ST_NAR_6_1_ER
Correct misalignment Change languages order
ST/NAR.6/1 V1385380.doc (English)ST/CND/1 V1385382_A.doc (Russian)
V.13-85380 (E)V.13-85382A (R)
The International Drug Control ConventionsУНП ООН Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Конвенции о международном контроле над наркотиками Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года Конвенция о психотропных веществах 1971 года Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года с заключительными актами и резолюциями
UNITED NATIONSОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
The International Drug Control ConventionsУправление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Вена
Convention on Psychotropic Substances of 1971Конвенции о международном контроле над наркотиками
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года Конвенция о психотропных веществах 1971 года Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года с заключительными актами и резолюциями ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Нью-Йорк, 2013 год
iiii
The present publication was prepared by the Secretariat to the Governing Bodies, Division for Treaty Affairs, United Nations Office on Drugs and Crime.Настоящая публикация подготовлена Секретариатом директивных органов Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. Она публикуется на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. © Организация Объединенных Наций, октябрь 2013 года. Все права сохранены повсеместно. Употребляемые обозначения и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения относительно правового статуса страны, территории, города или района, или их властей, или относительно делимитации их границ.
It is to be published in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.Публикация подготовлена Секцией английского языка, издательского и библиотечного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене.
ContentsСодержание
PageСтр.
IntroductionВведение
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 19611 Часть первая Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года 3 Часть вторая
Convention on Psychotropic Substances of 1971Конвенция о психотропных веществах 1971 года
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 198852
1Часть третья
I. IntroductionКонвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года 83 Введение
The present publication contains the texts of the three main international drug control conventions: the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol, the Convention on Psychotropic Substances of 1971 and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.Настоящая публикация включает тексты трех основных конвенций о международном контроле над наркотиками: Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, Конвенции о психотропных веществах 1971 года и Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года.
United Nations, Treaty Series, vol. 976, No.United Nations, Treaty Series, vol. 976, No.
14152. Ibid.14152. Ibid.
vol. 1019, No.vol. 1019, No.
14956. Ibid.14956. Ibid.
vol. 1582, No.vol. 1582, No.
27627. The revised schedules of narcotic drugs under international control are issued separately under document symbol ST/NAR.6/1/Add.1.27627. Пересмотренные списки наркотических средств, находящихся под международным контролем, издаются в виде отдельного документа под условным обозначением ST/CND/1/Add.1.
The revised schedules of psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.2.Пересмотренные списки психотропных веществ, находящихся под международным контролем, издаются в виде документа под условным обозначением ST/CND/1/Add.2.
The revised tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.3.Пересмотренные таблицы веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, находящихся под международным контролем, издаются в виде документа под условным обозначением ST/CND/1/Add.3.
Those addenda will be updated whenever the Commission on Narcotic Drugs takes a decision to amend one of the schedules of narcotic drugs and psychotropic substances under international control or one of the tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control.Эти добавления обновляются всякий раз, когда Комиссия по наркотическим средствам принимает решение внести изменения в один из списков наркотических средств и психотропных веществ, находящихся под международным контролем, или в одну из таблиц веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, находящихся под международным контролем.
Any decision taken by the Commission on Narcotic Drugs with respect to scheduling will also be brought to the attention of Member States, the World Health Organization and the International Narcotics Control Board through a notification by the Secretary-General, and the updated schedules will be posted on the relevant web page of the United Nations Office on Drugs and Crime. Information on the status of the international drug control conventions, as well as of other multilateral treaties deposited with the Secretary-General, and on their entry into force is available from the following website: http://treaties.un.org/Pages/ParticipationStatus.aspx. 3Всякое решение, принимаемое Комиссией по наркотическим средствам в отношении изменения режима контроля, доводится также до сведения государств-участников, Всемирной организации здравоохранения и Международного комитета по контролю над наркотиками посредством уведомления Генерального секретаря, и обновленные списки размещаются на соответствующей веб-странице Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
SINGLE CONVENTIONИнформация о статусе конвенций о международном контроле над наркотиками, а также других многосторонних международных договоров, сданных на хранение Генеральному секретарю, и об их вступлении в силу размещена на следующем веб-сайте: http://treaties.un.org/Pages/ParticipationStatus.aspx.
ONЧасть первая
NARCOTIC DRUGS, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 including Final Acts and Resolutions as agreed by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs and by the 1972 United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 respectively UNITED NATIONSЕДИНАЯ КОНВЕНЦИЯ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ 1961 ГОДА с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года
4включая заключительные акты и резолюции, утвержденные соответственно Конференцией Организации Объединенных Наций 1961 года для принятия Единой конвенции о наркотических средствах и Конференцией Организации Объединенных Наций 1972 года для рассмотрения поправок к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года
CONTENTSСОДЕРЖАНИЕ
PageСтр.
United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic DrugsКонференция Организации Объединенных Наций для принятия Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года
Final ActЗаключительный акт
Resolutions6 Резолюции 10
United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961Конференция Организации Объединенных Наций для рассмотрения поправок к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года
Final ActЗаключительный акт
Resolutions12 Резолюции
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 196115 Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года
Preamble17 Преамбула 17
Article 1Статья 1
DefinitionsОпределения 17
Article 2Статья 2
Substances under controlВещества, подлежащие контролю 19
Article 3Статья 3
Changes in the scope of controlИзменения в сфере применения контроля 21
Article 4Статья 4
General obligationsОбщие обязательства 22
Article 5Статья 5
The international control organsМеждународные органы контроля 23
Article 6Статья 6
Expenses of the international control organsРасходы международных органов контроля 23
Article 7Статья 7
Review of decisions and recommendations of the CommissionПересмотр постановлений и рекомендаций Комиссии 23
Article 8Статья 8
Functions of the CommissionФункции Комиссии 23
Article 9Статья 9
Composition and functions of the BoardСостав и функции Комитета 24
Article 10Статья 10
Terms of office and remuneration of Member of the BoardСроки полномочий и вознаграждение членов Комитета 24
Article 11Статья 11
Rules of procedure of the BoardПравила процедуры Комитета 25
Article 12Статья 12
Administration of the estimate systemПрименение системы исчислений 25
Article 13Статья 13
Administration of the statistical returns systemПрименение системы статистических сведений 26
Article 14Статья 14
Measures by the Board to ensure the execution of provisions of the ConventionМеры, принимаемые Комитетом для обеспечения выполнения постановлений Конвенции
Article 14 bis26 Статья 14 бис
Technical and financial assistanceТехническая и финансовая помощь 28
Article 15Статья 15
Reports of the BoardДоклады Комитета 28
Article 16Статья 16
SecretariatСекретариат
Article 1728 Статья 17
Special administrationОсобое управление 28
Article 18Статья 18
Information to be furnished by Parties to the Secretary-GeneralСведения, сообщаемые Сторонами Генеральному секретарю 28
Article 19Статья 19
Estimates of drug requirementsИсчисления потребностей в наркотических средствах 29
Article 20Статья 20
Statistical returns to be furnished to the BoardСтатистические сведения, представляемые Комитету 30
Article 21Статья 21
Limitation of manufacture and importationОграничение изготовления и ввоза 31
Article 21 bisСтатья 21 бис
Limitation of production of opiumОграничение производства опия 32
Article 22Статья 22
Special provision applicable to cultivationСпециальные положения относительно культивирования 33
Article 23Статья 23
National opium agenciesГосударственные учреждения по опию 33
Article 24Статья 24
Limitation on production of opium for international tradeОграничение производства опия для международной торговли 34
Article 25Статья 25
Control of poppy strawКонтроль над маковой соломкой 35
Article 26Статья 26
The coca bush and coca leavesКокаиновый куст и листья кока 35
Article 27Статья 27
Additional provisions relating to coca leavesДополнительные постановления, касающиеся листьев кока 35
Article 28Статья 28
Control of cannabisКонтроль над каннабисом 36
Article 29Статья 29
ManufactureИзготовление 36
Article 30Статья 30
Trade and distributionТорговля и распределение 37
Article 31Статья 31
Special provisions relating to international tradeСпециальные постановления, касающиеся международной торговли 38
Article 32Статья 32
Special provisions concerning the carriage of drugs in first-aid kits of ships or aircraft engaged in international trafficСпециальные постановления, касающиеся провоза наркотических средств в аптечках первой помощи судов и самолетов международного сообщения 40
Article 33Статья 33
Possession of drugsХранение наркотических средств 40
Article 34Статья 34
Measures of supervision and inspectionМеры надзора и инспекции 40
Article 35Статья 35
Action against the illicit trafficМеры по борьбе с незаконным оборотом 41
Article 36Статья 36
Penal provisionsПостановления о наказаниях 41
Article 37Статья 37
Seizure and confiscationНаложение ареста и конфискация 43
Article 38Статья 38
Measures against the abuse of drugsМеры борьбы со злоупотреблениями наркотическими средствами 43
Article 38 bisСтатья 38 бис
Agreements on regional centresСоглашение о региональных центрах 43
Article 39Статья 39
Application of stricter national control measures than those required by this ConventionПрименение более строгих мер контроля над наркотическими средствами, чем меры, требуемые на основании настоящей Конвенции 44
Article 40Статья 40
Languages of the Convention and procedure for signature, ratification and accessionЯзыки Конвенции и процедура подписания, ратификации и присоединения 44
Article 41Статья 41
Entry into forceВступление в силу 45
Article 42Статья 42
Territorial applicationТерриториальное применение 45
Article 43Статья 43
Territories for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31Понятие территории для целей постановлений статей 19, 20, 21 и 31 45
Article 44Статья 44
Termination of previous international treatiesПрекращение действия прежних международных договоров 45
Article 45Статья 45
Transitional provisionsПереходные постановления 47
Article 46Статья 46
DenunciationДенонсация 47
Article 47Статья 47
AmendmentsПоправки 48
Article 48Статья 48
DisputesСпоры 48
Article 49Статья 49
Transitional reservationsПереходные оговорки 48
Article 50Статья 50
Other reservationsДругие оговорки 50
Article 51Статья 51
NotificationsУведомления
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE50
FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTIONЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ КОНФЕРЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ЕДИНОЙ КОНВЕНЦИИ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ
ON NARCOTIC DRUGS 1. The Economic and Social Council of the United Nations, by resolution 689 J (XXVI) of 28 July 1958, decided to convene in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a plenipotentiary conference for the adoption of a single convention on narcotic drugs to replace by a single instrument the existing multilateral treaties in the field, to reduce the number of international treaty organs exclusively concerned with control of narcotic drugs, and to make provision for the control of the production of raw materials of narcotic drugs. 2. The United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs met at United Nations Headquarters from 24 January to 25 March 1961. 3. The following seventy-three States were represented by representatives at the Conference: Afghanistan Greece Pakistan Albania Guatemala Panama Argentina1. Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций резолюцией 689 J (XXVI) от 28 июля 1958 года постановил в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций и с постановлениями резолюции 366 (IV) Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1949 года созвать конференцию полномочных представителей, для того чтобы принять Единую конвенцию о наркотических средствах, заменив единым документом существующие многосторонние договоры в этой области, сократить число договорных международных органов, ведающих исключительно контролем над наркотическими средствами, и установить контроль над производством наркотического сырья.
Haiti2. Конференция Организации Объединенных Наций для принятия Единой конвенции о наркотических средствах проходила в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 24 января по 25 марта 1961 года.
Paraguay3. Следующие семьдесят три государства были представлены на Конференции представителями:
AustraliaАвстралия
Holy SeeАлбания
PeruАргентина
BoliviaАфганистан
HungaryБелорусская Советская Социалистическая Республика
Philippines Brazil India PolandБирма
BulgariaБолгария
IndonesiaБоливия
PortugalБразилия
BurmaВатикан
IranВенгрия
RomaniaВенесуэла
Byelorussian Soviet Socialist Republic Iraq Senegal Cambodia Israel Spain Canada Italy Sweden Chad Japan Switzerland Chile Jordan Thailand China Korea, Republic of Tunisia Congo (Léopoldville) Lebanon Turkey Costa Rica Liberia Ukrainian Soviet Socialist Republic Czechoslovakia Madagascar Union of Soviet Socialist Republics Dahomey Mexico United Arab Republic Denmark Monaco United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Dominican Republic Morocco United States of America El Salvador Netherlands Uruguay Finland New Zealand Venezuela France Nicaragua Yugoslavia Germany, Federal Republic of NigeriaГаити
GhanaГана
NorwayГватемала
4. The following State was represented by an observer at the Conference:Греция
CeylonДагомея
5. The following specialized agency was represented at the Conference:Дания
Food and Agriculture Organization of the United Nations;Доминиканская Республика
International Civil Aviation Organization; International Labour Organisation; World Health Organization. 6. The following international bodies were represented at the Conference: Permanent Central Opium Board; Drug Supervisory Body. 7. The following non-governmental organizations were also represented at the Conference: International Conference of Catholic Charities; International Criminal Police Organization; International Federation of Women Lawyers. 8. General Safwat, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation of the Conference, also attended in a personal capacity. 9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote. 10. The Conference elected Mr. Carl Schurmann (Netherlands) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States: Afghanistan Iran Thailand Brazil Japan Turkey Dahomey Mexico United Arab Republic France Pakistan United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Hungary Peru Union of Soviet Socialist RepublicsИзраиль
IndiaИндия
SwitzerlandИндонезия Иордания Ирак Иран Испания Италия Камбоджа Канада Китай Конго (Леопольдвиль) Корейская Республика Коста-Рика Либерия Ливан Мадагаскар Марокко Мексика Монако Нигерия Нидерланды Никарагуа Новая Зеландия Норвегия Объединенная Арабская Республика Пакистан Панама Парагвай Перу Польша Португалия Румыния Сальвадор Сенегал Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
United States of AmericaСоединенные Штаты Америки
11. The Executive Secretary of the Conference was Mr.Союз Советских Социалистических Республик Таиланд Тунис Турция Украинская Советская Социалистическая Республика Уругвай Федеративная Республика Германии Филиппины Финляндия Франция Чад Чехословакия Чили Швейцария Швеция Югославия Япония 4. Следующее государство было представлено на Конференции одним наблюдателем: Цейлон. 5. На Конференции были представлены следующие специализированные учреждения: Всемирная организация здравоохранения; Международная организация гражданской авиации; Международная организация труда; Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. 6. На Конференции были представлены следующие международные органы: Постоянный центральный комитет по опиуму; Контрольный орган по наркотическим средствам. 7. На Конференции были представлены также следующие неправительственные организации: Международная конференция католических благотворительных учреждений; Международная федерация женщин-юристов; Организация международного сотрудничества уголовной полиции. 8. По приглашению Конференции частным образом присутствовал также Генеральный директор Постоянного бюро Лиги арабских государств по контролю над наркотическими средствами генерал Сафват. 9. В соответствии с упомянутой в пункте 1 резолюцией Экономического и Социального Совета и с принятыми Конференцией правилами процедуры, наблюдатели и представители указанных выше организаций и органов участвовали в работе Конференции без права голоса. 10. Конференция избрала своим председателем д-ра Карба Скюрманна (Нидерланды), а заместителями председателя представителей следующих стран: Афганистана Бразилии Венгрии Дагомеи Индии Ирана Мексики Объединенной Арабской Республики Пакистана Перу Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Соединенных Штатов Америки Союза Советских Социалистических Республик Таиланда Турции Франции Швейцарии Японии 11. Исполнительным секретарем Конференции был г-н Дж.
G. E. Yates, and the Deputy Executive Secretary was Mr. Adolf Lande.Э. Йейтс, а заместителем Исполнительного секретаря – г-н Адольф Ланде.
12. The Conference had before it, in accordance with the resolution of the Economic and Social Council, the third draft of a single convention on narcotic drugs prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council and a compilation of the comments thereon; it also had before it other documentation prepared by the Secretariat.12. Согласно резолюции Экономического и Социального Совета на рассмотрении Конференции находились составленный Комиссией по наркотическим средствам Совета третий проект Единой конвенции о наркотических средствах и сводка представленных по нему замечаний, а также другая документация, составленная Секретариатом.
13. The Conference set up the following committees:13. Конференция образовала следующие комитеты:
General CommitteeГенеральный комитет
Chairman: The President of the ConferenceПредседатель: Председатель Конференции;
Ad Hoc Committee on articles 2 and 3 of the Third Draft (Scope of the Convention and Method of Bringing Additional Substances under Control)Специальный комитет по статьям 2 и 3 третьего проекта (Сфера применения Конвенции и способы ее распространения на другие вещества)
Chairman: Mr.Председатель: г-н А.
A. Tabibi (Afghanistan)Табиби (Афганистан);
Ad Hoc Committee on articles 25, 30 and 40-43 (National Control in General)Специальный комитет по статьям 25, 30 и 40–43 (Государственный контроль: общие постановления)
Chairman: Mr.Председатель: г-н Б.
B. Banerji (India)Банерджи (Индия);
Ad Hoc Committee on articles 31-34 (National Control of Opium Poppy and Poppy Straw)Специальный комитет по статьям 31–34 (Государственный контроль: опийный мак и маковая солома)
Chairman: Mr.Председатель: г-н Л.
L. Ignacio-Pinto (Dahomey)Игнасио-Пэнто (Дагомея),
Vice-Chairman: Mr.Заместитель председателя: г-н И.Г.
J. Koch (Denmark)Кох (Дания);
Ad Hoc Committee on articles 35-38 (National Control of Coca Leaf)Специальный комитет по статьям 35–38 (Государственный контроль: листья кока)
Chairman: Mr.Председатель: г-н К.
K. Chikaraishi (Japan)Тикараиси (Япония);
Ad Hoc Committee on article 39 (National Control of Cannabis)Специальный комитет по статье 39 (Государственный контроль: каннабис)
Chairman: Mr.Председатель: г-н Б.
B. Grinberg (Bulgaria)Гринберг (Болгария);
Ad Hoc Committee on articles 26, 27-29, 20-21, 4 (Information to be furnished by Governments; the system of estimates and statistics; obligations of Governments in general)Специальный комитет по статьям 26, 27–29, 20–21, 4 (Сведения, представляемые правительствами; система исчислений и статистических сведений; общие обязательства правительств)
Chairman: Mr.Председатель: г-н Э.
E. Rodriguez Fabregat (Uruguay)Родригес-Фабрегат (Уругвай),
Vice-Chairman: Mr.Заместитель председателя: г-н И.
J. Bertschinger (Switzerland)Бертшингер (Швейцария);
Ad Hoc Committee on article 22 (Measures exercisable by the Board in case of noncompliance)Специальный комитет по статье 22 (Меры, которые может принять Комитет в случае невыполнения постановлений Конвенции)
Chairman: Mr.Председатель: г-н А.
A. Gurinovich (Byelorussian SSR)Гуринович (Белорусская Советская Социалистическая Республика);
Ad Hoc Committee on articles 5-11, 13-19, 23 (Constitution, Functions and Secretariat of International Organs)Специальный комитет по статьям 5–11, 13–19, 23 (Международные органы: состав, функции и секретариат)
Chairman: Mr.Председатель: г-н Г.
H. Blomstedt (Finland)Бломштедт (Финляндия);
Ad Hoc Committee on articles 44-46 (Direct Measures against the Illicit Traffic)Специальный комитет по статьям 44–46 (Прямые меры против незаконного оборота)
Chairman: Mr.Председатель: г-н А.
A. Bittencourt (Brazil)Биттенкурт (Бразилия);
Technical CommitteeТехнический комитет
Chairman: Mr.Председатель: г-н А.
A. Johnson (Australia)Джонсон (Австралия),
Vice-Chairman: Mr.Заместитель председателя: г-н А.
A. Ismael (United Arab Republic)Исмаэль (Объединенная Арабская Республика);
Drafting CommitteeРедакционный комитет
Chairman: Mr.Председатель: г-н Р.
R. Curran (Canada)Кэрран (Канада),
Vice-Chairman: Mr.Заместитель председателя: г-н Д.
D. Nikoli (Yugoslavia)Николич (Югославия);
Credentials CommitteeКомитет по проверке полномочий
Chairman: Mr.Председатель: г-н Х.
G. Ortiz (Costa Rica)Ортис (Коста-Рика).
14. As the result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the summary records and reports of the committees, the Conference adopted and opened for signature the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.14. В результате прений, зафиксированных в кратких отчетах пленарных заседаний и в кратких отчетах и докладах комитетов, Конференция приняла и открыла для подписания Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года.
In addition the Conference adopted the five resolutions annexed to this Final Act.Кроме того, Конференция приняла пять резолюций, прилагаемых к настоящему Заключительному акту.
The Conference took note that the Convention was approved without prejudice to decisions or declarations in any relevant General Assembly resolution.Конференция отметила, что Конвенция была утверждена без ущерба для постановлений или заявлений, содержащихся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО представители подписали настоящий Заключительный акт.
DONE at New York, this thirtieth day of March one thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.СОВЕРШЕНО в Нью-Йорке тридцатого марта тысяча девятьсот шестьдесят первого года в одном экземпляре на английском, испанском, китайском, русском и французском языках, тексты которых являются одинаково аутентичными.
The original texts shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Подлинные тексты будут сданы на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGSРЕЗОЛЮЦИИ, ПРИНЯТЫЕ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ЕДИНОЙ КОНВЕНЦИИ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ
Resolution IРезолюция I
TECHNICAL ASSISTANCE ON NARCOTIC DRUGSТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ В ОБЛАСТИ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
The Conference,Конференция,
Welcoming the establishment by General Assembly resolution 1395 (XIV) of special arrangements for technical assistance in the field of narcotics control,приветствуя установление резолюцией 1395 (XIV) Генеральной Ассамблеи специальных мероприятий об оказании технической помощи в области контроля над наркотическими средствами,
Noting that the United Nations and the specialized agencies concerned have already provided a limited amount of assistance under the Expanded Programme of Technical Assistance and in their regular programmes,отмечая, что Организация Объединенных Наций и заинтересованные специализированные учреждения уже оказывают помощь в ограниченном масштабе в рамках Расширенной программы технической помощи и в рамках своих обычных программ,
Welcoming also the co-operation of the International Criminal Police Organization in the execution of technical assistance projects,приветствуя также содействие Организации международного сотрудничества уголовной полиции в осуществлении проектов технической помощи,
Expresses the hope that adequate resources will be made available to provide assistance in the fight against the illicit traffic, to those countries which desire and request it, particularly in the form of expert advisers and of training, including training courses for national officials.выражает надежду, что достаточные средства будут предоставлены на оказание помощи делу борьбы с незаконным оборотом тем странам, которые пожелают этого и обратятся с соответствующей просьбой, в частности в виде экспертов-консультантов и подготовки персонала, включая курсы подготовки для государственных должностных лиц.
Resolution IIРезолюция II
TREATMENT OF DRUG ADDICTSЛЕЧЕНИЕ НАРКОМАНОВ
The Conference,Конференция,
Recalling the provisions of article 38 of the Convention concerning the treatment and rehabilitation of drug addicts,напоминая о постановлениях статьи 38 Конвенции относительно лечения наркоманов и восстановления их трудоспособности,
1. Declares that one of the most effective methods of treatment for addiction is treatment in a hospital institution having a drug free atmosphere;1. заявляет, что одним из наиболее действенных методов лечения наркоманов является лечение в больничном учреждении в свободной от наркотиков атмосфере;
2. Urges Parties having a serious drug addiction problem, and the economic means to do so, to provide such facilities.2. настоятельно предлагает Сторонам, у которых наркомания представляет серьезную проблему и которые имеют экономические средства это сделать, обеспечить такие возможности.
Resolution IIIРезолюция III
ILLICIT TRAFFICKERSЛИЦА, ЗАНИМАЮЩИЕСЯ НЕЗАКОННЫМ ОБОРОТОМ
The Conference,Конференция
1. Calls attention to the importance of the technical records on international traffickers kept at present by the International Criminal Police Organization;1. обращает внимание на важность технических записей, которые относятся к лицам, занимающимся незаконным оборотом, и хранятся в настоящее время Организацией международного сотрудничества уголовной полиции;
2. Recommends that these records be completed as far as possible by all parties and be widely used for the circulation of description of the traffickers by that Organization.2. рекомендует, чтобы эти записи пополнялись, по мере возможности, всеми Сторонами и широко использовались этой Организацией с целью рассылки сведений с описанием лиц, занимающихся незаконным оборотом.
Resolution IVРезолюция IV
MEMBERSHIP OF THE COMMISSION ON NARCOTIC DRUGSЧЛЕНСКИЙ СОСТАВ КОМИССИИ ПО НАРКОТИЧЕСКИМ СРЕДСТВАМ
The Conference,Конференция
Invites the Economic and Social Council to examine at its thirty-second session the question of an increase in the membership of the Commission on Narcotic Drugs, in the light of the terms of this Convention and of the views expressed on this question at this Conference.просит Экономический и Социальный Совет рассмотреть на своей тридцать второй сессии вопрос об увеличении членского состава Комиссии по наркотическим средствам в свете положений настоящей Конвенции и взглядов, высказанных по этому вопросу на настоящей Конференции.
Resolution VРезолюция V
INTERNATIONAL CONTROL MACHINERYМЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНТРОЛЬНЫЙ АППАРАТ
The Conference,Конференция,
Considering the importance of facilitating the transitional arrangements provided for in article 45 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,принимая во внимание важность облегчения проведения переходных мероприятий, предусмотренных в статье 45 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года,
Invites the Economic and Social Council to study the possibility of taking measures which would ensure the rapid and smooth carrying out of the simplification of the international control machinery.просит Экономический и Социальный Совет изучить возможность принятия мер, которые обеспечат быстрое и гладкое проведение мероприятий по упрощению международного контрольного аппарата.
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTIONЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ КОНФЕРЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ПОПРАВОК К ЕДИНОЙ КОНВЕНЦИИ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ 1961 ГОДА
ON NARCOTIC DRUGS, 1961 1. The Economic and Social Council of the United Nations, noting that amendments had been proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and bearing in mind article 47 of that Convention, decided by its resolution 1577 (L) of 21 May 1971 to call, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations a conference of plenipotentiaries to consider all amendments proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. 2. The United Nations Conference to consider amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, met at the United Nations Office at Geneva from 6 to 24 March 1972. 3. The following 97 States were represented by representatives at the Conference: Afghanistan Haiti Nigeria Algeria Holy See Norway Argentina1. Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций, отмечая тот факт, что были предложены поправки к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, и учитывая статью 47 этой Конвенции, постановил в своей резолюции 1577 (L) от 21 мая 1971 года созвать, согласно пункту 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций, Конференцию полномочных представителей для рассмотрения всех поправок, предложенных к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года.
Hungary2. Конференция Организации Объединенных Наций для рассмотрения поправок к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года состоялась в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с 6 по 24 марта 1972 года.
Pakistan3. На Конференции были представлены своими представителями следующие 97 государств:
AustraliaАвстралия
India Panama AustriaАвстрия
IndonesiaАлжир Аргентина
PeruАфганистан Белорусская Советская Социалистическая Республика
BelgiumБельгия
Iran Philippines Bolivia Iraq Poland Brazil IrelandБерег Слоновой Кости
PortugalБирма
BulgariaБолгария
IsraelБоливия
Republic of Korea Burma Italy Republic of Viet-NamБразилия
BurundiБурунди
IvoryВатикан
Coast Saudi ArabiaВенгрия
Byelorussian Soviet Socialist Republic Jamaica Senegal Canada Japan Sierra Leone Ceylon Jordan Singapore Chile Kenya South Africa Colombia Khmer Republic Spain Costa Rica Kuwait Sudan Cuba Laos Sweden Cyprus Lebanon Switzerland Czechoslovakia Liberia Thailand Dahomey Libyan Arab Republic Togo Denmark Liechtenstein Tunisia Ecuador Luxembourg Turkey Egypt Madagascar Ukrainian Soviet Socialist Republic El Salvador Malawi Union of Soviet Socialist Republics Federal Republic of Germany Mexico United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Finland Monaco United States of America France Mongolian People’s Republic UruguayВенесуэла
GabonГабон
Morocco VenezuelaГаити
GambiaГамбия
Netherlands Yugoslavia GhanaГана
New Zealand ZaïreГватемала
GreeceГреция
NicaraguaДагомея
Guatemala Niger 4. The following States were represented by observers at the Conference: Cameroon Malaysia Romania Dominican Republic Malta 5. The Economic and Social Council, by its resolution 1577 (L), requested the Secretary-General to invite to the Conference the World Health Organization and other interested specialized agencies, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization. The World Health Organization, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization were represented at the Conference. 6. The Conference elected Mr. K. B. Asante (Ghana) as President of the Conference, Mr. D. Nikoli (Yugoslavia) as First Vice-President, and as the other Vice-Presidents the representatives of the following States: Argentina Lebanon United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandДания
EgyptЕгипет
MexicoЗаир
United States of America France TurkeyИзраиль
IndiaИндия
Union of Soviet Socialist RepublicsИндонезия
7. Mr.Иордания
V. Winspeare-Guicciardi, Director-General of the United Nations Office at Geneva, was the representative of the Secretary-General of the United Nations.Ирак
The Executive Secretary of the Conference was Dr.Иран
V. Kuševi, the Legal Adviser of the Conference was Mr.Ирландия
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary and Deputy Legal Adviser was Mr.Испания
P. Raton.Италия Канада
8. The Conference had before it the amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, which were proposed by States participating in the Conference.Кения
9. The Conference set up the following committees:Кипр
General CommitteeКолумбия
Chairman: The President of the ConferenceКорейская Республика Коста-Рика Куба Кувейт Кхмерская Республика Лаос Либерия Ливан Ливийская Арабская Республика Лихтенштейн Люксембург Мадагаскар Малави Марокко Мексика Монако Монгольская Народная Республика Нигер Нигерия Нидерланды Никарагуа Новая Зеландия Норвегия Пакистан Панама Перу Польша Португалия Республика Вьетнам Сальвадор Саудовская Аравия Сенегал Сингапур Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Союз Советских Социалистических Республик Судан Сьерра-Леоне Таиланд Того Тунис Турция Украинская Советская Социалистическая Республика Уругвай Федеративная Республика Германии Филиппины Финляндия Франция Цейлон Чехословакия Чили Швейцария Швеция Эквадор Югославия Южная Африка Ямайка Япония 4. На Конференции наблюдателями были представлены следующие государства: Доминиканская Республика Мальта Камерун Румыния Малайзия 5. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1577 (L) просил Генерального секретаря пригласить на Конференцию представителей Всемирной организации здравоохранения и других заинтересованных специализированных учреждений, Международного комитета по контролю над наркотиками и Международной организации уголовной полиции. На Конференции были представлены Всемирная организация здравоохранения, Международный комитет по контролю над наркотиками и Международная организация уголовной полиции. 6. Конференция избрала своим Председателем г-на К.Б. Асанте (Гана), первым заместителем председателя – г-на Д. Николича (Югославия) и другими заместителями председателя – представителей следующих государств: Аргентины Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Египта Соединенных Штатов Америки Индии Союза Советских Социалистических Республик Ливана Турции Мексики Франции 7. Представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций был Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-н В. Уинспир-Гуичарди. Исполнительным секретарем Конференции был д-р В. Кушевич, юрисконсультом конференции – г-н Г. Уоттлс и заместителем Исполнительного секретаря и заместителем юрисконсульта – г-н П. Ратон. 8. Конференция рассмотрела поправки к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, предложенные государствами – участниками Конференции. 9. Конференция создала следующие комитеты: Генеральный комитет Председатель: Председатель Конференции; Комитет I Председатель: д-р Р.А. Чепмен (Канада); Комитет II Председатель: д-р Бела Бельч (Венгрия); Редакционный комитет Председатель: г-н Ж.-Р. Бертшингер (Швейцария); Комитет по проверке полномочий Председатель: г-н Дж. У. Леннон (Ирландия). 10. Комитет I создал рабочую группу по статье 14, Председателем которой был А.К. Кырджа (Турция). 11. В результате прений, зафиксированных в кратких отчетах пленарных заседаний и комитетов I и II, Конференция приняла и открыла для подписания Протокол о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года. Кроме того, Конференция приняла три резолюции, прилагаемые к настоящему Заключительному акту. СОВЕРШЕНО в Женеве двадцать пятого марта одна тысяча девятьсот семьдесят второго года в одном экземпляре, английский, французский, русский и испанский тексты которого являются равно аутентичными. Подлинный текст будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО представители подписали настоящий Заключительный акт. РЕЗОЛЮЦИИ, ПРИНЯТЫЕ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ПОПРАВОК К ЕДИНОЙ КОНВЕНЦИИ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ 1961 ГОДА
Committee IРезолюция I
Chairman: Dr.СЕКРЕТАРИАТ МЕЖДУНАРОДНОГО КОМИТЕТА ПО КОНТРОЛЮ НАД НАРКОТИКАМИ
R.Конференция,
A. Chapman (Canada)считая, что меры, принятые Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1196 (XLII) от 16 мая 1967 года (1464-е пленарное заседание), встречены с удовлетворением государствами – сторонами Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и предыдущих остающихся еще в силе конвенций, рекомендует сохранить систему, которая была учреждена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и основными положениями которой являются следующие: 1. Международный комитет по контролю над наркотиками (именуемый далее Комитетом) имеет секретариат, отдельный от секретариата Отдела по наркотическим средствам; 2. этот секретариат является составной частью Секретариата Организации Объединенных Наций; находясь под полным административным контролем Генерального секретаря, он, однако, призван выполнять решения Комитета; 3. члены секретариата назначаются или прикомандировываются Генеральным секретарем; начальник этого секретариата назначается или прикомандировывается по консультации с Комитетом.
Committee IIРезолюция II
Chairman: Dr. Béla Bölcs (Hungary) Drafting Committee Chairman: Mr. J-P, Bertschinger (Switzerland) Credentials Committee Chairman: Mr. J. W. Lennon (Ireland) 10. Committee 1 established a working group on article 14, the Chairman of which was Mr. A. C. Kirca (Turkey). 11. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and Committees 1 and 11, the Conference adopted and opened for signature the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 196 1. In addition, the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act. DONE at Geneva, this twenty-fifth day of March, one thousand nine hundred and seventy-two, in a single copy in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act. RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961 Resolution I SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD The Conference, Considering that the measures adopted by the Economic and Social Council in its resolution 1196 (XLII) of 16 May 1967 (1464th plenary meeting) met the wishes of the States Parties to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and to the earlier conventions still in force, Recommends the continuation of the system which was instituted by the Secretary-General of the United Nations and whose main provisions are as follows: 1. The International Narcotics Control Board (hereinafter referred to as the Board) has a secretariat distinct from the Division of Narcotic Drugs; 2. That secretariat is an integral part of the Secretariat of the United Nations; while under the full administrative control of the Secretary-General, it is bound to carry out the decisions of the Board; 3. The members of the secretariat are appointed or assigned by the Secretary-General; the head of that secretariat is appointed or assigned in consultation with the Board. Resolution II ASSISTANCE IN NARCOTICS CONTROLПОМОЩЬ В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ СО ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕМ НАРКОТИКАМИ
The Conference,Конференция,
Recalling that assistance to developing countries is a concrete manifestation of the will of the international community to honour the commitment contained in the United Nations Charter to promote the social and economic progress of all peoples,напоминая, что помощь развивающимся странам является конкретным проявлением стремления международного сообщества выполнять обязательство, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, способствовать социальному и экономическому прогрессу всех народов,
Recalling the special arrangements made by the United Nations General Assembly under its resolution 1395 (XIV) with a view to the provision of technical assistance for drug abuse control,напоминая специальные решения, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 1395 (XIV) в плане оказания технической помощи в борьбе со злоупотреблением наркотиками,
Welcoming the establishment pursuant to United Nations General Assembly resolution 2719 (XXV), of a United Nations Fund for Drug Abuse Control,приветствуя учреждение на основании резолюции 2719 (XXV) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Фонда Организации Объединенных Наций для борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами,
Noting that the Conference has adopted a new article 14 bis concerning technical and financial assistance to promote more effective execution of the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,отмечая, что Конференция приняла новую статью 14 бис о технической и финансовой помощи, с тем чтобы способствовать более эффективному выполнению постановлений Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года,
1. Declares that, to be more effective, the measures taken against drug abuse must be coordinated and universal;1. заявляет, что для усиления эффективности мер борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами необходима их координация и универсальность;
2. Declares further that the fulfilment by the developing countries of their obligations under the Convention will be facilitated by adequate technical and financial assistance from the international community.2. заявляет далее, что выполнению развивающимися странами их обязательств, вытекающих из Конвенции, будет способствовать предоставление соответствующей технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества.
Resolution IIIРезолюция III
SOCIAL CONDITIONS AND PROTECTION AGAINST DRUG ADDICTIONСОЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ НАРКОМАНИИ
The Conference,Конференция,
Recalling that the Preamble to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, states that the Parties to the Convention are “concerned with the health and welfare of mankind” and are “conscious of their duty to prevent and combat” the evil of drug addiction,напоминая, что в преамбуле Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года Стороны Конвенции заявили о том, что они озабочены "здоровьем и благополучием человечества" и осознают "свою обязанность предотвратить" зло наркомании "и бороться с ним",
Considering that the discussions at the Conference have given evidence of the desire to take effective steps to prevent drug addiction,принимая во внимание, что в ходе ее дискуссий проявилось стремление принять эффективные меры, направленные на предотвращение наркомании,
Considering that, while drug addiction leads to personal degradation and social disruption, it happens very often that the deplorable social and economic conditions in which certain individuals and certain groups are living predispose them to drug addiction,принимая во внимание, что, несмотря на то, что наркомания ведет к разложению личности и к нарушению социального равновесия, очень часто отрицательные социально-экономические условия, в которых живут отдельные лица и определенные группы людей, предрасполагают их к наркомании,
Recognizing that social factors have a certain and sometimes preponderant influence on the behaviour of individuals and groups,признавая, что социальные факторы оказывают определенное, а зачастую и превалирующее влияние на поведение отдельных лиц и групп людей,
Recommends that the Parties:рекомендует Сторонам:
1. Should bear in mind that drug addiction is often the result of an unwholesome social atmosphere in which those who are most exposed to the danger of drug abuse live;1. учитывать тот факт, что наркомания зачастую является результатом нездоровой социальной атмосферы, в которой живут лица, наиболее подверженные опасности злоупотребления наркотическими средствами;
2. Should do everything in their power to combat the spread of the illicit use of drugs;2. принимать все возможные меры для борьбы против распространения незаконного использования наркотических средств;
3. Should develop leisure and other activities conducive to the sound physical and psychological health of young people.3. организовывать досуг и другие виды деятельности молодежи с целью обеспечения ее нормального физического и духовного здоровья.
SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961, AS AMENDED BY THE 1972 PROTOCOL AMENDING THE SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961 PREAMBLEЕДИНАЯ КОНВЕНЦИЯ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ 1961 ГОДА С ПОПРАВКАМИ, ВНЕСЕННЫМИ В НЕЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПРОТОКОЛОМ 1972 ГОДА О ПОПРАВКАХ К ЕДИНОЙ КОНВЕНЦИИ О НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ 1961 ГОДА
The Parties,Преамбула
Concerned with the health and welfare of mankind,Стороны,
Recognizing that the medical use of narcotic drugs continues to be indispensable for the relief of pain and suffering and that adequate provision must be made to ensure the availability of narcotic drugs for such purposes,озабоченные здоровьем и благополучием человечества,
Recognizing that addiction to narcotic drugs constitutes a serious evil for the individual and is fraught with social and economic danger to mankind,признавая, что применение наркотических средств в медицине продолжает быть необходимым для облегчения боли и страданий и что должны быть приняты надлежащие меры для удовлетворения потребностей в наркотических средствах для таких целей,
Conscious of their duty to prevent and combat this evil,признавая, что наркомания является серьезным злом для отдельных лиц и чревата социальной и экономической опасностью для человечества,
Considering that effective measures against abuse of narcotic drugs require co-ordinated andсознавая свою обязанность предотвратить это зло и бороться с ним, принимая во внимание, что эффективные меры против злоупотребления наркотическими средствами требуют принятия координированных и универсальных мер,
universal action, Understanding that such universal action calls for international co-operation guided by the same principles and aimed at common objectives,понимая, что такие универсальные меры требуют международного сотрудничества, руководимого теми же принципами и направленного на достижение общих целей,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of narcotics control and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и желая, чтобы заинтересованные международные органы находились в рамках этой Организации,
Desiring to conclude a generally acceptable international convention replacing existing treaties on narcotic drugs, limiting such drugs to medical and scientific use, and providing for continuous international co-operation and control for the achievement of such aims and objectives,желая заключить общеприемлемую международную конвенцию, заменяющую существующие договоры о наркотических средствах, ограничивающую использование наркотических средств медицинскими и научными целями и предусматривающую постоянное международное сотрудничество и контроль для осуществления этих принципов и целей,
Hereby agree as follows:настоящим согласились о нижеследующем:
Note by the Secretariat: The Preamble to the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, reads as follows:2 Примечание Секретариата: Преамбула Протокола о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года читается следующим образом:
“The Parties to the Present Protocol,"Стороны настоящего Протокола,
“Considering the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, done at New York on 30 March 1961 (hereinafter called the Single Convention),принимая во внимание постановления Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, совершенной в НьюЙорке 30 марта 1961 года (именуемой далее Единой конвенцией),
“Desiring to amend the Single Conventionжелая внести поправки в Единую конвенцию,
“Have agreed as follows:”договорились о нижеследующем:"
Article 1Статья 1
DEFINITIONSОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout the Convention:1. Поскольку в отдельных случаях определенно не указано иное или контекст не требует обратного, нижеследующие определения применяются ко всем постановлениям Конвенции:
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board,а) "Комитет" означает Международный комитет по контролю над наркотиками;
(b) “Cannabis” means the flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has not been extracted, by whatever name they may be designated.b) "каннабис" означает верхушки растения каннабис с цветами или плодами (за исключением семян и листьев, если они не сопровождаются верхушками), из которых не была извлечена смола, каким бы названием они ни были обозначены;
(c) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis,с) "растение каннабис" означает любое растение рода Cannabis;
(d) “Cannabis resin” means the separated resin, whether crude or purified, obtained from the cannabis plant.d) "смола каннабиса" означает отделенную смолу, неочищенную или очищенную, полученную из растения каннабис;
(e) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon.е) "кокаиновый куст" означает растение любого вида рода Erythroxylon;
(f) “Coca leaf” means the leaf of the coca bush except a leaf from which all ecgonine, cocaine and any other ecgonine alkaloids have been removed.f) "лист кока" означает лист кокаинового куста, за исключением листьев, из которых удален весь экгонин, кокаин и любые другие алкалоиды экгонина;
(g) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.g) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Совета;
(h) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.h) "Совет" означает Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций;
(i) “Cultivation” means the cultivation of the opium poppy, coca bush or cannabis plant.i) "культивирование" означает культивирование опийного мака, кокаинового куста или растения каннабис;
(j) “Drug” means any of the substances in Schedules I and II, whether natural or synthetic.j) "наркотическое средство" означает любое из веществ, включенных в Списки I и II, – естественных или синтетических;
(k) “General Assembly” means the General Assembly of the United Nations.k) "Генеральная Ассамблея" означает Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций;
(l) “Illicit traffic” means cultivation or trafficking in drugs contrary to the provisions of this Convention.l) "незаконный оборот" означает культивирование или любое действие по сбыту наркотиков в нарушение постановлений настоящей Конвенции;
(m) “Import” and “export” mean in their respective connotations the physical transfer of drugs from one State to another State, or from one territory to another territory of the same State.m) "ввоз" и "вывоз" означают, в их соответствующих смысловых оттенках, физическое перемещение наркотических средств из пределов одного государства в пределы другого государства или из пределов одной территории в пределы другой территории того же государства;
(n) “Manufacture” means all processes, other than production, by which drugs may be obtained and includes refining as well as the transformation of drugs into other drugs.n) "изготовление" означает все процессы, за исключением производства, при помощи которых могут быть получены наркотические средства, в том числе рафинирование, а также превращение наркотических средств в другие наркотические средства;
(o) “Medicinal opium” means opium which has undergone the processes necessary to adapt it for medicinal use.o) "медицинский опий" означает опий, подвергшийся обработке, необходимой для его применения с медицинской целью;
(p) “Opium” means the coagulated juice of the opium poppy.p) "опий" означает свернувшийся сок опийного мака;
(q) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L.q) "опийный мак" означает растение вида Papaver somniferum L;
(r) “Poppy straw” means all parts (except the seeds) of the opium poppy, after mowing.r) "маковая солома" означает все части (за исключением семян) скошенного опийного мака;
(s) “Preparation” means a mixture, solid or liquid, containing a drug.s) "препарат" означает смесь, твердую или жидкую, которая содержит какое-нибудь наркотическое средство;
(t) “Production” means the separation of opium, coca leaves, cannabis and cannabis resin from the plants from which they are obtained.t) "производство" означает отделение опия, листьев кока, каннабиса и смолы каннабиса от растений, от которых или из которых они получаются;
(u) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered list of drugs or preparations annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 3.u) "Список I", "Список II", "Список III" и "Список IV" означают соответственно пронумерованные перечни наркотических средств или препаратов, приложенные к настоящей Конвенции с изменениями, которые могут быть время от времени внесены в них в соответствии со статьей 3;
(v) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.v) "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций;
(w) “Special stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory by the Government of such country or territory for special government purposes and to meet exceptional circumstances; and the expression “special purposes” shall be construed accordingly.w) "специальные складские запасы" означают количества наркотических средств, находящихся в пределах страны или территории в распоряжении правительства этой страны или территории для специальных правительственных целей, а также на случай исключительных обстоятельств; выражение "специальные цели" понимается соответственно;
(x) “Stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory and intended for:x) "складские запасы" означают количества наркотических средств, находящихся в какой-нибудь стране или на какой-нибудь территории и предназначенных для:
(i) Consumption in the country or territory for medical and scientific purposes,i) потребления в пределах данной страны или территории для медицинских и научных целей; или
(ii) Utilization in the country or territory for the manufacture of drugs and other substances, orii) использования в пределах страны или территории для изготовления наркотических средств и других веществ; или
(iii) Export;iii) вывоза,
but does not include the amounts of drugs held in the country or territory,но не включают количеств наркотических средств, находящихся в пределах данной страны или территории в распоряжении:
(iv) By retail pharmacists or other authorized retail distributors and by institutions or qualified persons in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions, oriv) розничных аптекарей или других должным образом уполномоченных розничных торговцев, а также учреждений или квалифицированных лиц при осуществлении ими терапевтических или научных функций, для выполнения которых они должным образом уполномочены, или
(v) As “special stocks”.v) в виде "специальных складских запасов";
(y) “Territory” means any part of a State which is treated as a separate entity for the application of the system of import certificates and export authorizations provided for in article 31.y) "территория" означает любую часть какого-нибудь государства, рассматриваемую как отдельная единица для целей применения системы свидетельств на ввоз и разрешений на вывоз, предусмотренных в статье 31.
This definition shall not apply to the term “territory” as used in articles 42 and 46.Это определение не относится к понятию "территория", как оно употребляется в статьях 42 и 46.
2. For the purposes of this Convention a drug shall be regarded as “consumed” when it has been supplied to any person or enterprise for retail distribution, medical use or scientific research; and “consumption” shall be construed accordingly.2. Для целей настоящей Конвенции наркотическое средство рассматривается как "потребленное", если оно было доставлено любому лицу или предприятию для розничного распределения, медицинского применения или для научно–исследовательской работы; термин "потребление" понимается соответственно.
Article 2Статья 2
SUBSTANCES UNDER CONTROLВЕЩЕСТВА, ПОДЛЕЖАЩИЕ КОНТРОЛЮ
1. Except as to measures of control which are limited to specified drugs, the drugs in Schedule I are subject to all measures of control applicable to drugs under this Convention and in particular to those prescribed in article 4 (c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 and 37.1. За исключением мер контроля, применение которых ограничено определенно указанными наркотическими средствами, наркотические средства, включенные в Список I, подлежат всем мерам контроля, применимым к наркотическим средствам на основании настоящей Конвенции, и в частности мерам, предписанным в статьях 4 (с), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 и 37.
2. The drugs in Schedule II are subject to the same measures of control as drugs in Schedule I with the exception of the measures prescribed in article 30, paragraphs 2 and 5, in respect of the retail trade.2. Наркотические средства, включенные в Список II, подлежат тем же мерам контроля, что и наркотические средства, включенные в Список I, за исключением мер, предписанных в пунктах 2 и 5 статьи 30 в отношении розничной торговли.
3. Preparations other than those in Schedule III are subject to the same measures of control as the drugs which they contain, but estimates (article 19) and statistics (article 20) distinct from those dealing with these drugs shall not be required in the case of such preparations, and article 29, paragraph 2 (c) and article 30, paragraph 1 (b) (ii) need not apply.3. Препараты, за исключением тех, которые включены в Список III, подлежат тем же мерам контроля, что и наркотические средства, которые в них содержатся, но представления отдельных исчислений (статья 19) и статистических сведений (статья 20), помимо представляемых по данным наркотическим средствам, не требуется в случае таких препаратов, и пункт 2 (с) статьи 29 и пункт 1 (b) (ii) статьи 30 могут не применяться.
4. Preparations in Schedule III are subject to the same measures of control as preparations containing drugs in Schedule II except that article 31, paragraphs 1 (b) and 3 to 15 and, as regards their acquisition and retail distribution, article 34, paragraph (b), need not apply, and that for the purpose of estimates (article 19) and statistics (article 20) the information required shall be restricted to the quantities of drugs used in the manufacture of such preparations.4. Препараты, включенные в Список III, подлежат тем же мерам контроля, что и препараты, содержащие наркотические средства, включенные в Список II, за исключением того, что пункт 1 (b) и пункты 3–15 статьи 31 и, что касается их приобретения и розничного распределения, подпункт (b) статьи 34 могут не применяться и что для целей исчислений (статья 19) и статистических сведений (статья 20) требуемая информация ограничивается количествами наркотических средств, использованных для изготовления таких препаратов.
5. The drugs in Schedule IV shall also be included in Schedule I and subject to all measures of control applicable to drugs in the latter Schedule, and in addition thereto:5. Наркотические средства, включенные в Список IV, включаются также в Список I и подлежат всем мерам контроля, применимым к наркотическим средствам в этом последнем списке, и кроме того:
(a) A Party shall adopt any special measures of control which in its opinion are necessary having regard to the particularly dangerous properties of a drug so included; andа) каждая Сторона принимает любые специальные меры контроля, которые, по ее мнению, необходимы, учитывая особо опасные свойства какого-нибудь включенного таким образом наркотического средства; и
(b) A Party shall, if in its opinion the prevailing conditions in its country render it the most appropriate means of protecting the public health and welfare, prohibit the production, manufacture, export and import of, trade in, possession or use of any such drug except for amounts which may be necessary for medical and scientific research only, including clinical trials therewith to be conducted under or subject to the direct supervision and control of the Party.b) каждая Сторона, если, по ее мнению, существующие в ее стране условия делают это наиболее подходящим способом охраны народного здоровья и благополучия, запрещает производство, изготовление, вывоз и ввоз любого такого наркотического средства, торговлю им и его хранение или применение, за исключением лишь количеств, которые могут быть необходимы для медицинской и научно-исследовательской работы, включая клинические испытания, проводимые под непосредственным наблюдением и контролем данной Стороны или подлежащие такому непосредственному наблюдению и контролю.
6. In addition to the measures of control applicable to all drugs in Schedule I, opium is subject to the provisions of article 19, paragraph 1, subparagraph (f), and of articles 21 bis, 23 and 24, the coca leaf to those of articles 26 and 27 and cannabis to those of article 28.6. В добавление к мерам контроля, применяемым ко всем наркотическим средствам, включенным в Список I, опий подпадает под действие постановлений подпункта (f) пункта 1 статьи 19 и статей 21 бис, 23 и 24, листья кока – под действие постановлений статей 26 и 27 и каннабис – под действие постановлений статьи 28.
7. The opium poppy, the coca bush, the cannabis plant, poppy straw and cannabis leaves are subject to the control measures prescribed in article 19, paragraph 1, subparagraph (e), article 20, paragraph 1, subparagraph (g), article 21 bis and in articles 22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; 25; and 28, respectively:7. Опийный мак, кокаиновый куст, растение каннабис, маковая солома и листья каннабиса подлежат мерам контроля, предусмотренным соответственно в подпункте (е) пункта 1 статьи 19, подпункте (g) пункта 1 статьи 20, в статье 21 бис и статьях 22–24; 22, 26 и 27; 22 и 28; 25 и 28.
8. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of drugs, such measures of supervision as may be practicable.8. Стороны делают все от них зависящее, чтобы применять к веществам, не подпадающим под действие настоящей Конвенции, но которые могут быть использованы для незаконного изготовления наркотических средств, такие меры надзора, какие могут быть практически осуществимы.
9. Parties are not required to apply the provisions of this Convention to drugs which are commonly used in industry for other than medical or scientific purposes, provided that:9. Стороны не обязаны применять постановления настоящей Конвенции к наркотическим средствам, которые обычно используются в промышленности для целей иных, чем медицинские и научные, при условии что;
(a) They ensure by appropriate methods of denaturing or by other means that the drugs so used are not liable to be abused or have ill effects (article 3, paragraph 3) and that the harmful substances cannot in practice be recovered; andа) они обеспечивают посредством надлежащих методов денатурации или другими способами, чтобы используемые таким образом наркотические средства не могли быть предметом злоупотребления или вызывать вредные последствия (пункт 3 статьи 3), а также чтобы вредные вещества не могли быть практически из них извлечены; и
(b) They include in the statistical information (article 20) furnished by them the amount of each drug so used.b) они включают в представляемые ими статистические сведения (статья 20) количество каждого наркотического средства, использованного таким образом.
Article 3Статья 3
CHANGES IN THE SCOPE OF CONTROLИЗМЕНЕНИЯ В СФЕРЕ ПРИМЕНЕНИЯ КОНТРОЛЯ
1. Where a Party or the World Health Organization has information which in its opinion may require an amendment to any of the Schedules, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification.1. В тех случаях, когда какая-нибудь Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями, которые, по их мнению, могут потребовать изменения какого-либо из списков, они уведомляют об этом Генерального секретаря и представляют ему эти сведения в подтверждение указанного уведомления.
2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where the notification is made by a Party, to the World Health Organization.2. Генеральный секретарь препровождает это уведомление и любые сведения, которые он считает относящимися к делу, Сторонам, Комиссии и, если уведомление делается какой-нибудь Стороной, Всемирной организации здравоохранения.
3. Where a notification relates to a substance not already in Schedule I or in Schedule II,3. В тех случаях, когда уведомление касается какого-либо вещества, еще не включенного в Список I или в Список II,
(i) The Parties shall examine in the light of the available information the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to drugs in Schedule I;i) Стороны рассматривают в свете имеющихся сведений возможность временного применения к данному веществу всех мер контроля, применяемых к наркотическим средствам, включенным в Список I;
(ii) Pending its decision as provided in subparagraph (iii) of this paragraph, the Commission may decide that the Parties apply provisionally to that substance all measures of control applicable to drugs in Schedule I. The Parties shall apply such measures provisionally to the substance in question;ii) впредь до вынесения ею постановления, как это предусмотрено в подпункте (iii) настоящего пункта, Комиссия может постановить, чтобы Стороны временно применяли к этому веществу все меры контроля, применяемые к наркотическим средствам, включенным в Список I. Стороны временно применяют такие меры к веществу, о котором идет речь;
(iii) If the World Health Organization finds that the substance is liable to similar abuse and productive of similar ill effects as the drugs in Schedule I or Schedule II or is convertible into a drug, it shall communicate that finding to the Commission which may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, decide that the substance shall be added to Schedule I or Schedule II.iii) если Всемирная организация здравоохранения находит, что данное вещество способно быть предметом аналогичного злоупотребления и вызывать аналогичные вредные последствия, что и наркотические средства, включенные в Список I или в Список II, или что оно может быть превращено в наркотическое средство, она сообщает об этом своем заключении Комиссии, которая может, в соответствии с рекомендацией Всемирной организации здравоохранения, постановить, что данное вещество должно быть добавлено к Списку I или к Списку II.
4. If the World Health Organization finds that a preparation because of the substances which it contains is not liable to abuse and cannot produce ill effects (paragraph 3) and that the drug therein is not readily recoverable, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, add that preparation to Schedule III.4. Если Всемирная организация здравоохранения находит, что какой-нибудь препарат вследствие содержащихся в нем веществ не способен быть предметом злоупотребления и не может вызывать вредных последствий (пункт 3) и что содержащееся в нем наркотическое средство не может быть легко извлечено, Комиссия может, в соответствии с рекомендацией Всемирной организации здравоохранения, добавить этот препарат к Списку III.
5. If the World Health Organization finds that a drug in Schedule I is particularly liable to abuse and to produce ill effects (paragraph 3) and that such liability is not offset by substantial therapeutic advantages not possessed by substances other than drugs in Schedule IV, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, place that drug in Schedule IV.5. Если Всемирная организация здравоохранения находит, что какое-нибудь наркотическое средство, включенное в Список I, особенно способно быть предметом злоупотребления и вызывать вредные последствия (пункт 3) и что такая способность не компенсируется существенными терапевтическими преимуществами, которыми не обладают другие вещества, помимо наркотических средств, включенных в Список IV, Комиссия может, в соответствии с рекомендацией Всемирной организации здравоохранения, внести это наркотическое средство в Список IV.
6. Where a notification relates to a drug already in Schedule I or Schedule II or to a preparation in Schedule III, the Commission, apart from the measure provided for in paragraph 5, may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, amend any of the Schedules by:6. В тех случаях, когда уведомление касается какого-нибудь наркотического средства, уже включенного в Список I или в Список II, или препарата, включенного в Список III, Комиссия помимо меры, предусмотренной в пункте 5, может, в соответствии с рекомендацией Всемирной организации здравоохранения, изменить любой из списков:
(a) Transferring a drug from Schedule I to Schedule II or from Schedule II to Schedule I;а) перенеся какое-нибудь наркотическое средство из Списка I в Список II или из Списка II в Список I; или
or (b) Deleting a drug or a preparation as the case may be, from a Schedule.b) исключив какое-нибудь наркотическое средство или препарат, в зависимости от случая, из какого-либо Списка.
7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.7. Любое постановление Комиссии, принятое на основании настоящей статьи, сообщается Генеральным секретарем всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, другим государствам – участникам Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Комитету.
Such decision shall become effective with respect to each Party on the date of its receipt of such communication, and the Parties shall thereupon take such action as may be required under this Convention.Такое постановление вступает в силу в отношении каждой из Сторон в день получения ею такого сообщения, и Стороны принимают после этого такие меры, какие могут потребоваться на основании настоящей Конвенции.
8.8.
(a) The decisions of the Commission amending any of the Schedules shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within ninety days from receipt of notification of the decision.а) Постановления Комиссии, изменяющие любой из списков, подлежат пересмотру Советом по просьбе, поданной любой Стороной в течение девяноста дней, считая со дня получения уведомления об этом постановлении.
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based;Просьба о пересмотре посылается Генеральному секретарю вместе со всей относящейся к делу информацией, на которой основана просьба о пересмотре;
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant information to the Commission, the World Health Organization and to all the Parties inviting them to submit comments within ninety days.b) Генеральный секретарь препровождает копии просьбы о пересмотре и относящуюся к делу информацию Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и всем Сторонам, предлагая им представить свои замечания в течение девяноста дней.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration;Все полученные замечания представляются Совету для рассмотрения;
(c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission, and the decision of the Council shall be final.с) Совет может утвердить, изменить или отменить постановления Комиссии, и решение Совета является окончательным.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization, and to the Board;Уведомления о решении Совета посылаются всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, государствам – участникам Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и Комитету;
(d) During pendency of the review the original decision of the Commission shall remain in effect.d) Первоначальное постановление Комиссии остается в силе до окончания процедуры пересмотра.
9. Decisions of the Commission taken in accordance with this article shall not be subject to the review procedure provided for in article 7.9. Постановления Комиссии, принятые в соответствии с настоящей статьей, не подлежат процедуре пересмотра, предусмотренной в статье 7.
Article 4Статья 4
GENERAL OBLIGATIONSОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
The parties shall take such legislative and administrative measures as may be necessary:Стороны принимают такие законодательные и административные меры, какие могут быть необходимы для того, чтобы:
(a) To give effect to and carry out the provisions of this Convention within their own territories;а) ввести в действие и выполнять постановления настоящей Конвенции в пределах их собственных территорий;
(b) To co-operate with other States in the execution of the provisions of this Convention; andb) сотрудничать с другими государствами в выполнении постановлений настоящей Конвенции; и
(c) Subject to the provisions of this Convention, to limit exclusively to medical and scientific purposes the production, manufacture, export, import, distribution of, trade in, use and possession of drugs.с) при условии соблюдения постановлений настоящей Конвенции ограничить исключительно медицинскими и научными целями производство, изготовление, вывоз, ввоз, распределение наркотических средств, торговлю ими и их применение и хранение.
Article 5Статья 5
THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANSМЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНЫ КОНТРОЛЯ
The Parties, recognizing the competence of the United Nations with respect to the international control of drugs, agree to entrust to the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council, and to the International Narcotics Control Board, the functions respectively assigned to them under this Convention.Стороны, признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в отношении международного контроля над наркотическими средствами, соглашаются вверить Комиссии по наркотическим средствам Экономического и Социального Совета и Международному комитету по контролю над наркотиками функции, соответственно присвоенные им согласно настоящей Конвенции.
Article 6Статья 6
EXPENSES OF THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANSРАСХОДЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНОВ КОНТРОЛЯ
The expenses of the Commission and the Board will be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly.Расходы Комиссии и Комитета несет Организация Объединенных Наций в порядке, который будет определяться Генеральной Ассамблеей.
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assess from time to time after consultation with the Governments of these Parties.Стороны, которые не являются членами Организации Объединенных Наций, вносят на покрытие этих расходов такие суммы, которые Генеральная Ассамблея считает справедливыми и которые она определяет время от времени по консультации с правительствами этих Сторон.
Article 7Статья 7
REVIEW OF DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSIONПЕРЕСМОТР ПОСТАНОВЛЕНИЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ КОМИССИИ
Except for decisions under article 3, each decision or recommendation adopted by the Commission pursuant to the provisions of this Convention shall be subject to approval or modification by the Council or the General Assembly in the same way as other decisions or recommendations of the Commission.За исключением постановлений, принимаемых согласно статье 3, каждое постановление или рекомендация, принятые Комиссией на основании постановлений настоящей Конвенции, подлежит утверждению или изменению со стороны Совета или Генеральной Ассамблеи таким же образом, как и другие постановления или рекомендации Комиссии.
Article 8Статья 8
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONФУНКЦИИ КОМИССИИ
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention, and in particular:Комиссия правомочна рассматривать все вопросы, имеющие отношение к целям настоящей Конвенции, и в частности:
(a) To amend the Schedules in accordance with article 3;а) вносить изменения в Списки в соответствии со статьей 3;
(b) To call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;b) обращать внимание Комитета на любые обстоятельства, которые могут иметь отношение к функциям Комитета;
(c) To make recommendations for the implementation of the aims and provisions of this Convention, including programmes of scientific research and the exchange of information of a scientific or technical nature; andс) делать рекомендации относительно проведения в жизнь целей и постановлений настоящей Конвенции, включая программы научных исследований и обмен научной и технической информацией; и
(d) To draw the attention of non-parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith.d) обращать внимание государств, не являющихся участниками Конвенции, на постановления и рекомендации, которые она принимает на основании настоящей Конвенции, с тем чтобы они рассмотрели вопрос о принятии мер в соответствии с такими постановлениями и рекомендациями.
Article 9Статья 9
COMPOSITION AND FUNCTIONS OF THE BOARDСОСТАВ И ФУНКЦИИ КОМИТЕТА
1. The Board shall consist of thirteen members to be elected by the Council as follows:1. Комитет состоит из тринадцати членов, избираемых Советом следующим образом:
(a) Three members with medical, pharmacological or pharmaceutical experience from a list of at least five persons nominated by the World Health Organization; andа) три члена с медицинским, фармакологическим или фармацевтическим опытом – из списка, включающего по крайней мере пять лиц, указанных Всемирной организацией здравоохранения, и
(b) Ten members from a list of persons nominated by the Members of the United Nations and by Parties which are not Members of the United Nations.b) десять членов – из списка лиц, указанных государствами – членами Организации Объединенных Наций и Сторонами, не состоящими членами Организации Объединенных Наций.
2. Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence.2. Членами Комитета должны быть лица, которые в силу своей компетенции, беспристрастности и незаинтересованности будут пользоваться общим доверием.
During their term of office they shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions.Пока они состоят в этой должности, они не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций.
The Council shall, in consultation with the Board, make all arrangements necessary to ensure the full technical independence of the Board in carrying out its functions.Совет по совещании с Комитетом принимает все необходимые меры для обеспечения полной технической независимости Комитета при выполнении им своих функций.
3. The Council, with due regard to the principle of equitable geographic representation, shall give consideration to the importance of including on the Board, in equitable proportion, persons possessing a knowledge of the drug situation in the producing, manufacturing, and consuming countries, and connected with such countries.3. Совет, учитывая должным образом принцип справедливого географического представительства, принимает во внимание важность включения в состав Комитета в справедливом численном соотношении лиц, обладающих знанием положения с наркотическими средствами как в производящих и изготовляющих, так и в потребляющих наркотики странах и связанных с такими странами.
4. The Board, in co-operation with Governments, and subject to the terms of this Convention, shall endeavour to limit the cultivation, production, manufacture and use of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes, to ensure their availability for such purposes and to prevent illicit cultivation, production and manufacture of, and illicit trafficking in and use of, drugs.4. Комитет в сотрудничестве с правительствами и с учетом постановлений настоящей Конвенции стремится ограничить культивирование, производство, изготовление и использование наркотических средств достаточным количеством, необходимым для медицинских и научных целей, обеспечить их наличие для таких целей и предотвратить незаконное культивирование, производство, изготовление и использование наркотических средств и незаконный оборот наркотических средств.
5. All measures taken by the Board under this Convention shall be those most consistent with the intent to further the co-operation of Governments with the Board and to provide the mechanism for a continuing dialogue between Governments and the Board which will lend assistance to and facilitate effective national action to attain the aims of this Convention.5. Все меры, принимаемые Комитетом в соответствии с настоящей Конвенцией, должны быть мерами, в наибольшей степени отвечающими целям содействия развитию сотрудничества между правительствами и Комитетом и обеспечению механизма для постоянного диалога между правительствами и Комитетом, который будет оказывать содействие и способствовать проведению эффективных национальных мер, направленных на достижение целей настоящей Конвенции.
Article 10Статья 10
TERMS OF OFFICE AND REMUNERATION OF MEMBERS OF THE BOARDСРОКИ ПОЛНОМОЧИЙ И ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЧЛЕНОВ КОМИТЕТА
1. The members of the Board shall serve for a period of five years, and may be re-elected.1. Члены Комитета состоят в этой должности в течение пяти лет и могут быть переизбраны.
2. The term of office of each member of the Board shall end on the eve of the first meeting of the Board which his successor shall be entitled to attend.2. Срок полномочий каждого члена Комитета истекает накануне первого заседания Комитета, на котором его преемник имеет право присутствовать.
3. A member of the Board who has failed to attend three consecutive sessions shall be deemed to have resigned.3. Член Комитета, который не присутствовал на трех последовательных сессиях, считается ушедшим в отставку.
4. The Council, on the recommendation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9.4. Совет по рекомендации Комитета может отстранить от должности любого члена Комитета, который перестал отвечать условиям, установленным для членства в пункте 2 статьи 9.
Such recommendation shall be made by an affirmative vote of nine members of the Board.Для принятия такой рекомендации требуется, чтобы за нее голосовало девять членов Комитета.
5. Where a vacancy occurs on the Board during the term of office of a member, the Council shall fill such vacancy as soon as possible and in accordance with the applicable provisions of article 9, by electing another member for the remainder of the term.5. Если в Комитете открывается вакансия в течение срока полномочий какого-либо члена Комитета, Совет заполняет эту вакансию в кратчайший по возможности срок и в соответствии с применимыми постановлениями статьи 9 выбирает на остаток этого срока нового члена.
6. The members of the Board shall receive an adequate remuneration as determined by the General Assembly.6. Члены Комитета получают соответствующее вознаграждение, размеры которого определяются Генеральной Ассамблеей.
Article 11Статья 11
RULES OF PROCEDURE OF THE BOARDПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ КОМИТЕТА
1. The Board shall elect its own President and such other officers as it may consider necessary and shall adopt its rules of procedure.1. Комитет избирает своего председателя и таких других должностных лиц, которых он считает необходимыми, и принимает свои правила процедуры.
2. The Board shall meet as often as, in its opinion, may be necessary for the proper discharge of its functions, but shall hold at least two sessions in each calendar year.2. Комитет собирается так часто, как это, по его мнению, может быть необходимо для надлежащего выполнения его функций, но проводит не менее двух сессий в каждом календарном году.
3. The quorum necessary at meetings of the Board shall consist of eight members.3. Кворум, необходимый на заседаниях Комитета, составляют восемь членов.
Article 12Статья 12
ADMINISTRATION OF THE ESTIMATE SYSTEMПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМЫ ИСЧИСЛЕНИЙ
1. The Board shall fix the date or dates by which, and the manner in which, the estimates as provided in article 19 shall be furnished and shall prescribe the forms therefor.1. Комитет устанавливает срок или сроки и порядок представления исчислений, предусмотренных в статье 19, и устанавливает образцы бланков для этой цели.
2. The Board shall, in respect of countries and territories to which this Convention does not apply, request the Governments concerned to furnish estimates in accordance with the provisions of this Convention.2. В отношении стран и территорий, на которые настоящая Конвенция не распространяется, Комитет просит заинтересованные правительства представлять исчисления согласно постановлениям настоящей Конвенции.
3. If any State fails to furnish estimates in respect of any of its territories by the date specified, the Board shall, as far as possible, establish the estimates.3. Если какое-либо государство не представляет к назначенному сроку исчислений по любой из своих территорий, то, поскольку это возможно, эти исчисления устанавливаются Комитетом.
The Board in establishing such estimates shall to the extent practicable do so in co-operation with the Government concerned.При установлении таких исчислений Комитет по возможности делает это в сотрудничестве с заинтересованным правительством.
4. The Board shall examine the estimates, including supplementary estimates, and, except as regards requirements for special purposes, may require such information as it considers necessary in respect of any country or territory on behalf of which an estimate has been furnished, in order to complete the estimate or to explain any statement contained therein. 5. The Board, with a view to limiting the use and distribution of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes and to ensuring their availability for such purposes, shall as expeditiously as possible confirm the estimates, including supplementary estimates, or, with the consent of the Government concerned, may amend such estimates.4. Комитет рассматривает исчисления, в том числе дополнительные исчисления, и может, за исключением того, что касается потребностей для специальных целей, требовать представления такой информации, которую он сочтет необходимой по любой стране или территории, от имени которой было представлено исчисление, с тем чтобы закончить составление исчислений или объяснить любое содержащееся там заявление.
In case of a disagreement between the Government and the Board, the latter shall have the right to establish, communicate, and publish its own estimates, including supplementary estimates.5. Комитет с целью ограничения использования и распределения наркотических средств достаточным количеством, необходимым для медицинских и научных целей, и для обеспечения их наличия для таких целей в кратчайший по возможности срок утверждает исчисления, в том числе дополнительные исчисления, или, с согласия заинтересованного правительства, может изменить такие исчисления. В случае разногласий между правительством и Комитетом последний будет иметь право составлять, сообщать и публиковать свои собственные исчисления, в том числе дополнительные исчисления.
6. In addition to the reports mentioned in article 15, the Board shall, at such times as it shall determine but at least annually, issue such information on the estimates as in its opinion will facilitate the carrying out of this Convention.6. Помимо докладов, упомянутых в статье 15, Комитет в устанавливаемые им сроки, но не реже чем раз в год, публикует такие сведения, касающиеся исчислений, которые, по его мнению, будут облегчать проведение в жизнь настоящей Конвенции.
Article 13Статья 13
ADMINISTRATION OF THE STATISTICAL RETURNS SYSTEMПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМЫ СТАТИСТИЧЕСКИХ СВЕДЕНИЙ
1. The Board shall determine the manner and form in which statistical returns shall be furnished as provided in article 20 and shall prescribe the forms therefor.1. Комитет определяет порядок и форму представления статистических сведений, предусмотренных в статье 20, и устанавливает образцы бланков для этой цели.
2. The Board shall examine the returns with a view to determining whether a Party or any other State has complied with the provisions of this Convention.2. Комитет рассматривает представленные сведения, чтобы определить, выполнены ли данной Стороной или любым другим государством постановления настоящей Конвенции.
3. The Board may require such further information as it considers necessary to complete or explain the information contained in such statistical returns.3. Комитет может требовать представления такой дальнейшей информации, которую он сочтет необходимой для того, чтобы пополнить или объяснить данные, содержащиеся в этих статистических сведениях.
4. It shall not be within the competence of the Board to question or express an opinion on statistical information respecting drugs required for special purposes.4. В компетенцию Комитета не входит выражать сомнения или высказывать свое мнение относительно статистической информации, касающейся наркотических средств, требуемых для специальных целей.
Article 14Статья 14
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF PROVISIONS OF THE CONVENTIONМЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ КОМИТЕТОМ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПОСТАНОВЛЕНИЙ КОНВЕНЦИИ
1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by Governments to the Board under the provisions of this Convention, or of information communicated by United Nations organs or by specialized agencies or, provided that they are approved by the Commission on the Board’s recommendation, by either, other intergovernmental organizations or international non-governmental organizations which have direct competence in the subject matter and which are in consultative status with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter of the United Nations or which enjoy a similar status by special agreement with the Council, the Board has objective reasons to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of any Party, country or territory to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to propose to the Government concerned the opening of consultations or to request it to furnish explanations.1. а) Если в результате рассмотрения сведений, представленных ему правительствами на основании постановлений настоящей Конвенции, или сведений, сообщенных ему органами Организации Объединенных Наций или специализированными учреждениями, или при условии, что они одобрены Комиссией по рекомендации Комитета, иными межправительственными организациями или международными неправительственными организациями, которые непосредственно компетентны в данном вопросе и имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете в соответствии со статьей 71 Устава Организации Объединенных Наций или пользуются подобным статусом на основе специального соглашения с Советом, Комитет имеет объективные причины считать, что осуществление целей настоящей Конвенции находится под серьезной угрозой в результате невыполнения какой-либо Стороной, страной или территорией постановлений настоящей Конвенции, Комитет имеет право предложить заинтересованному правительству приступить к консультациям или просить его представить объяснения.
If, without any failure in implementing the provisions of the Convention, a Party or a country or territory has become, or if there exists evidence of a serious risk that it may become, an important centre of illicit cultivation, production or manufacture of, or traffic in or consumption of drugs, the Board has the right to propose to the Government concerned the opening of consultations.Если какая-либо Сторона или страна, или территория, выполняющая постановления настоящей Конвенции, стала важным центром незаконного культивирования, производства или изготовления, или незаконного оборота или незаконного потребления наркотических средств и если имеется доказательство наличия серьезной опасности того, что данная Сторона или страна, или территория может стать таким центром, Комитет имеет право предложить заинтересованному правительству приступить к консультациям.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in subparagraph (d) below, the Board shall treat as confidential a request for information and an explanation by a Government or a proposal for consultations and the consultations held with a Government under this subparagraph.С соблюдением права Комитета обращать внимание Сторон, Совета и Комиссии на вопрос, указанный в подпункте (d), ниже, Комитет рассматривает как конфиденциальные просьбу о представлении сведений и объяснение данного правительства или предложение о консультациях и консультации, проводимые с правительством в соответствии с настоящим подпунктом;
(b) After taking action under subparagraph (a) above, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.b) после принятия мер, предусматриваемых в подпункте (а), выше, Комитет, если он признает это необходимым, может предложить заинтересованному правительству принять такие коррективные меры, какие представляются при существующих обстоятельствах необходимыми для исполнения постановлений настоящей Конвенции;
(c) The Board may, if it thinks such action necessary, for the purpose of assessing a matter referred to in subparagraph (a) of this paragraph, propose to the Government concerned that a study of the matter, be carried out in its territory by such means as the Government deems appropriate.с) Комитет может, если он полагает, что такая мера необходима в целях выяснения одного из вопросов, упомянутых в подпункте (а) настоящего пункта, предложить заинтересованному правительству провести изучение этого вопроса на своей территории такими средствами, какие данное правительство сочтет уместными.
If the Government concerned decides to undertake this study, it may request the Board to make available the expertise and the services of one or more persons with the requisite competence to assist the officials of the Government in the proposed study.Если заинтересованное правительство принимает решение об осуществлении этого изучения, оно может просить Комитет предоставить ему средства экспертизы и услуги одного или более лиц, обладающих необходимой компетентностью, для оказания содействия должностным лицам данного правительства при осуществлении предложенного изучения.
The person or persons whom the Board intends to make available shall be subject to the approval of the Government.Лицо или лица, которых Комитет намеревается предоставить данному правительству, подлежат одобрению этим правительством.
The modalities of this study and the time-limit within which the study has to be completed shall be determined by consultation between the Government and the Board.Условия этого изучения и сроки его завершения определяются посредством консультации между правительством и Комитетом.
The Government shall communicate to the Board the results of the study and shall indicate the remedial measures that it considers necessary to take.Правительство сообщает Комитету о результатах данного изучения и о коррективных мерах, которые оно считает необходимым принять;
(d) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under subparagraph (a) above, or has failed, to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under subparagraph (b) above, or that there is a serious situation that needs co-operative action at the international level with a view to remedying it, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.d) если Комитет находит, что данное правительство не дало удовлетворительного объяснения в ответ на сделанное ему на основании подпункта (а), выше, предложение или не приняло никаких коррективных мер, которые ему было предложено принять на основании подпункта (b), выше, или что существует серьезная обстановка, требующая совместных мер на международном уровне с целью ее исправления, он может обратить внимание Сторон, Совета и Комиссии на это обстоятельство.
The Board shall so act if the aims of this Convention are being seriously endangered and it has not been possible to resolve the matter satisfactorily in any other way.Комитет поступает таким образом в том случае, если осуществление целей настоящей Конвенции ставится под серьезную угрозу и если не было возможности удовлетворительно решить этот вопрос иным образом.
It shall also so act if it finds that there is a serious situation that needs cooperative action at the international level with a view to remedying it and that bringing such a situation to the notice of the Parties, the Council and the Commission is the most appropriate method of facilitating such co-operative action; after considering the reports of the Board, and of the Commission if available on the matter, the Council may draw the attention of the General Assembly to the matter.Комитет поступает таким образом также в том случае, если он находит, что существует серьезная обстановка, требующая совместных мер на международном уровне с целью ее исправления, и что доведение такой обстановки до сведения Сторон, Совета и Комиссии является наиболее целесообразным методом содействия таким совместным мерам; после рассмотрения докладов Комитета и, если таковые имеются, докладов Комиссии по данному вопросу Совет может обратить внимание Генеральной Ассамблеи на это обстоятельство.
2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (d) above, may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to Parties that they stop the import of drugs, the export of drugs, or both, from or to the country or territory concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or territory.2. Обращая внимание Сторон, Совета и Комиссии на какое-либо обстоятельство в соответствии с подпунктом (d) пункта 1, выше, Комитет может, если он признает такой порядок действий необходимым, рекомендовать Сторонам приостановить ввоз наркотических средств, вывоз наркотических средств или то и другое в данную страну или территорию или из данной страны или территории либо на указанный срок, либо до тех пор, пока Комитет не признает положение в данной стране или территории удовлетворительным.
The State concerned may bring the matter before the Council.Заинтересованное государство может передать этот вопрос в Совет.
3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.3. Комитет имеет право опубликовывать доклады по любым вопросам, которые были предметом рассмотрения на основании постановлений настоящей статьи, и препровождать их Совету, который рассылает их всем Сторонам.
If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests.Если Комитет опубликовывает в таком докладе какое-либо решение, вынесенное на основании настоящей статьи, или какие-либо относящиеся к данному вопросу сведения, он публикует в нем также и мнение заинтересованного правительства, если последнее о том просит.
4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.4. Если в каком-нибудь случае решение Комитета, опубликованное на основании настоящей статьи, принято не единогласно, мнения меньшинства должны быть изложены.
5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article.5. Любое государство приглашается присутствовать на заседании Комитета, на котором, в соответствии с настоящей статьей, рассматривается вопрос, непосредственно его касающийся.
6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.6. Решения Комитета, выносимые на основании настоящей статьи, принимаются большинством в две трети голосов всех членов Комитета.
Article 14 bisСтатья 14 бис
TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCEТЕХНИЧЕСКАЯ И ФИНАНСОВАЯ ПОМОЩЬ
In cases which it considers appropriate and either in addition or as an alternative to measures set forth in article 14, paragraphs 1 and 2, the Board, with the agreement of the Government concerned, may recommend to the competent United Nations organs and to the specialized agencies that technical or financial assistance, or both, be provided to the Government in support of its efforts to carry out its obligations under this Convention, including those set out or referred to in articles 2, 35, 38 and 38 bis.В случаях когда Комитет считает это уместным и либо в дополнение, либо в качестве альтернативы мерам, изложенным в пунктах 1 и 2 статьи 14, с согласия заинтересованного правительства он может рекомендовать компетентным органам Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям предоставить данному правительству техническую или финансовую помощь или и ту и другую в поддержку усилий этого правительства, направленных на выполнение его обязательств, вытекающих из настоящей Конвенции, включая меры, предусмотренные в статьях 2, 35, 38 и 38 бис.
Article 15Статья 15
REPORTS OF THE BOARDДОКЛАДЫ КОМИТЕТА
1. The Board shall prepare an annual report on its work and such additional reports as it considers necessary containing also an analysis of the estimates and statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. Комитет составляет годовой доклад о своей работе и такие дополнительные доклады, которые он считает необходимыми, содержащие также анализ исчислений и статистических сведений, имеющихся в его распоряжении, и в соответствующих случаях отчет об объяснениях, если таковые были даны правительствами или запрошены у них, вместе с любыми замечаниями и рекомендациями, которые Комитет пожелает сделать.
These reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.Эти доклады представляются Совету через Комиссию, которая может делать такие замечания, какие она считает необходимыми.
2. The reports shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.2. Эти доклады сообщаются Сторонам, а затем опубликовываются Генеральным секретарем.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Стороны разрешают их неограниченное распространение.
Article 16Статья 16
SECRETARIATСЕКРЕТАРИАТ
The secretariat services of the Commission and the Board shall be furnished by the Secretary-General.Обслуживание Комиссии и Комитета Секретариатом предоставляется Генеральным секретарем.
In particular, the Secretary of the Board shall be appointed by the Secretary-General in consultation with the Board.В частности, секретарь Комитета назначается Генеральным секретарем в консультации с Комитетом.
Article 17Статья 17
SPECIAL ADMINISTRATIONОСОБОЕ УПРАВЛЕНИЕ
The Parties shall maintain a special administration for the purpose of applying the provisions of this Convention.Стороны будут иметь особое управление для целей применения постановлений настоящей Конвенции.
Article 18Статья 18
INFORMATION TO BE FURNISHED BY PARTIES TO THE SECRETARY-GENERALСВЕДЕНИЯ, СООБЩАЕМЫЕ СТОРОНАМИ ГЕНЕРАЛЬНОМУ СЕКРЕТАРЮ
1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular:1. Стороны сообщают Генеральному секретарю сведения, которые могут запрашиваться Комиссией как необходимые для выполнения ею своих функций, и в частности:
(a) An annual report on the working of the Convention within each of their territories;а) ежегодные доклады о применении Конвенции на их территориях;
(b) The text of all laws and regulations from time to time promulgated in order to give effect to this Convention;b) тексты всех законов и правил, издаваемых время от времени для выполнения настоящей Конвенции;
(c) Such particulars as the Commission shall determine concerning cases of illicit traffic, including particulars of each case of illicit traffic discovered which may be of importance, because of the light thrown on the source from which drugs are obtained for the illicit traffic, or because of quantities involved or the method employed by illicit traffickers; andс) такие данные, которые Комиссия укажет, относительно случаев незаконного оборота, включая данные о каждом случае обнаруженного незаконного оборота, который может быть важным либо потому, что он дает указания относительно источников получения наркотических средств для незаконного оборота, либо вследствие количеств, о которых идет речь, или методов, примененных лицами, занимающимися незаконным оборотом;
(d) The, names and addresses of the governmental authorities empowered to issue export and import authorizations or certificates.d) названия и адреса правительственных учреждений, уполномоченных выдавать разрешения на вывоз или свидетельства на ввоз.
2. Parties shall furnish the information referred to in the preceding paragraph in such manner and by such dates and use such forms as the Commission may request.2. Стороны сообщают упомянутые в предыдущем пункте сведения таким образом, в такие сроки и на таких бланках, какие может предложить Комиссия.
Article 19Статья 19
ESTIMATES OF DRUG REQUIREMENTSИСЧИСЛЕНИЯ ПОТРЕБНОСТЕЙ В НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ
1. The Parties shall furnish to the Board each year for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, estimates on forms supplied by it in respect of the following matters:1. Стороны представляют Комитету ежегодно по каждой из своих территорий в порядке и по форме, предписанным Комитетом, исчисления на разосланных им бланках по следующим вопросам:
(a) Quantities of drugs to be consumed for medical and scientific purposes;а) количества наркотических средств, предназначенных для потребления в медицинских и научных целях;
(b) Quantities of drugs to be utilized for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention;b) количества наркотических средств, предназначенных для изготовления других наркотических средств, препаратов, включенных в Список III, и веществ, на которые не распространяется настоящая Конвенция;
(c) Stocks of drugs to be held as at 31 December of the year to which the estimates relate;с) складские запасы наркотических средств по состоянию на 31 декабря того года, к которому исчисления относятся;
(d) Quantities of drugs necessary for addition to special stocks;d) количества наркотических средств, необходимые для пополнения специальных складских запасов;
(e) The area (in hectares) and the geographical location of land to be used for the cultivation of the opium poppy;е) площадь (в гектарах) и географическое местоположение земли, подлежащей использованию для культивирования опийного мака;
(f) Approximate quantity of opium to be produced;f) приблизительное количество опия, которое предполагается произвести;
(g) The number of industrial establishments which will manufacture synthetic drugs; andg) число промышленных предприятий, которые будут изготовлять синтетические наркотические средства; и
(h) The quantities of synthetic drugs to be manufactured by each of the establishments referred to in the preceding subparagraph.h) количества синтетических наркотических средств, которые будут изготовлены на каждом из предприятий, упомянутых в предыдущем подпункте.
2.2.
(a) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory and each drug except opium and synthetic drugs shall consist of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1;а) С учетом вычетов, упомянутых в пункте 3 статьи 21, итог исчислений по каждой территории и по каждому наркотическому средству, за исключением опия и синтетических наркотических средств, составляется из суммы количеств, указанных в подпунктах (а), (b) и (d) пункта 1 настоящей статьи, с добавлением любого количества, требующегося для доведения существующих на 31 декабря предыдущего года складских запасов до уровня, определенного согласно подпункту (с) пункта 1;
(b) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21 regarding imports and in paragraph 2 of article 21 bis, the total of the estimates for opium for each territory shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the amount specified under subparagraph (f) of paragraph 1 of this article, whichever is higher.b) c учетом вычетов, упомянутых в пункте 3 статьи 21 в том, что касается ввоза, и пункте 2 статьи 21 бис, итог исчислений по опию по каждой территории составляется или из суммы количеств, указанных в подпунктах (а), (b) и (d) пункта 1 настоящей статьи, с добавлением любого количества, требующегося для доведения существующих на 31 декабря предыдущего года складских запасов до уровня, определенного согласно подпункту (с) пункта 1, или количества, указанного в подпункте (f) пункта 1 настоящей статьи, в зависимости от того, какое из этих количеств больше;
(c) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory for each synthetic drug shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the sum of the amounts specified under subparagraph (h) of paragraph 1 of this article, whichever is higher.с) с учетом вычетов, упомянутых в пункте 3 статьи 21, итог исчислений по каждой территории по каждому синтетическому наркотическому средству составляется или из суммы количеств, указанных в подпунктах (а), (b) и (d) пункта 1 настоящей статьи, с добавлением любого количества, требующегося для доведения существующих на 31 декабря предыдущего года складских запасов до уровня, определенного согласно подпункту (с) пункта 1, или из суммы количеств, указанных в подпункте (h) пункта 1 настоящей статьи, в зависимости от того, какое из этих количеств больше;
(d) The estimates furnished under the preceding subparagraphs of this paragraph shall be appropriately modified to take into account any quantity seized and thereafter released for licit use as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.d) исчисления, представляемые согласно предыдущим подпунктам настоящего пункта, изменяются надлежащим образом, с тем чтобы учесть любое количество, на которое был наложен арест и которое было затем освобождено для законного использования, а также любое количество, взятое из специальных запасов для удовлетворения потребностей гражданского населения.
3. Any State may during the year furnish supplementary estimates with an explanation of the circumstances necessitating such estimates.3. Любое государство может в течение года представлять дополнительные исчисления с объяснением обстоятельств, вызвавших необходимость в таких исчислениях.
4. The Parties shall inform the Board of the method used for determining quantities shown in the estimates and of any changes in the said method.4. Стороны уведомляют Комитет о методе, примененном для установления показанных в исчислениях количеств, и о всяких изменениях в указанном методе.
5. Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, and account being taken where appropriate of the provisions of article 21 bis, the estimates shall not be exceeded.5. С учетом вычетов, указанных в пункте 3 статьи 21, и принимая во внимание в надлежащих случаях постановления статьи 21 бис, исчисления не должны превышаться.
Article 20Статья 20
STATISTICAL RETURNS TO BE FURNISHED TO THE BOARDСТАТИСТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ КОМИТЕТУ
1. The Parties shall furnish to the Board for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, statistical returns on forms supplied by it in respect of the following matters:1. Стороны представляют Комитету по каждой из своих территорий в порядке и по форме, предписанным Комитетом, статистические сведения на разосланных Комитетом бланках по следующим вопросам:
(a) Production or manufacture of drugs;а) производство или изготовление наркотических средств;
(b) Utilization of drugs for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III and of substances not covered by this Convention, and utilization of poppy straw for theb) использование наркотических средств для изготовления других наркотических средств, препаратов, включенных в Список III, и веществ, на которые не распространяется настоящая Конвенция, а также использование маковой соломы для изготовления наркотических средств;
manufacture of drugs;с) потребление наркотических средств;
(c) Consumption of drugs;d) ввоз и вывоз наркотических средств и маковой соломы;
(d) Imports and exports of drugs and poppy straw; (e) Seizures of drugs and disposal thereof;е) наложение ареста на наркотические средства и распоряжение ими;
(f) Stocks of drugs as at 31 December of the year to which the returns relate; andf) складские запасы наркотических средств по состоянию на 31 декабря того года, к которому эти сведения относятся; и
(g) Ascertainable area of cultivation of the opium poppy.g) поддающаяся определению площадь, используемая под культивирование опийного мака.
2.2.
(a) The statistical returns in respect of the matters referred to in paragraph 1, except subparagraph (d), shall be prepared annually and shall be furnished to the Board not later than 30 June following the year to which they relate.а) Статистические сведения по вопросам, указанным в пункте 1, за исключением подпункта (d), составляются ежегодно и представляются Комитету не позднее 30 июня года, следующего за годом, к которому они относятся;
(b) The statistical returns in respect to the matters referred to in subparagraph (d) of paragraph I shall be prepared quarterly and shall be furnished to the Board within one month after the end of the quarter to which they relate.b) статистические сведения по вопросам, указанным в подпункте (d) пункта 1, составляются поквартально и представляются Комитету в месячный срок по истечении квартала, к которому они относятся.
3. The Parties are not required to furnish statistical returns respecting special stocks, but shall furnish separately returns respecting drugs imported into or procured within the country or territory for special purposes, as well as quantities of drugs withdrawn from special stocks to meet the requirements of the civilian population.3. Стороны не обязаны сообщать статистические сведения о специальных складских запасах, но представляют отдельно сведения о наркотических средствах, ввезенных в данную страну или территорию или приобретенных в данной стране или территории для специальных целей, а также о количествах наркотических средств, изъятых из специальных складских запасов для удовлетворения потребностей гражданского населения.
Article 21Статья 21
LIMITATION OF MANUFACTURE AND IMPORTATIONОГРАНИЧЕНИЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ И ВВОЗА
1. The total of the quantities of each drug manufactured and imported by any country or territory in any one year shall not exceed the sum of the following:1. Общие количества каждого наркотического средства, изготовленного и ввезенного любой страной или территорией в течение любого года, не должны превышать суммы следующих количеств:
(a) The quantity consumed, within the limit of the relevant estimate, for medical and scientific purposes;а) количества, потребленного в пределах соответствующего исчисления для медицинских и научных целей;
(b) The quantity used, within the limit of the relevant estimate, for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention;b) количества, использованного в пределах соответствующего исчисления для изготовления других наркотических средств, препаратов, включенных в Список III, и веществ, на которые не распространяется настоящая Конвенция;
(c) The quantity exported;с) вывезенного количества;
(d) The quantity added to the stock for the purpose of bringing that stock up to the level specified in the relevant estimate; andd) количества, добавленного к складским запасам с целью доведения таковых до уровня, указанного в соответствующем исчислении; и
(e) The quantity acquired within the limit of the relevant estimate for special purposes.е) количества, приобретенного в пределах соответствующего исчисления для специальных целей.
2. From the sum of the quantities specified in paragraph 1 there shall be deducted any quantity that has been seized and released for licit use, as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.2. Из суммы количеств, указанных в пункте 1, вычитается всякое количество, на которое был наложен арест и которое было освобождено для законного использования, а также всякое количество, взятое из специальных складских запасов для нужд гражданского населения.
3. If the Board finds that the quantity manufactured and imported in any one year exceeds the sum of the quantities specified in paragraph l, less any deductions required under paragraph 2 of this article, any excess so established and remaining at the end of the year shall, in the following year, be deducted from the quantity to be manufactured or imported and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 of article 19.3. Если Комитет находит, что изготовленное и ввезенное в любом данном году количество превышает сумму количеств, указанных в пункте 1, за вычетом любых количеств, определенных в пункте 2 настоящей статьи, всякий установленный таким образом и остающийся на конец года излишек подлежит в следующем году вычету из количеств, которые должны быть изготовлены или ввезены, и из итога исчислений, как определено в пункте 2 статьи 19.
4.4.
(a) If it appears from the statistical returns on imports or exports (article 20) that the quantity exported to any country or territory exceeds the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts shown to have been exported, and after deduction of any excess as established in paragraph 3 of this article, the Board may notify this fact to States which, in the opinion of the Board, should be so informed;а) Если из статистических сведений о ввозе и вывозе (статья 20) следует, что количество, вывезенное в какую-либо страну или территорию, превышает итог исчислений для данной страны или территории, как это определено в пункте 2 статьи 19, с добавлением количеств, показанных как вывезенные, и после вычета любого излишка, установленного согласно пункту 3 настоящей статьи, Комитет может довести об этом факте до сведения государств, которые, по мнению Комитета, должны быть об этом поставлены в известность;
(b) On receipt of such a notification, Parties shall not during the year in question authorize any further exports of the drug concerned to that country or territory, except:b) по получении этого уведомления Стороны не разрешают в течение данного года никакого дальнейшего вывоза данного наркотического средства в эту страну или территорию, кроме:
(i) In the event of a supplementary estimate being furnished for that country or territory in respect both of any quantity over imported and of the additional quantity required, ori) случая представления по данной стране или территории дополнительного исчисления в отношении как количества, ввезенного сверх исчисления, так и необходимого дополнительного количества, или
(ii) In exceptional cases where the export, in the opinion of the Government of the exporting country, is essential for the treatment of the sick.ii) исключительных случаев, когда вывоз, по мнению правительства вывозящей страны, необходим для лечения больных.
Article 21 bisСтатья 21 бис
LIMITATION OF PRODUCTION OF OPIUMОГРАНИЧЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ОПИЯ
1. The production of opium by any country or territory shall be organized and controlled in such manner as to ensure that, as far as possible, the quantity produced in any one year shall not exceed the estimate of opium to be produced as established under paragraph 1 (f) of article 19.1. Производство опия любой страной или территорией организуется и контролируется таким образом, чтобы, насколько это возможно, обеспечить, чтобы количество опия, произведенного в течение любого года, не превышало исчисления производства опия, установленного в соответствии с подпунктом (f) пункта 1 статьи 19.
2. If the Board finds on the basis of information at its disposal in accordance with the provisions of this Convention that a Party which has submitted an estimate under paragraph l (f) of article 19 has not limited opium produced within its borders to licit purposes in accordance with relevant estimates and that a significant amount of opium produced, whether licitly or illicitly, within the borders of such a Party, has been introduced into the illicit traffic, it may, after studying the explanations of the Party concerned, which shall be submitted to it within one month after notification of the finding in question, decide to deduct all, or a portion, of such an amount from the quantity to be produced and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 (b) of article 19 for the next year in which such a deduction can be technically accomplished, taking into account the season of the year and contractual commitments to export opium.2. Если Комитет на основе сведений, имеющихся в его распоряжении в соответствии с постановлениями настоящей Конвенции, приходит к заключению, что какая-либо Сторона, представившая исчисление согласно подпункту (f) пункта 1 статьи 19, не ограничила в пределах своих границ производство опия законными целями согласно соответствующим исчислениям и что значительное количество опия, произведенного законно или незаконно в пределах границ такой Стороны, поступило в незаконный оборот, он после изучения разъяснений заинтересованной Стороны, представляемых ему в течение месяца после уведомления об упомянутом заключении, может принять решение о вычете полностью или частично такого количества из количества, подлежащего производству, и из итога исчислений, определенного в подпункте (b) пункта 2 статьи 19 на следующий год, в котором такой вычет может быть технически осуществлен, с учетом времени года и договорных обязательств по экспорту опия.
This decision shall take effect ninety days after the Party concerned is notified thereof.Это решение вступает в силу через девяносто дней после уведомления о нем заинтересованной Стороны.
3. After notifying the Party concerned of the decision it has taken under paragraph 2 above with regard to a deduction, the Board shall consult with that Party in order to resolve the situation satisfactorily.3. После уведомления заинтересованной Стороны о решении, принятом им в отношении вычета в соответствии с пунктом 2, выше, Комитет консультируется с этой Стороной с целью удовлетворительного разрешения обстановки.
4. If the situation is not satisfactorily resolved, the Board may utilize the provisions of article 14 where appropriate.4. Если обстановка удовлетворительно не разрешена, Комитет может применить постановления статьи 14 в том случае, когда это целесообразно.
5. In taking its decision with regard to a deduction under paragraph 2 above, the Board shall take into account not only all relevant circumstances including those giving rise to the illicit traffic problem referred to in paragraph 2 above, but also any relevant new control measures which may have been adopted by the Party.5. Принимая решение о вычете в соответствии с пунктом 2, выше, Комитет учитывает не только все относящиеся к данному вопросу обстоятельства, в том числе обстоятельства, в связи с которыми возникает проблема незаконного оборота, упомянутая в пункте 2, выше, но также любые соответствующие новые меры контроля, которые могли быть приняты данной Стороной.
Article 22Статья 22
SPECIAL PROVISION APPLICABLE TO CULTIVATIONСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО КУЛЬТИВИРОВАНИЯ
1. Whenever the prevailing conditions in the country or a territory of a Party render the prohibition of the cultivation of the opium poppy, the coca bush or the cannabis plant the most suitable measure, in its opinion, for protecting the public health and welfare and preventing the diversion of drugs into the illicit traffic, the Party concerned shall prohibit cultivation.1. В тех случаях, когда существующие в стране или территории условия делают запрещение культивирования опийного мака, кокаинового куста или растения каннабиса наиболее целесообразной, по их мнению, мерой для охраны народного здоровья и благополучия и для предупреждения перехода наркотических средств в незаконный оборот, заинтересованная Сторона запрещает такое культивирование.
2. A Party prohibiting cultivation of the opium poppy or the cannabis plant shall take appropriate measures to seize any plants illicitly cultivated and to destroy them, except for small quantities required by the Party for scientific or research purposes.2. Сторона, запрещающая культивирование опийного мака или растения каннабиса, принимает соответствующие меры для того, чтобы наложить арест на любые незаконно культивируемые растения и уничтожить их, за исключением небольших количеств, необходимых данной Стороне для научных или исследовательских целей.
Article 23Статья 23
NATIONAL OPIUM AGENCIESГОСУДАРСТВЕННЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ ПО ОПИЮ
1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for the production of opium shall establish, if it has not already done so, and maintain, one or more government agencies (hereafter in this article referred to as the Agency) to carry out the functions required under this article.1. Сторона, разрешающая культивирование опийного мака для производства опия, создает, если она этого еще не сделала, и содержит одно или несколько правительственных учреждений (далее в настоящей статье именуемых "Учреждение") для выполнения функций, предусматриваемых настоящей статьей.
2. Each such Party shall apply the following provisions to the cultivation of the opium poppy for the production of opium and to opium:2. Каждая такая Сторона применяет к культивированию опийного мака для производства опия и к опию следующие постановления:
(a) The Agency shall designate the areas in which, and the plots of land on which, cultivation of the opium poppy for the purpose of producing opium shall be permitted.а) Учреждение определяет районы и участки земли, где разрешается культивирование опийного мака для производства опия;
(b) Only cultivators licensed by the Agency shall be authorized to engage in such cultivation.b) культивирование дозволяется только земледельцам, получившим лицензию от Учреждения;
(c) Each licence shall specify the extent of the land on which the cultivation is permitted.с) в каждой лицензии точно указываются размеры земельной площади, на которой разрешается культивирование;
(d) All cultivators of the opium poppy shall be required to deliver their total crops of opium to the Agency.d) все земледельцы, занимающиеся культивированием опийного мака, обязаны сдавать весь собранный ими опий Учреждению.
The Agency shall purchase and take physical possession of such crops as soon as possible, but not later than four months after the end of the harvest.Учреждение покупает и вступает в фактическое владение собранным опием возможно скорее, но не позднее, чем через четыре месяца по окончании уборки урожая;
(e) The Agency shall, in respect of opium, have the exclusive right of importing, exporting, wholesale trading and maintaining stocks other than those held by manufacturers of opium alkaloids, medicinal opium or opium preparations.е) в отношении опия Учреждение имеет исключительное право ввоза, вывоза, оптовой торговли и содержания складских запасов помимо тех, которые имеют фабриканты алкалоидов опия, медицинского опия или препаратов опия.
Parties need not extend this exclusive right to medicinal opium and opium preparations.Стороны не обязаны распространять это исключительное право на медицинский опий и препараты опия.
3. The governmental functions referred to in paragraph 2 shall be discharged by a single government agency if the constitution of the Party concerned permits it.3. Правительственные функции, упомянутые в пункте 2, выполняются единым правительственным учреждением, если это допускается конституцией данной Стороны.
Article 24Статья 24
LIMITATION ON PRODUCTION OF OPIUM FOR INTERNATIONAL TRADEОГРАНИЧЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ОПИЯ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ 1.
1. (a) If any Party intends to initiate the production of opium or to increase existing production, it shall take account of the prevailing world need for opium in accordance with the estimates thereof published by the Board so that the production of opium by such Party does not result in overproduction of opium in the world.а) Если какая-либо Сторона намеревается начать производство опия или увеличить существующее производство, она принимает во внимание существующий мировой спрос на опий в соответствии 39 с исчислениями, опубликованными Комитетом, с тем чтобы производство опия данной Стороной не привело к перепроизводству опия в мире;
(b) A Party shall not permit the production of opium or increase the existing production thereof if in its opinion such production or increased production in its territory may result in illicit traffic in opium.b) Стороны не разрешают производство опия или увеличение существующего производства опия, если, по их мнению, такое производство или увеличенное производство на их территории может привести к незаконному обороту опия.
2.2.
(a) Subject to paragraph 1, where a Party which as of 1 January 1961 was not producing opium for export desires to export opium which it produces, in amounts not exceeding five tons annually, it shall notify the Board, furnishing with such notification information regarding:а) С соблюдением пункта 1, если какая-либо Сторона, которая на 1 января 1961 года не производила опия для экспорта, желает вывозить производимый ею опий в количествах, не превышающих 5 тонн в год, она уведомляет Комитет, представляя вместе с этим уведомлением сведения относительно:
(i) The controls in force as required by this Convention respecting the opium to be produced and exported; andi) находящейся в силе системы контроля, как это требуется согласно настоящей Конвенции в отношении опия, который будет произведен и вывезен; и
(ii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium;ii) названия страны или стран, в которую или, соответственно, в которые она намеревается вывозить этот опий;
and the Board may either approve such notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export.и Комитет может либо одобрить такое уведомление, либо он может рекомендовать данной Стороне, чтобы она не производила опия для экспорта;
(b) Where a Party other than a party referred to in paragraph 3 desires to produce opium, for export in amounts exceeding five tons annually, it shall notify the Council, furnishing with such notification relevant information including:b) в тех случаях, когда какая-либо Сторона не из числа Сторон, о которых говорится в пункте 3, желает производить опий для вывоза в количествах, превышающих 5 тонн в год, она уведомляет об этом Совет, представляя вместе с этим уведомлением относящиеся к делу сведения, включая сведения относительно:
(i) The estimated amounts to be produced for export;i) предполагаемых количеств, которые должны быть произведены для вывоза;
(ii) The controls existing or proposed respecting the opium to be produced;ii) существующей или намечаемой системы контроля в отношении опия, который должен быть произведен; и
(iii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium;iii) названия страны или стран, в которую или, соответственно, в которые она намеревается вывозить этот опий;
and the Council shall either approve the notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export.и Совет либо одобряет это уведомление, либо может рекомендовать данной Стороне, чтобы она не производила опия для вывоза.
3. Notwithstanding the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2, a Party that during ten years immediately prior to l January 1961 exported opium which such country produced may continue to export opium which it produces.3. Независимо от постановлений пунктов 2 (а) и 2 (b) Сторона, которая за период в десять лет, непосредственно предшествовавших 1 января 1961 года, вывезла опий, который эта страна произвела, может продолжать вывозить опий, который она производит.
4.4.
(a) A Party shall not import opium from any country or territory except opium produced. in the territory of:а) Стороны не ввозят опий из какой-либо страны или территории, за исключением опия, произведенного на территории:
(i) A Party referred to in paragraph 3;i) Стороны, упоминаемой в пункте 3;
(ii) A Party that has notified the Board as provided in subparagraph (a) of paragraph 2; orii) Стороны, которая уведомила Комитет, как это предусмотрено в пункте 2 (а); или
(iii) A Party that has received the approval of the Council as provided in subparagraph (b) of paragraph 2.iii) Стороны, которая получила одобрение Совета, как это предусмотрено в подпункте 2 (b);
(b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, a Party may import opium produced by any country which produced and exported opium during the ten years prior to 1 January 1961 if such country has established and maintains a national control organ or agency for the purposes set out in article 23 and has in force an effective means of ensuring that the opium it produces is not diverted into the illicit traffic.b) независимо от подпункта (a) настоящего пункта Стороны могут ввозить опий, произведенный для вывоза любой страной, которая произвела и вывезла опий за период в десять лет, предшествовавший 1 января 1961 года, если эта страна создала и содержит государственный орган контроля или учреждение для целей, изложенных в статье 23, и осуществляет эффективные меры для того, чтобы производимый ею опий не поступал в незаконный оборот.
5. The provisions of this article do not prevent a Party:5. Постановления настоящей статьи не препятствуют никакой Стороне:
(a) From producing opium sufficient for its own requirements; orа) производить опий в количествах, достаточных для ее собственных потребностей; или
(b) From exporting opium seized in the illicit traffic, to another Party in accordance with the requirements of this Convention.b) вывозить опий, задержанный вследствие незаконного оборота, на территорию другой Стороны, в соответствии с требованиями настоящей Конвенции.
Article 25Статья 25
CONTROL OF POPPY STRAWКОНТРОЛЬ НАД МАКОВОЙ СОЛОМОЙ
1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for purposes other than the production of opium shall take all measures necessary to ensure:1. Сторона, разрешающая у себя разведение опийного мака для целей иных, чем производство опия, принимает все необходимые меры для того, чтобы:
(a) That opium is not produced from such opium poppies; andа) из этого опийного мака не производился опий; и
(b) That the manufacture of drugs from poppy straw is adequately controlled.b) изготовление наркотических средств из маковой соломы надлежаще контролировалось.
2. The Parties shall apply to poppy straw the system of import certificates and export authorizations as provided in article 31, paragraphs 4 to 15.2. Стороны применяют в отношении маковой соломы систему свидетельств на ввоз и разрешений на вывоз, предусмотренную в пунктах от 4 до 15 статьи 31.
3. The Parties shall furnish statistical information on the import and export of poppy straw as required for drugs under article 20, paragraphs 1 (d) and 2 (b).3. Стороны представляют статистические сведения о ввозе и вывозе маковой соломы, которые требуются в отношении наркотических средств согласно пунктам 1 (d) и 2 (b) статьи 20.
Article 26Статья 26
THE COCA BUSH AND COCA LEAVESКОКАИНОВЫЙ КУСТ И ЛИСТЬЯ КОКА
1. If a Party permits the cultivation of the coca bush, it shall apply thereto and to coca leaves the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy, but as regards paragraph 2 (d) of that article, the requirements imposed on the Agency therein referred to shall be only to take physical possession of the crops as soon as possible after the end of the harvest.1. Если какая-либо Сторона разрешает культивирование кокаинового куста, она применяет к нему, а также к листьям кока систему контроля, как она предусмотрена в статье 23 в отношении контроля над опийным маком, но что касается пункта 2 (d) указанной статьи, обязанность, возложенная на упомянутое в этой статье Учреждение, состоит лишь во вступлении в фактическое владение урожаем в кратчайший по возможности срок после окончания его уборки.
2. The Parties shall so far as possible enforce the uprooting of all coca bushes which grow wild.2. Стороны по мере возможности принимают меры по выкорчевыванию всех дикорастущих кокаиновых кустов.
They shall destroy the coca bushes if illegally cultivated.Они уничтожают эти растения в случае их незаконного культивирования.
Article 27Статья 27
ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO COCA LEAVESДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ЛИСТЬЕВ КОКА
1. The Parties may permit the use of coca leaves for the preparation of a flavouring agent, which shall not contain any alkaloids, and, to the extent necessary for such use, may permit the production, import, export, trade in and possession of such leaves.1. Стороны могут разрешать использование листьев кока для приготовления вкусового вещества, не содержащего каких-либо алкалоидов, и, поскольку это необходимо для такого использования, могут разрешать производство, ввоз, вывоз этих листьев, а также торговлю ими и их хранение.
2. The Parties shall furnish separately estimates (article 19) and statistical information (article 20) in respect of coca leaves for preparation of the flavouring agent, except to the extent that the same coca leaves are used for the extraction of alkaloids and the flavouring agent, and so explained in the estimates and statistical information.2. Стороны представляют отдельно исчисления (статья 19) и статистические сведения (статья 20) по листьям кока, используемым для приготовления данного вкусового вещества, за исключением случаев, когда те же самые листья кока используются для извлечения как алкалоидов, так и вкусового вещества, и это обстоятельство объяснено в исчислениях и статистических сведениях.
Article 28Статья 28
CONTROL OF CANNABISКОНТРОЛЬ НАД КАННАБИСОМ
1. If a Party permits the cultivation of the cannabis plant for the production of cannabis or cannabis resin, it shall apply thereto the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy.1. Если какая-либо Сторона разрешает культивирование растения каннабиса для производства каннабиса или смолы каннабиса, она применяет при этом систему контроля, как она предусмотрена в статье 23 в отношении контроля над опийным маком.
2. This Convention shall not apply to the cultivation of the cannabis plant exclusively for industrial purposes (fibre and seed) or horticultural purposes.2. Настоящая Конвенция не применяется к растению каннабиса, культивируемому исключительно для промышленных целей (волокно и семя) или для садоводства.
3. The Parties shall adopt such measures as may be necessary to prevent the misuse of, and illicit traffic in, the leaves of the cannabis plant.3. Стороны принимают такие меры, какие могут быть необходимы для предупреждения злоупотребления листьями растения каннабиса и их незаконного оборота.
Article 29Статья 29
MANUFACTUREИЗГОТОВЛЕНИЕ
1. The Parties shall require that the manufacture of drugs be under licence except where such manufacture is carried out by a State enterprise or State enterprises.1. Стороны требуют, чтобы изготовление наркотических средств осуществлялось по лицензиям, за исключением случаев, когда это изготовление осуществляется государственным предприятием или государственными предприятиями.
2. The Parties shall:2. Стороны:
(a) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of drugs;а) контролируют всех лиц и все предприятия, изготовляющие наркотические средства или занимающиеся этим изготовлением;
(b) Control under licence the establishments and premises in which such manufacture may take place; andb) контролируют при помощи лицензий предприятия и помещения, в которых такое изготовление может иметь место; и
(c) Require that licensed manufacturers of drugs obtain periodical permits specifying the kinds and amounts of drugs which they shall be entitled to manufacture.с) требуют, чтобы имеющие лицензию фабриканты наркотических средств получали периодические разрешения с точным указанием видов и количеств наркотических средств, которые они имеют право изготовлять.
A periodical permit, however, need not be required for preparations.Однако периодического разрешения не требуется для изготовления препаратов.
3. The Parties shall prevent the accumulation, in the possession of drug manufacturers, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions.3. Стороны не допускают сосредоточения в распоряжении фабрикантов наркотических средств количеств наркотических средств и маковой соломы, превышающих количества, необходимые для нормальной деятельности предприятия, с учетом существующей конъюнктуры рынка.
Article 30Статья 30
TRADE AND DISTRIBUTIONТОРГОВЛЯ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ 1.
1. (a) The Parties shall require that the trade in and distribution of drugs be under licence except where such trade or distribution is carried out by a State enterprise or State enterprises:а) Стороны требуют, чтобы торговля наркотическими средствами и их распределение осуществлялись по лицензиям, за исключением случаев, когда эта торговля или распределение осуществляется государственным предприятием или государственными предприятиями;
(b) The Parties shall:b) Стороны:
(i) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the trade in or distribution of drugs;i) контролируют всех лиц и все предприятия, осуществляющие торговлю наркотическими средствами или их распределение или занимающиеся этой торговлей или распределением;
(ii) Control under licence the establishments and premises in which such trade or distribution may take place.ii) контролируют при помощи лицензий предприятия и помещения, в которых такая торговля или распределение может иметь место.
The requirement of licensing need not apply to preparations.Требование о лицензиях может не относиться к препаратам;
(c) The provisions of subparagraphs (a) and (b) relating to licensing need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions.с) постановления подпунктов (a) и (b), касающиеся лицензий, могут не применяться к лицам, должным образом уполномоченным осуществлять врачебные и научные функции – на период их осуществления.
2. The Parties shall also:2. Стороны также:
(a) Prevent the accumulation in the possession of traders, distributors, State enterprises or duly authorized persons referred to above, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions; andа) не допускают сосредоточения в распоряжении торговцев, распределительных организаций, государственных предприятий или должным образом на то уполномоченных лиц, упомянутых выше, количеств наркотических средств и маковой соломы, превышающих количества, необходимые для их нормальной деятельности, с учетом существующей конъюнктуры рынка; и
(b)b)
(i) Require medical prescriptions for the supply, or dispensation of drugs to individuals.i) требуют предъявления медицинских рецептов для доставки или выдачи наркотических средств отдельным лицам; это требование может не относиться к тем наркотическим средствам, которые отдельные лица могут законным образом получать, использовать, отпускать или назначать в связи с осуществлением ими надлежаще разрешенных терапевтических функций; и
This requirement need not apply to such drugs as individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer in connexion with their duly authorized therapeutic functions; andii) если Стороны считают эти меры необходимыми или желательными, они требуют, чтобы рецепты на наркотические средства, включенные в Список I, выписывались на официальных бланках, которые выпускаются компетентными властями или уполномоченными на то профессиональными ассоциациями в виде книжек с корешками.
(ii) If the Parties deem these measures necessary or desirable, require that prescriptions for drugs in Schedule I should be written on official forms to be issued in the form of counterfoil books by the competent governmental authorities or by authorized professional associations. 3. It is desirable that Parties require that written or printed offers of drugs, advertisements of every kind or descriptive literature relating to drugs and used for commercial purposes, interior wrappings of packages containing drugs, and labels under which drugs are offered for sale indicate the international non-proprietary name communicated by the World Health Organization.3. Желательно, чтобы Стороны требовали обозначения международного незарегистрированного названия, сообщенного Всемирной организацией здравоохранения в письменных или печатных предложениях наркотических средств, во всякого рода рекламе, в описательной литературе, относящейся к наркотическим средствам и используемой для коммерческих целей, на внутренней упаковке пакетов, содержащих наркотические средства, и на этикетках, под которыми наркотические средства поступают в продажу.
4. If a Party considers such measure necessary or desirable, it shall require that the inner package containing a drug or wrapping thereof shall bear a clearly visible double red band.4. Если какая-либо Сторона считает такую меру необходимой или желательной, она требует, чтобы на внутренней упаковке пакета, содержащего наркотическое средство, или на его обертке имелась ясно видимая двойная красная полоса.
The exterior wrapping of the package in which such drug is contained shall not bear a double red band.Внешняя упаковка пакета, содержащего такое наркотическое средство, не должна иметь двойной красной полосы.
5. A Party shall require that the label under which a drug is offered for sale show the exact drug content by weight or percentage.5. Стороны требуют, чтобы на этикетках, под которыми наркотические средства поступают в продажу, точно указывалось в единицах веса или в процентах содержание наркотических средств.
This requirement of label information need not apply to a drug dispensed to an individual on medical prescription.Это требование относительно указания сведений на этикетках может не применяться к наркотическим средствам, отпускаемым отдельным лицам по рецепту врача.
6. The provisions of paragraphs 2 and 5 need not apply to the retail trade in or retail distribution of drugs in Schedule II.6. Постановления пунктов 2 и 5 могут не применяться к розничной торговле наркотическими средствами, включенными в Список II, или к их розничному распределению.
Article 31Статья 31
SPECIAL PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADEСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ
1. The Parties shall not knowingly permit the export of drugs to any country or territory except:1. Стороны сознательно не разрешают вывоза наркотических средств ни в какую страну или территорию, иначе как:
(a) In accordance with the laws and regulations of that country or territory; andа) в соответствии с законами и правилами данной страны или территории; и
(b) Within the limits of the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts intended to be re-exported.b) в пределах итога исчислений для данной страны или территории, как это определено в пункте 2 статьи 19, с добавлением количеств, предназначенных для реэкспорта.
2. The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measures.2. В свободных портах и зонах Стороны осуществляют такое же наблюдение и такой же контроль, как и в других частях своих территорий, с тем, однако, что они могут применять более строгие меры.
3. The Parties shall:3. Стороны:
(a) Control under licence the import and export of drugs except where such import or export is carried out by a State enterprise or enterprises;а) контролируют при помощи лицензий ввоз и вывоз наркотических средств, за исключением случаев, когда такой ввоз или вывоз осуществляется государственным предприятием или государственными предприятиями; и
(b) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in such import or export.b) контролирует всех лиц и все предприятия, осуществляющие такой ввоз или вывоз или занимающиеся таким ввозом или вывозом.
4.4.
(a) Every Party permitting the import or export of drugs shall require a separate import or export authorization to be obtained for each such import or export whether it consists of one or more drugs.а) Каждая Сторона, разрешающая ввоз или вывоз наркотических средств, требует получения отдельного свидетельства на ввоз или разрешения на вывоз для каждого случая ввоза или вывоза, независимо от того, касается ли это одного или нескольких наркотических средств;
(b) Such authorization shall state the name of the drug, the international non-proprietary name if any, the quantity to be imported or exported, and the name and address of the importer and exporter, and shall specify the period within which the importation or exportation must be effected.b) в таком разрешении или свидетельстве указывается название наркотического средства, международное незарегистрированное название, если такое имеется, количество, подлежащее ввозу или вывозу, наименование и адрес импортера и экспортера, а также срок, в течение которого должен быть осуществлен данный ввоз или вывоз;
(c) The export authorization shall also state the number and date of the import certificate (paragraph 5) and the authority by whom it has been issued.с) в разрешении на вывоз, кроме того, указывается номер и дата свидетельства на ввоз (пункт 5), а также выдавшее его учреждение;
(d) The import authorization may allow an importation in more than one consignment.d) в свидетельстве на ввоз может предусматриваться ввоз несколькими партиями.
5. Before issuing an export authorization the Parties shall require an import certificate, issued by the competent authorities of the importing country or territory and certifying that the importation of the drug or drugs referred to therein, is approved and such certificate shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization.5. Перед тем как выдать разрешение на вывоз, Стороны требуют представления ввозного свидетельства, выданного компетентными властями ввозящей страны или территории, в котором должно быть удостоверено, что ввоз упомянутого в нем наркотического средства или наркотических средств разрешен, и такое свидетельство представляется лицом или предприятием, подающим заявление о получении разрешения на вывоз.
The Parties shall follow as closely as may be practicable the form of import certificate approved by the Commission.Стороны придерживаются по мере возможности образцов бланков ввозного свидетельства, утвержденного Комиссией.
6. A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory.6. Каждая вывозимая партия должна сопровождаться копией разрешения на вывоз, и правительство, выдающее разрешение на вывоз, посылает правительству ввозящей страны или территории копию этого разрешения.
7.7.
(a) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected or when the period fixed for the importation has expired, shall return the export authorization, with an endorsement to that effect, to the Government of the exporting country or territory.а) После того как ввоз произведен или после того как срок, назначенный для ввоза, истек, правительство ввозящей страны или территории возвращает правительству вывозящей страны или территории разрешение на вывоз с соответствующей на нем надписью;
(b) The endorsement shall specify the amount actually imported;b) в упомянутой надписи должно быть указано фактически ввезенное количество;
(c) If a lesser quantity than that specified in the export authorization is actually exported, the quantity actually exported shall be stated by the competent authorities on the export authorization and on any official copy thereof.с) если фактически вывезено меньшее количество, чем то, которое указано в разрешении на вывоз, на означенном разрешении и на всех официальных его копиях компетентными властями указывается фактически вывезенное количество.
8. Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a Party other than the Party named in the export authorization, shall be prohibited.8. Вывоз в виде отправлений в адрес почтового ящика или банка для лица иного, чем то, которое указано в разрешении на вывоз, воспрещается.
9. Exports of consignments to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import certificate, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.9. Вывоз в виде отправлений в адрес приписного таможенного склада воспрещается, за исключением случаев, когда правительство ввозящей страны отмечает на ввозном свидетельстве, представляемом лицом или учреждением, подающим заявление о выдаче разрешения на вывоз, что оно разрешает помещение ввозимой партии на приписном таможенном складе.
In such case the export authorization shall specify that the consignment is exported for such purpose.В таком случае в разрешении на вывоз указывается, что вывоз производится с этой целью.
Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.На всякую выдачу с приписного таможенного склада требуется разрешение властей, в ведении которых находится данный таможенный склад, а в случае направления за границу выдача рассматривается как новый вывоз по смыслу настоящей Конвенции.
10. Consignments of drugs entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.10. Партия наркотических средств, ввозимая на территорию какой-нибудь Стороны или вывозимая с ее территории без сопровождающего ее разрешения на вывоз, подлежит задержанию таможенными властями.
11. A Party shall not permit any drugs consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for such consignment is produced to the competent authorities of such Party.11. Стороны не разрешают прохождения транзитом наркотических средств, направляемых в другую страну, независимо от того, сняты ли они с перевозочных средств, на которых они провозились, за исключением случаев, когда компетентным властям этой Стороны предъявлена копия разрешения на вывоз.
12. The competent authorities of any country or territory through which a consignment of drugs is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization unless the Government of that country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion.12. Компетентные власти страны или территории, через которую разрешен провоз партии наркотических средств, принимают все необходимые меры, для того чтобы предотвратить изменение пути партии по иному назначению, чем то, которое обозначено в сопровождающей партию копии разрешения на вывоз, за исключением случаев, когда это производится с разрешения правительства страны или территории, через которую проходит данная партия.
The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination.Правительство данной страны или территории рассматривает всякую партию наркотических средств, относительно которой поступило заявление об изменении пути, как партию вывоза из страны или территории транзита в страну или территорию нового назначения.
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 7 (a) and (b) shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment.Если изменение пути разрешено, то постановления подпунктов (а) и (b) пункта 7 применяются также к отношениям между страной или территорией транзита и страной или территорией, откуда первоначально эта партия была вывезена.
13. No consignment of drugs while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the drugs in question.13. Никакая партия наркотических средств, находящаяся в транзите или помещенная на приписной таможенный склад, не может подвергаться переработке, которая изменила бы природу наркотических средств, о которых идет речь.
The packing may not be altered without the permission of the competent authorities.Упаковка не может быть изменена без разрешения компетентных властей.
14. The provisions of paragraphs 11 to 13 relating to the passage of drugs through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or territory of transit.14. Постановления пунктов 11–13, касающиеся провоза наркотических средств через территорию одной из Сторон, не применяются в тех случаях, когда партия, о которой идет речь, перевозится воздушным путем, при условии, что самолет пролетает над страной или территорией транзита без посадки.
If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require.Если самолет производит посадку в этой стране или территории, эти постановления применяются постольку, поскольку обстоятельства того требуют.
15. The provisions of this article are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over drugs in transit.15. Постановления настоящей статьи не нарушают постановлений каких-либо международных соглашений, ограничивающих контроль, который может осуществляться одной из Сторон над наркотическими средствами, находящимися в транзите.
16. Nothing in this article other than paragraphs 1 (a) and 2 need apply in the case of preparations in Schedule III.16. Ничто в настоящей статье, за исключением пунктов 1 (а) и 2, не является обязательным в отношении препаратов, включенных в Список III.
Article 32Статья 32
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF DRUGS IN FIRST-AID KITS OF SHIPS OR AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFICСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРОВОЗА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АПТЕЧКАХ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ СУДОВ И САМОЛЕТОВ МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕНИЯ
1. The international carriage by ships or aircraft of such limited amounts of drugs as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be import, export or passage through a country within the meaning of this Convention.1. Провоз на судах или самолетах международного сообщения ограниченных количеств наркотических средств, необходимых во время путешествий или рейсов для оказания первой помощи или в экстренных случаях, не считается ввозом, вывозом или транзитом по смыслу настоящей Конвенции.
2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the drugs referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes.2. Существующие меры предосторожности принимаются страной регистрации для предупреждения ненадлежащего использования наркотических средств, упомянутых в пункте 1, или перехода их в незаконный оборот.
The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards.Комиссия по совещании с надлежащими международными организациями рекомендует такие меры предосторожности.
3. Drugs carried by ships or aircraft in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board ships or aircraft.3. К наркотическим средствам, провозимым на судах или самолетах в соответствии с пунктом 1, применяются законы, правила и постановления о разрешениях и лицензиях страны регистрации без ущерба для каких-либо прав компетентных местных властей производить проверку, инспекцию и применять другие меры контроля на борту судов или самолетов.
The administration of such drugs in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of article 30, paragraph 2 (b).Применение таких наркотических средств в экстренных случаях не рассматривается как нарушение требований пункта 2 (b) статьи 30.
Article 33Статья 33
POSSESSION OF DRUGSХРАНЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
The Parties shall not permit the possession of drugs except under legal authority.Стороны не разрешают хранение наркотических средств, иначе как на основании законного права.
Article 34Статья 34
MEASURES OF SUPERVISION AND INSPECTIONМЕРЫ НАДЗОРА И ИНСПЕКЦИИ
The Parties shall require:Стороны требуют:
(a) That all persons who obtain licences as provided in accordance with this Convention, or who have managerial or supervisory positions in a State enterprise established in accordance with this Convention, shall have adequate qualifications for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance thereof; andа) чтобы все лица, получающие лицензии в соответствии с постановлениями настоящей Конвенции или занимающие директорские или контрольные должности в государственных предприятиях, созданных в соответствии с настоящей Конвенцией, обладали надлежащей квалификацией для эффективного и точного проведения в жизнь постановлений таких законов и правил, которые изданы с этой целью; и
(b) That governmental authorities, manufacturers, traders, scientists, scientific institutions and hospitals keep such records as will show the quantities of each drug manufactured and of each individual acquisition and disposal of drugs.b) чтобы правительственные власти, фабриканты, торговцы, ученые, научные институты и больницы вели записи, показывающие количества каждого изготовленного наркотического средства и каждого отдельного приобретения и использования наркотических средств.
Such records shall respectively be preserved for a period of not less than two years.Эти записи соответственно сохраняются в течение не менее двух лет.
Where counterfoil books (article 30, paragraph 2 (b)) of official prescriptions are used, such books including the counterfoils shall also be kept for a period of not less than two years.При пользовании книжками с корешками для выписывания рецептов (пункт 2 (b) статьи 30) эти книжки, включая корешки, также сохраняются в течение не менее двух лет.
Article 35Статья 35
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFICМЕРЫ ПО БОРЬБЕ С НЕЗАКОННЫМ ОБОРОТОМ
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:С должным учетом своих конституционных, правовых и административных систем Стороны:
(a) Make arrangements at the national level for co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;а) принимают внутригосударственные меры для координации превентивных и репрессивных мероприятий против незаконного оборота; с этой целью они могут с пользой для дела назначить соответствующий орган, который будет ответственным за такую координацию;
(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in narcotic drugs;b) помогают друг другу в проведении кампании по борьбе с незаконным оборотом;
(c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;с) тесно сотрудничают друг с другом и с компетентными международными организациями, членами которых они состоят, для проведения согласованной кампании по борьбе с незаконным оборотом;
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; andd) обеспечивают быстрое осуществление международного сотрудничества между соответствующими органами;
(e) Ensure that where legal papers are transmitted internationally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel;е) обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда для судебного преследования требуется передача в международном порядке юридических документов, такая передача производилась быстрым образом тем органам, которые будут указаны Сторонами; это требование не нарушает права Сторон требовать, чтобы официальные документы направлялись к ним дипломатическим путем;
(f) Furnish, if they deem it appropriate, to the Board and the Commission through the Secretary-General, in addition to information required by article 18, information relating to illicit drug activity within their borders, including information on illicit cultivation, production, manufacture and use of, and on illicit trafficking in, drugs; andf) представляют, если они считают целесообразным, Комитету и Комиссии через Генерального секретаря в дополнение к сведениям, требуемым согласно статье 18, сведения о незаконной деятельности, связанной с наркотическими средствами, в пределах своих границ, в том числе сведения о незаконном культивировании, производстве, изготовлении и незаконном обороте и использовании наркотических средств; и
(g) Furnish the information referred to in the preceding paragraph as far as possible in such manner, and by such dates as the Board may request; if requested by a Party, the Board may offer its advice to it in furnishing the information and in endeavouring to reduce the illicit drug activity within the borders of that Party.g) представляют сведения, упомянутые в предыдущем пункте, насколько это возможно, таким образом и в такие сроки, как об этом может просить Комитет; в случае поступления просьбы от Стороны Комитет может предложить ей свой совет в представлении этих сведений и в стремлении сократить в пределах своих границ незаконную деятельность, связанную с наркотическими средствами.
Article 36Статья 36
PENAL PROVISIONSПОСТАНОВЛЕНИЯ О НАКАЗАНИЯХ 1.
1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall adopt such measures as will ensure that cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation and exportation of drugs contrary to the provisions of this Convention, and any other action which in the opinion of such Party may be contrary to the provisions of this Convention, shall be punishable offences when committed intentionally, and that serious offences shall be liable to adequate punishment particularly by imprisonment or other penalties of deprivation of liberty.а) С соблюдением своих конституционных ограничений каждая Сторона принимает меры, которые обеспечат, что культивирование и производство, изготовление, извлечение, приготовление, хранение, предложение, предложение с коммерческими целями, распределение, покупка, продажа, доставка на каких бы то ни было условиях, маклерство, отправка, переотправка транзитом, перевоз, ввоз и вывоз наркотических средств в нарушение постановлений настоящей Конвенции и всякое другое действие, которое, по мнению Сторон, может являться нарушением постановлений настоящей Конвенции, будут признаваться наказуемыми деяниями в тех случаях, когда они совершены умышленно, а также что серьезные преступления будут подлежать соответствующему наказанию, в частности тюремным заключением или иным способом лишения свободы;
(b) Notwithstanding the preceding subparagraph, when abusers of drugs have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to conviction or punishment, that such abusers shall undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 38.b) независимо от постановлений предыдущего подпункта настоящей статьи в тех случаях, когда лица, злоупотребляющие наркотическими средствами, совершают такие преступления, Стороны могут предусмотреть либо в качестве замены осуждения или наказания, либо в дополнение к наказанию, чтобы в отношении таких лиц применялись в соответствии с пунктом 1 статьи 38 меры, направленные на их лечение, воспитание, наблюдение за ними после окончания ими лечения, восстановление их трудоспособности и возвращение их в общество.
2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law,2. С соблюдением конституционных ограничений Сторон, их системы права и внутреннего закона
(a)а)
(i) Each of the offences enumerated in paragraph 1, if committed in different countries, shall be considered as a distinct offence;i) каждое из перечисленных в пункте 1 преступлений, если они совершены в разных странах, будет рассматриваться как отдельное преступление;
(ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;ii) умышленное соучастие в каком-либо из таких преступлений, участие в сообществе с целью совершения и покушения на совершение какого-либо из таких преступлений и подготовительные действия и финансовые операции в связи с преступлениями, перечисленными в настоящей статье, будут признаваться наказуемыми деяниями, предусмотренными в пункте 1;
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; andiii) приговоры иностранных судов за такие преступления будут учитываться для целей установления рецидивизма;
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.iv) упомянутые выше серьезные преступления, если они совершены либо гражданами данной страны, либо иностранцами, преследуются Стороной, на территории которой совершено данное преступление, или Стороной, на территории которой обнаружен преступник, если выдача недопустима по законам Стороны, к которой обращена соответствующая просьба, и если этот преступник еще не подвергся судебному преследованию и приговор по его делу еще не состоялся.
(b)b)
(i) Each of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.i) Каждое из перечисленных в пунктах 1 и 2 (а) (ii) настоящей статьи преступлений считается подлежащим включению в качестве преступления, влекущего выдачу, в любой договор о выдаче, заключенный между Сторонами.
Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.Стороны обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними;
(ii) If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article.ii) если Сторона, обусловливающая выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другой Стороны, с которой она не имеет договора о выдаче, она может по своему усмотрению рассматривать настоящую Конвенцию в отношении преступлений, перечисленных в пунктах 1 и 2 (а) (ii) настоящей статьи, в качестве юридического основания для выдачи.
Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested Party.Выдача осуществляется в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством Стороны, к которой обращена просьба о выдаче;
(iii) Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party.iii) Стороны, не обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают в отношениях между собой преступления, перечисленные в пунктах 1 и 2 (а) (ii) настоящей статьи, в качестве преступлений, влекущих выдачу в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством Стороны, к которой обращена просьба о выдаче;
(iv) Extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and, notwithstanding subparagraphs (b) (i), (ii) and (iii) of this paragraph, the Party, shall have the right to refuse to grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.iv) выдача разрешается в соответствии с законодательством Стороны, к которой обращена просьба о выдаче, и независимо от положений (i), (ii), и (iii) подпункта (b) настоящего пункта данная Сторона имеет право отказать в выдаче в тех случаях, когда компетентные власти этой Стороны считают, что данное преступление не является достаточно серьезным. 3. В вопросах юрисдикции постановления уголовного права заинтересованной Стороны имеют преимущественную силу перед постановлениями настоящей статьи.
3. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the criminal law of the Party concerned on questions of jurisdiction. 4. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.4. Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает принципа, что преступления, к которым она относится, определяются, преследуются и караются Стороной согласно внутреннему праву данной Стороны.
Article 37Статья 37
SEIZURE AND CONFISCATIONНАЛОЖЕНИЕ АРЕСТА И КОНФИСКАЦИЯ
Any drugs, substances and equipment used in or intended for the commission of any of the offences, referred to in article 36, shall be liable to seizure and confiscation.Любые наркотические средства, вещества и предметы оборудования, использованные или предназначенные для совершения преступлений, о которых говорится в статье 36, подлежат наложению ареста и конфискации.
Article 38Статья 38
MEASURES AGAINST THE ABUSE OF DRUGSМЕРЫ БОРЬБЫ СО ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯМИ НАРКОТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
1. The Parties shall give special attention to and take all practicable measures for the prevention of abuse of drugs and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved and shall co-ordinate their efforts to these ends.1. Стороны уделяют особое внимание и принимают все возможные меры, направленные на предотвращение злоупотребления наркотическими средствами и на раннее выявление, лечение, воспитание, восстановление трудоспособности, возвращение в общество соответствующих лиц и на наблюдение за ними после окончания ими лечения, и координируют свои усилия для достижения этих целей.
2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of drugs.2. Стороны содействуют, насколько это возможно, подготовке кадров для лечения, восстановления трудоспособности, возвращения в общество лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами, а также для наблюдения за ними после окончания ими лечения.
3. The Parties shall take all practicable measures to assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of drugs and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of drugs will become widespread.3. Стороны принимают все возможные меры, чтобы содействовать ознакомлению лиц, которым это необходимо по работе, с проблемами злоупотребления наркотическими средствами и его предотвращения, а также способствовать ознакомлению с этими проблемами населения в случае, если есть опасность того, что злоупотребление наркотическими средствами приобретает широкие масштабы.
Article 38 bisСтатья 38 бис
AGREEMENTS ON REGIONAL CENTRESСОГЛАШЕНИЕ О РЕГИОНАЛЬНЫХ ЦЕНТРАХ
If a Party considers it desirable as part of its action against the illicit traffic in drugs, having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, and, if it so desires, with the technical advice of the Board or the specialized agencies, it shall promote the establishment, in consultation, with other interested Parties in the region, of agreements which contemplate the development of regional centres for scientific research and education to combat the problems resulting from the illicit use of and traffic in drugs.Если Сторона считает желательным в качестве составной части своих мер, направленных против незаконного оборота наркотических средств с должным учетом своих конституционной, правовой и административной систем, и если она это пожелает, при техническом совете со стороны Комитета или специализированных учреждений она способствует достижению, в консультации с другими заинтересованными Сторонами в данном районе, соглашений, предусматривающих создание региональных научно-исследовательских и просветительных центров для борьбы с проблемами, возникающими в связи с незаконным использованием и оборотом наркотических средств.
Article 39Статья 39
APPLICATION OF STRICTER NATIONAL CONTROL MEASURES THAN THOSEПРИМЕНЕНИЕ БОЛЕЕ СТРОГИХ МЕР КОНТРОЛЯ НАД НАРКОТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ, ЧЕМ МЕРЫ, ТРЕБУЕМЫЕ НА ОСНОВАНИИ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ
REQUIRED BY THIS CONVENTION Notwithstanding anything contained in this Convention, a Party shall not be, or be deemed to be, precluded from adopting measures of control more strict or severe than those provided by this Convention and in particular from requiring that preparations in Schedule III or drugs in Schedule II be subject to all or such of the measures of control applicable to drugs in Schedule I as in its opinion is necessary or desirable for the protection of the public health or welfare.Независимо от каких-либо постановлений настоящей Конвенции ничто не препятствует или считается препятствующим Сторонам принимать более строгие или более суровые меры контроля, чем те, которые предусматриваются настоящей Конвенцией, и, в частности, требовать, чтобы препараты, включенные в Список III, или наркотические средства, включенные в Список II, подлежали всем или таким мерам контроля, применяемым к наркотическим средствам Списка I, которые, по мнению данной Стороны, необходимы или желательны для охраны народного здоровья и благополучия.
Article 40Статья 40
Note by the Secretariat: The following two paragraphs are taken from the Introductory Note to the text of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as established by the Secretary-General on 8 August 1975, in accordance with article 22 of the Protocol of 25 March 1972:3 Примечание Секретариата: Следующие два параграфа взяты из Вступительного примечания к тексту Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, подготовленного Генеральным секретарем 8 августа 1975 года в соответствии со статьей 22 Протокола от 25 марта 1972 года:
“The Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (hereinafter called the 1972 Protocol) entered into force on 8 August 1975, in accordance with paragraph 1 of its article 18."Протокол о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (именуемый далее Протокол 1972 года) вступил в силу 8 августа 1975 года в соответствии с пунктом 1 статьи 18 Протокола.
In respect to any States which is already a Party to the Single Convention and deposits with the Secretary-General, after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification or accession, an instrument of ratification or accession to the 1972 Protocol, the latter will come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument (see articles 17 and 18 of the 1972 Protocol).Что касается любого государства, которое уже является Стороной Единой конвенции и сдает на хранение Генеральному секретарю документ о ратификации или присоединении после даты сдачи на хранение сорокового документа о ратификации или присоединении к Протоколу 1972 года, последний вступит в силу на тридцатый день после сдачи на хранение этим государством его документа (см. статьи 17 и 18 Протокола 1972 года).
“Any State which becomes a Party to the Single Convention after the entry into force of the 1972 Protocol shall, failing an expression of a different intention by that State: (a) be considered as a Party to the Single Convention as amended; and (b) be considered as a Party to the unamended Single Convention in relation to any Party to that Convention not bound by the 1972 Protocol (see article 19 of the 1972 Protocol).”Любое государство, которое становится Стороной Единой конвенции после вступления в силу Протокола 1972 года, если только оно не заявляет об ином намерении, считается: а) Стороной Единой конвенции с внесенными в нее поправками; и b) Стороной Единой конвенции без внесенных в нее поправок в отношении любой Стороны этой Конвенции, не связанной Протоколом 1972 года (см. статью 19 Протокола 1972 года)".
LANGUAGES OF THE CONVENTION AND PROCEDURE FOR SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSIONЯЗЫКИ КОНВЕНЦИИ И ПРОЦЕДУРА ПОДПИСАНИЯ, РАТИФИКАЦИИ И ПРИСОЕДИНЕНИЯ
1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be open for signature until 1 August 1961 on behalf of any Member of the United Nations, of any non-member State which is a Party to the Statute of the International Court of Justice or member of a specialized agency of the United Nations, and also of any other State which the Council may invite to become a Party.1. Настоящая Конвенция, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которой равно аутентичны, открыта для подписания до 1 августа 1961 года от имени любого государства – члена Организации Объединенных Наций, любого государства, не являющегося членом Организации Объединенных Наций, но являющегося участником Статута Международного Суда или членом какого-либо специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, а также от имени любого другого государства, которое Совет может пригласить стать Стороной в Конвенции.
2. This Convention is subject to ratification.2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации.
The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General.Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю.
3. This Convention shall be open after 1 August 1961 for accession by the States referred to in paragraph 1.3. Настоящая Конвенция открыта после 1 августа 1961 года для присоединения государств, указанных в пункте 1.
The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General.Акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю.
Article 41Статья 41
See footnote 6 above.4 См. сноску 3, выше.
ENTRY INTO FORCEВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. This Convention shall come into force on the thirtieth day following the date on which the fortieth instrument of ratification or accession is deposited in accordance with article 40.1. Настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день, считая со дня, следующего за датой сдачи на хранение, в соответствии со статьей 40 сорокового акта о ратификации или присоединении.
2. In respect of any other State depositing an instrument of ratification or accession after the date of deposit of the said fortieth instrument, this Convention shall come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession.2. В отношении любого государства, сдавшего на хранение акт о ратификации или присоединении после даты сдачи на хранение указанного сорокового акта, настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение этим государством своего акта о ратификации или присоединении.
Article 42Статья 42
TERRITORIAL APPLICATIONТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
This Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible, except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom.Настоящая Конвенция применяется ко всем внеметропольным территориям, за международные отношения которых какая-либо Сторона является ответственной, за исключением случаев, когда предварительное согласие такой территории требуется конституцией данной стороны или заинтересованной территории или когда того требует обычай.
In such case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when that consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.В этом случае данная Сторона старается обеспечить необходимое согласие заинтересованной территории в кратчайший по возможности срок и по получении такого согласия уведомляет об этом Генерального секретаря.
This Convention shall apply to the territory or territories named in such notification from the date of its receipt by the Secretary-General.Настоящая Конвенция применяется к территории или территориям, указанным в таком уведомлении, со дня получения последнего Генеральным секретарем.
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies.В тех случаях, когда предварительного согласия внеметропольной территории не требуется, заинтересованная Сторона в момент подписания, ратификации или присоединения указывает внеметропольную территорию или территории, к которым настоящая Конвенция применяется.
Article 43Статья 43
TERRITORIES FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 19, 20, 21 AND 31ПОНЯТИЕ ТЕРРИТОРИИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПОСТАНОВЛЕНИЙ СТАТЕЙ 19, 20, 21 И 31
1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31, one of its territories is divided into two or more territories, or that two or more of its territories are consolidated into a single territory.1. Любая Сторона может уведомить Генерального секретаря, что для целей статей 19, 20, 21 и 31 одна из ее территорий разделена на две или несколько территорий или что две или несколько ее территорий объединяются в одну территорию.
2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a single territory for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31.2. Две или несколько Сторон могут уведомить Генерального секретаря, что в результате образования между ними таможенного союза эти Стороны составляют для целей статей 19, 20, 21 и 31 единую территорию.
3. Any notification under paragraph 1 or 2 above shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.3. Любое уведомление, сделанное на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи, вступает в силу 1 января года, следующего за годом, в котором было сделано это уведомление.
Article 44Статья 44
TERMINATION OF PREVIOUS INTERNATIONAL TREATIESПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ПРЕЖНИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ
1. The provisions of this Convention, upon its coming into force, shall, as between Parties hereto, terminate and replace the provisions of the following treaties:1. Постановления настоящей Конвенции по вступлении ее в силу заменяют, прекращая их действие в отношениях между Сторонами, положения следующих договоров:
(a) International Opium Convention, signed at The Hague on 23 January 1912;а) Международной конвенции по опиуму, подписанной в Гааге 23 января 1912 года;
(b) Agreement concerning the Manufacture of, Internal Trade in and Use of Prepared Opium, signed at Geneva on 11 February 1925;b) Соглашения относительно производства опиума для курения, внутренней торговли им и его использования, подписанного в Женеве 11 февраля 1925 года;
(c) International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925;с) Международной конвенции по опиуму, подписанной в Женеве 19 февраля 1925 года;
(d) Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931;d) Конвенции об ограничении производства и о регламентации распределения наркотических средств, подписанной в Женеве 13 июля 1931 года;
(e) Agreement for the Control of Opium Smoking in the Far East, signed at Bangkok on 27 November 1931;е) Соглашения об установлении контроля над курением опиума на Дальнем Востоке, подписанного в Бангкоке 27 ноября 1931 года;
(f) Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946, amending the Agreements, Conventions and Protocols on Narcotic Drugs concluded at The Hague on 23 January 1912, at Geneva on 11 February 1925 and 19 February 1925 and 13 July 1931, at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June 1936, except as it affects the last-named Convention;f) Протокола, подписанного в Лейк Саксессе 11 декабря 1946 года, о внесении изменений в соглашения, конвенции и протоколы о наркотических средствах, заключенные в Гааге 23 января 1912 года, в Женеве 11 февраля 1925 года, 19 февраля 1925 года и 13 июля 1931 года, в Бангкоке 27 ноября 1931 года и в Женеве 26 июня 1936 года, за исключением его действия в отношении последней из названных конвенций;
(g) The Conventions and Agreements referred to in subparagraphs (a) to (e) as amended by the Protocol of 1946 referred to in subparagraph (f);g) Конвенций и соглашений, упомянутых в подпунктах (а)–(е), с изменениями, внесенными упомянутым в подпункте (f) Протоколом 1946 года;
(h) Protocol signed at Paris on 19 November 1948 Bringing under International Control Drugs outside the Scope of the Convention of 13 July 1931 for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, as Amended by the Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946;h) Протокола, подписанного в Париже 19 ноября 1948 года, распространяющего международный контроль на лекарственные вещества, не подпадающие под действие Конвенции от 13 июля 1931 года об ограничении производства и о регламентации распределения наркотических средств с изменениями, внесенными в нее Протоколом, подписанным в Лейк Саксессе 11 декабря 1946 года;
(i) Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and Use of Opium, signed at New York on 23 June 1953, should that Protocol have come into force.i) Протокола об ограничении и регламентации культивирования растения мака, производства опиума, международной и оптовой торговли им и его употребления, подписанного в Нью-Йорке 23 июня 1953 года, если бы этот Протокол вступил в действие.
2. Upon the coming into force of this Convention, article 9 of the Convention for the Suppression of the Illicit Traffic in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, shall, between the Parties thereto which are also Parties to this Convention, be terminated, and shall be replaced by paragraph 2 (b) of article 36 of this Convention; provided that such a Party may by notification to the Secretary-General continue in force the said article 9.2. По вступлении в силу настоящей Конвенции статья 9 Конвенции по борьбе с незаконным оборотом вредных лекарственных веществ, подписанной в Женеве 26 июня 1936 года, в отношениях между Сторонами этой Конвенции, являющимися также Сторонами настоящей Конвенции, перестанет действовать и она будет заменена пунктом 2 (b) статьи 36 настоящей Конвенции при условии, что такие Стороны могут путем уведомления на имя Генерального секретаря сохранить в силе упомянутую статью 9.
Article 45Статья 45
The following is the text of article 20 of the 1972 Protocol:5 Ниже приводится текст статьи 20 Протокола 1972 года:
“Article 20"Статья 20
“Transitional provisionsПереходные постановления
“1. The functions of the International Narcotics Control Board provided for in the amendments contained in this Protocol shall, as from the date of coming into force of this Protocol pursuant to paragraph 1 of article 18 above, be performed by the Board as constituted by the unamended Single Convention.1. Со дня вступления в силу настоящего Протокола в соответствии с пунктом 1 статьи 18, выше, функции Международного комитета по контролю над наркотиками, предусмотренные поправками, содержащимися в настоящем Протоколе, выполняются Комитетом, учрежденным на основании Единой конвенции без внесенных в нее поправок.
“2. The Economic and Social Council shall fix the date on which the Board constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties.2. Экономический и Социальный Совет устанавливает дату вступления Комитета, учрежденного в соответствии с содержащимися в настоящем Протоколе поправками, в свои обязанности.
As from that date the Board as so constituted shall, with respect to those Parties to the unamended Single Convention and to those Parties to the treaties enumerated in article 44 thereof which are not Parties to this Protocol, undertake the functions of the Board as constituted under the unamended Single Convention.Начиная с этой даты учрежденный таким образом Комитет принимает на себя в отношении тех Сторон Единой конвенции без внесенных в нее поправок и в отношении тех участников договоров, перечисленных в статье 44 Единой конвенции, которые не являются Сторонами настоящего Протокола, функции Комитета, учрежденного в соответствии с Единой конвенцией без внесенных в нее поправок.
“3. Of the members elected at the first election after the increase in the membership of the Board from eleven to thirteen members the terms of six members shall expire at the end of three years and the terms of the other seven members shall expire at the end of five years.3. При первых выборах после увеличения числа членов Комитета с одиннадцати до тринадцати срок полномочий шести членов истекает через три года, а срок полномочий семи других членов – через пять лет.
“4. The members of the Board whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial period of three years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General immediately after the first election has been completed.”4. Генеральный секретарь немедленно по окончании первых выборов определяет по жребию, кто из членов считается избранным на указанный выше первоначальный срок в три года."
TRANSITIONAL PROVISIONSПЕРЕХОДНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
1. The functions of the Board provided for in article 9 shall, as from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1), be provisionally carried out by the Permanent Central Board constituted under chapter VI of the Convention referred to in article 44 (c) as amended, and by the Supervisory Body constituted under chapter II of the Convention referred to in article 44 (d) as amended, as such functions may respectively require.1. Со дня вступления в силу настоящей Конвенции (пункт 1 статьи 41) функции Комитета, предусмотренные статьей 9, временно выполняются Постоянным центральным комитетом, учрежденным на основании главы VI Конвенции, указанной в пункте (с) статьи 44 в измененной редакции, и Контрольным органом, учрежденным на основании главы II Конвенции, указанной в пункте (d) статьи 44 в измененной редакции, в соответствии с характером их соответствующих функций.
2. The Council shall fix the date on which the new Board referred to in article 9 shall enter upon its duties.2. Совет устанавливает дату вступления нового упомянутого в статье 9 Комитета в свои обязанности.
As from that date that Board shall, with respect to the States Parties to the treaties enumerated in article 44 which are not Parties to this Convention, undertake the functions of the Permanent Central Board and of the Supervisory Body referred to in paragraph 1.Начиная с этой даты Комитет принимает на себя в отношении государств, являющихся участниками перечисленных в статье 44 договоров, но не являющихся Сторонами настоящей Конвенции, функции Постоянного центрального комитета и Контрольного органа, указанных в пункте 1.
Article 46Статья 46
DENUNCIATIONДЕНОНСАЦИЯ
1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1) any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 42, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.1. По истечении двух лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции (пункт 1 статьи 41) любая Сторона может как от своего имени, так и от имени территории, за которую она несет международную ответственность и которая взяла обратно данное в соответствии со статьей 42 согласие, денонсировать настоящую Конвенцию письменным актом, сданным на хранение Генеральному секретарю.
2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July in any year, shall take effect on the first day of January in the succeeding year, and, if received after the first day of July, shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.2. Денонсация, если она получена Генеральным секретарем в любом году 1 июля или раньше, вступает в силу 1 января следующего года, а если она получена после 1 июля, то она вступает в силу, как если бы она была получена 1 июля или раньше в следующем году.
3. This Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraph 1, the conditions for its coming into force as laid down in article 41, paragraph 1, cease to exist.3. Действие настоящей Конвенции прекращается, если в результате денонсаций, представленных согласно пункту 1, условия, необходимые для ее вступления в силу согласно пункту 1 статьи 41, перестают существовать.
Article 47Статья 47
AMENDMENTSПОПРАВКИ
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. Любая Сторона может предложить поправку к настоящей Конвенции.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General who shall communicate them to the Parties and to the Council.Текст любой такой поправки и основания для этого сообщаются Генеральному секретарю, который сообщает их Сторонам и Совету.
The Council may decide either:Совет может постановить либо:
(a) That a conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; orа) что должна быть созвана конференция в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложенной поправки; либо
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.b) что следует опросить Стороны, принимают ли они предложенную поправку, а также просить их представить Совету любые замечания по поводу этого предложения.
2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.2. Если предложенная поправка, разосланная на основании пункта 1 (b) настоящей статьи, не была отклонена какой-либо Стороной в течение восемнадцати месяцев после ее рассылки, она после этого вступает в силу.
If, however, a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Совет может решить в свете замечаний, полученных от Сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки.
Article 48Статья 48
DISPUTESСПОРЫ
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. В случае возникновения какого-либо спора между двумя или несколькими Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции эти Стороны консультируются между собой с целью разрешения спора путем переговоров, расследования, посредничества, примирения, арбитража, обращения к региональным органам, судебного разбирательства или другими мирными средствами по их собственному выбору.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred to the International Court of Justice for decision.2. Любой спор такого рода, который не может быть разрешен указанным в пункте 1 путем, передается на разрешение в Международный Суд.
Article 49Статья 49
TRANSITIONAL RESERVATIONSПЕРЕХОДНЫЕ ОГОВОРКИ
1. A Party may at the time of signature, ratification or accession reserve the right to permit temporarily in any one of its territories:1. При подписании, ратификации или присоединении каждая Сторона может оговорить за собой право временно разрешать на любой из своих территорий:
(a) The quasi-medical use of opium;а) квазимедицинское употребление опия;
(b) Opium smoking;b) курение опия;
(c) Coca leaf chewing;c) жевание листьев кока;
(d) The use of cannabis, cannabis resin, extracts and tinctures of cannabis for non-medical purposes; andd) употребление каннабиса, смолы каннабиса, экстрактов и настоек каннабиса для немедицинских целей; и
(e) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to under (a) to (d) for the purposes mentioned therein.е) производство и изготовление наркотических средств, упомянутых в подпунктах (а)-(d), и торговлю ими для указанных там целей.
2. The reservations under paragraph 1 shall be subject to the following restrictions:2. Оговорки, сделанные согласно пункту 1, подлежат следующим ограничениям:
(a) The activities mentioned in paragraph 1 may be authorized only to the extent that they were traditional in the territories in respect of which the reservation is made, and were there permitted on 1 January 1961.а) упомянутые в пункте 1 виды деятельности могут быть разрешаемы, лишь поскольку они являются обычными на территориях, в отношении которых сделана оговорка и на которых они были разрешены на 1 января 1961 года;
(b) No export of the drugs referred to in paragraph 1 for the purposes mentioned therein may be permitted to a non-party or to a territory to which this Convention does not apply under article 42.b) вывоз упомянутых в пункте 1 наркотических средств для указанных там целей в не участвующую в настоящей Конвенции страну или в пределы территории, на которую настоящая Конвенция не распространяется согласно статье 42, не разрешается;
(c) Only such persons may be permitted to smoke opium as were registered by the competent authorities to this effect on 1 January 1964.c) курение опия разрешается только лицам, которые зарегистрированы для этого компетентными властями на 1 января 1964 года;
(d) The quasi-medical use of opium must be abolished within 15 years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41. (e) Coca leaf chewing must be abolished within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.d) квазимедицинское употребление опия должно быть прекращено в течение пятнадцати лет, считая со дня вступления в силу настоящей Конвенции, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 41;
(f) The use of cannabis for other than medical and scientific purposes must be discontinued as soon as possible but in any case within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.e) жевание листьев кока должно быть прекращено в течение двадцати пяти лет, считая со дня вступления в силу настоящей Конвенции, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 41;
(g) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to in paragraph 1 for any of the uses mentioned therein must be reduced and finally abolished simultaneously with the reduction and abolition of such uses.f) употребление каннабиса для целей иных, чем медицинские и научные, должно прекратиться возможно скорее, но во всяком случае в течение двадцати пяти лет, считая со дня вступления в силу настоящей Конвенции, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 41;
3. A Party making a reservation under paragraph 1 shall:g) производство и изготовление наркотических средств, упомянутых в пункте 1, а также торговля ими для любого из упомянутых там видов использования должны быть сокращены и, в конечном счете, прекращены вместе с сокращением и прекращением этих видов использования.
(a) Include in the annual report to be furnished to the Secretary-General, in accordance with article 18, paragraph 1 (a), an account of the progress made in the preceding year towards the abolition of the use, production, manufacture or trade referred to under paragraph l; and3. Сторона, делающая оговорку на основании пункта 1: а) включает в свой годовой доклад, представляемый Генеральному секретарю на основании подпункта 1 (а) пункта 1 статьи 18, отчет о достигнутом за предыдущий год прогрессе в направлении ликвидации употребления, производства, изготовления или торговли, о которых говорится в пункте 1; и
(b) Furnish to the Board separate estimates (article 19) and statistical returns (article 20) in respect of the reserved activities in the manner and form prescribed by the Board.b) представляет Комитету раздельные исчисления (статья 19) и статистические сведения (статья 20), касающиеся оговоренных видов деятельности, в порядке и по форме, указанным Комитетом.
4.4.
(a) If a Party which makes a reservation under paragraph 1 fails to furnish:а) Если Сторона, сделавшая согласно пункту 1 оговорку, не представляет:
(i) The report referred to in paragraph 3 (a) within six months after the end of the year to which the information relates;i) указанного в пункте 3 (а) доклада в течение шести месяцев после конца года, к которому относится эта информация;
(ii) The estimates referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date fixed for that purpose by the Board in accordance with article 12, paragraph 1;ii) указанных в подпункте 3 (b) исчислений в течение трех месяцев после срока, установленного для этой цели Комитетом на основании пункта 1 статьи 12;
(iii) The statistics referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date on which they are due in accordance with article 20, paragraph 2, the Board or the Secretary-General, as the case may be, shall send to the Party concerned a notification of the delay, and shall request such information within a period of three months after the receipt of that notification.iii) указанных в пункте 3 (b) статистических сведений в течение трех месяцев после срока, установленного для их представления на основании пункта 2 статьи 20, Комитет или Генеральный секретарь, в зависимости от обстоятельств, посылает данной Стороне уведомление о запоздании и просит представить требуемые сведения в трехмесячный по получении уведомления срок;
(b) If the Party fails to comply within this period with the request of the Board or the Secretary-General, the reservation in question made under paragraph 1 shall cease to be effective.b) если Сторона не исполняет в указанный срок этой просьбы Комитета или Генерального секретаря, оговорка, сделанная на основании пункта 1, теряет силу.
5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.5. Государство, сделавшее оговорки, может посредством письменного уведомления в любое время взять обратно все или часть сделанных им оговорок.
Article 50Статья 50
The following is the text of article 21 of the 1972 Protocol:6 Ниже приводится текст статьи 21 Протокола 1972 года:
“Article 21"Статья 21
“ReservationsОговорки
“1. Any State may, at the time of signature or ratification of or accession to this Protocol, make a reservation in respect of any amendment contained herein other than the amendments to article 2, paragraphs 6 and 7 (article 1 of this Protocol), article 9, paragraphs 1, 4 and 5 (article 2 of this Protocol), article 10, paragraphs 1 and 4 (article 3 of this Protocol), article 11(article 4 of this Protocol), article 14 bis (article 7 of this Protocol), article 16 (article 8 of this Protocol), article 22 (article 12 of this Protocol), article 35 (article 13 of this Protocol), article 36, paragraph 1 (b) (article 14 of this Protocol), article 38 (article 15 of this Protocol) and article 38 bis (article 16 of this Protocol).1. При подписании или ратификации настоящего Протокола или присоединения к нему любое государство может сделать оговорки в отношении любой содержащейся в нем поправки, за исключением пунктов 6 и 7 статьи 2 (статья 1 настоящего Протокола), пунктов 1, 4 и 5 статьи 9 (статья 2 настоящего Протокола), пунктов 1 и 4 статьи 10 (статья 3 настоящего Протокола), статьи 11 (статья 4 настоящего Протокола), статьи 14 бис (статья 7 настоящего Протокола), статьи 16 (статья 8 настоящего Протокола), статьи 22 (статья 12 настоящего Протокола), статьи 35 (статья 13 настоящего Протокола), подпункта b пункта 1 статьи 36 (статья 14 настоящего Протокола), статьи 38 (статья 15 настоящего Протокола), и статьи 38 бис (статья 16 настоящего Протокола)*.
“2. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.”2. Государство, сделавшее оговорки, может посредством письменного уведомления в любое время взять обратно все или часть сделанных им оговорок".
*---
Note by the Secretariat: The following explanatory note is reproduced from the certified true copy, established by the Secretary-General on 8 August 1975, of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961:* Примечание Секретариата: Следующее пояснение воспроизводится из утвержденного подлинника текста Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, подготовленного Генеральным секретарем 8 августа 1975 года:
“It will be noted that States that wish to make a reservation to one or more of the amendments in accordance with the above article 21 of the 1972 Protocol should first become Parties to the Single Convention in its unamended form (if they have not already done so), and then should ratify or accede to the 1972 Protocol subject to the desired reservation.”"Следует отметить, что государства, желающие сделать оговорку к одной или более поправкам в соответствии с вышеуказанной статьей 21 Протокола 1972 года, должны прежде стать Сторонами Единой конвенции до внесения в нее поправок (если они этого еще не сделали) и затем должны ратифицировать Протокол 1972 года или присоединиться к нему в соответствии с желаемой оговоркой".
OTHER RESERVATIONSДРУГИЕ ОГОВОРКИ
1. No reservations other than those made in accordance with article 49 or with the following paragraphs shall be permitted.1. Допускаются только оговорки, сделанные в соответствии со статьей 49 или постановлениями нижеследующих пунктов.
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of this Convention:2. При подписании, ратификации или присоединении любое государство может сделать оговорки в отношении следующих постановлений настоящей Конвенции:
Article 12, paragraphs 2 and 3; article 13, paragraph 2; article 14, paragraphs 1 and 2; article 31, paragraph 1 (b) and article 48.пунктов 2 и 3 статьи 12; пункта 2 статьи 13; пунктов 1 и 2 статьи 14; пункта 1 (b) статьи 31 и статьи 48.
3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of this article or with article 49 may inform the Secretary-General of such intention.3. Государство, желающее стать Стороной, но с тем, чтобы сделать оговорки иные, чем те, которые сделаны в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи или со статьей 49, может уведомить о таком намерении Генерального секретаря.
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation.Если по истечении двенадцати месяцев со дня уведомления Генеральным секретарем о соответствующей оговорке эта оговорка не отклоняется одной третью государств, которые ратифицировали настоящую Конвенцию или присоединились к ней до конца этого периода, она считается допустимой, при условии, однако, что государства, которые возражали против оговорки, не обязаны принимать на себя в отношении сделавшего оговорку государства какого-либо юридического обязательства на основании настоящей Конвенции, затрагиваемой данной оговоркой.
4. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.4. Государство, сделавшее оговорку, может посредством письменного уведомления в любое время взять обратно все или часть сделанных им оговорок.
Article 51Статья 51
NOTIFICATIONSУВЕДОМЛЕНИЯ
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph 1 of article 40:Генеральный секретарь уведомляет все государства, указанные в пункте 1 статьи 40:
(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 40;а) о подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии со статьей 40;
(b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 41;b) о дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьей 41;
(c) Denunciations in accordance with article 46; andс) о денонсациях в соответствии со статьей 46; и
(d) Declarations and notifications under articles 42, 43, 47, 49 and 50.d) о заявлениях и уведомлениях в соответствии со статьями 42, 43, 47, 49 и 50.
49Примечание: пересмотренный перечень наркотических средств, включенных в Списки I, II, III и IV Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, содержится в документе ST/CND/1/Add.1. Часть вторая
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1971КОНВЕНЦИЯ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ 1971 ГОДА
including Final Act and Resolutions, as agreed by the 1971 United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances UNITED NATIONSвключая Заключительный акт и резолюции, утвержденные Конференцией Организации Объединенных Наций 1971 года для принятия Протокола о психотропных веществах
CONTENTSСОДЕРЖАНИЕ
PageСтр.
Final ActКонференция Организации Объединенных Наций для принятия Протокола о психотропных веществах 55 Заключительный акт
Resolutions55 Резолюции
Convention on Psychotropic Substances, 197158 Конвенция о психотропных веществах
Preamble59 Преамбула 59
Article 1Статья 1
Use of termsИспользование терминов 59
Article 2Статья 2
Scope of control of substancesСфера применения контроля над веществами 60
Article 3Статья 3
Special provisions regarding the control of preparationsСпециальные положения, касающиеся контроля над препаратами 64
Article 4Статья 4
Other special provisions regarding the scope of controlПрочие специальные положения, касающиеся сферы применения контроля 65
Article 5Статья 5
Limitation of use to medical and scientific purposesОграничение использования медицинскими и научными целями 65
Article 6Статья 6
Special administrationСпециальное управление 66
Article 7Статья 7
Special provisions regarding substances in Schedule IСпециальные положения, касающиеся веществ, включенных в Список I 66
Article 8Статья 8
LicencesЛицензии 66
Article 9Статья 9
PrescriptionsРецепты 67
Article 10Статья 10
Warnings on packaging and advertisingПредостерегающие надписи на упаковках и реклама 67
Article 11Статья 11
RecordsРегистрационные записи 68
Article 12Статья 12
Provisions relating to international tradeПоложения, касающиеся международной торговли 69
Article 13Статья 13
Prohibition of and restrictions on export and importЗапрещение и ограничение экспорта и импорта 71
Article 14Статья 14
Special provisions concerning the carriage of psychotropic substances in first-aid kits of ships, aircraft or other forms of public transport engaged in international trafficСпециальные положения, касающиеся провоза психотропных веществ в аптечках первой помощи на судах, в самолетах или на других видах общественного транспорта, курсирующего по международным линиям 71
Article 15Статья 15
InspectionИнспекция 72
Article 16Статья 16
Reports to be furnished by the PartiesДоклады, представленные Сторонами 72
Article 17Статья 17
Functions of the CommissionФункции Комиссии 73
Article 18Статья 18
Reports of the BoardДоклады Комитета 73
Article 19Статья 19
Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the ConventionМеры, принимаемые Комитетом в целях обеспечения выполнения положений Конвенции 74
Article 20Статья 20
Measures against the abuse of psychotropic substancesМеры против злоупотребления психотропными веществами 75
Article 21Статья 21
Action against the illicit trafficМеры против незаконного оборота 75
Article 22Статья 22
Penal provisionsПоложения о наказаниях 76
Article 23Статья 23
Application of stricter control measures than those required by this ConventionПрименение более строгих мер контроля, чем меры, предусматриваемые настоящей Конвенцией 77
Article 24Статья 24
Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the ConventionРасходы международных органов в связи с проведением в жизнь положений настоящей Конвенции 77
Article 25Статья 25
Procedure for admission, signature, ratification and accessionПроцедура допуска, подписания, ратификации и присоединения 77
Article 26Статья 26
Entry into forceВступление в силу 78
Article 27Статья 27
Territorial applicationТерриториальное применение 78
Article 28Статья 28
Regions for the purposes of this ConventionРайоны для целей настоящей Конвенции 78
Article 29Статья 29
DenunciationДенонсация 78
Article 30Статья 30
AmendmentsПоправки 79
Article 31Статья 31
DisputesСпоры 79
Article 32Статья 32
ReservationsОговорки 79
Article 33Статья 33
NotificationsУведомления
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A PROTOCOL ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES80
1. The Economic and Social Council of the United Nations, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, decided, by resolution 1474 (XLVIII), to convene a conference of plenipotentiaries for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ КОНФЕРЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ПРОТОКОЛА О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ
2. The United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances met in Vienna from 11 January to 21 February 1971. 3. The following 71 States were represented by representatives at the Conference: Algeria Ghana Panama Argentina1. Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций и с положениями резолюции 366 (IV) Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1949 года постановил резолюцией 1474 (XLVIII) созвать конференцию полномочных представителей для принятия Протокола о психотропных веществах.
Greece2. Конференция Организации Объединенных Наций для принятия Протокола о психотропных веществах проходила в Вене с 11 января по 21 февраля 1971 года.
Paraguay3. Нижеследующие семьдесят одно государство были представлены на Конференции своими представителями:
AustraliaАвстралия
Guatemala Poland AustriaАвстрия
GuyanaАлжир Аргентина
PortugalБелорусская Советская Социалистическая Республика
BelgiumБельгия
Holy See Rep. of Korea Brazil Honduras RwandaБирма
BulgariaБолгария
Hungary San Marino Burma India South Africa Byelorussian Soviet Socialist Republic Iran Spain Cameroon Iraq Sweden Canada Ireland Switzerland Chile Israel Thailand China Italy Togo Colombia Japan Trinidad and Tobago Congo (Dem. Rep. of) Lebanon Tunisia Costa Rica Liberia Turkey Denmark Luxembourg Ukrainian Soviet Socialist Republic Dominican Rep. Mexico Union of Soviet Socialist Republics Ecuador Monaco United Arab Republic El Salvador Netherlands United Kingdom Fed. Rep. of Germany New Zealand United States of America Finland Nicaragua Venezuela France Norway Yugoslavia Gabon Pakistan 4. The following States were represented by an observer at the Conference: Czechoslovakia Romania Republic of Vietnam Uruguay 5. The following specialized agency was represented at the Conference: World Health Organization 6. The following international body was represented at the Conference: International Narcotics Control Board 7. The following non-governmental organization was represented at the Conference: International Criminal Police Organization ICPO/INTERPOL by invitation in accordance with Economic and Social Council resolution 1474 (XLVIII). 8. General A. A. El Hadeka, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation at the Conference, also attended in a personal capacity under Rule 39 of the rules of procedure. 9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote. 10. The Conference elected Mr. E. Nettel (Austria) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States: BrazilБразилия
TurkeyВатикан Венгрия Венесуэла Габон Гайана
GhanaГана
Union of Soviet Socialist RepublicsГватемала Гондурас Греция Дания Доминиканская Республика Израиль
IndiaИндия
United Arab RepublicИрак
JapanИран
United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandИрландия Испания Италия Камерун Канада Китай Колумбия Конго (Демократическая Республика) Корейская Республика Коста-Рика Либерия Ливан Люксембург
MexicoМексика
United States of AmericaМонако Нидерланды Никарагуа Новая Зеландия Норвегия Объединенная Арабская Республика Пакистан Панама Парагвай Польша Португалия Руанда Сальвадор Сан-Марино Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки
TogoСоюз Советских Социалистических Республик Таиланд Того
11. Mr.Тринидад и Тобаго
V. Winspeare-Guicciardi was the representative of the Secretary General on the opening day of the Conference, being succeeded thereafter by Dr.Тунис
V. Kuševic.Турция
The Executive Secretary of the Conference was Dr.Украинская Советская Социалистическая Республика
V. Kuševic, the Legal Adviser was Mr.Федеративная Республика Германии
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary was Mr. Ansar Khan.Финляндия
12. The Conference had before it a draft Protocol on Psychotropic Substances prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council, and other documentation prepared by the Secretary-General.Франция
13. The Conference set up the following Committees:Чили
General Committee Chairman: The President of the Conference Technical Committee Chairman: Professor B.Швейцария
A. Rexed (Sweden)Швеция
Drafting CommitteeЭквадор Югославия
Chairman: Mr.Южная Африка
D. Nikoli (Yugoslavia)Япония
Committee on Control Measures4. Следующие государства были представлены на Конференции наблюдателями:
Chairman: Dr.Республика Вьетнам
J. Mabileau (France)Румыния Уругвай Чехословакия
Credentials Committee5. На Конференции было представлено следующее специализированное учреждение:
Chairman: Dr.Всемирная организация здравоохранения
P.6. На Конференции был представлен следующий международный орган:
A. Jennings (Ireland)Международный комитет по контролю над наркотиками
14. The Technical Committee established the following Ad hoc Working Group:7. В соответствии с резолюцией 1474 (XLVIII) Экономического и Социального Совета на Конференцию была приглашена и участвовала в ее работе следующая неправительственная организация:
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 4 and 5) (Scope of control of substances) Chairman: Dr.Международная организация уголовной полиции (МОУП/ИНТЕРПОЛ)
H. El Hakim (United Arab Republic)8. Согласно правилу 39 Правил процедуры по приглашению Конференции на ее заседаниях в личном качестве присутствовал также директор Постоянного бюро Лиги арабских государств по контролю над наркотическими средствами генерал А.А.
15. The Committee on Control Measures established the following Ad Hoc Working Groups:Эль-Хадека.
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 7 and 8) (Scope of control of substances) Chairman: Mr.9. Наблюдатели и представители вышеназванных организаций и органов в соответствии с резолюцией Экономического и Социального Совета, упомянутой в пункте 1, и с правилами процедуры, принятыми Конференцией, участвовали в работе Конференции без права голоса.
D.10. Конференция избрала своим Председателем г-на Е. Неттеля (Австрия) и заместителями Председателя – представителей следующих государств: Бразилии Ганы
P. Anand (India)Индии
Ad Hoe Working Group on Article 2 (bis) (Special provisions regarding the control of preparations) Chairman: Mr.Мексики
D.Объединенной Арабской Республики
E. Miller (United States of America)Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки
Ad Hoc Working Group on Article 4 (Limitation of use to medical and scientific purposes) Chairman: Dr.Союза Советских Социалистических Республик
A.Того
M. Walshe (Australia)Турции
Ad Hoc Working Group on Article 6 (Special provisions regarding substances in Schedule 1) Chairman: Mr.Японии 11. Представителем Генерального секретаря в день открытия Конференции был гн В.
J.Уинспир-Гиччарди, а в последующие дни работы Конференции – д-р В.
H.Кушевич.
W. Hoogwater (Netherlands)Исполнительным секретарем Конференции был д-р В.
Ad Hoc Working Group on Article 7 (Licences) Chairman: Mr.Кушевич; юридическим советником Конференции был г-н Г.
D. Nikoli (Yugoslavia)Уоттлс, а заместителем Исполнительного секретаря был г-н Ансар Хан. 12. Конференции были представлены проект Протокола о психотропных веществах, подготовленный Комиссией по наркотическим средствам Совета, и другие документы, подготовленные Генеральным секретарем. 13. Конференция учредила следующие комитеты: Генеральный комитет Председатель: Председатель Конференции Технический комитет Председатель: проф. Б.А. Рексед (Швеция) Редакционный комитет Председатель: г-н Д. Николич (Югославия) Комитет по мерам контроля Председатель: д-р Ж. Мабило (Франция) Комитет по проверке полномочий Председатель: д-р П.А. Дженнингс (Ирландия) 14. Технический комитет учредил следующую Специальную рабочую группу: Специальная рабочая группа по статье 2 (пункты 4 и 5) (Сфера применения контроля над веществами) Председатель: д-р Х. Эль–Хаким (Объединенная Арабская Республика) 15. Комитет по мерам контроля учредил следующие специальные рабочие группы: Специальная рабочая группа по статье 2 (пункты 7 и 8) (Сфера применения контроля над веществами) Председатель: г-н Д.П. Ананд (Индия) Специальная рабочая группа по статье 2 бис (Специальные положения, касающиеся контроля над препаратами) Председатель: г-н Д.Е. Миллер (Соединенные Штаты Америки) Специальная рабочая группа по статье 4 (Ограничение использования медицинскими и научными целями) Председатель: д-р А.М. Уолш (Австралия) Специальная рабочая группа по статье 6 (Специальные положения, касающиеся веществ, включенных в Список I) Председатель: г-н Й.Х.У. Хоогватер (Нидерланды)
Ad Hoc Working Group on Article 8 (Prescriptions) Chairman: Dr.Специальная рабочая группа по статье 7 (Лицензии)
V.Председатель: г-н Д.
V. Olguin (Argentina)Николич (Югославия)
Ad Hoc Working Group on Article 10 (Records) Chairman: Mr.Специальная рабочая группа по статье 8 (Рецепты)
A.Председатель: д-р В.В.
C. KircaОльгин (Аргентина)
Ad Hoc Working Group on Articles 11 and 12 (Provisions relating to international trade and Prohibition of and restriction on the import and export of psychotropic substances) Chairman: Mr.Специальная рабочая группа по статье 10 (Регистрационные записи)
J.Председатель: г-н А.К. Кырджа (Турция) Специальная рабочая группа по статьям 11 и 12 (Положения, касающиеся международной торговли, и запрещение и ограничение импорта и экспорта психотропных веществ) Председатель: г-н Й.П.
P. Bertschinger (Switzerland)Бертшингер (Швейцария)
Ad Hoc Working Group on Article 14 (Reports to be furnished by Parties) Chairman: Mr. M.Специальная рабочая группа по статье 14 (Доклады, представляемые сторонами)
K.Председатель: г-н М.К.Б.
B. Asante (Ghana)Асанте (Гана)
16. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the Minutes of the Meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures and the Reports of all the Committees, the Conference adopted and opened for signature the Convention on Psychotropic Substances, 1971.16. В результате прений, отраженных в кратких отчетах пленарных заседаний и в протоколах заседаний Генерального комитета и Комитета по мерам контроля, а также в докладах всех комитетов, Конференция приняла и открыла для подписания Конвенцию о психотропных веществах 1971 года.
In addition the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act.Кроме того, Конференция приняла три резолюции, прилагаемые к настоящему Заключительному акту.
DONE at Vienna, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.Совершено в Вене двадцать первого февраля тысяча девятьсот семьдесят первого года в одном экземпляре, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными.
The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Подлинные тексты будут сданы на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.В удостоверение чего представители подписали настоящий Заключительный акт.
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESРЕЗОЛЮЦИИ, ПРИНЯТЫЕ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ПРОТОКОЛА О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ
Resolution IРезолюция I
PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES PENDING ITS ENTRY INTO FORCEВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ ДО ЕЕ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
The Conference,Конференция
1. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures of control provided in the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force for each of them;1. предлагает государствам – в возможной для них степени – временно применять меры контроля, предусмотренные в Конвенции о психотропных веществах, до ее вступления в силу для каждого из них;
2. Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Organization, with a view to their reaffirming the invitation contained herein.2. просит Генерального секретаря передать эту резолюцию Экономическому и Социальному Совету, Генеральной Ассамблее и Всемирной организации здравоохранения с целью подтверждения ими того, что предлагается настоящей резолюцией.
Resolution IIРезолюция II
RESEARCH ON THE AMPHETAMINE DRUGSИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ АМФЕТАМИНОВ
The Conference,Конференция,
Considering that the amphetamines are particularly liable to abuse and are objects of illicit traffic,учитывая, что амфетамины обладают особой способностью приводить к злоупотреблению и являются предметом незаконного оборота,
Considering that the therapeutic value of these drugs, though acknowledged, is limited,учитывая, что, хотя полезность этих веществ в терапевтической практике и признается, она является ограниченной,
1. Requests the World Health Assembly to encourage research on less dangerous substances capable of replacing the amphetamine drugs, and to sponsor such research within the limits of the available resources;1. просит Всемирную ассамблею здравоохранения поощрять исследования в области менее опасных веществ, способных заменить амфетамины, и финансировать такие исследования в пределах имеющихся средств;
2. Recommends that governments with the necessary facilities should take similar action.2. рекомендует правительствам, располагающим необходимой базой для этого, принять аналогичные меры.
Resolution IIIРезолюция III
TRIBUTE TO THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIAВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ПРАВИТЕЛЬСТВУ АВСТРИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
The Conference,Конференция,
Being convened by resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council of 24 March 1970,созванная во исполнение резолюции 1474 (XLVIII) Экономического и Социального Совета от 24 марта 1970 года,
Having met in Vienna from 11 January to 21 February 1971, at the invitation of the Government of the Republic of Austria,проходившая в Вене с 11 января по 21 февраля 1971 года по приглашению правительства Австрийской Республики,
Expresses to the Government of the Republic of Austria its deep appreciation for the facilities and courtesies extended to it by the Government, which contributed notably to the success of its work.выражает правительству Австрийской Республики свою глубокую признательность за созданные для нее правительством условия и за оказанное ей внимание, что существенно способствовало ее успешной работе.
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCESКОНВЕНЦИЯ О ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВАХ
*ПРЕАМБУЛА
Note by the Secretariat: In the following text a number of minor corrections are included which were required owing to certain errors and omissions in the English text of the original of the Convention and which were made by a Procés-Verbal of Rectification of the Original of the Convention, signed on 15 August 1973 and communicated to Governments by the Office of Legal Affairs of the United Nations in circular notes C.N.169.Стороны,
1973. TREATIES-5 and C.N.321.заботясь о здоровье и благополучии человечества,
1974. TREATIES-1 dated 30 August 1973 and 9 December 1974 respectively.отмечая с беспокойством наличие проблемы для здоровья населения и социальной проблемы, возникающих в результате злоупотребления некоторыми психотропными веществами,
They affect article 2, para. 7 (a) and the chemical formulae of certain substances in Schedules I, II and IV issued under ST/NAR.6/1/Add.2. PREAMBLE The Parties, Being concerned with the health and welfare of mankind, Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances, Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise,исполненные решимости предотвращать злоупотребление такими веществами и незаконный оборот, который оно порождает, и бороться против них,
Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes,считая, что необходимы строгие меры для ограничения использования таких веществ законными целями,
Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted,признавая, что использование психотропных веществ для медицинских и научных целей необходимо и что их доступность для таких целей не должна чрезмерно ограничиваться,
Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action,считая, что для того, чтобы меры против злоупотребления такими веществами были эффективными, они должны быть координированными и универсальными,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в области контроля над психотропными веществами и желая, чтобы заинтересованные международные органы находились в рамках этой Организации,
Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes,признавая, что для достижения этих целей необходима международная конвенция,
Agree as follows:согласились о нижеследующем:
Article 1Статья 1
USE OF TERMSИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below:Если определенно не указано иное или контекст не требует иного, нижеследующие термины, используемые в настоящей Конвенции, имеют следующие значения: а)
(a) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations."Совет" означает Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций.
(b) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.b) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Экономического и Социального Совета.
(c) “Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.c) "Комитет" означает Международный комитет по контролю над наркотиками, предусмотренный в Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года.
(d) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.d) "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
(e) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV.e) "Психотропное вещество" означает любое вещество, природное или синтетическое, или любой природный материал, включенный в Список I, II, III или IV.
(f) “Preparation” means:f) "Препарат" означает:
(i) Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, ori) любой раствор или смесь в любом физическом состоянии, содержащие одно или несколько психотропных веществ, или
(ii) One or more psychotropic substances in dosage form.ii) одно или несколько психотропных веществ в терапевтических дозах.
(g) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2.g) "Список I", "Список II", "Список III" и "Список IV" означают соответственно пронумерованные перечни психотропных веществ, приложенные к настоящей Конвенции, в которые могут вноситься изменения в соответствии со статьей 2.
(h) “Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State.h) "Экспорт" и "импорт" означают, каждый в соответствующем контексте, физическое перемещение какого-либо психотропного вещества из одного государства в другое государство.
(i) “Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances.i) "Изготовление" означает все процессы, с помощью которых могут быть получены психотропные вещества, и включает как рафинирование, так и превращение одних психотропных веществ в другие психотропные вещества.
The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies.Этот термин включает также изготовление препаратов, кроме препаратов, приготовляемых по рецепту в аптеках.
(j) “Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention.j) "Незаконный оборот" означает изготовление психотропных веществ, или их сбыт, или приобретение в нарушение положений настоящей Конвенции.
(k) “Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention.k) "Район" означает любую часть какого-либо государства, которая в соответствии со статьей 28 рассматривается для целей настоящей Конвенции как отдельная единица.
(l) “Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land.l) "Помещения" означают здания или части зданий, включая обслуживающий их земельный участок.
Article 2Статья 2
SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCESСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНТРОЛЯ НАД ВЕЩЕСТВАМИ
1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.1. Если какая-либо Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями о каком-либо веществе, не находящемся еще под международным контролем, которые, по ее мнению, могут потребовать включения этого вещества в один из Списков настоящей Конвенции, она уведомляет об этом Генерального секретаря и представляет ему информацию в подтверждение этого уведомления.
The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules.Вышеуказанная процедура применяется и в том случае, если какая-либо Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями, на основании которых следовало бы перенести какое-либо вещество из одного Списка настоящей Конвенции в другой или же изъять какое-либо вещество из этих Списков.
2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.2. Генеральный секретарь направляет такое уведомление, а также любую информацию, которая, по его мнению, относится к данному вопросу, Сторонам, Комиссии и, когда такое уведомление поступает от какой-либо Стороны, Всемирной организации здравоохранения.
3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate.3. Если информация, направленная вместе с таким уведомлением, говорит о том, что данное вещество подходит для включения его в Список I или Список II настоящей Конвенции в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, Стороны изучают в свете всей имеющейся в их распоряжении информации возможность временного применения к данному веществу всех мер контроля, применяемых к веществам, включенным соответственно в Список I или в Список II.
4. If the World Health Organization finds:4. Если Всемирная организация здравоохранения считает, что
(a) That the substance has the capacity to produceа) данное вещество обладает способностью
(i)i)
(1) A state of dependence, and1) вызывать состояние зависимости и
(2) Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or2) оказывать стимулирующее или депрессивное воздействие на центральную нервную систему, вызывая галлюцинации или нарушения моторной функции, либо мышления, либо поведения, либо восприятия, либо настроения, или
(ii) Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, andii) приводить к аналогичному злоупотреблению и аналогичным вредным последствиям, что и какое-либо вещество, включенное в Список I, II, III или IV, и
(b) That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment.b) есть достаточные свидетельства того, что имеет место злоупотребление данным веществом или существует вероятность такого злоупотребления, которое представляет или может представить собой проблему для здоровья населения и социальную проблему, дающие основания для применения к этому веществу мер международного контроля, Всемирная организация здравоохранения сообщает Комиссии оценку данного вещества, включая оценку степени или вероятности злоупотребления им, степени серьезности проблемы для здоровья населения и социальной проблемы и степени полезности данного вещества в терапевтической практике, а также рекомендации, если таковые имеются, о мерах контроля, которые были бы целесообразными в свете ее оценки.
5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV.5. Комиссия, принимая во внимание указанное сообщение Всемирной организации здравоохранения, оценки которой в медицинских и научных вопросах являются определяющими, и учитывая экономические, социальные, юридические, административные и другие факторы, которые, по ее мнению, имеют отношение к данному вопросу, может включить это вещество в Список I, II, III или IV.
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources.Комиссия может обращаться за дополнительной информацией к Всемирной организации здравоохранения или к другим соответствующим источникам.
6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment.6. Если какое-либо уведомление в соответствии с пунктом 1 касается того или иного вещества, уже включенного в один из Списков, Всемирная организации здравоохранения сообщает Комиссии свое новое заключение, любую новую оценку данного вещества, которую она может дать в соответствии с пунктом 4, а также любые новые рекомендации относительно мер контроля, которые она сочтет целесообразными в свете этой оценки.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules.Комиссия, принимая во внимание сообщение Всемирной организации здравоохранения в соответствии с пунктом 5 и учитывая факторы, о которых идет речь в указанном пункте, может принять решение о перенесении данного вещества из одного Списка в другой или об изъятии его из Списков.
7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.7. О любом решении Комиссии, принятом согласно настоящей статье, Генеральный секретарь направляет сообщение всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Комитету.
Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule.Такое решение полностью вступает в силу для каждой Стороны через 180 дней начиная с даты направления такого сообщения, за исключением любой Стороны, которая, в пределах этого срока, в том, что касается решения о добавлении какого-либо вещества к одному из Списков, направила Генеральному секретарю письменное уведомление о том, что ввиду исключительных обстоятельств она не в состоянии ввести в действие в отношении данного вещества все положения настоящей Конвенции, применимые к веществам, включенным в этот Список.
Such notice shall state the reasons for this exceptional action.В таком уведомлении указываются причины этой исключительной меры.
Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below:Независимо от своего уведомления, каждая Сторона применяет, как минимум, меры контроля, перечисленные ниже:
(a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall:а) Сторона, направив такое уведомление относительно не подлежавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку I, принимает во внимание в той мере, в какой это возможно, специальные меры контроля, перечисленные в статье 7, и в отношении данного вещества:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II;i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распределение, как это предусмотрено в статье 8 для веществ, включенных в Список II;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II;ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска, как это предусмотрено в статье 9 для веществ, включенных в Список II;
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта и импорта, предусмотренные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой стороны, направившей такое уведомление относительно данного вещества;
(iv) Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import;iv) выполняет обязательства, предусмотренные в статье 13 для веществ, включенных в Список II, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта;
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 (a) of article 16; andv) представляет статистические отчеты Комитету в соответствии с подпунктом (а) пункта 4 статьи 16; и
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.vi) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеупомянутых обязательств.
(b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance:b) Сторона, направив такое уведомление относительно не подлежавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку II, в отношении данного вещества:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распределение в соответствии со статьей 8;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска в соответствии со статьей 9;
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта и импорта, предусмотренные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой Стороны, направившей такое уведомление относительно данного вещества;
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import;iv) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта;
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 (a), (c) and (d) of article 16; andv) представляет статистические отчеты Комитету в соответствии с подпунктами (а), (с) и (d) пункта 4 статьи 16; и
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.vi) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеупомянутых обязательств.
(c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance:c) Сторона, направив такое уведомление относительно не подлежавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку III, в отношении данного вещества:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распределение в соответствии со статьей 8;
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;ii) требует наличия рецепта врача для поставки или отпуска в соответствии со статьей 9;
(iii) Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;iii) выполняет обязательства, касающиеся экспорта, предусмотренные в статье 12, за исключением обязательств в отношении другой Стороны, направившей такое уведомление относительного данного вещества;
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; andiv) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; и
(v) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.v) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеупомянутых обязательств.
(d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance:d) Сторона, направив такое уведомление относительно не подлежавшего ранее контролю вещества, добавленного к Списку IV, в отношении данного вещества:
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;i) требует наличия лицензий на изготовление, торговлю и распределение в соответствии со статьей 8;
(ii) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; andii) выполняет обязательства, изложенные в статье 13, в отношении запрещения и ограничения экспорта и импорта; и
(iii) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.iii) принимает меры в соответствии со статьей 22 для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеупомянутых обязательств.
(e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred.e) Сторона, направив такое уведомление относительно какого-либо вещества, перенесенного в Список, предусматривающий более строгие меры контроля и обязательства, применяет, как минимум, все положения настоящей Конвенции, применяемые к Списку, из которого оно было перенесено.
8.8.
(a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision.a) Решения Комиссии, принятые в соответствии с настоящей статьей, подлежат пересмотру Советом по просьбе любой Стороны, направленной в течение 180 дней с момента получения уведомления о принятии данного решения.
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based.Просьба о пересмотре направляется Генеральному секретарю вместе со всей соответствующей информацией, на которой основана просьба о пересмотре.
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days.b) Генеральный секретарь направляет копии упомянутой просьбы о пересмотре и соответствующую информацию Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и всем Сторонам, предлагая им представить свои замечания в течение девяноста дней.
All comments received shall be submitted to the Council for consideration.Все полученные замечания представляются на рассмотрение Совета.
(c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission.c) Совет может подтвердить, изменить или отменить решение Комиссии.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board.Уведомление о решении Совета направляется всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, государствам – Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Комиссии, Всемирной организации здравоохранения и Комитету.
(d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect.d) В течение периода до упомянутого пересмотра первоначальное решение Комиссии, при условии соблюдения пункта 7, остается в силе.
9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable.9. Стороны делают все от них зависящее, чтобы применять к веществам, не подпадающим под действие настоящей Конвенции, но которые могут быть использованы для незаконного изготовления психотропных веществ, такие меры надзора, какие могут быть практически осуществимы.
Article 3Статья 3
SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONSСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНТРОЛЯ НАД ПРЕПАРАТАМИ
1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances.1. За исключением случаев, предусмотренных в нижеследующих пунктах настоящей статьи, к препарату применяются те же меры контроля, что и к содержащемуся в нем психотропному веществу; если препарат содержит не одно, а несколько таких веществ, он подпадает под действие мер, применяемых к тому из веществ, которое подлежит наиболее строгим мерам контроля.
2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3.2. Если какой-либо препарат, содержащий какое-либо психотропное вещество, за исключением какого-либо вещества, включенного в Список I, имеет такой состав, что риск злоупотребления им отсутствует или является незначительным и что это вещество не может быть извлечено посредством легкодоступных способов в количестве, при котором возможно злоупотребление, так что данный препарат не создает проблемы для здоровья населения и социальной проблемы, такой препарат может быть изъят из-под действия некоторых мер контроля, предусмотренных в настоящей Конвенции, в соответствии с пунктом 3.
3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of:3. Если Сторона делает заключение на основе предыдущего пункта в отношении какого-либо препарата, то она может принять решение об изъятии этого препарата в своей стране или в одном из своих районов из-под действия какой-либо одной или всех мер контроля, предусмотренных в настоящей Конвенции, за исключением положений:
(a) article 8 (licences), as it applies to manufacture;а) статьи 8 (лицензии) в части, касающейся изготовления;
(b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations;b) статьи 11 (регистрационные записи) в части, касающейся препаратов, изъятых из-под контроля;
(c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import);с) статьи 13 (запрещение и ограничение экспорта и импорта);
(d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture;d) статьи 15 (инспекция) в части, касающейся изготовления;
(e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; ande) статьи 16 (доклады, представляемые Сторонами) в части, касающейся препаратов, изъятых из-под контроля; и
(f) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.f) статьи 22 (положения о наказаниях) в той мере, в какой это необходимо для подавления действий, противоречащих законам или постановлениям, принятым во исполнение вышеназванных обязательств.
A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted.Сторона уведомляет Генерального секретаря о любом таком решении, о названии и составе этого препарата, изъятого из-под контроля, и о мерах контроля, из-под действия которых он изъят.
The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board.Генеральный секретарь передает это уведомление другим Сторонам, Всемирной организации здравоохранения и Комитету.
4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification.4. Если какая-либо Сторона или Всемирная организация здравоохранения располагает сведениями о каком-либо препарате, изъятом из-под контроля во исполнение пункта 3, которые, по ее мнению, могут потребовать полного или частичного прекращения изъятия, она уведомляет об этом Генерального секретаря и представляет ему информацию в подтверждение этого уведомления.
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.Генеральный секретарь направляет такое уведомление и любую информацию, которая, по его мнению, относится к данному вопросу, Сторонам, Комиссии и, когда это уведомление поступает от какой-либо Стороны, Всемирной организация здравоохранения.
The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted.Всемирная организация здравоохранения сообщает Комиссии оценку данного препарата по вопросам, указанным в пункте 2, вместе с рекомендацией о мерах контроля, если они вообще необходимы, из-под действия которых должно прекратиться изъятие данного препарата.
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures.Комиссия, принимая во внимание указанное сообщение Всемирной организации здравоохранения, оценки которой в медицинских и научных вопросах являются определяющими, и учитывая экономические, социальные, юридические, административные и другие факторы, которые, по ее мнению, имеют отношение к данному вопросу, может принять решение о прекращении изъятия данного препарата из-под действия какой-либо одной или всех мер контроля.
Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.О любом решении Комиссии, принятом согласно настоящему пункту, Генеральный секретарь направляет сообщение всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, Сторонам настоящей Конвенции, не являющимся членами Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Комитету.
All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication.Все Стороны принимают меры по прекращению изъятия из-под действия рассматриваемой меры или мер контроля в течение 180 дней со дня направления сообщения Генеральным секретарем.
Article 4Статья 4
OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROLПРОЧИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ КОНТРОЛЯ
In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit:В отношении психотропных веществ, кроме веществ, включенных в Список I, Стороны могут разрешать:
(a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained;а) лицам, путешествующим из одной страны в другую, иметь при себе для их личного пользования небольшие количества препаратов; каждая Сторона, однако, имеет право удостовериться в том, что эти препараты были получены законным путем;
(b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered;b) использование таких веществ в промышленности для изготовления психотропных веществ или продуктов, применяя к ним меры контроля, предусматриваемые настоящей Конвенцией, до тех пор, пока данные психотропные вещества не приобретут такого состояния, при котором практически не будет иметь место злоупотребление этими веществами или их извлечение; и
(c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose.с) использование таких веществ – при соблюдении мер контроля, предусматриваемых настоящей Конвенцией, – для отлова животных лицами, имеющими специальное разрешение компетентных органов на использование таких веществ для этой цели.
Article 5Статья 5
LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSESОГРАНИЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИМИ И НАУЧНЫМИ ЦЕЛЯМИ
1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7.1. Каждая Сторона ограничивает использование веществ, включенных в Список I, как это предусмотрено в статье 7.
2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes.2. Каждая Сторона, за исключением случаев, предусмотренных в статье 4, ограничивает путем таких мер, которые она считает целесообразными, изготовление, экспорт, импорт, распределение и складские запасы, использование веществ, включенных в Списки II, III и IV, а также торговлю и владение ими, медицинскими и научными целями.
3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority.3. Желательно, чтобы Стороны не разрешали владение веществами, включенными в Списки II, III и IV, иначе, как на законном основании.
Article 6Статья 6
SPECIAL ADMINISTRATIONСПЕЦИАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs.Желательно, чтобы в целях применения положений настоящей Конвенции каждая Сторона создала и содержала специальное управление, которое может быть тем же самым – и это будет преимуществом, – что и специальное управление, созданное во исполнение положений конвенций о контроле над наркотическими средствами, или может работать в тесном сотрудничестве с ним.
Article 7Статья 7
SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE IСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВЕЩЕСТВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В СПИСОК I
In respect of substances in Schedule I, the Parties shall:В отношении веществ, включенных в Список I, Стороны:
(a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them;a) запрещают всякое их использование, за исключением использования в научных и в очень ограниченных медицинских целях должным образом уполномоченными лицами в медицинских или научно–исследовательских учреждениях, находящихся непосредственно под контролем их правительств, или по специально выдаваемому ими разрешению;
(b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization;b) требуют, чтобы изготовление, распределение этих веществ, торговля и владение ими осуществлялись по специальным лицензиям или заблаговременно полученным разрешениям;
(c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs (a) and (b);c) обеспечивают тщательный надзор над деятельностью и действиями, упомянутыми в пунктах (а) и (b);
(d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose;d) ограничивают количество вещества, выдаваемого какому-либо должным образом уполномоченному лицу, количеством, необходимым для разрешенной ему цели;
(e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; ande) требуют, чтобы лица, выполняющие медицинские или научные функции, вели регистрационные записи, касающиеся приобретения этих веществ, с подробным описанием их использования; такие записи сохраняются в течение не менее двух лет после внесения последней записи об использовании таких веществ; и
(f) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose.f) запрещают экспорт и импорт, за исключением тех случаев, когда и экспортер и импортер являются компетентными органами или учреждениями экспортирующей и импортирующей страны или района, соответственно, или другими лицами или предприятиями, имеющими специальное разрешение, выданное компетентными органами их страны или района для данной цели.
The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8Положения пункта 1 статьи 12 о предоставлении разрешений на экспорт и импорт веществ, включенных в Список II, относятся также к веществам, включенным в Список I. Статья 8
LICENCESЛИЦЕНЗИИ
1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure.1. Стороны требуют, чтобы изготовление, распределение веществ, включенных в Списки II, III и IV, а также торговля ими (включая экспортную и импортную торговлю) осуществлялись по лицензиям или с применением другой аналогичной меры контроля.
2. The Parties shall:2. Стороны:
(a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1;а) осуществляют контроль над всеми должным образом уполномоченными лицами и предприятиями, которые занимаются или связаны с изготовлением или распределением веществ, упомянутых в пункте 1, а также торговлей ими (включая экспортную и импортную торговлю);
(b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; andb) контролируют при помощи лицензий или другой аналогичной меры контроля предприятия и помещения, в которых такое изготовление или распределение, а также такая торговля могут иметь место; и
(c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks.с) обеспечивают принятие мер безопасности в отношении таких предприятий и помещений в целях предотвращения кражи или прочей утечки складских запасов.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions.3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, касающиеся лицензий или других аналогичных мер контроля, могут не применяться к лицам, должным образом уполномоченным на осуществление врачебных и научных функций, при осуществлении ими этих функций.
4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph (b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention.4. Стороны требуют, чтобы все лица, которые получают лицензии в соответствии с настоящей Конвенцией или которые получают иное разрешение в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи или пунктом (b) статьи 7, обладали надлежащими качествами, необходимыми для эффективного и точного проведения в жизнь положений таких законов и постановлений, которые принимаются во исполнение настоящей Конвенции.
Article 9Статья 9
PRESCRIPTIONSРЕЦЕПТЫ
1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions.1. Стороны требуют, чтобы вещества, включенные в Списки II, III и IV, поставлялись или отпускались для использования их отдельными лицами только по рецепту врача, за исключением случаев, когда отдельные лица могут на законных основаниях получать, использовать, выдавать или назначать такие вещества при выполнении ими должным образом разрешенных врачебных или научных функций.
2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare.2. Стороны принимают меры для обеспечения того, чтобы рецепты на вещества, включенные в Списки II, III и IV, выдавались в соответствии с принятой медицинской практикой и подпадали под такое регламентирование, касающееся, в частности, числа их возможного повторного использования и срока их действия, которое явится средством охраны здоровья и благосостояния населения.
3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV.3. Независимо от пункта 1, Сторона может, если, по ее мнению, местные обстоятельства требуют этого, и на таких условиях, которые она может предписать, включая ведение регистрационных записей, разрешать аптекарям, имеющим лицензии, или прочим розничным распределителям, имеющим лицензии, назначенным органами, ответственными за здоровье населения в ее стране или части ее страны, поставлять по их усмотрению и без рецепта для использования в исключительных случаях отдельными лицами для медицинских целей небольшие количества веществ, включенных в Списки III и IV, в пределах, которые определяются Сторонами.
Article 10Статья 10
WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISINGПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКАХ И РЕКЛАМА
1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user.1. Каждая Сторона, принимая во внимание соответствующие решения или рекомендации Всемирной организации здравоохранения, требует, чтобы на этикетках, когда это возможно, и в любом случае на сопроводительном листке розничных упаковок, содержащих психотропные вещества, имелись такие указания относительно использования, включая предостережения и предупреждения, какие, по ее мнению, необходимы для безопасности тех, кто использует эти вещества.
2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public.2. Каждая Сторона, учитывая должным образом свои конституционные положения, запрещает рекламирование таких веществ среди населения.
Article 11Статья 11
RECORDSРЕГИСТРАЦИОННЫЕ ЗАПИСИ
1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.1. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список I, изготовители и все иные лица, имеющие согласно статье 7 разрешение на торговлю этими веществами и на их распределение, вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя подробные сведения о количествах изготовленных веществ, о количествах складских запасов этих веществ, а для каждого случая получения и выдачи таких веществ – подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе.
2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.2. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Списки II и III, изготовители, оптовые распределители, экспортеры и импортеры вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя подробные сведения о количестве изготовленных веществ, а для каждого случая получения и выдачи таких веществ – подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе.
3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient.3. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список II, розничные распределители, больничные и лечебно-профилактические, а также научно-исследовательские учреждения вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, приводя для каждого случая получения и выдачи таких веществ подробные сведения о количестве, дате, поставщике и получателе.
4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available.4. Стороны обеспечивают, посредством соответствующих методов и принимая во внимание профессиональную и торговую практику в своих странах, чтобы информация, касающаяся получения и выдачи веществ, включенных в Список III, розничными распределителями, больничными и лечебно-профилактическими, научно-исследовательскими учреждениями, была легкодоступна.
5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported.5. Стороны требуют, чтобы в отношении веществ, включенных в Список IV, изготовители, экспортеры и импортеры вели регистрационные записи в порядке, устанавливаемом каждой Стороной, указывая количества изготовленных, экспортированных и импортированных веществ.
6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom.6. Стороны требуют от изготовителей препаратов, изъятых из-под контроля в соответствии с пунктом 3 статьи 3, ведения регистрационных записей относительно количества каждого психотропного вещества, использованного при изготовлении препарата, изъятого из-под контроля, а также относительно характера, общего количества и первоначальной выдачи изъятого из-под контроля препарата, изготовленного из вышеуказанного вещества.
7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years.7. Стороны обеспечивают сохранение в течение не менее двух лет регистрационных записей и информации, упомянутых в настоящей статье, которые необходимы для целей представления докладов согласно статье 16.
Article 12Статья 12
PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADEПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ 1.
1. (a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances.а) Каждая Сторона, разрешающая экспорт или импорт веществ, включенных в Список I или II, требует представления на бланке, который будет установлен Комиссией, отдельного разрешения на экспорт или импорт, получаемого для каждой такой отдельной экспортной или импортной сделки, независимо от того, касается ли она одного или нескольких веществ.
(b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected.b) В таком разрешении указывается международное незарегистрированное название или, в случае отсутствия такого названия, обозначение данного вещества в соответствующем Списке, количество, предназначающееся для экспорта или импорта, фармацевтическая форма, наименование и адрес экспортера и импортера, а также срок, в течение которого должен быть произведен экспорт или импорт.
If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished.В случае, если данное вещество экспортируется или импортируется в виде препарата, необходимо, кроме того, указание названия этого препарата, если таковое имеется.
The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued.В разрешении на экспорт указываются также номер разрешения на импорт, дата его выдачи и наименование органа, выдавшего это разрешение.
(c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization.с) До выдачи разрешения на экспорт Стороны требуют представления разрешения на импорт, выдаваемого компетентными органами импортирующей страны или района и удостоверяющего, что импорт вещества или веществ, указанных в нем, разрешен; такое разрешение представляется лицом или предприятием, обращающимся за разрешением на экспорт.
(d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region.d) Каждая экспортируемая партия веществ должна сопровождаться копией разрешения на экспорт, а правительство, выдавшее разрешение на экспорт, направляет правительству импортирующей страны или района копию выданного разрешения.
(e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region.е) После того, как импорт произведен, правительство импортирующей страны или района возвращает правительству экспортирующей страны или района указанное разрешение на экспорт с отметкой, удостоверяющей фактически импортированное количество.
2.2.
(a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information:а) Стороны требуют, чтобы в отношении каждого случая экспорта веществ, включенных в Список III, экспортеры составляли в трех экземплярах на формуляре, установленном Комиссией, декларацию, содержащую следующую информацию:
(i) The name and address of the exporter and importer;i) наименование и адрес экспортера и импортера;
(ii) The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule;ii) международное незарегистрированное название вещества или, в случае отсутствия такого названия, обозначение этого вещества в соответствующем Списке;
(iii) The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; andiii) количество вещества и фармацевтическая форма, в которой указанное вещество экспортируется, и, если оно экспортируется в виде препарата, название препарата, если таковое имеется; и
(iv) The date of despatch.iv) дата отправления.
(b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration.b) Экспортеры представляют компетентным органам своей страны или района два экземпляра упомянутой декларации.
They shall attach the third copy to their consignment.Третий экземпляр они отправляют со своим грузом.
(c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter.c) Сторона, с территории которой осуществлен экспорт какого-либо вещества, включенного в Список III, в возможно короткий срок, но не позднее чем через девяносто дней после даты отправления, посылает заказной почтой компетентным органам импортирующей страны или района один экземпляр декларации, полученный от экспортера, с просьбой подтвердить его получение.
(d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region.d) Стороны могут требовать, чтобы по получении данного груза импортер направлял компетентным органам своей страны или района должным образом заверенный экземпляр декларации, приложенный к грузу, с указанием полученного количества и даты получения.
3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply:3. В отношении веществ, включенных в Списки I и II, применяются следующие дополнительные положения:
(a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures.a) Стороны осуществляют в свободных портах и зонах такой же надзор и контроль, как и в других частях своей территории, при условии, однако, что они могут применять более строгие меры.
(b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited.b) Экспорт грузов в адрес почтового ящика или банка на счет лица, иного, чем указано в данном разрешении на экспорт, запрещается.
(c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited.c) Экспорт грузов с веществами, включенными в Список I, в адрес приписных таможенных складов запрещается.
Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.Экспорт грузов с веществами, включенными в Список II, в адрес приписного таможенного склада запрещается, за исключением случаев, когда правительство импортирующей страны указывает в разрешении на импорт, представляемом лицом или учреждением, которое обращается за разрешением на экспорт, что оно разрешает импорт с целью помещения импортируемого груза на приписной таможенный склад.
In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose.В таком случае в разрешении на экспорт указывается, что данный груз экспортируется с этой целью.
Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.На всякую выдачу груза с приписного таможенного склада требуется разрешение органов, в ведении которых находится данный таможенный склад, а в случае направления груза за границу его выдача рассматривается как новый экспорт в контексте настоящей Конвенции.
(d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.d) Грузы, ввозимые на территорию какой-нибудь Стороны или вывозимые с ее территории без сопроводительного разрешения на экспорт, подлежат задержанию компетентными органами.
(e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party.e) Сторона не разрешает транзита через свою территорию каких-либо веществ, предназначенных для другой страны, независимо от того, снят или нет груз с данными веществами с транспортного средства, на котором он перевозился, за исключением случаев, когда компетентным органам такой Стороны предъявляется копия разрешения на экспорт груза.
(f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion.f) Компетентные органы любой страны или района, через которые разрешен транзит того или иного груза с веществами, принимают все необходимые меры для того, чтобы предотвратить следование данного груза по иному назначению, чем то, которое обозначено в сопроводительной копии разрешения на экспорт, за исключением случаев, когда такое изменение следования производится с разрешения правительства страны или района, через которые данный груз направляется транзитом.
The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination.Правительство страны или района, через которые осуществляется транзит, рассматривает всякую просьбу об изменении следования груза так, как если бы такое изменение представляло собой экспорт из страны или района, через которые осуществляется транзит, в страну или район нового назначения.
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment.Если такое изменение следования разрешено, то положения подпункта (е) пункта 1 настоящей статьи применяются также в отношениях между страной или районом, через которые осуществляется транзит, и страной или районом, откуда первоначально этот груз был экспортирован.
(g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of theg) Никакой груз с веществами, следующий транзитом или находящийся на приписном таможенном складе, не может подвергаться воздействию какого-либо процесса, который изменил бы природу данного вещества.
substance in question.Упаковка не может быть изменена без разрешения компетентных органов.
The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. (h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit.h) Положения подпунктов (e)-(g) настоящего пункта, касающиеся следования веществ через территорию той или иной Стороны, не применяются в тех случаях, когда данный груз перевозится самолетом, при условии, что самолет пролетает без посадки над страной или районом, через которые осуществляется транзит.
If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require.Если самолет производит посадку в любой такой стране или любом таком районе, указанные положения применяются в зависимости от обстоятельств.
(i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit.i) Положения настоящего пункта не наносят ущерба положениям каких-либо международных соглашений, ограничивающим контроль, который может осуществляться любой из Сторон над такими веществами, следующими транзитом.
Article 13Статья 13
PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORTЗАПРЕЩЕНИЕ И ОГРАНИЧЕНИЕ ЭКСПОРТА И ИМПОРТА
1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification.1. Сторона может уведомить все другие Стороны через Генерального секретаря о том, что она запрещает импорт в свою страну или в один из своих районов одного или нескольких веществ, включенных в Список II, III или IV, названия которых указаны в ее уведомлении.
Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV.В любом таком уведомлении указывается то название вещества, под которым оно дается в Списке II, III или IV.
2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party.2. По получении той или иной Стороной уведомления о каком-либо запрещении в соответствии с пунктом 1 она принимает меры для обеспечения того, чтобы ни одно из веществ, указанных в таком уведомлении, не экспортировалось в страну или в один из районов Стороны, приславшей уведомление.
3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances.3. Независимо от положений предыдущих пунктов, Сторона, сделавшая уведомление в соответствии с пунктом 1, может, выдавая в каждом случае специальные лицензии на импорт, разрешать импорт определенных количеств упомянутых веществ или препаратов, содержащих такие вещества.
The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment.Органы импортирующей страны, выдающие такие лицензии, направляют два экземпляра данной специальной лицензии на импорт, указывая в них название и адрес импортера и экспортера, компетентным органам экспортирующей страны или района, которые по получении их могут разрешить экспортеру произвести отправку груза.
One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment.Один экземпляр этой специальной лицензии на импорт, должным образом заверенный компетентным органом экспортирующей страны или экспортирующего района, прилагается к грузу.
Article 14Статья 14
SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFICСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРОВОЗА ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ В АПТЕЧКАХ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ НА СУДАХ, В САМОЛЕТАХ ИЛИ НА ДРУГИХ ВИДАХ ОБЩЕСТВЕННОГО ТРАНСПОРТА, КУРСИРУЮЩЕГО ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ ЛИНИЯМ
1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention.1. Провоз на судах, в самолетах или на других видах международного общественного транспорта, таких как международные железнодорожные поезда и автобусы, таких ограниченных количеств веществ, включенных в Список II, III или IV, которые могут потребоваться для оказания первой помощи или в экстренных случаях во время их передвижения, не рассматривается как экспорт, импорт или транзит через страну в контексте настоящей Конвенции.
2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes.2. Страна регистрации принимает надлежащие меры предосторожности для предотвращения использования веществ, упомянутых в пункте 1, не по назначению или их утечки для использования в незаконных целях.
The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards.Комиссия по консультации с соответствующими международными организациями рекомендует такие меры предосторожности.
3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances.3. В отношении веществ, провозимых в соответствии с пунктом 1 на судах, в самолетах или на других видах международного общественного транспорта, таких как международные железнодорожные поезда и автобусы, действуют законы, постановления, разрешения и лицензии страны регистрации без ущерба для каких-либо прав компетентных местных органов на проведение проверок, инспекций и других мер контроля на этих транспортных средствах.
The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9.Применение таких веществ в экстренном случае не рассматривается как нарушение положений пункта 1 статьи 9.
Article 15Статья 15
INSPECTIONИНСПЕКЦИЯ
The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances.Стороны должны иметь систему инспекции изготовителей, экспортеров и импортеров, оптовых и розничных распределителей психотропных веществ, а также медицинских и научно–исследовательских учреждений, использующих такие вещества.
They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records.Стороны предусматривают различную инспекцию соответствующих помещений, складских запасов и регистрационных записей, которая производится так часто, как они считают необходимым.
Article 16Статья 16
REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIESДОКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ СТОРОНАМИ
1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on:1. Стороны представляют Генеральному секретарю такую информацию, какую Комиссия может запросить у них как необходимую для выполнения своих функций, и, в частности, ежегодные доклады о применении настоящей Конвенции на их территориях, включая информацию в отношении:
(a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; andа) важных изменений в их законах и постановлениях, касающихся психотропных веществ; и
(b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories.b) значительных изменений в отношении злоупотребления психотропными веществами и незаконного оборота на их территориях.
2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph (f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13.2. Стороны также сообщают Генеральному секретарю названия и адреса правительственных органов, упомянутых в подпункте (f) статьи 7, в статье 12 и в пункте 3 статьи 13.
Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General.Такая информация предоставляется Генеральным секретарем в распоряжение всех Сторон.
3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of:3. Стороны направляют Генеральному секретарю в возможно короткий срок после данного происшествия сообщение в отношении любого случая незаконного оборота или изъятия из незаконного оборота, которые они считают важными ввиду:
(a) New trends disclosed;а) выявленных новых тенденций;
(b) The quantities involved;b) количеств, о которых идет речь;
(c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; orc) сведений, проливающих свет на источники, из которых получены эти вещества; или
(d) The methods employed by illicit traffickers.d) методов, применяемых лицами, которые занимаются незаконным оборотом.
Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph (b) of article 21.Копии такого сообщения направляются в соответствии с подпунктом (b) статьи 21.
4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board:4. Стороны представляют Комитету ежегодные статистические отчеты на бланках, установленных Комитетом:
(a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers;а) в отношении каждого вещества, включенного в Списки I и II, – о количествах такого вещества, изготовленного, экспортированного в каждую страну или в каждый район и импортированного из каждой страны или из каждого района, а также о складских запасах этого вещества, находящихся у изготовителей;
(b) In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported;b) в отношении каждого вещества, включенного в Списки III и IV, – о количествах такого изготовленного вещества, а также об общих количествах такого экспортированного и импортированного вещества;
(c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; andc) в отношении каждого вещества, включенного в Списки II и III, – о количествах такого вещества, использованного при изготовлении препаратов, изъятых из-под контроля; и
(d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph (b) of article 4.d) в отношении каждого вещества, кроме веществ, включенных в Список I, – о количествах вещества, использованного для промышленных целей в соответствии с подпунктом (b) статьи 4.
The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured.Количества изготовленного вещества, о которых говорится в подпунктах (a) и (b) настоящего пункта, не включают количеств изготовленных препаратов.
5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region.5. Сторона представляет по просьбе Комитета дополнительную статистическую информацию, относящуюся к будущим периодам, о количествах любого из веществ, включенных в Списки III и IV, экспортированных в каждую страну или в каждый район и импортированных из каждой страны или из каждого района.
That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph.Данная Сторона может обратиться с просьбой о том, чтобы Комитет рассматривал как свою просьбу о представлении информации, так и информацию, представленную в соответствии с настоящим пунктом, как конфиденциальные.
6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request.6. Стороны представляют информацию, о которой идет речь в пунктах 1 и 4 настоящей статьи, таким образом и в такие сроки, как об этом может быть запрошено Комиссией или Комитетом.
Article 17Статья 17
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONФУНКЦИИ КОМИССИИ
1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto.1. Комиссия может рассматривать все вопросы, касающиеся достижения целей настоящей Конвенции и проведения в жизнь ее положений, и может давать рекомендации по таким вопросам.
2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission.2. Решения Комиссии, предусмотренные в статьях 2 и 3, принимаются большинством в две трети голосов членов Комиссии.
Article 18Статья 18
REPORTS OF THE BOARDДОКЛАДЫ КОМИТЕТА
1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. Комитет подготавливает ежегодные доклады о своей работе, содержащие анализ статистической информации, имеющейся в его распоряжении, и – в надлежащих случаях – сводку объяснений, если таковые имеются, представленных правительствами или требуемых от них, вместе с любыми замечаниями и рекомендациями, которые Комитет пожелает сделать.
The Board may make such additional reports, as it considers necessary.Комитет может подготовить такие дополнительные доклады, какие он сочтет нужными.
The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.Эти доклады представляются Совету через Комиссию, которая может сделать такие замечания, какие она сочтет целесообразными.
2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.2. Доклады Комитета направляются Сторонам, а затем публикуются Генеральным секретарем.
The Parties shall permit their unrestricted distribution.Стороны разрешают неограниченное распространение этих докладов.
Article 19Статья 19
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONМЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ КОМИТЕТОМ В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ КОНВЕНЦИИ
1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question.1.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph (c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this sub-paragraph.а) Если в результате изучения Комитетом информации, представленной ему правительствами, или информации, направленной органами Организации Объединенных Наций, Комитет имеет основание считать, что достижение целей настоящей Конвенции оказывается под серьезной угрозой по той причине, что какая-либо страна или какой-либо район не выполняет положений настоящей Конвенции, Комитет имеет право обратиться за разъяснениями к правительству этой страны или этого района.
(b) After taking action under sub-paragraph (a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.С сохранением в силе права Комитета обращать внимание Сторон, Совета и Комиссии на вопрос, о котором говорится в подпункте (с) настоящей статьи, он рассматривает просьбу о представлении в соответствии с настоящим подпунктом информации или разъяснения правительства как конфиденциальные.
(c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph (a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph (b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.b) Приняв меры в соответствии с подпунктом (а) настоящей статьи, Комитет, если он убедится в том, что необходимо сделать это, может призвать соответствующее правительство принять такие коррективные меры, какие в сложившихся обстоятельствах представляются необходимыми для выполнения положений настоящей Конвенции.
2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or region.c) Если Комитет считает, что соответствующее правительство не дало удовлетворительных разъяснений, когда ему было предложено сделать это согласно подпункту (а) настоящей статьи, или не приняло никаких коррективных мер, которые ему было предложено принять согласно подпункту (b) настоящей статьи, он может обратить внимание Сторон, Совета и Комиссии на этот вопрос. 2. Комитет, обращая внимание Сторон, Совета и Комиссии на какой-либо вопрос в соответствии с подпунктом (с) пункта 1 настоящей статьи, может – если он убедится, что это необходимо, – рекомендовать Сторонам прекратить экспорт, импорт или и экспорт и импорт определенных психотропных веществ из соответствующей страны или соответствующего района или в соответствующую страну или в соответствующий район либо на какой-либо определенный срок, либо до тех пор, пока Комитет не убедится в том, что обстановка в этой стране или этом районе является удовлетворительной.
The State concerned may bring the matter before the Council.Соответствующее государство может поставить этот вопрос перед Советом.
3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.3. Комитет имеет право опубликовать доклад по любому вопросу, рассматривавшемуся согласно положениям настоящей статьи, и направить этот доклад Совету, который рассылает его всем Сторонам.
If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests.Если Комитет включает в публикуемый доклад решение, принятое согласно настоящей статье, или какую-либо информацию, относящуюся к такому решению, он должен также включить в этот доклад точку зрения соответствующего правительства, если оно об этом просит.
4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.4. Если в каком-либо случае решение Комитета, публикуемое согласно настоящей статье, было принято не единогласно, излагается точка зрения меньшинства.
5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article.5. Любое государство приглашается направить своего представителя на заседание Комитета, на котором рассматривается согласно настоящей статье вопрос, непосредственно касающийся этого государства.
6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.6. Решения Комитета согласно настоящей статье принимаются большинством в две трети голосов всех членов Комитета.
7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2.7. Положения вышеизложенных пунктов применяются также в случаях, когда у Комитета есть основания полагать, что достижение целей настоящей Конвенции оказывается под серьезной угрозой в результате какого-либо решения, принятого той или иной Стороной согласно пункту 7 статьи 2.
Article 20Статья 20
MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCESМЕРЫ ПРОТИВ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ ПСИХОТРОПНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ
1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends.1. Стороны принимают все возможные меры, направленные на предотвращение злоупотребления психотропными веществами и на раннее выявление, лечение, воспитание, восстановление трудоспособности, возвращение в общество соответствующих лиц и на наблюдение за ними после окончания ими лечения, а также координируют свои усилия для достижения этих целей.
2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances.2. Стороны содействуют, насколько это возможно, подготовке кадров для лечения, восстановления трудоспособности и возвращения в общество лиц, злоупотребляющих психотропными веществами, а также для наблюдения за ними после окончания ими лечения.
3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread.3. Стороны содействуют ознакомлению лиц, которым это необходимо по работе, с проблемами злоупотребления психотропными веществами и его предотвращения, а также способствуют ознакомлению с этими проблемами населения в случае, если есть опасность того, что злоупотребление этими веществами приобретет широкие размеры.
Article 21Статья 21
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFICМЕРЫ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:С должным учетом своих конституционных, правовых и административных систем Стороны:
(a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;а) принимают внутригосударственные меры для координации превентивных и репрессивных мер против незаконного оборота; с этой целью они могут с пользой для дела назначить соответствующий орган, который будет ответственным за такую координацию;
(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure;b) помогают друг другу в проведении кампании по борьбе с незаконным оборотом психотропных веществ и, в частности, немедленно направляют по дипломатическим каналам или через компетентные органы, назначенные Сторонами для этой цели, другим непосредственно заинтересованным Сторонам копию любого сообщения, направленного ими Генеральному секретарю в соответствии со статьей 16 в связи с обнаружением случая незаконного оборота или в связи с изъятием;
(c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;с) тесно сотрудничают друг с другом и с теми компетентными международными организациями, членами которых они являются, с целью проведения согласованной кампании по борьбе с незаконным оборотом;
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; andd) обеспечивают оперативное осуществление международного сотрудничества между соответствующими органами; и
(e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel.е) обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда для судебного преследования требуется передача юридических документов в международном порядке, такая передача производилась оперативно тем органам, которые будут назначены Сторонами; это положение не наносит ущерба праву какой-либо Стороны требовать, чтобы юридические документы направлялись ей по дипломатическим каналам.
Article 22Статья 22
PENAL PROVISIONSПОЛОЖЕНИЯ О НАКАЗАНИЯХ 1.
1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty.а) С соблюдением своих конституционных ограничений каждая Сторона рассматривает как наказуемое правонарушение в тех случаях, когда оно совершено умышленно, любое деяние, противоречащее какому-либо закону или постановлению, принятому во исполнение ее обязательств по настоящей Конвенции, и обеспечивает, чтобы серьезные правонарушения подлежали соответствующему наказанию, в частности тюремному заключению или наказанию иным способом лишения свободы;
(b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20.b) независимо от положений предыдущего подпункта настоящей статьи, в тех случаях, когда лица, злоупотребляющие психотропными веществами, совершают такие правонарушения, Стороны могут предусмотреть либо в качестве замены осуждения или наказания, либо в дополнение к наказанию, чтобы в отношении таких лиц применялись в соответствии с пунктом 1 статьи 20 меры, направленные на их лечение, воспитание, наблюдение за ними после окончания ими лечения, восстановление их трудоспособности и возвращение их в общество.
2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law,2. С соблюдением конституционных ограничений той или иной Стороны ее правовой системы и внутреннего права,
(a)а)
(i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence;i) если ряд взаимосвязанных деяний, составляющих правонарушения в соответствии с пунктом 1, был совершен в разных странах, каждое из этих деяний рассматривается как отдельное правонарушение;
(ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;ii) умышленное участие в совершении, сговор с целью совершения и попытки совершения любого из таких правонарушений, а также подготовительные действия и финансовые операции в связи с правонарушениями, упомянутыми в настоящей статье, являются наказуемыми правонарушениями, как это предусматривается в пункте 1;
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; andiii) приговоры иностранных судов за такие правонарушения учитываются для целей установления рецидивизма; и
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.iv) упомянутые выше серьезные правонарушения, совершенные либо гражданами данной страны, либо иностранцами, преследуются Стороной, на территории которой совершено данное правонарушение, или Стороной, на территории которой обнаружен правонарушитель, если выдача недопустима по законам Стороны, к которой обращена соответствующая просьба, и если этот правонарушитель еще не подвергся судебному преследованию и приговор по его делу еще не выносился.
(b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.b) Желательно, чтобы указанные в пункте 1 и в подпункте (а) (ii) пункта 2 правонарушения были включены в число преступлений, за которые виновные подлежат выдаче, в любом договоре о выдаче, который заключен или может быть впоследствии заключен между любыми Сторонами, и признавались в отношениях между любыми Сторонами, которые не обусловливают выдачу существованием договора или взаимностью, как преступления, за которые виновные подлежат выдаче, при условии, что она разрешается в соответствии с законом Стороны, к которой обращена просьба о выдаче, и что данная Сторона имеет право отказаться произвести арест или разрешить выдачу в случаях, когда ее компетентные органы считают, что данное правонарушение не является достаточно серьезным.
3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation.3. Любое психотропное вещество или другое вещество, а также любое оборудование, использовавшиеся или предназначавшиеся для совершения любого из правонарушений, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, подлежат изъятию и конфискации.
4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction.4. В вопросах юрисдикции положения внутреннего права соответствующей Стороны имеют преимущественную силу перед положениями настоящей статьи.
5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.5. Ничто содержащееся в настоящей статье не затрагивает принципа, согласно которому охватываемые ею правонарушения определяются, преследуются и караются в соответствии с внутренним правом той или иной Стороны.
Article 23Статья 23
APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONПРИМЕНЕНИЕ БОЛЕЕ СТРОГИХ МЕР КОНТРОЛЯ, ЧЕМ МЕРЫ, ПРЕДУСМАТРИВАЕМЫЕ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИЕЙ
A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare.Сторона может принимать более строгие или суровые меры контроля, чем меры, предусматриваемые настоящей Конвенцией, если, по ее мнению, такие меры являются желательными или необходимыми для охраны здоровья и благополучия населения.
Article 24Статья 24
EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTIONРАСХОДЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНОВ В СВЯЗИ С ПРОВЕДЕНИЕМ В ЖИЗНЬ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ
The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly.Расходы Комиссии и Комитета в связи с выполнением ими своих функций в соответствии с настоящей Конвенцией несет Организация Объединенных Наций в порядке, который будет определяться Генеральной Ассамблеей.
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties.Стороны, которые не являются членами Организации Объединенных Наций, вносят на покрытие этих расходов такие суммы, которые Генеральная Ассамблея считает справедливыми и которые она определяет время от времени по консультации с правительствами этих Сторон.
Article 25Статья 25
PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSIONПРОЦЕДУРА ДОПУСКА, ПОДПИСАНИЯ, РАТИФИКАЦИИ И ПРИСОЕДИНЕНИЯ
1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention:1. Государства – члены Организации Объединенных Наций, государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, но являющиеся членами какого-либо специализированного учреждения Организации Объединенных Наций или Международного агентства по атомной энергии или участниками Статута Международного Суда, или любое иное государство, приглашенное Советом, могут стать Сторонами настоящей Конвенции:
(a) By signing it; orа) путем ее подписания; или
(b) By ratifying it after signing it subject to ratification; orb) путем ратификации после подписания ее с условием ратификации; или
(c) By acceding to it.с) путем присоединения к ней.
2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive.2. Конвенция открыта для подписания до 1 января 1972 года включительно.
Thereafter it shall be open for accession.После этой даты она будет открыта для присоединения к ней.
3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General.3. Акты о ратификации или присоединении передаются на хранение Генеральному секретарю.
Article 26Статья 26
ENTRY INTO FORCEВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.1. Конвенция вступает в силу на девяностый день после того, как сорок государств, упомянутых в пункте 1 статьи 25, подпишут ее без оговорки о ратификации или передадут на хранение свои ратификационные грамоты или акты о присоединении.
2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession.2. В отношении любого иного государства, которое подписывает настоящую Конвенцию без оговорки о ратификации или сдает на хранение ратификационную грамоту или акт о присоединении после последнего подписания или последней сдачи на хранение, о которых говорится в предыдущем пункте, Конвенция вступает в силу на девяностый день после подписания или сдачи на хранение акта о ратификации или присоединении.
Article 27Статья 27
TERRITORIAL APPLICATIONТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom.Настоящая Конвенция применяется ко всем территориям вне метрополий, за международные отношения которых какая-либо Сторона является ответственной, за исключением случаев, когда предварительное согласие такой территории требуется конституцией данной Стороны или заинтересованной территории или когда того требует обычай.
In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.В этом случае данная Сторона должна стремиться заручиться в возможно короткий срок необходимым согласием заинтересованной территории и по получении такого согласия уведомляет об этом Генерального секретаря.
The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the Secretary-General.Настоящая Конвенция применяется к территории или территориям, указанным в таком уведомлении, со дня получения последнего Генеральным секретарем.
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies.В тех случаях, когда предварительного согласия территории вне метрополии не требуется, заинтересованная Сторона в момент подписания, ратификации или присоединения указывает территорию вне метрополии или территории, к которым настоящая Конвенция применяется.
Article 28Статья 28
REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTIONРАЙОНЫ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ
1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region.1. Любая Сторона может уведомить Генерального секретаря о том, что для целей настоящей Конвенции ее территория разделена на два или несколько районов или что два или несколько ее районов объединяются в один район.
2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention.2. Две или несколько Сторон могут уведомить Генерального секретаря о том, что в результате заключения между ними таможенного союза эти Стороны составляют для целей настоящей Конвенции один район.
3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.3. Любое уведомление, сделанное на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи, вступает в силу 1 января года, следующего за годом, в котором было сделано это уведомление.
Article 29Статья 29
DENUNCIATIONДЕНОНСАЦИЯ
1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.1. По истечении двух лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции любая Сторона может от своего имени или от имени территории, за которую она несет международную ответственность и которая взяла обратно данное в соответствии со статьей 27 согласие, денонсировать настоящую Конвенцию письменным актом, сданным на хранение Генеральному секретарю.
2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.2. Денонсация, если уведомление о ней получено Генеральным секретарем в любом году 1 июля или раньше, вступает в силу 1 января следующего года, а если такое уведомление получено после 1 июля, то денонсация вступает в силу, как если бы оно было получено 1 июля или раньше в следующем году.
3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist.3. Действие настоящей Конвенции прекращается, если в результате денонсаций, осуществленных согласно пунктам 1 и 2, условия, необходимые для ее вступления в силу согласно пункту 1 статьи 26, перестают существовать.
Article 30Статья 30
AMENDMENTSПОПРАВКИ
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. Любая Сторона может предложить поправку к настоящей Конвенции.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council.Текст любой такой поправки и основания для этого сообщаются Генеральному секретарю, который сообщает их Сторонам и Совету.
The Council may decide either:Совет может постановить, что:
(a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; orа) или должна быть созвана конференция в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложенной поправки, или
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.b) следует опросить Стороны, принимают ли они предложенную поправку, а также просить их представить Совету любые замечания по поводу этого предложения.
2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.2. Если предложенная поправка, разосланная на основании подпункта (b) пункта 1 настоящей статьи, не была отклонена какой-либо Стороной в течение восемнадцати месяцев после ее рассылки, она после этого вступает в силу.
If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Совет может решить в свете замечаний, полученных от Сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки.
Article 31Статья 31
DISPUTESСПОРЫ
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. В случае возникновения какого-либо спора между двумя или несколькими Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции эти Стороны консультируются между собой с целью разрешения спора путем переговоров, расследования, посредничества, примирения, арбитража, обращения к региональным органам, судебного разбирательства или другими мирными средствами по их собственному выбору.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.2. Любой спор такого рода, который не может быть разрешен указанным в пункте 1 путем, передается по просьбе любой из Сторон, выступающих в споре, для разрешения в Международный Суд.
Article 32Статья 32
RESERVATIONSОГОВОРКИ
1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted.1. Допускаются только оговорки, сделанные в соответствии с пунктами 2, 3 и 4 настоящей статьи.
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of the present Convention:2. При подписании, ратификации или присоединении любое государство может сделать оговорки в отношении следующих положений настоящей Конвенции:
(a) Article 19, paragraphs 1 and 2;а) пунктов 1 и 2 статьи 19;
(b) Article 27; andb) статьи 27; и
(c) Article 31. 3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention. Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation. 4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade. 5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations. Article 33с) статьи 31.
NOTIFICATIONS3. Государство, желающее стать Стороной, но с тем, чтобы сделать оговорки, иные, чем те, которые сделаны в соответствии с пунктами 2 и 4 настоящей статьи, может уведомить о таком намерении Генерального секретаря.
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25: (a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25; (b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26; (c) Denunciations in accordance with article 29; and (d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic. The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25. 77 UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988 including Final Act and Resolutions, as agreed by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances UNITED NATIONSЕсли по истечении двенадцати месяцев со дня уведомления Генеральным секретарем о соответствующей оговорке эта оговорка не отклоняется одной третью государств, которые подписали настоящую Конвенцию без оговорки о ратификации, ратифицировали ее или присоединились к ней до конца этого периода, она считается допустимой при условии, однако, что государства, которые возражали против оговорки, не обязаны принимать на себя в отношении сделавшего оговорку государства какого-либо юридического обязательства на основании настоящей Конвенции, затрагиваемого данной оговоркой.
CONTENTS Page Final Act of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Resolutions adopted by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances4. Государство, на территории которого встречаются дикорастущие растения, содержащие психотропные вещества из числа веществ, включенных в Список I, и по традиции использующиеся некоторыми небольшими, четко определенными группами населения в магических или религиозных обрядах, может при подписании, ратификации или присоединении сделать оговорки относительно этих растений в отношении положений статьи 7 настоящей Конвенции, за исключением положений, относящихся к международной торговле.
United Nations Conventions against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 19885. Государство, сделавшее оговорки, может посредством письменного уведомления в адрес Генерального секретаря в любое время взять обратно все или часть сделанных им оговорок.
Article 1Статья 33
DefinitionsУВЕДОМЛЕНИЯ Генеральный секретарь уведомляет все государства, указанные в пункте 1 статьи 25: а) о подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии со статьей 25; b) о дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьей 26; с) о денонсациях в соответствии со статьей 29; и d) о заявлениях и уведомлениях в соответствии со статьями 27, 28, 30 и 32. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномочены, подписали настоящую Конвенцию от имени своих правительств. СОВЕРШЕНО в Вене двадцать первого февраля тысяча девятьсот семьдесят первого года в одном экземпляре, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными. Настоящая Конвенция будет сдана на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает заверенные копии настоящей Конвенции всем членам Организации Объединенных Наций и другим государствам, указанным в пункте 1 статьи 25. Примечание: пересмотренный перечень веществ, включенных в Списки I, II, III и IV Конвенции о психотропных веществах 1971 года, содержится в документе ST/CND/1/Add.2. Часть третья КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ 1988 ГОДА включая Заключительный акт и резолюции, согласованные Конференцией Организации Объединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ COДЕРЖАНИЕ Стр. Конференция Организации Объединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 86 Заключительный акт 86 Резолюции 90 Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 92
Article 2Статья 1
Scope of the ConventionОпределения 93
Article 3Статья 2
Offences and sanctionsСфера применения Конвенции 95
Article 4Статья 3
JurisdictionПравонарушения и санкции 95
Article 5Статья 4
ConfiscationЮрисдикция 98
Article 6Статья 5
ExtraditionКонфискация 99
Article 7Статья 6
Mutual legal assistanceВыдача 102
Article 8Статья 7
Transfer of proceedingsВзаимная юридическая помощь 103
Article 9Статья 8
Other forms of co-operation and trainingПередача материалов уголовного разбирательства 106
Article 10Статья 9
International co-operation and assistance for transit StatesДругие формы сотрудничества и подготовка кадров 106
Article 11Статья 10
Controlled deliveryМеждународное сотрудничество и помощь для государств транзита 108
Article 12Статья 11
Substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substancesКонтролируемые поставки 108
Article 13Статья 12
Materials and equipmentВещества, часто используемые при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ 108
Article 14Статья 13
Measures to eradicate illicit cultivation of narcotic plants and to eliminate illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substancesМатериалы и оборудование 112
Article 15Статья 14
Commercial carriersMeры по искоренению незаконного культивирования наркотикосодержащих растений и по ликвидации незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества 112
Article 16Статья 15
Commercial documents and labelling of exportsКоммерческие перевозчики 113
Article 17Статья 16
Illicit traffic by seaКоммерческие документы и маркировка экспортируемых грузов 114
Article 18Статья 17
Free trade zones and free portsНезаконный оборот на море 114
Article 19Статья 18
The use of the mailsЗоны свободной торговли и свободные порты 115
Article 20Статья 19
Information to be furnished by PartiesИспользование почтовых отправлений 116
Article 21Статья 20
Functions of the CommissionИнформация, представляемая сторонами 116
Article 22Статья 21
Functions of the BoardФункции Комиссии 116
Article 23Статья 22
Reports of the BoardФункции Комитета 117
Article 24Статья 23
Application of stricter measures than those required by this ConventionДоклады Комитета 118
Article 25Статья 24
Non-derogation from earlier treaty rights and obligationsПрименение более строгих мер, чем меры, предусмотренные настоящей Конвенцией 118
Article 26Статья 25
SignatureСохранение прав и обязательств по предыдущим договорам 118
Article 27Статья 26
Ratification, acceptance, approval or act of formal confirmationПодписание 118
Article 28Статья 27
AccessionРатификация, принятие, одобрение или акт официального подтверждения 119
Article 29Статья 28
Entry into forceПрисоединение 119
Article 30Статья 29
DenunciationВступление в силу 119
Article 31Статья 30
AmendmentsДенонсация 120
Article 32Статья 31
Settlement of disputesПоправки 120
Article 33Статья 32
Authentic textsУрегулирование споров 120
Article 34Статья 33
DepositoryАутентичные тексты
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The General Assembly of the United Nations, by its resolution 39/141 of 14 December 1984, requested the Economic and Social Council of the United Nations, “taking into consideration Article 62, paragraph 3, and Article 66, paragraph 1, of the Charter of the United Nations and Council resolution 9 (1) of 16 February 1946, to request the Commission on Narcotic Drugs to initiate at its thirty-first session, to be held in February 1985, as a matter of priority, the preparation of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs which considers the various aspects of the problem as a whole and, in particular, those not envisaged in existing international instruments ...”. 2. In furtherance of the foregoing request, and the follow-up action by the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council, the Secretary-General of the United Nations prepared the initial text of a draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. On the basis of the comments made thereon by Governments and the deliberations of the Commission on Narcotic Drugs on that draft at its thirty-second session in 1987, the Secretary-General prepared a consolidated working document, which was circulated to all Governments in April 1987 and was considered at two sessions of an open-ended intergovernmental expert group. On 7 December 1987, the General Assembly adopted resolution 42/111, which gave further instructions for advancing the preparation of the draft Convention. As the time available to the expert group had not permitted thorough consideration of all the articles, the General Assembly requested the Secretary-General to consider convening a further intergovernmental expert group, meeting for two weeks immediately prior to the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs in February 1988, to continue revision of the working document on the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and, if possible, to reach agreement on the Convention. At its tenth special session, held at Vienna from 8 to 19 February 1988, the Commission on Narcotic Drugs reviewed the text of the draft Convention and decided that certain articles thereof should be referred to the Conference to be convened to adopt a Convention. The Commission also recommended certain means to the Economic and Social Council to further the preparation of the draft Convention. 3. The Economic and Social Council, by its resolution 1988/8 of 25 May 1988, having recalled the preparatory work undertaken pursuant to General Assembly resolution 39/141 by the competent United Nations organs, decided “to convene, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and within the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a conference of plenipotentiaries for the adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances”. By its decision 1988/120, also adopted on 25 May 1988, the Council decided that the Conference should be held at Vienna from 25 November to 20 December 1988 and that the Secretary-General should send invitations to participate in the Conference to those who had been invited to participate in the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held at Vienna from 17 to 26 June 1987. 4. By its resolution 1988/8, the Economic and Social Council also decided to convene a review group for the Conference to review the draft texts of certain articles and the draft Convention as a whole to achieve overall consistency in the text to be submitted to the Conference. The Review Group on the draft Convention met at the United Nations Office at Vienna from 27 June to 8 July 1988 and adopted a report to the Conference (E/CONF.82/3). 5. The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances met at the Neue Hofburg at Vienna from 25 November to 20 December 1988. 6. Pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 and its decision 1988/120 of the same date, the Secretary-General invited to the Conference: (a) All States; (b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia; (c) Representatives of organizations that have received a standing invitation from the General Assembly to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under its auspices in the capacity of observers to participate in the Conference in that capacity, in accordance with Assembly resolutions 3237 (XXIX) of 22 November 1974 and 31/152 of 20 December 1976; (d) Representatives of the national liberation movements recognized in its region by the Organization of African Unity to participate in the Conference in the capacity of observers, in accordance with General Assembly resolution 3280 (XXIX) of 10 December 1974; (e) The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as interested organs of the United Nations, to be represented at the Conference; (f) Other interested intergovernmental organizations to be represented by observers at the Conference; (g) Interested non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other interested non-governmental organizations that may have a specific contribution to make to the work of the Conference to be represented by observers at the Conference. 7. The delegations of the following 106 States participated in the Conference: Afghanistan, Albania, Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Côte d’lvoire, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Holy See, Honduras, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Luxembourg, Madagascar, Malaysia, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Monaco, Morocco, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Saudi Arabia, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Sweden, Switzerland, Thailand, Tunisia, Turkey, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Uruguay, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Yugoslavia and Zaire. 8. The representatives of the following national liberation movements, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference (E/CONF.8217): Pan Africanist Congress of Azania and South West Africa People’s Organization. 9. The representatives of the following specialized agencies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: International Civil Aviation Organization, International Labour Organisation, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, United Nations Industrial Development Organization and World Health Organization. 10. The representatives of the following other intergovernmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Arab Security Studies and Training Center, Colombo Plan Bureau, Council of Europe, Customs Co-operation Council, European Economic Community, International Criminal Police Organization, League of Arab States and South American Agreement on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. 11. The representatives of the following interested United Nations organs and related bodies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Centre for Social Development and Humanitarian Affairs, International Narcotics Control Board, United Nations Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and United Nations Fund for Drug Abuse Control. 12. Observers from the following non-governmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Baha’i International Community, Caritas Internationalis, Centro Italiano de Solidarità, Colombia Therapeutic Communities, Co-ordinating Board of Jewish Organizations, Cruz Blanca Panama, Drug Abuse Prevention Programme, European Union of Women, Integrative Drogenhilfe a.d. Fachhochschule Ffm. e.v. International Abolitionist Federation, International Advertising Association, International Air Transport Association, International Association of Democratic Jurists, International Association of Lions Clubs, International Catholic Child Bureau, International Chamber of Commerce, International Confederation of Free Trade Unions, International Council on Women, International Council of Alcohol and Addictions, International Federation of Business and Professional Women, International Federation of Social Workers, International Pharmaceutical Federation, International Schools Association, Islamic African Relief Agency, Opium De-addiction Treatment, Training and Research Trust, Pace United Kingdom International Affairs, Pax Romana, Soroptimist International, World Association of Girl Guides and Girl Scouts, World Union of Catholic Women’s Organizations and Zonta International Committee. 13. The Conference elected Mr. Guillermo Bedregal Gutiérrez (Bolivia) as President. 14. The Conference elected as Vice-Presidents the representatives of the following States: Algeria, Argentina, Bahamas, China, Côte d’lvoire, France, Iran (Islamic Republic of), Japan, Kenya, Malaysia, Mexico, Morocco, Nigeria, Pakistan, Philippines, Senegal, Sudan, Sweden, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Venezuela and Yugoslavia. 15. The Conference elected Mrs. Mervat Tallawy (Egypt) as Rapporteur-General. 16. The following Committees were set up by the Conference: General Committee Chairman: The President of the Conference Members: The President and Vice-Presidents of the Conference, the Rapporteur-General of the Conference, the Chairmen of the Committees of the Whole and the Chairman of the Drafting Committee. Committees of the Whole Committee I Chairman: Mr. Gioacchino Polimeni (Italy) Vice-Chairman: Mr. M.A. Hena (Bangladesh) Rapporteur: Mr. Oskar Hugler (German Democratic Republic) Committee II Chairman: Mr. István Bayer (Hungary) Vice-Chairman: Mr. L.H.J.B. van Gorkom (Netherlands) Rapporteur: Mrs. Yolanda Fernández Ochoa (Costa Rica) Drafting Committee Chairman: Mr. M.V.N. Rao (India) Vice-Chairman: Mr. Hashem M. Kuraa (Egypt) Members: The Chairman of the Drafting Committee and the representatives of the following States: Australia, Botswana, Canada, China, Colombia, Czechoslovakia, Egypt, France, Ghana, Iraq, Peru, Senegal, Spain and Union of Soviet Socialist Republics. The Rapporteurs of the Committees of the Whole participated ex officio in the work of the Drafting Committee in accordance with rule 49 of the rules of procedure of the Conference. Credentials Committee Chairman: Mr. Edouard Molitor (Luxembourg) Members: The representatives of the following States: Bolivia, Botswana, China, Côte d’lvoire, Jamaica, Luxembourg, Thailand, Union of Soviet Socialist Republics and United States of America. 17. The Secretary-General of the United Nations was represented by Miss Margaret J. Anstee, Under-Secretary-General, Director-General of the United Nations Office at Vienna. Mr. Francisco Ramos-Galino, Director of the Division of Narcotic Drugs, was appointed by the Secretary-General as Executive Secretary. 18. The Conference had before it the report of the Review Group convened pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 (E/CONF.82/3). In addition to an account of the work of the Review Group, the report contained proposals submitted to the Review Group relating to the draft Convention for consideration by the Conference, and the text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (annex (ii). This draft Convention constituted the basic proposal for consideration by the Conference. 19. The Conference in the course of its work divided the articles contained in the draft Convention between the two Committees of the Whole (Committee I and Committee 11). Articles 1 to 5 and the preamble were referred to Committee 1 and the remaining articles to Committee Il. The Committees of the Whole, after agreeing upon the text of a particular article, referred it to the Drafting Committee. The Committees of the Whole reported to the Conference on the outcome of their work and the Drafting Committee submitted to the Conference a complete text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (E/CONF.82/13). 20. On the basis of the deliberations set forth in the records of the Conference (E/CONF.82/SR.1 to 8) and of the Committees of the Whole (E/CONF.82/C.1/SR.1 to 33 and E/CONF.82/C.2/SR.1 to 34) and the reports of the Committees of the Whole (E/CONF.82/11 and E/CONF.82/12) and the Drafting Committee (E/CONF.82/13), the Conference drew up the following Convention: United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. 21. The foregoing Convention, which is subject to ratification, acceptance, approval or act of formal confirmation, and which shall remain open for accession, was adopted by the Conference on 19 December 1988 and opened for signature on 20 December 1988, in accordance with its provisions, until 28 February 1989 at the United Nations Office at Vienna and, subsequently, until 20 December 1989, at the Headquarters of the United Nations at New York, the Secretary-General of the United Nations being the depositary. 22. The Conference also adopted the following resolutions, which are annexed to this Final Act: 1. Exchange of information 2. Provisional application of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances 3. Provision of necessary resources to the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to enable them to discharge the tasks entrusted to them under the International Drug Control Treaties IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act. DONE AT VIENNA this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single copy, which will be deposited with the Secretary-General of the United Nations, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES Resolution 1 EXCHANGE OF INFORMATION The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Calling attention to resolution III adopted by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs, in which attention was drawn to the importance of the technical records on international drug traffickers of the International Criminal Police Organization and their use by that organization for the circulation of descriptions of such traffickers, Considering the machinery developed by the International Criminal Police Organization for the timely and efficient exchange of crime investigation information between police authorities on a world-wide basis, Recommends that the widest possible use should be made by police authorities of the records and communications system of the International Criminal Police Organization in achieving the goals of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. Resolution 2 PROVISIONAL APPLICATION OF THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, 1. Urges States, to the extent that they are able to do so, to accelerate steps to ratify the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances so that it enters into force as quickly as possible; 2. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures provided in the Convention pending its entry into force for each of them; 3. Requests the Secretary-General to transmit the present resolution to the Economic and Social Council and the General Assembly. Resolution 3 PROVISION OF NECESSARY RESOURCES TO THE DIVISION OF NARCOTIC DRUGS AND THE SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD TO ENABLE THEM TO DISCHARGE THE TASKS ENTRUSTED TO THEM UNDER THE INTERNATIONAL DRUG CONTROL TREATIES The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Recognizing that the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances 1971, remain the basis for international efforts in the control of narcotic drugs and psychotropic substances, and that strict implementation both by Governments and by the international control organs of the United Nations of the obligations arising from the Conventions is essential to achieve their aims, Considering that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances will create further obligations and financial outlays for Governments, the Commission on Narcotic Drugs, the International Narcotics Control Board and their secretariats, Deeply disturbed by the impact of recent staffing and budgetary reductions on the capacity of both the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to carry out fully their mandated programme of work, 1. Urges all Member States to take appropriate steps in the General Assembly as well as in the financial organs of the Assembly to assign the appropriate priority and approve the necessary budgetary appropriations with a view to providing the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board with the necessary resources to discharge fully the tasks entrusted to them under the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances, 1971; 2. Requests the Secretary-General to take the necessary steps, within his competence, to give effect to the provisions of paragraph 1 above. UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988 The Parties to this Convention, Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adversely affect the economic, cultural and political foundations of society, Deeply concerned also by the steadily increasing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that children are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity, Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal activities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, security and sovereignty of States, Recognizing also that illicit traffic is an international criminal activity, the suppression of which demands urgent attention and the highest priority, Aware that illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels, Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing, Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, including the illicit demand for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic, Considering that measures are necessary to monitor certain substances, including precursors, chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has led to an increase in the clandestine manufacture of such drugs and substances, Determined to improve international co-operation in the suppression of illicit traffic by sea, Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international co-operation is necessary, Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization, Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances and the system of control which they embody, Recognizing the need to reinforce and supplement the measures provided in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave consequences, Recognizing also the importance of strengthening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic, Desiring to conclude a comprehensive, effective and operative international convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the problem as a whole, in particular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances, Hereby agree as follows:121
Article 1Статья 34
DEFINITIONSДепозитарий
Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout this Convention:121
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board established by the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ КОНФЕРЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ КОНВЕНЦИИ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ
(b) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis;1. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 39/141 от 14 декабря 1984 года просила Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций, "принимая во внимание пункт 3 статьи 62 и пункт 1 статьи 66 Устава Организации Объединенных Наций и резолюцию 9(I) Экономического и Социального Совета от 16 февраля 1946 года, предложить Комиссии по наркотическим средствам на ее тридцать первой сессии, которая состоится в феврале 1985 года, в первоочередном порядке начать подготовку проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств, охватывающего все аспекты данной проблемы в целом, и в частности те из них, которые не предусмотрены существующими международными документами ...".
(c) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon;2. В целях содействия осуществлению вышеупомянутой просьбы и последующих мероприятий Комиссии по наркотическим средствам и Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подготовил исходный текст проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.
(d) “Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit;В основе замечаний правительств к проекту и его обсуждения Комиссией по наркотическим средствам на ее тридцать второй сессии в 1987 году Генеральный секретарь подготовил сводный рабочий документ, который был разослан всем правительствам в апреле 1987 года и рассмотрен на двух сессиях межправительственной группы экспертов открытого состава.
(e) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations;Генеральная Ассамблея 7 декабря 1987 года приняла резолюцию 42/111, в которой содержались дальнейшие указания относительно активизации работы по подготовке проекта конвенции.
(f) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; (g) “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1 of the Convention;Поскольку время, которым располагала группа экспертов, не позволяло ей подробно рассмотреть все статьи, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рассмотреть вопрос о созыве дополнительного двухнедельного совещания межправительственной группы экспертов непосредственно перед началом десятой специальной сессии Комиссии по наркотическим средствам в феврале 1988 года, с тем чтобы продолжить рассмотрение рабочего документа по проекту конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и, по возможности, достичь договоренности в отношении конвенции.
(h) “1961 Convention” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; (i) “1961 Convention as amended” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;На своей десятой специальной сессии, проходившей в Вене с 8 по 19 февраля 1988 года, Комиссия по наркотическим средствам пересмотрела текст проекта конвенции и приняла решение о том, что некоторые статьи конвенции следует передать на рассмотрение Конференции, созываемой с целью принятия конвенции.
(j) “1971 Convention” means the Convention on Psychotropic Substances, 1971;Комиссия рекомендовала также Экономическому и Социальному Совету некоторые меры содействия подготовке проекта конвенции.
(k) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations;3. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1988/8 от 25 мая 1988 года, напомнив о подготовительной работе, осуществляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 39/141 Генеральной Ассамблеи, постановил "созвать, в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций и положениями резолюции 366 (IV) от 3 декабря 1949 года, конференцию полномочных представителей для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ".
(l) “Freezing” or “seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority;В своем решении 1988/120 также от 25 мая 1988 года Совет постановил, чтобы эта Конференция была созвана в Вене с 25 ноября по 20 декабря 1988 года и чтобы Генеральный секретарь разослал приглашения для участия в работе этой Конференции тем, кто был приглашен для участия в работе Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, проходившей в Вене с 17 по 26 июня 1987 года.
(m) “Illicit traffic” means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Convention;4. Кроме того, в своей резолюции 1988/8 Экономический и Социальный Совет постановил созвать совещание Группы по обзору для этой Конференции с целью рассмотрения проектов некоторых статей и проекта конвенции в целом для достижения общей гармонизации текста, который должен был быть представлен Конференции.
(n) “Narcotic drug” means any of the substances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Группа по обзору проекта конвенции заседала в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене с 27 июня по 8 июня 1988 года и приняла доклад для Конференции (E/CONF.82/3). 5. Конференция Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ проходила в Хофбурге в Вене с 25 ноября по 20 декабря 1988 года.
(o) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L;6. Во исполнение резолюции 1988/8 Экономического и Социального Совета от 25 мая 1988 года и его решения 1988/120 от той же даты Генеральный секретарь пригласил на Конференцию:
(p) “Proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1;a) все государства;
(q) “Property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;b) Намибию, представляемую Советом Организации Объединенных Наций по Намибии;
(r) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;с) представителей организаций, которые получили постоянное приглашение от Генеральной Ассамблеи участвовать в качестве наблюдателей в сессиях и в работе всех международных конференций, созываемых под ее эгидой, принять участие в Конференции в этом качестве в соответствии с резолюциями Ассамблеи 3237 (XXIX) от 22 ноября 1974 года и 31/152 от 20 декабря 1976 года;
(s) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;d) представителей национально-освободительных движений, признанных в своем регионе Организацией африканского единства, принять участие в Конференции в качестве наблюдателей в соответствии с резолюцией 3280 (XXIX) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1974 года;
(t) “Table I” and “Table II” mean the correspondingly numbered lists of substances annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12,е) специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии, а также заинтересованные органы Организации Объединенных Наций, чтобы они были представлены на этой Конференции;
(u) “Transit State” means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate destination thereof.f) другие заинтересованные межправительственные организации, чтобы они были представлены на этой Конференции в качестве наблюдателей; g) заинтересованные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и другие заинтересованные неправительственные организации, которые могут внести конкретный вклад в работу Конференции, чтобы они были представлены на этой Конференции в качестве наблюдателей. 7. В работе Конференции приняли участие делегации следующих 106 государств: Австралии, Австрии, Албании, Алжира, Аргентины, Афганистана, Багамских Островов, Бангладеш, Барбадоса, Бахрейна, Белорусской Советской Социалистической Республики, Бельгии, Бирмы, Болгарии, Боливии, Ботсваны, Бразилии, Венгрии, Венесуэлы, Вьетнама, Ганы, Гватемалы, Гвинеи, Германии, Федеративной Республики, Германской Демократической Республики, Гондураса, Греции, Дании, Доминиканской Республики, Египта, Заира, Израиля, Индии, Индонезии, Иордании, Ирака, Ирана (Исламской Республики), Ирландии, Испании, Италии, Йемена, Кабо-Верде, Камеруна, Канады, Катара, Кении, Кипра, Китая, Колумбии, Корейской Республики, Коста-Рики, Кот-д'Ивуара, Кубы, Кувейта, Ливийской Арабской Джамахирии, Люксембурга, Маврикия, Мавритании, Мадагаскара, Малайзии, Мальты, Марокко, Мексики, Монако, Непала, Нигерии, Нидерландов, Никарагуа, Новой Зеландии, Норвегии, Объединенной Республики Танзания, Объединенных Арабских Эмиратов, Омана, Пакистана, Панамы, Папуа-Новой Гвинеи, Парагвая, Перу, Польши, Португалии, Саудовской Аравии, Святейшего Престола, Сенегала, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Судана, Суринама, Таиланда, Туниса, Турции, Украинской Советской Социалистической Республики, Уругвая, Филиппин, Финляндии, Франции, Чехословакии, Чили, Швейцарии, Швеции, Шри-Ланки, Эквадора, Эфиопии, Югославии, Ямайки и Японии. 8. Как предусматривается правилами процедуры Конференции (Е/СONF.82/7), в ее работе приняли участие представители следующих национально-освободительных движений, приглашенных на Конференцию Генеральным секретарем: Панафриканского конгресса Азании и Народной организации Юго-Западной Африки. 9. Как предусматривается правилами процедуры Конференции, в ее работе приняли участие представители следующих специализированных учреждений, приглашенных на Конференцию Генеральным секретарем: Международной организации гражданской авиации, Международной организации труда, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирной организации здравоохранения. 10. Как предусматривается правилами процедуры Конференции, в ее работе приняли участие представители следующих других межправительственных организаций, приглашенных на Конференцию Генеральным секретарем: Арабского исследовательского и учебного центра по вопросам безопасности, Бюро Плана Коломбо, Совета Европы, Совета таможенного сотрудничества, Европейского экономического сообщества, Международной организации уголовной полиции, Лиги арабских государств и Соглашения о наркотических средствах и психотропных веществах стран Южной Америки. 11. Как предусматривается правилами процедуры Конференции, в ее работе приняли участие представители следующих заинтересованных органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, приглашенных на Конференцию Генеральным секретарем: Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам, Международного комитета по контролю над наркотиками, Азиатского и дальневосточного института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и Фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. 12. Как предусматривается правилами процедуры Конференции, в ее работе приняли участие наблюдатели от следующих неправительственных организаций, приглашенных на Конференцию Генеральным секретарем: Международного объединения последователей бахаизма, Каритас интернационалис, Итальянского центра солидарности, Колумбийских терапевтических обществ, Координационного комитета еврейских организаций, Общества Белого Креста (Панама), Программы по предупреждению наркомании, Европейского союза женщин, Бюро комплексной помощи наркоманам при институте фармакологии, Международной федерации аболиционистов, Международной рекламной ассоциации, Международной ассоциации воздушного транспорта, Международной ассоциации юристов-демократов, Международной ассоциации клубов Льва, Международного католического бюро ребенка, Международной торговой палаты, Международной конфедерации свободных профсоюзов, Международного совета женщин, Международного совета по проблемам алкоголизма и наркомании, Международной федерации женщин деловых и свободных профессий, Международной федерации работников учреждений социального обслуживания, Международной фармацевтической федерации, Международной ассоциации школ, Африканского исламского агентства по оказанию чрезвычайной помощи, Фонда подготовки кадров и исследований по борьбе против злоупотребления опием, Организации по международным вопросам Соединенного Королевства ПЭЙС, Пакс-Романа, Международной организации сороптимисток, Всемирной ассоциации девушек-гидов и скаутов, Всемирного совета женских католических организаций и Международного комитета "Зонта". 13. Конференция избрала Председателем г-на Гильермо Бедрегала Гутьерреса (Боливия). 14. Конференция избрала заместителями Председателя представителей следующих государств: Алжира, Аргентины, Багамских Островов, Венесуэлы, Ирана (Исламской Республики), Кении, Китая, Кот-д'Ивуара, Малайзии, Марокко, Мексики, Нигерии, Пакистана, Сенегала, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Судана, Турции, Филиппин, Франции, Швеции, Югославии и Японии. 15. Конференция избрала Генеральным докладчиком г-жу Мерват Таллави (Египет). 16. Конференцией были учреждены следующие комитеты: Генеральный комитет Председатель: Председатель Конференции Члены: Председатель и заместители Председателя Конференции, Генеральный докладчик Конференции, председатели комитетов полного состава и Председатель Редакционного комитета. Комитеты полного состава Комитет I Председатель: г-н Джоакино Полимени (Италия) Заместитель Председателя: г-н М.А.Хена (Бангладеш) Докладчик: г-н Оскар Хуглер (Германская Демократическая Республика) Комитет II Председатель: г-н Иштван Байер (Венгрия) Заместитель Председателя: г-н Л.Х.Й.Б. ван Горком (Нидерланды) Докладчик: г-жа Иоланда Фернандес Очоа (Коста-Рика) Редакционный комитет Председатель: г-н М.В.Н. Рао (Индия) Заместитель Председателя: г-н Хашем М. Кураа (Египет) Члены: Председатель Редакционного комитета и представители следующих государств: Австралии, Ботсваны, Ганы, Египта, Ирака, Испании, Канады, Китая, Колумбии, Перу, Сенегала, Союза Советских Социалистических Республик, Франции и Чехословакии. В соответствии с правилом 49 правил процедуры Конференции в работе Редакционного комитета участвовали ех efficio докладчики комитетов полного состава. Комитет по проверке полномочий Председатель: г-н Эдуард Молитор (Люксембург) Члены: представители следующих государств: Боливии, Ботсваны, Китая, Кот-д'Ивуара, Люксембурга, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Таиланда и Ямайки. 17. Генерального секретаря Организации Объединенных Наций представляла заместитель Генерального секретаря, Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Вене г-жа Маргарет Дж. Энсти. Генеральный секретарь назначил Исполнительным секретарем Директора Отдела по наркотическим средствам г-на Франсиско Рамос-Галино. 18. Конференции был представлен доклад Группы по обзору, учрежденной во исполнение резолюции 1988/8 Экономического и Социального Совета от 25 мая 1988 года (Е/СОNF.82/3). Помимо отчета о работе Группы по обзору в докладе содержались предложения по проекту конвенции, представленные Группе по обзору для рассмотрения на Конференции, и текст проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ (приложение II). Данный проект конвенции представлял собой основное предложение для рассмотрения Конференцией. 19. Конференция в ходе своей работы распределила статьи, содержащиеся в проекте конвенции, между двумя комитетами полного состава (Комитетом I и Комитетом II). Статьи 1-5 и преамбула были переданы Комитету I, а остальные статьи – Комитету II. Комитеты полного состава после согласования текста той или иной статьи передавали его Редакционному комитету. Комитеты полного состава представили Конференции доклады о результатах своей работы, а Редакционный комитет представил Конференции полный текст проекта конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ (Е/СОNF.82/13). 20. На основе обсуждений, ход которых отражен в отчетах Конференции (Е/СОNF.82/SR.1-8) и комитетов полного состава (Е/СОNF.82/С.1/SR.1-33 и Е/СОNF.82/С.2/SR.1-34), а также в докладах комитетов полного состава (Е/СОNF.82/11 и Е/СОNF.82/12) и Редакционного комитета (Е/СОNF.82/13), Конференция подготовила следующую конвенцию: Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. 21. Вышеупомянутая Конвенция, которая подлежит ратификации, принятию, одобрению или акту официального подтверждения и которая остается открытой для присоединения, была принята Конференцией 19 декабря 1988 года и открыта для подписания с 20 декабря 1988 года, в соответствии с ее положениями, до 28 февраля 1989 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и затем до 20 декабря 1989 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. Депозитарием Конвенции является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. 22. Конференция приняла также следующие резолюции, которые содержатся в приложении к настоящему Заключительному акту: 1. Обмен информацией 2. Временное применение Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 3. Предоставление необходимых ресурсов Отделу по наркотическим средствам и секретариату Международного комитета по контролю над наркотиками, с тем чтобы дать им возможность выполнять задачи, порученные им в соответствии с международными договорами в области контроля над наркотиками. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО представители подписали настоящий Заключительный акт. СОВЕРШЕНО В ВЕНЕ двадцатого декабря одна тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года в одном экземпляре, который будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным. РЕЗОЛЮЦИИ, ПРИНЯТЫЕ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ КОНВЕНЦИИ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ Резолюция 1 ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ Конференция Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, обращая внимание на резолюцию III, принятую Конференцией Организации Объединенных Наций для принятия Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, в которой обращается внимание на важность технических записей Международной организации уголовной полиции, касающихся международных торговцев наркотиками, и на их использование этой Организацией с целью рассылки сведений с описанием таких торговцев, принимая во внимание механизм, разработанный Международной организацией уголовной полиции в целях своевременного и эффективного обмена информацией о расследовании уголовных дел между полицейскими органами в международном масштабе, рекомендует, чтобы полицейские органы как можно шире пользовались записями и системой связи Международной организации уголовной полиции для достижения целей Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. Резолюция 2 ВРЕМЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ Конференция Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, 1. настоятельно призывает государства – в возможной для них степени – ускорить ратификацию Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы она как можно быстрее вступила в силу, 2. предлагает государствам – в возможной для них степени – временно применять меры, предусмотренные в Конвенции до ее вступления в силу для каждого из них, 3. просит Генерального секретаря препроводить настоящую резолюцию Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. Резолюция 3 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НЕОБХОДИМЫХ РЕСУРСОВ ОТДЕЛУ ПО НАРКОТИЧЕСКИМ СРЕДСТВАМ И СЕКРЕТАРИАТУ МЕЖДУНАРОДНОГО КОМИТЕТА ПО КОНТРОЛЮ НАД НАРКОТИКАМИ, С ТЕМ ЧТОБЫ ДАТЬ ИМ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАДАЧИ, ПОРУЧЕННЫЕ ИМ В СООТВЕТСТВИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ ДОГОВОРАМИ В ОБЛАСТИ КОНТРОЛЯ НАД НАРКОТИКАМИ Конференция Организации Объединенных Наций для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, признавая, что Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года, эта Конвенция с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, и Конвенция о психотропных веществах 1971 года по-прежнему являются основой для международных усилий в области контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами и что строгое выполнение как правительствами, так и органами международного контроля Организации Объединенных Наций обязательств, вытекающих из конвенций, имеет важное значение для достижения их целей, считая, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ повлечет дополнительные обязательства и финансовые расходы для правительств, Комиссии по наркотическим средствам, Международного комитета по контролю над наркотиками и их секретариатов, будучи глубоко обеспокоена влиянием недавних сокращений персонала и бюджета на способность как Отдела по наркотическим средствам, так и секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками выполнять в полной мере свою утвержденную программу работы, 1. настоятельно призывает все государства-члены принять соответствующие меры в рамках Генеральной Ассамблеи, а также финансовых органов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы уделить соответствующее первоочередное внимание и утвердить необходимые бюджетные ассигнования с целью обеспечения Отдела по наркотическим средствам и секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками необходимыми ресурсами для выполнения ими в полном объеме задач, возложенных на них на основании Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, этой Конвенции с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, и Конвенции о психотропных веществах 1971 года; 2. просит Генерального секретаря принять необходимые меры в рамках его компетенции для осуществления пункта 1 выше. КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ Стороны настоящей Конвенции, будучи глубоко озабочены масштабами и тенденцией роста незаконного производства, спроса и оборота наркотических средств и психотропных веществ, которые представляют собой серьезную угрозу для здоровья и благополучия людей и оказывают отрицательное воздействие на экономические, культурные и политические основы общества, будучи также глубоко озабочены все большим распространением незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ среди различных социальных групп и особенно тем, что дети во многих районах мира используются в качестве потребителей незаконных наркотических средств и психотропных веществ и эксплуатируются при их незаконном производстве и обороте, что представляет собой огромную опасность, признавая взаимосвязь между незаконным оборотом и другими связанными с ним формами организованной преступности, которые подрывают законную экономику и создают угрозу для стабильности, безопасности и суверенитета государств, признавая также, что незаконный оборот представляет собой международную преступную деятельность, пресечение которой требует неотложного и самого первоочередного внимания, сознавая, что незаконный оборот обеспечивает большие прибыли и финансовые средства, что позволяет транснациональным преступным организациям проникать в правительственные механизмы, законную торговую и финансовую деятельность и общество на всех его уровнях, разлагать и подрывать их, будучи преисполнены решимости лишить лиц, занимающихся незаконным оборотом, доходов, получаемых от преступной деятельности, и тем самым устранить главный мотив, побуждающий их к этому, стремясь устранить коренные причины проблемы злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами, включая незаконный спрос на такие средства и вещества и огромные прибыли, получаемые от незаконного оборота, считая, что необходимы меры контроля за некоторыми веществами, в том числе прекурсорами, химическими веществами и растворителями, используемыми при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, легкодоступность которых привела к росту подпольного производства наркотических средств и психотропных веществ, стремясь улучшить международное сотрудничество с целью пресечения незаконного оборота на море, признавая, что искоренение незаконного оборота является коллективной обязанностью всех государств и что с этой целью необходима координация усилий в рамках международного сотрудничества, признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами и желая, чтобы международные органы, занимающиеся таким контролем, находились в рамках этой Организации, вновь подтверждая руководящие принципы существующих договоров, касающихся наркотических средств и психотропных веществ, и предусматриваемую ими систему контроля, признавая необходимость укрепления и дополнения мер, предусмотренных Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года, этой Конвенцией с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, и Конвенцией о психотропных веществах 1971 года, с целью уменьшения размаха и масштабов незаконного оборота и его серьезных последствий, признавая также важное значение укрепления и усиления эффективных правовых средств международного сотрудничества в правовой области для пресечения международной преступной деятельности, каковой является незаконный оборот, желая заключить всеобъемлющую, эффективную и действенную международную конвенцию, специально направленную на борьбу с незаконным оборотом, в которой учитываются различные аспекты проблемы в целом, и в частности те из них, которые не предусмотрены существующими договорами, касающимися наркотических средств и психотропных веществ, настоящим согласились о нижеследующем:
Article 2Статья 1
SCOPE OF THE CONVENTIONОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. The purpose of this Convention is to promote co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances having an international dimension.За исключением тех случаев, когда прямо указано иное или по смыслу текста имеется в виду иное, в настоящей Конвенции используются следующие определения:
In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, including legislative and administrative measures, in conformity with the fundamental provisions of their respective domestic legislative systems.а) "Комитет" означает Международный комитет по контролю над наркотиками, учрежденный на основании Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и этой Конвенции с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года;
2. The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.b) "Растение каннабис" означает любое растение рода каннабис; с) "Кокаиновый куст" означает растение любого вида рода Erythroxylon; d) "Коммерческий перевозчик" означает любое лицо или любое общественное, частное или иное предприятие, занимающееся перевозкой лиц, товаров или почты за какое-либо вознаграждение;
3. A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law.е) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций; f) "Конфискация", которая включает в соответствующих случаях изъятие, означает окончательное лишение собственности по постановлению суда или другого компетентного органа; g) "Контролируемая поставка" означает метод, при котором допускается вывоз, провоз или ввоз на территорию одной или нескольких стран незаконных или вызывающих подозрение партий наркотических средств, психотропных веществ, веществ, включенных в Таблицу I или Таблицу II, которые содержатся в приложении к настоящей Конвенции, или заменяющих их веществ, с ведома и под надзором их компетентных органов с целью выявления лиц, участвующих в совершении правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3 настоящей Конвенции; h) "Конвенция 1961 года" означает Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года; i) "Конвенция 1961 года с поправками" означает Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года; j) "Конвенция 1971 года" означает Конвенцию о психотропных веществах 1971 года; k) "Совет" означает Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций; l) "Замораживание" или "наложение ареста" означает временное запрещение перевода, конверсии, размещения или перемещения собственности или временный арест или взятие под контроль собственности на основании постановления, выносимого судом или компетентным органом; m) "Незаконный оборот" означает правонарушения, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3 настоящей Конвенции; n) "Наркотическое средство" означает любое из веществ, природных или синтетических, включенных в Списки I и II Конвенции о наркотических средствах 1961 года и этой Конвенции с поправками; о) "Опийный мак" означает растение вида Papaver somniferum L; р) "Доходы" означают любую собственность, полученную или приобретенную прямо или косвенно в результате совершения правонарушения, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3; q) "Собственность" означает активы любого рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы или акты, удостоверяющие право на такие активы или участие в них; r) "Психотропное вещество" означает любое вещество, природное или синтетическое, или любой природный материал, включенные в Списки I, II, III и IV Конвенции 1971 года; s) "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций; t) "Таблица I" и "Таблица II" означают соответственно пронумерованные перечни веществ, содержащиеся в приложении к настоящей Конвенции, в которые могут время от времени вноситься поправки в соответствии со статьей 12; u) "Государство транзита" означает государство, через территорию которого перемещаются незаконные наркотические средства, психотропные вещества и вещества, включенные в Таблицу I и Таблицу II, и которое не является ни местом происхождения, ни местом конечного назначения таких средств и веществ.
Article 3Статья 2
OFFENCES AND SANCTIONSСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНВЕНЦИИ
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences under1. Целью настоящей Конвенции является содействие сотрудничеству между Сторонами, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные проблемы незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, имеющего международный характер.
its domestic law, when committed intentionally:При осуществлении своих обязательств по Конвенции Стороны принимают необходимые меры, включая меры законодательного и организационного характера, в соответствии с основополагающими положениями своих внутренних законодательных систем.
(a)2. Стороны осуществляют свои обязательства по настоящей Конвенции в соответствии с принципами суверенного равенства и территориальной целостности государств и принципом невмешательства во внутренние дела других государств.
(i) The production, manufacture, extraction; preparation, offering, offering for sale, distribution, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention; (ii) The cultivation of opium poppy, coca bush or cannabis plant for the purpose of the production of narcotic drugs contrary to the provisions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended; (iii) The possession or purchase of any narcotic drug or psychotropic substance for the purpose of any of the activities enumerated in (i) above; (iv) The manufacture, transport or distribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (v) The organization, management or financing of any of the offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above; (b) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, or from an act of participation in such offence or offences, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of assisting any person who is involved in the commission of such an offence or offences to evade the legal consequences of his actions; (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of property, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such an offence or offences; (c) Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system: (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such offence or offences; (ii) The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production or (iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences established in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illicitly; (iv) Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article. 2. Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the possession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal consumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention. 3. Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. 4. (a) Each Party shall make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation. (b) The Parties may provide, in addition to conviction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration. (c) Notwithstanding the preceding subparagraphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to conviction or punishment, measures such as education, rehabilitation or social reintegration, as well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare. (d) The Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment of an offence established in accordance with paragraph 2 of this article, measures for the treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration of the offender. 5. The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities having jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph l of this article particularly serious, such as: (a) The involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs; (b) The involvement of the offender in other international organized criminal activities; (c) The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence; (d) The use of violence or arms by the offender; (e) The fact that the offender holds a public office and that the offence is connected with the office in question; (f) The victimization or use of minors; (g) The fact that the offence is committed in a penal institution or in an educational institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school children and students resort for educational, sports and social activities; (h) Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the extent permitted under the domestic law of a Party. 6. The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this article are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences, and with due regard to the need to deter the commission of such offences. 7. The Parties shall, ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph l of this article and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this article when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences. 8. Each Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this article, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. 9. Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. 10. For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in particular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this article shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the Parties. 11. Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law.3. Сторона не осуществляет на территории другой Стороны юрисдикции и функций, которые входят исключительно в компетенцию органов этой другой Стороны в соответствии с ее национальным законодательством.
Article 4Статья 3
JURISDICTIONПРАВОНАРУШЕНИЯ И САНКЦИИ
1. Each Party:1. Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы признать уголовными преступлениями согласно своему законодательству следующие действия, когда они совершаются преднамеренно:
(a) Shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:а)
(i) The offence is committed in its territory;i) производство, изготовление, экстрагирование, приготовление, предложение, предложение с целью продажи, распространение, продажу, поставку на любых условиях, посредничество, переправку, транзитную переправку, транспортировку, импорт или экспорт любого наркотического средства или любого психотропного вещества в нарушение положений Конвенции 1961 года, этой Конвенции с поправками или Конвенции 1971 года;
(ii) The offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed;ii) культивирование опийного мака, кокаинового куста или растения каннабис в целях производства наркотических средств в нарушение положений Конвенции 1961 года и этой Конвенции с поправками;
(b) May take such measures as maybe necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:iii) хранение или покупку любого наркотического средства или психотропного вещества для целей любого из видов деятельности, перечисленных в подпункте (i) выше;
(i) The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory;iv) изготовление, транспортировку или распространение оборудования, материалов или веществ, указанных в Таблице I и Таблице II, если известно, что они предназначены для использования в целях незаконного культивирования, производства или изготовления наркотических средств или психотропных веществ;
(ii) The offence is committed on board a vessel concerning which that Party has been authorized to take appropriate action pursuant to article 17, provided that such jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or arrangements referred to in paragraphs 4 and 9 of that article;v) организацию, руководство или финансирование любых правонарушений, перечисленных в подпунктах (i), (ii), (iii) или (iv) выше;
(iii) The offence is one of those established in accordance with article 3, paragraph 1, subparagraph (c) (iv), and is committed outside its territory with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1.b)
2. Each Party:i) конверсию или перевод собственности, если известно, что такая собственность получена в результате любого правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях, в целях сокрытия или утаивания незаконного источника собственности или в целях оказания помощи любому лицу, участвующему в совершении такого правонарушения или правонарушений, с тем чтобы он мог уклониться от ответственности за свои действия;
(a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground:ii) сокрытие или утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения, подлинных прав в отношении собственности или ее принадлежности, если известно, что такая собственность получена в результате правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях;
(i) That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; orс) с учетом своих конституционных положений и основных принципов своей правовой системы:
(ii) That the offence has been committed by one of its nationals;i) приобретение, владение или использование собственности, если в момент ее получения было известно, что такая собственность получена в результате правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях;
(b) May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party.ii) владение оборудованием или материалами или веществами, указанными в Таблице I и Таблице II, если известно, что они используются или предназначены для использования в целях незаконного культивирования, производства или изготовления каких-либо наркотических средств или психотропных веществ;
3. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law.iii) публичное подстрекательство или побуждение других любыми средствами к совершению любого из правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, или к незаконному использованию наркотических средств или психотропных веществ; iv) участие, причастность или вступление в преступный сговор с целью совершения любого правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, попытки совершить такое правонарушение или правонарушения, а также пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при их совершении. 2. С учетом своих конституционных положений и основных принципов своей правовой системы каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться, для того чтобы признать правонарушениями согласно своему законодательству, когда они совершаются преднамеренно, хранение, приобретение или культивирование любого наркотического средства или психотропного вещества для личного потребления в нарушение положений Конвенции 1961 года, Конвенции 1961 года с поправками или Конвенции 1971 года. 3. Осознание, намерение или цель как составные элементы правонарушения, указанного в пункте 1 настоящей статьи, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. 4. а) Каждая Сторона за совершение правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, предусматривает применение таких санкций, учитывающих серьезный характер этих правонарушений, как тюремное заключение или другие виды лишения свободы, штрафные санкции и конфискация. b) Стороны могут предусмотреть в дополнение к осуждению или наказанию за правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, применение в отношении правонарушителя таких мер, как лечение, перевоспитание, последующее наблюдение за ним, восстановление трудоспособности или социальная реинтеграция. с) Несмотря на положения предыдущих подпунктов, в соответствующих случаях, когда совершаются малозначительные правонарушения, Стороны могут предусмотреть в качестве альтернативы осуждению или наказанию такие меры, как перевоспитание, восстановление трудоспособности или социальная реинтеграция, а также, если правонарушитель является наркоманом, его лечение и последующее наблюдение за ним. d) Стороны могут предусмотреть, либо вместо осуждения или наказания, либо в дополнение к осуждению или наказанию за правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, меры для лечения, воспитания, наблюдения после окончания лечения, восстановления трудоспособности и социальной реинтеграции правонарушителя. 5. Стороны обеспечивают, чтобы их суды и другие имеющие юрисдикцию компетентные органы могли принимать во внимание в качестве обстоятельств, отягчающих правонарушения, признанные таковыми в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, такие фактические обстоятельства, как: а) участие в правонарушении организованной преступной группы, в состав которой входит правонарушитель; b) участие правонарушителя в других видах международной организованной преступной деятельности; с) участие правонарушителя в других незаконных видах деятельности, которым содействовало совершение данного правонарушения; d) применение правонарушителем насилия или оружия; e) тот факт, что правонарушитель является должностным лицом и данное правонарушение связано с его должностью; f) вовлечение или использование несовершеннолетних; g) тот факт, что правонарушение совершено в исправительном учреждении или в учебном заведении, или общественном учреждении или в непосредственной близости от них, или в других местах, которые используются школьниками и студентами для проведения учебных, спортивных и общественных мероприятий; h) предыдущее осуждение, особенно за аналогичные правонарушения, за рубежом или в своей стране, насколько это допустимо в соответствии с национальным законодательством соответствующей Стороны. 6. Стороны стремятся обеспечить использование согласно их национальному законодательству любых дискреционных юридических полномочий, относящихся к уголовному преследованию лиц за правонарушения, признанные таковыми в соответствии с настоящей статьей, для достижения максимальной эффективности правоохранительных мер в отношении этих правонарушений и с должным учетом необходимости воспрепятствовать совершению таких правонарушений. 7. Стороны обеспечивают, чтобы их суды или другие компетентные органы учитывали серьезный характер правонарушений, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, и обстоятельств, перечисленных в пункте 5 настоящей статьи, при рассмотрении вопроса о возможности досрочного или условного освобождения лиц, осужденных за такие правонарушения. 8. Каждая Сторона в необходимых случаях устанавливает в соответствии с ее национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель уклоняется от правосудия. 9. Каждая Сторона в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на ее территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, на необходимом уголовном разбирательстве. 10. Для целей сотрудничества между Сторонами в соответствии с настоящей Конвенцией, включая, в частности, сотрудничество согласно статьям 5, 6, 7 и 9, правонарушения, признанные таковыми в соответствии с настоящей статьей, не рассматриваются как финансовые или политические правонарушения или как правонарушения, совершенные по политическим мотивам, без ущерба для конституционных ограничений и основных национальных законов Сторон. 11. Ничто в настоящей статье не затрагивает тот принцип, что описание правонарушений, о которых в ней говорится, входит в компетенцию национального законодательства каждой Стороны и что преследование и наказание за такие правонарушения осуществляются в соответствии с этим законодательством.
Article 5Статья 4
CONFISCATIONЮРИСДИКЦИЯ
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of:1. Каждая Сторона:
(a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds;а) принимает такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении правонарушений, которые она признала таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, в тех случаях, когда:
(b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentalities used in or intended for use in any manner in offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the purpose of eventual confiscation. 3. In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. 4. (a) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall: (i) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; or (ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1 of this article, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party. (b) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the requested Party shall take measures to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party. (c) The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party. (d) The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis. In addition to the information specified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following: (i) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (i) of this paragraph, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law; (ii) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (ii), a legally admissible copy of an order of confiscation issued by the requesting Party upon which the request is based, a statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested; (iii) In the case of a request pertaining to subparagraph (b), a statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the actions requested. (e) Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations. (f) If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph conditional on the existence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis. (g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article. 5. (a) Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures. (b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on: (i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances; (ii) Sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. 6. (a) If proceeds have been transformed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. (b) If proceeds have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. (c) Income or other benefits derived from: (i) Proceeds;i) данное правонарушение совершено на ее территории;
(ii) Property into which proceeds have been transformed or converted; orii) данное правонарушение совершено на борту судна, несущего ее флаг, или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с ее законами в момент совершения правонарушения; b) может принимать такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении правонарушений, которые она признала таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, в тех случаях, когда: i) данное правонарушение совершено ее гражданином или лицом, обычно проживающим на ее территории; ii) данное правонарушение совершено на борту судна, в отношении которого эта Сторона получила разрешение предпринять соответствующие действия согласно статье 17 при условии, что такая юрисдикция осуществляется только на основе соглашений или договоренностей, упомянутых в пунктах 4 и 9 этой статьи;
(iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds.iii) данное правонарушение является одним из правонарушений, признанных таковыми в соответствии с подпунктом (с) (iv) пункта 1 статьи 3, и совершено за пределами ее территории с целью последующего совершения на ее территории правонарушения, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3.
7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.2. Каждая Сторона: а) принимает также такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении правонарушений, которые она признала таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, когда предполагаемый правонарушитель находится на ее территории и она не выдает его другой Стороне на том основании, что данное правонарушение было совершено:
8. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.i) на ее территории или на борту морского судна, несущего ее флаг, или воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с ее законодательством в момент совершения правонарушения; ii) ее гражданином;
9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a Party.b) может также принимать такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы установить свою юрисдикцию в отношении правонарушений, которые она признала таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, когда предполагаемый правонарушитель находится на ее территории и она не выдает его другой Стороне. 3. Настоящая Конвенция не исключает осуществления какой-либо уголовной юрисдикции, устанавливаемой Стороной в соответствии с ее национальным законодательством.
Article 6Статья 5
EXTRADITIONКОНФИСКАЦИЯ
1. This article shall apply to the offences established by the Parties in accordance with article 3, paragraph 1.1. Каждая Сторона принимает такие меры, которые могут потребоваться для конфискации:
2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.а) доходов, полученных в результате совершения правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, или собственности, стоимость которой соответствует таким доходам;
The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.b) наркотических средств и психотропных веществ, материалов и оборудования или других средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования каким-либо образом при совершении правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3.
3. If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.2. Каждая Сторона принимает также такие меры, которые могут потребоваться, с тем чтобы ее компетентные органы могли определить, выявить и заморозить или арестовать доходы, собственность, средства или любые другие предметы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, с целью последующей конфискации.
The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary.3. С целью осуществления мер, упомянутых в настоящей статье, каждая Сторона уполномочивает свои суды или другие компетентные органы издавать постановления о предоставлении или аресте банковских, финансовых или коммерческих документов.
4. The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.Сторона не уклоняется от принятия мер в соответствии с положениями настоящего пункта, ссылаясь на необходимость сохранения банковской тайны.
5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition.4. а) По получении просьбы, направленной на основании настоящей статьи другой Стороной, под юрисдикцию которой подпадает правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3, Сторона, на территории которой находятся доходы, собственность, средства или любые другие предметы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи:
6. In considering requests received pursuant to this article, the requested State may refuse to comply with such requests where there are substantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice for any of those reasons to any person affected by the request.i) представляет запрос своим компетентным органам с целью получения постановления о конфискации и, в случае выдачи такого постановления, приводит его в исполнение; или ii) представляет своим компетентным органам постановление о конфискации, изданное запрашивающей Стороной в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, с целью исполнения в том объеме, который указан в просьбе, и в той мере, в какой оно относится к находящимся на территории запрашиваемой Стороны доходам, собственности, средствам или любым другим предметам, упомянутым в пункте 1. b) По получении просьбы, направленной на основании настоящей статьи другой Стороной, под юрисдикцию которой подпадает правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3, запрашиваемая Сторона принимает меры, с тем чтобы определить, выявить и заморозить или наложить арест на доходы, собственность, средства или любые другие предметы, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, с целью последующей конфискации, постановление о которой издается либо запрашивающей Стороной, либо, в соответствии с просьбой на основании подпункта (а) настоящего пункта, запрашиваемой Стороной. с) Решения или меры, предусмотренные в подпунктах (а) и (b) настоящего пункта, принимаются запрашиваемой Стороной в соответствии с положениями ее национального законодательства и при их соблюдении и в соответствии с ее процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними договорами, соглашениями или договоренностями, которыми она может быть связана с запрашивающей Стороной. d) Положения пунктов 6-19 статьи 7 применяются mutatis mutandis. В дополнение к информации, указанной в пункте 10 статьи 7, в просьбах, направленных на основании настоящей статьи, содержится: i) в случае просьбы, предусмотренной в подпункте (а) (i) настоящей статьи – описание собственности, подлежащей конфискации, и заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающая Сторона и которые достаточны для того, чтобы запрашиваемая Сторона могла принять меры для вынесения постановления в соответствии с ее внутренним законодательством; ii) в случае просьбы, предусмотренной в подпункте (а) (ii) – юридически оформленная копия изданного запрашивающей Стороной постановления о конфискации, на котором основывается просьба, заявление с изложением фактов и информация в отношении объема запрашиваемого исполнения постановления; iii) в случае просьбы, предусмотренной в подпункте (b) – заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающая Сторона, и описание предлагаемых мер. е) Каждая Сторона предоставляет Генеральному секретарю тексты любых своих законов и правил, обеспечивающих осуществление положений настоящего пункта, а также тексты любых последующих изменений к таким законам и правилам. f) Если какая-либо Сторона пожелает обусловить принятие мер, упомянутых в подпунктах (а) и (b) настоящего пункта, наличием соответствующего договора, то эта Сторона рассматривает настоящую Конвенцию в качестве необходимой и достаточной договорно-правовой основы.
7. The Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.g) Стороны стремятся заключать двусторонние и многосторонние договоры, соглашения или договоренности для повышения эффективности международного сотрудничества во исполнение настоящей статьи.
8. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition proceedings.5.
9. Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a Party in whose territory an alleged offender is found shall:a) Сторона, конфисковавшая доходы или собственность на основании пункта 1 или пункта 4 настоящей статьи, распоряжается ими в соответствии со своим национальным законодательством и административными процедурами.
(a) If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph l, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party;b) Действуя по просьбе другой Стороны в соответствии с настоящей статьей, Сторона может особо рассмотреть возможность заключения соглашений о: i) передаче суммы таких доходов и собственности или средств, полученных в результате реализации таких доходов или собственности или их значительной части, межправительственным органам, специализирующимся в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и злоупотреблением ими; ii) передаче другим Сторонам на регулярной или разовой основе части таких доходов или собственности или средств, полученных в результате реализации таких доходов или собственности, в соответствии с ее национальным законодательством, административными процедурами или двусторонними или многосторонними соглашениями, заключенными с этой целью. 6. а) Если доходы были превращены или преобразованы в другую собственность, то меры, указанные в настоящей статье, применяются в отношении такой собственности, а не доходов.
(b) If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its jurisdiction in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the purposes of preserving its legitimate jurisdiction.b) Если доходы были приобщены к собственности, приобретенной из законных источников, такая собственность без ущерба для любых полномочий, касающихся наложения ареста или замораживания, подлежит конфискации в объеме, соответствующем оцененной стоимости этих приобщенных доходов.
10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider, the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof.с) В отношении поступлений или другой прибыли, которые получены от:
11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.i) доходов;
12. The Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of deprivation of liberty for offences to which this article applies, in order that they may complete their sentences there.ii) собственности, в которую были превращены или преобразованы доходы; или iii) собственности, к которой были приобщены доходы, также применяются меры, указанные в настоящей статье таким же образом и в той же мере, как и в отношении доходов. 7. Каждая Сторона может рассмотреть возможность обеспечения переноса бремени доказывания законного происхождения предполагаемых доходов или другой собственности, подлежащих конфискации, в той степени, в какой такая мера соответствует принципам ее национального законодательства и характеру судебного и иного разбирательства. 8. Положения настоящей статьи никоим образом не рассматриваются как наносящие ущерб правам действующих добросовестно третьих сторон. 9. Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает тот принцип, что меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются в соответствии с национальным законодательством соответствующей Стороны и на основе его положений.
Article 7Статья 6
MUTUAL LEGAL ASSISTANCEВЫДАЧА
1. The Parties shall afford one another, pursuant to this article, the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1.1. Настоящая статья применяется к правонарушениям, признанным таковыми Сторонами в соответствии с пунктом 1 статьи 3.
2. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes: (a) Taking evidence or statements from persons; (b) Effecting service of judicial documents; (c) Executing searches and seizures; (d) Examining objects and sites;2. Каждое из правонарушений, к которым применяется настоящая статья, считается подлежащим включению в любой существующий между Сторонами договор о выдаче в качестве правонарушения, которое может повлечь выдачу.
(e) Providing information and evidentiary items; (f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records; (g) Identifying or tracing proceeds, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes.Стороны обязуются включать такие правонарушения в качестве правонарушений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними.
3. The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party.3. Если Сторона, обусловливающая выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другой Стороны, с которой она не имеет договора о выдаче, она может рассматривать настоящую Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи в связи с любым правонарушением, к которому применяется настоящая статья. Стороны, которым необходимо подробное законодательство, с тем чтобы использовать настоящую Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи, рассматривают возможность принятия такого законодательства, которое может потребоваться.
4. Upon request, the Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings.4. Стороны, не обусловливающие выдачу наличием договора, признают правонарушения, к которым применяется настоящая статья, в качестве правонарушений, которые могут повлечь взаимную выдачу.
5. A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy.5. Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством запрашиваемой Стороны или применимыми договорами о выдаче, включая основания, по которым запрашиваемая Сторона может отказать в выдаче.
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in criminal matters.6. При рассмотрении просьб, полученных в соответствии с настоящей статьей, запрашиваемая Сторона может отказаться от выполнения таких просьб, если имеются веские основания, позволяющие ее судебным или другим компетентным органам считать, что их выполнение облегчит судебное преследование или наказание любого лица на основании его расы, вероисповедания, гражданства или политических убеждений или причинит ущерб по любой из этих причин любому лицу, которого касается эта просьба.
7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.7. В отношении правонарушений, к которым применяется настоящая статья, Стороны прилагают усилия к тому, чтобы ускорить процедуру выдачи и упростить связанные с ней требования о представлении доказательств.
If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in lieu thereof. 8. Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the responsibility and power to execute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution. The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-General. Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be effected between the authorities designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the Parties agree, through channels of the International Criminal Police Organization, if possible.8. С учетом положений своего национального законодательства и своих договоров о выдаче запрашиваемая Сторона, убедившись в том, что обстоятельства требуют этого и носят неотложный характер, и по просьбе запрашивающей Стороны может взять под стражу лицо, выдача которого запрашивается и которое находится на ее территории, или принять другие надлежащие меры для обеспечения его присутствия в ходе процедуры выдачи.
9. Requests shall be made in writing in a language acceptable to the requested Party. The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General. In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. 10. A request for mutual legal assistance shall contain: (a) The identity of the authority making the request; (b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding; (c) A summary of the relevant facts, except in respect of requests for the purpose of service of judicial documents; (d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure the requesting Party wishes to be followed; (e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; (f) The purpose for which the evidence, information or action is sought. 11. The requested Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. 12. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. 13. The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. 14. The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party. 15. Mutual legal assistance may be refused: (a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article; (b) If the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests; (c) If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or proceedings under their own jurisdiction; (d) If it would be contrary to the legal system of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted. 16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. 17. Mutual legal assistance may be postponed by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary.9. Без ущерба для осуществления любой уголовной юрисдикции, установленной в соответствии с ее национальным законодательством, Сторона, на территории которой находится предполагаемый правонарушитель,
18. A witness, expert or other person who consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his departure from the territory of the requested Party.а) в случае, если она не выдает его в связи с правонарушением, признанным таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3, на основаниях, указанных в подпункте (а) пункта 2 статьи 4, передает дело своим компетентным органам с целью уголовного преследования, если с запрашивающей Стороной не достигнуто соглашения об ином;
Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will.b) в случае, если она не выдает его в связи с таким правонарушением и установила свою юрисдикцию в отношении этого правонарушения в соответствии с подпунктом (b) пункта 2 статьи 4, передает дело своим компетентным органам с целью уголовного преследования, если запрашивающая Сторона не обращается с иной просьбой с целью сохранения своей законной юрисдикции.
19. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned.10. Если в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано, поскольку разыскиваемое лицо является гражданином запрашиваемой Стороны, запрашиваемая Сторона – если это допускает ее законодательство и в соответствии с его положениями по заявлению запрашивающей Стороны – рассматривает вопрос о приведении в исполнение приговора или оставшейся части приговора, который был вынесен в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны.
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.11. Стороны стремятся заключать двусторонние и многосторонние соглашения с целью осуществления или повышения эффективности выдачи.
20. The Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this article.12. Стороны могут рассматривать возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений специального или общего характера в отношении передачи лиц, осужденных к тюремному заключению или другим видам лишения свободы за правонарушения, к которым применяется настоящая статья, их странам, с тем чтобы они могли отбывать оставшийся срок наказания в этих странах.
Article 8Статья 7
TRANSFER OF PROCEEDINGSВЗАИМНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
The Parties shall give consideration to the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of justice.1. Стороны предоставляют друг другу в соответствии с данной статьей самую широкую взаимную юридическую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве, касающихся уголовного правонарушения, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 статьи 3. 2. Взаимная юридическая помощь, предоставляемая в соответствии с данной статьей, может запрашиваться с целью: a) сбора доказательств или показаний; b) ознакомления с материалами судебного разбирательства; с) произведения обысков и арестов; d) обследования предметов и мест; е) предоставления информации и доказательственных предметов; f) предоставления оригиналов или заверенных копий соответствующих документов и материалов, включая банковские, финансовые, фирменные или коммерческие документы; g) определения или выявления доходов, собственности, средств или других вещей для доказательственных целей. 3. Стороны могут предоставлять друг другу любые другие формы взаимной юридической помощи, разрешаемые национальным законодательством запрашиваемой Стороны. 4. В соответствии с просьбой Стороны облегчают или поощряют, насколько это допускается их национальным законодательством и практикой, присутствие или доступность лиц, включая лиц, находящихся под стражей, которые согласны оказать помощь в расследовании или участвовать в судебном разбирательстве. 5. Сторона не должна отказываться от предоставления юридической помощи в соответствии с настоящей статьей, ссылаясь на банковскую тайну. 6. Положения настоящей статьи не влияют на обязательства, вытекающие из любых других двусторонних или многосторонних договоров, которые регулируют или будут регулировать, полностью или частично, предоставление взаимной юридической помощи по уголовным делам. 7. Пункты 8-19 настоящей статьи применяются в отношении просьб, представленных на основании настоящей статьи, если соответствующие Стороны не связаны обязательствами по какому-либо договору о взаимной юридической помощи. Если эти Стороны связаны обязательствами по такому договору, применяются соответствующие положения такого договора, если Стороны не пришли к соглашению о применении вместо него пунктов 8-19 настоящей статьи. 8. Стороны назначают орган или, в случае необходимости, органы, которые обязаны и уполномочены выполнять просьбы об оказании взаимной юридической помощи или препровождать их на исполнение соответствующим компетентным органам. Генеральный секретарь уведомляется об органе или органах, назначаемых с этой целью. Препровождение просьб об оказании взаимной юридической помощи и любых относящихся к ним сообщений осуществляется между назначенными Сторонами органами; это положение не наносит ущерба праву Стороны требовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ей по дипломатическим каналам и, в случае чрезвычайных обстоятельств, по каналам Международной организации уголовной полиции, если это возможно. 9. Просьбы направляются в письменной форме на языке, приемлемом для запрашиваемой стороны. Генеральный секретарь уведомляется о языке или языках, приемлемых для каждой Стороны. В чрезвычайных обстоятельствах и в случае согласования этого между Сторонами такие просьбы могут направляться в устной форме, однако они немедленно подтверждаются в письменной форме. 10. В просьбе о взаимной юридической помощи указывается: а) информация об органе, обратившемся с просьбой; b) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относятся просьбы, а также название и функции органа, осуществляющего такое расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство; с) краткое изложение соответствующих фактов, за исключением того, что касается просьб в отношении ознакомления с судебными документами; d) описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, которую желает применить обращающаяся с просьбой Сторона; е) по возможности данные о личности, местонахождении и гражданстве соответствующего лица; f) цель сбора доказательств, информации или принятия мер. 11. Запрашиваемая Сторона может запросить дополнительную информацию, если эта информация представляется необходимой для выполнения просьбы в соответствии с ее национальным законодательством или если эта информация может облегчить выполнение такой просьбы. 12. Просьба выполняется в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны и в той мере, в какой это не противоречит национальному законодательству этой Стороны, по возможности, в соответствии с содержащимися в просьбе процедурами. 13. Запрашивающая Сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой Стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой Стороны. 14. Запрашивающая Сторона может потребовать, чтобы запрашиваемая Сторона сохраняла конфиденциальность наличия и существа просьбы за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы. Если запрашиваемая Сторона не может выполнить требование о конфиденциальности, она незамедлительно информирует об этом запрашивающую Сторону. 15. Во взаимной юридической помощи может быть отказано: а) если просьба не соответствует положениям настоящей статьи; b) если запрашиваемая Сторона считает, что выполнение просьбы может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам; с) если национальное законодательство запрашиваемой Стороны запрещает ее органам выполнять представленную просьбу в отношении аналогичного правонарушения, если это правонарушение явилось предметом расследования, уголовного преследования или разбирательства согласно их собственной юрисдикции; d) если она противоречит положениям правовой системы запрашиваемой Стороны, касающимся выполнения просьб об оказании взаимной юридической помощи. 16. Любой отказ в предоставлении взаимной юридической помощи мотивируется. 17. Оказание взаимной юридической помощи может быть отложено запрашиваемой Стороной на том основании, что оно препятствует ведущемуся расследованию, уголовному преследованию или судебному разбирательству. В таком случае запрашиваемая Сторона консультируется с запрашивающей Стороной для того, чтобы определить, можно ли предоставить помощь в такие сроки и на таких условиях, которые запрашиваемая Сторона считает необходимыми. 18. Свидетель, эксперт или иное лицо, которое соглашается давать показания в ходе разбирательства или оказывать помощь при проведении расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства на территории запрашивающей Стороны, не подвергается уголовному преследованию, задержанию, наказанию или каким-либо иным ограничениям его личной свободы на этой территории в связи с действиями, нарушениями или осуждениями, относящимися к периоду до его отбытия с территории запрашиваемой Стороны. Действие такой гарантии личной безопасности прекращается, если свидетель, эксперт или иное лицо в течение пятнадцати последующих дней или в течение любого, согласованного между Сторонами периода, начиная с даты, когда он был официально уведомлен, что его присутствие более не требуется судебным органам, имел возможность покинуть эту территорию, но тем не менее добровольно остался на этой территории или, покинув ее, возвратился назад по собственной воле. 19. Обычные расходы по осуществлению просьбы берет на себя запрашиваемая Сторона, если соответствующие Стороны не договорились об ином. Если для осуществления просьбы требуются или потребуются существенные расходы или расходы экстраординарного характера, Стороны проводят консультации с целью определения сроков и условий осуществления просьбы, а также способа покрытия этих расходов. 20. Стороны рассматривают, по мере необходимости, возможность заключения двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей, которые отвечали бы целям этой статьи, укрепляли ее положения и обеспечивали бы ее действие на практике.
Article 9Статья 8
OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAININGПЕРЕДАЧА МАТЕРИАЛОВ УГОЛОВНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
1. The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements: (a) Establish and maintain channels of communication between their competent agencies and services to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; (b) Co-operate with one another in conducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning: (i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1; (ii) The movement of proceeds or property derived from the commission of such offences; (iii) The movement of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II of this Convention and instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences; (c) In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish joint teams, taking into account the need to protect the security of persons and of operations, to carry out the provisions of this paragraph. Officials of any Party taking part in such teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place; in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose territory the operation is to take place is fully respected; (d) Provide, when appropriate, necessary quantities of substances for analytical or investigative purposes; (e) Facilitate effective co-ordination between their competent agencies and services and promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers. 2. Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, including customs, charged with the suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. Such programmes shall deal, in particular, with the following: (a) Methods used in the detection and suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; (b) Routes and techniques used by persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, particularly in transit States, and appropriate countermeasures; (c) Monitoring of the import and export of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II; (d) Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II, and instrumentalities used or intended for use in, the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; (e) Methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property and instrumentalities; (f) Collection of evidence; (g) Control techniques in free trade zones and free ports; (h) Modem law enforcement techniques. 3. The Parties shall assist one another to plan, and implement research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote co-operation and stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.Стороны рассматривают возможность взаимной передачи материалов для уголовного преследования правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия.
Article 10Статья 9
INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE FOR TRANSIT STATESДРУГИЕ ФОРМЫ СОТРУДНИЧЕСТВА И ПОДГОТОВКА КАДРОВ
1. The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing countries in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on interdiction and other related activities.1. Стороны тесно сотрудничают друг с другом, действуя сообразно своим национальным правовым и административным системам, в целях повышения эффективности правоохранительных мер для пресечения правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3. Они, в частности, на основе двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей:
2. The Parties may undertake, directly or through competent international or regional organizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augmenting and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traffic.а) устанавливают и поддерживают каналы связи между их компетентными учреждениями и службами, с тем чтобы облегчить надежный и быстрый обмен информацией, касающейся всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, включая, если соответствующие Стороны сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности; b) сотрудничают друг с другом в расследовании правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3 и носящих международный характер, с целью выявления: i) личности, местопребывания и деятельности лиц, подозреваемых в участии в правонарушениях, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3; ii) перемещение доходов или собственности, полученных в результате совершения таких правонарушений; iii) перемещение наркотических средств, психотропных веществ, веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II настоящей Конвенции, и средств, используемых или предназначенных для использования при совершении таких правонарушений; с) создают, в соответствующих случаях и если это не нарушает законов страны, совместные группы, принимая во внимание необходимость обеспечения безопасности лиц и операций, для осуществления положений настоящего пункта. Должностные лица любой Стороны, входящие в состав таких групп, действуют с санкции соответствующих органов Стороны, на территории которой должна проводиться данная операция; во всех таких случаях заинтересованные Стороны обеспечивают полное соблюдение суверенитета Стороны, на территории которой проводится данная операция; d) в соответствующих случаях предоставляют в необходимом количестве образцы веществ в исследовательских или следственных целях; е) содействуют эффективной координации между их компетентными учреждениями и службами и обмену сотрудниками и другими экспертами, включая размещение сотрудников связи. 2. Каждая Сторона в необходимых пределах осуществляет, разрабатывает или совершенствует конкретные программы подготовки персонала правоохранительных и других органов, в том числе таможенных, отвечающих за пресечение правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3. Такие программы, в частности, касаются следующего: а) методов, используемых при выявлении и пресечении правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3; b) маршрутов и средств, используемых лицами, подозреваемыми в участии в правонарушениях, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, в частности в государствах транзита, и соответствующих контрмер; с) наблюдения за ввозом и вывозом наркотических средств, психотропных веществ и веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II; d) выявления и наблюдения за обращением доходов и собственности, полученных в результате совершения правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, и наркотических средств, психотропных веществ и веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, и средств, использовавшихся или предназначавшихся для использования при совершении таких правонарушений; е) методов передачи, сокрытия или утаивания таких доходов, собственности и средств; f) сбора доказательств; g) методов контроля в зонах свободной торговли и свободных портах; h) современных правоохранительных методов.
3. The Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into consideration financial arrangements in this regard.3. Стороны оказывают содействие друг другу в планировании и осуществлении программ исследований и подготовки кадров, призванных обеспечить обмен специальными знаниями в областях, указанных в пункте 2 настоящей статьи, и в этих целях используют также, в соответствующих случаях, региональные и международные конференции и семинары для содействия сотрудничеству и обсуждению проблем, представляющих взаимный интерес, включая особые проблемы и потребности государств транзита.
Article 11Статья 10
CONTROLLED DELIVERYМЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И ПОМОЩЬ ДЛЯ ГОСУДАРСТВ ТРАНЗИТА
1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them.1. Стороны сотрудничают непосредственно или через компетентные международные или региональные организации в целях оказания помощи и поддержки государствам транзита и, в частности, по мере возможности, развивающимся странам, нуждающимся в такой помощи и поддержке, путем осуществления программ технического сотрудничества в пресечении незаконного оборота, а также путем осуществления других связанных с этим мероприятий.
2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the Parties concerned.2. Стороны могут взять на себя обязательство предоставлять непосредственно или через компетентные международные или региональные организации финансовую помощь таким государствам транзита для расширения и укрепления инфраструктуры, необходимой для эффективного пресечения и предотвращения незаконного оборота.
3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.3. Стороны могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности в целях повышения эффективности международного сотрудничества во исполнение настоящей статьи и могут в этой связи принимать во внимание финансовые договоренности.
Article 12Статья 11
SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICITКОНТРОЛИРУЕМЫЕ ПОСТАВКИ
MANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of substances in Table I and Table II used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall co-operate with one another to this end. 2. If a Party or the Board has information which in its opinion may require the inclusion of a substance in Table I or Table II, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The procedure described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has information justifying the deletion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other. 3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where notification is made by a Party, to the Board. The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commission in reaching a decision. 4. If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, finds: (a) That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance; (b) That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to warrant international action, it shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manufacture, together with recommendations of monitoring measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the comments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due consideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II. 6. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication. 7. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant information upon which the request for review is based. (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the Board and to all the Parties, inviting them to submit their comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration.1. Стороны, если это позволяют основные принципы их национальных правовых систем, принимают, в рамках своих возможностей, необходимые меры, предусматривающие надлежащее использование контролируемых поставок на международном уровне на основе взаимоприемлемых соглашений или взаимных договоренностей с целью выявления лиц, участвующих в правонарушениях, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, и их уголовного преследования.
(c) The Council may confirm or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board. 8. (a) Without prejudice to the generality of the provisions contained in paragraph 1 of this article and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufacture and distribution of substances in Table I and Table Il which are carried out within their territory. (b) To this end, the Parties may: (i) Control all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of such substances; (ii) Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or distribution may take place; (iii) Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid operations; (iv) Prevent the accumulation of such substances in the possession of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the prevailing market conditions. 9. Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following measures: (a) Establish and maintain a system to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions. Such monitoring systems shall be applied in close co-operation with manufacturers, importers, exporters, wholesalers and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious orders and transactions. (b) Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance. (c) Notify, as soon as possible, the competent authorities and services of the Parties concerned if there is reason to believe that the import, export or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including in particular information about the means of payment and any other essential elements which led to that belief. (d) Require that imports and exports be properly labelled and documented. Commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or exported, the quantity being imported or exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee. (e) Ensure that documents referred to in subparagraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the competent authorities.2. Решения об использовании контролируемых поставок принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимания в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые соответствующими Сторонами.
10. (a) In addition to the provisions of paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the interested Party, each Party from whose territory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the following information is supplied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country: (i) Name and address of the exporter and importer and, when available, the consignee; (ii) Name of the substance in Table I; (iii) Quantity of the substance to be exported; (iv) Expected point of entry and expected date of dispatch; (v) Any other information which is mutually agreed upon by the Parties. (b) A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary. 11. Where a Party furnishes information to another Party in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, commercial or professional secret or trade process. 12. Each Party shall furnish annually to the Board, in the form and manner provided for by it and on forms made available by it, information on: (a) The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin; (b) Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board; (c) Methods of diversion and illicit manufacture. 13. The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this article and the Commission shall periodically review the adequacy and propriety of Table I and Table II. 14. The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recovered by readily applicable means.3. Незаконные партии, контролируемые поставки которых осуществляются в соответствии с достигнутыми договоренностями, с согласия соответствующих Сторон могут быть перехвачены и оставлены для дальнейшей перевозки с сохранением или изъятием или полной или частичной заменой наркотических средств или психотропных веществ.
Article 13Статья 12
MATERIALS AND EQUIPMENTВЕЩЕСТВА, ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ НЕЗАКОННОМ ИЗГОТОВЛЕНИИ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИЛИ ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ
The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end.1. Стороны принимают меры, которые они считают необходимыми для предотвращения утечки веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, которые используются для незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ, и с этой целью сотрудничают друг с другом. 2. Если Сторона или Комитет располагают информацией, которая, по их мнению, может потребовать включения какого-либо вещества в Таблицу I или Таблицу II, она уведомляет об этом Генерального секретаря и предоставляет ему информацию в подтверждение указанного уведомления. Процедура, изложенная в пунктах 2-7 настоящей статьи, применяется также, если Сторона или Комитет располагают информацией, оправдывающей исключение какого-либо вещества из Таблицы I или Таблицы II или перенос вещества из одного перечня в другой. 3. Генеральный секретарь препровождает такое уведомление и любые сведения, которые он считает относящимися к делу, Сторонам, Комиссии и, если какая-либо Сторона делает на этот счет уведомление, Комитету. Стороны сообщают Генеральному секретарю свои замечания, касающиеся уведомления, вместе со всей дополнительной информацией, которая может помочь Комитету в проведении оценки и Комиссии в выработке решения. 4. Если Комитет, принимая во внимание масштабы, значение и разнообразие законного использования этого вещества, а также возможность и легкость применения альтернативных веществ как в законных целях, так и для незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, считает, что: а) вещество часто используется при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ; b) объем и масштабы незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ создают серьезные проблемы для здоровья населения или социальные проблемы, которые дают основания принять меры на международном уровне, Комитет сообщает Комиссии результаты оценки этого вещества, включая возможные последствия включения этого вещества в Таблицу I или Таблицу II для законного использования и незаконного изготовления, а также рекомендации в отношении мер по контролю, если таковые необходимы, в свете результатов оценки. 5. Комиссия, принимая во внимание замечания, представленные Сторонами, и замечания и рекомендации Комитета, оценка которого имеет определяющее значение в отношении научных вопросов, а также должным образом учитывая любые другие относящиеся к данному вопросу факторы, может большинством голосов в две трети ее членов принять решение о включении вещества в Таблицу I или Таблицу II. 6. О любом решении Комиссии, принятом согласно настоящей статье, Генеральный секретарь сообщает всем государствам и другим организациям, которые являются и которые имеют право стать Сторонами настоящей Конвенции, и Комитету. Такое решение полностью вступает в силу для каждой Стороны через сто восемьдесят дней после даты направления такого сообщения. 7. а) Решения Комиссии, принятые на основании настоящей статьи, подлежат пересмотру Советом по просьбе любой Стороны, с которой она обратилась в течение ста восьмидесяти дней после даты уведомления об этом решении. Просьба о пересмотре направляется Генеральному секретарю вместе со всей относящейся к делу информацией, на основе которой подается просьба о пересмотре. b) Генеральный секретарь препровождает копии и просьбы о пересмотре и относящуюся к делу информацию Комиссии, Комитету и всем Сторонам, предлагая им представить свои замечания в течение девяноста дней. Все полученные замечания представляются Совету для рассмотрения. с) Совет может утвердить или отменить решение Комиссии. Уведомление о решении Совета направляется всем государствам и другим организациям, которые являются Сторонами настоящей Конвенции и которые имеют право стать таковыми, Комиссии и Комитету. 8. а) Без ущерба для общего характера положений пункта 1 настоящей статьи и для положений Конвенции 1961 года, этой Конвенции с поправками и Конвенции 1971 года Стороны принимают меры, которые они считают необходимыми, для контроля над осуществляемым на их территории изготовлением и распространением веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II настоящей Конвенции. b) С этой целью Стороны могут: i) осуществлять контроль над всеми лицами и предприятиями, изготавливающими и распространяющими такие вещества или участвующими в таком изготовлении и распространении; ii) контролировать при помощи лицензий предприятия и помещения, в которых такое изготовление или распространение может иметь место; iii) требовать от лицензиатов получения разрешения на осуществление вышеупомянутых операций; iv) не допускать сосредоточения в распоряжении изготовителей и распространителей таких количеств этих веществ, которые превышают количества, необходимые для их нормальной деятельности, с учетом существующей конъюнктуры рынка. 9. В отношении веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, каждая Сторона принимает следующие меры: а) создает и поддерживает систему мониторинга международной торговли веществами, включенными в Таблицу I и Таблицу II, с целью содействия выявлению подозрительных сделок. Использование таких систем мониторинга осуществляется в тесном сотрудничестве с изготовителями, импортерами, экспортерами, оптовыми и розничными торговцами, которые информируют компетентные органы о подозрительных заказах и сделках; b) обеспечивает изъятие любых веществ, включенных в Таблицу I или Таблицу II, если имеется убедительное свидетельство того, что они предназначены для использования в целях незаконного изготовления какого-либо наркотического средства или психотропного вещества; с) уведомляет в возможно кратчайшие сроки компетентные национальные органы и службы заинтересованных Сторон, если есть основание считать, что импорт, экспорт или транзит какого-либо вещества, включенного в Таблицу I или Таблицу II, осуществляются в целях незаконного изготовления наркотических средств или психотропных веществ, информируя, в частности, о средствах платежа или любых других основных элементах, послуживших основой для такого заключения; d) требует, чтобы импортируемые и экспортируемые вещества имели надлежащую маркировку и документацию. Коммерческие документы, такие, как счета-фактуры, грузовые декларации, таможенные, транспортные и другие грузовые документы, должны содержать указанные в Таблице I или Таблице II названия импортируемых или экспортируемых веществ, указание количества импортируемого или экспортируемого вещества и наименование и адрес импортера, экспортера и, при наличии, грузополучателя; е) обеспечивает, чтобы документы, упомянутые в подпункте (i) настоящего пункта, хранились в течение не менее двух лет и могли предоставляться компетентным национальным органам для инспекции. 10. а) В дополнение к положениям пункта 9 и по просьбе заинтересованной Стороны, направленной Генеральному секретарю, каждая Сторона, с территории которой будет производиться экспорт какого-либо вещества, включенного в Таблицу I, обеспечивает, чтобы до осуществления такого экспорта ее компетентные органы предоставили компетентным органам страны-импортера следующую информацию: i) наименование и адрес экспортера и импортера и, если таковой имеется, грузополучателя; ii) обозначение вещества, включенного в Таблицу I; iii) количество вещества, подлежащего экспорту; iv) предполагаемый пункт ввоза и предполагаемая дата отправления; v) любую другую информацию, в отношении которой Сторонами достигнута взаимная договоренность. b) Сторона может применять более строгие или жесткие меры контроля по сравнению с теми, которые предусмотрены в настоящем пункте, если, по ее мнению, такие меры целесообразны или необходимы. 11. Если одна Сторона предоставляет информацию другой Стороне в соответствии с пунктами 9 и 10 настоящей статьи, то Сторона, предоставляющая такую информацию, может потребовать, чтобы получающая ее Сторона сохраняла конфиденциальность любой торговой, деловой, коммерческой или профессиональной тайны или торговой операции. 12. Каждая Сторона ежегодно представляет Комитету в предусмотренной им форме, в установленном им порядке и на предоставляемых им бланках следующую информацию: a) об объеме изъятых веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, и, когда это известно, об их происхождении; b) о любом веществе, не включенном в Таблицу I или Таблицу II, которое, по имеющимся данным, использовалось при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ и которое, по мнению Стороны, представляет собой достаточно серьезную проблему, заслуживающую внимания Комитета; с) о видах утечки и способах незаконного изготовления. 13. Комитет ежегодно сообщает Комиссии о выполнении настоящей статьи, и Комиссия периодически проводит обзор адекватности и соответствия Таблицы I и Таблицы II. 14. Положения настоящей статьи не применяются ни в отношении фармацевтических препаратов, ни в отношении других препаратов, которые содержат вещества, включенные в Таблицу I или Таблицу II, но имеют такой состав, что эти вещества не могут быть легко использованы или извлечены с помощью имеющихся средств.
Article 14Статья 13
MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATION OF NARCOTIC PLANTS AND TO ELIMINATE ILLICIT DEMAND FOR NARCOTICМАТЕРИАЛЫ И ОБОРУДОВАНИЕ
DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances and to the elimination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention. 2. Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic substances, such as opium poppy, coca bush and cannabis plants, cultivated illicitly in its territory. The measures adopted shall respect fundamental human rights and shall take due account of traditional licit uses, where there is historic evidence of such use, as well as the protection of the environment. 3. (a) The Parties may co-operate to increase the effectiveness of eradication efforts. Such co-operation may, inter alia, include support, when appropriate, for integrated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation. Factors such as access to markets, the availability of resources and prevailing socio-economic conditions should be taken into account before such rural development programmes are implemented. The Parties may agree on any other appropriate measures of co-operation. (b) The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and technical information and the conduct of research concerning eradication. (c) Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication programmes in their respective areas along those frontiers. 4. The Parties shall adopt appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, with a view to reducing human suffering and eliminating financial incentives for illicit traffic. These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organizations, and on the Comprehensive Multidisciplinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non-governmental agencies and private efforts in the fields of prevention, treatment and rehabilitation. The Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances. 5. The Parties may also take necessary measures for early destruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confiscated and for the admissibility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances.Стороны принимают такие меры, которые они считают необходимыми, в целях предотвращения торговли материалами и оборудованием и их утечки для незаконного производства или изготовления наркотических средств и психотропных веществ, и с этой целью сотрудничают друг с другом.
Article 15Статья 14
COMMERCIAL CARRIERSМЕРЫ ПО ИСКОРЕНЕНИЮ НЕЗАКОННОГО КУЛЬТИВИРОВАНИЯ НАРКОТИКОСОДЕРЖАЩИХ РАСТЕНИЙ И ПО ЛИКВИДАЦИИ НЕЗАКОННОГО СПРОСА НА НАРКОТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ПСИХОТРОПНЫЕ ВЕЩЕСТВА
1. The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; such measures may include special arrangements with commercial carriers.1. Любые меры, принимаемые в соответствии с настоящей Конвенцией Сторонами, должны быть не менее строгими, чем положения, касающиеся искоренения незаконного культивирования растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, и ликвидации незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества, предусмотренные в Конвенции 1961 года и этой Конвенции с поправками и Конвенции 1971 года.
2. Each Party shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.2. Каждая Сторона принимает надлежащие меры для предотвращения незаконного культивирования и для уничтожения растений, содержащих наркотические или психотропные вещества, таких, как опийный мак, кокаиновый куст и растение каннабис, которые культивируются незаконно на их территории.
Such precautions may include:При принятии этих мер соблюдаются основные права человека и должным образом учитываются традиционные формы законного использования таких растений, когда имеются исторические факты, подтверждающие такое использование, а также интересы защиты окружающей среды.
(a) If the principal place of business of a commercial carrier is within the territory of the Party:3. а) Стороны могут сотрудничать в целях повышения эффективности усилий по искоренению незаконного культивирования.
(i) Training of personnel to identify suspicious consignments or persons;Такое сотрудничество может, в частности, включать, когда это целесообразно, помощь комплексному развитию сельских районов, обеспечивающему экономически эффективные альтернативы незаконному культивированию.
(ii) Promotion of integrity of personnel;До осуществления таких программ развития сельских районов следует учитывать такие факторы, как доступ на рынки, наличие ресурсов и существующие социально-экономические условия.
(b) If a commercial carrier is operating within the territory of the Party:Стороны могут договариваться о любых других надлежащих мерах сотрудничества.
(i) Submission of cargo manifests in advance, whenever possible;b) Стороны содействуют также обмену научной и технической информацией и проведению исследований в области искоренения незаконного культивирования.
(ii) Use of tamper-resistant, individually verifiable seals on containers;с) В тех случаях, когда Стороны имеют общие границы, они стремятся к сотрудничеству при осуществлении программ по искоренению незаконного культивирования в районах, прилегающих к таким границам.
(iii) Reporting to the appropriate authorities at the earliest opportunity all suspicious circumstances that may be related to the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.4. В целях уменьшения страданий людей и ликвидации финансовых стимулов для незаконного оборота Стороны принимают надлежащие меры, направленные на ликвидацию или сокращение незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества.
3. Each Party shall seek to ensure that commercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to preventing unauthorized access to means of transport and cargo and to implementing appropriate security measures.Эти меры могут опираться, в частности, на рекомендации Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как Всемирная организация здравоохранения, и других компетентных международных организаций, а также Всеобъемлющий междисциплинарный план, принятый Международной конференцией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, состоявшейся в 1987 году, в той мере, в какой он касается правительственных и неправительственных учреждений и деятельности частных лиц и организаций в областях профилактики наркомании, лечения и восстановления трудоспособности наркоманов. Стороны могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или достигать договоренности, направленные на ликвидацию или уменьшение спроса на наркотические средства и психотропные вещества. 5. Стороны могут принимать также необходимые меры для скорейшего уничтожения или законного использования наркотических средств, психотропных веществ и веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, на которые был наложен арест или которые были конфискованы, и для обеспечения допустимости использования в качестве доказательства должным образом удостоверенных необходимых количеств таких веществ.
Article 16Статья 15
COMMERCIAL DOCUMENTS AND LABELLING OF EXPORTSКОММЕРЧЕСКИЕ ПЕРЕВОЗЧИКИ
1. Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic substances be properly documented.1. Стороны принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы транспортные средства, эксплуатируемые коммерческими перевозчиками, не использовались при совершении правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3; такие меры могут включать специальные договоренности с коммерческими перевозчиками.
In addition to the requirements for documentation under article 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Convention as amended and article 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.2. Каждая Сторона обязывает коммерческих перевозчиков принимать разумные меры предосторожности в целях предотвращения использования их транспортных средств для совершения правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3.
2. Each Party shall require that consignments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mislabelled.Такие меры предосторожности могут включать: а) если центральная контора коммерческого перевозчика расположена на территории Стороны: i) обучение персонала выявлению подозрительных грузов или лиц; ii) поощрение добросовестного отношения персонала к своим обязанностям; b) если коммерческий перевозчик действует в пределах территории Стороны: i) заблаговременное представление грузовых деклараций, когда это возможно; ii) использование надежных, проверяемых в индивидуальном порядке пломб на контейнерах; iii) оперативное уведомление соответствующих органов о всех подозрительных обстоятельствах, которые могут иметь отношение к правонарушениям, признанным таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3. 3. Каждая Сторона стремится к обеспечению сотрудничества между коммерческими перевозчиками и соответствующими органами в пунктах въезда и выезда и других зонах таможенного контроля с целью недопущения несанкционированного доступа к транспортным средствам и грузу и осуществления соответствующих мер безопасности.
Article 17Статья 16
ILLICIT TRAFFIC BY SEAКОММЕРЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И МАРКИРОВКА
1. The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea.ЭКСПОРТИРУЕМЫХ ГРУЗОВ
2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not displaying a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose.1. Каждая Сторона требует, чтобы законно экспортируемые наркотические средства и психотропные вещества сопровождались надлежащими документами.
The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them. 3. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law, and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in regard to that vessel. 4. In accordance with paragraph 3 or in accordance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter aria: (a) Board the vessel; (b) Search the vessel; (c) If evidence of involvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board. 5. Where action is taken pursuant to this article, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State. 6. The flag State may, consistent with its obligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the requesting Party, including conditions relating to responsibility. 7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond expeditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to paragraph 3. At the time of becoming a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such requests. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Parties within one month of the designation. 8. A Party which has taken any action in accordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that action. 9. The Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements or arrangements to carry out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article. 10. Action pursuant to paragraph 4 of this article shall be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.В дополнение к требованиям, предъявляемым к документации в соответствии со статьей 31 Конвенции 1961 года и статьей 31 этой Конвенции с поправками и статьей 12 Конвенции 1971 года, в коммерческих документах, таких, как счета-фактуры, грузовые декларации, таможенные, транспортные и другие грузовые документы, должны указываться приведенные в соответствующих Списках Конвенции 1961 года, этой Конвенции с поправками и Конвенции 1971 года наименования экспортируемых наркотических средств и психотропных веществ, количество экспортируемого вещества и название и адрес экспортера, импортера и, при наличии, грузополучателя.
11. Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea.2. Каждая Сторона требует, чтобы экспортируемые партии наркотических средств и психотропных веществ не были неправильно маркированы.
Article 18Статья 17
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTSНЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ НА МОРЕ
1. The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their territories.1. Стороны в соответствии с международным морским правом сотрудничают в максимально возможной степени в целях пресечения незаконного оборота на море. 2. Сторона, имеющая разумные основания подозревать, что судно, несущее ее флаг или не несущее флага или опознавательных знаков, указывающих на его регистрацию, участвует в незаконном обороте, может запросить помощь других Сторон в пресечении его использования с этой целью.
2. The Parties shall endeavour:Стороны, к которым обращаются с подобной просьбой, предоставляют такую помощь в рамках имеющихся в их распоряжении средств.
(a) To monitor the movement of goods and persons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authorities to search cargoes and incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, passengers and their baggage;3. Сторона, имеющая разумные основания подозревать, что судно, осуществляющее свободу судоходства в соответствии с международным правом и несущее флаг или указывающие на его регистрацию опознавательные знаки другой Стороны, участвует в незаконном обороте, может уведомить об этом государство флага, запросить подтверждение регистрации и, в случае подтверждения, просить разрешения государства флага принять надлежащие меры в отношении этого судна.
(b) To establish and maintain a system to detect consignments suspected of containing narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports;4. В соответствии с пунктом 3 или в соответствии с действующими договорами между ними или в соответствии с любым соглашением или договоренностью, достигнутыми иным образом между этими Сторонами, государство флага может разрешать запрашивающему государств, в частности:
(c) To establish and maintain surveillance systems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports.а) высаживаться на это судно; b) производить досмотр этого судна; с) в случае обнаружения доказательств участия в незаконном обороте принимать надлежащие меры в отношении этого судна, лиц и груза на борту. 5. В случае принятия мер на основании настоящей статьи соответствующие Стороны должным образом учитывают необходимость не ставить под угрозу безопасность жизни на море, судна и груза, равно как и не наносить ущерба коммерческим и безопасность другим законным интересам государства флага или любого другого заинтересованного государства. 6. Государство флага может, согласно своим обязательствам в пункте 1 настоящей статьи, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть взаимно согласованы между ней и запрашивающей Стороной, включая условия, касающиеся ответственности. 7. Для целей пунктов 3 и 4 Сторона незамедлительно дает ответ на полученный от другой Стороны запрос для определения того, имеет ли судно, несущее ее флаг, право на это, а также ответ на запросы о соответствующем разрешении, направляемые на основании пункта 3. Становясь участником настоящей Конвенции, каждая Сторона назначает орган, или, в случае необходимости, органы, которые должны получать такие запросы и отвечать на них. Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Сторонам в течение одного месяца с момента назначения. 8. Сторона, принявшая любые действия, в соответствии с настоящей статьей, незамедлительно информирует соответствующее государство флага о результатах этих действий. 9. Стороны рассматривают вопрос о заключении двусторонних и региональных соглашений или договоренностей с целью выполнения положений настоящей статьи или повышения их эффективности. 10. Меры, принимаемые на основании пункта 4 настоящей статьи, осуществляются только военными кораблями или военными летательными аппаратами либо другими кораблями или летательными аппаратами, которые имеют четкие внешние знаки, позволяющие опознать их как состоящие на правительственной службе, и уполномочены для этой цели. 11. Любые действия, предпринимаемые в соответствии с настоящей статьей, должным образом учитывают необходимость не препятствовать или не наносить ущерба осуществлению прав и обязанностей, а также юрисдикции прибрежных государств в соответствии с международным морским правом.
Article 19Статья 18
THE USE OF THE MAILSЗОНЫ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ И СВОБОДНЫЕ ПОРТЫ
1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end.1. В целях пресечения незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II, в зонах свободной торговли и в свободных портах Стороны применяют не менее строгие меры, чем те, которые применяются в других частях их территорий.
2. The measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, in particular:2. Стороны стремятся:
(a) Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traffic;а) осуществлять в зонах свободной торговли и свободных портах контроль за движением товаров и людей и в этих целях уполномочивают компетентные национальные органы производить досмотр грузов и прибывающих и отбывающих судов, включая прогулочные и рыболовецкие суда, а также самолеты и сухопутные транспортные средства и, в случае необходимости, производить досмотр членов экипажа и пассажиров, а также их багажа;
(b) Introduction and maintenance by authorized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit consignments of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in the mails;b) создать и использовать систему обнаружения грузов, подозреваемых в том, что они содержат наркотические средства, психотропные вещества и вещества, включенные в Таблицу I и Таблицу II, которые ввозятся в зоны свободной торговли и свободные порты или вывозятся из них;
(c) Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial proceedings.с) создать и использовать системы контроля в районах портовых сооружений, в аэропортах и в пунктах пограничного контроля в этих районах.
Article 20Статья 19
INFORMATION TO BE FURNISHED BY THE PARTIESИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ
1. The Parties shall furnish, through the Secretary-General, information to the Commission on the working of this Convention in their territories and, in particular:1. В соответствии со своими обязательствами по конвенциям Всемирного почтового союза и согласно основным принципам своих национальных правовых систем Стороны принимают меры по пресечению использования почтовых отправлений для незаконного оборота и с этой целью сотрудничают друг с другом.
(a) The text of laws and regulations promulgated in order to give effect to the Convention;2. Меры, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, включают, в частности: а) скоординированные действия по предотвращению и пресечению использования почтовых отправлений для незаконного оборота;
(b) Particulars of cases of illicit traffic within their jurisdiction which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by persons so engaged.b) внедрение и использование уполномоченными работниками правоохранительных органов методов и средств розыска и контроля, предназначенных для обнаружения в почте незаконных отправлений наркотических средств, психотропных веществ и веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II;
2. The Parties shall furnish such information in such a manner and by such dates as the Commission may request.с) законодательные меры, позволяющие использовать соответствующие средства с целью получения доказательств, необходимых для уголовного преследования.
Article 21Статья 20
FUNCTIONS OF THE COMMISSIONИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ СТОРОНАМИ
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular.1. Стороны представляют Комиссии через Генерального секретаря информацию о действии настоящей Конвенции на их территории, и в частности:
(a) The Commission shall, on the basis of the information submitted by the Parties in accordance with article 20, review the operation of this Convention;а) тексты законов и правил, принятых в целях обеспечения выполнения настоящей Конвенции;
(b) The Commission may make suggestions and general recommendations based on the examination of the information received from the Parties; (c) The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board; (d) The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, paragraph 1 (b), take such action as it deems appropriate; (e) The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II;b) подробную информацию о делах, связанных с незаконным оборотом, подпадающих под их юрисдикцию, которые они считают важными ввиду выявленных новых тенденций, количества, вовлеченного в такой оборот, источников получения веществ или методов, которые использовались лицами, занимающимися незаконным оборотом.
(f) The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith.2. Стороны представляют данную информацию таким образом и в такие сроки, как об этом может просить Комиссия.
Article 22Статья 21
FUNCTIONS OF THE BOARDФУНКЦИИ КОМИССИИ
1. Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prejudice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention:Комиссия уполномочена рассматривать все вопросы, имеющие отношение к целям настоящей Конвенции, и в частности:
(a) If, on the basis of its examination of information available to it, to the Secretary-General or to the Commission, or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant information;а) Комиссия на основе информации, представленной Сторонами в соответствии со статьей 20, следит за выполнением настоящей Конвенции;
(b) With respect to articles 12, 13 and 16:b) Комиссия может вносить предложения и общие рекомендации, основанные на рассмотрении информации, полученные от Сторон.
(i) After taking action under subparagraph (a) of this article, the Board if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of articles 12, 13 and 16;с) Комиссия может обращать внимание Комитета на любые вопросы, которые могут иметь отношение к функциям Комитета;
(ii) Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its communications with the Party concerned under the preceding subparagraphs;d) Комиссия принимает по любому вопросу, направленному на ее рассмотрение Комитетом в соответствии с пунктом 1 (b) статьи 22, такие действия, которые она сочтет целесообразными;
(iii) If the Board finds that the Party concerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under this subparagraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.е) Комиссия в соответствии с процедурами, изложенными в статье 12, может вносить поправки в Таблицу I и Таблицу II;
Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so requests. 2. Any Party shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question of direct interest to it is to be considered under this article. 3. If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 4. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. 5. In carrying out its functions pursuant to subparagraph 1 (a) of this article, the Board shall ensure the confidentiality of all information which may come into its possession. 6. The Board’s responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into between Parties in accordance with the provisions of this Convention. 7. The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32.f) Комиссия может обращать внимание государств, не являющихся Сторонами, на решения и рекомендации, которые она принимает в соответствии с настоящей Конвенцией, с тем чтобы эти Стороны рассмотрели вопрос о возможности принятия мер в соответствии с упомянутой Конвенцией.
Article 23Статья 22
REPORTS OF THE BOARDФУНКЦИИ КОМИТЕТА
1. The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the information at its disposal and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Parties, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.1. Без ущерба для функций Комиссии на основании статьи 21 и без ущерба для функций Комитета и Комиссии на основании Конвенции 1961 года, этой Конвенции с поправками и Конвенции 1971 года:
The Board may make such additional reports as it considers necessary.а) если на основании рассмотрения информации, представленной ему, Генеральному секретарю или Комиссии, или информации, переданной органами Организации Объединенных Наций, Комитет имеет основания считать, что цели настоящей Конвенции в вопросах, касающихся его компетенции, не осуществляются, Комитет может предложить Стороне или Сторонам представить ему любую соответствующую информацию;
The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such comments as it sees fit.b) в отношении статей 12, 13 и 16:
2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.i) после принятия мер на основании подпункта (а) настоящей статьи Комитет, если он признает, что это необходимо сделать, может призвать соответствующую Сторону принять такие коррективные меры, которые представляются необходимыми в данных обстоятельствах для осуществления положений статей 12, 13 и 16;
The Parties shall permit their unrestricted distribution.ii) до принятия мер на основании подпункта (iii) ниже Комитет рассматривает как конфиденциальные свои контакты с соответствующей Стороной на основании предшествующих подпунктов; iii) если Комитету становится известно, что соответствующая Сторона не приняла коррективных мер, которые ей предлагалось принять на основании настоящего подпункта, он может обратить внимание Сторон, Совета и Комиссии на данный вопрос. В любом докладе, опубликованном Комитетом на основании настоящего подпункта, излагаются также мнения соответствующей Стороны, если последняя просит об этом. 2. Любой Стороне предлагается присутствовать на заседании Комитета, на котором на основании настоящей статьи рассматривается непосредственно интересующий ее вопрос. 3. Если в каком-либо случае решение Комитета, которое принимается на основании настоящей статьи, не является единогласным, мнения меньшинства указываются. 4. Решения Комитета на основании настоящей статьи принимаются большинством в две трети голосов от всех членов Комитета. 5. При выполнении своих функций в соответствии с подпунктом 1 (а) настоящей статьи Комитет обеспечивает конфиденциальность всей информации, которая может поступать в его распоряжение. 6. Ответственность Комитета на основании настоящей статьи не распространяется на осуществление договоров или соглашений, заключенных между Сторонами в соответствии с положениями настоящей Конвенции. 7. Положения настоящей статьи не применяются в отношении споров между Сторонами, подпадающих под действие положений статьи 32.
Article 24Статья 23
APPLICATION OF STRICTER MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTIONДОКЛАДЫ КОМИТЕТА
A Party may adopt more strict or severe measures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic.1. Комитет подготавливает ежегодный доклад о своей работе, содержащий анализ имеющейся в его распоряжении информации и, в соответствующих случаях, изложение разъяснений, если таковые были даны Сторонами или запрошены у них, вместе с любыми замечаниями и рекомендациями, которые Комитет пожелает сделать. Комитет может составлять такие дополнительные доклады, какие он считает необходимыми. Доклады представляются Совету через Комиссию, которая может сделать такие замечания, какие сочтет целесообразными. 2. Доклады Комитета препровождаются Сторонам и затем публикуются Генеральным секретарем. Стороны разрешают их неограниченное распространение.
Article 25Статья 24
NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTS AND OBLIGATIONSПРИМЕНЕНИЕ БОЛЕЕ СТРОГИХ МЕР, ЧЕМ МЕРЫ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИЕЙ
The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.Сторона может принимать более строгие или суровые меры, чем те, которые предусмотрены настоящей Конвенцией, если, по ее мнению, такие меры являются целесообразными или необходимыми для предотвращения или пресечения незаконного оборота.
Article 26Статья 25
SIGNATUREСОХРАНЕНИЕ ПРАВ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ПРЕДЫДУЩИМ ДОГОВОРАМ
This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28 February 1989, and thereafter at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 December 1989, by: (a) All States; (b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia; (c) Regional economic integration organizations which have competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national services being applicable to these organizations within the limits of their competence.Положения настоящей Конвенции не умаляют какие-либо права или обязательства, принятые на себя Сторонами настоящей Конвенции в соответствии с Конвенцией 1961 года, этой Конвенцией с поправками и Конвенцией 1971 года.
Article 27Статья 26
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACT OF FORMAL CONFIRMATIONПОДПИСАНИЕ
1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).Настоящая Конвенция открыта для подписания в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене с 20 декабря 1988 года до 28 февраля 1989 года, а после этой даты – в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 20 декабря 1989 года:
The instruments of ratification, acceptance or approval and those relating to acts of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-General.а) всеми государствами;
2. In their instruments of formal confirmation, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.b) Намибией, представленной Советом Организации Объединенных Наций по Намибии;
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.с) региональными организациями экономической интеграции, обладающими компетенцией в отношении ведения переговоров, заключения и применения международных соглашений по вопросам, являющимся предметом настоящей Конвенции; ссылки в рамках Конвенции на Стороны, государства или национальные службы применимы к этим организациям в пределах их компетенции.
Article 28Статья 27
ACCESSIONРАТИФИКАЦИЯ, ПРИНЯТИЕ, ОДОБРЕНИЕ ИЛИ АКТ ОФИЦИАЛЬНОГО ПОДТВЕРЖДЕНИЯ
1. This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или одобрению государствами и Намибией, представленной Советом Организации Объединенных Наций по Намибии, и актам официального подтверждения региональных организаций экономической интеграции, упомянутых в подпункте (с) статьи 26.
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General.Ратификационные грамоты и документы о принятии или одобрении, а также документы, касающиеся актов официального подтверждения, сдаются на хранение Генеральному секретарю.
2. In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.2. В своих документах об официальном подтверждении региональные организации экономической интеграции заявляют о пределах своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.Эти организации также информируют Генерального секретаря о любых изменениях пределов их компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
Article 29Статья 28
ENTRY INTO FORCEПРИСОЕДИНЕНИЕ
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia.1. Настоящая Конвенция остается открытой для присоединения любого государства, Намибии, представленной Советом Организации Объединенных Наций по Намибии, и региональных организаций экономической интеграции, упомянутых в подпункте (с) статьи 26.
2. For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю документа о присоединении.
3. For each regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph l of this article, whichever is later.2. В своих документах о присоединении региональные организации экономической интеграции заявляют о пределах своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. Эти организации также информируют Генерального секретаря о любых изменениях пределов их компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
Article 30Статья 29
DENUNCIATIONВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.1. Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день с даты сдачи на хранение Генеральному секретарю двадцатой ратификационной грамоты документа о принятии, одобрении или присоединении государств или Намибии, представленной Советом по Намибии.
2. Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.2. Для каждого государства или Намибии, представленной Советом по Намибии, ратифицировавшего, принявшего, одобрившего настоящую Конвенцию или присоединившегося к ней после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении, Конвенция вступает в силу на девяностый день с даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении. 3. Для каждой региональной организации экономической интеграции, упомянутой в подпункте (с) статьи 26, сдающей на хранение документ, касающийся акта официального подтверждения, или документ о присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день после такой сдачи на хранение или в дату вступления Конвенции в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней.
Article 31Статья 30
AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment. If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment. 2. If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.ДЕНОНСАЦИЯ
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General.1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию в любое время путем письменного уведомления на имя Генерального секретаря. 2. Такая денонсация вступает в силу для данной Стороны через год после получения уведомления Генеральным секретарем.
Article 32Статья 31
SETTLEMENT OF DISPUTESПОПРАВКИ
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. Любая Сторона может предложить поправку к настоящей Конвенции.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.Текст любой такой поправки и основания для нее сообщаются этой Стороной Генеральному секретарю, который сообщает ее другим Сторонам и спрашивает их, согласны ли они с предложенной поправкой.
3. If a regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive.Если предложенная поправка, разосланная таким образом, не была отклонена ни одной из Сторон в течение двадцати четырех месяцев после ее рассылки, она считается принятой и вступает в силу для любой Стороны по истечении девяноста дней после сдачи на хранение Генеральному секретарю документа, выражающего ее согласие быть связанной такой поправкой.
4. Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.2. Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Генеральный секретарь консультируется со Сторонами и, по просьбе большинства, сообщает об этом, как и любые замечания, сделанные Сторонами Совету, который может принять решение созвать конференцию в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций.
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration.Любая поправка, принятая на такой конференции, включается в Протокол о поправке.
5. Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General.Генеральный секретарь особо информируется о согласии быть связанным таким Протоколом.
Article 33Статья 32
AUTHENTIC TEXTSУРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.1. В случае возникновения какого-либо спора между двумя или несколькими Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции Стороны консультируются между собой с целью урегулирования спора путем переговоров, расследования, посредничества, примирения, арбитража, обращения к региональным органам, судебного разбирательства или другими мирными средствами по их выбору. 2. Любой такой спор, который не может быть урегулирован в порядке, предписываемом пунктом 1 настоящей статьи, по просьбе любого из государств, являющихся сторонами в споре, передается в Международный Суд для принятия решения. 3. Если какая-либо региональная организация экономической интеграции, упомянутая в подпункте (с) статьи 26, является одной из сторон в споре, который не может быть урегулирован в порядке, предписываемом пунктом 1 настоящей статьи, то через любое государство – член Организации Объединенных Наций она может обратиться в Совет, с тем чтобы он запросил консультативное заключение Международного Суда в соответствии со статьей 65 Статута Суда, мнение которого считается решающим. 4. Каждое государство при подписании или ратификации, принятии или одобрении настоящей Конвенции или при присоединении к ней или каждая региональная организация экономической интеграции при подписании или сдаче на хранение акта официального подтверждения или присоединении могут сделать заявление о том, что они не считают себя связанными положениями пунктов 2 и 3 настоящей статьи. Другие Стороны не связаны положениями пунктов 2 и 3 в отношении любой Стороны, сделавшей такое заявление. 5. Любая Сторона, сделавшая такое заявление в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, может в любое время снять это заявление путем уведомления Генерального секретаря.
Article 34Статья 33
DEPOSITARYАУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.Английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты настоящей Конвенции являются равно аутентичными.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.Статья 34 ДЕПОЗИТАРИЙ Депозитарием настоящей Конвенции является Генеральный секретарь. В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящую Конвенцию. СОВЕРШЕНО В ВЕНЕ в одном экземпляре двадцатого декабря одна тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года.
DONE AT VIENNA, in one original, this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight.Примечание: пересмотренный перечень веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ и включенных в Таблицы I и II Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, содержится в документе ST/CND/1/Add.3.