MLICT_SE
Correct misalignment Corrected by alejandra.kaszczynice on 10/16/2017 11:11:53 AM Original version Change languages order
MLICT Model Law on inter_credit_transfers_s.pdf (Spanish)MLICT Model Law on inter_credit_transfers_e.pdf (English)
LEY MODELO DE LA CNUDMI SOBRE TRANSFERENCIAS INTERNACIONALES DE CRÉDITOUNCITRAL MODEL LAW ON INTERNATIONAL CREDIT TRANSFERS
NACIONES UNIDASUNITED NATIONS
19941994
CAPÍTULO I.CHAPTER I.
DISPOSICIONES GENERALES*GENERAL PROVISIONS*
Artículo 1.Article 1.
Ámbito de aplicación**Sphere of application**
l.(1)
La presente ley será aplicable a las transferencias de crédito cuando cualquier banco expedidor y su banco receptor estén situados en Estados diferentes.This law applies to credit transfers where any sending bank and its receiving bank are in different States.
2.(2)
Esta ley será aplicable, de la misma manera que a los bancos, a otras entidades que en el curso normal de sus negocios ejecuten órdenes de pago.This law applies to other entities that as an ordinary part of their business engage in executing payment orders in the same manner as it applies to banks.
--(3)
For the purpose of determining the sphere of application of this law, branches and separate offices of a bank in different States are separate banks.
Artículo 2.Article 2.
DefinicionesDefinitions
Para los efectos de la presente ley:For the purposes of this law:
a) Por "transferencia de crédito" se entenderá la serie de operaciones que comienza con la orden de pago de un iniciador hechas con el propósito de poner fondos a disposición de un beneficiario.(a) "Credit transfer" means the series of operations, beginning with the originator's payment order, made for the purpose of placing funds at the disposal of a beneficiary.
Este término comprende toda orden de pago emitida por el banco del iniciador o por cualquier banco intermediario destinada a cumplir la orden de pago del iniciador.The term includes any payment order issued by the originator's bank or any intermediary bank intended to carry out the originator's payment order.
Se considera que la orden de pago emitida con el propósito de efectuar el pago de esa orden forma parte de una transferencia de crédito diferente;A payment order issued for the purpose of effecting payment for such an order is considered to be part of a different credit transfer;
b) Por "orden de pago" se entenderá la instrucción pura y simple dada, en cualquier forma, por un expedidor a un banco receptor de poner a disposición de un beneficiario una suma determinada o determinable de dinero si:(b) "Payment order" means an unconditional instruction, in any form, by a sender to a receiving bank to place at the disposal of a beneficiary a fixed or determinable amount of money if
i) El banco receptor ha de ser reembolsado debitando una cuenta del expedidor, o recibiendo de otra manera el pago del expedidor, y(i) the receiving bank is to be reimbursed by debiting an account of, or otherwise receiving payment from, the sender, and
ii) Las instrucciones no estipulan que el pago haya de hacerse a petición del beneficiario.(ii) the instruction does not provide that payment is to be made at the request of the beneficiary.
Lo contenido en este párrafo no impide que una instrucción constituya orden de pago por el mero hecho de que en ella se indique al banco del beneficiario que retenga los fondos hasta que el beneficiario solicite el pago, cuando éste no tenga cuenta en ese banco;Nothing in this paragraph prevents an instruction from being a payment order merely because it directs the beneficiary's bank to hold, until the beneficiary requests payment, funds for a beneficiary that does not maintain an account with it;
e) Por "iniciador" se entenderá el emisor de la primera orden de pago en una transferencia de crédito;(c) "Originator" means the issuer of the first payment order in a credit transfer;
d) Por "beneficiario" se entenderá la persona designada en la orden de pago del iniciador para recibir fondos como resultado de la transferencia de crédito;(d) "Beneficiary" means the person designated in the originator's payment order to receive funds as a result of the credit transfer;
e) Por "expedidor" se entenderá la persona que emite una orden de pago, comprendidos el iniciador y cualquier banco expedidor;(e) "Sender" means the person who issues a payment order, including the originator and any sending bank;
f) Por "banco receptor" se entenderá el banco que recibe una orden de pago;(f) "Receiving bank" means a bank that receives a payment order;
g) Por "banco intermediario" se entenderá todo banco receptor que no sea el banco del iniciador ni el banco del beneficiario;(g) "Intermediary bank" means any receiving bank other than the originator's bank and the beneficiary's bank;
h) Por "fondos" o "dinero" se entenderá el crédito anotado en una cuenta llevada por un banco, así como el crédito expresado en una unidad monetaria de cuenta establecida por una institución intergubemamental o mediante acuerdo entre dos o más Estados, siempre que esta ley se pueda aplicar sin perjuicio de las normas de la institución intergubemamental o de las cláusulas del acuerdo;(h) "Funds" or "money" includes credit in an account kept by a bank and includes credit denominated in a monetary unit of account that is established by an intergovernmental institution or by agreement of two or more States, provided that this law shall apply without prejudice to the rules of the intergovernmental institution or the stipulations of the agreement;
i) Por "autenticación" se entenderá un procedimiento, establecido por un acuerdo, para determinar si una orden de pago o la alteración o revocación de una orden de pago fue emitida por la persona indicada como expedidor;(i) "Authentication" means a procedure established by agreement to determine whether a payment order or an amendment or revocation of a payment order was issued by the person indicated as the sender;
j) Por "día bancario" se entenderá la parte de un día en que el banco realiza el tipo de operación bancaria de que se trata;(j) "Banking day" means that part of a day during which the bank performs the type of action in question;
k) Por "período de ejecución" se entenderá el período de uno o dos días que comienza el primer día en que la orden de pago puede ser ejecutada de conformidad con el párrafo 1 del artículo 11 y termina el último día en que puede ser ejecutada de conformidad con esa disposición;(k) "Execution period" means the period of one or two days beginning on the first day that a payment order may be executed under article 11(1) and ending on the last day on which it may be executed under that article;
1) Por "ejecución", en cuanto se aplique a un banco receptor que no sea el banco del beneficario, se entenderá la emisión de una orden de pago destinada a cumplir la orden de pago recibida por el banco receptor;(1) "Execution", in so far as it applies to a receiving bank other than the beneficiary's bank, means the issue of a payment order intended to carry out the payment order received by the receiving bank;
m) Por "interés" se entenderá el valor del tiempo con respecto a los fondos o el dinero de que se trate, que, de no haberse convenido otra cosa, se calculará con arreglo al tipo y sobre la base habitualmente aceptados por los bancos para esos fondos o ese dinero.(m) "Interest" means the time value of the funds or money involved, which, unless otherwise agreed, is calculated at the rate and on the basis customarily accepted by the banking community for the funds or money involved.
Artículo 3.Article 3.
Instrucciones condicionalesConditional instructions
1.(1)
Cuando una instrucción no tenga el carácter de orden de pago por estar sujeta a condición, pero el banco que la haya recibido la ejecute emitiendo una orden de pago pura y simple, el expedidor de la instrucción tendrá, a partir de entonces, los mismos derechos y obligaciones conforme a la presente ley que el expedidor de una orden de pago, y el beneficiario designado en la instrucción deberá ser tratado como beneficiario de una orden de pago.When an instruction is not a payment order because it is subject to a condition but a bank that has received the instruction executes it by issuing an unconditional payment order, thereafter the sender of the instruction has the same rights and obligations under this law as the sender of a payment order and the beneficiary designated in the instruction shall be treated as the beneficiary of a payment order.
2.(2)
Esta ley no regirá el momento de la ejecución de la instrucción condicional recibida por un banco, ni afectará a ningún derecho u obligación del expedidor de una instrucción condicional que dependa de si se ha cumplido o no una condición.This law does not govern the time of execution of a conditional instruction received by a bank, nor does it affect any right or obligation of the sender of a conditional instruction that depends on whether the condition has been satisfied.
Artículo 4.Article 4.
Modificación mediante acuerdoVariation by agreement
Salvo que esta ley disponga otra cosa, los derechos y obligaciones derivados de una transferencia de crédito podrán ser modificados por acuerdo de las partes.Except as otherwise provided in this law, the rights and obligations of parties to a credit transfer may be varied by their agreement.
CAPÍTULO II.CHAPTER II.
OBLIGACIONES DE LAS PARTESOBLIGATIONS OF THE PARTIES
Artículo 5.Article 5.
Obligaciones del expedidorObligations of sender
1.(1)
El expedidor estará obligado por una orden de pago, o por la alteración o la revocación de una orden de pago, si hubiese sido emitida por él o por otra persona facultada para obligarlo.A sender is bound by a payment order or an amendment or revocation of a payment order if it was issued by the sender or by another person who had the authority to bind the sender.
2.(2)
Cuando una orden de pago, o la alteración o la revocación de una orden de pago, esté sujeta a autenticación por otros medios que no sean la mera comparación de firmas, el supuesto expedidor que no esté obligado conforme al párrafo 1 quedará no obstante obligado si:When a payment order or an amendment or revocation of a payment order is subject to authentication other than by means of a mere comparison of signature, a purported sender who is not bound under paragraph (1) is nevertheless bound if
a) La autenticación constituye, en las circunstancias del caso, un método comercialmente razonable de protección contra las órdenes de pago no autorizadas, y(a) the authentication is in the circumstances a commercially reasonable method of security against unauthorized payment orders, and
b) El banco receptor cumplió lo dispuesto en materia de autenticación.(b) the receiving bank complied with the authentication.
3.(3)
Las partes no podrán convenir en que un supuesto expedidor está obligado con arreglo al párrafo 2 si la autenticación no es comercialmente razonable dadas las circunstancias.The parties are not permitted to agree that a purported sender is bound under paragraph (2) if the authentication is not commercially reasonable in the circumstances.
4.(4)
Sin embargo, el supuesto expedidor no quedará obligado en virtud del párrafo 2 si demuestra que la orden de pago, tal como fue recibida por el banco receptor, resultó de actos de una persona:A purported sender is, however, not bound under paragraph (2) if it proves that the payment order as received by the receiving bank resulted from the actions of a person other than
a) Que no es ni ha sido empleado del supuesto expedidor, o(a) a present or former employee of the purported sender, or
b) Cuya relación con el supuesto expedidor no le permitía obtener acceso al procedimiento de autenticación.(b) a person whose relationship with the purported sender enabled that person to gain access to the authentication procedure.
La oración precedente no se aplicará si el banco receptor demuestra que la orden de pago resultó de actos de una persona que había obtenido acceso al procedimiento de autenticación por negligencia del supuesto expedidor.The preceding sentence does not apply if the receiving bank proves that the payment order resulted from the actions of a person who had gained access to the authentication procedure through the fault of the purported sender.
5.(5)
El expedidor que esté obligado por una orden de pago lo estará con arreglo a los términos de la orden recibida por el banco receptor.A sender who is bound by a payment order is bound by the terms of the order as received by the receiving bank.
No obstante, el expedidor no estará obligado por un duplicado erróneo o por los errores o discrepancias de una orden de pago si:However, the sender is not bound by an erroneous duplicate of, or an error or discrepancy in, a payment order if
a) El expedidor y el banco receptor hubiesen acordado un procedimiento para descubrir duplicados erróneos, errores o discrepancias en una orden de pago, y(a) the sender and the receiving bank have agreed upon a procedure for detecting erroneous duplicates, errors or discrepancies in a payment order, and
b) La aplicación de ese procedimiento por el banco receptor reveló o habría permitido revelar el duplicado erróneo, el error o la discrepancia.(b) use of the procedure by the receiving bank revealed or would have revealed the erroneous duplicate, error or discrepancy.
Si el error o discrepancia descubierto por el banco consistía en que el expedidor había ordenado el pago de un importe superior al que deseaba, el expedidor quedará obligado solamente hasta el monto por él deseado.If the error or discrepancy that the bank would have detected was that the sender instructed payment of an amount greater than the amount intended by the sender, the sender is bound only to the extent of the amount that was intended.
El párrafo 5 se aplica a los errores o discrepancias de una orden de alteración o de revocación al igual que a los errores o discrepancias de una orden de pago.Paragraph (5) applies to an error or discrepancy in an amendment or a revocation order as it applies to an error or discrepancy in a payment order.
6.(6)
El expedidor estará obligado a pagar al banco receptor el monto de la orden de pago a partir del momento en que el banco receptor la haya aceptado, pero ese importe no será pagadero hasta el comienzo del período de ejecución.A sender becomes obligated to pay the receiving bank for the payment order when the receiving bank accepts it, but payment is not due until the beginning of the execution period.
Artículo 6.Article 6.
Pago al banco receptorPayment to receiving bank
Para los efectos de la presente ley, el cumplimiento de la obligación del expedidor, prevista en el párrafo 6 del artículo 5, de pagar al banco receptor tendrá lugar:For the purposes of this law, payment of the sender's obligation under article 5(6) to pay the receiving bank occurs
a) Si el banco receptor debita una cuenta del expedidor en el banco receptor, cuando se asiente ese adeudo, o(a) if the receiving bank debits an account of the sender with the receiving bank, when the debit is made; or
b) Si el expedidor es un banco y el párrafo a) no es aplicable,(b) if the sender is a bank and subparagraph (a) does not apply,
i) Cuando sea utilizada la suma que el expedidor hizo acreditar en la cuenta del banco receptor en el expedidor o, de no haber sido utilizada esa suma, el día bancario siguiente a aquel en el que la suma acreditada esté disponible para su utilización y el banco receptor tenga conocimiento de ello, o(i) when a credit that the sender causes to be entered to an account of the receiving bank with the sender is used or, if not used, on the banking day following the day on which the credit is available for use and the receiving bank learns of that fact, or
ii) Cuando sea utilizada la suma que el expedidor hizo acreditar en la cuenta del banco receptor en otro banco o, de no haber sido utilizada esa suma, el día bancario siguiente a aquel en el que la suma acreditada esté disponible para su utilización y el banco receptor tenga conocimiento de ello, o(ii) when a credit that the sender causes to be entered to an account of the receiving bank in another bank is used or, if not used, on the banking day following the day on which the credit is available for use and the receiving bank learns of that fact, or
iii) Cuando se haga la liquidación definitiva en favor del banco receptor en un banco central donde el banco receptor tenga cuenta, o(iii) when final settlement is made in favour of the receiving bank at a central bank at which the receiving bank maintains an account, or
iv) Cuando se haga la liquidación definitiva en favor del banco receptor de conformidad con(iv) when final settlement is made in favour of the receiving bank in accordance with
a.a.
las reglas de un sistema de transferencia de fondos por el que se efectúe la liquidación bilateral o multilateral de las obligaciones entre sus participantes, othe rules of a funds transfer system that provides for the settlement of obligations among participants either bilaterally or multilaterally, or
b.b.
un acuerdo bilateral para la liquidación de saldos netos concertado con el expedidor, oa bilateral netting agreement with the sender; or
c) De no ser aplicables ni el párrafo a) ni el b), cuando así proceda con arreglo a derecho.(c) if neither subparagraph (a) nor (b) applies, as otherwise provided by law.
Artículo 7.Article 7.
Aceptación o rechazo de una orden de pago por un banco receptor que no sea el banco del beneficiarioAcceptance or rejection of a payment order by receiving bank other than the beneficiary's bank
1.(1)
Lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a todo banco receptor que no sea el banco del beneficiario.The provisions of this article apply to a receiving bank other than the beneficiary's bank.
2.(2)
Un banco receptor acepta la orden de pago del expedidor al darse el primero de los siguientes casos:A receiving bank accepts the sender's payment order at the earliest of the following times:
a) Cuando el banco reciba la orden de pago, siempre que el expedidor y el banco hayan convenido en que el banco ejecutará a su recepción todas las órdenes de pago que reciba del expedidor;(a) when the bank receives the payment order, provided that the sender and the bank have agreed that the bank will execute payment orders from the sender upon receipt;
b) Cuando el banco dé aviso al expedidor de su aceptación;(b) when the bank gives notice to the sender of acceptance;
c) Cuando el banco emita una orden de pago con el propósito de ejecutar la orden de pago recibida;(c) when the bank issues a payment order intended to carry out the payment order received;
d) Cuando el banco debite una cuenta del expedidor en ese banco a título de pago de la orden de pago, o(d) when the bank debits an account of the sender with the bank as payment for the payment order; or
e) Cuando haya transcurrido el plazo para dar aviso del rechazo previsto en el párrafo 3 sin que se haya dado el aviso.(e) when the time for giving notice of rejection under paragraph (3) has elapsed without notice having been given.
3.(3)
El banco receptor que no acepte una orden de pago deberá dar aviso de su rechazo a más tardar el día bancario siguiente al final del período de ejecución, a menos que:A receiving bank that does not accept a payment order is required to give notice of rejection no later than on the banking day following the end of the execution period, unless:
a) De haberse de efectuar el pago debitando una cuenta del expedidor en el banco receptor, no haya disponibles en la cuenta fondos suficientes para pagar la orden de pago;(a) where payment is to be made by debiting an account of the sender with the receiving bank, there are insufficient funds available in the account to pay for the payment order;
b) De haberse de efectuar por otros medios, el pago no se haya recibido, o(b) where payment is to be made by other means, payment has not been made; or
c) No haya suficiente información para identificar al expedidor.(c) there is insufficient information to identify the sender.
4.(4)
La orden de pago caduca si no ha sido aceptada ni rechazada en virtud del presente artículo antes del cierre de las actividades el quinto día bancario siguiente al final del período de ejecución.A payment order ceases to have effect if it is neither accepted nor rejected under this article before the close of business on the fifth banking day following the end of the execution period.
Artículo 8.Article 8.
Obligaciones de un banco receptor que no sea el banco del beneficiarioObligations of receiving bank other than the beneficiary's bank
1.(1)
Lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a todo banco receptor que no sea el banco del beneficiario.The provisions of this article apply to a receiving bank other than the beneficiary's bank.
2.(2)
El banco receptor que acepte una orden de pago se obliga en virtud de esa orden a emitir, en el plazo previsto en el artículo 11, al banco del beneficiario o a un banco intermediario, una orden de pago que concuerde con el contenido de la orden de pago recibida por ese banco receptor y que contenga las instrucciones necesarias para efectuar de manera apropiada la transferencia de crédito.A receiving bank that accepts a payment order is obligated under that payment order to issue a payment order, within the time required by article 11, either to the beneficiary's bank or to an intermediary bank, that is consistent with the contents of the payment order received by the receiving bank and that contains the instructions necessary to implement the credit transfer in an appropriate manner.
3.(3)
El banco receptor que determine que no es posible atenerse a la instrucción del expedidor que señale que deba utilizarse un banco intermediario o un sistema de transferencia de fondos determinados para realizar la transferencia de crédito o que, de atenerse a esa instrucción, se provocaría un retraso o gastos excesivos en la ejecución de la transferencia de crédito, se considerará que ha cumplido con lo dispuesto en el párrafo 2 si, antes del final del período de ejecución, pregunta al expedidor qué otras medidas deberá tomar.A receiving bank that determines that it is not feasible to follow an instruction of the sender specifying an intermediary bank or funds transfer system to be used in carrying out the credit transfer, or that following such an instruction would cause excessive costs or delay in completing the credit transfer, shall be taken to have complied with paragraph (2) if, before the end of the execution period, it inquires of the sender what further actions it should take.
4.(4)
Cuando se reciba una instrucción de cuyo contenido se deduzca que ha sido enviada como orden de pago, pero no contenga datos suficientes para constituir una orden de pago, o, pese a constituir una orden de pago, los datos que contenga no sean suficientes para ejecutarla, el banco receptor deberá dar al expedidor aviso de esa insuficiencia, en el plazo previsto en el artículo 11 si se puede identificar al expedidor.When an instruction is received that appears to be intended to be a payment order but does not contain sufficient data to be a payment order, or being a payment order it cannot be executed because of insufficient data, but the sender can be identified, the receiving bank shall give notice to the sender of the insufficiency, within the time required by article 11.
5.(5)
Cuando el banco receptor descubra que existe alguna incoherencia en la información relativa a la cuantía de dinero que ha de transferirse, deberá, en el plazo previsto en el artículo 11, dar aviso de esa incoherencia al expedidor siempre que éste pueda ser identificado.When a receiving bank detects that there is an inconsistency in the information relating to the amount of money to be transferred, it shall, within the time required by article 11, give notice to the sender of the inconsistency, if the sender can be identified.
Cualquier interés pagadero con arreglo al párrafo 4 del artículo 17 por no haber dado el aviso prescrito por ese párrafo será deducido del interés pagadero con arreglo al párrafo 1 del artículo 17 por no haber cumplido con lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo.Any interest payable under article 17(4) for failing to give the notice required by this paragraph shall be deducted from any interest payable under article 17(1) for failing to comply with paragraph (2) of this article.
6.(6)
Para los efectos de este artículo, las sucursales y las oficinas separadas de un banco serán consideradas como bancos distintos aunque estén situadas en el mismo Estado.For the purposes of this article, branches and separate offices of a bank, even if located in the same State, are separate banks.
Artículo 9.Article 9.
Aceptación o rechazo de una orden de pago por el banco del beneficiarioAcceptance or rejection of a payment order by beneficiary's bank
l.(1)
El banco del beneficiario acepta la orden de pago al darse el primero de los siguientes casos:The beneficiary's bank accepts a payment order at the earliest of the following times:
a) Cuando el banco reciba la orden de pago, siempre que el expedidor y el banco hayan convenido en que el banco ejecutará a su recepción todas las órdenes de pago que reciba del expedidor;(a) when the bank receives the payment order, provided that the sender and the bank have agreed that the bank will execute payment orders from the sender upon receipt;
b) Cuando el banco dé aviso al expedidor de su aceptación;(b) when the bank gives notice to the sender of acceptance;
c) Cuando el banco debite una cuenta del expedidor en ese banco a título de pago de la orden de pago;(c) when the bank debits an account of the sender with the bank as payment for the payment order;
d) Cuando el banco acredite la cuenta del beneficiario o ponga de alguna otra manera los fondos a su disposición;(d) when the bank credits the beneficiary's account or otherwise places the funds at the disposal of the beneficiary;
e) Cuando el banco dé aviso al beneficiario de que tiene derecho a retirar los fondos o a utilizar la suma acreditada;(e) when the bank gives notice to the beneficiary that it has the right to withdraw the funds or use the credit;
f) Cuando el banco dé a la suma acreditada algún otro destino que concuerde con las instrucciones impartidas en la orden de pago;(f) when the bank otherwise applies the credit as instructed in the payment order;
g) Cuando el banco destine la suma acreditada al pago de una deuda que el beneficiario tenga con él o al cumplimiento del mandato de un tribunal u otra autoridad competente, o(g) when the bank applies the credit to a debt of the beneficiary owed to it or applies it in conformity with an order of a court or other competent authority; or
h) Cuando haya transcurrido el plazo para dar aviso del rechazo previsto en el párrafo 2 sin que se haya dado el aviso.(h) when the time for giving notice of rejection under paragraph (2) has elapsed without notice having been given.
2.(2)
El banco de un beneficiario que no acepte una orden de pago deberá dar aviso de su rechazo a más tardar el día bancario siguiente al final del período de ejecución, a menos que:A beneficiary's bank that does not accept a payment order is required to give notice of rejection no later than on the banking day following the end of the execution period, unless:
a) De haberse de efectuar el pago debitando una cuenta del expedidor en el banco receptor, no haya disponibles en la cuenta fondos suficientes para pagar la orden de pago;(a) where payment is to be made by debiting an account of the sender with the beneficiary's bank, there are insufficient funds available in the account to pay for the payment order;
b) De haberse de efectuar el pago por otros medios, el pago no se haya recibido, o(b) where payment is to be made by other means, payment has not been made; or
c) No haya suficiente información para identificar al expedidor.(c) there is insufficient information to identify the sender.
3.(3)
La orden de pago caduca si no ha sido aceptada ni rechazada en virtud del presente artículo antes del cierre de las actividades el quinto día bancario siguiente al final del período de ejecución.A payment order ceases to have effect if it is neither accepted nor rejected under this article before the close of business on the fifth banking day following the end of the execution period.
Artículo 10.Article 10
Obligaciones del banco del beneficiarioObligations of beneficiary's bank
1.(1)
El banco del beneficiario quedará obligado, al aceptar la orden de pago, a poner los fondos a disposición del beneficiario o dar a la suma acreditada algún otro destino con arreglo a lo prescrito en la orden de pago y en la ley que rija la relación existente entre el banco y el beneficiario.The beneficiary's bank is, upon acceptance of a payment order, obligated to place the funds at the disposal of the beneficiary, or otherwise to apply the credit, in accordance with the payment order and the law governing the relationship between the bank and the beneficiary.
2.(2)
Cuando se reciba una instrucción de cuyo contenido se deduzca que ha sido enviada como orden de pago, pero no contenga datos suficientes para constituir una orden de pago, o, pese a constituir una orden de pago, los datos que contenga no sean suficientes para ejecutarla, pero se pueda identificar al expedidor, el banco receptor deberá, en el plazo previsto en el artículo 11, dar aviso al expedidor de esa insuficiencia.When an instruction is received that appears to be intended to be a payment order but does not contain sufficient data to be a payment order, or being a payment order it cannot be executed because of insufficient data, but the sender can be identified, the beneficiary's bank shall give notice to the sender of the insufficiency, within the time required by article 11.
3.(3)
Cuando el banco receptor descubra que existe alguna contradicción en la información relativa a la cuantía de dinero que ha de transferirse, deberá, en el plazo previsto en el artículo 11, dar aviso de ella al expedidor, siempre que éste pueda ser identificado.When the beneficiary's bank detects that there is an inconsistency in the information relating to the amount of money to be transferred, it shall, within the time required by article 11, give notice to the sender of the inconsistency if the sender can be identified.
4.(4)
Cuando el banco del beneficiario descubra que existe alguna contradicción en la información que tiene por objeto identificar al beneficiario deberá, en el plazo previsto en el artículo 11, dar aviso de ella al expedidor, siempre que éste pueda ser identificado.When the beneficiary's bank detects that there is an inconsistency in the information intended to identify the beneficiary, it shall, within the time required by article 11, give notice to the sender of the inconsistency if the sender can be identified.
5.(5)
Salvo que en la orden de pago se disponga otra cosa, el banco del beneficiario deberá, en el plazo previsto para la ejecución en el artículo 11, dar aviso al beneficiario que no tenga ninguna cuenta en el banco de que éste tiene fondos a su disposición, si el banco dispone de información suficiente para dar ese aviso.Unless the payment order states otherwise, the beneficiary's bank shall, within the time required for execution under article 11, give notice to a beneficiary who does not maintain an account at the bank that it is holding funds for its benefit, if the bank has sufficient information to give such notice.
Artículo 11.Article 11.
Plazo de que dispondrá el banco receptor para ejecutar la orden de pago y dar los avisos que correspondaTime for receiving bank to execute payment order and give notices
1.(1)
En principio, el banco receptor que está obligado a ejecutar una orden de pago está obligado a hacerlo el día bancario en el que la reciba.In principle, a receiving bank that is obligated to execute a payment order is obligated to do so on the banking day it is received.
Si no lo hiciere, deberá ejecutarla el día bancario siguiente al de la recepción de la orden de pago.If it does not, it shall do so on the banking day after the order is received.
No obstante: a) Si la orden de pago especifica una fecha posterior, deberá ejecutarse en esa fecha, o b) Si la orden de pago señala una fecha en que los fondos deban ponerse a disposición del beneficiario y esa fecha significa que una ejecución posterior sería apropiada para que el banco del beneficiario aceptase una orden de pago, deberá ejecutarse en esa fecha.Nevertheless, if (a) a later date is specified in the payment order, the payment order shall be executed on that date, or (b) the payment order specifies a date when the funds are to be placed at the disposal of the beneficiary and that date indicates that later execution is appropriate in order for the beneficiary's bank to accept a payment order and execute it on that date, the order shall be executed on that date.
2.(2)
Cuando el banco receptor ejecute la orden de pago el día bancario siguiente a aquel en el que la reciba, en otros casos que los previstos en los incisos a) o b) del párrafo 1, deberá hacerlo por el valor que corresponda a la fecha en que la haya recibido.If the receiving bank executes the payment order on the banking day after it is received, except when complying with subparagraph (a) or (b) of paragraph (1), the receiving bank must execute for value as of the day of receipt.
3.(3)
El banco receptor que se vea obligado a ejecutar una orden de pago por aceptarla en virtud del inciso e) del párrafo 2 del artículo 7, deberá hacerlo por el valor que corresponda al último de los dos días siguientes:A receiving bank that becomes obligated to execute a payment order by virtue of accepting a payment order under article 7 (2)(e) must execute for value as of the later of the day on which the payment order is received and the day on which
a) El día en que, de haberse de efectuar el pago debitando una cuenta del expedidor en el banco receptor, haya disponibles en la cuenta fondos suficientes para pagar la orden de pago, o, b) El día en que, de haberse de efectuar el pago por otros medios, se haya recibido el pago.(a) where payment is to be made by debiting an account of the sender with the receiving bank, there are sufficient funds available in the account to pay for the payment order, or (b) where payment is to be made by other means, payment has been made.
4.(4)
El aviso que haya de darse con arreglo a los párrafos 4 ó 5 del artículo 8 o los párrafos 2, 3 ó 4 del artículo 10 deberá darse, a más tardar, el día bancario siguiente al final del período de ejecución.A notice required to be given under article 8(4) or (5) or article 10(2), (3) or (4) shall be given on or before the banking day following the end of the execution period.
5.(5)
El banco receptor que reciba una orden de pago transcurrida su hora límite para ese tipo de órdenes podrá considerarla como recibida el primer día en que el banco ejecute órdenes de pago de ese tipo.A receiving bank that receives a payment order after the receiving bank's cut-off time for that type of payment order is entitled to treat the order as having been received on the next day the bank executes that type of payment order.
6.(6)
Si se requiere del banco receptor una operación un día en que no haga operaciones de ese tipo, deberá hacer la operación requerida el primer día en que realice operaciones de ese tipo.If a receiving bank is required to perform an action on a day when it does not perform that type of action, it must perform the required action on the next day it performs that type of action.
7.(7)
Para los efectos de este artículo, las sucursales y las oficinas separadas de un banco serán consideradas como bancos distintos, aunque estén situadas en el mismo Estado.For the purposes of this article, branches and separate offices of a bank, even if located in the same State, are separate banks.
Artículo 12.Article 12.
RevocaciónRevocation
1.(1)
Una orden de pago no podrá ser revocada por el expedidor a menos que la orden de revocación sea recibida por un banco receptor que no sea el banco del beneficiario en condiciones y con tiempo suficiente para que ese banco disponga de un margen razonable para darle curso antes del último de los dos momentos siguientes: el momento real de la ejecución o el comienzo del día en que la orden debería haber sido ejecutada con arreglo al inciso a) o al inciso b) del párrafo 1 del artículo 11.A payment order may not be revoked by the sender unless the revocation order is received by a receiving bank other than the beneficiary's bank at a time and in a manner sufficient to afford the receiving bank a reasonable opportunity to act before the later of the actual time of execution and the beginning of the day on which the payment order ought to have been executed under subparagraph (a) or (b) of article 11(1).
2.(2)
Una orden de pago no podrá ser revocada por el expedidor a menos que la orden de revocación sea recibida por el banco del beneficiario en condiciones y con tiempo suficiente para que ese banco disponga de un margen razonable para darle curso antes del último de los dos momentos siguientes: el momento en que se completa la transferencia de crédito o el comienzo del día en que los fondos deben ponerse a disposición del beneficiario.A payment order may not be revoked by the sender unless the revocation order is received by the beneficiary's bank at a time and in a manner sufficient to afford the bank a reasonable opportunity to act before the later of the time the credit transfer is completed and the beginning of the day when the funds are to be placed at the disposal of the beneficiary.
3.(3)
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, el expedidor y el banco receptor podrán convenir en que las órdenes de pago enviadas por el expedidor al banco receptor sean irrevocables o en que una orden de revocación surta efecto únicamente si se recibe antes del momento especificado en el párrafo 1 o en el párrafo 2.Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), the sender and the receiving bank may agree that payment orders issued by the sender to the receiving bank are to be irrevocable or that a revocation order is effective only if it is received earlier than the time specified in paragraph (1) or (2).
4.(4)
Toda orden de revocación habrá de estar autenticada.A revocation order must be authenticated.
5.(5)
Todo banco receptor que no sea el banco del beneficiario que ejecute una orden de pago con respecto a la cual se haya recibido, o posteriormente se reciba, una orden de revocación eficaz, o el banco del beneficiario que la acepte, no tendrá derecho a que se le reintegre el importe de esa orden de pago.A receiving bank other than the beneficiary's bank that executes, or a beneficiary's bank that accepts, a payment order in respect of which an effective revocation order has been or is subsequently received is not entitled to payment for that payment order.
De completarse la transferencia de crédito, el banco deberá reembolsar cualquier pago que haya recibido.If the credit transfer is completed, the bank shall refund any payment received by it.
6.(6)
Cuando el receptor de un reembolso no sea el iniciador de la transferencia, ese receptor deberá traspasar esa suma a su expedidor.If the recipient of a refund is not the originator of the credit transfer, it shall pass on the refund to its sender.
7.(7)
El banco que esté obligado a reembolsar a su expedidor cumple esa obligación en la medida en que efectúe el reembolso directamente a un expedidor anterior.A bank that is obligated to make a refund to its sender is discharged from that obligation to the extent that it makes the refund direct to a prior sender.
Todo banco subsiguiente a ese expedidor anterior la cumple en la misma medida.Any bank subsequent to that prior sender is discharged to the same extent.
8.(8)
El iniciador que tenga derecho a reembolso de conformidad con este artículo puede resarcirse de cualquiera de los bancos obligados a reembolsar de esa conformidad en la medida en que el banco no haya sido previamente reembolsado.An originator entitled to a refund under this article may recover from any bank obligated to make a refund hereunder to the extent that the bank has not previously refunded.
El banco que esté obligado a reembolsar cumple esa obligación en la medida en que reembolse directamente al iniciador.A bank that is obligated to make a refund is discharged from that obligation to the extent that it makes the refund direct to the originator.
Cualquier otro banco obligado la cumple en la misma medida.Any other bank that is obligated is discharged to the same extent.
9.(9)
Los párrafos 7 y 8 no se aplican a un banco si ello afecta a sus derechos u obligaciones conforme a un acuerdo o a una regla de un sistema de transferencia de fondos.Paragraphs (7) and (8) do not apply to a bank if they would affect the bank's rights or obligations under any agreement or any rule of a funds transfer system.
10.(10)
Si se completa una transferencia de crédito, pero un banco receptor ejecuta una orden de pago con respecto a la cual se haya recibido, o posteriormente se reciba, una orden de revocación eficaz, ese banco receptor podrá reclamar del beneficiario el importe de la transferencia de crédito, por cualquier otro medio de que dispusiese con arreglo a derecho.If the credit transfer is completed but a receiving bank executes a payment order in respect of which an effective revocation order has been or is subsequently received, the receiving bank has such rights to recover from the beneficiary the amount of the credit transfer as may otherwise be provided by law.
11.(11)
El fallecimiento, la insolvencia, la quiebra o la incapacidad ya sea del expedidor o del iniciador no constituirá de por sí una revocación de una orden de pago ni anulará la autorización dada al expedidor.The death, insolvency, bankruptcy or incapacity of either the sender or the originator does not of itself operate to revoke a payment order or terminate the authority of the sender.
12.(12)
Los principios contenidos en el presente artículo serán aplicables a una orden de alteración de la orden de pago.The principles contained in this article apply to an amendment of a payment order.
13.(13)
Para los efectos de este artículo, las sucursales y las oficinas separadas de un banco serán consideradas como bancos distintos, aunque estén situadas en el mismo Estado.For the purposes of this article, branches and separate offices of a bank, even if located in the same State, are separate banks.
CAPÍTULO III.CHAPTER III.
CONSECUENCIAS DE LAS TRANSFERENCIAS DE CRÉDITO FALLIDAS, ERRÓNEAS O TARDÍASCONSEQUENCES OF FAILED, ERRONEOUS OR DELAYED CREDIT TRANSFERS
Artículo 13.Article 13.
AsistenciaAssistance
Hasta que se haya completado la transferencia de crédito, se pedirá a cada banco receptor que preste asistencia al iniciador y a cada banco expedidor subsiguiente, que recabe la asistencia del siguiente banco receptor, para completar los trámites bancarios de la transferencia de crédito.Until the credit transfer is completed, each receiving bank is requested to assist the originator and each subsequent sending bank, and to seek the assistance of the next receiving bank, in completing the banking procedures of the credit transfer.
Artículo 14.Article 14.
ReembolsoRefund
l.(1)
Si la transferencia de crédito no se ha completado, el banco del iniciador estará obligado a reembolsar al iniciador el importe de cualquier pago que haya recibido de él, con intereses calculados desde el día del pago hasta el día del reintegro.If the credit transfer is not completed, the originator's bank is obligated to refund to the originator any payment received from it, with interest from the day of payment to the day of refund.
El banco del iniciador, así como cualquier banco receptor subsiguiente, tendrá derecho a la devolución de los fondos que haya pagado a su banco receptor, con intereses desde el día del pago hasta el día del reintegro.The originator's bank and each subsequent receiving bank is entitled to the return of any funds it has paid to its receiving bank, with interest from the day of payment to the day of refund.
2.(2)
Las partes no podrán convenir disposiciones diferentes de las del párrafo 1 excepto cuando un prudente banco del iniciador no hubiese en otro caso aceptado una determinada orden de pago en razón de un riesgo apreciable que entrañase la transferencia de crédito.The provisions of paragraph (1) may not be varied by agreement except when a prudent originator's bank would not have otherwise accepted a particular payment order because of a significant risk involved in the credit transfer.
3.(3)
No se requiere de un banco receptor que efectúe un reembolso con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 si ese banco no puede repetir en razón de que el banco intermediario por el que se le indicó que efectuara la transferencia de crédito haya suspendido pagos o le esté vedado por ley efectuar el reembolso.A receiving bank is not required to make a refund under paragraph (1) if it is unable to obtain a refund because an intermediary bank through which it was directed to effect the credit transfer has suspended payment or is prevented by law from making the refund.
No se considerará que se ha indicado al banco receptor que recurra a ese banco intermediario, salvo que el banco receptor demuestre que no procura  sistemáticamente obtener indicaciones de ese tipo en casos análogos.A receiving bank is not considered to have been directed to use the intermediary bank unless the receiving bank proves that it does not systematically seek such directions in similar cases.
El expedidor que primero indicó ese banco tendrá derecho a reclamar del mismo el reembolso debido.The sender that first specified the use of that intermediary bank has the right to obtain the refund from the intermediary bank.
4.(4)
El banco que esté obligado a reembolsar a su expedidor cumple esa obligación en la medida en que efectúe el reembolso directamente a un expedidor anterior.A bank that is obligated to make a refund to its sender is discharged from that obligation to the extent that it makes the refund direct to a prior sender.
Todo banco subsiguiente a ese expedidor anterior la cumple en la misma medida.Any bank subsequent to that prior sender is discharged to the same extent.
5.(5)
El iniciador que tenga derecho a un reembolso de conformidad con el presente artículo puede resarcirse de cualquiera de los bancos obligados a reembolsar de dicha conformidad en la medida en que el banco no haya sido previamente reembolsado.An originator entitled to a refund under this article may recover from any bank obligated to make a refund hereunder to the extent that the bank has not previously refunded.
El banco que esté obligado a reembolsar cumple esa obligación en la medida en que efectúe el reembolso directamente al iniciador.A bank that is obligated to make a refund is discharged from that obligation to the extent that it makes the refund direct to the originator.
Todo otro banco obligado la cumple en la misma medida.Any other bank that is obligated is discharged to the same extent.
6.(6)
Los párrafos 4 y 5 no se aplicarán a un banco si ello afecta a sus derechos u obligaciones conforme a un acuerdo o a una regla de un sistema de transferencia de fondos.Paragraphs (4) and (5) do not apply to a bank if they would affect the bank's rights or obligations under any agreement or any rule of a funds transfer system.
Artículo 15.Article 15.
Rectificación de un pago insuficienteCorrection of underpayment
Si el monto de la orden de pago ejecutada por algún banco receptor es inferior al de la orden de pago por él aceptada por razones diferentes de la deducción de sus comisiones, ese banco estará obligado a emitir una orden de pago por la diferencia.If the amount of the payment order executed by a receiving bank is less than the amount of the payment order it accepted, other than as a result of the deduction of its charges, it is obligated to issue a payment order for the difference.
Artículo 16.Article 16.
Restitución del excedente pagadoRestitution of overpayment
Si se completa la transferencia de crédito, pero el monto de la orden de pago ejecutada por algún banco receptor es superior al de la orden de pago por él aceptada, ese banco podrá reclamar del beneficiario la diferencia por cualquier otro medio de que dispusiese con arreglo a derecho.If the credit transfer is completed, but the amount of the payment order executed by a receiving bank is greater than the amount of the payment order it accepted, it has such rights to recover the difference from the beneficiary as may otherwise be provided by law.
Artículo 17.Article 17.
Responsabilidad por los interesesLiability for interest
1.(1)
Todo banco receptor que no cumpla las obligaciones derivadas del párrafo 2 del artículo 8 será responsable ante el beneficiario si se completa la transferencia del crédito.A receiving bank that does not comply with its obligations under article 8(2) is liable to the beneficiary if the credit transfer is completed.
La responsabilidad del banco receptor consiste en pagar intereses por el monto de la orden de pago por toda la duración de la mora que sea imputable a la falta de cumplimiento del banco receptor.The liability of the receiving bank is to pay interest on the amount of the payment order for the period of delay caused by the receiving bank's non-compliance.
Si la mora se refiere sólo a parte del monto de la orden de pago, la responsabilidad consistirá en pagar intereses por el monto de la mora.If the delay concerns only part of the amount of the payment order, the liability shall be to pay interest on the amount that has been delayed.
2.(2)
La responsabilidad de un banco receptor derivada del párrafo 1 podrá ser cumplida mediante el pago a su banco receptor o mediante el pago directo al beneficiario.The liability of a receiving bank under paragraph (1) may be discharged by payment to its receiving bank or by direct payment to the beneficiary.
Si un banco receptor recibe ese pago sin ser el beneficiario, el banco receptor deberá traspasar los intereses cobrados al próximo banco receptor o, si es el banco del beneficiario, al beneficiario.If a receiving bank receives such payment but is not the beneficiary, the receiving bank shall pass on the benefit of the interest to the next receiving bank or, if it is the beneficiary's bank, to the beneficiary.
3.(3)
Un iniciador podrá recuperar los intereses que el beneficiario habría tenido derecho a recibir con arreglo a los párrafos 1 y 2, pero no recibió, en la medida en que el iniciador haya pagado intereses al beneficiario en razón de una demora en completar la transferencia de crédito.An originator may recover the interest the beneficiary would have been entitled to, but did not, receive in accordance with paragraphs (1) and (2) to the extent the originator has paid interest to the beneficiary on account of a delay in the completion of the credit transfer.
El banco del iniciador y cada uno de los bancos receptores subsiguientes que no sea el banco responsable con arreglo al párrafo 1 podrá recuperar de su banco receptor o del banco responsable con arreglo al párrafo 1 los intereses pagados a su expedidor.The originator's bank and each subsequent receiving bank that is not the bank liable under paragraph (1) may recover interest paid to its sender from its receiving bank or from the bank liable under paragraph (1).
4.(4)
Todo banco receptor que no haya dado alguno de los avisos previstos en los párrafos 4 ó 5 del artículo 8 deberá pagar intereses al expedidor por el importe de cualquier pago que haya recibido del expedidor con arreglo al párrafo 6 del artículo 5 durante el período que retenga el pago.A receiving bank that does not give a notice required under article 8(4) or (5) shall pay interest to the sender on any payment that it has received from the sender under article 5(6) for the period during which it retains the payment.
5.(5)
El banco del beneficiario que no haya dado alguno de los avisos previstos en los párrafos 2, 3 ó 4 del artículo 10 pagará intereses al expedidor por el importe de cualquier pago que haya recibido del expedidor con arreglo al párrafo 6 del artículo 5 desde el día del pago hasta el día en que dé el aviso requerido.A beneficiary's bank that does not give a notice required under article 10(2), (3) or (4) shall pay interest to the sender on any payment that it has received from the sender under article 5(6), from the day of payment until the day that it provides the required notice.
6.(6)
El banco del beneficiario estará obligado ante el beneficiario en la medida prevista por el régimen jurídico aplicable a la relación entre el beneficiario y el banco por el incumplimiento de alguna de las obligaciones previstas en los párrafos 1 ó 5 del artículo 10.The beneficiary's bank is liable to the beneficiary to the extent provided by the law governing the relationship between the beneficiary and the bank for its failure to perform one of the obligations under article 10(1) or (5).
7.(7)
Las partes podrán convenir disposiciones diferentes de las del presente artículo en la medida en que con ello se aumente o reduzca la responsabilidad de un banco ante otro banco.The provisions of this article may be varied by agreement to the extent that the liability of one bank to another bank is increased or reduced.
Un acuerdo de ese tipo por el que se reduzca la responsabilidad podrá figurar en las cláusulas de uso corriente de un banco en sus negociaciones.Such an agreement to reduce liability may be contained in a bank's standard terms of dealing.
Un banco podrá convenir en aumentar su responsabilidad ante un iniciador o un beneficiario que no sea un banco, pero no podrá reducir su responsabilidad ante ese iniciador o ese beneficiario.A bank may agree to increase its liability to an originator or beneficiary that is not a bank, but may not reduce its liability to such an originator or beneficiary.
En particular, no podrá reducir su responsabilidad mediante un acuerdo en que se fije el tipo de interés.In particular, it may not reduce its liability by an agreement fixing the rate of interest.
Artículo 18.Article 18.
Exclusividad de las accionesExclusivity of remedies
Las acciones previstas en el artículo 17 serán excluyentes y no se podrá invocar ninguna otra acción prevista en otras reglas de derecho respecto del incumplimiento de los artículos 8 ó 10, salvo que se trate de una acción fundada en el incumplimiento o en la ejecución indebida por un banco de una orden de pago a) con la intención específica de ocasionar una pérdida, o b) con temeridad y a sabiendas de que podría resultar esa pérdida.The remedies in article 17 shall be exclusive, and no other remedy arising out of other doctrines of law shall be available in respect of noncompliance with articles 8 or 10, except any remedy that may exist when a bank has improperly executed, or failed to execute, a payment order (a) with the specific intent to cause loss, or (b) recklessly and with actual knowledge that loss would be likely to result.
CAPÍTULO IV.CHAPTER IV.
CONCLUSIÓN DE LA TRANSFERENCIA DE CRÉDITOCOMPLETION OF CREDIT TRANSFER
Artículo 19.Article 19.
Conclusión de la transferencia de crédito***Article 19. Completion of credit transfer***
l.(1)
La transferencia de crédito se completa en el momento en que el banco del beneficiario acepta una orden de pago en beneficio de este último.A credit transfer is completed when the beneficiary's bank accepts a payment order for the benefit of the beneficiary.
Cuando se complete la transferencia de crédito, el banco del beneficiario quedará obligado respecto de éste por el monto de la orden de pago que el banco haya aceptado.When the credit transfer is completed, the beneficiary's bank becomes indebted to the beneficiary to the extent of the payment order accepted by it.
La conclusión no afectará de ningún otro modo la relación que exista entre el beneficiario y su banco.Completion does not otherwise affect the relationship between the beneficiary and the beneficiary's bank.
2.(2)
La transferencia de crédito se completa aun cuando el importe de la orden de pago aceptada por el banco del beneficiario sea inferior a la suma indicada en la orden de pago del iniciador por haber deducido de su importe uno o varios bancos receptores las comisiones por ellos cobradas.A credit transfer is completed notwithstanding that the amount of the payment order accepted by the beneficiary's bank is less than the amount of the originator's payment order because one or more receiving banks have deducted charges.
La conclusión de la transferencia de crédito no perjudicará ninguna acción que pueda tener el beneficiario con arreglo al régimen jurídico aplicable a la obligación subyacente para recuperar del iniciador el importe de esas comisiones.The completion of the credit transfer shall not prejudice any right of the beneficiary under the applicable law governing the underlying obligation to recover the amount of those charges from the originator.
Nota explicativa de la secretaría de la CNUDMI sobre la Ley Modelo de la CNUDMI sobre transferencias internacionales de crédito*Explanatory note by the UNCITRAL secretariat on the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers*
IntroducciónIntroduction
1.1.
La Ley Modelo de la CNUDMI sobre transferencias internacionales de crédito, aprobada en 1992 por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, fue preparada para atender al cambio fundamental que se había producido en los medios de efectuar transferencias internacionales de fondos.The UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in 1992, was prepared in response to a major change in the means by which funds transfers are made internationally.
Ese cambio comprendía dos elementos: la creciente utilización de medios  electrónicos, y no papel, para el envío de órdenes de pago, y el paso de la utilización generalizada de las transferencias de débito a la utilización generalizada de las transferencias de crédito.This change involved two elements: the increased use of payment orders sent by electronic means rather than on paper, and the shift from the generalized use of debit transfers to the generalized use of credit transfers.
A consecuencia de ello, los esfuerzos realizados anteriormente por unificar la legislación que rige las transferencias internacionales de débito dejaron de ser pertinentes, al no ajustarse a las nuevas técnicas de transferencia de fondos.One result was that previous efforts to unify the law governing international debit transfers were not relevant to the new funds transfer techniques.
La Ley Modelo brinda a los países la oportunidad de unificar sus legislaciones sobre transferencias bancarias promulgando un texto que fue concebido con la finalidad de atender las necesidades de las técnicas modernas de transferencia de fondos.The Model Law offers the opportunity to unify the law of credit transfers by enacting a text that is drafted to meet the needs of modern funds transfer techniques.
A.A.
Las transferencias de fondos en generalFunds transfers in general
2.2.
Hasta mediados del decenio de 1970, quien deseara transferir fondos a otro país, ya fuera para pagar una obligación o para disponer de fondos en ese país, tenía un número limitado de opciones.Until the mid-1970s a person who wished to transfer funds to another country, whether to pay an obligation or to provide itself with funds in that foreign country, had a limited number of ways in which to proceed.
Se podía enviar un cheque, a título personal o en nombre de una empresa, al destinatario de los fondos, pero el cobro internacional de tales títulos era lento y costoso.It could send its own personal or corporate cheque to the intended recipient of the funds, but international collection of such items was both slow and expensive.
Se podía comprar en el propio banco un cheque girado contra su corresponsal bancario en el país del destinatario.It could purchase from its bank a draft drawn by the bank on the bank's correspondent in the receiving country.
El cobro de este cheque bancario internacional era más rápido que el de un cheque personal o empresarial, ya que era pagadero en el país receptor y en la moneda de dicho país.Collection of such an international bank draft was faster than collection of a personal or corporate cheque since it was payable in the receiving country and in the funds of the receiving country.
3.3.
Desde mediados del siglo XIX existía un tercer procedimiento aun más rápido.A third and even faster procedure had also been available since the midnineteenth century.
El banco del iniciador podía enviar telegráficamente una orden de pago a su corresponsal del país receptor, dando instrucciones al banco receptor de pagar al destinatario de los fondos.The originator's bank could send a payment order by telegraph to its correspondent bank in the receiving country instructing the receiving bank to pay the intended recipient of the funds.
(La orden de pago también podía transmitirse por escrito entre los bancos.(The payment order could also be transmitted between the banks on paper.
Éste es el método habitual que se sigue en muchos países para hacer transferencias de fondos.This is the common method for making funds transfers in many countries.
No obstante, no se utilizaba con tanta frecuencia para transferencias  internacionales.)However, it was less commonly used for international transfers.)
Si bien el telégrafo era más rápido que los otros dos métodos, representaba un modo relativamente costoso de comunicación y a veces se producían errores.While faster than the other two methods, the telegraph was a relatively expensive method of communication and it was prone to error.
Cuando el télex reemplazó al telégrafo, la operación bancaria básica no varió, pero se redujo el costo y aumentó la precisión.When telex replaced the telegraph, the basic banking transaction remained the same, but the cost was reduced and accuracy improved.
Así, se tendió cada vez menos a utilizar cheques bancarios para los pagos internacionales.That led to a gradual movement away from the use of bank cheques for   international payments.
A mediados del decenio de 1970, con la introducción de las comunicaciones interbancarias de computadora a computadora, el costo disminuyó aún más, al mismo tiempo que la celeridad y la precisión mejoraron espectacularmente.With the introduction of computer-tocomputer inter-bank telecommunications in the mid-1970s, the cost dropped still further, while speed and accuracy improved dramatically.
La extensión de las instalaciones de telecomunicación interbancaria de computadora a computadora a un número cada vez mayor de países ha supuesto una disminución drástica de la utilización de cheques bancarios para las transferencias internacionales de fondos y una notable pérdida de importancia del papel de las transferencias por télex.The extension of computer to computer inter-bank telecommunication facilities to ever increasing numbers of countries means that the use of bank cheques for international funds transfers has drastically decreased and the role of telex transfers has been significantly reduced.
4.4.
El cobro de los cheques bancarios, de las transferencias por télex y de las transferencias modernas de computadora a computadora tienen en común un importante elemento: se transfiere el valor del iniciador al beneficiario adeudando la cuenta bancaria del iniciador y acreditando la del beneficiario.The collection of bank cheques, telex transfers and the newer computer-to computer transfers have one important element in common: value is transferred from the originator to the beneficiary by a debit to the bank account of the originator and a credit to the bank account of the beneficiary.
Los pagos entre los bancos se efectúan también adeudando y acreditando las cuentas pertinentes.Settlement between the banks is also accomplished by debits and credits to appropriate accounts.
Esas cuentas pueden mantenerse entre los bancos interesados o con terceros bancos, incluido el banco central de uno o de los dos países.Those accounts may be maintained between the banks concerned or with third banks, including the central bank of one or both countries.
5.5.
Existe también una notable diferencia entre, por un lado, el cobro de un cheque bancario (o el cobro de un cheque personal o empresarial) y, por otro, una transferencia por télex o de computadora a computadora.There is also a striking difference between, on the one hand, the collection of a bank cheque (or the collection of a personal or corporate cheque) and, on the other hand, a telex or computer-to-computer transfer.
El cheque se transmite al beneficiario por correo o por otros medios independientes de los canales bancarios.The cheque is transmitted to the beneficiary by mail or other means outside banking channels.
Por consiguiente, el beneficiario de la transferencia de fondos es quien inicia los trámites bancarios para el cobro del cheque.Therefore, the banking procedures to collect the cheque are initiated by the beneficiary of the funds transfer.
La transferencia de fondos cuyo beneficiario inicia los trámites bancarios tiende a denominarse cada vez más transferencia de débito.A funds transfer in which the beneficiary of the funds transfer initiates the banking procedures is more and more often called a debit transfer.
El cobro de una letra de cambio o de un pagaré es también una transferencia de débito, ya que el beneficiario de la transferencia de fondos inicia ésta, y existen otras técnicas de transferencia de débito, algunas de las cuales se basan en la utilización de computadoras.Collection of a bill of exchange or a promissory note is also a debit transfer, since the beneficiary of the funds transfer initiates the funds transfer, and there are other debit transfer techniques available, including some that are based on the use of computers.
6.6.
En las transferencias por télex y las transferencias de computadora a computadora es el iniciador de la transferencia de fondos quien empieza los trámites bancarios emitiendo una orden de pago a su banco para que adeude su cuenta y acredite la del beneficiario.In telex transfers and computer-to-computer transfers it is the originator of the funds transfer who begins the banking procedures by issuing a payment order to its bank to debit its account and to credit the account of the beneficiary.
La transferencia de fondos cuyo iniciador es quien pone en marcha los trámites bancarios suele denominarse transferencia de crédito, y ése es el término utilizado en la Ley Modelo.A funds transfer in which the originator of the funds transfer initiates the banking procedures is often called a credit transfer, and that is the term used in the Model Law.
B.B.
Unificación de la legislaciónUnification of the law
7.7.
A consecuencia de la amplia utilización internacional de las transferencias de débito derivadas del cobro de cheques y letras de cambio, se han realizado diversos esfuerzos de unificación de la legislación que rige los títulos negociables y su cobro.As a result of the wide-spread international use of debit transfers arising out of the collection of cheques and bills of exchange, there have been several different efforts at unification of the law governing negotiable instruments and their collection.
Inversamente, hasta hace poco tiempo no se había manifestado mucho interés en la unificación de la legislación que rige la utilización internacional de las transferencias de crédito en papel y por télex.Conversely, until recently there had been little interest in unifying the law governing the international use of paper-based and telex credit transfers.
8.8.
La situación empezó a cambiar en 1975, cuando entró en servicio el primer sistema internacional de mensajes interbancarios de computadora a computadora.The situation began to change in 1975 when the fIrst international inter-bank computer-to-computer message system came into service.
Simultáneamente, en varios países empezaban a aparecer sistemas de transferencia de fondos por medios electrónicos destinados a empresas o a consumidores.Concurrently, electronic funds transfer systems for business or consumer use were beginning to appear in a number of countries.
Al no estar claro si las reglas que regían las transferencias de fondos mediante papel debían aplicarse o se aplicarían total o parcialmente a las transferencias de fondos por medios electrónicos, el primer esfuerzo de la CNUDMI consistió en preparar la Guía Jurídica de la CNUDMI sobre Transferencias Electrónicas de Fondos (A/CN.9/SER.B/1, No. de venta S.87.V.9).Since it was not clear whether the rules governing paper-based funds transfers should or would be applied to electronic funds transfers in whole or in part, UNCITRAL's first effort was to prepare the UNCITRAL Legal Guide on Electronic Funds Transfers (A/CN.9/SER.B/1, Sales No. E.87.V.9).
En la Guía Jurídica se estudiaban las cuestiones jurídicas que se plantearían al pasarse de un sistema de transferencias de fondos mediante papel a un sistema por medios electrónicos.The Legal Guide explored the legal issues that would have to be faced in moving from a paper-based to an electronic funds transfer system.
Dado que la Guía Jurídica analizaba las consecuencias del paso de un sistema a otro, trataba tanto de las transferencias de débito como de crédito.Since the focus of the Legal Guide was on the impact of the shift from paper to electronics, it discussed both debit and credit transfers.
9.9.
Cuando la CNUDMI autorizó la publicación de la Guía Jurídica en 1986, decidió también preparar reglas jurídicas modelo para influir en la evolución de las prácticas y leyes nacionales que regían los medios de reciente aparición para las transferencias de fondos.When UNCITRAL authorized the publication of the Legal Guide in 1986, it also decided to prepare model legal rules so as to "influence the development of' national practices and laws governing the newly developing means of making funds transfers.
Posteriormente se decidió que las reglas jurídicas modelo se adoptaran en forma de ley modelo, y que la ley modelo se redactara con miras a su adopción por los Estados.Subsequently, it was decided that the model legal rules should be adopted in the form of a model law, and that the model law should be drafted with a view to its adoption by States.
C.C.
Ámbito de aplicaciónScope of application
1.1.
Categorías de operaciones que abarca la Ley ModeloCategories of transactions covered by Model Law
10.10.
Como indica su título, y a diferencia de la Guía Jurídica, la Ley Modelo es aplicable a las transferencias de crédito.As indicated by its title, and in contrast to the Legal Guide, the Model Law applies to credit transfers.
No es aplicable a las transferencias de débito, aun cuando se hagan por medios electrónicos.It does not apply to debit transfers, even when made in electronic form.
La Ley Modelo no se limita a las transferencias de crédito efectuadas de computadora a computadora o mediante otras técnicas electrónicas, si bien la necesidad de adoptar la Ley Modelo surgió a raíz de la enorme expansión de los sistemas de transferencias de crédito por medios electrónicos.The Model Law is not restricted to credit transfers made by computerto-computer or other electronic techniques, even though it was the explosive growth of electronic credit transfer systems that brought about the need for the Model Law.
Muchas transferencias de crédito, tanto nacionales como internacionales, se inician con una orden de pago sobre papel dada por el iniciador a su banco, seguida de una orden de pago interbancaria por medios electrónicos.Many credit transfers, both domestic and international, begin with a paper-based payment order from the originator to its bank to be followed by an inter-bank payment order in electronic form.
Por consiguiente, sería difícil y ocioso definir una transferencia de crédito por medios electrónicos.Definition of an electronic credit transfer would, therefore, be difficult and unproductive.
La solución apropiada para sólo algunos problemas jurídicos parecía depender de si la orden de pago se daba por medios electrónicos o mediante papel.The appropriate solution for only a few legal issues seemed to depend on whether a payment order was in electronic or paper-based form.
Se han redactado reglas apropiadas para hacer frente a esas situaciones.Appropriate rules have been drafted for those situations.
11.11.
Si bien muchas transferencias de crédito requieren únicamente los servicios del banco del iniciador y del banco del beneficiario, otras requieren los servicios de uno o varios bancos intermediarios.While many credit transfers require the services of only the originator's bank and the benefIciary's bank, other credit transfers require the services of one or more intermediary banks.
En tales casos, la transferencia de crédito se inicia por una orden de pago emitida por el iniciador a su banco, seguida de órdenes de pago dadas por el banco del iniciador al banco intermediario y por el banco intermediario al banco del beneficiario.In such a case the credit transfer is initiated by a payment order issued by the originator to the originator's bank, followed by payment orders from the originator's bank to the intermediary bank and from the intermediary bank to the benefIciary's bank.
La transferencia de crédito requiere asimismo el pago de cada uno de los tres expedidores a su banco receptor.The credit transfer also requires payment by each of the three senders to its receiving bank.
Conforme a lo dispuesto en el inciso a) del artículo 2, una transferencia de crédito, y, por consiguiente una operación sujeta a la Ley Modelo, abarca toda "la serie de operaciones que comienza con la orden de pago de un iniciador hechas con el propósito de poner fondos a disposición de un beneficiario".As expressed in article 2 (a), a credit transfer, and therefore the transaction subject to the Model Law, includes the entire "series of operations, beginning with the originator's payment order, made for the purpose of placing funds at the disposal of a beneficiary".
12.12.
Los propios términos de la Ley Modelo limitan su ámbito de aplicación a las transferencias internacionales de crédito.The Model Law is by its own terms restricted to international credit transfers.
Esta limitación obedece en parte al reconocimiento del hecho de que la CNUDMI fue creada para unificar la legislación que rige el comercio internacional.In part that decision was taken in recognition of the fact that UNCITRAL was created to unify the law governing international trade.
También obedece a que, si bien al aplicar las transferencias internacionales de crédito todos los países tienen que hacer frente esencialmente a los mismos problemas jurídicos y prácticos, las circunstancias en que se efectúan las transferencias de crédito de ámbito nacional varían notablemente de un país a otro.An additional reason was that, while all countries face essentially the same legal and practical problems in implementing international credit transfers, the circumstances in which domestic credit transfers are carried out vary significantly.
13.13.
El criterio establecido en el artículo 1 para determinar si una transferencia de crédito es internacional y, por consiguiente, está sujeta a la Ley Modelo, es que haya un banco expedidor y un banco receptor de la transferencia de crédito que se encuentren en Estados diferentes.The criteria set out in article 1 to determine whether a credit transfer is international, and therefore subject to the Model Law, is whether any sending bank and any receiving bank in the credit transfer are in different States.
Desde el momento en que hay un banco expedidor y un banco receptor que se encuentran en Estados diferentes, cualquier aspecto de la transferencia de crédito entrará en el ámbito de la Ley Modelo.Once there is a sending and a receiving bank in different States, every aspect of the credit transfer is within the scope of the Model Law.
14.14.
Aunque en algunos países los medios para efectuar transferencias nacionales de crédito se diferencian notablemente de los medios empleados en las transferencias internacionales de crédito, la Comisión reconoció que no había en la Ley Modelo ninguna regla sustantiva que fuera únicamente adecuada para transferencias internacionales de crédito.Although the means of making domestic credit transfers in some countries vary significantly from the means used for international credit transfers, the Commission recognized that none of the substantive rules in the Model Law were appropriate only for international credit transfers.
Por consiguiente, algunos Estados tal vez deseen adoptar la Ley Modelo como instrumento que rija a la vez sus transferencias de crédito nacionales e internacionales, propiciando así la unificación de la legislación.Therefore, some States might wish to adopt the Model Law to govern their domestic credit transfers as well as their international credit transfers, thereby assuring unity of the law.
Para ello, bastaría con modificar el ámbito de aplicación en el artículo l.All that would be necessary would be to change the scope of application in article 1.
15.15.
Las transferencias de crédito pueden ser efectuadas por personas a título personal o por entidades comerciales por motivos comerciales.Credit transfers may be made by individuals for personal reasons as well as by businesses for commercial reasons.
Algunos países disponen de leyes especiales de protección de los consumidores que regulan ciertos aspectos de las transferencias de crédito.Some countries have special consumer protection laws that govern certain aspects of a credit transfer.
En la nota de pie de página correspondiente al artículo 1 se reconoce que cualquier ley de protección de los consumidores puede prevalecer sobre las disposiciones de la Ley Modelo.The footnote to article 1 recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Model Law.
Si una persona es iniciador o beneficiario de una transferencia de crédito, sus derechos y obligaciones estarán regulados por la Ley Modelo, sin perjuicio de posibles leyes aplicables de protección de los consumidores.If an individual is an originator or a beneficiary of a credit transfer, its rights and obligations would be governed by the Model Law, subject to any consumer protection law that might be applicable.
2.2.
Partes de una transferencia internacional de créditoPortions of an international credit transfer
16.16.
Una vez adoptado el criterio de que la Ley Modelo debía redactarse con el fin de que fuera aplicable a toda "la serie de operaciones ... hechas con el propósito de poner fondos a disposición de un beneficiario", y no únicamente a la orden de pago que pasaba de un banco de un país a un banco de otro país, fue necesario decidir si todos los aspectos de una transferencia internacional de crédito determinada deberían estar sujetos a la Ley Modelo, caso de estar promulgada en un país determinado.Once it was decided that the Model Law should be drafted to apply to the entire "series of operations . . . made for the purpose of placing funds at the disposal of a beneficiary", and not just to the payment order that passed from a bank in one country to a bank in another country, it was necessary to decide whether every aspect of a given international credit transfer should be subject to the Model Law as enacted in a given country.
Todas las partes interesadas reconocieron que ése sería un resultado deseable, ya que aseguraría la aplicación de un único régimen jurídico a la totalidad de la transferencia de crédito.It was recognized by all concerned that such a result would be desirable, since it would ensure the application of a single legal regime to the entire credit transfer.
En un momento dado se propuso que se incluyera una regla a tal efecto en la Ley Modelo.At one stage a proposal was made that a rule to that effect should be included in the Model Law.
La CNUDMI decidió que semejante regla, aunque fuera deseable desde un punto de vista abstracto, no resultaba viable ni técnica ni políticamente.UNCITRAL decided that such a rule, although desirable in the abstract, was neither technically nor politically feasible.
Así pues, la CNUDMI aceptó que cada una de las operaciones realizadas en la transferencia de crédito estuviera sujeta a la legislación aplicable a dicha operación.Therefore, it was accepted by UNCITRAL that each of the operations carried out in the credit transfer would be subject to the law applicable to that operation.
Se esperaba, por supuesto, que la Ley Modelo fuera adoptada ampliamente, para que las distintas operaciones realizadas en una determinada transferencia de crédito estuvieran sujetas a un régimen jurídico coherente.It was hoped, of course, that the Model Law would be widely adopted so that the different operations in a given credit transfer would be subject to a consistent legal regime.
17.17.
Durante todo el período de preparación de la Ley Modelo, la CNUDMI aplicó su decisión de que todas las operaciones efectuadas en una transferencia de crédito habían de estar sujetas a la legislación aplicable a cada operación en virtud de un artículo relativo al conflicto de leyes.Throughout the period that the Model Law was in preparation UNCITRAL implemented its decision that each of the operations carried out in the credit transfer would be subject to the law applicable to that operation by means of an article on conflict of laws.
Ese artículo permitía a las partes elegir la ley aplicable a su relación.That article allowed the parties to choose the law applicable to their relationship.
Esta elección se incluiría probablemente en un acuerdo previo a la transferencia de crédito de que se tratara.Such a choice would probably be included in an agreement that preexisted the credit transfer in question.
A falta de tal acuerdo, la ley del Estado en la que se encontrara el banco receptor sería aplicable a los derechos y obligaciones derivados de la orden de pago enviada a dicho banco.In the absence of an agreement, the law of the State of the receiving bank would apply to the rights and obligations arising out of the payment order sent to that bank.
18.18.
En el período de sesiones de 1992, cuando fue aprobada la Ley Modelo, se decidió suprimir la disposición sobre conflicto de leyes que figuraba en la Ley Modelo propiamente dicha.At the 1992 session when the Model Law was adopted, it was decided to delete the conflict-of-Iaws provision from the Model Law proper.
No obstante, el artículo fue incluido en una nota de pie de página correspondiente al capítulo I de la Ley Modelo, con la indicación de "que los Estados tal vez deseen incorporar [el artículo] a la Ley Modelo".However, the article was included in a footnote to Chapter I of the Model Law "for States that might wish to adopt it".
D.D.
Grado de obligatoriedad de la Ley ModeloExtent to which Model Law is mandatory
19.19.
El artículo 4 dispone que "salvo que esta ley disponga otra cosa, los derechos y obligaciones derivados de una transferencia de crédito podrán ser modificados por acuerdo de las partes".Article 4 provides that "Except as otherwise provided in this law, the rights and obligations of parties to a credit transfer may be varied by their agreement."
Esta simple frase engloba tres proposiciones: En principio, la Ley Modelo no es una ley vinculante.This simple sentence embodies three propositions: In principle, the Model Law is not mandatory law.
Las partes en una transferencia de crédito pueden convenir en modificar sus derechos y obligaciones.The parties to a credit transfer may vary their rights and obligations by agreement.
El acuerdo debe concertarse entre las partes cuyos derechos y obligaciones resulten afectados.The agreement must be between the parties whose rights and obligations are affected.
Así, por ejemplo, un acuerdo concertado por un grupo de bancos que regule las operaciones realizadas entre ellos podría modificar los derechos y obligaciones que tienen esos bancos en virtud de la Ley Modelo.That means, for example, that the agreement of a group of banks in regard to the transactions between them could modify the rights and obligations of those banks as they are set out in the Model Law.
Sin embargo, el acuerdo no afectaría a los derechos y obligaciones de sus clientes, a menos que los clientes hubieran aceptado tal modificación de sus derechos y obligaciones.However, the agreement would have no effect on the rights and obligations of their customers, unless the customers had also agreed to such a modification of their rights and obligations.
Esta regla se ve alterada en cierto modo por el párrafo 9 del artículo 12 y por el párrafo 6 del artículo 14, en virtud de los cuales los párrafos específicos de la Ley Modelo que regulan los medios para realizar un reembolso en ciertas circunstancias limitadas "no se aplican a un banco si ello afecta a sus derechos u obligaciones conforme a un acuerdo o a una regla de un sistema de transferencia de fondos".This rule is somewhat modified in articles 12(9) and 14(6), both of which provide that specific paragraphs in the Model Law governing the means of making a refund under certain limited circumstances "do not apply to a bank if they would affect the bank's rights or obligations under any agreement or any rule of a funds transfer system".
Las partes no podrán convenir modificaciones de ciertos derechos y obligaciones, o podrán hacerlo únicamente en forma limitada y en circunstancias limitadas.Certain rights and obligations of the parties may not be varied by agreement, or may be varied only to a limited extent or under limited circumstances.
Como ejemplo de esos casos cabe citar el párrafo 3 del artículo 5, el párrafo 2 del artículo 14 y el párrafo 7 del artículo 17.Examples are to be found in articles 5(3), 14(2) and 17(7).
E.E.
Características destacadas de la Ley ModeloSalient features of the Model Law
1.1.
Obligaciones del expedidor de una orden de pagoObligations of sender of payment order
20.20.
El expedidor de una orden de pago puede ser el iniciador de la transferencia de crédito, ya que el iniciador envía una orden de pago a su banco, o puede ser un banco, dado que todos los bancos que intervienen en el proceso de la transferencia de crédito, con excepción del banco del beneficiario, deben enviar su propia orden de pago al siguiente banco que forma parte de la cadena de la transferencia de crédito.The sender of a payment order may be the originator of the credit transfer, since the originator sends a payme'nt order to the originator's bank, or it may be a bank, since every bank in the credit transfer chain, except the beneficiary's bank, must send its own payment order to the next bank in the credit transfer chain.
21.21.
El párrafo 6 del artículo 5 establece la obligación real fundamental del expedidor, que consiste en "pagar al banco receptor el monto de la orden de pago a partir del momento en que el banco receptor la haya aceptado".Article 5(6) sets out the one real obligation of a sender, i.e., "to pay the receiving bank for the payment order when the receiving bank accepts it".
Existe una regla especial para las órdenes de pago que contienen una fecha de ejecución futura;There is a special rule for payment orders that contain a future execution date;
en tal caso, la obligación de pagar nace cuando el banco receptor acepta la orden de pago, "pero ese importe no será pagadero hasta el comienzo del período de ejecución".in that case the obligation to pay arises when the receiving bank accepts the payment order, "but payment is not due until the beginning of the execution period".
22.22.
Pero, ¿qué ocurre si se plantea la duda de si la orden de pago fue realmente enviada por la persona que figura como expedidor?But what if there is a question as to whether the payment order was really sent by the person who is indicated as being the sender?
En el caso de una orden de pago mediante papel, el problema surgiría como consecuencia de una firma presuntamente falsificada del supuesto expedidor.In the case of a paper-based payment order the problem would arise as the result of an alleged forged signature of the purported sender.
En una orden de pago dada por medios electrónicos, es posible que una persona no autorizada haya enviado el mensaje, pero la autenticación mediante clave, palabra secreta o medio similar aportaría la precisión necesaria.In an electronic payment order, an unauthorized person may have sent the message but the authentication by code, encryption or the like would be accurate.
23.23.
La Ley Modelo responde a la pregunta en tres etapas.The Model Law answers the question in three steps.
La primera se describe en el párrafo 1 del artículo 5: "El expedidor estará obligado por una orden de pago ... si hubiese sido emitida por él o por otra persona facultada para obligarlo".The first step is described in article 5(1): "A sender is bound by a payment order ... if it was issued by the sender or by another person who had the authority to bind the sender."
La cuestión de si la otra persona tenía realmente la autoridad de facto y de jure necesaria para obligar al expedidor se deja en manos de las reglas de derecho pertinentes no comprendidas en la Ley Modelo.The question as to whether the other person did in fact and in law have the authority to bind the sender is left to the appropriate legal rules outside the Model Law.
24.24.
La segunda etapa descrita en el párrafo 2 del artículo 5 es la más importante: "Cuando una orden de pago ... esté sujeta a autenticación [por haberlo convenido el expedidor y el banco receptor], el supuesto expedidor ... quedará ... obligado si: a) La autenticación constituye, en las circunstancias del caso, un método comercialmente razonable de protección contra las órdenes de pago no autorizadas, y b) El banco receptor cumplió lo dispuesto en materia de autenticación."The second step described in article 5(2) is the most important: "When a payment order ... is subject to authentication [by agreement between the sender and the receiving bank], a purported sender ... is ... bound if (a) the authentication is in the circumstances a commercially reasonable method of security against unauthorized payment orders, and (b) the receiving bank complied with the authentication."
25.25.
Se supone que, en el caso de la orden de pago dada por medios electrónicos, el banco receptor determina los procedimientos de autenticación que está dispuesto a seguir.The assumption is that, in the case of an electronic payment order, the receiving bank determines the authentication procedures it is prepared to implement.
Por consiguiente, el banco corre totalmente el riesgo de que la orden de pago no esté autorizada si los procedimientos de autenticación no son mínimamente "comercialmente razonables".Therefore, the bank bears all the risk of an unauthorized payment order when the authentication procedures are not at a minimum "commercially reasonable".
La determinación de lo que es comercialmente razonable variará de un momento y de un lugar a otro en función de la tecnología disponible, del costo de aplicación de la tecnología en comparación con el riesgo y otros factores pertinentes en un momento dado.The determination of what is commercially reasonable will vary from time to time and from place to place depending on the technology available, the cost of implementing the technology in comparison with the risk and such other factors as may be applicable at the time.
Más adelante, el párrafo 3 del artículo 5 dispone que el párrafo 2 del artículo 5 enuncia una obligación que el banco receptor no puede eludir conviniendo otra cosa.Article 5(3) goes on to say that article 5(2) states an obligation that the receiving bank cannot avoid by agreement to the contrary.
No obstante, el párrafo 2 del artículo 5 no es aplicable cuando el procedimiento de autenticación sea "la mera comparación de firmas", en cuyo caso deberá aplicarse la legislación de otro modo aplicable relativa a las consecuencias de haber actuado sobre la base de una firma falsificada.Article 5(2) does not apply, however, when the authentication procedure is "a mere comparison of signature", in which case the otherwise applicable law on the consequences of acting on a forged signature must be applied.
26.26.
Si el procedimiento de autenticación es comercialmente razonable y el banco sigue ese procedimiento, el supuesto expedidor quedará obligado por la orden de pago.If the authentication procedure was commercially reasonable and the bank followed the procedure, the purported sender is bound by the payment order.
Esto suscita dos reflexiones.This reflects two judgments.
En primer lugar, el banco no dispone de medios para distinguir entre una utilización autorizada de la autenticación y otra no autorizada.The first is that the bank has no means to distinguish the authorized use of the authentication from the unauthorized use of the authentication.
Los bancos no estarían en condiciones de ofrecer transferencias de crédito por medios electrónicos a precios razonables si corrieran el riesgo de que órdenes de pago debidamente autenticadas no estuvieran autorizadas.Banks would be unable to offer electronic credit transfers at an acceptable price if they bore the risk that payment orders that were properly authenticated were nevertheless unauthorized.
En segundo lugar, si el procedimiento de autenticación es comercialmente razonable y el banco puede demostrar que lo siguió, lo probable es que el expedidor tuviera la culpa de que alguna persona no autorizada descubriera la forma de autenticar la orden de pago.The second is the judgment that if the authentication procedure is commercially reasonable and the bank can show that it followed the procedure, the chances are that it was the sender's fault that someone unauthorized learned how to authenticate the payment order.
27.27.
Con ello se llega a la tercera etapa del análisis descrito en el párrafo 4 del artículo 5.That introduces the third step in the analysis as described in article 5(4).
El expedidor, en su caso, el banco receptor sería responsable de toda orden de pago no autorizada respecto de la cual pudiera demostrarse que había sido enviada como resultado de la negligencia de esa parte.The sender or the receiving bank, as the case may be, would be responsible for any unauthorized payment order that could be shown to have been sent as a result of the fault of that party.
Para la regla sobre quién soportará la carga de la prueba, véase el párrafo 4 del artículo 5.For the rule as to who bears the burden of proof, see article 5(4).
2.2.
Pago del expedidor al banco receptorSender's payment to receiving bank
28.28.
Puede ocurrir, particularmente en las transferencias realizadas por personas, que un iniciador no tenga cuenta en el banco del iniciador y pague en efectivo a ese banco el monto de la transferencia de crédito más los recargos aplicables.It happens, particularly in transfers by individuals, that an originator does not have an account with the originator's bank and that it pays the amount of the credit transfer plus the applicable fees to the originator's bank in cash.
No obstante, en la mayoría de los casos el iniciador, es decir, el expedidor, tendrá cuenta en el banco del iniciador, es decir, en el banco receptor.However, in most cases the originator, i.e., the sender, will have an account with the originator's bank, i.e., the receiving bank.
Ocurre también a menudo que un banco expedidor tiene cuenta en el banco receptor.It also often happens that a sending bank will have an account with the receiving bank.
En tal caso, el pago al banco receptor se hará normalmente adeudando la cuenta que tenga el expedidor en el banco receptor.In any such case, payment to the receiving bank will normally be made by a debit to the account of the sender held by the receiving bank.
Dado que el banco receptor está en condiciones de determinar si en la cuenta existe un saldo positivo suficiente, o si está dispuesto a conceder crédito al expedidor por el monto del saldo negativo resultante, el inciso a) del artículo 6 dispone que el pago se efectúe cuando se asiente el adeudo.Since the receiving bank is in a position to determine whether there is a sufficient credit balance in the account, or whether it is willing to extend credit to the sender to the extent of the resulting debit balance, article 6 (a) provides that payment is made when the debit is made.
29.29.
También puede darse la situación inversa, en la que el banco receptor tiene cuenta en el banco expedidor.The reverse situation may also occur, that is, that the receiving bank maintains an account with the sending bank.
Asimismo, puede darse el caso de que tanto el banco expedidor como el banco receptor tengan cuentas en un tercer banco.Alternatively, both the sending bank and the receiving bank may maintain accounts with a third bank.
En ese caso, el banco expedidor puede pagar al banco receptor acreditando la cuenta del banco receptor o dando instrucciones al tercer banco de que acredite la cuenta del banco receptor, según proceda.Then the sending bank can pay the receiving bank by crediting the receiving bank's account or by instructing the third bank to credit the receiving bank's account, as the case may be.
El resultado en ambas situaciones es un aumento del saldo positivo de la cuenta del banco receptor en el banco expedidor o en el tercer banco, y al mismo tiempo con un mayor riesgo para la suma acreditada.The result in either of those two situations is that the credit balance of the receiving bank with the sending bank or with the third bank is increased, with a concurrently larger credit risk.
Normalmente, esto sería aceptable para el banco receptor.Normally that would be acceptable to the receiving bank.
Sin embargo, en ocasiones el saldo positivo y el riesgo resultante para la suma acreditada pueden ser superiores a lo que el banco receptor esté dispuesto a tener en el banco expedidor o en el tercer banco.However, on occasion the credit balance, and the resulting credit risk, may be more than the receiving bank was willing to have with the sending bank or the third bank.
Por consiguiente, la Ley Modelo dispone en los apartados i) y ii) del inciso b) del artículo 6 que el pago se realiza cuando la suma acreditada "sea utilizada [por el banco receptor] ... o, de no haber sido utilizada esa suma, el día bancario siguiente a aquel en el que la suma acreditada esté disponible para su utilización y el banco receptor tenga conocimiento de ello".Therefore, the Model Law provides in article 6 (b)(i) and (ii) that payment takes place when the credit "is used [by the receiving bank] or, if not used, on the banking day following the day on which the credit is available for use and the receiving bank learns of that fact".
En otras palabras, si el banco receptor no utiliza la suma acreditada y no desea correr el riesgo, dispone de un breve plazo para notificar al banco expedidor que no considera aceptable el pago.In other words, if the receiving bank does not use the credit and does not wish to bear the credit risk, it has a short period of time to notify the sending bank that the payment is not acceptable to it.
30.30.
Cuando el tercer banco en el que el banco receptor tenga cuenta sea un banco central, ya sea el banco central de su país o el de otro país, no existe riesgo para las cantidades acreditadas (al menos cuando las sumas se expresen en la moneda del banco central).When the third bank at which the receiving bank maintains an account is a central bank, whether the central bank of its country or of another country, there is no credit risk (at least when the credit is in the currency of the central bank).
Por consiguiente, en el apartado iii) del inciso b) del artículo 6 se dice que el cumplimiento de la obligación de pago tiene lugar "cuando se haga la liquidación definitiva en favor del banco receptor".Therefore, article 6 (b)(iii) says that the payment has been made "when final settlement is made in favour of the receiving bank".
31.31.
Un cuarto medio importante de pago al banco receptor consiste en vincular la obligación del banco expedidor a otras obligaciones derivadas de otras órdenes de pago.A fourth principal means of paying the receiving bank is to net the obligation of the sending bank with other obligations arising out of other payment orders.
La vinculación puede efectuarse de conformidad con un acuerdo bilateral para la liquidación de saldos netos concertado entre los dos bancos.The netting may be pursuant to a bilateral netting agreement between the two banks.
Esta liquidación también puede efectuarse de conformidad con "las reglas de un sistema de transferencia de fondos por el que se efectúe la liquidación bilateral o multilateral de las obligaciones entre sus participantes".The netting may also be pursuant to "the rules of a funds transfer system that provides for the settlement of obligations among participants either bilaterally or multilaterally".
Si la liquidación tiene lugar con arreglo a alguna de estas circunstancias, el apartado iv) del inciso b) del artículo 6 dispone que el pago a los diversos bancos receptores correspondiente a las distintas órdenes de pago tiene lugar "cuando se haga la liquidación definitiva en favor del banco receptor de conformidad con" el acuerdo o las reglas.If netting takes place under any of these circumstances, article 6 (b)(iv) provides that payment to the various receiving banks for each of the individual payment orders occurs "when final settlement is made in favour of the receiving bank in accordance with" the agreement or the rules.
32.32.
A este respecto, habría que hacer alguna salvedad.A caveat should be entered at this point.
La vinculación para la liquidación y las consecuencias de ésta en caso de insolvencia de una de las partes es una cuestión polémica.Netting and the consequences of netting in case of the insolvency of one of the parties is a controversial matter.
En el Banco de Pagos Internacionales esta cuestión es objeto de un estudio permanente.It is the subject of continuing study at the Bank for International Settlements.
La Ley Modelo no dice si un acuerdo para la liquidación de saldos netos es válido o efectivo en virtud de la ley aplicable.The Model Law does not take a position as to whether a netting agreement is valid or effective under the applicable law.
Lo único que hace es regular en qué momento un banco expedidor paga al banco receptor el importe de una orden de pago cuando existe un acuerdo válido de liquidación de saldos netos.All it does is to provide when a sending bank pays the receiving bank for an individual payment order where there is a valid netting agreement.
3.3.
Obligaciones del banco receptorObligations of receiving bank
33.33.
Las obligaciones de un banco receptor se dividen en las obligaciones que forman parte de una transferencia de crédito bien ejecutada y las obligaciones que surgen cuando algo falla.The obligations of a receiving bank are divided into the obligations that are part of a successful credit transfer and the obligations that arise when something goes wrong.
La mayoría de las órdenes de pago recibidas por un banco se ejecutan prontamente y la transferencia de crédito se realiza satisfactoriamente.Most payment orders that are received by a bank are executed promptly and the credit transfer is completed successfully.
En realidad, en una transferencia de crédito de esta índole un banco receptor no tiene nunca una obligación no ejecutada con respecto a la orden de pago.In a real sense, a receiving bank in such a credit transfer never has an unexecuted obligation in regard to the payment order.
34.34.
En el párrafo 2 del artículo 8 y en el párrafo 1 del artículo 10 de la Ley Modelo se establecen las obligaciones de un banco receptor relativas a la ejecución de una orden de pago que ese banco haya "aceptado".The Model Law provides in articles 8(2) and 10(1) the obligations of a receiving bank to execute a payment order that it "accepts".
La obligación de un banco receptor que no sea el banco del beneficiario es emitir una orden de pago por la que se ejecute debidamente la orden de pago recibida.The obligation of a receiving bank other than the beneficiary's bank is to issue a payment order that will properly implement the payment order received.
La obligación del banco del beneficiario es poner los fondos a disposición del beneficiario.The obligation of the beneficiary's bank is to place the funds at the disposal of the beneficiary.
Hasta que el banco receptor no haya "aceptado" la orden de pago, no tiene obligación de ejecutarla.Until the receiving bank "accepts" the payment order, it has no obligation to execute it.
Las disposiciones que determinan el momento en que un banco receptor acepta una orden de pago figuran en el párrafo 2 del artículo 7 y en el párrafo 1 del artículo 9.The rules as to when a receiving bank accepts a payment order are in articles 7(2) and 9(1).
35.35.
En la mayoría de los casos, un banco receptor que no sea el banco del beneficiario acepta una orden de pago cuando emite su propia orden de pago con la finalidad de ejecutar la orden de pago recibida.In most cases a receiving bank that is not the beneficiary's bank accepts a payment order when it issues its own payment order intended to carry out the payment order received.
El banco del beneficiario acepta una orden de pago cuando acredita la cuenta del beneficiario.A beneficiary's bank accepts a payment order when it credits the account of the beneficiary.
En estas dos situaciones, el banco receptor, tanto si es el banco del beneficiario como si no lo es, tiene una obligación primordial que cumple al ejecutar el mismo acto.In those two situations the receiving bank, whether it is or is not the beneficiary's bank, undertakes its primary obligation and discharges that obligation by the same act.
No obstante, un banco receptor puede aceptar una orden de pago de cualquier otra forma antes de ejecutar la orden de pago recibida.However, a receiving bank may accept a payment order in some other way before it executes the payment order received.
36.36.
En algunos sistemas de transferencia de fondos existe una regla por la que un banco receptor debe ejecutar todas las órdenes de pago que reciba de otros miembros del sistema de transferencia de fondos.Some funds transfer systems have a rule that a receiving bank is required to execute all payment orders it receives from another member of the funds transfer system.
La Ley Modelo dispone que en tal caso el banco receptor acepta la orden de pago al recibirla.The Model Law provides that in such a case the receiving bank accepts the payment order when it receives it.
37.37.
Un banco receptor que adeuda la cuenta del expedidor como medio de recibir el pago o que notifica al expedidor que acepta la orden de pago, acepta la orden de pago cuando adeuda la cuenta o da el correspondiente aviso.A receiving bank that debits the account of the sender as the means of receiving payment or that notifies the sender that it accepts the payment order, accepts the payment order when it debits the account or gives the notice.
38.38.
Un último método de aceptación de una orden de pago merece especial atención.A final method of accepting a payment order deserves special attention.
En la Ley Modelo se considera que el banco que reciba una orden de pago y el correspondiente pago debe ejecutar la orden de pago o dar aviso de su rechazo.The philosophy of the Model Law is that a bank that receives a payment order and payment for it must either implement the payment order or give notice of  rejection.
Si el banco receptor no hace ninguna de las dos cosas en el plazo requerido, se considera que el banco receptor ha aceptado la orden de pago y las  correspondientes obligaciones.If the receiving bank does neither within the required time, the receiving bank is deemed to have accepted the payment order and the associated obligations.
El artículo 11 dispone que normalmente el banco receptor debe ejecutar la orden de pago el día bancario siguiente al de la recepción de dicha orden y por el valor que corresponda a la fecha en que la haya recibido.Article 11 provides that normally the receiving bank must execute the payment order by the banking day after it is received and for value as of the day of receipt.
39.39.
El banco receptor tiene también obligaciones cuando las cosas no discurren como debieran.The receiving bank also has obligations when something goes wrong.
Algunas órdenes de pago o supuestas órdenes de pago son incompletas.Some payment orders, or would-be payment orders, are defective.
Puede ocurrir que un mensaje recibido no contenga los datos suficientes para ser una orden de pago, o que una orden de pago no pueda ejecutarse por insuficiencia de datos.A message received may contain insufficient data to be a payment order or, being a payment order, it cannot be executed because of insufficient data.
Por ejemplo, una orden de pago que exprese la suma de dinero que debe transferirse· en dos formas, en palabras y en cifras, puede adolecer de incoherencias al no coincidir las palabras con las cifras.For example, a payment order that expresses the amount of money to be transferred in two different ways, such as in words and in figures, may indicate the amount in an inconsistent manner.
Lo mismo puede ocurrir con la indicación del beneficiario si, por ejemplo, el número de cuenta indicado no corresponde al del beneficiario.The same thing may occur in identifying the beneficiary, for example, by name and by account number.
Cuando los datos son insuficientes, el banco receptor está obligado a notificar el problema al expedidor.Where there is insufficient data, the receiving bank is obligated to notify the sender of the problem.
Cuando los datos no cuadran entre sí y el banco receptor se percata de ello, el banco receptor tiene también la obligación de notificarlo al expedidor.Where there is an inconsistency in the data and the receiving bank detects the inconsistency, the receiving bank is also obligated to notify the sender.
40.40.
Una vez que el banco receptor ha emitido su orden de pago conforme, pueden surgir otras obligaciones.Other obligations may arise after the receiving bank has issued its own conforming payment order.
La conclusión de una transferencia internacional de crédito puede sufrir demoras sin que el iniciador ni el beneficiario sepan lo que ha ocurrido.Completion of an international credit transfer may be delayed and neither the originator nor the beneficiary knows what has happened.
Para paliar estas situaciones, el artículo 13 dispone que se pedirá a cada banco receptor que preste asistencia al iniciador y que recabe la asistencia del siguiente banco receptor para completar los trámites bancarios de la transferencia de crédito.To help in such situations article 13 provides that each receiving bank is requested to assist the originator and to seek the assistance of the next receiving bank to complete the banking procedures of the credit transfer.
41.41.
Si la transferencia de crédito no se ha concluido, el párrafo 1 del artículo 14 dispone que "el banco del iniciador estará obligado a reembolsar al iniciador el importe de cualquier pago que haya recibido de él, con intereses calculados desde el día del pago hasta el día del reintegro".If the credit transfer is not completed, article 14(1) provides that "the originator's bank is obligated to refund to the originator any payment received from it, with interest from the day of payment to the day of refund."
El banco del iniciador puede a su vez recuperar la suma que pagó a su banco receptor, con intereses, y ese banco puede recuperarlo de su banco receptor.The originator's bank can in turn recover what it paid to its receiving bank, with interest, and that bank can recover from its receiving bank.
La cadena de responsabilidades en el reembolso termina en el banco que no está en condiciones de concluir la transferencia de crédito.The chain of responsibility for refunding stops at the bank that is unable to complete the credit transfer.
42.42.
En la práctica, la cadena de reembolsos puede terminar en el banco anterior al banco que no puede concluir la transferencia de crédito.In practice, the chain of refunds may stop one bank before the bank unable to complete the credit transfer.
Una transferencia de crédito puede fracasar si el banco receptor se vuelve insolvente antes de ejecutar la orden de pago que ha recibido, o porque el Estado ha congelado las transferencias del tipo pertinente, o a causa de guerra o de condiciones pendientes de solución en el país del banco receptor.A credit transfer may fail because a receiving bank becomes insolvent before it executes the payment order it has received, or because the State has issued an embargo on transfers of the type in question or because of war or unsettled conditions in the receiving bank's country.
En esos casos, las mismas circunstancias que pueden hacer fracasar la transferencia de crédito pueden hacer imposible que el banco reembolse a su banco expedidor.In those cases the same events that cause the credit transfer to fail may make it impossible for the bank to refund to its sending bank.
A veces es evidente que se corre un riesgo al recurrir a un banco determinado o bancos de un país determinado.Sometimes it is evident that use of a particular bank or of banks in a particular country would be risky.
En tal situación, un banco, y en particular el banco del iniciador, puede negarse a aceptar la orden de pago a menos que su expedidor le haya dado instrucciones de recurrir a un banco intermediario determinado para concluir la transferencia de crédito.In such a situation a bank, and particularly an originator's bank, may refuse to accept the payment order unless it is directed by its sender to use a particular intermediary bank to complete the credit transfer.
Si un banco receptor tiene instrucciones de recurrir a un banco intermediario determinado y se encuentra en la imposibilidad de obtener reembolso del banco intermediario debido a que ese banco se ha declarado en suspensión de pagos o a que la ley le prohíbe hacer el reembolso, el banco receptor no debe reembolsar a su expedidor.Where a receiving bank is directed to use a particular intermediary bank and it is unable to obtain a refund from the intermediary bank because that bank has suspended payment or is prevented by law from making the refund, the receiving bank is not required to make a refund to its sender.
No obstante, a fin de cerciorarse de que estas situaciones especiales no se utilizan como pretexto para eludir la obligación de reembolsar, el banco receptor que recaba sistemáticamente instrucciones de sus expedidores sobre los bancos intermediarios a que debe recurrir para transferencias de crédito sigue estando obligado a reembolsar en todos los casos.However, in order to be sure that such special situations are not used as a pretext to undermine the obligation to refund, a receiving bank that systematically seeks directions from its senders as to the intermediary banks to be used in credit transfers remains obligated to refund in all cases.
4.4.
Responsabilidad del banco por incumplimiento de una de sus obligacionesBank's liability for failure to perform one of its obligations
43.43.
Se ha indicado ya que el banco del iniciador debe reembolsar al iniciador el importe de la transferencia más los intereses, si no se lleva a cabo la transferencia de crédito.It has already been noted that the originator's bank must refund to the originator the amount of the transfer plus interest if the credit transfer is not completed.
Sin embargo, esta "garantía de devolución" guarda relación con una restitución y no con la responsabilidad por incumplimiento de una obligación.That so-called "money-back guarantee" is, however, in the nature of restitution and is not in the nature of liability for failure to perform an obligation.
44.44.
Al analizar más detenidamente la operación de transferencia de crédito resulta evidente que, si la transferencia de crédito se lleva a término, el único tipo de incumplimiento por parte del banco que se puede dar es el retraso en la conclusión de la transferencia de crédito.Upon closer analysis of the credit transfer transaction, it becomes clear that, if the credit transfer is completed, the only kind of failure by a bank that could occur is one that results in a delay in completion of the credit transfer.
Sea cual fuere el banco receptor que cause el retraso, se adeudará la cuenta del iniciador en el momento previsto, pero la cuenta del beneficiario se acreditará después de lo previsto.No matter which receiving bank causes the delay, the originator's account would be debited at the time expected, but the beneficiary's account would be credited later than expected.
Por consiguiente, la Ley Modelo, en el párrafo 1 del artículo 17, dispone que, en caso de responsabilidad en el retraso, el banco receptor indemnizará al beneficiario.Therefore, the Model Law takes the position in article 17(1) that the liability of the receiving bank in delay runs to the beneficiary.
Esta disposición se adoptó a pesar de que el beneficiario no tiene relación contractual con ningún banco que forme parte de la cadena de transferencia de crédito, salvo con el banco del beneficiario.That position is taken even though the beneficiary does not have a contractual relationship with any bank in the credit transfer chain other than the beneficiary's bank.
45.45.
La responsabilidad del banco como causante del retraso se traduce en el pago de intereses.The liability of the bank for causing delay is to pay interest.
En muchos arreglos sobre transferencias de crédito es práctica común que un banco que retrase la ejecución de una orden de pago recibida emita su orden de pago por el importe de la transferencia más unos intereses adecuados para compensar el retraso.It is current practice in many credit transfer arrangements for a bank that delays implementing a payment order received to issue its payment order for the amount of the transfer plus the appropriate amount of interest for the delay.
Si el banco lo hace así, su banco receptor está obligado a traspasar estos intereses al beneficiario.If the bank does so, its receiving bank is obligated to pass on that interest to the beneficiary.
Dado que el banco causante del retraso ha actuado de forma orientada a indemnizar al beneficiario, ese banco queda liberado de su responsabilidad.Since the delaying bank has acted in a manner calculated to compensate the beneficiary, the delaying bank is discharged of its liability.
Si los intereses no se traspasan al beneficiario, como prevé el artículo 17, el beneficiario tendrá un derecho directo a recuperarlos del banco que los tenga en su poder.If the interest is not passed on to the beneficiary as contemplated by article 17, the beneficiary has a direct right to recover the interest from the bank that holds it.
46.46.
Si la finalidad de la transferencia de crédito era cumplir una obligación adeudada al beneficiario por el iniciador, el beneficiario puede haber recuperado los intereses del iniciador por la demora en el cumplimiento de dicha obligación.If the purpose of the credit transfer was to discharge an obligation owed by the originator to the beneficiary, the beneficiary may have recovered interest from the originator for delay in discharging that obligation.
En tal caso, el párrafo 3 del artículo 17 permite al iniciador, y no al beneficiario, recuperar los intereses del banco causante de la demora.In such a case article 17(3) permits the originator, rather than the beneficiary, to recover interest from the delaying bank.
47.47.
Con una excepción, la acción para recuperar los intereses enunciada en el artículo 17 es el único recurso de que disponen el iniciador o el beneficiario.With one exception, the remedy of recovery of interest stated in article 17 is the exclusive remedy available to the originator or the beneficiary.
No se permite ninguna otra acción que pueda existir en virtud de otras reglas de derecho.No other remedy that may exist under other doctrines of law is permitted.
Según el artículo 18, la única excepción permitida es la del caso en que el incumplimiento o la ejecución indebida de una orden de pago se produjera "a) con la intención específica de ocasionar una pérdida, o b) con temeridad y a sabiendas de que podría resultar esa pérdida".According to article 18 the one exception is when the failure to execute the payment order, or to execute it properly, occurred "(a) with the specific intent to cause loss, or (b) recklessly and with actual knowledge that loss would be likely to result".
En tales circunstancias insólitas de comportamiento notorio del banco, la recuperación podrá basarse en cualquier regla de derecho existente en el ordenamiento jurídico fuera del marco de la Ley Modelo.In those unusual circumstances of egregious behaviour on the part of the bank, recovery may be based on whatever doctrines of law may be available in the legal system outside the Model Law.
5.5.
Conclusión de la transferencia de crédito y sus consecuenciasCompletion of credit transfer and its consequences
48.48.
Según el párrafo 1 del artículo 19, "la transferencia de crédito se completa en el momento en que el banco del beneficiario acepta una orden de pago en beneficio de este último".According to article 19(1), "a credit transfer is completed when the beneficiary's bank accepts a payment order for the benefit of the beneficiary".
En ese momento, el sistema bancario ha liquidado sus obligaciones con el iniciador.At that point, the banking system has completed its obligations to the originator.
Si posteriormente el banco del beneficiario no actúa debidamente, será problema del beneficiario.The beneficiary's bank's subsequent failure to act properly, if that should occur, is the beneficiary's concern.
Esta situación no está prevista en la Ley Modelo, pero se deja en manos de la legislación que rige la relación entre las cuentas.It is not covered by the Model Law but is left to the law otherwise regulating the account relationship.
49.49.
El párrafo 1 del artículo 19 dispone asimismo que "cuando se complete la transferencia de crédito, el banco del beneficiario quedará obligado respecto de éste por el monto de la orden de pago que el banco baya aceptado".Article 19(1) further provides that, "when the credit transfer is completed, the beneficiary's bank becomes indebted to the beneficiary to the extent of the payment order accepted by it".
La Ley Modelo no aborda la cuestión del momento en que el banco del beneficiario debe acreditar la cuenta del beneficiario o en que debe poner los fondos a su disposición.The Model Law does not enter into the question as to when the beneficiary's bank must credit the beneficiary's account or when it must make the funds available.
Estas cuestiones están reguladas por la legislación aplicable que rige la relación entre las cuentas, incluidos los posibles arreglos contractuales entre el beneficiario y el banco de éste.Those are matters to be governed by the otherwise applicable law governing the account relationship, including any contractual arrangements between the beneficiary and the beneficiary's bank.
50.50.
En muchas transferencias de crédito el iniciador y el beneficiario son la misma persona;In many credit transfers the originator and the beneficiary are the same person;
el cliente del banco hace una mera transferencia de fondos de un banco a otro.the bank customer is merely shifting its funds from one bank to another.
En tal caso, es evidente que la conclusión de la transferencia de crédito no altera la relación jurídica entre el iniciador y el beneficiario.In such a case completion of the credit transfer obviously does not change the legal relationship between the originator and the beneficiary.
La conclusión de la transferencia de crédito sólo modifica la relación entre el cliente, en calidad de iniciador, y el banco del iniciador, y entre el cliente, en calidad de beneficiario, y el banco del beneficiario.Completion of the credit transfer changes only the relationships between the customer as originator and the originator's bank and between the customer as beneficiary and the beneficiary's bank.
51.51.
Otras transferencias de crédito se efectúan con la finalidad de cumplir una obligación adeudada al beneficiario por el iniciador.Other credit transfers are for the purpose of discharging an obligation due from the originator to the beneficiary.
Muchos delegados en la CNUDMI consideraron que la Ley Modelo debería disponer que la conclusión de la transferencia de crédito daría cumplimiento a la obligación en la medida en que la obligación quedara cumplida por su pago en efectivo.Many delegates to UNCITRAL thought that the Model Law should provide that completion of the credit transfer would discharge the obligation to the extent that the obligation would be discharged by payment of the same amount in cash.
Otros delegados estimaron que la Ley Modelo no debería contener tal regla, ya fuera porque no creían pertinente incluir una regla sobre el cumplimiento de una obligación derivada de un contrato o de otra fuente en una ley relativa a la operación bancaria, o porque no consideraban correcta la regla propuesta.Other delegates did not think the Model Law should contain such a rule, either because they did not believe that a rule on discharge of an obligation arising out of contract or otherwise should be included in a law on the banking transaction or because they did not believe that the rule proposed was correct.
Al final, la CNUDMI optó por incluir la regla en una nota de pie de página correspondiente al artículo 19 con la indicación de "que los Estados tal vez deseen incorporar [la regla] a la Ley Modelo".The position finally taken in UNCITRAL was to include the rule in a footnote to article 19 "for States that may wish to adopt it".
*La Comisión sugiere el texto siguiente que los Estados tal vez deseen incorporar a la Ley Modelo:*The Commission suggests the following text for States that might wish to adopt it:
Artículo Y.Article Y.
Conflicto de leyesConflict of laws
1. Los derechos y obligaciones derivados de una orden de pago se regirán por la ley del Estado designado por las partes.(1) The rights and obligations arising out of a payment order shall be governed by the law chosen by the parties.
De no haber acuerdo será aplicable la ley del Estado del banco receptor.In the absence of agreement, the law of the State of the receiving bank shall apply.
2. La segunda oración del párrafo 1 no afectará la determinación de la ley por la que se haya de regir la cuestión de saber si el verdadero expedidor de una orden de pago estaba o no facultado para obligar al supuesto expedidor.(2) The second sentence of paragraph (1) shall not affect the determination of which law governs the question whether the actual sender of the payment order had the authority to bind the purported sender.
3. Para los efectos del presente artículo:(3) For the purposes of this article:
a) Cuando un Estado comprenda varias demarcaciones territoriales que tengan un ordenamiento jurídico diferente, se considerará a cada demarcación territorial como un Estado aparte;(a) where a State comprises several territorial units having different rules of law, each territorial unit shall be considered to be a separate State;
b) Las sucursales y las oficinas separadas de un banco en diferentes Estados se considerarán como bancos distintos.(b) branches and separate offices of a bank in different States are separate banks.
**Esta ley no se ocupa de las cuestiones relacionadas con la protección de los consumidores.**This law does not deal with issues related to the protection of consumers.
***La Comisión sugiere el texto siguiente que los Estados tal vez deseen incorporar a la Ley Modelo: Cuando la finalidad de la transferencia de crédito sea cumplir una obligación del iniciador con el beneficiario que pueda cumplirse mediante una transferencia a la cuenta indicada por el iniciador, la obligación se considerará cumplida en el momento en que el banco del beneficiario acepte la orden de pago y en la medida en que esa obligación quedaría satisfecha por el pago de la misma suma en efectivo.***The Commission suggests the following text for States that might wish to adopt it: If a credit transfer was for the purpose of discharging an obligation of the originator to the beneficiary that can be discharged by credit transfer to the account indicated by the originator, the obligation is discharged when the beneficiary's bank accepts the payment order and to the extent that it would be discharged by payment of the same amount in cash.
11
Los esfuerzos más fructíferos hasta la fecha han sido la Ley uniforme referente a las letras de cambio y pagarés a la orden y la Ley uniforme sobre el derecho de timbre en materia de cheques, que fueron aprobadas por la Sociedad de las Naciones en 1930 y 1931.The most successful to date have been the Unifonn Law on Bills of Exchange and Promissory Notes and the Unifonn Law on Cheques, which were adopted by the League of Nations in 1930 and 1931.
Un esfuerzo más reciente fue el que culminó con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre letras de cambio internacionales y pagarés internacionales, que fue preparada por la CNUDMJ y aprobada por la Asamblea General en 1988.A more recent effort is the United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes, which was prepared by UNCITRAL and adopted by the General Assembly in 1988.
La Convención de la CNUDMI es de aplicación facultaliva en el comercio internacional (para información sobre esa Convención, véase la nota explicativa del documento A/CN.9/386).The UNCITRAL Convention is designed for optional use in international trade (for infonnation on that Convention see explanatory note in A/CN.9/386).
A fin de complementar esos esfuerzos intergubernamentales, la Cámara de comercio Internacional ha formulado las Normas uniformes para cobros (publicación de la CCI No. 322), que han sido adoptadas por bancos de más de 130 Estados y territorios y que regulan los medios por los que los bancos proceden al cobro internacional de letras.To complement these intergovernmental efforts, the International Chamber of Commerce has fonnulated the Uniform Rules for Collections (ICC Publication No. 322), which have been adopted by banks in over 130 States and territories to govern the means by which banks collect drafts internationally.
En el momento de redactar el presente documento, las Normas uniformes para cobros están siendo objeto de revisión.The Uniform Rules for Collections are under revision at the time of writing.