ST_NAR_6_1_EC
Correct misalignment Change languages order
ST/NAR.6/1 V1385380.doc (English)ST/CND/1 V1385379.doc (Chinese)
V.13-85380 (E)国际药物管制公约合编
The International Drug Control Conventions经1972年议定书修正的
UNITED NATIONS1961年麻醉品单一公约
The International Drug Control Conventions1971年精神药物公约
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 19611988年联合国禁止非法贩运
Convention on Psychotropic Substances of 1971麻醉药品和精神药物公约
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988附最后文件和决议
ii联合国
The present publication was prepared by the Secretariat to the Governing Bodies, Division for Treaty Affairs, United Nations Office on Drugs and Crime.联合国毒品和犯罪问题办公室
It is to be published in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.维也纳 国际药物管制公约合编 经1972年议定书修正的 1961年麻醉品单一公约 1971年精神药物公约 1988年联合国禁止非法贩运 麻醉药品和精神药物公约 附最后文件和决议 联合国 2013年,纽约 本出版物由联合国毒品和犯罪问题办公室条约事务司理事机构秘书处编写,以联合国六种正式语文即阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文出版。 © 联合国,2013年10月。 版权所有,全球限制。 本出版物中所用名称以及材料的编制方式并不意味着联合国秘书处对任何国家、领土、城市或地区或当局的法律地位,或对其边界或边界线的划分表示任何意见。 出版制作:联合国维也纳办事处英文、出版和图书馆科。
Contents目录
Page页次
Introduction导言
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 19611
Convention on Psychotropic Substances of 1971第一部分
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988经1972年议定书修正的1961年麻醉品单一公约
13
I. Introduction第二部分 1971年精神药物公约
The present publication contains the texts of the three main international drug control conventions: the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol, the Convention on Psychotropic Substances of 1971 and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.35
United Nations, Treaty Series, vol. 976, No.第三部分
14152. Ibid.1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约
vol. 1019, No.57
14956. Ibid.84
vol. 1582, No.导言
27627. The revised schedules of narcotic drugs under international control are issued separately under document symbol ST/NAR.6/1/Add.1.本出版物载有三项主要国际药物管制公约的文本,分别是:经1972年议定书修正的1961年《麻醉品单一公约》、1971年《精神药物公约》和1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》。 联合国,《条约汇编》,第976卷,第14152号。
The revised schedules of psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.2.同上,第1019卷,第14956号。
The revised tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control are issued under document symbol ST/NAR.6/1/Add.3.同上,第1582卷,第27627号。
Those addenda will be updated whenever the Commission on Narcotic Drugs takes a decision to amend one of the schedules of narcotic drugs and psychotropic substances under international control or one of the tables of substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances under international control.受国际管制的麻醉药品修订附表以ST/CND/1/Add.1文号另行印发。
Any decision taken by the Commission on Narcotic Drugs with respect to scheduling will also be brought to the attention of Member States, the World Health Organization and the International Narcotics Control Board through a notification by the Secretary-General, and the updated schedules will be posted on the relevant web page of the United Nations Office on Drugs and Crime.受国际管制的精神药物修订附表以ST/CND/1/Add.2文号印发。
Information on the status of the international drug control conventions, as well as of other multilateral treaties deposited with the Secretary-General, and on their entry into force is available from the following website: http://treaties.un.org/Pages/ParticipationStatus.aspx.受国际管制的经常用于非法制造麻醉药品和精神药物的物质修订表格以ST/CND/Add.3文号印发。
3如有其中一项公约的某一缔约方、世界卫生组织(世卫组织)或国际麻醉品管制局(麻管局)提出建议,而麻醉药品委员会据此作出决定,对受国际管制的麻醉药品和精神药物的其中一个附表作出修订,或对受国际管制的经常用于非法制造麻醉药品和精神药物的物质的其中一个表格作出修订的,则以上这些作为增编的文件将随时更新。
SINGLE CONVENTION麻醉药品委员会对列表作出的任何决定也将通过秘书处的通知提请各会员国、世卫组织和麻管局注意,更新后的列表将登在联合国毒品和犯罪问题办公室的相关网页上。
ON各项国际药物管制公约的现状、交存秘书长的其他多边条约的现状及其何时生效的相关信息,可从以下网址查阅:http://treaties.un.org/Pages/ ParticipationStatus.aspx。
NARCOTIC DRUGS, 19613
as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961第一部分
including Final Acts and Resolutions as agreed by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs and by the 1972 United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 respectively经1972年议定书修正的
UNITED NATIONS1961年麻醉品单一公约
4分别包括1961年联合国关于通过一项麻醉品单一公约的 会议所商定的和1972年联合国审议1961年 麻醉品单一公约修订案会议所商定的 最后文件和决议 6 国际药物管制公约合编
CONTENTS目录
Page页次
United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs联合国关于通过一项麻醉品单一公约的会议 7 蒇事文件 7 决议 10 联合国审议1961年麻醉品单一公约修正案会议 11
Final Act最后文件
Resolutions11
United Nations Conference to Consider Amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961决议
Final Act13
Resolutions1972年议定书对1961年麻醉品单一公约修正后的1961年麻醉品单一公约
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 196115
Preamble弁言 15
Article 1第1条
Definitions定义
Article 215
Substances under control第2条
Article 3受管制的物质 16
Changes in the scope of control第3条
Article 4管制范围的变更
General obligations17
Article 5第4条 一般义务
The international control organs18
Article 6第5条 国际管制机关
Expenses of the international control organs Article 718
Review of decisions and recommendations of the Commission第6条
Article 8国际管制机关的经费
Functions of the Commission18
Article 9第7条
Composition and functions of the Board委员会决议及建议的复核
Article 1018
Terms of office and remuneration of Member of the Board第8条
Article 11委员会的职掌 19
Rules of procedure of the Board Article 12第9条 管制局的组织及职掌
Administration of the estimate system19
Article 13第10条
Administration of the statistical returns system管制局委员的任期及报酬
Article 1419 第11条 管制局议事规则 19 第12条 估计制度的管理 20 第13条 统计报告制度的管理 20
Measures by the Board to ensure the execution of provisions of the Convention Article 14 bis第14条
Technical and financial assistance确保执行本公约规定的管制局措施
Article 1520 第14条之二
Reports of the Board技术及财务协助 21 第15条 管制局的报告书 21
Article 16第16条
Secretariat秘书处
Article 1721
Special administration第17条
Article 18特别管理机关 21 第18条 缔约国向秘书长提送的情报 21
Information to be furnished by Parties to the Secretary-General Article 19第19条
Estimates of drug requirements麻醉品需要量的估计
Article 2022
Statistical returns to be furnished to the Board第20条
Article 21向管制局提送的统计报告
Limitation of manufacture and importation22
Article 21 bis第21条 制造及输入的限制
Limitation of production of opium23
Article 22第21条之二 鸦片生产的限制
Special provision applicable to cultivation23
Article 23第22条
National opium agencies适用于种植的特别规定
Article 2424
Limitation on production of opium for international trade第23条
Article 25国家鸦片机关 24
Control of poppy straw第24条 国际贸易上鸦片生产的限制
Article 2624
The coca bush and coca leaves第25条
Article 27罂粟草的管制 25
Additional provisions relating to coca leaves第26条
Article 28古柯树与古柯叶 25
Control of cannabis第27条 关于古柯叶的附加规定
Article 2925 第28条 大麻的管制
Manufacture25
Article 30第29条
Trade and distribution制造
Article 3126
Special provisions relating to international trade第30条
Article 32贸易及分配
Special provisions concerning the carriage of drugs in first-aid kits of ships or aircraft engaged in international traffic26
Article 33第31条
Possession of drugs关于国际贸易的特别规定
Article 3426
Measures of supervision and inspection第32条 关于行驶国际间的船舶或航空器上急救箱内携带麻醉品的特别规定
Article 3528
Action against the illicit traffic第33条 麻醉品的持有 28 第34条 监察及检查措施
Article 3628 第35条 取缔非法产销的行动
Penal provisions28
Article 37第36条
Seizure and confiscation罚则
Article 3828 第37条 缉获及没收
Measures against the abuse of drugs29
Article 38 bis第38条 防止滥用麻醉品的措施
Agreements on regional centres29 第38条之二
Article 39关于区域中心的协定
Application of stricter national control measures than those required by this Convention29
Article 40第39条
Languages of the Convention and procedure for signature, ratification and accession采行较本公约规定更为严格的国内管制措施
Article 4130
Entry into force第40条 公约的语文及签署、批准与加入的程序
Article 4230 第41条 发生效力
Territorial application30
Article 43第42条 适用领土
Territories for the purposes of articles 19, 20, 21 and 3130
Article 44第43条
Termination of previous international treaties就适用第十九条、第二十条、第二十一条及第三十一条而言的领土 30 第44条 前有国际条约的废止
Article 4531 第45条 过渡条款
Transitional provisions31
Article 46第46条
Denunciation退约
Article 4732
Amendments第47条
Article 48修正 32 第48条
Disputes争端
Article 4932 第49条 过渡保留
Transitional reservations32
Article 50第50条 其他保留
Other reservations33
Article 51第51条
Notifications通知
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE34 第一部分:经1972年议定书修正的1961年麻醉品单一公约
FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTION13
ON NARCOTIC DRUGS14
1. The Economic and Social Council of the United Nations, by resolution 689 J (XXVI) of 28 July 1958, decided to convene in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a plenipotentiary conference for the adoption of a single convention on narcotic drugs to replace by a single instrument the existing multilateral treaties in the field, to reduce the number of international treaty organs exclusively concerned with control of narcotic drugs, and to make provision for the control of the production of raw materials of narcotic drugs.国际药物管制公约合编
2. The United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs met at United Nations Headquarters from 24 January to 25 March 1961.联合国麻醉品单一公约会议
3. The following seventy-three States were represented by representatives at the Conference:蒇事文件 一. 联合国经济及社会理事会在其一九五八年七月二十八日决议案六八九J(二十六)中,决定依照联合国宪章第六十二条第四项及大会一九四九年十二月三日决议案三六六 = 4 \* GB4 ㈣之规定,召开麻醉品单一公约全权代表会议,俾以单一文书代替此方面现行各项多边条约,裁减专办麻醉品管制之国际条约机关之数目,并订入管制麻醉品原料生产之规定。 二. 联合国麻醉品单一公约会议自一九六一年一月二十四日至三月二十五日在联合国会所举行。 三. 下列七十三国均派代表出席本会议:
Afghanistan阿富汗
Greece希腊
Pakistan巴基斯坦
Albania阿尔巴尼亚
Guatemala危地马拉
Panama巴拿马
Argentina阿根廷
Haiti海地
Paraguay巴拉圭
Australia澳大利亚
Holy See教廷
Peru秘鲁
Bolivia玻利维亚
Hungary匈牙利
Philippines菲律宾
Brazil巴西
India印度
Poland波兰
Bulgaria保加利亚
Indonesia印度尼西亚
Portugal葡萄牙
Burma缅甸
Iran伊朗
Romania罗马尼亚
Byelorussian Soviet Socialist Republic白俄罗斯苏维埃 社会主义共和国
Iraq伊拉克
Senegal塞内加尔
Cambodia柬埔寨
Israel以色列
Spain西班牙
Canada加拿大
Italy意大利
Sweden瑞典
Chad乍得
Japan日本
Switzerland瑞士
Chile智利
Jordan约旦
Thailand泰国
China中国
Korea, Republic of大韩民国
Tunisia突尼斯
Congo (Léopoldville)刚果(利奥波德维尔)
Lebanon黎巴嫩
Turkey土耳其
Costa Rica哥斯达黎加
Liberia利比里亚
Ukrainian Soviet Socialist Republic乌克兰苏维埃 社会主义共和国
Czechoslovakia捷克斯洛伐克
Madagascar马达加斯加
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国
Dahomey联盟 达荷美
Mexico墨西哥
United Arab Republic阿拉伯联合共和国
Denmark丹麦
Monaco摩纳哥
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列颠及北爱尔兰 联合王国
Dominican Republic多米尼加共和国
Morocco摩洛哥
United States of America美利坚合众国
El Salvador萨尔瓦多
Netherlands荷兰
Uruguay乌拉圭
Finland芬兰
New Zealand新西兰
Venezuela委内瑞拉
France法国
Nicaragua尼加拉瓜
Yugoslavia南斯拉夫
Germany, Federal Republic of德意志联邦共和国
Nigeria尼日利亚
Ghana加纳
Norway挪威
4. The following State was represented by an observer at the Conference:四. 下列国家派有观察员列席本会议:
Ceylon锡兰
5. The following specialized agency was represented at the Conference:五. 下列专门机关均派代表列席本会议:
Food and Agriculture Organization of the United Nations;联合国粮食及农业组织;
International Civil Aviation Organization;国际民用航空组织;
International Labour Organisation;国际劳工局;
World Health Organization.世界卫生组织。
6. The following international bodies were represented at the Conference:六. 下列国际机关均派代表列席本会议:
Permanent Central Opium Board;常设中央鸦片委员会;
Drug Supervisory Body.麻醉品监察机关。
7. The following non-governmental organizations were also represented at the Conference:七. 下列非政府组织亦派代表列席本会议:
International Conference of Catholic Charities;国际天主教慈善事业会议;
International Criminal Police Organization;国际刑事警察组织;
International Federation of Women Lawyers.国际女律师联合会。
8. General Safwat, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation of the Conference, also attended in a personal capacity.八. 阿拉伯国家联盟常设麻醉品取缔局局长Safwat将军经本会议邀请,亦以私人资格列席。
9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote.九. 依照第一段所称经济及社会理事会决议案及本会议制定之议事规则之规定,上开组织及机关之观察员及代表均参与本会议工作,但无表决权。
10. The Conference elected Mr. Carl Schurmann (Netherlands) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States:十. 本会议选出Carl Schurmann先生(荷兰)为主席,下列各国代表为副主席:
Afghanistan阿富汗
Iran伊朗
Thailand泰国
Brazil巴西
Japan日本
Turkey土耳其
Dahomey达荷美
Mexico墨西哥
United Arab Republic阿拉伯联合共和国
France法国
Pakistan巴基斯坦
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列颠及北爱尔兰联合王国
Hungary匈牙利
Peru秘鲁
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟
India印度
Switzerland瑞士
United States of America美利坚合众国
11. The Executive Secretary of the Conference was Mr.十一. 本会议执行秘书由G.
G.E. Yates先生担任,副执行秘书由Adolf Lande先生担任。
E. Yates, and the Deputy Executive Secretary was Mr. Adolf Lande.十二. 本会议依照经济及社会理事会决议案之规定,接有理事会麻醉品委员会所拟麻醉品单一公约第三次草案以及该草案评议纂编;此外,又接有秘书处所编之其他文件。
12. The Conference had before it, in accordance with the resolution of the Economic and Social Council, the third draft of a single convention on narcotic drugs prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council and a compilation of the comments thereon; it also had before it other documentation prepared by the Secretariat.十三. 本会议设立下列委员会:
13. The Conference set up the following committees:总务委员会
General Committee主席:本会议主席
Chairman: The President of the Conference第三次草案第二条及第三条专设委员会(公约之范围及增添受管制物质之方法)
Ad Hoc Committee on articles 2 and 3 of the Third Draft (Scope of the Convention and Method of Bringing Additional Substances under Control)主席:A.
Chairman: Mr.Tabibi先生(阿富汗)
A. Tabibi (Afghanistan)第二十五条、第三十条及第四十条至第四十三条专设委员会(一般国内管制)
Ad Hoc Committee on articles 25, 30 and 40-43 (National Control in General)主席:B.
Chairman: Mr.Banerji先生(印度)
B. Banerji (India)第三十一条至第三十四条专设委员会(鸦片罂粟及罂粟草之国内管制)
Ad Hoc Committee on articles 31-34 (National Control of Opium Poppy and Poppy Straw)主席:Lgnacio-Pinto先生(达荷美)
Chairman: Mr. L. Ignacio-Pinto (Dahomey) Vice-Chairman: Mr.副主席:J.
J. Koch (Denmark)Koch先生(丹麦)
Ad Hoc Committee on articles 35-38 (National Control of Coca Leaf)第三十五条至第三十八条专设委员会(古柯叶之国内管制)
Chairman: Mr.主席:力石健次郎先生(日本))
K. Chikaraishi (Japan)第三十九条专设委员会(大麻之国内管制)
Ad Hoc Committee on article 39 (National Control of Cannabis)主席:B.
Chairman: Mr.Grinberg先生(保加利亚)
B. Grinberg (Bulgaria)第二十六条、第二十七条至第二十九、第二十条至第二十一条及第四条专设委员会(各国政府提送之情报;估计及统计制度;政府之一般义务)
Ad Hoc Committee on articles 26, 27-29, 20-21, 4 (Information to be furnished by Governments; the system of estimates and statistics; obligations of Governments in general)主席:E.
Chairman: Mr.Rodriguez Fabregat先生(乌拉圭)
E. Rodriguez Fabregat (Uruguay)副主席:J.
Vice-Chairman: Mr.Bertschinger先生(瑞士)
J. Bertschinger (Switzerland)第二十二条专设委员会(管制局对于不遵守公约情事所可采行之措施)
Ad Hoc Committee on article 22 (Measures exercisable by the Board in case of noncompliance)主席:A.
Chairman: Mr.Gurinovich先生(白俄罗斯苏维埃社会主义共和国)
A. Gurinovich (Byelorussian SSR)第五条至第十一条、第十三第至第十九条及第二十三条专设委员会(国际机关之组织、职掌及秘书处)
Ad Hoc Committee on articles 5-11, 13-19, 23 (Constitution, Functions and Secretariat of International Organs)主席:H.
Chairman: Mr.Blomstedt先生(芬兰)
H. Blomstedt (Finland)第四十四条至第四十六条专设委员会(取缔非法产销之直接措施)
Ad Hoc Committee on articles 44-46 (Direct Measures against the Illicit Traffic) Chairman: Mr.主席:A.
A. Bittencourt (Brazil)Bittencourt先生(巴西)
Technical Committee技术委员会
Chairman: Mr.主席:A.
A. Johnson (Australia)Johnson先生(澳大利亚)
Vice-Chairman: Mr.副主席:A.
A. Ismael (United Arab Republic)Ismael先生(阿拉伯联合共和国)
Drafting Committee起草委员会
Chairman: Mr.主席:R.
R. Curran (Canada)Curran先生(加拿大)
Vice-Chairman: Mr.副主席:R.
D. Nikoli (Yugoslavia)Nikolić先生(南斯拉夫)
Credentials Committee全权证书审查委员会
Chairman: Mr.主席:G.
G. Ortiz (Costa Rica)Ortiz先生(哥斯达黎加)
14. As the result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the summary records and reports of the committees, the Conference adopted and opened for signature the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.十四.
In addition the Conference adopted the five resolutions annexed to this Final Act.本会议根据全体会议简要纪录及各委员会简要纪录与报告书所载讨论结果通过一九六一年麻醉品单一公约,以供签署。
The Conference took note that the Convention was approved without prejudice to decisions or declarations in any relevant General Assembly resolution.此外,本会议并通过本蒇事文件所附之五项决议案。
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.会议注意到,公约获得核准而不影响联合国大会任何相关决议中的决定或声明。
DONE at New York, this thirtieth day of March one thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.为此,下列代表签署本蒇事文件,以昭信守。
The original texts shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.公历一千九百六十一年三月三十日订于纽约,以中文、英文、法文、俄文及西班牙文合制一本,各文同一作准。
RESOLUTIONS原件应送交联合国秘书长存放。
ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE联合国麻醉品单一公约会议所通过之决议案
FOR THE ADOPTION OF A SINGLE CONVENTION决议案壹
ON NARCOTIC DRUGS麻醉品技术协助
Resolution I本会议,
TECHNICAL ASSISTANCE ON NARCOTIC DRUGS欣悉大会决议案一三九五(十四)订有麻醉品管制方面协助特别办法;
The Conference,备悉联合国及关系专门机关已在技术协助扩大方案及其经常方案之下,提供有限度之协助 ;
Welcoming the establishment by General Assembly resolution 1395 (XIV) of special arrangements for technical assistance in the field of narcotics control,并欣悉国际刑事警察组织对于技术协助计划之执行,通力合作;
Noting that the United Nations and the specialized agencies concerned have already provided a limited amount of assistance under the Expanded Programme of Technical Assistance and in their regular programmes,希望供给充足之人力物力,以便在取缔非法产销方面,对原获得协助而提出申请之国家提供协助,尤其是提供专家顾问及训练,包括开设各国官员训练班在内。
Welcoming also the co-operation of the International Criminal Police Organization in the execution of technical assistance projects,决议案贰
Expresses the hope that adequate resources will be made available to provide assistance in the fight against the illicit traffic, to those countries which desire and request it, particularly in the form of expert advisers and of training, including training courses for national officials.麻醉品成瘾者之治疗
Resolution II本会议,
TREATMENT OF DRUG ADDICTS覆按单一公约第三十八条关于麻醉品成瘾者治疗及善后之规定,
The Conference,一. 宣告对成瘾者施行治疗之最有效方法之一厥为在无虞麻醉品祸害之医疗机关内施行治疗。
Recalling the provisions of article 38 of the Convention concerning the treatment and rehabilitation of drug addicts,二. 促请缔约国国内有严重之麻醉品成瘾问题者,如为其经济能力所及,供给此项便利。
1. Declares that one of the most effective methods of treatment for addiction is treatment in a hospital institution having a drug free atmosphere;决议案叁
2. Urges Parties having a serious drug addiction problem, and the economic means to do so, to provide such facilities.非法贩运犯
Resolution III本会议,
ILLICIT TRAFFICKERS The Conference, 1. Calls attention to the importance of the technical records on international traffickers kept at present by the International Criminal Police Organization; 2. Recommends that these records be completed as far as possible by all parties and be widely used for the circulation of description of the traffickers by that Organization.一. 促请注意国际刑事警察组织现所保存之贩运犯技术性案卷之重要;
Resolution IV MEMBERSHIP OF THE COMMISSION ON NARCOTIC DRUGS二. 建议此项案卷由所有各方尽量使之充实完备,并由该组织广为采用,俾便将贩运犯之形貌特征传布周知。
The Conference,决议案肆
Invites the Economic and Social Council to examine at its thirty-second session the question of an increase in the membership of the Commission on Narcotic Drugs, in the light of the terms of this Convention and of the views expressed on this question at this Conference.麻醉品委员会委员国
Resolution V本会议,
INTERNATIONAL CONTROL MACHINERY请经济及社会理事会于其第三十二届会参照本公约之规定及本会议中就此问题所发表之意见,审查麻醉品委员会委员国之增加问题。
The Conference,决议案伍
Considering the importance of facilitating the transitional arrangements provided for in article 45 of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,国际管制机构
Invites the Economic and Social Council to study the possibility of taking measures which would ensure the rapid and smooth carrying out of the simplification of the international control machinery.本会议,
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE TO认为一九六一年麻醉品单一公约第四十五条所规定之过渡办法务须使其便于进行,
CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTION请经济及社会理事会研究可否酌采措施俾国际管制机构之简化得以迅速顺利完成。
ON NARCOTIC DRUGS, 1961联合国审议1961年麻醉品单一公约 修正案会议最后文件
1. The Economic and Social Council of the United Nations, noting that amendments had been proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and bearing in mind article 47 of that Convention, decided by its resolution 1577 (L) of 21 May 1971 to call, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations a conference of plenipotentiaries to consider all amendments proposed to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.1. 联合国经济及社会理事会,注意到已对1961年麻醉品单一公约提出修正案并铭记该公约第四十七条,在其1971年5月21日第一五七七(L)号决议中决定依照《联合国宪章》第六十二条第四款召开一次全权代表会议,审议对1961年麻醉品单一公约提出的所有修正案。
2. The United Nations Conference to consider amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, met at the United Nations Office at Geneva from 6 to 24 March 1972.2. 联合国审议1961年麻醉品单一公约修正案会议自1972年3月16日至24日在联合国日内瓦办事处举行。
3. The following 97 States were represented by representatives at the Conference:3. 下列97个国家派代表出席本会议:
Afghanistan阿富汗
Haiti海地
Nigeria尼日利亚
Algeria阿尔及利亚
Holy See教廷
Norway挪威
Argentina阿根廷
Hungary匈牙利
Pakistan巴基斯坦
Australia澳大利亚
India印度
Panama巴拿马
Austria奥地利
Indonesia印度尼西亚
Peru秘鲁
Belgium比利时
Iran伊朗
Philippines菲律宾
Bolivia玻利维亚
Iraq伊拉克
Poland波兰
Brazil巴西
Ireland爱尔兰
Portugal葡萄牙
Bulgaria保加利亚
Israel以色列
Republic of Korea大韩民国
Burma缅甸
Italy意大利
Republic of Viet-Nam越南共和国
Burundi布隆迪
Ivory象牙海岸
Coast Saudi Arabia沙特阿拉伯
Byelorussian Soviet Socialist Republic白俄罗斯苏维埃社会主义共和国
Jamaica牙买加
Senegal塞内加尔
Canada加拿大
Japan日本
Sierra Leone塞拉利昂
Ceylon锡兰
Jordan约旦
Singapore新加坡
Chile智利
Kenya肯尼亚
South Africa南非
Colombia哥伦比亚
Khmer Republic柬埔寨共和国
Spain西班牙
Costa Rica哥斯达黎加
Kuwait科威特
Sudan苏丹
Cuba古巴
Laos老挝
Sweden瑞典
Cyprus塞浦路斯
Lebanon黎巴嫩
Switzerland瑞士
Czechoslovakia捷克斯洛伐克
Liberia利比里亚
Thailand泰国
Dahomey达荷美
Libyan Arab Republic阿拉伯利比亚共和国
Togo多哥
Denmark丹麦
Liechtenstein列支敦士登
Tunisia突尼斯
Ecuador厄瓜多尔
Luxembourg卢森堡
Turkey土耳其
Egypt埃及
Madagascar马达加斯加
Ukrainian Soviet Socialist Republic乌克兰苏维埃社会主义共和国
El Salvador萨尔瓦多
Malawi马拉维
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟
Federal Republic of Germany德意志联邦共和国
Mexico墨西哥
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列颠及北爱尔兰联合王国
Finland芬兰
Monaco摩纳哥
United States of America美利坚合众国
France法国
Mongolian People’s Republic蒙古人民共和国
Uruguay乌拉圭
Gabon加蓬
Morocco摩洛哥
Venezuela委内瑞拉
Gambia冈比亚
Netherlands荷兰
Yugoslavia南斯拉夫
Ghana加纳
New Zealand新西兰
Zaïre扎伊尔
Greece希腊
Nicaragua尼加拉瓜
Guatemala危地马拉
Niger尼日尔
4. The following States were represented by observers at the Conference:4. 下列国家派观察员列席本会议:
Cameroon喀麦隆
Malaysia马来西亚
Romania罗马尼亚
Dominican Republic多米尼加共和国
Malta马耳他
5. The Economic and Social Council, by its resolution 1577 (L), requested the Secretary-General to invite to the Conference the World Health Organization and other interested specialized agencies, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization.5. 经济及社会理事会第1577(L)号决议请秘书长邀请世界卫生组织和其他有关专门机构、国际麻醉品管制局和国际刑事警察组织参加本会议。
The World Health Organization, the International Narcotics Control Board and the International Criminal Police Organization were represented at the Conference.世界卫生组织、国际麻醉品管制局和国际刑事警察组织派代表列席本会议。
6. The Conference elected Mr.6. 本会议选出K.
K.B. Asante先生(加纳)为会议主席,D.
B. Asante (Ghana) as President of the Conference, Mr.Nikolić先生(南斯拉夫)为会议第一副主席,下列各国代表为其他副主席:
D. Nikoli (Yugoslavia) as First Vice-President, and as the other Vice-Presidents the representatives of the following States: Argentina阿根廷
Lebanon黎巴嫩
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列颠及北爱尔兰联合王国
Egypt埃及
Mexico墨西哥
United States of America美利坚合众国
France法国
Turkey土耳其
India印度
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟
7. Mr.7. 联合国日内瓦办事处总干事V.
V. Winspeare-Guicciardi, Director-General of the United Nations Office at Geneva, was the representative of the Secretary-General of the United Nations.Winspeare-Guicciardi先生为联合国秘书长的代表。
The Executive Secretary of the Conference was Dr.本会议执行秘书由V.
V. Kuševi, the Legal Adviser of the Conference was Mr.Kusević博士担任,本会议法律顾问由G.
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary and Deputy Legal Adviser was Mr.Wattles先生担任,P.
P. Raton.Roton先生担任副执行秘书兼副法律顾问。
8. The Conference had before it the amendments to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, which were proposed by States participating in the Conference.8. 本会议收到了由参加本会议的国家提出的对1961年麻醉品单一公约的修正案。
9. The Conference set up the following committees:9. 本会议设立下列委员会:
General Committee总务委员会
Chairman: The President of the Conference主席:本会议主席
Committee I第一委员会
Chairman: Dr.主席:R.
R. A. Chapman (Canada)A. Chapman博士(加拿大)
Committee II第二委员会
Chairman: Dr. Béla Bölcs (Hungary)主席:Béla Bölcs博士(匈牙利)
Drafting Committee起草委员会
Chairman: Mr. J-P, Bertschinger (Switzerland)主席:J-P,Bertschinger先生(瑞士)
Credentials Committee全权证书委员会
Chairman: Mr.主席:J.
J.W. Lennon先生(爱尔兰)
W. Lennon (Ireland)10. 第一委员会设立了第14条工作组,主席由A.
10. Committee 1 established a working group on article 14, the Chairman of which was Mr.C. Kirca先生(土耳其)担任。 11. 会议根据全体会议简要记录及第一和第二委员会简要记录所载讨论结果通过修正1961年麻醉品单一公约的议定书,以供签署。
A.此外,本会议还通过了本最后文件所附三项决议。
C. Kirca (Turkey).公历1972年3月25日订于日内瓦,以英文、法文、俄文及西班牙文合制一本,各文同一作准。
11. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and Committees 1 and 11, the Conference adopted and opened for signature the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 196 1.原件应送交联合国秘书长存放。
In addition, the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act.为此,下列代表签署本最后文件,以昭信守。
DONE at Geneva, this twenty-fifth day of March, one thousand nine hundred and seventy-two, in a single copy in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.联合国审议1961年麻醉品单一公约
The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.修正案会议通过的决议
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.决议一
RESOLUTIONS国际麻醉品管制局秘书处
ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE本会议, 鉴于经济及社会理事会在其1967年5月16日(第1464次全体会议)第1196 (XLII)号决议中通过的措施符合1961年《麻醉品单一公约》和仍然有效的先前各项公约的缔约国的愿望, 建议继续保持由联合国秘书长设立的系统,该系统的主要规定如下: 1. 国际麻醉品管制局(下称麻管局)有一个独立于麻醉药品司的秘书处; 2. 该秘书处是联合国秘书处的组成部分;它在行政上完全受秘书长的控制,但有义务执行麻管局的决定; 3. 该秘书处的成员由秘书长任命或委派;该秘书处负责人经与麻管局协商任命或委派。 决议二 麻醉品管制方面的援助 本会议, 回顾援助发展中国家是国际社会履行《联合国宪章》所载促进全世界人民经济和社会进展这项承诺的意愿的具体表现, 回顾联合国大会在其第1395 (XIV)号决议中为提供技术援助管制药物滥用所做的特殊安排, 欢迎依照联合国大会第2719 (XXV)号决议设立联合国管制药物滥用基金, 注意到本会议通过了关于提供技术及财务协助,促进更加有效地执行1961年《麻醉品单一公约》各项规定的新的第14条之二, 1. 宣布为增强效果,针对药物滥用采取的措施必须相互协调,具有普遍性; 2. 并宣布国际社会提供充分的技术及财务协助将有助于发展中国家履行其依照该公约所承担的义务。 决议三 社会境况和预防麻醉品成瘾 本会议, 回顾1961年《麻醉品单一公约》弁言申明,该公约缔约国“关怀人类的健康与福利”,“深感同有预防及消除”麻醉品成瘾“此项弊害的责任”, 确认本会议的讨论表明希望采取有效措施预防麻醉品成瘾, 确认虽然麻醉品成瘾导致个人堕落,破坏社会安宁,但某些人和某些群体所处悲惨的社会和经济境况往往使这些个人和群体容易麻醉品成瘾, 确认社会因素对个人和群体的行为具有一定的、有时是主要的影响, 建议缔约国: 1. 应当铭记麻醉品成瘾往往是接触吸毒危险最多的那些人所处的不良社会环境的结果; 2. 应当竭尽全力打击麻醉品非法使用的扩散; 3. 应当提倡有助于年轻人身心健康的娱乐和其他活动。 34 国际药物管制公约合编 1972年议定书对1961年麻醉品单一公约
TO CONSIDER AMENDMENTS TO THE SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961修正后的1961年麻醉品单一公约
Resolution I弁言
SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD缔约国,
The Conference,关怀人类的健康与福利,
Considering that the measures adopted by the Economic and Social Council in its resolution 1196 (XLII) of 16 May 1967 (1464th plenary meeting) met the wishes of the States Parties to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and to the earlier conventions still in force,确认麻醉品在医药上用以减轻痛苦仍属不可或缺,故须妥为规定俾麻醉品得以供此用途,
Recommends the continuation of the system which was instituted by the Secretary-General of the United Nations and whose main provisions are as follows:确认麻醉品成瘾于个人为害之烈,对人类在社会上及经济上的危险亦巨,
1. The International Narcotics Control Board (hereinafter referred to as the Board) has a secretariat distinct from the Division of Narcotic Drugs;深感同有预防及消除此项弊害的责任,
2. That secretariat is an integral part of the Secretariat of the United Nations; while under the full administrative control of the Secretary-General, it is bound to carry out the decisions of the Board;认为防止滥用麻醉品的措施须出于协调及普遍行动始克有效,
3. The members of the secretariat are appointed or assigned by the Secretary-General; the head of that secretariat is appointed or assigned in consultation with the Board.深知此项普遍行动端赖国际合作,遵照共同原则,本同一目标以赴,
Resolution II承认联合国在麻醉品管制方面的职权,并欲将各关系国际机关置于该组织体系之内,
ASSISTANCE IN NARCOTICS CONTROL意欲缔结普遍均可接受的一项国际公约,以替代现行各项麻醉品条约,将麻醉品限于供医药及科学用途,并规定继续不辍的国际合作及管制办法借以实现此等宗旨与目标,
The Conference,爰议定条款如下:
Recalling that assistance to developing countries is a concrete manifestation of the will of the international community to honour the commitment contained in the United Nations Charter to promote the social and economic progress of all peoples,2
Recalling the special arrangements made by the United Nations General Assembly under its resolution 1395 (XIV) with a view to the provision of technical assistance for drug abuse control,秘书处的说明:《修正1961年麻醉品单一公约的议定书》前言内容如下:
Welcoming the establishment pursuant to United Nations General Assembly resolution 2719 (XXV), of a United Nations Fund for Drug Abuse Control,“本议定书缔约国,
Noting that the Conference has adopted a new article 14 bis concerning technical and financial assistance to promote more effective execution of the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961,“考虑到1961年3月30日订于纽约的1961年《麻醉品单一公约》的条款(以下称《单一公约》),
1. Declares that, to be more effective, the measures taken against drug abuse must be coordinated and universal;“希望修正《单一公约》
2. Declares further that the fulfilment by the developing countries of their obligations under the Convention will be facilitated by adequate technical and financial assistance from the international community.“兹商定如下:” 第一条. 定义 一. 本公约内,除明指他种意义或按上下文义须作他种解释者外,概适用下列定义: (a) 称“管制局”者,谓国际麻醉品管制局。 (b) 称“大麻”者,谓大麻植物开花结实的梢(与梢分离的种子及叶除外)其脂质未经提取者,不论其名称为何。 (c) 称“大麻植物”者,谓大麻属(genus Cannabis)的任何植物。 (d) 称“大麻脂”者,谓自大麻植物取得的析离脂质,不论其为粗制抑经精炼者。 (e) 称“古柯树”者,谓红木属(genus Erythroxylon)的任何一种植物。 (f) 称“古柯叶”者,谓古柯树的叶,但所含爱哥宁、古柯硷、或任何其他爱哥宁生物硷经全部去除的叶除外。 (g) 称“委员会”者,谓理事会所属的麻醉品委员会。 (h) 称“理事会”者,谓联合国经济及社会理事会。 (i) 称“种植”者,谓鸦片罂粟、古柯树或大麻植物的种植。 (j) 称“麻醉品”者,谓附表壹及贰内的任何物质,不论其为天然产品或合成品。 (k) 称“大会”者,谓联合国大会。 (l) 称“非法产销”者,谓违反本公约的规定种植或贩运麻醉品的行为。 (m) 称“输入”及“输出”者,谓各依其本义,将麻醉品自一国实际运至他国,或自一国的一领土运至同一国的另一领土。 (n) 称“制造”者,谓除生产以外一切可用以提取麻醉品的方法,包括精炼以及将麻醉品改变为他种麻醉品在内。 (o) 称“药用鸦片”者,谓鸦片经施以必要的调制以供医药之用者。 (p) 称“鸦片”者,谓鸦片罂粟的凝结汁。 (q) 称“鸦片罂粟”者,谓催眠性罂粟种(Papaver SomniferumL.)植物。 (r) 称“罂粟草”者,谓鸦片罂粟收割后的所有各部分(罂粟子除外)。 (s) 称“制剂”者,谓含有麻醉品的固体或液体混合剂。 (t) 称“生产”者,谓将鸦片、古柯叶、大麻及大麻脂自其所从出的植物析离。 (u) 称“附表壹”、“附表贰”、“附表叁”及“附表肆”者,谓依此编号附于本公约的麻醉品或制剂表及其后依第三条规定随时修订者。 (v) 称“秘书长”者,谓联合国秘书长。 (w) 称“特别贮存品”者,谓一国或一领土的政府在该国或该领土内为供政府特别用途及应付特殊情势所持有的麻醉品数量;“特别用途”一词应按此意义解释。 (x) 称“贮存品”者,谓一国或一领土内所持有以备下列用途的麻醉品数量: ㈠ 供该国或该领土内医药及科学上消费之用者; ㈡ 供在该国或该领土内用以制造麻醉品及其他物质者;或 ㈢ 供输出者; 但不包括该国或该领土内所存的下列麻醉品数量: ㈣ 零售药剂师或其他经核准的零售商所持有者,或各机关或合格人员为合法执行医疗或科学业务所持有者;或 ㈤ 作为“特别贮存品”所持有者。 (y) 称“领土”者,谓一国的任何部分为适用第三十一条所规定的输入证及输出准许证制度起见经划为一各别单位者。 本定义不适用于第四十二条及第四十六条所称的“领土”。 二. 就适用本公约而言,麻醉品经供给任何人或企业作零售分配、充医药用途或科学研究后,即应视为业已“消费”,“消费”一词应按此意义解释。 第二条. 受管制的物质 一. 除限于对特定麻醉品适用的管制措施不论外,附表壹内的麻醉品应依本公约所规定适用于麻醉品的一切管制措施办理,尤应依第四条(c)款、第十九条、第二十条、条二十一条、第二十九条、第三十条、第三十一条、第三十二条、第三十三条、第三十四条及第三十七条所订定的措施办理。 二. 附表贰内的麻醉品应如附表壹内的麻醉品依同样管制措施办理,但第三十条第二项及第五项所订定关于零售贸易的措施除外。 第一部分:经1972年议定书修正的1961年麻醉品单一公约 33 三. 附表叁内制剂以外的制剂应如其所含的麻醉品依同样管制措施办理,但除关于此等麻醉品者外,无须另就此等制剂提送估计书(第十九条)及统计报告(第二十条),又第二十九条第二项(c)款及第三十条第一项(b)㈡款的规定可不适用。 四. 附表叁内之制剂应如含有附表贰内麻醉品的制剂依同样管制措施处理,但第三十一条第一项(b)款及第三项至第十五项和关于其领取及零售分配的第三十四条(b)项的规定可不适用,又就估计书(第十九条)及统计报告(第二十条)而言,所须提送的情报应以制造此等制剂所用麻醉品的数量为限。 五. 附表肆内的麻醉品应同时编入附表壹,并依适用于附表壹内麻醉品的一切管制措施办理,此外, (a) 缔约国应视此种编入表内的麻醉品所具有的特殊危险性质,采取其认为必要的任何特别管制措施; (b) 缔约国如鉴于其国内当时一般情况,认为为保护公共卫生与福利计,以禁止任何此种麻醉品的生产、制造、输出、输入、贸易、持有或使用最为适宜时,应予禁止,但专供医药及科学研究所需的份量,包括供缔约国直接监督管制下所作或受其直接监督管制的诊疗试验之用者,不在此限。 六. 除适用于附表壹内的一切麻醉品的管制措施外,鸦片应依照第十九和第一项(f)款,和第二十一条之二,第二十三条及第二十四条规定办理,古柯叶应依照第二十六条及第二十七条规定办理,大麻应依照第二十八条规定办理。 七. 鸦片罂粟、古柯树、大麻植物、罂粟草及大麻叶应分别依第十九条第一项(e)款,第二十条第一项(g)款,第二十一条之二和第二十二条至第二十四条;第二十二条,第二十六条及第二十七条;第二十二条及第二十八条;第二十五条;及第二十八条所订定的管制措施办理。 八. 缔约国应尽最大努力对本公约范围以外而可用以非法制造麻醉品的物质,采取实际可行的监督措施。 九. 缔约国对于工业上通常所用的麻醉品,而非为医药或科学之用者,无须适用本公约的规定,但: (a) 缔约国须以解除药性的适当方法或以其他方法确保充此用途的麻醉品不致受滥用或产生恶果(第三条第三项)并须确保其中有害物质实际上无法收回; (b) 缔约国须在其所提出的统计情报(第二十条)中载明充此用途的每种麻醉品的数量。 第三条. 管制范围的变更 一. 缔约国或世界卫生组织根据情报认为有修订任一附表的必要时,应检同其所根据的情报通知秘书长。 二. 秘书长应将此项通知及其认为有关的情报转达各缔约国及委员会,遇通知系缔约国所提出时,并转达世界卫生组织。
Resolution III三. 遇通知所涉及的物质不在附表壹或附表贰之内时,
SOCIAL CONDITIONS AND PROTECTION AGAINST DRUG ADDICTION㈠ 缔约国应参酌所有情报考虑可否对该项物质暂时依照适用于附表壹内麻醉品的一切管制措施办理;
The Conference,
Recalling that the Preamble to the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, states that the Parties to the Convention are “concerned with the health and welfare of mankind” and are “conscious of their duty to prevent and combat” the evil of drug addiction,委员会在其未依本项第㈢款规定作成决议之前,得决定各缔约国对该项物质暂时依照适用于附表壹内麻醉品的一切管制措施办理。
Considering that the discussions at the Conference have given evidence of the desire to take effective steps to prevent drug addiction,各缔约国应即对有关物质暂时适用此等措施;
Considering that, while drug addiction leads to personal degradation and social disruption, it happens very often that the deplorable social and economic conditions in which certain individuals and certain groups are living predispose them to drug addiction,
Recognizing that social factors have a certain and sometimes preponderant influence on the behaviour of individuals and groups,如世界卫生组织断定该项物质与附表壹或附表贰内的麻醉品易受同样滥用或易生同样恶果,或可改制成为麻醉品时,应将此项断定通知委员会;委员会得依照世界卫生组织的建议,决议将该项物质加入附有壹或附表贰内。
Recommends that the Parties:四. 如世界卫生组织断定某项制剂由于其所含质料成分,不致受滥用,且不能产生恶果(第三项),并断定其中麻醉品不易收回,则委员会得依照世界卫生组织的建议,将该项制剂加入附表叁内。
1. Should bear in mind that drug addiction is often the result of an unwholesome social atmosphere in which those who are most exposed to the danger of drug abuse live;五. 如世界卫生组织断定附表壹内某项麻醉品特别易滋滥用及易生恶果(第三项),并断定该项麻醉品在医疗上虽有重大优点,为附表肆内麻醉品以外的物质所无,但仍弊多于利时,则委员会得依照世界卫生组织的建议将该项麻醉品列入附表肆。 六. 凡遇通知所涉及者为原在附表壹或附表贰内的麻醉品、或在附表叁内的制剂时,委员会除采取第五项所规定的措施外,得依照世界卫生组织的建议,以下列方式修订任一附表:
2. Should do everything in their power to combat the spread of the illicit use of drugs;(a) 将一项麻醉品自附表壹移至附表贰,或自附表贰移至附表壹;或
3. Should develop leisure and other activities conducive to the sound physical and psychological health of young people.(b) 将某一麻醉品或制剂自附表中删去。
SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961,七. 委员会依本条所作的任何决议应由秘书长通告联合国所有各会员国、本公约缔约国的非为会员国者、世界卫生组织及管制局。
AS AMENDED BY THE 1972 PROTOCOL AMENDING THE此项决议对于各缔约国自其接获通告之日起发生效力;缔约国应即遵照本公约采取必要的行动。
SINGLE CONVENTION ON NARCOTIC DRUGS, 1961八. (a) 委员会修订任一附表的决议如经任何缔约国于接获此项决议通知之日起九十日内提请复核,应由理事会复核。
PREAMBLE复核的请求应连同其所根据的一切有关情报向秘书长提出;
The Parties,(b) 秘书长应将复核申请书及有关情报的副本分送委员会、世界卫生组织及所有各缔约国,请分别于九十日内提具意见。
Concerned with the health and welfare of mankind,凡收到的意见概应提交理事会审议; (c) 理事会得确认变更或废弃委员会的决议;理事会所作决定系属确定。
Recognizing that the medical use of narcotic drugs continues to be indispensable for the relief of pain and suffering and that adequate provision must be made to ensure the availability of narcotic drugs for such purposes,理事会的决定应备文通知联合国所有各会员国、本公约缔约国的非为会员国者、委员会、世界卫生组织及管制局;
Recognizing that addiction to narcotic drugs constitutes a serious evil for the individual and is fraught with social and economic danger to mankind,(d) 在复核未决期间,委员会的原决议仍属有效。
Conscious of their duty to prevent and combat this evil,九. 委员会依本条所作的决议不适用第七条所规定的复核程序。
Considering that effective measures against abuse of narcotic drugs require co-ordinated and第四条. 一般义务
universal action,各缔约国应采取必要的立法及行政措施;
Understanding that such universal action calls for international co-operation guided by the same principles and aimed at common objectives,(a) 在其本国领土内实施及执行本公约的规定;
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of narcotics control and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,(b) 与其他国家合作实行本公约的规定;并
Desiring to conclude a generally acceptable international convention replacing existing treaties on narcotic drugs, limiting such drugs to medical and scientific use, and providing for continuous international co-operation and control for the achievement of such aims and objectives,(c) 除本公约另有规定外,麻醉品的生产、制造、输出、输入、分配、贸易、使用及持有,以专供医药及科学上的用途为限。
Hereby agree as follows:第五条. 国际管制机关
Note by the Secretariat: The Preamble to the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, reads as follows:缔约国承认联合国在国际麻醉品管制方面的职权,爰同意委托经济及社会理事会麻醉品委员会及国际麻醉品管制局执行本公约分别授予的职务。 第六条. 国际管制机关的经费 委员会及管制局的经费由联合国依大会决定的方式负担。
“The Parties to the Present Protocol,非联合国会员国的缔约国应按大会随时与各该缔约国政府商洽后摊派的公平数额分担此项经费。
“Considering the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, done at New York on 30 March 1961 (hereinafter called the Single Convention),第七条. 委员会决议及建议的复核
“Desiring to amend the Single Convention除依第三条所为的决议外,凡委员会依本公约规定所通过的决议或建议概须与委员会的其他决议或建议同受理事会或大会核准或修改。
“Have agreed as follows:”第八条. 委员会的职掌
Article 1委员会有权审议所有与本公约宗旨有关的事项,尤其下列事项:
DEFINITIONS(a) 依第三条规定修订各附表;
1. Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout the Convention:(b) 请管制局注意任何与该局职掌可能有关的事项; (c) 提出实行本公约宗旨与规定的建议,包括科学研究方案、及科学或技术性情报的交换; (d) 请非缔约国的国家注意委员会依据本公约所通过的决议及建议,以期各该国家依照各该决议及建议考虑采取行动。 第九条. 管制局的组织及职掌 一. 管制局置委员十三人,由理事会依下列规定选举: (a) 就世界卫生组织提出的至少五人的名单中选出具有医学、药理学或药学经验的委员三人; (b) 就联合国会员国及非联合国会员国的缔约国所提出的名单中选出委员十人。 二. 管制局委员应为才能胜任、公正无私、可获各方信任的人士,在其任期内不得担任或从事足以妨碍公正执行职务的任何职位或活动。 理事会应洽商管制局采取一切必要办法以确保管制局执行其职掌时,在技术上完全独立。 三. 理事会应顾及公平地域分配原则,注重以公平比例遴选明了生产国、制造国与消费国的麻醉品情况、且与此等国家有关的人士充任管制局委员。 四. 管制局与各政府合作,根据本公约规定,应努力限制麻醉品的种植、生产、制造及使用,使其不超出医药及科学用途所需适当数量,确保其可供此种用途并防止麻醉品的非法种植、生产和制造及非法产销和使用。 五. 管制局依本公约所采取的一切措施应与下列意向极为一致:促进各政府与管制局的合作及提供各政府同管制局继续对话的机构,借以援助并便利各国采取有效行动以达到本公约的目的。 第十条. 管制局委员的任期及报酬 一. 管制局委员任期五年,可以连选连任。 二. 管制局各委员的任期于其后任有权出席的该局首次会议即将举行时终止。 三. 管制局委员未出席会议连续三届者,视为业已辞职。 四. 理事会得根据管制局的建议,将管制局委员已不复具有第九条第二项所规定的必备条件者,予以罢免。 此项建议应以管制局委员九人的可决为之。 五. 管制局委员在任期内出缺时,理事会应尽速依第九条所可适用的规定另选委员补足未满的任期。 六. 管制局委员应领适当报酬,其数额由大会决定。 第十一条. 管制局议事规则 一. 管制局应自行选举主席及其认为必要的其他职员,并自行制定议事规则。 二. 管制局应常举行其认为妥善执行职务所需的会议,但每一历年内应至少举行两届会。 三. 管制局会议以委员八人的出席为法定人数。 第十二条. 估计制度的管理 一. 管制局应对第十九条所规定的估计书,订定其提送的日期及方式,并制订其表册。 二. 管制局应就本公约所不适用的国家及领土,请关系政府依本公约规定提送估计书。 三. 如任何国家未于规定日期提送关于其任何领土的估计书,管制局应尽可能代为编订。 管制局编订此项估计书时,应于实际可行的范围内与关系政府合作为之。 四. 管制局应审查估计书暨补充估计书,并得对任何已有估计书提出的国家或领土,除关涉特别用途需要的情报外,要求提出该局认为必需的情报,俾使估计书臻于完备或解释其中任何一点。 五. 管制局,为限制麻醉品的使用及分配,使其不超出医药学及科学用途所需适当数量并确保其可供此种用途起见,应尽速核定估计书,包括补充估计书或于征得关系政府同意时修正此种估计书。 倘政府与管制局之间意见不一致时,后者应有权确定、递送及出版其本局的估计书,包括补充估计书。 六. 除第十五条所称的报告书外,管制局应按照其所定时期但至少按年一次就估计书发表其认为足以便利本公约的实行的情报。 第十三条. 统计报告制度的管理 一. 管制局应对第二十条所规定的统计报告订定其提送的方式及格式,并制订其表册。 二. 管制局应审查统计报告以断定缔约国或任何其他国家是否遵守本公约的规定。 三. 管制局得要求提出其认为必需的补充情报,俾使统计报告臻于完备或解释统计报告所载的情报。 四. 关于特别用途所需麻醉品的统计情报,管制局无权提出疑问或表示意见。 第十四条. 确保执行本公约规定的管制局措施 一. (a) 管制局于审查各国政府依本公约规定向该局提出的情报后、或于审查联合国各机关或各专门机构或经委员会依管制局建议核准的其他政府间组织或对此题目有直接权限且依联合国宪章第七十一条规定取得经济及社会理事会咨商地位或依与理事会所订特别协定享有相似地位的国际非政府组织所送达的情报后,如有客观理由认为某一缔约国、国家或领土未曾施行本公约的规定,致公约宗旨大受妨害时,该局有权向关系国政府建议开始进行咨商或请其提出解释。 如某一缔约国或国家或领土没有不执行本公约的规定,而已成为麻醉品非法种植、生产、或制造,或产销或消费的重要中心或显有可能成为此种中心的严重危险时,管制局有权向关第国政府建议开始进行咨商。 管制局除有权提请缔约国、理事会及委员会注意本项(d)款所称情事外,该局对于其依本款向政府索取情报及解释的请求或举行咨商的提议和同某一政府进行的咨商,应守秘密。 (b) 管制局在依本项(a)款采取行动后,如认为确有必要时,可以促请关系政府采取在实际情况下为执行本公约规定所认为必要的补救办法。 (c) 管制局,如认为此种行动是评估本项(a)款所称情事所必需的,可以向关系政府提议于其领土内用该政府认为适当的办法研究此事。 关系政府如决定从事此项研究,可请管制局提供具有必要资格者一人或多人的专家知识和服务,帮助该政府官员作所提议的研究。 管制局打算提供的一人或多人必须得到政府的同意。 此项研究所用的方式及完成研究的时限应由该政府管制局咨商决定。 该政府应将研究结果递送管制局并指明其认为必须采取的补救措施。 (d) 如管制局断定关系政府虽经依照本项(a)款请其解释而未曾提出满意的解释,或虽经依照本项(b)款请其采取补救办法而未曾照办,或局势严重,需要在国际阶层采取合作行动以求补救时,则该局得将此情事提请缔约国、理事会及委员会注意。 如本公约宗旨受到严重危害,且已无法以任何其他办法圆满解决此事时,管制局也应如此办理。 管制局如断定局势严重、需要在国际阶层采取合作行动以谋补救并认为提请缔约国、理事会及委员会注意此种局势是促进此种合作行动的最适当方法时,也应如此办理;理事会于审议关于此事的管制局报告书,和委员会可能提出的报告书后,可以提请大会注意此事。 二. 管制局于依照本条第一项(d)款提请缔约国、理事会及委员会注意某一情事时,如认为此举确系必要,可以建议缔约国停止自关系国家或领土输入麻醉品或停止向该国或领土输出麻醉品,或两者均予停止,停止期限或予明定,或至管制局对该国或该领土内的情况认为满意时为止。 关系国家可将此事提出于理事会。 三. 管制局应有权就其依本条规定所处理的任何情事,发表报告书,送致理事会,由理事会转致所有各缔约国。 如管制局在此报告书中公布其依本条所为的决议或有关该项决议之任何情报,则遇关系政府请求时,并应在报告书中将该政府的意见公布。 四. 管制局依本条所公布的决议倘系未经一致同意,则少数方面的意见应予叙明。 五. 任何国家对管制局会议依本条所议的问题直接关心者,应被邀派代表列席该会议。 六. 管制局依本条所作决议应以全体委员三分之二多数同意为之。 第十四条之二. 技术及财务协助 管制局于认为适当并经关系国政府同意时,可于第十四条第一项及第二项所列措施外或作为此等措施的替代措施,向主管联合国机关或向专门机构建议对该政府提供技术或财务援助,或两者均予提供,以支援该政府努力履行其依本公约承担的义务,包括第二条、第三十五条、第三十八条及第三十八条之二内所载列或提及者。 第十五条. 管制局的报告书 一. 管制局应编制常年工作报告书及其认为必要的补充报告书,其中并应分析该局所有的估计及统计情报,如遇适当情况,并应叙述各国政府所提出或经要求而提出的解释,并附具管制局所欲申述的意见及建议。 此项报告书应经由委员会提交理事会,委员会得提出其认为适当的评论。 二. 前项报告书应由秘书长分送各缔约国然后予以公布。 缔约国应准报告书的散布而不加限制。 第十六条. 秘书处 委员会及管制局的秘书处各项服务应由秘书长提供。 管制局秘书尤应由秘书长商同管制局委派。 第十七条. 特别管理机关 各缔约国应设有特别管理机关,负责施行本公约的规定。 第十八条. 缔约国向秘书长提送的情报 一. 各缔约国应向秘书长提送委员会所要求为执行职务所需的情报,尤其下列各项情报: (a) 本公约在该国各领土内实施情况的常年报告; (b) 为实施本公约随时颁布的各项法律规章全文; (c) 委员会所决定有关非法产销案件的详情,包括每次查获的非法产销案件的详情,由于其对非法产销的麻醉品来源提供线索或因其所牵涉的数量或非法产销人所用的方法而可认系案情重大者; (d) 有权颁发输出及输入准许证或证书的政府机关的名称与地址。 二. 缔约国应依委员会的请求按其所定的方式及日期并使用其所定的表册提送上述各项所称的情报。 第十九条. 麻醉品需要量的估计 一. 各缔约国应每年就其每一领土,按照管制局所定的方式及格式,在管制局供给的表册上填具关于下列事项的估计提送管制局: (a) 麻醉品供医药及科学用途的消费数量; (b) 麻醉品用以制造其他麻醉品、附表叁内的制剂、及本公约规定范围以外物质的数量; (c) 麻醉品于估计所涉年度十二月三十一日的贮存量; (d) 为增补特别贮存品所需的麻醉品的数量; (e) 种植鸦片罂粟所用土地的面积(以公顷计)及所在地区; (f) 生产鸦片的大约数量; (g) 制造合成麻醉品的工业机构的数目; (h) 前款所述每一机构制造合成麻醉品的数量。 二. (a) 关于每一领土及鸦片和合成麻醉品外每项麻醉品的估计总数,除应依第二十一条第三项规定予以减除外,应为本条第一项(a)、(b)及(d)款所指数量的总和,另加为使上年十二月三十一日实有的贮存量达到第一项(c)款所规定的估计数额所需的数量。 (b) 就每一领土言,关于鸦片的估计总数,除应依关于输入的第二十一条第三项及第二十一条之二第二项规定予以减除外,应为本条第一项(a)、(b)及(d)款所指数量的总和另加为使上年十二月三十一日实有的贮存量达到第一项(c)款所规定的估计数额所需的数量,或为本条第一项(f)款所指的数量,以为数较高者为准。 (c) 就每一领土言,关于每项合成麻醉品的估计总数,除应依第二十一条第三项规定予以减除外,应为本条第一项(a)、(b)及(d)款所指数量的总和,另加为使上年十二月三十一日实有的贮存量达到第一项(c)款所规定的估计数额所需的数量,或为本条第一项(h)款所指数量的总和,以为数较高者为准。 (d) 依本条上述各款提送的估计数量应予适当修改以计及已被缉获但后经发放供合法使用的数量以及自特别贮存品内拨供民用的数量。 三. 任何国家得于同一年内提出补充估计书,并说明所以须作补充估计的缘由。 四. 各缔约国应将其用以确定估计书所示数量的方法及此种方法的任何变更,通知管制局。 五. 估计数量除依第二十一条第三项规定减除并斟酌情况计及第二十一条之二规定外,不可超出。 第二十条. 向管制局提送的统计报告 一. 各缔约国应就其每一领土,按照管制局所定的方式及格式,在管制局供给的表册上填具关于下列事项的统计报告,提送管制局: (a) 麻醉品生产或制造情况; (b) 麻醉品用以制造其他麻醉品、附表叁内的制剂及本公约规定范围以外物质的情况;以及罂粟草用以制造麻醉品的情况; (c) 麻醉品消费情况; (d) 麻醉品及罂粟草的输入及输出情况; (e) 麻醉品的缉获及处置情况; (f) 麻醉品于统计报告所涉年度十二月三十一日的贮存量; (g) 可以查明的种植鸦片罂粟的面积。 二. (a) 关于第一项所指事项的统计报告,除关涉(d)款者外,应按年编制,至迟应于报告所涉年度的下一年六月三十日提送管制局。 (b) 关于第一项(d)款所指事项的统计报告应按季编制,于报告所涉一季终了后一个月内提送管制局。 三. 各缔约国无须提送特别贮存品的统计报告,但应就为特别用途输入其本国或领土或在其本国或领土内取得的麻醉品,以及自特别贮存品内拨供民用的麻醉品数量,单独提出统计报告。 第二十一条. 制造及输入的限制 一. 任何国家或领土在任何年度内制造及输入每项麻醉品的全部数量不得超出下列数量的总和: (a) 在有关估计的限额内,供医药及科学用途消费的数量; (b) 在有关估计的限额内,供制造其他麻醉品、附表叁内的制剂及本公约规定范围以外物质所用的数量; (c) 输出数量; (d) 为将贮存品增至有关估计所定的数额而添入的数量; (e) 在有关估计的限额内,为特别用途取得的数量。 二. 凡经缉获并发放供合法用途的数量以及自特别贮存品中拨供平民需要的数量,应自第一项所指数量的总和中减除。 三. 如管制局查明某一年度内制造及输入的数量超出本条第一项所指数量的总和减去依第二项应减数额后的差数,则所有如此确定而在年终尚剩有的超额,应在下一年度内自制造或输入数量中并自第十九条第二项所规定的估计总数中减除。 四.
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board,(a) 如输入或输出统计报告(第二十条)显示,输出至某一国家或领土的数量,超出第十九条第二项所规定的该国家或领土估计总数加上据报业经输出的数量、减去依本条第三项所确定的超额以后所得的数量时,管制局得将此事通知该局认为应行通知的各国;
(b) “Cannabis” means the flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has not been extracted, by whatever name they may be designated.(b) 缔约国接此通知后即不得再在该年度内准许有关麻醉品输出至该国家或领土,但有下列情况者不在此限:
(c) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis,
(d) “Cannabis resin” means the separated resin, whether crude or purified, obtained from the cannabis plant.如该国家或领土就其超额输入数量及额外需要数量提送补充估计书者;或
(e) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon.
(f) “Coca leaf” means the leaf of the coca bush except a leaf from which all ecgonine, cocaine and any other ecgonine alkaloids have been removed.情况特殊,输出国政府认为输出为治疗病人所必需者。 第二十一条之二. 鸦片生产的限制 一. 任何国家或领土的鸦片生产均应妥为组织及管制,一定要尽可能使任何一年的生产数量不超出依第十九条第一项(f)款所确定的生产鸦片的估计数量。
(g) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.二. 管制局如根据依本公约规定提送该局的情报断定曾依第十九条第一项(f)款提出估计数量的某一缔约国并未依照有关估计数量将其国境以内所生产的鸦片限于合法用途且该缔约国国境以内所生产鸦片,无论为合法或非法生产者,已有巨大数量流入非法买卖时,该局于研究关系缔约国在接到关于上述断定的通知后一个月内应当提出的解释后,可以决定从所生产的数量内并在技术上能够做到的情况下,同时计及一年的季节及对输出鸦片所作契约上的承诺,从第十九条第二项(b)款所规定的次年估计总数内减除此项数量的全部或一部分。
(h) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.此项决定于通知关系缔约国后九十日施行。 三. 管制局将其依上文第二项所作关于减除的决定通知关系缔约国后,为使有关情况获得圆满解决起见,应与该缔约国进行咨商。
(i) “Cultivation” means the cultivation of the opium poppy, coca bush or cannabis plant.四. 如有关情况没有圆满解决,管制局可以斟酌情况利用第十四条的规定。 五. 管制局依上文第二项作出关于减除的决定时,不仅应计及一切有关情况,包括引起上文第二项所称非法产销问题的情况,而且亦应计及缔约国可能已经采取的任何有关的新措施。
(j) “Drug” means any of the substances in Schedules I and II, whether natural or synthetic.第二十二条. 适用于种植的特别规定 一. 倘缔约国认为在其本国或所属领土当前一般情况下,禁止种植鸦片罂粟、古柯树或大麻植物为保护公共卫生与福利及防止麻醉品流于非法产销的最适当办法时,关系缔约国应禁止种植。
(k) “General Assembly” means the General Assembly of the United Nations.二. 禁止种植鸦片罂粟、或大麻植物的缔约国应采取适当措施缉获非法种植的任何植物并予销毁,但该缔约国为科学或研究用途所需的微小数量不在此限。
(l) “Illicit traffic” means cultivation or trafficking in drugs contrary to the provisions of this Convention.第二十三条. 国家鸦片机关 一. 凡准许为生产鸦片而种植鸦片罂粟的缔约国如尚未设立政府机关,应设立并维持一个或数个政府机关(本条以下各项简称该机关),以执行本条所规定的职务。 二. 各该缔约国对于供生产鸦片的鸦片罂粟的种植及对于鸦片应适用下列规定:
(m) “Import” and “export” mean in their respective connotations the physical transfer of drugs from one State to another State, or from one territory to another territory of the same State.(a) 该机关应指定准予为生产鸦片的目的种植鸦片罂粟的区域及田地。
(n) “Manufacture” means all processes, other than production, by which drugs may be obtained and includes refining as well as the transformation of drugs into other drugs.(b) 惟有经该机关特许的种植者始得从事此种种植。
(o) “Medicinal opium” means opium which has undergone the processes necessary to adapt it for medicinal use.(c) 每一特许证应载明准许种植的土地面积。 (d) 凡种植鸦片罂粟者必须将其鸦片收成全部缴与该机关。 该机关应尽速收购并实际取有此项收成,至迟不得迟于收获完毕后四个月。
(p) “Opium” means the coagulated juice of the opium poppy.(e) 该机关应专有输入输出及批发购售鸦片之权,并除鸦片生物硷、药用鸦片或鸦片制剂的制造人所持有的贮存品外,应专有保持鸦片贮存品之权。
(q) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L.缔约国无须将此项专有权利推广及于药用鸦片及鸦片制剂。 三. 倘为关系缔约国宪法所许可,第二项所称的政府职务应由单一政府机关执行。
(r) “Poppy straw” means all parts (except the seeds) of the opium poppy, after mowing.第二十四条. 国际贸易上鸦片生产的限制 一. (a) 任何缔约国如拟开始从事鸦片的生产或增加现有的产量应依照管制局所公布的鸦片估计,顾及当时全世界的鸦片需要量,俾该缔约国的鸦片生产不致造成全世界鸦片产量过多的结果。
(s) “Preparation” means a mixture, solid or liquid, containing a drug.(b) 缔约国如认为在其领土内生产鸦片或增加现有产量可能使鸦片流于非法产销,则对于此项生产或增产应不予准许。
(t) “Production” means the separation of opium, coca leaves, cannabis and cannabis resin from the plants from which they are obtained.二.
(u) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered list of drugs or preparations annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 3.(a) 除依照第一项规定外,凡缔约国在一九六一年一月一日其生产鸦片非供输出者,如欲将其所产鸦片以每年不逾五吨的数量输出时,应检具关于下列各节的情报通知管制局:
(v) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.
(w) “Special stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory by the Government of such country or territory for special government purposes and to meet exceptional circumstances; and the expression “special purposes” shall be construed accordingly.依本公约规定对于生产及输出的鸦片所行的管制办法;及
(x) “Stocks” means the amounts of drugs held in a country or territory and intended for:㈡ 该国拟将此项鸦片输出至另一国或数国的国名; 管制局得核准此项通知,或向该缔约国建议勿从事供输出鸦片的生产。 (b) 缔约国不在第三项所指之列者,如欲生产鸦片俾以每年五吨以上的数量输出,应检具下列各项有关情报通知理事会:
(i) Consumption in the country or territory for medical and scientific purposes,
(ii) Utilization in the country or territory for the manufacture of drugs and other substances, or拟生产以供输出的估计数量; ㈡ 关于所产鸦片现行或拟采行的管制办法; ㈢ 该国拟将此项鸦片输出至另一国或数国的国名; 理事会得核准此项通知,或向该缔约国建议勿从事供输出鸦片的生产。 三. 虽有第二项(a)、(b)两款的规定,缔约国在一九六一年一月一日之前十年内曾输出其本国所产鸦片者仍得继续输出其所产鸦片。 四. (a) 缔约国不得自任何国家或领土输入非在下列缔约国领土内出产的鸦片: ㈠ 第三项所称的缔约国; ㈡ 已依第二项(a)款规定通知管制局的缔约国;或 ㈢ 已依第二项(b)款规定获得理事会核准的缔约国。 (b) 虽有本项(a)款的规定,缔约国仍得输入在一九六一年一月一日之前十年内曾生产及输出鸦片的任何国家所产的鸦片,惟该国家须为第二十三条所述的目的设有及维持一国家管制机关,并须实施有效办法以确保其所产鸦片不致流于非法产销。 五. 本条的规定并不禁止缔约国: (a) 生产足供其本国需要的鸦片;或 (b) 将缉获的非法产销鸦片依照本公约的规定输出至另一缔约国。 第二十五条. 罂粟草的管制 一. 缔约国准许为生产鸦片以外的目的种植鸦片罂粟者应采取一切必要措施,以确保: (a) 不从此种鸦片罂粟生产鸦片; (b) 从罂粟草制造麻醉品受充分管制。 二. 各缔约国应对罂粟草适用第三十一条第四项至第十五项所规定的输入证及输出准许证制度。 三. 各缔约国应就罂粟草的输入与输出提送依第二十条第一项(d)款及第二项(b)款关于麻醉品规定所须提送的统计情报。 第二十六条. 古柯树与古柯叶 一. 缔约国如准许种植古柯树,应对古柯树与古柯叶适用第二十三条所规定关于管制鸦片罂粟的管制制度,但就该条第二项(d)款而言,该款所称的机关只须在收获完毕后尽速实际取有该项收成即可。 二. 各缔约国应尽可能执行根除所有野生的古柯树。 非法种植的古柯树应予摧毁。 第二十七条. 关于古柯叶的附加规定 一. 各缔约国得准许使用古柯叶调制不含任何生物硷成分之调味料,并得在充此用途的必要范围内准许古柯叶的生产、输入、输出、贸易及持有。 二. 各缔约国应就充调制调味料用途的古柯叶单独提送估计书(第十九条)及统计情报(第二十条),但用同一批古柯叶提制生物硷及调味料、并经于估计书及统计情报内作此说明者,不在此限。 第二十八条. 大麻的管制 一. 缔约国如准种大麻植物以生产大麻或大麻脂,则对此项种植应适用关于管制鸦片罂粟的第二十三条所规定的管制制度。 二. 本公约对于专供工业用途(纤维质及种子)或园艺用途的大麻植物的种植不适用。 三. 缔约国应采取必要措施以防止大麻叶的滥用及非法产销。 第二十九条. 制造 一. 各缔约国应规定麻醉品的制造须经特许,但由国营企业机关经办者,不在此限。 二. 各缔约国应: (a) 管制所有从事或经营麻醉品制造的人及企业; (b) 以核发特许证办法管制准予制造麻醉品的场所及房地; (c) 规定持有特许证的麻醉品制造人须领取定期许可证,证内载明准其制造的麻醉品种类及数量。 但对制剂无需规定须领定期许可证。 三. 各缔约国应视当时一般市场情况,防止麻醉品制造人所积存的麻醉品及罂粟草超出正常营业所需的数量。 第三十条. 贸易及分配 一. (a) 各缔约国应规定麻醉品的贸易及分配须经特许,但由国营企业机关经办者不在此限。 (b) 各缔约国应: ㈠ 管制所有从事或经营麻醉品贸易或分配的人及企业; ㈡ 以核发特许证办法管制准予进行此项贸易或分配的场所及房地。 特许证的限制对于制剂可不适用。 (c) (a)、(b)两款关于特许的规定对于依法准予执行医疗或科学业务的人员于执行业务时,可不适用。 二. 各缔约国并应: (a) 参酌当时一般市场情况,防止商人、分配者、国营企业机关、或前项所称依法准予执业的人员所积存的麻醉品及罂粟草超出正常业务所需的数量; (b) ㈠ 规定对个人供应或配给麻醉品一律须凭处方。 此项规定对于个人用于依法执行医疗业务所可 合法取得、使用、配给或施用的麻醉品可不适用; ㈡ 于缔约国认为有此必要或认为适宜时,规定附表壹内麻醉品的处方须用政府主管机关或经受权的专业公会所发给、附有存根的规定处方笺书写。 三. 各缔约国允宜规定推销麻醉品的缮写或印刷品,关于麻醉品的各种广告或商用说明书、麻醉品包件的内部包纸、及销售麻醉品的标签应注明世界卫生组织通告的国际非专用名称。 四. 缔约国认为有此必要或认为适宜时,应规定装麻醉品的内部包件或包纸上须有显明易见的双道红线标记。 此项麻醉品包件的外包不应有双道红线标记。 五. 缔约国应规定销售麻醉品所用的标签载明麻醉品确实成分的重量或百分比。 此项在标签上载明含量的规定对于凭处方配给个人的麻醉品可不适用。 六. 第二项及第五项的规定对于附表贰内麻醉品的零售贸易或零售分配可不适用。 第三十一条. 关于国际贸易的特别规定 一. 除合乎下列情况外,各缔约国不得故意准许向任何国家或领土输出麻醉品: (a) 此项输出符合该国家或领土的法律规章者;及 (b) 输出数量不超出第十九条第二项所规定的该国家或领土估计总数另加供再输出用的数量的总和者。 二. 各缔约国应在自由港及自由区内施行与其领土的其余部分相同的监督及管制,但得采行更严格的措施。
(iii) Export;三. 各缔约国应:
but does not include the amounts of drugs held in the country or territory,(a) 以核发特许证办法管制麻醉品的输入或输出,但由国营企业机关经办者不在此限;
(iv) By retail pharmacists or other authorized retail distributors and by institutions or qualified persons in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions, or(b) 管制所有从事或经营此项输入或输出业务的人及企业。
(v) As “special stocks”.四.
(y) “Territory” means any part of a State which is treated as a separate entity for the application of the system of import certificates and export authorizations provided for in article 31.(a) 凡准许输入或输出麻醉品的缔约国应规定每次输入或输出一种或多种麻醉品须分别领取输入或输出准许证。
This definition shall not apply to the term “territory” as used in articles 42 and 46.(b) 此项准许证应载明麻醉品名称、如有国际非专用名称者,连同该项名称、输入或输出的数量、及输入人或输出人的名号地址,并应注明输入或输出应完成的期限。
2. For the purposes of this Convention a drug shall be regarded as “consumed” when it has been supplied to any person or enterprise for retail distribution, medical use or scientific research; and “consumption” shall be construed accordingly.(c) 输出准许证并应载明输入证(本条第五项)的号码、日期及发证机关。
Article 2(d) 输入准许证得许货品分批输入。
SUBSTANCES UNDER CONTROL五. 缔约国在发给输出准许证前,应令出具输入国或输入领土主管机关所发给的输入证,证明其上载明的一种或多种麻醉品的输入业经核准;此项输入证应由申请输出准许证的人或机构呈缴,各缔约国应尽可能采用委员会所核定的输入证格式。
1. Except as to measures of control which are limited to specified drugs, the drugs in Schedule I are subject to all measures of control applicable to drugs under this Convention and in particular to those prescribed in article 4 (c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 and 37.六. 每批货品应附有输出准许证副本一份,核发输出准许证的政府且应将副本一份送交输入国或输入领土的政府。
2. The drugs in Schedule II are subject to the same measures of control as drugs in Schedule I with the exception of the measures prescribed in article 30, paragraphs 2 and 5, in respect of the retail trade.七.
3. Preparations other than those in Schedule III are subject to the same measures of control as the drugs which they contain, but estimates (article 19) and statistics (article 20) distinct from those dealing with these drugs shall not be required in the case of such preparations, and article 29, paragraph 2 (c) and article 30, paragraph 1 (b) (ii) need not apply.(a) 输入国或输入领土的政府于输入办妥或输入期限届满后应在输出准许证上将此情况加签注明,送还输出国或输出领土的政府。
4. Preparations in Schedule III are subject to the same measures of control as preparations containing drugs in Schedule II except that article 31, paragraphs 1 (b) and 3 to 15 and, as regards their acquisition and retail distribution, article 34, paragraph (b), need not apply, and that for the purpose of estimates (article 19) and statistics (article 20) the information required shall be restricted to the quantities of drugs used in the manufacture of such preparations.(b) 此项加签应叙明实际输入的数量。
5. The drugs in Schedule IV shall also be included in Schedule I and subject to all measures of control applicable to drugs in the latter Schedule, and in addition thereto:(c) 实际输出数量如较输出准许证所列者为少,实际输出数量应由主管机关在输出准许证及各份正式副本上注明。
(a) A Party shall adopt any special measures of control which in its opinion are necessary having regard to the particularly dangerous properties of a drug so included; and八. 运交邮政信箱或运交银行存入非输出准许证所指明收货人帐户的输出应予禁止。
(b) A Party shall, if in its opinion the prevailing conditions in its country render it the most appropriate means of protecting the public health and welfare, prohibit the production, manufacture, export and import of, trade in, possession or use of any such drug except for amounts which may be necessary for medical and scientific research only, including clinical trials therewith to be conducted under or subject to the direct supervision and control of the Party.九. 运交保税仓库的输出应予禁止,但经输入国政府在申请输出准许证的人或机构所呈缴的输入证上证明准予为寄存保税仓库而输入者,不在此限。
6. In addition to the measures of control applicable to all drugs in Schedule I, opium is subject to the provisions of article 19, paragraph 1, subparagraph (f), and of articles 21 bis, 23 and 24, the coca leaf to those of articles 26 and 27 and cannabis to those of article 28.遇此情况,输出准许证应叙明该项货品系为此目的输出。
7. The opium poppy, the coca bush, the cannabis plant, poppy straw and cannabis leaves are subject to the control measures prescribed in article 19, paragraph 1, subparagraph (e), article 20, paragraph 1, subparagraph (g), article 21 bis and in articles 22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; 25; and 28, respectively:每次自保税仓库提货须凭该管仓库当局所发的许可证,所提货品运往外国者,应作为本公约所规定的新输出论。
8. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of drugs, such measures of supervision as may be practicable.十. 运入或运出缔约国领土的麻醉品如未附有输出准许证,应由主管机关扣留。
9. Parties are not required to apply the provisions of this Convention to drugs which are commonly used in industry for other than medical or scientific purposes, provided that:十一. 缔约国对于经过其国境运至另一国家的麻醉品,不论在过境时是否从装运的运输工具移出,如未经将所运货品的输出准许证副本向该缔约国主管机关呈验,一律不准放行。
(a) They ensure by appropriate methods of denaturing or by other means that the drugs so used are not liable to be abused or have ill effects (article 3, paragraph 3) and that the harmful substances cannot in practice be recovered; and十二. 准许麻醉品过境的任何国家或领土,其主管机关应采取一切适当措施,防止此项货品转运至输出准许证随货副本所列目的地以外的地点,但转运经过境国或过境领土的政府核准者,不在此限。
(b) They include in the statistical information (article 20) furnished by them the amount of each drug so used.过境国或过境领土政府应将任何请求的转运视为自过境国或过境领土向新目的地国或领土输出办理。
Article 3 CHANGES IN THE SCOPE OF CONTROL 1. Where a Party or the World Health Organization has information which in its opinion may require an amendment to any of the Schedules, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. 2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. Where a notification relates to a substance not already in Schedule I or in Schedule II, (i) The Parties shall examine in the light of the available information the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to drugs in Schedule I; (ii) Pending its decision as provided in subparagraph (iii) of this paragraph, the Commission may decide that the Parties apply provisionally to that substance all measures of control applicable to drugs in Schedule I. The Parties shall apply such measures provisionally to the substance in question; (iii) If the World Health Organization finds that the substance is liable to similar abuse and productive of similar ill effects as the drugs in Schedule I or Schedule II or is convertible into a drug, it shall communicate that finding to the Commission which may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, decide that the substance shall be added to Schedule I or Schedule II. 4. If the World Health Organization finds that a preparation because of the substances which it contains is not liable to abuse and cannot produce ill effects (paragraph 3) and that the drug therein is not readily recoverable, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, add that preparation to Schedule III. 5. If the World Health Organization finds that a drug in Schedule I is particularly liable to abuse and to produce ill effects (paragraph 3) and that such liability is not offset by substantial therapeutic advantages not possessed by substances other than drugs in Schedule IV, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, place that drug in Schedule IV.转运如经核准,过境国家或过境领土与原输出麻醉品的国家或领土之间亦应适用第七项(a)、(b)两款的规定。
6. Where a notification relates to a drug already in Schedule I or Schedule II or to a preparation in Schedule III, the Commission, apart from the measure provided for in paragraph 5, may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, amend any of the Schedules by:十三. 麻醉品在运输途中或寄存保税仓库期间,不得以任何方法改变其性质。
(a) Transferring a drug from Schedule I to Schedule II or from Schedule II to Schedule I;其包装非经主管机关许可,亦不得改动。
or (b) Deleting a drug or a preparation as the case may be, from a Schedule. 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become effective with respect to each Party on the date of its receipt of such communication, and the Parties shall thereupon take such action as may be required under this Convention. 8. (a) The decisions of the Commission amending any of the Schedules shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within ninety days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based; (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant information to the Commission, the World Health Organization and to all the Parties inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission, and the decision of the Council shall be final. Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization, and to the Board; (d) During pendency of the review the original decision of the Commission shall remain in effect. 9. Decisions of the Commission taken in accordance with this article shall not be subject to the review procedure provided for in article 7.十四. 麻醉品由航空器运输,而该航空器在过境国或过境领土并未降落者,不适用第十一项至第十三项关于麻醉品在缔约国过境的规定。
Article 4 GENERAL OBLIGATIONS The parties shall take such legislative and administrative measures as may be necessary: (a) To give effect to and carry out the provisions of this Convention within their own territories; (b) To co-operate with other States in the execution of the provisions of this Convention; and (c) Subject to the provisions of this Convention, to limit exclusively to medical and scientific purposes the production, manufacture, export, import, distribution of, trade in, use and possession of drugs. Article 5 THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANS The Parties, recognizing the competence of the United Nations with respect to the international control of drugs, agree to entrust to the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council, and to the International Narcotics Control Board, the functions respectively assigned to them under this Convention.如载货航空器在过境国或过境领土降落,各该项规定应视情况必要酌予适用。
Article 6 EXPENSES OF THE INTERNATIONAL CONTROL ORGANS The expenses of the Commission and the Board will be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly. The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assess from time to time after consultation with the Governments of these Parties. Article 7 REVIEW OF DECISIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE COMMISSION Except for decisions under article 3, each decision or recommendation adopted by the Commission pursuant to the provisions of this Convention shall be subject to approval or modification by the Council or the General Assembly in the same way as other decisions or recommendations of the Commission.十五. 本条规定不妨碍任何国际协定将任何缔约国对过境麻醉品所施管制加以限制的规定。
Article 8 FUNCTIONS OF THE COMMISSION The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention, and in particular: (a) To amend the Schedules in accordance with article 3; (b) To call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board; (c) To make recommendations for the implementation of the aims and provisions of this Convention, including programmes of scientific research and the exchange of information of a scientific or technical nature; and (d) To draw the attention of non-parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith. Article 9 COMPOSITION AND FUNCTIONS OF THE BOARD 1. The Board shall consist of thirteen members to be elected by the Council as follows: (a) Three members with medical, pharmacological or pharmaceutical experience from a list of at least five persons nominated by the World Health Organization; and (b) Ten members from a list of persons nominated by the Members of the United Nations and by Parties which are not Members of the United Nations. 2. Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence. During their term of office they shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. The Council shall, in consultation with the Board, make all arrangements necessary to ensure the full technical independence of the Board in carrying out its functions. 3. The Council, with due regard to the principle of equitable geographic representation, shall give consideration to the importance of including on the Board, in equitable proportion, persons possessing a knowledge of the drug situation in the producing, manufacturing, and consuming countries, and connected with such countries.十六. 本条规定,除第一项(a)款及第二项外,对于附表叁内的制剂可不适用。
4. The Board, in co-operation with Governments, and subject to the terms of this Convention, shall endeavour to limit the cultivation, production, manufacture and use of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes, to ensure their availability for such purposes and to prevent illicit cultivation, production and manufacture of, and illicit trafficking in and use of, drugs.第三十二条. 关于行驶国际间的船舶或航空器上
5. All measures taken by the Board under this Convention shall be those most consistent with the intent to further the co-operation of Governments with the Board and to provide the mechanism for a continuing dialogue between Governments and the Board which will lend assistance to and facilitate effective national action to attain the aims of this Convention.急救箱内携带麻醉品的特别规定
Article 10 TERMS OF OFFICE AND REMUNERATION OF MEMBERS OF THE BOARD 1. The members of the Board shall serve for a period of five years, and may be re-elected. 2. The term of office of each member of the Board shall end on the eve of the first meeting of the Board which his successor shall be entitled to attend. 3. A member of the Board who has failed to attend three consecutive sessions shall be deemed to have resigned. 4. The Council, on the recommendation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9. Such recommendation shall be made by an affirmative vote of nine members of the Board. 5. Where a vacancy occurs on the Board during the term of office of a member, the Council shall fill such vacancy as soon as possible and in accordance with the applicable provisions of article 9, by electing another member for the remainder of the term. 6. The members of the Board shall receive an adequate remuneration as determined by the General Assembly.一. 凡船舶或航空器在国际间为备航程中救护或紧急需要而携带有限数量的麻醉品,不得视为本公约所规定的输入、输出或过境。
Article 11 RULES OF PROCEDURE OF THE BOARD 1. The Board shall elect its own President and such other officers as it may consider necessary and shall adopt its rules of procedure. 2. The Board shall meet as often as, in its opinion, may be necessary for the proper discharge of its functions, but shall hold at least two sessions in each calendar year. 3. The quorum necessary at meetings of the Board shall consist of eight members. Article 12 ADMINISTRATION OF THE ESTIMATE SYSTEM 1. The Board shall fix the date or dates by which, and the manner in which, the estimates as provided in article 19 shall be furnished and shall prescribe the forms therefor. 2. The Board shall, in respect of countries and territories to which this Convention does not apply, request the Governments concerned to furnish estimates in accordance with the provisions of this Convention. 3. If any State fails to furnish estimates in respect of any of its territories by the date specified, the Board shall, as far as possible, establish the estimates. The Board in establishing such estimates shall to the extent practicable do so in co-operation with the Government concerned. 4. The Board shall examine the estimates, including supplementary estimates, and, except as regards requirements for special purposes, may require such information as it considers necessary in respect of any country or territory on behalf of which an estimate has been furnished, in order to complete the estimate or to explain any statement contained therein. 5. The Board, with a view to limiting the use and distribution of drugs to an adequate amount required for medical and scientific purposes and to ensuring their availability for such purposes, shall as expeditiously as possible confirm the estimates, including supplementary estimates, or, with the consent of the Government concerned, may amend such estimates. In case of a disagreement between the Government and the Board, the latter shall have the right to establish, communicate, and publish its own estimates, including supplementary estimates.二. 登记国应采取适当防备办法以防止第一项所称的麻醉品受不当使用或流于非法用途。
6. In addition to the reports mentioned in article 15, the Board shall, at such times as it shall determine but at least annually, issue such information on the estimates as in its opinion will facilitate the carrying out of this Convention.委员会应洽商主管国际组织建议此种防备办法。
Article 13 ADMINISTRATION OF THE STATISTICAL RETURNS SYSTEM 1. The Board shall determine the manner and form in which statistical returns shall be furnished as provided in article 20 and shall prescribe the forms therefor. 2. The Board shall examine the returns with a view to determining whether a Party or any other State has complied with the provisions of this Convention. 3. The Board may require such further information as it considers necessary to complete or explain the information contained in such statistical returns. 4. It shall not be within the competence of the Board to question or express an opinion on statistical information respecting drugs required for special purposes. Article 14 MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF PROVISIONS OF THE CONVENTION 1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by Governments to the Board under the provisions of this Convention, or of information communicated by United Nations organs or by specialized agencies or, provided that they are approved by the Commission on the Board’s recommendation, by either, other intergovernmental organizations or international non-governmental organizations which have direct competence in the subject matter and which are in consultative status with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter of the United Nations or which enjoy a similar status by special agreement with the Council, the Board has objective reasons to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of any Party, country or territory to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to propose to the Government concerned the opening of consultations or to request it to furnish explanations. If, without any failure in implementing the provisions of the Convention, a Party or a country or territory has become, or if there exists evidence of a serious risk that it may become, an important centre of illicit cultivation, production or manufacture of, or traffic in or consumption of drugs, the Board has the right to propose to the Government concerned the opening of consultations. Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in subparagraph (d) below, the Board shall treat as confidential a request for information and an explanation by a Government or a proposal for consultations and the consultations held with a Government under this subparagraph. (b) After taking action under subparagraph (a) above, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention. (c) The Board may, if it thinks such action necessary, for the purpose of assessing a matter referred to in subparagraph (a) of this paragraph, propose to the Government concerned that a study of the matter, be carried out in its territory by such means as the Government deems appropriate. If the Government concerned decides to undertake this study, it may request the Board to make available the expertise and the services of one or more persons with the requisite competence to assist the officials of the Government in the proposed study. The person or persons whom the Board intends to make available shall be subject to the approval of the Government. The modalities of this study and the time-limit within which the study has to be completed shall be determined by consultation between the Government and the Board. The Government shall communicate to the Board the results of the study and shall indicate the remedial measures that it considers necessary to take. (d) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under subparagraph (a) above, or has failed, to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under subparagraph (b) above, or that there is a serious situation that needs co-operative action at the international level with a view to remedying it, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. The Board shall so act if the aims of this Convention are being seriously endangered and it has not been possible to resolve the matter satisfactorily in any other way. It shall also so act if it finds that there is a serious situation that needs cooperative action at the international level with a view to remedying it and that bringing such a situation to the notice of the Parties, the Council and the Commission is the most appropriate method of facilitating such co-operative action; after considering the reports of the Board, and of the Commission if available on the matter, the Council may draw the attention of the General Assembly to the matter. 2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (d) above, may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to Parties that they stop the import of drugs, the export of drugs, or both, from or to the country or territory concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or territory. The State concerned may bring the matter before the Council. 3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties. If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests. 4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article. 6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. Article 14 bis三. 船舶或航空器依第一项规定所携带的麻醉品受登记国的法律规章、许可证及特许证的管制,但不妨碍主管地方机关在船舶或航空器上实行查核、检查及其他管制措施的任何权利。
TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCE为急救而施用此项麻醉品不得视为违反第三十条第二项(b)款的规定。
In cases which it considers appropriate and either in addition or as an alternative to measures set forth in article 14, paragraphs 1 and 2, the Board, with the agreement of the Government concerned, may recommend to the competent United Nations organs and to the specialized agencies that technical or financial assistance, or both, be provided to the Government in support of its efforts to carry out its obligations under this Convention, including those set out or referred to in articles 2, 35, 38 and 38 bis.第三十三条. 麻醉品的持有
Article 15 REPORTS OF THE BOARD 1. The Board shall prepare an annual report on its work and such additional reports as it considers necessary containing also an analysis of the estimates and statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. These reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit. 2. The reports shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. Article 16 SECRETARIAT The secretariat services of the Commission and the Board shall be furnished by the Secretary-General. In particular, the Secretary of the Board shall be appointed by the Secretary-General in consultation with the Board. Article 17 SPECIAL ADMINISTRATION The Parties shall maintain a special administration for the purpose of applying the provisions of this Convention. Article 18 INFORMATION TO BE FURNISHED BY PARTIES TO THE SECRETARY-GENERAL 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular: (a) An annual report on the working of the Convention within each of their territories; (b) The text of all laws and regulations from time to time promulgated in order to give effect to this Convention; (c) Such particulars as the Commission shall determine concerning cases of illicit traffic, including particulars of each case of illicit traffic discovered which may be of importance, because of the light thrown on the source from which drugs are obtained for the illicit traffic, or because of quantities involved or the method employed by illicit traffickers; and (d) The, names and addresses of the governmental authorities empowered to issue export and import authorizations or certificates. 2. Parties shall furnish the information referred to in the preceding paragraph in such manner and by such dates and use such forms as the Commission may request. Article 19 ESTIMATES OF DRUG REQUIREMENTS 1. The Parties shall furnish to the Board each year for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, estimates on forms supplied by it in respect of the following matters: (a) Quantities of drugs to be consumed for medical and scientific purposes; (b) Quantities of drugs to be utilized for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention; (c) Stocks of drugs to be held as at 31 December of the year to which the estimates relate; (d) Quantities of drugs necessary for addition to special stocks; (e) The area (in hectares) and the geographical location of land to be used for the cultivation of the opium poppy; (f) Approximate quantity of opium to be produced; (g) The number of industrial establishments which will manufacture synthetic drugs; and (h) The quantities of synthetic drugs to be manufactured by each of the establishments referred to in the preceding subparagraph. 2. (a) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory and each drug except opium and synthetic drugs shall consist of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1; (b) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21 regarding imports and in paragraph 2 of article 21 bis, the total of the estimates for opium for each territory shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the amount specified under subparagraph (f) of paragraph 1 of this article, whichever is higher. (c) Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory for each synthetic drug shall consist either of the sum of the amounts specified under subparagraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in subparagraph (c) of paragraph 1, or of the sum of the amounts specified under subparagraph (h) of paragraph 1 of this article, whichever is higher. (d) The estimates furnished under the preceding subparagraphs of this paragraph shall be appropriately modified to take into account any quantity seized and thereafter released for licit use as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population. 3. Any State may during the year furnish supplementary estimates with an explanation of the circumstances necessitating such estimates. 4. The Parties shall inform the Board of the method used for determining quantities shown in the estimates and of any changes in the said method. 5. Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, and account being taken where appropriate of the provisions of article 21 bis, the estimates shall not be exceeded. Article 20各缔约国除对于依法得持有麻醉品者外,不得准许麻醉品的持有。
STATISTICAL RETURNS TO BE FURNISHED TO THE BOARD第三十四条. 监察及检查措施
1. The Parties shall furnish to the Board for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, statistical returns on forms supplied by it in respect of the following matters:各缔约国应规定:
(a) Production or manufacture of drugs;(a) 凡领得依本公约所发给的特许证者,或在依本公约规定设立的国营企业机关担任经理或监察职位者,皆应具有足以有效并忠实执行依本公约所制定一切法律规章的资格;
(b) Utilization of drugs for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III and of substances not covered by this Convention, and utilization of poppy straw for the(b) 各政府机关、制造人、商人、科学人员、科学机关及医院应备有记录,载明所制每种麻醉品的数量及每次领取及处置麻醉品的数量,此项记录至少应分别保存二年。
manufacture of drugs;如使用附有存根的规定处方笺(第三十条,第二项(b)款),此项笺册连同存根亦至少应保存二年。
(c) Consumption of drugs;第三十五条. 取缔非法产销的行动
(d) Imports and exports of drugs and poppy straw;在适当顾及本国宪法、法律及行政制度的情况下,各缔约国应:
(e) Seizures of drugs and disposal thereof;(a) 在全国阶层作出安排,以便协调防止并查禁非法产销的行动;为此目的,缔约国以利事功起见可以指定一主管机关负责此项协调;
(f) Stocks of drugs as at 31 December of the year to which the returns relate; and(b) 相互援助,进行取缔麻醉品非法产销的运动; (c) 相互并与其所参加的主管国际组织密切合作,以期保持协调的取缔非法产销的运动;
(g) Ascertainable area of cultivation of the opium poppy.(d) 确保各国主管机关间的国际合作以迅捷的方式进行;
2.(e) 确保为进行诉究而在国际间递送司法文书时,应以迅捷的方式向缔约国指定的机关递送此等文书;此项规定应不妨碍缔约国要求司法文书循外交途径送达该国的权利; (f) 如认为适当时,在第十八条所规定的情报外,经由秘书长向管制局及委员会提送关于其国境以内非法麻醉品活动的情报,包括关于麻醉品非法种植、生产、制造和使用及关于麻醉品非法产销的情报;
(a) The statistical returns in respect of the matters referred to in paragraph 1, except subparagraph (d), shall be prepared annually and shall be furnished to the Board not later than 30 June following the year to which they relate.(g) 尽可能依照管制局所要求的方式及日期提送前项所说的情报;如经某一缔约国请求,管制局可就提送情报及努力减少该缔约国境内非法麻醉品活动两事对该国提供意见。
(b) The statistical returns in respect to the matters referred to in subparagraph (d) of paragraph I shall be prepared quarterly and shall be furnished to the Board within one month after the end of the quarter to which they relate.第三十六条. 罚则
3. The Parties are not required to furnish statistical returns respecting special stocks, but shall furnish separately returns respecting drugs imported into or procured within the country or territory for special purposes, as well as quantities of drugs withdrawn from special stocks to meet the requirements of the civilian population.一.
Article 21(a) 以不违背缔约国本国宪法上的限制为限,缔约国应采取措施,务使下列各项犯罪行为出于故意者悉受惩罚,其情节重大者,科以适当的刑罚,尤应科以徒刑或其他褫夺自由的刑罚:违反本公约规定的麻醉品的种植、生产、制造、提制、调制、持有、供给、兜售、分配、购买、贩卖、以任何名义交割、经纪、发送、过境寄发、运输、输入及输出,以及任何其他行为经该缔约国认为违反本公约的规定者。
LIMITATION OF MANUFACTURE AND IMPORTATION(b) 虽有前款规定,于麻醉品的滥用者犯有上开罪行时,缔约国仍可自订规定,使其依第三十八条第一项的规定获得治疗、教育、善后护理、复建并重新与社会融为一体,此可作为判罪或科处刑罚的替代措施,亦可作为判罪或科处刑罚的附加措施。
1. The total of the quantities of each drug manufactured and imported by any country or territory in any one year shall not exceed the sum of the following:二. 以不违背缔约国宪法上的限制、法律制度及国内法为限:
(a) The quantity consumed, within the limit of the relevant estimate, for medical and scientific purposes;(a) ㈠ 第一项所列举的每一犯罪行为,如在不同国家实施,应各自分别论罪; ㈡ 对任何此等犯罪行为故意参预、共谋实施、实施未遂、及从事与本条所指各项犯罪行为有关的预备行为及财务活动皆属依照第一项规定应予惩罚的罪行; ㈢ 此等犯罪行为在外国判定有案者应予计及,俾确定是否累犯; ㈣ 本国人或外国人犯有上述罪行情节重大者应由犯罪地的缔约国诉究;如发觉犯罪在一缔约国领土,虽经向该缔约国请求引渡但依该国法律不能予以引渡而该罪犯尚未受诉究裁判者,应由其所在地的该缔约国诉究。
(b) The quantity used, within the limit of the relevant estimate, for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention;(b) ㈠
(c) The quantity exported;本条第一项及第二项(a)款㈡目所列举的各项犯罪行为应视为各缔约国间现有引渡条约内所列应予引渡的罪行。
(d) The quantity added to the stock for the purpose of bringing that stock up to the level specified in the relevant estimate; and各缔约国承允在各该国间今后所订立的一切引渡条约内将此罪行列为应予引渡的罪行; ㈡ 以条约的存在为引渡条件的缔约国,如接到与该国未订有引渡条约的另一缔约国所提引渡请求,可任意决定是否认本公约为关于本条第一项及第二项(a)款㈡目内列举的犯罪行为办理引渡的法律根据。
(e) The quantity acquired within the limit of the relevant estimate for special purposes.引渡必须依照受请求的缔约国法律所规定的其他条件;
2. From the sum of the quantities specified in paragraph 1 there shall be deducted any quantity that has been seized and released for licit use, as well as any quantity taken from special stocks for the requirements of the civilian population.
3. If the Board finds that the quantity manufactured and imported in any one year exceeds the sum of the quantities specified in paragraph l, less any deductions required under paragraph 2 of this article, any excess so established and remaining at the end of the year shall, in the following year, be deducted from the quantity to be manufactured or imported and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 of article 19.不以条约的存在为条件的各缔约国应承认本条第一项及第二项(a)款㈡目内列举的犯罪行为为各该国间应予引渡的犯罪行为,但必须依照受请求的缔约国法律所规定的条件; ㈣ 引渡的准许应依受请求的缔约国法律,又遇主管当局认为罪行不够严重时,虽有本项(b)款㈠、㈡及㈢的规定,缔约国仍有权拒绝实行逮捕或拒绝引渡。 三. 本条的规定以不违背关系缔约国本国刑法关于管辖问题的规定为限。 四. 本条的规定不影响本条所称各项犯罪行为应依缔约国国内法予以认定、诉究及处罚的原则。 第三十七条. 缉获及没收 凡用于或拟用于实施第三十六条所称各项犯罪行为的麻醉品、物质及器具应予缉获并没收。 第三十八条. 防止滥用麻醉品的措施 一. 各缔约国应特别注意如何防止麻醉品滥用,对关系人早作鉴别、治疗、教育、善后护理、复建及使之重新与社会融为一体并采取一切可能措施以求其实现。 各缔约国并应协力达此目的。 二. 在使麻醉品滥用者获得治疗、善后护理、复建及重新与社会融为一体方面,各缔约国应尽可能促进有关工作人员的训练。 三. 各缔约国应采取一切可能措施以帮助因工作需要了解麻醉品的滥用及其防止问题者获此了解,并应于麻醉品滥用情事有蔓延危险时,促进一般民众的此种了解。
4.第三十八条之二.
(a) If it appears from the statistical returns on imports or exports (article 20) that the quantity exported to any country or territory exceeds the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts shown to have been exported, and after deduction of any excess as established in paragraph 3 of this article, the Board may notify this fact to States which, in the opinion of the Board, should be so informed;关于区域中心的协定
(b) On receipt of such a notification, Parties shall not during the year in question authorize any further exports of the drug concerned to that country or territory, except:如一缔约国认为允宜商同区域内其他有关缔约国促成订立协定,谋求发展区域科学研究及教育中心以解决因麻醉品的非法使用及产销而有的各项问题,作为其防止麻醉品非法产销的行动的一部分,该缔约国应于妥为计及本国宪法、法律及行政制度并于认为有需要时征询管制局或专门机构的技术意见之后,如此办理。
(i) In the event of a supplementary estimate being furnished for that country or territory in respect both of any quantity over imported and of the additional quantity required, or第三十九条. 采行较本公约规定更为严格的国内管制措施
(ii) In exceptional cases where the export, in the opinion of the Government of the exporting country, is essential for the treatment of the sick.虽有本公约所载各项规定,并不妨碍、亦不应视为妨碍缔约国采取较本公约所规定者更为严格或严厉的管制措施,尤不妨碍或视为妨碍缔约国对附表叁的制剂或附表贰的麻醉品规定应依适用于附表壹内麻醉品的一切管制措施办理或依其认为必需或允宜适用以保护公共卫生与福利的一部分管制措施办理。
Article 21 bis第四十条. 公约的语文及签署、批准与加入的程序
LIMITATION OF PRODUCTION OF OPIUM3
1. The production of opium by any country or territory shall be organized and controlled in such manner as to ensure that, as far as possible, the quantity produced in any one year shall not exceed the estimate of opium to be produced as established under paragraph 1 (f) of article 19.秘书处的说明:下述两个段落引自秘书长1975年8月8日根据1972年3月25日议定书第二十二条的规定编制的《经修正1961年麻醉品单一公约的议定书修正的1961年麻醉品单一公约》的介绍性说明:
2. If the Board finds on the basis of information at its disposal in accordance with the provisions of this Convention that a Party which has submitted an estimate under paragraph l (f) of article 19 has not limited opium produced within its borders to licit purposes in accordance with relevant estimates and that a significant amount of opium produced, whether licitly or illicitly, within the borders of such a Party, has been introduced into the illicit traffic, it may, after studying the explanations of the Party concerned, which shall be submitted to it within one month after notification of the finding in question, decide to deduct all, or a portion, of such an amount from the quantity to be produced and from the total of the estimates as defined in paragraph 2 (b) of article 19 for the next year in which such a deduction can be technically accomplished, taking into account the season of the year and contractual commitments to export opium.“《修正1961年麻醉品单一公约的议定书》(以下称《1972年议定书》根据其第十八条第一项的规定,已于1975年8月8日生效。
This decision shall take effect ninety days after the Party concerned is notified thereof.对于已经成为《单一公约》缔约国并于第四十份批准或加入《1972年议定书》的文书
3. After notifying the Party concerned of the decision it has taken under paragraph 2 above with regard to a deduction, the Board shall consult with that Party in order to resolve the situation satisfactorily.交存之日以后向秘书长交存批准书或加入书的任何国家,《1972年议定书》应自该国交存其文书后第三十日起发生效力(参看《1972年议定书》第十七和十八条)。
4. If the situation is not satisfactorily resolved, the Board may utilize the provisions of article 14 where appropriate.“《1972年议定书》发生效力后成为单一公约缔约国的任何国家,如果不作不同意向的表示:(a)应视为经过修正的单一公约的缔约国;(b)对不受本议定书拘束的该公约任何缔约国而言,应视为未经修正的单一公约的缔约国(参看《1972年议定书》第十九条)。
5. In taking its decision with regard to a deduction under paragraph 2 above, the Board shall take into account not only all relevant circumstances including those giving rise to the illicit traffic problem referred to in paragraph 2 above, but also any relevant new control measures which may have been adopted by the Party.
Article 22一. 本公约于一九六一年八月一日前听由任何联合国会员国、为国际法院规约当事国或为联合国专门机构会员国的任何非会员国以及经由理事会邀请为缔约国的任何其他国家签署,其中文、英文、法文、俄文及西班牙文各本同一作准。 二. 本公约应予批准。
SPECIAL PROVISION APPLICABLE TO CULTIVATION批准书应送交秘书长存放。
1. Whenever the prevailing conditions in the country or a territory of a Party render the prohibition of the cultivation of the opium poppy, the coca bush or the cannabis plant the most suitable measure, in its opinion, for protecting the public health and welfare and preventing the diversion of drugs into the illicit traffic, the Party concerned shall prohibit cultivation.三. 本公约于一九六一年八月一日后听由第一项所称的国家加入。
2. A Party prohibiting cultivation of the opium poppy or the cannabis plant shall take appropriate measures to seize any plants illicitly cultivated and to destroy them, except for small quantities required by the Party for scientific or research purposes.加入书应送交秘书长存放。
Article 23第四十一条. 发生效力
NATIONAL OPIUM AGENCIES4
1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for the production of opium shall establish, if it has not already done so, and maintain, one or more government agencies (hereafter in this article referred to as the Agency) to carry out the functions required under this article.见上文脚注3。
2. Each such Party shall apply the following provisions to the cultivation of the opium poppy for the production of opium and to opium:一. 本公约应自第四十份批准书或加入书依照第四十条交存之日后的第三十日起发生效力。
(a) The Agency shall designate the areas in which, and the plots of land on which, cultivation of the opium poppy for the purpose of producing opium shall be permitted.二. 本公约对于在上述第四十份文书交存之日以后交存批准书或加入书的任何其他国家应自该国交存批准书或加入书后第三十日起发生效力。
(b) Only cultivators licensed by the Agency shall be authorized to engage in such cultivation.第四十二条. 适用领土
(c) Each licence shall specify the extent of the land on which the cultivation is permitted.本公约对于由任何缔约国负责代管对外关系的一切非本部领土均适用,但依该缔约国或关系领土的宪法或习惯须事先征得该领土的同意者不在此限。
(d) All cultivators of the opium poppy shall be required to deliver their total crops of opium to the Agency.在此情况下,该缔约国应尽可能在最短期间内设法征取该领土的必要同意,倘征得此项同意,并应通知秘书长。
The Agency shall purchase and take physical possession of such crops as soon as possible, but not later than four months after the end of the harvest.本公约对于此项通知书所列领土自秘书长接获通知书之日起适用。
(e) The Agency shall, in respect of opium, have the exclusive right of importing, exporting, wholesale trading and maintaining stocks other than those held by manufacturers of opium alkaloids, medicinal opium or opium preparations.倘事先征得非本部领土同意非属必要,关系缔约国应于签署、批准或加入本公约时声明适用本公约的非本部领土。
Parties need not extend this exclusive right to medicinal opium and opium preparations.第四十三条. 就适用第十九条、第二十条、
3. The governmental functions referred to in paragraph 2 shall be discharged by a single government第二十一条及第三十一条而言的领土
agency if the constitution of the Party concerned permits it.一. 任何缔约国得通知秘书长,就适用第十九条、第二十条、第二十一条及第三十一条而言,其所属领土之一划分为两个或两个以上领土,或其所属两个或两个以上领土合并为一个领土。
Article 24 LIMITATION ON PRODUCTION OF OPIUM FOR INTERNATIONAL TRADE 1. (a) If any Party intends to initiate the production of opium or to increase existing production, it shall take account of the prevailing world need for opium in accordance with the estimates thereof published by the Board so that the production of opium by such Party does not result in overproduction of opium in the world. (b) A Party shall not permit the production of opium or increase the existing production thereof if in its opinion such production or increased production in its territory may result in illicit traffic in opium. 2. (a) Subject to paragraph 1, where a Party which as of 1 January 1961 was not producing opium for export desires to export opium which it produces, in amounts not exceeding five tons annually, it shall notify the Board, furnishing with such notification information regarding: (i) The controls in force as required by this Convention respecting the opium to be produced and exported; and (ii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium; and the Board may either approve such notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export. (b) Where a Party other than a party referred to in paragraph 3 desires to produce opium, for export in amounts exceeding five tons annually, it shall notify the Council, furnishing with such notification relevant information including: (i) The estimated amounts to be produced for export; (ii) The controls existing or proposed respecting the opium to be produced; (iii) The name of the country or countries to which it expects to export such opium; and the Council shall either approve the notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export. 3. Notwithstanding the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2, a Party that during ten years immediately prior to l January 1961 exported opium which such country produced may continue to export opium which it produces. 4. (a) A Party shall not import opium from any country or territory except opium produced. in the territory of:二. 两个或两个以上的缔约国得通知秘书长由于各该缔约国间建立关税同盟的结果,就第十九条、第二十条、第二十一条及第三十一条而言,此等缔约国构成一个领土。
(i) A Party referred to in paragraph 3;三. 根据本条第一项或第二项所为的通知应于通知后翌年一月一日起生效。
(ii) A Party that has notified the Board as provided in subparagraph (a) of paragraph 2; or第四十四条. 前有国际条约的废止
(iii) A Party that has received the approval of the Council as provided in subparagraph (b) of paragraph 2.一. 就缔约国间言,本公约发生效力后,其规定应废止并更替下列各条约的规定:
(b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, a Party may import opium produced by any country which produced and exported opium during the ten years prior to 1 January 1961 if such country has established and maintains a national control organ or agency for the purposes set out in article 23 and has in force an effective means of ensuring that the opium it produces is not diverted into the illicit traffic.(a) 一九一二年一月二十三日在海牙签订的各国禁烟公约;
5. The provisions of this article do not prevent a Party:(b) 一九二五年二月十一日在日内瓦签订的关于熟鸦片的制造、国内贸易及使用的协定;
(a) From producing opium sufficient for its own requirements; or(c) 一九二五年二月十九日在日内瓦签订的国际鸦片公约;
(b) From exporting opium seized in the illicit traffic, to another Party in accordance with the requirements of this Convention.(d) 一九三一年七月十三日在日内瓦签订的限制制造及调节分配麻醉品公约;
Article 25 CONTROL OF POPPY STRAW 1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for purposes other than the production of opium shall take all measures necessary to ensure: (a) That opium is not produced from such opium poppies; and (b) That the manufacture of drugs from poppy straw is adequately controlled. 2. The Parties shall apply to poppy straw the system of import certificates and export authorizations as provided in article 31, paragraphs 4 to 15. 3. The Parties shall furnish statistical information on the import and export of poppy straw as required for drugs under article 20, paragraphs 1 (d) and 2 (b). Article 26 THE COCA BUSH AND COCA LEAVES 1. If a Party permits the cultivation of the coca bush, it shall apply thereto and to coca leaves the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy, but as regards paragraph 2 (d) of that article, the requirements imposed on the Agency therein referred to shall be only to take physical possession of the crops as soon as possible after the end of the harvest.(e) 一九三一年十一月二十七日在曼谷签订的远东管制吸食鸦片协定;
2. The Parties shall so far as possible enforce the uprooting of all coca bushes which grow wild. They shall destroy the coca bushes if illegally cultivated. Article 27 ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO COCA LEAVES 1. The Parties may permit the use of coca leaves for the preparation of a flavouring agent, which shall not contain any alkaloids, and, to the extent necessary for such use, may permit the production, import, export, trade in and possession of such leaves. 2. The Parties shall furnish separately estimates (article 19) and statistical information (article 20) in respect of coca leaves for preparation of the flavouring agent, except to the extent that the same coca leaves are used for the extraction of alkaloids and the flavouring agent, and so explained in the estimates and statistical information. Article 28 CONTROL OF CANNABIS 1. If a Party permits the cultivation of the cannabis plant for the production of cannabis or cannabis resin, it shall apply thereto the system of controls as provided in article 23 respecting the control of the opium poppy. 2. This Convention shall not apply to the cultivation of the cannabis plant exclusively for industrial purposes (fibre and seed) or horticultural purposes. 3. The Parties shall adopt such measures as may be necessary to prevent the misuse of, and illicit traffic in, the leaves of the cannabis plant. Article 29 MANUFACTURE(f) 一九四六年十二月十一日在成功湖所签订修正一九一二年一月二十三日在海牙签订、一九二五年二月十一日、一九二五年二月十九日、一九三一年七月十三日在日内瓦签订、一九三一年十一月二十七日在曼谷签订及一九三六年六月二十六日在日内瓦签订关于麻醉品之各种协定、公约及议定书的议定书,但其涉及最后一项公约者除外;
1. The Parties shall require that the manufacture of drugs be under licence except where such manufacture is carried out by a State enterprise or State enterprises.(g) 经(f)款所称一九四六年议定书修正的(a)款至(e)款所称各项公约及协定;
2. The Parties shall: (a) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of drugs; (b) Control under licence the establishments and premises in which such manufacture may take place; and (c) Require that licensed manufacturers of drugs obtain periodical permits specifying the kinds and amounts of drugs which they shall be entitled to manufacture. A periodical permit, however, need not be required for preparations. 3. The Parties shall prevent the accumulation, in the possession of drug manufacturers, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions. Article 30 TRADE AND DISTRIBUTION 1. (a) The Parties shall require that the trade in and distribution of drugs be under licence except where such trade or distribution is carried out by a State enterprise or State enterprises: (b) The Parties shall: (i) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the trade in or distribution of drugs; (ii) Control under licence the establishments and premises in which such trade or distribution may take place. The requirement of licensing need not apply to preparations. (c) The provisions of subparagraphs (a) and (b) relating to licensing need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions. 2. The Parties shall also:(h) 一九四八年十一月十九日在巴黎所签订将不属于经一九四六年十二月十一日在成功湖所签订议定书修正的一九三一年七月十三日限制制造及调节分配麻醉品公约范围的麻醉品置于国际管制下的议定书;
(a) Prevent the accumulation in the possession of traders, distributors, State enterprises or duly authorized persons referred to above, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions; and(i) 一九五三年六月二十三日在纽约所签订的限制与调节罂粟的种植、鸦片的生产、国际贸易、批发购售及其使用议定书(倘该议定书业已生效)。
(b) (i) Require medical prescriptions for the supply, or dispensation of drugs to individuals. This requirement need not apply to such drugs as individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer in connexion with their duly authorized therapeutic functions; and (ii) If the Parties deem these measures necessary or desirable, require that prescriptions for drugs in Schedule I should be written on official forms to be issued in the form of counterfoil books by the competent governmental authorities or by authorized professional associations.二. 本公约发生效力后,一九三六年六月二十六日在日内瓦签订的取缔非法贩运危险麻醉品公约的第九条就该公约缔约国并为本公约缔约国的国家间言应即废止而以本公约第三十六条第二项(b)款代替;但此种缔约国得以通知书告秘书长使上述第九条继续有效。
3. It is desirable that Parties require that written or printed offers of drugs, advertisements of every kind or descriptive literature relating to drugs and used for commercial purposes, interior wrappings of packages containing drugs, and labels under which drugs are offered for sale indicate the international non-proprietary name communicated by the World Health Organization.第四十五条. 过渡条款
4. If a Party considers such measure necessary or desirable, it shall require that the inner package containing a drug or wrapping thereof shall bear a clearly visible double red band.5
The exterior wrapping of the package in which such drug is contained shall not bear a double red band.《1972年议定书》第二十条的条文如下:
5. A Party shall require that the label under which a drug is offered for sale show the exact drug content by weight or percentage.“第二十条
This requirement of label information need not apply to a drug dispensed to an individual on medical prescription.“过渡条款
6. The provisions of paragraphs 2 and 5 need not apply to the retail trade in or retail distribution of drugs in Schedule II.“一.
Article 31 SPECIAL PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. The Parties shall not knowingly permit the export of drugs to any country or territory except: (a) In accordance with the laws and regulations of that country or territory; and (b) Within the limits of the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts intended to be re-exported. 2. The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measures. 3. The Parties shall: (a) Control under licence the import and export of drugs except where such import or export is carried out by a State enterprise or enterprises; (b) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in such import or export. 4. (a) Every Party permitting the import or export of drugs shall require a separate import or export authorization to be obtained for each such import or export whether it consists of one or more drugs. (b) Such authorization shall state the name of the drug, the international non-proprietary name if any, the quantity to be imported or exported, and the name and address of the importer and exporter, and shall specify the period within which the importation or exportation must be effected. (c) The export authorization shall also state the number and date of the import certificate (paragraph 5) and the authority by whom it has been issued. (d) The import authorization may allow an importation in more than one consignment. 5. Before issuing an export authorization the Parties shall require an import certificate, issued by the competent authorities of the importing country or territory and certifying that the importation of the drug or drugs referred to therein, is approved and such certificate shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. The Parties shall follow as closely as may be practicable the form of import certificate approved by the Commission. 6. A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory. 7. (a) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected or when the period fixed for the importation has expired, shall return the export authorization, with an endorsement to that effect, to the Government of the exporting country or territory. (b) The endorsement shall specify the amount actually imported; (c) If a lesser quantity than that specified in the export authorization is actually exported, the quantity actually exported shall be stated by the competent authorities on the export authorization and on any official copy thereof. 8. Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a Party other than the Party named in the export authorization, shall be prohibited. 9. Exports of consignments to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import certificate, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall specify that the consignment is exported for such purpose. Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention. 10. Consignments of drugs entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.自本议定书依上述第十八条第一项发生效力之日起,本议定书所载修正约文内所规定的国际麻醉品管制局的职务应由未经修正的单一公约所设置的管制局执行。
11. A Party shall not permit any drugs consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for such consignment is produced to the competent authorities of such Party.“二. 经济及社会理事会应规定依照本议定书所载修正约文组成的管制局开始执行职务的日期。
12. The competent authorities of any country or territory through which a consignment of drugs is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization unless the Government of that country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion.就未经修正的单一公约的缔约国及其第四十四条所列各项条约缔约国而非本议定书缔约国的国家言,如此组成的管制局应自该日起担任依未经修正的单一公约组成的管制局的职务。
The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination.“三. 管制局成员人数由十一人增至十三人后第一次选举当选的成员中,六人任期于三年届满时终止,其他七人任期于五年届满时终止。
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 7 (a) and (b) shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment.“四. 任期于上述起初三年届满时终止的管制局成员,应由秘书长于第一次选举完成后立即抽签决定。
13. No consignment of drugs while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the drugs in question.
The packing may not be altered without the permission of the competent authorities.一. 自本公约发生效力(第四十一条第一项)之日起,第九条所规定的管制局职务应视必要分别暂由依第四十四条(c)款所称公约的修正约文第六章组成的常设中央委员会及依第四十四条(d)款所称公约的修正约文第二章组成的监察机关执行。
14. The provisions of paragraphs 11 to 13 relating to the passage of drugs through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or territory of transit.二. 理事会应规定第九条所称的新设管制局开始执行职务日期。
If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require.就第四十四条所列各项条约缔约国而非本公约缔约国的国家言,管制局应自该日起担任第一项所称常设中央委员会及监察机关的职务。
15. The provisions of this article are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over drugs in transit.第四十六条. 退约
16. Nothing in this article other than paragraphs 1 (a) and 2 need apply in the case of preparations in Schedule III.一. 本公约自发生效力(第四十一条第一项)之日起满二年后,任何缔约国得为其自身或代表由其负国际责任而业已撤回依第四十二条所表示同意的领土向秘书长交存文书,宣告退约。
Article 32 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF DRUGS IN FIRST-AID KITS OF SHIPS OR AIRCRAFT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC 1. The international carriage by ships or aircraft of such limited amounts of drugs as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be import, export or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the drugs referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Drugs carried by ships or aircraft in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board ships or aircraft. The administration of such drugs in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of article 30, paragraph 2 (b). Article 33 POSSESSION OF DRUGS The Parties shall not permit the possession of drugs except under legal authority.二. 退约书经秘书长于某年七月一日以前收到者,应于次年一月一日起生效,其于七月一日之后收到者,应视为次年七月一日以前收到。
Article 34 MEASURES OF SUPERVISION AND INSPECTION The Parties shall require: (a) That all persons who obtain licences as provided in accordance with this Convention, or who have managerial or supervisory positions in a State enterprise established in accordance with this Convention, shall have adequate qualifications for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance thereof; and (b) That governmental authorities, manufacturers, traders, scientists, scientific institutions and hospitals keep such records as will show the quantities of each drug manufactured and of each individual acquisition and disposal of drugs. Such records shall respectively be preserved for a period of not less than two years. Where counterfoil books (article 30, paragraph 2 (b)) of official prescriptions are used, such books including the counterfoils shall also be kept for a period of not less than two years. Article 35 ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall: (a) Make arrangements at the national level for co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; (b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in narcotic drugs; (c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;三. 倘因依第一项所为退约的结果,第四十一条第一项所规定本公约发生效力的条件不复存在时,本公约应即告废止。
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and第四十七条. 修正
(e) Ensure that where legal papers are transmitted internationally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel;一. 任何缔约国均得对本公约提出修正案。
(f) Furnish, if they deem it appropriate, to the Board and the Commission through the Secretary-General, in addition to information required by article 18, information relating to illicit drug activity within their borders, including information on illicit cultivation, production, manufacture and use of, and on illicit trafficking in, drugs; and此项修正案连同理由书应送交秘书长转致各缔约国及理事会。
(g) Furnish the information referred to in the preceding paragraph as far as possible in such manner, and by such dates as the Board may request; if requested by a Party, the Board may offer its advice to it in furnishing the information and in endeavouring to reduce the illicit drug activity within the borders of that Party.理事会得决定采取下列程序之一:
Article 36 PENAL PROVISIONS 1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall adopt such measures as will ensure that cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation and exportation of drugs contrary to the provisions of this Convention, and any other action which in the opinion of such Party may be contrary to the provisions of this Convention, shall be punishable offences when committed intentionally, and that serious offences shall be liable to adequate punishment particularly by imprisonment or other penalties of deprivation of liberty. (b) Notwithstanding the preceding subparagraph, when abusers of drugs have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to conviction or punishment, that such abusers shall undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 38. 2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law, (a) (i) Each of the offences enumerated in paragraph 1, if committed in different countries, shall be considered as a distinct offence; (ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;(a) 依联合国宪章第六十二条第四项的规定召集会议审议所提议的修正案;或
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and(b) 查询各缔约国是否接受所提议之修正案,并请其向理事会提出关于此项提议的意见。
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.二. 依本条第一项(b)款所分发的修正案于分发之后十八个月内未受任何缔约国反对者,应随即发生效力。
(b)惟所提议的修正案如遭任何缔约国反对,理事会得参酌缔约国所提具的意见,决定应否召集会议审议此项修正案。
(i) Each of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties.第四十八条. 争端
Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.一. 两缔约国或两个以上的缔约国间如对本公约的解释或适用发生争端时,应彼此会商,俾以谈判、调查、调停、和解、公断、区域机关的利用、司法程序,或各该缔约国自行选择的其他和平方法求得解决。
(ii) If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article.二. 任何此种争端倘不能依照第一项所规定的方式解决,应交由国际法院裁决。
Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested Party.第四十九条. 过渡保留
(iii) Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences enumerated in paragraphs 1 and 2 (a) (ii) of this article as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party.一. 缔约国得于签署、批准或加入本公约时保留权利暂准于其所辖任何领土内:
(iv) Extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and, notwithstanding subparagraphs (b) (i), (ii) and (iii) of this paragraph, the Party, shall have the right to refuse to grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.(a) 使用鸦片于准医药用途;
3. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the criminal law of the Party concerned on questions of jurisdiction.(b) 吸食鸦片;
4. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.(c) 咀嚼古柯叶;
Article 37 SEIZURE AND CONFISCATION Any drugs, substances and equipment used in or intended for the commission of any of the offences, referred to in article 36, shall be liable to seizure and confiscation. Article 38 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF DRUGS 1. The Parties shall give special attention to and take all practicable measures for the prevention of abuse of drugs and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved and shall co-ordinate their efforts to these ends.(d) 使用大麻、大麻脂、大麻浸膏及大麻酊于非医药用途;
2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of drugs.(e) 生产、制造及购售(a)款至(d)款所称麻醉品,供各该款所述用途。
3. The Parties shall take all practicable measures to assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of drugs and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of drugs will become widespread.二. 依第一项规定所为保留应受下列限制:
Article 38 bis AGREEMENTS ON REGIONAL CENTRES If a Party considers it desirable as part of its action against the illicit traffic in drugs, having due regard to its constitutional, legal and administrative systems, and, if it so desires, with the technical advice of the Board or the specialized agencies, it shall promote the establishment, in consultation, with other interested Parties in the region, of agreements which contemplate the development of regional centres for scientific research and education to combat the problems resulting from the illicit use of and traffic in drugs. Article 39 APPLICATION OF STRICTER NATIONAL CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION Notwithstanding anything contained in this Convention, a Party shall not be, or be deemed to be, precluded from adopting measures of control more strict or severe than those provided by this Convention and in particular from requiring that preparations in Schedule III or drugs in Schedule II be subject to all or such of the measures of control applicable to drugs in Schedule I as in its opinion is necessary or desirable for the protection of the public health or welfare. Article 40 Note by the Secretariat: The following two paragraphs are taken from the Introductory Note to the text of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as established by the Secretary-General on 8 August 1975, in accordance with article 22 of the Protocol of 25 March 1972: “The Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (hereinafter called the 1972 Protocol) entered into force on 8 August 1975, in accordance with paragraph 1 of its article 18. In respect to any States which is already a Party to the Single Convention and deposits with the Secretary-General, after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification or accession, an instrument of ratification or accession to the 1972 Protocol, the latter will come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument (see articles 17 and 18 of the 1972 Protocol). “Any State which becomes a Party to the Single Convention after the entry into force of the 1972 Protocol shall, failing an expression of a different intention by that State: (a) be considered as a Party to the Single Convention as amended; and (b) be considered as a Party to the unamended Single Convention in relation to any Party to that Convention not bound by the 1972 Protocol (see article 19 of the 1972 Protocol).” LANGUAGES OF THE CONVENTION AND PROCEDURE FOR SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be open for signature until 1 August 1961 on behalf of any Member of the United Nations, of any non-member State which is a Party to the Statute of the International Court of Justice or member of a specialized agency of the United Nations, and also of any other State which the Council may invite to become a Party.(a) 第一项所称的各种情事须在为其提出保留的领土内已属惯常,并系该地于一九六一年一月一日所允许的限度内始可核准。
2. This Convention is subject to ratification.(b) 第一项所称供所述各项用途的麻醉品,不得输出至非缔约国或依第四十二条规定不适用本公约的领土。
The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General.(c) 惟有经主管当局于一九六四年一月一日登记在案的人方得准予吸食鸦片。
3. This Convention shall be open after 1 August 1961 for accession by the States referred to in paragraph 1.(d) 使用鸦片于准医药用途须于本公约依第四十一条第一项的规定发生效力后十五年内废除。
The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General.(e) 咀嚼古柯叶须于本公约依第四十一条第一项的规定发生效力后二十五年内废除。
Article 41 See footnote 6 above. ENTRY INTO FORCE 1. This Convention shall come into force on the thirtieth day following the date on which the fortieth instrument of ratification or accession is deposited in accordance with article 40. 2. In respect of any other State depositing an instrument of ratification or accession after the date of deposit of the said fortieth instrument, this Convention shall come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession. Article 42 TERRITORIAL APPLICATION This Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible, except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when that consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General.(f) 使用大麻于医学及科学以外的用途须尽早停止,但在任何情况下必须于本公约依第四十一条第一项的规定发生效力后二十五年内停止。
This Convention shall apply to the territory or territories named in such notification from the date of its receipt by the Secretary-General.(g) 第一项所称供所述各项用途的麻醉品的生产、制造及购售,须随此等用途的减少而减少,至最后同时废除。
In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies.三. 依第一项提出保留的缔约国应:
Article 43 TERRITORIES FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 19, 20, 21 AND 31 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31, one of its territories is divided into two or more territories, or that two or more of its territories are consolidated into a single territory. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a single territory for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31. 3. Any notification under paragraph 1 or 2 above shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.(a) 将上年度内废除第一项所称的使用、生产、制造或购售情事的进度情况列入第十八条第一项(a)款提送秘书长的常年报告书内;
Article 44 TERMINATION OF PREVIOUS INTERNATIONAL TREATIES 1. The provisions of this Convention, upon its coming into force, shall, as between Parties hereto, terminate and replace the provisions of the following treaties: (a) International Opium Convention, signed at The Hague on 23 January 1912; (b) Agreement concerning the Manufacture of, Internal Trade in and Use of Prepared Opium, signed at Geneva on 11 February 1925; (c) International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925; (d) Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931; (e) Agreement for the Control of Opium Smoking in the Far East, signed at Bangkok on 27 November 1931;(b) 依管制局所定的方式及格式,就所保留的各项情事另向管制局提送估计书(第十九条)及统计报告(第二十条)。
(f) Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946, amending the Agreements, Conventions and Protocols on Narcotic Drugs concluded at The Hague on 23 January 1912, at Geneva on 11 February 1925 and 19 February 1925 and 13 July 1931, at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June 1936, except as it affects the last-named Convention;四.
(g) The Conventions and Agreements referred to in subparagraphs (a) to (e) as amended by the Protocol of 1946 referred to in subparagraph (f);(a) 依第一项提出保留的缔约国倘:
(h) Protocol signed at Paris on 19 November 1948 Bringing under International Control Drugs outside the Scope of the Convention of 13 July 1931 for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, as Amended by the Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946;
(i) Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and Use of Opium, signed at New York on 23 June 1953, should that Protocol have come into force.于情报所涉的年份终了后六个月内,不提送第三项(a)款所称报告书;
2. Upon the coming into force of this Convention, article 9 of the Convention for the Suppression of the Illicit Traffic in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, shall, between the Parties thereto which are also Parties to this Convention, be terminated, and shall be replaced by paragraph 2 (b) of article 36 of this Convention; provided that such a Party may by notification to the Secretary-General continue in force the said article 9.
Article 45于管制局依第十二条第一项所特别规定的日期后三个月内,不提送第三项(b)款所称估计;
The following is the text of article 20 of the 1972 Protocol:
“Article 20 “Transitional provisions “1. The functions of the International Narcotics Control Board provided for in the amendments contained in this Protocol shall, as from the date of coming into force of this Protocol pursuant to paragraph 1 of article 18 above, be performed by the Board as constituted by the unamended Single Convention. “2. The Economic and Social Council shall fix the date on which the Board constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties. As from that date the Board as so constituted shall, with respect to those Parties to the unamended Single Convention and to those Parties to the treaties enumerated in article 44 thereof which are not Parties to this Protocol, undertake the functions of the Board as constituted under the unamended Single Convention. “3. Of the members elected at the first election after the increase in the membership of the Board from eleven to thirteen members the terms of six members shall expire at the end of three years and the terms of the other seven members shall expire at the end of five years.于依第二十条第二项应提送统计的日期后三个月内,不提送第三项(b)款所称统计,
“4. The members of the Board whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial period of three years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General immediately after the first election has been completed.”则管制局或秘书长(视情况而定)应向关系缔约国送致逾期通知,请其于收到通知后三个月期间内补送此项情报。
TRANSITIONAL PROVISIONS(b) 倘缔约国不于此项期间内遵照管制局或秘书长之请求办理,依第一项所提出的有关保留应即失效。
1. The functions of the Board provided for in article 9 shall, as from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1), be provisionally carried out by the Permanent Central Board constituted under chapter VI of the Convention referred to in article 44 (c) as amended, and by the Supervisory Body constituted under chapter II of the Convention referred to in article 44 (d) as amended, as such functions may respectively require.五. 提出保留的国家得随时以书面通知撤回其所提保留的全部或一部。
2. The Council shall fix the date on which the new Board referred to in article 9 shall enter upon its duties.第五十条. 其他保留
As from that date that Board shall, with respect to the States Parties to the treaties enumerated in article 44 which are not Parties to this Convention, undertake the functions of the Permanent Central Board and of the Supervisory Body referred to in paragraph 1.6
Article 46 DENUNCIATION 1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1) any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 42, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July in any year, shall take effect on the first day of January in the succeeding year, and, if received after the first day of July, shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. This Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraph 1, the conditions for its coming into force as laid down in article 41, paragraph 1, cease to exist. Article 47 AMENDMENTS 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General who shall communicate them to the Parties and to the Council. The Council may decide either: (a) That a conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or (b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. 2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force. If, however, a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. Article 48 DISPUTES 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred to the International Court of Justice for decision. Article 49 TRANSITIONAL RESERVATIONS 1. A Party may at the time of signature, ratification or accession reserve the right to permit temporarily in any one of its territories: (a) The quasi-medical use of opium; (b) Opium smoking; (c) Coca leaf chewing; (d) The use of cannabis, cannabis resin, extracts and tinctures of cannabis for non-medical purposes; and (e) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to under (a) to (d) for the purposes mentioned therein. 2. The reservations under paragraph 1 shall be subject to the following restrictions: (a) The activities mentioned in paragraph 1 may be authorized only to the extent that they were traditional in the territories in respect of which the reservation is made, and were there permitted on 1 January 1961. (b) No export of the drugs referred to in paragraph 1 for the purposes mentioned therein may be permitted to a non-party or to a territory to which this Convention does not apply under article 42. (c) Only such persons may be permitted to smoke opium as were registered by the competent authorities to this effect on 1 January 1964. (d) The quasi-medical use of opium must be abolished within 15 years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.《1972年议定书》第二十一条的条文如下:
(e) Coca leaf chewing must be abolished within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.“第二十一条
(f) The use of cannabis for other than medical and scientific purposes must be discontinued as soon as possible but in any case within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41.“保留
(g) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to in paragraph 1 for any of the uses mentioned therein must be reduced and finally abolished simultaneously with the reduction and abolition of such uses.“一. 任何国家可于签署或批准或加入本议定书时对于其中所载的任何修正,提出保留,但对下列条款提出的修正除外:第二条第六项及第七项(本议定书第一条),第九条第一项、第四项及第五项(本议定书第二条),第十条第一项及第四项(本议定书第三条),第十一条(本议定书第四条),第十四条之二(本议定书第七条),第十六条(本议定书第八条),第二十二条(本议定书第十二条),第三十五条(本议定书第十三条),第三十六条第一项(b)款(本议定书第十四条),第三十八条(本议定书第十五条)及第三十八条之二(本议定书第十六条)。
3. A Party making a reservation under paragraph 1 shall:*
(a) Include in the annual report to be furnished to the Secretary-General, in accordance with article 18, paragraph 1 (a), an account of the progress made in the preceding year towards the abolition of the use, production, manufacture or trade referred to under paragraph l; and“二. 提出保留的国家可以随时以书面通知撤回其所提保留的全部或一部。
(b) Furnish to the Board separate estimates (article 19) and statistical returns (article 20) in respect of the reserved activities in the manner and form prescribed by the Board.
4.---
(a) If a Party which makes a reservation under paragraph 1 fails to furnish:*
(i) The report referred to in paragraph 3 (a) within six months after the end of the year to which the information relates;秘书处的说明:下述解释性说明转载自秘书长1975年8月8日编制的《经修正1961年麻醉品单一公约的1972年议定书修正的1961年麻醉品单一公约》经核正无误的副本:
(ii) The estimates referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date fixed for that purpose by the Board in accordance with article 12, paragraph 1;“当可注意到,凡是想要根据《1972年议定书》上述第二十一条的规定对一项或多项修正提出保留的国家,应该首先成为未经修正的《单一公约》的缔约国(如果它们还没有成为缔约国的话),然后在其想要提出的保留下批准或加入《1972年议定书》。
(iii) The statistics referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date on which they are due in accordance with article 20, paragraph 2, the Board or the Secretary-General, as the case may be, shall send to the Party concerned a notification of the delay, and shall request such information within a period of three months after the receipt of that notification.
(b) If the Party fails to comply within this period with the request of the Board or the Secretary-General, the reservation in question made under paragraph 1 shall cease to be effective.一. 除依第四十九条或下列各项规定提出的保留外,不得提出其他保留。
5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.二. 任何国家得于签署、批准或加入时对本公约下列各项规定提出保留:
Article 50 The following is the text of article 21 of the 1972 Protocol: “Article 21 “Reservations “1. Any State may, at the time of signature or ratification of or accession to this Protocol, make a reservation in respect of any amendment contained herein other than the amendments to article 2, paragraphs 6 and 7 (article 1 of this Protocol), article 9, paragraphs 1, 4 and 5 (article 2 of this Protocol), article 10, paragraphs 1 and 4 (article 3 of this Protocol), article 11(article 4 of this Protocol), article 14 bis (article 7 of this Protocol), article 16 (article 8 of this Protocol), article 22 (article 12 of this Protocol), article 35 (article 13 of this Protocol), article 36, paragraph 1 (b) (article 14 of this Protocol), article 38 (article 15 of this Protocol) and article 38 bis (article 16 of this Protocol). “2. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.” * Note by the Secretariat: The following explanatory note is reproduced from the certified true copy, established by the Secretary-General on 8 August 1975, of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961: “It will be noted that States that wish to make a reservation to one or more of the amendments in accordance with the above article 21 of the 1972 Protocol should first become Parties to the Single Convention in its unamended form (if they have not already done so), and then should ratify or accede to the 1972 Protocol subject to the desired reservation.” OTHER RESERVATIONS 1. No reservations other than those made in accordance with article 49 or with the following paragraphs shall be permitted.第十二条第二项及第三项;第十三条第二项;第十四条第一项及第二项;第三十一条第一项(b)款;及第四十八条。
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of this Convention:三. 凡愿为缔约国但欲获准在依本条第二项或第四十九条所提保留以外另提其他保留的国爱得将此种意向通知秘书长。
Article 12, paragraphs 2 and 3; article 13, paragraph 2; article 14, paragraphs 1 and 2; article 31, paragraph 1 (b) and article 48.自秘书长就此项保留发出通知之日起满十二个月后,倘在此期限内已批准或加入本公约的国家对此项保留提出异议者不足三分之一时,则此项保留应视为已获准许。
3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of this article or with article 49 may inform the Secretary-General of such intention.但曾对此项保留提出异议的国家无须对提出此项保留的国家承担本公约内受该项保留影响的任何法律义务。
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation.四. 提出保留的国家得随时以局面通知撤回其所提保留的全部或一部。
4. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations.第五十一条. 通知
Article 51 NOTIFICATIONS The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph 1 of article 40:秘书长应将下列事项通知第四十条第一项所称的一切国家:
(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 40;(a) 依第四十条所为的签署、批准及加入;
(b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 41;(b) 依第四十一条本公约发生效力的日期;
(c) Denunciations in accordance with article 46; and(c) 依第四十六条宣告的退约;
(d) Declarations and notifications under articles 42, 43, 47, 49 and 50.(d) 依据第四十二条、第四十三条、第四十七条、第四十九条及第五十条所为的声明及通知。
49备注:经1972年议定书修正的1961年《麻醉品单一公约》附表一、二、三和四所列药品的制剂的修订清单载于ST/CND/1/Add.1。
CONVENTION ON第二部分 1971年精神药物公约
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1971包括1971年联合国关于通过一项精神药物议定书的会议所商定的最后文件和决议
including Final Act and Resolutions, as agreed by the 1971 United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances第二部分:1971年精神药物公约
UNITED NATIONS35 42 国际药物管制公约合编
CONTENTS目录
Page页次
Final Act联合国关于通过一项精神药物议定书的会议 39 最后文件
Resolutions39
Convention on Psychotropic Substances, 1971决议
Preamble42 精神药物公约 43 序文 43
Article 1第1条
Use of terms用语
Article 243
Scope of control of substances第2条
Article 3物质之管制范围
Special provisions regarding the control of preparations44
Article 4第3条 制剂管制之特别规定
Other special provisions regarding the scope of control45
Article 5第4条
Limitation of use to medical and scientific purposes Article 6关于管制范围之其他特别规定
Special administration46
Article 7第5条
Special provisions regarding substances in Schedule I专供医学与科学用途之限定
Article 846
Licences第6条
Article 9特别管理机关 46
Prescriptions第7条 关于附表一内物质之特别规定
Article 1047
Warnings on packaging and advertising第8条
Article 11执照
Records47
Article 12第9条
Provisions relating to international trade Article 13处方
Prohibition of and restrictions on export and import47
Article 14第10条 包装上之警语及广告
Special provisions concerning the carriage of psychotropic substances in first-aid kits of ships, aircraft or other forms of public transport engaged in international traffic47
Article 15第11条
Inspection记录
Article 1648
Reports to be furnished by the Parties第12条
Article 17关于国际贸易之规定
Functions of the Commission48
Article 18第13条
Reports of the Board禁止及限制输出与输入
Article 1949
Measures by the Board to ensure the execution of the provisions of the Convention第14条
Article 20关于行驶国际间船舶、航空器或其他各种公共交通工具上急救箱内携带精神药物之特别规定
Measures against the abuse of psychotropic substances50
Article 21第15条
Action against the illicit traffic检查
Article 2250
Penal provisions第16条 缔约国提供之报告书
Article 2350
Application of stricter control measures than those required by this Convention第17条
Article 24委员会之职责 51
Expenses of international organs incurred in administering the provisions of the Convention第18条
Article 25管制局报告书 51
Procedure for admission, signature, ratification and accession第19条
Article 26确保执行本公约规定之管制局措施
Entry into force51
Article 27第20条
Territorial application防止滥用精神药物之措施
Article 2851
Regions for the purposes of this Convention第21条 取缔非法产销之行动
Article 2952 第22条 罚则
Denunciation52 第23条
Article 30采取较本公约规定更为严格之管制措施
Amendments53
Article 31第24条 国际管制机关之经费
Disputes53 第25条
Article 32缔约资格、签署、批准及加入之程序
Reservations53 第26条 生效条款
Article 3353
Notifications第27条
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A PROTOCOL ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES适用领土 53 第28条 为本公约而设定之区域 53 第29条 退约条款 54 第30条 修正条款 54 第31条 有关争端 54 第32条 保留条款 54 第33条 通知条款 55 联合国关于通过一项精神药物议定书会议的 最后文件
1. The Economic and Social Council of the United Nations, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, and with the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, decided, by resolution 1474 (XLVIII), to convene a conference of plenipotentiaries for the adoption of a Protocol on Psychotropic Substances.1. 联合国经济及社会理事会在其第1474 (XLVIII)决议中,决定依照《联合国宪章》第六十二条第4款及大会1949年12月3日第366 (IV)号决议的规定,召开通过精神药物议定书全权代表会议,俾以单一文书代替此方面现行各项多边条约,裁减专办麻醉品管制之国际条约机关之数目,并订入管制麻醉品原料生产之规定。
2. The United Nations Conference for the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances met in Vienna from 11 January to 21 February 1971.2. 联合国通过精神药物议定书会议自1971年1月11日至2月21日在维也纳举行。
3. The following 71 States were represented by representatives at the Conference:3. 下列71个国家派代表出席了会议:
Algeria阿尔及利亚
Ghana加纳
Panama巴拿马
Argentina阿根廷
Greece希腊
Paraguay巴拉圭
Australia澳大利亚
Guatemala危地马拉
Poland波兰
Austria奥地利
Guyana圭亚那
Portugal葡萄牙
Belgium比利时
Holy See教廷
Rep. of Korea大韩民国
Brazil巴西
Honduras洪都拉斯
Rwanda卢旺达
Bulgaria保加利亚
Hungary匈牙利
San Marino圣马力诺
Burma缅甸
India印度
South Africa南非
Byelorussian Soviet Socialist Republic白俄罗斯苏维埃社会主义共和国
Iran伊朗
Spain西班牙
Cameroon喀麦隆
Iraq伊拉克
Sweden瑞典
Canada加拿大
Ireland爱尔兰
Switzerland瑞士
Chile智利
Israel以色列
Thailand泰国
China中国
Italy意大利
Togo多哥
Colombia哥伦比亚
Japan日本
Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥
Congo (Dem. Rep. of)刚果民主共和国
Lebanon黎巴嫩
Tunisia突尼斯
Costa Rica哥斯达黎加
Liberia利比里亚
Turkey土耳其
Denmark丹麦
Luxembourg卢森堡
Ukrainian Soviet Socialist Republic乌克兰苏维埃社会主义共和国
Dominican Rep.多米尼加共和国
Mexico墨西哥
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟
Ecuador厄瓜多尔
Monaco摩纳哥
United Arab Republic阿拉伯联合共和国
El Salvador萨尔瓦多
Netherlands荷兰
United Kingdom Fed. Rep.联合王国
of Germany德意志联邦共和国
New Zealand新西兰
United States of America美利坚合众国
Finland芬兰
Nicaragua尼加拉瓜
Venezuela委内瑞拉
France法国
Norway挪威
Yugoslavia南斯拉夫
Gabon加蓬
Pakistan巴基斯坦
4. The following States were represented by an observer at the Conference:4. 下列国家派视察员列席了会议:
Czechoslovakia捷克斯洛伐克
Romania罗马尼亚
Republic of Vietnam越南共和国
Uruguay乌拉圭
5. The following specialized agency was represented at the Conference:第二部分:1971年精神药物公约
World Health Organization41 5. 下列专门机构派代表出席了会议:
6. The following international body was represented at the Conference:世界卫生组织
International Narcotics Control Board6. 下列国际机构派代表出席了会议:
7. The following non-governmental organization was represented at the Conference:国际麻醉品管制局
International Criminal Police Organization ICPO/INTERPOL by invitation in accordance with Economic and Social Council resolution 1474 (XLVIII).7. 根据经济及社会理事会第1474 (XLVIII)号决议邀请的下列非政府组织派代表出席了会议:
8. General A.国际刑事警察组织(刑警组织)。
A. El Hadeka, Director of the Permanent Anti-Narcotics Bureau of the League of Arab States, at the invitation at the Conference, also attended in a personal capacity under Rule 39 of the rules of procedure.8. 阿拉伯国际联盟常设麻醉品取缔局局长A.
9. In accordance with the resolution of the Economic and Social Council referred to in paragraph 1 and with the rules of procedure adopted by the Conference, the observers and the representatives of the above-mentioned organizations and bodies participated in the work of the Conference without the right to vote.A. El Hadeka将军经本会议邀请,也根据议事规则第39条的规定以私人身份出席了会议。
10. The Conference elected Mr.9. 依照第1段所称经济及社会理事会决议及本会议所通过的议事规则的规定,上开组织及机构的视察员和代表参与了本会议工作,但无表决权。
E. Nettel (Austria) as President, and as Vice-Presidents the representatives of the following States:10. 本会议选出E. Nettel先生(奥地利)为主席,下列各国代表为副主席:
Brazil巴西
Turkey土耳其
Ghana加纳
Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟
India印度
United Arab Republic阿拉伯联合共和国
Japan日本
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列颠及北爱尔兰联合王国
Mexico墨西哥
United States of America美利坚合众国
Togo多哥
11. Mr.11. 秘书长在会议开幕之日的代表由V.
V. Winspeare-Guicciardi was the representative of the Secretary General on the opening day of the Conference, being succeeded thereafter by Dr.Winspeare-Guicciardi先生担任,此后由V.
V. Kuševic.Kuševic博士接替。
The Executive Secretary of the Conference was Dr.会议执行秘书由V.
V. Kuševic, the Legal Adviser was Mr.Kuševic博士担任,法律顾问由G.
G. Wattles and the Deputy Executive Secretary was Mr. Ansar Khan.Wattles先生担任,副执行秘书由Ansar Khan先生担任。
12. The Conference had before it a draft Protocol on Psychotropic Substances prepared by the Commission on Narcotic Drugs of the Council, and other documentation prepared by the Secretary-General.12. 会议收到了经社理事会麻醉药品委员会所编写的精神药物议定书草案和由秘书长编写的其他文件。
13. The Conference set up the following Committees:13. 会议设立了下列委员会:
General Committee总务委员会
Chairman: The President of the Conference主席:本会议主席
Technical Committee技术委员会
Chairman: Professor B.主席:B.
A. Rexed (Sweden)A. Rexed教授(瑞典)
Drafting Committee起草委员会
Chairman: Mr.主席:D.
D. Nikoli (Yugoslavia)Nikolić先生(南斯拉夫)
Committee on Control Measures管制措施委员会
Chairman: Dr.主席:J.
J. Mabileau (France)Mabileau博士(法国)
Credentials Committee全权证书委员会
Chairman: Dr.主席:P.
P.A. Jennings博士(爱尔兰)
A. Jennings (Ireland)14. 技术委员会设立了下列特设工作组:
14. The Technical Committee established the following Ad hoc Working Group:第二条(物质之管制范围)第四款和第五款特设工作组
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 4 and 5) (Scope of control of substances) Chairman: Dr.主席:H.
H. El Hakim (United Arab Republic)El Hakim博士(阿拉伯联合共和国)
15. The Committee on Control Measures established the following Ad Hoc Working Groups:15. 管制措施委员会设立了下列特设工作组:
Ad Hoc Working Group on Article 2 (paragraphs 7 and 8) (Scope of control of substances) Chairman: Mr.第二条(物质之管制范围)第七款和第八款特设工作组
D.主席:D.
P. Anand (India)P. Anand先生(印度)
Ad Hoe Working Group on Article 2 (bis) (Special provisions regarding the control of preparations) Chairman: Mr.第二条之二(制剂管制之特别规定)特设工作组
D.主席:D.
E. Miller (United States of America)E. Miller先生(美利坚合众国)
Ad Hoc Working Group on Article 4 (Limitation of use to medical and scientific purposes) Chairman: Dr.第四条(专供医学与科学用途之限定)特设工作组
A.主席:A.
M. Walshe (Australia)M. Walshe博士(澳大利亚)
Ad Hoc Working Group on Article 6 (Special provisions regarding substances in Schedule 1) Chairman: Mr.第六条(关于附表一内物质之特别规定)特设工作组
J.主席:J.
H.H.
W. Hoogwater (Netherlands)W. Hoogwater先生(荷兰)
Ad Hoc Working Group on Article 7 (Licences) Chairman: Mr.第七条(执照)特设工作组
D. Nikoli (Yugoslavia)主席:D. Nikolić先生(南斯拉夫)
Ad Hoc Working Group on Article 8 (Prescriptions) Chairman: Dr.第八条(处方)特设工作组
V.主席:V.
V. Olguin (Argentina)V. Olguin博士(阿根廷)
Ad Hoc Working Group on Article 10 (Records) Chairman: Mr.第十条(记录)特设工作组
A.主席:A.
C. KircaC. Kirca先生
Ad Hoc Working Group on Articles 11 and 12 (Provisions relating to international trade and Prohibition of and restriction on the import and export of psychotropic substances) Chairman: Mr.第十一条和第十二条(关于国际贸易之规定和禁止及限制精神药物进出口)特设工作组
J.主席:J.
P. Bertschinger (Switzerland)P. Bertschinger先生(瑞士)
Ad Hoc Working Group on Article 14 (Reports to be furnished by Parties) Chairman: Mr.第十四条(缔约国提供之报告书)特设工作组
M.主席:M.
K.K.
B. Asante (Ghana)B. Asante先生(加纳)
16. As a result of its deliberations, as recorded in the summary records of the Plenary and the Minutes of the Meetings of the General Committee and the Committee on Control Measures and the Reports of all the Committees, the Conference adopted and opened for signature the Convention on Psychotropic Substances, 1971.16. 根据全体会议简要记录和总务委员会和管制措施委员会会议记录及各委员会报告所载讨论结果,会议通过了1971年精神药物公约并将其开放以供签署。
In addition the Conference adopted three resolutions annexed to this Final Act.此外,会议还通过了本最后文件所附三项决议。
DONE at Vienna, this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.为此,下列代表签署本最后文件,以昭信守。
The original text shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.公历一千九百七十一年二月二十一日订于维也纳,以中文、英文、法文、俄文和西班牙文合制一本,各文同一作准,原件应送交联合国秘书长存放。
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.联合国关于通过一项精神药议定书的
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES会议所通过的决议
Resolution I决议一
PROVISIONAL APPLICATION OF THE CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES PENDING ITS ENTRY INTO FORCE精神药物公约生效前的临时实施
The Conference,本会议, 1. 请各国在精神药物公约对其各自生效前在力所能及的范围内临时实施公约所规定的管制措施; 2. 请秘书长将本决议送交经济及社会理事会、大会和世界卫生组织,以便其确认本决议所载之邀请。 决议二 关于安非他明药物的研究 本会议, 考虑到安非他明特别容易受到滥用而且是非法贩运的对象, 考虑到这类药物的治疗价值虽获承认但毕竟有限, 1. 请世界卫生大会鼓励研究可取代安非他明药物的、危险较少的物质,并在现有资源的范围内赞助这类研究; 2. 建议拥有必要设施的政府采取类似行动。 决议三 向奥地利共和国联邦政府致谢 本会议, 根据经济及社会理事会1970年3月24日第1474 (XLVIII)号决议召开, 应奥地利共和国政府邀请于1971年1月11日至2月21日在维也纳举行了会议, 向奥地利共和国政府深表感谢,感谢它为会议提供了设施和招待,从而为会议的成功做出了显著的贡献。 精神药物公约 * 秘书处的说明:以下案文纳入了因公约原件英文本的某些差错或疏漏而需作出的若干细小更正,这些更正是在1973年8月15日签发的公约原件校正记录中作出的,并已由联合国法律事务厅分别在1973年8月30日C.N.169. 1973. TREATIES-5和1974年12月9日C.N.321. 1974. TREATIES-1号通告中通报各国政府。 更正涉及公约第二条第七款㈠项及公约附表一、二和四中某些药物的化学式。 序文 各缔约国, 关怀人类之健康与福利, 察及因滥用某等精神药物而起之公共社会问题,至表关切, 决心预防并制止该等物质之滥用及从而引起之非法产销, 认为必须采取强力措施,将该等物质之使用限于合法用途, 确认精神药物在医学与科学用途上不可或缺,且其仅供此种用途应不受不当限制, 深信有效之防杜滥用精神药物措施须有协调及普遍行动, 承认联合国在精神药物管制方面之职权,并欲将各关系国际机关置于该组织体系之内, 确认必须有一国际公约以达此目的, 爰议定条款如下: 第一条. 用语 本公约内之各项用语,除另经指明或按上下文义须另作解释者外,其意义如下: ㈠ 称“理事会”者,谓联合国经济及社会理事会。 ㈡ 称“委员会”者,谓理事会下辖之麻醉品委员会。 ㈢ 称“管制局”者,谓1961年麻醉品单一公约所规定设置之国际麻醉品管制局。 ㈣ 称“秘书长”者,谓联合国秘书长。 ㈤ 称“精神药物”者,谓附表一、附表二、附表三或附表四内之任何天然或合成物质或任何天然材料。 ㈥ 称“制剂”者,谓:
1. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures of control provided in the Convention on Psychotropic Substances pending its entry into force for each of them;1. 任何不论其物理状态为何、而含有一种或多种精神药物之混合物或溶剂,或
2. Requests the Secretary-General to transmit this resolution to the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Organization, with a view to their reaffirming the invitation contained herein.2. 已成剂型之一种或多种精神药物。
Resolution II
RESEARCH ON THE AMPHETAMINE DRUGS称“附表一”、“附表二”、“附表三”及“附表四”者,谓附于本公约后依第二条规定修订之各该号精神药物表。
The Conference,
Considering that the amphetamines are particularly liable to abuse and are objects of illicit traffic,称“输出”及“输入”者,谓各依其本义,将精神药物自一国实际移转至他国。 ㈨ 称“制造”者,谓所有可能藉以取得精神药物之过程,包括精炼以及将精神药物转变为他种精神药物等之过程,该制造一词亦包括精神药物制剂之配制,惟调配所凭处方所作之配制不在此列。
Considering that the therapeutic value of these drugs, though acknowledged, is limited,
1. Requests the World Health Assembly to encourage research on less dangerous substances capable of replacing the amphetamine drugs, and to sponsor such research within the limits of the available resources;称“非法产销”者,谓违反本公约各项规定从事精神药物之制造或贩运。
2. Recommends that governments with the necessary facilities should take similar action.(十一) 称“区域”者,谓就本公约而言,依第二十八条规定作为个别单位处理之一国任何部分。 (十二) 称“房地”者,谓建筑物或其各部分,包括所属土地在内。 第二部分:1971年精神药物公约 55 54 国际药物管制公约合编 第二条. 物质之管制范围 一. 一缔约国或世界卫生组织倘有关于某一尚未受国际管制之物质之情报资料,而认为有将该物质增列于本公约任一附表内之需要时,应通知秘书长并附送其通知所依据之情报资料。 如一缔约国或世界卫生组织获有情报资料显示须将某一物质自某一附表改列另一附表、或将某一物质自附表中剔除时,亦适用上述程序。 二. 秘书长应将此项通知及其认为有关之任何情报资料转送各缔约国及委员会,且于此项通知系由缔约国提出时,亦以转送世界卫生组织。
Resolution III三. 倘此项通知所附送之情报资料显示有关物质宜依本条第四项规定列入本公约附表一或附表二时,各缔约国应参酌现有一切有关情报资料,审查可否将适用于附表一或附表二内各项物质之一切管制措施斟酌暂行适用于该项有关物质。
TRIBUTE TO THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA四. 倘世界卫生组织认定:
The Conference,㈠ 有关物质具有性能引起
Being convened by resolution 1474 (XLVIII) of the Economic and Social Council of 24 March 1970,1. (1) 成瘾之依药性,与 (2) 中枢神经系统之兴奋或抑郁,以致造成幻觉、或对动作机能、或对思想、或对行为、或对感觉、或对情绪之损害、或
Having met in Vienna from 11 January to 21 February 1971, at the invitation of the Government of the Republic of Austria,2. 与附表一、附表二、附表三或附表四内物质之同样滥用与同样恶果,以及
Expresses to the Government of the Republic of Austria its deep appreciation for the facilities and courtesies extended to it by the Government, which contributed notably to the success of its work.㈡ 业已有充分证据,证明有关物质正被滥用或可能被滥用、从而构成公共卫生与社会之问题、故须将该项物质置于国际管制之下时,则世界卫生组织应将对该项物质所作之判断,包括其滥用之范围与可能、其危害公共卫生与社会问题之严重程度、以及该项物质在医药治疗上所具效用之大小,连同依据其判断认为宜就有关管制措施提具之任何适当建议,一并通知委员会。
CONVENTION ON PSYCHOTROPIC SUBSTANCES五. 世界卫生组织对于有关医学与科学事项之判断应具决定性,委员会得计及世界卫生组织之有关通知,并念及其认属有关之经济、社会、法律、行政及其他因素,将有关物质增列附表一、附表二、附表三或附表四。
*委员会且得向世界卫生组织或其他适当来源索取进一步之情报资料。
Note by the Secretariat: In the following text a number of minor corrections are included which were required owing to certain errors and omissions in the English text of the original of the Convention and which were made by a Procés-Verbal of Rectification of the Original of the Convention, signed on 15 August 1973 and communicated to Governments by the Office of Legal Affairs of the United Nations in circular notes C.N.169.六. 如有一依第一项规定之通知系就一种业已列载一附表之物质而发,世界卫生组织应即将其新认定、依第四项规定得对该项物质所作之新判断、以及其依此新判断认属适当之任何有关管制措施之新建议一并通知委员会。
1973. TREATIES-5 and C.N.321.委员会得依第五项规定,计及世界卫生组织之该项通知,并念及第五项所开之各项因素,决定将该项物质自某一附表改列另一附表,或将该项物质自各附表中剔除之。
1974. TREATIES-1 dated 30 August 1973 and 9 December 1974 respectively.七. 委员会依据本条规定所作任何决定均应由秘书长通知联合国全体会员国,非会员国之本公约缔约国、世界卫生组织及管制局。
They affect article 2, para.此项决定对每一缔约国而言,应于此项通知之日起180日后充分生效,但任何缔约国如于该期限内,就增列或改列某一物质于附表三或附表四之决定,向秘书长递送书面通知,表示由于特殊情形无法就该物质实施本公约适用于该附表内各项物质之全部规定者,不在此限。
7 (a) and the chemical formulae of certain substances in Schedules I, II and IV issued under ST/NAR.6/1/Add.2.此种通知应说明采取此项非常行动之理由。
PREAMBLE每一缔约国虽经递送其此项通知,最低限度仍应施用下列各项管制措施:
The Parties,
Being concerned with the health and welfare of mankind,已就某一前此未受管制物质增列附表一内事提出此项通知之缔约国应尽量计及第七条所列举之各项特别管制措施,并应就该项物质:
Noting with concern the public health and social problems resulting from the abuse of certain psychotropic substances,1. 依第八条规定附表二内各项物质之制造、贸易及分配须凭执照, 2. 依第九条规定附表二内各项物质之供应或配发须凭处方, 3. 履行第十二条所定有关输出与输入之各项义务,惟对另一业已就关系物质提出此项通知之缔约国可不履行该等义务,
Determined to prevent and combat abuse of such substances and the illicit traffic to which it gives rise,4. 履行第十三条所定对附表二内物质禁止并限制输出与输入之各项义务,
Considering that rigorous measures are necessary to restrict the use of such substances to legitimate purposes,5. 依第十六条第四项㈠款之规定,将统计报告供与管制局,并
Recognizing that the use of psychotropic substances for medical and scientific purposes is indispensable and that their availability for such purposes should not be unduly restricted,6. 依第二十二条之规定采取措施,对违反各项因履行上述义务所订法律或规章之行为加以取缔。
Believing that effective measures against abuse of such substances require co-ordination and universal action,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of psychotropic substances and desirous that the international organs concerned should be within the framework of that Organization,已就某一前此未受管制物质增列于附表二内事提出此项通知之缔约国应:
Recognizing that an international convention is necessary to achieve these purposes,1. 依第八条规定制造、贸易与分配须凭执照,
Agree as follows:2. 依第九条规定供应或配发须凭处方,
Article 13. 履行第十二条所定有关输出与输入之各项义务,惟对另一业已就关系物质提出此项通知之缔约国可不履行该等义务。
USE OF TERMS4. 履行第十三条所定有关禁止并限制输出与输入之各项义务。
Except where otherwise expressly indicated, or where the context otherwise requires, the following terms in this Convention have the meanings given below:5. 依第十六条第四项㈠款、㈢款及㈣款之规定,将统计报告供与管制局,并
(a) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations.6. 依第二十二条之规定采取措施,对违反各项因履行上述义务所订法律或规章之行为加以取缔。
(b) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Council.
(c) “Board” means the International Narcotics Control Board provided for in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961.已就某一前此未受管制物质增列附表三内事提出此项通知之缔约国应:
(d) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.1. 依第八条规定制造、贸易与分配须凭执照,
(e) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedule I, II, III or IV.2. 依第九条规定供应或配发须凭处方,
(f) “Preparation” means:3. 履行第十二条所定有关输出与输入之各项义务,惟对另一业已就关系物质提出此项通知之缔约国可不履行该等义务,
(i) Any solution or mixture, in whatever physical state, containing one or more psychotropic substances, or4. 履行第十三条所定有关禁止并限制输出与输入之各项义务,并
(ii) One or more psychotropic substances in dosage form.5. 依第二十二条之规定采取措施,对违反各项因履行上述义务所订法律或规章之行为加以取缔。
(g) “Schedule I”, “Schedule II”, “Schedule III” and “Schedule IV” mean the correspondingly numbered lists of psychotropic substances annexed to this Convention, as altered in accordance with article 2.
(h) “Export” and “import” mean in their respective connotations the physical transfer of a psychotropic substance from one State to another State.已就某一前此未受管制物质增列附表四内事提出此项通知之缔约国应:
(i) “Manufacture” means all processes by which psychotropic substances may be obtained, and includes refining as well as the transformation of psychotropic substances into other psychotropic substances.1. 依第八规定制造、贸易及分配须凭执照;
The term also includes the making of preparations other than those made on prescription in pharmacies.2. 履行第十三条所定有关禁止并限制输出与输入之各项义务,并 3. 依第二十二条之规定采取措施,对违反各项因履行上述各项义务所订法律或规章之行为加以取缔。
(j) “Illicit traffic” means manufacture of or trafficking in psychotropic substances contrary to the provisions of this Convention.
(k) “Region” means any part of a State which, pursuant to article 28, is treated as a separate entity for the purposes of this Convention.已就某一物质改列定有较严管制与义务之附表事提出此项通知之缔约国,应对该项物质,最低限度施用本公约内适用于其所移出附表内物质之全部规定。
(l) “Premises” means buildings or parts of buildings, including the appertaining land.八. ㈠
Article 2委员会依本条规定所作成之决定,遇任一缔约国于接获决定通知后180日内提出请求时,应由理事会复核。
SCOPE OF CONTROL OF SUBSTANCES其复核请求应连同所依据之全部有关情报资料一并送至秘书长。
1. If a Party or the World Health Organization has information relating to a substance not yet under international control which in its opinion may require the addition of that substance to any of the Schedules of this Convention, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification.
The foregoing procedure shall also apply when a Party or the World Health Organization has information justifying the transfer of a substance from one Schedule to another among those Schedules, or the deletion of a substance from the Schedules.秘书长应将复核请求及有关情报资料之副本转送委员会、世界卫生组织及全体缔约国,请其于90日内提出评议。
2. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.所接获之一切评议概应提请理事会审议。
3. If the information transmitted with such a notification indicates that the substance is suitable for inclusion in Schedule I or Schedule II pursuant to paragraph 4, the Parties shall examine, in the light of all information available to them, the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to substances in Schedule I or Schedule II, as appropriate.
4. If the World Health Organization finds:理事会得认可,变更或取消委员会之决定。
(a) That the substance has the capacity to produce理事会所作之决定应通知联合国全体会员国、非会员国之本公约缔约国、委员会、世界卫生组织及管制局。 ㈣ 以不违反第七项之规定为限,在复核尚无决定前,委员会之原来决定应继续有效。 九. 对凡属不在本公约范围之内而可用以非法制造精神药物之各种物质,各缔约国均应尽其最大努力采取可行之监督措施。 第三条. 制剂管制之特别规定 一. 除本条下开各项另有规定外,对制剂适用与其所含精神药物相同之管制措施,倘制剂含有一种以上之此种物质时,则施行各该物质中所适用之最严格管制措施。 二. 倘一制剂含有附表一以外之一种精神药物、而其配合方法并无滥用危险或仅有微不足道之危险且该项物质不能随时藉轻易方法收回易滋滥用之数量、故不引起公共卫生与社会之问题时,本公约所规定之若干管制措施得对该制剂依下开第三项之规定豁免之。 三. 一缔约国如就某一制剂依前项规定有所认定,得决定在其本国或其所属区域之一对该制剂豁免本公约所规定之任何或全部管制措施,但下开各项规定除外: ㈠ 第八条(执照)适用于制造之规定, ㈡ 第十一条(记录)适用于对制剂豁免管制之规定, ㈢ 第十三条(禁止及限制输出与输入), ㈣ 第十五条(检查)适用于制造之规定, ㈤ 第十六条(缔约国提供之报告书)适用于对制剂豁免管制之规定,及 ㈥ 第二十二条(罚则)视必要程度适用于取缔违反应履行上述义务所订法律或规章之行为。 缔约国应将任何此种决定、有关豁免管制之制剂名称与成分及对该制剂豁免之管制措施一并通知秘书长。 秘书长应将该项通知转送其他各缔约国、世界卫生组织及管制局。 四. 一缔约国或世界卫生组织倘有关于依上文第三项规定豁免管制之一种制剂之情报资料,从而依其意见认须全部或部分终止该项豁免时,应即以之通知秘书长,并检送其通知所依据之情报资料。 秘书长应将此项通知及认属有关之任何情报资料转送各缔约国及委员会,且于有关通知系由缔约国提出时以之转送世界卫生组织。 世界卫生组织应将其就有关第二项所开各事项而对有关制剂所作之判断,连同其就该制剂应终止豁免之管制措施而提具之任何建议,一并通知委员会。 世界卫生组织对于有关医学与科学事项之判断应具决定性,委员会得计及世界卫生组织之有关通知,并念及其认属有关之经济、社会、法律、行政及其他因素,决定对该制剂予以任何管制措施之豁免或全部豁免。 委员会依本项规定所作之任何决定均应由秘书长通知联合国全体会员国、非会员国之本公约缔约国、世界卫生组织及管制局。 全体缔约国均应自秘书长通知日起计180日之内采取措施,终止对有关各项管制或某种管制之豁免。 第四条. 关于管制范围之其他特别规定 就附表一以外各种精神药物而言,各缔约国得准许: ㈠ 国际旅客携带少量制剂供个人使用,惟每一缔约国自仍有权查明此等制剂确经合法取得。 ㈡ 在工业上使用此等物质以制造非精神药物或产品,惟在各该精神药物实际上已处于不致滥用或无法收回之状态前,仍须施用本公约所规定之管制措施,及 ㈢ 由主管当局特准使用此等物质捕捉动物者为此目的作此使用,惟仍须施用本公约所规定之各项管制措施。 第五条. 专供医学与科学用途之限定 一. 每一缔约国均应依第七条规定对附表一内物质限定使用。 二. 除第四条另有规定外,每一缔约国均应采其认属适当之措施,以附表二、附表三及附表四内各种物质之制造、输出、输入、分配、贮存、贸易、使用及持有,限定其专供医学与科学用途。 三. 各缔约国对附表二、附表三及附表四内各项物质之持有,除依法许可者外,宜不予准许之。 第六条. 特别管理机关 第一缔约国为实施本公约之规定,允宜设置并维持一特别管理机关,该机关可因利就便即为依各项管制麻醉品公约规定所设置之同一特别管理机关或为与之密切合作之机关。 第七条. 关于附表一内物质之特别规定 就附表一内物质而言,各缔约国应: ㈠ 禁止其一切使用,但受缔约国政府直接管制或由其特别核准之医学与科学机构内依法奉准人员为科学及甚有限之医学目的所作之使用,不在此限。 ㈡ 规定其制造、贸易、分配及持有须凭特别执照或事先领有许可证, ㈢ 规定对㈠款及㈡款所开活动与行为之严密监察办法, ㈣ 规定向依法奉准人员之供应限于其所奉准目的之需要数量, ㈤ 规定凡使用此等物质执行医学或科学业务者应备存记录、列载此等物质之取得及其使用详情,此等记录自其所载最后一次使用日期起须至少保存两年,并 ㈥ 禁止其输出与输入,但于输出人与输入人双方分别系输出与输入国家或区域之主管或其他机关或其国家或区域之主管当局为此目的特许之人或企业时,不在此限。 第十二条第一项关于附表二内物质之输出与输入须凭许可证之规定对附表一内物质亦适用之。 第八条. 执照 一. 各缔约国应规定附表二、附表三及附表四内所列物质之制造、贸易(包括输出及输入贸易)及分配须凭执照或受其他类似措施管制。 二. 各缔约国应: ㈠ 管制所有依法奉准进行或从事第一项所指物质之制造、贸易(包括输出及输入贸易)及分配业务之人及企业, ㈡ 凭核发执照或其他类似管制措施管制可能进行此种制造、贸易或分配业务之机构及房地, ㈢ 规定对此等机构及场地采取安全措施以防止贮存品被盗窃或作其他挪移。 三. 本条第一项及第二项有关执照或其他类似管制措施之规定毋需适用于依法奉准执行而又正在执行医疗或科学职务者。 四. 各缔约国应规定凡依本公约规定领有执照者或依本条第一项或第七条㈡款规定另奉核准者,均应具备有效忠实履行依本公约所制定各项法律及规章条款之充分资格。 第九条. 处方 一. 各缔约国应规定附表二、附表三及附表四内之物质惟凭处方始得供应或配给个人使用,但个人依法奉准执行医疗或科学职务所可合法取得、使用、配给或施用各该物质者,不在此限。 二. 各缔约国应采取措施,以确保附表二、附表三及附表四内各项物质之处方系依正当医疗业务并遵保障公共卫生与福利之规章尤其有关处方可作重配次数与处方有效期之规章而签发。 三. 虽有第一项之规定,各缔约国如认为当地情况有此需要,且在其所定包括备存记录在内之各项条件下,仍得授权领有执照之药剂师、或由负责其全国或国内部分地区公共卫生事务当局所指定之其他领有执照之零售分配人,酌量不凭处方,将缔约国所定限量范围内之少量附表三与附表四内物质,供应个人于特殊情形下作医疗目的之使用。 第十条. 包装上之警语及广告 一. 每一缔约国应参照世界卫生组织之任何有关规章或建议,规定制备其认为使用人安全所必需之精神药物使用方法说明,包括将注意事项及警语,于可在其零售包装之标签上载明时载明于标签,且在任何情形下均应在随附之仿单上作此载明。 二. 每一缔约国应在适当顾及其宪法规定之情形下禁止利用广告向公众推销精神药物。 第十一条. 记录 一. 就附表一内物质而言,各缔约国应规定制造人及所有其他依第七条奉准进行此等物质之贸易及分配业务者须遵每一缔约国所作规定备存记录,列载制造数量及贮存数量之细节,并按每次取得与处置,列载数量、日期、供应人及收受人各项细节。 二. 就附表二及附表三内物质而言,各缔约国应规定制造人、批发人、输出人及输入人须遵每一缔约国所作规定备存记录,列载制造数量之细节,并按每次取得与处置列载数量、日期、供应人及收受人各项细节。 三. 就附表二内物质而言,各缔约国应规定零售分配人、医疗与护理机构及科学院所须遵每一缔约国所作规定备存记录,按每次取得与处置,列载数量、日期、供应人及收受人各项细节。 四. 各缔约国应以适当方法、并计及本国专业与贸易习惯,确保有关零售分配人、医疗与护理机构及科学院所取得与处置附表三内物质之情报可随时备查。 五. 就附表四内物质而言,各缔约国应规定制造人、输出人及输入人须遵每一缔约国所作规定备存记录,列载制造、输出及输入之数量。 六. 各缔约国应规定依第三条第三项规定豁免管制制剂之制造人应备存记录、载明制造豁免管制制剂所用每一种精神药物之数量与用以制成之豁免管制制剂之性质,总量及其初步处置情形。 七. 各缔约国应确保本条所称记录与情报,其依第十六条规定为报告书所需要者,应至少保存两年。 第十二条. 关于国际贸易之规定
(i)一. ㈠
(1) A state of dependence, and凡准许输出或输入附表一或附表二所列物质之每一缔约国应规定每次为此种输出或输入,不论其包括一种或多种物质,均须分别领取由委员会规定之输出或输入准许证。
(2) Central nervous system stimulation or depression, resulting in hallucinations or disturbances in motor function or thinking or behaviour or perception or mood, or
(ii) Similar abuse and similar ill effects as a substance in Schedule I, II, III or IV, and此项准许证应载明有关物质之国际非专用名称,或于无此种名称时载明附表内所用名称,且载明将予输出或输入之数量、药型、输出人或输入人之名号与地址及输出或输入之期限。
(b) That there is sufficient evidence that the substance is being or is likely to be abused so as to constitute a public health and social problem warranting the placing of the substance under international control, the World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the extent or likelihood of abuse, the degree of seriousness of the public health and social problem and the degree of usefulness of the substance in medical therapy, together with recommendations on control measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment.如输出或输入之物质为制剂,其有名称者并应加列其名称。
5. The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessments shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may add the substance to Schedule I, II, III or IV.输出准许证并应载明有关输入准许证之号码、日期及发证机关。
The Commission may seek further information from the World Health Organization or from other appropriate sources.
6. If a notification under paragraph 1 relates to a substance already listed in one of the Schedules, the World Health Organization shall communicate to the Commission its new findings, any new assessment of the substance it may make in accordance with paragraph 4 and any new recommendations on control measures it may find appropriate in the light of that assessment.缔约国在核发输出准许证前,应规定缴验输入国家或输入区域主管当局所核发之输入证以证明内载之一种或多种物质之输入业经核准。 此项准许证应由声请输出准许证之人或机构缴验。 ㈣ 每批货品均应附有输出准许证之副本1份,核发输出准许证之政府且应将1份副本送至输入国家或输入区域之政府。 ㈤ 输入国家或输入区域之政府于有关输入办妥后,应在输出准许证上加签,证明实际输入之数量,以之送还输出国家或输出区域之政府。 二. ㈠ 各缔约国应规定输出人每次输出附表三内所列物质均须填具由委员会制定之申报书一式三份,内载下列情报资料: 1. 输出人与输入人之名号与地址, 2. 有关物质之国际非专用名称或于无此种名称时附表内之名称, 3. 有关输出物质之数量与药型,且于其系制剂而有名称时,该制剂之名称,及 4. 交运日期。 ㈡ 输出人应将申报书副本一式两份缴送其本国或区域之主管当局,并检附第3份副本于交运之货品。 ㈢ 一缔约国应于附表三内物质业已自其领土输出时,尽速而不迟于交运日期之后90日将自输出入所收到之申报书副本1份,以双挂号邮寄输入国或输入区域之主管当局。 ㈣ 各缔约国得规定输入人于收到有关货品时须将交运货品所附之申报书副本经照章加签,注明所收数量及收受日期后,送致其本国或区域之主管当局。 三. 就附表一与附表二内各项物质而言,应并适用下开之附加规定: ㈠ 在自由港、区,各缔约国应施行与其领土其他部分相同之监督及管制,惟仍得采取更严格之措施。 ㈡ 将货品运交邮政信箱或运交银行存入非输出准许证所指明收货人帐户之输出,概应禁止。 ㈢ 对交运之附表一内货物禁止向保税仓库输出。 对交运之附表二内物质亦禁止向保税仓库输出,但申声输出准许证之人或机构所呈缴之输入证经输入国政府注明准为寄存保税仓库而输入者,不在此限。 遇此情形输出准许证应证明该项货品系为此目的输出。 每次自保税仓库提货均须凭该仓库之管辖当局所发之许可证,且所提货品之运往外国者,应作为另一次本公约所称之输出处理。 ㈣ 运出或运入一缔约国领土之货品未检附输出准许证者,应由主管当局扣留之。 ㈤ 一缔约国对于通过其国境运往另一国家之任何物质,不论在过境时已从其装运工具移出与否,除非向该缔约国主管当局缴验所运货品之输出准许证副本,应一律不准放行。 ㈥ 准许精神药物货品过境之任何国家或区域,其主管当局应照章采取一切适当措施,防止此项货品运往其随附之输出准许证副本所列目的地以外地点,但其转运业经过境国家或过境区域之政府核准者,不在此限。 过境国家或过境区域之政府对于任何转运请求概应视同自该过境国家或该过境区域向新目的地国家或区域之输出处理之。
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules.该项转运如经核准,本条第一项 = 5 \* GB4 ㈤款之规定即应在过境国家或过境区域与货品原输出国家或区域之间同样适用。
7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.
Such decision shall become fully effective with respect to each Party 180 days after the date of such communication, except for any Party which, within that period, in respect of a decision adding a substance to a Schedule, has transmitted to the Secretary-General a written notice that, in view of exceptional circumstances, it is not in a position to give effect with respect to that substance to all of the provisions of the Convention applicable to substances in that Schedule.交运之各项物质,在运输途中或寄存保税仓库期间,概不得以任何方法改变性质。
Such notice shall state the reasons for this exceptional action.其包装非经主管当局许可亦不得有所改动。
Notwithstanding its notice, each Party shall apply, as a minimum, the control measures listed below:
(a) A Party having given such notice with respect to a previously uncontrolled substance added to Schedule I shall take into account, as far as possible, the special control measures enumerated in article 7 and, with respect to that substance, shall:有关货品由未在过境国家或过境区域降落之航空器运输者不适用本项 = 5 \* GB4 ㈤至 = 7 \* GB4 ㈦各款关于此等物质在一缔约国领土过境之规定。
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution as provided in article 8 for substances in Schedule II;如该航空器在任何此等国家或区域降落时,则各该款规定之适用应视情况需要酌定之。
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing as provided in article 9 for substances in Schedule II;
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;本项规定不碍及任何国际协定限制任何缔约国对此等过境物质所得施行管制之规定。
(iv) Comply with the obligations provided in article 13 for substances in Schedule II in regard to prohibition of and restrictions on export and import;第十三条. 禁止及限制输出与输入
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraph 4 (a) of article 16; and一. 一缔约国得经由秘书长通知所有其他缔约国禁止其通知中所开之附表二、附表三或附表四内一种或多种物质向其本国或其区域之一输入。
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.任何此种通知,概应开示附表二、附表三或附表四所列之有关物质名称。
(b) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule II shall, with respect to that substance:二. 一缔约国于接获依第一项规定所作之禁止通知后,应采取措施,确保该项通知所开物质不向发出通知之缔约国或其区域输出。
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;三. 虽有上开各项规定,一缔约国于业已依照第一项规定发出通知后,仍得每次分别核发特别输入执照,准许输入特定数量之有关物质或含有此等物质之制剂。
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;输入国发照机关应将载明输出人与输入人名号与地址之特别输入执照副本一式两份检送输出国家或输出区域之主管当局,然后该主管当局方得准许输出人启运货品。
(iii) Comply with the obligations relating to export and import provided in Article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;所运货品应附有经输出国家或输出区域主管当局照章加签之特别输入执照副本一份。
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import;第十四条. 关于行驶国际间船舶、航空器或其他各种
(v) Furnish statistical reports to the Board in accordance with paragraphs 4 (a), (c) and (d) of article 16; and公共交通工具上
(vi) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.急救箱内携带精神药物之特别规定
(c) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule III shall, with respect to that substance:一. 凡船舶、航空器或其他各种国际公共交通工具如国际铁路火车或长途汽车等,在国际间携带航程中救护或紧急情况所需有限数量之附表二、附表三或附表四内物质,应不视为本公约所指输出、输入或过境。
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;二. 有关登记国应采取适当防备办法,以杜绝第一项所称物质之不当使用或流于非法用途。
(ii) Require medical prescriptions for supply or dispensing in accordance with article 9;委员会应洽商主管国际组织,提出此种防备办法之建议。
(iii) Comply with the obligations relating to export provided in article 12, except in respect to another Party having given such notice for the substance in question;三. 船舶、航空器或其他各种国际公共交通工具如国际铁路火车或长途汽车等依第一项规定所携带之物质应受其登记国法律、规章、许可证及执照之管制,惟此不碍及主管地方当局在此等交通工具上实行查核、检查及其他管制措施之任何权利。
(iv) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and此等物质为急救而施用应不得视为违反第九条第一项之规定。
(v) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.第十五条. 检查
(d) A Party having given such notice with regard to a previously uncontrolled substance added to Schedule IV shall, with respect to that substance:各缔约国应对精神药物之制造人、输出人与输入人及批发人与零售分配人以及使用此种物质之医学与科学院所保有一种检查制度,并应对有关房地、贮存品及记录规定办法作其认为必要之经常检查。
(i) Require licences for manufacture, trade and distribution in accordance with article 8;第十六条. 缔约国提供之报告书
(ii) Comply with the obligations of article 13 in regard to prohibition of and restrictions on export and import; and一. 各缔约国应向秘书长提具委员会得为执行职务所请提供之必要情报资料,并尤应提具关于本公约在其领土内实施情形之常年报告书,包括载入下列情报资料:
(iii) Adopt measures in accordance with article 22 for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.
(e) A Party having given such notice with regard to a substance transferred to a Schedule providing stricter controls and obligations shall apply as a minimum all of the provisions of this Convention applicable to the Schedule from which it was transferred.其有关精神药物各项法律与规章之重要修改,及
8.
(a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within 180 days from receipt of notification of the decision.其有关精神药物在其领土内滥用与非法产销之重大发展。
The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant information upon which the request for review is based.二. 各缔约国并应将第七条 = 6 \* GB4 ㈥款、第十二条及第十三条第三项所指各政府当局之名称与地址通知秘书长。
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the World Health Organization and to all the Parties, inviting them to submit comments within ninety days.此等情报资料应由秘书长供所有缔约国运用。
All comments received shall be submitted to the Council for consideration.三. 各缔约国应就精神药物之任何非法产销或此种非法产销之辑获案件,因:
(c) The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission.
Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization and to the Board.其所揭露之新趋向,
(d) During pendency of the review, the original decision of the Commission shall, subject to paragraph 7, remain in effect.
9. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of psychotropic substances, such measures of supervision as may be practicable.其所涉及之数量,
Article 3
SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE CONTROL OF PREPARATIONS其对此种物质取得来源所显示之线索,或因
1. Except as provided in the following paragraphs of this article, a preparation is subject to the same measures of control as the psychotropic substance which it contains, and, if it contains more than one such substance, to the measures applicable to the most strictly controlled of those substances.
2. If a preparation containing a psychotropic substance other than a substance in Schedule I is compounded in such a way that it presents no, or a negligible, risk of abuse and the substance cannot be recovered by readily applicable means in a quantity liable to abuse, so that the preparation does not give rise to a public health and social problem, the preparation may be exempted from certain of the measures of control provided in this Convention in accordance with paragraph 3.非法产销人所使用之方法,而认为情节重大者,事后向秘书长尽速提具报告。
3. If a Party makes a finding under the preceding paragraph regarding a preparation, it may decide to exempt the preparation, in its country or in one of its regions, from any or all of the measures of control provided in this Convention except the requirements of:此项报告之副本应依第二十一条㈡款之规定分送之。
(a) article 8 (licences), as it applies to manufacture;四. 各缔约国应依管制局拟定之格式向管制局提具常年统计报告,内列:
(b) article 11 (records), as it applies to exempt preparations;
(c) article 13 (prohibition of and restrictions on export and import);就附表一与附表二内每项物质而言,关于制造、向每一国家或区域输出及从其输入之数量,以及制造人所存之贮存量,
(d) article 15 (inspection), as it applies to manufacture;
(e) article 16 (reports to be furnished by the Parties), as it applies to exempt preparations; and就附表三与附表四内每项物质而言,关于制造之数量,以及输出与输入之总量,
(f) article 22 (penal provisions), to the extent necessary for the repression of acts contrary to laws or regulations adopted pursuant to the foregoing obligations.
A Party shall notify the Secretary-General of any such decision, of the name and composition of the exempt preparation, and of the measures of control from which it is exempted.就附表二与附表三内每项物质而言,关于用以制造豁免管制制剂之数量,及
The Secretary-General shall transmit the notification to the other Parties, to the World Health Organization and to the Board.
4. If a Party or the World Health Organization has information regarding a preparation exempted pursuant to paragraph 3 which in its opinion may require the termination, in whole or in part, of the exemption, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification.就附表一以外物质之每项物质而言,依第四条㈡款规定所应列入之工业目的使用数量。
The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission and, when the notification is made by a Party, to the World Health Organization.又,本项㈠款及㈡款所开之制造数量不包括制剂之制造数量。
The World Health Organization shall communicate to the Commission an assessment of the preparation in relation to the matters specified in paragraph 2, together with a recommendation of the control measures, if any, from which the preparation should cease to be exempted.五. 缔约国如经管制局请求,应即循请在未来期间,将有关附表三与附表四内任一物质向每一国家或区域输出及从其输入之补充统计资料供与管制局,该缔约国得请管制局将该局所作提供资料之请求以及依本项规定所提供之资料均作为保密事项处理之。
The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization, whose assessment shall be determinative as to medical and scientific matters, and bearing in mind the economic, social, legal, administrative and other factors it may consider relevant, may decide to terminate the exemption of the preparation from any or all control measures.六. 各缔约国应依委员会或管制局所请求之方式与期限提供本和条第一项与第四项所指之资料。
Any decision of the Commission taken pursuant to this paragraph shall be communicated by the Secretary-General to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board.第十七条. 委员会之职责
All Parties shall take measures to terminate the exemption from the control measure or measures in question within 180 days of the date of the Secretary-General’s communication.一. 委员会得审议一切有关本公约目标及其各项规定实施之事项并提具有关建议。
Article 4二. 委员会依本公约第二条与第三条之规定有所决议概应以委员会委员2/3之多数为之。
OTHER SPECIAL PROVISIONS REGARDING THE SCOPE OF CONTROL第十八条. 管制局报告书
In respect of psychotropic substances other than those in Schedule I, the Parties may permit:一. 管制局应拟具关于其工作之常年报告书,内载其所具统计资料之分析,并于有政府提出或依请求提出任何说明时,斟酌适当情形,将其内容连同管制局所欲提出之任何意见与建议一并载列。
(a) The carrying by international travellers of small quantities of preparations for personal use; each Party shall be entitled, however, to satisfy itself that these preparations have been lawfully obtained;管制局得提具其认属必要之此种增列报告书。
(b) The use of such substances in industry for the manufacture of non-psychotropic substances or products, subject to the application of the measures of control required by this Convention until the psychotropic substances come to be in such a condition that they will not in practice be abused or recovered;此等报告书应经由委员会提交理事会,委员会得提出其认为适当之意见。
(c) The use of such substances, subject to the application of the measures of control required by this Convention, for the capture of animals by persons specifically authorized by the competent authorities to use such substances for that purpose.二. 管制局报告书应分送各缔约国并嗣后由秘书长发表。
Article 5各缔约国应准予无限制分发。
LIMITATION OF USE TO MEDICAL AND SCIENTIFIC PURPOSES第十九条. 确保执行本公约规定之管制局措施
1. Each Party shall limit the use of substances in Schedule I as provided in article 7.一. ㈠
2. Each Party shall, except as provided in article 4, limit by such measures as it considers appropriate the manufacture, export, import, distribution and stocks of, trade in, and use and possession of, substances in Schedules II, III and IV to medical and scientific purposes.管制局于审查各国政府依本公约规定向该局提出之情报资料或联合国各机关所送达关于此等规定范围内所发生问题之情报资料后,如有理由认为某一国家或区域未曾施行本公约之规定,致本公约宗旨大受妨碍时,该局有权请该国家或区域之政府提出解释。
3. It is desirable that the Parties do not permit the possession of substances in Schedules II, III and IV except under legal authority.管制局除有权提请缔约国、理事会及委员会注意本项㈢款所称情事外,该局对于其依本款向政府索取情报资料或解释之请求,应守秘密。
Article 6
SPECIAL ADMINISTRATION管制局在依本项㈠款采取行动后,如认为确有必要时,得促请关系政府采取在实际情况下为执行本公约规定所认为必要之救济办法。
It is desirable that for the purpose of applying the provisions of this Convention, each Party establish and maintain a special administration, which may with advantage be the same as, or work in close co-operation with, the special administration established pursuant to the provisions of conventions for the control of narcotic drugs.
Article 7 SPECIAL PROVISIONS REGARDING SUBSTANCES IN SCHEDULE I In respect of substances in Schedule I, the Parties shall: (a) Prohibit all use except for scientific and very limited medical purposes by duly authorized persons, in medical or scientific establishments which are directly under the control of their Governments or specifically approved by them; (b) Require that manufacture, trade, distribution and possession be under a special licence or prior authorization; (c) Provide for close supervision of the activities and acts mentioned in paragraphs (a) and (b); (d) Restrict the amount supplied to a duly authorized person to the quantity required for his authorized purpose; (e) Require that persons performing medical or scientific functions keep records concerning the acquisition of the substances and the details of their use, such records to be preserved for at least two years after the last use recorded therein; and (f) Prohibit export and import except when both the exporter and importer are the competent authorities or agencies of the exporting and importing country or region, respectively, or other persons or enterprises which are specifically authorized by the competent authorities of their country or region for the purpose. The requirements of paragraph 1 of article 12 for export and import authorizations for substances in Schedule II shall also apply to substances in Schedule I. Article 8 LICENCES 1. The Parties shall require that the manufacture of, trade (including export and import trade) in, and distribution of substances listed in Schedules II, III and IV be under licence or other similar control measure. 2. The Parties shall: (a) Control all duly authorized persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of, trade (including export and import trade) in, or distribution of substances referred to in paragraph 1; (b) Control under licence or other similar control measure the establishments and premises in which such manufacture, trade or distribution may take place; and (c) Provide that security measures be taken with regard to such establishments and premises in order to prevent theft or other diversion of stocks.如管制局断定关系政府虽经依本项㈠款请其解释而未曾提出使其满意之解释,或虽经依本项㈡款请其采取救济办法而未曾照办时,则该局得将此情事提请缔约国、理事会及委员会注意。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article relating to licensing or other similar control measures need not apply to persons duly authorized to perform and while performing therapeutic or scientific functions.二. 管制局于依照本条第一项㈢款提请缔约国、理事会及委员会注意某一情事时,如认为此举确系必要,得建议缔约国停止自关系国家或区域输入某种精神药物或停止向该国或区域输出该种物质,或两者均予停止,停止期限或予明定,或至管制局对该国或该区域内之情况认为满意时为止。
4. The Parties shall require that all persons who obtain licences in accordance with this Convention or who are otherwise authorized pursuant to paragraph 1 of this article or sub-paragraph (b) of article 7 shall be adequately qualified for the effective and faithful execution of the provisions of such laws and regulations as are enacted in pursuance of this Convention.关系国家得将此事提出于理事会。
Article 9三. 管制局应有权就其依本条规定所处理之任何情事发表报告书,送致理事会,由理事会转致所有各缔约国。
PRESCRIPTIONS如管制局在此报告书中公布其依本条所为之决议或有关该项决议之任何情报,则遇关系政府请求时,并应在报告书中将该政府之意见公布。
1. The Parties shall require that substances in Schedules II, III and IV be supplied or dispensed for use by individuals pursuant to medical prescription only, except when individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer such substances in the duly authorized exercise of therapeutic or scientific functions.四. 管制局依本条所公布之决议倘系未经一致同意,则少数方面之意见应予述明。
2. The Parties shall take measures to ensure that prescriptions for substances in Schedules II, III and IV are issued in accordance with sound medical practice and subject to such regulation, particularly as to the number of times they may be refilled and the duration of their validity, as will protect the public health and welfare.五. 任何国家对管制局会议依本条所议之问题直接关心者,应被邀派代表列席该会议。
3. Notwithstanding paragraph 1, a Party may, if in its opinion local circumstances so require and under such conditions, including record-keeping, as it may prescribe, authorize licensed pharmacists or other licensed retail distributors designated by the authorities responsible for public health in its country or part thereof to supply, at their discretion and without prescription, for use for medical purposes by individuals in exceptional cases, small quantities, within limits to be defined by the Parties, of substances in Schedules III and IV.六. 管制局依本条所作决议应以全体委员2/3多数同意为之。
Article 10 WARNINGS ON PACKAGES, AND ADVERTISING 1. Each Party shall require, taking into account any relevant regulations or recommendations of the World Health Organization, such directions for use, including cautions and warnings, to be indicated on the labels where practicable and in any case on the accompanying leaflet of retail packages of psychotropic substances, as in its opinion are necessary for the safety of the user. 2. Each Party shall, with due regard to its constitutional provisions, prohibit the advertisement of such substances to the general public.七. 管制局如有理由认为因某一国家依第二条第七项规定采取决定之结果致本公约宗旨大受妨害时,上文各项规定亦应适用之。
Article 11 RECORDS 1. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule I, manufactures and all other persons authorized under article 7 to trade in and distribute those substances keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured, the quantities held in stock, and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 2. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedules II and III, manufacturers, wholesale distributors, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing details of the quantities manufactured and, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 3. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule II, retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions keep records, as may be determined by each Party, showing, for each acquisition and disposal, details of the quantity, date, supplier and recipient. 4. The Parties shall ensure, through appropriate methods and taking into account the professional and trade practices in their countries, that information regarding acquisition and disposal of substances in Schedule III by retail distributors, institutions for hospitalization and care and scientific institutions is readily available.第二十条. 防止滥用精神药物之措施
5. The Parties shall require that, in respect of substances in Schedule IV, manufacturers, exporters and importers keep records, as may be determined by each Party, showing the quantities manufactured, exported and imported.一. 各缔约国应采取一切可行措施,以防止精神药物滥用,并对关系人早作鉴别、治疗、教育、善后护理、复健并使之重新与社会融为一体。
6. The Parties shall require manufacturers of preparations exempted under paragraph 3 of article 3 to keep records as to the quantity of each psychotropic substance used in the manufacture of an exempt preparation, and as to the nature, total quantity and initial disposal of the exempt preparation manufactured therefrom.各缔约国并应协力达此目的。
7. The Parties shall ensure that the records and information referred to in this article which are required for purposes of reports under article 16 shall be preserved for at least two years.二. 在使精神药物滥用者获得治疗、善后护理、复健及重新与社会融为一体方面,各缔约国应尽可能促进有关工作人员之训练。
Article 12 PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL TRADE 1. (a) Every Party permitting the export or import of substances in Schedule I or II shall require a separate import or export authorization, on a form to be established by the Commission, to be obtained for each such export or import whether it consists of one or more substances. (b) Such authorization shall state the international non-proprietary name, or, lacking such a name, the designation of the substance in the Schedule, the quantity to be exported or imported, the pharmaceutical form, the name and address of the exporter and importer, and the period within which the export or import must be effected. If the substance is exported or imported in the form of a preparation, the name of the preparation, if any, shall additionally be furnished. The export authorization shall also state the number and date of the import authorization and the authority by whom it has been issued. (c) Before issuing an export authorization the Parties shall require an import authorization, issued by the competent authority of the importing country or region and certifying that the importation of the substance or substances referred to therein is approved, and such an authorization shall be produced by the person or establishment applying for the export authorization. (d) A copy of the export authorization shall accompany each consignment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or region. (e) The Government of the importing country or region, when the importation has been effected, shall return the export authorization with an endorsement certifying the amount actually imported, to the Government of the exporting country or region. 2. (a) The Parties shall require that for each export of substances in Schedule III exporters shall draw up a declaration in triplicate, on a form to be established by the Commission, containing the following information: (i) The name and address of the exporter and importer; (ii) The international non-proprietary name, or, failing such a name, the designation of the substance in the Schedule; (iii) The quantity and pharmaceutical form in which the substance is exported, and, if in the form of a preparation, the name of the preparation, if any; and (iv) The date of despatch. (b) Exporters shall furnish the competent authorities of their country or region with two copies of the declaration.三. 各缔约国应协助因工作需要了解精神药物之滥用及其防止问题者获此了解,并应于此种物质滥用情况有蔓延危险时,促进一般民众之此种了解。
They shall attach the third copy to their consignment.第二十一条. 取缔非法产销之行动
(c) A Party from whose territory a substance in Schedule III has been exported shall, as soon as possible but not later than ninety days after the date of despatch, send to the competent authorities of the importing country or region, by registered mail with return of receipt requested, one copy of the declaration received from the exporter.在适当顾及其本国宪法、法律及行政制度之情形下,各缔约国应:
(d) The Parties may require that, on receipt of the consignment, the importer shall transmit the copy accompanying the consignment, duly endorsed stating the quantities received and the date of receipt, to the competent authorities of his country or region.
3. In respect of substances in Schedules I and II the following additional provisions shall apply:就防止及查禁非法产销之行动,在全国之范围内设法协调,缔约国为此目的得指定一主管机关负责此项协调以利事功;
(a) The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territory, provided, however, that they may apply more drastic measures.
(b) Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a person other than the person named in the export authorization, shall be prohibited.相互协助共同取缔精神药物之非法产销,且尤应就查悉非法产销或缉获案件,立即向其他各直接关系缔约国经由外交途径递送依第十六条规定送致秘书长之任何报告书副本;
(c) Exports to bonded warehouses of consignments of substances in Schedule I are prohibited.
Exports of consignments of substances in Schedule II to a bonded warehouse are prohibited unless the Government of the importing country certifies on the import authorization, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse.相互密切合作并与其所参加之主管国际组织密切合作,以经常协力取缔非法产销;
In such case the export authorization shall certify that the consignment is exported for such purpose.
Each withdrawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having jurisdiction over the warehouse and, in the case of a foreign destination, shall be treated as if it were a new export within the meaning of this Convention.确保各主管机关间之国际合作以迅捷方式进行;并
(d) Consignments entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities.
(e) A Party shall not permit any substances consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export authorization for consignment is produced to the competent authorities of such Party.确保为司法案件在国际间递送法律文书时,其递送应以迅捷方式向缔约国指定之机关为之;此项规定应不损及一缔约国要求将法律文书循外交途径递送该国之权利。
(f) The competent authorities of any country or region through which a consignment of substances is permitted to pass shall take all due measures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompanying copy of the export authorization, unless the Government of the country or region through which the consignment is passing authorizes the diversion.第二十二条. 罚则
The Government of the country or region of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or region of transit to the country or region of new destination.一. ㈠
If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 1 (e) shall also apply between the country or region of transit and the country or region which originally exported the consignment.以不违背缔约国本国宪法上之限制为限,每一缔约国对于违反为履行本公约义务所订法律或规章之任何行为,其系出于故意者,悉应作为可科处刑罚之犯罪行为处分之,并应确保其罪行情节重大者受充分刑罚,尤其受徒刑或其他剥夺自由之处分。
(g) No consignment of substances, while in transit or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the
substance in question. The packing may not be altered without the permission of the competent authorities. (h) The provisions of sub-paragraphs (e) to (g) relating to the passage of substances through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or region of transit. If the aircraft lands in any such country or region, those provisions shall be applied so far as circumstances require. (i) The provisions of this paragraph are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exercised by any of the Parties over such substances in transit. Article 13 PROHIBITION OF AND RESTRICTIONS ON EXPORT AND IMPORT 1. A Party may notify all the other Parties through the Secretary-General that it prohibits the import into its country or into one of its regions of one or more substances in Schedule II, III or IV, specified in its notification. Any such notification shall specify the name of the substance as designated in Schedule II, III or IV. 2. If a Party has been notified of a prohibition pursuant to paragraph 1, it shall take measures to ensure that none of the substances specified in the notification is exported to the country or one of the regions of the notifying Party. 3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a Party which has given notification pursuant to paragraph 1 may authorize by special import licence in each case the import of specified quantities of the substances in question or preparations containing such substances. The issuing authority of the importing country shall send two copies of the special import licence, indicating the name and address of the importer and the exporter, to the competent authority of the exporting country or region, which may then authorize the exporter to make the shipment. One copy of the special import licence, duly endorsed by the competent authority of the exporting country or region, shall accompany the shipment. Article 14 SPECIAL PROVISIONS CONCERNING THE CARRIAGE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES IN FIRST-AID KITS OF SHIPS, AIRCRAFT OR OTHER FORMS OF PUBLIC TRANSPORT ENGAGED IN INTERNATIONAL TRAFFIC 1. The international carriage by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, of such limited quantities of substances in Schedule II, III or IV as may be needed during their journey or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be export, import or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the substances referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organizations, shall recommend such safeguards. 3. Substances carried by ships, aircraft or other forms of international public transport, such as international railway trains and motor coaches, in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local authorities to carry out checks, inspections and other control measures on board these conveyances. The administration of such substances in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of paragraph 1 of article 9. Article 15 INSPECTION虽有前项规定,于精神药物之滥用者犯有上开罪行时,缔约国仍得自订规定,使其依第二十条第一项之规定获得治疗、教育、善后护理、复健并重新与社会融为一体,此可作为判罪或科处刑罚之替代措施,亦可作为科处刑罚之附加措施。
The Parties shall maintain a system of inspection of manufacturers, exporters, importers, and wholesale and retail distributors of psychotropic substances and of medical and scientific institutions which use such substances.二. 以不违背缔约国宪法上限制、法律制度及本国国内法为限。
They shall provide for inspections, which shall be made as frequently as they consider necessary, of the premises and of stocks and records.
Article 16 REPORTS TO BE FURNISHED BY THE PARTIES 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the performance of its functions, and in particular an annual report regarding the working of the Convention in their territories including information on: (a) Important changes in their laws and regulations concerning psychotropic substances; and (b) Significant developments in the abuse of and the illicit traffic in psychotropic substances within their territories. 2. The Parties shall also notify the Secretary-General of the names and addresses of the governmental authorities referred to in sub-paragraph (f) of article 7, in article 12 and in paragraph 3 of article 13. Such information shall be made available to all Parties by the Secretary-General. 3. The Parties shall furnish, as soon as possible after the event, a report to the Secretary-General in respect of any case of illicit traffic in psychotropic substances or seizure from such illicit traffic which they consider important because of: (a) New trends disclosed; (b) The quantities involved; (c) The light thrown on the sources from which the substances are obtained; or (d) The methods employed by illicit traffickers. Copies of the report shall be communicated in accordance with sub-paragraph (b) of article 21. 4. The Parties shall furnish to the Board annual statistical reports in accordance with forms prepared by the Board: (a) In regard to each substance in Schedules I and II, on quantities manufactured, exported to and imported from each country or region as well as on stocks held by manufacturers; (b) In regard to each substance in Schedules III and IV, on quantities manufactured, as well as on total quantities exported and imported; (c) In regard to each substance in Schedules II and III, on quantities used in the manufacture of exempt preparations; and (d) In regard to each substance other than a substance in Schedule I, on quantities used for industrial purposes in accordance with sub-paragraph (b) of article 4. The quantities manufactured which are referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph do not include the quantities of preparations manufactured. 5. A Party shall furnish the Board, on its request, with supplementary statistical information relating to future periods on the quantities of any individual substance in Schedules III and IV exported to and imported from each country or region. That Party may request that the Board treat as confidential both its request for information and the information given under this paragraph. 6. The Parties shall furnish the information referred to in paragraphs 1 and 4 in such a manner and by such dates as the Commission or the Board may request. Article 17 FUNCTIONS OF THE COMMISSION 1. The Commission may consider all matters pertaining to the aims of this Convention and to the implementation of its provisions, and may make recommendations relating thereto. 2. The decisions of the Commission provided for in articles 2 and 3 shall be taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. Article 18 REPORTS OF THE BOARD1. 倘一系列构成本条第一项所开罪行之各项关连行为系在若干不同国家境内实施时,应依其
1. The Board shall prepare annual reports on its work containing an analysis of the statistical information at its disposal, and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Governments, together with any observations and recommendations which the Board desires to make.每 项行为分别论罪,
The Board may make such additional reports, as it considers necessary.2. 对任何此等犯罪行为故意参予、共谋实施、实施未遂及从事与本条所指各项犯罪行为有关
The reports shall be submitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit.之预备行为及财务活动皆属依第一项规定应罚之罪,
2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General.3. 此等犯罪行为在外国判定有案者应予计及,以确定是否累犯,
The Parties shall permit their unrestricted distribution.4. 本国人或外国人犯有上述罪行之情节重大者,应由犯罪地缔约国诉究之,如罪犯系在另一
Article 19缔约国领土内发觉,虽经向该国请求引渡、而依该国法律不能引渡、且该罪犯尚未受诉究
MEASURES BY THE BOARD TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION与判决者,应由该所在地缔约国诉究之。
1. (a) If, on the basis of its examination of information submitted by governments to the Board or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of a country or region to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or region in question.
Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter referred to in sub-paragraph (c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a government under this sub-paragraph.第一项及第二项㈠款2目所称各项犯罪行为宜列为各缔约国间已订或今后可能订立之引渡条约内开应予引渡之罪,在不以条约之存在或互惠为引渡条件之缔约国间亦宜承认为应予引渡之罪,但引渡之许可应依受请求之缔约国法律为之,又遇主管当局认为罪行未臻严重时,该缔约国有权拒绝实行逮捕或引渡。
(b) After taking action under sub-paragraph (a), the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention.三. 凡拟用于实施第一项及第二项所称犯罪行为之任何精神药物或其他物质及器具悉应缉获并没收之。
(c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph (a), or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph (b), it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.四. 本条之规定以不违背关系缔约国国内法关于管辖问题之规定为限。
2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accordance with paragraph 1 (c), may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to the Parties that they stop the export, import, or both, of particular psychotropic substances, from or to the country or region concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the situation in that country or region.五. 本条所指各项犯罪行为应依缔约国国内法认定,诉究与处罚之原则不受本条之影响。
The State concerned may bring the matter before the Council.第二十三条. 采取较本公约规定更为严格之管制措施
3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this article, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties.一缔约国如认为宜采取或必须采取较本公约规定更为严格或严厉之措施以保障公共卫生与福利时,得采取此等措施。
If the Board publishes in this report a decision taken under this article or any information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests.第二十四条. 国际机关为管理公约条款而发生之经费
4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.委员会与管制局各为执行本公约所赋职责之经费应由联合国依大会议定之方式负担之。
5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interesting it is considered under this article.非联合国会员国之缔约国对于此项经费,应按大会随时与各该国政府商洽后所摊派之公平数额分担之。
6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.第二十五条. 缔约资格、签署、批准及
7. The provisions of the above paragraphs shall also apply if the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered as a result of a decision taken by a Party under paragraph 7 of article 2.加入之程序
Article 20 MEASURES AGAINST THE ABUSE OF PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take all practicable measures for the prevention of abuse of psychotropic substances and for the early identification, treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration of the persons involved, and shall co-ordinate their efforts to these ends. 2. The Parties shall as far as possible promote the training of personnel in the treatment, after-care, rehabilitation and social reintegration of abusers of psychotropic substances. 3. The Parties shall assist persons whose work so requires to gain an understanding of the problems of abuse of psychotropic substances and of its prevention, and shall also promote such understanding among the general public if there is a risk that abuse of such substances will become widespread. Article 21一. 联合国会员国、非联合国会员国之专门机关或国际原子能总署会员国或国际法院规约当事国以及经理事会邀请之任何其他国家,得藉下列方式成为本公约缔约国:
ACTION AGAINST THE ILLICIT TRAFFIC
Having due regard to their constitutional, legal and administrative systems, the Parties shall:签署公约,或
(a) Make arrangements at the national level for the co-ordination of preventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination;
(b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in psychotropic substances, and in particular immediately transmit, through the diplomatic channel or the competent authorities designated by the Parties for this purpose, to the other Parties directly concerned, a copy of any report addressed to the Secretary-General under article 16 in connexion with the discovery of a case of illicit traffic or a seizure;于签署后须经批准时批准公约。
(c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to maintaining a co-ordinated campaign against the illicit traffic;
(d) Ensure that international co-operation between the appropriate agencies be conducted in an expeditious manner; and加入公约。
(e) Ensure that, where legal papers are transmitted internationally for the purpose of judicial proceedings, the transmittal be effected in an expeditious manner to the bodies designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that legal papers be sent to it through the diplomatic channel.二. 本公约于1972年1月1日前听由签署,尔后听由加入。
Article 22 PENAL PROVISIONS三. 批准书或加入书应存放于秘书长处。
1. (a) Subject to its constitutional limitations, each Party shall treat as a punishable offence, when committed intentionally, any action contrary to a law or regulation adopted in pursuance of its obligations under this Convention, and shall ensure that serious offences shall be liable to adequate punishment, particularly by imprisonment or other penalty of deprivation of liberty.第二十六条. 生效条款
(b) Notwithstanding the preceding sub-paragraph, when abusers of psychotropic substances have committed such offences, the Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment or in addition to punishment, that such abusers undergo measures of treatment, education, after-care, rehabilitation and social reintegration in conformity with paragraph 1 of article 20.一. 本公约应自第二十五条第一项所开国家中40国业已作不附有关批准保留之签署、或已存放批准书或加入书后之第90日起生效。
2. Subject to the constitutional limitations of a Party, its legal system and domestic law,二. 对于其他任何国家之不附有关批准保留而签署者、或在前项所述国家中最迟签署或作存放以后,始存放批准书或加入书者,本公约之生效应在该国签署或作存放后之第90日。
(a)第二十七条. 适用领土
(i) If a series of related actions constituting offences under paragraph 1 has been committed in different countries, each of them shall be treated as a distinct offence;本公约之适用,应及于任何缔约国所负责代管国际关系之一切非本部领土,惟依该缔约国或关系领土之宪法或习惯须事先征得该领土之同意者除外。
(ii) Intentional participation in, conspiracy to commit and attempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial operations in connexion with the offences referred to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1;该关系缔约国于此除外情形,应尽可能在最短期间,设法征取该领土之同意,并于征得同意后通知秘书长,其通知内开之领土应即自秘书长接获通知之日起适用本公约。
(iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and至另对不须事先征得同意之非本部领土,则关系缔约国应在签署、批准或加入之时,即声明该当领土适用本公约。
(iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given.第二十八条. 为本公约而设定之区域
(b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious.一. 任何缔约国得通知秘书长,为本公约所作之设定,将其领土划为两个以上之区域,或将其两个以上之区域合并为一个区域。
3. Any psychotropic substance or other substance, as well as any equipment, used in or intended for the commission of any of the offences referred to in paragraphs 1 and 2 shall be liable to seizure and confiscation.二. 两个以上之缔约国得通知秘书长,由于其彼此间成立关税联盟之结果,为本公约所作之设定该等缔约国合为一个区域。
4. The provisions of this article shall be subject to the provisions of the domestic law of the Party concerned on questions of jurisdiction.三. 凡依上文第一项或第二项所为之通知,均应于通知后之次年1月1日起生效。
5. Nothing contained in this article shall affect the principle that the offences to which it refers shall be defined, prosecuted and punished in conformity with the domestic law of a Party.第二十九条. 退约条款
Article 23 APPLICATION OF STRICTER CONTROL MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the protection of the public health and welfare. Article 24 EXPENSES OF INTERNATIONAL ORGANS INCURRED IN ADMINISTERING THE PROVISIONS OF THE CONVENTION一. 本公约生效之日起满两年后,任何缔约国皆得为本身或代表由其负国际责任而业已撤回依第二十七条所表示同意之领土向秘书长交存文书,宣告退约。
The expenses of the Commission and the Board in carrying out their respective functions under this Convention shall be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General Assembly.二. 退约书经秘书长于任何1年之7月1日以前收到者应于次年1月1日起生效。
The Parties which are not Members of the United Nations shall contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assesses from time to time after consultation with the Governments of these Parties.退约书于7月1日之后收到者,其生效日期与次年7月1日以前收到者同。
Article 25 PROCEDURE FOR ADMISSION, SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION 1. Members of the United Nations, States not Members of the United Nations which are members of a specialized agency of the United Nations or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and any other State invited by the Council, may become Parties to this Convention: (a) By signing it; or (b) By ratifying it after signing it subject to ratification; or (c) By acceding to it. 2. The Convention shall be open for signature until 1 January 1972 inclusive.三. 倘因依第一及第二项退约之结果,第二十六条第一项所规定本公约发生效力之条件不复存在时,本公约应告废止。
Thereafter it shall be open for accession.第三十条. 修正条款
3. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General.一. 任何缔约国均得对本公约提出修正案。
Article 26 ENTRY INTO FORCE 1. The Convention shall come into force on the ninetieth day after forty of the States referred to in paragraph 1 of article 25 have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any other State signing without reservation of ratification, or depositing an instrument of ratification or accession after the last signature or deposit referred to in the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of its signature or deposit of its instrument of ratification or accession. Article 27 TERRITORIAL APPLICATION The Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such a case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory within the shortest period possible, and when the consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. The Convention shall apply to the territory or territories named in such a notification from the date of its receipt by the Secretary-General. In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies. Article 28 REGIONS FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of this Convention, its territory is divided into two or more regions, or that two or more of its regions are consolidated into a single region.此项修正案及理由书应送交秘书长转致各缔约国及理事会。
2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the result of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a region for the purposes of this Convention.理事会得决定采取下列程序之一:
3. Any notification under paragraph 1 or 2 shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made.
Article 29依联合国宪章第六十二条第四项之规定召集会议审议所提议之修正案,或
DENUNCIATION
1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibility, and which has withdrawn its consent given in accordance with article 27, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General.查询各缔约国是否接受所提议之修正案,并请其向理事会提出关于此项提议之意见。
2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July of any year, shall take effect on the first day of January of the succeeding year, and if received after the first day of July it shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year.二. 依本条第一项㈡款所分发之修正案于分发之后18个月内未受任何缔约国反对者,应随即发生效力。
3. The Convention shall be terminated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions for its coming into force as laid down in paragraph 1 of article 26 cease to exist.惟所提议之修正案如遭任何缔约国反对,理事会得参酌缔约国所提具之意见,决定应否召集会议审议此项修正案。
Article 30第三十一条. 有关争端
AMENDMENTS一. 两缔约国或两个以上之缔约国间,如对本公约之解释或适用发生争端时,应彼此会商,俾以谈判、调查、调停、和解、公断、区域机关之利用、司法程序或该缔约国自行选择之其他和平方法,求得解决。
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.二. 依照此种争端倘不能依照上开之方式解决争端两方中之任何一国作此请求时,应提交国际法院法院裁决。
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General, who shall communicate them to the Parties and to the Council.第三十二条. 保留条款
The Council may decide either:一. 除本条第二项、第三项及第四项所规定者外,不得提出任何保留。
(a) That a conference shall be called in accordance with paragraph 4 of Article 62 of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or二. 任何国家得于签署、批准或加入时对本公约下列各项规定提出保留:
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.
2. If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.第十九条第一项及第二项。
If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.
Article 31第二十七条;及
DISPUTES
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, investigation, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.第三十一条。
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.三. 凡原为缔约国但欲获准另提本条第二项及第四项所定保留以外之其他保留者,得将此种意向通知秘书长。
Article 32除非在秘书长就此项保留发出通知之日起满12个月时,有业已不附批准保留而签署公约、已批准或加入本公约之国家中1/3对此项保留提出异议,则该项保留应视为已获准许。
RESERVATIONS惟并须了解者,即曾对该项保留提出异议之国家毋需对提出该项保留之国家承担任何因该项保留而涉及之本公约所定法律义务。
1. No reservation other than those made in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 of the present article shall be permitted.四. 凡境内有野生植物之国家,其该植物含有附表一所列精神药物、且在传统上为某种明白确定之小团体用于神道宗教仪式者,得在签署、批准或加入时,对本公约第七条各项规定提出有关此等植物之保留,惟各项有关国际贸易之规定不在保留之列。
2. Any State may at the time of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of the present Convention:五. 提出保留之国家得随时以书面通知秘书长撤回其所提保留之全部或一部。
(a) Article 19, paragraphs 1 and 2;第三十三条. 通知条款
(b) Article 27; and秘书长应将下列事项通知第二十五条第一项所称之一切国家:
(c) Article 31.
3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraphs 2 and 4 may inform the Secretary-General of such intention.依第二十五条所为之签署、批准及加入,
Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-General’s communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have signed without reservation of ratification, ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being understood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal obligation under this Convention which is affected by the reservation.
4. A State on whose territory there are plants growing wild which contain psychotropic substances from among those in Schedule I and which are traditionally used by certain small, clearly determined groups in magical or religious rites, may, at the time of signature, ratification or accession, make reservations concerning these plants, in respect of the provisions of article 7, except for the provisions relating to international trade.依第二十六条本公约生效之日期,
5. A State which has made reservations may at any time by notification in writing to the Secretary-General withdraw all or part of its reservations.
Article 33依第二十九条宣告之限约,及
NOTIFICATIONS
The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph l of article 25:依第二十七条、第二十八条、第三十条及第三十二条所为之声明及通知。
(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 25;为此,下列代表各秉本国政府正式授与之权,谨签字于本公约,以昭信守。
(b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 26;公历1971年2月21日订于维也纳,正本一份,其中文、英文、法文、俄文及西班牙文各文本同一作准,应存放于联合国秘书长处,其正式副本由秘书长分送联合国全体会员国及第二十五条第一项所开其他国家。
(c) Denunciations in accordance with article 29; and备注:1971年《精神药物公约》附表一、二、三和四所列药物的修订清单载于ST/CND/1/Add.2。
(d) Declarations and notifications under articles 27, 28, 30 and 32.第三部分
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments.1988年
DONE at Vienna, this twenty-first day of February one thousand nine hundred and seventy-one, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each being equally authentic.联合国禁止非法贩运
The Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies thereof to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in paragraph 1 of article 25.麻醉药品和精神药物公约
77 UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES,包括联合国关于通过一项禁止非法贩运麻醉药品和
1988精神药物公约的会议所商定的最后文件和决议
including Final Act and Resolutions, as agreed by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances60
UNITED NATIONS国际药物管制公约合编
CONTENTS目录
Page页次
Final Act of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances联合国关于通过一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议
Resolutions adopted by the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances61
United Nations Conventions against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988最后文件 61 决议 65 联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约 67
Article 1第1条
Definitions定义
Article 267
Scope of the Convention第2条
Article 3公约的范围 68
Offences and sanctions第3条
Article 4犯罪和制裁 69
Jurisdiction第4条
Article 5管辖权
Confiscation70
Article 6第5条
Extradition没收
Article 771
Mutual legal assistance第6条
Article 8引渡
Transfer of proceedings72
Article 9第7条 相互法律协助
Other forms of co-operation and training73
Article 10第8条
International co-operation and assistance for transit States移交诉讼 74 第9条 其他形式的合作和培训 74 第10条 国际合作与援助过境国 75
Article 11第11条
Controlled delivery控制下交付
Article 1275
Substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances第12条
Article 13经常用于非法制造麻醉药品或精神药物的物质
Materials and equipment76
Article 14第13条 材料和设备
Measures to eradicate illicit cultivation of narcotic plants and to eliminate illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances Article 1577
Commercial carriers第14条
Article 16根除非法种植含麻醉品成分植物和消除对麻醉药品与精神药物非法需求的措施
Commercial documents and labelling of exports78
Article 17第15条 商业承运人
Illicit traffic by sea78
Article 18第16条
Free trade zones and free ports商业单证和出口货物标签
Article 1978
The use of the mails第17条
Article 20海上非法贩运 79
Information to be furnished by Parties第18条
Article 21自由贸易区和自由港
Functions of the Commission79
Article 22第19条 邮件的利用
Functions of the Board80
Article 23第20条
Reports of the Board应由缔约国提供的情报
Article 2480
Application of stricter measures than those required by this Convention第21条
Article 25麻委会的职能 80
Non-derogation from earlier treaty rights and obligations第22条 麻管局的职能
Article 2680 第23条 麻管局的报告
Signature81
Article 27第24条
Ratification, acceptance, approval or act of formal confirmation执行较本公约规定更为严格的措施
Article 2881
Accession第25条
Article 29不减损先前的条约权利和义务
Entry into force81
Article 30第26条
Denunciation签字
Article 3181
Amendments第27条
Article 32批准、接受、核准或正式确认
Settlement of disputes81
Article 33第28条
Authentic texts加入
Article 3482
Depository第29条
FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS CONFERENCE生效
FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION AGAINST82
ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND第30条
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES退约
1. The General Assembly of the United Nations, by its resolution 39/141 of 14 December 1984, requested the Economic and Social Council of the United Nations, “taking into consideration Article 62, paragraph 3, and Article 66, paragraph 1, of the Charter of the United Nations and Council resolution 9 (1) of 16 February 1946, to request the Commission on Narcotic Drugs to initiate at its thirty-first session, to be held in February 1985, as a matter of priority, the preparation of a draft convention against illicit traffic in narcotic drugs which considers the various aspects of the problem as a whole and, in particular, those not envisaged in existing international instruments ...”.82
2. In furtherance of the foregoing request, and the follow-up action by the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council, the Secretary-General of the United Nations prepared the initial text of a draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.第31条
On the basis of the comments made thereon by Governments and the deliberations of the Commission on Narcotic Drugs on that draft at its thirty-second session in 1987, the Secretary-General prepared a consolidated working document, which was circulated to all Governments in April 1987 and was considered at two sessions of an open-ended intergovernmental expert group.修正
On 7 December 1987, the General Assembly adopted resolution 42/111, which gave further instructions for advancing the preparation of the draft Convention.82
As the time available to the expert group had not permitted thorough consideration of all the articles, the General Assembly requested the Secretary-General to consider convening a further intergovernmental expert group, meeting for two weeks immediately prior to the tenth special session of the Commission on Narcotic Drugs in February 1988, to continue revision of the working document on the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and, if possible, to reach agreement on the Convention.第32条
At its tenth special session, held at Vienna from 8 to 19 February 1988, the Commission on Narcotic Drugs reviewed the text of the draft Convention and decided that certain articles thereof should be referred to the Conference to be convened to adopt a Convention.争端的解决
The Commission also recommended certain means to the Economic and Social Council to further the preparation of the draft Convention.82
3. The Economic and Social Council, by its resolution 1988/8 of 25 May 1988, having recalled the preparatory work undertaken pursuant to General Assembly resolution 39/141 by the competent United Nations organs, decided “to convene, in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and within the provisions of General Assembly resolution 366 (IV) of 3 December 1949, a conference of plenipotentiaries for the adoption of a convention against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances”.第33条
By its decision 1988/120, also adopted on 25 May 1988, the Council decided that the Conference should be held at Vienna from 25 November to 20 December 1988 and that the Secretary-General should send invitations to participate in the Conference to those who had been invited to participate in the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held at Vienna from 17 to 26 June 1987.作准文本
4. By its resolution 1988/8, the Economic and Social Council also decided to convene a review group for the Conference to review the draft texts of certain articles and the draft Convention as a whole to achieve overall consistency in the text to be submitted to the Conference.83
The Review Group on the draft Convention met at the United Nations Office at Vienna from 27 June to 8 July 1988 and adopted a report to the Conference (E/CONF.82/3).第34条
5. The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances met at the Neue Hofburg at Vienna from 25 November to 20 December 1988.保存人
6. Pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 and its decision 1988/120 of the same date, the Secretary-General invited to the Conference:83
(a) All States;第三部分:联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约
(b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia;65
(c) Representatives of organizations that have received a standing invitation from the General Assembly to participate in the sessions and the work of all international conferences convened under its auspices in the capacity of observers to participate in the Conference in that capacity, in accordance with Assembly resolutions 3237 (XXIX) of 22 November 1974 and 31/152 of 20 December 1976;64
(d) Representatives of the national liberation movements recognized in its region by the Organization of African Unity to participate in the Conference in the capacity of observers, in accordance with General Assembly resolution 3280 (XXIX) of 10 December 1974;国际药物管制公约合编
(e) The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as interested organs of the United Nations, to be represented at the Conference;联合国关于通过一项禁止非法贩运
(f) Other interested intergovernmental organizations to be represented by observers at the Conference;麻醉药品和精神药物公约的会议
(g) Interested non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other interested non-governmental organizations that may have a specific contribution to make to the work of the Conference to be represented by observers at the Conference.最后文件 1. 联合国大会1984年12月14日第39/141号决议请联合国经济衣社会理事会“考虑到《联合国宪章》第六十二条第三项和第六十六条第一项以及理事会1946年2月16日第9( = 1 \* ROMAN I)号决议的各项规定,要求将于1985年2月举行的麻醉药品委员会第三十一届会议作为优先事项,着手拟订一项禁止非法贩运毒品的公约草案,该草案须通盘考虑这个问题的各个方面,特别是现行国际文书所末曾设想到的那些方面......”。
7. The delegations of the following 106 States participated in the Conference: Afghanistan, Albania, Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bolivia, Botswana, Brazil, Bulgaria, Burma, Byelorussian Soviet Socialist Republic, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Côte d’lvoire, Cuba, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France, German Democratic Republic, Germany, Federal Republic of, Ghana, Greece, Guatemala, Guinea, Holy See, Honduras, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Luxembourg, Madagascar, Malaysia, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Monaco, Morocco, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Saudi Arabia, Senegal, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Sweden, Switzerland, Thailand, Tunisia, Turkey, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Uruguay, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Yugoslavia and Zaire.2. 为了遵循这项要求以及麻醉药品委员会和经济及社会理事会的后续行动,联合国秘书长编写了一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约草案的案文初稿。
8. The representatives of the following national liberation movements, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference (E/CONF.8217): Pan Africanist Congress of Azania and South West Africa People’s Organization.根据各国政府对该初稿提出的意见和麻醉药品委员会1987年第三十二届会议对其进行审议的情况,秘书长编写了一份综合性的工作文件,于1987年4月分发给各国政府。
9. The representatives of the following specialized agencies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: International Civil Aviation Organization, International Labour Organisation, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, United Nations Industrial Development Organization and World Health Organization.可自由参加的政府间专家组举行了两届会议来审议这份文件。
10. The representatives of the following other intergovernmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Arab Security Studies and Training Center, Colombo Plan Bureau, Council of Europe, Customs Co-operation Council, European Economic Community, International Criminal Police Organization, League of Arab States and South American Agreement on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.1987年12月7日,联大通过了第42/111号决议,进一步指示继续进行公约草案的拟订工作。
11. The representatives of the following interested United Nations organs and related bodies, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Centre for Social Development and Humanitarian Affairs, International Narcotics Control Board, United Nations Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and United Nations Fund for Drug Abuse Control.由于专家组的时间有限,无法对所有条款都进行彻底的审议,联大请秘书长考虑在1988年2月麻醉药品委员会第十届特别会议前夕,再召开一次为期两个星期的专家组会议,继续修改关于禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约草案的工作文件,如果可能的话,并就公约达成一致意见。
12. Observers from the following non-governmental organizations, invited to the Conference by the Secretary-General, attended and participated as provided for in the rules of procedure of the Conference: Baha’i International Community, Caritas Internationalis, Centro Italiano de Solidarità, Colombia Therapeutic Communities, Co-ordinating Board of Jewish Organizations, Cruz Blanca Panama, Drug Abuse Prevention Programme, European Union of Women, Integrative Drogenhilfe a.d. Fachhochschule Ffm.麻醉药品委员会于其1988年2月8日至19日在维也纳举行的第十届特别会议上审议了公约草案的案文,并决定其中某些条款应提请为通过公约而拟定召开的大会加以审议。 委员会还就进一步拟订公约草案的某些方法向经济及社会理事会提出了建议。 3. 经济及社会理事会1988年5月25日第1988/8号决议在回顾了联合国主管机构按照联大第39/141号决议所进行的筹备工作之后,决定“根据《联合国宪章》第六十二条第四项和大会1949年12月3日第366 ( = 4 \* ROMAN IV)号决议的规定,召开一次全权代表会议,以通过一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物的公约。 ”理事会在1988年5月25日通过的第1988/120号决定中,决定这次会议应于1988年11月25日至12月20日在维也纳举行,秘书长应向那些曾被邀请参加1987年6月17日至26日在维也纳举行的麻醉品滥用和非法贩运问题国际会议的各方,发出参加会议的邀请。 4. 经济及社会理事会第1988/8号决议还决定在会前召开一次审查组会议,审查某些条款的案文草案和整个公约草案,以使拟提交会议的案文通篇前后连贯一致。 公约草案审查组于1988年6月27日至7月8日在联合国维也纳办事处召开会议,通过了提交会议的报告(E/CONF.82/3)。 5. 联合国关于通过一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议于1988年11月25日至12月20日在维也纳新霍夫堡宫举行。 6. 依照经济及社会理事会1988年5月25日的第1988/8号决议及其同日的第1988/120号决定,秘书长邀请了以下各方参加会议: (a) 所有国家; (b) 纳米比亚,由联合国纳米比亚理事会代表; (c) 由获大会根据大会1974年11月22日第3237 (XXIX)号决议和1976年12月20日第31/152号决议,长期邀请以观察员身份参加在大会主持下召开的所有国际会议的各届会议和工作的组织以观察员身份参加会议的代表; (d) 根据大会1974年12月10日第3280 (XXIX)号决议,非洲统一组织承认的该地区民族解放运动以观察员身份参加会议的代表;
e.v.(e) 各专门机构和国际原子能机构以及联合国各有关机构派代表参加会议;
International Abolitionist Federation, International Advertising Association, International Air Transport Association, International Association of Democratic Jurists, International Association of Lions Clubs, International Catholic Child Bureau, International Chamber of Commerce, International Confederation of Free Trade Unions, International Council on Women, International Council of Alcohol and Addictions, International Federation of Business and Professional Women, International Federation of Social Workers, International Pharmaceutical Federation, International Schools Association, Islamic African Relief Agency, Opium De-addiction Treatment, Training and Research Trust, Pace United Kingdom International Affairs, Pax Romana, Soroptimist International, World Association of Girl Guides and Girl Scouts, World Union of Catholic Women’s Organizations and Zonta International Committee.(f) 其他有关的政府间组织派代表以观察员身份参加会议;
13. The Conference elected Mr. Guillermo Bedregal Gutiérrez (Bolivia) as President.(g) 在经济及社会理事会中具有咨询地位的有关非政府组织和其他能对会议工作作出特定贡献的有关非政府组织派代表以观察员身份参加会议。
14. The Conference elected as Vice-Presidents the representatives of the following States: Algeria, Argentina, Bahamas, China, Côte d’lvoire, France, Iran (Islamic Republic of), Japan, Kenya, Malaysia, Mexico, Morocco, Nigeria, Pakistan, Philippines, Senegal, Sudan, Sweden, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Venezuela and Yugoslavia.7. 下列106个国家的代表团参加了这次会议:阿富汗、阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、阿根廷、澳大利亚、奥地利、巴哈马、巴林、孟加拉国、巴巴多斯、比利时、玻利维亚、博茨瓦纳、巴西、保加利亚、缅甸、白俄罗斯苏维埃社会主义共和国、喀麦隆、加拿大、佛得角、智利、中国、哥伦比亚、哥斯达黎加、科特迪瓦、古巴、塞浦路斯、捷克斯洛伐克、丹麦、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、埃塞俄比亚、芬兰、法国、德意志民主共和国、德意志联邦共和国、加纳、希腊、危地马拉、几内亚、罗马教廷、洪都拉斯、匈牙利、印度、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、牙买加、日本、约旦、肯尼亚、科威特、阿拉伯利比亚民众国、卢森堡、马达加斯加、马来西亚、马耳他、毛里塔尼亚、毛里求斯、墨西哥、摩纳哥、摩洛哥、尼泊尔、荷兰、新西兰、尼加拉瓜、尼日利亚、挪威、阿曼、巴基斯坦、巴拿马、巴布亚新几内亚、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、卡塔尔、大韩民国、沙特阿拉伯、塞内加尔、西班牙、斯里兰卡、苏丹、苏里南、瑞典、瑞士、泰国、突尼斯、土耳其、乌克兰苏维埃社会主义共和国、苏维埃社会主义共和国联盟、阿拉伯联合酋长国、大不列颠及北爱尔兰联合王国、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国、乌拉圭、委内瑞拉、越南、也门、南斯拉夫和扎伊尔。
15. The Conference elected Mrs. Mervat Tallawy (Egypt) as Rapporteur-General.8. 秘书长邀请参加会议的下述民族解放运动的代表按照会议议事规则(E/CONF.82/7)的规定出席和参加了会议:阿扎尼亚泛非主义者大会和西南非洲人民组织。
16. The following Committees were set up by the Conference:9. 秘书长邀请参加会议的下述专门机构的代表按照会议议事规则的规定出席和参加了会议:国际民用航空组织、国际劳工组织、联合国教育、科学及文化组织、联合国工业发展组织和世界卫生组织。
General Committee10. 秘书长邀请参加会议的下述其他政府间组织的代表按照会议议事规则的规定出席和参加了会议:阿拉伯安全研究和培训中心、科伦坡计划局、欧洲委员会、海关合作理事会、欧洲经济共同体、国际刑事警察组织、阿拉伯国家联盟和南美洲麻醉药品和精神药物协定。
Chairman: The President of the Conference11. 秘书长邀请参加会议的下述联合国有关机构和组织的代表按照会议议事规则的规定出席和参加了会议:社会发展和人道主义事务中心、国际麻醉品管制局、联合国亚洲和远东预防犯罪和罪犯待遇研究所和联合国管制麻醉品滥用基金。
Members: The President and Vice-Presidents of the Conference, the12. 秘书长邀请参加会议的下述非政府组织的观察员按照会议议事规则的规定出席和参加了会议:国际泛神教联盟、国际慈善社、意大利团结中心、哥伦比亚医疗协会、犹太组织协商会、巴拿马白十字会、预防麻醉品滥用方案、欧洲妇女联盟、法兰克福高等专业学校综合戒毒协会、国际废娼联合会、国际广告协会、国际空运协会、国际民主律师协会、国际狮社协会、国际天主教儿童局、国际商会、国际自由工会联合会、国际妇女理事会、国际戒酒禁毒理事会、国际商业和专业妇女联合会、国际社会工作人员联合会、国际药业联合会、国际学校协会、伊斯兰非洲救济机构、鸦片戒毒治疗、培训和研究信托基金、佩斯联合王国国际事务学会、大同协会、国际职业妇女协会、世界女童子军协会、世界天主敎妇女组织联合会、崇德国际委员会。
Rapporteur-General of the Conference, the Chairmen of the Committees of the Whole and the Chairman of the Drafting Committee.13. 会议选举贝德雷加尔吉铁雷斯先生(玻利维亚)担任主席。
Committees of the Whole14. 会议选举下列国家的代表任会议副主席:阿尔及利亚、阿根廷、巴哈马、中国、科特迪瓦、法国、伊朗伊斯兰共和国、日本、肯尼亚、马来西亚、墨西哥、摩洛哥、尼日利亚、巴基斯坦、菲律宾、塞内加尔、苏丹、瑞典、土耳其、苏维埃社会主义共和国联盟、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国、委内瑞拉和南斯拉夫。
Committee I15. 会议选举Mervat Tallawy夫人(埃及)任总报告员。
Chairman: Mr. Gioacchino Polimeni (Italy)16. 会议设立了下列委员会:
Vice-Chairman: Mr. M.A.总务委员会
Hena (Bangladesh)主席:会议主席
Rapporteur: Mr. Oskar Hugler (German Democratic Republic)成员:会议主席和副主席、会议总报告员、两个全体委员会的主席和起草委员会主席。 全体委员会
Committee II第一委员会
Chairman: Mr. István Bayer (Hungary)主席:Gioacchino Polimeni先生(意大利) 副主席:M.A. Hena先生(孟加拉国) 报告员:Oskar Hugler先生(德意志民主共和国) 第二委员会 主席:István Bayer先生(匈牙利)
Vice-Chairman: Mr. L.H.J.B.副主席:L.H.J.B.
van Gorkom (Netherlands)van Gorkom先生(荷兰)
Rapporteur: Mrs. Yolanda Fernández Ochoa (Costa Rica)报告员:Yolanda Fernández Ochoa夫人(哥斯达黎加)
Drafting Committee起草委员会
Chairman: Mr. M.V.N.主席:M.V.N.
Rao (India)Rao先生(印度)
Vice-Chairman: Mr. Hashem M. Kuraa (Egypt)副主席:Hashem M. Kuraa先生(埃及)
Members: The Chairman of the Drafting Committee and the representatives of the following States: Australia, Botswana, Canada, China, Colombia, Czechoslovakia, Egypt, France, Ghana, Iraq, Peru, Senegal, Spain and Union of Soviet Socialist Republics.成员:起草委员会主席和下列国家的代表:澳大利亚、博茨瓦纳、加拿大、中国、哥伦比亚、捷克斯洛伐克、埃及、法国、加纳、伊拉克、秘鲁、塞内加尔、西班牙和苏维埃社会主义共和国联盟。
The Rapporteurs of the Committees of the Whole participated ex officio in the work of the Drafting Committee in accordance with rule 49 of the rules of procedure of the Conference.全体委员会报告员按照会议议事规则第49条根据职权参加了起草委员会的工作。
Credentials Committee全权证书委员会
Chairman: Mr. Edouard Molitor (Luxembourg)主席:Edouard Molitar先生(卢森堡)
Members: The representatives of the following States: Bolivia, Botswana,成员:下列国家的代表:玻利维亚、博茨瓦纳、中国、科特迪瓦、牙买加、卢森堡、泰国、苏维埃社会主义共和国联盟和美利坚合众国。
China, Côte d’lvoire, Jamaica, Luxembourg, Thailand, Union of Soviet17. 联合国副秘书长兼联合国维也纳办事处总干事玛格丽特安斯蒂女士代表联合国秘书长出席会议。 秘书长任命麻醉药品司司长Francisco Ramos-Galino先生为执行秘书。
Socialist Republics and United States of America.18. 会议收到根据经社理事会1988年5月25日的第1988/8号决议召开的审查组的报告(E/CONF.82/3)。
17. The Secretary-General of the United Nations was represented by Miss Margaret J.该报告除叙述了审查组的工作外,还载有审查组会议上就供本会议审议的公约草案提出的提案,以及禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约草案的案文(附件二)。
Anstee, Under-Secretary-General, Director-General of the United Nations Office at Vienna.该公约草案为供会议审议的基本提案。
Mr. Francisco Ramos-Galino, Director of the Division of Narcotic Drugs, was appointed by the Secretary-General as Executive Secretary.19. 会议在工作期间将公约草案所载各条分配给两个全体委员会(第一委员会和第二委员会)。 第1至第5条和序言部分交给第一委员会,其余各条交给第二委员会。 全体委员会同意某一条之案文后将其转交起草委员会。 全体委员会向会议报告工作结果,起草委员会向会议提交一份《禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》草案的完整案文。
18. The Conference had before it the report of the Review Group convened pursuant to Economic and Social Council resolution 1988/8 of 25 May 1988 (E/CONF.82/3).20. 根据会议记录(E/CONF.82/SR.1至8)和全体委员会记录(E/CONF.82/C.1/SR.1至33和E/CONF.82/C.2/SR.1至34)所载的审议经过以及全体委员会报告(E/CONF.82/11和E/CONF.82/12)和起草委员会报告(E/CONF.82/13),会议制订了如下公约:
In addition to an account of the work of the Review Group, the report contained proposals submitted to the Review Group relating to the draft Convention for consideration by the Conference, and the text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (annex (ii).《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》。
This draft Convention constituted the basic proposal for consideration by the Conference.21. 会议于1988年12月19日通过上述公约,但须经批准、接受、核准或正式确认并应保持开放供加入。
19. The Conference in the course of its work divided the articles contained in the draft Convention between the two Committees of the Whole (Committee I and Committee 11).公约按照其规定于1988年12月20日至1989年2月28日在联合国维也纳办事处,随后直至1989年12月20日在纽约联合国总部,开放签字,联合国秘书长为公约的保存人。
Articles 1 to 5 and the preamble were referred to Committee 1 and the remaining articles to Committee Il.22. 会议还通过下列决议,附于本最后文件之后:
The Committees of the Whole, after agreeing upon the text of a particular article, referred it to the Drafting Committee.1. 交换情报
The Committees of the Whole reported to the Conference on the outcome of their work and the Drafting Committee submitted to the Conference a complete text of the draft Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (E/CONF.82/13).2. 临时适用《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》
20. On the basis of the deliberations set forth in the records of the Conference (E/CONF.82/SR.1 to 8) and of the Committees of the Whole (E/CONF.82/C.1/SR.1 to 33 and E/CONF.82/C.2/SR.1 to 34) and the reports of the Committees of the Whole (E/CONF.82/11 and E/CONF.82/12) and the Drafting Committee (E/CONF.82/13), the Conference drew up the following Convention:3. 提供必要的资源给麻醉药品司和国际麻醉药品管制局秘书处以便它们能执行各项国际麻醉品管制条约交付的任务。
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.兹由各代表在最后文件上签字,以昭信守。
21. The foregoing Convention, which is subject to ratification, acceptance, approval or act of formal confirmation, and which shall remain open for accession, was adopted by the Conference on 19 December 1988 and opened for signature on 20 December 1988, in accordance with its provisions, until 28 February 1989 at the United Nations Office at Vienna and, subsequently, until 20 December 1989, at the Headquarters of the United Nations at New York, the Secretary-General of the United Nations being the depositary.一九八八年十二月二十日订于维也纳,以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文的单一原件交存于联合国秘书长,各语文文本具有同等效力。
22. The Conference also adopted the following resolutions, which are annexed to this Final Act:联合国关于通过一项禁止非法贩运
1. Exchange of information麻醉药品和精神药物公约的会议
2. Provisional application of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances所通过的决议
3. Provision of necessary resources to the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to enable them to discharge the tasks entrusted to them under the International Drug Control Treaties决议1
IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.交换情报
DONE AT VIENNA this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight, in a single copy, which will be deposited with the Secretary-General of the United Nations, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.联合国关于通过一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议,
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE UNITED NATIONS提请注意1961年联合国通过《麻醉品单一公约》会议通过的决议三,其中提请注意国际刑事警察组织关于麻醉品国际贩运者的技术记录的重要性以及该组织使用这种记录来散发此类贩运者的简介材料的做法,
CONFERENCE FOR THE ADOPTION OF A CONVENTION考虑到国际刑事警察组织为全世界各警察当局之间及时而有效地交换罪行调查情报而制定的办法,
AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND建议各警察当局尽可能广泛地利用国际刑事警察组织的记录和通信系统,以实现《禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》的各项目标。
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES决议2
Resolution 1临时适用《联合国禁止非法贩运
EXCHANGE OF INFORMATION麻醉药品和精神药物公约》
The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,联合国关于通过一项禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议,
Calling attention to resolution III adopted by the 1961 United Nations Conference for the Adoption of a Single Convention on Narcotic Drugs, in which attention was drawn to the importance of the technical records on international drug traffickers of the International Criminal Police Organization and their use by that organization for the circulation of descriptions of such traffickers,1. 促请各国在可能做到的范围内,加快批准《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》,以使其尽快生效;
Considering the machinery developed by the International Criminal Police Organization for the timely and efficient exchange of crime investigation information between police authorities on a world-wide basis,2. 请各国在公约对其各自生效前,在可能做到的范围内,临时适用公约中所规定的措施;
Recommends that the widest possible use should be made by police authorities of the records and communications system of the International Criminal Police Organization in achieving the goals of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.3. 请秘书长将本决议转交经社理事会和大会。
Resolution 2决议3
PROVISIONAL APPLICATION OF THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST提供必要的资源给麻醉药品司和
ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES国际麻醉品管制局秘书处以便它们能执行各项
The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,国际麻醉品管制条约交付的任务
1. Urges States, to the extent that they are able to do so, to accelerate steps to ratify the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances so that it enters into force as quickly as possible;联合国关于通过一顼禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约的会议,
2. Invites States, to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the measures provided in the Convention pending its entry into force for each of them;认识到1961年《麻醉品单一公约》、1972年议定书对1961年麻醉品单一公约修正后的该公约和1971年《精神药物公约》仍是国际管制麻醉药品工作的基础,并且各国政府和联合国各国际管制机构严格履行根据这些公约所承担的义务对于实现其宗旨而言至关重要,
3. Requests the Secretary-General to transmit the present resolution to the Economic and Social Council and the General Assembly.考虑到《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》将增添各国政府、麻醉药品委员会、国际麻醉品管制局及其秘书处的义务和开支,
Resolution 3 PROVISION OF NECESSARY RESOURCES TO THE DIVISION OF NARCOTIC DRUGS AND THE SECRETARIAT OF THE INTERNATIONAL NARCOTICS CONTROL BOARD TO ENABLE THEM TO DISCHARGE THE TASKS ENTRUSTED TO THEM UNDER THE深为不安地注意到最近人员编制和预算的削减对麻醉药品司和国际麻醉品管制局秘书处圆满完成其职责范围内的工作方案的能力所产生的影响,
INTERNATIONAL DRUG CONTROL TREATIES1. 吁请所有成员国在大会及大会各财务机关中采取适当措施,给予适当的优先并批准必要的预算拨款以期向麻醉药品司和国际麻醉品管制局秘书处提供必要的资源,使其能充分执行《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》、1961年《麻醉品单一公约》、1972年议定书对1961年麻醉品单一公约修正后的该公约和1971年《精神药物公约》所交付的任务;
The United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances,2. 请秘书长在其职权范围内采取必要措施,以落实上文第1段的规定。
Recognizing that the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances 1971, remain the basis for international efforts in the control of narcotic drugs and psychotropic substances, and that strict implementation both by Governments and by the international control organs of the United Nations of the obligations arising from the Conventions is essential to achieve their aims,82
Considering that the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances will create further obligations and financial outlays for Governments, the Commission on Narcotic Drugs, the International Narcotics Control Board and their secretariats,国际药物管制公约合编
Deeply disturbed by the impact of recent staffing and budgetary reductions on the capacity of both the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board to carry out fully their mandated programme of work,联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约
1. Urges all Member States to take appropriate steps in the General Assembly as well as in the financial organs of the Assembly to assign the appropriate priority and approve the necessary budgetary appropriations with a view to providing the Division of Narcotic Drugs and the secretariat of the International Narcotics Control Board with the necessary resources to discharge fully the tasks entrusted to them under the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the Convention on Psychotropic Substances, 1971;本公约缔约国,
2. Requests the Secretary-General to take the necessary steps, within his competence, to give effect to the provisions of paragraph 1 above.深切关注麻醉药品和精神药物的非法生产、需求及贩运的巨大规模和上升趋势,构成了对人类健康和幸福的严重威胁,并对社会的经济、文化及政治基础带来了不利的影响,
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, 1988 The Parties to this Convention, Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adversely affect the economic, cultural and political foundations of society, Deeply concerned also by the steadily increasing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that children are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity,又深切关注麻醉药品和精神药物的非法贩运日益严重地侵蚀着社会的各类群体,特别是在世界许多地区,儿童被当成毒品消费者市场,并被利用进行麻醉药品和精神药物的非法生产、分销和买卖,从而造成严重到无法估量的危害,
Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal activities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, security and sovereignty of States,认识到非法贩运同其他与之有关的、有组织的犯罪活动结合在一起,损害着正当合法的经济,危及各国的稳定、安全和主权,
Recognizing also that illicit traffic is an international criminal activity, the suppression of which demands urgent attention and the highest priority,又认识到非法贩运是一种国际性犯罪活动,必须迫切注意并最高度重视对此种活动的取缔,
Aware that illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels,意识到非法贩运可获得巨额利润和财富,从而使跨国犯罪集团能够渗透、污染和腐蚀各级政府机构、合法的商业和金融企业,以及社会各阶层,
Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing,决心剥夺从事非法贩运者从其犯罪活动中得到的收益,从而消除其从事此类贩运活动的主要刺激因素,
Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, including the illicit demand for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic,希望消除滥用麻醉药品和精神药物问题的根源,包括对此类药品和药物的非法需求以及从非法贩运获得的巨额利润,
Considering that measures are necessary to monitor certain substances, including precursors, chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has led to an increase in the clandestine manufacture of such drugs and substances,认为有必要采取措施,监测某些用于制造麻醉药品和精神药物的物质,包括前体、化学品和溶剂,因为这些物质的方便获取,已导致更为大量地秘密制造此类药品和药物,
Determined to improve international co-operation in the suppression of illicit traffic by sea,决心改进国际合作,以制止海上非法贩运,
Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international co-operation is necessary,认识到根除非法贩运是所有国家的共同责任,为此,有必要在国际合作范围内采取协调行动,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization,确认联合国在麻醉药品和精神药物管制领域的主管职能,并希望与此类管制有关的国际机关均设于联合国组织的范围之内,
Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances and the system of control which they embody,重申麻醉药品和精神药物领域现有各项条约的指导原则及其包含的管制制度,
Recognizing the need to reinforce and supplement the measures provided in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave consequences,确认有必要加强和补充《1961年麻醉品单一公约》、经由《修正1961年麻醉品单一公约的1972年议定书》修正的该公约和《1971年精神药物公约》中规定的措施,以便对付非法贩运的规模和程度及其严重后果,
Recognizing also the importance of strengthening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic,又确认加强并增进国际刑事合作的有效法律手段,对于取缔国际非法贩运的犯罪活动具有重要意义,
Desiring to conclude a comprehensive, effective and operative international convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the problem as a whole, in particular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances,愿意缔结一项专门针对非法贩运的全面、有效和可行的国际公约,此公约顾及整个问题的各个方面,尤其是麻醉药品和精神药物领域现有的各项条约未曾设想到的那些方面,
Hereby agree as follows:兹协议如下:
Article 1第1条. 定义
DEFINITIONS除另有明文指出或上下文要求另作解释者外,下列各项定义应适用于整个公约:
Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the following definitions shall apply throughout this Convention:(a) “麻管局”系指《1961年麻醉品单一公约》及经《修正1961年麻醉品单一公约的1972年议定书》修正的该公约设立的国际麻醉品管制局;
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board established by the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;(b) “大麻植物”系指大麻属的任何植物;
(b) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis;(c) “古柯植物”系指红木属的任何一种植物; (d) “商业承运人”系指为了报酬、租雇或任何其他利益而从事客运、货运或邮件运送的任何个人或公营、私营或其他实体;
(c) “Coca bush” means the plant of any species of the genus Erythroxylon;(e) “麻委会”系指联合国经济及社会理事会的麻醉药品委员会; (f) “没收”系指由法院或其他主管当局下令对财产的永久剥夺;
(d) “Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit;(g) “控制下交付”系指一种技术,即在一国或多国的主管当局知情或监督下,允许货物中非法或可疑的麻醉药品、精神药物、本公约表一和表二所列物质或它们的替代物质运出、通过或运入其领土,以期查明涉及按本公约第3条第1款确定的犯罪的人; (h) “1961年公约”系指《1961年麻醉品单一公约》;
(e) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations;(i) “经修正的1961年公约”系指经《修正1961年麻醉品单一公约的1972年议定书》修正的《1961年麻醉品单一公约》; (j) “1971年公约”系指《1971年精神药物公约》;
(f) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;(k) “理事会”系指联合国经济及社会理事会; (l) “冻结”或“扣押”系指根据法院或主管当局下达的命令暂时禁止财产的转让、变换、处置或转移,或对财产实行暂时性扣留或控制; (m) “非法贩运”系指本公约第3条第1款和第2款所列的犯罪; (n) “麻醉药品”系指《1961年麻醉品单一公约》及经《修正1961年麻醉品单一公约的1972年议定书》修正的该公约附表一和附表二所列的任何天然或合成物质; (o) “罂粟”系指催眠性罂粟种的植物;
(g) “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1 of the Convention;(p) “收益”系提直接或间接地通过按第3条第1款确定的犯罪而获得或取得的任何财产;
(h) “1961 Convention” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;(q) “财产”系指各种资产,不论其为物质的或非物质的、动产或非动产、有形的或无形的;以及证明对这种资产享有权利或利益的法律文件或文书;
(i) “1961 Convention as amended” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;(r) “精神药物”系指《1971年精神药物公约》附表一、二、三或四所列的任何天然或合成物质或任何天然材料;
(j) “1971 Convention” means the Convention on Psychotropic Substances, 1971;(s) “秘书长”系指联合国秘书长; (t) “表一和表二”系指依此编号附于本公约后并按照第12条随时修订的物质清单;
(k) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations;(u) “过境国”系指既非原产地亦非最终目的地,而非法的麻醉药品、精神药物及表一和表二所列物质经由其领土转移的国家。
(l) “Freezing” or “seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority;第2条. 公约的范围
(m) “Illicit traffic” means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Convention;1. 本公约的宗旨是促进缔约国之间的合作,使它们可以更有效地对付国际范围的非法贩运麻醉药品和精神药物的各个方面。 缔约国在履行其按本公约所承担的义务时,应根据其国内立法制度的基本规定,采取必要的措施,包括立法和行政措施。
(n) “Narcotic drug” means any of the substances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;2. 缔约国应以符合各国主权平等和领土完整以及不干涉别国内政原则的方式履行其按本公约所承担的义务。 3. 任一缔约国不得在另一缔约国的领土内行使由该另一缔约国国内法律规定完全属于该国当局的管辖权和职能。 第三部分:1988年联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约 83 第3条. 犯罪和制裁 1. 各缔约国应采取可能必要的措施将下列故意行为确定为其国内法中的刑事犯罪: (a)  = 1 \* GB4 ㈠ 违反《1961年公约》、经修正的《1961年公约》或《1971年公约》的各项规定,生产、制造、提炼、配制、提供、兜售、分销、出售、以任何条件交付、经纪、发送、过境发送、运输、进口或出口任何麻醉药品或精神药物;  = 2 \* GB4 ㈡ 违反《1961年公约》和经修正的《1961年公约》的各项规定,为生产麻醉药品而种植罂粟、古柯或大麻植物;
(o) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L; (p) “Proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1; = 3 \* GB4 ㈢ 为了进行上述 = 1 \* GB4 ㈠目所列的任何活动,占有或购买任何麻醉药品或精神药物;
(q) “Property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets; = 4 \* GB4 ㈣ 明知其用途或目的是非法种植、生产或制造麻醉药品或精神药物而制造、运输或分销设备、材料或表一和表二所列物质;  = 5 \* GB4 ㈤ 组织、管理或资助上述 = 1 \* GB4 ㈠、 = 2 \* GB4 ㈡、 = 3 \* GB4 ㈢或 = 4 \* GB4 ㈣目所列的任何犯罪;
(r) “Psychotropic substance” means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;(b)  = 1 \* GB4 ㈠
(s) “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;明知财产得自按本款(a)项确定的任何犯罪或参与此种犯罪的行为,为了隐瞒或掩饰该财产的 非法来源,或为了协助任何涉及此种犯罪的人逃避其行为的法律后果而转换或转让该财产;
(t) “Table I” and “Table II” mean the correspondingly numbered lists of substances annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12, = 2 \* GB4 ㈡
(u) “Transit State” means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate destination thereof.明知财产得自按本款(a)项确定的犯罪或参与此种犯罪的行为,隐瞒或掩饰该财产的真实性质、来源、所在地、处置、转移、相关的权利或所有权;
Article 2(c) 在不违背其宪法原则及其法律制度基本概念的前提下,
SCOPE OF THE CONVENTION = 1 \* GB4 ㈠
1. The purpose of this Convention is to promote co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances having an international dimension.在收取财产时明知财产得自按本款(a)项确定的犯罪或参与此种犯罪的行为而获取、占有或使用该财产;
In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, including legislative and administrative measures, in conformity with the fundamental provisions of their respective domestic legislative systems. = 2 \* GB4 ㈡
2. The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.明知其被用于或将用于非法种植、生产或制造麻醉药品或精神药物而占有设备、材料或表一和表二所列物质;
3. A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law. = 3 \* GB4 ㈢
Article 3以任何手段公开鼓动或引诱他人去犯按照本条确定的任何罪行或非法使用麻醉药品或精神药物;
OFFENCES AND SANCTIONS = 4 \* GB4 ㈣ 参与进行,合伙或共谋进行,进行未遂,以及帮助、教唆、便利和参谋进行按本条确定的任何犯罪。 2. 各缔约国应在不违背其宪法原则和法律制度基本概念的前提下,采取可能必要的措施,在其国内法中将违反《1961年公约》、经修正的《1961年公约》或《1971年公约》的各项规定,故意占有、购买或种植麻醉药品或精神药物以供个人消费的行为,确定为刑事犯罪。 3. 构成本条第1款所列罪行的知情、故意或目的等要素,可根据客观事实情况加以判断。 4. (a) 各缔约国应使按本条第1款确定的犯罪受到充分顾及这些罪行的严重性质的制裁,诸如监禁或以其他形式剥夺自由,罚款和没收。 (b) 缔约国还可规定除进行定罪或惩罚外,对犯有按本条第1款确定的罪行的罪犯采取治疗、教育、善后护理、康复或回归社会等措施。 (c) 尽管有以上各项规定,在性质轻微的适当案件中,缔约国可规定作为定罪或惩罚的替代办法,采取诸如教育、康复或回归社会等措施,如罪犯为嗜毒者,还可采取治疗或善后护理等措施。 (d) 缔约国对于按本条第2款确定的犯罪,可以规定对罪犯采取治疗、教育、善后护理、康复或回归社会的措施,以作为定罪或惩罚的替代办法,或作为定罪或惩罚的补充。 5. 缔约国应确保其法院和拥有管辖权的其他主管当局能够考虑使按照第1款所确定的犯罪构成特别严重犯罪的事实情况,例如: (a) 罪犯所属的有组织的犯罪集团涉及该项犯罪; (b) 罪犯涉及其他国际上有组织的犯罪活动; (c) 罪犯涉及由此项犯罪所便利的其他非法活动; (d) 罪犯使用暴力或武器; (e) 罪犯担任公职,且其所犯罪行与该公职有关; (f) 危害或利用未成年人; (g) 犯罪发生在监禁管教场所,或教育机构或社会服务场所,或在紧邻这些场所的地方,或在学童和学生进行教育、体育或社会活动的其他地方; (h) 以前在国外或国内曾被判罪,特别是类似的犯罪,但以缔约国国内法所允许的程度为限。 6. 缔约国为起诉犯有按本条确定的罪行的人而行使其国内法规定的法律裁量权时,应努力确保对这些罪行的执法措施取得最大成效,并适当考虑到需要对此种犯罪起到威慑作用。 7. 缔约国应确保其法院或其他主管当局对于已判定犯有本条第1款所列罪行的人,在考虑其将来可能的早释或假释时,顾及这种罪行的严重性质和本条第5款所列的情况。 8. 各缔约国应酌情在其国内法中对于按本条第1款确定的任何犯罪,规定一个长的追诉时效期限,当被指称的罪犯已逃避司法处置时,期限应更长。 9. 各缔约国应采取符合其法律制度的适当措施,确保在其领土内发现的被指控或被判定犯有按本条第1款确定的罪行的人,能在必要的刑事诉讼中出庭。 10. 为了缔约国之间根据本公约进行合作,特别包括根据第5、6、7和9条进行合作,在不影响缔约国的宪法限制和基本的国内法的情况下,凡依照本条确定的犯罪均不得视为经济犯罪或政治犯罪或认为是出于政治动机。 11. 本条规定不得影响其所述犯罪和有关的法律辩护理由只应由缔约国的国内法加以阐明以及此种犯罪应依该法予以起诉和惩罚的原则。 第4条. 管辖权
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences under1. 各缔约国:
its domestic law, when committed intentionally:(a) 在遇到下述情况时,应采取可能必要的措施,对其按第3条第1款确定的犯罪,确立本国的管辖权:
(a) = 1 \* GB4 ㈠
(i) The production, manufacture, extraction; preparation, offering, offering for sale, distribution, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention;犯罪发生在其领土内;
(ii) The cultivation of opium poppy, coca bush or cannabis plant for the purpose of the production of narcotic drugs contrary to the provisions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended; = 2 \* GB4 ㈡
(iii) The possession or purchase of any narcotic drug or psychotropic substance for the purpose of any of the activities enumerated in (i) above;犯罪发生在犯罪时悬挂其国旗的船只或按其法律注册的飞行器上;
(iv) The manufacture, transport or distribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;(b) 在遇到下述情况时,可采取可能必要的措施,对其按第3条第1款确定的犯罪,确立本国的管辖权:
(v) The organization, management or financing of any of the offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above; = 1 \* GB4 ㈠
(b)进行该犯罪的人为本国国民或在其领土内有惯常居所者;
(i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, or from an act of participation in such offence or offences, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of assisting any person who is involved in the commission of such an offence or offences to evade the legal consequences of his actions; = 2 \* GB4 ㈡
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of property, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such an offence or offences;犯罪发生在该缔约国已获授权按第17条规定对之采取适当行动的船舶上,但这种管辖权只
(c) Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system:应根据该条第4和第9款所述协定或安排行使;
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such offence or offences; = 3 \* GB4 ㈢
(ii) The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production or该犯罪属于按第3条第1款(c)项 = 4 \* GB4 ㈣目确定的罪行之一,并发生在本国领土外,而目的是在
(iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences established in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illicitly;其领土内进行按第3条第1款确定的某项犯罪。
(iv) Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.2. 各缔约国:
2. Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the possession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal consumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention.(a) 当被指控的罪犯在其领土内,并且基于下述理由不把他引渡到另一缔约国时,也应采取可能必要的措施,对其按第3条第1款确定的犯罪,确立本国的管辖权:
3. Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. = 1 \* GB4 ㈠
4.犯罪发生在其领土内或发生在犯罪时悬挂其国旗的船只或按其法律注册的飞行器上;或
(a) Each Party shall make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation. = 2 \* GB4 ㈡
(b) The Parties may provide, in addition to conviction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration.进行犯罪的人为本国国民;
(c) Notwithstanding the preceding subparagraphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to conviction or punishment, measures such as education, rehabilitation or social reintegration, as well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare.(b) 当被指控的罪犯在其领土内,并且不把他引渡到另一缔约国时,也可采取可能必要的措施,对其按第3条第1款确定的犯罪,确立本国的管辖权。
(d) The Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment of an offence established in accordance with paragraph 2 of this article, measures for the treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration of the offender.3. 本公约不排除任一缔约国行使按照其国内法确立的任刑事管辖权。
5. The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities having jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph l of this article particularly serious, such as:第5条. 没收
(a) The involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs;1. 各缔约国应制定可能必要的措施以便能够没收:
(b) The involvement of the offender in other international organized criminal activities;(a) 从按第3条第1款确定的犯罪中得来的收益或价值相当于此种收益的财产;
(c) The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence;(b) 已经或意图以任何方式用于按第3条第1款确定的犯罪的麻醉药品和精神药物、材料和设备或其他工具。
(d) The use of violence or arms by the offender;2. 各缔约国还应制定可能必要的措施,使其主管当局得以识别、追查和冻结或扣押本条第1款所述的收益、财产、工具或任何其他物品,以便最终予以没收。
(e) The fact that the offender holds a public office and that the offence is connected with the office in question;3. 为执行本条所述的措施,各缔约国应授权其法院或其他主管当局下令提供或扣押银行记录、财务记录或商业记录。
(f) The victimization or use of minors;任一缔约国不得以保守银行秘密为由拒绝按照本款的规定采取行动。
(g) The fact that the offence is committed in a penal institution or in an educational institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school children and students resort for educational, sports and social activities;4.
(h) Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the extent permitted under the domestic law of a Party.(a) 在接到对按第3条第1款确定的某项犯罪拥有管辖权的另一缔约国依本条规定提出的请求后,本条第1款所述收益、财产、工具或任何其他物品在其领土内的缔约国应:
6. The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this article are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences, and with due regard to the need to deter the commission of such offences. = 1 \* GB4 ㈠
7. The Parties shall, ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph l of this article and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this article when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.将该项请求提交其主管当局,以便取得没收令,如此项命令已经发出,则应予以执行;或
8. Each Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this article, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. = 2 \* GB4 ㈡
9. Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings.将请求国按本条第1款规定对存在于被请求国领土内的第1款所述收益、财产、工具或任
10. For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in particular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this article shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the Parties.何其他物品发出的没收令提交其主管当局,以便在请求的范围内予以执行。
11. Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law.(b) 在接到对按第3条第1款确定的某项犯罪拥有管辖权的另一缔约国依本条规定提出的请求后,被请求国应采取措施识别、追查和冻结或扣押本条第1款所述的收益、财产、工具或任何其他物品,以便由请求国,或根据依本款(a)项规定提出的请求,由被请求国下令最终予没收。
Article 4(c) 被请求国按本款(a)项和(b)项规定作出决定或采取行动,均应符合并遵守其国内法的规定及其程序规则或可能约束其与请求国关系的任何双边或多边条约、协定或安排。
JURISDICTION 1. Each Party: (a) Shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when: (i) The offence is committed in its territory; (ii) The offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed; (b) May take such measures as maybe necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when: (i) The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory; (ii) The offence is committed on board a vessel concerning which that Party has been authorized to take appropriate action pursuant to article 17, provided that such jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or arrangements referred to in paragraphs 4 and 9 of that article; (iii) The offence is one of those established in accordance with article 3, paragraph 1, subparagraph (c) (iv), and is committed outside its territory with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each Party: (a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground:(d) 第7条第6至19款的规定可以比照适用。
(i) That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; or除第7条第10款所列情况外,按本条规定提出的请求书还应包含以下各项:
(ii) That the offence has been committed by one of its nationals; = 1 \* GB4 ㈠
(b) May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party.如系按(a)项 = 1 \* GB4 ㈠目提出的请求,须附有足够的对拟予没收的财产的说明和请求国所依据的事
3. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law.实的陈述,以便被请求国能够根据其国内法取得没收令;
Article 5 CONFISCATION 1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of: (a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentalities used in or intended for use in any manner in offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the purpose of eventual confiscation. 3. In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. 4. (a) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article are situated shall: (i) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; or (ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1 of this article, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party. (b) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, the requested Party shall take measures to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party. (c) The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party. (d) The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis. In addition to the information specified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following: (i) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (i) of this paragraph, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law; (ii) In the case of a request pertaining to subparagraph (a) (ii), a legally admissible copy of an order of confiscation issued by the requesting Party upon which the request is based, a statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested; (iii) In the case of a request pertaining to subparagraph (b), a statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the actions requested. (e) Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations. (f) If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph conditional on the existence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis. (g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article. 5. (a) Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures. = 2 \* GB4 ㈡
(b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on:如系按(a)项 = 2 \* GB4 ㈡目提出的请求,须附有该请求所依据的、由请求国发出的、法律上可接受的
(i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances;没收令副本,事实的陈述,和关于请求执行该没收令的范围的说明;
(ii) Sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. = 3 \* GB4 ㈢
6.如系按(b)项提出的请求,须附有请求国所依据的事实的陈述和对所请求采取的行动的说
(a) If proceeds have been transformed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.明。
(b) If proceeds have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.(e) 各缔约国应向秘书长提供本国有关实施本款的任何法律和条例的文本以及这些法律和条例此后的任何修改文本。
(c) Income or other benefits derived from: (i) Proceeds; (ii) Property into which proceeds have been transformed or converted; or (iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds. 7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings. 8. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. 9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a Party. Article 6 EXTRADITION 1. This article shall apply to the offences established by the Parties in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties. The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. 3. If a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies. The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary. 4. The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. 5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. 6. In considering requests received pursuant to this article, the requested State may refuse to comply with such requests where there are substantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice for any of those reasons to any person affected by the request. 7. The Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies. 8. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition proceedings. 9. Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a Party in whose territory an alleged offender is found shall: (a) If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph l, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party; (b) If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its jurisdiction in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the purposes of preserving its legitimate jurisdiction. 10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider, the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof. 11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. 12. The Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of deprivation of liberty for offences to which this article applies, in order that they may complete their sentences there. Article 7 MUTUAL LEGAL ASSISTANCE 1. The Parties shall afford one another, pursuant to this article, the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes: (a) Taking evidence or statements from persons; (b) Effecting service of judicial documents; (c) Executing searches and seizures; (d) Examining objects and sites; (e) Providing information and evidentiary items; (f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records; (g) Identifying or tracing proceeds, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes. 3. The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party. 4. Upon request, the Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings. 5. A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy. 6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in criminal matters. 7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in lieu thereof. 8. Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the responsibility and power to execute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution. The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-General. Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be effected between the authorities designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the Parties agree, through channels of the International Criminal Police Organization, if possible. 9. Requests shall be made in writing in a language acceptable to the requested Party. The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General.(f) 如某一缔约国要求采取本款(a)项和(b)项所述措施必须以存在一项有关的条约为条件,则该缔约国应将本公约视为必要而充分的条约依据。
In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.(g) 缔约国应谋求缔结双边和多边条约、协定或安排,以增强根据本条进行的国际合作的有效性。
10. A request for mutual legal assistance shall contain:5.
(a) The identity of the authority making the request;(a) 缔约国按照本条第1款或第4款的规定所没收的收益或财产,应由该缔约国按照其国内法和行政程序加以处理。
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding;(b) 缔约国按本条规定依另一缔约国的请求采取行动时,该缔约国可特别考虑就下述事项缔结协定:
(c) A summary of the relevant facts, except in respect of requests for the purpose of service of judicial documents; = 1 \* GB4 ㈠ 将这类收益和财产的价值,或变卖这类收益或财产所得的款项,或其中相当一部分,捐给 专门从事打击非法贩运及滥用麻醉药品和精神药物的政府间机构;  = 2 \* GB4 ㈡ 按照本国法律行政程序或专门缔结的双边或多边协定,定期地或逐案地与其他缔约国分享
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure the requesting Party wishes to be followed;这类收益或财产或由变卖这类收益或财产所得的款项。
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;6.
(f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.(a) 如果收益已转化或变换成其他财产,则应将此种财产视为收益的替代,对其采取本条所述的措施。
11. The requested Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.(b) 如果收益已与得自合法来源的财产相混合,则在不损害任何扣押权或冻结权的情况下,应没收此混合财产,但以不超过所混合的该项收益的估计价值为限。
12. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.(c) 对从下述来源取得的收入或其他利益:
13. The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. = 1 \* GB4 ㈠
14. The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.收益;
If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party. = 2 \* GB4 ㈡
15. Mutual legal assistance may be refused:由收益转化或变换成的财产;或  = 3 \* GB4 ㈢ 已与收益相混合的财产, 也应采取本条所述措施,在方式和程度上如同对待收益一样。 7. 各缔约国可考虑确保关于指称的收益或应予没收的其他财产的合法来源的举证责任可予颠倒,但这种行动应符合其国内法的原则和司法及其他程序的性质。 8. 本条各项规定不得解释为损害善意第三方的权利。 9. 本条任何规定均不得影响其所述措施应依缔约国的国内法并在该法规定的条件下加以确定和实施的原则。 第6条. 引渡 1. 本条应适用于缔约国按照第3条第1款所确定的犯罪。 2. 本条适用的各项犯罪均应视为缔约国之间现行的任何引渡条约应予包括的可引渡的犯罪。 各缔约国承诺将此种犯罪作为可予引渡的犯罪列入它们之间将要缔结的每一引渡条约之中。 3. 如某一缔约国要求引渡须以存在有一项条约为条件,在接到与之未订有引渡条约的另一缔约国的引渡请求时,它可将本公约视为就本条适用的任何犯罪进行引渡的法律依据。 缔约国若需具体立法才能将本公约当作引渡的法律依据,则应考虑制定可能必要的立法。 4. 不以存在一项条约为引渡条件的缔约国应承认本条所适用的犯罪为其相互间可予引渡的犯罪。 5. 引渡应遵守被请求国法律或适用的引渡条约所规定的条件,包括被请求国可拒以拒绝引渡的理由。 6. 被请求国在考虑根据本条提出的请求时,如果有充分理由使其司法或其他主管当局认为按该请求行事就会便利对任何人因其种族、宗教、国籍或政治观点进行起诉或惩罚,或使受该请求影响的任何人由于上述任一原因而遭受损害,则可拒绝按该请求行事。 7. 对于本条所适用的任何犯罪,缔约国应努力加快引渡程序并简化对有关证据的要求。 8. 被请求国在不违背其国内法及其引渡条约各项规定的前提下,可在认定情况必要且紧迫时,应请求国的请求,将被要求引渡且在其领土上的人予以拘留,或采取其他适当措施,以确保该人在进行引渡程序时在场。 9. 在不影响行使按照其国内法确立的任何刑事管辖权的情况下,在其领土内发现被指控的犯罪的缔约国,
(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article;(a) 如果基于第4条第2款(a)项所列理由不引渡犯有按第3条第1款确定的罪行的人,则应将此案提交其主管当局以便起诉,除非与请求国另有协议;
(b) If the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;(b) 如果不引渡犯有此种罪行的人并按第4条第2款(b)项规定对此种犯罪确立其管辖权,则应将此案提交其主管当局以便起诉,除非请求国为保留其合法管辖权而另有请求。
(c) If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or proceedings under their own jurisdiction;10. 为执行一项刑罚而要求的引渡,如果由于所要引渡的人为被请求国的国民而遭到拒绝,被请求国应在其法律允许并且符合该法律的要求的情况下,根据请求国的申请,考虑执行按请求国法律判处的该项刑罚或未满的刑期。 11. 各缔约国应谋求缔结双边和多边协定以执行引渡或加强引渡的有效性。 12. 缔约国可考虑订立双边或多边协定,不论是特别的或一般的协定,将由于犯有本条适用的罪行而被判处监禁或以其他形式剥夺自由的人移交其本国,使他们可在那里服满其刑期。
(d) If it would be contrary to the legal system of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.第7条. 相互法律协助
16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.1. 缔约国应遵照本条规定,在对于按第3条第1款所确定的刑事犯罪进行的调查、起诉和司法程序中相互提供最广泛的法律协助。
17. Mutual legal assistance may be postponed by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding.2. 按照本条规定,可为下列任何目的提出相互法律协助的请求:
In such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary.(a) 获取证据或个人证词;
18. A witness, expert or other person who consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his departure from the territory of the requested Party.(b) 送达司法文件;
Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will.(c) 执行搜查及扣押; (d) 检查物品和现场; (e) 提供情报和证物; (f) 提供有关文件及记录的原件或经证明的副本,其中包括银行、财务、公司或营业记录; (g) 识别或追查收益、财产、工具或其他物品,以作为证据。 3. 缔约国可相互提供被请求国国内法所允许的任何其他形式的相互法律协助。 4. 缔约国应根据请求,在符合其国内法律和实践的范围内,便利或鼓励那些同意协助调查或参与诉讼的人员,包括在押人员,出庭或在场。 5. 缔约国不得以保守银行秘密为由拒绝提供本条规定的相互法律协助。 6. 本条各项规定不得影响依任何其他全部或局部规范或将规范相互刑事法律协助问题的双边或多边条约所承担的义务。 7. 本条第8至19款应适用于有关缔约国不受一项相互法律协助条约约束时根据本条规定提出的请求。 如果上述缔约国受此类条约约束,则该条约相应条款应予适用,除非缔约国同意适用本条第8至19款以取代之。 8. 缔约国应指定一个当局或在必要时指定若干当局,使之负责和有权执行关于相互法律协助的请求或将该请求转交主管当局加以执行。 应将为此目的指定的当局通知秘书长。 相互法律协助请求的传递以及与此有关的任何联系均应通过缔约国指定的当局进行;这一要求不得损害缔约国要求通过外交渠道以及在紧急和可能的情况下,经有关缔约国同意,通过国际刑警组织渠道传递这种请求和进行这种联系的权利。 9. 请求应以被请求国能接受的语文书面提出。 各缔约国所能接受的语文应通知秘书长。 在紧急情况下,如有关缔约国同意,这种请求可以口头方式提出,但应尽快加以书面确认。 10. 相互法律协助的请求书应载有: (a) 提出请求的当局的身份; (b) 请求所涉的调查、起诉或诉讼的事由和性质,以及进行此项调查、起诉或诉讼的当局的名称和职能; (c) 有关事实的概述,但为送达司法文件提出的请求除外; (d) 对请求协助的事项和请求国希望遵循的特殊程序细节的说明; (e) 可能时,任何有关人员的身份、所在地和国籍;
19. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned.(f) 索取证据、情报或要求采取行动的目的。
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.11. 被请求国可要求提供补充情报,如果这种情报系按照其国内法执行该请求所必需或有助于执行该请求。
20. The Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this article.12. 请求应根据被请求国的国内法予以执行。
Article 8在不违反被请求国国内法的情况下,如有可能,还应遵循请求书中列明的程序。
TRANSFER OF PROCEEDINGS13. 请求国如事先未经被请求国同意,不得将被请求国提供的情报或证据转交或用于请求书所述以外的调查、起诉或诉讼。
The Parties shall give consideration to the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of justice.14. 请求国可要求被请求国,除非为执行请求所必需,应对请求一事及其内容保密。
Article 9如果被请求国不能遵守这一保密要求,它应立即通知请求国。
OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAINING15. 在下列情况下可拒绝提供相互法律协助: (a) 请求未按本条规定提出; (b) 被请求国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益; (c) 若被请求国当局依其管辖权对任何类似犯罪进行调查、起诉或诉讼时,其国内法禁止执行对此类犯罪采取被请求的行动; (d) 同意此项请求将违反被请求国关于相互法律协助的法律制度。 16. 拒绝相互协助时,应说明理由。 17. 相互法律协助可因与正在进行的调查、起诉或诉讼发生冲突而暂缓进行。 在此情况下,被请求国应与请求国磋商,以决定是否可按被请求国认为必要的条件提供协助。 18. 同意到请求国就一项诉讼作证或对一项调查、起诉或司法程序提供协助的证人、专家或其他人员,不应由于其离开被请求国领土之前的行为、不行为或定罪而在请求国领土内受到起诉、拘禁、惩罚或对其人身自由施加任何其他限制。 如该证人或专家或个人已得到正式通知,司法当局不再需要其到场,自通知之日起连续十五天或在缔约国所议定的任何期限内有机会离开,但仍自愿留在该国境内,或在离境后又出于自己的意愿返回,则此项安全保障即予停止。 19. 执行请求的一般费用应由被请求国承担,除非有关缔约国另有协议。 如执行该请求需支付巨额或特殊性质的费用,有关缔约国应相互协商,以确定执行该请求的条件以及承担费用的办法。 20. 缔约国应视需要考虑缔结旨在实现本条目的、具体实施或加强本条规定的双边或多边协定或安排的可能性。 第8条. 移交诉讼
1. The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action to suppress the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.缔约国应考虑对于按第3条第1款确定的犯罪的刑事起诉相互移交诉讼的可能性,如果此种移交被认为有利于适当的司法处置。
They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements:第9条. 其他形式的合作和培训 1. 缔约国应在符合其各自国内法律和行政制度的情况下,相互密切合作,以期增强为制止按第3条第1款确定的犯罪而采取的执法行动的有效性。 缔约国特别应根据双边或多边的协定或安排:
(a) Establish and maintain channels of communication between their competent agencies and services to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;(a) 建立并保持其主管机构和部门之间的联系渠道,以利于安全而迅速地交换关于按第3条第1款确定的犯罪各个方面的情报,如有关缔约国认为适当,包括与其他犯罪活动的联系的情报;
(b) Co-operate with one another in conducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning:(b) 相互合作,对于按第3条第1款确定的带有国际性质的犯罪,进行有关下述方面的调查:  = 1 \* GB4 ㈠ 嫌疑涉及按第3条第1款确定的犯罪的人的身份、行踪和活动;  = 2 \* GB4 ㈡ 得自此种犯罪的收益或财产的转移情况;  = 3 \* GB4 ㈢ 用于或意图用于进行此类犯罪的麻醉药品、精神药物、本公约表一和表二所列物质以及工 具的转移情况; (c) 在适当的案件中并在不违背其国内法的前提下,建立联合小组执行本款规定,同时应考虑到必须保护人员安全和执法活动的安全。 参加联合小组的任何缔约国官员均应按拟在其领土上进行执法活动的缔约国有关当局的授权行事;在所有这些情况下,所涉缔约国应确保充分尊重拟在其领土上进行执法活动的缔约国的主权; (d) 酌情提供必要数量的某些物质供分析或调查之用; (e) 便利其主管机构和部门之间的有效协调,并促进人员和其他专家的交流,适当时包括派驻联络官员。
(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1;2. 各缔约国应在必要的范围内提出、制订或改进对其负责制止按第3条第1款确定的犯罪的执法人员和其他人员,包括海关人员的具体培训方案。
(ii) The movement of proceeds or property derived from the commission of such offences;此种方案应特别包括下述方面:
(iii) The movement of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II of this Convention and instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;(a) 对于按第3条第1款确定的犯罪的侦查和制止方法;
(c) In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish joint teams, taking into account the need to protect the security of persons and of operations, to carry out the provisions of this paragraph.(b) 嫌疑涉及按第3条第1款确定的犯罪的人使用的路线和技术,特别是在过境国使用的路线和技术,以及适当的对付办法;
Officials of any Party taking part in such teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place; in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose territory the operation is to take place is fully respected;(c) 对麻醉药品、精神药物和表一和表二所列物质进出口情况的监测;
(d) Provide, when appropriate, necessary quantities of substances for analytical or investigative purposes;(d) 对来自按第3条第1款确定的犯罪的收益和财产的转移情况,以及用于或意图用于此种犯罪的麻醉药品、精神药物和表一和表二所列物质和工具的转移情况的侦查和监测;
(e) Facilitate effective co-ordination between their competent agencies and services and promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison(e) 转让、隐瞒或掩饰这类收益、财产和工具的方法;
officers.(f) 证据的收集; (g) 在自由贸易区和自由港的管制技术; (h) 现代化执法技术。 3. 缔约国应相互协助计划和实施旨在交流本条第2款所述各领域专门知识的研究与培训方案,为此目的,还应酌情利用区域和国际会议及研讨会,促进合作和促使讨论共同关心的问题,包括过境国的特殊问题和需要。 第10条. 国际合作与援助过境国 1. 缔约国应直接或通过主管国际组织或区域组织进行合作,通过关于拦截和其他有关活动的技术合作方案,尽可能协助和支援过境国,特别是需要这种协助和支援的发展中国家。 2. 缔约国可直接或通过主管国际组织或区域组织,承诺向这些过境国提供财政援助,以便充实和加强为有效控制和预防非法贩运所需的基础设施。 3. 缔约国可缔结双边或多边协定或安排,增强依本条规定进行的国际合作的有效性,并可考虑这方面的财务安排。 第11条. 控制下交付 1. 在其国内法律制度基本原则允许的情况下,缔约国应在可能的范围内采取必要措施,根据相互达成的协定或安排,在国际一级适当使用控制下交付,以便查明涉及按第3条第1款确定的犯罪的人,并对之采取法律行动。 2. 使用控制下交付的决定应在逐案基础上作出,并可在必要时考虑财务安排和关于由有关缔约国行使管辖权的谅解。 3. 在有关缔约国同意下,可以拦截已同意对之实行控制下交付的非法交运货物,并允许将麻醉药品或精神药物原封不动地继续运送或在将其完全或部分取出或替代后继续运送。 第12条. 经常用于非法制造麻醉药品或 精神药物的物质 1. 缔约国应采取其认为适当的措施,防止表一和表二所列物质被挪用于非法制造麻醉药品或精神药物,并应为此目的相互合作。
2. Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, including customs, charged with the suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.2. 如某一缔约国或麻管局根据其掌握的情报认为需要将某一物质列入表一或表二,则该缔约国或麻管局应通知秘书长,同时附上该通知所依据的情报。
Such programmes shall deal, in particular, with the following:如某一缔约国或麻管局拥有情报证明应将某一物质从表一或表二中删除,或从一个表转到另一个表,则本条第2至第7款所述程序亦应适用。
(a) Methods used in the detection and suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;3. 秘书长应将此项通知连同其认为有关的任何情报转送各缔约国和麻委会,如此项通知系由一缔约国发出,则应同时转送麻管局。
(b) Routes and techniques used by persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, particularly in transit States, and appropriate countermeasures;各缔约国应将其对该通知的意见以及可能有助于麻管局作出评价和有助于麻委会作出决定的所有补充情报送交秘书长。
(c) Monitoring of the import and export of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II;4. 如果麻管局在考虑了该物质合法使用的范围、重要性和多样性,以及利用其他替代物质供合法用途和非法制造麻醉药品或精神药物之用的可能性与难易程度之后,认为:
(d) Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II, and instrumentalities used or intended for use in, the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;(a) 该物质经常用于非法制造某一麻醉药品或精神药物;
(e) Methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property and instrumentalities;(b) 非法制造某一麻醉药品或精神药物的数量和范围造成了严重的公众健康问题或社会问题,因而需要采取国际行动,
(f) Collection of evidence; (g) Control techniques in free trade zones and free ports; (h) Modem law enforcement techniques. 3. The Parties shall assist one another to plan, and implement research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote co-operation and stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States. Article 10 INTERNATIONAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE FOR TRANSIT STATES 1. The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing countries in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on interdiction and other related activities. 2. The Parties may undertake, directly or through competent international or regional organizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augmenting and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traffic. 3. The Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into consideration financial arrangements in this regard.则麻管局应告知麻委会它对该物质的评价,包括把该物质列入表一或表二后对合法使用及非法制造所可能造成的影响,以及根据这一评价所建议的任何适当监测措施。
Article 11 CONTROLLED DELIVERY 1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them. 2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the Parties concerned. 3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part. Article 125. 麻管局在科学问题上的评价应是决定性的。
SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of substances in Table I and Table II used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall co-operate with one another to this end. 2. If a Party or the Board has information which in its opinion may require the inclusion of a substance in Table I or Table II, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notification. The procedure described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has information justifying the deletion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other. 3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where notification is made by a Party, to the Board. The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commission in reaching a decision. 4. If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, finds: (a) That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance; (b) That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to warrant international action, it shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manufacture, together with recommendations of monitoring measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the comments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due consideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II. 6. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication. 7. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant information upon which the request for review is based. (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant information to the Commission, to the Board and to all the Parties, inviting them to submit their comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. (c) The Council may confirm or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board. 8. (a) Without prejudice to the generality of the provisions contained in paragraph 1 of this article and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufacture and distribution of substances in Table I and Table Il which are carried out within their territory. (b) To this end, the Parties may: (i) Control all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of such substances; (ii) Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or distribution may take place; (iii) Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid operations; (iv) Prevent the accumulation of such substances in the possession of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the prevailing market conditions. 9. Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following measures: (a) Establish and maintain a system to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions. Such monitoring systems shall be applied in close co-operation with manufacturers, importers, exporters, wholesalers and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious orders and transactions. (b) Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance. (c) Notify, as soon as possible, the competent authorities and services of the Parties concerned if there is reason to believe that the import, export or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including in particular information about the means of payment and any other essential elements which led to that belief. (d) Require that imports and exports be properly labelled and documented. Commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or exported, the quantity being imported or exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee. (e) Ensure that documents referred to in subparagraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the competent authorities.麻委会在考虑了各缔约国提交的意见以及麻管局提出的意见和建议并适当考虑任何其他有关因素之后,可由其成员的三分之二多数作出决定,将某一物质列入表一或表二。
10.6. 麻委会按照本条作出的任何决定,应由秘书长通知所有国家和已成为或有资格成为本公约缔约方的其他实体以及麻管局。
(a) In addition to the provisions of paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the interested Party, each Party from whose territory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the following information is supplied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country:这一决定自通知之日起一百八十天后即对各缔约国完全生效。
(i) Name and address of the exporter and importer and, when available, the consignee;7.
(ii) Name of the substance in Table I; (iii) Quantity of the substance to be exported; (iv) Expected point of entry and expected date of dispatch; (v) Any other information which is mutually agreed upon by the Parties. (b) A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary. 11. Where a Party furnishes information to another Party in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, commercial or professional secret or trade process. 12. Each Party shall furnish annually to the Board, in the form and manner provided for by it and on forms made available by it, information on: (a) The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin; (b) Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board; (c) Methods of diversion and illicit manufacture. 13. The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this article and the Commission shall periodically review the adequacy and propriety of Table I and Table II. 14. The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recovered by readily applicable means.(a) 对麻委会根据本条作出的决定,在发出关于该决定的通知之日起一百八十天内,如有任一缔约国提出请求,理事会便应对该决定进行审查。
Article 13 MATERIALS AND EQUIPMENT The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end. Article 14 MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATION OF NARCOTIC PLANTS AND TO ELIMINATE ILLICIT DEMAND FOR NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1. Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances and to the elimination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention. 2. Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic substances, such as opium poppy, coca bush and cannabis plants, cultivated illicitly in its territory. The measures adopted shall respect fundamental human rights and shall take due account of traditional licit uses, where there is historic evidence of such use, as well as the protection of the environment. 3. (a) The Parties may co-operate to increase the effectiveness of eradication efforts. Such co-operation may, inter alia, include support, when appropriate, for integrated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation. Factors such as access to markets, the availability of resources and prevailing socio-economic conditions should be taken into account before such rural development programmes are implemented. The Parties may agree on any other appropriate measures of co-operation. (b) The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and technical information and the conduct of research concerning eradication. (c) Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication programmes in their respective areas along those frontiers. 4. The Parties shall adopt appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, with a view to reducing human suffering and eliminating financial incentives for illicit traffic. These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organizations, and on the Comprehensive Multidisciplinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non-governmental agencies and private efforts in the fields of prevention, treatment and rehabilitation. The Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances. 5. The Parties may also take necessary measures for early destruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confiscated and for the admissibility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances. Article 15 COMMERCIAL CARRIERS 1. The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; such measures may include special arrangements with commercial carriers. 2. Each Party shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. Such precautions may include: (a) If the principal place of business of a commercial carrier is within the territory of the Party: (i) Training of personnel to identify suspicious consignments or persons; (ii) Promotion of integrity of personnel; (b) If a commercial carrier is operating within the territory of the Party: (i) Submission of cargo manifests in advance, whenever possible;要求审查的请求应连同该项请求所根据的全部有关情报一并送交秘书长。
(ii) Use of tamper-resistant, individually verifiable seals on containers;(b) 秘书长应将要求审查的请求及有关情报的副本转送麻委会、麻管局及所有缔约国,请其于九十天之内提出意见。
(iii) Reporting to the appropriate authorities at the earliest opportunity all suspicious circumstances that may be related to the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1.所有收到的意见均应提交理事会审议。
3. Each Party shall seek to ensure that commercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to preventing unauthorized access to means of transport and cargo and to implementing appropriate security measures.(c) 理事会可确认或撤销麻委会的决定。
Article 16 COMMERCIAL DOCUMENTS AND LABELLING OF EXPORTS 1. Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic substances be properly documented. In addition to the requirements for documentation under article 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Convention as amended and article 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as invoices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee. 2. Each Party shall require that consignments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mislabelled. Article 17 ILLICIT TRAFFIC BY SEA 1. The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea. 2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not displaying a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose. The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them. 3. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law, and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in regard to that vessel. 4. In accordance with paragraph 3 or in accordance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter aria: (a) Board the vessel;有关理事会决定的通知应转送所有国家和已成为或有资格成为本公约缔约方的其他实体、麻委会和麻管局。
(b) Search the vessel;8.
(c) If evidence of involvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board.(a) 只要不影响本条第1款所载规定以及《1961年公约》、经修正的《1961年公约》和《1971年公约》各项规定的普遍性,缔约国应采取其认为适当的措施,监测在其领土内进行的制造和分销表一和表二所列物质的活动。
5. Where action is taken pursuant to this article, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State.(b) 为此目的,缔约国可:
6. The flag State may, consistent with its obligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the requesting Party, including conditions relating to responsibility. = 1 \* GB4 ㈠
7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond expeditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to paragraph 3.控制所有从事制造和分销此种物质的个人和企业;
At the time of becoming a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such requests. = 2 \* GB4 ㈡
Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Parties within one month of the designation.以执照控制可进行这种制造或分销的单位和场所;
8. A Party which has taken any action in accordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that action. = 3 \* GB4 ㈢
9. The Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements or arrangements to carry out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article.要求执照持有者取得从事上述业务的许可;  = 4 \* GB4 ㈣ 防止制造者和分销者囤积的此种物质超出正常业务和市场基本状况所需的数量。 9. 各缔约国应就表一和表二所列物质采取下列措施: (a) 建立并实施监测表一和表二所列物质的国际贸易的制度,以便查明可疑交易。 这类监测制度应同制造商、进口商、出口商、批发商和零售商密切合作予以实施,他们应向主管当局报告可疑订货和交易; (b) 规定扣押有充分证据证明被用于非法制造某一麻醉药品或精神药物的表一或表二所列的任何物质; (c) 如有理由怀疑进出口或过境的表一或表二所列某一物质将被用于非法制造麻醉药品和精神药物,则应尽快通知有关缔约国的主管当局和部门,其中应特别包括关于支付手段和引起怀疑的任何其他主要因素的情报; (d) 要求进出口货物应贴上适当标签,并附有必要的单据。 在发票、载货清单、海关、运输及其他货运单证等商业文件中应按表一或表二所定的名称写明进口或出口的物质的名称、进口或出口的数量,以及进口商、出口商和所掌握的收货人的姓名和地址; (e) 确保本款(d)项所述的单证至少保存两年,并可提供主管当局检查。 10. (a) 除本条第9款的规定之外,根据有利害关系的缔约国向秘书长提出的请求,有表一所列物质将从其领土输出的各缔约国,应确保在输出前由其主管当局向进口国的主管当局提供下列情报:  = 1 \* GB4 ㈠ 出口商、进口商和所掌握的收货人的姓名和地址;  = 2 \* GB4 ㈡ 表一所列物质的名称;  = 3 \* GB4 ㈢ 该物质将要出口的数量;
10. Action pursuant to paragraph 4 of this article shall be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect. = 4 \* GB4 ㈣
11. Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea.预期的入境口岸和预期的发运日期;
Article 18 = 5 \* GB4 ㈤
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTS缔约国相互议定的任何其他情报。
1. The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their territories.(b) 如缔约国认为可取或必要,可制订比本款规定更为严格或严厉的控制措施。
2. The Parties shall endeavour:11. 如某一缔约国按本条第9和第10款规定向另一缔约国提供情报,则提供此情报的缔约国可要求接受该情报的缔约国对任何贸易、业务、商业或专业机密或贸易过程保密。
(a) To monitor the movement of goods and persons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authorities to search cargoes and incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, passengers and their baggage;12. 各缔约国应按麻管局所规定的形式和方法,并用其所提供的表格,每年向麻管局提供如下情报: (a) 表一和表二所列物质的缉获量,以及所知悉的来源; (b) 任何未列入表一或表二但查明已用于非法制造麻醉药品或精神药物且缔约国认为其严重性足以提请麻管局注意的物质; (c) 挪用和非法制造的方法。 13. 麻管局应每年向麻委会报告本条的执行情况,麻委会应定期审查表一和表二是否充分和适当。 14. 本条规定不适用于药用制剂,也不适用于含有表一或表二所列物质但其复方混合方式使此种物质不能以方便的手段容易地加以使用或回收的其他制剂。 第13条. 材料和设备 缔约国应采取其认为适当的措施,防止为非法生产或制造麻醉药品和精神药物而买卖和挪用材料和设备,并应为此目的进行合作。 第14条. 根除非法种植含麻醉品成分植物和 消除对麻醉药品与精神药物非法需求的措施 1. 缔约国遵照本公约采取的任何措施,其严厉程度应不低于《1961年公约》、经修正的《1961年公约》和《1971年公约》中适用于根除非法种植含有麻醉药品或精神药物成分的植物以及消除对麻醉药品和精神药物的非法需求的规定。 2. 各缔约国应采取适当措施防止非法种植并根除在其领土上非法种植的含有麻醉药品或精神药物成分的植物,诸如罂粟、古柯和大麻植物。 所采取的措施应尊重基本人权,并应适当考虑到有历史证明的传统性正当用途以及对环境的保护。 3. (a) 缔约国可相互合作,以增强根除活动的有效性。 这种合作除其他形式外,可酌情包括支持农村综合发展,以便采用经济上可行的办法取代非法种植。 在实施这种农村发展方案前,应考虑到诸如进入市场、资源供应和现有的社会经济条件等因素。 缔约国可商定任何其他适当的合作措施。
(b) To establish and maintain a system to detect consignments suspected of containing narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports;(b) 缔约国还应便利科技情报的交流并进行有关根除活动的研究。
(c) To establish and maintain surveillance systems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports.(c) 凡有共同边界的缔约国,应设法相互合作,在各自沿边界地区实施根除方案。
Article 194. 缔约国应采取适当措施,消除或减少对麻醉药品和精神药物的非法需求,以减轻个人痛苦并消除非法贩运的经济刺激因素。
THE USE OF THE MAILS除其他外,这些措施可参照联合国、世界卫生组织等联合国专门机构及其他主管国际组织的建议,以及1987年麻醉品滥用和非法贩运问题国际会议通过的《综合性多学科纲要》,该纲要涉及政府和非政府机构及个人在预防、治疗和康复领域应作出的努力。
1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end. 2. The measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, in particular:缔约国可达成旨在消除或减少对麻醉药品和精神药物的非法需求的双边或多边协定或安排。
(a) Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traffic;5. 缔约国也可采取必要措施,及早销毁或依法处理已经扣押或没收的麻醉药品、精神药物和表一与表二所列的物质,以及接受经适当证明的必要数量的这类物质作出证据。 第15条. 商业承运人 1. 缔约国应采取适当措施以确保商业承运人经营的运输工具不被用于按第3条第1款确定的犯罪;这类措施可包括与商业承运人的特别安排。 2. 各缔约国应要求商业承运人采取合理预防措施,防止其运输工具被用于按第3条第1款确定的犯罪。 这类预防措施可包括: (a) 如果商业承运人的主要营业地设在该缔约国领土内:  = 1 \* GB4 ㈠ 训练人员识别可疑的货运或可疑的人;  = 2 \* GB4 ㈡ 提高工作人员的品德;
(b) Introduction and maintenance by authorized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit consignments of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in the mails;(b) 如果商业承运人在该缔约国领土内经营业务:
(c) Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial proceedings. Article 20 = 1 \* GB4 ㈠
INFORMATION TO BE FURNISHED BY THE PARTIES尽可能事先提供载货清单;  = 2 \* GB4 ㈡ 在集装箱上使用可逐一查验并可防作弊的封志;  = 3 \* GB4 ㈢ 尽早将可能涉及按第3条第1款确定的犯罪的一切可疑情况报告有关当局。 3. 各缔约国应力求确保商业承运人与出入境口岸及其他海关管制区的有关当局合作,防止擅自接触运输工具和货物,并执行适当的安全措施。 第16条. 商业单证和出口货物标签
1. The Parties shall furnish, through the Secretary-General, information to the Commission on the working of this Convention in their territories and, in particular:1. 各缔约国应要求合法出口的麻醉药品和精神药物单证齐全。
(a) The text of laws and regulations promulgated in order to give effect to the Convention;除了遵循《1961年公约》第31条和经修正的《1961年公约》第31条及《1971年公约》第12条关于提供单证的规定外,应在发票、载货清单、海关、运输及其他货运单证等商业文件上按《1961年公约》、经修正的《1961年公约》和《1971年公约》附表所定的名称写明出口的麻醉药品和精神药物的名称、出口数量,以及出口商、进口商和所掌握的收货人的姓名和地址。
(b) Particulars of cases of illicit traffic within their jurisdiction which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by persons so engaged.2. 各缔约国应要求,出口的麻醉药品和精神药物货物所贴标签准确无误。
2. The Parties shall furnish such information in such a manner and by such dates as the Commission may request.第17条. 海上非法贩运
Article 211. 缔约国应尽可能充分合作,依照国际海洋法制止海上非法贩运。
FUNCTIONS OF THE COMMISSION2. 缔约国如有正当 理由怀疑悬挂其国旗或未挂旗或未示注册标志的船只在进行非法贩运,可请求其他缔约国协助,以制止将该船用于此种目的。 被请求的缔约国应尽其所能提供此种协助。 3. 缔约国如有正当理由怀疑悬挂另一缔约国国旗或显示该国注册标志的船只虽按国际法行使航行自由但却在从事非法贩运,可将此事通知船旗国,请其确认注册情况,并可在注册情况获得确认后,请船旗国援助对该船采取适当措施。 4. 按照本条第3款,或按照请求国和船旗国之间有效的条约,或按照其相互达成的任何其他协议或安排,除其他事项外,船旗国还可授权请求国:
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular. (a) The Commission shall, on the basis of the information submitted by the Parties in accordance with article 20, review the operation of this Convention;(a) 登船;
(b) The Commission may make suggestions and general recommendations based on the examination of the information received from the Parties;(b) 搜查船只;
(c) The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;(c) 如查获涉及非法贩运的证据,对该船只、船上人员和货物采取适当行动。
(d) The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, paragraph 1 (b), take such action as it deems appropriate;5. 如依本条采取行动,有关缔约国应适当注意不得危害海上生命安全,该船只和货物的安全,也不得损害该船旗国或任何其他有关国家的商业和法律利益。 6. 只要符合本条第1款所规定的义务,船旗国可使其授权服从它与请求国之间相互议定的条件,包括关于责任的条件。
(e) The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II;7. 为本条第3和第4款的目的,缔约国应以迅捷的方式答复另一缔约国要求确定悬挂其国旗的船只是否有此权利的请求,并答复根据第3款规定提出的授权请求。 各缔约国在成为本公约缔约国时,应指定一个机构,或必要时指定若干机构接受并答复这类请求。
(f) The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith. Article 22这类指定应在指定后一个月内通过秘书长通知其他所有缔约国。
FUNCTIONS OF THE BOARD8. 已按照本条采取了任何行动的缔约国,应将行动的结果迅速通知有关船旗国。 9. 缔约国应考虑达成双边和区域协定或安排,以执行本条各项规定或增强其有效性。 10. 根据本条第4款采取的行动只能由军舰或军用飞机、或具有执行公务的明显可识别标记并获得有关授权的船舶或飞机进行。 11. 根据本条采取任何行动均应适当注意有必要不干预或影响沿海国依国际海洋法具有的权利和义务及其管辖权的行使。 第18条. 自由贸易区和自由港 1. 缔约国应采取措施,制止在自由贸易区和自由港非法贩运麻醉药品、精神药物及表一和表二所列物质的活动,这些措施的严厉程度不应低于在其领土其他部分采取的措施。 2. 缔约国应努力: (a) 监测货物及人员在自由贸易区和自由港的流动情况,并应为此目的,授权主管当局搜查货物和进出船只,包括游艇和渔船以及飞机和车辆,适当时还可搜查乘务人员、旅客及其行李; (b) 建立并实施一套侦测系统以侦测进出自由贸易区和自由港的涉嫌含有麻醉药品、精神药物及表一和表二所列物质的货运; (c) 在自由贸易区和自由港的港口和码头区以及机场和边境检查站设立并实施监视系统。 第19条. 邮件的利用
1. Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prejudice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention:1. 缔约国应按照其依万国邮政联盟各项公约所承担的义务,并按照其本国法律制度的基本原则,采取措施制止利用邮件进行非法贩运,并应为此目的相互合作。 2. 本条第1款所述措施应特别包括:
(a) If, on the basis of its examination of information available to it, to the Secretary-General or to the Commission, or of information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant information;(a) 采取协调行动以预防和取缔利用邮件进行非法贩运;
(b) With respect to articles 12, 13 and 16:(b) 由经授权的执法人员采用并实施旨在侦测邮件中非法付运的麻醉药品、精神药物及表一和表二所列物质的调查和控制技术;
(i) After taking action under subparagraph (a) of this article, the Board if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provisions of articles 12, 13 and 16;(c) 采取立法措施,以便能够使用适当手段获得司法程序所需的证据。
(ii) Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its communications with the Party concerned under the preceding subparagraphs;第20条. 应由缔约国提供的情报
(iii) If the Board finds that the Party concerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under this subparagraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter.1. 缔约国应通过秘书长向麻委会提供关于在其领土内执行本公约的情报,特别是: (a) 为实施本公约而颁布的法律和法规的文本; (b) 在其管辖范围内发生的非法贩运案件中缔约国认为因其涉及所发现的新趋势、所涉及的数量、获得有关物质的来源或从事非法贩运的人使用的手段而具有重要性的案件的详情。 2. 缔约国应依照麻委会可能要求的方式和日期提供此种情报。 第21条. 麻委会的职能 麻委会有权审议关系到本公约目标的所有事项,特别是: (a) 麻委会应根据缔约国按第20条规定提交的情报,审查本公约的实施情况; (b) 麻委会可在审查各缔约国提供的情报的基础上,提出具体提议和一般性建议; (c) 麻委会可提请麻管局注意到可能与该局的职能有关的任何事项; (d) 麻委会应对麻管局依照第22条第1款(b)项规定提交其处理的任何事项,采取它认为适当的行动; (e) 麻委会可依照第12条规定的程序修改表一和表二; (f) 麻委会可提请非缔约国注意到它根据本公约通过的决定和建议,以期由它们考虑按照这些决定和建议采取行动。
Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so requests.第22条. 麻管局的职能
2. Any Party shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question of direct interest to it is to be considered under this article. 3. If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 4. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. 5. In carrying out its functions pursuant to subparagraph 1 (a) of this article, the Board shall ensure the confidentiality of all information which may come into its possession. 6. The Board’s responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into between Parties in accordance with the provisions of this Convention. 7. The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32. Article 23 REPORTS OF THE BOARD 1. The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the information at its disposal and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Parties, together with any observations and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such additional reports as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such comments as it sees fit. 2. The reports of the Board shall be communicated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution. Article 24 APPLICATION OF STRICTER MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION A Party may adopt more strict or severe measures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic. Article 25 NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTS AND OBLIGATIONS The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention. Article 26 SIGNATURE This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28 February 1989, and thereafter at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 December 1989, by: (a) All States; (b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia; (c) Regional economic integration organizations which have competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national services being applicable to these organizations within the limits of their competence. Article 27 RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL OR ACT OF FORMAL CONFIRMATION 1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c). The instruments of ratification, acceptance or approval and those relating to acts of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-General. 2. In their instruments of formal confirmation, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. Article 28 ACCESSION 1. This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c).1. 在不影响第21条规定的麻委会的职能,以及不影响《1961年公约》、经修正的《1961年公约》和《1971年公约》规定的麻管局和麻委会的职能的情况下:
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General.(a) 如根据其对提交麻管局、秘书长或麻委会的情报以及对联合国各机构转交的情报的分析,麻管局有理由认为,在与其职责有关的问题上,本公约的宗旨未获实现,则麻管局可请某一或某些缔约国提供任何有关的情报; (b) 对于第12条、第13条和第16条:  = 1 \* GB4 ㈠ 在按照本款(a)项采取行动后,麻管局如认为确有必要,可吁请有关缔约国酌情采取为执行本公约第12条、第13条和第16条的规定所必要的补救措施;  = 2 \* GB4 ㈡ 麻管局在依照下述 = 3 \* GB4 ㈢目采取行动前,应将其根据上述各项与有关缔约国之间的来往函件作为密件处理;  = 3 \* GB4 ㈢ 麻管局若发现有关缔约国未采取根据本项规定吁请其采取之补救措施,可提请各缔约国、理事会及麻委会注意此事项。 若有关缔约国提出要求,麻管局根据本项发表的任何报告也应载录该缔约国的意见。
2. In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.2. 如麻管局的某次会议将依照本条规定审议某一问题,应邀请与该问题直接有关的任何缔约国派代表出席。
These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.3. 凡麻管局依照本条规定所通过的决定系未经一致同意者,则少数方面的意见应予叙明。
Article 294. 麻管局依照本条作出的决定应以麻管局全体成员三分之二多数同意通过。
ENTRY INTO FORCE5. 麻管局依照本条第1款(a)项履行其职能时,应确保其可能掌握的所有情报的机密性。
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia.6. 麻管局依照本条所负的责任不适用于缔约国之间根据本公约规定所订条约或协定的执行。 7. 本条之规定不应适用于缔约国之间属第32条规定范围的争端。 第23条. 麻管局的报告 1. 麻管局应编写年度工作报告,报告中应载有对其所掌握资料的分析,并酌情载述缔约国提出的或要求它们作出的解释,连同麻管局希望提出的任何看法和建议。 麻管局还可提出其认为必要的其他报告。 报告应通过麻委会提交理事会,但麻委会可作出其认为合适的评论。
2. For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.2. 麻管局的报告应转送各缔约国,并应随后由秘书长予发表。
3. For each regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph l of this article, whichever is later.各缔约国应允许分发此种报告的范围不受限制。
Article 30第24条. 执行较本公约规定更为严格的措施
DENUNCIATION缔约国可采取较本公约规定更为严格或严厉的措施,如果它认为这种措施对防止或制止非法贩运是可取的或必要的。 第25条. 不减损先前的条约权利和义务 本公约各项规定概不减损本公约缔约国依《1961年公约》、经修正的《1961年公约》和《1971年公约》享有的任何权利或承担的任何义务。 第26条. 签字 本公约应于1988年12月20日至1989年2月28日在联合国维也纳办事处,随后直至1989年12月20日在纽约联合国总部向下列各方开放供签字: (a) 所有国家; (b) 纳米比亚,由联合国纳米比亚理事会代表; (c) 在本公约所涉事项中有职权进行谈判、缔结和执行国际协定的区域经济一体化组织。 本公约中凡提到缔约国、国家或国家部门之处,亦适用于这些组织,但以其职权范围为限。 第27条. 批准、接受、核准或正式确认
1. A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.1. 本公约须经各国和由联合国纳米比亚理事会代表的纳米比亚批准、接受或核准并须经第26条(c)项所述的区域经济一体化组织正式确认。 批准书、接受书或核准书和有关正式确认行为的文书应交联合国秘书长保存。
2. Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.2. 区域经济一体化组织在其正式确认书中应宣布它们对于本公约所涉事项的职权范围。
Article 31这些组织还应将其对于本公约所涉事项的职权范围的任何更改通知秘书长。
AMENDMENTS第28条. 加入
1. Any Party may propose an amendment to this Convention.1. 本公约应一直开放供任何国家、由联合国纳米比亚理事会代表的纳米比亚以及第26条(c)项所指的区域经济一体化组织加入。
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.加入应在加入书交存于联合国秘书长后生效。
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment.2. 各区域经济一体化组织在其加入书中应宣布它们对于本公约所涉事项的职权范围。 这些组织还应将其对于本公约所涉事项的职权范围的任何更改通知秘书长。 第29条. 生效 1. 本公约应自第二十份由国家或由联合国纳米比亚理事会代表的纳米比亚提出的批准书、接受书、核准书或加入书交存于联合国秘书长后第九十天起生效。 2. 对于在第二十份批准书、接受书、核准书或加入书交存后批准、接受、核准或加入公约的每一国家或由纳米比亚理事会代表的纳米比亚,本公约应自其批准书、接受书、核准书或加入书交存之后第九十天起生效。 3. 对于交存正式确认书或加入书的第26条(c)项所指每一区域经济一体化组织,本公约应自交存后第九十天起生效,或自本公约依据本条第1款生效之日起生效,这两个日期以较后的一个为准。 第30条. 退约 1. 任一缔约国可随时向秘书长发出书面通知,宣告退出本公约。
2. If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.2. 此种退约应自秘书长接获通知之日起一年后对该有关缔约国生效。
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.第31条. 修正
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General.1. 任何缔约国均可对本公约提出修正案。
Article 32此项修正案及修正之理由应由该缔约国送交秘书长转致其他缔约国并询问是否接受所提修正案。
SETTLEMENT OF DISPUTES如经分发的提议修正案在分发生二十四个月后未为任何缔约国所反对,即应认为修正案已被接受并应于某一缔约国将其表示同意受该修正案约束的文书交存于秘书长之后九十天即对该缔约国生效。 2. 如所提议的修正案为任何缔约国所反对,秘书长应与各缔约国进行磋商,如有多数缔约国要求,秘书长还应将此事项连同缔约国提出的任何评论提交理事会,由其决定是否根据联合国宪章第62条第4款召开一次会议。 此次会议产生的任何修正案应载入一项修正议定书内。 如同意受该项议定书约束,应特别向秘书长作此表示。 第32条. 争端的解决
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.1. 如有两个或两上以上缔约国对本公约之解释或适用发生争执。 这些缔约国应彼此协商,以期通过谈判、调查、调停、和解、仲裁、诉诸区域机构、司法程序或其自行选择的其他和平方式解决争端。
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.2. 任何此种争端如不能以第1款所规定之方式解决者,则应在发生争端的任何一个缔约国提出要求时提交国际法院裁决。
3. If a regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive. 4. Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.3. 如某一第26条(c)项所述的区域经济一体化组织为不能以本条第1款所规定方式解决之争端的当事方,该组织可通过联合国某一会员国请求理事会征求国际法院根据国际法院规约第65条提出咨询意见,此项咨询意见应视为裁决意见。
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration.4. 各缔约国在签署或批准、接受或核准本公约或加入本公约时,或各区域经济一体化组织在签署或交存正式确认或加入的一份文书时,可声明其并不认为自己受本条第2及第3款之约束。
5. Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General.其他缔约国对于作出了此项声明的任何缔约国,不应受本第2及第3款之约束。
Article 335. 根据本条第4款规定作出了声明的任何缔约国,可随时通知秘书长撤销该项声明。
AUTHENTIC TEXTS第33条. 作准文本
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.本公约之阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本均同样为作准文本。
Article 34第34条. 保存人
DEPOSITARY秘书长应为本公约保存人。
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.兹由下列经正式授权之代表在本公约下签字,以昭信守。 具原件一份,1988年12月20日订于维也纳。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.备注:1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》表一和表二所列经常用于非法制造麻醉药品或精神药物的物质的修订清单载于ST/CND/1/Add.3。 Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Tel.: (+43-1) 26060-0, Fax: (+43-1) 26060-5866, www.unodc.org
DONE AT VIENNA, in one original, this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight.V.13-85379—2013年11月