ST_NAR_6_1_EF
Correct misalignment Change languages order
ST/NAR.6/1 V1385380.doc (English)ST/CND/1 V1385381.doc (French)
V.13-85380 (E)V.13-85381 (F)
The International Drug Control ConventionsLES CONVENTIONS INTERNATIONALES RELATIVES AU CONTRÔLE DES DROGUES
UNITED NATIONSNATIONS UNIES
The International Drug Control ConventionsLES CONVENTIONS INTERNATIONALES RELATIVES AU CONTRÔLE DES DROGUES
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972 Convention de 1971 sur les substances psychotropes
Convention on Psychotropic Substances of 1971Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988Avec actes finals et résolutions
iiii
The present publication was prepared by the Secretariat to the Governing Bodies, Division for Treaty Affairs, United Nations Office on Drugs and Crime.La présente publication a été établie par le Secrétariat des organes directeurs, qui relève de la Division des traités de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime.
It is to be published in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.Elle sera publiée dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies: anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe. © Nations Unies, octobre 2013. Tous droits réservés dans le monde entier. Les appellations employées dans cette publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. Production éditoriale: Section des publications, de la bibliothèque et des services en anglais, Office des Nations Unies à Vienne.
ContentsTable des matières
PagePage
IntroductionIntroduction
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Première partie Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972 Deuxième partie
Convention on Psychotropic Substances of 1971Convention de 1971 sur les substances psychotropes Troisième partie
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes 1988
11
I. IntroductionIntroduction
The present publication contains the texts of the three main international drug control conventions: the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol, the Convention on Psychotropic Substances of 1971 and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.La présente publication contient les textes des trois principales conventions internationales relatives au contrôle des drogues: la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972, la Convention de 1971 sur les substances psychotropes et la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988.
United Nations, Treaty Series, vol. 976, No.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 976, n° 14152.
14152. Ibid.Ibid.
vol. 1019, No.vol. 1019, n° 14956.
14956. Ibid.Ibid.
vol. 1582, No.vol. 1582, n° 27627.
27627. The revised schedules of narcotic drugs under international control are issued separately under document symbol ST/NAR.6/1/Add.1.Les tableaux révisés des stupéfiants placés sous contrôle international sont publiés séparément, sous la cote ST/CND/1/Add.1.
The revised schedules of psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.2.Les tableaux révisés des substances psychotropes placées sous contrôle international sont publiés séparément, sous la cote ST/CND/1/Add.2.
The revised tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.3.Les tableaux révisés des substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes placées sous contrôle international sont publiés séparément, sous la cote ST/CND/1/Add.3.
Those addenda will be updated whenever the Commission on Narcotic Drugs takes a decision to amend one of the schedules of narcotic drugs and psychotropic substances under international control or one of the tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control.Ces additifs seront mis à jour à chaque fois que la Commission des stupéfiants décidera de modifier un des tableaux des stupéfiants et des substances psychotropes placés sous contrôle international ou un des tableaux des substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes placées sous contrôle international.
Any decision taken by the Commission on Narcotic Drugs with respect to scheduling will also be brought to the attention of Member States, the World Health Organization and the International Narcotics Control Board through a notification by the Secretary-General, and the updated schedules will be posted on the relevant web page of the United Nations Office on Drugs and Crime.Toute décision de la Commission des stupéfiants concernant l’inscription aux tableaux sera également portée à l’attention des États Membres, de l’Organisation mondiale de la Santé et de l’Organe internationale de contrôle des stupéfiants par une notification du Secrétaire général, et les tableaux actualisés seront publiés sur la page Web pertinente de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime.
Information on the status of the international drug control conventions, as well as of other multilateral treaties deposited with the Secretary-General, and on their entry into force is available from the following website: http://treaties.un.org/Pages/ParticipationStatus.aspx.Des informations sur l’état des conventions internationales relatives au contrôle des drogues, ainsi que d’autres traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général, et sur leur entrée en vigueur sont disponibles sur le site Web suivant: http://treaties.un.org/Pages/ParticipationStatus.aspx.
33 Première partie
SINGLE CONVENTIONCONVENTION UNIQUE
ONSUR LES
NARCOTIC DRUGS, 1961STUPÉFIANTS DE 1961
as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961telle que modifiÉe par le Protocole de 1972
including Final Acts and Resolutions as agreed by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs and by the 1972 United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 respectivelyy compris l’Acte final et les résolutions de la Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention unique sur les stupéfiants, tenue en 1961, et de la Conférence des Nations Unies chargée d’examiner les amendements à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, tenue en 1972, respectivement
UNITED NATIONSNATIONS UNIES
44
CONTENTSTABLE DES MATIÈRES
PagePage
United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic DrugsConférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention unique sur les stupéfiants
Final ActActe final
ResolutionsRésolutions
United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Conférence des Nations Unies chargée d’examiner les amendements à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961
Final ActActe final
ResolutionsRésolutions
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961
PreamblePréambule
Article 1Article premier
DefinitionsDéfinitions
Article 2Article 2
Substances under controlSubstances soumises au contrôle
Article 3Article 3
Changes in the scope of controlModification du champ d’application du contrôle
Article 4Article 4
General obligationsObligations générales
Article 5Article 5
The international control organsLes organes internationaux de contrôle
Article 6Article 6
Expenses of the international control organsDépenses des organes internationaux de contrôle
Article 7Article 7
Review of decisions and recommendations of the CommissionRévision des décisions et recommandations de la Commission
Article 8Article 8
Functions of the CommissionFonctions de la Commission
Article 9Article 9
Composition and functions of the BoardComposition et attributions de l’Organe
Article 10Article 10
Terms of office and remuneration of Member of the BoardDurée du mandat et rémunération des membres de l’Organe
Article 11Article 11
Rules of procedure of the BoardRèglement intérieur de l’Organe
Article 12Article 12
Administration of the estimate systemApplication du régime des évaluations
Article 13Article 13
Administration of the statistical returns systemApplication du régime des statistiques
Article 14Article 14
Measures by the Board to ensure the execution of provisions of the ConventionMesures à prendre par l’Organe pour assurer l’exécution des dispositions de la Convention
Article 14 bisArticle 14 bis
Technical and financial assistanceAssistance technique et financière
Article 15Article 15
Reports of the BoardRapports de l’Organe
Article 16Article 16
SecretariatSecrétariat
Article 17Article 17
Special administrationAdministration spéciale
Article 18Article 18
Information to be furnished by Parties to the Secretary-GeneralRenseignements à fournir au Secrétaire général par les Parties
Article 19Article 19
Estimates of drug requirementsÉvaluation des besoins en stupéfiants
Article 20Article 20
Statistical returns to be furnished to the BoardStatistiques à fournir à l’Organe
Article 21Article 21
Limitation of manufacture and importationLimitation de la fabrication et de l’importation
Article 21 bisArticle 21 bis
Limitation of production of opiumLimitation de la production de l’opium
Article 22Article 22
Special provision applicable to cultivationDisposition spéciale applicable à la culture
Article 23Article 23
National opium agenciesOrganismes nationaux de l’opium
Article 24Article 24
Limitation on production of opium for international tradeRestrictions à la production de l’opium destiné au commerce international
Article 25Article 25
Control of poppy strawContrôle de la paille de pavot
Article 26Article 26
The coca bush and coca leavesLe cocaïer et la feuille de coca
Article 27Article 27
Additional provisions relating to coca leavesDispositions supplémentaires relatives à la feuille de coca
Article 28Article 28
Control of cannabisContrôle du cannabis
Article 29Article 29
ManufactureFabrication
Article 30Article 30
Trade and distributionCommerce et distribution
Article 31Article 31
Special provisions relating to international tradeDispositions spéciales relatives au commerce international
Article 32Article 32
Special provisions concerning the carriage of drugs in first-aid kits of ships or aircraft engaged in international trafficDispositions spéciales concernant le transport des stupéfiants dans les trousses de premiers secours des navires ou aéronefs effectuant des parcours internationaux
Article 33Article 33
Possession of drugsDétention de stupéfiants
Article 34Article 34
Measures of supervision and inspectionMesures de surveillance et d’inspection
Article 35Article 35
Action against the illicit trafficLutte contre le trafic illicite
Article 36Article 36
Penal provisionsDispositions pénales
Article 37Article 37
Seizure and confiscationSaisie et confiscation
Article 38Article 38
Measures against the abuse of drugsMesures contre l’abus des stupéfiants
Article 38 bisArticle 38 bis
Agreements on regional centresAccords prévoyant la création de centres régionaux
Article 39Article 39
Application of stricter national control measures than those required by this ConventionApplications de mesures nationales de contrôle plus sévères que celles qu’exige la présente Convention
Article 40Article 40
Languages of the Convention and procedure for signature, ratification and accessionLangues de la Convention et procédure de signature, de ratification et d’adhésion
Article 41Article 41
Entry into forceEntrée en vigueur
Article 42Article 42
Territorial applicationApplication territoriale
Article 43Article 43
Territories for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31Territoires aux fins des articles 19, 20, 21 et 31
Article 44Article 44
Termination of previous international treatiesAbrogation des traités internationaux antérieurs
Article 45Article 45
Transitional provisionsDispositions transitoires
Article 46Article 46
DenunciationDénonciation
Article 47Article 47
AmendmentsAmendements
Article 48Article 48
DisputesDifférends
Article 49Article 49
Transitional reservationsRéserves transitoires
Article 50Article 50
Other reservationsAutres réserves
Article 51Article 51
NotificationsNotifications
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCEACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES
FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTIONPOUR L’ADOPTION D’UNE CONVENTION UNIQUE
ON NARCOTIC DRUGSSUR LES STUPÉFIANTS
1. The Economic and Social Council of the United Nations, by resolution 689 J (XXVI) of 28 July 1958, decided to convene in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a plenipotentiary conference for the adoption of a single convention on narcotic drugs to replace by a single instrument the existing multilateral treaties in the field, to reduce the number of international treaty organs exclusively concerned with control of narcotic drugs, and to make provision for the control of the production of raw materials of narcotic drugs.1. Par sa résolution 689 J (XXVI) du 28 juillet 1958, le Conseil économique et social des Nations Unies a décidé de convoquer, conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies et aux dispositions de la résolution 366 (IV) de l’Assemblée générale, en date du 3 décembre 1949, une conférence de plénipotentiaires en vue de faire adopter une convention unique sur les stupéfiants appelée à remplacer par un instrument unique les instruments multilatéraux existant en la matière, à réduire le nombre des organes internationaux créés par les instruments existants et s’occupant exclusivement du contrôle des stupéfiants et à assurer le contrôle de la production des matières premières des stupéfiants.
2. The United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs met at United Nations Headquarters from 24 January to 25 March 1961.2. La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention unique sur les stupéfiants s’est tenue au Siège de l’Organisation des Nations Unies du 24 janvier au 25 mars 1961.
3. The following seventy-three States were represented by representatives at the Conference:3. Les soixante-treize États ci-après étaient représentés à la Conférence par des représentants:
AfghanistanAfghanistan
GreeceInde
PakistanPortugal
AlbaniaAlbanie
GuatemalaIndonésie
PanamaRépublique arabe unie
ArgentinaArgentine
HaitiIrak
ParaguayRépublique de Corée
AustraliaAustralie
Holy See Peru Bolivia Hungary Philippines Brazil India Poland Bulgaria Indonesia Portugal Burma IranIran
RomaniaRépublique Dominicaine
Byelorussian Soviet Socialist Republic Iraq Senegal CambodiaBirmanie
IsraelIsraël
SpainRépublique fédérale d’Allemagne
CanadaBolivie
ItalyItalie
SwedenRépublique socialiste soviétique de Biélorussie
ChadBrésil
JapanJapon
SwitzerlandRépublique socialiste soviétique d’Ukraine
ChileBulgarie
JordanJordanie
ThailandRoumanie Cambodge Liban Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord Canada Libéria Saint-Siège Chili Madagascar Salvador
ChinaChine
Korea, Republic ofMaroc
TunisiaSénégal
Congo (Léopoldville)Congo (Léopolville)
LebanonMexique
TurkeySuède
Costa RicaCosta Rica
LiberiaMonaco
Ukrainian Soviet Socialist Republic Czechoslovakia Madagascar Union of Soviet Socialist RepublicsSuisse
DahomeyDahomey
MexicoNicaragua
United Arab RepublicTchad
DenmarkDanemark
MonacoNigéria
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandTchécoslovaquie
Dominican RepublicEspagne
MoroccoNorvège
United States of AmericaThaïlande
El SalvadorÉtats-Unis d’Amérique
NetherlandsNouvelle-Zélande
UruguayTunisie
FinlandFinlande
New ZealandPakistan
VenezuelaTurquie
FranceFrance
NicaraguaPanama
Yugoslavia Germany, Federal Republic of NigeriaUnion des Républiques socialistes soviétiques
GhanaGhana
NorwayParaguay
4. The following State was represented by an observer at the Conference:Uruguay
CeylonGrèce
5. The following specialized agency was represented at the Conference:Pays-Bas
Food and Agriculture Organization of the United Nations;Venezuela
International Civil Aviation Organization;Guatemala
International Labour Organisation;Pérou
World Health Organization.Yougoslavie Haïti Philippines Hongrie Pologne 4. L’État ci-après était représenté à la Conférence par un observateur: Ceylan. 5. Les institutions spécialisées ci-après étaient représentées à la Conférence: Organisation de l’aviation civile internationale; Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture; Organisation internationale du Travail; Organisation mondiale de la santé.
6. The following international bodies were represented at the Conference:6. Les organismes internationaux ci-après étaient représentés à la Conférence: Comité central permanent de l’opium;
Permanent Central Opium Board; Drug Supervisory Body.Organe de contrôle des stupéfiants.
7. The following non-governmental organizations were also represented at the Conference:7. Les organisations non gouvernementales ci-après étaient représentées à la Conférence:
International Conference of Catholic Charities;Conférence internationale des charités catholiques;
International Criminal Police Organization;Fédération internationale des femmes juristes;
International Federation of Women Lawyers.Organisation internationale de police criminelle.
8. General Safwat, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation of the Conference, also attended in a personal capacity.8. Sur l’invitation de la Conférence, était aussi présent, à titre privé, le général Safwat, directeur général du Bureau permanent de la Ligue des États arabes pour le contrôle des stupéfiants.
9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote.9. Conformément à la résolution du Conseil économique et social mentionnée au paragraphe 1 et au règlement intérieur adopté par la Conférence, les observateurs et les représentants des organisations et organismes susmentionnés ont participé aux travaux de la Conférence sans droit de vote.
10. The Conference elected Mr. Carl Schurmann (Netherlands) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States:10. La Conférence a élu président M. Carl Schurmann (Pays-Bas) et elle a élu vice-présidents les représentants des États ci-après:
AfghanistanAfghanistan
IranInde
ThailandRépublique arabe unie
BrazilBrésil
JapanIran
TurkeyRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
DahomeyDahomey
Mexico United Arab Republic France Pakistan United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Hungary Peru Union of Soviet Socialist Republics IndiaJapon
SwitzerlandSuisse
United States of AmericaÉtats-Unis d’Amérique Mexique Thaïlande France Pakistan Turquie Hongrie Pérou Union des Républiques socialistes soviétiques
11. The Executive Secretary of the Conference was Mr.11. Le Secrétaire exécutif de la Conférence était M.
G.G.
E. Yates, and the Deputy Executive Secretary was Mr. Adolf Lande.E. Yates et le Secrétaire exécutif adjoint M. Adolf Lande.
12. The Conference had before it, in accordance with the resolution of the Economic and Social Council, the third draft of a single convention on narcotic drugs prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council and a compilation of the comments thereon; it also had before it other documentation prepared by the Secretariat.12. Conformément à la résolution du Conseil économique et social, la Conférence était saisie du troisième projet de Convention unique sur les stupéfiants établi par la Commission des stupéfiants du Conseil et d’un recueil d’observations y relatives; elle était également saisie d’autres documents établis par le Secrétariat.
13. The Conference set up the following committees:13. La Conférence a constitué les commissions et comités ci-après:
General CommitteeBureau
Chairman: The President of the ConferencePrésident: le Président de la Conférence
Ad Hoc Committee on articles 2 and 3 of the Third Draft (Scope of the Convention and Method of Bringing Additional Substances under Control)Comité ad hoc chargé des articles 2 et 3 du Troisième Projet (Champ d’application de la Convention et moyen d’étendre le contrôle à d’autres substances)
Chairman: Mr.Président: M.
A. Tabibi (Afghanistan)A. Tabibi (Afghanistan)
Ad Hoc Committee on articles 25, 30 and 40-43 (National Control in General)Comité ad hoc chargé des articles 25, 30 et 40 à 43 (Contrôle national: dispositions générales)
Chairman: Mr.Président: M.
B. Banerji (India)B. Banerji (Inde)
Ad Hoc Committee on articles 31-34 (National Control of Opium Poppy and Poppy Straw)Comité ad hoc chargé des articles 31 à 34 (Contrôle national: pavot à opium et paille de pavot)
Chairman: Mr.Président: M.
L. Ignacio-Pinto (Dahomey)L. Ignacio-Pinto (Dahomey)
Vice-Chairman: Mr.Vice-Président: M.
J. Koch (Denmark)J. Koch (Danemark)
Ad Hoc Committee on articles 35-38 (National Control of Coca Leaf)Comité ad hoc chargé des articles 35 à 38 (Contrôle national: feuille de coca)
Chairman: Mr.Président: M.
K. Chikaraishi (Japan)K. Chikaraishi (Japon)
Ad Hoc Committee on article 39 (National Control of Cannabis)Comité ad hoc chargé de l’article 39 (Contrôle national: cannabis)
Chairman: Mr.Président: M.
B. Grinberg (Bulgaria)B. Grinberg (Bulgarie)
Ad Hoc Committee on articles 26, 27-29, 20-21, 4 (Information to be furnished by Governments; the system of estimates and statistics; obligations of Governments in general)Comité ad hoc chargé des articles 4, 20, 21 et 26 à 29 (Obligations des Parties; le système des évaluations et des statistiques; renseignements à fournir par les gouvernements)
Chairman: Mr.Président: M.
E. Rodriguez Fabregat (Uruguay)E. Rodriguez Fabregat (Uruguay)
Vice-Chairman: Mr.Vice-Président: M.
J. Bertschinger (Switzerland)J. Bertschinger (Suisse)
Ad Hoc Committee on article 22 (Measures exercisable by the Board in case of noncompliance)Comité ad hoc chargé de l’article 22 (Mesures que peut prendre l’Organe en cas de non-exécution de la Convention)
Chairman: Mr.Président: M.
A. Gurinovich (Byelorussian SSR)A. Gourinovitch (RSS de Biélorussie)
Ad Hoc Committee on articles 5-11, 13-19, 23 (Constitution, Functions and Secretariat of International Organs)Comité ad hoc chargé des articles 5 à 11, 13 à 19 et 23 (Constitution, fonctions et secrétariat des Organes internationaux de contrôle)
Chairman: Mr.Président: M.
H. Blomstedt (Finland)H. Blomstedt (Finlande)
Ad Hoc Committee on articles 44-46 (Direct Measures against the Illicit Traffic)Comité ad hoc chargé des articles 44 à 46 (Mesures directes contre le trafic illicite)
Chairman: Mr.Président: M.
A. Bittencourt (Brazil)A. Bittencourt (Brésil)
Technical CommitteeComité technique
Chairman: Mr.Président: M.
A. Johnson (Australia)A. Johnson (Australie)
Vice-Chairman: Mr.Vice-Président: M.
A. Ismael (United Arab Republic)A. Ismaël (République arabe unie)
Drafting CommitteeComité de rédaction
Chairman: Mr.Président: M.
R. Curran (Canada)R. Curran (Canada)
Vice-Chairman: Mr.Vice-Président: M.
D. Nikoli (Yugoslavia)D. Nikolić (Yougoslavie)
Credentials CommitteeCommission de vérification des pouvoirs
Chairman: Mr.Président: M.
G. Ortiz (Costa Rica)G. Ortiz (Costa Rica)
14. As the result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the summary records and reports of the committees, the Conference adopted and opened for signature the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.14. À l’issue de ses délibérations, telles qu’elles sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances plénières ainsi que dans les comptes rendus analytiques et rapports des commissions et comités, la Conférence a adopté et ouvert à la signature la Convention unique sur les stupéfiants de 1961.
In addition the Conference adopted the five resolutions annexed to this Final Act.La Conférence a aussi adopté les cinq résolutions jointes en annexe au présent Acte final.
The Conference took note that the Convention was approved without prejudice to decisions or declarations in any relevant General Assembly resolution.La Conférence a noté que la Convention avait été approuvée sans préjudice des décisions ou déclarations contenues dans les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.EN FOI DE QUOI les représentants ont signé le présent Acte final.
DONE at New York, this thirtieth day of March one thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.FAIT à New York, le trente mars mil neuf cent soixante et un, en un seul exemplaire, en anglais, chinois, espagnol, français et russe, les cinq textes faisant également foi.
The original texts shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Les textes originaux seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
RESOLUTIONSRÉSOLUTIONS
ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCEADOPTÉES PAR LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES
FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTIONPOUR L’ADOPTION D’UNE CONVENTION UNIQUE
ON NARCOTIC DRUGSSUR LES STUPÉFIANTS
Resolution IRésolution I
TECHNICAL ASSISTANCE ON NARCOTIC DRUGSASSISTANCE TECHNIQUE EN MATIÈRE DE CONTRÔLE DES STUPÉFIANTS
The Conference,La Conférence,
Welcoming the establishment by General Assembly resolution 1395 (XIV) of special arrangements for technical assistance in the field of narcotics control,Se félicitant des dispositions spéciales prises par l’Assemblée générale aux termes de sa résolution 1395 (XIV) en vue d’une assistance technique pour la lutte contre l’abus des stupéfiants,
Noting that the United Nations and the specialized agencies concerned have already provided a limited amount of assistance under the Expanded Programme of Technical Assistance and in their regular programmes,Notant que l’Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées intéressées ont déjà fourni une assistance limitée au titre du Programme élargi et de leurs programmes ordinaires d’assistance technique,
Welcoming also the co-operation of the International Criminal Police Organization in the execution of technical assistance projects,Se félicitant en outre du concours de l’Organisation internationale de police criminelle dans l’exécution de projets d’assistance technique,
Expresses the hope that adequate resources will be made available to provide assistance in the fight against the illicit traffic, to those countries which desire and request it, particularly in the form of expert advisers and of training, including training courses for national officials.Exprime l’espoir que des ressources suffisantes seront rendues disponibles en vue de fournir aux pays qui en exprimeront le désir une assistance pour la lutte contre le trafic illicite, notamment sous la forme de services de conseillers techniques et de cours destinés à la formation de fonctionnaires nationaux.
Resolution IIRésolution II
TREATMENT OF DRUG ADDICTSTRAITEMENT DES TOXICOMANES
The Conference,La Conférence,
Recalling the provisions of article 38 of the Convention concerning the treatment and rehabilitation of drug addicts,Rappelant les dispositions de l’article 38 de la Convention concernant le traitement et la réadaptation des toxicomanes,
1. Declares that one of the most effective methods of treatment for addiction is treatment in a hospital institution having a drug free atmosphere;1. Déclare que l’une des méthodes les plus efficaces de traitement des toxicomanes est celle qui peut être appliquée dans des établissements hospitaliers, dans lesquels le toxicomane ne peut plus se procurer de stupéfiants;
2. Urges Parties having a serious drug addiction problem, and the economic means to do so, to provide such facilities.2. Invite instamment les États Parties où la toxicomanie constitue un problème grave à fournir, si leurs ressources économiques le leur permettent, les services voulus.
Resolution IIIRésolution III
ILLICIT TRAFFICKERSTRAFIC ILLICITE
The Conference,La Conférence,
1. Calls attention to the importance of the technical records on international traffickers kept at present by the International Criminal Police Organization;1. Appelle l’attention sur l’importance des fiches techniques concernant les trafiquants qui sont établies actuellement par l’Organisation internationale de police criminelle;
2. Recommends that these records be completed as far as possible by all parties and be widely used for the circulation of description of the traffickers by that Organization.2. Recommande que ce fichier soit complété dans la mesure du possible par toutes les Parties et soit largement utilisé par cette organisation pour la diffusion du signalement des trafiquants.
Resolution IVRésolution IV
MEMBERSHIP OF THE COMMISSION ON NARCOTIC DRUGSCOMPOSITION DE LA COMMISSION DES STUPÉFIANTS
The Conference,La Conférence,
Invites the Economic and Social Council to examine at its thirty-second session the question of an increase in the membership of the Commission on Narcotic Drugs, in the light of the terms of this Convention and of the views expressed on this question at this Conference.Invite le Conseil économique et social à examiner, à sa trente-deuxième session, la question de l’augmentation du nombre des membres de la Commission des stupéfiants, compte tenu des termes de la présente Convention et des opinions exprimées sur cette question à la présente Conférence.
Resolution VRésolution V
INTERNATIONAL CONTROL MACHINERYAPPAREIL INTERNATIONAL DE CONTRÔLE
The Conference,La Conférence,
Considering the importance of facilitating the transitional arrangements provided for in article 45 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,Considérant qu’il importe de faciliter les arrangements transitoires prévus à l’article 45 de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961,
Invites the Economic and Social Council to study the possibility of taking measures which would ensure the rapid and smooth carrying out of the simplification of the international control machinery.Invite le Conseil économique et social à étudier la possibilité de prendre des mesures qui permettent d’assurer rapidement et sans à-coups la simplification de l’appareil international de contrôle.
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE TOActe final de la ConfÉrence des Nations Unies chargÉe
CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTIONd’examiner les amendements À la Convention unique
ON NARCOTIC DRUGS, 1961sur les stupÉfiants de 1961
1. The Economic and Social Council of the United Nations, noting that amendments had been proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and bearing in mind article 47 of that Convention, decided by its resolution 1577 (L) of 21 May 1971 to call, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations a conference of plenipotentiaries to consider all amendments proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.1. Le Conseil économique et social des Nations Unies, ayant constaté que des amendements avaient été proposés à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, et compte tenu de l’article 47 de ladite Convention, a décidé, par sa résolution 1577 (L), du 21 mai 1971, de convoquer, conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies, une conférence de plénipotentiaires qui examinerait tous les amendements proposés à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961.
2. The United Nations Conference to consider amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, met at the United Nations Office at Geneva from 6 to 24 March 1972.2. La Conférence des Nations Unies chargée d’examiner les amendements à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 s’est tenue à l’Office des Nations Unies, à Genève, du 6 au 24 mars 1972.
3. The following 97 States were represented by representatives at the Conference:3. Les 97 États ci-après étaient représentés à la Conférence par des représentants:
AfghanistanAfghanistan
HaitiGrèce
NigeriaPays-Bas Afrique du Sud Guatemala
AlgeriaPérou
Holy SeeAlgérie
Norway Argentina Hungary Pakistan Australia India Panama Austria Indonesia Peru Belgium IranHaïti
PhilippinesPhilippines
BoliviaArabie Saoudite
IraqHongrie
PolandPologne
BrazilArgentine
IrelandInde
PortugalPortugal
BulgariaAustralie
IsraelIndonésie République arabe libyenne Autriche Irak
Republic of KoreaRépublique de Corée
BurmaBelgique Iran République du Viet Nam Birmanie Irlande République fédérale d’Allemagne Bolivie Israël République khmère Brésil
ItalyItalie
Republic of Viet-NamRépublique populaire mongole
Burundi Ivory Coast Saudi Arabia Byelorussian Soviet Socialist RepublicBulgarie
JamaicaJamaïque
SenegalRépublique socialiste soviétique de Biélorussie
CanadaBurundi
JapanJapon
Sierra LeoneRépublique socialiste soviétique d’Ukraine
CeylonCanada
JordanJordanie
SingaporeRoyaume-Uni de Grande- Bretagne et d’Irlande du Nord
ChileCeylan
KenyaKenya
South AfricaSaint-Siège
Colombia Khmer Republic Spain Costa RicaChili
KuwaitKoweït
Sudan Cuba Laos SwedenSénégal
CyprusChypre
LebanonLaos Sierra Leone Colombie Liban
SwitzerlandSingapour
CzechoslovakiaCosta Rica
LiberiaLibéria
ThailandSoudan
Dahomey Libyan Arab Republic Togo DenmarkCôte d’Ivoire
LiechtensteinLiechtenstein
TunisiaSuède
EcuadorCuba
LuxembourgLuxembourg
TurkeySuisse
EgyptDahomey
MadagascarMadagascar
Ukrainian Soviet Socialist RepublicTchécoslovaquie
El SalvadorDanemark
MalawiMalawi
Union of Soviet Socialist RepublicsThaïlande
Federal Republic of GermanyÉgypte Maroc Togo El Salvador
MexicoMexique
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandTunisie
FinlandÉquateur
MonacoMonaco
United States of AmericaTurquie
FranceEspagne
Mongolian People’s RepublicNicaragua Union des Républiques socialistes soviétiques États-Unis d’Amérique Niger
UruguayUruguay
GabonFinlande
MoroccoNigeria
VenezuelaVenezuela
GambiaFrance
NetherlandsNorvège
YugoslaviaYougoslavie
GhanaGabon
New ZealandNouvelle-Zélande
ZaïreZaïre
GreeceGambie
NicaraguaPakistan
GuatemalaGhana
NigerPanama
4. The following States were represented by observers at the Conference:4. Les États ci-après étaient représentés à la Conférence par des observateurs:
CameroonCameroun
Malaysia Romania Dominican Republic MaltaMalte
5. The Economic and Social Council, by its resolution 1577 (L), requested the Secretary-General to invite to the Conference the World Health Organization and other interested specialized agencies, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization.Roumanie Malaisie République dominicaine 5. Dans sa résolution 1577 (L), le Conseil économique et social priait le Secrétaire général d’inviter à la Conférence l’Organisation mondiale de la santé et les autres institutions spécialisées intéressées, l’Organe international de contrôle des stupéfiants et l’Organisation internationale de police criminelle. L’Organisation mondiale de la santé, l’Organe international de contrôle des stupéfiants et l’Organisation internationale de police criminelle se sont fait représenter à la Conférence.
The World Health Organization, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization were represented at the Conference. 6. The Conference elected Mr.6. La Conférence a élu président de la Conférence M.
K.K.
B. Asante (Ghana) as President of the Conference, Mr.B. Asante (Ghana); elle a élu M.
D. Nikoli (Yugoslavia) as First Vice-President, and as the other Vice-Presidents the representatives of the following States:D. Nikolić (Yougoslavie) au poste de premier vice-président, et les représentants des pays ci-après aux autres postes de vice-président:
ArgentinaArgentine
Lebanon United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Egypt Mexico United States of America France Turkey IndiaInde
Union of Soviet Socialist RepublicsTurquie États-Unis d’Amérique Liban Union des Républiques socialistes soviétiques Égypte Mexique France Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
7. Mr.7. M.
V. Winspeare-Guicciardi, Director-General of the United Nations Office at Geneva, was the representative of the Secretary-General of the United Nations.V. Winspeare-Guicciardi, Directeur général de l’Office des Nations Unies à Genève, était le représentant du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
The Executive Secretary of the Conference was Dr.Le Secrétaire exécutif de la Conférence était M.
V. Kuševi, the Legal Adviser of the Conference was Mr.V. Kušević; le Conseiller juridique de la Conférence était M.
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary and Deputy Legal Adviser was Mr.G. Wattles et le Secrétaire exécutif adjoint et Conseiller juridique adjoint de la Conférence, M.
P. Raton.P. Raton.
8. The Conference had before it the amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, which were proposed by States participating in the Conference.8. La Conférence était saisie des amendements à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 qui avaient été proposés par des États participants à la Conférence.
9. The Conference set up the following committees:9. La Conférence a constitué les commissions et comités ci-après:
General CommitteeComité directeur
Chairman: The President of the ConferencePrésident: le Président de la Conférence
Committee ICommission I
Chairman: Dr.Président: M.
R.R.
A. Chapman (Canada)A. Chapman (Canada)
Committee IICommission II
Chairman: Dr. Béla Bölcs (Hungary)Président: le docteur B. Bölcs (Hongrie) Comité de rédaction
Drafting CommitteePrésident: le docteur J.-P.
Chairman: Mr. J-P, Bertschinger (Switzerland)Bertschinger (Suisse)
Credentials CommitteeCommission de vérification des pouvoirs
Chairman: Mr.Président: M.
J.J.
W. Lennon (Ireland)W. Lennon (Irlande).
10. Committee 1 established a working group on article 14, the Chairman of which was Mr.10. La Commission I a constitué un Groupe de travail de l’article 14, dont le président était M.
A.A.
C. Kirca (Turkey).C. Kirca (Turquie).
11. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and Committees 1 and 11, the Conference adopted and opened for signature the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 196 1.11. À l’issue de ses délibérations, telles qu’elles sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances plénières de la Conférence et des séances des Commissions I et II, la Conférence a adopté et ouvert à la signature le Protocole portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961.
In addition, the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act.Elle a aussi adopté trois résolutions, jointes en annexe au présent Acte final.
DONE at Geneva, this twenty-fifth day of March, one thousand nine hundred and seventy-two, in a single copy in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.FAIT à Genève, le vingt-cinq mars mil neuf cent soixante-douze, en un seul exemplaire, en anglais, espagnol, français et russe, les quatre textes faisant également foi.
The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Les textes originaux seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.EN FOI DE QUOI les représentants ont signé le présent Acte final.
RESOLUTIONSRÉsolutions
ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCEadoptÉes par la ConfÉrence des Nations Unies
TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTIONchargÉe d’examiner les amendements À la Convention unique
ON NARCOTIC DRUGS, 1961sur les stupÉfiants de 1961
Resolution IRésolution I
SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARDSecrÉtariat de l’Organe international de contrÔle des stupÉfiants
The Conference,La Conférence,
Considering that the measures adopted by the Economic and Social Council in its resolution 1196 (XLII) of 16 May 1967 (1464th plenary meeting) met the wishes of the States Parties to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and to the earlier conventions still in force,Considérant que les mesures adoptées par le Conseil économique et social dans sa résolution 1196 (XLID) du 16 mai 1967 (1464e séance plénière) ont donné satisfaction aux États parties à la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants et aux conventions précédentes encore en vigueur,
Recommends the continuation of the system which was instituted by the Secretary-General of the United Nations and whose main provisions are as follows:Recommande le maintien du système mis en application par le Secrétaire général des Nations Unies dont les dispositions principales sont les suivantes:
1. The International Narcotics Control Board (hereinafter referred to as the Board) has a secretariat distinct from the Division of Narcotic Drugs;1. L’Organe international de contrôle des stupéfiants (ci-après dénommé l’Organe) dispose de son propre secrétariat, distinct de la Division des stupéfiants;
2. That secretariat is an integral part of the Secretariat of the United Nations; while under the full administrative control of the Secretary-General, it is bound to carry out the decisions of the Board;2. Ce secrétariat fait partie intégrante du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies; bien que relevant entièrement, sur le plan administratif, du Secrétaire général, il est tenu d’exécuter les décisions de l’Organe;
3. The members of the secretariat are appointed or assigned by the Secretary-General; the head of that secretariat is appointed or assigned in consultation with the Board.3. Le Secrétaire général nomme ou affecte les membres du secrétariat; le chef du secrétariat est nommé ou affecté en consultation avec l’Organe.
Resolution IIRésolution II
ASSISTANCE IN NARCOTICS CONTROLAssistance en matiÈre de contrÔle des stupÉfiants
The Conference,La Conférence,
Recalling that assistance to developing countries is a concrete manifestation of the will of the international community to honour the commitment contained in the United Nations Charter to promote the social and economic progress of all peoples,Rappelant que l’assistance aux pays en voie de développement est une manifestation concrète de la volonté de la communauté internationale de faire honneur à l’engagement inscrit dans la Charte des Nations Unies de favoriser le progrès social et économique de tous les peuples,
Recalling the special arrangements made by the United Nations General Assembly under its resolution 1395 (XIV) with a view to the provision of technical assistance for drug abuse control,Rappelant les dispositions spéciales prises par l’Assemblée générale des Nations Unies aux termes de sa résolution 1395 (XIV) en vue d’une assistance technique pour la lutte contre l’abus des stupéfiants,
Welcoming the establishment pursuant to United Nations General Assembly resolution 2719 (XXV), of a United Nations Fund for Drug Abuse Control,Se félicitant de la création conformément à la résolution 2719 (XXV) de l’Assemblée générale des Nations Unies d’un Fonds des Nations Unies pour la lutte contre l’abus des drogues,
Noting that the Conference has adopted a new article 14 bis concerning technical and financial assistance to promote more effective execution of the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,Notant qu’elle a adopté un nouvel article 14 bis relatif à l’assistance technique et financière destinée à assurer une application plus efficace des dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961,
1. Declares that, to be more effective, the measures taken against drug abuse must be coordinated and universal;1. Déclare que, pour être plus efficaces, les mesures prises contre l’abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles;
2. Declares further that the fulfilment by the developing countries of their obligations under the Convention will be facilitated by adequate technical and financial assistance from the international community.2. Déclare en outre que l’exécution par les pays en voie de développement de leurs obligations découlant de la Convention sera facilitée grâce à une assistance technique et financière adéquate de la communauté internationale.
Resolution IIIRésolution III
SOCIAL CONDITIONS AND PROTECTION AGAINST DRUG ADDICTIONConditions sociales et protection contre la toxicomANIE
The Conference,La Conférence,
Recalling that the Preamble to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, states that the Parties to the Convention are “concerned with the health and welfare of mankind” and are “conscious of their duty to prevent and combat” the evil of drug addiction,Rappelant que le préambule de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 déclare que les Parties à la Convention sont “soucieuses de la santé physique et morale de l’humanité” et “conscientes du devoir qui leur incombe de prévenir et de combattre ce fléau” (la toxicomanie),
Considering that the discussions at the Conference have given evidence of the desire to take effective steps to prevent drug addiction,Considérant que les débats de la Conférence ont mis en valeur le souci de prévenir efficacement la toxicomanie,
Considering that, while drug addiction leads to personal degradation and social disruption, it happens very often that the deplorable social and economic conditions in which certain individuals and certain groups are living predispose them to drug addiction,Considérant que si la toxicomanie conduit à la déchéance personnelle et au déséquilibre social, il arrive très souvent que les conditions sociales et économiques déplorables dans lesquelles vivent certains individus et groupes les prédisposent à la toxicomanie,
Recognizing that social factors have a certain and sometimes preponderant influence on the behaviour of individuals and groups,Reconnaissant que les facteurs sociaux exercent une influence certaine et quelquefois prépondérante sur le comportement des personnes et des groupes,
Recommends that the Parties:Recommande aux Parties:
1. Should bear in mind that drug addiction is often the result of an unwholesome social atmosphere in which those who are most exposed to the danger of drug abuse live;1. De prendre en considération le fait que la toxicomanie aux stupéfiants est souvent l’aboutissement d’une atmosphère sociale malsaine dans laquelle vivent ceux qui sont les plus exposés au danger de l’abus des drogues;
2. Should do everything in their power to combat the spread of the illicit use of drugs;2. De combattre dans toute la mesure du possible la propagation de l’usage illicite des stupéfiants;
3. Should develop leisure and other activities conducive to the sound physical and psychological health of young people.3. De développer les loisirs et activités favorables à la santé physique et psychologique de la jeunesse.
SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961,CONVENTION UNIQUE SUR LES STUPÉFIANTS DE 1961
AS AMENDED BY THE 1972 PROTOCOL AMENDING THETELLE QUE MODIFIÉE PAR LE PROTOCOLE DE 1972 PORTANT AMENDEMENT
SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961DE LA CONVENTION UNIQUE SUR LES STUPÉFIANTS DE 1961
PREAMBLEPRÉAMBULE
The Parties,Les Parties,
Concerned with the health and welfare of mankind,Soucieuses de la santé physique et morale de l’humanité,
Recognizing that the medical use of narcotic drugs continues to be indispensable for the relief of pain and suffering and that adequate provision must be made to ensure the availability of narcotic drugs for such purposes,Reconnaissant que l’usage médical des stupéfiants demeure indispensable pour soulager la douleur et que les mesures voulues doivent être prises pour assurer que des stupéfiants soient disponibles à cette fin,
Recognizing that addiction to narcotic drugs constitutes a serious evil for the individual and is fraught with social and economic danger to mankind,Reconnaissant que la toxicomanie est un fléau pour l’individu et constitue un danger économique et social pour l’humanité,
Conscious of their duty to prevent and combat this evil,Conscientes du devoir qui leur incombe de prévenir et de combattre ce fléau,
Considering that effective measures against abuse of narcotic drugs require co-ordinated andConsidérant que pour être efficaces les mesures prises contre l’abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles,
universal action, Understanding that such universal action calls for international co-operation guided by the same principles and aimed at common objectives,Estimant qu’une action universelle de cet ordre exige une coopération internationale guidée par les mêmes principes et visant des buts communs,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of narcotics control and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,Reconnaissant la compétence de l’Organisation des Nations Unies en matière de contrôle des stupéfiants et désireuses que les organes internationaux intéressés soient groupés dans le cadre de cette organisation,
Desiring to conclude a generally acceptable international convention replacing existing treaties on narcotic drugs, limiting such drugs to medical and scientific use, and providing for continuous international co-operation and control for the achievement of such aims and objectives,Désireuses de conclure une convention internationale acceptable pour tous, remplaçant la plupart des traités existants relatifs aux stupéfiants, limitant l’usage des stupéfiants aux fins médicales et scientifiques et établissant une coopération internationale constante pour mettre en œuvre ces principes et atteindre ces buts,
Hereby agree as follows:Conviennent de ce qui suit:
Note by the Secretariat: The Preamble to the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, reads as follows:Note du secrétariat – Le préambule du Protocole portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 se lit comme suit:
“The Parties to the Present Protocol,“Les Parties au présent Protocole,
“Considering the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, done at New York on 30 March 1961 (hereinafter called the Single Convention),Considérant les dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, faite à New York le 30 mars 1961 (ci-après dénommée la Convention unique),
“Desiring to amend the Single ConventionSouhaitant modifier la Convention unique
“Have agreed as follows:”Sont convenues de ce qui suit:”
Article 1Article premier
DEFINITIONSDÉFINITIONS
1. Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout the Convention:1. Sauf indication expresse en sens contraire ou sauf si le contexte exige qu’il en soit autrement, les définitions ci-après s’appliquent à toutes les dispositions de la présente Convention:
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board,a) Le terme “Organe” désigne l’Organe international de contrôle des stupéfiants.
(b) “Cannabis” means the flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has not been extracted, by whatever name they may be designated.b) Le terme “cannabis” désigne les sommités florifères ou fructifères de la plante de cannabis (à l’exclusion des graines et des feuilles qui ne sont pas accompagnées des sommités) dont la résine n’a pas été extraite, quelle que soit leur application. c) L’expression “plante de cannabis” désigne toute plante du genre cannabis.
(c) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis,d) L’expression “résine de cannabis” désigne la résine séparée, brute ou purifiée, obtenue à partir de la plante de cannabis.
(d) “Cannabis resin” means the separated resin, whether crude or purified, obtained from the cannabis plant.e) Le terme “cocaïer” désigne toute espèce d’arbustes du genre érythroxylon.
(e) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon. (f) “Coca leaf” means the leaf of the coca bush except a leaf from which all ecgonine, cocaine and any other ecgonine alkaloids have been removed.f) L’expression “feuille de coca” désigne la feuille du cocaïer à l’exception de la feuille dont toute l’ecgonine, la cocaïne et tout autre alcaloïde ecgoninique ont été enlevés.
(g) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.g) Le terme “Commission” désigne la Commission des stupéfiants du Conseil.
(h) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.h) Le terme “Conseil” désigne le Conseil économique et social des Nations Unies.
(i) “Cultivation” means the cultivation of the opium poppy, coca bush or cannabis plant.i) Le terme “culture” désigne la culture du pavot à opium, du cocaïer et de la plante de cannabis.
(j) “Drug” means any of the substances in Schedules I and II, whether natural or synthetic.j) Le terme “stupéfiant” désigne toute substance des Tableaux I et II, qu’elle soit naturelle ou synthétique.
(k) “General Assembly” means the General Assembly of the United Nations.k) L’expression “Assemblée générale” désigne l’Assemblée générale des Nations Unies.
(l) “Illicit traffic” means cultivation or trafficking in drugs contrary to the provisions of this Convention.l) L’expression “trafic illicite” désigne la culture ou tout trafic de stupéfiants contraires aux buts de la présente Convention.
(m) “Import” and “export” mean in their respective connotations the physical transfer of drugs from one State to another State, or from one territory to another territory of the same State.m) Les termes “importation” et “exportation” désignent, chacun avec son sens particulier, le transport matériel de stupéfiants d’un État dans un autre État ou d’un territoire dans un autre territoire du même État.
(n) “Manufacture” means all processes, other than production, by which drugs may be obtained and includes refining as well as the transformation of drugs into other drugs.n) Le terme “fabrication” désigne toutes les opérations, autres que la production, permettant d’obtenir des stupéfiants et comprend la purification de même que la transformation de stupéfiants en d’autres stupéfiants.
(o) “Medicinal opium” means opium which has undergone the processes necessary to adapt it for medicinal use.o) L’expression “opium médicinal” désigne l’opium qui a subi les préparations nécessaires pour son utilisation thérapeutique.
(p) “Opium” means the coagulated juice of the opium poppy.p) Le terme “opium” désigne le latex épaissi du pavot à opium.
(q) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L.q) L’expression “pavot à opium” désigne la plante de l’espèce Papaver somniferum.
(r) “Poppy straw” means all parts (except the seeds) of the opium poppy, after mowing.r) L’expression “paille de pavot” désigne toutes les parties (à l’exception des graines) du pavot à opium, après fauchage.
(s) “Preparation” means a mixture, solid or liquid, containing a drug.s) Le terme “préparation” désigne un mélange, solide ou liquide, contenant un stupéfiant.
(t) “Production” means the separation of opium, coca leaves, cannabis and cannabis resin from the plants from which they are obtained.t) Le terme “production” désigne l’opération qui consiste à recueillir l’opium, la feuille de coca, le cannabis et la résine de cannabis des plantes qui les fournissent.
(u) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered list of drugs or preparations annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 3.u) Les expressions “Tableau I”, “Tableau II”, “Tableau III” et “Tableau IV” s’entendent des listes de stupéfiants ou de préparations annexées à la présente Convention et qui pourront être modifiées de temps à autre conformément à l’article 3.
(v) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.v) L’expression “Secrétaire général” désigne le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
(w) “Special stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory by the Government of such country or territory for special government purposes and to meet exceptional circumstances; and the expression “special purposes” shall be construed accordingly.w) L’expression “stocks spéciaux” désigne les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire par le gouvernement de ce pays ou territoire pour ses besoins spéciaux et en prévision de circonstances exceptionnelles; l’expression “besoins spéciaux” doit s’entendre en conséquence.
(x) “Stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory and intended for:x) Le terme “stocks” désigne les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire et destinées:
(i) Consumption in the country or territory for medical and scientific purposes,i) À une consommation médicale et scientifique dans ce pays ou territoire;
(ii) Utilization in the country or territory for the manufacture of drugs and other substances, orii) À la fabrication et à la préparation de stupéfiants et d’autres substances dans ce pays ou territoire;
(iii) Export;iii) À l’exportation;
but does not include the amounts of drugs held in the country or territory,mais n’inclut pas les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire par:
(iv) By retail pharmacists or other authorized retail distributors and by institutions or qualified persons in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions, oriv) Les pharmaciens ou d’autres distributeurs détaillants autorisés et les établissements ou les personnes qualifiées dans l’exercice dûment autorisé de leurs fonctions thérapeutiques ou scientifiques; ou
(v) As “special stocks”.v) En tant que stocks spéciaux.
(y) “Territory” means any part of a State which is treated as a separate entity for the application of the system of import certificates and export authorizations provided for in article 31.y) Le terme “territoire” désigne toute partie d’un État qui est traité comme une entité distincte pour l’application du système de certificats d’importation et d’autorisations d’exportation prévu à l’article 31.
This definition shall not apply to the term “territory” as used in articles 42 and 46.Cette définition ne s’applique pas au terme “territoire” tel qu’il est employé aux articles 42 et 46.
2. For the purposes of this Convention a drug shall be regarded as “consumed” when it has been supplied to any person or enterprise for retail distribution, medical use or scientific research; and “consumption” shall be construed accordingly.2. Aux fins de cette Convention, un stupéfiant sera considéré comme consommé lorsqu’il aura été fourni à toute personne ou entreprise pour la distribution au détail, pour l’usage médical ou pour la recherche scientifique; le mot “consommation” s’entendra conformément à cette définition.
Article 2Article 2
SUBSTANCES UNDER CONTROLSUBSTANCES SOUMISES AU CONTRÔLE
1. Except as to measures of control which are limited to specified drugs, the drugs in Schedule I are subject to all measures of control applicable to drugs under this Convention and in particular to those prescribed in article 4 (c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 and 37.1. Sauf en ce qui concerne les mesures de contrôle limitées à des stupéfiants donnés, les stupéfiants du Tableau I sont soumis à toutes les mesures de contrôle applicables aux stupéfiants visés par la présente Convention et, en particulier, aux mesures prévues dans les articles ci-après: 4 (paragraphe c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 et 37.
2. The drugs in Schedule II are subject to the same measures of control as drugs in Schedule I with the exception of the measures prescribed in article 30, paragraphs 2 and 5, in respect of the retail trade.2. Les stupéfiants du Tableau II sont soumis aux mêmes mesures de contrôle que les stupéfiants du Tableau I, à l’exception des mesures prévues aux paragraphes 2 et 5 de l’article 30, en ce qui concerne le commerce de détail.
3. Preparations other than those in Schedule III are subject to the same measures of control as the drugs which they contain, but estimates (article 19) and statistics (article 20) distinct from those dealing with these drugs shall not be required in the case of such preparations, and article 29, paragraph 2 (c) and article 30, paragraph 1 (b) (ii) need not apply.3. Les préparations autres que celles du Tableau III sont soumises aux mêmes mesures de contrôle que les stupéfiants qu’elles contiennent, mais les évaluations (article 19) et les statistiques (article 20) autres que celles se rapportant à ces stupéfiants ne seront pas requises dans le cas de telles préparations et les dispositions de l’article 29 (paragraphe 2, c) et de l’article 30 (paragraphe 1, b, ii) ne seront pas appliquées.
4. Preparations in Schedule III are subject to the same measures of control as preparations containing drugs in Schedule II except that article 31, paragraphs 1 (b) and 3 to 15 and, as regards their acquisition and retail distribution, article 34, paragraph (b), need not apply, and that for the purpose of estimates (article 19) and statistics (article 20) the information required shall be restricted to the quantities of drugs used in the manufacture of such preparations.4. Les préparations du Tableau III sont soumises aux mêmes mesures de contrôle que les préparations qui contiennent des stupéfiants du Tableau II. Toutefois, les paragraphes 1, b, et 3 à 15 de l’article 31 et, en ce qui concerne leur acquisition et leur délivrance au détail, l’alinéa b de l’article 34, ne seront pas nécessairement appliqués, et aux fins des évaluations (article 19) et des statistiques (article 20), les renseignements demandés seront limités aux quantités de stupéfiants utilisées dans la fabrication desdites préparations.
5. The drugs in Schedule IV shall also be included in Schedule I and subject to all measures of control applicable to drugs in the latter Schedule, and in addition thereto:5. Les stupéfiants du Tableau IV seront également inclus au Tableau I et soumis à toutes les mesures de contrôle applicables aux stupéfiants de ce dernier Tableau, et en outre:
(a) A Party shall adopt any special measures of control which in its opinion are necessary having regard to the particularly dangerous properties of a drug so included; anda) Les Parties devront adopter toutes les mesures spéciales de contrôle qu’elles jugeront nécessaires en raison des propriétés particulièrement dangereuses des stupéfiants visés; et
(b) A Party shall, if in its opinion the prevailing conditions in its country render it the most appropriate means of protecting the public health and welfare, prohibit the production, manufacture, export and import of, trade in, possession or use of any such drug except for amounts which may be necessary for medical and scientific research only, including clinical trials therewith to be conducted under or subject to the direct supervision and control of the Party.b) Les Parties devront si, à leur avis, la situation dans leur pays fait que c’est là le moyen le plus approprié de protéger la santé publique, interdire la production, la fabrication, l’exportation et l’importation, le commerce, la détention ou l’utilisation de tels stupéfiants à l’exception des quantités qui pourront être nécessaires exclusivement pour la recherche médicale et scientifique, y compris les essais cliniques avec lesdits stupéfiants, qui devront avoir lieu sous la surveillance et le contrôle directs de ladite Partie ou être subordonnés à cette surveillance et à ce contrôle.
6. In addition to the measures of control applicable to all drugs in Schedule I, opium is subject to the provisions of article 19, paragraph 1, subparagraph (f), and of articles 21 bis, 23 and 24, the coca leaf to those of articles 26 and 27 and cannabis to those of article 28.6. En plus des mesures de contrôle applicables à tous les stupéfiants du Tableau I, l’opium est soumis aux dispositions de l’article 19, paragraphe 1, alinéa f et des articles 21 bis, 23 et 24, la feuille de coca aux dispositions des articles 26 et 27 et le cannabis aux dispositions de l’article 28.
7. The opium poppy, the coca bush, the cannabis plant, poppy straw and cannabis leaves are subject to the control measures prescribed in article 19, paragraph 1, subparagraph (e), article 20, paragraph 1, subparagraph (g), article 21 bis and in articles 22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; 25; and 28, respectively:7. Le pavot à opium, le cocaïer, la plante de cannabis, la paille de pavot et les feuilles de cannabis sont soumis aux mesures de contrôle prévues respectivement à l’article 19, paragraphe 1, alinéa e, à l’article 20, paragraphe 1, alinéa g, à l’article 21 bis et aux articles 22 à 24; 22, 26 et 27; 22 et 28; 25 et 28.
8. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of drugs, such measures of supervision as may be practicable.8. Les Parties feront tout ce qui est en leur pouvoir afin de soumettre à des mesures de surveillance autant que faire se pourra les substances qui ne sont pas visées par la présente Convention, mais qui peuvent être utilisées pour la fabrication illicite de stupéfiants.
9. Parties are not required to apply the provisions of this Convention to drugs which are commonly used in industry for other than medical or scientific purposes, provided that:9. Les Parties ne sont pas tenues d’appliquer les dispositions de la présente Convention aux stupéfiants qui sont couramment employés dans l’industrie à des fins autres que les fins médicales ou scientifiques, à condition:
(a) They ensure by appropriate methods of denaturing or by other means that the drugs so used are not liable to be abused or have ill effects (article 3, paragraph 3) and that the harmful substances cannot in practice be recovered; anda) Qu’elles prennent des mesures pour empêcher, en recourant à des procédés appropriés de dénaturation ou par tout autre moyen, que les stupéfiants ainsi employés puissent donner lieu à des abus ou produire des effets nocifs (article 3, paragraphe 3) et que dans la pratique la substance nocive puisse être récupérée; et
(b) They include in the statistical information (article 20) furnished by them the amount of each drug so used.b) Qu’elles fassent figurer dans les renseignements statistiques (article 20) qu’elles fournissent la quantité de chaque stupéfiant ainsi employé.
Article 3Article 3
CHANGES IN THE SCOPE OF CONTROLMODIFICATIONS DU CHAMP D’APPLICATION DU CONTRÔLE
1. Where a Party or the World Health Organization has information which in its opinion may require an amendment to any of the Schedules, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification.1. Si une Partie ou l’Organisation mondiale de la santé est en possession de renseignements qui, à son avis, rendent nécessaire de modifier l’un ou l’autre des Tableaux, elle adressera au Secrétaire général une notification accompagnée de tous les renseignements pertinents à l’appui de celle-ci.
2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where the notification is made by a Party, to the World Health Organization.2. Le Secrétaire général communiquera cette notification et les renseignements qu’il jugera pertinents aux Parties, à la Commission et, si la notification a été adressée par une Partie, à l’Organisation mondiale de la santé.
3. Where a notification relates to a substance not already in Schedule I or in Schedule II,3. Si une notification se rapporte à une substance qui n’est pas déjà inscrite au Tableau I ou au Tableau II,
(i) The Parties shall examine in the light of the available information the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to drugs in Schedule I;i) Toutes les Parties examineront, compte tenu des renseignements disponibles, la possibilité d’appliquer provisoirement à la substance toutes les mesures de contrôle applicables aux stupéfiants du Tableau I;
(ii) Pending its decision as provided in subparagraph (iii) of this paragraph, the Commission may decide that the Parties apply provisionally to that substance all measures of control applicable to drugs in Schedule I. The Parties shall apply such measures provisionally to the substance in question;ii) En attendant sa décision, prise en vertu du sous-paragraphe iii du présent paragraphe, la Commission peut décider que les Parties appliquent provisoirement à ladite substance toutes les mesures de contrôle applicables aux stupéfiants du Tableau I. Les Parties appliqueront provisoirement ces mesures à la substance en question;
(iii) If the World Health Organization finds that the substance is liable to similar abuse and productive of similar ill effects as the drugs in Schedule I or Schedule II or is convertible into a drug, it shall communicate that finding to the Commission which may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, decide that the substance shall be added to Schedule I or Schedule II.iii) Si l’Organisation mondiale de la santé constate que cette substance peut donner lieu à des abus analogues et produire des effets nocifs analogues à ceux des stupéfiants du Tableau I ou du Tableau II, ou qu’elle est transformable en un stupéfiant, elle en avisera la Commission, et celle-ci pourra alors décider, selon la recommandation de l’Organisation mondiale de la santé, que cette substance sera inscrite au Tableau I ou au Tableau II.
4. If the World Health Organization finds that a preparation because of the substances which it contains is not liable to abuse and cannot produce ill effects (paragraph 3) and that the drug therein is not readily recoverable, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, add that preparation to Schedule III.4. Si l’Organisation mondiale de la santé constate qu’une préparation ne peut, en raison des substances qu’elle contient, donner lieu à des abus ni produire d’effets nocifs (paragraphe 3) et que le stupéfiant qu’elle contient n’est pas facilement récupérable, la Commission, selon la recommandation de l’Organisation mondiale de la santé, pourra inscrire cette préparation au Tableau III.
5. If the World Health Organization finds that a drug in Schedule I is particularly liable to abuse and to produce ill effects (paragraph 3) and that such liability is not offset by substantial therapeutic advantages not possessed by substances other than drugs in Schedule IV, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, place that drug in Schedule IV.5. Si l’Organisation mondiale de la santé constate qu’un stupéfiant du Tableau I est particulièrement susceptible de donner lieu à des abus et de produire des effets nocifs (paragraphe 3), et que ce danger n’est pas compensé par des avantages thérapeutiques appréciables que ne posséderaient pas des substances autres que celles du Tableau IV, la Commission peut, selon la recommandation de l’Organisation mondiale de la santé, inscrire ce stupéfiant au Tableau IV.
6. Where a notification relates to a drug already in Schedule I or Schedule II or to a preparation in Schedule III, the Commission, apart from the measure provided for in paragraph 5, may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, amend any of the Schedules by:6. Lorsqu’une notification a trait à un stupéfiant du Tableau I ou du Tableau II ou à une préparation du Tableau III, la Commission, mise à part l’action prévue par le paragraphe 5, peut, selon la recommandation de l’Organisation mondiale de la santé, modifier l’un ou l’autre des Tableaux, soit:
(a) Transferring a drug from Schedule I to Schedule II or from Schedule II to Schedule I;a) En transférant un stupéfiant du Tableau I au Tableau II ou du Tableau II au Tableau I; ou
or (b) Deleting a drug or a preparation as the case may be, from a Schedule.b) En rayant un stupéfiant ou une préparation, selon le cas, d’un Tableau.
7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.7. Toute décision de la Commission prise en application du présent article sera communiquée par le Secrétaire général à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, aux États non membres Parties à la présente Convention, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
Such decision shall become effective with respect to each Party on the date of its receipt of such communication, and the Parties shall thereupon take such action as may be required under this Convention.La décision prendra effet à l’égard de chaque Partie à la date de réception de la communication susvisée, et les Parties prendront alors toutes mesures requises par la présente Convention.
8.8.
(a) The decisions of the Commission amending any of the Schedules shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within ninety days from receipt of notification of the decision.a) Toute décision de la Commission de modifier un tableau sera soumise à l’examen du Conseil si une Partie en fait la demande dans les quatre-vingt-dix jours qui suivront la réception de la notification de la décision.
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based;Cette demande sera présentée au Secrétaire général avec tous renseignements pertinents à l’appui.
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant information to the Commission, the World Health Organization and to all the Parties inviting them to submit comments within ninety days.b) Le Secrétaire général communiquera copie de cette demande et des renseignements pertinents à la Commission, à l’Organisation mondiale de la santé et à toutes les Parties, qu’il invitera à présenter leurs observations dans les quatre-vingt-dix jours.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration;Toutes les observations reçues seront soumises à l’examen du Conseil.
(c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission, and the decision of the Council shall be final.c) Le Conseil pourra confirmer, modifier ou annuler la décision de la Commission; il statuera en dernier ressort.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization, and to the Board;Sa décision sera notifiée à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, aux États non membres Parties à la présente Convention, à la Commission, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
(d) During pendency of the review the original decision of the Commission shall remain in effect.d) En attendant son examen par le Conseil, la décision de la Commission restera en vigueur.
9. Decisions of the Commission taken in accordance with this article shall not be subject to the review procedure provided for in article 7.9. Les décisions de la Commission prises en application du présent article ne seront pas soumises à l’examen prévu à l’article 7.
Article 4Article 4
GENERAL OBLIGATIONSOBLIGATIONS GÉNÉRALES
The parties shall take such legislative and administrative measures as may be necessary:Les Parties prendront les mesures législatives et administratives qui pourront être nécessaires:
(a) To give effect to and carry out the provisions of this Convention within their own territories;a) Pour exécuter les dispositions de la présente Convention dans leurs propres territoires;
(b) To co-operate with other States in the execution of the provisions of this Convention; andb) Pour coopérer avec les autres États à l’exécution des dispositions de ladite Convention; et
(c) Subject to the provisions of this Convention, to limit exclusively to medical and scientific purposes the production, manufacture, export, import, distribution of, trade in, use and possession of drugs.c) Sous réserve des dispositions de la présente Convention, pour limiter exclusivement aux fins médicales et scientifiques la production, la fabrication, l’exportation, l’importation, la distribution, le commerce, l’emploi et la détention des stupéfiants.
Article 5Article 5
THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANSLES ORGANES INTERNATIONAUX DE CONTRÔLE
The Parties, recognizing the competence of the United Nations with respect to the international control of drugs, agree to entrust to the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council, and to the International Narcotics Control Board, the functions respectively assigned to them under this Convention.Reconnaissant la compétence de l’Organisation des Nations Unies en matière de contrôle international des stupéfiants, les Parties conviennent de confier à la Commission des stupéfiants du Conseil économique et social et à l’Organe international de contrôle des stupéfiants les fonctions qui sont respectivement attribuées à ces organes par la présente Convention.
Article 6Article 6
EXPENSES OF THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANSDÉPENSES DES ORGANES INTERNATIONAUX DE CONTRÔLE
The expenses of the Commission and the Board will be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly.L’Organisation des Nations Unies assume les dépenses de la Commission et de l’Organe dans des conditions qui seront déterminées par l’Assemblée générale.
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assess from time to time after consultation with the Governments of these Parties.Les Parties qui ne sont pas membres de l’Organisation des Nations Unies contribueront aux frais des organes internationaux de contrôle, l’Assemblée générale fixant périodiquement, après avoir consulté les gouvernements de ces Parties, le montant des contributions qu’elle jugera équitable.
Article 7Article 7
REVIEW OF DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSIONRÉVISION DES DÉCISIONS ET RECOMMANDATIONS DE LA COMMISSION
Except for decisions under article 3, each decision or recommendation adopted by the Commission pursuant to the provisions of this Convention shall be subject to approval or modification by the Council or the General Assembly in the same way as other decisions or recommendations of the Commission.Sauf en ce qui concerne les décisions prévues à l’article 3, toute décision ou recommandation adoptée par la Commission en exécution des dispositions de la présente Convention est prise sous réserve de l’approbation du Conseil ou de l’Assemblée générale ou de toute modification adoptée par l’un ou l’autre de ces organes de la même manière que les autres décisions ou recommandations de la Commission.
Article 8Article 8
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONFONCTIONS DE LA COMMISSION
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention, and in particular:La Commission est habilitée à examiner toutes les questions ayant trait aux buts de la présente Convention, et en particulier:
(a) To amend the Schedules in accordance with article 3;a) À modifier les tableaux conformément à l’article 3;
(b) To call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;b) À appeler l’attention de l’Organe sur toutes les questions qui peuvent avoir trait aux fonctions de celui-ci;
(c) To make recommendations for the implementation of the aims and provisions of this Convention, including programmes of scientific research and the exchange of information of a scientific or technical nature; andc) À formuler des recommandations pour mettre en œuvre les dispositions de la présente Convention ou atteindre les buts qu’elle vise, y compris des programmes de recherche scientifique et les échanges de renseignements de caractère scientifique ou technique; et
(d) To draw the attention of non-parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith.d) À attirer l’attention des États non parties sur les décisions et recommandations qu’elle adopte conformément aux fonctions que lui confère la présente Convention de façon qu’ils examinent les mesures qu’elle peut être amenée à prendre en vertu de la présente Convention.
Article 9Article 9
COMPOSITION AND FUNCTIONS OF THE BOARDCOMPOSITION ET ATTRIBUTIONS DE L’ORGANE
1. The Board shall consist of thirteen members to be elected by the Council as follows:1. L’Organe se compose de treize membres élus par le Conseil ainsi qu’il suit:
(a) Three members with medical, pharmacological or pharmaceutical experience from a list of at least five persons nominated by the World Health Organization; anda) Trois membres ayant l’expérience de la médecine, de la pharmacologie ou de la pharmacie et choisis sur une liste d’au moins cinq personnes désignées par l’Organisation mondiale de la santé; et
(b) Ten members from a list of persons nominated by the Members of the United Nations and by Parties which are not Members of the United Nations.b) Dix membres choisis sur une liste de personnes désignées par les Membres de l’Organisation des Nations Unies et par les Parties qui n’en sont pas membres.
2. Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence.2. Les membres de l’Organe doivent être des personnes qui, par leur compétence, leur impartialité et leur désintéressement, inspirent la confiance générale.
During their term of office they shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions.Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d’exercer avec impartialité leurs fonctions.
The Council shall, in consultation with the Board, make all arrangements necessary to ensure the full technical independence of the Board in carrying out its functions.Le Conseil prend, en consultation avec l’Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l’exercice de ses fonctions.
3. The Council, with due regard to the principle of equitable geographic representation, shall give consideration to the importance of including on the Board, in equitable proportion, persons possessing a knowledge of the drug situation in the producing, manufacturing, and consuming countries, and connected with such countries.3. Le Conseil, eu égard au principe d’une représentation géographique équitable, doit tenir compte de l’intérêt qu’il y a à faire entrer dans l’Organe, en proportion équitable, des personnes qui soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les pays producteurs, fabricants et consommateurs et qui aient des attaches avec lesdits pays.
4. The Board, in co-operation with Governments, and subject to the terms of this Convention, shall endeavour to limit the cultivation, production, manufacture and use of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes, to ensure their availability for such purposes and to prevent illicit cultivation, production and manufacture of, and illicit trafficking in and use of, drugs.4. Sans préjudice des autres dispositions de la présente Convention, l’Organe agissant en coopération avec les gouvernements, s’efforcera de limiter la culture, la production, la fabrication et l’usage des stupéfiants aux montants requis à des fins médicales et scientifiques, de faire en sorte qu’il y soit satisfait et d’empêcher la culture, la production, la fabrication, le trafic et l’usage illicites des stupéfiants.
5. All measures taken by the Board under this Convention shall be those most consistent with the intent to further the co-operation of Governments with the Board and to provide the mechanism for a continuing dialogue between Governments and the Board which will lend assistance to and facilitate effective national action to attain the aims of this Convention.5. Les mesures prises par l’Organe en application de la présente Convention seront toujours celles qui seront les plus propres à servir la coopération des gouvernements avec l’Organe et à rendre possible un dialogue permanent entre les gouvernements et l’Organe, de manière à aider et à faciliter toute action efficace des gouvernements en vue d’atteindre les buts de la présente Convention.
Article 10Article 10
TERMS OF OFFICE AND REMUNERATION OF MEMBERS OF THE BOARDDURÉE DU MANDAT ET RÉMUNÉRATION DES MEMBRES DE L’ORGANE
1. The members of the Board shall serve for a period of five years, and may be re-elected.1. Les membres de l’Organe sont élus pour cinq ans et ils sont rééligibles.
2. The term of office of each member of the Board shall end on the eve of the first meeting of the Board which his successor shall be entitled to attend.2. Le mandat de chaque membre de l’Organe se termine la veille de la première séance de l’Organe à laquelle son successeur a le droit de siéger.
3. A member of the Board who has failed to attend three consecutive sessions shall be deemed to have resigned.3. Un membre de l’Organe qui a été absent lors de trois sessions consécutives sera considéré comme démissionnaire.
4. The Council, on the recommendation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9.4. Le Conseil peut, sur la recommandation de l’Organe, révoquer un membre de l’Organe qui ne remplit plus les conditions requises au paragraphe 2 de l’article 9.
Such recommendation shall be made by an affirmative vote of nine members of the Board.Cette recommandation doit être formulée par un vote affirmatif de neuf membres de l’Organe.
5. Where a vacancy occurs on the Board during the term of office of a member, the Council shall fill such vacancy as soon as possible and in accordance with the applicable provisions of article 9, by electing another member for the remainder of the term.5. Lorsque le siège d’un membre de l’Organe devient vacant au cours du mandat de son titulaire, le Conseil pourvoit à cette vacance en élisant un autre membre aussitôt que possible pour le reste de la durée du mandat, conformément aux dispositions applicables de l’article 9.
6. The members of the Board shall receive an adequate remuneration as determined by the General Assembly.6. Les membres de l’Organe reçoivent une rémunération appropriée dont le montant est fixé par l’Assemblée générale.
Article 11Article 11
RULES OF PROCEDURE OF THE BOARDRÈGLEMENT INTÉRIEUR DE L’ORGANE
1. The Board shall elect its own President and such other officers as it may consider necessary and shall adopt its rules of procedure.1. L’Organe élit son président et les membres dont l’élection lui paraît nécessaire pour constituer son bureau; il adopte son règlement intérieur.
2. The Board shall meet as often as, in its opinion, may be necessary for the proper discharge of its functions, but shall hold at least two sessions in each calendar year.2. L’Organe se réunit aussi souvent qu’il le juge nécessaire à l’accomplissement satisfaisant de ses fonctions, mais il doit tenir au moins deux sessions par année civile.
3. The quorum necessary at meetings of the Board shall consist of eight members.3. Le quorum indispensable pour les réunions de l’Organe est de huit membres.
Article 12Article 12
ADMINISTRATION OF THE ESTIMATE SYSTEMAPPLICATION DU RÉGIME DES ÉVALUATIONS
1. The Board shall fix the date or dates by which, and the manner in which, the estimates as provided in article 19 shall be furnished and shall prescribe the forms therefor.1. L’Organe fixera la date ou les dates auxquelles les évaluations devront être fournies, conformément à l’article 19, ainsi que la forme sous laquelle elles devront être présentées, et il prescrira des formulaires à cette fin. 2.
2. The Board shall, in respect of countries and territories to which this Convention does not apply, request the Governments concerned to furnish estimates in accordance with the provisions of this Convention.En ce qui concerne les pays et territoires auxquels ne s’applique pas la présente Convention, l’Organe invitera les gouvernements intéressés à fournir les évaluations conformément aux dispositions de celle-ci.
3. If any State fails to furnish estimates in respect of any of its territories by the date specified, the Board shall, as far as possible, establish the estimates.3. Au cas où un État ne fournirait pas conformément à la date fixée les évaluations relatives à l’un de ses territoires, l’Organe les établira lui-même dans la mesure du possible, et, autant que faire se pourra, en coopération avec le gouvernement intéressé.
The Board in establishing such estimates shall to the extent practicable do so in co-operation with the Government concerned. 4. The Board shall examine the estimates, including supplementary estimates, and, except as regards requirements for special purposes, may require such information as it considers necessary in respect of any country or territory on behalf of which an estimate has been furnished, in order to complete the estimate or to explain any statement contained therein.4. L’Organe examinera les évaluations, y compris les évaluations supplémentaires, et, sauf en ce qui concerne les besoins spéciaux, il pourra demander pour chaque pays ou territoire pour lequel une évaluation aura été fournie, les renseignements qu’il estimera nécessaires afin de compléter les évaluations ou d’élucider telle indication qui s’y trouve.
5. The Board, with a view to limiting the use and distribution of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes and to ensuring their availability for such purposes, shall as expeditiously as possible confirm the estimates, including supplementary estimates, or, with the consent of the Government concerned, may amend such estimates.5. En vue de limiter l’usage et la distribution des stupéfiants aux montants requis à des fins médicales et scientifiques et de faire en sorte qu’il y soit satisfait, l’Organe confirmera dans le plus bref délai possible les évaluations, y compris les évaluations supplémentaires; il pourra aussi les modifier avec le consentement du gouvernement intéressé.
In case of a disagreement between the Government and the Board, the latter shall have the right to establish, communicate, and publish its own estimates, including supplementary estimates.En cas de désaccord entre le gouvernement et l’Organe, ce dernier aura le droit d’établir, de communiquer et de publier ses propres évaluations, y compris les évaluations supplémentaires.
6. In addition to the reports mentioned in article 15, the Board shall, at such times as it shall determine but at least annually, issue such information on the estimates as in its opinion will facilitate the carrying out of this Convention.6. Outre la documentation prévue à l’article 15, l’Organe publiera, aux dates qu’il aura fixées, mais au moins une fois par an, les renseignements relatifs aux évaluations qui lui paraîtront devoir faciliter l’application de la présente Convention.
Article 13Article 13
ADMINISTRATION OF THE STATISTICAL RETURNS SYSTEMAPPLICATION DU RÉGIME DES STATISTIQUES
1. The Board shall determine the manner and form in which statistical returns shall be furnished as provided in article 20 and shall prescribe the forms therefor.1. L’Organe fixera la manière et la forme sous lesquelles les statistiques devront être fournies comme prévu à l’article 20 et prescrira les formulaires à cette fin. 2.
2. The Board shall examine the returns with a view to determining whether a Party or any other State has complied with the provisions of this Convention.L’Organe examinera les statistiques afin de déterminer si les Parties ou tous autres États se sont conformés aux dispositions de la présente Convention.
3. The Board may require such further information as it considers necessary to complete or explain the information contained in such statistical returns.3. L’Organe pourra demander les renseignements supplémentaires qu’il estimera nécessaires pour compléter ces statistiques ou élucider telle indication qui s’y trouve.
4. It shall not be within the competence of the Board to question or express an opinion on statistical information respecting drugs required for special purposes.4. L’Organe n’aura pas compétence pour poser des questions ou exprimer une opinion au sujet des statistiques relatives aux stupéfiants requis pour les besoins spéciaux.
Article 14Article 14
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF PROVISIONS OF THE CONVENTIONMESURES À PRENDRE PAR L’ORGANE POUR ASSURER L’EXÉCUTION DES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION
1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by Governments to the Board under the provisions of this Convention, or of information communicated by United Nations organs or by specialized agencies or, provided that they are approved by the Commission on the Board’s recommendation, by either, other intergovernmental organizations or international non-governmental organizations which have direct competence in the subject matter and which are in consultative status with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter of the United Nations or which enjoy a similar status by special agreement with the Council, the Board has objective reasons to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of any Party, country or territory to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to propose to the Government concerned the opening of consultations or to request it to furnish explanations.1. a) Si, après examen des renseignements adressés à l’Organe par le gouvernement conformément aux dispositions de la présente Convention ou des renseignements communiqués par des organes des Nations Unies ou par des institutions spécialisées ou, à condition qu’elles soient agréées par la Commission sur la recommandation de l’Organe, soit par d’autres organisations intergouvernementales, soit par des organisations internationales non gouvernementales qui ont une compétence directe en la matière et qui sont dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social en vertu de l’Article 71 de la Charte des Nations Unies ou qui jouissent d’un statut analogue par accord spécial avec le Conseil, l’Organe a des raisons objectives de croire que les buts de la présente Convention sont sérieusement compromis du fait qu’une Partie ou un pays ou territoire manque d’exécuter les dispositions de la présente Convention, l’Organe a le droit de proposer d’entrer en consultation avec le gouvernement intéressé ou de lui demander des explications.
If, without any failure in implementing the provisions of the Convention, a Party or a country or territory has become, or if there exists evidence of a serious risk that it may become, an important centre of illicit cultivation, production or manufacture of, or traffic in or consumption of drugs, the Board has the right to propose to the Government concerned the opening of consultations.Si, sans qu’il ait manqué d’exécuter les dispositions de la présente Convention, une Partie ou un pays ou territoire est devenu un centre important de culture, de production, de fabrication, de trafic ou de consommation illicites de stupéfiants, ou qu’il existe manifestement un grave risque qu’il le devienne, l’Organe a le droit de proposer d’entrer en consultation avec le gouvernement intéressé.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in subparagraph (d) below, the Board shall treat as confidential a request for information and an explanation by a Government or a proposal for consultations and the consultations held with a Government under this subparagraph.Sous réserve du droit qu’il possède d’appeler l’attention des Parties et du Conseil et de la Commission sur la question, ainsi qu’il est prévu à l’alinéa d ci-dessous, l’Organe considérera comme confidentielles une demande de renseignements et une explication fournie par un gouvernement ou une proposition de consultations et les consultations tenues avec un gouvernement en vertu des dispositions du présent alinéa.
(b) After taking action under subparagraph (a) above, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.b) Après avoir agi conformément à l’alinéa a ci-dessus, l’Organe peut, s’il juge nécessaire de le faire, demander au gouvernement intéressé de prendre les mesures correctives qui, en raison des circonstances, peuvent paraître nécessaires pour assurer l’exécution des dispositions de la présente Convention.
(c) The Board may, if it thinks such action necessary, for the purpose of assessing a matter referred to in subparagraph (a) of this paragraph, propose to the Government concerned that a study of the matter, be carried out in its territory by such means as the Government deems appropriate.c) L’Organe peut, s’il le juge nécessaire pour élucider une question visée à l’alinéa a ci-dessus, proposer au gouvernement intéressé de faire entreprendre une étude de celle-ci, sur son territoire, de la manière que ce dernier juge appropriée.
If the Government concerned decides to undertake this study, it may request the Board to make available the expertise and the services of one or more persons with the requisite competence to assist the officials of the Government in the proposed study.Si le gouvernement intéressé décide d’entreprendre cette étude, il peut prier l’Organe de fournir des moyens techniques et les services d’une ou plusieurs personnes possédant les qualifications requises pour assister les agents du gouvernement dans l’étude en question.
The person or persons whom the Board intends to make available shall be subject to the approval of the Government.La ou les personnes que l’Organe se propose de mettre à la disposition du gouvernement seront soumises à l’agrément de ce dernier.
The modalities of this study and the time-limit within which the study has to be completed shall be determined by consultation between the Government and the Board.Les modalités de l’étude et le délai dans lequel elle doit être achevée seront arrêtés par voie de consultation entre le gouvernement et l’Organe.
The Government shall communicate to the Board the results of the study and shall indicate the remedial measures that it considers necessary to take.Le gouvernement transmettra à l’Organe les résultats de l’étude et indiquera les mesures correctives qu’il juge nécessaire de prendre.
(d) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under subparagraph (a) above, or has failed, to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under subparagraph (b) above, or that there is a serious situation that needs co-operative action at the international level with a view to remedying it, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.d) Si l’Organe constate que le gouvernement intéressé a manqué de donner des explications satisfaisantes lorsqu’il a été invité à le faire conformément à l’alinéa a ci-dessus, ou a négligé d’adopter toute mesure corrective qu’il a été invité à prendre conformément à l’alinéa b ci-dessus, ou qu’il existe une situation grave exigeant des mesures de coopération internationale en vue d’y remédier, il peut appeler l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question.
The Board shall so act if the aims of this Convention are being seriously endangered and it has not been possible to resolve the matter satisfactorily in any other way.L’Organe agira ainsi si les buts de la présente Convention sont sérieusement compromis et s’il n’a pas été possible de résoudre autrement la question de façon satisfaisante.
It shall also so act if it finds that there is a serious situation that needs cooperative action at the international level with a view to remedying it and that bringing such a situation to the notice of the Parties, the Council and the Commission is the most appropriate method of facilitating such co-operative action; after considering the reports of the Board, and of the Commission if available on the matter, the Council may draw the attention of the General Assembly to the matter.Il agira de la même manière s’il constate qu’il existe une situation grave qui requiert des mesures de coopération internationale, et s’il considère qu’en vue de remédier à cette situation, attirer l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission est le moyen le plus approprié de faciliter une telle coopération; après examen des rapports établis par l’Organe, et éventuellement par la Commission, le Conseil peut appeler l’attention de l’Assemblée générale sur la question.
2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (d) above, may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to Parties that they stop the import of drugs, the export of drugs, or both, from or to the country or territory concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or territory.2. Lorsqu’il appelle l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur une question conformément à l’alinéa d du paragraphe 1 ci-dessus, l’Organe peut, s’il juge une telle mesure nécessaire, recommander aux Parties d’arrêter l’importation de stupéfiants en provenance du pays intéressé, ou l’exportation de stupéfiants à destination de ce pays ou territoire, ou, à la fois, l’importation et l’exportation, soit pour une période déterminée, soit jusqu’à ce que la situation dans ce pays ou territoire lui donne satisfaction.
The State concerned may bring the matter before the Council.L’état intéressé a le droit de porter la question devant le Conseil.
3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.3. L’Organe a le droit de publier un rapport sur toute question visée par les dispositions du présent article, et de le communiquer au Conseil, qui le transmettra à toutes les Parties.
If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests.Si l’Organe publie dans ce rapport une décision prise en vertu du présent article, ou des renseignements concernant cette décision, il doit également y publier l’avis du gouvernement intéressé si celui-ci le demande.
4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.4. Dans les cas où une décision de l’Organe publiée conformément au présent article n’a pas été prise à l’unanimité, l’opinion de la minorité doit être exposée.
5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article.5. Tout État sera invité à se faire représenter aux séances de l’Organe au cours desquelles est examinée une question l’intéressant directement aux termes du présent article.
6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.6. Les décisions de l’Organe prises en vertu du présent article doivent être adoptées à la majorité des deux tiers du nombre total des membres de l’Organe.
Article 14 bisArticle 14 bis
TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCEASSISTANCE TECHNIQUE ET FINANCIÈRE
In cases which it considers appropriate and either in addition or as an alternative to measures set forth in article 14, paragraphs 1 and 2, the Board, with the agreement of the Government concerned, may recommend to the competent United Nations organs and to the specialized agencies that technical or financial assistance, or both, be provided to the Government in support of its efforts to carry out its obligations under this Convention, including those set out or referred to in articles 2, 35, 38 and 38 bis.Dans les cas où il le juge approprié, l’Organe, agissant en accord avec le gouvernement intéressé, peut, soit parallèlement, soit aux lieu et place des mesures énoncées aux paragraphes 1 et 2 de l’article 14, recommander aux organes compétents des Nations Unies et aux institutions spécialisées qu’une assistance technique ou financière, ou l’une et l’autre à la fois, soit fournie audit gouvernement afin d’appuyer ses efforts pour s’acquitter de ses obligations découlant de la présente Convention, en particulier celles qui sont stipulées ou mentionnées aux articles 2, 35, 38 et 38 bis.
Article 15Article 15
REPORTS OF THE BOARDRAPPORTS DE L’ORGANE
1. The Board shall prepare an annual report on its work and such additional reports as it considers necessary containing also an analysis of the estimates and statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. L’Organe établit un rapport annuel sur ses travaux et tous autres rapports supplémentaires qu’il peut estimer nécessaires et dans lesquels figurent également une analyse des évaluations et des renseignements statistiques dont il dispose et, dans les cas appropriés, un exposé des explications que les gouvernements ont pu fournir ou ont été requis de fournir, ainsi que toute observation et recommandation que l’Organe peut vouloir formuler.
These reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.Ces rapports sont présentés au Conseil par l’intermédiaire de la Commission, qui peut formuler les observations qu’elle juge opportunes.
2. The reports shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.2. Les rapports sont communiqués aux Parties et publiés ultérieurement par le Secrétaire général.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Les Parties autorisent la libre distribution de ces rapports.
Article 16Article 16
SECRETARIATSECRÉTARIAT
The secretariat services of the Commission and the Board shall be furnished by the Secretary-General.Les services de secrétariat de la Commission et de l’Organe seront fournis par le Secrétaire général.
In particular, the Secretary of the Board shall be appointed by the Secretary-General in consultation with the Board.Toutefois, le Secrétaire de l’Organe sera nommé par le Secrétaire général en consultation avec l’Organe.
Article 17Article 17
SPECIAL ADMINISTRATIONADMINISTRATION SPÉCIALE
The Parties shall maintain a special administration for the purpose of applying the provisions of this Convention.Les Parties maintiendront une administration spéciale chargée d’appliquer les dispositions de la présente Convention.
Article 18Article 18
INFORMATION TO BE FURNISHED BY PARTIES TO THE SECRETARY-GENERALRENSEIGNEMENTS À FOURNIR AU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL PAR LES PARTIES
1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular:1. Les Parties fourniront au Secrétaire général les renseignements que la Commission peut demander en tant que nécessaires pour l’exercice de ses fonctions, et notamment:
(a) An annual report on the working of the Convention within each of their territories;a) Un rapport annuel relatif au fonctionnement de la Convention dans chacun de leurs territoires;
(b) The text of all laws and regulations from time to time promulgated in order to give effect to this Convention;b) De temps à autre, les textes de toutes les lois et de tous les règlements promulgués pour donner effet à la présente Convention;
(c) Such particulars as the Commission shall determine concerning cases of illicit traffic, including particulars of each case of illicit traffic discovered which may be of importance, because of the light thrown on the source from which drugs are obtained for the illicit traffic, or because of quantities involved or the method employed by illicit traffickers; andc) Toutes précisions que la Commission demandera sur les affaires de trafic illicite, et notamment les détails de chaque affaire de trafic illicite découverte qui pourront présenter de l’importance soit en raison de la lumière qu’ils jettent sur les sources d’approvisionnement en stupéfiants du trafic illicite, soit en raison des quantités en cause ou de la méthode utilisée par les trafiquants illicites; et
(d) The, names and addresses of the governmental authorities empowered to issue export and import authorizations or certificates.d) Les noms et adresses des autorités administratives habilitées à délivrer les autorisations ou certificats d’exportation et d’importation.
2. Parties shall furnish the information referred to in the preceding paragraph in such manner and by such dates and use such forms as the Commission may request.2. Les Parties fourniront les renseignements prévus au paragraphe précédent, sous la forme et aux dates indiquées et en utilisant tels formulaires dont la Commission pourra demander l’emploi.
Article 19Article 19
ESTIMATES OF DRUG REQUIREMENTSÉVALUATIONS DES BESOINS EN STUPÉFIANTS
1. The Parties shall furnish to the Board each year for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, estimates on forms supplied by it in respect of the following matters:1. Les Parties adresseront à l’Organe, chaque année et pour chacun de leurs territoires, de la manière et sous la forme qu’il prescrira, des évaluations ayant trait aux sujets suivants et établies sur des formulaires fournis par l’Organe:
(a) Quantities of drugs to be consumed for medical and scientific purposes;a) Les quantités de stupéfiants qui seront consommées à des fins médicales et scientifiques;
(b) Quantities of drugs to be utilized for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention;b) Les quantités de stupéfiants qui seront utilisées pour la fabrication d’autres stupéfiants, de préparations du Tableau III et de substances non visées par la présente Convention;
(c) Stocks of drugs to be held as at 31 December of the year to which the estimates relate;c) Les quantités de stupéfiants qui seront en stock au 31 décembre de l’année à laquelle les évaluations se rapportent;
(d) Quantities of drugs necessary for addition to special stocks;d) Les quantités de stupéfiants qu’il est nécessaire d’ajouter aux stocks spéciaux;
(e) The area (in hectares) and the geographical location of land to be used for the cultivation of the opium poppy;e) La superficie (en hectares) et l’emplacement géographique des terres qui seront consacrées à la culture du pavot à opium;
(f) Approximate quantity of opium to be produced;f) La quantité approximative d’opium qui sera produite;
(g) The number of industrial establishments which will manufacture synthetic drugs; andg) Le nombre des établissements industriels qui fabriqueront des stupéfiants synthétiques; et
(h) The quantities of synthetic drugs to be manufactured by each of the establishments referred to in the preceding subparagraph.h) Les quantités de stupéfiants synthétiques qui seront fabriqués par chacun des établissements mentionnés à l’alinéa précédent.
2.2.
(a) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory and each drug except opium and synthetic drugs shall consist of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1;a) Sous réserve des déductions prévues au paragraphe 3 de l’article 21, le total des évaluations pour chaque territoire et pour chaque stupéfiant à l’exception de l’opium et des stupéfiants synthétiques sera la somme des quantités spécifiées aux alinéas a, b et d du paragraphe 1 du présent article, augmentée de toute quantité nécessaire pour porter les stocks existant au 31 décembre de l’année précédente au niveau évalué conformément aux dispositions de l’alinéa c du paragraphe 1.
(b) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21 regarding imports and in paragraph 2 of article 21 bis, the total of the estimates for opium for each territory shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the amount specified under subparagraph (f) of paragraph 1 of this article, whichever is higher.b) Sous réserve des déductions prévues au paragraphe 3 de l’article 21 en ce qui concerne les importations et au paragraphe 2 de l’article 21 bis, le total des évaluations d’opium pour chaque territoire sera soit la somme des quantités spécifiées aux alinéas a, b et d du paragraphe 1 du présent article, augmentée de toute quantité nécessaire pour porter les stocks existant au 31 décembre de l’année précédente au niveau évalué conformément aux dispositions de l’alinéa c du paragraphe 1, soit la quantité spécifiée à l’alinéa f du paragraphe 1 du présent article si elle est plus élevée que la première.
(c) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory for each synthetic drug shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the sum of the amounts specified under subparagraph (h) of paragraph 1 of this article, whichever is higher.c) Sous réserve des déductions prévues au paragraphe 3 de l’article 21, le total des évaluations de chaque stupéfiant synthétique pour chaque territoire sera soit la somme des quantités spécifiées aux alinéas a, b et d du paragraphe 1 du présent article, augmentée de la quantité nécessaire pour porter les stocks existant au 31 décembre de l’année précédente au niveau évalué conformément aux dispositions de l’alinéa c du paragraphe 1, soit la somme des quantités spécifiées à l’alinéa h du paragraphe 1 du présent article si elle est plus élevée que la première.
(d) The estimates furnished under the preceding subparagraphs of this paragraph shall be appropriately modified to take into account any quantity seized and thereafter released for licit use as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.d) Les évaluations fournies en vertu des alinéas précédents du présent paragraphe seront modifiées selon qu’il conviendra, de manière à tenir compte de toute quantité saisie puis mise sur le marché licite, ainsi que de toute quantité prélevée sur les stocks spéciaux pour satisfaire aux besoins de la population civile.
3. Any State may during the year furnish supplementary estimates with an explanation of the circumstances necessitating such estimates.3. Tout État pourra fournir en cours d’année des évaluations supplémentaires en exposant les circonstances qui les rendent nécessaires.
4. The Parties shall inform the Board of the method used for determining quantities shown in the estimates and of any changes in the said method.4. Les Parties feront connaître à l’Organe la méthode employée pour déterminer les quantités indiquées dans les évaluations et les modifications qui auront pu être apportées à cette méthode.
5. Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, and account being taken where appropriate of the provisions of article 21 bis, the estimates shall not be exceeded.5. Sous réserve des déductions prévues au paragraphe 3 de l’article 21, et compte tenu le cas échéant des dispositions de l’article 21 bis, les évaluations ne devront pas être dépassées.
Article 20Article 20
STATISTICAL RETURNS TO BE FURNISHED TO THE BOARDSTATISTIQUES À FOURNIR À L’ORGANE
1. The Parties shall furnish to the Board for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, statistical returns on forms supplied by it in respect of the following matters:1. Les Parties adresseront à l’Organe, pour chacun de leurs territoires, de la manière et sous la forme qu’il prescrira, des statistiques ayant trait aux sujets suivants et établies sur des formulaires fournis par l’Organe:
(a) Production or manufacture of drugs;a) Production ou fabrication de stupéfiants;
(b) Utilization of drugs for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III and of substances not covered by this Convention, and utilization of poppy straw for the manufacture of drugs;b) Utilisation de stupéfiants pour la fabrication d’autres stupéfiants, de préparations du Tableau III et de substances non visées par la présente Convention et utilisation de la paille de pavot pour la fabrication de stupéfiants;
(c) Consumption of drugs;c) Consommation de stupéfiants;
(d) Imports and exports of drugs and poppy straw;d) Importations et exportations de stupéfiants et de paille de pavot;
(e) Seizures of drugs and disposal thereof;e) Saisies de stupéfiants et affectation des quantités saisies;
(f) Stocks of drugs as at 31 December of the year to which the returns relate; andf) Stocks de stupéfiants au 31 décembre de l’année à laquelle les statistiques se rapportent; et
(g) Ascertainable area of cultivation of the opium poppy.g) Superficie déterminable des cultures de pavot à opium.
2.2.
(a) The statistical returns in respect of the matters referred to in paragraph 1, except subparagraph (d), shall be prepared annually and shall be furnished to the Board not later than 30 June following the year to which they relate.a) Les statistiques ayant trait aux sujets mentionnés au paragraphe 1, exception faite de l’alinéa d, seront établies annuellement et seront fournies à l’Organe au plus tard le 30 juin de l’année suivant celle à laquelle elles se rapportent;
(b) The statistical returns in respect to the matters referred to in subparagraph (d) of paragraph I shall be prepared quarterly and shall be furnished to the Board within one month after the end of the quarter to which they relate.b) Les statistiques ayant trait aux sujets mentionnés à l’alinéa d du paragraphe 1 seront établies trimestriellement et seront fournies à l’Organe dans le délai d’un mois à compter de la fin du trimestre auquel elles se rapportent.
3. The Parties are not required to furnish statistical returns respecting special stocks, but shall furnish separately returns respecting drugs imported into or procured within the country or territory for special purposes, as well as quantities of drugs withdrawn from special stocks to meet the requirements of the civilian population.3. Les Parties ne sont pas tenues de fournir de statistiques ayant trait aux stocks spéciaux, mais elles fourniront séparément des statistiques ayant trait aux stupéfiants importés ou acquis dans le pays ou territoire pour les besoins spéciaux, ainsi qu’aux quantités de stupéfiants prélevés sur les stocks spéciaux pour satisfaire aux besoins de la population civile.
Article 21Article 21
LIMITATION OF MANUFACTURE AND IMPORTATIONLIMITATION DE LA FABRICATION ET DE L’IMPORTATION
1. The total of the quantities of each drug manufactured and imported by any country or territory in any one year shall not exceed the sum of the following:1. La quantité totale de chaque stupéfiant qui sera fabriquée et importée par un pays ou territoire quelconque au cours d’une année donnée ne devra pas être supérieure à la somme des éléments suivants:
(a) The quantity consumed, within the limit of the relevant estimate, for medical and scientific purposes;a) La quantité consommée, dans la limite d’évaluation correspondante, à des fins médicales et scientifiques;
(b) The quantity used, within the limit of the relevant estimate, for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention;b) La quantité utilisée, dans la limite de l’évaluation correspondante, en vue de la fabrication d’autres stupéfiants, de préparations du Tableau III et de substances non visées par la présente Convention;
(c) The quantity exported;c) La quantité exportée;
(d) The quantity added to the stock for the purpose of bringing that stock up to the level specified in the relevant estimate; andd) La quantité versée au stock afin de porter celui-ci au niveau spécifié dans l’évaluation correspondante; et
(e) The quantity acquired within the limit of the relevant estimate for special purposes.e) La quantité acquise, dans la limite d’évaluation correspondante, pour les besoins spéciaux.
2. From the sum of the quantities specified in paragraph 1 there shall be deducted any quantity that has been seized and released for licit use, as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.2. De la somme des éléments énumérés au paragraphe 1, il sera déduit toute quantité qui aura été saisie et mise sur le marché licite, ainsi que toute quantité prélevée sur les stocks spéciaux pour satisfaire aux besoins de la population civile.
3. If the Board finds that the quantity manufactured and imported in any one year exceeds the sum of the quantities specified in paragraph l, less any deductions required under paragraph 2 of this article, any excess so established and remaining at the end of the year shall, in the following year, be deducted from the quantity to be manufactured or imported and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 of article 19.3. Si l’Organe constate que la quantité fabriquée et importée au cours d’une année donnée excède la somme des quantités énumérées au paragraphe 1, compte tenu des déductions prévues au paragraphe 2 du présent article, l’excédent ainsi constaté qui subsisterait à la fin de l’année sera déduit, l’année suivante, des quantités qui doivent être fabriquées ou importées, ainsi que du total des évaluations défini au paragraphe 2 de l’article 19.
4.4.
(a) If it appears from the statistical returns on imports or exports (article 20) that the quantity exported to any country or territory exceeds the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts shown to have been exported, and after deduction of any excess as established in paragraph 3 of this article, the Board may notify this fact to States which, in the opinion of the Board, should be so informed;a) S’il ressort des statistiques des importations ou des exportations (article 20) que la quantité exportée à destination d’un pays ou territoire quelconque dépasse le total des évaluations relatives à ce pays ou territoire, tel qu’il est défini au paragraphe 2 de l’article 19, augmenté des quantités déclarées comme ayant été exportées et déduction faite de tout excédent constaté aux termes du paragraphe 3 du présent article, l’Organe peut en faire notification aux États, qui, à son avis, devraient en être informés.
(b) On receipt of such a notification, Parties shall not during the year in question authorize any further exports of the drug concerned to that country or territory, except:b) Dès réception d’une telle notification, les Parties n’autoriseront plus, pendant l’année en cours, aucune exportation nouvelle du stupéfiant dont il s’agit à destination du pays ou du territoire en cause, sauf:
(i) In the event of a supplementary estimate being furnished for that country or territory in respect both of any quantity over imported and of the additional quantity required, ori) Dans le cas où une évaluation supplémentaire aura été fournie pour ce pays ou territoire en ce qui concerne à la fois toute quantité importée en excédent et la quantité supplémentaire requise; ou
(ii) In exceptional cases where the export, in the opinion of the Government of the exporting country, is essential for the treatment of the sick.ii) Dans les cas exceptionnels ou l’exportation est, de l’avis du gouvernement du pays exportateur, indispensable au traitement des malades.
Article 21 bisArticle 21 bis
LIMITATION OF PRODUCTION OF OPIUMLIMITATION DE LA PRODUCTION D’OPIUM
1. The production of opium by any country or territory shall be organized and controlled in such manner as to ensure that, as far as possible, the quantity produced in any one year shall not exceed the estimate of opium to be produced as established under paragraph 1 (f) of article 19.1. La production d’opium par un pays ou territoire quelconque sera organisée et contrôlée de telle manière que, dans la mesure du possible, la quantité produite au cours d’une année donnée ne soit pas supérieure à l’évaluation, établie conformément au paragraphe l, f, de l’article 19, de la quantité d’opium qu’il est prévu de produire.
2. If the Board finds on the basis of information at its disposal in accordance with the provisions of this Convention that a Party which has submitted an estimate under paragraph l (f) of article 19 has not limited opium produced within its borders to licit purposes in accordance with relevant estimates and that a significant amount of opium produced, whether licitly or illicitly, within the borders of such a Party, has been introduced into the illicit traffic, it may, after studying the explanations of the Party concerned, which shall be submitted to it within one month after notification of the finding in question, decide to deduct all, or a portion, of such an amount from the quantity to be produced and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 (b) of article 19 for the next year in which such a deduction can be technically accomplished, taking into account the season of the year and contractual commitments to export opium.2. Si l’Organe constate, d’après les renseignements qui lui auront été fournis conformément aux dispositions de la présente Convention, qu’une partie qui a fourni une évaluation conformément au paragraphe 1, f, de l’article 19 n’a pas limité l’opium produit à l’intérieur de ses frontières à des fins licites conformément aux évaluations pertinentes, et qu’une quantité importante d’opium produite, licitement ou illicitement, à l’intérieur des frontières de cette Partie, a été mise sur le marché illicite, l’Organe peut, après avoir examiné les explications de la Partie intéressée, qui doivent lui être présentées dans un délai d’un mois suivant la notification de ladite constatation, décider de déduire tout ou partie de ce montant de la quantité qui sera produite et du total des évaluations tel qu’il est défini au paragraphe 2, b, de l’article 19 pour la première année où une telle déduction sera techniquement applicable, compte tenu de l’époque de l’année et des engagements contractuels auxquels la Partie en cause aura souscrit en vue d’exporter de l’opium.
This decision shall take effect ninety days after the Party concerned is notified thereof.Cette décision devra prendre effet quatre-vingt-dix jours après que la Partie intéressée en aura reçu notification.
3. After notifying the Party concerned of the decision it has taken under paragraph 2 above with regard to a deduction, the Board shall consult with that Party in order to resolve the situation satisfactorily.3. L’Organe, après avoir notifié à la Partie intéressée sa décision relative à une déduction prise conformément au paragraphe 2 ci-dessus, entrera en consultation avec elle afin d’apporter une solution satisfaisante à la situation.
4. If the situation is not satisfactorily resolved, the Board may utilize the provisions of article 14 where appropriate.4. Si la situation n’est pas résolue d’une manière satisfaisante, l’Organe peut, s’il y a lieu, appliquer les dispositions de l’article 14.
5. In taking its decision with regard to a deduction under paragraph 2 above, the Board shall take into account not only all relevant circumstances including those giving rise to the illicit traffic problem referred to in paragraph 2 above, but also any relevant new control measures which may have been adopted by the Party.5. En prenant sa décision relative à la déduction prévue au paragraphe 2 ci-dessus, l’Organe tiendra compte non seulement de toutes les circonstances pertinentes, notamment celles qui donnent naissance au problème du trafic illicite visé au paragraphe 2 ci-dessus, mais aussi de toute nouvelle mesure appropriée de contrôle que la Partie a pu adopter.
Article 22Article 22
SPECIAL PROVISION APPLICABLE TO CULTIVATIONDISPOSITION SPÉCIALE APPLICABLE À LA CULTURE
1. Whenever the prevailing conditions in the country or a territory of a Party render the prohibition of the cultivation of the opium poppy, the coca bush or the cannabis plant the most suitable measure, in its opinion, for protecting the public health and welfare and preventing the diversion of drugs into the illicit traffic, the Party concerned shall prohibit cultivation.1. Lorsque la situation dans le pays ou un territoire d’une Partie est telle que l’interdiction de la culture du pavot à opium, du cocaïer ou de la plante de cannabis est, à son avis, la mesure la plus appropriée pour protéger la santé publique, et empêcher que des stupéfiants ne soient détournés vers le trafic illicite, la Partie intéressée en interdira la culture.
2. A Party prohibiting cultivation of the opium poppy or the cannabis plant shall take appropriate measures to seize any plants illicitly cultivated and to destroy them, except for small quantities required by the Party for scientific or research purposes.2. La Partie qui interdit la culture du pavot à opium ou de la plante de cannabis prendra les mesures appropriées pour saisir les plants cultivés illicitement et pour les détruire, sauf pour de petites quantités nécessaires pour la Partie aux fins de recherches scientifiques.
Article 23Article 23
NATIONAL OPIUM AGENCIESORGANISMES NATIONAUX DE L’OPIUM
1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for the production of opium shall establish, if it has not already done so, and maintain, one or more government agencies (hereafter in this article referred to as the Agency) to carry out the functions required under this article.1. Toute Partie qui autorise la culture du pavot à opium en vue de la production d’opium établira, si elle ne l’a déjà fait, et maintiendra un ou plusieurs organismes d’État (désignés ci-après dans le présent article par le terme “organisme”) chargés d’exercer les fonctions stipulées au présent article.
2. Each such Party shall apply the following provisions to the cultivation of the opium poppy for the production of opium and to opium:2. Toute Partie visée au paragraphe précédent appliquera les dispositions ci-après à la culture du pavot à opium pour la production de l’opium et à l’opium:
(a) The Agency shall designate the areas in which, and the plots of land on which, cultivation of the opium poppy for the purpose of producing opium shall be permitted.a) L’Organisme délimitera les régions et désignera les parcelles de terrain où la culture du pavot à opium en vue de la production d’opium sera autorisée;
(b) Only cultivators licensed by the Agency shall be authorized to engage in such cultivation.b) Les cultivateurs titulaires d’une licence délivrée par l’organisme seront seuls autorisés à se livrer à cette culture;
(c) Each licence shall specify the extent of the land on which the cultivation is permitted.c) Chaque licence spécifiera la superficie du terrain sur lequel cette culture est autorisée;
(d) All cultivators of the opium poppy shall be required to deliver their total crops of opium to the Agency.d) Tout cultivateur de pavot à opium sera tenu de livrer à l’organisme la totalité de sa récolte d’opium; l’organisme achètera cette récolte et en prendra matériellement possession dès que possible, mais au plus tard dans un délai de quatre mois à compter de la fin de la récolte; et
The Agency shall purchase and take physical possession of such crops as soon as possible, but not later than four months after the end of the harvest. (e) The Agency shall, in respect of opium, have the exclusive right of importing, exporting, wholesale trading and maintaining stocks other than those held by manufacturers of opium alkaloids, medicinal opium or opium preparations.e) L’organisme aura seul le droit, en ce qui concerne l’opium, d’importer, d’exporter, de se livrer au commerce de gros et de conserver des stocks, à l’exception des stocks détenus par les fabricants d’alcaloïdes de l’opium, d’opium médicinal ou de préparations à base d’opium.
Parties need not extend this exclusive right to medicinal opium and opium preparations.Les Parties ne sont pas tenues d’étendre cette clause à l’opium médicinal et aux préparations à base d’opium.
3. The governmental functions referred to in paragraph 2 shall be discharged by a single government agency if the constitution of the Party concerned permits it.3. Les fonctions administratives prévues au paragraphe 2 seront exercées par un seul organisme d’État si la constitution de la Partie intéressée le permet.
Article 24Article 24
LIMITATION ON PRODUCTION OF OPIUM FOR INTERNATIONAL TRADERESTRICTIONS À LA PRODUCTION DE L’OPIUM DESTINÉ AU COMMERCE INTERNATIONAL
1. (a) If any Party intends to initiate the production of opium or to increase existing production, it shall take account of the prevailing world need for opium in accordance with the estimates thereof published by the Board so that the production of opium by such Party does not result in overproduction of opium in the world.1. a) Si l’une des Parties a l’intention de commencer à produire de l’opium ou d’augmenter sa production d’opium, elle tiendra compte de la demande mondiale d’opium existante, conformément aux évaluations publiées par l’Organe, afin que sa production d’opium n’entraîne pas une surproduction d’opium dans l’ensemble du monde.
(b) A Party shall not permit the production of opium or increase the existing production thereof if in its opinion such production or increased production in its territory may result in illicit traffic in opium.b) Aucune Partie n’autorisera la production de l’opium ou n’augmentera sa production d’opium si, à son avis, une telle production ou augmentation de la production sur son territoire risque d’alimenter le trafic illicite de l’opium.
2.2.
(a) Subject to paragraph 1, where a Party which as of 1 January 1961 was not producing opium for export desires to export opium which it produces, in amounts not exceeding five tons annually, it shall notify the Board, furnishing with such notification information regarding:a) Sous réserve des dispositions du paragraphe 1, si une Partie, qui au 1er janvier 1961 ne produisait pas d’opium pour l’exportation, désire exporter sur l’opium qu’elle produit des quantités n’excédant pas cinq tonnes par an, elle le notifiera à l’Organe, en joignant à cette notification des renseignements concernant:
(i) The controls in force as required by this Convention respecting the opium to be produced and exported; andi) Les contrôles en vigueur exigés par la présente Convention en ce qui concerne la production et l’exportation de l’opium; et
(ii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium;ii) Le nom du pays ou des pays vers lesquels elle compte exporter l’opium;
and the Board may either approve such notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export.et l’Organe pourra soit approuver cette notification, soit recommander à la Partie intéressée de ne pas produire d’opium pour l’exportation.
(b) Where a Party other than a party referred to in paragraph 3 desires to produce opium, for export in amounts exceeding five tons annually, it shall notify the Council, furnishing with such notification relevant information including:b) Si une Partie autre qu’une Partie désignée au paragraphe 3 désire produire plus de cinq tonnes d’opium destiné à l’exportation par an, elle le notifiera au Conseil, en joignant à cette notification des renseignements appropriés, y compris:
(i) The estimated amounts to be produced for export;i) L’évaluation des quantités qui doivent être produites pour l’exportation;
(ii) The controls existing or proposed respecting the opium to be produced;ii) Les contrôles existants ou proposés en ce qui concerne l’opium qui doit être produit;
(iii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium;iii) Le nom du pays ou des pays vers lesquels elle compte exporter cet opium;
and the Council shall either approve the notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export.et le Conseil pourra soit approuver la notification soit recommander à la Partie intéressée de ne pas produire d’opium pour l’exportation.
3. Notwithstanding the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2, a Party that during ten years immediately prior to l January 1961 exported opium which such country produced may continue to export opium which it produces.3. Nonobstant les dispositions des alinéas a et b du paragraphe 2, une Partie qui, pendant les dix années qui ont précédé immédiatement le 1er janvier 1961, a exporté l’opium produit par elle pourra continuer à exporter l’opium qu’elle produit.
4.4.
(a) A Party shall not import opium from any country or territory except opium produced.a) Une Partie n’importera d’opium d’aucun pays ou territoire sauf si l’opium est produit sur le territoire:
in the territory of: (i) A Party referred to in paragraph 3;i) D’une Partie mentionnée au paragraphe 3;
(ii) A Party that has notified the Board as provided in subparagraph (a) of paragraph 2; orii) D’une Partie qui a adressé une notification à l’Organe conformément aux dispositions de l’alinéa a du paragraphe 2; ou
(iii) A Party that has received the approval of the Council as provided in subparagraph (b) of paragraph 2.iii) D’une Partie qui a reçu l’approbation du Conseil conformément aux dispositions de l’alinéa b du paragraphe 2.
(b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, a Party may import opium produced by any country which produced and exported opium during the ten years prior to 1 January 1961 if such country has established and maintains a national control organ or agency for the purposes set out in article 23 and has in force an effective means of ensuring that the opium it produces is not diverted into the illicit traffic.b) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a du présent paragraphe, une Partie peut importer l’opium produit par tout pays qui a produit et exporté de l’opium pendant les dix années qui ont précédé le 1er janvier 1961, si un organisme ou agence de contrôle national a été établi et fonctionne aux fins définies à l’article 23 dans le pays intéressé et si celui-ci possède des moyens efficaces de faire en sorte que l’opium qu’il produit n’alimente pas le trafic illicite.
5. The provisions of this article do not prevent a Party:5. Les dispositions du présent article n’empêcheront pas une Partie:
(a) From producing opium sufficient for its own requirements; ora) De produire de l’opium en quantité suffisante pour ses besoins; ou
(b) From exporting opium seized in the illicit traffic, to another Party in accordance with the requirements of this Convention.b) D’exporter de l’opium saisi dans le trafic illicite à une autre Partie, conformément aux exigences de la présente Convention.
Article 25Article 25
CONTROL OF POPPY STRAWCONTRÔLE DE LA PAILLE DE PAVOT
1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for purposes other than the production of opium shall take all measures necessary to ensure:1. Une Partie qui permet la culture du pavot à opium pour des buts autres que la production de l’opium prendra toutes les mesures nécessaires pour assurer:
(a) That opium is not produced from such opium poppies; anda) Que de l’opium n’est pas produit à partir de tels pavots à opium; et
(b) That the manufacture of drugs from poppy straw is adequately controlled.b) Que la fabrication de stupéfiants à partir de la paille de pavot est contrôlée de façon satisfaisante.
2. The Parties shall apply to poppy straw the system of import certificates and export authorizations as provided in article 31, paragraphs 4 to 15.2. Les Parties appliqueront à la paille de pavot le système de certificats d’importation et d’autorisations d’exportation prévu aux paragraphes 4 à 15 de l’article 31.
3. The Parties shall furnish statistical information on the import and export of poppy straw as required for drugs under article 20, paragraphs 1 (d) and 2 (b).3. Les Parties fourniront les mêmes statistiques sur l’importation et l’exportation de la paille de pavot que celles qui sont prévues pour les stupéfiants aux paragraphes 1, d, et 2, b, de l’article 20.
Article 26Article 26
THE COCA BUSH AND COCA LEAVESLE COCAÏER ET LA FEUILLE DE COCA
1. If a Party permits the cultivation of the coca bush, it shall apply thereto and to coca leaves the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy, but as regards paragraph 2 (d) of that article, the requirements imposed on the Agency therein referred to shall be only to take physical possession of the crops as soon as possible after the end of the harvest.1. Si une Partie autorise la culture du cocaïer, elle lui appliquera, ainsi qu’à la feuille de coca, le régime de contrôle prévu à l’article 23 pour le pavot à opium; en ce qui concerne l’alinéa d du paragraphe 2 de cet article, l’obligation imposée à l’organisme mentionné sera seulement d’entrer matériellement en possession de la récolte, aussitôt que possible après qu’elle aura été faite.
2. The Parties shall so far as possible enforce the uprooting of all coca bushes which grow wild.2. Dans la mesure du possible, les Parties feront procéder à l’arrachage de tous les cocaïers existant à l’état sauvage.
They shall destroy the coca bushes if illegally cultivated.Elles détruiront les cocaïers cultivés illégalement.
Article 27Article 27
ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO COCA LEAVESDISPOSITIONS SUPPLÉMENTAIRES RELATIVES À LA FEUILLE DE COCA
1. The Parties may permit the use of coca leaves for the preparation of a flavouring agent, which shall not contain any alkaloids, and, to the extent necessary for such use, may permit the production, import, export, trade in and possession of such leaves.1. Les Parties peuvent permettre l’utilisation de feuilles de coca pour la préparation d’un produit aromatique qui ne devra contenir aucun alcaloïde et elles peuvent, dans la mesure nécessaire à cette utilisation, permettre la production, l’importation, l’exportation, le commerce et la détention de ces feuilles.
2. The Parties shall furnish separately estimates (article 19) and statistical information (article 20) in respect of coca leaves for preparation of the flavouring agent, except to the extent that the same coca leaves are used for the extraction of alkaloids and the flavouring agent, and so explained in the estimates and statistical information.2. Les Parties fourniront séparément les évaluations (article 19) et les statistiques (article 20) concernant les feuilles de coca destinées à la préparation d’un tel produit aromatique; toutefois, il n’y aura pas lieu de le faire si les mêmes feuilles de coca sont utilisées pour l’extraction d’alcaloïdes ainsi que pour celle de produits aromatiques, et si ce fait est précisé dans les évaluations et les statistiques.
Article 28Article 28
CONTROL OF CANNABISCONTRÔLE DU CANNABIS
1. If a Party permits the cultivation of the cannabis plant for the production of cannabis or cannabis resin, it shall apply thereto the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy.1. Si une Partie autorise la culture de la plante de cannabis en vue de la production de cannabis ou de résine de cannabis, elle lui appliquera le régime de contrôle prévu à l’article 23 en ce qui concerne le contrôle du pavot à opium.
2. This Convention shall not apply to the cultivation of the cannabis plant exclusively for industrial purposes (fibre and seed) or horticultural purposes.2. La présente Convention ne s’appliquera pas à la culture de la plante de cannabis exclusivement à des fins industrielles (fibres et graines) ou pour des buts horticulturaux.
3. The Parties shall adopt such measures as may be necessary to prevent the misuse of, and illicit traffic in, the leaves of the cannabis plant.3. Les Parties adopteront les mesures qui peuvent être nécessaires pour empêcher l’abus des feuilles de la plante de cannabis ou le trafic illicite de celles-ci.
Article 29Article 29
MANUFACTUREFABRICATION
1. The Parties shall require that the manufacture of drugs be under licence except where such manufacture is carried out by a State enterprise or State enterprises.1. Les Parties exigeront que la fabrication des stupéfiants s’effectue sous licence, sauf quand cette fabrication est effectuée par une ou des entreprises d’État.
2. The Parties shall:2. Les Parties:
(a) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of drugs;a) Exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant à la fabrication de stupéfiants ou y participant;
(b) Control under licence the establishments and premises in which such manufacture may take place; andb) Soumettront à un régime de licences les établissements et les locaux dans lesquels la fabrication peut se faire; et
(c) Require that licensed manufacturers of drugs obtain periodical permits specifying the kinds and amounts of drugs which they shall be entitled to manufacture.c) Exigeront que les fabricants de stupéfiants titulaires d’une licence se munissent de permis périodiques précisant les catégories et les quantités de stupéfiants qu’ils auront le droit de fabriquer.
A periodical permit, however, need not be required for preparations.Cependant, un permis périodique ne sera pas nécessaire pour les préparations.
3. The Parties shall prevent the accumulation, in the possession of drug manufacturers, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions.3. Les Parties empêcheront l’accumulation, en la possession des fabricants de stupéfiants, de quantités de stupéfiants et de paille de pavot excédant celles qui sont nécessaires au fonctionnement normal de l’entreprise, compte tenu de la situation du marché.
Article 30Article 30
TRADE AND DISTRIBUTIONCOMMERCE ET DISTRIBUTION
1. (a) The Parties shall require that the trade in and distribution of drugs be under licence except where such trade or distribution is carried out by a State enterprise or State enterprises:1. a) Les Parties exigeront que le commerce et la distribution des stupéfiants s’effectuent sous licence, sauf si ce commerce ou cette distribution sont effectués par une ou des entreprises d’État.
(b) The Parties shall:b) Les Parties:
(i) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the trade in or distribution of drugs;i) Exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant au commerce ou à la distribution des stupéfiants ou y participant; et
(ii) Control under licence the establishments and premises in which such trade or distribution may take place.ii) Soumettront à un régime de licence les établissements et les locaux dans lesquels ce commerce et cette distribution peuvent se faire.
The requirement of licensing need not apply to preparations.Cependant, une licence ne sera pas nécessairement requise pour les préparations.
(c) The provisions of subparagraphs (a) and (b) relating to licensing need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions.c) Les dispositions des alinéas a et b concernant le régime des licences ne s’appliqueront pas nécessairement aux personnes dûment autorisées à exercer des fonctions thérapeutiques ou scientifiques et agissant dans l’exercice de ces fonctions.
2. The Parties shall also:2. En outre, les Parties:
(a) Prevent the accumulation in the possession of traders, distributors, State enterprises or duly authorized persons referred to above, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions; and (b)a) Empêcheront aussi l’accumulation, en la possession des commerçants, des distributeurs, des entreprises d’État, ou des personnes dûment autorisées visées ci-dessus, de quantités de stupéfiants et de paille de pavot excédant celles qui sont nécessaires au fonctionnement normal de l’entreprise, compte tenu de la situation du marché; et
(i) Require medical prescriptions for the supply, or dispensation of drugs to individuals.b) i) Exigeront que les stupéfiants ne soient fournis ou dispensés à des particuliers que sur ordonnance médicale.
This requirement need not apply to such drugs as individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer in connexion with their duly authorized therapeutic functions; andCette disposition n’est pas nécessairement applicable aux stupéfiants que des particuliers peuvent légalement obtenir, utiliser, dispenser ou administrer à l’occasion de l’exercice dûment autorisé de leurs fonctions thérapeutiques; et
(ii) If the Parties deem these measures necessary or desirable, require that prescriptions for drugs in Schedule I should be written on official forms to be issued in the form of counterfoil books by the competent governmental authorities or by authorized professional associations.ii) Si les Parties jugent ces mesures nécessaires ou souhaitables, elles exigeront que les ordonnances prescrivant des stupéfiants du Tableau I soient écrites sur des formules officielles qui seront fournies sous la forme de carnet à souches par les autorités administratives compétentes ou par les associations professionnelles autorisées.
3. It is desirable that Parties require that written or printed offers of drugs, advertisements of every kind or descriptive literature relating to drugs and used for commercial purposes, interior wrappings of packages containing drugs, and labels under which drugs are offered for sale indicate the international non-proprietary name communicated by the World Health Organization.3. Il est souhaitable que les Parties exigent que les offres écrites ou imprimées de stupéfiants, les annonces publicitaires de quelque nature qu’elles soient ainsi que les notices descriptives relatives aux stupéfiants et utilisées à des fins commerciales, les conditionnements contenant des stupéfiants et les étiquettes sous lesquelles les stupéfiants sont mis en vente, indiquent la dénomination commune internationale communiquée par l’Organisation mondiale de la santé.
4. If a Party considers such measure necessary or desirable, it shall require that the inner package containing a drug or wrapping thereof shall bear a clearly visible double red band.4. Si une Partie juge qu’une telle mesure est nécessaire ou souhaitable, elle exigera que tout conditionnement contenant un stupéfiant porte un double filet rouge très apparent.
The exterior wrapping of the package in which such drug is contained shall not bear a double red band.Le colis dans lequel ce conditionnement est expédié ne portera pas ce double filet rouge.
5. A Party shall require that the label under which a drug is offered for sale show the exact drug content by weight or percentage.5. Les Parties exigeront que l’étiquette sous laquelle une drogue est mise en vente indique nommément le ou les stupéfiants qu’elle contient ainsi que leur poids ou leur pourcentage.
This requirement of label information need not apply to a drug dispensed to an individual on medical prescription.L’obligation de fournir ces renseignements sur l’étiquette ne s’appliquera pas nécessairement à un stupéfiant dispensé à un particulier sur prescription magistrale.
6. The provisions of paragraphs 2 and 5 need not apply to the retail trade in or retail distribution of drugs in Schedule II.6. Les dispositions des paragraphes 2 et 5 ne s’appliqueront pas nécessairement au commerce de détail ni à la distribution au détail des stupéfiants du Tableau II.
Article 31Article 31
SPECIAL PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADEDISPOSITIONS SPÉCIALES RELATIVES AU COMMERCE INTERNATIONAL
1. The Parties shall not knowingly permit the export of drugs to any country or territory except:1. Les Parties ne permettront pas sciemment l’exportation de stupéfiants à destination d’un pays ou territoire quelconque, si ce n’est:
(a) In accordance with the laws and regulations of that country or territory; anda) Conformément aux lois et règlements de ce pays ou territoire; et
(b) Within the limits of the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts intended to be re-exported.b) Dans les limites du total des évaluations afférentes à ce pays ou territoire, tel qu’il est défini au paragraphe 2 de l’article 19, en y ajoutant les quantités qui doivent être réexportées.
2. The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measures.2. Les Parties exerceront dans les ports francs et les zones franches la même surveillance et le même contrôle que dans les autres parties de leurs territoires, étant entendu, toutefois, qu’elles pourront appliquer un régime plus sévère.
3. The Parties shall:3.
(a) Control under licence the import and export of drugs except where such import or export is carried out by a State enterprise or enterprises;a) Les Parties contrôleront au moyen d’une licence l’importation et l’exportation des stupéfiants sauf dans les cas où cette importation ou cette exportation est effectuée par une ou des entreprises État.
(b) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in such import or export.b) Les Parties exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant à une telle importation ou exportation ou y participant.
4.4.
(a) Every Party permitting the import or export of drugs shall require a separate import or export authorization to be obtained for each such import or export whether it consists of one or more drugs.a) Chaque Partie autorisant l’importation ou l’exportation d’un stupéfiant exigera l’obtention d’une autorisation d’importation ou d’exportation distincte pour chaque importation ou exportation, qu’il s’agisse d’un ou de plusieurs stupéfiants.
(b) Such authorization shall state the name of the drug, the international non-proprietary name if any, the quantity to be imported or exported, and the name and address of the importer and exporter, and shall specify the period within which the importation or exportation must be effected.b) Cette autorisation indiquera le nom du stupéfiant, la dénomination commune internationale si elle existe, la quantité à importer ou à exporter, les noms et adresses de l’importateur ou de l’exportateur et spécifiera la période durant laquelle l’importation ou l’exportation doit être effectuée.
(c) The export authorization shall also state the number and date of the import certificate (paragraph 5) and the authority by whom it has been issued.c) L’autorisation d’exportation indiquera en outre le numéro et la date du certificat d’importation (paragraphe 5) ainsi que l’autorité qui l’a délivré.
(d) The import authorization may allow an importation in more than one consignment.d) L’autorisation d’importation pourra permettre d’importer en plusieurs envois.
5. Before issuing an export authorization the Parties shall require an import certificate, issued by the competent authorities of the importing country or territory and certifying that the importation of the drug or drugs referred to therein, is approved and such certificate shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization.5. Avant de délivrer une autorisation d’exportation, les Parties exigeront un certificat d’importation, délivré par les autorités compétentes du pays ou territoire importateur et attestant que l’importation du stupéfiant ou des stupéfiants dont il est question est approuvée et ce certificat sera produit par la personne ou l’établissement demandant l’autorisation d’exportation.
The Parties shall follow as closely as may be practicable the form of import certificate approved by the Commission.Les Parties se conformeront autant que faire se pourra au modèle de certificat d’importation approuvé par la Commission.
6. A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory.6. Une copie de l’autorisation d’exportation sera jointe à chaque envoi, et le gouvernement qui délivre l’autorisation d’exportation en adressera une copie au gouvernement du pays ou territoire importateur.
7.7.
(a) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected or when the period fixed for the importation has expired, shall return the export authorization, with an endorsement to that effect, to the Government of the exporting country or territory.a) Lorsque l’importation a été effectuée ou lorsque la période fixée pour l’importation prend fin, le gouvernement du pays ou territoire importateur renverra au gouvernement du pays ou territoire exportateur l’autorisation d’exportation, avec une mention spéciale à cet effet.
(b) The endorsement shall specify the amount actually imported;b) La mention précitée spécifiera la quantité effectivement importée.
(c) If a lesser quantity than that specified in the export authorization is actually exported, the quantity actually exported shall be stated by the competent authorities on the export authorization and on any official copy thereof.c) Si la quantité effectivement exportée est inférieure à celle qui est indiquée dans l’autorisation d’exportation, les autorités compétentes indiqueront la quantité effectivement exportée sur l’autorisation d’exportation et sur toute copie officielle de celle-ci.
8. Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a Party other than the Party named in the export authorization, shall be prohibited.8. Les exportations sous forme d’envois adressés à une banque au compte d’une personne différente de celle dont le nom figure sur l’autorisation d’exportation ou à une boîte postale seront interdites.
9. Exports of consignments to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import certificate, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.9. Les exportations sous forme d’envois adressés à un entrepôt de douane seront interdites, sauf si le gouvernement du pays importateur précise sur le certificat d’importation produit par la personne ou l’établissement qui demande l’autorisation d’exportation qu’il a approuvé l’importation de l’envoi afin que celui-ci soit déposé dans un entrepôt de douane.
In such case the export authorization shall specify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.En pareil cas, l’autorisation d’exportation précisera que l’envoi est effectué à cette fin. Tout retrait de l’entrepôt de douane sera subordonné à la présentation d’un permis émanant des autorités dont relève l’entrepôt, et, dans le cas d’un envoi à destination de l’étranger, il sera assimilé à une exportation nouvelle au sens de la présente Convention.
10. Consignments of drugs entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.10. Les envois de stupéfiants entrant dans le territoire d’une Partie ou en sortant sans être accompagnés d’une autorisation d’exportation seront retenus par les autorités compétentes.
11. A Party shall not permit any drugs consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for such consignment is produced to the competent authorities of such Party.11. Une partie n’autorisera pas le passage en transit sur son territoire, en direction d’un autre pays, d’un envoi quelconque de stupéfiants, que cet envoi soit ou non déchargé du véhicule qui le transporte, sauf si la copie de l’autorisation d’exportation pour cet envoi est présentée aux autorités compétentes de ladite Partie.
12. The competent authorities of any country or territory through which a consignment of drugs is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization unless the Government of that country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion.12. Les autorités compétentes d’un pays ou territoire quelconque à travers lequel le passage d’un envoi de stupéfiants est autorisé prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher le déroutement dudit envoi vers une destination autre que celle qui figure sur la copie de l’autorisation d’exportation jointe à l’envoi, à moins que le gouvernement du pays ou territoire à travers lequel ledit envoi s’effectue n’autorise ce déroutement.
The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination.Le gouvernement de ce pays ou territoire traitera toute demande de déroutement comme s’il s’agissait d’une exportation du pays ou territoire de transit vers le pays ou territoire de la nouvelle destination.
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 7 (a) and (b) shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment.Si le déroutement est autorisé, les dispositions des alinéas a et b du paragraphe 7 s’appliqueront également entre le pays ou territoire de transit et le pays ou territoire d’où l’envoi a primitivement été exporté.
13. No consignment of drugs while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the drugs in question.13. Aucun envoi de stupéfiants en transit ou déposé dans un entrepôt de douane ne peut être soumis à un traitement quelconque qui modifierait la nature de ces stupéfiants.
The packing may not be altered without the permission of the competent authorities.L’emballage ne peut être modifié sans l’autorisation des autorités compétentes.
14. The provisions of paragraphs 11 to 13 relating to the passage of drugs through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or territory of transit.14. Les dispositions des paragraphes 11 à 13 relatives au transit des stupéfiants sur le territoire d’une Partie ne sont pas applicables si cet envoi est transporté par la voie aérienne à condition que l’aéronef n’atterrisse pas dans le pays ou le territoire de transit.
If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require.Si l’aéronef fait un atterrissage dans ce pays ou territoire, ces dispositions s’appliqueront dans la mesure où les circonstances l’exigent.
15. The provisions of this article are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over drugs in transit.15. Les dispositions du présent article ne portent pas préjudice à celles de tout accord international qui limite le contrôle pouvant être exercé par toute partie sur les stupéfiants en transit.
16. Nothing in this article other than paragraphs 1 (a) and 2 need apply in the case of preparations in Schedule III.16. Aucune des dispositions de cet article, à part les paragraphes 1, a et 2, ne s’appliquera nécessairement aux préparations du Tableau III.
Article 32Article 32
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF DRUGS IN FIRST-AID KITS OF SHIPS OR AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFICDISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LE TRANSPORT DES STUPÉFIANTS DANS LES TROUSSES DE PREMIERS SECOURS DES NAVIRES OU AÉRONEFS EFFECTUANT DES PARCOURS INTERNATIONAUX
1. The international carriage by ships or aircraft of such limited amounts of drugs as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be import, export or passage through a country within the meaning of this Convention.1. Le transport international par navires ou aéronefs de quantités limitées de stupéfiants susceptibles d’être nécessaires pendant le voyage pour l’administration des premiers secours et pour les cas d’urgence ne sera pas considéré comme une importation ou une exportation au sens de la présente Convention.
2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the drugs referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes.2. Des précautions appropriées seront prises par le pays d’immatriculation pour empêcher l’usage indu des stupéfiants mentionnés au paragraphe 1 ou leur détournement à des fins illicites.
The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards.La Commission recommandera ces précautions en consultation avec les organisations internationales compétentes.
3. Drugs carried by ships or aircraft in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board ships or aircraft.3. Les stupéfiants transportés par navires ou aéronefs conformément aux dispositions du paragraphe 1 seront soumis aux lois, règlements, permis et licences du pays d’immatriculation sans préjudice du droit des autorités locales compétentes de procéder à des vérifications, inspections et autres opérations de contrôle à bord des navires ou aéronefs.
The administration of such drugs in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of article 30, paragraph 2 (b).L’administration de ces stupéfiants en cas d’urgence ne sera pas considérée comme contrevenant aux dispositions de l’article 30, paragraphe 2, b.
Article 33Article 33
POSSESSION OF DRUGSDÉTENTION DE STUPÉFIANTS
The Parties shall not permit the possession of drugs except under legal authority.Les Parties ne permettront pas la détention de stupéfiants sans autorisation légale.
Article 34Article 34
MEASURES OF SUPERVISION AND INSPECTIONMESURES DE SURVEILLANCE ET D’INSPECTION
The Parties shall require:Les Parties exigeront:
(a) That all persons who obtain licences as provided in accordance with this Convention, or who have managerial or supervisory positions in a State enterprise established in accordance with this Convention, shall have adequate qualifications for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance thereof; anda) Que toutes les personnes à qui des licences sont délivrées en application de la présente Convention ou qui occupent des postes de direction ou de surveillance dans une entreprise d’État établie conformément à la présente Convention réunissent les qualités nécessaires pour appliquer effectivement et fidèlement les dispositions des lois et règlements édictés en exécution de la présente Convention; et
(b) That governmental authorities, manufacturers, traders, scientists, scientific institutions and hospitals keep such records as will show the quantities of each drug manufactured and of each individual acquisition and disposal of drugs.b) Que les autorités administratives, les fabricants, les commerçants, les hommes de science, les établissements scientifiques et les hôpitaux tiennent des registres où seront consignées les quantités de chaque stupéfiant fabriqué et chaque opération portant sur l’acquisition et l’aliénation de stupéfiants.
Such records shall respectively be preserved for a period of not less than two years. Where counterfoil books (article 30, paragraph 2 (b)) of official prescriptions are used, such books including the counterfoils shall also be kept for a period of not less than two years. Article 35Ces registres seront conservés pendant une période qui ne sera pas inférieure à deux ans. Dans les cas où des carnets à souches (article 30, paragraphe 2, alinéa b) d’ordonnances médicales sont utilisés, ces carnets à souches, y compris les souches, seront également conservés pendant une période qui ne sera pas inférieure à deux ans. Article 35
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFICLUTTE CONTRE LE TRAFIC ILLICITE
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:Compte dûment tenu de leurs régimes constitutionnel, juridique et administratif, les Parties:
(a) Make arrangements at the national level for co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;a) Assureront sur le plan national une coordination de l’action préventive et répressive contre le trafic illicite; à cette fin, elles pourront utilement désigner un service approprié chargé de cette coordination;
(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in narcotic drugs;b) S’assisteront mutuellement dans la lutte contre le trafic illicite;
(c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;c) Coopéreront étroitement entre elles et avec les organisations internationales compétentes dont elles sont membres afin de mener une lutte coordonnée contre le trafic illicite;
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; andd) Veilleront à ce que la coopération internationale des services appropriés soit effectuée par des voies rapides;
(e) Ensure that where legal papers are transmitted internationally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel;e) S’assureront que, lorsque des pièces de justice sont transmises entre des pays pour la poursuite d’une action judiciaire, la transmission soit effectuée par des voies rapides à l’adresse des instances désignées par les Parties; cette disposition ne porte pas atteinte au droit des Parties de demander que les pièces de justice leur soient envoyées par la voie diplomatique;
(f) Furnish, if they deem it appropriate, to the Board and the Commission through the Secretary-General, in addition to information required by article 18, information relating to illicit drug activity within their borders, including information on illicit cultivation, production, manufacture and use of, and on illicit trafficking in, drugs; andf) Fourniront à l’Organe et à la Commission, si elles le jugent approprié, par l’intermédiaire du Secrétaire général, outre les renseignements requis en vertu de l’article 18, des renseignements ayant trait aux activités illicites constatées à l’intérieur de leurs frontières et relatives notamment à la culture, à la production, à la fabrication, à l’usage, et au trafic illicites des stupéfiants; et
(g) Furnish the information referred to in the preceding paragraph as far as possible in such manner, and by such dates as the Board may request; if requested by a Party, the Board may offer its advice to it in furnishing the information and in endeavouring to reduce the illicit drug activity within the borders of that Party.g) Fourniront les renseignements visés au paragraphe précédent, dans toute la mesure possible de la manière et aux dates que l’Organe fixera; de son côté, à la demande d’une Partie, l’Organe pourra l’aider à fournir ces renseignements et soutenir ses efforts en vue de réduire les activités illicites en matière de stupéfiants à l’intérieur des frontières de celle-ci.
Article 36Article 36
PENAL PROVISIONSDISPOSITIONS PÉNALES
1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall adopt such measures as will ensure that cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation and exportation of drugs contrary to the provisions of this Convention, and any other action which in the opinion of such Party may be contrary to the provisions of this Convention, shall be punishable offences when committed intentionally, and that serious offences shall be liable to adequate punishment particularly by imprisonment or other penalties of deprivation of liberty.1. a) Sous réserve de ses dispositions constitutionnelles, chaque Partie adoptera les mesures nécessaires pour que la culture et la production, la fabrication, l’extraction, la préparation, la détention, l’offre, la mise en vente, la distribution, l’achat, la vente, la livraison, à quelque titre que ce soit, le courtage, l’envoi, l’expédition en transit, le transport, l’importation et l’exportation de stupéfiants non conformes aux dispositions de la présente Convention, ou tout autre acte qui, de l’avis de ladite Partie, serait contraire aux dispositions de la présente Convention, constituent des infractions punissables lorsqu’elles sont commises intentionnellement et pour que les infractions graves soient passibles d’un châtiment adéquat, notamment de peines de prison ou d’autres peines privatives de liberté.
(b) Notwithstanding the preceding subparagraph, when abusers of drugs have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to conviction or punishment, that such abusers shall undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 38.b) Nonobstant les dispositions énoncées à l’alinéa précédent, lorsque des personnes utilisant de façon abusive des stupéfiants auront commis ces infractions, les Parties pourront, au lieu de les condamner ou de prononcer une sanction pénale à leur encontre, ou comme complément de la condamnation ou de la sanction pénale, soumettre ces personnes à des mesures de traitement, d’éducation, de postcure, de réadaptation et de réintégration sociale conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 38.
2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law, (a)2. Sous réserve des dispositions constitutionnelles de chaque Partie, de son système juridique et de sa législation nationale,
(i) Each of the offences enumerated in paragraph 1, if committed in different countries, shall be considered as a distinct offence;a) i) Chacune des infractions énumérées au paragraphe 1 sera considérée comme une infraction distincte, si elles sont commises dans des pays différents;
(ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;ii) La participation intentionnelle à l’une quelconque desdites infractions, l’association ou l’entente en vue de la commettre ou la tentative de la commettre, ainsi que les actes préparatoires et les opérations financières intentionnellement accomplis, relatifs aux infractions dont il est question dans cet article, constitueront des infractions passibles des peines prévues au paragraphe 1;
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; andiii) Les condamnations prononcées à l’étranger pour ces infractions seront prises en considération aux fins d’établissement de la récidive; et
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.iv) Les infractions graves précitées, qu’elles soient commises par des nationaux ou des étrangers, seront poursuivies par la Partie sur le territoire de laquelle l’infraction a été commise, ou par la Partie sur le territoire de laquelle le délinquant se trouvera si son extradition n’est pas acceptable conformément à la législation de la Partie à laquelle la demande est adressée, et si ledit délinquant n’a pas été déjà poursuivi et jugé.
(b)b)
(i) Each of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.i) Chacune des infractions énumérées aux paragraphes 1 et 2, a, ii, du présent article est de plein droit comprise comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition conclu entre les Parties.
Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.Les Parties s’engagent à comprendre ces infractions comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition à conclure entre elles.
(ii) If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article.ii) Si une Partie qui subordonne l’extradition à l’existence d’un traité est saisie d’une demande d’extradition par une autre Partie avec laquelle elle n’est pas liée par un traité d’extradition, elle a la latitude de considérer la présente Convention comme constituant la base juridique de l’extradition en ce qui concerne les infractions énumérées aux paragraphes 1 et 2, a, ii, du présent article.
Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested Party.L’extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de la Partie requise.
(iii) Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party.iii) Les Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent les infractions énumérées aux paragraphes 1 et 2, a, ii, du présent article comme cas d’extradition entre elles dans les conditions prévues par le droit de la Partie requise.
(iv) Extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and, notwithstanding subparagraphs (b) (i), (ii) and (iii) of this paragraph, the Party, shall have the right to refuse to grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.iv) L’extradition sera accordée conformément à la législation de la Partie à qui la demande d’extradition est adressée et, sans préjudice des dispositions des alinéas b, i, ii et iii, du présent paragraphe, ladite Partie aura le droit de refuser d’accorder l’extradition si les autorités compétentes considèrent que l’infraction n’est pas suffisamment grave.
3. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the criminal law of the Party concerned on questions of jurisdiction.3. Aucune disposition du présent article ne portera atteinte aux dispositions du droit pénal d’une Partie en matière de juridiction.
4. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.4. Les dispositions du présent article seront limitées en matière de compétence par la législation pénale de chacune des Parties.
Article 37Article 37
SEIZURE AND CONFISCATIONSAISIE ET CONFISCATION
Any drugs, substances and equipment used in or intended for the commission of any of the offences, referred to in article 36, shall be liable to seizure and confiscation.Tous stupéfiants, toutes substances et tout matériel utilisés pour commettre l’une quelconque des infractions visées à l’article 36 ou destinés à commettre une telle infraction, pourront être saisis et confisqués.
Article 38Article 38
MEASURES AGAINST THE ABUSE OF DRUGSMESURES CONTRE L’ABUS DES STUPÉFIANTS
1. The Parties shall give special attention to and take all practicable measures for the prevention of abuse of drugs and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved and shall co-ordinate their efforts to these ends.1. Les Parties envisageront avec une attention particulière l’abus des stupéfiants et prendront toutes les mesures possibles pour le prévenir et pour assurer le prompt dépistage, le traitement, l’éducation, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes intéressées; elles coordonneront leurs efforts à ces fins.
2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of drugs.2. Les Parties favoriseront, autant que possible, la formation d’un personnel pour assurer le traitement, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes qui abusent de stupéfiants.
3. The Parties shall take all practicable measures to assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of drugs and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of drugs will become widespread.3. Les Parties prendront toutes les mesures possibles pour aider les personnes qui en ont besoin dans l’exercice de leur profession à acquérir la connaissance des problèmes posés par l’abus des stupéfiants et par sa prévention, et elles développeront aussi cette connaissance dans le grand public s’il y a lieu de craindre que l’abus de ces stupéfiants ne se répande très largement.
Article 38 bisArticle 38 bis
AGREEMENTS ON REGIONAL CENTRESACCORDS PRÉVOYANT LA CRÉATION DE CENTRES RÉGIONAUX
If a Party considers it desirable as part of its action against the illicit traffic in drugs, having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, and, if it so desires, with the technical advice of the Board or the specialized agencies, it shall promote the establishment, in consultation, with other interested Parties in the region, of agreements which contemplate the development of regional centres for scientific research and education to combat the problems resulting from the illicit use of and traffic in drugs.Si une Partie l’estime souhaitable, dans la lutte qu’elle mène contre le trafic illicite des stupéfiants, et compte tenu de son régime constitutionnel, juridique et administratif, elle s’efforcera, en sollicitant si elle le désire les avis techniques de l’Organe ou des institutions spécialisées, de faire établir, en consultation avec les autres Parties intéressées de la région, des accords prévoyant la création de centres régionaux de recherche scientifique et d’éducation en vue de résoudre les problèmes découlant de l’usage et du trafic illicite des stupéfiants.
Article 39Article 39
APPLICATION OF STRICTER NATIONAL CONTROL MEASURES THAN THOSEAPPLICATION DE MESURES NATIONALES DE CONTRÔLE PLUS SÉVÈRES QUE CELLES
REQUIRED BY THIS CONVENTIONQU’EXIGE LA PRÉSENTE CONVENTION
Notwithstanding anything contained in this Convention, a Party shall not be, or be deemed to be, precluded from adopting measures of control more strict or severe than those provided by this Convention and in particular from requiring that preparations in Schedule III or drugs in Schedule II be subject to all or such of the measures of control applicable to drugs in Schedule I as in its opinion is necessary or desirable for the protection of the public health or welfare.Nonobstant toute disposition de la présente Convention, aucune Partie ne sera, ou ne sera censée être, empêchée d’adopter des mesures de contrôle plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention, et notamment d’exiger que les préparations du Tableau III ou les stupéfiants du Tableau II soient soumis aux mesures de contrôle applicables aux stupéfiants du Tableau I, ou à certaines d’entre elles, si elle le juge nécessaire ou opportun pour la protection de la santé publique.
Article 40Article 40
Note by the Secretariat: The following two paragraphs are taken from the Introductory Note to the text of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as established by the Secretary-General on 8 August 1975, in accordance with article 22 of the Protocol of 25 March 1972:Note du secrétariat – Les deux paragraphes suivants sont extraits de la Note liminaire du texte de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, établi par le Secrétaire général le 8 août 1975, conformément à l’article 22 du Protocole du 25 mars 1972:
“The Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (hereinafter called the 1972 Protocol) entered into force on 8 August 1975, in accordance with paragraph 1 of its article 18.“Le Protocole portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 (ci-après dénommé Protocole de 1972) est entré en vigueur le 8 août 1975, conformément au paragraphe 1 de l’article 18 dudit Protocole.
In respect to any States which is already a Party to the Single Convention and deposits with the Secretary-General, after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification or accession, an instrument of ratification or accession to the 1972 Protocol, the latter will come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument (see articles 17 and 18 of the 1972 Protocol).Pour tout État déjà Partie à la Convention unique et qui, après la date du dépôt du quarantième instrument de ratification ou d’adhésion, dépose auprès du Secrétaire général un instrument de ratification ou d’adhésion au Protocole de 1972, celui-ci entrera en vigueur le trentième jour qui suivra le dépôt par cet État de son instrument (voir articles 17 et 18 du Protocole de 1972).
“Any State which becomes a Party to the Single Convention after the entry into force of the 1972 Protocol shall, failing an expression of a different intention by that State: (a) be considered as a Party to the Single Convention as amended; and (b) be considered as a Party to the unamended Single Convention in relation to any Party to that Convention not bound by the 1972 Protocol (see article 19 of the 1972 Protocol).”Tout État qui devient Partie à la Convention unique après l’entrée en vigueur du Protocole de 1972 est, faute d’avoir exprimé une intention différente, considéré comme étant: a) Partie à la Convention unique telle qu’elle est amendée; et b) Partie à la Convention unique non amendée au regard de toute Partie à cette Convention qui n’est pas liée par le Protocole de 1972 (voir article 19 du Protocole de 1972).”
LANGUAGES OF THE CONVENTION AND PROCEDURE FOR SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSIONLANGUES DE LA CONVENTION ET PROCÉDURE DE SIGNATURE, DE RATIFICATION ET D’ADHÉSION
1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be open for signature until 1 August 1961 on behalf of any Member of the United Nations, of any non-member State which is a Party to the Statute of the International Court of Justice or member of a specialized agency of the United Nations, and also of any other State which the Council may invite to become a Party.1. La présente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera ouverte jusqu’au 1er août 1961 à la signature de tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, de tous les États non membres qui sont parties au Statut de la Cour internationale de Justice ou membres d’une institution spécialisée des Nations Unies et également de tout autre État que le Conseil peut inviter à devenir Partie.
2. This Convention is subject to ratification.2. La présente Convention est soumise à ratification.
The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General.Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général.
3. This Convention shall be open after 1 August 1961 for accession by the States referred to in paragraph 1.3. La présente Convention sera ouverte à l’adhésion des États visés au paragraphe 1 après le 1er août 1961.
The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General.Les instruments d’adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général.
Article 41Article 41
See footnote 6 above.Voir note 6 ci-dessus.
ENTRY INTO FORCEENTRÉE EN VIGUEUR
1. This Convention shall come into force on the thirtieth day following the date on which the fortieth instrument of ratification or accession is deposited in accordance with article 40.1. La présente Convention entrera en vigueur à l’expiration du trentième jour qui suivra la date du dépôt du quarantième instrument de ratification ou d’adhésion, conformément à l’article 40.
2. In respect of any other State depositing an instrument of ratification or accession after the date of deposit of the said fortieth instrument, this Convention shall come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession.2. Pour tout autre État déposant un instrument de ratification ou d’adhésion après la date de dépôt dudit quarantième instrument, la présente Convention entrera en vigueur à l’expiration du trentième jour qui suivra le dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion.
Article 42Article 42
TERRITORIAL APPLICATIONAPPLICATION TERRITORIALE
This Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible, except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom.La présente Convention s’appliquera à tous les territoires non métropolitains qu’une Partie représente sur le plan international, sauf si le consentement préalable d’un tel territoire est nécessaire en vertu soit de la constitution de la Partie ou du territoire intéressé, soit de la coutume.
In such case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when that consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.En ce cas, la Partie s’efforcera d’obtenir dans le plus bref délai le consentement du territoire qui est nécessaire et, lorsque ce consentement aura été obtenu, elle le notifiera au Secrétaire général.
This Convention shall apply to the territory or territories named in such notification from the date of its receipt by the Secretary-General.La présente Convention s’appliquera au territoire ou territoires désignés par la notification, dès la date de la réception de cette dernière par le Secrétaire général.
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies.Dans les cas où le consentement préalable du territoire non métropolitain n’est pas nécessaire, la Partie intéressée déclarera, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion à quel territoire ou territoires non métropolitains s’applique la présente Convention.
Article 43Article 43
TERRITORIES FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 19, 20, 21 AND 31TERRITOIRES AUX FINS DES ARTICLES 19, 20, 21 ET 31
1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31, one of its territories is divided into two or more territories, or that two or more of its territories are consolidated into a single territory.1. Toute Partie peut notifier au Secrétaire général qu’aux fins des articles 19, 20, 21 et 31 l’un de ses territoires est divisé en deux ou plusieurs territoires ou que deux ou plusieurs de ses territoires sont groupés en un seul.
2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a single territory for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31.2. Deux ou plusieurs Parties peuvent notifier au Secrétaire général qu’à la suite de l’institution d’une union douanière entre elles, ces Parties constituent un seul territoire aux fins des articles 19, 20, 21 et 31.
3. Any notification under paragraph 1 or 2 above shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.3. Toute notification faite en vertu du paragraphe 1 ou 2 ci-dessus prendra effet au 1er janvier de l’année qui suivra celle où ladite notification est faite.
Article 44Article 44
TERMINATION OF PREVIOUS INTERNATIONAL TREATIESABROGATION DES TRAITÉS INTERNATIONAUX ANTÉRIEURS
1. The provisions of this Convention, upon its coming into force, shall, as between Parties hereto, terminate and replace the provisions of the following treaties:1. Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, ses dispositions abrogeront et remplaceront, entre les Parties, les dispositions des traités ci-après:
(a) International Opium Convention, signed at The Hague on 23 January 1912;a) Convention internationale de l’opium, signée à La Haye, le 23 janvier 1912;
(b) Agreement concerning the Manufacture of, Internal Trade in and Use of Prepared Opium, signed at Geneva on 11 February 1925;b) Accord concernant la fabrication, le commerce intérieur et l’usage de l’opium préparé, signé à Genève, le 11 février 1925;
(c) International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925;c) Convention internationale de l’opium, signée à Genève, le 19 février 1925;
(d) Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931;d) Convention pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants, signée à Genève, le 13 juillet 1931;
(e) Agreement for the Control of Opium Smoking in the Far East, signed at Bangkok on 27 November 1931;e) Accord pour le Contrôle de la consommation de l’opium à fumer en Extrême-Orient, signé à Bangkok, le 27 novembre 1931;
(f) Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946, amending the Agreements, Conventions and Protocols on Narcotic Drugs concluded at The Hague on 23 January 1912, at Geneva on 11 February 1925 and 19 February 1925 and 13 July 1931, at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June 1936, except as it affects the last-named Convention;f) Protocole signé à Lake Success, le 11 décembre 1946, amendant les Accords, Conventions et Protocoles sur les stupéfiants conclus à La Haye, le 23 janvier 1912, à Genève, le 11 février 1925, le 19 février 1925 et le 13 juillet 1931, à Bangkok, le 27 novembre 1931, et à Genève, le 26 juin 1936, sauf en ce qui concerne ses effets sur la dernière de ces Conventions;
(g) The Conventions and Agreements referred to in subparagraphs (a) to (e) as amended by the Protocol of 1946 referred to in subparagraph (f);g) Les Conventions et Accords visés aux alinéas a à e, tels qu’ils ont été amendés par le Protocole de 1946 visé à l’alinéa f;
(h) Protocol signed at Paris on 19 November 1948 Bringing under International Control Drugs outside the Scope of the Convention of 13 July 1931 for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, as Amended by the Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946;h) Protocole signé à Paris, le 19 novembre 1948, plaçant sous contrôle international certaines drogues non visées par la Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants, amendé par le Protocole signé à Lake Success, le 11 décembre 1946;
(i) Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and Use of Opium, signed at New York on 23 June 1953, should that Protocol have come into force.i) Protocole visant à limiter et à réglementer la culture du pavot, ainsi que la production, le commerce international, le commerce de gros et l’emploi de l’opium, signé à New York, le 23 juin 1953, si ce Protocole entre en vigueur.
2. Upon the coming into force of this Convention, article 9 of the Convention for the Suppression of the Illicit Traffic in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, shall, between the Parties thereto which are also Parties to this Convention, be terminated, and shall be replaced by paragraph 2 (b) of article 36 of this Convention; provided that such a Party may by notification to the Secretary-General continue in force the said article 9.2. Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, l’article 9 de la Convention pour la répression du trafic illicite des drogues nuisibles, signée à Genève, le 26 juin 1936, sera, entre les Parties à ladite Convention, qui sont aussi Parties à la présente Convention, abrogé et remplacé par alinéa b du paragraphe 2 de l’article 36 de la présente Convention; toutefois, une telle Partie pourra, après en avoir informé le Secrétaire général, maintenir en vigueur ledit article 9.
Article 45Article 45
The following is the text of article 20 of the 1972 Protocol:Voir ci-dessous le texte de l’article 20 du Protocole de 1972:
“Article 20“Article 20
“Transitional provisionsDispositions transitoires
“1. The functions of the International Narcotics Control Board provided for in the amendments contained in this Protocol shall, as from the date of coming into force of this Protocol pursuant to paragraph 1 of article 18 above, be performed by the Board as constituted by the unamended Single Convention.1. Les fonctions de l’Organe international de contrôle des stupéfiants prévues par les amendements contenus dans le présent Protocole seront, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole (paragraphe 1, article 18) exercées par l’Organe tel qu’il est constitué par la Convention unique non amendée.
“2. The Economic and Social Council shall fix the date on which the Board constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties.2. Le Conseil économique et social fixera la date à laquelle l’Organe tel qu’il sera constitué en vertu des amendements contenus dans le présent Protocole entrera en fonctions.
As from that date the Board as so constituted shall, with respect to those Parties to the unamended Single Convention and to those Parties to the treaties enumerated in article 44 thereof which are not Parties to this Protocol, undertake the functions of the Board as constituted under the unamended Single Convention.À cette date, l’Organe ainsi constitué assumera, à l’égard des Parties à la Convention unique non amendée et des Parties aux traités énumérés à l’article 44 de ladite Convention qui ne sont pas Partie au présent Protocole, les fonctions de l’Organe tel qu’il est constitué en vertu de la Convention unique non amendée.
“3. Of the members elected at the first election after the increase in the membership of the Board from eleven to thirteen members the terms of six members shall expire at the end of three years and the terms of the other seven members shall expire at the end of five years.3. En ce qui concerne les membres nommés aux premières élections qui suivront l’augmentation du nombre des membres de l’Organe, qui passera de 11 à 13, les fonctions de cinq membres prendront fin au bout de trois ans, et celles des sept autres membres prendront fin à l’expiration des cinq ans. 4.
“4. The members of the Board whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial period of three years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General immediately after the first election has been completed.”Les membres de l’Organe dont les fonctions prendront fin au terme de la période initiale de trois ans mentionnée ci-dessus seront désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire général immédiatement après qu’il aura été procédé à la première élection.”
TRANSITIONAL PROVISIONSDISPOSITIONS TRANSITOIRES
1. The functions of the Board provided for in article 9 shall, as from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1), be provisionally carried out by the Permanent Central Board constituted under chapter VI of the Convention referred to in article 44 (c) as amended, and by the Supervisory Body constituted under chapter II of the Convention referred to in article 44 (d) as amended, as such functions may respectively require.1. Les fonctions de l’Organe dont la création est prévue à l’article 9 seront, à partir de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention (article 41, paragraphe 1) exercées provisoirement, selon leur nature, par le Comité central permanent créé en exécution des dispositions du chapitre VI de la Convention mentionnée à l’alinéa c de l’article 44, telle qu’elle a été amendée, et par l’Organe de contrôle, créé en exécution des dispositions du chapitre II de la Convention mentionnée à l’alinéa d de l’article 44, telle qu’elle a été amendée.
2. The Council shall fix the date on which the new Board referred to in article 9 shall enter upon its duties.2. Le Conseil fixera la date à laquelle le nouvel Organe mentionné à l’article 9 entrera en fonctions.
As from that date that Board shall, with respect to the States Parties to the treaties enumerated in article 44 which are not Parties to this Convention, undertake the functions of the Permanent Central Board and of the Supervisory Body referred to in paragraph 1.À cette date, ledit Organe assumera les fonctions du Comité central permanent et celles de l’Organe de contrôle mentionnés au paragraphe 1, à l’égard des États qui sont Parties aux traités énumérés à l’article 44 et qui ne sont pas Parties à la présente Convention.
Article 46Article 46
DENUNCIATIONDÉNONCIATION
1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1) any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 42, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.1. À l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention (article 41, paragraphe 1), toute Partie pourra, en son nom ou au nom d’un territoire qu’elle représente sur le plan international et qui a retiré le consentement donné en vertu de l’article 42, dénoncer la présente Convention en déposant un instrument à cet effet auprès du Secrétaire général.
2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July in any year, shall take effect on the first day of January in the succeeding year, and, if received after the first day of July, shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.2. Si le Secrétaire général reçoit la dénonciation avant le 1er juillet ou à cette date, elle prendra effet le 1er janvier de l’année suivante; si la dénonciation est reçue après le 1er juillet, elle prendra effet comme si elle avait été reçue l’année suivante avant le 1er juillet ou à cette date.
3. This Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraph 1, the conditions for its coming into force as laid down in article 41, paragraph 1, cease to exist.3. La présente Convention viendra à expiration si, par suite de dénonciations notifiées conformément aux dispositions du paragraphe l, les conditions de son entrée en vigueur prévues au paragraphe 1 de l’article 41 cessent d’être remplies.
Article 47Article 47
AMENDMENTSAMENDEMENTS
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. Toute Partie pourra proposer un amendement à la présente Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General who shall communicate them to the Parties and to the Council.Le texte dudit amendement et les raisons qui l’ont motivé seront communiqués au Secrétaire général qui les communiquera aux Parties et au Conseil.
The Council may decide either:Le Conseil pourra décider soit:
(a) That a conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; ora) De convoquer une conférence, conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies, en vue d’étudier l’amendement proposé; soit
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.b) De demander aux Parties si elles acceptent l’amendement proposé et aussi de les prier de présenter éventuellement au Conseil leurs observations sur cette proposition.
2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.2. Si un projet d’amendement distribué conformément au paragraphe 1, b, du présent article n’a été rejeté par aucune Partie dans les dix-huit mois qui suivent sa communication, il entrera immédiatement en vigueur.
If, however, a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.Si toutefois il est rejeté par une Partie, le Conseil pourra décider, compte tenu des observations des Parties, s’il convient de convoquer une conférence chargée d’étudier ledit amendement.
Article 48Article 48
DISPUTESDIFFÉRENDS
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. S’il s’élève entre deux ou plusieurs Parties un différend concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, lesdites Parties se consulteront en vue de régler ce différend par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation, d’arbitrage, de recours à des organismes régionaux, par voie judiciaire ou par d’autres moyens pacifiques de leur choix.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred to the International Court of Justice for decision.2. Tout différend de ce genre qui n’aura pas été réglé par les moyens prévus au paragraphe 1 sera soumis à la Cour internationale de Justice.
Article 49Article 49
TRANSITIONAL RESERVATIONSRÉSERVES TRANSITOIRES
1. A Party may at the time of signature, ratification or accession reserve the right to permit temporarily in any one of its territories:1. Une Partie peut, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, se réserver le droit d’autoriser temporairement dans l’un de ses territoires:
(a) The quasi-medical use of opium;a) L’usage de l’opium à des fins quasi médicales;
(b) Opium smoking;b) L’usage de l’opium à fumer;
(c) Coca leaf chewing;c) La mastication de la feuille de coca;
(d) The use of cannabis, cannabis resin, extracts and tinctures of cannabis for non-medical purposes; andd) L’usage du cannabis, de la résine de cannabis, d’extraits et teintures de cannabis à des fins non médicales; et
(e) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to under (a) to (d) for the purposes mentioned therein.e) La production, la fabrication et le commerce des stupéfiants visés aux alinéas a à d aux fins mentionnées dans lesdits alinéas.
2. The reservations under paragraph 1 shall be subject to the following restrictions:2. Les réserves faites en vertu du paragraphe 1 seront soumises aux restrictions suivantes:
(a) The activities mentioned in paragraph 1 may be authorized only to the extent that they were traditional in the territories in respect of which the reservation is made, and were there permitted on 1 January 1961.a) Les activités mentionnées au paragraphe 1 ne pourront être autorisées que dans la mesure où elles étaient traditionnellement dans les territoires pour lesquels la réserve est faite et y étaient autorisées au 1er janvier 1961;
(b) No export of the drugs referred to in paragraph 1 for the purposes mentioned therein may be permitted to a non-party or to a territory to which this Convention does not apply under article 42.b) Aucune exportation des stupéfiants visés au paragraphe 1 aux fins mentionnées dans ledit paragraphe ne pourra être autorisée à destination d’un État non partie ou d’un territoire auquel la présente Convention ne s’applique pas aux termes de l’article 42;
(c) Only such persons may be permitted to smoke opium as were registered by the competent authorities to this effect on 1 January 1964.c) Seules pourront être autorisées à fumer l’opium les personnes immatriculées à cet effet avant le 1er janvier 1964 par les autorités compétentes;
(d) The quasi-medical use of opium must be abolished within 15 years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.d) L’usage de l’opium à des fins quasi médicales devra être aboli dans un délai de quinze ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente Convention, comme prévu au paragraphe 1 de l’article 41;
(e) Coca leaf chewing must be abolished within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.e) La mastication de la feuille de coca devra être abolie dans un délai de vingt-cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente Convention, comme prévu au paragraphe 1 de l’article 41;
(f) The use of cannabis for other than medical and scientific purposes must be discontinued as soon as possible but in any case within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.f) L’usage du cannabis à des fins autres que médicales et scientifiques devra cesser aussitôt que possible mais en tout cas dans un délai de vingt-cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente Convention, comme prévu au paragraphe 1 de l’article 41;
(g) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to in paragraph 1 for any of the uses mentioned therein must be reduced and finally abolished simultaneously with the reduction and abolition of such uses.g) La production, la fabrication et le commerce des stupéfiants visés au paragraphe 1 pour les usages mentionnés audit paragraphe devront être réduits et finalement supprimés en même temps que ces usages.
3. A Party making a reservation under paragraph 1 shall:3. Toute Partie faisant une réserve en vertu du paragraphe 1 devra:
(a) Include in the annual report to be furnished to the Secretary-General, in accordance with article 18, paragraph 1 (a), an account of the progress made in the preceding year towards the abolition of the use, production, manufacture or trade referred to under paragraph l; anda) Inclure dans le rapport annuel qu’elle adressera au Secrétaire général, conformément à l’alinéa a du paragraphe 1 de l’article 18, un exposé des progrès accomplis au cours de l’année précédente en vue de rendre effective l’abolition de l’usage, de la production, de la fabrication ou du commerce visée au paragraphe 1; et
(b) Furnish to the Board separate estimates (article 19) and statistical returns (article 20) in respect of the reserved activities in the manner and form prescribed by the Board.b) Fournir à l’Organe des évaluations (article 19) et des statistiques (article 20) séparées pour les activités au sujet desquelles une réserve aura été faite, de la manière et sous la forme prescrites par l’Organe.
4.4.
(a) If a Party which makes a reservation under paragraph 1 fails to furnish:a) Si une Partie qui fait une réserve en vertu du paragraphe 1 ne fournit pas:
(i) The report referred to in paragraph 3 (a) within six months after the end of the year to which the information relates;i) Le rapport mentionné à l’alinéa a du paragraphe 3 dans les six mois suivant la fin de l’année à laquelle ont trait les renseignements qu’il contient;
(ii) The estimates referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date fixed for that purpose by the Board in accordance with article 12, paragraph 1;ii) Les évaluations mentionnées à l’alinéa b du paragraphe 3 dans les trois mois suivant la date fixée à cet égard par l’Organe conformément au paragraphe 1 de l’article 12;
(iii) The statistics referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date on which they are due in accordance with article 20, paragraph 2, the Board or the Secretary-General, as the case may be, shall send to the Party concerned a notification of the delay, and shall request such information within a period of three months after the receipt of that notification.iii) Les statistiques mentionnées à l’alinéa b du paragraphe 3 dans les trois mois suivant la date où elles doivent être fournies conformément au paragraphe 2 de l’article 20; l’Organe ou le Secrétaire général, selon le cas, adressera à la Partie en cause une notification indiquant son retard et lui demandera de fournir ces renseignements dans un délai de trois mois à compter de la réception de cette notification.
(b) If the Party fails to comply within this period with the request of the Board or the Secretary-General, the reservation in question made under paragraph 1 shall cease to be effective.b) Si une Partie ne se conforme pas, dans le délai indiqué ci-dessus, à la demande de l’Organe ou du Secrétaire général, la réserve en question faite en vertu du paragraphe 1 cessera d’avoir effet.
5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.5. L’État qui aura fait des réserves pourra à tout moment et par voie de notification écrite retirer tout ou partie de ses réserves.
Article 50Article 50
The following is the text of article 21 of the 1972 Protocol:Voir ci-dessous le texte de l’article 21 du Protocole de 1972:
“Article 21“Article 21
“ReservationsRéserves
“1. Any State may, at the time of signature or ratification of or accession to this Protocol, make a reservation in respect of any amendment contained herein other than the amendments to article 2, paragraphs 6 and 7 (article 1 of this Protocol), article 9, paragraphs 1, 4 and 5 (article 2 of this Protocol), article 10, paragraphs 1 and 4 (article 3 of this Protocol), article 11(article 4 of this Protocol), article 14 bis (article 7 of this Protocol), article 16 (article 8 of this Protocol), article 22 (article 12 of this Protocol), article 35 (article 13 of this Protocol), article 36, paragraph 1 (b) (article 14 of this Protocol), article 38 (article 15 of this Protocol) and article 38 bis (article 16 of this Protocol).Tout État peut, au moment où il signe le présent Protocole, le ratifie ou y adhère, faire une réserve sur tout amendement qu’il contient autre que les amendements à l’article 2, paragraphes 6 et 7 (article 1 du présent Protocole), à l’article 9, paragraphes 1, 4 et 5 (article 2 du présent Protocole), à l’article 10, paragraphes 1 et 4 (article 3 du présent Protocole), à l’article 11 (article 4 du présent Protocole), à l’article 14 bis (article 7 du présent Protocole), à l’article 16 (article 8 du présent Protocole), à l’article 22 (article 12 du présent Protocole), à l’article 35 (article 13 du présent Protocole), à l’article 36, paragraphe 1, alinéa b (article 14 du présent Protocole), à l’article 38 (article 15 du présent Protocole) et à l’article 38 bis (article 16 du présent Protocole).*
“2. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.”2. L’État qui aura fait des réserves pourra à tout moment et par voie de notification écrite retirer tout ou partie de ses réserves.”
**
Note by the Secretariat: The following explanatory note is reproduced from the certified true copy, established by the Secretary-General on 8 August 1975, of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961:Note du secrétariat – La note explicative qui suit est extraite de la copie certifiée conforme de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, établie par le Secrétaire général le 8 août 1975:
“It will be noted that States that wish to make a reservation to one or more of the amendments in accordance with the above article 21 of the 1972 Protocol should first become Parties to the Single Convention in its unamended form (if they have not already done so), and then should ratify or accede to the 1972 Protocol subject to the desired reservation.”“Il est à noter qu’un État désirant faire une réserve à l’un ou plusieurs des amendements conformément à l’article 21 ci-dessus du Protocole de 1972 doit d’abord devenir Partie à la Convention unique non amendée (s’il ne l’est pas encore), puis ratifier le Protocole de 1972 ou y adhérer en faisant la réserve désirée.”
OTHER RESERVATIONSAUTRES RÉSERVES
1. No reservations other than those made in accordance with article 49 or with the following paragraphs shall be permitted.1. Aucune réserve n’est autorisée en dehors des réserves faites conformément à l’article 49 ou aux paragraphes suivants.
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of this Convention: Article 12, paragraphs 2 and 3; article 13, paragraph 2; article 14, paragraphs 1 and 2; article 31, paragraph 1 (b) and article 48.2. Tout État peut, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, faire des réserves sur les dispositions suivantes de la présente Convention: paragraphes 2 et 3 de l’article 12; paragraphe 2 de l’article 13; paragraphes 1 et 2 de l’article 14; alinéa b du paragraphe 1 de l’article 31; et article 48.
3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of this article or with article 49 may inform the Secretary-General of such intention.3. Tout État qui désire devenir Partie à la Convention mais qui veut être autorisé à faire des réserves autres que celles qui sont énumérées au paragraphe 2 du présent article ou à l’article 49 peut aviser le Secrétaire général de cette intention.
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation.À moins qu’à l’expiration de douze mois après la date de la communication de la réserve en question par le Secrétaire général, un tiers des États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré avant la fin de ladite période n’aient élevé des objections contre elle, elle sera considérée comme autorisée, étant entendu toutefois que les États qui auront élevé des objections contre cette réserve n’auront pas à assumer à l’égard de l’État qui l’a formulée d’obligation juridique découlant de la présente Convention, sur laquelle porte la réserve.
4. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.4. L’État qui aura fait des réserves pourra à tout moment et par voie de notification écrite retirer tout ou partie de ses réserves.
Article 51Article 51
NOTIFICATIONSNOTIFICATIONS
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph 1 of article 40:Le Secrétaire général notifiera à tous les États mentionnés au paragraphe 1 de l’article 40:
(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 40;a) Les signatures, ratifications ou adhésions conformément à l’article 40;
(b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 41;b) La date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur conformément à l’article 41;
(c) Denunciations in accordance with article 46; andc) Les dénonciations conformément à l’article 46; et
(d) Declarations and notifications under articles 42, 43, 47, 49 and 50.d) Les déclarations et notifications conformément aux articles 42, 43, 47, 49 et 50.
49Note : La liste révisée des substances inscrites aux Tableaux I, II, III et IV de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972, est publiée sous la cote ST/CND/1/Add.1.
CONVENTION ONDeuxième partie
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1971CONVENTION DE 1971 SUR LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES
including Final Act and Resolutions, as agreed by the 1971 United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substancesy compris l’Acte final et les résolutions de la Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’un protocole sur les substances psychotropes, tenue en 1971
UNITED NATIONSNATIONS UNIES
CONTENTSTABLE DES MATIÈRES
PageConférence des Nations Unies pour l'adoption d'un protocole sur les substances psychotropes Page
Final ActActe final
ResolutionsRésolutions
Convention on Psychotropic Substances, 1971Convention sur les substances psychotropes
PreamblePréambule
Article 1Article premier
Use of termsGlossaire
Article 2Article 2
Scope of control of substancesChamp d’application du contrôle des substances
Article 3Article 3
Special provisions regarding the control of preparationsDispositions particulières relatives au contrôle des préparations
Article 4Article 4
Other special provisions regarding the scope of controlAutres dispositions particulières relatives au champ d’application du contrôle
Article 5Article 5
Limitation of use to medical and scientific purposesLimitation de l’utilisation aux fins médicales et scientifiques
Article 6Article 6
Special administrationAdministration spéciale
Article 7Article 7
Special provisions regarding substances in Schedule IDispositions spéciales visant les substances du Tableau I
Article 8Article 8
LicencesLicences
Article 9Article 9
PrescriptionsOrdonnances médicales
Article 10Article 10
Warnings on packaging and advertisingMises en garde à porter sur le conditionnement et annonces publicitaires
Article 11Article 11
RecordsEnregistrement
Article 12Article 12
Provisions relating to international tradeDispositions relatives au commerce international
Article 13Article 13
Prohibition of and restrictions on export and importInterdiction et restrictions à l’exportation et à l’importation
Article 14Article 14
Special provisions concerning the carriage of psychotropic substances in first-aid kits of ships, aircraft or other forms of public transport engaged in international trafficDispositions spéciales concernant le transport des substances psychotropes dans les trousses de premiers secours des navires, aéronefs ou autres moyens de transport public effectuant des parcours internationaux
Article 15Article 15
InspectionInspection
Article 16Article 16
Reports to be furnished by the PartiesRenseignements à fournir par les Parties
Article 17Article 17
Functions of the CommissionFonctions de la Commission
Article 18Article 18
Reports of the BoardRapports de l’Organe
Article 19Article 19
Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the ConventionMesures à prendre par l’Organe pour assurer l’exécution des dispositions de la Convention
Article 20Article 20
Measures against the abuse of psychotropic substancesMesures contre l’abus des substances psychotropes
Article 21Article 21
Action against the illicit trafficLutte contre le trafic illicite
Article 22Article 22
Penal provisionsDispositions pénales
Article 23Article 23
Application of stricter control measures than those required by this ConventionApplication de mesures de contrôle plus sévères que celles qu’exige la Convention
Article 24Article 24
Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the ConventionDépenses des organes internationaux encourues pour l’administration des dispositions de la Convention
Article 25Article 25
Procedure for admission, signature, ratification and accessionProcédure d’admission, de signature, de ratification et d’adhésion
Article 26Article 26
Entry into forceEntrée en vigueur
Article 27Article 27
Territorial applicationApplication territoriale
Article 28Article 28
Regions for the purposes of this ConventionRégions aux fins de la présente Convention
Article 29Article 29
DenunciationDénonciation
Article 30Article 30
AmendmentsAmendements
Article 31Article 31
DisputesDifférends
Article 32Article 32
ReservationsRéserves
Article 33Article 33
NotificationsNotifications
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A PROTOCOL ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES POUR L’ADOPTION D’UN PROTOCOLE SUR LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES
1. The Economic and Social Council of the United Nations, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, decided, by resolution 1474 (XLVIII), to convene a conference of plenipotentiaries for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances.1. Conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies et aux dispositions de la résolution 366 (IV) de l’Assemblée générale, en date du 3 décembre 1949, le Conseil économique et social des Nations Unies a décidé, par sa résolution 1474 (XLVIII), de convoquer une conférence de plénipotentiaires pour l’adoption d’un protocole sur les substances psychotropes.
2. The United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances met in Vienna from 11 January to 21 February 1971.2. La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’un protocole sur les substances psychotropes s’est tenue à Vienne du 11 janvier au 21 février 1971.
3. The following 71 States were represented by representatives at the Conference:3. Les soixante et onze États ci-après étaient représentés à la Conférence:
AlgeriaAfrique du Sud
GhanaGhana
PanamaPays-Bas
ArgentinaAlgérie
GreeceGrèce
ParaguayPologne
AustraliaArgentine
GuatemalaGuatemala
Poland Austria Guyana PortugalPortugal
BelgiumAustralie Guyane République arabe unie Autriche Honduras République de Corée Belgique
Holy See Rep. of Korea Brazil Honduras Rwanda Bulgaria HungaryHongrie
San MarinoRépublique Dominicaine
BurmaBirmanie
IndiaInde
South AfricaRépublique fédérale d’Allemagne
Byelorussian Soviet Socialist RepublicBrésil Irak République socialiste soviétique de Biélorussie Bulgarie
IranIran
SpainRépublique socialiste soviétique d’Ukraine
CameroonCameroun
IraqIrlande
SwedenRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
CanadaCanada
IrelandIsraël
SwitzerlandRwanda
ChileChili
IsraelItalie
ThailandSaint-Marin
ChinaChine
ItalyJapon
TogoSaint-Siège
ColombiaColombie
Japan Trinidad and Tobago Congo (Dem. Rep. of) LebanonLiban
TunisiaSuède Congo (République démocratique du) Libéria Suisse
Costa RicaCosta Rica
LiberiaLuxembourg
TurkeyThaïlande
DenmarkDanemark
Luxembourg Ukrainian Soviet Socialist Republic Dominican Rep. MexicoMexique
Union of Soviet Socialist RepublicsTogo El Salvador Monaco Trinité-et-Tobago
EcuadorÉquateur
MonacoNicaragua
United Arab RepublicTunisie
El SalvadorEspagne
NetherlandsNorvège
United KingdomTurquie
Fed. Rep. of GermanyÉtats-Unis d’Amérique
New ZealandNouvelle-Zélande
United States of AmericaUnion des Républiques socialistes soviétiques
FinlandFinlande
NicaraguaPakistan
VenezuelaVenezuela
FranceFrance
NorwayPanama
YugoslaviaYougoslavie
GabonGabon
PakistanParaguay
4. The following States were represented by an observer at the Conference:4. Les États ci-après avaient envoyé un observateur à la Conférence:
CzechoslovakiaRépublique du Viet Nam Tchécoslovaquie
RomaniaRoumanie
Republic of Vietnam UruguayUruguay
5. The following specialized agency was represented at the Conference:5. L’institution spécialisée ci-après était représentée à la Conférence:
World Health OrganizationOrganisation mondiale de la santé
6. The following international body was represented at the Conference:6. L’organisme international ci-après était représenté à la Conférence:
International Narcotics Control BoardOrgane international de contrôle des stupéfiants
7. The following non-governmental organization was represented at the Conference:7. L’organisation non gouvernementale ci-après, invitée conformément à la résolution 1474 (XLVIII) du Conseil économique et social, était représentée à la Conférence:
International Criminal Police Organization ICPO/INTERPOL by invitation in accordance with Economic and Social Council resolution 1474 (XLVIII). 8. General A.Organisation internationale de police criminelle (OIPC/INTERPOL).
A. El Hadeka, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation at the Conference, also attended in a personal capacity under Rule 39 of the rules of procedure.8. Sur l’invitation de la Conférence, était aussi présent, à titre privé, conformément à l’article 39 du règlement intérieur, le général El Hadeka, Directeur général du Bureau permanent de la Ligue des États arabes pour le contrôle des stupéfiants.
9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote.9. Conformément à la résolution 1474 (XLVIII) du Conseil économique et social et au règlement intérieur adopté par la Conférence, les observateurs et les représentants des organisations et organismes susmentionnés ont participé aux travaux de la Conférence sans droit de vote.
10. The Conference elected Mr.10. La Conférence a élu président M.
E. Nettel (Austria) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States:E. Nettel (Autriche) et elle a élu vice-présidents les représentants des États ci-après:
BrazilBrésil
TurkeyRépublique arabe unie États-Unis d’Amérique Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord Ghana
Ghana Union of Soviet Socialist RepublicsTogo
IndiaInde
United Arab RepublicTurquie
JapanJapon
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandUnion des Républiques socialistes soviétiques
MexicoMexique
United States of America Togo 11. Mr.11. M.
V. Winspeare-Guicciardi was the representative of the Secretary General on the opening day of the Conference, being succeeded thereafter by Dr.V. Winspeare-Guicciardi était le représentant du Secrétaire général le jour de l’ouverture de la Conférence; il a ensuite été remplacé par M.
V. Kuševic.V. Kušević.
The Executive Secretary of the Conference was Dr.Le Secrétaire exécutif de la Conférence était M.
V. Kuševic, the Legal Adviser was Mr.V. Kušević; le Conseiller juridique était M.
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary was Mr. Ansar Khan.G. Wattles et le Secrétaire exécutif adjoint, M. Ansar Khan.
12. The Conference had before it a draft Protocol on Psychotropic Substances prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council, and other documentation prepared by the Secretary-General.12. La Conférence était saisie d’un projet de protocole relatif aux substances psychotropes établi par la Commission des stupéfiants du Conseil et d’autres documents préparés par le Secrétaire général.
13. The Conference set up the following Committees:13. La Conférence a constitué les commissions et comités ci-après:
General CommitteeComité directeur
Chairman: The President of the ConferencePrésident: le Président de la Conférence
Technical CommitteeComité technique
Chairman: Professor B.Président: M. B.
A. Rexed (Sweden)A. Rexed (Suède)
Drafting CommitteeComité de rédaction
Chairman: Mr.Président: M.
D. Nikoli (Yugoslavia)D. Nikolić (Yougoslavie)
Committee on Control MeasuresComité des mesures de contrôle
Chairman: Dr.Président: le docteur J.
J. Mabileau (France)Mabileau (France)
Credentials Committee Chairman: Dr.Commission de vérification des pouvoirs
P. A. Jennings (Ireland)Président: le docteur P.
14. The Technical Committee established the following Ad hoc Working Group:A. Jennings (Irlande)
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 4 and 5) (Scope of control of substances) Chairman: Dr.14. Le Comité technique a constitué le Groupe de travail spécial de l’article 2 (paragraphes 4 et 5) (Champ d’application du contrôle des substances)
H. El Hakim (United Arab Republic)Président: le docteur H. El Hakim (République arabe unie)
15. The Committee on Control Measures established the following Ad Hoc Working Groups:15. Le Comité des mesures de contrôle a constitué les groupes de travail spéciaux ci-après:
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 7 and 8) (Scope of control of substances) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 2 (paragraphes 7 et 8) (Champ d’application du contrôle des substances) Président: M.
D.D.
P. Anand (India)P. Anand (Inde)
Ad Hoe Working Group on Article 2 (bis) (Special provisions regarding the control of preparations) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 2 bis (Dispositions particulières relatives au contrôle des préparations) Président: M.
D.D.
E. Miller (United States of America)E. Miller (États-Unis d’Amérique)
Ad Hoc Working Group on Article 4 (Limitation of use to medical and scientific purposes) Chairman: Dr.Groupe de travail spécial de l’article 4 (Limitation de l’utilisation aux fins médicales et scientifiques)
A.Président: le docteur A.
M. Walshe (Australia)M. Walshe (Australie)
Ad Hoc Working Group on Article 6 (Special provisions regarding substances in Schedule 1) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 6 (Dispositions spéciales visant les substances inscrites au Tableau I) Président: M.
J.J.
H.H.
W. Hoogwater (Netherlands)W. Hoogwater (Pays-Bas)
Ad Hoc Working Group on Article 7 (Licences) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 7 (Licences) Président: M.
D. Nikoli (Yugoslavia)D. Nikolić (Yougoslavie)
Ad Hoc Working Group on Article 8 (Prescriptions) Chairman: Dr.Groupe de travail spécial de l’article 8 (Ordonnances médicales)
V.Président: le docteur V.
V. Olguin (Argentina)V. Olguin (Argentine)
Ad Hoc Working Group on Article 10 (Records) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 10 (Enregistrement) Président: M.
A.A.
C. KircaC. Kirca (Turquie)
Ad Hoc Working Group on Articles 11 and 12 (Provisions relating to international trade and Prohibition of and restriction on the import and export of psychotropic substances) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial des articles 11 et 12 (Dispositions relatives au commerce international; interdiction et restrictions à l’importation et à l’exportation des substances psychotropes) Président: M.
J.J.
P. Bertschinger (Switzerland)P. Bertschinger (Suisse)
Ad Hoc Working Group on Article 14 (Reports to be furnished by Parties) Chairman: Mr.Groupe de travail spécial de l’article 14 (Renseignements à fournir par les Parties) Président: M.
M.M.
K.K.
B. Asante (Ghana)B. Asante (Ghana).
16. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the Minutes of the Meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures and the Reports of all the Committees, the Conference adopted and opened for signature the Convention on Psychotropic Substances, 1971.16. À l’issue de ses délibérations, telles qu’elles sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances plénières et les comptes rendus succincts des séances du Comité directeur et du Comité des mesures de contrôle ainsi que dans les rapports de tous les comités et commissions, la Conférence a adopté et ouvert à la signature la Convention sur les substances psychotropes de 1971.
In addition the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act.La Conférence a aussi adopté les trois résolutions jointes en annexe au présent Acte final.
DONE at Vienna, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.EN FOI DE QUOI les représentants ont signé le présent Acte final.
The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.FAIT à Vienne, le vingt et un février mil neuf cent soixante et onze, en un seul exemplaire, en anglais, chinois, espagnol, français et russe, les cinq textes faisant également foi.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.Les textes originaux seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESRÉsolutions adoptÉes par la ConfÉrence DES NATIONS UNIES POUR L’ADOPTION D’UN PROTOCOLE SUR LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES
Resolution IRésolution I
PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES PENDING ITS ENTRY INTO FORCEAPPLICATION PROVISOIRE DE LA CONVENTION SUR LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES EN ATTENDANT SON ENTRÉE EN VIGUEUR
The Conference,La Conférence,
1. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures of control provided in the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force for each of them;1. Invite les États, dans la mesure où ils le peuvent, à appliquer provisoirement les mesures de contrôle prévues dans la Convention sur les substances psychotropes en attendant son entrée en vigueur à l’égard de chacun d’eux;
2. Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Organization, with a view to their reaffirming the invitation contained herein.2. Prie le Secrétaire général de transmettre la présente résolution au Conseil économique et social, à l’Assemblée générale et à l’Organisation mondiale de la santé, afin qu’ils renouvellent cette invitation.
Resolution IIRésolution II
RESEARCH ON THE AMPHETAMINE DRUGSRECHERCHE SUR LES DROGUES AMPHÉTAMINIQUES
The Conference,La Conférence,
Considering that the amphetamines are particularly liable to abuse and are objects of illicit traffic,Considérant que les amphétamines sont particulièrement susceptibles d’abus et font l’objet d’un trafic illicite,
Considering that the therapeutic value of these drugs, though acknowledged, is limited,Considérant que ces drogues ont une utilité thérapeutique reconnue, bien que limitée,
1. Requests the World Health Assembly to encourage research on less dangerous substances capable of replacing the amphetamine drugs, and to sponsor such research within the limits of the available resources;1. Invite l’Assemblée mondiale de la santé à encourager la recherche sur des substances moins dangereuses capables de remplacer les drogues amphétaminiques et à accorder dans la mesure des ressources disponibles son patronage à cette recherche;
2. Recommends that governments with the necessary facilities should take similar action.2. Recommande que les gouvernements qui en possèdent les moyens prennent des mesures similaires.
Resolution IIIRésolution III
TRIBUTE TO THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIAREMERCIEMENTS AU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL DE LA RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE
The Conference,La Conférence,
Being convened by resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council of 24 March 1970,Convoquée par la résolution 1474 (XLVIII) du Conseil économique et social en date du 24 mars 1970,
Having met in Vienna from 11 January to 21 February 1971, at the invitation of the Government of the Republic of Austria,Réunie à Vienne du 11 janvier au 21 février 1971, à l’invitation du Gouvernement de la République d’Autriche,
Expresses to the Government of the Republic of Austria its deep appreciation for the facilities and courtesies extended to it by the Government, which contributed notably to the success of its work.Exprime sa profonde gratitude au Gouvernement de la République d’Autriche pour son assistance et son hospitalité qui ont contribué notablement au succès des travaux.
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESCONVENTION SUR LES SUBSTANCES PSYCHOTROPES
*PRÉAMBULE
Note by the Secretariat: In the following text a number of minor corrections are included which were required owing to certain errors and omissions in the English text of the original of the Convention and which were made by a Procés-Verbal of Rectification of the Original of the Convention, signed on 15 August 1973 and communicated to Governments by the Office of Legal Affairs of the United Nations in circular notes C.N.169.Les Parties,
1973. TREATIES-5 and C.N.321.Soucieuses de la santé physique et morale de l’humanité,
1974. TREATIES-1 dated 30 August 1973 and 9 December 1974 respectively.Préoccupées par le problème de santé publique et le problème social qui résultent de l’abus de certaines substances psychotropes,
They affect article 2, para. 7 (a) and the chemical formulae of certain substances in Schedules I, II and IV issued under ST/NAR.6/1/Add.2.Déterminées à prévenir et à combattre l’abus de ces substances et le trafic illicite auquel il donne lieu,
PREAMBLEConsidérant qu’il est nécessaire de prendre des mesures rigoureuses pour limiter l’usage de ces substances à des fins légitimes,
The Parties, Being concerned with the health and welfare of mankind, Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances,Reconnaissant que l’utilisation des substances psychotropes à des fins médicales et scientifiques est indispensable et que la possibilité de se procurer des substances à ces fins ne devrait faire l’objet d’aucune restriction injustifiée,
Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise,Croyant que pour être efficaces les mesures prises contre l’abus de ces substances doivent être coordonnées et universelles,
Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes, Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted,Reconnaissant la compétence de l’Organisation des Nations Unies en matière de contrôle des substances psychotropes et désirant que les organes internationaux intéressés exercent leur activité dans le cadre de cette organisation,
Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action,Convaincues qu’une convention internationale est nécessaire pour réaliser ces fins,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,Conviennent de ce qui suit:
Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes,Article premier
Agree as follows:GLOSSAIRE
Article 1 USE OF TERMS Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below:Sauf indication expresse en sens contraire, ou sauf si le contexte exige qu’il en soit autrement, les expressions suivantes ont dans la présente Convention les significations indiquées ci-dessous:
(a) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.a) L’expression “Conseil” désigne le Conseil économique et social des Nations Unies.
(b) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.b) L’expression “Commission” désigne la Commission des stupéfiants du Conseil.
(c) “Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.c) L’expression “Organe” désigne l’Organe international de contrôle des stupéfiants institué en vertu de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961.
(d) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.d) L’expression “Secrétaire général” désigne le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
(e) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV.e) L’expression “substance psychotrope” désigne toute substance, qu’elle soit d’origine naturelle ou synthétique, ou tout produit naturel du Tableau I, II, III ou IV.
(f) “Preparation” means:f) L’expression “préparation” désigne:
(i) Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, ori) Une solution ou un mélange, quel que soit son état physique, contenant une ou plusieurs substances psychotropes, ou
(ii) One or more psychotropic substances in dosage form.ii) Une ou plusieurs substances psychotropes divisées en unités de prise.
(g) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2.g) Les expressions “Tableau I”, “Tableau II”, “Tableau III” et “Tableau IV” désignent les listes de substances psychotropes portant les numéros correspondants, annexées à la présente Convention, qui pourront être modifiées, conformément à l’article 2.
(h) “Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State.h) Les expressions “exportation” et “importation” désignent, chacune dans son acception particulière, le transfert matériel d’une substance psychotrope d’un État dans un autre État.
(i) “Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances.i) L’expression “fabrication” désigne toutes les opérations permettant d’obtenir des substances psychotropes, et comprend la purification et la transformation de substances psychotropes en d’autres substances psychotropes.
The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies.Cette expression comprend aussi la fabrication de préparations autres que celles qui sont faites, sur ordonnance, dans une pharmacie.
(j) “Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention.j) L’expression “trafic illicite” désigne la fabrication ou le trafic de substances psychotropes, effectués contrairement aux dispositions de la présente Convention.
(k) “Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention.k) L’expression “région” désigne toute partie d’un État qui, en vertu de l’article 28, est traitée comme une entité distincte aux fins de la présente Convention.
(l) “Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land.l) L’expression “locaux” désigne les bâtiments, les parties de bâtiments ainsi que le terrain affecté auxdits bâtiments ou aux parties desdits bâtiments.
Article 2Article 2
SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCESCHAMP D’APPLICATION DU CONTRÔLE DES SUBSTANCES
1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.1. Si une Partie ou l’Organisation mondiale de la santé est en possession de renseignements se rapportant à une substance non encore soumise au contrôle international qui, à son avis, peuvent rendre nécessaire son adjonction à l’un des Tableaux de la présente Convention, elle adressera au Secrétaire général une notification accompagnée de tous les renseignements pertinents à l’appui.
The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules.Cette procédure sera de même appliquée lorsqu’une Partie ou l’Organisation mondiale de la santé sera en possession de renseignements qui justifient le transfert d’une substance d’un Tableau à un autre, ou la suppression de son inscription à l’un des Tableaux.
2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.2. Le Secrétaire général communiquera cette notification, ainsi que les renseignements qu’il jugera pertinents, aux Parties, à la Commission et, si la notification a été faite par une Partie, à l’Organisation mondiale de la santé.
3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate.3. S’il résulte des renseignements accompagnant cette notification que ladite substance est susceptible d’être inscrite au Tableau I ou au Tableau II en vertu du paragraphe 4, les Parties examineront, à la lumière de tous les renseignements dont elles disposeront, la possibilité d’appliquer à titre provisoire à cette substance toutes les mesures de contrôle applicables aux substances du Tableau I ou du Tableau II, selon le cas.
4. If the World Health Organization finds:4. Si l’Organisation mondiale de la santé constate:
(a) That the substance has the capacity to producea) Que ladite substance peut provoquer
(i)i)
(1) A state of dependence, and1) Un état de dépendance, et
(2) Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or2) Une stimulation ou une dépression du système nerveux central donnant lieu à des hallucinations ou à des troubles de la fonction motrice ou du jugement ou du comportement ou de la perception ou de l’humeur, ou
(ii) Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, andii) Des abus et des effets nocifs comparables à ceux d’une substance du Tableau I, II, III ou IV, et
(b) That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment.b) Qu’il existe des raisons suffisantes de croire que la substance donne ou risque de donner lieu à des abus tels qu’elle constitue un problème de santé publique et un problème social justifiant qu’elle soit placée sous contrôle international, elle communiquera à la Commission une évaluation de cette substance, où elle indiquera notamment la mesure dans laquelle la substance donne ou risque de donner lieu à des abus, le degré de gravité du problème de santé publique et du problème social et le degré d’utilité de la substance en thérapeutique, ainsi que des recommandations sur les mesures éventuelles de contrôle auxquelles il serait opportun de l’assujettir à la lumière de cette évaluation.
5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV.5. Tenant compte de la communication de l’Organisation mondiale de la santé, dont les évaluations seront déterminantes en matière médicale et scientifique, et prenant en considération les facteurs d’ordre économique, social, juridique, administratif et tous autres facteurs qu’elle pourra juger pertinents, la Commission pourra ajouter ladite substance au Tableau I, II, III ou IV.
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources.Elle pourra demander des renseignements complémentaires à l’Organisation mondiale de la santé ou à d’autres sources appropriées.
6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment.6. Si une notification faite en vertu du paragraphe 1 a trait à une substance déjà inscrite à l’un des Tableaux, l’Organisation mondiale de la santé transmettra à la Commission ses nouvelles constatations ainsi que toute nouvelle évaluation de cette substance qu’elle pourra faire conformément aux dispositions du paragraphe 4 et toutes nouvelles recommandations portant sur des mesures de contrôle qui pourront lui paraître appropriées à la lumière de ladite évaluation.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules.La Commission, tenant compte de la communication reçue de l’Organisation mondiale de la santé conformément au paragraphe 5, ainsi que des facteurs énumérés dans ledit paragraphe, pourra décider de transférer cette substance d’un Tableau à un autre, ou de supprimer son inscription aux Tableaux.
7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.7. Toute décision de la Commission prise en vertu du présent article sera communiquée par le Secrétaire général à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, aux États non membres Parties à la présente Convention, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule.Cette décision prendra pleinement effet pour chaque Partie 180 jours après la date de la communication, sauf pour une Partie qui, pendant cette période, et au sujet d’une décision ayant pour effet d’ajouter une substance à un Tableau, aura informé par écrit le Secrétaire général qu’en raison de circonstances exceptionnelles elle n’est pas en mesure de soumettre cette substance à toutes les dispositions de la Convention applicables aux substances de ce Tableau.
Such notice shall state the reasons for this exceptional action.Une telle notification exposera les motifs de cette décision exceptionnelle.
Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below:Nonobstant cette notification, chaque Partie devra appliquer au minimum les mesures de contrôle énumérées ci-après.
(a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall:a) La Partie qui a notifié au Secrétaire général une telle décision au sujet d’une substance jusque-là non soumise au contrôle et ajoutée au Tableau I tiendra compte, autant que possible, des mesures de contrôle spéciales énumérées à l’article 7 et, en ce qui concerne cette substance, devra:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II;i) Exiger des licences pour sa fabrication, son commerce et sa distribution, conformément aux dispositions prévues par l’article 8 pour les substances du Tableau II;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II;ii) Exiger qu’elle ne soit fournie ou dispensée que sur ordonnance médicale, conformément aux dispositions prévues par l’article 9 pour les substances du Tableau II;
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) Se conformer aux obligations relatives à l’exportation et à l’importation énoncées à l’article 12, sauf à l’égard d’une autre Partie ayant adressé au Secrétaire général une notification au sujet de la substance en question;
(iv) Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import;iv) Se conformer aux obligations énoncées pour les substances du Tableau II à l’article 13, portant interdiction ou restrictions à l’exportation et à l’importation;
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 (a) of article 16; andv) Fournir à l’Organe des rapports statistiques conformément aux dispositions de l’alinéa a du paragraphe 4 de l’article 16; et
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.vi) Prendre des mesures conformes aux dispositions de l’article 22 en vue de réprimer tout acte contraire aux lois ou règlements adoptés en exécution des obligations ci-dessus.
(b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance:b) La Partie qui a notifié au Secrétaire général une telle décision au sujet d’une substance jusque-là non soumise au contrôle et ajoutée au Tableau II devra, en ce qui concerne cette substance:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) Exiger des licences pour sa fabrication, son commerce et sa distribution, conformément aux dispositions de l’article 8;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;ii) Exiger qu’elle ne soit fournie ou dispensée que sur ordonnance médicale, conformément aux dispositions de l’article 9;
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) Se conformer aux obligations relatives à l’exportation et à l’importation énoncées à l’article 12, sauf à l’égard d’une autre Partie ayant adressé au Secrétaire général une notification au sujet de la substance en question;
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import;iv) Se conformer aux obligations énoncées à l’article 13, portant interdiction ou restrictions à l’exportation et à l’importation;
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 (a), (c) and (d) of article 16; andv) Fournir à l’Organe des rapports statistiques conformément aux dispositions des alinéas a, c et d du paragraphe 4 de l’article 16; et
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.vi) Prendre des mesures conformes aux dispositions de l’article 22 en vue de réprimer tout acte contraire aux lois ou règlements adoptés en exécution des obligations ci-dessus.
(c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance:(c) La Partie qui a notifié au Secrétaire général une telle décision au sujet d’une substance jusque-là non soumise au contrôle et ajoutée au Tableau III devra, en ce qui concerne cette substance:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) Exiger des licences pour sa fabrication, son commerce et sa distribution, conformément aux dispositions de l’article 8;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;ii) Exiger qu’elle ne soit fournie ou dispensée que sur ordonnance médicale, conformément aux dispositions de l’article 9;
(iii) Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) Se conformer aux obligations relatives à l’exportation énoncées à l’article 12, sauf à l’égard d’une autre Partie ayant adressé au Secrétaire général une notification au sujet de la substance en question;
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; andiv) Se conformer aux obligations énoncées à l’article 13, portant interdiction ou restrictions à l’exportation et à l’importation; et
(v) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.v) Prendre des mesures conformes aux dispositions de l’article 22 en vue de réprimer tout acte contraire aux lois ou règlements adoptés en exécution des obligations ci-dessus.
(d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance:d) La Partie qui a notifié au Secrétaire général une telle décision au sujet d’une substance jusque-là non soumise au contrôle et ajoutée au Tableau IV devra, en ce qui concerne cette substance:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) Exiger des licences pour sa fabrication, son commerce et sa distribution, conformément aux dispositions de l’article 8;
(ii) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; andii) Se conformer aux obligations énoncées à l’article 13, portant interdiction ou restrictions à l’exportation et à l’importation; et
(iii) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.iii) Prendre des mesures conformes aux dispositions de l’article 22 en vue de réprimer tout acte contraire aux lois ou règlements adoptés en exécution des obligations ci-dessus.
(e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred.e) La Partie qui a notifié au Secrétaire général une telle décision au sujet d’une substance transférée à un Tableau auquel s’appliquent des mesures de contrôle et des obligations plus strictes appliquera au minimum l’ensemble des dispositions de la présente Convention applicables au Tableau d’où elle a été transférée.
8.8.
(a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision.a) Les décisions de la Commission prises en vertu du présent article seront sujettes à révision par le Conseil si une Partie en formule la demande dans les 180 jours suivant la réception de la notification de la décision.
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based.La demande de révision devra être adressée au Secrétaire général en même temps que tous les renseignements pertinents qui l’auront motivée.
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days.b) Le Secrétaire général communiquera copie de la demande de révision et des renseignements pertinents à la Commission, à l’Organisation mondiale de la santé et à toutes les Parties, en les invitant à lui communiquer leurs observations dans un délai de quatre-vingt-dix jours.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration.Toutes les observations ainsi reçues seront soumises à l’examen du Conseil.
(c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission.c) Le Conseil peut confirmer, modifier ou annuler la décision de la Commission.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board.Sa décision sera notifiée à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, aux États non membres Parties à la présente Convention, à la Commission, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
(d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect.d) Au cours de la procédure de révision, la décision originale de la Commission restera en vigueur, sous réserve des dispositions du paragraphe 7.
9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable.9. Les Parties feront tout ce qui est en leur pouvoir afin de soumettre à des mesures de surveillance autant que faire se pourra les substances qui ne sont pas visées par la présente Convention, mais qui peuvent être utilisées pour la fabrication illicite de substances psychotropes.
Article 3Article 3
SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONSDISPOSITIONS PARTICULIÈRES RELATIVES AU CONTRÔLE DES PRÉPARATIONS
1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances.1. Sous réserve de ce qui est stipulé aux paragraphes suivants du présent article, une préparation est soumise aux mêmes mesures de contrôle que la substance psychotrope qu’elle contient, et, si elle contient plus d’une telle substance, aux mesures applicables à celle de ces substances qui est le plus strictement contrôlée.
2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3.2. Si une préparation qui contient une substance psychotrope autre qu’une substance du Tableau I est composée de telle manière qu’elle ne présente qu’un risque d’abus négligeable ou nul, et que la substance ne peut pas être récupérée en quantité pouvant donner lieu à des abus, par des moyens facilement applicables, et qu’en conséquence cette préparation ne crée ni un problème pour la santé publique, ni un problème social, ladite préparation pourra être exemptée de certaines des mesures de contrôle énoncées dans la présente Convention, conformément au paragraphe 3.
3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of:3. Si une Partie constate qu’une préparation relève des dispositions du paragraphe précédent, elle peut décider de l’exempter, dans son pays ou dans l’une de ses régions, d’une ou de toutes les mesures de contrôle prévues dans la présente Convention; toutefois ladite préparation demeurera soumise aux obligations énoncées dans les articles suivants:
(a) article 8 (licences), as it applies to manufacture;a) Article 8 (licences), en ce qu’il s’applique à la fabrication;
(b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations;b) Article 11 (enregistrement), en ce qu’il s’applique aux préparations exemptées;
(c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import);c) Article 13 (interdiction et restrictions à l’exportation et à l’importation);
(d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture;d) Article 15 (inspection), en ce qu’il s’applique à la fabrication;
(e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; ande) Article 16 (renseignements à fournir par les Parties), en ce qu’il s’applique aux préparations exemptées; et
(f) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.f) Article 22 (dispositions pénales), dans la mesure nécessaire à la répression d’actes contraires aux lois ou règlements adoptés conformément aux obligations ci-dessus.
A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted.Ladite Partie notifiera au Secrétaire général toutes décisions de ce genre, ainsi que le nom et la composition de la préparation exemptée, et les mesures de contrôle dont celle-ci est exemptée.
The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board.Le Secrétaire général transmettra la notification aux autres Parties, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification.4. Si une Partie ou l’Organisation mondiale de la santé a des informations sur une préparation exemptée en vertu du paragraphe 3, qui, à son avis, justifient la suppression complète ou partielle de l’exemption, elle les notifiera au Secrétaire général et lui fournira les informations à l’appui de cette notification.
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.Le Secrétaire général transmettra cette notification, accompagnée de toute information qu’il jugera pertinente, aux Parties, à la Commission et, lorsque la notification sera faite par une Partie, à l’Organisation mondiale de la santé.
The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted.L’Organisation mondiale de la santé communiquera à la Commission une évaluation de la préparation prenant en considération les facteurs énumérés au paragraphe 2, ainsi qu’une recommandation relative aux mesures de contrôle dont la préparation devrait éventuellement cesser d’être exemptée.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures.La Commission, tenant compte de la communication de l’Organisation mondiale de la santé, dont l’évaluation sera déterminante en matière médicale et scientifique, et prenant en considération les facteurs d’ordre économique, social, juridique, administratif et autres, qu’elle pourra juger pertinents, pourra décider que la préparation cessera d’être exemptée d’une ou de toutes les mesures de contrôle.
Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.Le Secrétaire général communiquera toute décision de la Commission prise en vertu du présent paragraphe à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, aux États non membres Parties à la présente Convention, à l’Organisation mondiale de la santé et à l’Organe.
All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication.Toutes les Parties prendront des dispositions en vue de supprimer l’exemption de la ou des mesures de contrôle en question dans un délai de 180 jours à compter de la date de la communication du Secrétaire général.
Article 4Article 4
OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROLAUTRES DISPOSITIONS PARTICULIÈRES RELATIVES AU CHAMP D’APPLICATION DU CONTRÔLE
In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit:En ce qui concerne les substances psychotropes autres que celles du Tableau I, les Parties pourront autoriser:
(a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained;a) Le transport par les voyageurs internationaux de petites quantités de préparations pour leur usage personnel; chaque Partie pourra cependant s’assurer que ces préparations ont été légalement obtenues;
(b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered;b) L’emploi de ces substances dans l’industrie pour la fabrication de substances ou produits non psychotropes, sous réserve que leur soient appliquées les mesures de contrôle requises par la présente Convention jusqu’à ce que l’état des substances psychotropes soit tel qu’elles ne puissent pas, dans la pratique, donner lieu à des abus ou être récupérées; et
(c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose.c) L’utilisation de ces substances, sous réserve que leur soient appliquées les mesures de contrôle requises par la présente Convention, pour la capture d’animaux par des personnes expressément autorisées par les autorités compétentes à utiliser lesdites substances à cet effet.
Article 5Article 5
LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSESLIMITATION DE L’UTILISATION AUX FINS MÉDICALES ET SCIENTIFIQUES
1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7.1. Chaque Partie limitera l’utilisation des substances du Tableau I ainsi qu’il est prévu à l’article 7.
2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes.2. Chaque Partie devra, sous réserve des dispositions de l’article 4, limiter, par les mesures qu’elle jugera appropriées, la fabrication, l’exportation, l’importation, la distribution, les stocks, le commerce, l’emploi et la détention de substances des Tableaux II, III et IV aux fins médicales et scientifiques.
3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority.3. Il est souhaitable que les Parties n’autorisent pas la détention de substances des Tableaux II, III et IV, sauf dans les conditions prévues par la loi.
Article 6Article 6
SPECIAL ADMINISTRATIONADMINISTRATION SPÉCIALE
It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs.Il est souhaitable qu’à l’effet d’appliquer les dispositions de la présente Convention chaque Partie institue et entretienne une administration spéciale. Il peut y avoir avantage à ce que cette administration soit la même que l’administration spéciale qui a été instituée en vertu des dispositions des conventions soumettant les stupéfiants à un contrôle, ou qu’elle travaille en étroite collaboration avec cette administration spéciale.
Article 7Article 7
SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE IDISPOSITIONS SPÉCIALES VISANT LES SUBSTANCES DU TABLEAU I
In respect of substances in Schedule I, the Parties shall:En ce qui concerne les substances du Tableau I, les Parties devront:
(a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them;a) Interdire toute utilisation de ces substances, sauf à des fins scientifiques ou à des fins médicales très limitées, par des personnes dûment autorisées qui travaillent dans des établissements médicaux ou scientifiques relevant directement de leurs gouvernements ou expressément autorisées par eux;
(b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization;b) Exiger que la fabrication, le commerce, la distribution et la détention de ces substances soient subordonnés à la possession d’une licence spéciale ou d’une autorisation préalable;
(c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs (a) and (b);c) Prévoir une surveillance étroite des activités et des actes mentionnés aux alinéas a et b;
(d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose;d) Ne permettre de délivrer à une personne dûment autorisée que la quantité de ces substances nécessaire aux fins pour lesquelles l’autorisation a été accordée;
(e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; ande) Exiger que les personnes exerçant des fonctions médicales et scientifiques enregistrent l’acquisition de ces substances et les détails de leur utilisation, lesdits enregistrements devant être conservés pendant au moins deux ans après la dernière utilisation qui y aura été consignée; et
(f) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose.f) Interdire l’exportation et l’importation de ces substances sauf lorsque l’exportateur et l’importateur seront l’un et l’autre l’autorité ou l’administration compétente du pays ou de la région exportateurs et importateurs, respectivement, ou d’autres personnes ou entreprises que les autorités compétentes de leurs pays ou régions auront expressément autorisées à cet effet.
The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8Les exigences prévues au paragraphe 1 de l’article 12 en ce qui concerne les autorisations d’exportation et d’importation pour les substances du Tableau II s’appliqueront également aux substances du Tableau I. Article 8
LICENCESLICENCES
1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure.1. Les Parties exigeront une licence ou autre mesure de contrôle similaire pour la fabrication, le commerce (y compris le commerce d’exportation et d’importation) et la distribution des substances des Tableaux II, III et IV.
2. The Parties shall:2. Les Parties:
(a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1;a) Exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises dûment autorisées se livrant à la fabrication, au commerce (y compris le commerce d’exportation et d’importation) ou à la distribution des substances visées au paragraphe 1;
(b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; andb) Soumettront à un régime de licence ou autre mesure de contrôle similaire les établissements et les locaux dans lesquels cette fabrication, ce commerce ou cette distribution peuvent se faire; et
(c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks.c) Feront en sorte que des mesures de sécurité soient prises pour ces établissements et ces locaux, de manière à prévenir les vols ou autres détournements de stocks.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions.3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article concernant le régime de licence ou autres mesures de contrôle similaires ne s’appliqueront pas nécessairement aux personnes dûment autorisées à exercer des fonctions thérapeutiques ou scientifiques et agissant dans l’exercice de ces fonctions.
4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph (b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention.4. Les Parties exigeront que toutes les personnes à qui des licences sont délivrées en application de la présente Convention ou qui possèdent des autorisations équivalentes conformément aux dispositions prévues au paragraphe 1 du présent article ou à l’alinéa b de l’article 7 soient dûment qualifiées pour appliquer effectivement et fidèlement les dispositions des lois et règlements adoptés en exécution de la présente Convention.
Article 9Article 9
PRESCRIPTIONSORDONNANCES MÉDICALES
1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions.1. Les Parties exigeront que les substances des Tableaux II, III et IV ne soient fournies ou dispensées pour être utilisées par des particuliers que sur ordonnance médicale, sauf dans les cas où des particuliers peuvent légalement obtenir, utiliser, dispenser ou administrer ces substances dans l’exercice dûment autorisé de fonctions thérapeutiques ou scientifiques.
2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare.2. Les Parties prendront les mesures nécessaires pour que les ordonnances prescrivant des substances des Tableaux II, III et IV soient délivrées conformément à la pratique médicale et soumises, en ce qui concerne notamment le nombre des renouvellements possibles et la durée de leur validité, à une réglementation qui assure la protection de la santé et de l’intérêt publics.
3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV.3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, une Partie peut, si à son avis la situation locale l’exige et dans les conditions qu’elle pourra prescrire, y compris en matière d’enregistrement, autoriser les pharmaciens sous licence ou tous autres distributeurs de détail sous licence désignés par les autorités chargées de la santé publique dans son pays ou une partie de celui-ci, à fournir, à leur discrétion et sans ordonnance, pour être utilisées par des particuliers dans des cas exceptionnels et à des fins médicales, de petites quantités de substances des Tableaux III et IV, dans les limites que les Parties définiront.
Article 10Article 10
WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISINGMISES EN GARDE À PORTER SUR LE CONDITIONNEMENT ET ANNONCES PUBLICITAIRES
1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user.1. Chaque Partie exigera, compte tenu des réglementations ou recommandations pertinentes de l’Organisation mondiale de la santé, que soient indiqués sur les étiquettes, lorsqu’il sera possible de le faire et de toute façon sur la notice accompagnant le conditionnement pour la distribution au détail des substances psychotropes, le mode d’emploi ainsi que les précautions à prendre et les mises en garde qui sont nécessaires, à son avis, pour la sécurité de l’usager.
2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public.2. Chaque Partie, tenant dûment compte des dispositions de sa constitution, interdira les annonces publicitaires ayant trait aux substances psychotropes et destinées au grand public.
Article 11Article 11
RECORDSENREGISTREMENT
1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.1. Les Parties exigeront que, pour les substances du Tableau I, les fabricants et toutes autres personnes autorisées en vertu de l’article 7 à faire le commerce de ces substances et à les distribuer procèdent à l’enregistrement dans les conditions déterminées par chaque Partie, de manière à faire apparaître, de façon précise, les quantités fabriquées ou détenues en stock ainsi que pour chaque acquisition et pour chaque cession, la quantité, la date et les noms du fournisseur et de l’acquéreur.
2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.2. Les Parties exigeront que, pour les substances des Tableaux II et III, les fabricants, les distributeurs de gros, les exportateurs et les importateurs procèdent à l’enregistrement dans les conditions déterminées par chaque Partie, de manière à faire apparaître de façon précise, les quantités fabriquées ainsi que, pour chaque acquisition et pour chaque cession, la quantité, la date et les noms du fournisseur et de l’acquéreur.
3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.3. Les Parties exigeront que, pour les substances du Tableau II, les distributeurs de détail, les établissements hospitaliers, les centres de traitement et les institutions scientifiques procèdent à l’enregistrement dans les conditions déterminées pour chaque Partie, de manière à faire apparaître, de façon précise, pour chaque acquisition et pour chaque cession, la quantité, la date et les noms du fournisseur et de l’acquéreur.
4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available.4. Les Parties veilleront, par des méthodes appropriées et en tenant compte des pratiques professionnelles et commerciales qui leur sont propres, à ce que les informations relatives à l’acquisition et à la cession de substances du Tableau III par des distributeurs de détail, des établissements hospitaliers, des centres de traitement et des institutions scientifiques puissent être facilement consultées.
5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported.5. Les Parties exigeront que, pour les substances du Tableau IV, les fabricants, les exportateurs et les importateurs procèdent à l’enregistrement, dans les conditions déterminées par chaque Partie, de manière à faire apparaître les quantités fabriquées, exportées et importées.
6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom.6. Les Parties exigeront des fabricants de préparations exemptées conformément au paragraphe 3 de l’article 3 qu’ils enregistrent la quantité de chaque substance psychotrope utilisée dans la fabrication d’une préparation exemptée, la nature et la quantité totale de la préparation exemptée fabriquée à partir de cette substance, ainsi que les mentions relatives à la première cession de ladite préparation.
7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years.7. Les Parties veilleront à ce que les enregistrements et les informations visés au présent article et qui sont nécessaires à l’établissement des rapports prévus à l’article 16 soient conservés pendant deux ans au moins.
Article 12Article 12
PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADEDISPOSITIONS RELATIVES AU COMMERCE INTERNATIONAL
1. (a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances.1. a) Toute Partie autorisant l’exportation ou l’importation de substances du Tableau I ou II doit exiger qu’une autorisation d’importation ou d’exportation distincte, rédigée sur un formulaire d’un modèle établi par la Commission, soit obtenue pour chaque exportation ou importation, qu’il s’agisse d’une ou de plusieurs substances.
(b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected.b) Cette autorisation doit comporter la dénomination commune internationale de la substance ou, en l’absence d’une telle dénomination, la désignation de la substance dans le Tableau, la quantité à exporter ou à importer, la forme pharmaceutique, le nom et l’adresse de l’exportateur et de l’importateur, et la période au cours de laquelle l’exportation ou l’importation doit avoir lieu.
If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished.Si la substance est exportée ou importée sous forme de préparation, le nom de la préparation, s’il en existe un, sera aussi indiqué.
The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued.L’autorisation d’exportation doit aussi indiquer le numéro et la date du certificat d’importation, et spécifier l’autorité qui l’a délivré.
(c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization.c) Avant de délivrer une autorisation d’exportation les Parties exigeront une autorisation d’importation délivrée par les autorités compétentes du pays ou de la région importateurs et attestant que l’importation de la substance ou des substances dont il est question est approuvée, et cette autorisation sera produite par la personne ou l’établissement demandant l’autorisation d’exportation.
(d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region.d) Une copie de l’autorisation d’exportation sera jointe à chaque envoi, et le gouvernement qui délivre l’autorisation d’exportation en adressera une copie au gouvernement du pays ou de la région importateurs.
(e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region.e) Lorsque l’importation a été effectuée, le gouvernement du pays ou de la région importateurs renverra au gouvernement du pays ou de la région exportateurs l’autorisation d’exportation avec une attestation certifiant la quantité effectivement importée.
2.2.
(a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information:a) Les Parties exigeront que, pour chaque exportation de substances du Tableau III, les exportateurs établissent en trois exemplaires une déclaration, rédigée sur un formulaire d’un modèle établi par la Commission, contenant les renseignements suivants:
(i) The name and address of the exporter and importer;i) Le nom et l’adresse de l’exportateur et de l’importateur;
(ii) The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule;ii) La dénomination commune internationale ou, en l’absence d’une telle dénomination la désignation de la substance dans le Tableau;
(iii) The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; andiii) La quantité de la substance et la forme pharmaceutique sous laquelle la substance est exportée, et, si c’est sous la forme d’une préparation, le nom de cette préparation, s’il existe; et
(iv) The date of despatch.iv) La date d’envoi.
(b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration.b) Les exportateurs fourniront aux autorités compétentes de leur pays ou de leur région deux exemplaires de cette déclaration.
They shall attach the third copy to their consignment.Ils joindront le troisième exemplaire à leur envoi.
(c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter. (d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region.c) La Partie du territoire de laquelle une substance du Tableau III a été exportée devra, aussitôt que possible mais au plus tard quatre-vingt-dix jours après la date d’envoi, transmettre aux autorités compétentes du pays ou de la région importateurs, sous pli recommandé avec accusé de réception, un exemplaire de la déclaration reçue de l’exportateur. d) Les Parties pourront exiger que, dès réception du colis, l’importateur adresse aux autorités compétentes de son pays ou de sa région l’exemplaire qui accompagne l’envoi dûment endossé, en indiquant les quantités reçues et la date de réception.
3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply:3. Les substances des Tableaux I et II seront en outre soumises aux dispositions ci-après:
(a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures.a) Les Parties exerceront dans les ports francs et les zones franches la même surveillance et le même contrôle que dans les autres parties de leur territoire, étant entendu, toutefois, qu’elles pourront appliquer un régime plus sévère.
(b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited.b) Les exportations sous forme d’envois adressés à une banque au compte d’une personne différente de celle dont le nom figure sur l’autorisation d’exportation ou à une boîte postale seront interdites.
(c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited.c) Les exportations de substances du Tableau I sous forme d’envois adressés à un entrepôt de douane seront interdites.
Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.Les exportations de substances du Tableau II sous forme d’envois adressés à un entrepôt de douane seront interdites, sauf si le gouvernement du pays importateur précise, sur le certificat d’importation produit par la personne ou l’établissement qui demande l’autorisation d’exportation, qu’il a approuvé l’importation de l’envoi afin que celui-ci soit déposé dans un entrepôt de douane.
In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.En pareil cas, l’autorisation d’exportation précisera que l’envoi est effectué à cette fin. Tout retrait de l’entrepôt de douane sera subordonné à la présentation d’un permis émanant des autorités dont relève l’entrepôt, et, dans le cas d’un envoi à destination de l’étranger, il sera assimilé à une exportation nouvelle au sens de la présente Convention.
(d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.d) Les envois entrant sur le territoire d’une Partie ou en sortant sans être accompagnés d’une autorisation d’exportation seront retenus par les autorités compétentes.
(e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party.e) Une Partie n’autorisera pas le passage en transit sur son territoire, en direction d’un autre pays, d’un envoi quelconque de ces substances, que cet envoi soit ou non déchargé du véhicule qui le transporte, sauf si la copie de l’autorisation d’exportation pour cet envoi est présentée aux autorités compétentes de ladite Partie.
(f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion.f) Les autorités compétentes d’un pays ou d’une région quelconque à travers lesquels le passage d’un envoi de ces substances est autorisé prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher le déroutement dudit envoi vers une destination autre que celle qui figure sur la copie de l’autorisation d’exportation jointe à l’envoi, à moins que le gouvernement du pays ou de la région à travers lesquels ledit envoi s’effectue n’autorise ce déroutement.
The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination.Le gouvernement de ce pays ou de cette région de transit traitera toute demande de déroutement comme s’il s’agissait d’une exportation du pays ou de la région de transit vers le pays ou la région de la nouvelle destination.
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment.Si le déroutement est autorisé, les dispositions de l’alinéa e du paragraphe 1 s’appliqueront également entre le pays ou la région de transit et le pays ou la région d’où l’envoi a primitivement été exporté.
(g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of theg) Aucun envoi de ces substances en transit ou déposé dans un entrepôt de douane ne peut être soumis à un traitement quelconque qui modifierait la nature des substances.
substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities.L’emballage ne peut être modifié sans l’agrément des autorités compétentes.
(h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit.h) Les dispositions des alinéas e à g relatives au transit de ces substances sur le territoire d’une Partie ne sont pas applicables si l’envoi est transporté par la voie aérienne à condition que l’aéronef n’atterrisse pas dans le pays ou la région de transit.
If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require.Si l’aéronef atterrit dans ce pays ou cette région, ces dispositions s’appliqueront dans la mesure où les circonstances l’exigent.
(i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit.i) Les dispositions du présent paragraphe ne portent pas préjudice à celles de tout accord international qui limite le contrôle pouvant être exercé par toute Partie sur ces substances en transit.
Article 13Article 13
PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORTINTERDICTION ET RESTRICTIONS À L’EXPORTATION ET À L’IMPORTATION
1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification.1. Une Partie peut notifier à toutes les autres Parties par l’intermédiaire du Secrétaire général qu’elle interdit l’importation dans son pays ou dans l’une de ses régions d’une ou plusieurs substances du Tableau II, III ou IV, spécifiées dans sa notification.
Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV.Dans cette notification, elle indiquera le nom donné à la substance dans le Tableau II, III ou IV.
2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party.2. Si une Partie a reçu une notification d’interdiction comme prévu au paragraphe 1, elle prendra les mesures nécessaires pour qu’aucune des substances spécifiées dans ladite notification ne soit exportée vers le pays ou l’une des régions de la Partie qui a fait la notification.
3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances.3. Nonobstant les dispositions des paragraphes précédents, une Partie qui a fait une notification conformément au paragraphe 1 peut, en délivrant dans chaque cas un permis spécial d’importation, autoriser l’importation de quantités déterminées des substances en question ou de préparations qui en contiennent.
The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment.L’autorité du pays importateur qui aura délivré le permis spécial d’importation l’adressera en deux exemplaires, qui porteront le nom et l’adresse de l’importateur et de l’exportateur, à l’autorité compétente du pays ou de la région exportateurs, qui pourra alors autoriser l’exportateur à faire l’expédition.
One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment.Celle-ci sera accompagnée d’un exemplaire du permis spécial d’importation dûment visé par l’autorité compétente du pays ou de la région exportateurs.
Article 14Article 14
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFICDISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LE TRANSPORT DES SUBSTANCES PSYCHOTROPES DANS LES TROUSSES DE PREMIERS SECOURS DES NAVIRES, AÉRONEFS OU AUTRES MOYENS DE TRANSPORT PUBLIC EFFECTUANT DES PARCOURS INTERNATIONAUX
1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention.1. Le transport international par navires, aéronefs ou autres moyens de transport public international, tels que les trains et autocars internationaux, de quantités limitées de substances du Tableau II, III ou IV susceptibles d’être nécessaires pendant le voyage pour l’administration des premiers secours et pour les cas d’urgence ne sera pas considéré comme une exportation, une importation ou un transit au sens de la présente Convention.
2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes.2. Des précautions appropriées seront prises par le pays d’immatriculation pour empêcher l’usage indu des substances mentionnées au paragraphe 1 ou leur détournement à des fins illicites.
The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards.La Commission recommandera ces précautions en consultation avec les organisations internationales compétentes.
3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances.3. Les substances transportées par navires, aéronefs ou autres moyens de transport public international, tels que les trains et autocars internationaux, conformément aux dispositions du paragraphe 1, seront soumises aux lois, règlements, permis et licences du pays d’immatriculation, sans préjudice du droit des autorités locales compétentes de procéder à des vérifications, inspections et autres opérations de contrôle à bord de ces moyens de transport.
The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9.L’administration de ces substances en cas d’urgence ne sera pas considérée comme contrevenant aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 9.
Article 15Article 15
INSPECTIONINSPECTION
The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances.Les Parties institueront un système d’inspection des fabricants, des exportateurs, des importateurs et des distributeurs de gros et de détail de substances psychotropes, ainsi que des institutions médicales et scientifiques qui utilisent ces substances.
They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records.Elles prévoiront des inspections aussi fréquentes qu’elles le jugeront nécessaire des locaux, des stocks et des enregistrements.
Article 16Article 16
REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIESRENSEIGNEMENTS À FOURNIR PAR LES PARTIES
1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on:1. Les Parties fourniront au Secrétaire général les renseignements que la Commission peut demander en tant que nécessaires pour l’exercice de ses fonctions, et notamment un rapport annuel ayant trait au fonctionnement de la Convention sur leurs territoires et contenant des renseignements sur:
(a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; anda) Les modifications importantes apportées à leurs lois et règlements relatifs aux substances psychotropes; et
(b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories.b) Les faits particulièrement significatifs qui se seront produits sur leurs territoires en matière d’abus et de trafic illicite des substances psychotropes.
2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph (f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13.2. Les Parties communiqueront d’autre part au Secrétaire général les noms et adresses des autorités gouvernementales mentionnées à l’alinéa f de l’article 7, à l’article 12 et au paragraphe 3 de l’article 13.
Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General.Le Secrétaire général diffusera ces renseignements à toutes les Parties.
3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of:3. Les Parties adresseront au Secrétaire général, dans les plus brefs délais, un rapport sur les cas de trafic illicite de substances psychotropes et de saisie de substances faisant l’objet de ce trafic illicite, lorsque ces cas leur paraîtront importants en raison:
(a) New trends disclosed;a) Des tendances nouvelles mises en évidence;
(b) The quantities involved;b) Des quantités en cause;
(c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; orc) De la lumière qu’elles jettent sur les sources d’approvisionnement; ou
(d) The methods employed by illicit traffickers.d) Des méthodes employées par les trafiquants illicites.
Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph (b) of article 21.Des copies du rapport seront communiquées conformément à l’alinéa b de l’article 21.
4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board:4. Les Parties fourniront à l’Organe des rapports statistiques annuels, en utilisant à cet effet les formulaires établis par l’Organe. Ces rapports porteront:
(a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers;a) En ce qui concerne chacune des substances des Tableaux I et II, sur les quantités fabriquées, exportées à destination de et importées en provenance de chaque pays ou région, ainsi que sur les stocks détenus par les fabricants;
(b) In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported;b) En ce qui concerne chacune des substances des Tableaux III et IV, sur les quantités fabriquées, ainsi que sur les quantités totales exportées et importées;
(c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; andc) En ce qui concerne chacune des substances des Tableaux II et III, sur les quantités utilisées pour la fabrication de préparations exemptées; et
(d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph (b) of article 4.d) En ce qui concerne chacune des substances inscrites à un Tableau autre que le Tableau I, sur les quantités employées à des fins industrielles, conformément aux dispositions de l’alinéa b de l’article 4.
The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured.Les quantités fabriquées qui sont visées aux alinéas a et b du présent paragraphe ne comprennent pas les quantités de préparations fabriquées.
5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region.5. Une Partie fournira à l’Organe, sur sa demande, des renseignements statistiques supplémentaires ayant trait à des périodes à venir sur les quantités de telle ou telle substance des Tableaux III et IV exportées à destination de chaque pays ou région et importées en provenance de chaque pays ou région.
That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph.Cette Partie pourra demander à l’Organe de donner un caractère confidentiel tant à sa demande de renseignements qu’aux renseignements fournis en vertu du présent paragraphe.
6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request.6. Les Parties fourniront les renseignements mentionnés dans les paragraphes 1 et 4 de la manière et aux dates que la Commission ou l’Organe pourra fixer.
Article 17Article 17
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONFONCTIONS DE LA COMMISSION
1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto.1. La Commission peut examiner toutes les questions ayant trait aux buts de la présente Convention et à l’application de ses dispositions et faire des recommandations à cet effet.
2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission.2. Les décisions de la Commission prévues à l’article 2 et à l’article 3 seront prises à la majorité des deux tiers des membres de la Commission.
Article 18Article 18
REPORTS OF THE BOARDRAPPORTS DE L’ORGANE
1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. L’Organe établit sur ses travaux des rapports annuels dans lesquels figurent une analyse des renseignements statistiques dont il dispose et, dans les cas appropriés, un exposé des explications que les gouvernements ont pu fournir ou ont été requis de fournir, ainsi que toute observation et recommandation que l’Organe peut vouloir formuler.
The Board may make such additional reports, as it considers necessary.L’Organe peut également faire tous rapports supplémentaires qu’il peut juger nécessaires.
The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.Les rapports sont présentés au Conseil par l’intermédiaire de la Commission qui peut formuler les observations qu’elle juge opportunes.
2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.2. Les rapports de l’Organe sont communiqués aux Parties et publiés ultérieurement par le Secrétaire général.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Les Parties autorisent la libre distribution de ces rapports.
Article 19Article 19
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONMESURES À PRENDRE PAR L’ORGANE POUR ASSURER L’EXÉCUTION DES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION
1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question.1. a) Si, après examen des renseignements adressés à l’Organe par les gouvernements ou des renseignements communiqués par des organes des Nations Unies, l’Organe a motif de croire que les buts de la présente Convention sont sérieusement compromis du fait qu’un pays ou une région n’exécute pas ses dispositions, l’Organe a le droit de demander des explications au gouvernement du pays ou de la région intéressés.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph (c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this sub-paragraph.Sous réserve du droit qu’il possède d’appeler l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question visée à l’alinéa c l’Organe considérera comme confidentielle une demande de renseignements ou une explication fournie par un gouvernement conformément au présent alinéa.
(b) After taking action under sub-paragraph (a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.b) Après avoir agi conformément à l’alinéa a, l’Organe peut, s’il juge nécessaire de le faire, demander au gouvernement intéressé de prendre les mesures correctives qui, en raison des circonstances, peuvent paraître nécessaires pour assurer l’exécution des dispositions de la présente Convention.
(c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph (a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph (b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.c) Si l’Organe constate que le gouvernement intéressé n’a pas donné des explications satisfaisantes lorsqu’il a été invité à le faire conformément à alinéa a, ou a négligé d’adopter toute mesure corrective qu’il a été invité à prendre conformément à l’alinéa b, il peut appeler l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question.
2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or region.2. Lorsqu’il appelle l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur une question conformément à l’alinéa c du paragraphe 1, l’Organe peut, s’il juge une telle mesure nécessaire, recommander aux Parties d’arrêter l’exportation de substances psychotropes à destination du pays ou de la région intéressés ou l’importation de substances psychotropes en provenance de ce pays ou de cette région, ou à la fois l’exportation et l’importation, soit pour une période déterminée, soit jusqu’à ce que la situation dans ce pays ou cette région lui donne satisfaction.
The State concerned may bring the matter before the Council.L’État intéressé a le droit de porter la question devant le Conseil.
3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.3. L’Organe a le droit de publier un rapport sur toute question visée par les dispositions du présent article, et de le communiquer au Conseil qui le transmettra à toutes les Parties.
If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests.Si l’Organe publie dans ce rapport une décision prise en vertu du présent article ou des renseignements concernant cette décision, il doit également publier l’avis du gouvernement intéressé si celui-ci le demande.
4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.4. Dans les cas où une décision de l’Organe publiée conformément au présent article n’a pas été prise à l’unanimité, l’opinion de la minorité doit être exposée.
5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article.5. Tout État sera invité à se faire représenter aux séances de l’Organe au cours desquelles est examinée une question l’intéressant directement aux termes du présent article.
6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.6. Les décisions de l’Organe prises en vertu du présent article doivent être adoptées à la majorité des deux tiers du nombre total des membres de l’Organe.
7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2.7. Les dispositions des paragraphes précédents s’appliqueront également si l’Organe a motif de croire que les buts de la présente Convention sont sérieusement compromis du fait d’une décision prise par une Partie en vertu des dispositions du paragraphe 7 de l’article 2.
Article 20Article 20
MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCESMESURES CONTRE L’ABUS DES SUBSTANCES PSYCHOTROPES
1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends.1. Les Parties prendront toutes les mesures susceptibles de prévenir l’abus des substances psychotropes et assurer le prompt dépistage ainsi que le traitement, l’éducation, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes intéressées; elles coordonneront leurs efforts à cette fin. 2.
2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances.Les Parties favoriseront, autant que possible, la formation d’un personnel pour assurer le traitement, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes qui abusent de substances psychotropes.
3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread.3. Les Parties aideront les personnes qui en ont besoin dans l’exercice de leur profession à acquérir la connaissance des problèmes posés par l’abus des substances psychotropes et par sa prévention, et elles développeront aussi cette connaissance parmi le grand public s’il y a lieu de craindre que l’abus de ces substances ne se répande très largement.
Article 21Article 21
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFICLUTTE CONTRE LE TRAFIC ILLICITE
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:Compte dûment tenu de leurs régimes constitutionnel, juridique et administratif, les Parties:
(a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;a) Assureront sur le plan national la coordination de l’action préventive et répressive contre le trafic illicite; à cette fin elles pourront utilement désigner un service approprié chargé de cette coordination;
(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure;b) S’assisteront mutuellement dans la lutte contre le trafic illicite des substances psychotropes, et en particulier transmettront immédiatement aux autres Parties directement intéressées, par la voie diplomatique ou par l’intermédiaire des autorités compétentes qu’elles auront désignées à cet effet, copie de tout rapport qu’elles auraient adressé au Secrétaire général en vertu de l’article 16 à la suite de la découverte d’une affaire de trafic illicite ou d’une saisie;
(c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;c) Coopéreront étroitement entre elles et avec les organisations internationales compétentes dont elles sont membres afin de mener une lutte coordonnée contre le trafic illicite;
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; andd) Veilleront à ce que la coopération internationale des services appropriés se réalise par des voies rapides; et
(e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel.e) S’assureront que, lorsque des pièces de procédure sont transmises entre des pays pour l’exercice d’une action judiciaire, la transmission soit effectuée par des voies rapides à l’adresse des instances désignées par les Parties; cette disposition ne porte pas atteinte au droit des Parties de demander que les pièces de procédure leur soient envoyées par la voie diplomatique.
Article 22Article 22
PENAL PROVISIONSDISPOSITIONS PÉNALES
1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty.1. a) Sous réserve de ses dispositions constitutionnelles, chaque Partie considérera comme une infraction punissable tout acte commis intentionnellement qui contrevient à une loi ou à un règlement adopté en exécution de ses obligations découlant de la présente Convention, et prendra les mesures nécessaires pour que les infractions graves soient dûment sanctionnées, par exemple par une peine d’emprisonnement ou une autre peine privative de liberté.
(b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20.b) Nonobstant les dispositions figurant à l’alinéa précèdent, lorsque des personnes utilisant de façon abusive des substances psychotropes auront commis ces infractions, les Parties pourront, au lieu de les condamner ou de prononcer une sanction pénale à leur encontre, ou comme complément de la sanction pénale, soumettre ces personnes à des mesures de traitement, d’éducation, de postcure, de réadaptation et de réintégration sociale, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 20.
2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law,2. Sous réserve des dispositions constitutionnelles, du système juridique et de la législation nationale de chaque Partie:
(a)a)
(i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence;i) Si une suite d’actes qui sont liés entre eux et qui constituent des infractions en vertu du paragraphe 1 ci-dessus a été commise dans des pays différents, chacun de ces actes sera considéré comme une infraction distincte;
(ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;ii) La participation intentionnelle à l’une quelconque desdites infractions, l’association ou l’entente en vue de la commettre ou la tentative de la commettre, ainsi que les actes préparatoires et les opérations financières intentionnellement accomplis, relatifs aux infractions mentionnées dans le présent article, constitueront des infractions passibles des peines prévues au paragraphe 1;
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; andiii) Les condamnations prononcées à l’étranger pour ces infractions seront prises en considération aux fins d’établissement de la récidive; et
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.iv) Les infractions graves précitées, qu’elles soient commises par des nationaux ou des étrangers, seront poursuivies par la Partie sur le territoire de laquelle l’infraction a été commise ou par la Partie sur le territoire de laquelle le délinquant se trouve si l’extradition n’est pas compatible avec la législation de la Partie à laquelle la demande est adressée et si le délinquant n’a pas déjà été poursuivi et jugé.
(b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.b) Il est souhaitable que les infractions mentionnées au paragraphe 1 et dans la partie ii de l’alinéa a du paragraphe 2 soient considérées comme des cas d’extradition aux termes de tout traité d’extradition conclu ou à conclure entre des Parties, et soient reconnues comme cas d’extradition entre elles par les Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité ou à la réciprocité, étant entendu, toutefois, que l’extradition sera accordée conformément à la législation de la Partie à qui la demande d’extradition est adressée et que ladite Partie aura le droit de refuser de procéder à l’arrestation du délinquant ou de refuser d’accorder son extradition si les autorités compétentes considèrent que l’infraction n’est pas suffisamment grave.
3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation.3. Toute substance psychotrope, toute autre substance et tout matériel utilisés ou qu’il était envisagé d’utiliser pour commettre l’une quelconque des infractions visées aux paragraphes 1 et 2 pourront être saisis et confisqués.
4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction.4. Aucune disposition du présent article ne portera atteinte aux dispositions de la législation nationale d’une Partie en matière de compétence.
5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.5. Aucune disposition du présent article ne portera atteinte au principe selon lequel les infractions auxquelles il se réfère seront définies, poursuivies et punies conformément à la législation nationale de chacune des Parties.
Article 23Article 23
APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONAPPLICATION DE MESURES DE CONTRÔLE PLUS SÉVÈRES QUE CELLES QU’EXIGE LA CONVENTION
A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare.Les Parties pourront adopter des mesures de contrôle plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention si elles le jugent opportun ou nécessaire pour la protection de la santé et de l’intérêt publics.
Article 24Article 24
EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONDÉPENSES DES ORGANES INTERNATIONAUX ENCOURUES POUR L’ADMINISTRATION
The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly.DES DISPOSITIONS DE LA CONVENTION Les dépenses de la Commission et de l’Organe pour exécution de leurs fonctions respectives en vertu de la présente Convention seront assumées par l’Organisation des Nations Unies dans les conditions qui seront déterminées par l’Assemblée générale.
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties.Les Parties qui ne sont pas membres de l’Organisation des Nations Unies contribueront à ces dépenses, l’Assemblée générale fixant périodiquement, après avoir consulté les gouvernements de ces Parties, le montant des contributions qu’elle jugera équitable.
Article 25Article 25
PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSIONPROCÉDURE D’ADMISSION, DE SIGNATURE, DE RATIFICATION ET D’ADHÉSION
1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention:1. Les États Membres de l’Organisation des Nations Unies, les États non membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres d’une institution spécialisée des Nations Unies ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique, ou qui sont Parties au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que tout autre État invité par le Conseil, peuvent devenir Parties à la présente Convention:
(a) By signing it; ora) En la signant; ou
(b) By ratifying it after signing it subject to ratification; orb) En la ratifiant après l’avoir signée sous réserve de ratification; ou
(c) By acceding to it.c) En y adhérant.
2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive.2. La présente Convention sera ouverte à la signature jusqu’au 1er janvier 1972 inclus.
Thereafter it shall be open for accession.Elle sera ensuite ouverte à l’adhésion.
3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General.3. Les instruments de ratification ou d’adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général.
Article 26Article 26
ENTRY INTO FORCEENTRÉE EN VIGUEUR
1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.1. La présente Convention entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours après que quarante des États visés au paragraphe 1 de l’article 25 l’auront signée sans réserve de ratification ou auront déposé leurs instruments de ratification ou d’adhésion.
2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession.2. Pour tout autre État qui signe sans réserve de ratification, ou qui dépose un instrument de ratification ou d’adhésion après la date de la dernière signature ou du dernier dépôt visés au paragraphe précèdent, la présente Convention entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours après la date de sa signature ou du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion.
Article 27Article 27
TERRITORIAL APPLICATIONAPPLICATION TERRITORIALE
The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom.La présente Convention s’appliquera à tous les territoires non métropolitains qu’une Partie représente sur le plan international, sauf si le consentement préalable d’un tel territoire est nécessaire en vertu soit de la Constitution de la Partie ou du territoire intéressé, soit de la coutume.
In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.En ce cas, la Partie s’efforcera d’obtenir dans le plus bref délai le consentement du territoire qui est nécessaire et, lorsque ce consentement aura été obtenu, elle le notifiera au Secrétaire général.
The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the Secretary-General.La présente Convention s’appliquera au territoire ou aux territoires désignés par ladite notification, dès la date de la réception de cette dernière par le Secrétaire général.
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies.Dans les cas où le consentement préalable du territoire non métropolitain n’est pas nécessaire, la Partie intéressée déclarera, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, à quel territoire ou territoires non métropolitains s’applique la présente Convention.
Article 28Article 28
REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTIONRÉGIONS AUX FINS DE LA PRÉSENTE CONVENTION
1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region.1. Toute Partie peut notifier au Secrétaire général qu’aux fins de la présente Convention son territoire est divisé en deux ou plusieurs régions, ou que deux ou plusieurs de ces régions sont groupées en une seule.
2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention.2. Deux ou plusieurs Parties peuvent notifier au Secrétaire général qu’à la suite de l’institution d’une union douanière entre elles, ces Parties constituent une région aux fins de la présente Convention.
3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.3. Toute notification faite en vertu du paragraphe 1 ou 2 prendra effet au 1er janvier de l’année qui suivra celle où ladite notification aura été faite.
Article 29Article 29
DENUNCIATIONDÉNONCIATION
1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.1. À l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention, toute Partie pourra, en son nom ou au nom d’un territoire qu’elle représente sur le plan international et qui a retiré le consentement donné en vertu de l’article 27, dénoncer la présente Convention en déposant un instrument à cet effet auprès du Secrétaire général.
2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.2. Si le Secrétaire général reçoit la dénonciation avant le 1er juillet ou à cette date, elle prendra effet le 1er janvier de l’année suivante; si la dénonciation est reçue après le 1er juillet, elle prendra effet comme si elle avait été reçue l’année suivante avant le 1er juillet ou à cette date.
3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist.3. La présente Convention viendra à expiration si, par suite de dénonciations notifiées conformément aux dispositions des paragraphes 1 et 2, les conditions de son entrée en vigueur prévues au paragraphe 1 de l’article 26 cessent d’être remplies.
Article 30Article 30
AMENDMENTSAMENDEMENTS
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. Toute Partie pourra proposer un amendement à la présente Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council.Le texte dudit amendement et les raisons qui l’ont motivé seront communiqués au Secrétaire général qui les communiquera aux Parties et au Conseil.
The Council may decide either:Le Conseil pourra décider soit:
(a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; ora) De convoquer une conférence, conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies, en vue d’étudier l’amendement proposé; soit
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.b) De demander aux Parties si elles acceptent l’amendement proposé et aussi de les prier de présenter éventuellement au Conseil leurs observations sur cette proposition.
2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.2. Si un projet d’amendement distribué conformément à l’alinéa b du paragraphe 1 n’a été rejeté par aucune Partie dans les dix-huit mois qui suivent sa communication, il entrera immédiatement en vigueur.
If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.Si toutefois il est rejeté par une Partie, le Conseil pourra décider, compte tenu des observations des Parties, s’il convient de convoquer une conférence chargée d’étudier ledit amendement.
Article 31Article 31
DISPUTESDIFFÉRENDS
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. S’il s’élève entre deux ou plusieurs Parties un différend concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, lesdites Parties se consulteront en vue de régler ce différend par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation, d’arbitrage, de recours à des organismes régionaux, par voie judiciaire ou par d’autres moyens pacifiques de leur choix.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.2. Tout différend de ce genre qui n’aura pas été réglé par les moyens prévus au paragraphe 1 sera soumis, à la demande de l’une des Parties au différend, à la Cour internationale de Justice.
Article 32Article 32
RESERVATIONSRÉSERVES
1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted.1. Aucune réserve n’est autorisée en dehors des réserves faites conformément aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article.
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of the present Convention:2. Tout État peut, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, faire des réserves sur les dispositions suivantes de la présente Convention:
(a) Article 19, paragraphs 1 and 2;a) Article 19, paragraphes 1 et 2;
(b) Article 27; andb) Article 27; et
(c) Article 31.c) Article 31.
3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention.3. Tout État qui désire devenir Partie à la Convention, mais qui veut être autorisé à faire des réserves autres que celles qui sont énumérées aux paragraphes 2 et 4, peut aviser le Secrétaire général de cette intention.
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation.À moins qu’à l’expiration de douze mois après la date de la communication de la réserve en question par le Secrétaire général, un tiers des États qui ont signé sans réserve de ratification ou ratifié la Convention ou y ont adhéré avant la fin de ladite période n’aient élevé des objections contre elle, elle sera considérée comme autorisée, étant entendu toutefois que les États qui auront élevé des objections contre cette réserve n’auront pas à assumer à l’égard de l’État qui l’a formulée l’obligation juridique découlant de la présente Convention, sur laquelle porte la réserve.
4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade.4. Tout État sur le territoire duquel poussent à l’état sauvage des plantes contenant des substances psychotropes du Tableau I utilisées traditionnellement par certains groupes restreints bien déterminés à l’occasion de cérémonies magiques ou religieuses peut, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, faire des réserves concernant ces plantes sur les dispositions de l’article 7, sauf sur celles relatives au commerce international.
5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations.5. L’État qui aura fait des réserves pourra à tout moment et par voie de notification écrite au Secrétaire général retirer tout ou partie de ses réserves.
Article 33Article 33
NOTIFICATIONSNOTIFICATIONS
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25:Le Secrétaire général notifiera à tous les États mentionnés au paragraphe 1 de l’article 25:
(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25;a) Les signatures, ratifications ou adhésions conformément à l’article 25;
(b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26;b) La date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur conformément à l’article 26;
(c) Denunciations in accordance with article 29; andc) Les dénonciations conformément à l’article 29; et
(d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32.d) Les déclarations et notifications conformément aux articles 27, 28, 30 et 32.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments.EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention au nom de leurs gouvernements respectifs.
DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic.FAIT à Vienne, le vingt et un février mil neuf cent soixante et onze, en un seul exemplaire, en anglais, chinois, espagnol, français et russe, les cinq textes faisant également foi.
The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25.La Convention sera déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies qui en transmettra des copies certifiées conformes à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies et aux autres États visés au paragraphe 1 de l’article 25.
77Note : La liste révisée des substances inscrites aux Tableaux I, II, III et IV de la Convention de 1971 sur les substances psychotropes est publiée sous la cote ST/CND/1/Add.2.
UNITED NATIONS CONVENTIONTroisième partie
AGAINST ILLICIT TRAFFIC INCONVENTION DES NATIONS UNIES
NARCOTIC DRUGS ANDCONTRE LE TRAFIC ILLICITE DE
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES,STUPÉFIANTS ET DE SUBSTANCES
1988PSYCHOTROPES DE 1988
including Final Act and Resolutions, as agreed by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substancesy compris l’Acte final et les résolutions de la Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
UNITED NATIONSNATIONS UNIES
CONTENTSTABLE DES MATIÈRES
PagePage
Final Act of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesConférence des Nations Unies pour l’adoption d’une convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Resolutions adopted by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic SubstancesActe final
United Nations Conventions against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988Résolutions Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Article 1Article premier
DefinitionsDéfinitions
Article 2Article 2
Scope of the ConventionPortée de la Convention
Article 3Article 3
Offences and sanctionsInfractions et sanctions
Article 4Article 4
JurisdictionCompétence
Article 5Article 5
ConfiscationConfiscation
Article 6Article 6
ExtraditionExtradition
Article 7Article 7
Mutual legal assistanceEntraide judiciaire
Article 8Article 8
Transfer of proceedingsTransfert des procédures répressives
Article 9Article 9
Other forms of co-operation and trainingAutres formes de coopération et formation
Article 10Article 10
International co-operation and assistance for transit StatesCoopération internationale et assistance aux États de transit
Article 11Article 11
Controlled deliveryLivraisons surveillées
Article 12Article 12
Substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substancesSubstances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Article 13Article 13
Materials and equipmentMatériels et équipements
Article 14Article 14
Measures to eradicate illicit cultivation of narcotic plants and to eliminate illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substancesMesures visant à éliminer la culture illicite des plantes dont on extrait des stupéfiants et à supprimer la demande illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Article 15Article 15
Commercial carriersTransporteurs commerciaux
Article 16Article 16
Commercial documents and labelling of exportsDocuments commerciaux et marquage des exportations
Article 17Article 17
Illicit traffic by seaTrafic illicite par mer
Article 18Article 18
Free trade zones and free portsZones franches et ports francs
Article 19Article 19
The use of the mailsUtilisation des services postaux
Article 20Article 20
Information to be furnished by PartiesRenseignements devant être fournis par les Parties
Article 21Article 21
Functions of the CommissionFonctions de la Commission
Article 22Article 22
Functions of the BoardFonctions de l’Organe
Article 23Article 23
Reports of the BoardRapports de l’Organe
Article 24Article 24
Application of stricter measures than those required by this ConventionApplication de mesures plus sévères que celles qu’exige la présente Convention
Article 25Article 25
Non-derogation from earlier treaty rights and obligationsNon-dérogation aux droits et obligations découlant de traités antérieurs
Article 26Article 26
SignatureSignature
Article 27Article 27
Ratification, acceptance, approval or act of formal confirmationRatification, acceptation, approbation ou acte de confirmation formelle
Article 28Article 28
AccessionAdhésion
Article 29Article 29
Entry into forceEntrée en vigueur
Article 30Article 30
DenunciationDénonciation
Article 31Article 31
AmendmentsAmendements
Article 32Article 32
Settlement of disputesRèglement des différends
Article 33Article 33
Authentic textsTextes authentiques
Article 34Article 34
DepositoryDépositaire
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCEActe final de la ConfÉrence des Nations Unies
FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION AGAINSTpour l’adoption d’une Convention contre
ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS ANDle trafic illicite de stupÉfiants et
PSYCHOTROPIC SUBSTANCESde substances psychotropes
1. The General Assembly of the United Nations, by its resolution 39/141 of 14 December 1984, requested the Economic and Social Council of the United Nations, “taking into consideration Article 62, paragraph 3, and Article 66, paragraph 1, of the Charter of the United Nations and Council resolution 9 (1) of 16 February 1946, to request the Commission on Narcotic Drugs to initiate at its thirty-first session, to be held in February 1985, as a matter of priority, the preparation of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs which considers the various aspects of the problem as a whole and, in particular, those not envisaged in existing international instruments ...”.1. Par sa résolution 39/141 du 14 décembre 1984, l’Assemblée générale des Nations Unies a prié le Conseil économique et social de l’ONU, “compte tenu du paragraphe 3 de l’Article 62 et du paragraphe 1 de l’Article 66 de la Charte des Nations Unies, ainsi que de la résolution 9 (I), adoptée le 16 février 1946 par le Conseil lui-même, de prier la Commission des stupéfiants de commencer la préparation, à titre prioritaire, lors de sa trente et unième session qui se tiendra en février 1985, d’un projet de convention contre le trafic illicite des stupéfiants où l’on aborderait, dans leur ensemble, les divers aspects du problème et, en particulier, ceux qui ne sont pas traités dans les instruments internationaux existants...”.
2. In furtherance of the foregoing request, and the follow-up action by the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council, the Secretary-General of the United Nations prepared the initial text of a draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.2. Suite à cette demande et aux mesures pour lui donner effet prises par la Commission des stupéfiants et le Conseil économique et social, le Secrétaire général de l’ONU a établi le texte initial d’un projet de convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes.
On the basis of the comments made thereon by Governments and the deliberations of the Commission on Narcotic Drugs on that draft at its thirty-second session in 1987, the Secretary-General prepared a consolidated working document, which was circulated to all Governments in April 1987 and was considered at two sessions of an open-ended intergovernmental expert group.Sur la base des observations faites à ce sujet par les gouvernements et des débats que la Commission des stupéfiants a tenus sur ce projet à sa trente-deuxième session en 1987, le Secrétaire général a établi un document de travail consolidé qui a été distribué à tous les gouvernements en avril 1987. Ce document a été examiné lors de deux sessions d’un groupe intergouvernemental d’experts à composition non limitée.
On 7 December 1987, the General Assembly adopted resolution 42/111, which gave further instructions for advancing the preparation of the draft Convention.Le 7 décembre 1987, l’Assemblée générale a adopté sa résolution 42/111 dans laquelle elle a donné des instructions complémentaires pour faire progresser l’établissement du projet de convention.
As the time available to the expert group had not permitted thorough consideration of all the articles, the General Assembly requested the Secretary-General to consider convening a further intergovernmental expert group, meeting for two weeks immediately prior to the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs in February 1988, to continue revision of the working document on the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and, if possible, to reach agreement on the Convention.Le groupe d’experts n’ayant pu, faute de temps, examiner à fond tous les articles, l’Assemblée générale a prié le Secrétaire général d’envisager de réunir à nouveau le groupe intergouvernemental d’experts pour une période de deux semaines immédiatement avant la dixième session extraordinaire de la Commission des stupéfiants en février 1988, afin de poursuivre la révision du document de travail sur le projet de convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes et, si possible, de parvenir à un accord touchant la Convention.
At its tenth special session, held at Vienna from 8 to 19 February 1988, the Commission on Narcotic Drugs reviewed the text of the draft Convention and decided that certain articles thereof should be referred to the Conference to be convened to adopt a Convention.À sa dixième session extraordinaire, tenue à Vienne du 8 au 19 février 1988, la Commission des stupéfiants a étudié le texte du projet de convention et a décidé que certains de ces articles devraient être renvoyés à la Conférence qui serait convoquée pour adopter une convention.
The Commission also recommended certain means to the Economic and Social Council to further the preparation of the draft Convention.La Commission a aussi recommandé au Conseil économique et social certains moyens de faire progresser l’établissement du projet de convention.
3. The Economic and Social Council, by its resolution 1988/8 of 25 May 1988, having recalled the preparatory work undertaken pursuant to General Assembly resolution 39/141 by the competent United Nations organs, decided “to convene, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and within the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a conference of plenipotentiaries for the adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances”.3. Par sa résolution 1988/8 du 25 mai 1988, le Conseil économique et social, ayant rappelé les travaux préparatoires entrepris par les organes compétents de l’ONU conformément à la résolution 39/141 de l’Assemblée générale, a décidé “de convoquer, conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies et dans le cadre des dispositions de la résolution 366 (IV) de l’Assemblée générale du 3 décembre 1949, une conférence de plénipotentiaires en vue de l’adoption d’une convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes”.
By its decision 1988/120, also adopted on 25 May 1988, the Council decided that the Conference should be held at Vienna from 25 November to 20 December 1988 and that the Secretary-General should send invitations to participate in the Conference to those who had been invited to participate in the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held at Vienna from 17 to 26 June 1987.Par sa décision 1988/120, également adoptée le 25 mai 1988, le Conseil a décidé que la Conférence se tiendrait à Vienne, du 25 novembre au 20 décembre 1988 et que le Secrétaire général devrait envoyer une invitation à participer à la Conférence à ceux qui avaient été invités à participer à la Conférence internationale sur l’abus et le trafic illicite des drogues, qui s’était tenue à Vienne du 17 au 26 juin 1987.
4. By its resolution 1988/8, the Economic and Social Council also decided to convene a review group for the Conference to review the draft texts of certain articles and the draft Convention as a whole to achieve overall consistency in the text to be submitted to the Conference.4. Par sa résolution 1988/8, le Conseil économique et social a aussi décidé de convoquer un groupe d’étude en vue de la Conférence pour examiner certains projets d’articles et le projet de convention dans son ensemble pour assurer l’uniformité du projet de convention qui serait soumis à la Conférence.
The Review Group on the draft Convention met at the United Nations Office at Vienna from 27 June to 8 July 1988 and adopted a report to the Conference (E/CONF.82/3).Le Groupe d’étude sur le projet de convention s’est réuni à l’Office des Nations Unies à Vienne, du 27 juin au 8 juillet 1988, et a adopté un rapport (E/CONF.82/3) à l’intention de la Conférence.
5. The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances met at the Neue Hofburg at Vienna from 25 November to 20 December 1988.5. La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes s’est réunie à la Neue Hofburg à Vienne, du 25 novembre au 20 décembre 1988.
6. Pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 and its decision 1988/120 of the same date, the Secretary-General invited to the Conference:6. Conformément à la résolution 1988/8 et à la décision 1988/120 du Conseil économique et social, toutes deux adoptées le 25 mai 1988, le Secrétaire général a invité:
(a) All States;a) Tous les États à participer à la Conférence;
(b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia;b) La Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, à participer à la Conférence;
(c) Representatives of organizations that have received a standing invitation from the General Assembly to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under its auspices in the capacity of observers to participate in the Conference in that capacity, in accordance with Assembly resolutions 3237 (XXIX) of 22 November 1974 and 31/152 of 20 December 1976;c) Les représentants des organisations qui ont reçu de l’Assemblée générale une invitation permanente à participer en tant qu’observateurs aux sessions et aux travaux de toutes les conférences internationales, convoquées sous ses auspices, à participer à la Conférence en cette qualité, conformément aux résolutions 3237 (XXIX), en date du 22 novembre 1974, et 31/152, en date du 20 décembre 1976, de l’Assemblée générale;
(d) Representatives of the national liberation movements recognized in its region by the Organization of African Unity to participate in the Conference in the capacity of observers, in accordance with General Assembly resolution 3280 (XXIX) of 10 December 1974;d) Les représentants des mouvements de libération nationale reconnus par l’Organisation de l’unité africaine dans sa région à participer à la Conférence en qualité d’observateurs, conformément à la résolution 3280 (XXIX) de l’Assemblée générale en date du 10 décembre 1974;
(e) The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as interested organs of the United Nations, to be represented at the Conference;e) Les institutions spécialisées et l’Agence internationale de l’énergie atomique ainsi que les organes intéressés de l’ONU à se faire représenter à la Conférence;
(f) Other interested intergovernmental organizations to be represented by observers at the Conference;f) Les autres organisations intergouvernementales à se faire représenter par des observateurs à la Conférence;
(g) Interested non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other interested non-governmental organizations that may have a specific contribution to make to the work of the Conference to be represented by observers at the Conference.g) Les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social intéressées et d’autres organisations non gouvernementales intéressées qui peuvent apporter une contribution spécifique aux travaux de la Conférence à s’y faire représenter par des observateurs.
7. The delegations of the following 106 States participated in the Conference: Afghanistan, Albania, Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Côte d’lvoire, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Holy See, Honduras, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Luxembourg, Madagascar, Malaysia, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Monaco, Morocco, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Saudi Arabia, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Sweden, Switzerland, Thailand, Tunisia, Turkey, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Uruguay, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Yugoslavia and Zaire.7. Les délégations des 106 États suivants ont participé à la Conférence: Afghanistan, Albanie, Algérie, Allemagne (République fédérale d’), Arabie Saoudite, Argentine, Australie, Autriche, Bahamas, Bahreïn, Bangladesh, Barbade, Belgique, Birmanie, Bolivie, Botswana, Brésil, Bulgarie, Cameroun, Canada, Cap-Vert, Chili, Chine, Chypre, Colombie, Costa Rica, Côte d’Ivoire, Cuba, Danemark, Égypte, Émirats arabes unis, Équateur, Espagne, États-Unis d’Amérique, Éthiopie, Finlande, France, Ghana, Grèce, Guatemala, Guinée, Honduras, Hongrie, Inde, Indonésie, Iran (République islamique d’), Iraq, Irlande, Israël, Italie, Jamahiriya arabe libyenne, Jamaïque, Japon, Jordanie, Kenya, Koweït, Luxembourg, Madagascar, Malaisie, Malte, Maroc, Maurice, Mauritanie, Mexique, Monaco, Népal, Nicaragua, Nigéria, Norvège, Nouvelle-Zélande, Oman, Pakistan, Panama, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Paraguay, Pays-Bas, Pérou, Philippines, Pologne, Portugal, Qatar, République de Corée, République démocratique allemande, République dominicaine, République socialiste soviétique de Biélorussie, République socialiste soviétique d’Ukraine, République-Unie de Tanzanie, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, Saint-Siège, Sénégal, Soudan, Sri Lanka, Suède, Suisse, Suriname, Tchécoslovaquie, Thaïlande, Tunisie, Turquie, Union des Républiques socialistes soviétiques, Uruguay, Venezuela, Viet Nam, Yémen, Yougoslavie et Zaïre.
8. The representatives of the following national liberation movements, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference (E/CONF.8217): Pan Africanist Congress of Azania and South West Africa People’s Organization.8. Les représentants des mouvements de libération nationale ci-après, invités à la Conférence par le Secrétaire général, y ont assisté et participé conformément au règlement intérieur de la Conférence (E/CONF.82/7): Pan Africanist Congress of Azania et South West Africa People’s Organization.
9. The representatives of the following specialized agencies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: International Civil Aviation Organization, International Labour Organisation, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, United Nations Industrial Development Organization and World Health Organization.9. Les représentants des institutions spécialisées ci-après, invitées à la Conférence par le Secrétaire général, y ont assisté et participé conformément au règlement intérieur de la Conférence: Organisation internationale du Travail, Organisation de l’aviation civile internationale, Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture et Organisation mondiale de la santé.
10. The representatives of the following other intergovernmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Arab Security Studies and Training Center, Colombo Plan Bureau, Council of Europe, Customs Co-operation Council, European Economic Community, International Criminal Police Organization, League of Arab States and South American Agreement on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.10. Les représentants des autres organisations intergouvernementales ci-après, invitées à la Conférence par le Secrétaire général, y ont assisté et participé conformément au règlement intérieur de la Conférence: Bureau du Plan de Colombo, Centre arabe d’études et de formation en matière de sécurité, Communauté économique européenne, Conseil de coopération douanière, Conseil de l’Europe, Ligue des États arabes, Organisation internationale de police criminelle et Traité sud-américain sur les stupéfiants et les substances psychotropes.
11. The representatives of the following interested United Nations organs and related bodies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Centre for Social Development and Humanitarian Affairs, International Narcotics Control Board, United Nations Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and United Nations Fund for Drug Abuse Control.11. Des représentants des organes et organismes des Nations Unies intéressés, invités à la Conférence par le Secrétaire général, y ont assisté et participé conformément au règlement intérieur de la Conférence: Centre pour le développement social et les affaires humanitaires, Fonds des Nations Unies pour la lutte contre l’abus des drogues, Institut des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants en Asie et en Extrême-Orient et Organe international de contrôle des stupéfiants.
12. Observers from the following non-governmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Baha’i International Community, Caritas Internationalis, Centro Italiano de Solidarità, Colombia Therapeutic Communities, Co-ordinating Board of Jewish Organizations, Cruz Blanca Panama, Drug Abuse Prevention Programme, European Union of Women, Integrative Drogenhilfe a.d. Fachhochschule Ffm.12. Les observateurs des organisations non gouvernementales ci-après, invitées à la Conférence par le Secrétaire général, y ont assisté et participé conformément au règlement intérieur de la Conférence: Agence islamique de secours pour l’Afrique, Association des écoles internationales, Association du transport aérien international, Association internationale de publicité, Association internationale des juristes démocrates, Association internationale des Lions clubs, Association mondiale des guides et des éclaireuses, Association soroptimiste internationale, Bureau international catholique de l’enfance, Caritas Internationalis, Centre italien de solidarité, Chambre de commerce internationale, Comité de coordination d’organisations juives, Communauté internationale Baha’ie, Communautés thérapeutiques colombiennes, Confédération internationale des syndicats libres, Conseil international des femmes, Conseil international sur les problèmes de l’alcoolisme et des toxicomanies, Cruz Blanca Panama, Drug Abuse Prevention Programme, Fédération abolitionniste internationale, Fédération internationale des assistants sociaux et des assistantes sociales, Fédération internationale des femmes de carrières libérales et commerciales, Fédération internationale pharmaceutique, Integrative Drogenhilfe a.d. Fachhochschule Ffm.
e.v.e.v.
International Abolitionist Federation, International Advertising Association, International Air Transport Association, International Association of Democratic Jurists, International Association of Lions Clubs, International Catholic Child Bureau, International Chamber of Commerce, International Confederation of Free Trade Unions, International Council on Women, International Council of Alcohol and Addictions, International Federation of Business and Professional Women, International Federation of Social Workers, International Pharmaceutical Federation, International Schools Association, Islamic African Relief Agency, Opium De-addiction Treatment, Training and Research Trust, Pace United Kingdom International Affairs, Pax Romana, Soroptimist International, World Association of Girl Guides and Girl Scouts, World Union of Catholic Women’s Organizations and Zonta International Committee.Opium De-Addiction Treatment, Training and Research Trust, Pace United Kingdom International Affairs, Pax Romana, Union européenne féminine, Union mondiale des organisations féminines catholiques et Zonta International.
13. The Conference elected Mr. Guillermo Bedregal Gutiérrez (Bolivia) as President.13. La Conférence a élu M. Guillermo Bedregal Gutiérrez (Bolivie) au poste de président.
14. The Conference elected as Vice-Presidents the representatives of the following States: Algeria, Argentina, Bahamas, China, Côte d’lvoire, France, Iran (Islamic Republic of), Japan, Kenya, Malaysia, Mexico, Morocco, Nigeria, Pakistan, Philippines, Senegal, Sudan, Sweden, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Venezuela and Yugoslavia.14. La Conférence a élu vice-présidents les représentants des États suivants: Algérie, Argentine, Bahamas, Chine, Côte d’Ivoire, États-Unis d’Amérique, France, Iran (République islamique d’), Japon, Kenya, Malaisie, Mexique, Maroc, Nigéria, Pakistan, Philippines, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, Sénégal, Soudan, Suède, Turquie, Union des Républiques socialistes soviétiques, Venezuela et Yougoslavie.
15. The Conference elected Mrs. Mervat Tallawy (Egypt) as Rapporteur-General.15. La Conférence a élu Mme Mervat Tallawy (Égypte) au poste de rapporteur général.
16. The following Committees were set up by the Conference:16. La Conférence a constitué un bureau et les commissions et comités suivants:
General CommitteeBureau
Chairman: The President of the ConferencePrésident: Le Président de la Conférence
Members: The President and Vice-Presidents of the Conference, the Rapporteur-General of the Conference, the Chairmen of the Committees of the Whole and the Chairman of the Drafting Committee.Membres: Le Président et les Vice-Présidents de la Conférence, le Rapporteur général de la Conférence, les Présidents des commissions plénières et le Président du Comité de rédaction
Committees of the WholeCommissions plénières
Committee ICommission I
Chairman: Mr. Gioacchino Polimeni (Italy)Président: M. Gioacchino Polimeni (Italie) Vice-Président: M.
Vice-Chairman: Mr. M.A.M.
Hena (Bangladesh)A. Hena (Bangladesh)
Rapporteur: Mr. Oskar Hugler (German Democratic Republic)Rapporteur: M. Oskar Hugler (République démocratique allemande)
Committee IICommission II
Chairman: Mr. István Bayer (Hungary)Président: M. István Bayer (Hongrie)
Vice-Chairman: Mr. L.H.J.B.Vice-Président: M. L. H. J.
van Gorkom (Netherlands)B. van Gorkom (Pays-Bas)
Rapporteur: Mrs. Yolanda Fernández Ochoa (Costa Rica)Rapporteur: Mme Yolanda Fernández Ochoa (Costa Rica)
Drafting CommitteeComité de rédaction
Chairman: Mr. M.V.N.Président: M. M. V.
Rao (India)N. Rao (Inde)
Vice-Chairman: Mr. Hashem M. Kuraa (Egypt)Vice-Président: M. Hashem M. Kuraa (Égypte)
Members: The Chairman of the Drafting Committee and the representatives of the following States: Australia, Botswana, Canada, China, Colombia, Czechoslovakia, Egypt, France, Ghana, Iraq, Peru, Senegal, Spain and Union of Soviet Socialist Republics.Membres: Le Président du Comité de rédaction et les représentants des États suivants: Australie, Botswana, Canada, Chine, Colombie, Égypte, Espagne, France, Ghana, Iraq, Pérou, Sénégal, Tchécoslovaquie et Union des Républiques socialistes soviétiques
The Rapporteurs of the Committees of the Whole participated ex officio in the work of the Drafting Committee in accordance with rule 49 of the rules of procedure of the Conference.Les rapporteurs des commissions plénières ont participé ès qualités aux travaux du Comité de rédaction, conformément à l’article 49 du règlement intérieur de la Conférence.
Credentials CommitteeCommission de vérification des pouvoirs
Chairman: Mr. Edouard Molitor (Luxembourg)Président: M. Edouard Molitor (Luxembourg)
Members: The representatives of the following States: Bolivia, Botswana,Membres: Les représentants des États suivants: Bolivie, Botswana,
China, Côte d’lvoire, Jamaica, Luxembourg, Thailand, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America.Chine, Côte d’Ivoire, États-Unis d’Amérique, Jamaïque, Luxembourg, Thaïlande et Union des Républiques socialistes soviétiques.
17. The Secretary-General of the United Nations was represented by Miss Margaret J.17. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies a été représenté par Mlle Margaret J.
Anstee, Under-Secretary-General, Director-General of the United Nations Office at Vienna.Anstee, Secrétaire général adjoint, Directeur général de l’Office des Nations Unies à Vienne.
Mr. Francisco Ramos-Galino, Director of the Division of Narcotic Drugs, was appointed by the Secretary-General as Executive Secretary.M. Francisco Ramos-Galino, Directeur de la Division des stupéfiants, a été nommé Secrétaire exécutif par le Secrétaire général.
18. The Conference had before it the report of the Review Group convened pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 (E/CONF.82/3).18. La Conférence était saisie du rapport (E/CONF.82/3) du Groupe d’étude convoqué conformément à la résolution 1988/8 du Conseil économique et social en date du 25 mai 1988.
In addition to an account of the work of the Review Group, the report contained proposals submitted to the Review Group relating to the draft Convention for consideration by the Conference, and the text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (annex (ii).Outre un compte rendu des travaux du Groupe d’étude, le rapport contenait des propositions concernant le projet de convention présentées au Groupe d’étude pour être transmises à la Conférence et le texte du projet de convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes (annexe II).
This draft Convention constituted the basic proposal for consideration by the Conference.Ce projet de convention constituait la proposition de base pour l’examen par la Conférence.
19. The Conference in the course of its work divided the articles contained in the draft Convention between the two Committees of the Whole (Committee I and Committee 11).19. Au cours de ses travaux, la Conférence a réparti l’examen des articles figurant dans le projet de convention entre les deux commissions plénières (Commission I et Commission II).
Articles 1 to 5 and the preamble were referred to Committee 1 and the remaining articles to Committee Il.Les articles 1 à 5 et le préambule ont été renvoyés à la Commission I et les autres articles à la Commission II.
The Committees of the Whole, after agreeing upon the text of a particular article, referred it to the Drafting Committee.Chaque commission plénière, après s’être mise d’accord sur le texte de tel ou tel article, en saisissait le Comité de rédaction qui le lui renvoyait ensuite.
The Committees of the Whole reported to the Conference on the outcome of their work and the Drafting Committee submitted to the Conference a complete text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (E/CONF.82/13).Les commissions plénières ont rendu compte à la Conférence des résultats de leurs travaux et le Comité de rédaction a présenté à la Conférence un texte complet de la Convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes.
20. On the basis of the deliberations set forth in the records of the Conference (E/CONF.82/SR.1 to 8) and of the Committees of the Whole (E/CONF.82/C.1/SR.1 to 33 and E/CONF.82/C.2/SR.1 to 34) and the reports of the Committees of the Whole (E/CONF.82/11 and E/CONF.82/12) and the Drafting Committee (E/CONF.82/13), the Conference drew up the following Convention:20. Sur la base des débats résumés dans les comptes rendus analytiques des séances de la Conférence (E/CONF.82/SR.1 à 8) et des commissions plénières (E/CONF.82/C.1/SR.1 à 33 et E/CONF.82/C.2/SR.1 à 34), ainsi que des rapports des commissions plénières (E/CONF.82/11 et E/CONF.82/12) et du Comité de rédaction (E/CONF.82/13), la Conférence a élaboré la convention ci-après:
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes.
21. The foregoing Convention, which is subject to ratification, acceptance, approval or act of formal confirmation, and which shall remain open for accession, was adopted by the Conference on 19 December 1988 and opened for signature on 20 December 1988, in accordance with its provisions, until 28 February 1989 at the United Nations Office at Vienna and, subsequently, until 20 December 1989, at the Headquarters of the United Nations at New York, the Secretary-General of the United Nations being the depositary.21. Cette Convention, qui est soumise à ratification, acceptation, approbation ou à un acte de confirmation formelle, et qui restera ouverte à l’adhésion, a été adoptée par la Conférence le 19 décembre 1988 et ouverte à la signature le 20 décembre 1988, conformément à ses dispositions, jusqu’au 28 février 1989 à l’Office des Nations Unies à Vienne et, passé cette date, jusqu’au 20 décembre 1989 au Siège de l’Organisation des Nations Unies à New York, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en étant le dépositaire.
22. The Conference also adopted the following resolutions, which are annexed to this Final Act:22. La Conférence a aussi adopté les résolutions ci-après, qui sont annexées au présent Acte final:
1. Exchange of information1. Échange de renseignements
2. Provisional application of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances2. Application provisoire de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
3. Provision of necessary resources to the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to enable them to discharge the tasks entrusted to them under the International Drug Control Treaties3. Fourniture des ressources nécessaires à la Division des stupéfiants et au Secrétariat de l’Organe international des stupéfiants pour leur permettre de s’acquitter des tâches qui leur incombent en vertu des traités internationaux sur le contrôle des drogues.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.EN FOI DE QUOI les représentants ont signé le présent Acte final.
DONE AT VIENNA this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single copy, which will be deposited with the Secretary-General of the United Nations, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.FAIT à VIENNE, le vingt décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit, en un seul exemplaire qui sera déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe, chacun des textes faisant également foi.
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTIONRÉsolutions adoptÉes par la ConfÉrence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention contre le trafic illicite de stupÉfiants et
AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS ANDde substances psychotropes Résolution 1
PSYCHOTROPIC SUBSTANCESÉchanges de renseignements
Resolution 1La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes,
EXCHANGE OF INFORMATIONAppelant l’attention sur la résolution III de la Conférence des Nations Unies de 1961 chargée d’adopter une Convention unique sur les stupéfiants, qui insiste sur l’importance des fiches techniques, concernant les trafiquants internationaux de drogues, établies par l’Organisation internationale de police criminelle et sur leur utilisation par cette organisation pour diffuser le signalement de ces trafiquants,
The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,Considérant le dispositif mis au point par l’Organisation internationale de police criminelle pour l’échange en temps opportun et efficace de renseignements sur les enquêtes criminelles entre services de police sur le plan mondial,
Calling attention to resolution III adopted by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs, in which attention was drawn to the importance of the technical records on international drug traffickers of the International Criminal Police Organization and their use by that organization for the circulation of descriptions of such traffickers,Recommande que les services de police fassent l’usage le plus large possible des fichiers et du système de communications de l’Organisation internationale de police criminelle pour atteindre les objectifs de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes.
Considering the machinery developed by the International Criminal Police Organization for the timely and efficient exchange of crime investigation information between police authorities on a world-wide basis,Résolution 2
Recommends that the widest possible use should be made by police authorities of the records and communications system of the International Criminal Police Organization in achieving the goals of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.Application provisoire de la Convention des Nations Unies
Resolution 2 PROVISIONAL APPLICATION OF THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINSTcontre le trafic illicite de stupÉfiants et de substances psychotropes
ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes,
1. Urges States, to the extent that they are able to do so, to accelerate steps to ratify the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances so that it enters into force as quickly as possible;1. Prie instamment les États, dans la mesure où ils le peuvent, d’accélérer les procédures de ratification de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, afin qu’elle entre en vigueur aussitôt que possible;
2. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures provided in the Convention pending its entry into force for each of them; 3. Requests the Secretary-General to transmit the present resolution to the Economic and Social Council and the General Assembly.2. Invite les États, dans la mesure où ils le peuvent, à appliquer provisoirement les mesures prévues dans la Convention en attendant son entrée en vigueur à l’égard de chacun d’eux; 3. Prie le Secrétaire général de transmettre la présente résolution au Conseil économique et social et à l’Assemblée générale. Résolution 3
Resolution 3 PROVISION OF NECESSARY RESOURCES TO THE DIVISION OF NARCOTIC DRUGSFourniture des ressources nÉcessaires À la Division des stupÉfiants
AND THE SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD TOet au secrÉtariat de l’Organe international des stupÉfiants pour leur
ENABLE THEM TO DISCHARGE THE TASKS ENTRUSTED TO THEM UNDER THEpermettre de s’acquitter des tÂches qui leur incombent en vertu des
INTERNATIONAL DRUG CONTROL TREATIEStraitÉs internationaux sur le contrÔle des drogues
The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,La Conférence des Nations Unies pour l’adoption d’une Convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes,
Recognizing that the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances 1971, remain the basis for international efforts in the control of narcotic drugs and psychotropic substances, and that strict implementation both by Governments and by the international control organs of the United Nations of the obligations arising from the Conventions is essential to achieve their aims,Reconnaissant que la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, cette Convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et la Convention de 1971 sur les substances psychotropes restent la base des efforts internationaux en matière de contrôle des stupéfiants et des substances psychotropes et que la stricte application, tant par les gouvernements que par les organes internationaux de contrôle de l’Organisation des Nations Unies, des obligations découlant des conventions est indispensable pour atteindre les objectifs desdites conventions,
Considering that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances will create further obligations and financial outlays for Governments, the Commission on Narcotic Drugs, the International Narcotics Control Board and their secretariats,Considérant que la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes créera de nouvelles obligations et de nouvelles dépenses pour les gouvernements, la Commission des stupéfiants, l’Organe international de contrôle des stupéfiants et leurs secrétariats respectifs,
Deeply disturbed by the impact of recent staffing and budgetary reductions on the capacity of both the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to carry out fully their mandated programme of work,Profondément alarmée par la portée des récentes réductions d’effectifs et de ressources budgétaires sur la capacité de la Division des stupéfiants et du Secrétariat de l’Organe international de contrôle des stupéfiants d’exécuter intégralement leur programme de travail tel qu’il découle de leur mandat,
1. Urges all Member States to take appropriate steps in the General Assembly as well as in the financial organs of the Assembly to assign the appropriate priority and approve the necessary budgetary appropriations with a view to providing the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board with the necessary resources to discharge fully the tasks entrusted to them under the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances, 1971;1. Demande instamment à tous les États Membres de prendre les mesures voulues à l’Assemblée générale ainsi que dans les organes financiers de l’Assemblée pour fixer le degré de priorité qui convient et approuver l’ouverture des crédits budgétaires nécessaires afin de doter la Division des stupéfiants et le Secrétariat de l’Organe international de contrôle des stupéfiants des ressources nécessaires pour leur permettre de s’acquitter pleinement des tâches qui leur incombent en vertu de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, de la Convention sur les stupéfiants de 1961, de cette Convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, et de la Convention de 1971 sur les substances psychotropes;
2. Requests the Secretary-General to take the necessary steps, within his competence, to give effect to the provisions of paragraph 1 above.2. Prie le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires relevant de sa compétence pour donner effet aux dispositions du paragraphe 1 ci-dessus.
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILICIT TRAFFIC INCONVENTION DES NATIONS UNIES CONTRE LE
NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988TRAFIC ILLICITE DE STUPÉFIANTS ET DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES
The Parties to this Convention,Les Parties à la présente Convention,
Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adversely affect the economic, cultural and political foundations of society,Profondément préoccupées par l’ampleur et l’augmentation de la production, de la demande et du trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, qui constituent une menace grave pour la santé et le bien-être des individus et ont des effets néfastes sur les fondements économiques, culturels et politiques de la société,
Deeply concerned also by the steadily increasing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that children are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity,Profondément préoccupées aussi par les effets dévastateurs croissants du trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes dans les diverses couches de la société, et plus particulièrement par le fait que les enfants sont, dans de nombreuses régions du monde, exploités en tant que consommateurs sur le marché de la drogue et utilisés aux fins de la production, de la distribution et du commerce illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, ce qui constitue un danger d’une gravité incommensurable,
Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal activities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, security and sovereignty of States,Reconnaissant les liens entre le trafic illicite et d’autres activités criminelles organisées connexes qui sapent les fondements de l’économie légitime et menacent la stabilité, la sécurité et la souveraineté des États,
Recognizing also that illicit traffic is an international criminal activity, the suppression of which demands urgent attention and the highest priority,Reconnaissant aussi que le trafic illicite est une activité criminelle internationale dont l’élimination exige une attention urgente et le rang de priorité le plus élevé,
Aware that illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels,Conscientes que le trafic illicite est la source de gains financiers et de fortunes importantes qui permettent aux organisations criminelles transnationales de pénétrer, contaminer et corrompre les structures de l’État, les activités commerciales et financières légitimes et la société à tous les niveaux,
Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing,Résolues à priver ceux qui se livrent au trafic illicite du fruit de leurs activités criminelles et à supprimer ainsi leur principal mobile,
Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, including the illicit demand for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic,Désireuses d’éliminer les causes profondes du problème de l’abus des stupéfiants et des substances psychotropes, notamment la demande illicite de ces stupéfiants et substances et les gains énormes tirés du trafic illicite,
Considering that measures are necessary to monitor certain substances, including precursors, chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has led to an increase in the clandestine manufacture of such drugs and substances,Considérant qu’il est nécessaire de prendre des mesures pour contrôler certaines substances, y compris les précurseurs, les produits chimiques et les solvants, qui sont utilisées dans la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes et dont la disponibilité a entraîné un accroissement de la fabrication clandestine de ces stupéfiants et substances,
Determined to improve international co-operation in the suppression of illicit traffic by sea,Résolues à améliorer la coopération internationale pour la répression du trafic illicite par mer,
Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international co-operation is necessary,Reconnaissant que l’élimination du trafic illicite relève de la responsabilité collective de tous les États et qu’une action coordonnée dans le cadre de la coopération internationale est nécessaire à cette fin,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization,Reconnaissant la compétence de l’Organisation des Nations Unies en matière de contrôle des stupéfiants et des substances psychotropes et souhaitant que les organismes internationaux compétents en la matière exercent leur activité dans le cadre de cette Organisation,
Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances and the system of control which they embody,Réaffirmant les principes directeurs des traités en vigueur relatifs aux stupéfiants et aux substances psychotropes et le système de contrôle établi par ces traités,
Recognizing the need to reinforce and supplement the measures provided in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave consequences,Reconnaissant la nécessité de renforcer et de compléter les mesures prévues dans la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, dans cette Convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et dans la Convention de 1971 sur les substances psychotropes, afin de réduire l’ampleur et l’étendue du trafic illicite et d’en atténuer les graves conséquences,
Recognizing also the importance of strengthening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic,Reconnaissant aussi qu’il importe de renforcer et d’accroître les moyens juridiques efficaces de coopération internationale en matière pénale pour mettre fin aux activités criminelles internationales que représente le trafic illicite,
Desiring to conclude a comprehensive, effective and operative international convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the problem as a whole, in particular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances,Désirant conclure une convention internationale globale, efficace et opérationnelle visant spécifiquement à lutter contre le trafic illicite, dans laquelle il soit tenu compte des divers aspects de l’ensemble du problème, en particulier de ceux qui ne sont pas traités dans les instruments internationaux existant dans le domaine des stupéfiants et des substances psychotropes,
Hereby agree as follows:Conviennent de ce qui suit:
Article 1 DEFINITIONSArticle premier
Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout this Convention:DÉFINITIONS
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board established by the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Sauf indication expresse en sens contraire ou sauf si le contexte exige qu’il en soit autrement, les définitions ci-après s’appliquent à toutes les dispositions de la présente Convention:
(b) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis; (c) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon;a) Le terme “biens” désigne tous les types d’avoirs, corporels ou incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi que les actes juridiques ou documents attestant la propriété de ces avoirs ou des droits y relatifs;
(d) “Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit;b) Le terme “cocaïer” désigne toute espèce d’arbustes du genre érythroxylon;
(e) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations;c) Le terme “Commission” désigne la Commission des stupéfiants du Conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies; d) Le terme “confiscation” désigne la dépossession permanente de biens sur décision d’un tribunal ou d’une autre autorité compétente; e) Le terme “Conseil” désigne le Conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies;
(f) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;f) L’expression “Convention de 1961” désigne la Convention unique sur les stupéfiants de 1961;
(g) “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1 of the Convention;g) L’expression “Convention de 1961 telle que modifiée” désigne la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961;
(h) “1961 Convention” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;h) L’expression “Convention de 1971” désigne la Convention de 1971 sur les substances psychotropes;
(i) “1961 Convention as amended” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;i) L’expression “État de transit” désigne un État sur le territoire duquel des substances illicites – stupéfiants, substances psychotropes et substances inscrites au Tableau I et au Tableau II – sont déplacées et qui n’est ni le point d’origine ni la destination finale de ces substances.
(j) “1971 Convention” means the Convention on Psychotropic Substances, 1971;j) Les termes “gel” ou “saisie” désignent l’interdiction temporaire du transfert, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de biens ou le fait d’assumer temporairement la garde ou le contrôle de biens sur décision d’un tribunal ou d’une autre autorité compétente;
(k) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations; (l) “Freezing” or “seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority; (m) “Illicit traffic” means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Convention;k) L’expression “livraison surveillée” désigne les méthodes consistant à permettre le passage par le territoire d’un ou de plusieurs pays de stupéfiants ou de substances psychotropes, de substances inscrites au Tableau I ou au Tableau II annexes à la présente Convention, ou de substances qui leur sont substituées, expédiés illicitement ou suspectés de l’être, au su et sous le contrôle des autorités compétentes desdits pays, en vue d’identifier les personnes impliquées dans la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention;
(n) “Narcotic drug” means any of the substances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;l) Le terme “Organe” désigne l’Organe international de contrôle des stupéfiants établi par la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et cette Convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961; m) L’expression “pavot à opium” désigne la plante de l’espèce Papaver somniferum L.;
(o) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L;n) L’expression “plante de cannabis” désigne toute plante du genre cannabis;
(p) “Proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1;o) Le terme “produit” désigne tout bien provenant directement ou indirectement de la commission d’une infraction établie conformément au paragraphe 1 de l’article 3 ou obtenu directement ou indirectement en la commettant;
(q) “Property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;p) Le terme “Secrétaire général” désigne le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies;
(r) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;q) Le terme “stupéfiant” désigne toute substance, qu’elle soit d’origine naturelle ou de synthèse, figurant au Tableau I ou au Tableau II de la Convention de 1961 et de la Convention de 1961 telle que modifiée;
(s) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;r) L’expression “substance psychotrope” désigne toute substance, qu’elle soit d’origine naturelle ou de synthèse, ou tout produit naturel du Tableau I, II, III ou IV de la Convention de 1971 sur les substances psychotropes;
(t) “Table I” and “Table II” mean the correspondingly numbered lists of substances annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12,s) Les expressions “Tableau I” et “Tableau II” désignent les listes de substances annexées à la présente Convention, qui pourront être modifiées de temps à autre conformément à l’article 12;
(u) “Transit State” means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate destination thereof.t) L’expression “trafic illicite” désigne les infractions visées aux paragraphes 1 et 2 de l’article 3 de la présente Convention; u) L’expression “transporteur commercial” désigne toute personne ou entité publique, privée ou autre qui assure le transport de personnes, de biens ou de courrier à titre onéreux;
Article 2Article 2
SCOPE OF THE CONVENTIONPORTÉE DE LA CONVENTION
1. The purpose of this Convention is to promote co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances having an international dimension.1. L’objet de la présente Convention est de promouvoir la coopération entre les Parties de telle sorte qu’elles puissent s’attaquer avec plus d’efficacité aux divers aspects du trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes qui ont une dimension internationale.
In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, including legislative and administrative measures, in conformity with the fundamental provisions of their respective domestic legislative systems.Dans l’exécution de leurs obligations aux termes de la Convention, les Parties prennent les mesures nécessaires, y compris des mesures législatives et réglementaires compatibles avec les dispositions fondamentales de leurs systèmes législatifs internes respectifs.
2. The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.2. Les Parties exécutent leurs obligations au titre de la présente Convention d’une manière compatible avec les principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d’autres États.
3. A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law.3. Toute Partie s’abstient d’exercer sur le territoire d’une autre Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cette autre Partie par son droit interne.
Article 3Article 3
OFFENCES AND SANCTIONSINFRACTIONS ET SANCTIONS
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally:1. Chaque Partie adopte les mesures nécessaires pour conférer le caractère d’infractions pénales conformément à son droit interne, lorsque l’acte a été commis intentionnellement:
(a)a)
(i) The production, manufacture, extraction; preparation, offering, offering for sale, distribution, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention;i) À la production, à la fabrication, à l’extraction, à la préparation, à l’offre, à la mise en vente, à la distribution, à la vente, à la livraison à quelque condition que ce soit, au courtage, à l’expédition, à l’expédition en transit, au transport, à l’importation ou à l’exportation de tout stupéfiant ou de toute substance psychotrope en violation des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée ou de la Convention de 1971;
(ii) The cultivation of opium poppy, coca bush or cannabis plant for the purpose of the production of narcotic drugs contrary to the provisions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended;ii) À la culture du pavot à opium, du cocaïer ou de la plante de cannabis aux fins de la production de stupéfiants en violation des dispositions de la Convention de 1961 et de la Convention de 1961 telle que modifiée;
(iii) The possession or purchase of any narcotic drug or psychotropic substance for the purpose of any of the activities enumerated in (i) above;iii) À la détention ou à l’achat de tout stupéfiant ou de toute substance psychotrope aux fins de l’une des activités énumérées au sous-alinéa i ci-dessus;
(iv) The manufacture, transport or distribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;iv) À la fabrication, au transport ou à la distribution d’équipements, de matériels ou de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II, dont celui qui s’y livre sait qu’ils doivent être utilisés dans ou pour la culture, la production ou la fabrication illicites de stupéfiants ou de substances psychotropes;
(v) The organization, management or financing of any of the offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above;v) À l’organisation, à la direction ou au financement de l’une des infractions énumérées aux sous-alinéas i, ii, iii ou iv ci-dessus;
(b) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, or from an act of participation in such offence or offences, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of assisting any person who is involved in the commission of such an offence or offences to evade the legal consequences of his actions; (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of property, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such an offence or offences;b) i) À la conversion ou au transfert de biens dont celui qui s’y livre sait qu’ils proviennent d’une des infractions établies conformément à l’alinéa a du présent paragraphe ou d’une participation à sa commission, dans le but de dissimuler ou de déguiser l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l’une de ces infractions à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature, de l’origine, de l’emplacement, de la disposition, du mouvement, ou de la propriété réels de biens ou de droits y relatifs, dont l’auteur sait qu’ils proviennent de l’une des infractions établies conformément à l’alinéa a du présent paragraphe ou d’une participation à une de ces infractions;
(c) Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system:c) Sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique,
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such offence or offences;i) À l’acquisition, à la détention ou à l’utilisation de biens, dont celui qui les acquiert, les détient ou les utilise sait, au moment où il les reçoit, qu’ils proviennent de l’une des infractions établies conformément à l’alinéa a du présent paragraphe ou de la participation à l’une de ces infractions;
(ii) The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production orii) À la détention d’équipements, de matériels ou de substances inscrites au Tableau I ou au Tableau II, dont celui qui les détient sait qu’ils sont ou doivent être utilisés dans ou pour la culture, la production ou la fabrication illicites de stupéfiants ou de substances psychotropes;
(iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences established in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illicitly;iii) Au fait d’inciter ou d’amener publiquement autrui, par quelque moyen que ce soit, à commettre l’une des infractions établies conformément au présent article ou à faire illicitement usage de stupéfiants ou de substances psychotropes;
(iv) Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.iv) À la participation à l’une des infractions établies conformément au présent article ou à toute association, entente, tentative ou complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils en vue de sa commission.
2. Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the possession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal consumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention.2. Sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique, chaque Partie adopte les mesures nécessaires pour conférer le caractère d’infraction pénale conformément à son droit interne, lorsque l’acte a été commis intentionnellement, à la détention et à l’achat de stupéfiants et de substances psychotropes et à la culture de stupéfiants destinés à la consommation personnelle en violation des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée ou de la Convention de 1971.
3. Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.3. La connaissance, l’intention ou la motivation nécessaires en tant qu’élément d’une des infractions visées au paragraphe 1 du présent article peut être déduite de circonstances factuelles objectives.
4.4.
(a) Each Party shall make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation.a) Chaque Partie rend les infractions établies conformément au paragraphe 1 du présent article punissables de sanctions tenant compte de leur gravité, telles que l’emprisonnement ou d’autres peines privatives de liberté, l’imposition d’amendes et la confiscation;
(b) The Parties may provide, in addition to conviction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration.b) Les Parties peuvent prévoir que, comme mesures complémentaires de la condamnation ou de la sanction pénale prononcées pour une infraction établie conformément au paragraphe 1 du présent article, l’auteur de l’infraction sera soumis à des mesures de traitement, d’éducation, de postcure, de réadaptation ou de réinsertion sociale;
(c) Notwithstanding the preceding subparagraphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to conviction or punishment, measures such as education, rehabilitation or social reintegration, as well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare.c) Nonobstant les dispositions des alinéas précédents, dans les cas appropriés d’infractions de caractère mineur, les Parties peuvent notamment prévoir, au lieu d’une condamnation ou d’une sanction pénale, des mesures d’éducation, de réadaptation ou de réinsertion sociale, ainsi que, lorsque l’auteur de l’infraction est un toxicomane, des mesures de traitement et de postcure;
(d) The Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment of an offence established in accordance with paragraph 2 of this article, measures for the treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration of the offender. 5. The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities having jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph l of this article particularly serious, such as:d) Les Parties peuvent prévoir que des mesures de traitement, d’éducation, de postcure, de réadaptation ou de réinsertion sociale de l’auteur de l’infraction soit remplaceront la condamnation ou la peine prononcées du chef d’une infraction établie conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, soit s’y ajouteront.
(a) The involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs;5. Les Parties font en sorte que leurs tribunaux et autres autorités compétentes puissent tenir compte de circonstances factuelles conférant une particulière gravité aux infractions établies conformément au paragraphe 1 du présent article, telles que: a) La participation à la commission de l’infraction d’une organisation de malfaiteurs à laquelle l’auteur de l’infraction appartient;
(b) The involvement of the offender in other international organized criminal activities;b) La participation de l’auteur de l’infraction à d’autres activités criminelles organisées internationales;
(c) The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence; (d) The use of violence or arms by the offender;c) La participation de l’auteur de l’infraction à d’autres activités illégales facilitées par la commission de l’infraction; d) L’usage de la violence ou d’armes par l’auteur de l’infraction;
(e) The fact that the offender holds a public office and that the offence is connected with the office in question;e) Le fait que l’auteur de l’infraction assume une charge publique et que l’infraction est liée à ladite charge;
(f) The victimization or use of minors;f) La victimisation ou l’utilisation de mineurs;
(g) The fact that the offence is committed in a penal institution or in an educational institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school children and students resort for educational, sports and social activities;g) Le fait que l’infraction a été commise dans un établissement pénitentiaire, dans un établissement d’enseignement, dans un centre de services sociaux ou dans leur voisinage immédiat ou en d’autres lieux où des écoliers et des étudiants se livrent à des activités éducatives, sportives ou sociales;
(h) Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the extent permitted under the domestic law of a Party.h) Dans la mesure ou le droit interne d’une Partie le permet, les condamnations antérieures, en particulier pour des infractions analogues, dans le pays ou à l’étranger.
6. The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this article are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences, and with due regard to the need to deter the commission of such offences.6. Les Parties s’efforcent de faire en sorte que tout pouvoir judiciaire discrétionnaire conféré par leur droit interne et afférent aux poursuites judiciaires engagées contre des individus pour des infractions établies conformément au présent article soit exercé de façon à optimiser l’efficacité des mesures de détection et de répression pour ce qui est des infractions en question, compte dûment tenu de la nécessité d’exercer un effet dissuasif en ce qui concerne leur commission.
7. The Parties shall, ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph l of this article and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this article when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.7. Les Parties s’assurent que leurs tribunaux ou autres autorités compétentes prennent en considération la gravité des infractions énumérées au paragraphe 1 du présent article et les circonstances visées au paragraphe 5 du présent article lorsqu’elles envisagent l’éventualité d’une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions.
8. Each Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this article, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.8. Lorsqu’il y a lieu, chaque Partie détermine dans le cadre de son droit interne une période de prescription prolongée au cours de laquelle des poursuites peuvent être engagées du chef d’une des infractions établies conformément au paragraphe 1 du présent article. Cette période sera plus longue lorsque l’auteur présumé de l’infraction s’est soustrait à la justice.
9. Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings.9. Chaque Partie prend, conformément à son système juridique, les mesures appropriées afin que toute personne accusée ou reconnue coupable d’une infraction établie conformément au paragraphe 1 du présent article qui se trouve sur son territoire assiste au déroulement de la procédure pénale nécessaire.
10. For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in particular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this article shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the Parties.10. Aux fins de la coopération entre les Parties en vertu de la présente Convention, et en particulier de la coopération en vertu des articles 5, 6, 7 et 9, les infractions établies conformément au présent article ne sont pas considérées comme des infractions fiscales ou politiques ni considérées comme ayant des motifs politiques, sans préjudice des limites constitutionnelles et de la législation fondamentale des Parties.
11. Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law.11. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit.
Article 4Article 4
JURISDICTIONCOMPÉTENCE
1. Each Party:1. Chaque Partie:
(a) Shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:a) Adopte les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions qu’elle a établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 lorsque:
(i) The offence is committed in its territory;i) L’infraction a été commise sur son territoire;
(ii) The offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed;ii) L’infraction a été commise à bord d’un navire battant son pavillon ou d’un aéronef immatriculé conformément à sa législation au moment où l’infraction a été commise;
(b) May take such measures as maybe necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:b) Peut adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions qu’elle a établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 lorsque:
(i) The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory;i) L’infraction a été commise par un de ses nationaux ou par une personne résidant habituellement sur son territoire;
(ii) The offence is committed on board a vessel concerning which that Party has been authorized to take appropriate action pursuant to article 17, provided that such jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or arrangements referred to in paragraphs 4 and 9 of that article;ii) L’infraction a été commise à bord d’un navire contre lequel cette Partie a été autorisée à prendre des mesures appropriées en vertu de l’article 17, sous réserve que cette compétence ne soit exercée que sur la base des accords ou arrangements visés aux paragraphes 4 et 9 dudit article;
(iii) The offence is one of those established in accordance with article 3, paragraph 1, subparagraph (c) (iv), and is committed outside its territory with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1.iii) L’infraction est l’une de celles qui sont établies conformément à l’alinéa c, iv, du paragraphe 1 de l’article 3 et a été commise hors de son territoire en vue de la commission sur son territoire d’une des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
2. Each Party:2. Chaque Partie:
(a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground: (i) That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; ora) Adopte aussi les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions qu’elle a établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 lorsque l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur son territoire et qu’elle ne l’extrade pas vers le territoire d’une autre Partie au motif: i) Que l’infraction a été commise sur son territoire ou à bord d’un navire battant son pavillon ou d’un aéronef immatriculé conformément à sa législation au moment où l’infraction a été commise, ou
(ii) That the offence has been committed by one of its nationals;ii) Que l’infraction a été commise par un de ses nationaux;
(b) May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party.b) Peut aussi adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions qu’elle a établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 lorsque l’auteur présumé de l’infraction se trouve sur son territoire et qu’elle ne l’extrade pas vers le territoire d’une autre Partie.
3. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law.3. La présente Convention n’exclut l’exercice d’aucune compétence en matière pénale établie par une Partie conformément à son droit interne.
Article 5Article 5
CONFISCATIONCONFISCATION
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of:1. Chaque Partie adopte les mesures qui se révèlent nécessaires pour permettre la confiscation:
(a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds;a) Des produits tirés d’infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 ou des biens dont la valeur correspond à celle desdits produits;
(b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentalities used in or intended for use in any manner in offences established in accordance with article 3, paragraph 1.b) Des stupéfiants, substances psychotropes, matériels et équipements ou autres instruments utilisés ou destinés à être utilisés de quelque manière que ce soit pour les infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the purpose of eventual confiscation.2. Chaque Partie adopte en outre les mesures qui se révèlent nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes d’identifier, de détecter et de geler ou saisir les produits, les biens, les instruments ou toutes autres choses visés au paragraphe 1 du présent article aux fins de confiscation éventuelle.
3. In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized.3. Pour pouvoir appliquer les mesures prévues au présent article, chaque Partie habilite ses tribunaux ou autres autorités compétentes à ordonner la production ou la saisie de documents bancaires, financiers ou commerciaux.
A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.Les Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe.
4.4.
(a) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall:a) Lorsqu’une demande est faite en vertu du présent article par une autre Partie qui a compétence pour connaître d’une infraction établie conformément au paragraphe 1 de l’article 3, la Partie sur le territoire de laquelle sont situés des produits, des biens, des instruments ou toutes autres choses visées au paragraphe 1 du présent article:
(i) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; ori) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la fait exécuter, ou
(ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1 of this article, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party.ii) Transmet à ses autorités compétentes, afin qu’elle soit exécutée dans les limites de la demande, la décision de confiscation prise par la Partie requérante conformément au paragraphe 1 du présent article, pour ce qui est des produits, des biens, des instruments ou toutes autres choses visés au paragraphe 1 situés sur le territoire de la Partie requise;
(b) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the requested Party shall take measures to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party.b) Lorsqu’une demande est faite en vertu du présent article par une autre Partie qui a compétence pour connaître d’une infraction établie conformément au paragraphe 1 de l’article 3, la Partie requise prend des mesures pour identifier, détecter et geler ou saisir les produits, les biens, les instruments ou toutes autres choses visés au paragraphe 1 du présent article, aux fins de confiscation éventuelle ordonnée soit par la Partie requérante, soit, suite à une demande formulée en vertu de l’alinéa a du présent paragraphe, par la Partie requise;
(c) The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party.c) Les décisions ou mesures prévues aux alinéas a et b du présent paragraphe sont prises par la Partie requise conformément à son droit interne et selon les dispositions dudit droit, et conformément à ses règles de procédure ou à tout traité, accord ou arrangement bilatéral ou multilatéral la liant à la Partie requérante;
(d) The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis.d) Les dispositions des paragraphes 6 à 19 de l’article 7 s’appliquent mutatis mutandis.
In addition to the information specified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following:Outre les renseignements visés au paragraphe 10 de l’article 7, les demandes faites conformément au présent article contiennent les renseignements suivants:
(i) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (i) of this paragraph, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law;i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a, i, du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde la Partie requérante qui permette à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne;
(ii) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (ii), a legally admissible copy of an order of confiscation issued by the requesting Party upon which the request is based, a statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested;ii) Lorsque la demande relève de l’alinéa a, ii, une copie légalement admissible de la décision de confiscation rendue par la Partie requérante sur laquelle la demande est fondée, un exposé des faits et des renseignements indiquant dans quelles limites il est demandé d’exécuter la décision;
(iii) In the case of a request pertaining to subparagraph (b), a statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the actions requested.iii) Lorsque la demande relève de l’alinéa b, un exposé des faits sur lesquels se fonde la Partie requérante et une description des mesures demandées;
(e) Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations.e) Chaque Partie communique au Secrétaire général le texte de ses lois et règlements qui donnent effet au présent paragraphe ainsi que le texte de toute modification ultérieurement apportée à ces lois et règlements;
(f) If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph conditional on the existence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis.f) Si une Partie décide de subordonner l’adoption des mesures visées aux alinéas a et b du présent paragraphe à l’existence d’un traité en la matière, elle considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante;
(g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article.g) Les Parties s’efforcent de conclure des traités, accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux afin de renforcer l’efficacité de la coopération internationale aux fins du présent article.
5.5.
(a) Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures.a) Toute Partie qui confisque des produits ou des biens en application du paragraphe 1 ou du paragraphe 4 du présent article en dispose conformément à son droit interne et à ses procédures administratives;
(b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on:b) Lorsqu’une Partie agit à la demande d’une autre Partie en application du présent article, elle peut envisager spécialement de conclure des accords prévoyant:
(i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances;i) De verser la valeur de ces produits et biens, ou les fonds provenant de leur vente, ou une partie substantielle de la valeur desdits produits et biens, à des organismes intergouvernementaux spécialisés dans la lutte contre le trafic illicite et l’abus des stupéfiants et des substances psychotropes;
(ii) Sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose.ii) De partager avec d’autres Parties, systématiquement ou au cas par cas, ces produits ou ces biens, ou les fonds provenant de leur vente, conformément à son droit interne, ses procédures administratives ou aux accords bilatéraux ou multilatéraux conclus à cette fin. 6.
6. (a) If proceeds have been transformed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.a) Si des produits ont été transformés ou convertis en d’autres biens, ces biens peuvent faire l’objet des mesures visées au présent article en lieu et place de ces produits;
(b) If proceeds have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.b) Si des produits ont été mêlés à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée des produits qui y ont été mêlés;
(c) Income or other benefits derived from:c) Les revenus et autres avantages tirés:
(i) Proceeds;i) Des produits,
(ii) Property into which proceeds have been transformed or converted; orii) Des biens en lesquels ces produits ont été transformés ou convertis, ou
(iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds.iii) Des biens auxquels ont été mêlés des produits
7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.peuvent aussi faire l’objet des mesures visées au présent article de la même manière et dans la même mesure que des produits. 7. Chaque Partie peut envisager de renverser la charge de la preuve en ce qui concerne l’origine licite des produits présumés ou autres biens pouvant faire l’objet d’une confiscation, dans la mesure où cela est conforme aux principes de son droit interne et à la nature de la procédure judiciaire et des autres procédures.
8. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.8. L’interprétation des dispositions du présent article ne doit en aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.
9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a Party.9. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément au droit interne de chaque Partie et selon les dispositions dudit droit.
Article 6Article 6
EXTRADITIONEXTRADITION
1. This article shall apply to the offences established by the Parties in accordance with article 3, paragraph 1.1. Le présent article s’applique aux infractions établies par les Parties conformément au paragraphe l de l’article 3.
2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.2. Chacune des infractions auxquelles s’applique le présent article est de plein droit incluse dans tout traité d’extradition en vigueur entre les Parties en tant qu’infraction dont l’auteur peut être extradé.
The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.Les Parties s’engagent à inclure ces infractions en tant qu’infractions dont l’auteur peut être extradé dans tout traité d’extradition qu’elles concluront.
3. If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.3. Si une Partie qui subordonne l’extradition à l’existence d’un traité reçoit une demande d’extradition d’une Partie avec laquelle elle n’a pas conclu pareil traité, elle peut considérer la présente Convention comme la base légale de l’extradition pour les infractions auxquelles le présent article s’applique.
The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary.Les Parties qui ont besoin de mesures législatives détaillées pour pouvoir utiliser la présente Convention en tant que base légale de l’extradition envisageront l’adoption de telles mesures.
4. The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.4. Les Parties qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité reconnaissent entre elles aux infractions auxquelles le présent article s’applique le caractère d’infractions dont l’auteur peut être extradé.
5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition.5. L’extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de la Partie requise ou par les traités d’extradition applicables, y compris les motifs pour lesquels la Partie requise peut refuser l’extradition.
6. In considering requests received pursuant to this article, the requested State may refuse to comply with such requests where there are substantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice for any of those reasons to any person affected by the request.6. Lorsqu’elle examine les demandes reçues en application du présent article, la Partie requise peut refuser d’y faire droit si ses autorités judiciaires ou autres autorités compétentes ont de sérieuses raisons de penser que l’extradition faciliterait l’exercice de poursuites ou l’imposition d’une sanction pénale à l’encontre d’une personne en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques, ou causerait un préjudice pour l’une quelconque de ces raisons à une personne mise en cause par la demande.
7. The Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.7. Les Parties s’efforcent d’accélérer les procédures d’extradition et de simplifier les exigences en matière de preuve y relatives en ce qui concerne les infractions auxquelles le présent article s’applique.
8. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition proceedings.8. Sous réserve des dispositions de son droit interne et des traités d’extradition qu’elle a conclus, la Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante et si elle estime que les circonstances le justifient et qu’il y a urgence, placer en détention une personne présente sur son territoire dont l’extradition est demandée, ou prendre à son égard toutes autres mesures appropriées pour assurer sa présence lors de la procédure d’extradition.
9. Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a Party in whose territory an alleged offender is found shall:9. Sans préjudice de l’exercice de la compétence pénale établie conformément à son droit interne, une Partie sur le territoire de laquelle se trouve l’auteur présumé d’une infraction doit:
(a) If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph l, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party;a) Si, pour les motifs dénoncés à l’alinéa a du paragraphe 2 de l’article 4, elle ne l’extrade pas pour une infraction établie conformément au paragraphe l de l’article 3, soumettre l’affaire à ses autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale, à moins qu’il n’en soit convenu autrement avec la Partie requérante;
(b) If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its jurisdiction in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the purposes of preserving its legitimate jurisdiction.b) Si elle ne l’extrade pas pour une telle infraction et qu’elle a établi sa compétence en ce qui concerne cette infraction conformément à l’alinéa b du paragraphe 2 de l’article 4, soumettre l’affaire à ses autorités compétentes pour l’exercice de l’action pénale, à moins que la Partie requérante ne demande qu’il en soit autrement afin de préserver sa compétence légitime.
10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider, the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof.10. Si l’extradition, demandée aux fins d’exécution d’une peine, est refusée parce que la personne faisant l’objet de cette demande est un national de la Partie requise, celle-ci, si sa législation le lui permet, en conformité avec les prescriptions de cette législation et à la demande de la Partie requérante, envisagera de faire exécuter elle-même la peine qui a été prononcée conformément à la législation de la Partie requérante ou le reliquat de cette peine.
11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.11. Les Parties s’efforcent de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux, pour permettre l’extradition ou pour en accroître l’efficacité.
12. The Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of deprivation of liberty for offences to which this article applies, in order that they may complete their sentences there.12. Les Parties peuvent envisager de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux, portant sur des points particuliers ou de caractère général, relatifs au transfert dans leur pays des personnes condamnées à des peines d’emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du chef des infractions auxquelles le présent article s’applique, afin qu’elles puissent y purger le reste de leur peine.
Article 7Article 7
MUTUAL LEGAL ASSISTANCEENTRAIDE JUDICIAIRE
1. The Parties shall afford one another, pursuant to this article, the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1.1. Les Parties s’accordent mutuellement, conformément au présent article, l’entraide judiciaire la plus étendue pour toutes enquêtes, poursuites pénales et procédures judiciaires concernant les infractions établies conformément au paragraphe l de l’article 3.
2. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:2. L’entraide judiciaire qui est accordée en application du présent article peut être demandée aux fins suivantes:
(a) Taking evidence or statements from persons;a) Recueillir des témoignages ou des dépositions;
(b) Effecting service of judicial documents;b) Signifier des actes judiciaires;
(c) Executing searches and seizures;c) Effectuer des perquisitions et des saisies;
(d) Examining objects and sites;d) Examiner des objets et visiter des lieux;
(e) Providing information and evidentiary items;e) Fournir des informations et des pièces à conviction;
(f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records;f) Fournir des originaux ou des copies certifiées conformes de documents et dossiers pertinents, y compris des relevés bancaires, documents comptables, dossiers de sociétés et documents commerciaux;
(g) Identifying or tracing proceeds, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes.g) Identifier ou détecter des produits, des biens, des instruments ou d’autres choses afin de recueillir des éléments de preuve.
3. The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party.3. Les Parties peuvent s’accorder entre elles toute autre forme d’entraide judiciaire autorisée par le droit interne de la Partie requise.
4. Upon request, the Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings.4. Sur demande, les Parties facilitent ou encouragent, dans la mesure compatible avec leur législation et leur pratique internes, la présentation ou la mise à disposition de personnes, y compris de détenus qui acceptent d’apporter leur concours à l’enquête ou de participer à la procédure.
5. A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy.5. Les Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser l’entraide judiciaire prévue au présent article.
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in criminal matters.6. Les dispositions du présent article n’affectent en rien les obligations découlant de tout autre traité bilatéral ou multilatéral régissant ou devant régir, entièrement ou partiellement, l’entraide judiciaire en matière pénale.
7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.7. Les paragraphes 8 à 19 du présent article sont applicables aux demandes faites conformément au présent article si les Parties en question ne sont pas liées par un traité d’entraide judiciaire.
If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in lieu thereof.Si ces Parties sont liées par un tel traité, les dispositions correspondantes de ce traité sont applicables, à moins que les Parties ne conviennent d’appliquer à leur place les dispositions des paragraphes 8 à 19 du présent article.
8. Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the responsibility and power to execute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution.8. Les Parties désignent une autorité ou, si besoin est, des autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution.
The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-General.L’autorité ou les autorités désignées à cette fin font l’objet d’une notification adressée au Secrétaire général.
Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be effected between the authorities designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the Parties agree, through channels of the International Criminal Police Organization, if possible.La transmission des demandes d’entraide judiciaire et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les Parties; la présente disposition s’entend sans préjudice du droit de toute Partie d’exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, dans des cas urgents, si les Parties en conviennent, par l’intermédiaire de l’OIPC/Interpol si cela est possible.
9. Requests shall be made in writing in a language acceptable to the requested Party.9. Les demandes sont adressées par écrit, dans une langue acceptable pour la Partie requise.
The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General.La ou les langues acceptables pour chaque Partie sont notifiées au Secrétaire général.
In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.En cas d’urgence et si les Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit.
10. A request for mutual legal assistance shall contain:10. Les demandes d’entraide judiciaire doivent contenir les renseignements suivants:
(a) The identity of the authority making the request;a) La désignation de l’autorité dont émane la demande;
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding;b) L’objet et la nature de l’enquête, des poursuites pénales ou de la procédure judiciaire auxquelles se rapporte la demande et le nom et les fonctions de l’autorité qui en est chargée;
(c) A summary of the relevant facts, except in respect of requests for the purpose of service of judicial documents; (d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure the requesting Party wishes to be followed;c) Un résumé des faits pertinents, sauf pour les demandes adressées aux fins de la signification d’actes judiciaires;
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;d) Une description de l’assistance requise et le détail de toute procédure particulière que la Partie requérante souhaite voir appliquer; e) Si possible, l’identité, l’adresse et la nationalité de toute personne visée; et
(f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.f) Le but dans lequel le témoignage, les renseignements ou les mesures sont demandés.
11. The requested Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.11. La Partie requise peut demander un complément d’information lorsque cela lui paraît nécessaire pour exécuter la demande conformément à sa législation ou lorsque cela peut faciliter l’exécution de la demande.
12. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.12. Toute demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à ladite législation, et lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande.
13. The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party.13. La Partie requérante ne communique ni n’utilise les informations ou les témoignages fournis par la Partie requise pour des enquêtes, des poursuites pénales ou des procédures judiciaires autres que celles visées dans la demande sans le consentement préalable de la Partie requise.
14. The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.14. La Partie requérante peut exiger que la Partie requise garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nécessaire pour y donner effet.
If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party.Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la Partie requérante.
15. Mutual legal assistance may be refused:15. L’entraide judiciaire peut être refusée:
(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article;a) Si la demande n’est pas faite conformément aux dispositions du présent article;
(b) If the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;b) Si la Partie requise estime que l’exécution de la demande peut porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son ordre public ou à d’autres intérêts essentiels;
(c) If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or proceedings under their own jurisdiction;c) Au cas où la législation de la Partie requise interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées s’il s’était agi d’une infraction analogue ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de leur propre compétence; d) Au cas où il serait contraire au système juridique de la Partie requise concernant l’entraide judiciaire d’accepter la demande.
(d) If it would be contrary to the legal system of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.16. Tout refus d’entraide judiciaire doit être motivé.
16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. 17. Mutual legal assistance may be postponed by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding.17. L’entraide judiciaire peut être différée par la Partie requise au motif qu’elle entraverait une enquête, des poursuites pénales ou une procédure judiciaire en cours.
In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary.En pareil cas, la Partie requise consulte la Partie requérante afin de déterminer si cette entraide peut encore être fournie aux conditions jugées nécessaires par la Partie requise.
18. A witness, expert or other person who consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his departure from the territory of the requested Party.18. Un témoin, un expert ou une autre personne qui consent à déposer au cours d’une procédure ou à collaborer à une enquête, à des poursuites pénales ou à une procédure judiciaire sur le territoire de la Partie requérante ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni puni, ni soumis à aucune autre restriction de sa liberté personnelle sur ce territoire pour des actes, omissions ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de la Partie requise.
Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will.Cette immunité cessera lorsque le témoin, l’expert ou ladite personne, ayant eu, pour une période de 15 jours consécutifs ou pour toute autre période convenue par les Parties, à compter de la date à laquelle ils ont été officiellement informés que leur présence n’était plus requise par les autorités judiciaires, la possibilité de quitter le territoire, y seront néanmoins demeurés volontairement ou, l’ayant quitté, y seront revenus de leur plein gré.
19. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned.19. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de la Partie requise à moins qu’il n’en soit convenu autrement entre les Parties concernées.
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.Lorsque des dépenses importantes ou extraordinaires sont ou se révèlent ultérieurement nécessaires pour exécuter la demande, les Parties se consulteront pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exécutée ainsi que la manière dont les frais seront assumés.
20. The Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this article.20. Les Parties envisagent, le cas échéant, la possibilité de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux qui servent les objectifs des dispositions du présent article, leur donnent un effet pratique ou les renforcent.
Article 8Article 8
TRANSFER OF PROCEEDINGSTRANSFERT DES PROCÉDURES RÉPRESSIVES
The Parties shall give consideration to the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of justice.Les Parties envisageront la possibilité de se transférer les procédures répressives relatives aux infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 dans les cas où ce transfert est nécessaire dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice.
Article 9Article 9
OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAININGAUTRES FORMES DE COOPÉRATION ET FORMATION
1. The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.1. Les Parties coopèrent étroitement, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l’efficacité de l’action de détection et de répression visant à mettre fin à la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements:En particulier, sur la base d’accords ou d’arrangements bilatéraux ou multilatéraux:
(a) Establish and maintain channels of communication between their competent agencies and services to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;a) Elles établissent et maintiennent des canaux de communication entre les organismes et services nationaux compétents en vue de faciliter l’échange sûr et rapide de renseignements concernant tous les aspects des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3, y compris, si les Parties intéressées le jugent approprié, les liens de ce trafic avec d’autres activités délictueuses;
(b) Co-operate with one another in conducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning:b) Elles coopèrent entre elles, s’agissant d’infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 et ayant un caractère international, en menant des enquêtes concernant:
(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1;i) L’identité, le lieu où se trouvent et les activités qu’exercent des personnes soupçonnées des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3;
(ii) The movement of proceeds or property derived from the commission of such offences;ii) Le mouvement des produits et des biens provenant de la commission desdites infractions;
(iii) The movement of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II of this Convention and instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;iii) Le mouvement des stupéfiants, substances psychotropes, substances inscrites au Tableau I et au Tableau II de la présente Convention et instruments utilisés ou destinés à être utilisés dans la commission de ces infractions;
(c) In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish joint teams, taking into account the need to protect the security of persons and of operations, to carry out the provisions of this paragraph.c) Lorsqu’il y a lieu et si cela n’est pas contraire à leur droit interne, elles créent, compte tenu de la nécessité de protéger la sécurité des personnes et des opérations, des équipes mixtes chargées de mettre en œuvre les dispositions du présent paragraphe.
Officials of any Party taking part in such teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place; in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose territory the operation is to take place is fully respected;Les agents de toute Partie membres de telles équipes se conforment aux indications des autorités compétentes de la Partie sur le territoire de laquelle l’opération se déroule. Dans tous ces cas, les Parties intéressées veillent à ce que soit pleinement respectée la souveraineté de la Partie sur le territoire de laquelle l’opération se déroule;
(d) Provide, when appropriate, necessary quantities of substances for analytical or investigative purposes;d) Elles fournissent, lorsqu’il y a lieu, les quantités nécessaires de substances à des fins d’analyse ou d’enquête;
(e) Facilitate effective co-ordination between their competent agencies and services and promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaisone) Elles facilitent une coordination efficace entre leurs organismes et services compétents et favorisent l’échange de personnel et d’experts, y compris le détachement d’agents de liaison.
officers. 2. Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, including customs, charged with the suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.2. Dans la mesure où cela est nécessaire, chaque Partie institue, développe ou améliore des programmes de formation spécifiques à l’intention des membres de ses services de détection et de répression et autres personnels, y compris les agents des douanes, chargés de la répression des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
Such programmes shall deal, in particular, with the following:Ces programmes devront porter notamment sur les points suivants:
(a) Methods used in the detection and suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;a) Les méthodes employées pour détecter et réprimer les infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3;
(b) Routes and techniques used by persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, particularly in transit States, and appropriate countermeasures;b) Les itinéraires empruntés et les techniques employées par les personnes soupçonnées des infractions établies conformément au paragraphe l de l’article 3, en particulier dans les États de transit, et les mesures de lutte appropriées;
(c) Monitoring of the import and export of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II;c) Le contrôle de l’importation et de l’exportation des stupéfiants, substances psychotropes et substances inscrites au Tableau I et au Tableau II;
(d) Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II, and instrumentalities used or intended for use in, the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;d) La détection et le contrôle du mouvement des produits et des biens provenant de la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3, et des stupéfiants, substances psychotropes, substances inscrites au Tableau I et au Tableau II et instruments utilisés ou destinés à être utilisés pour commettre lesdites infractions;
(e) Methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property and instrumentalities;e) Les méthodes employées pour transférer, dissimuler ou déguiser ces produits, biens et instruments;
(f) Collection of evidence;f) Le rassemblement des éléments de preuve;
(g) Control techniques in free trade zones and free ports;g) Les techniques de contrôle dans les zones franches et les ports francs;
(h) Modem law enforcement techniques.h) Les techniques modernes de détection et de répression.
3. The Parties shall assist one another to plan, and implement research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote co-operation and stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.3. Les Parties s’entraident pour planifier et exécuter des programmes de formation et de recherche leur permettant d’échanger des connaissances spécialisées dans les domaines visés au paragraphe 2 du présent article et, à cette fin, organisent aussi, lorsqu’il y a lieu, des conférences et séminaires régionaux et internationaux pour stimuler la coopération et permettre l’examen de problèmes d’intérêt commun, y compris les problèmes et besoins particuliers des États de transit.
Article 10Article 10
INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE FOR TRANSIT STATESCOOPÉRATION INTERNATIONALE ET ASSISTANCE AUX ÉTATS DE TRANSIT
1. The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing countries in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on interdiction and other related activities.1. Les Parties coopèrent, directement ou par l’intermédiaire des organisations internationales ou régionales compétentes, en vue d’aider et d’appuyer dans la mesure du possible les États de transit, et en particulier les pays en développement ayant besoin d’une telle assistance et d’un tel appui, au moyen de programmes de coopération technique visant à empêcher l’entrée et le transit illicites et concernant des activités connexes.
2. The Parties may undertake, directly or through competent international or regional organizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augmenting and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traffic.2. Les Parties peuvent entreprendre, directement ou par l’intermédiaire des organisations internationales ou régionales compétentes, de fournir une aide financière à ces États de transit pour développer et renforcer l’infrastructure nécessaire à l’efficacité de la lutte contre le trafic illicite et de la prévention de ce trafic.
3. The Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into consideration financial arrangements in this regard.3. Les Parties peuvent conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux pour renforcer l’efficacité de la coopération internationale prévue au présent article et peuvent envisager de conclure des arrangements financiers à cet égard.
Article 11Article 11
CONTROLLED DELIVERYLIVRAISONS SURVEILLÉES
1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them.1. Si les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques internes le permettent, les Parties prennent les mesures nécessaires, compte tenu de leurs possibilités, pour permettre le recours approprié aux livraisons surveillées à l’échelon international, sur la base d’accords ou d’arrangements qu’elles auront conclus, en vue d’identifier les individus impliqués dans des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3 et d’engager des poursuites à leur encontre.
2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the Parties concerned.2. La décision de recourir à des livraisons surveillées est prise dans chaque cas d’espèce et peut, le cas échéant, tenir compte d’arrangements et d’ententes financiers quant à l’exercice de leur compétence par les Parties intéressées.
3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.3. Les expéditions illicites dont il est convenu de surveiller la livraison peuvent, avec le consentement des Parties intéressées, être interceptées et autorisées à poursuivre leur acheminement, soit telles quelles, soit après que les stupéfiants ou les substances psychotropes en ont été soustraits ou ont été remplacés en tout ou en partie par d’autres produits.
Article 12Article 12
SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCESSUBSTANCES FRÉQUEMMENT UTILISÉES DANS LA FABRICATION ILLICITE DE STUPÉFIANTS OU DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES
1. The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of substances in Table I and Table II used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall co-operate with one another to this end.1. Les Parties adoptent les mesures qu’elles jugent appropriées pour empêcher le détournement de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes et coopèrent entre elles à cette fin. 2.
2. If a Party or the Board has information which in its opinion may require the inclusion of a substance in Table I or Table II, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.Si une Partie ou l’Organe sont en possession de renseignements qui, à leur avis, rendent nécessaire l’inscription d’une substance au Tableau I ou au Tableau II, ils adressent au Secrétaire général une notification accompagnée de tous les renseignements pertinents à l’appui de celle-ci.
The procedure described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has information justifying the deletion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other.La procédure exposée aux paragraphes 2 à 7 du présent article s’applique également lorsqu’une Partie ou l’Organe sont en possession de renseignements justifiant la radiation d’une substance du Tableau I ou du Tableau II, ou le passage d’une substance d’un tableau à l’autre.
3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where notification is made by a Party, to the Board.3. Le Secrétaire général communique cette notification et tous renseignements qu’il juge pertinents aux Parties, à la Commission et, si la notification émane d’une Partie, à l’Organe.
The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commission in reaching a decision.Les Parties communiquent au Secrétaire général leurs observations concernant la notification, ainsi que tous renseignements complémentaires de nature à aider l’Organe à procéder à une évaluation et la Commission à se prononcer.
4. If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, finds:4. Si l’Organe, tenant compte de l’ampleur, de l’importance et de la diversité des utilisations licites de la substance et après avoir examiné s’il serait possible et aisé d’utiliser des substances de remplacement, tant à des fins licites que pour la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes, constate:
(a) That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance;a) Que la substance est fréquemment utilisée dans la fabrication illicite d’un stupéfiant ou d’une substance psychotrope, et
(b) That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to warrant international action, it shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manufacture, together with recommendations of monitoring measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment.b) Que la fabrication illicite d’un stupéfiant ou d’une substance psychotrope, par leur volume et leur ampleur, crée de graves problèmes de santé publique ou sociaux, justifiant ainsi une action au plan international, il communique à la Commission une évaluation de la substance, en indiquant notamment les effets probables de son inscription au Tableau I ou au Tableau II tant sur les utilisations licites que sur la fabrication illicite et, le cas échéant, il fait des recommandations quant aux mesures de contrôle qui seraient appropriées au vu de ladite évaluation.
5. The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the comments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due consideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II.5. La Commission, tenant compte des observations présentées par les Parties et des observations et recommandations de l’Organe, dont l’évaluation sera déterminante sur le plan scientifique, et prenant aussi dûment en considération tous autres facteurs pertinents, peut décider, à la majorité des deux tiers de ses membres, d’inscrire une substance au Tableau I ou au Tableau II.
6. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board.6. Toute décision prise par la Commission en vertu du présent article est communiquée par le Secrétaire général à tous les États et autres entités qui sont Parties à la présente Convention ou sont habilités à le devenir et à l’Organe.
Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication.Elle prend pleinement effet à l’égard de chaque Partie 180 jours après la date de sa communication.
7.7.
(a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision.a) Les décisions prises par la Commission en vertu du présent article sont soumises au Conseil pour révision si une Partie en fait la demande dans les 180 jours suivant la date de leur notification.
The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant information upon which the request for review is based.La demande doit être adressée au Secrétaire général accompagnée de tous renseignements pertinents qui la motivent;
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the Board and to all the Parties, inviting them to submit their comments within ninety days.b) Le Secrétaire général communique copie de la demande et des renseignements pertinents à la Commission, à l’Organe et à toutes les Parties, en les invitant à présenter leurs observations dans les 90 jours.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration.Toutes les observations reçues sont communiquées au Conseil pour examen;
(c) The Council may confirm or reverse the decision of the Commission.c) Le Conseil peut confirmer ou annuler la décision de la Commission.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board.Sa décision est communiquée à tous les États et autres entités qui sont Parties à la présente Convention ou sont habilités à le devenir, à la Commission et à l’Organe.
8.8.
(a) Without prejudice to the generality of the provisions contained in paragraph 1 of this article and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufacture and distribution of substances in Table I and Table Il which are carried out within their territory.a) Sans préjudice du caractère général des dispositions du paragraphe 1 du présent article et des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée et de la Convention de 1971, les Parties prennent les mesures qu’elles jugent appropriées pour contrôler, sur leur territoire, la fabrication et la distribution des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II;
(b) To this end, the Parties may:b) À cette fin, les Parties peuvent:
(i) Control all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of such substances;i) Exercer une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant à la fabrication et à la distribution desdites substances;
(ii) Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or distribution may take place;ii) Soumettre à un régime de licence les établissements et les locaux dans lesquels cette fabrication ou distribution peuvent se faire;
(iii) Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid operations;iii) Exiger que les titulaires d’une licence obtiennent une autorisation pour se livrer aux opérations susmentionnées;
(iv) Prevent the accumulation of such substances in the possession of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the prevailing market conditions.iv) Empêcher l’accumulation par des fabricants et des distributeurs de quantités desdites substances excédant celles que requièrent le fonctionnement normal de leur entreprise et la situation du marché.
9. Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following measures:9. En ce qui concerne les substances inscrites au Tableau I et au Tableau II, chaque Partie prend les mesures suivantes:
(a) Establish and maintain a system to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions.a) Elle établit et maintient un système de surveillance du commerce international des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II afin de faciliter la détection des opérations suspectes.
Such monitoring systems shall be applied in close co-operation with manufacturers, importers, exporters, wholesalers and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious orders and transactions.Ces systèmes de surveillance doivent être mis en œuvre en étroite coopération avec les fabricants, importateurs, exportateurs, grossistes et détaillants, qui signalent aux autorités compétentes les commandes et opérations suspectes;
(b) Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance.b) Elle prévoit la saisie de toute substance inscrite au Tableau I et au Tableau II s’il existe des preuves suffisantes qu’elle est destinée à servir à la fabrication illicite d’un stupéfiant ou d’une substance psychotrope;
(c) Notify, as soon as possible, the competent authorities and services of the Parties concerned if there is reason to believe that the import, export or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including in particular information about the means of payment and any other essential elements which led to that belief.c) Elle informe le plus rapidement possible les autorités et services compétents des Parties intéressées s’il y a des raisons de penser qu’une substance inscrite au Tableau I ou au Tableau II est importée, exportée ou acheminée en transit en vue de la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes, notamment en leur fournissant des informations sur les modes de paiement utilisés et tous autres éléments essentiels sur lesquels repose sa conviction;
(d) Require that imports and exports be properly labelled and documented.d) Elle exige que les envois faisant l’objet d’importations et d’exportations soient correctement marqués et accompagnés des documents nécessaires.
Commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or exported, the quantity being imported or exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.Les documents commerciaux tels que factures, manifestes, documents douaniers, de transport et autres documents d’expédition doivent indiquer les noms des substances faisant l’objet de l’importation ou de l’exportation tels qu’ils figurent au Tableau I ou au Tableau II, la quantité importée ou exportée, ainsi que le nom et l’adresse de l’exportateur, de l’importateur et, lorsqu’il est connu, ceux du destinataire;
(e) Ensure that documents referred to in subparagraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the competent authorities.e) Elle fait en sorte que les documents visés à l’alinéa d du présent paragraphe soient conservés pendant au moins deux ans et tenus à la disposition des autorités compétentes pour examen.
10.10.
(a) In addition to the provisions of paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the interested Party, each Party from whose territory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the following information is supplied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country:a) Outre les dispositions du paragraphe 9, et sur demande adressée au Secrétaire général par la Partie intéressée, chaque Partie du territoire de laquelle une substance inscrite au Tableau I doit être exportée veille à ce qu’avant l’exportation les renseignements ci-après soient fournis par ses autorités compétentes aux autorités compétentes du pays importateur:
(i) Name and address of the exporter and importer and, when available, the consignee;i) Le nom et l’adresse de l’exportateur et de l’importateur et, lorsqu’il est connu, ceux du destinataire;
(ii) Name of the substance in Table I;ii) La désignation de la substance telle qu’elle figure au Tableau I;
(iii) Quantity of the substance to be exported;iii) La quantité de la substance exportée;
(iv) Expected point of entry and expected date of dispatch;iv) Le point d’entrée et la date d’expédition prévus;
(v) Any other information which is mutually agreed upon by the Parties.v) Tous autres renseignements mutuellement convenus entre les Parties;
(b) A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary.b) Toute Partie peut adopter des mesures de contrôle plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues au présent paragraphe si elle le juge souhaitable ou nécessaire.
11. Where a Party furnishes information to another Party in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, commercial or professional secret or trade process.11. Lorsqu’une Partie fournit des renseignements à une autre conformément aux paragraphes 9 et 10 du présent article, elle peut exiger de la Partie qui les reçoit qu’elle préserve le caractère confidentiel de tout secret économique, industriel, commercial ou professionnel ou procédé commercial qu’ils peuvent contenir.
12. Each Party shall furnish annually to the Board, in the form and manner provided for by it and on forms made available by it, information on:12. Chaque Partie fournit annuellement à l’Organe, sous la forme et selon la manière définies par celui-ci et en utilisant les formules qu’il lui fournira, des renseignements sur:
(a) The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin;a) Les quantités de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui ont été saisies et, si elle est connue, leur origine;
(b) Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board;b) Toute autre substance qui n’est pas inscrite au Tableau I ou au Tableau II mais qui a été identifiée comme ayant servi à la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes et que la Partie considère comme suffisamment importante pour être portée à l’attention de l’Organe;
(c) Methods of diversion and illicit manufacture.c) Les méthodes de détournement et de fabrication illicite.
13. The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this article and the Commission shall periodically review the adequacy and propriety of Table I and Table II.13. L’Organe fait rapport chaque année à la Commission sur l’application du présent article, et la Commission examine périodiquement si le Tableau I et le Tableau II sont adéquats et pertinents.
14. The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recovered by readily applicable means.14. Les dispositions du présent article ne s’appliquent ni aux préparations pharmaceutiques, ni aux autres préparations contenant des substances inscrites au Tableau I ou au Tableau II et composées de telle manière que lesdites substances ne peuvent pas être facilement utilisées ni extraites par des moyens aisés à mettre en œuvre.
Article 13Article 13
MATERIALS AND EQUIPMENTMATÉRIELS ET ÉQUIPEMENTS
The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end.Les Parties prennent les mesures qu’elles jugent appropriées pour prévenir le commerce et le détournement de matériels et d’équipements en vue de la production ou de la fabrication illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, et elles coopèrent à cette fin. Article 14
Article 14 MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATION OF NARCOTIC PLANTS AND TO ELIMINATE ILLICIT DEMAND FOR NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCESMESURES VISANT À ÉLIMINER LA CULTURE ILLICITE DES PLANTES DONT ON EXTRAIT DES STUPÉFIANTS ET À SUPPRIMER LA DEMANDE ILLICITE DE STUPÉFIANTS ET DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES
1. Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances and to the elimination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.1. Les mesures prises par les Parties en vertu de la présente Convention ne seront pas moins strictes que les dispositions applicables à l’élimination de la culture illicite de plantes contenant des stupéfiants et des substances psychotropes et à l’élimination de la demande illicite de stupéfiants et de substances psychotropes aux termes des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée et de la Convention de 1971.
2. Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic substances, such as opium poppy, coca bush and cannabis plants, cultivated illicitly in its territory.2. Chaque Partie prend des mesures appropriées pour empêcher sur son territoire la culture illicite de plantes contenant des stupéfiants ou des substances psychotropes comme le pavot à opium, le cocaïer et la plante de cannabis, et pour détruire celles qui y seraient illicitement cultivées.
The measures adopted shall respect fundamental human rights and shall take due account of traditional licit uses, where there is historic evidence of such use, as well as the protection of the environment.Les mesures adoptées doivent respecter les droits fondamentaux de l’homme et tenir dûment compte des utilisations licites traditionnelles – lorsque de telles utilisations sont attestées par l’histoire – ainsi que de la protection de l’environnement.
3.3.
(a) The Parties may co-operate to increase the effectiveness of eradication efforts.a) Les Parties peuvent coopérer pour rendre plus efficaces les efforts visant à éliminer la culture illicite.
Such co-operation may, inter alia, include support, when appropriate, for integrated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation.Cette coopération peut notamment comporter, le cas échéant, l’appui à un développement rural intégré aboutissant à des cultures de remplacement économiquement viables.
Factors such as access to markets, the availability of resources and prevailing socio-economic conditions should be taken into account before such rural development programmes are implemented.Avant d’appliquer de tels programmes de développement rural, on devra tenir compte de facteurs tels que l’accès au marché, les ressources disponibles et la situation socioéconomique.
The Parties may agree on any other appropriate measures of co-operation.Les Parties peuvent convenir d’autres mesures appropriées de coopération;
(b) The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and technical information and the conduct of research concerning eradication.b) Les Parties facilitent aussi l’échange de renseignements scientifiques et techniques et l’exécution de travaux de recherche sur l’élimination de la culture illicite;
(c) Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication programmes in their respective areas along those frontiers.c) Quand elles ont des frontières communes, les Parties s’efforcent de coopérer aux programmes d’élimination de la culture illicite dans leurs zones frontalières respectives.
4. The Parties shall adopt appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, with a view to reducing human suffering and eliminating financial incentives for illicit traffic.4. Les Parties adoptent les mesures appropriées pour supprimer ou réduire la demande illicite de stupéfiants et de substances psychotropes en vue de réduire les souffrances humaines et de faire disparaître les incitations d’ordre financier au trafic illicite.
These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organizations, and on the Comprehensive Multidisciplinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non-governmental agencies and private efforts in the fields of prevention, treatment and rehabilitation.Ces mesures peuvent être notamment fondées sur les recommandations de l’Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées des Nations Unies, comme l’Organisation mondiale de la santé, et d’autres organisations internationales compétentes, et sur le Schéma multidisciplinaire complet adopté par la Conférence internationale sur l’abus et le trafic illicite des drogues tenue en 1987, dans la mesure où celui-ci concerne les efforts des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et l’initiative privée dans les domaines de la prévention, du traitement et de la réadaptation.
The Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances.Les Parties peuvent conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux visant à supprimer ou à réduire la demande illicite de stupéfiants et de substances psychotropes.
5. The Parties may also take necessary measures for early destruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confiscated and for the admissibility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances.5. Les Parties peuvent aussi prendre les mesures nécessaires pour la destruction rapide ou l’utilisation licite des stupéfiants, des substances psychotropes et des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui ont été saisis ou confisqués, et pour que les quantités nécessaires dûment certifiées de ces substances soient admissibles comme preuve.
Article 15Article 15
COMMERCIAL CARRIERSTRANSPORTEURS COMMERCIAUX
1. The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; such measures may include special arrangements with commercial carriers.1. Les Parties prennent les mesures appropriées en vue d’assurer que les moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux ne servent pas à la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3; ces mesures peuvent comprendre la conclusion d’arrangements spéciaux avec les transporteurs commerciaux.
2. Each Party shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.2. Chaque Partie exige des transporteurs commerciaux qu’ils prennent des précautions raisonnables pour empêcher que leurs moyens de transport ne servent à la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
Such precautions may include:Ces précautions peuvent notamment consister:
(a) If the principal place of business of a commercial carrier is within the territory of the Party:a) Si le transporteur commercial a son établissement principal sur le territoire de cette Partie:
(i) Training of personnel to identify suspicious consignments or persons;i) À former du personnel qui soit à même d’identifier les envois ou les personnes suspects;
(ii) Promotion of integrity of personnel;ii) À stimuler l’intégrité du personnel;
(b) If a commercial carrier is operating within the territory of the Party:b) Si le transporteur commercial opère sur le territoire de cette Partie:
(i) Submission of cargo manifests in advance, whenever possible;i) À déposer les manifestes à l’avance chaque fois que cela est possible;
(ii) Use of tamper-resistant, individually verifiable seals on containers;ii) À employer, pour les conteneurs, des scellés infalsifiables et susceptibles d’un contrôle distinct;
(iii) Reporting to the appropriate authorities at the earliest opportunity all suspicious circumstances that may be related to the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.iii) À informer les autorités compétentes dans les meilleurs délais de toute circonstance suspecte pouvant être liée à la commission des infractions établies conformément au paragraphe 1 de l’article 3.
3. Each Party shall seek to ensure that commercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to preventing unauthorized access to means of transport and cargo and to implementing appropriate security measures.3. Chaque Partie veille à ce qu’aux points d’entrée et de sortie et dans les autres zones de contrôle douanier les transporteurs commerciaux et les autorités compétentes coopèrent en vue d’empêcher l’accès non autorisé aux moyens de transport et aux chargements et d’appliquer les mesures de sécurité appropriées.
Article 16Article 16
COMMERCIAL DOCUMENTS AND LABELLING OF EXPORTSDOCUMENTS COMMERCIAUX ET MARQUAGE DES EXPORTATIONS
1. Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic substances be properly documented.1. Chaque Partie exige que les expéditions licites de stupéfiants et de substances psychotropes destinées à l’exportation soient accompagnées des documents nécessaires.
In addition to the requirements for documentation under article 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Convention as amended and article 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.Outre que les expéditions doivent satisfaire aux prescriptions en matière de documentation énoncées à l’article 31 de la Convention de 1961, à l’article 31 de la Convention de 1961 telle que modifiée et à l’article 12 de la Convention de 1971, les documents commerciaux tels que factures, manifestes, documents douaniers, de transport et autres documents d’expédition doivent indiquer les noms des stupéfiants et des substances psychotropes faisant l’objet de l’exportation tels qu’ils figurent dans les tableaux pertinents de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée et de la Convention de 1971, la quantité exportée, ainsi que le nom et l’adresse de l’exportateur, de l’importateur et, lorsqu’il est connu, ceux du destinataire.
2. Each Party shall require that consignments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mislabelled.2. Chaque Partie exige que les expéditions de stupéfiants et de substances psychotropes destinées à l’exportation ne soient pas marquées incorrectement.
Article 17Article 17
ILLICIT TRAFFIC BY SEATRAFIC ILLICITE PAR MER
1. The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea.1. Les Parties coopèrent dans toute la mesure possible en vue de mettre fin au trafic illicite par mer, en conformité avec le droit international de la mer.
2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not displaying a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose.2. Une Partie qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu’un navire battant son pavillon ou n’arborant aucun pavillon ou ne portant aucune immatriculation se livre au trafic illicite peut demander aux autres Parties de l’aider à mettre fin à cette utilisation.
The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them.Les Parties ainsi requises fournissent cette assistance dans la limite des moyens dont elles disposent.
3. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law, and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in regard to that vessel.3. Une Partie qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu’un navire exerçant la liberté de navigation conformément au droit international et battant le pavillon ou portant une immatriculation d’une autre Partie se livre au trafic illicite peut le notifier à l’État du pavillon, demander confirmation de l’immatriculation et, si celle-ci est confirmée, demander l’autorisation à cet État de prendre les mesures appropriées à l’égard de ce navire.
4. In accordance with paragraph 3 or in accordance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter aria:4. Conformément aux dispositions du paragraphe 3 ou aux traités en vigueur entre elles ou à tous autres accords ou arrangements conclus par ailleurs entre ces Parties, l’État du pavillon peut notamment autoriser l’État requérant à:
(a) Board the vessel;a) Arraisonner le navire;
(b) Search the vessel;b) Visiter le navire;
(c) If evidence of involvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board.c) Si des preuves de participation à un trafic illicite sont découvertes, prendre les mesures appropriées à l’égard du navire, des personnes qui se trouvent à bord et de la cargaison.
5. Where action is taken pursuant to this article, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State.5. Lorsqu’une mesure est prise en application du présent article, les Parties intéressées tiennent dûment compte de la nécessité de ne pas porter atteinte à la sécurité de la vie en mer et à celle du navire et de sa cargaison, et de ne pas porter préjudice aux intérêts commerciaux et juridiques de l’État du pavillon ou de tout autre État intéressé.
6. The flag State may, consistent with its obligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the requesting Party, including conditions relating to responsibility.6. L’État du pavillon peut, dans la mesure compatible avec ses obligations au titre du paragraphe 1 du présent article, subordonner son autorisation à des conditions arrêtées d’un commun accord entre lui et l’État requérant, notamment en ce qui concerne la responsabilité.
7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond expeditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to paragraph 3.7. Aux fins des paragraphes 3 et 4 du présent article, chaque Partie répond sans retard à toute demande que lui adresse une autre Partie en vue de déterminer si un navire qui bat son pavillon y est autorisé et aux demandes d’autorisation présentées en application du paragraphe 3.
At the time of becoming a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such requests.Au moment où il devient Partie à la présente Convention, chaque État désigne l’autorité ou, le cas échéant, les autorités habilitées à recevoir de telles demandes et à y répondre.
Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Parties within one month of the designation.Dans le mois qui suit cette désignation, le Secrétaire général notifie à toutes les autres Parties l’autorité désignée par chacune d’elles.
8. A Party which has taken any action in accordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that action.8. Une Partie qui a pris une des mesures prévues au présent article informe sans retard l’État du pavillon concerné des résultats de cette mesure.
9. The Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements or arrangements to carry out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article.9. Les Parties envisageront de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou régionaux en vue de donner effet aux dispositions du présent article ou d’en renforcer l’efficacité.
10. Action pursuant to paragraph 4 of this article shall be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.10. Les mesures prises en application du paragraphe 4 ne sont exécutées que par des navires de guerre ou des aéronefs militaires, ou d’autres navires ou aéronefs à ce dûment habilités portant visiblement une marque extérieure et identifiables comme étant au service de l’État.
11. Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea.11. Toute mesure prise conformément au présent article tient dûment compte, conformément au droit international de la mer, de la nécessité de ne pas empiéter sur les droits et obligations et l’exercice de la compétence des États côtiers, ni de porter atteinte à ces droits, obligations ou compétence.
Article 18Article 18
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTSZONES FRANCHES ET PORTS FRANCS
1. The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their territories.1. Les Parties appliquent, pour mettre fin au trafic illicite des stupéfiants, des substances psychotropes et des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II dans les zones franches et les ports francs, des mesures qui ne sont pas moins strictes que celles qu’elles appliquent dans les autres parties de leur territoire.
2. The Parties shall endeavour:2. Les Parties s’efforcent:
(a) To monitor the movement of goods and persons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authorities to search cargoes and incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, passengers and their baggage;a) De surveiller le mouvement des marchandises et des personnes dans les zones franches et les ports francs et, à cette fin, habilitent les autorités compétentes à procéder à la visite des chargements et des navires entrant et sortant, y compris les navires de plaisance et de pêche, de même que les aéronefs et véhicules et, lorsqu’il y a lieu, à fouiller les membres de l’équipage et les passagers ainsi que leurs bagages;
(b) To establish and maintain a system to detect consignments suspected of containing narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports;b) D’établir et de maintenir un système qui permette de déceler les expéditions suspectées de contenir des stupéfiants, des substances psychotropes ou des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui entrent dans les zones franches et les ports francs ou qui en sortent;
(c) To establish and maintain surveillance systems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports.c) D’établir et de maintenir des systèmes de surveillance dans les bassins et entrepôts portuaires ainsi qu’aux aéroports et aux postes frontière dans les zones franches et les ports francs.
Article 19Article 19
THE USE OF THE MAILSUTILISATION DES SERVICES POSTAUX
1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end.1. En exécution de leurs obligations découlant des conventions de l’Union postale universelle et conformément aux principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques internes, les Parties prennent des mesures pour mettre fin à l’utilisation des services postaux aux fins du trafic illicite et coopèrent entre elles à cette fin. 2.
2. The measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, in particular:Les mesures visées au paragraphe l du présent article comprennent notamment:
(a) Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traffic;a) Une action coordonnée pour la prévention et la répression de l’utilisation des services postaux aux fins du trafic illicite;
(b) Introduction and maintenance by authorized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit consignments of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in the mails;b) L’adoption et la mise en œuvre, par les services de détection et de répression à ce habilités, de techniques d’enquête et de contrôle devant permettre de déceler dans les envois postaux les expéditions illicites de stupéfiants, de substances psychotropes et de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II;
(c) Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial proceedings.c) Des mesures législatives permettant le recours à des moyens appropriés pour réunir les preuves nécessaires aux poursuites judiciaires.
Article 20Article 20
INFORMATION TO BE FURNISHED BY THE PARTIESRENSEIGNEMENTS DEVANT ÊTRE FOURNIS PAR LES PARTIES
1. The Parties shall furnish, through the Secretary-General, information to the Commission on the working of this Convention in their territories and, in particular:1. Les Parties fournissent à la Commission, par l’entremise du Secrétaire général, des renseignements sur l’application de la présente Convention sur leur territoire, et en particulier:
(a) The text of laws and regulations promulgated in order to give effect to the Convention;a) Le texte des lois et règlements promulgués pour donner effet à la présente Convention;
(b) Particulars of cases of illicit traffic within their jurisdiction which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by persons so engaged.b) Des détails sur les affaires de trafic illicite relevant de leur compétence qu’elles jugent importantes parce que ces affaires révèlent de nouvelles tendances, en indiquant les quantités dont il s’agit, les sources dont proviennent les substances ou les méthodes utilisées par les personnes qui se livrent au trafic illicite.
2. The Parties shall furnish such information in such a manner and by such dates as the Commission may request.2. Les Parties fournissent ces renseignements de la manière et aux dates que fixe la Commission.
Article 21Article 21
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONFONCTIONS DE LA COMMISSION
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular.La Commission est habilitée à examiner toutes les questions ayant trait aux buts de la présente Convention, et en particulier:
(a) The Commission shall, on the basis of the information submitted by the Parties in accordance with article 20, review the operation of this Convention;a) Sur la base des renseignements présentés par les Parties conformément à l’article 20, la Commission suit la mise en œuvre de la présente Convention;
(b) The Commission may make suggestions and general recommendations based on the examination of the information received from the Parties;b) La Commission peut faire des suggestions et des recommandations générales fondées sur l’examen des renseignements reçus des Parties;
(c) The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;c) La Commission peut appeler l’attention de l’Organe sur toutes les questions qui peuvent avoir trait aux fonctions de celui-ci;
(d) The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, paragraph 1 (b), take such action as it deems appropriate;d) La Commission prend les mesures qu’elle juge appropriées en ce qui concerne toute question qui lui est renvoyée par l’Organe en application du paragraphe 1, b, de l’article 22;
(e) The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II;e) La Commission peut, conformément aux procédures énoncées à l’article 12, modifier le Tableau I et le Tableau II;
(f) The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith.f) La Commission peut appeler l’attention des États non Parties sur les décisions et recommandations qu’elle adopte en vertu de la présente Convention, afin qu’ils envisagent de prendre des mesures en conséquence.
Article 22Article 22
FUNCTIONS OF THE BOARDFONCTIONS DE L’ORGANE
1. Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prejudice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention:1. Sans préjudice des fonctions incombant à la Commission en vertu de l’article 21 et sans préjudice des fonctions incombant à l’Organe et à la Commission en vertu de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 telle que modifiée et de la Convention de 1971:
(a) If, on the basis of its examination of information available to it, to the Secretary-General or to the Commission, or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant information;a) Si, après examen des renseignements dont disposent l’Organe, le Secrétaire général ou la Commission, ou des renseignements communiqués par des organismes de l’Organisation des Nations Unies, l’Organe a des raisons de croire qu’il n’est pas répondu aux buts de la présente Convention dans les domaines relevant de sa compétence, il peut inviter une Partie ou des Parties à fournir tous renseignements pertinents;
(b) With respect to articles 12, 13 and 16:b) En ce qui concerne les articles 12, 13 et 16:
(i) After taking action under subparagraph (a) of this article, the Board if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of articles 12, 13 and 16;i) Après avoir agi conformément à l’alinéa a du présent paragraphe, l’Organe peut, s’il le juge nécessaire, demander à la Partie intéressée de prendre les mesures correctives qui, en raison des circonstances, paraissent nécessaires pour assurer l’exécution des dispositions des articles 12, 13 et 16;
(ii) Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its communications with the Party concerned under the preceding subparagraphs;ii) Avant d’agir conformément à l’alinéa iii ci-dessous, l’Organe considérera comme confidentielles les communications qu’il aura échangées avec la Partie intéressée en vertu des alinéas qui précèdent;
(iii) If the Board finds that the Party concerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under this subparagraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.iii) S’il constate que la Partie intéressée n’a pas pris les mesures correctives qu’elle a été invitée à prendre conformément au présent alinéa, l’Organe peut appeler l’attention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question.
Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so requests. 2. Any Party shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question of direct interest to it is to be considered under this article.Tout rapport publié en vertu du présent alinéa contiendra aussi l’avis de la Partie intéressée si celle-ci le demande. 2. Toute Partie sera invitée à se faire représenter aux séances de l’Organe au cours desquelles une question l’intéressant directement doit être examinée en application du présent article.
3. If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.3. Dans les cas où une décision de l’Organe adoptée en vertu du présent article n’est pas unanime, l’opinion de la minorité doit être exposée.
4. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.4. Les décisions de l’Organe en vertu du présent article doivent être prises à la majorité des deux tiers du nombre total des membres de l’Organe.
5. In carrying out its functions pursuant to subparagraph 1 (a) of this article, the Board shall ensure the confidentiality of all information which may come into its possession.5. Dans l’exercice des fonctions qui lui incombent en vertu de l’alinéa a du paragraphe 1 du présent article, l’Organe préserve le caractère confidentiel de toutes les informations qu’il pourra avoir.
6. The Board’s responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into between Parties in accordance with the provisions of this Convention.6. L’exécution des traités ou des accords conclus entre Parties conformément aux dispositions de la présente Convention ne relève pas de la responsabilité incombant à l’Organe en vertu du présent article.
7. The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32.7. Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux différends entre Parties relevant des dispositions de l’article 32.
Article 23Article 23
REPORTS OF THE BOARDRAPPORTS DE L’ORGANE
1. The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the information at its disposal and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Parties, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. L’Organe établit un rapport annuel sur ses activités, dans lequel il analyse les renseignements dont il dispose en rendant compte, dans les cas appropriés, des explications éventuelles qui sont données par les Parties ou qui leur sont demandées et en formulant toute observation et recommandation qu’il souhaite faire.
The Board may make such additional reports as it considers necessary.L’Organe peut établir des rapports supplémentaires s’il le juge nécessaire.
The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such comments as it sees fit.Les rapports sont présentés au Conseil par l’intermédiaire de la Commission, qui peut formuler toute observation qu’elle juge opportune.
2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.2. Les rapports de l’Organe sont communiqués aux Parties et publiés ultérieurement par le Secrétaire général.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Les Parties doivent permettre leur distribution sans restriction.
Article 24Article 24
APPLICATION OF STRICTER MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONAPPLICATION DE MESURES PLUS SÉVÈRES QUE CELLES QU’EXIGE LA PRÉSENTE CONVENTION
A Party may adopt more strict or severe measures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic.Les Parties peuvent adopter des mesures plus strictes ou plus sévères que celles qui sont prévues par la présente Convention si elles le jugent souhaitable ou nécessaire pour prévenir ou éliminer le trafic illicite.
Article 25Article 25
NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTS AND OBLIGATIONSNON-DÉROGATION AUX DROITS ET OBLIGATIONS DÉCOULANT DE TRAITÉS ANTÉRIEURS
The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.Les dispositions de la présente Convention ne dérogent à aucun droit ou obligation que la Convention de 1961, la Convention de 1961 telle que modifiée ou la Convention de 1971 reconnaissent ou imposent aux Parties à la présente Convention.
Article 26Article 26
SIGNATURESIGNATURE
This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28 February 1989, and thereafter at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 December 1989, by:La présente Convention sera ouverte, du 20 décembre 1988 au 28 février 1989, à l’Office des Nations Unies à Vienne et ensuite, jusqu’au 20 décembre 1989, au Siège de l’Organisation des Nations Unies à New York, à la signature:
(a) All States;a) De tous les États;
(b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia;b) De la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie;
(c) Regional economic integration organizations which have competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national services being applicable to these organizations within the limits of their competence.c) Des organisations régionales d’intégration économique ayant compétence en matière de négociation, de conclusion et d’application d’accords internationaux relatifs à des questions faisant l’objet de la présente Convention, les références dans la Convention aux Parties, États ou services nationaux étant applicables à ces organisations dans la limite de leur compétence.
Article 27Article 27
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACT OF FORMAL CONFIRMATIONRATIFICATION, ACCEPTATION, APPROBATION OU ACTE DE CONFIRMATION FORMELLE
1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).1. La présente Convention est soumise à la ratification, l’acceptation ou l’approbation des États et de la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et à un acte de confirmation formelle des organisations régionales d’intégration économique visées à l’alinéa c de l’article 26.
The instruments of ratification, acceptance or approval and those relating to acts of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-General.Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation et les instruments relatifs aux actes de confirmation formelle seront déposés auprès du Secrétaire général.
2. In their instruments of formal confirmation, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.2. Dans leurs instruments de confirmation formelle, les organisations régionales d’intégration économique préciseront l’étendue de leur compétence dans les domaines relevant de la présente Convention.
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.En outre, ces organisations informeront le Secrétaire général de toute modification apportée à l’étendue de leur compétence dans les domaines relevant de la Convention.
Article 28Article 28
ACCESSIONADHÉSION
1. This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).1. La présente Convention restera ouverte à l’adhésion de tout État, de la Namibie, représentée par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et des organisations régionales d’intégration économique visées à l’alinéa c de l’article 26.
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General.L’adhésion s’effectuera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général.
2. In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.2. Dans leurs instruments d’adhésion, les organisations régionales d’intégration économique préciseront l’étendue de leur compétence dans les domaines relevant de la présente Convention.
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.En outre, ces organisations informeront le Secrétaire général de toute modification apportée à l’étendue de leur compétence dans les domaines relevant de la Convention.
Article 29Article 29
ENTRY INTO FORCEENTRÉE EN VIGUEUR
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia.1. La présente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt, auprès du Secrétaire général, du vingtième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion par des États ou par la Namibie, représentée par le Conseil pour la Namibie.
2. For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.2. Pour chacun des États, et pour la Namibie, représentée par le Conseil pour la Namibie, qui ratifieront, accepteront ou approuveront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, la Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.
3. For each regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph l of this article, whichever is later.3. Pour chaque organisation régionale d’intégration économique visée à l’alinéa c de l’article 26 qui déposera un instrument relatif à un acte de confirmation formelle ou un instrument d’adhésion, la Convention entrera en vigueur à la plus éloignée des deux dates suivantes: le quatre-vingt-dixième jour après dudit dépôt ou la date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément au paragraphe 1 du présent article.
Article 30Article 30
DENUNCIATIONDÉNONCIATION
1. A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.1. Toute Partie peut dénoncer la présente Convention à tout moment par notification écrite adressée au Secrétaire général.
2. Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.2. La dénonciation prend effet pour la Partie intéressée un an après la date à laquelle la notification aura été reçue par le Secrétaire général.
Article 31Article 31
AMENDMENTSAMENDEMENTS
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. Toute Partie peut proposer un amendement à la présente Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.Le texte dudit amendement et les raisons qui le motivent sont communiqués par cette Partie au Secrétaire général, qui les transmet aux autres Parties et leur demande si elles acceptent l’amendement proposé.
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment.Si le texte d’un amendement ainsi distribué n’a été rejeté par aucune Partie dans les 24 mois qui suivent sa communication, ledit amendement est réputé avoir été accepté et entre en vigueur pour chaque Partie 90 jours après que cette Partie a déposé auprès du Secrétaire général un instrument exprimant son consentement à être liée par cet amendement.
2. If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.2. Si un amendement a été rejeté par une Partie, le Secrétaire général engage des consultations avec les Parties et, si une majorité le demande, il porte la question, ainsi que toute observation présentée par les Parties, devant le Conseil qui peut décider de réunir une Conférence conformément au paragraphe 4 de l’Article 62 de la Charte des Nations Unies.
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.Tout amendement résultant d’une telle Conférence est consigné dans un protocole d’amendement.
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General.Les Parties qui consentent à être liées par ce protocole sont tenues d’en informer expressément le Secrétaire général.
Article 32Article 32
SETTLEMENT OF DISPUTESRÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. S’il s’élève entre deux ou plusieurs Parties un différend concernant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, les Parties se consultent en vue de régler ce différend par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation, d’arbitrage ou de recours à des organismes régionaux, par voie judiciaire ou par d’autres moyens pacifiques de leur choix.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.2. Tout différend de cette nature qui ne peut être réglé par les moyens prévus au paragraphe 1 du présent article est soumis, à la demande de l’un quelconque des États Parties au différend, à la Cour internationale de Justice, pour décision.
3. If a regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive.3. Si une organisation régionale d’intégration économique visée à l’alinéa c de l’article 26 est partie à un différend qui ne peut être réglé de la manière prévue au paragraphe 1 du présent article, elle peut, par l’intermédiaire d’un État Membre de l’Organisation des Nations Unies, prier le Conseil de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice en vertu de l’Article 65 du Statut de la Cour, avis qui sera considéré comme décisif.
4. Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.4. Chaque État, au moment où il signe, ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère, ou chaque organisation régionale d’intégration économique, au moment de la signature, du dépôt d’un acte de confirmation formelle ou de l’adhésion, peut déclarer qu’il ne se considère pas lié par les dispositions des paragraphes 2 et 3 du présent article.
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration.Les autres Parties ne sont pas liées par les dispositions des paragraphes 2 et 3 envers une Partie qui a fait une telle déclaration.
5. Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General.5. Toute Partie qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 4 du présent article peut à tout moment retirer cette déclaration par une notification adressée au Secrétaire général.
Article 33Article 33
AUTHENTIC TEXTSTEXTES AUTHENTIQUES
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe de la présente Convention font également foi.
Article 34Article 34
DEPOSITARYDÉPOSITAIRE
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.Le Secrétaire général est le dépositaire de la présente Convention.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé la présente Convention. FAIT À VIENNE, en un exemplaire original, le vingt décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
DONE AT VIENNA, in one original, this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight.Note : La liste révisée des substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes inscrites aux Tableaux I et II de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 est publiée sous la cote ST/CND/1/Add.3.