INSOLVENCY ML AND GUIDE_ER
Correct misalignment Change languages order
INSOLVENCY ML AND GUIDE V1808156A.pdf (English)INSOLVENCY ML AND GUIDE V1808158.docx (Russian)
UNCITRAL UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWЮНСИТРАЛ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ
UNITED NATIONSТиповой закон ЮНСИТРАЛ
UNCITRAL Model Law on  Recognition and Enforcement of  Insolvency-Related Judgments  with Guide to Enactmentо признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи c производством по делам о несостоятельности,
Further information may be obtained from:и Руководство по принятию ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaДополнительная информация может быть получена по адресу: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria
Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: uncitral.un.org Email: uncitral@un.orgТелефон: (+43-1) 26060-4060 Факс: (+43-1) 26060-5813 Интернет: uncitral.un.org
UNCITRAL  Model Law on Recognition and Enforcement of  Insolvency-Related Judgments  with Guide to EnactmentЭлектронная почта: uncitral@un.org КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ
UNITED NATIONS  Vienna, 2019Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAWсудебных решений, принятых в связи c производством по делам о несостоятельности,
iiи Руководство по принятию
© United Nations, April 2019.ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
All rights reserved.Вена, 2019 год
hTe designations employed and the presentation of material in this publication do  not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat  of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or  area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or  boundaries.ПРИМЕЧАНИЕ Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр. Когда такие обозначения встречаются в тексте, они служат указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
Publishing production: English, Publishing and Library Section, United Nations  Oifce at Vienna.© Организация Объединенных Наций, январь 2019 года.
NOTEВсе права защищены.
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with ifgures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Употребляемые обозначения и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения относительно правового статуса какой-либо страны, территории, города или района, или их властей, или относительно делимитации их границ.
UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. E.19.V.8 ISBN 978-92-1-130371-1 eISBN 978-92-1-047839-7 iiiПодготовка к изданию: Секция английского языка и издательских и библиотечных услуг, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене.
ContentsСодержание
Part one.Часть первая
UNCITARL Model Law on Recognition and   Enforcement of Insolvency-Related JudgmentsТиповой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
3 Preamble 3Преамбула
Article 1.Статья 1.
Scope of application 4Сфера применения
Article 2.Статья 2.
Deifnitions 4Определения
Article 3.Статья 3.
International obligations of this State 5Международные обязательства настоящего государства
Article 4.Статья 4.
Competent court or authority 5Компетентный суд или орган
Article 5.Статья 5.
Authorization to act in another State in respect of an   insolvency-related judgment issued in this State 5Полномочия совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве
Article 6.Статья 6.
Additional assistance under other laws 5Дополнительное содействие на основании других законодательных актов
Article 7.Статья 7.
Public policy exception 5Исключение на основании публичного порядка
Article 8.Статья 8.
InterpretationТолкование
6 Article 9.Статья 9.
Effect and enforceability of an insolvency-related judgment 6Сила и исполнимость судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 10.Статья 10.
Effect of review in the originating State on   recognition and enforcement 6Последствия обжалования судебного решения в государстве его принятия для признания и приведения в исполнение
Article 11.Статья 11.
Procedure for seeking recognition and   enforcement of an insolvency-related judgment 6Процедура испрашивания признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 12.Статья 12.
Provisional relief 7Временные меры судебной помощи
Article 13.Статья 13.
Decision to recognize and enforce an   insolvency-related judgment 7Решение о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 14.Статья 14.
Grounds to refuse recognition and enforcement   of an insolvency-related judgment 8Основания для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 15.Статья 15.
Equivalent effect 10Эквивалентность силы
Article 16.Статья 16.
Severability 10Разделимость судебных решений
Article X.Статья Х.
Recognition of an insolvency-related judgment under  [insert a cross-reference to the legislation of this State enacting article 21  of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency] 10 ivПризнание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности]
Part two.Часть вторая
Guide to Enactment of the UNCITARL Model Law on   Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments 11Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
I.I.
Purpose and origin of the Model LawЦель и происхождение Типового закона
11A.
A. Purpose of the Model LawЦель Типового закона
11B.
B. Origin of the Model LawПроисхождение Типового закона
11C.
C. Preparatory work and adoption 14Подготовительная работа и принятие
II.II.
Purpose of the Guide to EnactmentЦель Руководства по принятию
16III.
III. A model law as a vehicle for harmonization of lawsТиповое законодательство как средство унификации правового регулирования
17A.
A. Fitting the Model Law into existing national lawАдаптация Типового закона для включения в действующее национальное законодательство
17B.
B. Use of terminology 18Использование терминологии
IV.IV.
Main features of the Model LawОсновные характерные черты Типового закона
22A.
A. Scope of applicationСфера применения
22B.
B. Types of judgment coveredОхватываемые виды судебных решений
22C.
C. Relationship between the Model Law and the MLCBIВзаимосвязь между Типовым законом и ТЗТГН
23V.
V. Article-by-article remarksПостатейные замечания
26 Title 26 Preamble 26
Article 1.Название
Scope of applicationПреамбула
28Статья 1.
Article 2.Сфера применения
DeifnitionsСтатья 2.
29Определения
Article 3.Статья 3.
International obligations of this State 36Международные обязательства настоящего государства
Article 4.Статья 4.
Competent court or authority 37Компетентный суд или орган
Article 5.Статья 5.
Authorization to act in another State  in respect of an insolvency-related judgment  issued in this State 39Полномочия совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве
Article 6.Статья 6.
Additional assistance under other laws 40Дополнительное содействие на основании других законодательных актов
Article 7.Статья 7.
Public policy exception 41Исключение на основании публичного порядка
Article 8.Статья 8.
InterpretationТолкование
42 Article 9.Статья 9.
Effect and enforceability of an   insolvency-related judgment 43Сила и исполнимость судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 10.Статья 10.
Effect of review in the originating State on   recognition and enforcement 45Последствия обжалования судебного решения в государстве его принятия для признания и приведения в исполнение
Article 11.Статья 11.
Procedure for seeking recognition and enforcement   of an insolvency-related judgment 46 vПроцедура испрашивания признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 12.Статья 12.
Provisional relief 50Временные меры судебной помощи
Article 13.Статья 13.
Decision to recognize and enforce an   insolvency-related judgment 52Решение о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 14.Статья 14.
Grounds to refuse recognition and enforcement   of an insolvency-related judgment 54Основания для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Article 15.Статья 15.
Equivalent effect 64Эквивалентность силы
Article 16.Статья 16.
Severability.Разделимость судебных решений
66Статья Х.
Article X. Recognition of an insolvency-related  judgment under [insert a cross-reference to the legislation  of this State enacting article 21 of the UNCITARL Model Law  on Cross-Border Insolvency] 67Признание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности]
VI.VI.
Assistance from the UNCITARL secretariatПомощь со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ
69A.
A. Assistance in dratfing legislationПомощь в подготовке законопроектов
69B.
B. Information on the interpretation of legislation  based on the Model LawИнформация о толковании законодательства, основывающегося на Типовом законе
69Приложения
AnnexesПриложение I.
Annex I. General Assembly Resolution 73/200 of 20 December 2018Резолюция 73/200 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2018 года
71 Annex II.Приложение II.
Decision of the United Nations Commission on  International Trade LawРешение Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
73Типовой закон ЮНСИТРАЛ
UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments with Guide to Enactmentо признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности,
3и Руководство по принятию
Part oneЧасть первая
UNCITRALТиповой закон ЮНСИТРАЛ
Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgmentsо признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
PreambleПреамбула
1. hTe purpose of this Law is:1. Цель настоящего Закона заключается в том, чтобы: а)
(a) To create greater certainty in regard to rights and remedies for recognition  and enforcement of insolvency-related judgments;обеспечить более значительную определенность в отношении прав и средств правовой защиты применительно к признанию и приведению в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
(b) To avoid the duplication of insolvency proceedings;b) не допускать дублирования производств по делам о несостоятельности; с)
(c) To ensure timely and cost-effective recognition and enforcement of insolvency-  related judgments;обеспечить своевременное и эффективное с точки зрения затрат признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
(d) To promote comity and cooperation between jurisdictions regarding insolvencyrelated judgments;d) содействовать соблюдению принципа международной вежливости и сотрудничеству между юрисдикционными системами в отношении судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности; e)
(e) To protect and maximize the value of insolvency estates;обеспечить защиту и сохранение максимальной стоимости имущественной массы в делах о несостоятельности;
andи f)
(f) Where legislation based on the UNCITARL Model Law on Cross-Border  Insolvency has been enacted, to complement that legislation.в случае введения в действие законодательства, основанного на Типовом законе о трансграничной несостоятельности, дополнять это законодательство.
2. hTis Law is not intended:2. Настоящий Закон не предназначен для того, чтобы: а)
(a) To restrict provisions of the law of this State that would permit the recognition and enforcement of an insolvency-related judgment;ограничить действие положений законодательства настоящего государства, допускающих признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности;
(b) To replace legislation enacting the UNCITARL Model Law on  Cross-Border Insolvency or limit the application of that legislation;b) заменить законодательство, вводящее в действие Типовой закон о трансграничной несостоятельности, или ограничить применение этого законодательства; c)
(c) To apply to the recognition and enforcement in the enacting State of an  insolvency-related judgment issued in the enacting State; or (d) To apply to the judgment commencing the insolvency proceeding.применять его к признанию и приведению в исполнение в принимающем Закон государстве судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в принимающем Закон государстве; или d)
4 Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments with Guide to Enactmentприменять его к судебному решению, открывающему производство по делу о несостоятельности.
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
1. hTis Law applies to the recognition and enforcement of an insolvency-related  judgment issued in a State that is different to the State in which recognition and  enforcement is sought.1. Настоящий Закон применяется к признанию и приведению в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в государстве, ином, чем государство, в котором испрашиваются признание и приведение в исполнение. 2.
2. hTis Law does not apply to [...].Настоящий Закон не применяется к [...].
Article 2.Статья 2.
DeifnitionsОпределения
For the purposes of this Law:Для целей настоящего Закона: a)
(a) “Insolvency proceeding” means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, pursuant to a law relating to insolvency in  which proceeding the assets and affairs of a debtor are or were subject to control or  supervision by a court or other competent authority for the purpose of reorganization  or liquidation;«производство по делу о несостоятельности» означает коллективное судебное или административное производство — включая временное производство, — которое проводится в соответствии с законодательством, касающимся несостоятельности, и в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат или подлежали контролю или надзору со стороны суда или другого компетентного органа в целях реорганизации или ликвидации;
(b) “Insolvency representative” means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized in an insolvency proceeding to administer the  reorganization or the liquidation of the debtor’s assets or affairs or to act as a representative of the insolvency proceeding;b) «управляющий в деле о несостоятельности» означает лицо или орган — включая лицо или орган, назначенный на временной основе, — который уполномочен в рамках производства по делу о несостоятельности управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций должника или совершать действия в качестве представителя производства по делу о несостоятельности; c)
(c) “Judgment” means any decision, whatever it may be called, issued by a court  or administrative authority, provided an administrative decision has the same effect  as a court decision.«судебное решение» означает любое решение независимо от его названия, вынесенное судом или административным органом, при условии, что административное решение имеет ту же силу, что и решение суда.
For the purposes of this deifnition, a decision includes a decree  or order, and a determination of costs and expenses.Для целей настоящего определения такое решение включает постановление или предписание и определение издержек и расходов суда.
An interim measure of protection is not to be considered a judgment for the purposes of this Law;Временная обеспечительная мера не считается судебным решением для целей настоящего Закона; d) «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности»:
(d) “Insolvency-related judgment”:i) означает судебное решение, которое: a.
(i) Means a judgment that: a. Arises as a consequence of or is materially associated with an  insolvency proceeding, whether or not that insolvency proceeding  has closed;является следствием производства по делу о несостоятельности или существенно связано с ним, независимо от того, закрыто ли это производство по делу о несостоятельности; и b.
and b. Was issued on or atfer the commencement of that insolvency proceeding;было вынесено в момент или после открытия этого производства по делу о несостоятельности;
andи
(ii) Does not include a judgment commencing an insolvency  proceeding. Part one. Model Law 5ii) не включает судебное решение, открывающее производство по делу о несостоятельности.
Article 3.Статья 3.
International obligations of this StateМеждународные обязательства настоящего государства
1.1.
To the extent that this Law conlficts with an obligation of this State arising  out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or  more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail.В той степени, в какой настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым международным договором или какой-либо другой формой соглашения, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими другими государствами, преимущественную силу имеют требования такого международного договора или соглашения.
2. hTis Law shall not apply to a judgment where there is a treaty in force concerning the recognition or enforcement of civil and commercial judgments, and  that treaty applies to the judgment.2. Настоящий Закон не применяется к судебному решению в случае, если имеется действующий международный договор, касающийся признания и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам, и к этому судебному решению применяется этот международный договор.
Article 4.Статья 4.
Competent court or authority hTe functions referred to in this Law relating to recognition and enforcement of an  insolvency-related judgment shall be performed by [specify the court, courts, authority or authorities competent to perform those functions in the enacting State] and by any other  court before which the issue of recognition is raised as a defence or as an incidental  question.Компетентный суд или орган Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, выполняются [указать суд, суды, орган или органы, компетентные выполнять такие функции в принимающем Закон государстве] и любым другим судом, в котором поставлен вопрос о признании в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства.
Article 5.Статья 5.
Authorization to act in another State in respect of an insolvency-related judgment issued in this State A [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] is authorized to act in another State with respect  to an insolvency-related judgment issued in this State, as permitted by the applicable foreign law.Полномочия совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве [Включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] уполномочивается совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве, насколько это допускается применимым иностранным законодательством.
Article 6.Статья 6.
Additional assistance under other laws Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance under other laws of this State.Дополнительное содействие на основании других законодательных актов Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] оказывать дополнительное содействие на основании других законодательных актов настоящего государства.
Article 7.Статья 7.
Public policy exception Nothing in this Law prevents the court from refusing to take an action governed  by this Law if the action would be manifestly contrary to the public policy, including the fundamental principles of procedural fairness, of this State.Исключение на основании публичного порядка Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку, включая основополагающие принципы настоящего государства, касающиеся справедливых процессуальных требований.
Article 8.Статья 8.
InterpretationТолкование
In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to  the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности.
Article 9.Статья 9.
Effect and enforceability of an insolvency-related judgment An insolvency-related judgment shall be recognized only if it has effect in the originating State and shall be enforced only if it is enforceable in the originating State.Сила и исполнимость судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности Судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается только в том случае, если оно имеет силу в государстве его принятия, и приводится в исполнение только в том случае, если оно может быть приведено в исполнение в государстве его принятия.
Article 10.Статья 10.
Effect of review in the originating State on recognition and enforcementПоследствия обжалования судебного решения в государстве его принятия для признания и приведения в исполнение
1.1.
Recognition or enforcement of an insolvency-related judgment may be postponed or refused if the judgment is the subject of review in the originating State  or if the time limit for seeking ordinary review in that State has not expired.Признание или приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, могут быть отсрочены или в его признании и приведении в исполнение может быть отказано, если это судебное решение является предметом обжалования в государстве, где оно было принято, или если не истек установленный в этом государстве срок для подачи ходатайства об обжаловании в обычном порядке.
In  such cases, the court may also make recognition or enforcement conditional on  the provision of such security as it shall determine.В таких случаях суд может также обусловить признание или приведение в исполнение предоставлением такого обеспечения, какое он определит.
2.2.
A refusal under paragraph 1 does not prevent a subsequent application for  recognition or enforcement of the judgment.Отказ в соответствии с пунктом 1 не препятствует подаче в дальнейшем ходатайства о признании или приведении в исполнение судебного решения.
Article 11.Статья 11.
Procedure for seeking recognition and enforcement of an insolvency-related judgmentПроцедура испрашивания признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
1.1.
An insolvency representative or other person entitled under the law of the originating State to seek recognition and enforcement of an insolvency-related judgment  may seek recognition and enforcement of that judgment in this State. hTe issue of  recognition may also be raised as a defence or as an incidental question.Управляющий в деле о несостоятельности или другое лицо, уполномоченное согласно законодательству государства, где было принято судебное решение в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивать признание и приведение в исполнение, может подать ходатайство о признании и приведении в исполнение этого решения в настоящем государстве. Вопрос о признании может также быть поднят в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства.
2.2.
When recognition and enforcement of an insolvency-related judgment is  sought under paragraph 1, the following shall be submitted to the court:Когда признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивается согласно пункту 1, то суду представляется следующее: а)
(a) A certiifed copy of the insolvency-related judgment;заверенная копия судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности;
andи b)
(b) Any documents necessary to establish that the insolvency-related judgment  has effect and, where applicable, is enforceable in the originating State, including  information on any pending review of the judgment;любые документы, необходимые для установления того факта, что судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, имеет силу и, в соответствующих случаях, может быть приведено в исполнение в государстве, где оно было принято, включая информацию о любом незавершенном процессе обжалования этого судебного решения;
orили
(c) In the absence of evidence referred to in subparagraphs (a) and (b), any  other evidence on those matters acceptable to the court.c) в отсутствие доказательств, упомянутых в подпунктах (а) и (b), любые другие приемлемые для суда доказательства по этим вопросам. 3.
3. hTe court may require translation of documents submitted pursuant to  paragraph 2 into an oifcial language of this State.Суд может потребовать обеспечить перевод документов, представленных согласно пункту 2, на официальный язык настоящего государства. 4.
4. hTe court is entitled to presume that documents submitted pursuant to  paragraph 2 are authentic, whether or not they have been legalized.Суд вправе исходить из презумпции того, что документы, представленные согласно пункту 2, являются подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация.
5.5.
Any party against whom recognition and enforcement is sought has the right  to be heard.Любая сторона, против которой испрашиваются признание и приведение в исполнение, имеет право быть заслушанной.
Article 12.Статья 12.
Provisional reliefВременные меры судебной помощи
1.1.
From the time recognition and enforcement of an insolvency-related judgment  is sought until a decision is made, where relief is urgently needed to preserve the  possibility of recognizing and enforcing an insolvency-related judgment, the court  may, at the request of an insolvency representative or other person entitled to seek  recognition and enforcement under article 11, paragraph 1, grant relief of a provisional nature, including:В период с момента подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, и до момента принятия решения по этому ходатайству суд может, по просьбе управляющего в деле о несостоятельности или другого лица, имеющего право ходатайствовать о признании и приведении в исполнение согласно пункту 1 статьи 11, предоставить судебную помощь временного характера, если в судебной помощи имеется срочная необходимость для сохранения возможности признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, в том числе:
(a) Staying the disposition of any assets of any party or parties against whom  the insolvency-related judgment has been issued;а) приостановить реализацию любых активов любой стороны или сторон, против которых вынесено судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности; или
orb)
(b) Granting other legal or equitable relief, as appropriate, within the scope of  the insolvency-related judgment.предоставить, в надлежащих случаях, иную законную или справедливую судебную помощь, в пределах судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности.
2.2.
[Insert provisions (or refer to provisions in force in the enacting State) relating to notice, including whether notice would be required under this article.][Включить положения (или ссылку на действующие положения принимающего Закон государства), касающиеся уведомления, в том числе возможного требования об уведомлении согласно настоящей статье.]
3.3.
Unless extended by the court, relief granted under this article terminates when a  decision on recognition and enforcement of the insolvency-related judgment is made.Судебная помощь, предоставленная в соответствии с настоящей статьей, прекращается с момента принятия решения о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, если она не была продлена судом. Статья 13.
Article 13.Решение о признании и приведении в исполнение
Decision to recognize and enforce an insolvency-related judgment Subject to articles 7 and 14, an insolvency-related judgment shall be recognized  and enforced provided:судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности С учетом статей 7 и 14 судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается и приводится в исполнение при условии, что:
(a) hTe requirements of article 9 with respect to effect and enforceability are met;а) требования, установленные в статье 9 в отношении силы и исполнимости, соблюдены; b)
(b) hTe person seeking recognition and enforcement of the insolvency-related  judgment is an insolvency representative within the meaning of article 2, subparagraph (b), or another person entitled to seek recognition and enforcement of  the judgment under article 11, paragraph 1;лицо, испрашивающее признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, является управляющим в деле о несостоятельности по смыслу подпункта (b) статьи 2 или другим лицом, которое вправе испрашивать признание и приведение в исполнение этого судебного решения согласно пункту 1 статьи 11;
(c) hTe application meets the requirements of article 11, paragraph 2;с) ходатайство отвечает требованиям пункта 2 статьи 11; и
andd)
(d) Recognition and enforcement is sought from a court referred to in article 4,  or the question of recognition arises by way of defence or as an incidental question  before such a court.признание и приведение в исполнение испрашиваются в суде, упомянутом в статье 4, или вопрос о признании поднят перед судом в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства. Статья 14. Основания для отказа в признании и приведении в исполнение
Article 14.судебного решения, принятого в связи с производством
Grounds to refuse recognition and enforcement of an insolvency-related judgment In addition to the ground set forth in article 7, recognition and enforcement of an  insolvency-related judgment may be refused if:по делу о несостоятельности Наряду с основанием, предусмотренным в статье 7, в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может быть отказано, если: а)
(a) hTe party against whom the proceeding giving rise to the judgment was  instituted:сторона, против которой было возбуждено производство, приведшее к принятию судебного решения:
(i) Was not notiifed of the institution of that proceeding in suifcient  time and in such a manner as to enable a defence to be arranged,  unless the party entered an appearance and presented their case  without contesting notiifcation in the originating court, provided  that the law of the originating State permitted notiifcation to be contested;i) не была достаточно заблаговременно и надлежащим образом уведомлена о возбуждении такого производства и в результате не имела возможности организовать свою защиту, кроме как если эта сторона предстала перед судом и представила аргументы по делу, не обжаловав уведомление в суде, принявшем решение, при условии, что обжалование уведомления допускается законодательством государства, где судебное решение было принято;
orили
(ii) Was notiifed in this State of the institution of that proceeding in a  manner that is incompatible with the rules of this State concerning  service of documents;ii) была уведомлена в настоящем государстве о возбуждении такого производства в порядке, не соответствующем правилам настоящего государства, касающимся вручения документов; b)
(b) hTe judgment was obtained by fraud;судебное решение было получено путем обмана;
(c) hTe judgment is inconsistent with a judgment issued in this State in a dispute  involving the same parties;с) судебное решение не соответствует судебному решению, вынесенному в настоящем государстве по спору между одними и теми же сторонами; d)
(d) hTe judgment is inconsistent with an earlier judgment issued in another  State in a dispute involving the same parties on the same subject matter, provided  the earlier judgment fulifls the conditions necessary for its recognition and enforcement in this State;судебное решение не соответствует более раннему судебному решению, вынесенному в другом государстве по спору с участием одних и тех же сторон и в отношении одного и того же предмета спора, при условии, что это более раннее судебное решение удовлетворяет условиям, необходимым для его признания и приведения в исполнение в настоящем государстве;
(e) Recognition and enforcement would interfere with the administration of the  debtor’s insolvency proceedings, including by conlficting with a stay or other order  that could be recognized or enforced in this State;e) признание или приведение в исполнение помешает ведению производства по делу о несостоятельности должника, в частности будет противоречить предписанию о приостановлении или иному предписанию, которое могло бы быть признано или приведено в исполнение в настоящем государстве; f)
(f) hTe judgment:судебное решение:
(i) Materially affects the rights of creditors generally, such as determining  whether a plan of reorganization or liquidation should be conifrmed, a discharge of the debtor or of debts should be granted or a voluntary  or out-of-court restructuring agreement should be approved;i) существенным образом затрагивает права кредиторов в целом, поскольку определяет, в частности, следует ли одобрить план реорганизации или ликвидации, освободить должника от ответственности или долгов или одобрить соглашение о добровольной или внесудебной реструктуризации; и
andii)
(ii) hTe interests of creditors and other interested persons, including the  debtor, were not adequately protected in the proceeding in which  the judgment was issued;интересы кредиторов или других заинтересованных лиц, включая должника, не были надлежащим образом защищены в ходе производства, в рамках которого было принято судебное решение; g)
(g) hTe originating court did not satisfy one of the following conditions:суд, который принял судебное решение, не удовлетворяет одному из следующих условий:
(i) hTe court exercised jurisdiction on the basis of the explicit consent  of the party against whom the judgment was issued;i) суд осуществлял юрисдикцию на основе прямого согласия стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение; ii)
(ii) hTe court exercised jurisdiction on the basis of the submission of  the party against whom the judgment was issued, namely that that  party argued on the merits before the court without objecting to  jurisdiction or to the exercise of jurisdiction within the time frame  provided in the law of the originating State, unless it was evident  that such an objection to jurisdiction would not have succeeded  under that law;суд осуществлял юрисдикцию на основании обращения стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение, а именно на основании того, что эта сторона выдвинула аргументы по существу в суде без возражения против юрисдикции или против осуществления юрисдикции в сроки, предусмотренные в законодательстве государства, где было принято судебное решение, кроме как если это является очевидным, что такое возражение против юрисдикции не принесло бы успеха согласно этому законодательству;
(iii) hTe court exercised jurisdiction on a basis on which a court in this  State could have exercised jurisdiction;iii) суд осуществлял юрисдикцию на том основании, на котором суд в настоящем государстве мог бы осуществить юрисдикцию; или
oriv)
(iv) hTe court exercised jurisdiction on a basis that was not incompatible  with the law of this State;суд осуществлял юрисдикцию на том основании, которое не является несовместимым с законодательством настоящего государства;
[States that have enacted legislation based on the UNCITARL Model Law on CrossBorder Insolvency might wish to enact subparagraph (h).][Государства, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, возможно, пожелают включить подпункт (h).] h)
(h) hTe judgment originates from a State whose insolvency proceeding is not  or would not be recognizable under [insert a reference to the law of the enacting State giving effect to the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency], unless:судебное решение принято в государстве, производство по делу о несостоятельности в котором не может быть или не будет признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], кроме как если:
(i) hTe insolvency representative of a proceeding that is or could have  been recognized under [insert a reference to the law of the enacting State giving effect to the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency]  participated in the proceeding in the originating State to the extent  of engaging in the substantive merits of the cause of action to which  that proceeding related;i) управляющий в деле о несостоятельности в рамках производства, которое могло бы быть признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], участвовал в производстве в государстве, где было принято судебное решение, в той мере, в какой это участие связано с рассмотрением по существу иска, к которому это производство относится; и
andii)
(ii) hTe judgment relates solely to assets that were located in the originating State at the time the proceeding in the originating State  commenced. 10 Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments with Guide to Enactmentсудебное решение относится исключительно к активам, которые находились в государстве, где было принято судебное решение, в момент открытия производства в этом государстве.
Article 15.Статья 15.
Equivalent effectЭквивалентность силы
1.1.
An insolvency-related judgment recognized or enforceable under this Law  shall be given the same effect it [has in the originating State] or [would have had  if it had been issued by a court of this State]. 1Принятое в связи с производством по делу о несостоятельности судебное решение, которое признано или может быть приведено в исполнение согласно настоящему Закону, наделяется той же силой [, что и в государстве, где оно было принято] или [, которой оно бы обладало, если бы оно было вынесено судом настоящего государства]{§1}
2.2.
If the insolvency-related judgment provides for relief that is not available under  the law of this State, that relief shall, to the extent possible, be adapted to relief  that is equivalent to, but does not exceed, its effects under the law of the originating State.Если судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, предусматривает оказание судебной помощи, не предусмотренной законодательством настоящего государства, то такая помощь, по мере возможности, адаптируется к другим видам судебной помощи, которые по своим последствиям эквивалентны последствиям, которые предусмотрены законодательством государства принятия судебного решения, но не выходят за их рамки.
Article 16.Статья 16.
Severability Recognition and enforcement of a severable part of an insolvency-related judgment  shall be granted where recognition and enforcement of that part is sought, or where  only that part of the judgment is capable of being recognized and enforced under  this Law.Разделимость судебных решений Ходатайство о признании и приведении в исполнение отдельной части судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, удовлетворяется, если испрашивается признание и приведение в исполнение этой части или если только эта часть судебного решения может быть признана и приведена в исполнение в соответствии с настоящим Законом.
[States that have enacted legislation based on the UNCITARL Model Law on CrossBorder Insolvency will be aware of judgments that may have cast doubt on whether judgments can be recognized and enforced under article 21 of that Model Law.[Государствам, которые приняли законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, не следует упускать из виду те судебные решения, которые могут вызывать сомнения в отношении возможности признания и приведения в исполнение судебных решений в соответствии со статьей 21 данного Типового закона.
States may therefore wish to consider enacting the following provision:]В этой связи государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии следующего положения:]
Article X. Recognition of an insolvency-related judgment under  [insert a cross-reference to the legislation of this State enacting article 21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency]Статья Х. Признание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности]
Notwithstanding any prior interpretation to the contrary, the relief available under  [insert a cross-reference to the legislation of this State enacting article 21 of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency] includes recognition and enforcement of a  judgment. 1  hTe enacting State may wish to note that it should choose between the two alternatives provided in square brackets.Несмотря на любое предыдущее толкование об обратном, судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], включает признание и приведение в исполнение судебного решения. Часть вторая Руководство по принятию
An explanation of this provision is provided in the Guide to Enactment in the notes to article 15.Типового закона ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности
11I.
Part two Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related JudgmentsЦель и происхождение Типового закона A. Цель Типового закона
I. Purpose and origin of the Model Law A. Purpose of the Model Law 1. hTe UNCITARL Model Law on Recognition and Enforcement of InsolvencyRelated Judgments, adopted in 2018, is designed to assist States to equip their laws  with a framework of provisions for recognizing and enforcing insolvency-related judgments that will facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings and  complement the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency (the MLCBI).1. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, принятый в 2018 году, призван оказать государствам помощь при включении в свое законодательство положений, которые обеспечат нормативную базу для признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, что будет способствовать проведению производства по делам о трансграничной несостоятельности и будет дополнять Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (ТЗТГН). B.
B. Origin of the Model LawПроисхождение Типового закона
2. hTe work on this topic had its origin, in part, in certain judicial decisions 1 that led to uncertainty concerning the ability of some courts, in the context of  recognition proceedings under the MLCBI, to recognize and enforce judgments  given in the course of foreign insolvency proceedings, such as judgments issued in  avoidance proceedings, on the basis that neither article 7 nor 21 of the MLCBI  explicitly provided the necessary authority.2. Причина проведения работы по этой теме частично связана с рядом судебных решений{§1} , которые привели к возникновению неопределенности в отношении способности некоторых судов — в контексте признания производства согласно ТЗТГН –– признавать и приводить в исполнение судебные решения, принятые в ходе иностранного производства по делам о несостоятельности, такие как решения, вынесенные в рамках производства по расторжению сделок, на той основе, что ни статья 7, ни статья 21 ТЗТГН прямо не предусматривают необходимых полномочий.
Moreover, there was a concern that  decisions by foreign courts determining the lack of such explicit authority in the  MLCBI for recognition and enforcement of insolvency-related judgments might 1  For example, Rubin & Anor. v. Euroifnance SA, [2012] UKSC 46 (on appeal from [2010] EWCA Civ 895 and [2011] EWCA Civ 971);Кроме того, выражалась обеспокоенность в отношении того, что решения иностранных судов, которые выносили определения об отсутствии таких прямых полномочий в рамках ТЗТГН применительно к признанию и приведению в исполнение иностранных судебных решений, связанных с несостоятельностью, могли рассматриваться как убедительные авторитетные решения в тех государствах, которые приняли законодательство на основе статьи 8 ТЗТГН относительно международной силы.
CLOUT case No. 1270.3.
See also decision of the Supreme Court of Korea of  25 March 2010 (case No.: 2009Ma1600). have been regarded as persuasive authority in those States with legislation based  upon article 8, MLCBI, which relates to international effect. 3. hTose concerns about the application and interpretation of the MLCBI together  with the general absence of an applicable international convention or other regime  to address the recognition and enforcement of insolvency-related judgments2 and  the exclusion of judgments relating to insolvency matters from the instruments that  do exist, 3 led to the proposal to UNCITARL in 2014 to develop a model law or model legislative provisions on the recognition and enforcement of insolvencyrelated judgments.Эти моменты, вызвавшие обеспокоенность в отношении применения и толкования ТЗТГН, вместе с общим отсутствием какой-либо применимой международной конвенции или другого режима для решения вопросов признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельностиA/CN.9/WG.V/WP.126{§2} , и исключением судебных решений, касающихся вопросов несостоятельности, из сферы действия существующих документов{§3}  — все это привело к выдвижению в 2014 году предложения разработать типовой закон или типовые законодательные положения о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности. 4.
4. hTe law of recognition and enforcement of judgments is arguably becoming  more and more important in a world in which movement across borders, of both  persons and assets, is increasingly easy.Законодательство о признании и приведении в исполнение судебных решений приобретает, как утверждается, все более и более важное значение в мире, в котором и люди, и активы все легче и легче перемещаются через границы.
Although there is a general tendency towards  more liberal recognition of foreign judgments, it is relfected in treaties requiring  such recognition in speciifc subject areas (e.g., conventions relating to family matters, transportation and nuclear accidents) and in a narrower interpretation of the  exceptions to recognition in treaties and domestic laws.Хотя отмечается общая тенденция к дальнейшей либерализации практики признания иностранных судебных решений, она отражается в международных договорах, требующих такого признания в конкретных предметных областях (например, в конвенциях, касающихся семейных дел, перевозки и ядерных аварий), и в более узком толковании в вопросах исключений для признания как в международных договорах, так и во внутреннем законодательстве.
Under applicable national  regimes, some States will only enforce foreign judgments pursuant to a treaty regime,  while others will enforce foreign judgments more or less to the same extent as local  judgments.Согласно применимым национальным режимам в некоторых государствах иностранные судебные решения приводятся в исполнение только в соответствии с международно-договорным режимом, в то время как в других государствах иностранные судебные решения приводятся в исполнение более или менее в той же степени, как и местные судебные решения.
Between those two positions there are many different national  approaches.Между этими двумя крайними позициями существует множество различных национальных подходов.
5.5.
With respect to an international regime dealing more generally with recognition  and enforcement of judgments, in 1992, the Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference) commenced work on two key aspects of private  international law in cross-border litigation in civil and commercial matters: the  international jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of judgments abroad (the Judgments Project). hTe focus of that work was to replace the  1971 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in  Civil and Commercial Matters.Что касается международного режима в отношении более общего признания и приведения в исполнение судебных решений, то в 1992 году Гаагская конференция по международному частному праву (Гаагская конференция) начала работу по двум ключевым аспектам частного международного права применительно к трансграничным судебным тяжбам по гражданским и коммерческим вопросам: международная юрисдикция судов и признание и приведение в исполнение судебных решений за границей (Проект по судебным решениям).
It led to the Convention of 30 June 2005 on Choice  of Court Agreements (2005 Choice of Court Convention), which entered into  force on 1 October 2015.Основная цель этой работы состояла в том, чтобы заменить Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года.
Further work to develop a global judgments convention  commenced in 2015. 6. Insolvency decisions are typically excluded from the Hague Conference instruments, on the grounds, for example, that those matters may be seen as veryЭта работа привела к принятию Конвенции о соглашениях о выборе суда от 30 июня 2005 года (Конвенция о выборе суда 2005 года), которая вступила в силу 1 октября 2015 года.
2  Existing regimes are largely regional in focus, e.g., Latin America, the European Union and the Middle East.В 2015 году была начата работа по подготовке глобальной конвенции о судебных решенияхhttps://www.hcch.net{§4}
See UNCITARL document A/CN.9/WG.V/WP.126, para. 6. 3  hTe 1971 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters and the Convention of 30 June 2005 on Choice of Court Agreements, both of which were developed by  the Hague Conference on Private International Law. 4  Information on the work of the Hague Conference can be found at: https://www.hcch.net. Part two.6. Решения, связанные с вопросами несостоятельности, обычно исключаются из сферы действия документов Гаагской конференции на тех основаниях, например, что эти вопросы могут расцениваться либо как весьма специализированные, которые лучше рассматривать при помощи конкретных международных договоренностей, либо как тесно увязанные с аспектами публичного права.
Guide to Enactment 13 specialized and best dealt with by speciifc international arrangements, or as closely  intertwined with issues of public law. Article 1, subparagraph 5, of the 1971 Hague  Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and  Commercial Matters, for example, provides that the convention does not apply to  “questions of bankruptcy, compositions or analogous proceedings, including decisions which may result therefrom and which relate to the validity of the acts of the  debtor.”В пункте 5 статьи 1 Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривается, например, что Конвенция не применяется к «вопросам банкротства, компромиссных соглашений или аналогичных процедур, включая решения, которые могут быть приняты в рамках этих процедур и которые связаны с действительностью действий должника».
Article 2, subparagraph 2 (e), of the 2005 Choice of Court Convention  provides that it does not apply to “insolvency, composition and analogous matters”.  hTat approach is followed in the work to develop a global judgments convention,  with the additional exclusion of “resolution of ifnancial institutions”.В подпункте 2 (е) статьи 2 Конвенции о выборе суда 2005 года предусматривается, что она не применяется к «несостоятельности, компромиссным соглашениям и аналогичным вопросам». Этот подход используется также и в работе по подготовке глобальной конвенции о судебных решениях при дополнительном исключении «расформирования финансовых учреждений»{§5}
7.7.
In the context of the Hague Conference texts, 6 the term “insolvency” is intended to cover both the bankruptcy of individual persons and the winding up or liquidation  of corporate entities which are insolvent.В текстах Гаагской конференции{§6} термин «несостоятельность» призван охватить как банкротство отдельных лиц, так и прекращение или ликвидацию юридических лиц, которые стали несостоятельными.
It does not cover the winding up or  liquidation of corporations for reasons other than insolvency, which is addressed  in other provisions.Данный термин не охватывает прекращение или ликвидацию юридических лиц по иным причинам, чем несостоятельность; этот вопрос рассматривается в других положениях.
It does not matter whether the process is initiated or carried  out by creditors or by the insolvent person or entity itself with or without the  involvement of a court. hTe term “composition” refers to procedures in which the  debtor may enter into agreements with creditors in respect of a moratorium on the  payment of debts or on the discharge of those debts. hTe term “analogous proceedings”  covers a broad range of other methods in which insolvent persons or entities can be  assisted to regain solvency while continuing to trade.Здесь не имеет значения, была ли процедура возбуждена кредиторами или самим несостоятельным физическим или юридическим лицом и проводилась ли она с участием или без участия суда. Термин «компромиссное соглашение» относится к процедурам, в рамках которых должник может заключать соглашения с кредиторами в отношении моратория на выплату долга или на освобождение от задолженности. Термин «аналогичные процедуры» охватывает широкий диапазон других методов, когда несостоятельные физические или юридические лица могут получить помощь для восстановления платежеспособности при продолжении коммерческих операций{§7}
8.8.
Very few States have recognition and enforcement regimes that speciifcally  address insolvency-related judgments. Even in States that do have such regimes,  they may not cover all orders that might broadly be considered to relate to insolvency proceedings.Лишь в очень немногих государствах действуют режимы признания и приведения в исполнение, которые конкретно применяются к судебным решениям, принятым в связи с производством по делам о несостоятельности.
8 In one State, for example, judgments against a creditor or third party determining rights to property claimed by the insolvency estate, awarding  damages against a third party, or avoiding a transfer of property can be considered  insolvency-related judgments as they are the result of an adversarial process and  have required service of the documents originating the action. In that same State,  orders conifrming a plan of reorganization, granting a bankruptcy discharge or allowing or rejecting a claim against the insolvency estate are not considered insolvencyrelated judgments, even if those orders may have some of the attributes of a  judgment.Даже в тех государствах, где подобный режим существует, он может не охватывать все постановления, которые в широком смысле могут считаться связанными с производством по делам о несостоятельностиA/CN.9/WG.V/WP.126{§8} В одном государстве, например, судебные решения, которые вынесены против кредитора или третьей стороны и которые устанавливают права на собственность, включенную в имущественную массу по делу о несостоятельности, присуждают убытки, взимаемые с третьей стороны, или расторгают передачу собственности, могут считаться судебными решениями, связанными с несостоятельностью, поскольку они принимаются в результате состязательного процесса и предусматривают вручение документов, служащих основанием для действий.
5 See art. 2, subpara. 1(e) of the dratf convention of May 2018. hTis additional exclusion refers to the new legal  framework enacted in various jurisdictions under the auspices of the Financial Stability Board to prevent the  failure of ifnancial institutions. 6 Convention of 30 June 2005 on Choice of Court Agreements: Explanatory Report by Trevor Hartley and  Masato Dogauchi, para. 56.В этом же государстве постановления, подтверждающие план реорганизации, предоставляющие освобождение от ответственности в случае банкротства или разрешающие или отклоняющие иски в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности, не считаются судебными решениями, связанными с несостоятельностью, даже если подобным постановлениям и присущи определенные атрибуты судебного решения.
7 For example, chapter 11 of the United States Federal Bankruptcy Code and Part II of the United Kingdom  Insolvency Act 1986. 8 See UNCITARL document A/CN.9/WG.V/WP.126, para. 16. 9.9. Один региональный режим предусматривает признание и приведение в исполнение судебных решений, которые «прямо вытекают из производства по делу о несостоятельности и тесно связаны с ним».
One regional regime provides for the recognition and enforcement of judgments that “derive directly from and are closely linked to the insolvency proceedings”.К этой категории относятся судебные решения, касающиеся следующегоA/CN.9/WG.V/WP.126{§9} : действий, направленных на расторжение сделок;
Judgments held to fall into that category have included those concerning: 9 avoidance actions, insolvency law-related lawsuits on the personal liability of directors  and oifcers;судебных дел в рамках законодательства о несостоятельности, связанных с личной ответственностью директоров и должностных лиц;
lawsuits concerning the priority of a claim;судебных дел, связанных с приоритетностью требования;
disputes between an insol vency representative and debtor on inclusion of an asset in the insolvency estate;споров между управляющим в деле о несостоятельности и должником по поводу включения активов в имущественную массу в деле о несостоятельности;
approval of a reorganization plan;утверждения плана реорганизации;
discharge of residual debt;погашения остаточного долга;
actions on the insolvency  representative’s liability for damages, if exclusively based on the carrying out of the  insolvency proceedings;мер, связанных с ответственностью управляющего в деле о несостоятельности за ущерб, если это основано исключительно на проведении производства по делу о несостоятельности;
action by a creditor aiming at the nulliifcation of an insolvency representative’s decision to recognize another creditor’s claim;действий кредитора, направленных на аннулирование решения управляющего в деле о несостоятельности о признании требования другого кредитора;
and claims by  an insolvency representative based on speciifc insolvency law privilege.и требований управляющего в деле о несостоятельности, основанных на конкретных привилегиях, предусмотренных законодательством о несостоятельности.
Judgments  held not to fall into that category have included: 10 actions by and against an insol vency representative which would also have been possible without the insolvency  proceedings;К этой категории решений, как считается, не относятся судебные решенияТ{§10} , касающиеся следующего: действий, предпринятых управляющим в деле о несостоятельности и в отношении него, которые были бы возможны и без открытия производства по делу о несостоятельности;
criminal proceedings in connection with insolvency;уголовного производства в связи с несостоятельностью;
an action to  recover property in the possession of the debtor;действий по возвращению имущества, находящегося во владении должника;
an action to determine the legal  validity or amount of a claim pursuant to general laws;действий по установлению юридической силы и определению суммы требования в соответствии с общим законодательством;
claims by creditors with a  right for segregation of assets;требований кредиторов, имеющих право на разделение активов;
claims by creditors with a right for separate satisfaction  (secured creditors);требований кредиторов, имеющих право на раздельное удовлетворение требований (обеспеченных кредиторов);
and an avoidance action ifled not by an insolvency representative but by a legal successor or assignee.и действий, направленных на расторжение сделок и предпринятых не управляющим в деле о несостоятельности, а правопреемником или цессионарием.
10.10.
Examples of judgments to be covered by the Model Law are discussed further  below in the notes on article 2 (para. 60).Примеры судебных решений, охватываемых Типовым законом, более подробно рассматриваются ниже в примечаниях к статье 2 (пункт 60). C.
C. Preparatory work and adoptionПодготовительная работа и принятие
11.11.
In 2014, the Commission gave Working Group V (Insolvency Law) a mandate  to develop a model law or model legislative provisions to provide for the recognition  and enforcement of insolvency-related judgments. 11 hTe Model Law was negotiated between December 2014 and May 2018, the Working Group having devoted a part  of each of the eight sessions (forty-sixth to iftfy-third) to work on the project. 12. hTe ifnal negotiations on the dratf text took place during the iftfy-ifrst session  of UNCITARL, held in Vienna from 25 June to 13 July 2018.В 2014 году Комиссия предоставила Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) мандат на разработку типового закона или типовых законодательных положений о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делам о несостоятельностиA/69/17{§11} В период с декабря 2014 года по май 2018 года проводились переговоры по согласованию Типового закона, и Рабочая группа посвятила часть каждой из восьми сессий (сорок шестая–пятьдесят третья сессии) работе над этим проектом. 12.
UNCITARL adopted  the Model Law by consensus on 2 July 2018 (see annex II). 12 In addition to the 60  States members of UNCITARL, representatives of 31 observer States and  34  inter-governmental and non-governmental organizations participated in theОкончательное согласование этого проекта текста было проведено в ходе пятьдесят первой сессии ЮНСИТРАЛ, которая состоялась в Вене 25 июня — 13 июля 2018 года. Комиссия приняла Типовой закон на основе консенсуса 2 июля 2018 года (см. приложение II)A/73/17{§12}
9 hTese judgments relate to decisions under the European Council (EC) Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000  on insolvency proceedings. See UNCITARL document A/CN.9/WG.V/WP.126, para. 21 for case citations.Помимо 60 государств –– членов ЮНСИТРАЛ в работе Комиссии и Рабочей группы участвовали представители 31 государства-наблюдателя и 34 межправительственных и неправительственных организаций.
10 Ibid., para. 22. 11 Oifcial Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 155. 12 Ibid., Seventy-third session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 131.Впоследствии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 73/200 от 20 декабря 2018 года (см. приложение I), в которой она выразила признательность ЮНСИТРАЛ за завершение подготовки и принятие Типового закона. II.
deliberations of the Commission and the Working Group.Цель Руководства по принятию 13.
Subsequently, the General  Assembly adopted resolution 73/200 of 20 December 2018 (see annex I), in which it  expressed its appreciation for UNCITARL ifnalizing and adopting the Model Law.Цель Руководства по принятию заключается в том, чтобы предоставить справочную и разъяснительную информацию о Типовом законе.
II. Purpose of the Guide to Enactment 13. hTe Guide to Enactment is designed to provide background and explanatory  information on the Model Law. hTat information is primarily directed to executive  branches of Government and legislators preparing the necessary legislative revisions, but may also provide useful insight for those charged with interpretation and  application of the Model Law, such as judges, and other users of the text, such as  practitioners and academics. hTat information might also assist States in considering which, if any, of the provisions might need to be adapted to address particular  national circumstances.Хотя такая информация предназначена в первую очередь для исполнительных органов правительства и законодателей, занимающихся подготовкой необходимого пересмотра законодательства, она будет также являться ценным источником сведений для тех, кто отвечает за толкование и применение Типового закона, например судей, и других пользователей текста, таких как специалисты-практики и научные работники. Эта информация может также оказать государствам помощь в рассмотрении вопроса о том, какие положения — если это вообще потребуется — следует адаптировать к конкретным существующим в стране условиям. 14.
14. hTe present Guide was considered by Working GroupVat its iftfy-second  (December 2017) and iftfy-third (May 2018) sessions.Настоящее Руководство было рассмотрено Рабочей группой V на ее пятьдесят второй (декабрь 2017 года) и пятьдесят третьей (май 2018 года) сессиях.
It is based on the Working  Group’s deliberations and decisions on the Model Law at those sessions and of the  Commission in ifnalizing and adopting the Model Law at its iftfy-ifrst session.Оно основывается на результатах работы и решениях Рабочей группы по тексту Типового закона на этих сессиях и Комиссии при окончательной доработке и принятии Типового закона на ее пятьдесят первой сессии.
III.III.
A model law as a vehicle for harmonization of lawsТиповой закон как средство унификации правового регулирования
15.15.
A model law is a legislative text recommended to States for incorporation into  their national law.Типовой закон представляет собой законодательный текст, который государствам рекомендуется включить в их национальное законодательство.
Unlike an international convention, a model law does not require  the State enacting it to notify the United Nations or other States that may have  also enacted it.В отличие от международных конвенций, в связи с типовыми законами не требуется, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций и другие государства, также, возможно, принявшие такие законы.
However, the General Assembly resolution endorsing the Model Law  invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly  (see annex I).Вместе с тем в резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой одобрен Типовой закон, государствам, использовавшим Типовой закон, предлагается сообщить об этом Комиссии соответствующим образом (см. приложение I). A.
A. Fitting the Model Law into existing national lawАдаптация Типового закона для включения в действующее национальное законодательство
16.16.
With its scope limited to recognition and enforcement of insolvency-related  judgments, the Model Law is intended to operate as an integral part of the existing  law of the enacting State.Типовой закон, сфера действия которого ограничивается признанием и приведением в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, предназначен для применения в качестве составной части действующего законодательства принимающего закон государства.
17.17.
In incorporating the text of a model law into its legal system, a State may  modify or elect not to incorporate some of its provisions.Включая текст типового законодательства в свою правовую систему, государство может изменить или исключить некоторые его положения.
In the case of a convention, the possibility of changes being made to the uniform text by the States parties  (normally referred to as “reservations”) is much more restricted;В случае конвенции возможность внесения государствами-участниками изменений в единообразный текст (которые обычно называются «оговорками») является намного более ограниченной;
in particular, trade  law conventions usually either totally prohibit reservations or allow only speciifed  ones. hTe lfexibility inherent in a model law, on the other hand, is particularly  desirable in those cases when it is likely that the State would wish to make various  modiifcations to the uniform text before it would be ready to enact it as a national  law.в частности, конвенции в области торгового права, как правило, либо полностью запрещают оговорки, либо допускают только конкретные оговорки. Гибкость, внутренне присущая типовому законодательству, является особенно желательной в тех случаях, когда существует вероятность того, что государство пожелает внести различные изменения в единообразный текст, прежде чем оно будет готово принять его в качестве национального закона.
Some modiifcations may be expected, in particular, when the uniform text is  closely related to the national court and procedural system.Внесения некоторых изменений можно ожидать, в частности, когда единообразный текст тесно связан с национальной судебной и процессуальной системой.
18. hTe lfexibility that enables the Model Law to be adapted to the legal system  of the enacting State should be utilized with due consideration for the need for  uniformity in its interpretation (see notes on article 8 below) and for the beneifts  to the enacting State of adopting modern, generally acceptable international practices  in insolvency-related matters.18. Гибкость, позволяющая адаптировать Типовой закон к правовой системе принимающего его государства, должна использоваться при надлежащем учете необходимости его единообразного толкования (см. примечания к статье 8 ниже) и тех преимуществ, которые принимающее закон государство получит в результате перехода к современной общеприемлемой международной практике в вопросах, связанных с несостоятельностью.
Modiifcation means that the degree of, and certainty  about, harmonization achieved through a model law may be lower than in the case  of a convention. hTerefore, in order to achieve a satisfactory degree of harmonization  and certainty, States may wish to make as few changes as possible when incorporating  the Model Law into their legal systems. hTat approach will not only assist in making  national law as transparent and predictable as possible for foreign users.Внесение изменений означает, что достигаемые степень унификации и степень определенности в случае типового законодательства могут быть ниже, чем в случае конвенции. Таким образом, для обеспечения удовлетворительной степени унификации и определенности государства, возможно, пожелают внести как можно меньше изменений при включении Типового закона в свои правовые системы. Такой подход не только поможет сделать национальное законодательство максимально прозрачным и предсказуемым для иностранных пользователей.
It will also contribute to fostering cooperation between insolvency proceedings, as the laws  of different States will be the same or very similar;Он будет также способствовать развитию взаимодействия между производствами по делам о несостоятельности, поскольку законы разных государств окажутся одинаковыми или весьма схожими;
reducing the costs of proceedings because of greater eifciency in the recognition of judgments;сокращению затрат на производство по причине повышения эффективности в вопросах признания судебных решений;
and improving  consistency and fairness of treatment of insolvency judgments in the cross-border  context.и повышению последовательности и справедливости режима судебных решений по делам о несостоятельности в трансграничном контексте.
19.19.
While the Model Law indicates speciifc grounds upon which a judgment may  be refused recognition and enforcement, it also preserves the possibility of excluding or limiting any action that may be taken under the Model Law on the basis of  overriding public policy considerations (article 7), although it is expected that the  public policy exception would be rarely used.В то время как в Типовом законе указываются определенные основания для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, в нем предусматривается возможность исключить или ограничить любое действие, которое может быть предпринято согласно Типовому закону, на основе главенствующих соображений публичного порядка (статья 7), хотя и ожидается, что исключение на основе соображений публичного порядка будет использоваться редко. B.
B. Use of terminologyИспользование терминологии
20.20.
Rather than using terminology familiar to only some jurisdictions and legal  traditions and thus to avoid confusion, the Model Law follows the approach of  other UNCITARL texts of developing new terms with deifned meanings.Вместо использования терминологии, известной только некоторым юрисдикционным системам и правовым традициям, и, таким образом, с тем чтобы избежать путаницы, в Типовом законе воспроизводится подход, использованный в других текстах ЮНСИТРАЛ и предусматривающий разработку новых терминов, содержание которых разъясняется в определениях.
Accordingly, the Model Law introduces the term “insolvency-related judgment” and relies  upon other terms, such as “insolvency representative” and “insolvency proceeding”  that were developed in other UNCITARL insolvency texts.Соответственно, в Типовом законе вводится термин «судебное решение, принятое в связи с производством по делам о несостоятельности» и используются такие другие термины, как «управляющий в деле о несостоятельности» и «производство по делу о несостоятельности», которые были разработаны в других текстах ЮНСИТРАЛ, касающихся несостоятельности.
Where the expression  used is likely to vary from country to country, the Model Law, instead of using a  particular term, indicates the meaning of the term in italics within square brackets  and calls upon the dratfers of the national law to use the appropriate term.Когда та или иная используемая формулировка может различаться в зависимости от конкретной страны, вместо использования конкретного термина в Типовом законе курсивом в квадратных скобках указывается значение этого термина и привлекается внимание составителей национального законодательства к необходимости использовать надлежащий термин.
21. hTe use of the term “insolvency-related judgment” is intended to avoid confusion as to the application to the Model Law of jurisprudence that may relate to  particular terms or phrases used in speciifc States or regions. hTe phrase “arises as  a consequence of or is materially associated with” is used to describe the connection between the judgment and an insolvency proceeding, rather than the phrase  referred to in paragraph 9 above, which is key terminology in a particular regional  law and has been given a speciifc interpretation by relevant courts.21. Использование термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности», призвано не допустить путаницы в отношении применения к Типовому закону материалов судебной практики, которые могут содержать определенные термины или формулировки, применяемые в конкретных государствах или регионах. Для описания связи между судебным решением и производством по делу о несостоятельности используется формулировка «является следствием производства по делу о несостоятельности или существенно связано с ним», а не та формулировка, которая приводится в пункте 9 выше и которая относится к ключевой терминологии в конкретном региональном законодательстве и получила конкретное толкование в соответствующих судах.
“Insolvency”«Несостоятельность»
22.22.
Acknowledging that different jurisdictions might have different notions of  what falls within the term “insolvency proceedings”, the Model Law does not deifne  the term “insolvency”.Исходя из признания того, что в различных юрисдикционных системах могут существовать различные понятия того, что охватывается термином «производство по делу о несостоятельности», Типовой закон не содержит определения термина «несостоятельность».
However, as used in the Model Law, “insolvency proceeding”  refers to various types of collective proceedings commenced with respect to a  debtor that is in severe ifnancial distress or insolvent, with the goal of liquidating  or reorganizing that debtor as a commercial entity.В то же время термин «производство по делу о несостоятельности», как он используется в Типовом законе, относится к различным видам коллективного производства, возбуждаемого в отношении должников, которые испытывают острые финансовые трудности или становятся неплатежеспособными, с целью ликвидации или реорганизации должника как коммерческой структуры.
A judicial or administrative  proceeding to wind up a solvent entity where the goal is to dissolve the entity and  other foreign proceedings not falling within article  2, subparagraph (a) are not insolvency proceedings within the scope of the Model Law.Судебные или административные процедуры по прекращению деятельности платежеспособного субъекта, цель которых состоит в его роспуске, и другие иностранные процедуры, не подпадающие под действие подпункта (а) статьи 2, не являются производствами по делу о несостоятельности, попадающими в сферу применения Типового закона.
Where a proceeding  serves several purposes, including the winding up of a solvent entity, it falls under  article 2, subparagraph (a) of the Model Law only if the debtor is insolvent or in  severe ifnancial distress. hTe use of the term “insolvency” in the Model Law is  consistent with its use in other UNCITARL insolvency texts, speciifcally the MLCBI  and the UNCITARL Legislative Guide on Insolvency Law (the Legislative Guide).В тех случаях, когда производство преследует различные цели, включая прекращение деятельности платежеспособного субъекта, оно подпадает под действие подпункта (а) статьи 2 Типового закона только когда должник является неплатежеспособным или испытывает острые финансовые трудности. Использование в Типовом законе термина «несостоятельность» согласуется с его использованием в других текстах ЮНСИТРАЛ, касающихся несостоятельности, в частности в ТЗТГН и Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности («Руководство для законодательных органов»){§13}
23.23.
It should be noted that in some jurisdictions the expression “insolvency proceedings” has a narrow technical meaning in that it may refer, for example, only to  collective proceedings involving a company or a similar legal person or only to  collective proceedings against a natural person.Следует отметить, что в некоторых юрисдикционных системах словосочетание «производство по делу о несостоятельности» является узким техническим понятием, поскольку оно может относиться, например, к коллективным процедурам, касающимся какой-либо компании или аналогичного юридического лица, или же только к коллективным процедурам в отношении физического лица.
No such distinction is intended to  be drawn by the use of the term “insolvency” in the Model Law, since the Model Law  is designed to be applicable to foreign judgments related to proceedings addressing  the insolvency of both natural and legal persons as the debtor.Использование термина «несостоятельность» в Типовом законе не предполагает проведения какого-либо подобного различия, поскольку Типовой закон задуман для применения к иностранным судебным решениям, связанным с производством по делам о несостоятельности как физических, так и юридических лиц в качестве должников.
If, in the enacting  State, the word “insolvency” may be misunderstood as referring to one particular  type of collective proceeding, another term should be used to refer to the proceedings  covered by the Law.Если в принимающем закон государстве «несостоятельность» может быть неверно понята как относящаяся к какому-либо одному конкретному виду коллективного производства, то для определения процедур, охватываемых настоящим Законом, должен быть использован другой термин.
“State”/“originating State”«Государство»/«государство, где было принято судебное решение» 24.
24. hTe words “this State” are used throughout the Model Law to refer to the  entity that enacts the Model Law (i.e., the enacting State). hTe term should be  understood as referring to a State in the international sense and not, for example,  to a territorial unit in a State with a federal system. hTe words “originating State”  are also used throughout the Model Law to refer to the State in which the insolvencyrelated judgment was issued.Слова «настоящее государство» использованы по всему тексту Типового закона для обозначения субъекта, который принимает Типовой закон (т.е. принимающее закон государство). Этот термин следует понимать как обозначающий государства в международном смысле и не обязательно означающий, например, территориальную единицу в государстве с федеративной системой. Во всем тексте Типового закона используются также слова «государство, где было принято судебное решение» для обозначения государства, в котором было вынесено судебное решение в связи с производством по делу о несостоятельности.
“Recognition and enforcement” 14«Признание и приведение в исполнение»{§14}
25. hTe Model Law generally refers to “recognition and enforcement” of an insolvencyrelated judgment as a single concept, although there are some articles where a  distinction is made between recognition on the one hand and enforcement on the  other.25. В Типовом законе формулировка «признание и приведение в исполнение» судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, в целом используется как единая концепция, однако в некоторых статьях проводится различие между признанием, с одной стороны, и приведением в исполнение — с другой.
Use of the phrase “recognition and enforcement” should not be regarded as  requiring enforcement of all recognized judgments where it is not required.Формулировку «признание и приведение в исполнение» не следует рассматривать как требующую приведения в исполнение всех признанных судебных решений, когда приведения в исполнение не требуется.
26.26.
Under some national laws, recognition and enforcement are two separate processes  and may be covered by different laws.Согласно национальному законодательству ряда государств признание и приведение в исполнение представляют собой две отдельные процедуры, которые могут охватываться различными законами.
In some federal jurisdictions, for example,  recognition may be subject to national law, while enforcement is subject to the law of 13 MLCBI, Guide to Enactment and Interpretation, paras. 48–49;В некоторых федеративных юрисдикционных системах, например, вопросы признания могут регулироваться общенациональным законом, а вопросы приведения в исполнение — законодательством территориальных или субфедеральных единиц.
Legislative Guide, Introd., glossary, para. 12(s):  “‘Insolvency’: when a debtor is generally unable to pay its debts as they mature or when its liabilities exceed the  value of its assets.”Признание может повлечь за собой последствия, состоящие в том, что иностранное судебное решение становится местным судебным решением, которое может быть приведено в исполнение в соответствии с местным законодательством.
14 See paras. 78-79 below for further explanation of the meaning of the term “recognition and enforcement”. a territorial or sub-federal unit.Таким образом, хотя приведение в исполнение может предполагать признание иностранного судебного решения, оно выходит за рамки признания.
Recognition may have the effect of making the foreign  judgment a local judgment that can then be enforced under local law. hTus while  enforcement may presuppose recognition of a foreign judgment, it goes beyond  recognition.В некоторых государствах может возникнуть недопонимание по вопросу о том, могут ли и признание, и приведение в исполнение быть обеспечены с помощью единого ходатайства или же потребуется подача двух отдельных ходатайств.
Confusion may be caused in some States as to whether both can be  achieved through a single application or whether two separate applications are  required. hTe Model Law does not speciifcally address that procedural requirement,  but provisions that might be of speciifc relevance to the issue of enforcement  should be noted, for example, article 10 which refers to conditional recognition or  enforcement.В Типовом законе не содержится конкретных положений относительно этих процессуальных требований, однако следует указать на положения, которые могут иметь прямое отношение к вопросу о приведении в исполнение, например на статью 10, которая касается условного признания или приведения в исполнение.
27.27.
In the case of some judgments, recognition might be suifcient and enforcement  may not be needed, for example, for declarations of rights or some non-monetary  judgments, such as the discharge of a debtor or a judgment determining that the  defendant did not owe any money to the plaintiff. hTe receiving court may simply  recognize that ifnding and, if the plaintiff were to sue the defendant again on the  same claim before that court, the recognition already accorded would be enough  to dispose of the case. hTus, while enforcement must be preceded by recognition,  recognition need not always be accompanied or followed by enforcement.В случае некоторых судебных решений признания может быть достаточно, а приведение в исполнение может не требоваться, например, для заявлений о правах или некоторых неденежных судебных решений, таких как освобождение должника от ответственности или судебное определение о том, что истцу не причитается никакой денежной суммы со стороны ответчика. Суд, получивший ходатайство, может просто признать этот вывод, и если истец вновь будет направлять иски в отношении ответчика по тому же требованию, то признания, уже предоставленного ранее, будет вполне достаточно для урегулирования этого дела. Таким образом, хотя приведению в исполнение должно предшествовать признание, признанию не всегда требуется сопровождение одновременным или последующим приведением в исполнение.
“Competent court or authority”«Компетентный суд или орган»
28.28.
As indicated in article 2, subparagraph (c), the Model Law envisages that a  judgment can be issued by a court or an administrative authority in the originating  State, provided that a decision issued by an administrative authority has the same  effect as a court decision. hTis usage is consistent with the ifrst part of the deifnition  of “court” in the MLCBI (art.  2, subpara. (e) referring to “a judicial or other  authority”), 15 and the Legislative Guide (glossary, para. 8).Как указывается в подпункте (с) статьи 2, в Типовом законе предусматривается, что судебное решение может быть вынесено в государстве его принятия судом или административным органом при условии, что решение, вынесенное административным органом, имеет ту же силу, что и решение суда. Такое понимание соответствует первой части определения понятия «суда» в ТЗТГН (подпункт (е) статьи 2 содержит ссылку на «судебный или другой орган»){§15} и Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов (пункт 8 глоссария).
29.29.
Moreover, article  4 contemplates that the body competent to perform the  functions of the Model Law with respect to recognition and enforcement in the  receiving State may be either a court or administrative authority, as designated by  that State.Кроме того, в статье 4 предусматривается, что орган, компетентный выполнять упомянутые в Типовом законе функции, касающиеся признания и приведения в исполнение судебных решений в запрашиваемом государстве, может быть либо судом, либо административным органом, указанным этим государством.
For ease of reference, the Model Law uses the word “court” to refer to  that authority.Для удобства пользования в Типовом законе для указания на такой орган используется слово «суд».
In the event that the body designated under article 4 is an administrative authority, the enacting State may wish to consider replacing the word  “court”, where it refers to the receiving State, with the word “authority”. 15 It might be noted that the use of the term “court” in the Model Law is not limited by the second part of  the deifnition in the MLCBI i.e., the words “competent to control or supervise a foreign proceeding”, for the  reasons given in para. 52 below. Documents referred to in this GuideВ том случае, если орган, о котором говорится в статье 4, является административным органом, государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о замене слова «суд» в тех случаях, когда речь идет о запрашиваемом государстве, словом «орган». Документы, на которые сделаны ссылки в настоящем Руководстве 30.
30.a)
(a) “MLCBI”: UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997);ТЗТГН — Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год);
(b) “Guide to Enactment and Interpretation”: Guide to Enactment and Interpretation of the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency, as revised  and adopted by the Commission on 18 July 2013;b) «Руководство по принятию и толкованию» –– Руководство по принятию и толкованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, пересмотренное и принятое Комиссией 18 июля 2013 года; c)
(c) “Practice Guide”: UNCITARL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (2009);«Практическое руководство» –– Практическое руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности (2009 год);
(d) “Legislative Guide”: UNCITARL Legislative Guide on Insolvency Law  (2004), including part three: treatment of enterprise groups in insolvency (2010)  and part four: obligations of directors in the period approaching insolvency (2013);d) «Руководство для законодательных органов» — Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (2004 год), включая часть третью: режим предпринимательских групп при несостоятельности (2010 год), и часть четвертую: обязанности директоров в период, предшествующий несостоятельности (2013 год); e)
(e) “Judicial Perspective”: UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency: hTe Judicial Perspective (updated 2013);«Материалы судебной практики» –– Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики (обновленный вариант 2013 года);
(f) 2005 Choice of Court Convention: Hague Conference on Private International Law Convention of 30 June 2005 on Choice of Court Agreements;f) Конвенция о выборе суда 2005 года –– Гаагская конференция по международному частному праву: Конвенция о соглашениях о выборе суда от 30 июня 2005 года; и
andg)
(g) Hartley/Dogauchi report: Explanatory Report on the 2005 Choice of  Court Convention by Trevor Hartley and Masato Dogauchi.Hartley/Dogauchi report: Explanatory Report on the 2005 Choice of Court Convention by Trevor Hartley and Masato Dogauchi (Доклад Хартли/Догаути: Пояснительный доклад по Конвенции о выборе суда 2005 года; Тревор Хартли и Масато Догаути).
IV.IV.
Main features of the Model LawОсновные характерные черты Типового закона
A. Scope of applicationA. Сфера применения 31.
31. hTe Model Law applies to an insolvency-related judgment that was issued in  a proceeding taking place in a State other than the enacting State in which recognition and enforcement is sought. hTat scope would include the situation where both  the proceeding giving rise to the judgment and the insolvency proceeding to which  it relates are taking place in another State.Типовой закон применяется к судебным решениям, принятым в связи с производством по делам о несостоятельности в государстве, ином, чем принимающее закон государство, в котором испрашиваются признание и приведение в исполнение. Такая сфера применения охватывает ситуации, когда и производство, в результате которого было вынесено судебное решение, и производство по делу о несостоятельности, с которым оно связано, происходят в другом государстве.
It would also include the situation in  which the judgment was issued in another State, but the insolvency proceeding to  which the judgment relates is taking place in the enacting State in which recognition and enforcement is sought.Она будет охватывать также ситуации, когда судебное решение принято в другом государстве, а производство по делу о несостоятельности, с которым оно связано, проводится в принимающем закон государстве, в котором испрашивается признание и приведение в исполнение.
In other words, while the judgment must be issued  in a State other than the enacting State, the location of the insolvency proceeding  to which the judgment relates is not material, and it can be either a foreign proceeding or a local proceeding taking place in the enacting State.Другими словами, хотя судебное решение должно быть вынесено в государстве, ином, чем государство, принимающее закон, место проведения производства по делу о несостоятельности, в связи с которым было принято это решение, существенного значения не имеет, и оно может быть либо иностранным производством, либо местным производством в принимающем закон государстве. B.
B. Types of judgment coveredОхватываемые виды судебных решений
32.32.
To fall within the scope of the Model Law, a foreign judgment needs to possess  certain attributes. hTese are, ifrstly, that it arises as a consequence of or is materially  associated with an insolvency proceeding (as deifned in art. 2, subpara. (a)) and,  second, that it was issued on or atfer the commencement of that insolvency proceeding (art. 2, subpara. (d)). hTe deifnition does not include the judgment commencing an insolvency proceeding, as noted in the preamble, subparagraph 2(d)  (see para. 45 below) and in article 2, subparagraph (d)(ii) (see para. 62 below).Для того чтобы подпадать под действие Типового закона, иностранное судебное решение должно обладать определенными атрибутами. Во-первых, оно должно быть следствием производства по делу о несостоятельности или существенно с ним связано (как это определено в подпункте (а) статьи 2), и, во-вторых, оно должно быть вынесено в момент или после открытия производства по делу о несостоятельности (подпункт (d) статьи 2). Это определение не охватывает судебное решение об открытии производства по делу о несостоятельности, как это отмечается в подпункте 2 (d) преамбулы (см. пункт 45 ниже) и в подпункте (d)(ii) статьи 2 (см. пункт 62 ниже).
An interim measure of protection is not to be considered a judgment for the purposes of the Model Law (see paras. 54-55 below).Временная обеспечительная мера не считается судебным решением для целей Типового закона (см. пункты 54–55 ниже). 33.
33. hTe cause of action giving rise to an “insolvency-related judgment” may have  been pursued by various parties, including a creditor with approval of the court,  based upon the insolvency representative’s decision not to pursue that cause of  action or, if the cause of action was assigned by the insolvency representative in  accordance with the applicable law, by the party to whom it was assigned.Иск, приведший к вынесению «судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности», может быть заявлен различными сторонами, в том числе кредитором с согласия суда в обстоятельствах, когда управляющий в деле о несостоятельности решил не подавать такой иск, или, если право подачи иска было передано управляющим в деле о несостоятельности в соответствии с применимым правом, той стороной, которой это право было передано.
In both  instances, the judgment must be otherwise enforceable under the Model Law.В обоих случаях, при прочих равных условиях, должна существовать возможность приведения судебного решения в исполнение согласно Типовому закону.
34.34.
For the information of enacting States, a number of examples of the types of  judgment that might fall within the deifnition of “insolvency-related judgment” are  provided below;Для сведения принимающих закон государств ниже приводятся несколько примеров в отношении видов судебных решений, которые могут подпадать под определение термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности»;
the list is not intended to be exhaustive (see para. 60 below).этот перечень не предполагается считать исчерпывающим (см. пункт 60 ниже).
C. Relationship between the Model Law and the MLCBIC. Взаимосвязь между Типовым законом и ТЗТГН 35.
35. hTe subject matter of the Model Law is related to that of the MLCBI.Предмет Типового закона связан с предметом ТЗТГН.
Both  texts use similar terminology and deifnitions (e.g., the deifnition of “insolvency  proceeding” draws upon the deifnition of “foreign proceeding” in the MLCBI);В обоих текстах использованы аналогичная терминология и определения (например, определение термина «производство по делу о несостоятельности» основано на определении «иностранное производство» в ТЗТГН);
a  number of the general articles of the MLCBI are repeated in the Model Law;ряд общих положений ТЗТГН воспроизводится в Типовом законе{§16} ;
16 and the Preamble 17 refers speciifcally to the relationship between the Model Law and the MLCBI. hTe Preamble, as noted below (para. 45), clariifes that the Model Law  is not intended to replace legislation enacting the MLCBI.а в преамбуле{§17} содержатся конкретные указания на взаимосвязь текста Типового закона и ТЗТГН. В преамбуле, как это отмечается ниже (пункт 45), разъясняется, что Типовой закон не предназначен для того, чтобы заменить законодательство, вводящее в действие ТЗТГН.
States that have enacted  or are considering enacting the MLCBI may wish to note the following guidance  on the complementary nature of the two texts.Государства, которые приняли ТЗТГН или рассматривают вопрос о его принятии, возможно, пожелают обратить внимание на следующие рекомендации, касающиеся взаимодополняющего характера двух текстов.
36. hTe MLCBI applies to the recognition of speciifed foreign insolvency proceedings (that is, those that are a type of proceeding covered by the deifnition of “foreign  proceeding” and can be considered to be either a foreign main or a foreign nonmain proceeding under article 2).36. ТЗТГН применяется к признанию указанного иностранного производства по делу о несостоятельности (т.е. к тому виду производства, которое охватывается определением «иностранного производства» и может быть сочтено либо иностранным основным, либо иностранным неосновным производством согласно статье 2).
Other types of insolvency proceeding, such as  those commenced on the basis of presence of assets or those that are not a collective  proceeding (as explained in paras. 69–72 of the Guide to Enactment and Interpretation) do not fall within the types of proceeding eligible for recognition under  the MLCBI.Другие виды производства по делам о несостоятельности, например производство, которое открывается на основе наличия активов, или производство, не являющееся коллективным (как это разъясняется в пунктах 69–72 Руководства по принятию и толкованию ТЗТГН), не относятся к тем видам производства, которые могут быть признаны согласно ТЗТГН.
37. hTe Model Law, in comparison, has a narrower scope, addressing the recognition  and enforcement of insolvency-related judgments, that is, judgments that bear the  necessary relationship (as deifned in art. 2, subpara. (d)), to an insolvency proceeding  (as deifned in art. 2, subpara. (a)). If the insolvency proceeding to which the speciifc  judgment relates does not satisfy that deifnition, the judgment would not be an  insolvency-related judgment capable of recognition and enforcement under the  Model Law. hTe decision commencing the insolvency proceeding, which is the  subject of the MLCBI’s recognition regime, is speciifcally excluded from the deifnition  of “insolvency-related judgment” for the purposes of the Model Law.37. В сравнении с этим Типовой закон имеет более узкую сферу применения, и в нем рассматриваются признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делу о несостоятельности, т.е. те судебные решения, которые имеют необходимое отношение (как это определяется в подпункте (d) статьи 2) к производству по делу о несостоятельности (как это определяется в подпункте (а) статьи 2). Если производство по делу о несостоятельности, с которым связано конкретное судебное решение, не удовлетворяет соответствующему определению, то такое судебное решение не будет считаться решением, принятым в связи с производством по делу о несостоятельности, которое может быть признано и приведено в исполнение согласно Типовому закону.
18 However, it should be noted that, in view of the severability provision in article 16, there 16 MLCBI, arts. 3 (para. 1) to 8. 17 Preamble, subpara. 2(b)), as well as article 14, subparagraph (h) and article X (discussed below, see  paras. 126-127).Решение, открывающее производство по делу о несостоятельности — а режим признания ТЗТГН распространяется на такие решения, — прямо исключается из определения понятия «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности» для целей Типового закона{§18}
18 Preamble, subpara. 2(d) and art. 2, para. (d)(ii) (see paras. 45 and 62 below). may be other orders included in a judgment commencing an insolvency proceeding  that could be subject to recognition and enforcement under the Model Law (see  para. 58 below).Вместе с тем следует отметить, что с учетом положения о разделимости судебных решений в статье 16 могут существовать другие постановления, которые включены в судебное решение, открывающее производство по делу о несостоятельности, и которые могут быть признаны и приведены в исполнение согласно Типовому закону (см. пункт 58 ниже).
38.38.
Like the MLCBI, the Model Law establishes a framework for seeking crossborder recognition, but in this case of an insolvency-related judgment. hTat framework seeks to establish a clear, simple procedure that avoids unnecessary complexity,  such as requirements for legalization.Подобно ТЗТГН Типовой закон определяет основу для ходатайства о трансграничном признании, в данном случае применительно к судебному решению, принятому в связи с производством по делу о несостоятельности. На этой основе устанавливается четкая простая процедура без излишних сложностей, таких как требования легализации{§19}
19 Like the analogous article in the MLCBI (art. 19), the Model Law also permits orders for provisional relief to preserve the  possibility of recognizing and enforcing an insolvency-related judgment between  the time recognition and enforcement are sought and the time the court issues its  decision.Как и в аналогичной статье в ТЗТГН (статья 19), в Типовом законе также допускаются постановления о временных мерах судебной помощи, направленные на сохранение возможности признания и приведения в исполнение судебного решения, связанного с производством по делу о несостоятельности, между моментом подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение и моментом вынесения судом своего решения.
Like the MLCBI, the Model Law also seeks to establish certainty with  respect to the outcome of the recognition and enforcement procedure, so that if the  relevant documents are provided, the judgment satisifes the deifnitional requirements and those for effectiveness and enforceability in the originating State, the  person seeking recognition and enforcement is the appropriate person and there  are insuifcient or no grounds for refusing recognition and enforcement, the judg ment should be recognized and enforced.Как и в случае ТЗТГН, Типовой закон также направлен на обеспечение определенности в отношении результатов процедуры признания и приведения в исполнение, с тем чтобы судебное решение было признано и приведено в исполнение, если соответствующие документы были представлены, судебное решение отвечает требованиям определения и требованиям в отношении действительности и возможности приведения в исполнение в государстве, где было вынесено решение, лицо, ходатайствующее о признании и приведении в исполнение, является надлежащим лицом, а основания для отказа в принятии и приведении в исполнение либо не являются достаточными, либо отсутствуют.
39.39.
As discussed in more detail in the article-by-article remarks below, the Model Law  includes an optional provision that permits recognition of an insolvency-related  judgment to be refused when the judgment originates from a State whose insolvency proceeding (being an insolvency proceeding that met the deifnition of that  term as used in the Model Law) is not or would not be susceptible of recognition  under the MLCBI.Как это обсуждается более подробно в постатейных примечаниях, в Типовом законе содержится факультативное положение, которое позволяет отказывать в признании судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, когда это решение выносится в государстве, где производство по делу о несостоятельности (которое является производством по делу о несостоятельности, соответствующим определению этого термина, как он используется в Типовом законе) не может быть или не будет признано согласно ТЗТГН.
Under the terms of the MLCBI, the insolvency proceeding may  not be recognizable because that State is neither the location of the insolvency debtor’s  centre of main interests (COMI) nor of an establishment of the debtor (i.e., it is  neither a main nor a non-main proceeding). hTat principle of non-recognition of  insolvency proceedings under the MLCBI is acknowledged in article 14, subparagraph (h) of the Model Law, which is an optional provision for consideration by  States that have enacted (or are considering enacting) the MLCBI. hTe substance  of subparagraph (h) also provides an exception to that general principle. hTe exception  permits recognition of a judgment, notwithstanding its origin in a State whose  insolvency proceeding is not or would not be recognizable under the MLCBI, provided: (i) the judgment relates only to assets that were located in the originating  State;Согласно условиям ТЗТГН производство по делу о несостоятельности может не быть признано, поскольку данное государство не является ни местом центра основных интересов (ЦОИ) несостоятельного должника, ни местом нахождения предприятия должника (т.е. оно не является ни основным, ни неосновным производством). Этот принцип непризнания производства по делу о несостоятельности согласно ТЗТГН признается в подпункте (h) статьи 14 Типового закона, который представляет собой факультативное положение для рассмотрения теми государствами, которые приняли (или рассматривают возможность принятия) ТЗТГН. Подпункт (h) по сути предусматривает также исключение из этого общего принципа.
and (ii) certain conditions are met. hTe exception could facilitate the recovery of additional assets for the insolvency estate, as well as the resolution of disputes  relating to those assets.Это исключение позволяет признавать судебное решение, несмотря на то, что оно было вынесено в государстве, производство по делу о несостоятельности в котором не может быть или не будет признано согласно ТЗТГН, при условии, что i) судебное решение касается только активов, которые находятся в государстве, где было вынесено судебное решение;
Such an exception with respect to the recognition of insolvency proceedings is not available under the MLCBI (discussed further below,  paras. 117-120).и ii) соблюдены определенные условия. Такое исключение может способствовать возвращению дополнительных активов в интересах имущественной массы в деле о несостоятельности, а также урегулированию споров, связанных с этими активами.
19 See the discussion on legalization in paras. 88-91 below.В ТЗТГН подобного исключения в отношении признания производства по делу о несостоятельности не предусмотрено (дальнейшее обсуждение см. пункты 117–120 ниже).
40.40.
A requirement for protection of the interests of creditors and other interested  persons, including the debtor, is included in both the Model Law and the MLCBI,  but in different situations. hTe MLCBI requires the recognizing court to ensure  that those interests are considered when granting, modifying or terminating provisional or discretionary relief under the MLCBI (art. 22).Требование о защите интересов кредиторов и других заинтересованных сторон, включая должника, содержится как в Типовом законе, так и в ТЗТГН, однако применительно к разным ситуациям. ТЗТГН требует от суда, который рассматривает ходатайство о признании, обеспечить, чтобы эти интересы были учтены при предоставлении, изменении или прекращении временной или дискреционной помощи согласно ТЗТГН (статья 22).
As the Guide to Enactment  and Interpretation explains, the idea underlying that requirement is that there  should be a balance between relief that might be granted to the foreign representative  and the interests of the persons that may be affected by that relief.В Руководстве по принятию и толкованию ТЗТГН разъясняется, что мысль, лежащая в основе этого требования, заключается в том, что следует поддерживать баланс между судебной помощью, которая может быть предоставлена иностранным представителям, и интересами лиц, которые могут быть затронуты такой помощью{§20}
20 hTe Model Law is more narrowly focused;Типовой закон имеет более узкую направленность;
the issue of such protection is relevant only in so far as  article 14, subparagraph (f) gives rise to a ground for refusing recognition and  enforcement where those interests were not adequately protected in the proceeding  giving rise to certain types of judgment. hTose include, for example, a judgment  conifrming a plan of reorganization.вопрос о такой защите ставится только в той мере, в которой согласно подпункту (f) статьи 14 возникает основание для отказа в принятии и приведении в исполнение, когда такие интересы не были должным образом защищены в рамках производства, в связи с которым было вынесено судебное решение определенного вида. В качестве примера можно указать решение, подтверждающее план реорганизации.
As discussed further below (see paras. 108–109),  the rationale is that the types of judgment speciifed in article 14, subparagraph (f)  directly affect the rights of creditors and other stakeholders collectively.Как это обсуждается далее ниже (см. пункты 108 и 109), обоснование состоит в том, что виды судебных решений, о которых говорится в подпункте (f) статьи 14, прямо затрагивают права кредиторов и коллективно других заинтересованных сторон.
Although  other types of insolvency-related judgment resolving bilateral disputes between  parties may also affect creditors and other stakeholders, those effects are typically  indirect (e.g., via the judgment’s effect on the size of the insolvency estate).Хотя другие виды судебных решений, которые связаны с несостоятельностью и которые разрешают двусторонние споры между сторонами, также могут затрагивать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон, подобные последствия, как правило, носят косвенный характер (например, последствия судебного решения для размеров имущественной массы в деле о несостоятельности).
In those  circumstances, a separate analysis of the adequate protection of third-party interests  is not considered to be necessary and could lead to unnecessary litigation and delay.В таких обстоятельствах отдельный анализ вопроса о достаточной защите интересов третьих сторон не считается необходимым и может привести к излишним тяжбам и задержкам.
41.41.
Another element of the relationship between the Model Law and the MLCBI  concerns article X, which addresses the interpretation of MLCBI, article 21.Еще один элемент взаимосвязи между Типовым законом и ТЗТГН касается статьи X, в которой рассматривается вопрос о толковании статьи 21 ТЗТГН.
Article X  is a further optional provision that States that have enacted (or are considering  enacting) the MLCBI may wish to consider.Статья Х представляет собой еще одно факультативное положение, которое государства, принявшие (или рассматривающие вопрос о принятии) ТЗТГН, возможно, пожелают изучить.
Pursuant to the clariifcation provided  by article X, the discretionary relief available under MLCBI, article 21 to support  a recognized foreign proceeding (covering both main and non-main proceedings)  should be interpreted as including the recognition and enforcement of a judgment,  notwithstanding any interpretation to the contrary. 20 See Guide to Enactment and Interpretation, paras. 196–199.Согласно разъяснению, изложенному в статье X, дискреционную судебную помощь согласно статье 21 ТЗТГН для содействия признанному иностранному производству (включая основное и неосновное производство) следует толковать как включающую признание и приведение в исполнение судебного решения, несмотря на любое толкование об обратном. V.
V. Article-by-article remarksПостатейные замечания
TitleНазвание
“Model Law”«Типовой закон»
42.42.
If the enacting State decides to incorporate the provisions of the Model Law  into an existing national statute, the title of the enacted provisions would have to  be adjusted accordingly, and the word “Law”, which appears in various articles,  would have to be replaced by the appropriate phrase.Если принимающее закон государство примет решение о том, чтобы включить положения Типового закона в действующий национальный законодательный акт, то название принимаемых положений будет необходимо должным образом скорректировать и слово «Закон», которое используется в различных статьях, будет необходимо заменить соответствующей формулировкой.
Discussion in UNCITARL and the Working GroupОбсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы
A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 35–36 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 40–41 A/CN.9/956A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 35 и 36 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 40 и 41 A/CN.9/956
(c) To ensure timely and cost-effective recognition and enforcement of  insolvency-related judgments;Преамбула 1. Цель настоящего Закона заключается в том, чтобы:
(d) To promote comity and cooperation between jurisdictions regarding  insolvency-related judgments; (a) To restrict provisions of the law of this State that would permit the  recognition and enforcement of an insolvency-related judgment;а) обеспечить более значительную определенность в отношении прав и средств правовой защиты применительно к признанию и приведению в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
43.b)
Paragraph 1 of the Preamble is dratfed to provide a succinct statement of the  basic policy objectives of the Model Law.не допускать дублирования производств по делам о несостоятельности; с)
It is not intended to create substantive  rights, but rather to provide a general orientation for users of the Model Law and  to assist with its interpretation.обеспечить своевременное и эффективное с точки зрения затрат признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности;
44.d)
In States where it is not customary to include in legislation an introductory  statement of the policy on which the legislation is based, consideration might nevertheless be given to including a statement of the objectives contained in the Preamble  to the Model Law either in the body of the statute or in a separate document, in  order to provide a useful reference for interpretation of the law.содействовать соблюдению принципа международной вежливости и сотрудничеству между юрисдикционными системами в отношении судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности; e) обеспечить защиту и сохранение максимальной стоимости имущественной массы в делах о несостоятельности;
45.и f)
Paragraph 2 of the Preamble is intended to clarify certain issues concerning  the relationship of the Model Law to other national legislation dealing with the  recognition of insolvency proceedings that might also address the recognition of  insolvency-related judgments, including, for example, the MLCBI where it has  been enacted (see also art. 14, subpara. (h) and article X).в случае введения в действие законодательства, основанного на Типовом законе о трансграничной несостоятельности, дополнять это законодательство. 2. Настоящий Закон не предназначен для того, чтобы:
а)
Subparagraph 1(f) of  the Preamble emphasizes that the Model Law is intended to complement the  MLCBI, while subparagraph 2(a) builds upon that complementarity, conifrming  that nothing in the Model Law is intended to restrict the application of those other  laws and subparagraph 2(b) clariifes that the Model Law is not intended to replace  legislation enacting the MLCBI or to limit the application of that legislation.ограничить действие положений законодательства настоящего государства, допускающих признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности; b) заменить законодательство, вводящее в действие Типовой закон о трансграничной несостоятельности, или ограничить применение этого законодательства;
Subparagraph 2(c) relates to article 1 of the Model Law and clariifes that the text does  not cover recognition and enforcement of an insolvency-related judgment issued  in the enacting State.c) применять его к признанию и приведению в исполнение в принимающем Закон государстве судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в принимающем Закон государстве;
Subparagraph 2(d) of the Preamble conifrms that the Model  Law is not intended to apply to a judgment commencing an insolvency proceeding.или d) применять его к судебному решению, открывающему производство по делу о несостоятельности.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 48 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, paras. 16, 58, 76 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 37–39 A/CN.9/931, paras. 14–15 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 42–44 A/CN.9/937, paras. 15–16 A/CN.9/955, para. 10 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2 Paragraph 143. В пункте 1 преамбулы приводится сжатое изложение основных принципиальных целей Типового закона. Его цель состоит не в создании каких-либо материальных прав, а в том, чтобы предложить вниманию пользователей Типового закона общие ориентиры и оказать помощь в его толковании.
46.44.
Article 1, paragraph 1, conifrms that the Model Law is intended to address  the recognition and enforcement in one State (i.e., the State enacting the Model  Law) of an insolvency-related judgment issued in a different State i.e., in a crossborder context. While the judgment to which the Model Law applies must be issued  in a State other than the State in which recognition and enforcement is sought, it  should be noted that the insolvency proceeding to which that judgment is related  could be taking place in the State in which recognition and enforcement are sought; there is no requirement that that proceeding be taking place in another State. hTe  judgment could also be related to a number of insolvency proceedings concerning  the same debtor that are taking place in more than one State concurrently.В государствах, в которых включение в законодательство вступительных положений с изложением принципов, на которых основано законодательство, не соответствует обычной практике, тем не менее может быть рассмотрен вопрос о включении изложения целей, как они содержатся в преамбуле к Типовому закону, либо в текст законодательного акта или в отдельный документ, с тем чтобы сохранить этот полезный инструмент толкования закона. 45. Цель пункта 2 преамбулы состоит в том, чтобы разъяснить некоторые вопросы, касающиеся взаимосвязи между Типовым законом и другим национальным законодательством, регулирующим вопросы признания производства по делу о несостоятельности, включая, возможно, признание судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, в том числе, например, ТЗТГН, если он был принят (см. также подпункт (h) статьи 14 и статью Х).
47. Article 1, paragraph 2, indicates that the enacting State might decide to exclude  certain types of judgment, such as those raising public policy considerations or  where other speciifcally designated legal regimes are applicable. hTose might include,  for example, judgments concerning foreign revenue claims, extradition for insolvencyrelated matters, family law matters or judgments relating to entities excluded from  the Model Law, such as banks and insurance companies.В подпункте 1 (f) преамбулы подчеркивается, что Типовой закон предназначен для дополнения ТЗТГН, причем в подпункте 2(а) такая дополняемость подтверждается указанием на то, что ничто в Типовом законе не преследует цели ограничить применение других положений законодательства, а в подпункте 2 (b) поясняется, что Типовой закон не предназначен для того, чтобы заменить законодательство, вводящее в действие ТЗТГН, или ограничить применение этого законодательства.
With a view to making the national law based on this Model Law more transparent for the beneift of  foreign users, exclusions from the scope of the law might usefully be mentioned  in paragraph 2. A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, paras. 49–53  A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, paras. 55–60  A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 32  A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [1] A/CN.9/898, para. 11 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, paras. 16, 59–63 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 40–41 A/CN.9/931, para. 16  A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 45–46  A/CN.9/937, para. 17 A/CN.9/955, para. 11 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2Подпункт 2(с) имеет отношение к статье 1 Типового закона, и в нем поясняется, что этот текст не охватывает признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности в принимающем закон государстве. В подпункте 2 (d) преамбулы подтверждается, что Типовой закон не предназначен для применения к судебным решениям, открывающим производство по делу о несостоятельности. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы
b.A/73/17, пункт 116
Was issued on or atfer the commencement of that insolvency  proceeding;A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 48 A/CN.9/WG.V/WP.145
andA/CN.9/903, пункты 16, 58 и 76
Subparagraph (a) “Insolvency proceeding”A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 37–39
48. hTis deifnition draws upon the deifnition of “foreign proceeding” in the  MLCBI.A/CN.9/931, пункты 14 и 15 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 42–44 A/CN.9/937, пункты 15–16
A/CN.9/955, пункт 10 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2 Статья 1. Сфера применения 1.
21 A judgment will fall within the scope of the Model Law if it is related to an insolvency proceeding that meets the deifnition in article 2, subparagraph (a).  hTe attributes required for that proceeding to fall within the deifnition include  the following: judicial or administrative proceeding of a collective nature;Настоящий Закон применяется к признанию и приведению в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в государстве, ином, чем государство, в котором испрашиваются признание и приведение в исполнение.
basis in  insolvency-related law of the originating State;2. Настоящий Закон не применяется к [...].
opportunity for involvement of  creditors collectively;Пункт 1
control or supervision of the assets and affairs of the debtor  by a court or another oifcial body; and reorganization or liquidation of the debtor  as the purpose of the proceeding. For a proceeding to be considered an “insolvency  proceeding” it must possess all of these elements. hTe deifnition refers to assets  that “are or were subject to control” to address situations such as where the insolvency proceeding has closed at the time recognition of the insolvency-related judgment is sought or where all assets were transferred at the start of a proceeding  pursuant to a pre-packaged reorganization plan and while the assets are no longer  subject to control, the proceeding remains open (see also notes with respect to the  deifnition of “insolvency-related judgment” below).46. В пункте 1 статьи 1 подтверждается, что Типовой закон предназначен для регулирования вопросов, касающихся признания и приведения в исполнение в одном государстве (т.е. в принимающем закон государстве) судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в другом государстве, т.е. в трансграничном контексте. Хотя судебное решение, к которому применяется Типовой закон, должно быть вынесено в государстве, ином чем государство, где испрашивается признание и приведение в исполнение, следует отметить, что производство по делу о несостоятельности, в связи с которым было принято это судебное решение, может происходить в государстве, в котором испрашивается признание и приведение в исполнение;
21 MLCBI, art. 2(a): (a) “‘Foreign proceeding’ means a collective judicial or administrative proceeding in a  foreign State, including an interim proceeding, pursuant to a law relating to insolvency in which proceeding the  assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a foreign court, for the purpose of reorganization or liquidation.” 49. A detailed explanation of the elements required for a proceeding to be considered an “insolvency proceeding” is provided in the Guide to Enactment and  Interpretation.не устанавливается никакого требования, чтобы это производство осуществлялось в каком-либо другом государстве. Судебное решение может быть также связано с несколькими производствами по делам о несостоятельности в отношении одного и того же должника, которые проводятся параллельно в нескольких государствах. Пункт 2
2247.
Subparagraph (b) “Insolvency representative” 50. hTis deifnition draws upon the deifnition of “foreign representative” in MLCBI 23 and “insolvency representative” in the Legislative Guide. 24 As noted in the Legislative Guide, 25 insolvency laws refer to the person responsible for administering insol vency proceedings by a number of different titles, including “administrators”, “trustees”, “liquidators”, “supervisors”, “receivers”, “curators”, “oifcial” or “judicial  managers” or “commissioners”. hTe term “insolvency representative” is used in the  Model Law to refer to the person fuliflling the range of functions that may be  performed in a broad sense without distinguishing between those different functions in different types of proceeding. hTe insolvency representative may be an  individual or, in some jurisdictions, a corporation or other separate legal entity.В пункте 2 статьи 1 указывается, что принимающее закон государство может принять решение о том, чтобы исключить определенные виды судебных решений, например решения, связанные с соображениями публичного порядка, или может конкретно указать, какие другие правовые режимы будут применяться. В эту категорию могут быть включены, например, судебные решения, касающиеся требований по иностранным доходам, выдачи в силу связанных с несостоятельностью вопросов или вопросов семейного права или же судебные решения, касающиеся субъектов, исключенных из сферы применения Типового закона, например банков и страховых компаний.
Article 2, subparagraph (b) recognizes that the insolvency representative may be a  person authorized in insolvency proceedings to administer those proceedings and,  in the case of proceedings taking place in a State other than the enacting State, the  “insolvency representative” may also include a person authorized speciifcally for  the purposes of representing those proceedings.Для повышения прозрачности национального законодательства, основанного на Типовом законе, в интересах иностранных пользователей в пункте 2, возможно, было бы целесообразно указать исключения из сферы применения закона. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
51. hTe Model Law does not specify that the insolvency representative must be  authorized by a court and the deifnition is thus suifciently broad to include appoint ments that might be made by a special agency other than the court.A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункты 49–53 A/CN.9/WG.V/WP.135
It also includes  appointments made on an interim basis.A/CN.9/864, пункты 55–60 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункт 32
Such appointments are included to relfect  the practice in many countries of otfen, or even usually, commencing insolvency  proceedings on an “interim” or “provisional” basis.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [1] A/CN.9/898, пункт 11
Except for being labelled as  interim, those proceedings meet all the other requisites of the deifnition of “insolvency proceeding” in article 2, subparagraph (a).A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункты 16 и 59–63 A/CN.9/WG.V/WP.150
Such proceedings are otfen conducted for weeks or months as “interim” proceedings under the administration of  persons appointed on an “interim” basis, and only at some later time would the  court issue an order conifrming the continuation of the proceedings on aA/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 40–41 A/CN.9/931, пункт 16 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 45–46
22 Guide to Enactment and Interpretation, paras. 69–80.A/CN.9/937, пункт 17 A/CN.9/955, пункт 11 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2
Статья 2. Определения
23 MLCBI, art. 2(d): “‘Foreign representative’ means a person or body, including one appointed on an interim  basis, authorized in a foreign proceeding to administer the reorganization or the liquidation of the debtor’s assets  or affairs or to act as a representative of the foreign proceeding.” 24 Legislative Guide, Introd., subpara. 12(v): “‘Insolvency representative’: a person or body, including one appointed  on an interim basis, authorized in insolvency proceedings to administer the reorganization or the liquidation of  the insolvency estate.” 25 Ibid., part two, chap. III, para. 35.Для целей настоящего Закона: a) «производство по делу о несостоятельности» означает коллективное судебное или административное производство — включая временное производство, — которое проводится в соответствии с законодательством, касающимся несостоятельности, и в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат или подлежали контролю или надзору со стороны суда или другого компетентного органа в целях реорганизации или ликвидации;
non-interim basis. hTe deifnition in subparagraph (b) is suifciently broad to include  debtors who remain in possession atfer the commencement of insolvency  proceedings. Subparagraph (c) “Judgment” 52. hTe Model Law adopts a broad deifnition of what constitutes a judgment,  explaining what the term might include in the second sentence of article 2, subparagraph (c). hTe focus is upon judgments issued by a court, which might generally  be described as an authority exercising judicial functions or by an administrative  authority, provided a decision of the latter has the same effect as a court decision.b) «управляющий в деле о несостоятельности» означает лицо или орган — включая лицо или орган, назначенный на временной основе, — который уполномочен в рамках производства по делу о несостоятельности управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций должника или совершать действия в качестве представителя производства по делу о несостоятельности; c)
Administrative authorities are included in the Model Law, as they are in the  MLCBI, on the basis that some insolvency regimes are administered by specialized  authorities and decisions issued by those authorities in the course of insolvency  proceedings merit recognition on the same basis as judicial decisions. hTe Model  Law does not require an insolvency-related judgment to have been issued by a  specialized court with insolvency jurisdiction, since not all States have such specialized courts and there are many instances in which a judgment covered by the  Model Law could be issued by a court that did not have such competence. hTis is  also supported by the focus upon “insolvency-related” judgments.«судебное решение» означает любое решение независимо от его названия, вынесенное судом или административным органом, при условии, что административное решение имеет ту же силу, что и решение суда. Для целей настоящего определения такое решение включает постановление или предписание и определение издержек и расходов суда. Временная обеспечительная мера не считается судебным решением для целей настоящего Закона;
For those reasons, the use of the word “court” is intentionally broader than the use of that word  in both the MLCBI and the Legislative Guide.d) «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности»: i)
53. hTe reference to costs and expenses of the court has been added to restrict  the enforcement of costs orders to those given in relation to judgments that can  be recognized and enforced under the Model Law.означает судебное решение, которое: a. является следствием производства по делу о несостоятельности или существенно связано с ним, независимо от того, закрыто ли это производство по делу о несостоятельности;
54.и b.
Interim measures of protection should not be considered to be judgments for  the purposes of the Law. hTe Model Law does not deifne what is intended by the  term “interim measures”.было вынесено в момент или после открытия этого производства по делу о несостоятельности; и i)
In the international context, few deifnitions of what constitute interim, provisional, protective or precautionary measures exist and legal  systems differ on how those measures should be characterized.не включает судебное решение, открывающее производство по делу о несостоятельности. Подпункт (a) «Производство по делу о несостоятельности»
55.48.
Interim measures may serve two principal purposes: to maintain the status  quo pending determination of the issues at trial and to provide a preliminary means  of securing assets out of which an ultimate judgment may be satisifed.Это определение основывается на определении термина «иностранное производство» в ТЗТГН{§21}
In addition, 26 Ibid., Introd., para. 8: For purposes of simplicity, the Legislative Guide uses the word “court” in the same  way as art. 2, subpara. (e), of MLCBI to refer to “a judicial or other authority competent to control or supervise”  insolvency proceedings.Судебное решение будет подпадать под действие Типового закона, если оно связано с производством по делу о несостоятельности, которое соответствует определению в подпункте (а) статьи 2.
An authority which supports or has speciifed roles in insolvency proceedings, but which  does not have adjudicative functions with respect to those proceedings, would not be regarded as within the  meaning of the term “court” as that term is used in the Guide.К числу признаков, которые необходимы для того, чтобы конкретное производство соответствовало этому определению, входят следующие: судебное или административное производство коллективного характера;
MLCBI, art. 2 subpara. (e), provides: “(e) ‘Foreign  court’ means a judicial or other authority competent to control or supervise a foreign proceeding.”основание, предусмотренное законодательством о несостоятельности соответствующего государства;
they may share certain characteristics;возможность коллективного участия кредиторов;
for example, they are temporary in nature,  they may be sought on an urgent basis, or they may be issued on an ex parte basis.контроль или надзор за активами или деловыми операциями должника со стороны суда или другого официального органа;
However, if an order for such measures is conifrmed atfer the respondent has been  served with the order and had the opportunity to appear and seek the discharge  of the order, it may cease to be regarded as a provisional or interim measure. 56.и реорганизация или ликвидация должника как цель производства. Для того чтобы производство было сочтено «производством по делу о несостоятельности», оно должно обладать всеми этими элементами.
Legal effects that might apply by operation of law, such as a stay applicable  automatically on commencement of insolvency proceedings pursuant to the relevant law relating to insolvency, may not, without additional court orders, be considered a judgment for the purposes of the Model Law. Subparagraph (d) “Insolvency-related judgment” 57. hTe types of judgment to be covered by the Model Law are those that can be  considered to arise as a consequence of or that are materially associated with an  insolvency proceeding (as deifned in art. 2, subpara. (a)) and that are issued by a  court or relevant administrative authority on or atfer the commencement of that  insolvency proceeding.В определении упоминается о том, что активы «подлежат или подлежали контролю», с тем чтобы учесть ситуацию, например, когда производство по делу о несостоятельности было закрыто в момент подачи ходатайства о признании судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, или когда все активы были переданы в начале производства согласно заранее подготовленному плану реорганизации и, поскольку активы более не находятся под контролем, производство остается открытым (см. также примечания, касающиеся определения термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности» ниже). 49.
An insolvency-related judgment would include any equitable  relief, including the establishment of a constructive trust, provided in that judgment  or required for its enforcement, but would not include any element of a judgment  imposing a criminal penalty (although article 16 may enable the criminal penalty  to be severed from other elements of the judgment).Подробное описание элементов, требующихся для того, чтобы производство считалось «производством по делу о несостоятельности», содержится в Руководстве по принятию и толкованию ТЗТГН{§22} Подпункт (b) «Управляющий в деле о несостоятельности» 50.
58. hTe decision commencing an insolvency proceeding is speciifcally the subject  of recognition under the MLCBI and is not covered by the Model Law, as conifrmed by subparagraph (d)(ii) of the deifnition.Это определение основано на определении термина «иностранный представитель» в ТЗТГН{§23} , а также на определении понятия «управляющий в деле о несостоятельности» в Руководстве для законодательных органов{§24}
It might be noted that should  recognition of the commencement decision be required, it is most likely to be in  circumstances where the relief available under the MLCBI is also required. hTe  Model Law does, however, cover judgments issued at the time of commencement  of insolvency proceedings, such as appointment of an insolvency representative,  judgments or orders addressing payment of employee claims and continuation of  employee entitlements, retention and payment of professionals, acceptance or  rejection of executory contracts, and use of cash collateral and post-commencement ifnance. hTey would be considered insolvency-related judgments on the basis  that they arise as a consequence of the commencement of the insolvency proceedings and are judgments that fall within the deifnition of that term.Как отмечается в Руководстве для законодательных органов{§25} в законах о несостоятельности используются различные термины для обозначения лица, несущего ответственность за управление производством по делу о несостоятельности, в том числе такие, как «администраторы», «доверенные лица», «ликвидаторы», «контролеры», «управляющие имущественной массой», «кураторы», «официальные или судебные управляющие» или «комиссары». В Типовом законе термин «управляющий в деле о несостоятельности» используется для обозначения лица, выполняющего соответствующие функции, которые могут осуществляться в самом широком смысле без проведения различия между различными функциями, присущими различным видам производства.
59. hTe words at the end of the deifnition of “insolvency-related judgment” in  article 2, subparagraph (d)(i) a, “whether or not that insolvency proceeding has  closed”, clarify that an insolvency-related judgment issued atfer the proceeding to  which it relates has closed, can still be considered an insolvency-related judgment  for the purposes of the Model Law. In some jurisdictions, for example, actions for avoidance may be pursued atfer a reorganization plan has been approved and conifrmed by the court, where that conifrmation is considered to be the conclusion  of the proceedings.Управляющий в деле о несостоятельности может быть физическим лицом или, как это имеет место в некоторых юрисдикционных системах, корпорацией или другим самостоятельным юридическим лицом. В подпункте (b) статьи 2 признается, что управляющий в деле о несостоятельности может быть лицом, уполномоченным в рамках производства по делу о несостоятельности управлять этим производством, а в случае производства, проводимого в государстве, ином чем принимающее закон государство, «управляющий в деле о несостоятельности» может также включать лицо, конкретно уполномоченное для целей представлять это производство. 51.
Insolvency laws take different approaches to conclusion of  insolvency proceedings, as discussed in the Legislative Guide, part two, chapter VI,  paragraphs 16–19. 60. hTe following list, which is not intended to be exhaustive, provides some  examples of the types of judgment that might be considered insolvency-related  judgments:В Типовом законе отдельно не оговаривается, что управляющий в деле о несостоятельности должен уполномочиваться судом, и это определение, таким образом, является достаточно широким для охвата назначений, которые могут быть сделаны специальным учреждением, иным чем суд.
(a) A judgment dealing with constitution and disposal of assets of the insolvency estate, such as whether an asset is part of, should be turned over to, or was  properly (or improperly) disposed of by the insolvency estate; (b) A judgment determining whether a transaction involving the debtor or assets  of its insolvency estate should be avoided because it upset the principle of equitable  treatment of creditors (preferential transactions) or improperly reduced the value of  the estate (transactions at an undervalue);Это определение также распространяется на назначения, сделанные на временной основе. Такие назначения включаются с целью отразить практику во многих странах, которая часто — или даже обычно — состоит в том, что открытие производства по делу о несостоятельности осуществляется на «временной» или «предварительной» основе. Без учета названия «временная основа» это производство отвечает всем другим реквизитам определения «производство по делу о несостоятельности» в подпункте (а) статьи 2.
(c) A judgment determining that a representative or director of the debtor is  liable for action taken when the debtor was insolvent or in the period approaching  insolvency, and the cause of action relating to that liability was one that could be  pursued by or on behalf of the debtor’s insolvency estate under the law relating to  insolvency, in line with part four of the Legislative Guide;Такое производство часто проводится в течение недель или месяцев в качестве «временного» производства под управлением лиц, назначенных на «временной» основе, и только на каком-либо более позднем этапе суд выносит постановление, подтверждающее продолжение производства на постоянной основе.
(d) A judgment determining whether the debtor owes or is owed a sum or any  other performance not covered by subparagraph (a) or (b). Enacting States will need  to determine whether this category should extend to all such judgments regardless  of when the cause of action arose.Определение в подпункте (b) является достаточно широким, с тем чтобы охватить должников, которые сохраняют владение после открытия производства по делу о несостоятельности. Подпункт (c) «Судебное решение» 52.
While it might be considered that a cause of action  that arose prior to the commencement of the insolvency proceedings was suifciently  linked to the insolvency proceeding, as it was being pursued in the context of, and  could have an impact on, that proceeding, it might also be considered that a judgment  on such a cause of action could have been obtained by or against the debtor prior  to the commencement of the insolvency proceeding and, thus, lacked a suifciently  material association with the insolvency proceedings.В Типовом законе принято широкое определение понятия «судебное решение», разъясняющее, что этот термин охватывает также и те моменты, которые уточняются во втором предложении подпункта (с) статьи 2. Основное внимание уделяется судебным решениям, вынесенным судом, причем в целом суд может быть описан как орган, выполняющий судебные функции, или административный орган, при условии, что решение последнего органа имеет ту же силу, что и решение суда.
Enacting States may also wish  to have regard to the treatment of such judgments under other international  instruments; (e) A judgment (i) conifrming or varying a plan of reorganization or liquidation,  (ii) granting a discharge of the debtor or of a debt, or (iii) approving a voluntary or  out-of-court restructuring agreement. hTe types of agreement referred to in subparagraph  (iii) are typically not regulated by the insolvency law and may be reached  through informal negotiation to address a consensual modiifcation of the claims of  all participating creditors. In the Model Law, the reference is to such agreements that are ultimately referred to the court for approval in formal proceedings, such as an  expedited proceeding of the type addressed in the Legislative Guide;В случае и Типового закона, и ТЗТГН в это определение включены административные органы на том основании, что некоторые режимы несостоятельности предусматривают управление со стороны специализированных органов и решения, принимаемые этими органами в ходе производства по делу о несостоятельности, заслуживают признания в той же мере, что и судебные решения. В Типовом законе не имеется требования, чтобы судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, было вынесено специальным судом, наделенным юрисдикцией по вопросам несостоятельности, поскольку не во всех государствах имеются подобные специальные суды, и существуют многочисленные случаи, когда судебное решение, охватываемое Типовым законом, может быть вынесено судом, не обладающим такой специальной компетенцией.
27 and (f) A judgment for the examination of a director of the debtor, where that  director is located in a third jurisdiction.При этом подчеркивается также, что судебные решения принимаются в связи с «производством по делам о несостоятельности».
61. hTe cause of action leading to the judgment need not necessarily be pursued  by the debtor or its insolvency representative. “Cause of action” should be interpreted  broadly to refer to the subject matter of the litigation. hTe insolvency representative  may have decided not to pursue the action, but rather to assign it to a third party  or to permit it to be pursued by creditors with the approval of the court. hTe fact  that the cause of action was pursued by another party will not affect the recognizability or enforceability of any resulting judgment, provided it is of a type otherwise  enforceable under the Model Law.По этим причинам использование слова «судебное» преследует более широкую цель, чем использование этого слова и в ТЗТГН, и в Руководстве для законодательных органов{§26} 53. Ссылка на издержки и расходы суда была добавлена для того, чтобы ограничить приведение в исполнение предписаний о понесенных расходах только предписаниями, выданными в связи с судебными решениями, которые могут быть признаны и приведены в исполнение согласно Типовому закону.
62.54.
Subparagraph (d)(ii), as noted above, conifrms that the deifnition does not  include the decision commencing an insolvency proceeding on the basis that it is  the subject of a recognition regime under the MLCBI.Временные обеспечительные меры не должны считаться судебными решениями для целей Типового закона. В Типовом законе не содержится определения термина «временная мера».
However, other decisions  made at the time of commencement of an insolvency proceeding, as noted above,  such as the decision appointing the insolvency representative, are not excluded from  the Model Law.В международном контексте существует немного определений таких понятий, как промежуточная, временная, защитная или обеспечительная мера, и правовые системы расходятся в вопросе о том, как описываются подобные меры.
Recognition of that appointment, for example, is otfen a critical factor  in demonstrating that the insolvency representative has standing to apply for recognition and enforcement of the judgment (art. 11) or for relief associated with such  recognition and enforcement (art. 12).55. Временные меры могут служить двум главным целям: поддержать статус-кво до разрешения вопросов, являющихся предметом судебного разбирательства, и обеспечить предварительные средства для защиты активов, за счет которых может быть выполнено окончательное судебное решение.
A/73/17, paras. 116 and 125–126 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, paras. 54–60 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, paras. 61–70 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/WG.V/WP.140, paras. 3–5 A/CN.9/870, paras. 53–60 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [2]–[13] A/CN.9/898, paras. 48–60 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 16, 64–73, 77 (para. 68 is relevant to the history and evolution  of the deifnition of the term “insolvency-related judgment”) 27 Legislative Guide, part two, chap. IV, section B.Кроме того, эти меры могут носить определенные общие характеристики; например, они по своей природе являются временными, они могут быть запрошены в срочном порядке или могут выноситься на основе ex parte. В то же время если постановление о вынесении таких мер будет подтверждено после того, как это постановление будет вручено ответчику и ему будет предоставлена возможность появиться в суде и ходатайствовать об отмене этого постановления, то подобную меру можно будет уже не рассматривать как предварительную или временную меру.
A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 42–56 A/CN.9/931, paras. 17–18 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 47–61 A/CN.9/937, paras. 18–20 A/CN.9/955, paras. 12–15 A/CN.9/956, Add.1 and A/CN.9/956/Add.2 63. Article 3, paragraph 1, expressing the principle of supremacy of international  obligations of the enacting State over domestic law, has been modelled on similar  provisions in other model laws prepared by UNCITARL, including the MLCBI.56. Юридические последствия, которые могут возникнуть в силу закона, такие как мораторий, накладываемый автоматически при открытии производства по делу о несостоятельности в соответствии с законодательными актами, касающимися несостоятельности, в отсутствие дополнительных судебных постановлений могут не рассматриваться как судебное решение для целей Типового закона. Подпункт (d) «Судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности»
28 64.57.
Article 3, paragraph 2, provides that where there is a treaty in force for the  enacting State and that treaty applies to the recognition and enforcement of civil  and commercial judgments, if the judgment in question falls within the terms of  the treaty, then the treaty should cover its recognition and enforcement, rather  than the Model Law. hTe article conifrms that the treaty will prevail only when it  has entered into force for the enacting State and applies to the judgment in question.Видами судебных решений, которые охватывает Типовой закон, считаются те виды решений, которые являются следствием производства по делу о несостоятельности или существенно связаны с ним (как это определено в подпункте (а) статьи 2) и которые вынесены судом или соответствующим административным органом в момент или после открытия производства по делу о несостоятельности.
Binding legal obligations issued by regional economic integration organizations that  are applicable to members of that organization might be treated as obligations  arising from an international treaty. hTis provision can also be adapted in national  law to refer to binding international instruments with non-State entities, where  such instruments could apply to the recognition and enforcement of insolvencyrelated judgments.Судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, может включать любую справедливую судебную помощь, включая создание конструктивного траста, предусмотренную в этом судебном решении или требующуюся для приведения в исполнение, однако не будет включать часть судебного решения, накладывающую уголовную меру наказания (хотя статья 16 может дать возможность для разделения уголовной санкции и других частей судебного решения).
65.58.
In some States binding international treaties are self-executing. In other States,  however, those treaties, with certain exceptions, are not self-executing as they  require domestic legislation in order to become enforceable law. In view of theСудебные решения, открывающие производство по делу о несостоятельности, являются конкретным предметом признания согласно ТЗТГН и не охватываются настоящим Типовым законом, как это подтверждается в определении, содержащемся в подпункте (d)(ii).
28 See for example, Guide to Enactment and Interpretation, paras. 91–93. normal practice of the latter group of States with respect to international treaties  and agreements, it might be inappropriate or unnecessary to enact article 3 or it  might be appropriate to enact it in a modiifed form.Можно отметить, что если требуется признание решения об открытии производства, то это, по всей видимости, происходит в тех обстоятельствах, когда требуется также судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно ТЗТГН.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, para. 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 61–63 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [14]–[15] A/CN.9/898, paras. 13–17 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, paras. 17–20, 78 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 57–59 A/CN.9/931, para. 19 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 62–64  A/CN.9/937, para. 21 A/CN.9/955, para. 16 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2 hTe functions referred to in this Law relating to recognition and enforcement of  an insolvency-related judgment shall be performed by [specify the court, courts, authority or authorities competent to perform those functions in the enacting State] and by any  other court before which the issue of recognition is raised as a defence or as an  incidental question.Вместе с тем Типовой закон охватывает судебные решения, принятые в момент открытия производства по делу о несостоятельности, например о назначении управляющего в деле о несостоятельности, судебные решения и постановления, касающиеся требований о заработной плате служащим и продолжении выплаты льгот сотрудникам, сохранения занятости и заработной платы профессиональных специалистов, признания или расторжения контрактов сотрудников руководящего звена и использования обеспечения наличными, а также финансирования после открытия производства.
66. hTe competence for the judicial functions dealt with in the Model Law may  lie with different courts and authorities in the enacting State and the enacting State  would tailor the text of the article to its own system of such competence. hTe value  of article 4, as enacted in a given State, would be to increase the transparency and  ease of use of the legislation for the beneift of, in particular, foreign insolvency  representatives and others authorized under the law of the originating State to seek  recognition and enforcement of an insolvency-related judgment. If, in the enacting State, any of the functions relating to recognition and enforcement of an insolvencyrelated judgment are performed by an authority other than a court, the State would  insert in article 4, and in other appropriate places in the enacting legislation, the  name of the competent authority. 67.Такие постановления будут считаться судебными решениями, принятыми в связи с производством по делу о несостоятельности на том основании, что они являются последствием открытия такого производства и являются судебными решениями по смыслу определения этого термина. 59. Слова «независимо от того, закрыто ли это производство по делу о несостоятельности», приводимые в конце определения термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности» в подпункте (d)(i)a, поясняют, что судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности и вынесенное после закрытия производства, с которым оно связано, все еще может рассматриваться как судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, для целей Типового закона.
In deifning jurisdiction in matters mentioned in article 4, the implementing  legislation should not unnecessarily limit the jurisdiction of other courts in the  enacting State. In particular, as the article makes clear, the issue of recognition may  be raised by way of defence or as an incidental question in a proceeding in which  the main issue for determination is not that of recognition and enforcement of  such a judgment. In those cases, that issue may be raised in a court or authority  other than the body speciifed in accordance with the ifrst part of article 4.В некоторых юрисдикционных системах, например, иски о расторжении сделок могут подаваться после утверждения и подтверждения судом плана реорганизации, если такое подтверждение будет считаться завершением производства. В законодательстве о несостоятельности используются различные подходы по вопросу завершения производства по делу о несостоятельности, как это указано пунктах 16–19 главы VI части второй Руководства для законодательных органов. 60.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, para. 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 64  A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [16]–[17] A/CN.9/898, paras. 18–20 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, para. 21  A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 60–61 A/CN.9/931, para. 20 A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 65–66  A/CN.9/937, para. 22 A/CN.9/956 68. hTe intent of article 5 is to ensure insolvency representatives or other authorities appointed in insolvency proceedings commenced in the enacting State are  authorized to act abroad with respect to an insolvency-related judgment.В приводимом ниже перечне, который не предполагает быть исчерпывающим, даны отдельные примеры видов судебных решений, которые могут быть сочтены судебными решениями, принятыми в связи с производством по делу о несостоятельности: а) судебное решение, касающееся создания имущественной массы в деле о несостоятельности и распоряжения активами этой массы, например вопросов о том, являются ли активы частью имущественной массы, должны ли они быть переданы в эту массу или были ли они реализованы надлежащим (или ненадлежащим) образом;
An enacting State in which insolvency representatives are already equipped to act in that  regard may decide to forgo inclusion of article 5, although retaining that article  would provide clear statutory evidence of that authority and assist foreign courts  and other users of the law.b) судебное решение, определяющее, должна ли сделка, касающаяся должника или активов имущественной массы, быть расторгнута, поскольку она нарушает принцип равного режима кредиторов (преференциальные сделки) или ненадлежащим образом уменьшает стоимость имущественной массы (сделки по заниженной стоимости);
69.с)
Article 5 is formulated to make it clear that the scope of the power exercised  abroad by the insolvency representative would depend upon the foreign law and  courts. Action that the insolvency representative appointed in the enacting State  may wish to take in a foreign State will be action of the type dealt with in the  Model Law, such as seeking recognition or enforcement of an insolvency-related  judgment or associated relief. hTe authority to act in that foreign State will not  depend on whether it has enacted legislation based on the Model Law.судебное решение, определяющее, что управляющий или директор должника несет ответственность за предпринятые действия во время несостоятельности должника или в период, предшествующий несостоятельности, и что в связи с этой ответственностью возникают основания для исков, которые могут быть предъявлены имущественной массой должника или от ее имени согласно законодательству о несостоятельности в соответствии с частью четвертой Руководства для законодательных органов;
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, para. 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 65 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [16] A/CN.9/898, para. 21 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, para. 22 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 62–63 A/CN.9/931, para. 20 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 67–68  A/CN.9/937, para. 23 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2d) судебные решения, определяющие, причитается ли должнику или причиталась ли с него какая-либо сумма или любое другое исполнение, не охваченное подпунктами (a) или (b). Принимающим закон государствам потребуется определить, следует ли расширить эту категорию, чтобы она охватывала все такие судебные решения независимо от момента, когда возникает основание для иска.
70. hTe purpose of the Model Law is to increase and harmonize the cross-border  assistance available in the enacting State with respect to the recognition and  enforcement of an insolvency-related judgment. However, since the law of the  enacting State may, at the time of enacting the Law, already have in place various  provisions under which a foreign insolvency representative could obtain that  assistance and since it is not the purpose of the Law to replace or displace those  provisions to the extent they provide assistance that is additional to or different  from the type of assistance dealt with in the Model Law, the enacting State may  consider whether article 6 is needed to make that point clear. ArticleXis also  relevant in this regard in so far as it provides clariifcation as to the scope of MLCBI,  article 21 and the relief that should be available under that article.Хотя может быть сочтено, что основание для иска, которое возникло до открытия производства по делу о несостоятельности, было в достаточной степени связано с производством по делу о несостоятельности, поскольку соответствующие действия предпринимались в контексте этого производства и могли иметь определенные последствия, может быть также сочтено, что судебное решение, связанное с таким иском, было, возможно, получено должником или в отношении должника до открытия производства по делу о несостоятельности и, таким образом, не имеет достаточной материальной связи с производством по делу о несостоятельности; е)
As article 6 does  not specify to whom the relief is available, it follows from article 11 that any person  entitled to apply for recognition and enforcement of an insolvency-related judgment could also seek additional assistance under article 6.судебное решение, i) подтверждающее или изменяющее планы реорганизации или ликвидации, ii) предоставляющее должнику освобождение от ответственности или от долга или iii) одобряющее соглашение о добровольной или внесудебной реструктуризации.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, para. 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 66 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [16] A/CN.9/898, para. 21 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, para. 23 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, para. 64Соглашения, упомянутые в подпункте (iii), обычно не регулируются законодательством о несостоятельности и могут заключаться посредством неофициальных переговоров для консенсуального изменения требований всех участвующих кредиторов.
A/CN.9/931, para. 21 A/CN.9/WG.V/WP.157, para. 69  A/CN.9/937, para. 23 A/CN.9/956 71. hTe notion of public policy is grounded in national law and may differ from  State to State. No uniform deifnition of that notion is attempted in article 7.В Типовом законе такое упоминание относится к соглашениям, которые в конечном счете передаются на одобрение суда в рамках официального производства, например, в рамках ускоренных процедур, рассматриваемых в Руководстве для законодательных органов{§27} ; и
72.f)
In some States, the expression “public policy” may be given a broad meaning  in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law.судебное решение об опросе директора должника, когда этот директор находится в пределах третьей юрисдикционной системы. 61.
In many  States, however, the public policy exception is construed as being restricted to  fundamental principles of law, in particular constitutional guarantees;Иски, приводящие к судебному решению, необязательно должны предъявляться должником или управляющим в деле о несостоятельности.
in those  States, public policy would only be used to refuse the application of foreign law,  or the recognition of a foreign judicial decision or arbitral award, when to do so  would contravene those fundamental principles. 73. hTe purpose of the expression “manifestly”, which is also used in many other  international legal texts as a qualiifer of the expression “public policy” (including  the MLCBI), is to emphasize that the public policy exception should be interpreted  restrictively and that article 7 is only intended to be invoked under exceptional  circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting  State. In some States, that may include situations where the security or sovereignty  of the State has been infringed.Понятие «иск» следует толковать широко как указание на предмет тяжбы. Управляющий в деле о несостоятельности может принять решение не предъявлять иск, а уступить право на его предъявление третьей стороне или разрешить предъявление иска кредиторам с одобрения суда. Тот факт, что иск предъявляется какой-либо другой стороной, не влияет на возможность признания или приведения в исполнение любого судебного решения, вынесенного в результате этого иска, при условии, что оно является одним из видов решений, которые, в противном случае, могут быть приведены в исполнение согласно Типовому закону.
74. hTe second part of the provision referring to procedural fairness is intended  to focus attention on serious procedural failings. It was dratfed to accommodate  those States with a relatively narrow concept of public policy (and which treat  procedural fairness and natural justice as being distinct from public policy) that  may wish to include language about procedural fairness in legislation enacting the  Model Law. hTe addition of this language is not intended to suggest that the  approach to public policy in the Model Law differs in any way from that of the  MLCBI or that the idea of procedural fairness would not be included under the  public policy exception in MLCBI, article 6.62. В подпункте (d)(ii), как уже отмечалось выше, подтверждается, что это определение не охватывает решение, открывающее производство по делу о несостоятельности, на том основании, что оно подпадает под режим признания согласно ТЗТГН. В то же время другие решения, вынесенные в момент открытия производства по делу о несостоятельности, как отмечалось выше, например, решения о назначении управляющего в деле о несостоятельности, не исключаются из сферы действия Типового закона.
29 For relevant cases under the MLCBI see, for example, the Judicial Perspective, section III.B.5 “hTe ‘public  policy’ exception”. A/73/17, paras. 116 and 127–128 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 67 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/898, para. 21 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [18]–[19] A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, para. 24 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 65–69  A/CN.9/931, para. 22 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 70–74  A/CN.9/937, para. 23 A/CN.9/955, para. 17 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2Признание такого назначения часто является важнейшим фактором при доказывании, что управляющий в деле о несостоятельности имеет процессуальное право подавать ходатайство о признании и приведении в исполнение судебного решения (статья 11) или о предоставлении судебной помощи, связанной с таким признанием и приведением в исполнение (статья 12). Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункты 116, 125 и 126
75.A/CN.9/WG.V/WP.130
A provision similar to the one contained in article 8 appears in a number of  private law treaties (e.g., art. 7, para. 1, of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980)).A/CN.9/835, пункты 54–60 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункты 61–70
30 It has been recognized that such a provision would also be useful in a non-treaty text, such as a model  law, on the basis that a State enacting a model law would have an interest in its  harmonized interpretation.A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/WG.V/WP.140, пункты 3–5 A/CN.9/870, пункты 53–60
Article 8 is modelled on the corresponding article of  the MLCBI.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [2]–[13] A/CN.9/898, пункты 48–60
76.A/CN.9/WG.V/WP.145
Harmonized interpretation of the Model Law is facilitated by the Case Law  on UNCITARL Texts (CLOUT) information system, under which the UNCITARL  secretariat publishes abstracts of judicial decisions (and, where applicable, arbitral  awards) that interpret conventions and model laws emanating from UNCITARL  (for further information about the system, see para. 129 below).A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункты 16, 64–73 и 77 (пункт 68 касается истории и эволюции определения термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности») A/CN.9/WG.V/WP.150
30 United Nations, Treaty Series, vol. 1498, No. 25567.A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 42–56 A/CN.9/931, пункты 17 и 18
A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 47–61 A/CN.9/937, пункты 18–20 A/CN.9/955, пункты 12–15 A/CN.9/956/Add.1 и A/CN.9/956/Add.2 Статья 3.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, para. 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 68 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [16] A/CN.9/898, para. 22 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, para. 25 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 70–71 A/CN.9/931, para. 23 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 75–76  A/CN.9/937, para. 24 A/CN.9/956/Add.2Международные обязательства настоящего государства 1. В той степени, в какой настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым международным договором или какой-либо другой формой соглашения, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими другими государствами, преимущественную силу имеют требования такого международного договора или соглашения.
77.2.
Article 9 provides that a judgment will only be recognized if it has effect in  the originating State, and will only be enforced if it is enforceable in the originating  State. Having effect generally means that the judgment is legally valid and operative.Настоящий Закон не применяется к судебному решению в случае, если имеется действующий международный договор, касающийся признания и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам, и к этому судебному решению применяется этот международный договор.
If it does not have effect, it will not constitute a valid determination of the parties’  rights and obligations. It is possible that a judgment is effective in the originating  State without being enforceable because, for example, it has been suspended pending the outcome of an appeal (this is addressed in article 10).63. Пункт 1 статьи 3, выражающий принцип верховенства международных обязательств принимающего закон государства над внутренним правом, был сформулирован на основе аналогичных положений других типовых законов, подготовленных ЮНСИТРАЛ, включая ТЗТГН{§28} 64.
If a judgment does  not have effect or is not enforceable in the originating State or if it ceases to have  effect or be enforceable in the originating State, it should not be recognized or  enforced (or continue to be recognized or enforced) in another State under the  Model Law. hTe question of effect and enforceability must thus be determined by  reference to the law of the originating State, recognizing that different States have  different rules on ifnality and conclusiveness of judgments. 78. hTis discussion raises the distinction between recognition of a judgment and  its enforcement.В пункте 2 статьи 3 предусматривается, что в случае, если имеется международный договор, вступивший в силу в отношении принимающего закон государства, и этот договор применяется к признанию и приведению в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам и если соответствующее судебное решение подпадает под действие положений этого договора, то к признанию и приведению в исполнение должен применяться не Типовой закон, а данный договор.
As noted above (see paras. 25–27), recognition means that the  receiving court will give effect to the originating court’s determination of legal  rights and obligations relfected in the judgment. For example, if the originating  court held that the plaintiff had, or did not have, a certain right, the receiving court  would accept and recognize that determination.В этой статье подтверждается, что международный договор будет иметь преимущественную силу, только если он вступил в силу в отношении принимающего закон государства и применим к соответствующему судебному решению.
Enforcement, on the other hand,  means the application of the legal procedures of the receiving court to ensure compliance with the judgment issued by the originating court. A decision to enforce  the judgment must, for the purposes of the Model Law, be preceded or accompanied by recognition of the judgment.Обязывающие юридические обязательства, установленные региональными организациями экономической интеграции применительно к членам этой организации, могут рассматриваться как обязательства, вытекающие из международного договора.
79. In contrast, recognition need not be accompanied or followed by enforcement. For example, if the originating court held that one party had an obligation to pay  money to another party or that one party had a certain right, the receiving court  may simply recognize that ifnding of fact, without any issue of enforcement arising.Это положение также может быть адаптировано в национальном законодательстве для ссылки на обязывающие международные документы, заключенные с негосударственными субъектами, когда такие документы применяются к признанию и приведению в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности. 65.
If the cause of action giving rise to that judgment was pursued again in the receiving State, recognition of the foreign judgment would be suifcient to dispose of the  application.В некоторых государствах обязывающие международные договоры обладают сами по себе исполнительной силой.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 69, 72 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [20]–[21] A/CN.9/898, paras. 23–24 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 26–27 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 72–75 A/CN.9/931, paras. 24–26 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 77-79  A/CN.9/937, para. 25 A/CN.9/955, para. 18 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2В то же время в других государствах такие договоры, с определенными исключениями, не обладают исполнительной силой и требуют принятия внутреннего законодательства, для того чтобы они стали обязательным правом.
80. hTe use of the word “review” in article 10 might have different meanings  depending on national law; in some jurisdictions, it might initially include both  the possibility of a review by the issuing court, as well as review by way of an  appeal to an appellate court. For example, an originating court may have a short  period before an appeal is made to a higher court in which to review its own judgment;В последней группе государств, с учетом их обычной практики, касающейся международных договоров и соглашений, было бы нецелесообразным или излишним включать в законодательство статью 3 или же, возможно, ее следовало бы включить в видоизмененной форме. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
once the appeal is made, the originating court no longer has that ability.A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 61
Both situations would be covered by the use of the word “review”.A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункт 71
“Ordinary review”  describes, in some legal systems, a review that is subject to a time limit and conceived  as an appeal with a full review (of facts and law).A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункты 61–63 A/CN.9/WG.V/WP.143
It differentiates those cases from  “extraordinary” reviews, such as an appeal to a court of human rights or internal  appeals for violation of fundamental rights. 81.A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [14] и [15] A/CN.9/898, пункты 13–17 A/CN.9/WG.V/WP.145
Article 10, paragraph 1, provides that if the judgment is the subject of review  in the originating State or if the time limit for seeking ordinary review has not  expired, the receiving court has the discretion to adopt various approaches to the  judgment.A/CN.9/903, пункты 17–20 и 78 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 57–59
For example, it can refuse to recognize the judgment;A/CN.9/931, пункт 19
postpone recognition  and enforcement until it is clear whether the judgment is to be aifrmed, set aside  or amended in the originating State;A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 62–64 A/CN.9/937, пункт 21 A/CN.9/955, пункт 16
proceed to recognize the judgment, but postpone enforcement;A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2
or recognize and enforce the judgment. hTis lfexibility allows  the court to deal with a variety of different situations, including, for example, where  the judgment debtor pursues an appeal in order to delay enforcement, where the  appeal may otherwise be considered frivolous or the judgment may be provisionally enforced in the originating State. If the court decides to recognize and enforce  the judgment notwithstanding the review or to recognize the judgment but postpone enforcement, the court can require the provision of some form of security  to ensure that the relevant party is not prejudiced pending the outcome of the  review.Статья 4. Компетентный суд или орган Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, выполняются [указать суд, суды, орган или органы, компетентные выполнять такие функции в принимающем Закон государстве] и любым другим судом, в котором поставлен вопрос о признании в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства.
If the judgment is subsequently set aside or amended or ceases to become  effective or enforceable in the originating State, the receiving State should rescind  or amend any recognition or enforcement granted in accordance with relevant procedures established under domestic law. 82.66. Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовом законе, могут входить в компетенцию различных судов и органов принимающего закон государства, и этому государству следует приспособить текст этой статьи к своей собственной системе подсудности.
If the court decided to refuse recognition and enforcement because of the  pending review, that decision should not prevent a new request for recognition and  enforcement once that review had been determined. Refusal in that situation would  mean dismissal without prejudice. hTis is addressed by article 10, paragraph 2. A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 69, 72 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [20]–[21] A/CN.9/898, paras. 23–24 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, paras. 26-27 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 76–77 A/CN.9/931, paras. 24–26 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 80–82  A/CN.9/937, para. 25 A/CN.9/955, para. 19 A/CN.9/956Значение статьи 4 в том виде, в каком она будет принята в том или ином государстве, будет заключаться в повышении прозрачности и легкости использования законодательства в интересах, в частности, иностранных управляющих в делах о несостоятельности и других лиц, которые уполномочены согласно законодательству государства, в котором было вынесено судебное решение, направлять ходатайства о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
1.
An insolvency representative or other person entitled under the law of the  originating State to seek recognition and enforcement of an insolvency-related  judgment may seek recognition and enforcement of that judgment in this State.  hTe issue of recognition may also be raised as a defence or as an incidental  question. 3. hTe court may require translation of documents submitted pursuant to paragraph 2 into an oifcial language of this State. 4. hTe court is entitled to presume that documents submitted pursuant to paragraph 2 are authentic, whether or not they have been legalized.Если в принимающем закон государстве какие-либо функции, касающиеся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, выполняются каким-либо другим органом, помимо суда, то такое государство может включить в статью 4 и любые другие надлежащие места в законодательном акте, основанном на Типовом законе, название компетентного органа.
83.67.
Article 11 establishes the conditions for applying for recognition and enforcement  of an insolvency-related judgment in the enacting State, as set out in paragraph 2,  and the core procedural requirements. Article 11 provides a simple, expeditious  structure to be used for obtaining recognition and enforcement.При определении юрисдикции по вопросам, упомянутым в статье 4, в принимаемом законодательстве нет необходимости ограничивать юрисдикцию других судов принимающего закон государства.
Accordingly, in  incorporating the provision into national law, it is desirable that the process not  be encumbered with requirements additional to those already included. 84. Recognition and enforcement of an insolvency-related judgment can be sought  by either an insolvency representative or a person authorized to act on behalf of  an insolvency proceeding within the meaning of article 2, subparagraph (b).В частности, как поясняется в этой статье, вопрос о признании может быть поставлен в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства в ходе производства, в рамках которого основной вопрос, по которому выносится определение, не связан с признанием и приведением в исполнение соответствующего судебного решения.
It may  also be sought by any person entitled under the law of the originating State to seek  such recognition and enforcement. Such a person might include a creditor whose  interests are affected by the judgment. hTe second sentence of paragraph 1 repeats  article 4, noting that the question of recognition may also be raised by way of  defence or as an incidental question in the course of a proceeding.В подобных случаях этот вопрос может быть поднят в ином суде или органе, нежели форум, оговоренный в соответствии с первой частью статьи 4. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
In such cases,  enforcement may not be required.A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 61 A/CN.9/WG.V/WP.135
Where the issue arises in those circumstances,  the requirements of article 11 should be met in order to obtain recognition of the  judgment.A/CN.9/864, пункт 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункт 64
Moreover, the person raising the question in that manner should be a  person referred to in the ifrst sentence of article 11, paragraph 1.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [16] и [17] A/CN.9/898, пункты 18–20
85.A/CN.9/WG.V/WP.145
Article 11, paragraph 2, lists the documents or evidence that must be produced  by the party seeking recognition and enforcement of an insolvency-related judgment.A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункт 21 A/CN.9/WG.V/WP.150
Subparagraph 2(a) requires the production of a certiifed copy of the judgment.A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 60 и 61 A/CN.9/931, пункт 20
What constitutes a “certiifed copy” should be determined by reference to the law  of the State in which the judgment was issued.A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 62–64 A/CN.9/937, пункт 22
Subparagraph 2(b) requires the provision of any documents necessary to satisfy the condition that the judgment  is effective and enforceable in the originating State, including information as to any  pending review of the judgment (see para. 81), which could include information  concerning the time limits for review.A/CN.9/956 Статья 5. Полномочия совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве
While the Model Law does not provide for  recognition of the decision commencing the insolvency proceeding to which the  judgment is related, it is desirable that a copy of that judgment be provided to the  recognizing court as evidence of the existence of the insolvency proceeding to  which the judgment is related. It is not intended, however, that where a copy of  that judgment is provided in support of the application for recognition and enforcement, a receiving court should evaluate the merits of the foreign court’s decision  commencing that proceeding.[Включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] уполномочивается совершать в другом государстве действия в отношении судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности в настоящем государстве, насколько это допускается применимым иностранным законодательством.
86.68.
In order to avoid refusal of recognition because of non-compliance with a mere  technicality (e.g., where the applicant is unable to submit documents that in all  details meet the requirements of art. 11, subparas. 2(a) and (b)), subparagraph (c)  allows evidence other than that speciifed in subparagraphs 2(a) and (b) to be taken  into account. hTat provision, however, does not compromise the court’s power to  insist on the presentation of evidence acceptable to it. It is advisable to maintain  that lfexibility in enacting the Model Law.Назначение статьи 5 состоит в обеспечении такого порядка, при котором управляющие в делах о несостоятельности или другие органы, назначенные в рамках производства по делу о несостоятельности, открытого в принимающем закон государстве, были наделены полномочиями на совершение действий за рубежом в отношении судебных решений, принятых в связи с производством по делу о несостоятельности.
87. Paragraph 3 entitles, but does not compel, the court to require a translation  of some or all of the documents submitted under paragraph 2. If that discretion is  compatible with the procedures of the court, it may facilitate a decision being made  on the application at the earliest possible time if the court is in a position to consider the request without the need for translation of the documents.Принимающее закон государство, в котором управляющие в делах о несостоятельности уже наделены полномочиями совершать такие действия, может принять решение не включать статью 5, хотя сохранение этой статьи будет являться четким законным доказательством этих полномочий и поможет иностранным судам и другим субъектам, использующим это законодательство.
88. hTe Model Law presumes that documents submitted in support of recognition  and enforcement need not be authenticated in any special way, in particular by  legalization: according to article 11, paragraph 4, the court is entitled to presume  that those documents are authentic whether or not they have been legalized. “Legalization” is a term otfen used for the formality by which a diplomatic or  consular agent of the State in which the document is to be produced certiifes the  authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document  has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp on the document. 89. It follows from article 11, paragraph 4, (according to which the court “is entitled to presume” the authenticity of documents submitted pursuant to paragraph 2) that the court retains discretion to decline to rely on the presumption of authenticity in the event of any doubt arising as to that authenticity or to conclude that  evidence to the contrary prevails. hTis lfexible solution takes into account the fact  that the court may be able to assure itself that a particular document originates  from a particular court even without it being legalized, but that in other cases the  court may be unwilling to act on the basis of a foreign document that has not been  legalized, in particular when documents emanate from a jurisdiction with which it  is not familiar. hTe presumption is useful because legalization procedures may be  cumbersome and time-consuming (e.g., because in some States they involve various authorities at different levels). Nevertheless, a State requiring legalization of  documents such as those provided under article 11 is not prevented by the terms  of the article from extending that requirement to the Model Law.
90.69.
In respect of the provision relaxing any requirement of legalization, the question  may arise whether it is in conlfict with the international obligations of the enacting  State.Статья 5 сформулирована таким образом, чтобы четко указать, что объем полномочий, выполняемых за границей управляющим в деле о несостоятельности, будет зависеть от иностранного права и судов.
Several States are parties to bilateral or multilateral treaties on mutual recognition and legalization of documents, such as the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents of 1961 31 adopted under the auspices of the Hague Conference on Private International Law and providing  speciifc, simpliifed procedures for the legalization of documents originating from  signatory States.Действия, которые такой управляющий, назначенный в принимающем закон государстве, возможно, пожелает предпринять в иностранном государстве, будут представлять собой действия тех видов, которые рассматриваются в Типовом законе, например, подачу ходатайства о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, или подачу ходатайства о соответствующей судебной помощи.
In many instances, however, the treaties on legalization of documents, like letters rogatory and similar formalities, leave in effect laws and regulations that have abolished or simpliifed legalization procedures;Полномочия на совершение действий в иностранном государстве не будут зависеть от того, приняло ли это государство законодательство на основе Типового закона. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
therefore, a conlfict  is unlikely to arise.A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 61
For example, as stated in article 3, paragraph 2, of the abovementioned convention:A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункт 71 A/CN.9/WG.V/WP.138
“However, [legalisation] cannot be required when either the laws, regulations,  or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simpliifed it,  or exempt the document itself from legalisation.” 91.A/CN.9/870, пункт 65 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [16]
According to article 3, paragraph 1, of the Model Law, if there is still a conlfict  between domestic law enacting the Model Law and a treaty or other formal, binding  agreement, the treaty or other agreement will prevail.A/CN.9/898, пункт 21 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункт 22
92.A/CN.9/WG.V/WP.150
Article 11, paragraph 5, establishes the right of the party against whom the  relief provided in the judgment is sought to be heard on the application for recognition and enforcement.A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 62 и 63 A/CN.9/931, пункт 20 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 67 и 68
To ensure that the right is meaningful and can be enforced,A/CN.9/937, пункт 23 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2 Статья 6.
31United Nations, Treaty Series, vol. 527, No. 7625.Дополнительное содействие на основании других законодательных актов
the party against whom that relief is sought will require notice of the application  for recognition and enforcement and of the details of the hearing. hTe Model Law  leaves it up to the law of the enacting State to determine how that notice should  be provided. A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, paras. 62–63 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, paras. 72–75 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 70–71 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [22]–[25] A/CN.9/898, paras. 25–26 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 28–32 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 78–86 A/CN.9/931, paras. 27–29 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 83–92  A/CN.9/937, para. 26 A/CN.9/955, para. 20 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.2 93.Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законодательством принимающего Закон государства] оказывать дополнительное содействие на основании других законодательных актов настоящего государства. 70. Цель Типового закона заключается в том, чтобы расширить и унифицировать в принимающем закон государстве возможности для оказания трансграничного содействия в вопросах признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
Article 12 deals with “urgently needed” relief that may be ordered at the discretion of the court and is available from the moment recognition is sought, until a  decision on recognition and, if appropriate, enforcement is made. hTe rationale for  making such relief available is to preserve the possibility that if the judgment is  recognized and enforced, assets will be available to satisfy it, whether they are assets  of the debtor in the insolvency proceeding to which the judgment relates or of the  judgment debtor. hTe urgency of the measures is alluded to in the opening words  of paragraph 1. Subparagraph 1(a) restricts the stay to the disposition of assets of  any party against whom the judgment was issued.В то же время, поскольку в момент принятия законодательства, основанного на Типовом законе, соответствующее законодательство государства уже может содержать различные положения, согласно которым иностранный управляющий по делу о несостоятельности может получить такое содействие, и поскольку законодательный акт, основанный на Типовом законе, отнюдь не преследует цели сменить или заменить эти положения в том объеме, в котором они предусматривают содействие в дополнение к помощи согласно Типовому закону или отличную от такого вида помощи, принимающее закон государство может рассмотреть вопрос о том, является ли статья 6 необходимой для прояснения этого момента.
Subparagraph 1(b) provides for  other relief, both legal and equitable, to be granted provided it is within the scope  of the judgment for which recognition is sought.Статья X также имеет отношение к этому вопросу, поскольку она разъясняет сферу действия статьи 21 ТЗТГН и возможности предоставления судебной помощи согласно этой статье.
As dratfed, paragraph 1 should  be lfexible enough to encompass an ex parte application for relief, where the law  of the enacting State permits a request to be made on that basis. hTis deferral to  the law of the enacting State is also relfected in the notice provisions contained in  paragraph 2. 94. hTe laws of many States contain requirements for notice to be given (either  by the insolvency representative upon the order of the court or by the court itself)  when relief of the type mentioned in article 12 is granted, except where it is sought  on an ex parte basis (if that is permitted in the enacting State).Поскольку в статье 6 конкретно не оговаривается, кому может быть предоставлена помощь, в статье 11 предусматривается, что любое лицо вправе подать ходатайство о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, и, таким образом, это лицо может также ходатайствовать о дополнительном содействии согласно статье 6. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 61 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункт 71 A/CN.9/WG.V/WP.138
Paragraph 2 is the  appropriate place for the enacting State to make provision for such notice where  it is required.A/CN.9/870, пункт 66 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [16]
A/CN.9/898, пункт 21 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункт 23 A/CN.9/WG.V/WP.150
A/CN.9/WG.V/WP.151, пункт 64 A/CN.9/931, пункт 21 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункт 69 A/CN.9/937, пункт 23 A/CN.9/956
95.Статья 7.
Relief available under article 12 is provisional in that, as provided in paragraph 3,  it terminates when the issue of recognition and, where appropriate enforcement,  is decided, unless extended by the court. hTe court might wish to do so, for example,  to avoid a hiatus between any provisional measure issued before recognition and  any measure that might be issued on or atfer recognition.Исключение на основании публичного порядка Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку, включая основополагающие принципы настоящего государства, касающиеся справедливых процессуальных требований.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 82–83 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [40] A/CN.9/898, para. 45 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 52–53  A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 87–89 A/CN.9/931, para. 30 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 93–95  A/CN.9/937, para. 27 A/CN.9/956 and A/CN.9/956/Add.271. Понятие публичного порядка основывается на национальном праве и может быть различным в разных государствах. В статье 7 не предпринимается попытки дать единообразное определение этой концепции.
(a) hTe requirements of article 9 with respect to effectiveness and enforceability  are met; (b) hTe person seeking recognition and enforcement of the insolvency-related  judgment is an insolvency representative within the meaning of article 2, subparagraph (b), or another person entitled to seek recognition and enforcement of the  judgment under article 11, paragraph 1;72. В некоторых государствах выражение «публичный порядок» может наделяться широким смыслом, поскольку оно может в принципе относиться к любой императивной норме национального права. Во многих государствах, однако, исключение на основании публичного порядка толкуется как относящееся только к основополагающим принципам права, в частности конституционным гарантиям;
96. hTe purpose of article 13 is to establish clear and predictable criteria for recognition and enforcement of an insolvency-related judgment. If (a) the judgment is an “insolvency-related judgment” (as deifned in art. 2, subpara. (d));в этих государствах публичный порядок может использоваться только для отказа в применении иностранного закона или в признании иностранного судебного или арбитражного решения, если это противоречило бы таким основополагающим принципам{§29}
(b) the requirements for recognition and enforcement have been met (i.e., the judgment is effective and enforceable in the originating State under art. 9); (c) recognition is sought  by a person referred to in article 11, paragraph 1, from a court or authority referred  to in article 4 or the question of recognition arises by way of defence or as an  incidental question before such a court or authority; (d) the documents or evidence required under article 11, paragraph 2, have been provided;73. Цель слова «явно», используемого также во многих других международно-правовых текстах в качестве ограничения выражения «публичный порядок» (в том числе в ТЗТГН), заключается в том, чтобы подчеркнуть, что исключения на основании публичного порядка следует толковать ограничительно и что статья 7 предназначается для применения только в исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего закон государства.
(e) recognition  is not contrary to public policy (art. 7); and (f) the judgment is not subject to any  of the grounds for refusal (art. 14), recognition should be granted.В некоторых государствах под этим могут пониматься ситуации, когда возникает опасность для безопасности или суверенитета государства.
97.74.
In deciding whether an insolvency-related judgment should be recognized and  enforced, the receiving court is limited to the preconditions set out in the Model  Law.Вторая часть этого положения, касающаяся справедливых процессуальных требований, направлена на то, чтобы привлечь внимание к серьезным процессуальным порокам.
No provision is made for the receiving court to embark on a consideration  of the merits of the foreign court’s decision to issue the insolvency-related judgment  or issues related to the commencement of the insolvency proceeding to which the  judgment is related. Nevertheless, in reaching its decision on recognition, the receiving  court may have due regard to any decisions and orders made by the originating court  and to any information that may have been presented to the originating court.  hTose orders or decisions are not binding on the receiving court in the enacting  State, which is only required to satisfy itself independently that the insolvency -related  judgment meets the requirements of article 2.Этот текст был составлен для учета позиции тех государств, в которых действует относительно узкая концепция публичного порядка (согласно которой справедливые процессуальные требования и естественная справедливость рассматриваются как понятия, отличные от публичного порядка) и которые, возможно, пожелают включить в законодательный акт, основанный на Типовом законе, формулировку о справедливых процессуальных требованиях. Добавление этой формулировки отнюдь не преследует цели создать впечатление, что подход к публичному порядку в Типовом законе каким-либо образом отличается от подхода в ТЗТГН или что исключение на основании публичного порядка в статье 6 ТЗТГН не охватывает идею о справедливых процессуальных требованиях. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы
Nevertheless, the court is entitled  to rely, pursuant to the presumption in article 11, paragraph 4, on the information  in the certiifcates and documents provided in support of the request for recognition.A/73/17, пункты 116, 127 и 128 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункт 67
In appropriate circumstances that information would assist the receiving court in  its deliberations.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/898, пункт 21 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [18] и [19]
A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункт 24 A/CN.9/WG.V/WP.150
A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 64 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, paras. 76–77 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 73 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [26]–[27] A/CN.9/898, paras. 27–29 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, para. 33  A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 90–91A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 65–69 A/CN.9/931, пункт 22 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 70–74
A/CN.9/931, para. 31 A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 96–97  A/CN.9/937, paras. 28–29 A/CN.9/956A/CN.9/937, пункт 23 A/CN.9/955, пункт 17 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2
(i) Was not notiifed of the institution of that proceeding in suifcient  time and in such a manner as to enable a defence to be arranged,  unless the party entered an appearance and presented their case without  contesting notiifcation in the originating court, provided that the law  of the originating State permitted notiifcation to be contested;Статья 8. Толкование При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности.
or75.
(i) Materially affects the rights of creditors generally, such as determining  whether a plan of reorganization or liquidation should be conifrmed,  a discharge of the debtor or of debts should be granted or a voluntary  or out-of-court restructuring agreement should be approved; and States that have enacted legislation based on the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency might wish to enact subparagraph (h)Положение, аналогичное положению в статье 8, содержится в ряде международных договоров, посвященных вопросам частного права (например, в пункте 1 статьи 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год){§30} ).
(i) hTe insolvency representative of a proceeding that is or could have  been recognized under [insert a reference to the law of the enacting State giving effect to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency] participated in the proceeding in the originating State to  the extent of engaging in the substantive merits of the cause of action  to which that proceeding related;Признается, что и в таких недоговорных текстах, как типовые законы, такого рода положение было бы полезным ввиду того, что государство, принимающее какое-либо типовое законодательство, также заинтересовано в его единообразном толковании. Статья 8 сформулирована на основе соответствующей статьи ТЗТГН.
and76.
98. Article 14 sets out the speciifc grounds, in addition to the public policy ground  under article 7, on which recognition and enforcement of an insolvency-related  judgment might be refused. hTe list of grounds is intended to be exhaustive, so  that grounds not mentioned would not apply. As noted above, provided the judgment  meets the conditions of article 13, recognition is not prohibited under article 7, and the grounds set forth in article 14 do not apply, recognition of the judgment  should follow.Единообразному толкованию Типового закона способствует информационная система «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), в рамках которой секретариат ЮНСИТРАЛ публикует резюме судебных решений (и в соответствующих случаях — арбитражных решений), в которых дается толкование конвенций и типовых законов, подготовленных ЮНСИТРАЛ (дополнительную информацию об этой системе см. пункт 129 ниже). Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
By indicating that recognition and enforcement “may” be refused,  article 14 makes it clear that, even if one of the provisions of article 14 is applicable,  the court is not obliged to refuse recognition and enforcement.A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 61 A/CN.9/WG.V/WP.135
However, it might  be noted that in some legal traditions, once one of the grounds enumerated in  article 14 is found to exist, the court would not have that discretion and would  have to refuse recognition and enforcement of the judgment.A/CN.9/864, пункт 71 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункт 68
In principle, the onus  of establishing one or more of the grounds set out under article 14 rests upon the  party opposing recognition or enforcement of the judgment.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [16] A/CN.9/898, пункт 22
Subparagraph (a) — notiifcation of proceedings giving rise to the insolvency-related judgmentA/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункт 25
99.A/CN.9/WG.V/WP.150
Article 14, subparagraph (a) permits the court to refuse recognition and enforcement if the defendant in the proceeding giving rise to the insolvency-related judgment was not properly notiifed of that proceeding.A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 70 и 71 A/CN.9/931, пункт 23 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 75 и 76
Two rules are involved: the ifrst,  in subparagraph (a)(i), is concerned with the interests of the defendant;A/CN.9/937, пункт 24 A/CN.9/956/Add.2 Статья 9.
the second,  in subparagraph (a)(ii), is concerned with the interests of the receiving State.Сила и исполнимость судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
100. Subparagraph (a)(i) addresses failure to notify the defendant in suifcient  time and in such a manner as to enable a defence to be arranged. hTis provision  encompasses notiifcation not only of the fact of the institution of the proceedings,  but also of the essential elements of the claims made against the defendant in order  to enable a defence to be arranged. hTe use of the word “notiifed” has no technical  legal meaning, and simply requires the defendant to be placed in a position to  inform her or himself of the claim and the content of the documentation relating  to the institution of the proceedings. hTe test of whether notiifcation has been  given in suifcient time is purely a question of fact which depends on the circumstances of each case. hTe procedural rules of the originating court may afford guidance as to what might be required to satisfy the requirement, but would not be  conclusive.Судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается только в том случае, если оно имеет силу в государстве его принятия, и приводится в исполнение только в том случае, если оно может быть приведено в исполнение в государстве его принятия. 77. В статье 9 предусматривается, что судебное решение будет признаваться только в том случае, если оно имеет силу в государстве его принятия, и будет приводиться в исполнение только в том случае, если оно может быть приведено в исполнение в государстве его принятия.
Unfamiliarity with the local law and language and problems in ifnding  a suitable lawyer may require a longer period than is prescribed under the law and  practice of the originating court. hTe notiifcation should also be effected “in such  a manner” as to enable the defendant to arrange a defence, which may require  documents written in a language that the defendant is unlikely to understand to  be accompanied by an accurate translation. hTe defendant would have to show not  merely that notice was insuifcient, but that the fact of insuifciency deprived them  of a substantial defence or evidence which, as a matter of certainty and not merely  of speculation, would have made a material difference to the outcome of the originating litigation. If that is not the case, it cannot be argued that the defendant was  not enabled to arrange a defence.В целом под силой понимается, что судебное решение является юридически действительным и может быть выполнено на практике. Если решение не будет иметь силы, то оно не будет представлять собой источника для действительного определения прав и обязательств сторон. Возможны ситуации, когда судебное решение имеет силу в государстве его принятия, но не может быть приведено в исполнение, поскольку, например, процесс был приостановлен в ожидании результатов обжалования (этот аспект регулируется в статье 10).
101. hTe rule in subparagraph (a)(i) does not apply if the defendant entered an  appearance and presented their case without contesting notiifcation, even if they  had insuifcient time to prepare their case properly. hTe purpose of this rule is to  prevent the defendant raising issues at the enforcement stage that they could have  raised in the original proceeding. In such a situation, the obvious remedy would  have been for the defendant to seek an adjournment of that proceeding.Если судебное решение не имеет силы или не может быть приведено в исполнение в государстве его принятия или если оно утрачивает силу или более не может быть приведено в исполнение в государстве его принятия, то оно не должно признаваться или приводиться в исполнение (или не должно более признаваться и приводиться в исполнение) в другом государстве согласно Типовому закону.
If they failed  to do so, they should not be entitled to put forward the lack of proper notiifcation  as a ground for non-recognition of the ensuing judgment. hTis rule does not apply  if it was not possible to contest notiifcation in the court of origin. 102. Subparagraph (a)(ii) addresses notiifcation given in a manner that was incompatible with rules of the receiving State concerning service of documents, but only  applies where the receiving State is the State in which that notiifcation was given.Таким образом, вопрос о силе и исполнимости следует решать со ссылкой на законодательство государства, в котором было принято судебное решение, признавая, что различные государства имеют различные правила относительно окончательного и заключительного характера судебных решений. 78.
Some States have no objection to the service of a foreign writ on their territory  without any participation by their authorities, as it is seen as a matter of conveying  information.В связи с этим проводится различие между признанием судебного решения и приведением его в исполнение.
A foreign person can serve a writ in those jurisdictions simply by  going there and handing it to the relevant person. Other States, however, take a  different view, considering that the service of a writ is a sovereign or oifcial act and  thus service on their territory without permission is an infringement of sovereignty.Как отмечалось выше (см. пункты 25–27), признание означает, что запрашиваемый суд может придать силу судебному решению, в котором было отражено определение суда, принявшего это решение, в отношении юридических прав и обязательств.
Permission would normally be given through an international agreement laying  down the procedure to be followed. Such States would be unwilling to recognize  a foreign judgment if the writ was served in a way that was regarded as an infringement of their sovereignty.Например, если суд, принявший решение, считает, что истец обладает — или не обладает — определенным правом, то запрашиваемый суд может согласиться с этим определением и признать его.
Subparagraph (a)(ii) takes account of this point of view  by providing that the court addressed may refuse to recognize and enforce the  judgment if the writ was notiifed to the defendant in the receiving State in a manner  that was incompatible with the rules of that State concerning service of documents.С другой стороны, приведение в исполнение означает применение юридических процедур запрашиваемого суда с целью обеспечить выполнение решения, вынесенного судом его принятия.
Procedural irregularities that are capable of being cured retrospectively by the court  in the receiving State would not be suifcient to justify refusal under this ground. Subparagraph (b) — fraudРешению о приведении в исполнение судебного решения должно для целей Типового закона предшествовать признание судебного решения, или оно должно сопровождать его.
103.79.
Article 14, subparagraph (b), sets out the ground of refusal that the judgment  was obtained by fraud, which refers to a fraud committed in the course of the  proceedings giving rise to the judgment.В отличие от этого признание не обязательно должно сопровождаться приведением в исполнение или приведение в исполнение должно следовать за признанием.
It can be a fraud, which is sometimes  collusive, as to the jurisdiction of the court. More otfen, it is a fraud practised by  one party to the proceedings on the court or on the other party by producing false  evidence or deliberately suppressing material evidence. Fraud involves a deliberate  act;Например, если суд, принявший судебное решение, считает, что одна из сторон обязана уплатить денежную сумму другой стороне или что одна сторона обладает определенным правом, то запрашиваемый суд может просто признать это заключение по факту без рассмотрения вопроса о приведении в исполнение.
mere negligence does not suifce. Examples might include where the plaintiff  deliberately served the writ, or caused it to be served, on the wrong address; where  the requesting party (typically the plaintiff) deliberately gave the party to be notiifed (typically the defendant) incorrect information as to the time and place of the  hearing;Если иск, по которому вынесено это судебное решение, может быть вновь заявлен в государстве, в котором получено ходатайство, то признания иностранного судебного решения будет достаточно для удовлетворения этого ходатайства.
or where either party sought to corrupt or mislead a judge, juror or witness, or deliberately conceal key evidence.Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы
While in some legal systems fraud may be  considered as falling within the scope of the public policy provision, this is not  true for all legal systems.A/73/17, пункт 116 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункты 69 и 72
Accordingly, this provision is included as a form of  clariifcation.A/CN.9/WG.V/WP.143
Subparagraphs (c)–(d) — inconsistency with another judgmentA/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [20] и [21]
104. Article 14, subparagraphs (c) and (d), concern the situation in which there  is a conlfict between the judgment for which recognition and enforcement is  sought and another judgment given in a dispute between the same parties.A/CN.9/898, пункты 23 и 24 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148
Both  subparagraphs are satisifed where the two judgments are inconsistent, but they  operate in different ways.A/CN.9/903, пункты 26 и 27 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 72–75
105.A/CN.9/931, пункты 24–26
Article 14, subparagraph (c), is concerned with the case where the foreign  judgment is inconsistent with a judgment issued by a court in the receiving State.A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 77–79 A/CN.9/937, пункт 25 A/CN.9/955, пункт 18
In such a situation, the receiving court is permitted to give preference to a judgment  issued in its own State, even if that judgment was issued atfer the issue of the  inconsistent judgment in the originating court.A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2 Статья 10. Последствия обжалования судебного решения в государстве его принятия для признания и приведения в исполнение
For this provision to be satisifed,  the parties must be the same, but it is not necessary for the cause of action or subject  matter to be the same; the subparagraph is therefore broader than subparagraph (d).  hTe requirement that the parties must be the same will be satisifed if the parties  bound by the judgments are the same, even if the parties to the proceedings giving  rise to the judgment are different, for example, where one judgment is against a  particular person and the other judgment is against the successor to that person.1. Признание или приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, могут быть отсрочены или в его признании и приведении в исполнение может быть отказано, если это судебное решение является предметом обжалования в государстве, где оно было принято, или если не истек установленный в этом государстве срок для подачи ходатайства об обжаловании в обычном порядке.
Under subparagraph (c), inconsistencies between the judgments occur when ifndings  of fact or conclusions of law, which are based on the same issues, are different.В таких случаях суд может также обусловить признание или приведение в исполнение предоставлением такого обеспечения, какое он определит.
106.2.
Article 14, subparagraph (d), concerns foreign judgments, where the judgment for which recognition and enforcement is sought is inconsistent with an earlier  judgment issued in another State.Отказ в соответствии с пунктом 1 не препятствует подаче в дальнейшем ходатайства о признании или приведении в исполнение судебного решения.
In that situation, a judgment may be refused  recognition and enforcement only if: (a) it was issued atfer the conlficting judgment,  so that priority in time is a relevant consideration;80. Использование английского слова «review» (обжалование) в статье 10 может иметь различный смысл в зависимости от национального права;
(b) the parties to the dispute  are the same; (c) the subject matter is the same, so that the inconsistency goes to  the central issue of the cause of action; and (d) the earlier conlficting judgment  fulifls the conditions necessary for recognition in the enacting State, whether under  this Law, other national law or a convention regime.в некоторых юрисдикционных системах на первоначальном этапе это понятие включает как возможность пересмотра («review») судом, принявшим судебное решение, так и обжалование («review») в порядке апелляции в апелляционном суде.
Subparagraph (e) — interference with insolvency proceedings 107. Subparagraph (e) addresses the desirability of avoiding interference with the  conduct and administration of the debtor’s insolvency proceedings. hTose proceedings could be the proceeding to which the judgment is related or other insolvency  proceedings (i.e., concurrent proceedings) concerning the same insolvency debtor.Например, суд, принявший судебное решение, может в течение короткого срока до подачи апелляционной жалобы в более высокую инстанцию еще раз пересмотреть свое собственное решение; после подачи апелляционной жалобы суд, принявший судебное решение, более не будет обладать такой возможностью.
While the concept of interference is somewhat broad, the provision gives examples  of what might constitute such interference.Обе ситуации будут охватываться использованием слова «review».
Inconsistency with a stay, for example,  would typically arise where the stay permitted the commencement or continuation  of individual actions to the extent necessary to preserve a claim, but did not permit  subsequent recognition and enforcement of any ensuing judgment.Слова «оrdinary review» (обжалование в обычном порядке) в некоторых правовых системах описывают процедуры обжалования, в отношении которых установлены предельные сроки, и предполагают полномасштабное апелляционное рассмотрение (по факту и по праву).
It could also  arise where the stay did not permit the commencement or continuation of such  individual actions and the proceeding giving rise to the judgment was commenced  atfer the issue of the stay (and was thus potentially in violation of the stay).Здесь проводится различие с обжалованием «в чрезвычайном порядке», например в случае судебной апелляции в связи с правами человека или внутренней апелляции в случае нарушения основополагающих прав.
Interference may also cover instances where recognition of the insolvency-related judgment  could upset cooperation between multiple insolvency proceedings or result in giving  effect to a judgment on a matter or cause of action that should have been pursued  in the jurisdiction of the insolvency proceeding (e.g., because the insolvency proceeding is the main proceeding or is taking place in the State in which the assets  that are the subject of the judgment are located).81. В пункте 1 статьи 10 предусматривается, что если судебное решение является предметом обжалования в государстве его принятия или если не истек срок для подачи ходатайства об обжаловании в обычном порядке, то запрашиваемый суд имеет свободу усмотрения в вопросе о принятии различных подходов к судебному решению.
However, this ground of interference should not be used as a basis for selective recognition of foreign judgments.Например, он может отказать в признании судебного решения;
It would not be justiifed as the sole reason for denying recognition and enforcement  on the basis that, for example, it would deplete the value of the insolvency estate.отложить признание и приведение в исполнение, пока не станет ясным, что судебное решение будет подтверждено, аннулировано или изменено в государстве его принятия;
Subparagraph (f) — judgments implicating the interests of creditors and other stakeholdersперейти к процессу признания судебного решения, однако отложить приведение в исполнение;
108. Subparagraph (f) would only apply to judgments that materially affect the  rights of creditors and other stakeholders, in the manner referred to in the subparagraph. hTe provision allows the receiving court to refuse recognition of such  judgments where the interests of those parties were not taken into account and  adequately protected in the proceeding giving rise to the judgment. hTe creditors  and other stakeholders referred to would only be those whose interests might be  affected by the foreign judgment.или признать судебное решение и привести его в исполнение. Возможность проявления такой гибкости позволяет суду урегулировать самые различные ситуации, в том числе, например, когда должник по судебному решению подает апелляционную жалобу для отсрочки приведения в исполнение, когда апелляционная жалоба может быть в иных отношениях сочтена произвольной или судебное решение может быть в предварительном порядке приведено в исполнение в государстве его принятия.
A creditor whose interests remain unaffected by,  for example, a plan of reorganization or a voluntary restructuring agreement (e.g.,  because their claims are to be paid in full) would not have a right to oppose recognition and enforcement of a judgment under the provision. 109. Subparagraph (f) does not apply more generally to other types of insolvencyrelated judgment that resolve bilateral disputes between two parties.Если суд постановит признать судебное решение и привести его в исполнение независимо от процедуры обжалования или признать судебное решение, однако отложить приведение в исполнение, то суд может потребовать предоставления обеспечения в той или иной форме, с тем чтобы соответствующая сторона не понесла ущерба до завершения процедуры обжалования.
Even though  such judgments may also affect creditors and other stakeholders, those effects are  only indirect (e.g., via the judgment’s effect on the size of the insolvency estate). In those instances, permitting a judgment debtor to resist recognition and enforcement by citing third-party interests could unnecessarily generate opportunities for  wasteful relitigation of the cause of action giving rise to the judgment.Если судебное решение впоследствии будет аннулировано или в него будут внесены изменения, или оно утратит силу, или более не сможет быть приведено в исполнение в государстве его принятия, то государство, в котором подано ходатайство, может аннулировать любое признание или приведение в исполнение или внести соответствующие изменения согласно соответствующим процедурам, установленным во внутреннем законодательстве. 82.
For example,  if a court in State A determined that the debtor owned a particular asset and issued  a judgment against a local creditor resolving that ownership dispute, and the insolvency representative then sought to enforce that judgment in State B, the creditor  should not be able to resist enforcement inBby raising arguments about the interests  of other creditors and stakeholders that are not relevant to that dispute.Если суд решил отказать в признании и приведении в исполнение, поскольку не исчерпан процесс обжалования, то это решение не препятствует подаче нового ходатайства о признании и приведении в исполнение после окончания обжалования. Отказ в этой ситуации будет означать простое отклонение ходатайства без какого бы то ни было ущерба. Этот вопрос регулируется в пункте 2 статьи 10.
Subparagraph (g) — basis of jurisdiction of the originating courtОбсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
110.A/CN.9/WG.V/WP.138
Article 14, subparagraph (g), permits refusal of recognition and enforcement  if the originating court did not satisfy one of the conditions listed in subparagraphs (i)  to (iv);A/CN.9/870, пункты 69 и 72 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [20] и [21]
in other words, if the originating court exercised jurisdiction solely on a  ground other than the ones listed, recognition and enforcement may be refused.A/CN.9/898, пункты 23 и 24 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункты 26 и 27
As such, subparagraph (g) works differently to the other subparagraphs of article 14,  each of which create a freestanding discretionary ground on which the court may  refuse recognition and enforcement of a judgment;A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 76–77 A/CN.9/931, пункты 24-26
under subparagraph (g), one  of the grounds must be met or recognition and enforcement of the judgment can  be refused.A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 80–82 A/CN.9/937, пункт 25 A/CN.9/955, пункт 19
111.A/CN.9/956 Статья 11.
Subparagraph (g) can thus be seen as a broad exception, permitting refusal  on grounds of inadequate jurisdiction in the originating court (as determined by  the receiving court) with “safe harbours” that render the provision inapplicable if  the originating court satisifes any one of them. hTe originating court does not need  to have explicitly relied on or made ifndings regarding the relevant basis for jurisdiction, so long as that basis for jurisdiction existed at the relevant time. hTe originating court’s reliance on additional or different jurisdictional grounds does not  prevent one of the “safe harbours” from applying. 112.Процедура испрашивания признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности 1. Управляющий в деле о несостоятельности или другое лицо, уполномоченное согласно законодательству государства, где было принято судебное решение в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивать признание и приведение в исполнение, может подать ходатайство о признании и приведении в исполнение этого решения в настоящем государстве.
Subparagraph (g)(i) provides that the originating court’s exercise of jurisdiction must be seen as adequate if the judgment debtor explicitly consented to that  exercise of jurisdiction, whether orally or in writing. hTe consent could be addressed  to the court (e.g., the judgment debtor informed the court that no objections to  jurisdiction would be raised) or to the other party (e.g., the judgment debtor agreed  with the other party that the proceeding should be brought in the originating  court). hTe existence of explicit consent is a question of fact to be determined by  the receiving court.Вопрос о признании может также быть поднят в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства. 2. Когда признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, испрашивается согласно пункту 1, то суду представляется следующее:
113.а)
Subparagraph (g)(ii) provides that the originating court’s exercise of jurisdiction must be seen as adequate if the judgment debtor submitted to the jurisdiction  of the originating court by presenting their case without objecting to jurisdiction Part two.заверенная копия судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности; и b)
Guide to Enactment 61or the exercise of jurisdiction within any time frame applicable to such an objection, unless it was evident that such an objection would not have succeeded under  the law of the originating State. In the above circumstances, the judgment debtor  cannot resist recognition and enforcement by claiming that the originating court  did not have jurisdiction. hTe method of raising the objection to jurisdiction is a  matter for the law of the originating State.любые документы, необходимые для установления того факта, что судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, имеет силу и, в соответствующих случаях, может быть приведено в исполнение в государстве, где оно было принято, включая информацию о любом незавершенном процессе обжалования этого судебного решения; или c)
A receiving court, in an appropriate case,  may make inquiries where matters giving rise to concern become apparent.в отсутствие доказательств, упомянутых в подпунктах (а) и (b), любые другие приемлемые для суда доказательства по этим вопросам.
114.3.
Subparagraph (g)(iii) provides that the originating court’s exercise of jurisdiction must be seen as adequate if exercised on a basis on which the receiving  court could have exercised jurisdiction if an analogous dispute had taken place in  the receiving State.Суд может потребовать обеспечить перевод документов, представленных согласно пункту 2, на официальный язык настоящего государства. 4.
If the law of the receiving State would have permitted a court  to exercise jurisdiction in parallel circumstances, the receiving court cannot refuse  recognition and enforcement on the basis that the originating court did not properly exercise jurisdiction.Суд вправе исходить из презумпции того, что документы, представленные согласно пункту 2, являются подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация.
115.5.
Subparagraph (g)(iv) is similar to subparagraph (g)(iii), but broader.Любая сторона, против которой испрашиваются признание и приведение в исполнение, имеет право быть заслушанной. 83.
While  subparagraph (g)(iii) is limited to jurisdictional grounds explicitly permitted under  the law of the receiving State, subparagraph (g)(iv) applies to any additional jurisdictional grounds which, while not explicitly grounds upon which the receiving  court could have exercised jurisdiction, are nevertheless not incompatible with the  law of the receiving State. hTe purpose of subparagraph (g)(iv) is to discourage  courts from refusing recognition and enforcement of a judgment in cases in which  the originating court’s exercise of jurisdiction was not unreasonable, even if the  precise basis of jurisdiction would not be available in the receiving State, provided  that exercise was not incompatible with the central tenets of procedural fairness in  the receiving State.В статье 11 определяются условия для обращения с ходатайством о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, в принимающем закон государстве, излагаемые в пункте 2, а также определяются ключевые процессуальные требования. Статья 11 предусматривает простую оперативную структуру для использования в целях получения признания и приведения в исполнение. Соответственно, при включении этого положения в национальное законодательство желательно не обременять этот процесс дополнительными требованиями, кроме тех, которые уже включены.
Subparagraph (h) — judgments originating in certain States 116. hTis subparagraph is an optional provision. States that have or are considering  enacting the MLCBI might wish to consider adopting this provision.Пункт 1 84. Испрашивать признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может либо управляющий в деле о несостоятельности, либо лицо, уполномоченное действовать от имени этого производства по смыслу подпункта (b) статьи 2.
Nothing in  the provision would prevent a State that has not enacted (and does not plan to  enact) the MLCBI from adopting the approach of that subparagraph.Им может быть также любое лицо, правомочное испрашивать такое признание и приведение в исполнение согласно законодательству государства, где принято судебное решение. Таким лицом может быть кредитор, интересы которого затронуты судебным решением.
117. hTe chapeau of article 14, subparagraph (h), establishes the key principle that  recognition of an insolvency-related judgment can be refused when the judgment  originates from a State whose insolvency proceeding is not or would not be susceptible of recognition under the MLCBI (e.g., because that State is neither the  location of the insolvency debtor’s COMI nor of an establishment). hTe language  of the chapeau does not require an insolvency proceeding to have actually commenced in the originating State, only that, were such a proceeding to commence in that State, recognition and enforcement could be refused if the proceeding would  not be susceptible of recognition.Во втором предложении пункта 1 повторяется формулировка, использованная в статье 4 и предусматривающая, что вопрос о признании может быть также поднят в ходе производства в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства. В подобных случаях приведение в исполнение, возможно, не потребуется. Когда такой вопрос возникает в подобных обстоятельствах, то требования статьи 11 должны быть соблюдены для получения признания судебного решения.
For example, an insolvency debtor has its COMI  in State A and an establishment in State B, but only a main proceeding in A has  commenced and no non-main insolvency proceeding has yet commenced in B.Кроме того, лицо, поднявшее вопрос таким образом, должно быть лицом, упомянутым в первом предложении пункта 1 статьи 11. Пункт 2 85.
Some other litigation inBresults in an insolvency-related judgment that is relevant  to the insolvency estate. hTe insolvency representative from A wants to seek recognition or enforcement of the insolvency-related judgment fromBin State C,  which has enacted the Model Law and the MLCBI. hTe court inCwould see that  the judgment comes from a State whose insolvency proceeding would be recognizable under the MLCBI (i.e., the debtor has an establishment inBand a non-main  proceeding could thus be commenced), even though no such recognizable proceeding has yet commenced in B. hTe receiving court thus cannot refuse recognition  on the basis of article 14, subparagraph (h). 118.В пункте 2 статьи 11 перечисляются документы или доказательства, которые должны быть представлены стороной, испрашивающей признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности. Подпункт 2 (а) требует представления заверенной копии судебного решения. Что означает «заверенная копия» будет определяться со ссылкой на законодательство государства, в котором было вынесено судебное решение.
Subparagraph (h) relies upon the MLCBI framework of recognition of speciifc  types of foreign proceedings (i.e., main or non-main proceedings) and addresses  the situation of a judgment issued in a State that is not the location of either the  COMI or an establishment of the insolvency debtor, where the judgment relates  only to assets that were located in that State at the time the proceeding giving rise  to the judgment commenced.Подпункт 2 (b) требует представления любых документов, необходимых для выполнения условия о том, что судебное решение имеет силу и может быть приведено в исполнение в государстве его принятия, в том числе информации о любом текущем процессе обжалования этого судебного решения (см. пункт 81), что может включать информацию относительно предельных сроков для обжалования.
In those circumstances, it may be useful for that  judgment to be recognized because, for example, it resolves issues of ownership  that are relevant to the insolvency estate and that could only be resolved in that  jurisdiction, rather than in the jurisdiction of the debtor’s COMI or establishment. By facilitating the recognition and enforcement of such judgments, the Model Law  could assist the recovery of additional assets for the insolvency estate, as well as  the resolution of disputes relating to those assets. hTe provision is nevertheless  designed to help ensure that the Model Law framework is not undermined by the  recognition and enforcement of judgments resolving issues that should have been  resolved in the State where the debtor has or had its COMI or an establishment.Хотя в Типовом законе не предусматривается признания решения, открывающего производство по делу о несостоятельности, с которым связано судебное решение, желательно, чтобы признающему суду была предоставлена копия судебного решения в качестве доказательства проводимого производства по делу о несостоятельности, с которым связано судебное решение. В то же время не предусматривается, что если в поддержку ходатайства о признании и приведении в исполнение представляется копия этого судебного решения, то запрашиваемому суду следует рассмотреть по существу это решение иностранного суда, открывающего производство.
119.86.
Subparagraphs (h)(i) and (ii) outline two conditions that must be met in  order to establish an exception to the general principle of non-recognition. Subparagraph (h)(i) requires the insolvency representative of an insolvency proceeding  that is or could have been recognized under the law giving effect to the MLCBI in  the enacting State (i.e., the insolvency representative of a main or non-main proceeding) to have participated in the proceeding giving rise to the judgment, where that  participation involved engaging with the substantive merits of the cause of action  being pursued.С тем чтобы избежать отказа в признании по причине несоблюдения лишь чисто технических требований (например, когда ходатай не может подать документы, которые во всех деталях отвечают требованиям подпунктов 2 (a) и (b) статьи 11), подпункт (с) разрешает принимать во внимание доказательства, иные чем доказательства, оговоренные в подпунктах 2 (а) и (b). В то же время это положение не наносит ущерба полномочиям суда настаивать на представлении доказательств, приемлемых для суда. Рекомендуется отразить этот гибкий момент при принятии Типового закона.
Пункт 3 87.
For the purposes of this subparagraph, participation would mean  that the insolvency representative was a party to the proceedings as a representative  of the debtor’s insolvency estate or had standing to intervene in those proceedings  by appearing in court and making representations on the substantive merits of the  case. hTe proceedings might have been instituted by the insolvency debtor against  a third party or have been instituted against the debtor.Пункт 3 дает суду право, но не вынуждает его, потребовать обеспечить перевод некоторых или всех документов, представляемых согласно пункту 2. Если это дискреционное право является совместимым с процедурами суда, то оно может облегчить принятие решения по ходатайству в кратчайшие возможные сроки, если суд в состоянии рассмотреть это ходатайство без необходимости перевода документов.
Many national procedural laws contemplate cases where a party who demonstrates a legal interest in the  outcome of a dispute between two other parties may be permitted by the court to  be heard in the proceedings. 120.Пункт 4 88. Типовой закон исходит из презумпции о том, что документы, представляемые в поддержку ходатайства о признании и приведении в исполнение, не требуется заверять каким-либо особым способом, в частности путем легализации;
Subparagraph (h)(ii), which adds to the requirement in subparagraph (h)(i),  requires the judgment in question to have related solely to assets that were located  in the originating State at the time of commencement of the proceeding giving rise  to the judgment.согласно пункту 4 статьи 11 суд имеет право исходить из презумпции, что эти документы являются подлинными, независимо от того, была ли произведена их легализация.
With regard to the reference to “assets”, the broad deifnition of  “assets of the debtor” (meaning the insolvency debtor) in the Legislative Guide might be noted, even though it may not be applicable to all circumstances arising  under the current text. It may be suifciently broad to cover, for example, intel lectual property registered in the originating State where it is neither the debtor’s  COMI nor a State in which the debtor has an establishment.«Легализация» — это термин, который часто используется в отношении формальности, с помощью которой дипломатический или консульский агент государства, где документ должен быть представлен, удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором действует подписавшее документ лицо, и в соответствующих случаях подлинность печати или штампа на документе.
A/73/17, paras. 117–122 and 129 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, paras. 65–69 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, paras. 76–77 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/WG.V/WP.140, paras. 6–9 A/CN.9/870, paras. 73, 76, 79 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, notes [28]–[37] A/CN.9/898, paras. 27–29 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148  A/CN.9/903, paras. 34–48, 79–82 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 92–114 A/CN.9/931, paras. 32–36 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 98–120  A/CN.9/937, paras. 30–32 A/CN.9/955, paras. 21–25 A/CN.9/956, Add.2 and Add.3 32 Legislative Guide, Introd., para. 12(b): “‘Assets of the debtor’: property, rights and interests of the debtor,  including rights and interests in property, whether or not in the possession of the debtor, tangible or intangible,  movable or immovable, including the debtor’s interests in encumbered assets or in third party-owned assets.” 2.89. Из пункта 4 статьи 11 (согласно которому суд «вправе исходить из презумпции» подлинности документов, представленных согласно пункту 2) вытекает, что суд по-прежнему может отказаться, по своему усмотрению, полагаться на презумпцию подлинности в том случае, когда возникают сомнения относительно подлинности, или заключить, что доказательства противного превалируют. Это гибкое решение учитывает тот факт, что суд может быть в состоянии удостовериться в том, что конкретный документ исходит от конкретного суда даже без легализации, но что в других случаях суд может и не пожелать действовать на основании иностранного документа, который не был легализирован, особенно когда документы исходят из юрисдикционной системы, с которой суд не знаком.
If the insolvency-related judgment provides for relief that is not available under  the law of this State, that relief shall, to the extent possible, be adapted to relief that  is equivalent to, but does not exceed, its effects under the law of the originating State.Данная презумпция является полезной, поскольку процедуры легализации могут быть обременительными и занимать значительное время (например, поскольку в некоторых государствах они предполагают участие различных органов на различных уровнях).
1 hTe enacting State may wish to note that it should choose between the two alternatives provided in square  brackets. An explanation of this provision is provided in the Guide to Enactment in the notes to article 15.Тем не менее государству, требующему легализации таких документов, как документы, представляемые согласно статье 11, ничто не препятствует согласно условиям этой статьи распространить это требование на Типовой закон.
121.90.
Article 15, paragraph 1, provides that an insolvency-related judgment recognized and enforceable under the Model Law can be given one of two different  effects in the enacting State.В отношении положения, смягчающего любое требование о легализации, может возникнуть вопрос о том, не противоречит ли это международным обязательствам принимающего закон государства.
Since States adopt different approaches to this question,  the Model Law provides that the enacting State can choose between giving the  judgment the same effect in the receiving State as it had in the originating State  (i.e., the effect in the originating State is exported to the receiving State) or the  same effect as it would have had if it had been issued in the receiving State (i.e.,  the effect would be equivalent to that of such a judgment issued in the receiving  State). hTe rationale of the ifrst choice, that the effect in the originating State is  extended to the receiving State, ensures that the judgment has, in principle, the  same effects in all States;Ряд государств являются участниками двусторонних или многосторонних международных договоров о взаимном признании и легализации документов, например Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов 1961 года{§31} , которая была принята под эгидой Гаагской конференции по международному частному праву и которая предусматривает конкретные упрощенные процедуры легализации документов, происходящих из подписавших ее государств.
the effect does not differ depending on the receiving  State. hTat effect is modiifed to some extent by paragraph 2, which does not oblige  the receiving State to provide a form of relief that is not available under its own  law. hTe rationale of the second choice is based upon maintaining equality, fairness  and certainty as between domestic and foreign judgments, as well as the practical  diifculties that a court in the enacting State may have in determining the precise  “effects” (such as claim or issue preclusion) of a judgment under the law of the  originating State.В то же время во многих случаях международные договоры о легализации документов, например о судебных поручениях и аналогичных формальностях, оставляют в силе законы и постановления, которые отменили или упростили процедуры легализации; в силу этого коллизия вряд ли возникнет. Например, вышеупомянутая Конвенция в пункте 2 статьи 3 предусматривает следующее:
122. Paragraph 2 provides that where the insolvency-related judgment provides  for relief that is not available or not known in the receiving State, the court should  provide a form of relief that has equivalent effects (as opposed to relief that is  merely “formally” equivalent), and give effect to the judgment to the extent permissible  under its national law. hTe receiving court is not required to provide a form of  relief that is not available under its national law, but is authorized, as far as is possible, to adapt the form of relief granted by the originating court to a measure  known in the receiving court, but not exceeding the effects the form of relief  granted in the judgment would have under the law of the originating State. hTis  provision enhances the practical effectiveness of judgments and aims at ensuring  the successful party receives meaningful relief.«Однако [легализации] не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими Договаривающимися государствами, отменили или упростили данную процедуру или освободили документ от легализации». 91. Согласно пункту 1 статьи 3 Типового закона, если существует коллизия между Типовым законом, каким-либо международным договором и любым официальным и обязывающим соглашением, то договор или иное соглашение имеет преимущественную силу.
123.Пункт 5
Two types of situations can trigger this provision: ifrst, where the receiving  State does not know the relief granted in the originating State; and secondly, where  the receiving State knows a form of relief that is “formally”, but not “substantively”  equivalent.92. В пункте 5 статьи 11 устанавливается право стороны, против которой запрашивается судебная помощь, предусмотренная в судебном решении, быть заслушанной в связи с ходатайством о признании или приведении в исполнение.
Although provisional measures are not to be considered insolvencyrelated judgments for the purposes of the Model Law (art. 2(c)), a stay preventing  a defendant from disposing of his or her assets may provide an illustration of how  this article operates, as such a stay can have in personam or in rem effects, depending on the jurisdiction.Для того чтобы обеспечить значимость этого права и возможность его реализации, стороне, против которой запрашивается судебная помощь, потребуется получить уведомление о ходатайстве о признании и приведении в исполнение, а также о подробностях проведения слушаний.
Where recognition of a stay issued by a State that characterizes stays as having in rem effects is sought in a State that only grants such orders in personam effects, article 15 would be satisifed by the receiving court enforcing  the stay with in personam effects.Типовой закон оставляет определение порядка уведомления на усмотрение законодательства принимающего закон государства. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункты 62 и 63 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункты 72–75 A/CN.9/WG.V/WP.138
A/CN.9/870, пункты 70 и 71 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [22]–[25] A/CN.9/898, пункты 25 и 26 A/CN.9/WG.V/WP.145
A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункты 28–32 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 78–86 A/CN.9/931, пункты 27–29
A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 83–92 A/CN.9/937, пункт 26 A/CN.9/955, пункт 20 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2 Статья 12.
If the originating court issued a stay with only in personam effects and recognition was sought in a State whose national law granted  such a stay in rem effects, the receiving court would not comply with article 15 if  it enforced the stay with in rem effects in accordance with national law, since that  would go beyond the effects granted under the law of the originating State. A/73/17, para. 116 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, para. 78 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [38] A/CN.9/898, para. 43 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, paras. 49, 83  A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 115–118 A/CN.9/931, paras. 37–38 A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 121–123  A/CN.9/937, paras. 33–35 A/CN.9/955, paras. 26–27 A/CN.9/956Временные меры судебной помощи 1. В период с момента подачи ходатайства о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, и до момента принятия решения по этому ходатайству суд может по просьбе управляющего в деле о несостоятельности или другого лица, имеющего право ходатайствовать о признании и приведении в исполнение согласно пункту 1 статьи 11, предоставить судебную помощь временного характера, если в судебной помощи имеется срочная необходимость для сохранения возможности признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, в том числе:
124.а)
Article 16 aims to increase the predictability of the Model Law and encourages reliance on the judgment in cases where recognition or enforcement of the  judgment as a whole might not be possible.приостановить реализацию любых активов любой стороны или сторон, против которых вынесено судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности;
In those circumstances, the receiving  court should not be able to refuse recognition and enforcement of one part of the  judgment on the basis that another part is not recognizable and enforceable; the  severable part of the judgment should be treated in the same manner as a judgment  that is wholly recognizable and enforceable.или b) предоставить, в надлежащих случаях, иную законную или справедливую судебную помощь в пределах судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности.
125.2.
Recognition and enforcement of the judgment as a whole might not be possible where some of the orders included in the judgment fall outside the scope of  the Model Law, are contrary to the public policy of the receiving State or, because  they are interim orders, are not yet enforceable in the originating State.[Включить положения (или ссылку на действующие положения принимающего Закон государства), касающиеся уведомления, в том числе возможного требования об уведомлении согласно настоящей статье.]
It may also  be the case that only some parts of the judgment are relevant to the receiving State. In such cases, the severable part of a judgment could be recognized and enforced,  provided that part is capable of standing alone. hTat would usually depend on  whether recognizing and enforcing only that part of the judgment would signiifcantly change the obligations of the parties.3. Судебная помощь, предоставленная в соответствии с настоящей статьей, прекращается с момента принятия решения о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, если она не была продлена судом. 93.
Where that question raises issues of  law, they would be determined by the law of the receiving State. A/73/17, para. 123 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, para. 61 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, paras. 80–81 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, note [39] A/CN.9/898, para. 44 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 50–51 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, paras. 119–120 A/CN.9/931, para. 39Статья 12 касается «срочной необходимости» судебной помощи, распоряжение о которой суд может вынести по своему усмотрению и которая может быть предоставлена между моментом подачи ходатайства о признании и моментом принятия решения о признании и, соответственно, приведении в исполнение.
A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 124–125  A/CN.9/937, para. 36 A/CN.9/956 States that have enacted legislation based on the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency will be aware of judgments that may have cast doubt on whether judgments can be recognized and enforced under article 21 of that Model Law.Обоснование предоставления такой помощи заключается в необходимости сохранить возможность того, чтобы в случае признания и приведения в исполнение судебного решения были сохранены активы для выполнения этого решения, будь то активы должника в рамках производства по делу о несостоятельности, с которым связано судебное решение, или же активы должника по судебному решению.
States may therefore wish to consider enacting the following provision:Срочность мер подразумевается во вступительных формулировках пункта 1.
Article X. Recognition of an insolvency-related judgment under  [insert a cross reference to the legislation of this State enacting article 21 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency]В подпункте 1 (a) ограничивается действие моратория на реализацию активов любой стороны, против которых направлено вынесенное судебное решение.
126. As noted above (para. 2), an issue has arisen as to whether the relief available  under the MLCBI includes the recognition and enforcement of an insolvencyrelated judgment. hTe MLCBI provisions on relief (principally art. 21) make no  speciifc reference to recognition and enforcement of such a judgment. hTe purpose  of articleXis to make it clear to States enacting (or considering enactment of) the  MLCBI that the relief available under article 21 of the MLCBI includes recognition  and enforcement of an insolvency-related judgment and that such relief may therefore be sought under article 21.В подпункте 1 (b) предусматривается предоставление судебной помощи, как законной, так и справедливой, в пределах судебного решения, признание которого испрашивается. Формулировка пункта 1 должна быть достаточно гибкой для охвата ходатайства ex parte о предоставлении судебной помощи, когда законодательство принимающего закон государства разрешает представлять такие просьбы. Такая отсылка к законодательству принимающего закон государства также отражена в положениях об уведомлении, содержащихся в пункте 2.
States enacting (or considering enactment of) the  MLCBI may thus rely upon articleXto achieve that purpose, irrespective of any  prior interpretations of article 21 to the contrary. hTe enactment of this provision  is not necessary in jurisdictions where the MLCBI is interpreted as covering the  recognition and enforcement of insolvency-related judgments. 127.Пункт 2 94. В законодательстве многих государств содержатся требования о направлении уведомления (либо управляющим в деле о несостоятельности по распоряжению суда, либо самим судом), когда предоставляется та судебная помощь, о которой говорится в статье 12, за исключением тех случаев, когда помощь испрашивается на основе ex parte (если это разрешается в принимающем закон государстве).
Since articleXrelates to interpretation of the MLCBI, it is not intended that  it be included in legislation enacting this Model Law.Пункт 2 является надлежащим местом для включения принимающим закон государством, когда это требуется, положения о таком уведомлении.
To do so might lead to it being  overlooked by parties seeking to make use of the MLCBI or by courts interpreting  the MLCBI as enacted. States wishing to enact this article should determine the  appropriate location. It might, for example, be enacted as an amendment to the  legislation giving effect to the MLCBI.Пункт 3 95. Судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно статье 12, носит временный характер, поскольку, как это предусматривается в пункте 3, она прекращается, когда принимается решение по вопросу о признании и, где это уместно, о приведении в исполнение, за исключением случаев, когда такая помощь была продлена судом.
A/73/17, para. 116 A/CN.9/898, paras. 40–41 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, paras. 54–57, 84–85 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, para. 121 A/CN.9/931, paras. 40–41 A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, paras. 126–127  A/CN.9/937, paras. 37–38 A/CN.9/955, para. 28Суд, возможно, пожелает сделать это, например, во избежание разрыва между временной помощью, предоставленной до признания, и любой мерой, которая может быть принята в момент признания или после этого. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116
VI.A/CN.9/WG.V/WP.130
Assistance from the UNCITRAL secretariatA/CN.9/835, пункт 61 A/CN.9/WG.V/WP.138
A. Assistance in drafting legislationA/CN.9/870, пункты 82 и 83
128. hTe UNCITARL secretariat assists States with technical consultations for the  prepara tion of legislation based on the Model Law.A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [40] A/CN.9/898, пункт 45
Further information may be obtained  from the UNCITARL secretariat (mailing address: Vienna International Centre,  P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria;A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункты 52 и 53
telephone: (+43-1) 26060-4060;A/CN.9/WG.V/WP.150
fax: (+43-1)  26060-5813;A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 87–89
email: uncitral@un.org;A/CN.9/931, пункт 30
Internet home page: uncitral.un.org).A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 93–95
B. Information on the interpretation of legislation based on the Model LawA/CN.9/937, пункт 27 A/CN.9/956 и A/CN.9/956/Add.2
129. hTe Case Law on UNCITARL Texts (CLOUT) information system is used  for collecting and disseminating information on case law relating to the conventions and model laws developed by UNCITARL, including the Model Law. hTe  purpose of the system is to promote international awareness of those legislative  texts and to facilitate their uniform interpretation and application. hTe Secretariat  publishes abstracts of decisions in the six oifcial languages of the United Nations  and the full, original decisions are available, upon request. hTe system is explained  in a user’s guide available on the above-mentioned Internet home page of  UNCITARL.Статья 13. Решение о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности С учетом статей 7 и 14 судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, признается и приводится в исполнение при условии, что:
Annex Iа)
General Assembly Resolution 73/200 of 20 December 2018требования, установленные в статье 9 в отношении силы и исполнимости, соблюдены;
Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments of the United Nations Commission on International Trade Law hTe General Assembly, Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which it established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate  to further the progressive harmonization and uniifcation of the law of international  trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular  those of developing countries, in the extensive development of international trade,b) лицо, испрашивающее признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, является управляющим в деле о несостоятельности по смыслу подпункта (b) статьи 2 или другим лицом, которое вправе испрашивать признание и приведение в исполнение этого судебного решения согласно пункту 1 статьи 11; с)
Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means  of encouraging economic development and investment, as well as fostering entrepreneurial activity and preserving employment,ходатайство отвечает требованиям пункта 2 статьи 11; и d)
Convinced that the law of recognition and enforcement of judgments is becoming  more and more important in a world in which it is increasingly easy for enterprises  and individuals to have assets in more than one State and to move assets across  borders,признание и приведение в исполнение испрашиваются в суде, упомянутом в статье 4, или вопрос о признании поднят перед судом в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства. 96.
Considering that international instruments on the recognition and enforcement  of judgments in civil and commercial matters exclude insolvency-related judgments  from their scope, Concerned that inadequate coordination and cooperation in cases of crossborder insolvency, which lead to uncertainties associated with recognition and  enforcement of insolvency-related judgments, can operate as an obstacle to the fair,  eifcient and effective administration of cross-border insolvencies, reducing the  possibility of rescuing ifnancially troubled but viable businesses, making it more  likely that debtors’ assets would be concealed or dissipated and hindering reorganizations or liquidations that would be the most advantageous for all interested persons,  including the debtors, the debtors’ employees and the creditors,Цель статьи 13 состоит в том, чтобы установить ясные и предсказуемые критерии для признания и приведения в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности. Если a) судебное решение является «судебным решением, принятым в связи с производством по делу о несостоятельности» (как это определено в подпункте (d) статьи 2); b) требования для признания и приведения в исполнение были соблюдены (т.е. судебное решение имеет силу и может быть приведено в исполнение в государстве его принятия согласно статье 9);
Convinced that fair and internationally standardized legislation on cross-border  insolvency that respects national procedural and judicial systems, as expressed by  the provisions of the Model Law on Recognition and Enforcement of InsolvencyRelated Judgments, 1 that is acceptable to States with different legal, social and eco nomic systems would contribute to the development of international trade and  investment,c) признание испрашивается лицом, о котором говорится в пункте 1 статьи 11, у суда или органа, о котором говорится в статье 4, или вопрос о признании поднят в порядке возражения или в качестве дополнительного обстоятельства перед таким судом или органом;
1. Expresses its appreciation to the United Nations Commission on  International Trade Law for ifnalizing and adopting the Model Law on Recognition  and Enforcement of Insolvency-Related Judgments 1 and its guide to enactment; 2.d) документы или доказательства, требуемые согласно пункту 2 статьи 11, были представлены; e) признание не противоречит публичному порядку (статья 7);
Requests the Secretary-General to transmit the text of the Model Law, together  with its guide to enactment, to Governments and other interested bodies;и f) судебное решение не является предметом отказа по какому-нибудь основанию (статья 14), то признание следует предоставить.
3.97.
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law  when revising or adopting legislation relevant to insolvency, bearing in mind the  need for internationally harmonized legislation governing and facilitating instances  of cross-border insolvency, and invites States that have used the Model Law to  advise the Commission accordingly; 4.При решении вопроса о признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, свобода усмотрения запрашиваемого суда ограничена предварительными условиями, изложенными в Типовом законе.
Also recommends that all States continue to consider implementation of  the Model Law on Cross-Border Insolvency of the United Nations Commission  on International Trade Law. 2 1 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), annex III. 2 Resolution 52/158, annex.В Типовом законе не содержится никакого положения, согласно которому в функции запрашиваемого суда входило бы рассмотрение существа решения иностранного суда вынести судебное решение, связанное с производством по делу о несостоятельности, или рассмотрение вопросов, касающихся открытия производства по делу о несостоятельности, с которым связано судебное решение.
Annex II Decision of the United Nations Commission on International Trade Law At its 1080 th meeting, on 2 July 2018, the Commission adopted the following decision: hTe United Nations Commission on International Trade Law,Тем не менее при принятии решения о признании запрашиваемый суд может должным образом учитывать любые определения и постановления, принятые судом, который вынес судебное решение, и любую информацию, которая была представлена суду, принявшему судебное решение.
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, in  which the Assembly established the United Nations Commission on International  Trade Law with the purpose of promoting the progressive harmonization and uniifcation of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular  those of developing countries, Recognizing that effective insolvency regimes are increasingly seen as a means  of encouraging economic development and investment and of fostering entrepreneurial activity and preserving employment,Эти постановления или определения не являются обязательными для запрашиваемого суда в принимающем Типовой закон государстве, и от него только требуется самостоятельно удостовериться в том, что судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, отвечает требованиям статьи 2.
Concerned that inadequate coordination and cooperation in cases of crossborder insolvency, including uncertainties associated with recognition and enforcement  of insolvency-related judgments, can operate as an obstacle to the fair, eifcient and  effective administration of cross-border insolvencies, reducing the possibility of  rescuing ifnancially troubled but viable businesses, making it more likely that debtors’  assets are concealed or dissipated and hindering reorganizations or liquidations  that would be the most advantageous for all interested persons, including the debtors,  the debtors’ employees and the creditors,Тем не менее в соответствии с презумпцией в пункте 4 статьи 11 суд имеет право использовать информацию, содержащуюся в свидетельствах и документах, представленных в поддержку ходатайства о признании. В определенных обстоятельствах такая информация будет полезной для работы запрашиваемого суда. Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы
A/73/17, пункт 116 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункт 64 A/CN.9/WG.V/WP.135 A/CN.9/864, пункты 76 и 77
A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункты 73 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [26] и [27] A/CN.9/898, пункты 27–29
A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункт 33 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 90 и 91 A/CN.9/931, пункт 31
Convinced that fair and internationally harmonized legislation on cross-border  insolvency that respects national procedural and judicial systems and is acceptable  to States with different legal, social and economic systems would contribute to the  development of international trade and investment,A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 96 и 97 A/CN.9/937, пункты 28 и 29
Appreciating the support for and the participation of intergovernmental and  invited non-governmental organizations active in the ifeld of insolvency law reform  in the development of a dratf model law on recognition and enforcement of insolvencyrelated judgments and its guide to enactment,A/CN.9/956 Статья 14. Основания для отказа в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности
Expressing its appreciation to Working Group V (Insolvency Law) for its work  in developing the dratf Model Law on Recognition and Enforcement of InsolvencyRelated Judgments and its guide to enactment,Наряду с основанием, предусмотренным в статье 7, в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может быть отказано, если:
1.а)
Adopts the UNCITARL Model Law on Recognition and Enforcement of  Insolvency-Related Judgments, as it appears in annex III to the report of the  United Nations Commission on International Trade Law on its iftfy-ifrst session, 1 and its guide to enactment, consisting of the text contained in A/CN.9/WG.V/WP.157,  with the amendments listed in document A/CN.9/955 and the amendments  adopted by the Commission at its iftfy-ifrst session;сторона, против которой было возбуждено производство, приведшее к принятию судебного решения: i) не была достаточно заблаговременно и надлежащим образом уведомлена о возбуждении такого производства и в результате не имела возможности организовать свою защиту, кроме как если эта сторона предстала перед судом и представила аргументы по делу, не обжаловав уведомление в суде, принявшем решение, при условии, что обжалование уведомления допускается законодательством государства, где судебное решение было принято;
2или
2.ii)
Requests the Secretary-General to publish the UNCITARL Model Law on  Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments and its guide to  enactment, including electronically, in the six oifcial languages of the United Nations,  and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;была уведомлена в настоящем государстве о возбуждении такого производства в порядке, не соответствующем правилам настоящего государства, касающимся вручения документов; b) судебное решение было получено путем обмана;
3.с)
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITARL  Model Law on Recognition and Enforcement of Insolvency-Related Judgments  when revising or adopting legislation relevant to insolvency, and invites States that  have used the Model Law to advise the Commission accordingly;судебное решение не соответствует судебному решению, вынесенному в настоящем государстве по спору между одними и теми же сторонами; d) судебное решение не соответствует более раннему судебному решению, вынесенному в другом государстве по спору с участием одних и тех же сторон и в отношении одного и того же предмета спора, при условии, что это более раннее судебное решение удовлетворяет условиям, необходимым для его признания и приведения в исполнение в настоящем государстве;
4.e)
Also recommends that all States continue to consider implementation of  the UNCITARL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).признание или приведение в исполнение помешает ведению производства по делу о несостоятельности должника, в частности будет противоречить предписанию о приостановлении или иному предписанию, которое могло бы быть признано или приведено в исполнение в настоящем государстве; f) судебное решение:
3i)
1 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17).существенным образом затрагивает права кредиторов в целом, поскольку определяет, в частности, следует ли одобрить план реорганизации или ликвидации, освободить должника от ответственности или долгов или одобрить соглашение о добровольной или внесудебной реструктуризации;
2 Ibid., chapter V, subsection A.3. 3 General Assembly resolution 52/158, annex.и ii) интересы кредиторов или других заинтересованных лиц, включая должника, не были надлежащим образом защищены в ходе производства, в рамках которого было принято судебное решение;
ISBN 978-92-1-130371-1 V.18-08156g) суд, который принял судебное решение, не удовлетворяет одному из следующих условий: i)
суд осуществлял юрисдикцию на основе прямого согласия стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение; ii) суд осуществлял юрисдикцию на основании обращения стороны, в отношении которой было вынесено судебное решение, а именно на основании того, что эта сторона выдвинула аргументы по существу в суде без возражения против юрисдикции или против осуществления юрисдикции в сроки, предусмотренные в законодательстве государства, где было принято судебное решение, кроме как если это является очевидным, что такое возражение против юрисдикции не принесло бы успеха согласно этому законодательству; iii) суд осуществлял юрисдикцию на том основании, на котором суд в настоящем государстве мог бы осуществить юрисдикцию;
или iv) суд осуществлял юрисдикцию на том основании, которое не является несовместимым с законодательством настоящего государства;
[Государства, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, возможно, пожелают включить подпункт (h).] h) судебное решение принято в государстве, производство по делу о несостоятельности в котором не может быть или не будет признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], кроме как если: i) управляющий в деле о несостоятельности в рамках производства, которое могло бы быть признано согласно [включить ссылку на законодательство принимающего Закон государства, вводящее в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], участвовал в производстве в государстве, где было принято судебное решение, в той мере, в какой это участие связано с рассмотрением по существу иска, к которому это производство относится;
и ii) судебное решение относится исключительно к активам, которые находились в государстве, где было принято судебное решение, в момент открытия производства в этом государстве. 98.
В статье 14 в дополнение к исключению на основании публичного порядка согласно статье 7 называются конкретные основания, на которых может быть отказано в признании и приведении в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности. Предполагается, что перечень оснований является исчерпывающим, и, таким образом, не указанные основания не будут применимыми. Как отмечалось выше, если судебное решение отвечает условиям статьи 13, признание не запрещается согласно статье 7 и основания, изложенные в статье 14, не применимы, то это влечет за собой признание судебного решения. В результате указания на то, что в признании и приведении в исполнение «может» быть отказано, в статье 14 ясно показывается, что даже в случае применения одного из положений статьи 14 суд не обязан отказывать в признании и приведении в исполнение. Вместе с тем, возможно, следует отметить, что согласно некоторым правовым традициям если устанавливается, что одно из оснований, перечисленных в статье 14, действительно наличествует, то суд не обладает свободой усмотрения и будет должен отказать в признании и приведении в исполнение.
В принципе бремя доказывания одного или нескольких оснований, указанных в статье 14, лежит на стороне, возражающей против признания и приведения в исполнение судебного решения. Подпункт (а) — уведомление о производстве, приведшем к вынесению судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности 99. Подпункт (а) статьи 14 разрешает суду отказать в признании и приведении в исполнение, если ответчик в рамках производства, приведшего к вынесению судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, не был должным образом уведомлен о таком производстве. Здесь действуют два правила: во-первых, в соответствии с подпунктом (а)(i) речь идет об интересах ответчика, а во-вторых, согласно подпункту (а)(ii) речь идет об интересах государства, в котором подается ходатайство.
100. Подпункт (а)(i) касается невыполнения обязанности заблаговременно и надлежащим образом уведомить ответчика, чтобы ему была предоставлена возможность организовать свою защиту. Этот пункт охватывает уведомление не только о факте возбуждения производства, но также о важнейших элементах требований, заявленных против ответчика, с тем чтобы он имел возможность организовать защиту. Использование слова «уведомлена» не имеет технически юридического значения и просто требует, чтобы у ответчика была возможность ознакомиться с требованием и содержанием документации, связанной с возбуждением производства. Критерий того, было ли уведомление заблаговременным, связан лишь с вопросом факта, который зависит от обстоятельств конкретного дела.
Процессуальные правила суда, принявшего судебное решение, могут содержать рекомендации относительно удовлетворения соответствующего требования, однако такие правила не будут приводить к окончательному выводу. Недостаточное знакомство с местным правом и языковые проблемы, а также трудности в поиске надлежащего юриста могут потребовать больше времени, чем это предписано согласно законодательству и практике суда, принявшего судебное решение. Уведомление должно быть также осуществлено «надлежащим образом», с тем чтобы предоставить ответчику возможность организовать свою защиту, а это может означать, что документы, написанные на языке, который ответчик, возможно, не понимает, необходимо будет сопроводить точным переводом. Ответчик должен не только указать на тот факт, что уведомление было достаточным, но также доказать, что факт недостаточности лишает его возможности использовать существенное возражение или свидетельство, которое — в порядке определенности, а не в предположительном порядке — окажет существенное воздействие на результат первоначальной судебной тяжбы. В противном случае ответчик не сможет утверждать, что у него не имелось возможности организовать защиту.
101. Правило, закрепленное в подпункте (а)(i), не применяется, если ответчик предстал перед судом и представил аргументы по делу, не обжаловав уведомление, даже если он не располагал достаточным временем для надлежащей подготовки своих аргументов. Цель этого правила состоит в том, чтобы воспрепятствовать ответчику поднимать вопросы на этапе приведения в исполнение, которые он мог бы поднять в рамках первоначального производства. В подобной ситуации очевидным средством защиты ответчику было бы целесообразно ходатайствовать об отсрочке этого производства. Если он не сделает этого, то он не сможет ссылаться на ненадлежащее уведомление в качестве основания для непризнания последующего судебного решения.
Данное правило не применяется, если не имеется возможности оспорить уведомление в суде, принявшем судебное решение. 102. Подпункт (а)(ii) касается направления уведомления таким образом, который не совместим с правилами, касающимися вручения документов, в государстве, где подано ходатайство, но только в том случае, когда государством, где подано ходатайство, является государство, в котором уведомление было осуществлено. Некоторые государства не возражают против вручения иностранных судебных документов на своей территории без участия его властей и рассматривают этот вопрос в порядке передачи информации. В таких юрисдикционных системах иностранное лицо может вручить судебный документ, просто поехав туда и передав этот документ соответствующему лицу.
В то же время другие государства придерживаются другой точки зрения, считая, что вручение судебного документа является суверенным или официальным актом и, таким образом, вручение документов на их территории без соответствующего разрешения является нарушением суверенитета. Разрешение обычно выдается в случае наличия международного соглашения, устанавливающего соответствующую процедуру. Такие государства будут неохотно признавать иностранное судебное решение, если судебные документы были вручены таким способом, который считается нарушением их суверенитета. В подпункте (а)(ii) учитывается эта точка зрения и предусматривается, что суд, в котором заявлено ходатайство, может отказать в признании и приведении в исполнение судебного решения, если ответчик был уведомлен о судебных документах в государстве, где было подано ходатайство, в порядке, не соответствующем правилам настоящего государства, касающимся вручения документов. Наличия процессуальных недостатков, которые могут быть ретроспективно исправлены судом в государстве, где подано ходатайство, будет недостаточно для обоснования отказа по этому основанию.
Подпункт (b) — обман 103.
В подпункте (b) статьи 14 излагается основание для отказа, когда судебное решение было получено путем обмана, причем обман был совершен в ходе производства, в связи с которым было принято судебное решение. Обман –– иногда в результате сговора –– может быть совершен в вопросах о юрисдикции суда. Более часто имеют место случаи, когда обман совершен одним из участников производства в отношении суда или в отношении другого участника путем представления ложных свидетельств или намеренного утаивания существенных доказательств. Обман связан с намеренными деяниями; простая небрежность не может считаться обманом.
В качестве примера можно упомянуть случаи, когда истец намеренно вручил судебный документ –– или обеспечил вручение такого документа –– по неверному адресу; когда запрашивающая сторона (как правило, истец) намеренно направила уведомляемой стороне (как правило, ответчик) неверную информацию относительно времени и места слушаний; или когда любая из сторон попыталась подкупить судью, присяжного или свидетеля или ввести их в заблуждение или намеренно утаила важное доказательство. Хотя в некоторых правовых системах обман может рассматриваться как подпадающий под действие положений о публичном порядке, это не относится ко всем правовым системам. Соответственно, данное положение было включено в качестве разъяснения.
Подпункты (c) и (d) — несоответствие другому судебному решению 104.
Подпункты (c) и (d) статьи 14 касаются ситуации, когда существует коллизия между судебным решением, для которого испрашивается признание и приведение в исполнение, и другим судебным решением, вынесенным по спору между этими же сторонами. Требования подпунктов (c) и (d) удовлетворяются, когда два судебных решения не соответствуют друг другу, однако эти подпункты действуют по-разному. 105. Подпункт (c) статьи 14 касается случая, когда иностранное судебное решение не соответствует судебному решению, вынесенному судом в государстве, где подано ходатайство. В подобной ситуации запрашиваемому суду разрешается отдать предпочтение судебному решению, вынесенному в собственном государстве, даже если это решение было принято после того, как несоответствующее судебное решение было вынесено судом, принявшим первоначальное решение.
Для удовлетворения требования, установленного этим положением, стороны должны быть одними и теми же, однако соответствующие иски или их существо не обязательно должны быть одинаковыми; таким образом, сфера действия этого подпункта является более широкой, чем сфера действия подпункта (d). Требование о том, чтобы стороны являлись одними и теми же, будет удовлетворяться, если стороны, связанные судебными решениями, являются одними и теми же, даже если участники производства, в связи с которым приняты судебные решения, являются разными, например, когда одно судебное решение вынесено против конкретного лица и другое судебное решение принято против правопреемника этого лица. Согласно подпункту (с) несоответствие между судебными решениями возникает, когда выводы по факту или заключения по праву, основанные на одних и тех же вопросах, различаются. 106.
Подпункт (d) статьи 14 касается иностранных судебных решений, когда судебное решение, для которого испрашивается признание и приведение в исполнение, противоречит более раннему судебному решению, вынесенному в другом государстве. В этом случае в признании и приведении в исполнение судебного решения может быть отказано, только если а) оно было вынесено после противоречащего судебного решения, т.е. приоритет по времени является соответствующим соображением; b) стороны спора являются одними и теми же; с) предмет спора является одним и тем же, т.е. несоответствие затрагивает центральный вопрос иска; и d) более раннее противоречащее судебное решение удовлетворяет условиям, необходимым для признания в принимающем закон государстве, будь то согласно Типовому закону, другим национальным законодательным актам или режиму какой-либо конвенции.
Подпункт (е) — помеха ведению производства по делу о несостоятельности 107.
Подпункт (е) касается желательности избегать помех ведению производства и управлению производством по делу о несостоятельности должника. Это производство может быть производством, с которым связано судебное решение, или другими производствами по делу о несостоятельности (т.е. случай параллельных производств), которые касаются одного и того же несостоятельного должника. Хотя концепция помехи является достаточно широкой, в этом положении приводятся примеры того, что может представлять собой помеху. Несоответствие с мораторием будет обычно возникать, например, в тех случаях, когда мораторий позволяет приостановить начало или продолжение индивидуальных действий в необходимом объеме для сохранения требования, однако не позволяет последующее признание и приведение в исполнение любых последующих судебных решений. Оно может также возникать, когда мораторий не разрешает начинать или продолжать такие индивидуальные действия, и производство, с которым связано судебное решение, было открыто после введения моратория (и таким образом это событие представляет собой потенциальное нарушение моратория).
Помехи могут также возникать и в тех случаях, когда признание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может сорвать сотрудничество между несколькими производствами по делам о несостоятельности или привести к приданию силы судебному решению по вопросу или иску, который должен быть рассмотрен в рамках юрисдикционной системы, где проводится производство по делу о несостоятельности (например, по причине того, что производство по делу о несостоятельности является основным производством или проводится в государстве, где находятся активы, являющиеся предметом судебного решения). В то же время основание, связанное с созданием помех, не следует использовать в качестве причины для избирательного признания иностранных судебных решений. На него не следует ссылаться как на единственную причину для отказа в признании и приведении в исполнение на том основании, что это, например, приведет к сокращению стоимости имущественной массы в деле о несостоятельности. Подпункт (f) — судебные решения, затрагивающие интересы кредиторов или других заинтересованных сторон 108.
Подпункт (f) будет применяться только к судебным решениям, существенно затрагивающим права кредиторов и других заинтересованных сторон таким образом, как это указывается в этом подпункте. Это положение позволяет запрашиваемому суду отказывать в признании таких судебных решений, когда интересы этих сторон не были учтены и защищены надлежащим образом в рамках производства, с которым связано судебное решение. Речь идет только о тех упомянутых кредиторах и других заинтересованных лицах, интересы которых будут затронуты иностранным судебным решением. Кредитор, интересы которого затронуты не будут, например, планом реорганизации или соглашением о добровольной реструктуризации (поскольку, например, их требования будут оплачены полностью), не будет иметь права возражать против принятия и приведения в исполнение судебного решения согласно этому положению. 109.
Подпункт (f) не применяется в более общем плане ко всем видам связанных с несостоятельностью судебных решений, которые разрешают двусторонние споры между двумя сторонами. Хотя подобные судебные решения могут также затрагивать кредиторов и другие заинтересованные стороны, такие последствия могут быть только косвенными (например, воздействие судебного решения на объем имущественной массы в деле о несостоятельности). В подобных случаях разрешение должнику по судебному решению возражать против признания и приведения в исполнение посредством ссылки на интересы третьих сторон может создать ненужные возможности для затратных новых тяжб по иску, с которым связано судебное решение. Например, если суд в государстве А определил, что должнику принадлежат определенные активы, и принял судебное решение против местного кредитора, разрешающее спор о собственности, и управляющий в деле о несостоятельности предпринимает затем попытку привести в исполнение это решение в государстве B, то кредитор не должен иметь возможности возражать против приведения в исполнение в государстве В путем приведения аргументов об интересах других кредиторов и заинтересованных сторон, которые не имеют отношения к этому спору. Подпункт (g) — основа юрисдикции суда, который принял судебное решение
110. Подпункт (g) статьи 14 позволяет отказать в признании и приведении в исполнение, если суд, принявший судебное решение, не удовлетворяет одному из условий, перечисленных в подпунктах (i)–(iv); другими словами, если суд, который принял судебное решение, осуществил юрисдикцию исключительно на других основаниях, чем перечисленные основания, то в признании и приведении в исполнение может быть отказано. Таким образом, подпункт (g) действует иначе, чем другие подпункты статьи 14, каждый из которых создает отдельное дискреционное основание, на котором суд может отказать в признании и приведении в исполнение судебного решения; в подпункте (g) предусматривается, что одно из оснований обязательно должно присутствовать или же в признании и приведении в исполнение судебного решения может быть отказано.
111.
Таким образом, подпункт (g) можно рассматривать в качестве широкого исключения, позволяющего отказать на основаниях ненадлежащей юрисдикции суда, принявшего судебное решение (как это определяется запрашиваемым судом), и создает «безопасные гавани», поскольку соответствующее положение становится неприменимым, если суд, который принял судебное решение, удовлетворяет одному из оговоренных условий. Принявшему судебное решение суду не требуется прямо полагаться на соответствующее основание для юрисдикции или выносить заключение относительно такой юрисдикции, если такое основание для юрисдикции существовало в соответствующий момент времени. Опора принявшего судебное решение суда на дополнительные или иные юрисдикционные основания не препятствует применению одной из «безопасных гаваней». 112. В подпункте (g)(i) предусматривается, что осуществление юрисдикции судом, принявшим судебное решение, должно считаться надлежащим, если должник по судебному решению прямо согласится на осуществление юрисдикции, будь то устно или письменно.
Согласие может быть направлено суду (например, должник по судебному решению сообщает суду, что он не будет возражать против его юрисдикции) или противной стороне (например, должник по судебному решению согласился с противной стороной в том, что производство должно быть передано в суд, принявший судебное решение). Наличие прямого согласия представляет собой вопрос факта, который должен быть решен запрашиваемым судом. 113. В подпункте (g)(ii) предусматривается, что осуществление юрисдикции судом, принявшим судебное решение, должно считаться надлежащим, если должник по судебному решению согласился на юрисдикцию суда, который принял судебное решение, в результате изложения своего дела без возражений против юрисдикции или осуществления юрисдикции в течение любых сроков, применимых к подобным возражениям, кроме как если очевидно, что такое возражение не приведет к успеху согласно законодательству государства, где было принято судебное решение. В подобных обстоятельствах должник по судебному решению не может возражать против признания и приведения в исполнение с помощью ссылки на отсутствие юрисдикции у суда, принявшего судебное решение.
Вопрос о способе заявления возражения против юрисдикции регулируется законодательством государства, где принято судебное решение. Запрашиваемый суд может, в надлежащем случае, проводить расследования по соответствующим вопросам, когда возникает очевидная обеспокоенность. 114. В подпункте (g)(iii) предусматривается, что осуществление юрисдикции судом, который принял судебное решение, должно считаться надлежащим, если он осуществил юрисдикцию на основании, на котором запрашиваемый суд мог бы осуществить юрисдикцию, если аналогичный спор возник бы в государстве, где подано ходатайство. Если законодательство государства, где подано ходатайство, позволяло бы суду осуществить юрисдикцию в аналогичных обстоятельствах, то запрашиваемый суд не мог бы отказать в признании и приведении в исполнение на том основании, что суд, который принял судебное решение, не осуществил юрисдикцию должным образом.
115. Подпункт (g)(iv) аналогичен подпункту (g)(iii), однако является более широким. Хотя подпункт (g)(iii) ограничен юрисдикционными основаниями, прямо разрешенными согласно законодательству государства, где подано ходатайство, подпункт (g)(iv) применяется к любым дополнительным юрисдикционным основаниям, которые — хотя прямо и не являются основаниями, на которых запрашиваемый суд мог бы осуществить юрисдикцию, — не являются, тем не менее, несовместимыми с законодательством государства, где подано ходатайство. Цель подпункта (g)(iv) состоит в том, чтобы не стимулировать суды отказывать в признании и приведении в исполнение судебного решения в тех случаях, когда осуществление юрисдикции судом, принявшим судебное решение, не является неразумным, даже если четко сформулированная основа для юрисдикции отсутствует в государстве, где подано ходатайство, при условии, что такое осуществление юрисдикции не является несовместимым с центральной направленностью требований о процессуальной справедливости в государстве, где подано ходатайство. Подпункт (h) — судебные решения, принятые в некоторых государствах
116. Этот подпункт содержит факультативное положение.
Государства, которые ввели или рассматривают вопрос о введении в свое законодательство ТЗТГН, могут изучить вопрос о принятии этого положения. Ничто в этом положении не препятствует государству, не принявшему (и не планирующему принимать) ТЗТГН, использовать подход, на котором основан этот подпункт. 117. Во вступительной части подпункта (h) статьи 14 устанавливается ключевой принцип, состоящий в том, что в признании судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, может быть отказано, если судебное решение принято в государстве, производство по делу о несостоятельности в котором не может быть или не будет признано согласно ТЗТГН (например, по той причине, что в этом государстве не имеется ни ЦОИ несостоятельного должника, ни его предприятия). Формулировка этой вводной части не требует, чтобы производство по делу о несостоятельности действительно было открыто в государстве, где принято судебное решение, а лишь требует, чтобы, когда производство открыто в этом государстве, в признании и приведении в исполнение можно было отказать, если это производство не может быть признано.
Например, несостоятельный должник имеет свой ЦОИ в государстве А и предприятие в государстве В, при этом в государстве А было открыто только основное производство, а в государстве В еще не возбуждено неосновное производство по делу о несостоятельности. Другая судебная тяжба в государстве В привела к связанному с несостоятельностью судебному решению, имеющему отношение к имущественной массе. Управляющий в деле о несостоятельности из государства А хотел бы испросить признание или приведение в исполнение судебного решения из государства В, связанного с несостоятельностью, в государстве С, которое ввело в действие Типовой закон и ТЗТГН. Суд в государстве С должен убедиться в том, что судебное решение поступило из государства, производство по делу о несостоятельности в котором может быть признано согласно ТЗТГН (т.е. должник имеет предприятие в государстве В, и поэтому может быть открыто неосновное производство), даже если такого производства, которое может быть признано, в государстве В еще не возбуждалось. Запрашиваемый суд не может, таким образом, отказать в признании на основании подпункта (h) статьи 14.
118. Подпункт (h) основан на созданной ТЗТГН базе признания определенных видов иностранного производства (т.е. основное или неосновное производство), и в нем рассматривается ситуация, связанная с вынесением судебного решения в государстве, где не имеется ЦОИ или предприятия несостоятельного должника, когда судебное решение касается только активов, расположенных в этом государстве в момент открытия производства, в связи с которым было принято судебное решение. В этих обстоятельствах, возможно, целесообразно признать такое судебное решение, поскольку оно, например, разрешает вопросы собственности, которые имеют отношение к имущественной массе в деле о несостоятельности и которые могут быть разрешены только в рамках этой юрисдикционной системы, а не в рамках юрисдикционной системы, где находится ЦОИ или предприятие должника. Облегчая признание и приведение в исполнение подобных судебных решений, Типовой закон может содействовать изъятию дополнительных активов в интересах имущественной массы в деле о несостоятельности, а также разрешению споров, связанных с такими активами. Тем не менее, назначение этого положения состоит в содействии обеспечению того, чтобы режим Типового закона не подрывался признанием и приведением в исполнение судебных решений, разрешающих вопросы, которые должны разрешаться в государстве, где должник имеет свой ЦОИ или предприятие.
119. В подпунктах (h)(i) и (ii) описываются два условия, которые должны быть выполнены для того, чтобы применить исключение из общего принципа, касающееся непризнания. В подпункте (h)(i) требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности в рамках производства, которое признано или может быть признано согласно законодательству, вводящему в действие ТЗТГН в принимающем закон государстве (т.е. управляющий в деле о несостоятельности в рамках основного или неосновного производства), участвовал в производстве, в связи с которым было принято судебное решение, и такое участие было связано с рассмотрением заявленного иска по существу. Для целей этого подпункта участие может означать, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть стороной производства в качестве представителя имущественной массы несостоятельного должника или иметь процессуальное право вступать в это производство путем появления в суде и представления заявлений по существу дела. Производство могло быть возбуждено несостоятельным должником в отношении третьей стороны или же могло быть возбуждено в отношении должника.
Процессуальное законодательство многих государств предусматривает случаи, когда стороне, которая продемонстрировала свой юридический интерес в результатах спора между двумя другими сторонами, может быть разрешено судом быть заслушанной в этом производстве. 120. В подпункте (h)(ii), который является добавлением к требованию, изложенному в подпункте (h)(i), требуется, чтобы соответствующее судебное решение относилось исключительно к активам, которые находились в государстве, где было принято судебное решение, в момент открытия производства, в связи с которым было принято судебное решение. В отношении ссылки на «активы» можно отметить широкое определение термина «активы должника» (по смыслу несостоятельного должника) в Руководстве для законодательных органов{§32} , даже если оно, возможно, не будет применимым во всех обстоятельствах, возникающих согласно настоящему документу. Оно, возможно, является достаточно широким для охвата, например, интеллектуальной собственности, зарегистрированной в государстве принятия судебного решения, если в этом государстве не имеется ни ЦОИ, ни предприятия должника.
Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункты 117–122 и 129 A/CN.9/WG.V/WP.130 A/CN.9/835, пункты 65–69 A/CN.9/WG.V/WP.135
A/CN.9/864, пункты 76 и 77 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/WG.V/WP.140, пункты 6–9 A/CN.9/870, пункты 73, 76 и 79 A/CN.9/WG.V/WP.143
A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечания [28]–[37] A/CN.9/898, пункты 27–29 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункты 34–48 и 79–82
A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 92-114 A/CN.9/931, пункты 32-36 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 98-120 A/CN.9/937, пункты 30-32
A/CN.9/955, пункты 21-25 A/CN.9/956/Add.2 и Add.3 Статья 15. Эквивалентность силы 1.
Принятое в связи с производством по делу о несостоятельности судебное решение, которое признано или может быть приведено в исполнение согласно настоящему Закону, наделяется той же силой [, что и в государстве, где оно было принято] или [, которой оно бы обладало, если бы оно было вынесено судом настоящего государства]1. 2. Если судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, предусматривает оказание судебной помощи, не предусмотренной законодательством настоящего государства, то такая помощь, по мере возможности, адаптируется к другим видам судебной помощи, которые по своим последствиям эквивалентны последствиям, которые предусмотрены законодательством государства принятия судебного решения, но не выходят за их рамки. 1 Принимающее Закон государство, возможно, пожелает учесть, что оно должно выбрать один из двух альтернативных текстов, взятых в квадратные скобки. Разъяснение этого положения дано в Руководстве по принятию в примечаниях к статье 15.
121.
В пункте 1 статьи 15 говорится, что для судебного решения, которое принято в связи с производством по делу о несостоятельности, признается и может быть приведено в исполнение согласно Типовому закону, может предусматриваться одна из двух категорий последствий в принимающем закон государстве. Поскольку государства могут использовать разные подходы к урегулированию этого вопроса, в Типовом законе предусматривается, что принимающее закон государство может избрать вариант наделения судебного решения той же силой в государстве, где подано ходатайство, что и в государстве, где это решение принято (т.е. сила в государстве, где принято судебное решение, переносится в государство, где подано ходатайство), или вариант наделения той же силой, которой оно бы обладало, если бы оно было вынесено в государстве, где подано ходатайство (т.е. сила была бы эквивалентной силе такого судебного решения, вынесенного в государстве, где подано ходатайство). Обоснование выбора первого варианта заключается в том, что сила в государстве, где принято судебное решение, распространяется на государство, где подано ходатайство, и этот вариант обеспечивает, что это судебное решение в принципе имеет силу во всех государствах; сила не изменяется в зависимости от конкретного государства, где подано ходатайство. Эта сила изменяется в определенной степени согласно пункту 2, который не обязывает государство, где подано ходатайство, предоставить такую форму судебной помощи, которая не предусматривается в его собственном законодательстве.
Обоснование выбора второго варианта состоит в стремлении поддерживать равенство, справедливость и определенность применительно к внутренним и иностранным судебным решениям, а также разрешить практические сложности, с которыми суд в принимающих закон государствах может столкнуться при определении точных «последствий» (например, применительно к иску или вынесению запрета) судебного решения согласно законодательству государства, где принято это решение. 122. В пункте 2 устанавливается, что если судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности, предусматривает оказание судебной помощи, не предусмотренной или не известной в государстве, где подано ходатайство, то суд должен предоставить такую форму помощи, которая имеет эквивалентные последствия (в отличие от судебной помощи, которая является лишь «формально» эквивалентной), и придать силу судебному решению в той мере, которая допускается согласно национальному законодательству. От запрашиваемого суда не требуется предоставлять такую форму помощи, которая не предусматривается согласно его национальному законодательству, а лишь разрешается, по мере возможности, адаптировать форму помощи, предоставляемую судом, который принял судебное решение, к мерам помощи, известным запрашиваемому суду, однако не превышающим последствия, которые форма помощи, предусмотренной в судебном решении, могла бы иметь согласно законодательству государства, где было принято судебное решение. Это положение укрепляет практическую эффективность судебных решений и направлено на обеспечение того, чтобы выигравшая сторона получила значимую помощь.
123. Это положение может применяться при двух видах ситуаций: во-первых, когда в государстве, где подано ходатайство, не известна форма помощи, предоставленной в государстве, где принято судебное решение, и, во-вторых, когда в государстве, где подано ходатайство, известна форма помощи, которая является «формально», а не «существенно» эквивалентной. Хотя временные меры не рассматриваются как судебные решения, связанные с производством по делам о несостоятельности, для целей Типового закона (статья 2 (с)), мораторий, не позволяющий ответчику распоряжаться своими активами, может стать иллюстрацией того, как эта статья функционирует, поскольку мораторий может повлечь за собой последствия in personam или in rem, в зависимости от юрисдикционной системы. Когда признание моратория, введенного в государстве, которое считает мораторий в качестве имеющего последствия in rem, испрашивается в государстве, в котором принимаются только такие постановления, которые создают последствия in personam, статья 15 будет на практике применяться запрашиваемым судом, приводящим в исполнение мораторий с последствиями in personam. Если принявший судебное решение суд вынес мораторий только с последствиями in personam и признание запрашивается в государстве, в котором национальное законодательство предусматривает введение моратория с последствиями in rem, то запрашиваемый суд не выполнит статью 15, если он приведет в исполнение мораторий с последствиями in rem в соответствии с национальным законодательством, поскольку это выйдет за пределы последствий, предусмотренных согласно законодательству государства, где было принято решение.
Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункт 78 A/CN.9/WG.V/WP.143
A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [38] A/CN.9/898, пункт 43 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/903, пункты 49 и 83 A/CN.9/WG.V/WP.150
A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 115–118 A/CN.9/931, пункты 37 и 38 A/CN.9/WG.V/WP.156 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 121–123 A/CN.9/937, пункты 33–35
A/CN.9/955, пункты 26 и 27 A/CN.9/956 Статья 16. Разделимость судебных решений
Ходатайство о признании и приведении в исполнение отдельной части судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, удовлетворяется, если испрашивается признание и приведение в исполнение этой части или если только эта часть судебного решения может быть признана и приведена в исполнение в соответствии с настоящим Законом. 124. Статья 16 направлена на то, чтобы повысить предсказуемость применения Типового закона и поощрить такую практику, чтобы можно было полагаться на судебные решения в делах, когда признание или приведение в исполнение судебного решения в целом может оказаться невозможным. В этих обстоятельствах запрашиваемый суд не должен иметь возможности отказать в признании и приведении в исполнение одной части судебного решения на том основании, что другая часть решения не может быть признана или приведена в исполнение; отдельная часть судебного решения должна рассматриваться таким же образом, как и судебное решение, которое может быть признано и приведено в исполнение в целом.
125.
Возможность признания и приведения в исполнение судебного решения в целом может отсутствовать, когда некоторые распоряжения, включенные в судебное решение, выходят за рамки Типового закона, противоречат публичному порядку государства, где подано ходатайство, или представляют собой промежуточные распоряжения, которые еще не могут быть приведены в исполнение в государстве, где принято судебное решение. Могут также возникать случаи, когда только части судебного решения имеют отношение к государству, где подано ходатайство. В подобных случаях отдельные части судебного решения могут быть признаны и приведены в исполнение при условии, что такая часть обладает самостоятельностью. Это будет обычно зависеть от того, приведет ли признание и приведение в исполнение только той части судебного решения к существенному изменению обязательств сторон. Если этот момент вызывает вопросы права, то они должны быть разрешены в законодательством государства, где подается ходатайство.
Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 123 A/CN.9/WG.V/WP.130
A/CN.9/835, пункт 61 A/CN.9/WG.V/WP.138 A/CN.9/870, пункты 80 и 81 A/CN.9/WG.V/WP.143 A/CN.9/WG.V/WP.143/Add.1, примечание [39]
A/CN.9/898, пункт 44 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148 A/CN.9/903, пункты 50 и 51 A/CN.9/WG.V/WP.150
A/CN.9/WG.V/WP.151, пункты 119 и 120 A/CN.9/931, пункт 39 A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 124 и 125 A/CN.9/937, пункт 36 A/CN.9/956
[Государствам, которые приняли законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, не следует упускать из виду те судебные решения, которые могут вызывать сомнения в отношении возможности признания и приведения в исполнение судебных решений в соответствии со статьей 21 данного Типового закона. В этой связи государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии следующего положения:] Статья Х. Признание судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности] Несмотря на любое предыдущее толкование об обратном, судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно [включить перекрестную ссылку на законодательство настоящего государства, вводящее в действие статью 21 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности], включает признание и приведение в исполнение судебного решения. 126.
Как отмечалось выше (пункт 2), был поднят вопрос о том, охватывает ли судебная помощь согласно ТЗТГН признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делу о несостоятельности. Положения ТЗТГН о судебной помощи (главным образом статья 21) не содержат конкретных упоминаний о признании и приведении в исполнение судебного решения. Цель статьи X заключается в том, чтобы разъяснить государствам, вводящим в действие (или рассматривающим вопрос о введении в действие) ТЗТГН, что судебная помощь, которая может быть предоставлена согласно статье 21 ТЗТГН, включает признание и приведение в исполнение судебного решения, принятого в связи с производством по делу о несостоятельности, и что такая помощь может, таким образом, запрашиваться согласно статье 21. Государства, вводящие в действие (или рассматривающие вопрос о введении в действие) ТЗТГН, могут, таким образом, использовать статью X для этой цели, независимо от любых предыдущих толкований статьи 21 об обратном. Принятие этого положения не является необходимым в юрисдикционных системах, в которых ТЗТГН толкуется как охватывающий признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности.
127. Поскольку статья X касается толкования ТЗТГН, она не направлена на то, чтобы ее включить в законодательный акт о принятии настоящего Типового закона. Такое решение может привести к тому, что стороны, намеревающиеся использовать ТЗТГН, или суды, толкующие ТЗТГН в том виде, в котором он был принят, упустят из виду эту статью. Государствам, желающим принять эту статью, следует определить надлежащее место для включения этого положения. Статья X может быть, например, принята в качестве поправки к законодательному акту, вводящему в действие ТЗТГН.
Обсуждение в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы A/73/17, пункт 116 A/CN.9/898, пункты 40 и 41 A/CN.9/WG.V/WP.145 A/CN.9/WG.V/WP.148
A/CN.9/903, пункты 54–57, 84 и 85 A/CN.9/WG.V/WP.150 A/CN.9/WG.V/WP.151, пункт 121 A/CN.9/931, пункты 40 и 41 A/CN.9/WG.V/WP.156
A/CN.9/WG.V/WP.157, пункты 126 и 127 A/CN.9/937, пункты 37 и 38 A/CN.9/955, пункт 28 VI. Помощь со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ
А. Помощь в подготовке законопроектов 128. Секретариат ЮНСИТРАЛ оказывает государствам техническую консультативную помощь по подготовке законопроектов на основе Типового закона.
Более подробная информация может быть получена в Секретариате ЮНСИТРАЛ (почтовый адрес: Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria; телефон: (+43-1) 26060-4060; телефакс: (+43-1) 26060-5813;
эл. почта: uncitral@un.org; собственная страница в сети Интернет: uncitral@un.org). B. Информация о толковании законодательства, основывающегося на Типовом законе 129.
Информационная система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) используется для сбора и распространения информации о прецедентном праве по конвенциям и типовым законам, подготовленным ЮНСИТРАЛ, включая Типовой закон. Цель этой системы состоит в содействии распространению в международных масштабах осведомленности об этих законодательных текстах, а также в содействии их единообразному толкованию и применению. Секретариат публикует резюме решений на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и может предоставить по запросу полные подлинные тексты этих решений. Разъяснение этой системы содержится в руководстве для пользователей, с которым можно ознакомиться на вышеупомянутой собственной странице ЮНСИТРАЛ в сети Интернет. Приложение I
Резолюция 73/200 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2018 года
Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности Генеральная Ассамблея,
ссылаясь на свою резолюцию 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года, которой она учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, поручив ей содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать интересы всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли, признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестирования, а также активизации предпринимательской деятельности и сохранения занятости, будучи убеждена, что законодательство о признании и приведении в исполнение судебных решений приобретает все большую значимость в мире, в котором предприятиям и частным лицам становится все проще владеть активами в нескольких государствах и перемещать их через границы, учитывая, что из сферы применения международных документов о признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам исключены судебные решения, принятые в связи с производством по делам о несостоятельности, будучи обеспокоена тем, что слабая координация и недостаточное сотрудничество по делам о трансграничной несостоятельности, приводящие к неопределенности в вопросах признания и приведения в исполнение решений, принятых в связи с производством по таким делам, могут служить препятствием для справедливого, эффективного и действенного урегулирования дел о трансграничной несостоятельности, снижая вероятность спасения жизнеспособных предприятий, испытывающих финансовые трудности, повышая вероятность сокрытия или распыления активов должников и затрудняя проведение реорганизации или ликвидации таким образом, который бы в наибольшей степени отвечал интересам всех заинтересованных сторон, включая должников, их работников и кредиторов,
будучи убеждена, что справедливое и стандартизированное на международном уровне законодательство о трансграничной несостоятельности, выраженное в положениях Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельностиA/73/17{§33} , обеспечивающее уважение национальных процессуальных и судебных систем и приемлемое для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, способствовало бы развитию международной торговли и росту инвестиций, 1. выражает признательность Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли за завершение подготовки и принятие Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности36, и руководства по его принятию; 2. просит Генерального секретаря препроводить текст Типового закона вместе с руководством по его принятию правительствам и другим заинтересованным органам;
3. рекомендует всем государствам принимать во внимание Типовой закон при пересмотре или принятии законодательства по вопросам несостоятельности исходя из необходимости принятия согласованного на международном уровне законодательства, регулирующего случаи трансграничной несостоятельности, и просит государства, которые использовали Типовой закон, уведомить об этом Комиссию соответствующим образом; 4. рекомендует также всем государствам продолжить изучение вопроса о применении Типового закона Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о трансграничной несостоятельности52/158{§34} Приложение II
Решение Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли На своем 1080-м заседании 2 июля 2018 года Комиссия приняла следующее решение: Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности интересов развивающихся стран, признавая, что эффективные режимы несостоятельности все чаще рассматриваются как средство стимулирования экономического развития и инвестиций, а также активизации предпринимательской деятельности и поддержания занятости, будучи убеждена, что законодательство о признании и приведении в исполнение судебных решений приобретает все большую значимость в мире по мере того, как предприятиям и частным лицам становится все проще владеть активами в нескольких государствах и перемещать их через границы, учитывая, что из сферы применения международных документов о признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам исключены судебные решения, принятые в связи с производством по делам о несостоятельности, будучи обеспокоена тем, что недостаток координации и взаимодействия по делам о трансграничной несостоятельности и отсутствие определенности в вопросах признания и приведения в исполнение решений, принятых в связи с производством по таким делам, могут служить препятствием для справедливого, эффективного и действенного урегулирования дел о трансграничной несостоятельности, ограничивая возможности спасения жизнеспособных предприятий, испытывающих финансовые трудности, повышая вероятность сокрытия или распыления активов должника и затрудняя проведение реорганизации или ликвидации таким образом, который в наибольшей степени отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, включая должников, их сотрудников и кредиторов,
будучи убеждена, что справедливое и согласованное на международном уровне законодательство о трансграничной несостоятельности, обеспечивающее уважение национальных процессуальных и судебных систем и приемлемое для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, способствовало бы развитию международной торговли и росту инвестиций, с удовлетворением отмечая поддержку и участие межправительственных и приглашенных неправительственных организаций, занимающихся вопросами реформы законодательства о несостоятельности, в разработке проекта типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию, выражая признательность Рабочей группе V (Законодательство о несостоятельности) за подготовку проекта Типового закона о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководства по его принятию, 1. принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, как он изложен в приложении III к докладу о работе пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговлиA/73/17{§35} , а также руководство по принятию Типового закона, состоящее из текста, содержащегося в документе A/CN.9/WG.V/WP.157, с поправками, перечисленными в документе A/CN.9/955, и поправками, принятыми Комиссией на ее пятьдесят первой сессии{§36} ;
2.
просит Генерального секретаря опубликовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, и руководство по его принятию, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов; 3. рекомендует всем государствам положительно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о признании и приведении в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, при пересмотре или принятии законодательства по вопросам несостоятельности и предлагает государствам, использующим Типовой закон, уведомлять об этом Комиссию; 4. также рекомендует всем государствам продолжить изучение вопроса о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год)52/158{§37}
1 Принимающее Закон государство, возможно, пожелает учесть, что оно должно выбрать один из двух альтернативных текстов, взятых в квадратные скобки. Разъяснение этого положения дано в Руководстве по принятию в примечаниях к статье 15. 1
Например, Rubin & Anor. v Eurofinance SA, [2012] UKSC 46 (апелляция [2010] EWCA Civ 895 и [2011] EWCA Civ 971); дело № 1270 ППТЮ. См. также решение Верховного суда Кореи от 25 марта 2010 года (дело №: 2009Ma1600). 2
Существующие режимы в значительной степени имеют региональную направленность, например в Латинской Америке, в Европейском союзе и на Ближнем Востоке. См. документ ЮНСИТРАЛ , пункт 6. 3 Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года и Конвенция о соглашениях о выборе суда от 30 июня 2005 года — оба документа подготовлены Гаагской конференцией по международному частному праву. 4
С информацией о работе Гаагской конференции можно ознакомиться по адресу 5 См. подпункт 1 (e) статьи 2 проекта конвенции от мая 2018 года.
Это дополнительное исключение касается новой правовой базы, принятой в различных юрисдикционных системах под эгидой Совета по финансовой стабильности для предупреждения несостоятельности финансовых учреждений.
6 Convention of 30 June 2005 on Choice of Court Agreements: Explanatory Report by Trevor Hartley and Masato Dogauchi, para.
56. 7 Например, глава 11 Федерального кодекса о банкротстве Соединенных Штатов и часть II Акта о несостоятельности 1986 года Соединенного Королевства. 8 См. документ ЮНСИТРАЛ , пункт 16.
9 Эти судебные решения связаны с решениями, принятыми согласно Постановлению Европейского совета (ЕС) № 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности. Ссылки на эти дела см. документ ЮНСИТРАЛ , пункт 21. 10
ам же, пункт 22. 11
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (), пункт 155. 12 Там же, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (), пункт 131. 13 ТЗТГН, Руководство по принятию и толкованию, пункты 48 и 49;
Руководство для законодательных органов, «Введение», глоссарий, пункт 12 (s): «“несостоятельность”: ситуация, когда должник в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или когда сумма обязательств должника превышает стоимость его активов». 14 Для дальнейшего разъяснения смысла термина «признание и приведение в исполнение» см. пункты 78–79 ниже. 15 Можно отметить, что использование термина «суд» в Типовом законе не ограничивается второй частью определения в ТЗТГН, т.е. словами «компетентный осуществлять контроль или надзор за иностранным производством» по причинам, указанным в пункте 52 ниже.
16 ТЗТГН, статьи 3(1)–8. 17
Подпункт 2 (b) преамбулы, а также подпункт (h) статьи 13 и статья X (см. ниже, пункты 126–127). 18 Подпункт 2(d) преамбулы и подпункт (d)(ii) статьи 2 (см. пункты 45 и 62 ниже). 19 Обсуждение вопроса о легализации см. пункты 88–91 ниже.
20 См. Руководство по принятию и толкованию, пункты 196–199. 21 Статья 2 (а) ТЗТГН: а) «“иностранное производство” означает коллективное судебное или административное производство — включая временное производство, — которое проводится в иностранном государстве в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности, и в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны иностранного суда в целях регистрации или ликвидации». 22
Руководство по принятию и толкованию, пункты 69–80. 23 Статья 2 (d) ТЗТГН: «“иностранный представитель” означает лицо или учреждение — включая лицо или учреждение, назначенное на временной основе, — которое в рамках иностранного производства уполномочено управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций должника или совершать действия в качестве представителя иностранного производства». 24 Руководство для законодательных органов, «“Введение”, подпункт 12 (v): “управляющий в деле о несостоятельности”: лицо или учреждение — включая лицо или учреждение, назначенное на временной основе, — которое в рамках производства по делу о несостоятельности уполномочено управлять реорганизацией или ликвидацией имущественной массы».
25 Там же, часть вторая, глава III, пункт 35. 26 Там же, «Введение», пункт 8.
Для целей упрощения в Руководстве для законодательных органов используется слово «суд» таким же образом, что и в подпункте (е) статьи 2 ТЗТГН для обозначения «судебного или другого органа, компетентного осуществлять контроль или надзор» за производством по делу о несостоятельности. Орган, который поддерживает или выполняет определенные функции в рамках производства по делу о несостоятельности, но не осуществляет функций по принятию решений в отношении такого производства, не будет считаться «судом» по смыслу использования этого термина в Руководстве. В подпункте (е) статьи 2 ТЗТГН предусматривается: «(е) “иностранный суд” означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за иностранным производством». 27 Руководство для законодательных органов, часть вторая, глава IV, раздел В.
28 См., например, Руководство по принятию и толкованию, пункты 91–93. 29 См. соответствующие дела по ТЗТГН, например, Материалы судебной практики, раздел III.B.5 «Исключение на основании “публичного порядка”». 30
United Nations, Treaty Series, vol. 1498, No. 25567. 31 United Nations, Treaty Series, vol. 527, No. 7625. 32 Руководство для законодательных органов, Введение, пункт 12 (b): «“Активы должника”: имущество, права и интересы должника, включая права и интересы в имуществе, будь то в находящемся или не находящемся во владении должника, материальном или нематериальном, движимом или недвижимом, включая интересы должника в обремененных активах или в активах, принадлежащих третьим сторонам».
33 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (), приложение III. 34 Резолюция , приложение. 35
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (). 36 Там же, глава V, подраздел A.3. 37 Резолюция Генеральной Ассамблеи, приложение.