, что с учетом ранее принятых на этой сессии других решений, связанных с ресурсами ЮНСИТРАЛ, эта тема будет сохранена в повестке дня Комиссии, что Секретариат должен держать в виду вопрос о предварительной подготовке, которая, возможно, будет проведена, и что Секретариат представит новый доклад Комиссии в 2016 году.
The UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000) and the UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003), available from www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников (2000 год), и Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников (2003 год), размещены по адресу www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.
364. In light of confirmation of the mandates of the Working Groups and the activities assigned for legislative development as set out in paragraphs 339-361 above, the Commission agreed that there were no further resource issues to be addressed on that topic.364. С учетом подтверждения мандатов рабочих групп и намеченной нормотворческой деятельности, как это изложено в пунктах 339-361 выше, Комиссия согласилась с тем, что других дополнительных связанных с ресурсами вопросов по этой теме, которые нуждаются в рассмотрении, больше нет.
B. Support activitiesВ. Мероприятия по оказанию поддержки
365. The Commission expressed its appreciation for the support activities described in documents A/CN.9/837, A/CN.9/838, A/CN.9/839, A/CN.9/840, A/CN.9/842, A/CN.9/843 and A/CN.9/845, as considered earlier in this session (see chapters X to XV of this report), and requested the Secretariat to continue with those activities to the extent that its resources permitted.365. Комиссия выразила свою признательность за проведение мероприятий по оказанию поддержки, описанных в документах A/CN.9/837, A/CN.9/838, A/CN.9/839, A/CN.9/840, A/CN.9/842, A/CN.9/843 и A/CN.9/845, которые уже рассматривались ранее на текущей сессии (см. главы X-XV настоящего доклада), и просила Секретариат и далее проводить эти мероприятия, насколько это позволяют его ресурсы.
C. Commemoration of the fiftieth anniversary of the establishment of UNCITRALС. Празднование пятидесятой годовщины создания ЮНСИТРАЛ
366. The Commission heard of the successful conclusion of the 1992 UNCITRAL Congress, which had included both retrospective and prospective elements, and expressed its agreement with the suggestion that a third UNCITRAL congress should be held to commemorate UNCITRAL’s fiftieth anniversary.366. Комиссия заслушала информацию об успешном завершении Конгресса ЮНИСТРАЛ 1992 года, на котором рассматривались как ретроспективные, так и перспективные элементы, и выразила свое согласие с предложением о проведении третьего Конгресса ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы отметить пятидесятую годовщину создания ЮНСИТРАЛ.
The Secretariat was requested to undertake preparatory work towards the organization of such a congress, as suggested in paragraph 33 of the note by the Secretariat (A/CN.9/841), and to make proposals to the Commission at its forty-ninth session in 2016 on the basis that the Congress would take place in 2017.К Секретариату была обращена просьба провести подготовительную работу по организации такого конгресса, как это предложено в пункте 33 записки Секретариата (A/CN.9/841), и внести предложения Комиссии на ее сорок девятой сессии в 2016 году с учетом того, что конгресс будет проведен в 2017 году.
It was suggested that the event should be designed so as to promote the profile of UNCITRAL and enhance public awareness of UNCITRAL’s successful activities during its first fifty years of operation.Было также высказано мнение, что это мероприятие должно быть организовано таким образом, чтобы повысить авторитет ЮНСИТРАЛ и осведомленность общественности об успешной деятельности ЮНСИТРАЛ в течение первых пятидесяти лет ее работы.
Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century: Proceedings of the Congress of the United Nations Commission on International Trade Law, New York, 18-22 May 1992 (United Nations publication, Sales No. E.94.V.14).Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century: Proceedings of the Congress of the United Nations Commission on International Trade Law, New York, 18-22 May 1992 (United Nations publication, Sales No. E.94.V.14).
XVIII. Relevant General Assembly resolutionsXVIII. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
367. The Commission took note of the following two General Assembly resolutions adopted on the recommendation of the Sixth Committee: resolution 69/115 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its forty-seventh session; and resolution 69/116 on the United Nations Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration.367. Комиссия приняла к сведению следующие две резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые по рекомендации Шестого комитета: резолюцию 69/115 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок седьмой сессии и резолюцию 69/116 о Конвенции Организации Объединенных Наций о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
XIX. Other businessXIX. Прочие вопросы
A. Entitlement to summary recordsA. Право на составление кратких отчетов
368. The Commission recalled that at its forty-fifth session, in 2012, it decided, while not relinquishing its entitlement to summary records under General Assembly resolution 49/221, to request that digital recordings continue to be provided at its forty-sixth and forty-seventh sessions, in 2013 and 2014, on a trial basis, in addition to summary records, as was done for the forty-fifth session.368. Комиссия напомнила, что на своей сорок пятой сессии в 2012 году она, не отказываясь от своего права на составление кратких отчетов согласно резолюции 49/221 Генеральной Ассамблеи, постановила обратиться с просьбой продолжить осуществление на экспериментальной основе цифровой записи на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях в 2013 и 2014 годах в дополнение к составлению кратких отчетов, как это было сделано на сорок пятой сессии.
At its forty-seventh session, in 2014, the Commission assessed the experience of using digital recordings and on the basis of that assessment decided to prolong the practice of providing to UNCITRAL digital recordings in parallel with summary records for at least one more year.На своей сорок седьмой сессии в 2014 году Комиссия провела оценку опыта использования цифровых записей и на основе этой оценки постановила продолжить практику составления цифровых записей ЮНСИТРАЛ параллельно с краткими отчетами, по крайней мере в течение еще одного года.
It was noted that at its next session the Commission would again assess its experience with the use of digital recordings.Было отмечено, что на своей следующей сессии Комиссия вновь проанализирует свой опыт использования цифровых записей.
It was understood that until it was ascertained that no obstacles existed to making the transition from summary records to digital recordings, summary records would have to be provided to the Commission.Было достигнуто понимание, что, до тех пор пока не будет установлено отсутствие препятствий для перехода с кратких отчетов на цифровые записи, краткие отчеты должны представляться Комиссии.
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para. 249.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 249.
Ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 271-276.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 271-276.
369. At its forty-eighth session, the Commission heard an oral report of the Secretariat on the experience with the use of UNCITRAL’s digital recordings and developments as regards General Assembly resolution 67/237, paragraph 26, stating that “the further expansion of [transition to digital recordings of meetings in the six official languages of the Organization as a cost-saving measure] would require consideration, including of its legal, financial and human resources implications, by the General Assembly and full compliance with the relevant resolutions of the Assembly”.369. На своей сорок восьмой сессии Комиссия заслушала устный доклад Секретариата об опыте использования цифровых записей ЮНСИТРАЛ и событиях, связанных с осуществлением пункта 26 резолюции 67/237, в котором отмечается, что "вопрос о дальнейшем расширении применения этой меры [перехода на ведение цифровых записей во время заседаний на шести официальных языках Организации в качестве меры экономии средств], включая соответствующие правовые, финансовые и кадровые последствия, должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, и оно должно осуществляться при полном соблюдении соответствующих резолюций Ассамблеи".
370. The Commission noted that the wording found in General Assembly resolution 67/237 was repeated in General Assembly resolution 69/250, paragraph 105, with the request to the Secretary-General to report on the use of digital recordings to the Assembly at its seventieth session.370. Комиссия отметила, что формулировка, использованная в резолюции 67/237 Генеральной Ассамблеи, была повторена в пункте 105 резолюции 69/250 Генеральной Ассамблеи вместе с обращенной к Генеральному секретарю просьбой представить доклад об использовании цифровых записей ЮНСИТРАЛ на ее семидесятой сессии.
In light of this resolution, the Commission decided again to prolong the practice of providing to UNCITRAL digital recordings in parallel with summary records for at least one more year.С учетом этой резолюции Комиссия вновь постановила продолжить практику составления цифровых записей ЮНСИТРАЛ параллельно с краткими отчетами, по крайней мере в течение еще одного года.
It was noted that at its next session the Commission would again assess its experience with the use of digital recordings.Было отмечено, что на своей следующей сессии Комиссия вновь проанализирует свой опыт использования цифровых записей.
B. Internship programmeB. Программа стажировки
371. The Commission recalled the considerations taken by its secretariat in selecting candidates for internship.371. Комиссия напомнила о соображениях, принимаемых во внимание ее секретариатом при отборе кандидатов на прохождение стажировки.
It also recalled the procedure for selecting interns that was put in place from 1 July 2013, changes introduced on 13 January 2014 in eligibility requirements for internship with the United Nations and the reported positive implications thereof on the pool of eligible and qualified candidates for internship from under-represented countries, regions and language groups.Она также напомнила о порядке отбора стажеров, действующем с 1 июля 2013 года, введении в действие с 13 января 2014 года изменений требований к получению права на стажировку в Организации Объединенных Наций и полученной информации о положительном воздействии этих мер на подбор подходящих квалифицированных кандидатов на прохождение стажировки из недостаточно представленных стран, регионов и языковых групп.
Ibid. Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 328-330; ibid. Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 344; and ibid. Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 277 and 278.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 328-330; там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение №  17 (A/68/17), пункт 344; и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 277 и 278.
372. The Commission was informed that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-seventh session, in July 2014, thirteen new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat in Vienna.372. Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на ее сорок седьмой сессии в июле 2014 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ в Вене прошли 13 новых стажеров.
Most interns were coming from developing countries and countries in transition, among them one coming from a least developed country and one coming from a small island developing country.Большинство стажеров приезжали из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, при этом один из них прибыл из наименее развитой страны, а другой – из малой островной развивающейся страны.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionC. Оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
373. The Commission recalled that at its fortieth session, in 2007, it had been informed of the programme budget for the biennium 2008-2009, which listed among the expected accomplishments of the Secretariat “facilitating the work of UNCITRAL”.373. Комиссия напомнила о том, что на своей сороковой сессии в 2007 году она была проинформирована о бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, в котором в числе ожидаемых достижений Секретариата упоминалось "содействие работе ЮНСИТРАЛ".
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 баллов – наивысшая оценка).
At that session, the Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat.На этой сессии Комиссия согласилась направлять Секретариату отзывы о его работе.
Ibid. Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, para. 243.Там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17 (Part I)), пункт 243.
A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d).A/62/6 (Раздел 8) и Corr.1, таблица 8.19 (d).
374. From the fortieth session until the forty-fifth session of the Commission, in 2012, the feedback was provided by States attending the annual sessions of UNCITRAL in response to the questionnaire circulated by the Secretariat by the end of the session.374. Начиная с сороковой сессии и до сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году государства, участвующие в ежегодных сессиях ЮНСИТРАЛ, представляли ответы на вопросник, распространяемый Секретариатом в конце сессии.
That practice had changed since the Commission’s forty-fifth session, in 2012, partly because of the need to solicit more responses: instead of an in-session questionnaire, the Secretariat started circulating to all States closer to the start of an annual session of the Commission a note verbale with the request to indicate, by filling in the evaluation form enclosed to the note verbale, their level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat during a given session.Такая практика начиная с сорок пятой сессии в 2012 году претерпела изменения, которые отчасти были обусловлены необходимостью получать больше ответов: вместо внутрисессионного вопросника Секретариат начал направлять всем государствам ближе к началу очередной сессии вербальную ноту с просьбой заполнить прилагаемую к ноте анкету и указать в ней степень удовлетворенности качеством услуг, оказанных Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ в ходе конкретной сессии.
As regards the forty-eighth session of UNCITRAL such a note verbale was circulated to all Member States of the United Nations on 3 June 2015 and the period covered was indicated from the start of the forty-seventh session of UNCITRAL (7 July 2014).Что касается сорок восьмой сессии ЮНСИТРАЛ, то такая вербальная нота была направлена всем государствам – членам Организации Объединенных Наций 3 июня 2015 года и в ней был указан охватываемый период с момента начала сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ (7 июля 2014 года).
375. The Commission was informed that the request had elicited seventeen responses and that the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained high (twelve States respondents gave 5 out of 5 and five States respondents gave 4 out of 5).375. Комиссия была информирована о том, что в ответ на эту просьбу было получено 17 отзывов и что удовлетворенность услугами, оказываемыми Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ, как было отмечено в этих отзывах, по-прежнему находится на высоком уровне (12 государств поставили 5 баллов из 5 возможных, а пять государств – 4 балла из 5).
The Commission heard that States in their statements to the Sixth Committee of the General Assembly on the report of the Commission often included their views on the work of the UNCITRAL secretariat in servicing the Commission.Комиссия заслушала сообщение о том, что государства в своих заявлениях в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи по докладу Комиссии часто высказывали свои мнения о работе секретариата ЮНСИТРАЛ по обслуживанию Комиссии.
Such statements did not lend themselves to the easy quantitative assessment.Такие заявления сами по себе не поддаются легкой количественной оценке.
376. The Commission took note of the concern that the level of responses to the request for evaluation remained low and that it was essential to receive from more States the feedback about the UNCITRAL secretariat’s performance for a more objective evaluation of the role of the Secretariat.376. Комиссия приняла к сведению высказанную обеспокоенность в связи с тем, что количество отзывов на просьбу об оценке остается незначительным, и с тем, что для более объективной оценки роли Секретариата важнейшее значение имеет получение отзывов о результативности работы секретариата ЮНСИТРАЛ от большего числа государств.
This was required for budgetary and other purposes.Это необходимо для бюджетных и иных целей.
The Commission expressed appreciation to the Secretariat for its work in servicing UNCITRAL.Комиссия выразила Секретариату свою признательность за его работу по обслуживанию ЮНСИТРАЛ.
D. Measures to achieve the optimum utilization by UNCITRAL of conference servicing resourcesD. Меры по обеспечению оптимального использования ЮНСИТРАЛ ресурсов конференционного обслуживания
377. The Commission was informed about a letter of 22 April 2015 from the Chair of the Committee on Conferences addressed to the Chair of the forty-seventh session of UNCITRAL.377. Комиссия была проинформирована о том, что 22 апреля 2015 года Председатель Комитета по конференциям направил письмо на имя Председателя сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ.
The letter referred to underutilization of conference services by UNCITRAL in 2012-2014 and suggested measures to achieve the optimum utilization of conference servicing resources, in particular by:В письме говорится о неполном использовании ЮНСИТРАЛ конференционных услуг в 2012-2014 годах и предлагаются меры по обеспечению оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания, в частности путем:
(a) Reducing cancellation of meetings by programming only the number of meetings anticipated based on past patterns;а) сокращения случаев отмены заседаний посредством программирования только намеченных заседаний на основе сложившейся в прошлом практики;
(b) Considering additional items in the programme if time remains at the end of a scheduled meeting;b) рассмотрения вопроса о включении в программу дополнительных пунктов, если остается время в конце запланированного заседания;
(c) Reducing the meeting blocks to two hours;с) сокращения продолжительности частей заседания до двух часов;
(d) Informing the Meetings Management Section of anticipated late starts and early endings at least the day before to free up unused portions of interpretation services.d) информирования Секции организационного обеспечения заседаний о намеченном позднем начале и раннем завершении заседаний по крайней мере за день до высвобождения неиспользованной части услуг синхронного перевода.
378. The Commission, while acknowledging that there was room for improvement, in particular in the punctual start of meetings, was of the view that the nature of the work of UNCITRAL as an expert legal body did not make it possible to plan its meetings precisely.378. Комиссия, признав наличие возможностей для улучшений, в частности необходимость точного начала заседаний, высказала мнение, что характер работы ЮНСИТРАЛ как экспертного правового органа не позволяет точно планировать ее заседания.
The number, length and content of statements, the level of controversy that they might raise and the time needed to reach compromise could not be predicted.Количество, продолжительность и содержание заявлений, уровень противоречий, которые могут возникнуть, и время, необходимое для достижения компромисса, не поддаются прогнозированию.
In addition, technical terms involved often complicated their interpretation and understanding in the six languages of the United Nations, which occasionally called for a longer dialogue and informal consultations.Кроме того, соответствующие технические термины часто затрудняют их толкование и понимание на шести языках Организации Объединенных Наций, что иногда требует более продолжительного диалога и более длительных неофициальных консультаций.
The view was therefore expressed that the specialized nature of UNCITRAL and the highly technical and complex field that it dealt with needed to be taken into account.В этой связи было высказано мнение, что следует учитывать специализированный характер ЮНСИТРАЛ и высокотехничную и сложную область, в которой она работает.
This made UNCITRAL distinct from other United Nations bodies operating on a more predictable pattern.Это отличает ЮНСИТРАЛ от других органов Организации Объединенных Наций, работающих на более предсказуемой основе.
379. Nevertheless the Commission agreed that the concerns expressed on behalf of the Committee on Conferences were to be seriously considered and taken into account and the Commission should remain vigilant.379. Тем не менее Комиссия согласилась с тем, что обеспокоенность, выраженная от имени Комитета по конференциям, должна быть серьезно рассмотрена и учтена и что Комиссии следует сохранять бдительность.
A question was raised whether utilization by the Commission and its working groups of conference time for informal consultations could negatively affect UNCITRAL’s record on utilization of conference services.Был задан вопрос о том, может ли использование Комиссией и ее рабочими группами конференционного времени для проведения неофициальных консультаций отрицательно сказаться на учете использования ЮНСИТРАЛ конференционных услуг.
In response, the Commission was generally of the view that the indispensable role of informal consultations in reaching compromises and consensus should be emphasized.В ответ Комиссия выразила общее мнение, что следует подчеркнуть необходимую роль неофициальных консультаций в достижении компромиссов и консенсуса.
The Secretariat was requested to ensure that their use at any point in time, before, during or after more formal discussion, were indeed considered and recorded as legitimate use of the allocated conference time.К Секретариату была обращена просьба обеспечить, чтобы использование этих консультаций в любой момент времени до, в ходе и после дополнительных официальных обсуждений действительно учитывалось и фиксировалось как обоснованное использование выделенного конференционного времени.
380. Specific reference was made to the high number of cancelled meetings during the Commission session in 2014 and late starts and early ends of meetings during the Commission session in 2013.380. Было особо отмечено большое количество случаев отмены заседаний в ходе сессии Комиссии в 2014 году и случаев позднего начала и раннего завершения работы заседаний в ходе сессии Комиссии в 2013 году.
While admitting that the number of cancelled meetings in 2014 was indeed an anomaly and the result of unexpectedly productive deliberations, the view was expressed that the Commission and its working groups should not find themselves in the situation when they had to continue deliberations for the sake of fully utilizing conference services.Хотя было признано, что количество случаев отмены заседаний в 2014 году было действительно необычно большим и стало результатом непредвиденных продуктивных обсуждений, было высказано мнение, что Комиссия и ее рабочие группы не должны оказываться в ситуации, когда им приходится продолжать обсуждения только ради полного использования конференционных услуг.
Qualitative aspects of UNCITRAL’s work should never be overlooked in efforts to improve statistics on utilization of conference services.Качественные аспекты работы ЮНСИТРАЛ никогда нельзя упускать из виду в попытках улучшить статистические данные об использовании конференционных услуг.
381. The UNCITRAL secretariat was commended for its excellent job in carefully planning the duration of Commission sessions, scheduling meetings and distributing agenda items throughout any given session taking into account an expected workload.381. Секретариату ЮНСИТРАЛ была выражена признательность за его превосходную работу по тщательному планированию продолжительности сессий Комиссии, составлению графика проведения заседаний и распространению пунктов повестки дня в ходе любой конкретной сессии с учетом ожидаемой рабочей нагрузки.
382. After discussion, the Commission agreed to transmit to the Committee on Conferences the following message:382. После обсуждения Комиссия согласилась препроводить Комитету по конференциям следующее сообщение:
“The Commission took note of concerns about underutilization of conference services by UNCITRAL in 2012-2014 and measures to improve the situation, contained in the letter of 22 April 2015 from the Chair of the Committee on Conferences to the Chair of the forty-seventh session of UNCITRAL."Комиссия принимает к сведению обеспокоенность в связи с недостаточным использованием ЮНСИТРАЛ конференционных услуг в 2012-2014 годах и меры по улучшению положения, изложенные в письме от 22 апреля 2015 года, которое было направлено Председателем Комитета по конференциям Председателю сорок седьмой сессии ЮНСИТРАЛ.
The Commission appreciates the high-quality conference services provided to the Commission and was committed to utilizing them efficiently.Комиссия высоко оценивает высококачественные конференционные услуги, предоставляемые Комиссии, и выражает свою приверженность их эффективному использованию.
It supports efforts across the United Nations to that end.Она поддерживает усилия, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций для достижения этой цели.
It takes note of the suggested measures noting however that its mandate, nature and methods of work would not always permit implementing them.”Она принимает к сведению предложенные меры, отмечая, тем не менее, что ее мандат, характер и методы работы не всегда позволяют реализовать их на практике".
XX. Date and place of future meetingsXX. Сроки и место проведения будущих совещаний
383. At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that:383. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что
(a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;a) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; andb) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и
(c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
A. Forty-ninth session of the CommissionA. Сорок девятая сессия Комиссии
384. In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-ninth session in New York from 27 June to 15 July 2016 (the United Nations Headquarters is closed on 4 and 7 July 2016).384. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок девятой сессии в Нью-Йорке с 27 июня по 15 июля 2016 года (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций будут закрыты 4 и 7 июля 2016 года).
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на одну неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы.
B. Sessions of working groupsB. Сессии рабочих групп
1. Sessions of working groups between the forty-eighth and forty-ninth sessions of the Commission1. Сессии рабочих групп между сорок восьмой и сорок девятой сессиями Комиссии
385. In the light of the considerations set out above, the Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:385. С учетом вышеизложенных соображений Комиссия утвердила следующее расписание совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (MSMEs) would hold its twenty-fifth session in Vienna from 19 to 23 October 2015 and the twenty-sixth session in New York from 4 to 8 April 2016;а) Рабочая группа I (ММСП) проведет свою двадцать пятую сессию в Вене с 19 по 23 октября 2015 года и свою двадцать шестую сессию в Нью-Йорке с 4 по 8 апреля 2016 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its sixty-third session in Vienna from 7 to 11 September 2015 and its sixty-fourth session in New York from 1 to 5 February 2016;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою шестьдесят третью сессию в Вене с 7 по 11 сентября 2015 года и свою шестьдесят четвертую сессию в Нью-Йорке с 1 по 5 февраля 2016 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its thirty-second session in Vienna from 30 November to 4 December 2015 and its thirty-third session in New York from 29 February to 4 March 2016;c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою тридцать вторую сессию в Вене с 30 ноября по 4 декабря 2015 года и свою тридцать третью сессию в Нью-Йорке с 29 февраля по 4 марта 2016 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-second session in Vienna from 9 to 13 November 2015 and its fifty-third session in New York from 9 to 13 May 2016;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою пятьдесят вторую сессию в Вене с 9 по 13 ноября 2015 года и свою пятьдесят третью сессию в Нью-Йорке с 9 по 13 мая 2016 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-eighth session in Vienna from 14 to 18 December 2015 and its forty-ninth session in New York from 2 to 6 May 2016;e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сорок восьмую сессию в Вене с 14 по 18 декабря 2015 года и свою сорок девятую сессию в Нью-Йорке с 2 по 6 мая 2016 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twenty-eighth session in Vienna from 12 to 16 October 2015 and its twenty-ninth session in New York from 8 to 12 February 2016.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою двадцать восьмую сессию в Вене с 12 по 16 октября 2015 года и свою двадцать девятую сессию в Нью-Йорке с 8 по 12 февраля 2016 года.
2. Sessions of working groups in 2016 after the forty-ninth session of the Commission2. Сессии рабочих групп в 2016 году после сорок девятой сессии Комиссии
386. The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2016 after its forty-ninth session, subject to the approval by the Commission at that session:386. Комиссия отметила, что в 2016 году после своей сорок девятой сессии предварительно запланировано провести следующие совещания рабочих групп при условии утверждения Комиссией на этой сессии:
(a) Working Group I (MSMEs) would hold its twenty-seventh session in Vienna from 3 to 7 October 2016;а) Рабочая группа I (ММСП) проведет свою двадцать седьмую сессию в Вене с 3 по 7 октября 2016 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its sixty-fifth session in Vienna from 5 to 9 September 2016;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою шестьдесят пятую сессию в Вене с 5 по 9 сентября 2016 года;
(c) Working Group III would hold its thirty-fourth session in Vienna from 19 to 23 September 2016;c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою тридцать четвертую сессию в Вене с 19 по 23 сентября 2016 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-fourth session in Vienna from 31 October to 4 November 2016;d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою пятьдесят четвертую сессию в Вене с 31 октября по 4 ноября 2016 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its fiftieth session in Vienna from 12 to 16 December 2016;e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою пятидесятую сессию в Вене с 12 по 16 декабря 2016 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its thirtieth session in Vienna from 5 to 9 December 2016.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою тридцатую сессию в Вене с 5 по 9 декабря 2016 года.
AnnexПриложение
List of documents before the Commission at its forty-eighth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок восьмой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/824A/CN.9/824
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-eighth sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок восьмой сессии
A/CN.9/825A/CN.9/825
Report of Working Group I (MSMEs) on the work of its twenty-third sessionДоклад Рабочей группы I (ММСП) о работе ее двадцать третьей сессии
A/CN.9/826A/CN.9/826
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its sixty-first sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее шестидесятой сессии
A/CN.9/827A/CN.9/827
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its thirtieth sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее тридцатой сессии
A/CN.9/828A/CN.9/828
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fiftieth sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятидесятой сессии
A/CN.9/829A/CN.9/829
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-sixth sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок шестой сессии
A/CN.9/830A/CN.9/830
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-sixth sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать шестой сессии
A/CN.9/831A/CN.9/831
Report of Working Group I (MSMEs) on the work of its twenty-fourth sessionДоклад Рабочей группы I (ММСП) о работе ее двадцать четвертой сессии
A/CN.9/832A/CN.9/832
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its sixty-second sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее шестьдесят второй сессии
A/CN.9/833A/CN.9/833
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its thirty-first sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее тридцать первой сессии
A/CN.9/834A/CN.9/834
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of is fifty-first sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят первой сессии
A/CN.9/835A/CN.9/835
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-seventh sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок седьмой сессии
A/CN.9/836A/CN.9/836
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-seventh sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать седьмой сессии
A/CN.9/837A/CN.9/837
Technical cooperation and assistanceТехническое сотрудничество и техническая помощь
A/CN.9/838A/CN.9/838
Coordination activitiesКоординационная деятельность
A/CN.9/839A/CN.9/839
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/840A/CN.9/840
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/841A/CN.9/841
Planned and possible future workПланируемая и возможная будущая работа
A/CN.9/842A/CN.9/842
Activities of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the PacificДеятельность Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана
A/CN.9/843A/CN.9/843
Status of conventions and model lawsСтатус конвенций и типовых законов
A/CN.9/844A/CN.9/844
Settlement of commercial disputes: Revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral ProceedingsУрегулирование коммерческих споров: пересмотр Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства
A/CN.9/845A/CN.9/845
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
A/CN.9/846 and Adds.1-5A/CN.9/846 и Add.1-5
Settlement of commercial disputes — Enforcement of settlement agreements resulting from international commercial conciliation/mediation — Compilation of comments by GovernmentsУрегулирование коммерческих споров: приведение в исполнение мировых соглашений, достигнутых в рамках международной коммерческой согласительной процедуры/ посредничества – подборка замечаний правительств
A/CN.9/847A/CN.9/847
Principles on Choice of Law in International Commercial ContractsПринципы, касающиеся выбора права в международных коммерческих договорах
A/CN.9/848A/CN.9/848
Concurrent proceedings in investment arbitrationПараллельные производства в контексте инвестиционного арбитража
A/CN.9/849A/CN.9/849
Current trends in the field of international sale of goods lawТекущие тенденции в области законодательства о международной купле-продаже товаров
A/CN.9/850A/CN.9/850
Planned and possible future work in procurement and infrastructure developmentПланируемая и возможная будущая работа в области закупок и развития инфраструктуры
A/CN.9/851A/CN.9/851
Insolvency Law: treatment of financial contracts and netting; sovereign debt restructuringЗаконодательство о несостоятельности: режим финансовых контрактов и взаимозачета; реструктуризация суверенного долга
A/CN.9/852A/CN.9/852
Draft Model Law on Secured Transactions (Chapter IV)Проект типового закона об обеспеченных сделках (глава IV)
A/CN.9/853A/CN.9/853
Draft Model Law on Secured Transactions (Chapter VIII-IX)Проект типового закона об обеспеченных сделках (главы VIII IX)
A/CN.9/854A/CN.9/854
Possible future work in the area of electronic commerce — legal issues related to identity management and trust servicesВозможная будущая работа в области электронной торговли: правовые вопросы, связанные с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами
A/CN.9/855A/CN.9/855
Proposal by the Government of Algeria: possible future work in the area of international arbitration between States and investors — code of ethics for arbitratorsПредложение правительства Алжира: возможная будущая работа в области международного арбитража по спорам между государствами и инвесторами – кодекс норм поведения арбитров
A/CN.9/856A/CN.9/856
Possible future work in the area of electronic commerce — Contractual issues in the provision of cloud computing services — Proposal by CanadaВозможная будущая работа в области электронной торговли: договорные вопросы при предоставлении услуг в сфере облачной обработки компьютерных данных – предложение Канады
A/CN.9/857A/CN.9/857
Possible future work in the area of online dispute resolution — Proposal by IsraelВозможная будущая работа в области урегулирования споров в режиме онлайн: предложение Израиля
A/CN.9/858A/CN.9/858
Possible future work in the area of online dispute resolution — Proposal by Colombia, Honduras and the United StatesВозможная будущая работа в области урегулирования споров в режиме онлайн: предложение Гондураса, Колумбии и Соединенных Штатов Америки