A_CONF_206_6_ER
Correct misalignment Change languages order
A/CONF.206/6 A_CONF_206_6e.doc (English)A/CONF.206/6 A_CONF_206_6r.doc (Russian)
United Nations A/CONF.206/6ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
World Conference on Disaster ReductionA
Kobe, Hyogo, Japan 18-22 January 2005 Distr.: General 16 March 20051
Original: EnglishГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ Distr. A/CONF.206/6 16 March 2005 RUSSIAN Original:
Report of the World Conference on Disaster Reduction Kobe, Hyogo, Japan, 18-22 January 2005Доклад Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий Кобе, Хиого, Япония, 18-22 января 2005 года
ContentsСОДЕРЖАНИЕ
PageСтр.
I.I.
Resolutions adopted by the ConferenceРезолюции, принятые Конференцией
34
Resolution 1. Hyogo Declaration ..................................................................... 3Резолюция 1. Хиогская декларация
Resolution 2.4 Резолюция 2.
Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of NationsХиогская рамочная программа действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств
and Communities to Disasters ......................................................... 6и общин
Resolution 3. Report of the Credentials Committee ... ........................................... 288
II. Attendance and organization of work .........................................Резолюция 3. Доклад Комитета по проверке полномочий
2843
A. Date and place of the Conference .............................................................. 28II. Участники и организация работы
B. Attendance .......................................................................................43
28А. Дата и место проведения Конференции
C. Opening of the Conference ...................................................................43
29В. Участники
D. Election of the President and other officers ...............................................44
30С. Открытие Конференции
E. Adoption of the rules of procedure .........................................................46
30D. Выборы Председателя и других должностных лиц 46 Е. Утверждение правил процедуры 47
F. Adoption of the agenda ......................................................................F. Утверждение повестки дня
3047
G.G.
Accreditation of relevant non-governmental organizations and other major groupsАккредитация соответствующих неправительственных
31организаций и других основных групп
H. Accreditation of intergovernmental organizations .....................................48
31Н. Аккредитация межправительственных организаций 48
I.I.
Organization of work of the Conference, including the establishment of aОрганизация работы Конференции, включая создание
Main Committee ...........................................................................Главного комитета
3148
J.J.
Appointment of members of the Credentials CommitteeНазначение членов Комитета по проверке полномочий
3149 СОДЕРЖАНИЕ (продолжение) Стр.
K. Documents ..................................................................................K. Документы
3149
III. General debate ..........................................................................III. Общие прения
3249
IV. Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future..IV. Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях
33обеспечения более безопасного будущего 51
V.V.
Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer WorldОбзор Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению
34более безопасного мира
VI. Report on the thematic segment53
34VI. Доклад о тематическом сегменте
VII.53 VII.
Report on the public forumДоклад об общественном форуме
3554
VIII.VIII.
Adoption of the programme outcome document and of the Conference DeclarationУтверждение программного итогового документа и Декларации Конференции
3554
IX. Conclusion of the Conference ..............................................IX. Завершение работы Конференции
3555
AnnexesПриложение
I. List of documents for the Conference ................................................................. 37I. Перечень документов Конференции
II. Common statement of the Special Session on the Indian Ocean disaster: risk reduction57
for a safer future .II.
.................................Общее заявление участников специального заседания на тему
39"Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях
Chapter Iобеспечения более безопасного будущего" 59 Глава 1
The World Conference on Disaster Reduction was held at Kobe City of Japan’s Hyogo Prefecture from 18 to 22 January 2005, in conformity with General Assembly resolution 58/214 of 23 December 2003.Всемирная конференция по уменьшению бедствий состоялась в Кобе, префектура Ниого, Япония, 18-22 января 2005 года в соответствии с резолюцией 58/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года.
During that period the Conference adopted three resolutions.За этот период Конференция приняла три резолюции.
Resolutions Adopted by the ConferenceРезолюции, принятые Конференцией
Resolution 1Резолюция 1
Hyogo DeclarationХиогская декларация
At its 9th plenary meeting, on 22 January 2005, the World Conference on Disaster Reduction adopted the Hyogo Declaration, which reads as follows:На своем девятом пленарном заседании 22 января 2005 года Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий приняла Хиогскую декларацию, которая гласит следующее:
Hyogo DeclarationХиогская декларация
We, delegates to the World Conference on Disaster Reduction, have gathered from 18 to 22 January 2005 in Kobe City of Japan’s Hyogo Prefecture, which has demonstrated a remarkable recovery from the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 17 January 1995.Мы, делегаты Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, собрались для участия в ее работе 1822 января 2005 года в городе Кобе префектуры Хиого (Япония), который продемонстрировал исключительную способность к возрождению после гигантского аваджи-ханшинского землетрясения, произошедшего 17 января 1995 года.
We express our sincere condolences and sympathy to, and solidarity with, the people and communities adversely affected by disasters, particularly those devastated by the unprecedented earthquake and tsunami disaster in the Indian Ocean on 26 December 2004.Мы выражаем свои искренние соболезнования и сочувствие народам и общинам, пострадавшим от стихийных бедствий, в частности от невиданных ранее землетрясения и цунами в Индийском океане, произошедших 26 декабря 2004 года, и выражаем солидарность с ними.
We commend the efforts made by them, their Governments and the international community to respond to and overcome this tragedy.Мы высоко оцениваем усилия, предпринятые ими, их правительствами, а также международным сообществом в ответ на эту трагедию и по преодолению ее последствий.
In response to the Special Leaders’ Meeting of the Association of South-East Asian Nations on the Aftermath of Earthquake and Tsunami, held in Jakarta on 6 January 2005, we commit ourselves to assisting them, including with respect to appropriate measures pertinent to disaster reduction.С учетом итогов Специального совещания руководителей стран  членов Ассоциации Юго-Восточной Азии по ликвидации последствий землетрясения и цунами, которое состоялось в Джакарте 6 января 2005 года, мы берем на себя обязательство оказать им помощь, в том числе в отношении соответствующих мер, касающихся уменьшения опасности стихийных бедствий.
We also believe that lessons learned from this disaster are relevant to other regions.Мы также считаем, что уроки, извлеченные из этого стихийного бедствия, являются актуальными и для всех регионов.
In this connection, a special session on the recent earthquake and tsunami disaster, convened at the World Conference to review that disaster from a risk reduction perspective, delivered the Common Statement of the Special Session on Indian Ocean Disaster: Risk Reduction for a Safer Future as its outcome.В этой связи на специальном заседании, посвященном недавним землетрясению и цунами, созванному в ходе Всемирной конференции для анализа этого стихийного бедствия с точки зрения снижения риска, было принято "Общее заявление специального заседания по бедствию в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего".
We recognize that the international community has accumulated much experience with disaster risk reduction through the International Decade for Natural Disaster Reduction and the succeeding International Strategy for Disaster Reduction.Мы признаем, что международное сообщество накопило значительный опыт работы по снижению риска бедствий благодаря Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий и принятой впоследствии Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий.
In particular, by taking concrete measures in line with the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World, we have learned much, including about gaps and challenges since the 1994 Yokohama Conference.В частности, благодаря принятию конкретных мер в рамках Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира мы извлекли важные уроки, в том числе выявили существующие пробелы и стоящие перед нами задачи в период после проведения Иокогамской конференции 1994 года.
Nevertheless, we are deeply concerned that communities continue to experience excessive losses of precious human lives and valuable property as well as serious injuries and major displacements due to various disasters worldwide.Тем не менее мы глубоко озабочены тем, что из-за обрушивающихся на мир различных стихийных бедствий сообщества людей продолжают нести непомерные потери: уносятся бесценные человеческие жизни, уничтожаются материальные ценности, люди подвергаться серьезным увечьям, возникают проблемы массового перемещения населения.
We are convinced that disasters seriously undermine the results of development investments in a very short time, and therefore, remain a major impediment to sustainable development and poverty eradication. We are also cognizant that development investments that fail to appropriately consider disaster risks could increase vulnerability. Coping with and reducing disasters so as to enable and strengthen nations' sustainable development is, therefore, one of the most critical challenges facing the international community. We are determined to reduce disaster losses of lives and other social, economic and environmental assets worldwide, mindful of the importance of international cooperation, solidarity and partnership, as well as good governance at all levels. We reaffirm the vital role of the United Nations system in disaster risk reduction.Мы убеждены, что стихийные бедствия серьезно подрывают за весьма короткий срок результаты инвестиций в развитие и, следовательно, остаются одним из серьезнейших препятствий на пути к достижению устойчивого развития и искоренению бедности. Мы также отдаем себе отчет в том, что инвестиции в развитие, не обеспечивающие надлежащий учет рисков стихийных бедствий, способны усиливать уязвимость. Поэтому решение проблемы бедствий и уменьшение их опасности с целью создания возможностей для обеспечения и усиления устойчивого развития стран является одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом.
Thus, we declare the following:Мы преисполнены решимости добиться сокращения возникающих в результате бедствий людских потерь, а также утрат социальных, экономических и экологических ценностей во всем мире, учитывая важность международного сотрудничества, солидарности и партнерства, а также надлежащего управления на всех уровнях. Мы подтверждаем исключительную важность роли системы Организации Объединенных Наций в деле снижения риска бедствий. С учетом этого мы заявляем следующее:
1.1.
We will build upon relevant international commitments and frameworks, as well as internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, to strengthen global disaster reduction activities for the twenty-first century.Мы будем исходить в своих действиях из соответствующих международных обязательств и базовых принципов, а также из согласованных на международном уровне целей развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, с тем чтобы усилить в масштабах всего мира деятельность по уменьшению опасности бедствий в ХХI веке.
Disasters have a tremendous detrimental impact on efforts at all levels to eradicate global poverty;Бедствия наносят громадный ущерб усилиям на всех уровнях по искоренению бедности во всемирном масштабе;
the impact of disasters remains a significant challenge to sustainable development.воздействие бедствий попрежнему является значительной проблемой для устойчивого развития.
2.2.
We recognize the intrinsic relationship between disaster reduction, sustainable development and poverty eradication, among others, and the importance of involving all stakeholders, including governments, regional and international organizations and financial institutions, civil society, including non-governmental organizations and volunteers, the private sector and the scientific community.Мы признаем наличие органической взаимосвязи, в частности, между уменьшением опасности бедствий, устойчивым развитием и искоренением бедности, а также важность вовлечения в работу всех заинтересованных сторон, в том числе правительств, региональных и международных организаций и финансовых учреждений, гражданского общества, включая неправительственные организации и добровольцев, частный сектор и научные круги.
We therefore welcome all the relevant events that took place and contributions made in the course of the Conference and its preparatory process.В связи с этим мы высоко оцениваем все значимые мероприятия, которые были организованы в ходе Конференции и в процессе подготовки к ней, а также внесенный в их проведение вклад.
3.3.
We recognize as well that a culture of disaster prevention and resilience, and associated pre-disaster strategies, which are sound investments, must be fostered at all levels, ranging from the individual to the international levels.Мы также признаем, что необходимо на всех уровнях, начиная с отдельной личности и кончая международным сообществом, содействовать деятельности по формированию культуры предотвращения бедствий и противодействия им, а также связанных с ними стратегий по обеспечению заблаговременной готовности к ним, инвестиции в которую являются разумными инвестициями.
Human societies have to live with the risk of hazards posed by nature.Сообщества людей вынуждены жить в условиях риска опасностей, порождаемых природой.
However, we are far from powerless to prepare for and mitigate the impact of disasters.Вместе с тем мы вовсе не бессильны и способны обеспечить готовность к бедствиям и смягчать их воздействие.
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies.Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
We can and must further build the resilience of nations and communities to disasters through people-centered early warning systems, risks assessments, education and other proactive, integrated, multi-hazard, and multi-sectoral approaches and activities in the context of the disaster reduction cycle, which consists of prevention, preparedness, and emergency response, as well as recovery and rehabilitation.Мы можем и должны продолжать работу по усилению катастрофоустойчивости стран и сообществ с помощью ориентированных на население систем раннего предупреждения, оценок рисков, просветительской работы, а также посредством осуществления инициативных и комплексных подходов и мероприятий с охватом широкого спектра опасностей и большого числа секторов на протяжении всего цикла деятельности по уменьшению опасности бедствий, который включает в себя стадии профилактической работы, обеспечения готовности к бедствиям и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, а также восстановительной и реабилитационной работы.
Disaster risks, hazards, and their impacts pose a threat, but appropriate response to these can and should lead to actions to reduce risks and vulnerabilities in the future.Риски бедствий, опасности и их воздействия представляют собой угрозу, однако надлежащее реагирование на них может и должно обеспечить осуществление действий по снижению рисков и уязвимости в будущем.
4.4.
We affirm that States have the primary responsibility to protect the people and property on their territory from hazards, and thus, it is vital to give high priority to disaster risk reduction in national policy, consistent with their capacities and the resources available to them.Мы утверждаем, что государства несут основную ответственность за защиту от опасностей людей и имущества, находящихся на их территории, поэтому жизненно важно придавать деятельности по снижению риска бедствий приоритетное значение в национальной политике, сообразуясь с возможностями и имеющимися ресурсами.
We concur that strengthening community level capacities to reduce disaster risk at the local level is especially needed, considering that appropriate disaster reduction measures at that level enable the communities and individuals to reduce significantly their vulnerability to hazards.Мы согласны, что особенно необходимо расширять возможности снижения риска бедствий на местном уровне с учетом того, что соответствующие меры по уменьшению опасности бедствий на этом уровне позволяют сообществам и отдельным лицам в значительной мере уменьшить степень их уязвимости перед опасностями.
Disasters remain a major threat to the survival, dignity, livelihood and security of peoples and communities, in particular the poor.Бедствия остаются серьезной угрозой для выживания, достоинства, средств существования и безопасности народов и сообществ, особенно бедного населения.
Therefore there is an urgent need to enhance the capacity of disaster- prone developing countries in particular, the least developed countries and small island developing States, to reduce the impact of disasters, through strengthened national efforts and enhanced bilateral, regional and international cooperation, including through technical and financial assistance.Поэтому необходимо в срочном порядке укреплять потенциал развивающихся стран, уязвимых перед бедствиями, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, с тем чтобы уменьшить воздействие бедствий за счет более активных усилий на национальном уровне и укрепления двустороннего, регионального и международного сотрудничества, в том числе посредством оказания технической и финансовой помощи.
5.5.
We, therefore, adopt, the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters with its expected outcome, strategic goals, and priorities for action, as well as implementation strategies and associated follow-up, as a guiding framework for the next decade on disaster reduction.Поэтому мы принимаем "Хиогские рамки действий 2005-2015 годов" в качестве руководящего базового документа по уменьшению опасности бедствий в следующем десятилетии, в котором отражены ожидаемые результаты, стратегические цели и приоритетные направления действий, а также стратегии осуществления и связанные с ними последующие меры.
6. We believe that it is critically important that the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters be translated into concrete actions at all levels and that achievements are followed up through the International Strategy for Disaster Reduction, in order to reduce disaster risks and vulnerabilities. We also recognize the need to develop indicators to track progress on disaster risk reduction activities as appropriate to particular circumstances and capacities as part of the effort to realize the expected outcome and strategic goals set in the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters. We underscore the importance of strengthening cooperative and synergistic interactions among various stakeholders and promoting voluntary partnerships for disaster reduction. We also resolve to further develop information sharing mechanisms on programmes, initiatives, best practices, lessons learnt and technologies in support of disaster risk reduction so that the international community can share the results of and benefits from these efforts. 7. We now call for action from all stakeholders, seeking the contributions of those with relevant specific competences and experiences, aware that the realization of the outcomes of the World Conference depends on our unceasing and tireless collective efforts, and a strong political will, as well as a shared responsibility and investment, to make the world safer from the risk of disasters within the next decade for the benefit of the present and future generations.6. Мы считаем весьма важным, чтобы "Хиогская рамочная программа действий" вылилась в конкретные действия на всех уровнях и чтобы за счет реализации Международной стратегии уменьшения опасности бедствий были достигнуты позитивные результаты в деле снижения степени рисков бедствий и уязвимости. Мы также признаем необходимость разработки показателей для контролирования прогресса деятельности по снижению риска бедствий с надлежащим учетом конкретных обстоятельств и возможностей посредством осуществления усилий по достижению ожидаемых результатов и стратегических целей, изложенных в "Хиогской рамочной программе действий". Мы подчеркиваем важность усиления взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на основе принципов сотрудничества и синергизма и содействия формированию добровольных партнерских объединений в целях уменьшения опасности бедствий. Мы также преисполнены решимости продолжать разработку механизмов обмена информацией о программах, инициативах, передовом опыте, извлеченных уроках и технологиях в порядке поддержки деятельности по снижению риска бедствий, с тем чтобы все международное сообщество могло воспользоваться результатами этих усилий и извлечь из них пользу.
8. We express our most profound appreciation to the Government and people of Japan for hosting the World Conference on Disaster Reduction, and thank particularly the people of Hyogo Prefecture for their hospitality. Resolution 27. Настоящим мы призываем к действиям все заинтересованные стороны и предлагаем внести в них свой вклад тем, кто обладает конкретными знаниями и опытом в соответствующих областях, поскольку сознаем, что реализация итоговых документов Всемирной конференции зависит от наших постоянных и неустанных коллективных усилий, являющихся практическим воплощением нашей совместной ответственности и нашим вкладом, - усилий, призванных сделать мир более защищенным от риска бедствий в следующем десятилетии во благо нынешнего и будущего поколений. 8. Мы выражаем глубочайшую признательность правительству и народу Японии за проведение Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и особо благодарим население префектуры Хиого за его гостеприимство. Принято в Кобе, Хиого, Япония, 22 января 2005 года. Резолюция 2
Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to DisastersХиогская рамочная программа действий на 20052015 годы: Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин:
At its 9th plenary meeting, on 22 January 2005, the World Conference on Disaster Reduction adopted the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, which reads as follows:На своем девятом пленарном заседании 22 января 2005 года Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий приняла "Хиогскую рамочную программу действий на 20052015 годы: Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин", которая гласит следующее:
Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to DisastersХиогская рамочная программа действий на 20052015 годы: Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин
I.I.
PreambleПреамбула
1. The World Conference on Disaster Reduction was held from 18 to 22 January 2005 in Kobe, Hyogo, Japan, and adopted the present Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters (here after referred to as the “Framework for Action”).1.
The Conference provided a unique opportunity to promote a strategic and systematic approach to reducing vulnerabilities and risks to hazards.Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий состоялась 1822 января 2005 года в Кобе, префектура Хиого, Япония, и приняла настоящую Рамочную программу действий на 20052015 годы.
It underscored the need for and identified ways of building the resilience of nations and communities to disastersКонференция обеспечила уникальную возможность для пропаганды стратегического и систематического подхода к снижению
A. Challenges posed by disastersуязвимости к опасностям и их рисков. Она подчеркнула необходимость и определила пути создания потенциала противодействия государств и сообществ бедствиям. А. Проблемы, вызываемые бедствиями
2.2.
Disaster loss is on the rise with grave consequences for the survival, dignity and livelihood of individuals, particularly the poor, and hard-won development gains.В настоящее время потери от бедствий увеличиваются и сопровождаются тяжкими последствиями с точки зрения выживания, достойных условий жизни и средств к существованию людей, в особенности бедняков, и утраты с трудом завоеванных в процессе развития благ.
Disaster risk is increasingly of global concern and its impact and actions in one region can have an impact on risks in another, and vice versa.Риск бедствий приобретает все более глобальный характер, его влияние и проявления в одном регионе могут воздействовать на риски в какомлибо другом регионе и наоборот.
This, compounded by increasing vulnerabilities related to changing demographic, technological and socio-economic conditions, unplanned urbanization, development within high-risk zones, under-development, environmental degradation, climate variability, climate change, geological hazards, competition for scarce resources, and the impact of epidemics such as HIV/AIDS, points to a future where disasters could increasingly threaten the world’s economy, and its population and the sustainable development of developing countries.Такая ситуация в совокупности с повышением уязвимости в результате меняющихся демографических, технологических и социально-экономических условий, бесплановой урбанизации, застройки в зонах с высоким риском, слаборазвитости, ухудшения состояния окружающей среды, изменчивости и изменения климата, борьбы за скудные ресурсы, а также влияния таких эпидемий, как ВИЧ/СПИД, может привести к тому, что в будущем бедствия могут представлять все большую угрозу для мировой экономики, населения мира и устойчивого развития развивающихся стран.
In the past two decades, on average more than 200 million people have been affected every year by disasters.В последние два десятилетия от бедствий ежегодно страдали в среднем свыше 200 млн. человек.
3.3.
Disaster risk arises when hazards interact with physical, social, economic and environmental vulnerabilities.Риск бедствия возникает в том случае, когда гидрометеорологические, геологические и другие опасности вступают во взаимодействие с факторами уязвимости физического, социального, экономического и экологического характера.
Events of hydrometeorological origin constitute the large majority of disasters.Причиной подавляющего большинства бедствий являются гидрометеорологические явления.
Despite the growing understanding and acceptance of the importance of disaster risk reduction and increased disaster response capacities, disasters and in particular the management and reduction of risk continue to pose a global challenge.Несмотря на растущее понимание и признание важности уменьшения риска бедствий и укрепления потенциала в области реагирования на бедствия, бедствия и, в частности, аспекты управления риском бедствий и уменьшения этого риска, попрежнему являются проблемой глобального масштаба.
4.4.
There is now international acknowledgement that efforts to reduce disaster risks must be systematically integrated into policies, plans and programmes for sustainable development and poverty reduction, and supported through bilateral, regional and international cooperation, including partnerships.Сейчас на международной арене признается тот факт, что усилия по уменьшению рисков бедствий должны на систематической основе интегрироваться в политику, планы и программы устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты и опираться на двустороннее, региональное и международное сотрудничество, включая партнерство.
Sustainable development, poverty reduction, good governance and disaster risk reduction are mutually supportive objectives, and in order to meet the challenges ahead, accelerated efforts must be made to build the necessary capacities at the community and national levels to manage and reduce risk.Устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, надлежащее управление и уменьшение риска бедствий являются взаимоподкрепляющими задачами, и в целях решения возможных будущих проблем следует активизировать усилия по созданию на общинном и национальном уровнях необходимого потенциала для управления риском и уменьшения этого риска.
Such an approach is to be recognized as an important element for the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration.Такой подход следует признать важным составляющим элементом достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе целей, изложенных в Декларации тысячелетия.
5.5.
The importance of promoting disaster risk reduction efforts on the international and regional levels as well as the national and local levels has been recognized in the past few years in a number of key multilateral frameworks and declarations.Важность поощрения усилий по уменьшению риска бедствий на международном и региональном, а также национальном и местном уровнях в последние несколько лет нашла свое признание в целом ряде основных рамочных многосторонних программ и деклараций.
B.В.
The Yokohama Strategy: lessons learned and gaps identifiedИокогамская стратегия: извлеченные уроки и выявленные пробелы
6.6.
The Yokohama Strategy for a Safer World: Guidelines for Natural Disaster Prevention, Preparedness and Mitigation and its Plan of Action (“Yokohama Strategy”), adopted in 1994, provides landmark guidance on reducing disaster risk and the impacts of disasters.Иокогамская стратегия по обеспечению более безопасного мира: Руководящие принципы предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий и План действий ("Иокогамская стратегия"), принятая в 1994 году, служит базовым руководством в деле уменьшения риска бедствий и смягчения последствий бедствий.
7.7.
The review of progress made in implementing the Yokohama Strategy identifies major challenges for the coming years in ensuring more systematic action to address disaster risks in the context of sustainable development and in building resilience through enhanced national and local capabilities to manage and reduce risk.В обзоре хода осуществления Иокогамской стратегии определены основные задачи на предстоящие годы, касающиеся принятия более систематических мер, направленных на устранение рисков бедствий в контексте устойчивого развития, а также обеспечения противодействия посредством укрепления национального и местного потенциала для управления риском и уменьшения этого риска.
8.8.
The review stresses the importance of disaster risk reduction being underpinned by a more pro-active approach to informing, motivating and involving people in all aspects of disaster risk reduction in their own local communities.В обзоре подчеркивается важное значение уменьшения риска бедствий за счет использования более инициативного подхода к информированию, стимулированию и задействованию населения на всех направлениях деятельности по уменьшению риска бедствий в своих местных общинах.
It also highlights the scarcity of resources allocated specifically from development budgets for the realization of risk reduction objectives, either at the national or the regional level or through international cooperation and financial mechanisms, while noting the significant potential to better exploit existing resources and established practices for more effective disaster risk reduction.В нем также отмечается нехватка ресурсов, целенаправленно выделяемых из бюджетов развития на реализацию целей уменьшения рисков, как на национальном или региональном уровне, так и в рамках международного сотрудничества и финансовых механизмов, хотя и обращается внимание на значительный потенциал более рационального использования существующих ресурсов и устоявшейся практики в целях более эффективного уменьшения рисков бедствий.
9.9.
Specific gaps and challenges are identified in the following five main areas:Конкретные пробелы и вызовы выявлены в следующих пяти основных областях:
(a) Governance: organizational, legal and policy frameworks;а) управление: организационные, правовые и политические рамки;
(b) Risk identification, assessment, monitoring and early warning;b) выявление, оценка и мониторинг рисков и раннее предупреждение;
(c) Knowledge management and education;с) управление знаниями и образование;
(d) Reducing underlying risk factors;d) уменьшение основополагающих факторов риска;
(e) Preparedness for effective response and recovery.е) готовность к осуществлению эффективных мер реагирования и восстановительных мероприятий.
These are the key areas for developing a relevant framework for action for the decade 2005–2015.Эти ключевые области служат основой для разработки соответствующей рамочной программы действий на десятилетие 2005-2015 годов.
II.II.
World Conference on Disaster Reduction: objectives, expected outcome and strategic goalsВКУОБ: Цели, ожидаемый результат и стратегические задачи
A.А.
ObjectivesЦели
10.10.
The World Conference on Disaster Reduction was convened by decision of the General Assembly, with five specific objectives:Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий была созвана по решению Генеральной Ассамблеи для реализации пяти конкретных целей:
(a) To conclude and report on the review of the Yokohama Strategy and its Plan of Action, with a view to updating the guiding framework on disaster reduction for the twenty-first century;а) завершить работу и представить информацию по обзору Иокогамской стратегии и ее Плана действий на предмет обновления руководящих основ уменьшения опасности бедствий с учетом требований ХХI века;
(b) To identify specific activities aimed at ensuring the implementation of relevant provisions of the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development on vulnerability, risk assessment and disaster management;b) определить конкретные мероприятия, нацеленные на обеспечение реализации соответствующих положений Йоханнесбургского плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, касающихся уязвимости, оценки риска и борьбы с бедствиями;
(c) To share good practices and lessons learned to further disaster reduction within the context of attaining sustainable development, and to identify gaps and challenges;с) обменяться передовым опытом и извлеченными уроками для дальнейшего уменьшения опасности бедствий в контексте достижения устойчивого развития и выявить существующие пробелы и возникающие вопросы;
(d) To increase awareness of the importance of disaster reduction policies, thereby facilitating and promoting the implementation of those policies;d) усилить осознание важности политики, направленной на уменьшение опасности бедствий, облегчая тем самым реализацию такой политики и способствуя ей;
(e) To increase the reliability and availability of appropriate disaster-related information to the public and disaster management agencies in all regions, as set out in relevant provisions of the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development.е) повысить во всех регионах надежность и доступность актуальной информации, касающейся бедствий, для общественности и учреждений, противодействующих бедствиям, как это предусматривается в соответствующих положениях Йоханнесбургского плана выполнения решений.
B.В.
Expected outcomeОжидаемый результат
11.11.
Taking these objectives into account, and drawing on the conclusions of the review of the Yokohama Strategy, States and other actors participating at the World Conference on Disaster Reduction (hereinafter referred to as “the Conference”) resolve to pursue the following expected outcome for the next 10 years:Учитывая эти цели и опираясь на выводы обзора Иокогамской стратегии, государства и другие субъекты, участвующие во Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий (далее именуемой "Конференция") преисполнены решимости добиваться в течение ближайших десяти лет следующего ожидаемого результата:
The substantial reduction of disaster losses, in lives and in the social, economic and environmental assets of communities and countries.существенного сокращения числа человеческих жертв, а также социального, экономического и экологического ущерба для общин и стран вследствие бедствий.
The realization of this outcome will require the full commitment and involvement of all actors concerned, including governments, regional and international organizations, civil society including volunteers, the private sector and the scientific community.Достижение этого результата потребует полной приверженности этой цели и полномасштабного участия всех соответствующих субъектов, включая правительства, региональные и международные организации, гражданское общество, в том числе добровольцев, частный сектор и научные круги.
C.С.
Strategic goalsСтратегические задачи
12.12.
To attain this expected outcome, the Conference resolves to adopt the following strategic goals:Для достижения этого ожидаемого результата Конференция постановляет определить следующие стратегические задачи:
(a) The more effective integration of disaster risk considerations into sustainable development policies, planning and programming at all levels, with a special emphasis on disaster prevention, mitigation, preparedness and vulnerability reduction;а) более эффективная интеграция соображений, связанных с риском бедствий, в политику, планирование и разработку программ в области устойчивого развития на всех уровнях с уделением особого внимания предотвращению бедствий, смягчению их последствий, обеспечению готовности к ним и снижению уязвимости;
(b) The development and strengthening of institutions, mechanisms and capacities at all levels, in particular at the community level, that can systematically contribute to building resilience to hazards;b) создание и укрепление институтов, механизмов и потенциала, в частности на общинном уровне, которые могут систематически содействовать наращиванию потенциала противодействия опасностям;
(c) The systematic incorporation of risk reduction approaches into the design and implementation of emergency preparedness, response and recovery programmes in the reconstruction of affected communities.с) систематический учет подходов по уменьшению риска в процессах разработки и осуществления программ обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, реагирования на них и проведения восстановительных мероприятий в интересах возрождения пострадавших общин.
III.III.
Priorities for action 2005–2015Приоритетные направления действий на 2005-2015 годы
A.А.
General considerationsОбщие соображения
13.13.
In determining appropriate action to achieve the expected outcome and strategic goals, the Conference reaffirms that the following general considerations will be taken into account:При определении надлежащих мер для достижения ожидаемого результата и решения стратегических задач Конференция подтверждает необходимость принятия во внимание нижеследующих общих соображений:
(a) The Principles contained in the Yokohama Strategy retain their full relevance in the current context, which is characterized by increasing commitment to disaster reduction;а) принципы, изложенные в Иокогамской стратегии, в полной мере сохраняют свою актуальность в нынешнем контексте, характеризующемся все более решительной приверженностью делу уменьшения опасности бедствий;
(b) Taking into account the importance of international cooperation and partnerships, each State has the primary responsibility for its own sustainable development and for taking effective measures to reduce disaster risk, including for the protection of people on its territory, infrastructure and other national assets from the impact of disasters.b) принимая во внимание важность международного сотрудничества и партнерства, каждое государство несет главную ответственность за свое собственное устойчивое развитие и за принятие эффективных мер в целях уменьшения риска бедствий, в том числе за защиту людей на своей территории, инфраструктуры и других национальных богатств от воздействия бедствий.
At the same time, in the context of increasing global interdependence, concerted international cooperation and an enabling international environment are required to stimulate and contribute to developing the knowledge, capacities and motivation needed for disaster risk reduction at all levels;В то же время в контексте усиления глобальной взаимозависимости существует необходимость в последовательном международном сотрудничестве и создании благоприятных международных условий в целях облегчения и поощрения процесса наращивания знаний, укрепления потенциала и стимулов, необходимых для уменьшения риска бедствий на всех уровнях;
(c) An integrated, multi-hazard approach to disaster risk reduction should be factored into policies, planning and programming related to sustainable development, relief, rehabilitation, and recovery activities in post-disaster and post-conflict situations in disaster-prone countries;с) комплексный, учитывающий многообразие опасностей подход к уменьшению риска бедствий должен быть интегрирован в политику, планирование и разработку программ, связанных с устойчивым развитием, а также деятельностью по оказанию помощи, устранению нанесенного ущерба и восстановлению после окончания бедствий и конфликтов в подверженных бедствиям странах;
(d) A gender perspective should be integrated into all disaster risk management policies, plans and decision-making processes, including those related to risk assessment, early warning, information management, and education and training;d) во все меры политики, планы и процессы принятия решений в области управления риском бедствий, в том числе применительно к оценке риска, раннему предупреждению, управлению информацией, образованию и подготовке, следует интегрировать гендерную проблематику;
(e) Cultural diversity, age, and vulnerable groups should be taken into account when planning for disaster risk reduction, as appropriate;е) при планировании деятельности, направленной на уменьшение риска бедствий следует, когда эта необходимо, учитывать соображения, касающиеся культурного разнообразия, различных возрастных групп и уязвимых групп населения;
(f) Both communities and local authorities should be empowered to manage and reduce disaster risk by having access to the necessary information, resources and authority to implement actions for disaster risk reduction;f) общины и местные власти должны обладать соответствующими возможностями для управления риском бедствий и уменьшения этого риска благодаря доступу к необходимой информации, ресурсам и полномочиям для осуществления мер, направленных на уменьшение опасности бедствий;
(g) Disaster-prone developing countries, especially least developed countries and small island developing States, warrant particular attention in view of their higher vulnerability and risk levels, which often greatly exceed their capacity to respond to and recover from disasters;g) следует уделять особое внимание развивающимся странам, подверженным бедствиям, особенно наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, с учетом характерных для них более высоких уровней уязвимости и риска, которые зачастую намного превышают их способность реагировать на бедствия и проводить последующие восстановительные мероприятия;
(h) There is a need to enhance international and regional cooperation and assistance in the field of disaster risk reduction through, inter alia:h) необходимо расширять международное и региональное сотрудничество и помощь в области уменьшения риска бедствий посредством, в частности путем:
The transfer of knowledge, technology and expertise to enhance capacity building for disaster risk reductionпередачи знаний, технологии и экспертного опыта для наращивания потенциала в области уменьшения риска бедствий
The sharing of research findings, lessons learned and best practicesобмена результатами исследований, извлеченными уроками и наилучшей практикой
The compilation of information on disaster risk and impact for all scales of disasters in a way that can inform sustainable development and disaster risk reductionкомпиляции информации о риске и воздействии бедствий для всех масштабов бедствий, которую можно использовать в целях устойчивого развития и уменьшения опасности бедствий
Appropriate support in order to enhance governance for disaster risk reduction, for awareness-raising initiatives and for capacity-development measures at all levels, in order to improve the disaster resilience of developing countriesоказания соответствующей поддержки в целях совершенствования управления для развертывания деятельности по уменьшению риска бедствий, инициатив в области повышения информированности и мер по наращиванию потенциала на всех уровнях, с тем чтобы укрепить потенциал противодействия развивающихся стран бедствиям
The full, speedy and effective implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, taking into account the impact of disasters on the debt sustainability of countries eligible for this programmeвсеобъемлющего, оперативного и эффективного осуществления расширенной инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью с учетом влияния бедствий на приемлемый уровень задолженности стран, отвечающих критериям включения в данную программу
Financial assistance to reduce existing risks and to avoid the generation of new risksпредоставления финансовой помощи с целью уменьшить существующие риски и избежать возникновения новых рисков
(i) The promotion of a culture of prevention, including through the mobilization of adequate resources for disaster risk reduction, is an investment for the future with substantial returns.i) воспитание культуры предупреждения, в том числе за счет мобилизации адекватных ресурсов для уменьшения риска бедствий, представляет собой своего рода инвестиции в будущее, которые дадут существенную отдачу.
Risk assessment and early warning systems are essential investments that protect and save lives, property and livelihoods, contribute to the sustainability of development, and are far more cost-effective in strengthening coping mechanisms than is primary reliance on post-disaster response and recovery;Системы оценки риска и раннего предупреждения представляют собой жизненно важные инвестиции, которые способствуют защите и спасению человеческих жизней, имущества и средств к существованию, содействуют устойчивому развитию и являются гораздо более затратоэффективными с точки зрения укрепления механизмов борьбы с бедствиями, чем сценарии, предполагающие уделение основного внимания мерам реагирования и проведению восстановительных мероприятий после бедствий;
(j) There is also a need for proactive measures, bearing in mind that the phases of relief, rehabilitation and reconstruction following a disaster are windows of opportunity for the rebuilding of livelihoods and for the planning and reconstruction of physical and socio-economic structures, in a way that will build community resilience and reduce vulnerability to future disaster risks;j) существует также необходимость принятия упреждающих мер с учетом того, что этапы оказания помощи, устранения нанесенного ущерба и реконструкции после бедствия открывают возможность для восстановления хозяйственной деятельности и проведения планирования и реконструкции физической и социально-экономической инфраструктуры таким образом, который будет способствовать укреплению противодействия на уровне общин и уменьшению уязвимости к рискам бедствий в будущем;
(k) Disaster risk reduction is a cross-cutting issue in the context of sustainable development and therefore an important element for the achievement of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration.k) уменьшение риска бедствий является межсекторальным вопросом в контексте устойчивого развития и поэтому служит важным условием достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия.
In addition, every effort should be made to use humanitarian assistance in such a way that risks and future vulnerabilities will be lessened as much as possible.Кроме того, следует приложить все возможные усилия для обеспечения использования гуманитарной помощи таким образом, чтобы в максимально возможной степени ослабить риски и будущие факторы уязвимости.
B.В.
Priorities for actionПриоритетные направления действий
14.14.
Drawing on the conclusions of the review of the Yokohama Strategy, and on the basis of deliberations at the World Conference on Disaster Reduction and especially the agreed expected outcome and strategic goals, the Conference has adopted the following five priorities for action:Опираясь на выводы обзора Иокогамской стратегии, а также учитывая результаты обсуждений на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, и в особенности согласованные ожидаемый результат и стратегические задачи, Конференция одобрила следующие пять приоритетных направлений действий:
1.1.
Ensure that disaster risk reduction is a national and a local priority with a strong institutional basis for implementation.Обеспечение того, чтобы уменьшение риска бедствий являлось национальным и местным приоритетом при наличии прочной институциональной базы для осуществления
2.2.
Identify, assess and monitor disaster risks and enhance early warning.Выявление, оценка и мониторинг факторов риска бедствий и улучшение раннего предупреждения
3.3.
Use knowledge, innovation and education to build a culture of safety and resilience at all levels.Использование знаний, новаторских решений и образования для создания безопасных условий и потенциала противодействия на всех уровнях.
4.4.
Reduce the underlying risk factors.Уменьшение основополагающих факторов риска
5.5.
Strengthen disaster preparedness for effective response at all levels.Повышение готовности к бедствиям в целях эффективного реагирования на всех уровнях.
15.15.
In their approach to disaster risk reduction, States, regional and international organizations and other actors concerned should take into consideration the key activities listed under each of these five priorities and should implement them, as appropriate, to their own circumstances and capacities.В своих подходах к уменьшению риска бедствий государствам, региональным и международным организациям и другим заинтересованным сторонам следует принимать во внимание основные виды деятельности, перечисленные в рамках этих пяти направлений действий, и осуществлять их сообразно своим собственным условиям и имеющимся возможностям.
1.1.
Ensure that disaster risk reduction is a national and a local priority with a strong institutional basis for implementationОбеспечение того, чтобы уменьшение риска бедствий являлось национальным и местным приоритетом при наличии прочной институциональной базы для осуществления
16.16.
Countries that develop policy, legislative and institutional frameworks for disaster risk reduction and that are able to develop and track progress through specific and measurable indicators have greater capacity to manage risks and to achieve widespread consensus for, engagement in and compliance with disaster risk reduction measures across all sectors of society.Страны, разрабатывающие политические, законодательные и институциональные рамки для уменьшения риска бедствий и способные обеспечивать и отслеживать достижение прогресса на основе конкретных и поддающихся измерению показателей, обладают более значительным потенциалом с точки зрения управления рисками и обеспечения широкой поддержки, участия и приверженности в контексте осуществления мер по уменьшению риска бедствий во всех секторах общества.
Key activities:Основные виды деятельности:
(i) National institutional and legislative frameworksi) Национальные институциональные и законодательные рамки
(a) Support the creation and strengthening of national integrated disaster risk reduction mechanisms, such as multi sectoral national platforms, with designated responsibilities at the national through to the local levels to facilitate coordination across sectors.а) Оказание поддержки созданию и укреплению комплексных национальных механизмов уменьшения риска бедствий, таких, как многосекторальные национальные платформы с четко установленными обязанностями, начиная с национального и кончая местным уровнями для облегчения координации между различными секторами.
National platforms should also facilitate coordination across sectors, including by maintaining a broad based dialogue at national and regional levels for promoting awareness among the relevant sectors.Национальные платформы также должны облегчать координацию между секторами, в том числе путем налаживания широкого диалога на национальном и региональном уровнях с целью поощрения информирования соответствующих секторов.
(b) Integrate risk reduction, as appropriate, into development policies and planning at all levels of government, including in poverty reduction strategies and sectors and multi sector policies and plans.b) Интеграция аспектов управления риском и снижения риска, в соответствующих случаях, политику и планы развития на всех уровнях правительства, в том числе в стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные и многосекторальные политику и планы.
(c) Adopt, or modify where necessary, legislation to support disaster risk reduction, including regulations and mechanisms that encourage compliance and that promote incentives for undertaking risk reduction and mitigation activities.с) Принятие или, когда это необходимо, изменение законодательства в поддержку усилий по уменьшению риска бедствий, включая нормы и механизмы, поощряющие соблюдение и создающие стимулы для осуществления деятельности по уменьшению и смягчению риска.
(d) Recognize the importance and specificity of local risk patterns and trends, decentralize responsibilities and resources for disaster risk reduction to relevant sub-national or local authorities, as appropriate.d) Признание важности и специфики местных моделей и тенденций рисков, децентрализация полномочий и ресурсов, относящихся к уменьшению риска бедствий, путем передачи их соответствующим субнациональным или местным органам власти.
(ii) Resourcesii) Ресурсы
(e) Assess existing human resource capacities for disaster risk reduction at all levels and develop capacity-building plans and programmes for meeting ongoing and future requirements.е) Оценка существующего кадрового потенциала в области уменьшения риска бедствий на всех уровнях и разработка планов и программ по наращиванию потенциала для удовлетворения текущих и будущих потребностей.
(f) Allocate resources for the development and the implementation of disaster risk management policies, programmes, laws and regulations on disaster risk reduction in all relevant sectors and authorities at all levels of administrative and budgets on the basis of clearly prioritized actions.f) Выделение ресурсов для разработки и проведения в жизнь политики по управлению риском бедствий, а также программ, законов и норм в области уменьшения риска бедствий во всех соответствующих секторах и властями всех уровней администрации и бюджетного обеспечения на основе четко установленной очередности действий.
(g) Governments should demonstrate the strong political determination required to promote and integrate disaster risk reduction into development programming.g) Правительства должны демонстрировать твердую политическую решимость, необходимую для поощрения и интеграции аспектов уменьшения риска бедствий в программы развития.
(iii) Community participationiii) Участие общин
(h) Promote community participation in disaster risk reduction through the adoption of specific policies, the promotion of networking, the strategic management of volunteer resources, the attribution of roles and responsibilities, and the delegation and provision of the necessary authority and resources.g) Поощрение участия общин в деятельности по снижению риска бедствий посредством разработки конкретной политики, поощрения сетевого взаимодействия, стратегического управления ресурсами, предоставляемыми на добровольной основе, распределения ролей и обязанностей и делегирования и предоставления необходимых полномочий и ресурсов.
2.2.
Identify, assess and monitor disaster risks and enhance early warningВыявление, оценка и мониторинг факторов риска бедствий и улучшение раннего предупреждения
17.17.
The starting point for reducing disaster risk and for promoting a culture of disaster resilience lies in the knowledge of the hazards and the physical, social, economic and environmental vulnerabilities to disasters that most societies face, and of the ways in which hazards and vulnerabilities are changing in the short and long term, followed by action taken on the basis of that knowledge.Отправным пунктом для деятельности по уменьшению риска бедствий и воспитанию культуры противодействия бедствиям является знание опасностей и физических, социальных, экономических и экологических факторов уязвимости бедствиям, с которыми сталкиваются большинство обществ, а также и моделей изменения опасностей и факторов уязвимости в краткосрочной и долгосрочной перспективе, на основе которого принимаются соответствующие меры.
Key activities:Основные виды деятельности:
(i) National and local risk assessmentsi) Оценки риска на национальном и местном уровнях
(a) Develop, update periodically and widely disseminate risk maps and related information to decision-makers, the general public and communities at risk in an appropriate formatа) Подготовка, периодическое обновление и широкое распространение карт зон риска и смежной информации в надлежащем формате среди директивных органов и подверженных риску общин.
(b) Develop systems of indicators of disaster risk and vulnerability at national and sub-national scales that will enable decision-makers to assess the impact of disasters on social, economic and environmental conditions and disseminate the results to decision-makers, the public and populations at risk.b) Разработка систем показателей риска бедствий и уязвимости к ним в национальном и субнациональном масштабах, позволяющих директивным органам оценивать воздействие бедствий на социальные, экономические и экологические условия, а также информировать о полученных результатах директивные органы, общественность и группы населения, подверженные риску.
(c) Record, analyse, summarize and disseminate statistical information on disaster occurrence, impacts and losses, on a regular bases through international, regional, national and local mechanisms.с) Регистрация, анализ, обобщение и распространение на регулярной основе статистической информации о случаях бедствий, их воздействии и связанных с ними потерях с использованием международных, региональных, национальных и местных механизмов.
(ii) Early warningii) Раннее предупреждение
(d) Develop early warning systems that are people centered, in particular systems whose warnings are timely and understandable to those at risk, which take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences, including guidance on how to act upon warnings, and that support effective operations by disaster managers and other decision makers.d) Создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, включая системы, которые позволяют своевременно передавать оповещения, понятные для тех, кто подвергается риску, которые учитывают демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенности целевых групп, предусматривая, в частности, предоставление руководящих указаний относительно того, каким образом надлежит действовать по получению оповещений, и которые содействуют эффективной работе органов, занимающихся управленческими аспектами борьбы с бедствиями, и других директивных органов.
(e) Establish, periodically review, and maintain information systems as part of early warning systems with a view to ensuring that rapid and coordinated action is taken in cases of alert/emergency.е) Создание, периодический обзор функционирования и сопровождение информационных систем, входящих в состав систем раннего предупреждения, в целях обеспечения принятия быстрых и согласованных действий в случае объявления тревоги/возникновения чрезвычайной ситуации.
(f) Establish institutional capacities to ensure that early warning systems are well integrated into governmental policy and decision-making processes and emergency management systems at both the national and the local levels, and are subject to regular system testing and performance assessments.f) Создание институционального потенциала для обеспечения надлежащей интеграции систем раннего предупреждения в процессы разработки правительственной политики и принятия правительственных решений и в системы ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на национальном и местном уровнях, а также для их регулярной проверки и оценки их технико-эксплутационных параметров.
(g) Implement the outcome of the Second International Conference on Early Warning held in Bonn, Germany, in 2003, including through the strengthening of coordination and cooperation among all relevant sectors and actors in the early warning chain in order to achieve fully effective early warning systems.g) Проведение в жизнь итоговых решений второй Международной конференции по раннему предупреждению, состоявшейся в Бонне, Германия, в 2003 году, в том числе посредством укрепления координации и сотрудничества между всеми соответствующими секторами и субъектами в контексте деятельности в области раннего предупреждения, чтобы добиться создания в полной мере эффективных систем раннего предупреждения.
(h) Implement the outcome of the Mauritius Strategy for the further implementation of the Barbados Programme of Action for the sustainable development of small island developing States, including by establishing and strengthening effective early warning systems as well as other mitigation and response measures.h) Осуществление итоговых рекомендаций Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, включая создание и укрепление эффективных систем раннего предупреждения, а также других мер по смягчению и реагированию.
(iii) Capacityiii) Потенциал
(i) Support the development and sustainability of the infrastructure and scientific, technological, technical and institutional capacities needed to research, observe, analyse, map and where possible forecast natural and related hazards, vulnerabilities and disaster impacts.i) Содействие созданию и поддержанию устойчивости инфраструктуры и научных, технологических, технических и институциональных возможностей, необходимых для исследования, наблюдения, анализа, картирования и, когда это возможно, прогнозирования природных и связанных с ними опасностей, факторов уязвимости и воздействия бедствий.
(j) Support the development and improvement of relevant databases and the promotion of full and open exchange and dissemination of data for assessment, monitoring and early warning purposes, as appropriate, at international, regional, national and local levels.j) Содействие созданию и совершенствованию соответствующих баз данных и поощрение всеобъемлющего и открытого обмена данными и распространения данных для целей оценки, мониторинга и раннего предупреждения, если это необходимо, на международном, региональном, национальном и местном уровнях.
(k) Support the improvement of scientific and technical methods and capacities for risk assessment, monitoring and early warning, through research, partnerships, training and technical capacity- building.k) Оказание поддержки совершенствованию научно-технических методов и потенциала в области оценки риска, мониторинга и раннего предупреждения на основе исследований, партнерства, профессиональной подготовки и наращивания технического потенциала.
Promote the application of in situ and space-based earth observations, space technologies, remote sensing, geographic information systems, hazard modelling and prediction, weather and climate modelling and forecasting, communication tools and studies of the costs and benefits of risk assessment and early warning.Поощрение использования методов наблюдения Земли непосредственно на местах и из космоса, космических технологий, дистанционного зондирования, географических информационных систем, моделирования и прогнозирования опасностей, моделирования и прогнозирования погоды и климата, средств связи и анализа затрат и выгод систем оценки риска и раннего предупреждения.
(l) Establish and strengthen the capacity to record, analyze, summarize, disseminate, and exchange statistical information and data on hazards mapping, disaster risks, impacts, and losses;l) Создание и укрепление потенциала в области регистрации, анализа, обобщения и распространения статистической информацией и данными о картах опасностей, рисках, воздействии и потерях в результате бедствий и обмена ими;
support the development of common methodologies for risk assessment and monitoring.оказание содействия разработке общих методологии оценки и мониторинга риска.
(iv) Regional and emerging risksiv) Региональные и новые возникающие риски
(m) Compile and standardize, as appropriate, statistical information and data on regional disaster risks, impacts and losses.m) Разработка и стандартизация в соответствующих случаях статистической информации и данных о региональных рисках бедствий, их воздействии и связанных с
(n) Cooperate regionally and internationally, as appropriate, to assess and monitor regional and trans-boundary hazards, and exchange information and provide early warnings through appropriate arrangements, such as, inter alia, those relating to the management of river basins.ними потерях. n) Осуществление регионального и международного сотрудничества в соответствующих случаях в целях оценки и мониторинга региональных или трансграничных опасностей и в целях обмена информацией и передачи ранних оповещений через соответствующие механизмы, такие, как, в частности, механизмы, предназначенные для организации использования речных бассейнов.
(o) Research, analyse and report on long-term changes and emerging issues that might increase vulnerabilities and risks or the capacity of authorities and communities to respond to disasters.o) Исследования, анализ и представление информации по вопросам о долгосрочных изменений и возникающих проблем, которые могут повысить уязвимость и риски или расширить возможности реагирования властей и общин на бедствия.
3.3.
Use knowledge, innovation and education to build a culture of safety and resilience at all levelsИспользование знаний, новаторских решений и образования для создания безопасных условий и потенциала противодействия на всех уровнях
18.18.
Disasters can be substantially reduced if people are well informed and motivated towards a culture of disaster prevention and resilience, which in turn requires the collection, compilation and dissemination of relevant knowledge and information on hazards, vulnerabilities and capacities.Масштабы бедствий можно существенно сократить, если население будет хорошо информировано и заинтересовано в создании потенциала предотвращения бедствий и противодействия им, что в свою очередь диктует необходимость сбора, компиляции и распространения соответствующих знаний и информации об опасностях, уязвимости и имеющихся возможностях.
Key activities:Основные виды деятельности:
(i) Information management and exchangei) Управление информацией и обмен ею
(a) Provide easily understandable information on disaster risks and protection options, especially to citizens in high-risk areas, to encourage and enable people to take action to reduce risks and build resilience.а) Предоставление населению, особенно в районах с повышенным уровнем риска, понятной информации о факторах риска бедствий и о вариантах защиты, с тем чтобы стимулировать население к принятию мер для уменьшения рисков и создания потенциала противодействия.
The information should incorporate relevant traditional and indigenous knowledge and culture heritage and be tailored to different target audiences, taking into account cultural and social factors.Эта информация должна охватывать соответствующие традиционные и исконные знания, культурное наследие, и должна быть привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов.
(b) Strengthen networks among disaster experts, managers and planners across sectors and between regions, and create or strengthen procedures for using available expertise when agencies and other important actors develop local risk reduction plans.b) Укрепление сетей взаимодействия между экспертами по вопросам борьбы с бедствиями, а также лицами, занимающимися управлением и планированием деятельности в данной области, в рамках различных секторов и различных регионов, а также разработка или укрепление процедур для использования имеющихся экспертных знаний при составлении компетентными учреждениями и другими важнейшими субъектами местных планов уменьшения риска бедствий.
(c) Promote and improve dialogue and cooperation among scientific communities and practitioners working on disaster risk reduction, and encourage partnerships among stakeholders, including those working on the socioeconomic dimensions of disaster risk reduction.с) Развитие и совершенствование диалога и сотрудничества между научными кругами и специалистами-практиками, занимающимися вопросами уменьшения риска бедствий и управления этим риском, и стимулирование партнерства между заинтересованными сторонами, включая участников, занимающихся социально-экономическими аспектами уменьшения риска бедствий.
(d) Promote the use, application and affordability of recent information, communication and space-based technologies and related services, as well as earth observations, to support disaster risk reduction, particularly for training and for the sharing and dissemination of information among different categories of users.d) Поощрение использования, применения и доступности последних информационных, коммуникационных и космических технологий и смежных услуг, а также методов наблюдения Земли в поддержку деятельности по уменьшению риска бедствий и управлению этим риском, в частности по линии профессиональной подготовки, обмена информацией и распространения информации между различными категориями пользователей.
(e) In the medium term, develop local, national, regional and international user-friendly directories, inventories and national information-sharing systems and services for the exchange of information on good practices, cost-effective and easy-to-use disaster risk reduction technologies, and lessons learned on policies, plans and measures for disaster risk reduction.е) Разработка в среднесрочной перспективе местных, национальных, региональных и международных справочников, учетных перечней и национальных систем обмена информацией и услуг, отвечающих потребностям пользователей для целей обмена информацией о передовой практике, затратоэффективных и простых в применении технологиях уменьшения риска бедствий и об уроках, извлеченных в области осуществления политики, планов и мер, касающихся уменьшения риска бедствий.
(f) Institutions dealing with urban development should provide information to the public on disaster reduction options prior to constructions, land purchase or land sale.f) Учреждения, занимающиеся проблемами развития городского хозяйства, должны предоставлять общественности информацию о возможных вариантах уменьшения риска бедствий перед началом застройки, куплей или продажей земли.
(g) Update and widely disseminate international standard terminology related to disaster risk reduction, at least in all official United Nations languages, for use in programme and institutional development, operations, research, training curricula and public information programmes.g) Обновление и широкое распространение, по меньшей мере на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, международной стандартной терминологии, касающейся уменьшения риска бедствий для использования в процессе разработки программ и институциональных структур, в ходе оперативной деятельности, при проведении исследований, а также в учебных планах и программах информирования общественности.
(ii) Education and trainingii) Образование и профессиональная подготовка
(h) Promote the inclusion of disaster risk reduction knowledge in relevant sections of school curricula at all levels and the use of other formal and informal channels to reach youth and children with information;h) Поощрение включения дисциплин, касающихся уменьшения риска бедствий, в соответствующие разделы школьных учебных планов на всех уровнях образования и использование других официальных и неофициальных каналов для распространения информации среди молодежи и детей;
promote the integration of disaster risk reduction as an intrinsic element of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development (2005–2015).поощрение интеграции проблематики уменьшения опасности бедствий в качестве неотъемлемого элемента Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций (20052015 годы).
(i) Promote the implementation of local risk assessment and disaster preparedness programmes in schools and institutions of higher education.i) Поощрение осуществления программ, касающихся оценки рисков и обеспечения готовности к бедствиям на местном уровне, в школах и высших учебных заведениях.
(j) Promote the implementation of programmes and activities in schools for learning how to minimize the effects of hazards.j) Поощрение осуществления в школах программ и мероприятий по изучению путей сведения к минимуму воздействия опасностей.
(k) Develop training and learning programmes in disaster risk reduction targeted at specific sectors (development planners, emergency managers, local government officials, etc.).k) Разработка программ подготовки кадров и обучения по вопросам управления риском бедствий и уменьшения этого риска, ориентированных на конкретные группы (лиц, занимающихся проблемами планирования развития, администраторов, отвечающих за организацию работы в случаях чрезвычайных ситуаций, местных должностных лиц и т.д.).
(l) Promote community-based training initiatives, considering the role of volunteers, as appropriate, to enhance local capacities to mitigate and cope with disasters.l) Поощрение общинных инициатив в области подготовки с учетом, в соответствующих случаях, роли добровольцев с целью укрепления местного потенциала в области смягчения опасности бедствий и борьбы с бедствиями.
(m) Ensure equal access to appropriate training and educational opportunities for women and vulnerable constituencies;m) Обеспечение равного доступа женщин и уязвимых слоев населения к надлежащему обучению и образованию.
promote gender and cultural sensitivity training as integral components of education and training for disaster risk reduction.Поощрение обучения, обеспечивающего учет гендерных и культурных факторов, в качестве неотъемлемого элемента образования и обучения по вопросам уменьшения риска бедствий и управления этим риском.
(iii) Researchiii) Исследования
(n) Develop improved methods for predictive multi-risk assessments and socioeconomic cost–benefit analysis of risk reduction actions at all levels;n) Разработка более совершенных методов подготовки прогнозных оценок множественных факторов риска и социально-экономического анализа затрат и результатов мер, связанных с уменьшением риска бедствий, на всех уровнях;
incorporate these methods into decision-making processes at regional, national and local levels.интеграция этих методов в процессы принятия решений на региональном, национальном и местном уровнях.
(o) Strengthen the technical and scientific capacity to develop and apply methodologies, studies and models to assess vulnerabilities to and the impact of geological, weather, water and climate-related hazards, including the improvement of regional monitoring capacities and assessments.о) Укрепление технического и научного потенциала в области разработки и применения методологий, исследований и моделей для оценки уязвимости и воздействия в контексте геологических, погодных, водных и климатических опасностей, включая совершенствование регионального потенциала мониторинга и оценок.
(iv) Public awarenessiv) Информирование общественности
(p) Promote the engagement of the media in order to stimulate a culture of disaster resilience and strong community involvement in sustained public education campaigns and public consultations at all levels of society.р) Поощрение участия средств массовой информации в целях пропагандирования идеи противодействия бедствиям и активного участия общин в осуществляющихся на устойчивой основе публичных просветительских кампаниях и публичных консультациях на всех уровнях общества.
4.4.
Reduce the underlying risk factorsУменьшение основополагающих факторов риска
19.19.
Disaster risks related to changing social, economic, environmental conditions and land use, and the impact of hazards associated with geological events, weather, water, climate variability and climate change, are addressed in sector development planning and programmes as well as in post-disaster situations.Факторы риска бедствий, которые связаны с меняющимися социальными, экономическими, экологическими условиями и изменениями в землепользовании, а также воздействие опасностей, связанных с геологическими явлениями, погодой, водой, изменчивостью и изменением климата, должны учитываться в секторальных планах и программах развития, а также в ситуациях, сложившихся после бедствий.
Key activities:Основные виды деятельности:
(i) Environmental and natural resource managementi) Рациональное использование окружающей среды и природных ресурсов
(a) Encourage the sustainable use and management of ecosystems, including through better land-use planning and development activities to reduce risk and vulnerabilities.а) Поощрение устойчивого и рационального использования природных ресурсов, в том числе посредством более эффективного планирования землепользования и освоения территорий, в целях уменьшения риска и уязвимости.
(b) Implement integrated environmental and natural resource management approaches that incorporate disaster risk reduction, including structural and non-structural measures, such as integrated flood management and appropriate management of fragile ecosystems.b) Применение комплексных подходов к рациональному использованию окружающей среды и природных ресурсов, охватывающих деятельность по уменьшению риска бедствий, включая меры структурного и неструктурного характера, например комплексные меры по борьбе с наводнениями и надлежащее управление уязвимыми экосистемами.
(c) Promote the integration of risk reduction associated with existing climate variability and future climate change into strategies for the reduction of disaster risk and adaptation to climate change, which would include the clear identification of climate-related disaster risks, the design of specific risk reduction measures and an improved and routine use of climate risk information by planners, engineers and other decision-makers.с) Поощрение включения в стратегии уменьшения риска бедствий и адаптации к изменению климата компонентов, касающихся уменьшения рисков бедствий, связанных с существующей изменчивостью климата, а также с будущим изменением климата. Они могли бы включать в себя четкое определение рисков бедствий, связанных с климатом, разработку конкретных мер по уменьшению риска и более эффективное и регулярное использование информации о климатических рисках разработчиками планов, инженерами и другими лицами, участвующими в принятии решений.
(ii) Social and economic development practicesii) Практика социального и экономического развития
(d) Promote food security as an important factor in ensuring the resilience of communities to hazards, particularly in areas prone to drought, flood, cyclones and other hazards that can weaken agriculture-based livelihoods.d) Поощрение продовольственной безопасности в качестве важного фактора обеспечения противодействия общин опасностям, в частности в районах, подверженных засухе, наводнениям, циклонам и другим опасностям, которые могут ограничивать средства к существованию, получаемые за счет сельского хозяйства.
(e) Integrate disaster risk reduction planning into the health sector;е) Внедрение планирования, направленного на уменьшение риска бедствий, в секторе здравоохранения.
promote the goal of “hospitals safe from disaster” by ensuring that all new hospitals are built with a level of resilience that strengthens their capacity to remain functional in disaster situations and implement mitigation measures to reinforce existing health facilities, particularly those providing primary health care.Содействие реализации задачи "Больницы, огражденные от опасности бедствий", посредством обеспечения того, чтобы все новые больницы строились с определенным уровнем устойчивости, что повышало бы их потенциал в плане бесперебойного функционирования во время бедствий и осуществление профилактических мер в целях укрепления соответствующей базы существующих учреждений здравоохранения, в частности учреждений, оказывающих первичную медико-санитарную помощь.
(f) Protect and strengthen critical public facilities and physical infrastructure, particularly schools, clinics, hospitals, water and power plants, communications and transport lifelines, disaster warning and management centres, and culturally important lands and structures through proper design, retrofitting and re-building, in order to render them adequately resilient to hazards.f) Охрана и модернизация важнейших объектов общего пользования и физической инфраструктуры, особенно школ, поликлиник, больниц, станций водоснабжения и электростанций, коммуникаций и транспортных артерий, центров предупреждения о бедствиях и по борьбе с ними, а также важных в культурном отношении территорий и сооружений за счет надлежащего проектирования, переоснащения и реконструкции в целях обеспечения их стойкости к воздействию опасностей.
(g) Strengthen the implementation of social safety-net mechanisms to assist the poor, the elderly and the disabled, and other populations affected by disasters.g) Повышение эффективности механизмов социальной защиты в целях оказания помощи малоимущим, престарелым, инвалидам и другим группам населения, затрагиваемым бедствиями.
Enhance recovery schemes including psycho-social training programmes in order to mitigate the psychological damage of vulnerable populations, particularly children, in the aftermath of disasters.Совершенствование систем проведения восстановительных мероприятий, включая программы психо-социальной подготовки с целью уменьшения психологического ущерба, наносимого уязвимым группам населения, особенно детям, вследствие бедствий.
(h) Incorporate disaster risk reduction measures into post-disaster recovery and rehabilitation processes and use opportunities during the recovery phase to develop capacities that reduce disaster risk in the long term, including through the sharing of expertise, knowledge and lessons learned.h) Включение мер по уменьшению риска бедствий в процессы восстановления и реабилитации после бедствий и использование возможностей, открывающихся на восстановительном этапе, в целях наращивания потенциала, позволяющего уменьшить риск бедствий в долгосрочной перспективе, в том числе посредством обмена экспертным опытом, знаниями и информацией об извлеченных уроках.
(i) Endeavour to ensure, as appropriate, that programmes for displaced persons do not increase risk and vulnerability to hazards.i) Принятие мер к обеспечению, когда это необходимо, того, чтобы программы в интересах перемещенных лиц не приводили к увеличению риска и уязвимости к опасностям.
(j) Promote diversified income options for populations in high-risk areas to reduce their vulnerability to hazards, and ensure that their income and assets are not undermined by development policy and processes that increase their vulnerability to disasters.j) Расширение возможностей для диверсификации источников доходов населения в районах с повышенной степенью риска с целью уменьшения его уязвимости к опасностям и обеспечения того, чтобы его доходы и имущество не страдали от политики и процессов развития, приводящих к повышению его уязвимости к бедствиям.
(k) Promote the development of financial risk-sharing mechanisms, particularly insurance and reinsurance against disasters.k) Поощрение создания механизмов распределения финансовых рисков, и в частности механизмов страхования и перестрахования на случай бедствий.
(l) Promote the establishment of public–private partnerships to better engage the private sector in disaster risk reduction activities;l) Поощрение налаживания партнерства между государственным и частным секторами с целью более активного вовлечения частного сектора в деятельность по уменьшению риска бедствий;
encourage the private sector to foster a culture of disaster prevention, putting greater emphasis on, and allocating resources to, pre-disaster activities such as risk assessments and early warning systems.поощрение частного сектора к укреплению мер по предотвращению бедствий при уделении более пристального внимания такой соответствующей деятельности на этапе до бедствий, как оценка риска и создание систем раннего предупреждения, и обеспечении выделения ресурсов на эту деятельность.
(m) Develop and promote alternative and innovative financial instruments for addressing disaster risk.m) Разработка и поощрение использования альтернативных и инновационных финансовых инструментов для управления риском бедствий.
(iii) Land-use planning and other technical measuresiii) Планирование землепользования и другие технические меры
(n) Incorporate disaster risk assessments into the urban planning and management of disaster-prone human settlements, in particular highly populated areas and quickly urbanizing settlements.n) Включение оценок риска бедствий в планы развития городского хозяйства и управления населенными пунктами, которые подвержены бедствиям, особенно в густонаселенных районах и населенных пунктах, характеризующихся быстрыми темпами урбанизации.
The issues of informal or non-permanent housing and the location of housing in high-risk areas should be addressed as priorities, including in the framework of urban poverty reduction and slum-upgrading programmes.Необходимо на приоритетной основе решать проблемы неофициального или временного жилья и размещения жилых единиц в районах с высокой степенью риска, в том числе в рамках программ сокращения масштабов нищеты и реконструкции трущоб в городах.
(o) Mainstream disaster risk considerations into planning procedures for major infrastructure projects, including the criteria for design, approval and implementation of such projects and considerations based on social, economic and environmental impact assessments.o) Всесторонний учет соображений, связанных с риском бедствий, в процессе планирования крупных проектов инфраструктуры, включая критерии проектирования, утверждения и осуществления таких проектов, а также соображений, основанных на результатах оценок социального, экономического и экологического воздействия.
(p) Develop, upgrade and encourage the use of guidelines and monitoring tools for the reduction of disaster risk in the context of land-use policy and planning.p) Разработка, совершенствование и поощрение применения руководящих принципов и средств мониторинга, ориентированных на уменьшение риска бедствий, в контексте политики и планирования в области землепользования.
(q) Incorporate disaster risk assessment into rural development planning and management, in particular with regard to mountain and coastal flood plain areas, including through the identification of land zones that are available and safe for human settlement.q) Включение оценки риска бедствий в планы развития сельских районов и системы управления ими, особенно в горных регионах и на прибрежных затапливаемых равнинах, в том числе посредством определения территорий, которые имеются в наличии и безопасны для расселения людей.
(r) Encourage the revision of existing or the development of new building codes, standards, rehabilitation and reconstruction practices at the national or local levels, as appropriate, with the aim of making them more applicable in the local context, particularly in informal and marginal human settlements, and reinforce the capacity to implement, monitor and enforce such codes, through a consensus-based approach, with a view to fostering disaster-resistant structures.r) Поощрение пересмотра существующих или разработки новых, в соответствующих случаях, строительных кодексов, стандартов и практики модернизации и реконструкции на национальном или местном уровнях, с целью повышения их пригодности для применения в местных условиях, особенно в неофициальных и маргинальных поселениях, и укрепление потенциала в области осуществления, мониторинга и обеспечения соблюдения таких кодексов с использованием подхода, построенного на консенсусе, в целях стимулирования создания структур, устойчивых к воздействию бедствий.
5.5.
Strengthen disaster preparedness for effective response at all levelsПовышение готовности к бедствиям в целях эффективного реагирования
20.20.
At times of disaster, impacts and losses can be substantially reduced if authorities, individuals and communities in hazard-prone areas are well prepared and ready to act and are equipped with the knowledge and capacities for effective disaster management.Во время бедствия его воздействие и связанные с ним потери можно существенно сократить, если власти, отдельные люди и общины в районах, подверженных опасностям, хорошо подготовлены, готовы действовать и обладают соответствующими знаниями и возможностями для эффективной борьбы с бедствием.
Key activities:Основные виды деятельности:
(a) Strengthen policy, technical and institutional capacities in regional, national and local disaster management, including those related to technology, training, and human and material resources.а) Укрепление политического, технического и институционального потенциала в области борьбы с бедствиями на региональном, национальном и местном уровнях, включая возможности, связанные с технологией, профессиональной подготовкой и наличием людских и материальных ресурсов.
(b) Promote and support dialogue, exchange of information and coordination among early warning, disaster risk reduction, disaster response, development and other relevant agencies and institutions at all levels, with the aim of fostering a holistic approach towards disaster risk reduction.b) Стимулирование и поддержка диалога, обмена информацией и координации между соответствующими органами и учреждениями, занимающимися вопросами раннего предупреждения, уменьшения риска бедствий, реагирования на бедствия, развития и другими вопросами, на всех уровнях в целях поощрения использования целостного подхода к уменьшению риска бедствий.
(c) Strengthen and when necessary develop coordinated regional approaches, and create or upgrade regional policies, operational mechanisms, plans and communication systems to prepare for and ensure rapid and effective disaster response in situations that exceed national coping capacities.с) Укрепление и, когда это необходимо, разработка скоординированных региональных подходов, а также разработка или совершенствование региональной политики, оперативных механизмов, планов и систем связи для обеспечения готовности к бедствиям и быстрого и эффективного реагирования на бедствия, масштабы которых превышают национальный потенциал борьбы с бедствиями.
(d) Prepare or review and periodically update disaster preparedness and contingency plans and policies at all levels, with a particular focus on the most vulnerable areas and groups.d) Подготовка или пересмотр и периодическое обновление планов обеспечения готовности к бедствиям и чрезвычайных планов и политики на всех уровнях с особым акцентом на наиболее уязвимые районы и группы населения.
Promote regular disaster preparedness exercises, including evacuation drills, with a view to ensuring rapid and effective disaster response and access to essential food and non-food relief supplies, as appropriate, to local needs.Поощрение проведения регулярных учений по проверке степени готовности к бедствиям, включая отработку мер эвакуации, с целью быстрого и эффективного реагирования на бедствия и обеспечения доступа к основным продуктам питания и непродовольственным продуктам, поставляемым в порядке оказания помощи, с учетом местных потребностей.
(e) Promote the establishment of emergency funds, where and as appropriate, to support response, recovery and preparedness measures.е) Содействие созданию чрезвычайных фондов, в тех местах и когда это необходимо, в поддержку мер в области реагирования, восстановления и обеспечения готовности.
(f) Develop specific mechanisms to engage the active participation and ownership of relevant stakeholders, including communities, in disaster risk reduction, in particular building on the spirit of volunteerism.f) Разработка конкретных механизмов для обеспечения активного участия и заинтересованности соответствующих сопричастных сторон, включая общины, в деятельности по уменьшению риска бедствий, опираясь, в частности, на принцип добровольности.
IV.IV.
Implementation and follow-upОсуществление и последующие меры
A.А.
General considerationsОбщие соображения
21.21.
The implementation of and follow-up to the strategic goals and priorities for action set out in this Framework for Action should be addressed by different stakeholders in a multi-sectoral approach, including the development sector.Вопросы осуществления и последующих мер в поддержку стратегических задач и приоритетных направлений действий, изложенных в настоящей Рамочной программе действий, должны изучаться различными заинтересованными сторонами на основе многосекторального подхода, включающего сектор развития.
States and regional and international organizations, including the United Nations and international financial institutions, are called upon to integrate disaster risk reduction considerations into their sustainable development policy, planning and programming at all levels.Государствам, региональным и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, предлагается интегрировать факторы, связанные с уменьшением риска бедствий, в их политику, планы и программы в области устойчивого развития на всех уровнях.
Civil society, including volunteers and community-based organizations, the scientific community and the private sector are vital stakeholders in supporting the implementation of disaster risk reduction at all levels.Крайне важную роль в содействии уменьшению риска бедствий на всех уровнях призвано играть гражданское общество, включая добровольцев и общинные организации, научные круги и частный сектор.
22.22.
While each State has primary responsibility for its own economic and social development, an enabling international environment is vital to stimulate and contribute to developing the knowledge, capacities and motivation needed to build disaster resilient nations and communities.Хотя каждое государство несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, огромное значение для поощрения и облегчения процесса наращивания знаний, возможностей и стимулов, необходимых для формирования потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и сообществ, имеет благоприятная международная обстановка.
States and regional and international organizations should foster greater strategic coordination among the United Nations, other international organizations, including international financial institutions, regional bodies, donor agencies and non-governmental organizations engaged in disaster risk reduction, based on a strengthened International Strategy for Disaster Reduction.Государствам и региональным и международным организациям следует содействовать налаживанию более тесной стратегической координации между Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями, включая международные финансовые учреждения, региональными органами, донорскими учреждениями и неправительственными организациями, занимающимися деятельностью по уменьшению риска бедствий, на основе усовершенствованной Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
In the coming years, consideration should be given to ensuring the implementation and strengthening of relevant international legal instruments related to disaster risk reduction.В предстоящие годы необходимо уделять внимание осуществлению и совершенствованию соответствующих международных правовых инструментов, касающихся уменьшения риска бедствий.
23.23.
States and regional and international organizations should also support the capacities of regional mechanisms and organizations to develop regional plans, policies and common practices, as appropriate, in support of networking advocacy, coordination, exchange of information and experience, scientific monitoring of hazards and vulnerability, and institutional capacity development and to deal with disaster risks.Государствам и региональным и международным организациям следует также укреплять потенциал региональных механизмов и организаций для разработки региональных планов, политики и общей практики [и центров], если это необходимо, в поддержку создания сетей, пропагандистской деятельности, координации, обмена информацией и опытом, научного мониторинга опасности и уязвимости, развития институционального потенциала и для решения проблемы рисков бедствий.
24.24.
All actors are encouraged to build multi-stakeholder partnerships, at all levels, as appropriate, and on a voluntary basis, to contribute to the implementation of this Framework for Action.Все заинтересованные стороны поощряются к налаживанию многостороннего партнерства на всех уровнях, если это необходимо, и на добровольной основе, чтобы содействовать осуществлению настоящей Рамочной программы действий.
States and other actors are also encouraged to promote the strengthening or establishment of national, regional and international volunteer corps, which can be made available to countries and to the international community to contribute to addressing vulnerability and reducing disaster risk.Государствам и другим заинтересованным сторонам также предлагается способствовать укреплению или созданию национальных, региональных и международных контингентов добровольцев, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение стран и международного сообщества, чтобы содействовать уменьшению уязвимости и риска бедствий.
25.25.
The Mauritius Strategy for the further implementation of the Barbados Programme of Action for Small Island Developing States underscores that small island developing States are located among the most vulnerable regions in the world in relation to the intensity and frequency of natural and environmental disasters and their increasing impact, and face disproportionately high economic, social and environmental consequences.В Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств подчеркивается, что малые островные развивающиеся государства находятся в самых уязвимых регионах мира с точки зрения разрушительной силы и частоты стихийных бедствий и экологических катастроф и усиления их последствий и поэтому испытывают на себе несоразмерно тяжелые экономические, социальные и экологические последствия этих явлений.
Small island developing States have undertaken to strengthen their respective national frameworks for more effective disaster management and are committed, with the necessary support of the international community, to improve national disaster mitigation, preparedness and early- warning capacity, increase public awareness about disaster reduction, stimulate interdisciplinary and inter-sectoral partnerships, mainstream risk management into their national planning process, address issues relating to insurance and reinsurance arrangements, and augment their capacity to predict and respond to emergency situations, including those affecting human settlements stemming from natural and environmental disasters.Малые островные развивающиеся государства обязались усовершенствовать свои соответствующие национальные механизмы в целях повышения эффективности действий в чрезвычайных ситуациях и твердо намерены при соответствующей поддержке со стороны международного сообщества укреплять свой национальный потенциал в области смягчения последствий бедствий, обеспечения готовности к ним и раннего предупреждения, повышать осведомленность населения о мерах по смягчению последствий бедствий, стимулировать налаживание междисциплинарного и межсекторального партнерства, обеспечивать учет задач, связанных с управлением рисками, в процессе национального планирования, решать вопросы, связанные с механизмами страхования и перестрахования, и наращивать свой потенциал в области прогнозирования чрезвычайных ситуаций и реагирования на них, включая ситуации, затрагивающие населенные пункты в результате стихийных бедствий и экологических катастроф.
26.26.
In view of the particular vulnerabilities and insufficient capacities of least developed countries to respond to and recover from disasters, support is needed by the least developed countries as a matter of priority, in executing substantive programmes and relevant institutional mechanisms for the implementation of the Framework for Action, including through financial and technical assistance for and capacity building in disaster risk reduction as an effective and sustainable means to prevent and respond to disasters.С учетом особой уязвимости и недостаточного потенциала наименее развитых стран в области реагирования на бедствия и восстановления после них, необходимо в качестве приоритетной задачи оказывать наименее развитым странам поддержку в реализации всесторонних программ и создании соответствующих институциональных механизмов в целях осуществления Рамочной программы действий, в том числе путем оказания финансовой и технической помощи, создания потенциала в области уменьшения риска бедствий, в качестве эффективного и устойчивого средства предупреждения бедствий и реагирования на них.
27.27.
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent’s efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region’s insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters.Бедствия в Африке являются значительным препятствием усилиям Африканского континента добиться устойчивого развития, в особенности с учетом недостаточного потенциала региона в области предсказания и мониторинга бедствий, а также борьбы с ними и смягчения их последствий.
Reducing the vulnerability of the African people to hazards is a necessary element of poverty reduction strategies, including efforts to protect past development gains.Уменьшение уязвимости африканского населения к опасностям является необходимым элементом стратегий сокращения масштабов нищеты, включая усилия по защите достигнутых результатов в области развития.
Financial and technical assistance is needed to strengthen the capacities of African countries, including observation and early warning systems, assessments, prevention, preparedness, response and recovery.Повышение потенциала африканских стран требует оказания финансовой и технической помощи, в том числе в области систем наблюдения и раннего предупреждения, оценок, предотвращения, обеспечения готовности, реагирования и восстановления.
28.28.
The follow-up on the World Conference on Disaster Reduction will, as appropriate, be an integrated and coordinated part of the follow-up to other major conference in fields relevant to disaster risk reduction.Вопросы осуществления решений Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий должны, в соответствующих случаях, стать неотъемлемым и согласованным элементом последующей деятельности в связи с решениями крупных конференций и встреч на высшем уровне в области уменьшения риска бедствий.
This should include specific reference to progress on disaster risk reduction taking, into account agreed development goals, including those found in the Millennium Declaration.Должны быть предусмотрены конкретные задачи по достижению прогресса в области уменьшения риска бедствий с учетом согласованных целей развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
29.29.
The implementation of this Framework for Action for the period 2005-2015 will be appropriately reviewed.Ход осуществления данной Рамочной программы действий на период 20052015 годов будет подвергаться соответствующему обзору.
B.В.
StatesГосударства
30.30.
All States should endeavour to undertake the following tasks at the national and local levels, with a strong sense of ownership and in collaboration with civil society and other stakeholders, within the bounds of their financial, human and material capacities, and taking into account their domestic legal requirements and existing international instruments related to disaster risk reduction.Всем государствам следует стремиться к выполнению следующих задач на национальном и местном уровнях при высоком чувстве ответственности и в сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами в пределах своих финансовых, людских и материальных возможностей и с учетом требований своего внутреннего законодательства и существующих международно-правовых актов, касающихся уменьшения риска бедствий.
States should also contribute actively in the context of regional and international cooperation, in line with paragraphs 33 and 34.Государства должны также вносить активный вклад в контексте регионального и международного сотрудничества в соответствии с положениями пунктов 33 и 34.
(a) Prepare and publish national baseline assessments of the status of disaster risk reduction, according to the capabilities, needs and policies of each State, and, as appropriate, share this information with concerned regional and international bodies;а) Подготовка и опубликование результатов национальных базовых оценок положения дел в области уменьшения риска бедствий, исходя из возможностей, потребностей и политики каждого государства, и, если это необходимо, обмен такой информацией с соответствующими региональными и международными органами;
(b) Designate an appropriate national coordination mechanism for the implementation and follow up of this Framework for Action, and communicate the information to the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction;b) назначение надлежащего национального координационного механизма для осуществления настоящей Рамочной программы действий и препровождения информации об этом в секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий;
(c) Publish and periodically update a summary of national programmes for disaster risk reduction related to this Framework for Action, including on international cooperation;с) опубликование и периодическое обновление на добровольной основе кратких информационных сообщений о национальных программах уменьшения риска бедствий, связанных с настоящей Рамочной программой действий, в том числе по линии международного сотрудничества;
(d) Develop procedures for reviewing national progress against this Framework for Action, which should include systems for cost benefit analysis and ongoing monitoring and assessment of vulnerability and risk, in particular with regards to regions exposed to hydrometeorological and seismic hazards, as appropriate;d) разработка процедур для обзора достигнутого на национальном уровне прогресса в контексте настоящей Рамочной программы действий, которые должны охватывать системы анализа затрат и выгод и текущий мониторинг и оценку уязвимости и риска, в частности в регионах, подверженных гидрометеорологическим и сейсмическим опасностям, в соответствующих случаях;
(e) Include information on progress of disaster risk reduction in the reporting mechanisms of existing international and other frameworks concerning sustainable development, as appropriate;e) включение в соответствующих случаях информации о прогрессе, достигнутом в деле уменьшения риска бедствий, в системы представления отчетности по линии существующих международных и других рамочных механизмов, касающихся устойчивого развития;
(f) Consider, as appropriate, acceding to, approving or ratifying relevant international legal instruments relating to disaster reduction, and, for State parties to those instruments, take measures for their effective implementation;f) рассмотрение, в соответствующих случаях, вопроса о присоединении, одобрении или ратификации соответствующих международных юридических инструментов, касающихся уменьшения риска бедствий, а в случае государств, являющихся сторонами таких инструментов, принятие мер по обеспечению их эффективного осуществления;
(g) Promote the integration of risk reduction associated with existing climate variability and future climate change into strategies for the reduction of disaster risk and adaptation to climate change;g) поощрение интеграции вопросов уменьшения рисков, связанных с существующей изменчивостью климата и будущим изменением климата, в стратегии уменьшения риска бедствий и адаптации к изменению климата.
ensure that the management of risks associated with geological hazards, such as earthquakes and landslides, are fully taken into account in disaster risk reduction programmes.Обеспечение того, чтобы вопросы управления рисками, связанными с геологическими опасностями, такими, как землетрясения и оползни, полностью учитывались в программах уменьшения риска бедствий.
C.С.
Regional organizations and institutionsРегиональные организации и учреждения
31.31.
Regional organizations with a role related to disaster risk reduction are called upon to undertake the following tasks within their mandates, priorities and resources:Региональным организациям, играющим соответствующую роль в области уменьшения риска бедствий, предлагается заняться решением следующих задач в рамках их мандатов, приоритетов и ресурсов:
(a) Promote regional programmes, including programmes for technical cooperation, capacity development, the development of methodologies and standards for hazard and vulnerability monitoring and assessment, the sharing of information and effective mobilization of resources, in view of supporting national and regional efforts to achieve the objectives of this Framework for Action;а) поощрение региональных программ, в том числе программ технического сотрудничества, наращивания потенциала, разработки методологий и стандартов для мониторинга и оценки опасностей и уязвимости, обмена информацией и эффективной мобилизации ресурсов, с целью оказания поддержки национальным и региональным усилиям по достижению целей настоящей Рамочной программы действий;
(b) Undertake and publish regional and sub-regional baseline assessments of the disaster risk reduction status, according to the needs identified and in line with their mandates;b) проведение и опубликование результатов региональных и субрегиональных базовых оценок положения дел в области уменьшения опасности бедствий в соответствии с выявленными потребностями и с учетом своих мандатов;
(c) Coordinate and publish periodic reviews on progress in the region and on impediments and support needs, and assist countries, as requested, in the preparation of periodic national summaries of their programmes and progress;с) координация осуществления и опубликование результатов периодических обзоров, посвященных достигнутому прогрессу в регионе и возникающим препятствиям и потребностям в поддержке, и оказание помощи странам по их запросу в подготовке кратких периодических национальных сообщений об их программах и достигнутом прогрессе;
(d) Establish or strengthen existing specialized regional collaborative centers, as appropriate, to undertake research, training, education and capacity building in the field of disaster risk reduction;d) создание или укрепление существующих специализированных и региональных центров сотрудничества, в соответствующих случаях, для проведения исследований, организации профессиональной подготовки, образования и наращивания потенциала в области уменьшения риска бедствий;
(e) Support the development of regional mechanisms and capacities for early warning to disasters, including for tsunami.е) оказание поддержки развитию региональных механизмов и потенциала в области раннего предупреждения бедствий, включая цунами.
D.D.
International organizationsМеждународные организации
32.32.
International organizations, including organizations of the United Nations system and international financial institutions, are called upon to undertake the following tasks within their mandates, priorities and resources:Международным организациям, включая организации системы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, предлагается заняться решением следующих задач в рамках их мандатов, приоритетов и ресурсов.
(a) Engage fully in supporting and implementing the International Strategy for Disaster Reduction, and cooperate to advance integrated approaches to building disaster-resilient nations and communities, by encouraging stronger linkages, coherence and integration of disaster risk reduction elements into the humanitarian and sustainable development fields as set out in this Framework for Action;а) Всестороннее участие в оказании поддержки и осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и сотрудничество в целях пропаганды использования комплексных подходов к созданию потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и сообществ посредством поощрения налаживания более тесных связей, согласованности и интеграции элементов, касающихся уменьшения риска бедствий, в гуманитарной области и в области устойчивого развития, согласно настоящей Рамочной программе действий;
(b) Strengthen the overall capacity of the United Nations system to assist disaster-prone developing countries in disaster risk reduction through appropriate means and coordination and define and implement appropriate measures for regular assessment of their progress towards the achievement of the goals and priorities set out in this Framework for Action, building on the International Strategy for Disaster Reduction;b) укрепление общего потенциала системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам, подверженным бедствиям, в деле уменьшения риска бедствий за счет надлежащих средств и координации, а также определение и осуществление надлежащих мер для регулярной оценки достигнутого ими прогресса в реализации целей и приоритетов, установленных в настоящей Рамочной программе действий, опираясь на Международную стратегию уменьшения опасности бедствий;
(c) Identify relevant actions to assist disaster-prone developing countries in the implementation of this Framework for Action;с) определение соответствующих мер по оказанию помощи развивающимся странам, подверженным бедствиям, в проведении в жизнь настоящей Рамочной программы действий;
ensure that relevant actions are integrated, as appropriate, into each organization’s own scientific, humanitarian and development sectors, policies, programmes and practices and that adequate funding is allocated for their implementation;обеспечение интеграции, в случае необходимости, соответствующих мер в работу, политику, программы и практику каждой организации по вопросам науки, гуманитарной деятельности и развития и обеспечение выделения адекватных финансовых ресурсов на их осуществление;
(d) Assist disaster-prone developing countries to set up national strategies and plans of action and programmes for disaster risk reduction and to develop their institutional and technical capacities in the field of disaster risk reduction, as identified through the priorities in this Framework for Action;d) оказание помощи подверженным бедствиям развивающимся странам в разработке национальных стратегий, планов действий и программ по уменьшению риска бедствий и создании их институционального и технического потенциала в области уменьшения риска бедствий в соответствии с приоритетами, изложенными в настоящей Рамочной программе действий;
(e) Integrate actions in support of the implementation of this Framework into relevant coordination mechanisms such as the United Nations Development Group and the Inter-Agency Standing Committee (on humanitarian action), including at the national level and through the Resident Coordinator system and the United Nations Country teams.е) интеграция мер, направленных на поддержку осуществления настоящей Рамочной программы, в деятельность соответствующих координационных механизмов, таких как Группа развития Организации Объединенных Наций и Межучрежденческий постоянный комитет (по гуманитарной деятельности), в том числе на национальном уровне и через систему координаторов-резидентов и страновые группы Организации Объединенных Наций.
In addition, integrate disaster risk reduction considerations into development assistance frameworks, such as the Common Country Assessments, the United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategies;Кроме того, учет соображений, связанных с уменьшением риска бедствий, в рамочных положениях об оказании помощи в целях развития, таких как общие страновые оценки, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и стратегии сокращения масштабов нищеты;
(f) In close collaboration with existing networks and platforms, cooperate to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards, vulnerabilities and risks and disaster impacts at all scales.f) осуществление в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами, сотрудничества в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей, факторов уязвимости и рисков и воздействия бедствий в любых масштабах.
These initiatives should include the development of standards, the maintenance of databases, the development of indicators and indices, support to early warning systems, the full and open exchange of data and the use of in situ and remotely sensed observations;Эти инициативы должны включать в себя разработку стандартов, ведение баз данных, разработку показателей и индексов, поддержку систем раннего предупреждения, всеобъемлющий и открытый обмен данными и использование результатов наблюдений in situ и дистанционного зондирования;
(g) Support States with the provision of appropriate, timely and well coordinated international relief assistance, upon request of affected countries, and in accordance with agreed guiding principles for emergency relief assistance and coordination arrangements.g) оказание поддержки государствам путем предоставления надлежащей, своевременной и хорошо скоординированной международной помощи в ликвидации последствий по просьбе затронутых стран и в соответствии с согласованными руководящими принципами, касающимися чрезвычайной помощи и координационных мероприятий.
Provide this assistance with a view to reducing risk and vulnerability, improving capacities and ensuring effective arrangements for international cooperation for urban search and rescue assistance.Предоставление такой помощи с целью уменьшения риска и уязвимости, расширения потенциала и обеспечения эффективных механизмов международного сотрудничества в области проведения поисково-спасательных операций в городах.
Ensure that arrangements for prompt international response to reach affected areas are being developed at national and local levels and that appropriate linkages to recovery efforts and risk reduction are strengthened;Обеспечение создания на национальном и местном уровнях механизмов для оперативного международного реагирования в целях оказания помощи затронутым районам, а также укрепление надлежащих связей с усилиями по проведению восстановительных мероприятий и деятельностью по уменьшению риска;
(h) Strengthen the international mechanisms with a view to supporting disaster stricken States in the transition phase towards sustainable physical, social and economic recovery and to reducing future risks.h) укрепление международных механизмов для оказания поддержки пострадавшим от бедствий государствам на этапе перехода к устойчивому физическому, социальному и экономическому восстановлению в снижении будущих рисков.
This should include support for risk reduction activities in post-disaster recovery and rehabilitation processes and sharing of good practices, knowledge and technical support with relevant countries, experts and United Nations organizations;Это должно включать в себя поддержку деятельности по уменьшению риска в контексте развернутых после бедствий процессов восстановления и устранения нанесенного ущерба и обмен надлежащей практикой и знаниями и техническое содействие во взаимодействии с соответствующими странами, экспертами и организациями системы Организации Объединенных Наций;
(i) Strengthen and adapt the existing inter-agency disaster management training programme based on a shared, inter-agency strategic vision and framework for disaster risk management that encompasses risk reduction, preparedness, response and recovery.i) укрепление и адаптация существующей межучрежденческой программы подготовки по вопросам борьбы с бедствиями с использованием общей, межучрежденческой стратегии и рамочной основы для управления риском бедствий, охватывающей аспекты уменьшения степени риска бедствий, обеспечения готовности к ним, реагирования на них и проведения восстановительных мероприятий.
E.Е.
The International Strategy for Disaster ReductionМеждународная стратегия уменьшения опасности бедствий
33.33.
The partners in the International Strategy for Disaster Reduction, in particular, the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction and its members, in collaboration with relevant national, regional, international and United Nations bodies and supported by the inter-agency secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction, are requested to assist in implementing this Framework for Action as follows, subject to the decisions taken upon completion of the review process of the current mechanism and institutional arrangements:Партнерам, участвующим в реализации Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, и в частности Межучрежденческой целевой группе по вопросам уменьшения опасности бедствий и ее членам, в сотрудничестве с соответствующими национальными, региональными, международными органами и органами Организации Объединенных Наций и при поддержке межучрежденческого секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, предлагается содействовать осуществлению настоящей Рамочной программы действий посредством перечисленных ниже мер с учетом решений, которые будут приняты после завершения процесса обзора текущего механизма и институциональных договоренностей:
(a) Develop a matrix of roles and initiatives in support of follow-up to this Framework for Action, involving individual members of the Task Force and other international partners;а) разработка системы распределения ролей и инициатив в поддержку последующих мероприятий по осуществлению настоящей Рамочной программы действий с привлечением отдельных членов Целевой группы и других международных партнеров;
(b) Facilitate the coordination of effective and integrated action within the organizations of the United Nations system and among other relevant international and regional entities, in accordance with their respective mandates, to support the implementation of this Framework for Action, identify gaps in implementation and facilitate consultative processes to develop guidelines and policy tools for each priority area, with relevant national, regional and international expertise;b) облегчение координации эффективных и комплексных действий в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций и между другими соответствующими международными и региональными органами согласно их соответствующим мандатам в целях поддержки осуществления настоящей Рамочной программы действий, выявление пробелов в процессе осуществления и содействие проведению консультаций для разработки руководящих принципов и мер политики в каждой приоритетной области на основе соответствующего национального, регионального и международного экспертного опыта;
(c) Consult with relevant United Nations agencies and organizations, regional and multilateral organizations and technical and scientific institutions, as well as interested States and civil society, with the view to developing generic, realistic and measurable indicators, keeping in mind available resources of individual States.с) проведение консультаций с соответствующими учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций, региональными и многосторонними организациями, техническими и научными учреждениями, а также заинтересованными государствами и гражданским обществом с целью разработки общих, реалистичных и поддающихся измерению показателей с учетом имеющихся ресурсов индивидуальных государств.
These indicators could assist States to assess their progress in the implementation of the Framework of Action.Эти показатели могли бы содействовать проведению государствами оценки их прогресса в осуществлении Рамочной программы действий.
The indicators should be in conformity with the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration;Эти показатели должны согласовываться с международно согласованными целями развития, в том числе установленными в Декларации тысячелетия;
Once that first stage has been completed, States are encouraged to develop or refine indicators at the national level reflecting their individual disaster risk reduction priorities, drawing upon the generic indicators.после завершения начального этапа государствам предлагается доработать или уточнить показатели на национальном уровне с учетом их собственных приоритетов в области уменьшения риска бедствий с опорой на общие показатели;
(d) Ensure support to national platforms for disaster reduction, including through the clear articulation of their role and value added, as well as regional coordination, to support the different advocacy and policy needs and priorities set out in this Framework for Action, through coordinated regional facilities for disaster reduction, building on regional programmes and outreach advisors from relevant partners;d) обеспечение поддержки национальным платформам по уменьшению опасности бедствий, в том числе путем четкого определения их роли и задач, а также региональной координации в целях содействия реализации различных потребностей и приоритетных задач в области пропаганды и политики, изложенных в настоящей Рамочной программе действий, через согласованные региональные механизмы уменьшения опасности бедствий, с опорой на региональные программы и услуги консультантов по распространению знаний, предоставляемых соответствующими партнерами;
(e) Coordinate with the secretariat of the Commission on Sustainable Development to ensure that relevant partnerships contributing to implementation of the Framework for Action are registered in its sustainable development partnership database;е) обеспечение координации с секретариатом Комиссии по устойчивому развитию в целях обеспечения регистрации соответствующих механизмов партнерства, способствующих осуществлению Рамочной программы действий, в ее базе данных, посвященной вопросам партнерства в интересах устойчивого развития;
(f) Stimulate the exchange, compilation, analysis, summary and dissemination of best practices, lessons learned, available technologies and programmes, to support disaster risk reduction in its capacity as an international information clearinghouse;f) cтимулирование обмена информацией о наилучшей практике, извлеченных уроках, имеющихся технологиях и программах, а также сопоставление, анализ, обобщение и распространение такой информации в поддержку деятельности по уменьшению риска бедствий в своем качестве международного информационно-координационного центра.
maintain a global information platform on disaster risk reduction and a web-based register “portfolio” of disaster risk reduction programmes and initiatives implemented by States and through regional and international partnerships;Ведение глобальной информационной платформы по вопросам уменьшения риска бедствий и в виде вебрегистра "портфеля" программ и инициатив в области уменьшения риска бедствий, осуществляемых государствами и в рамках региональных и международных механизмов партнерства;
(g) Prepare periodic reviews on progress towards achieving the objectives and priorities of this Framework for Action, within the context of the process of integrated and coordinated follow-up and implementation of United Nations conferences and summits as mandated by the General Assembly, and provide reports and summaries to the Assembly and other United Nations bodies, as requested or as appropriate, based on information from national platforms, regional and international organizations and other stakeholders, including on the follow-up to the implementation of the recommendations from the Second International Conference on Early Warning (2003).g) подготовка периодических обзоров прогресса, достигнутого в реализации целей и приоритетных задач настоящей Рамочной программы действий, в рамках процесса комплексного и скоординированного осуществления решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ними, согласно мандату, установленному Генеральной Ассамблеей, и представление докладов и кратких сообщений Ассамблее и другим органам Организации Объединенных Наций, при поступлении соответствующей просьбы или в случае необходимости, на основе информации, получаемой от национальных платформ, региональных и международных организаций и других заинтересованных сторон, включая информацию о последующей деятельности по осуществлению рекомендаций второй Международной конференции по раннему предупреждению (2003 год).
F.F.
Resource mobilizationМобилизация ресурсов
34.34.
States, within the bounds of their financial capabilities, regional and international organizations, through appropriate multilateral, regional and bilateral coordination mechanisms, should undertake the following tasks to mobilize the necessary resources to support implementation of this Framework for Action:Государства в пределах своих финансовых возможностей, а также региональные и международные организации, с использованием надлежащих механизмов многосторонней, региональной и двусторонней координации должны принять следующие меры по мобилизации необходимых ресурсов в поддержку осуществления настоящей Рамочной программы действий:
(a) Mobilize the appropriate resources and capabilities of relevant national, regional and international bodies, including the United Nations system;а) мобилизация надлежащих ресурсов и потенциала соответствующих национальных, региональных и международных органов, включая систему Организации Объединенных Наций.
(b) Provide for and support, through bilateral and multilateral channels, the implementation of this Framework for Action in disaster-prone developing countries, including through financial and technical assistance, addressing debt sustainability, technology transfer on mutually agreed terms, and public–private partnerships, and encourage North–South and South–South cooperation;b) обеспечение и оказание поддержки через двусторонние и многосторонние каналы по осуществлению настоящей Рамочной программы действий в развивающихся странах, подверженных бедствиям, путем оказания финансовой и технической помощи, решения проблемы приемлемого уровня задолженности, передачи технологии на взаимно согласованных условиях и партнерства между государственным и частным сектором, а также поощрения сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг;
(c) Mainstream disaster risk reduction measures appropriately into multilateral and bilateral development assistance programmes including those related to poverty reduction, natural resource management, urban development and adaptation to climate change;с) уделение надлежащего внимания мерам по уменьшению риска бедствий в рамках соответствующих многосторонних и двусторонних программ помощи развитию, включая программы, касающиеся сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, градостроительства и адаптации к изменению климата;
(d) Provide adequate voluntary financial contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction, in the effort to ensure the adequate support for the follow-up activities to this Framework for Action.d) внесение надлежащих добровольных финансовых взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности стихийных бедствий для обеспечения адекватной поддержки последующей деятельности по выполнению настоящей Рамочной программы действий.
Review the current usage and feasibility for the expansion of this fund, inter alia, to assist disaster-prone developing countries to set up national strategies for disaster risk reduction.Анализ текущего использования и практических возможностей расширения сферы охвата настоящего фонда, в частности, для оказания помощи подверженным бедствиям развивающимся странам в деле разработки национальных стратегий уменьшения риска бедствий;
(e) Develop partnerships to implement schemes that spread out risks, reduce insurance premiums, expand insurance coverage and thereby increase financing for post-disaster reconstruction and rehabilitation, including through public and private partnerships, as appropriate.е) развитие партнерских отношений в целях создания схем распределения рисков, снижения страховых взносов, расширения охвата страхованием и благодаря этому увеличения финансовых ресурсов на цели восстановления после бедствий и ликвидации их последствий, в том числе путем налаживания, в соответствующих случаях, партнерства между государственным и частным секторами.
Promote an environment that encourages a culture of insurance in developing countries, as appropriate.Содействие созданию условий, способствующих воспитанию культуры страхования в развивающихся странах по мере необходимости.
AnnexПриложение
Some multilateral developments related to disaster risk reductionНекоторые основные многосторонние инициативы, касающиеся уменьшения риска бедствий
Among the multi-lateral frameworks and declarations that are of relevance to this document there are the following:К числу многосторонних рамочных основ и деклараций, представляющих интерес с точки зрения настоящего документа, относятся следующие:
The International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Mauritius in January 2005, calls for increased commitments to reducing the vulnerability of small island developing States, due to their limited capacity to respond to and recover from disasters.- Международное совещание для обзора осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, состоявшееся на Маврикии в январе 2005 года, призвало увеличить объем обязательств по уменьшению уязвимости малых островных развивающихся государств ввиду их ограниченных возможностей реагировать на бедствия и ликвидировать их последствия.
The Agenda for Humanitarian Action adopted by the International Conference of the Red Cross and Red Crescent in December 2003 includes a goal and actions to “reduce the risk and impact of disasters and improve preparedness and response mechanisms”.- Программа гуманитарных действий, принятая Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца в декабре 2003 года, содержит цель и меры по "уменьшению риска и воздействия стихийных бедствий и совершенствованию механизмов готовности и принятия мер".
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, held in 2002, paragraph 37 requests actions under the chapeau: “An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk, assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the 21st century”, supporting the International Strategy for Disaster Reduction as the first action.- В Йоханнесбургском плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в 2002 году, в пункте 37, который начинается словами "Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановления, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке", в качестве первой меры указывается поддержка осуществлению Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
The theme of “vulnerability, risk reduction and disaster management” is included in the multi-year programme of work of the Commission on Sustainable Development in 2014-2015, and as a cross-cutting theme throughout the programme.Тема "уязвимости, уменьшения риска и борьбы с бедствиями" включена в многолетнюю программу работы Комиссии по устойчивому развитию на 2014-2015 годы и является межсекторальной темой в рамках этой программы.
The third Action Programme for Least Developed Countries, adopted in 2001, requests action by development partners in view of giving priority attention to these countries in the substantive programme and institutional arrangements for the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction.- В третьей Программе действий для наименее развитых стран, принятой в 2001 году, партнерам по процессу развития предлагается принять соответствующие меры с учетом того, что в основной программе и в рамках институциональных механизмов осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий этим странам уделяется приоритетное внимание.
The Millennium Declaration of September 2000, identified key objectives of “Protecting the vulnerable” and “Protecting our common environment”, which resolve to “intensify cooperation to reduce the number and effects of natural and man-made disasters”.- В Декларации тысячелетия (сентябрь 2000 года) в качестве основных целей провозглашаются "Защита уязвимых" и "Охрана нашей общей окружающей среды", которые требуют "активизировать сотрудничество в целях сокращения числа и последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф".
A comprehensive review of the progress made in the fulfillment of all the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration will be held in July 2005.В июле 2005 года будет проведен всеобъемлющий обзор прогресса, достигнутого в области выполнения всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
The International Strategy for Disaster Reduction was launched in 2000 by the Economic and Social Council and the General Assembly as an inter-agency framework and mechanism (inter-agency task force on disaster reduction and an inter-agency secretariat) to serve as a focal point within the United Nations system with the mandate to promote public awareness and commitment, expand networks and partnerships, and improve knowledge about disaster causes and options for risk reduction, building on the Yokohama Strategy and Plan of Action and as follow-up to the International Decade for Natural Disaster Reduction.- Международная стратегия уменьшения опасности бедствий была инициирована в 2000 году Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблей в качестве межучрежденческой рамочной программы и механизма (межучрежденческая целевая группа по вопросам уменьшения опасности бедствий и межучрежденческий секретариат), с тем чтобы выполнять в системе Организации Объединенных Наций роль координационного центра, наделенного мандатом в отношении поощрения информированности и участия общественности, расширения сетевого взаимодействия и партнерства и углубления знаний по поводу причин бедствий и возможных вариантов уменьшения их риска с упором на Иокогамскую стратегию и План действий и в порядке последующей деятельности в развитие Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий.
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, held in 2002, requested the Intergovernmental Panel on Climate Change to “improve techniques and methodologies for assessing the effects of climate change, and encourage the continuing assessment of those adverse effects.- В Йоханнесбургском плане осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в 2002 году, Межправительственной группе экспертов по изменению климата предлагается "улучшить средства и методологии оценки последствий изменения климата и содействовать постоянной оценке этих негативных факторов.
....
”.".
In addition, the General Assembly has encouraged the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the parties to its Kyoto Protocol (entering into force in February 2005) to continue to address the adverse effects of climate change, especially in those developing countries that are particularly vulnerable.Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендовала Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Сторонам Киотского протокола (вступающего в силу в феврале 2005 года) продолжать изучение пагубных последствий изменения климата, особенно для тех развивающихся стран, которые находятся в особенно уязвимом положении.
The United Nations General Assembly also encouraged the Intergovernmental Panel on Climate Change to continue to assess the adverse effects of climate change on the socio-economic and natural disaster reduction systems of developing countries.Генеральная Ассамблея также призвала Межправительственную группу экспертов по изменению климата продолжать оценку пагубных последствий изменения климата для социально-экономических развивающихся стран и их систем уменьшения опасности стихийных бедствий.
The Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations of 1998 entered into force on 8 January 2005.- Конвенция Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года вступила в силу в январе 2005 года.
The Yokohama Strategy for a Safer World: Guidelines for Natural Disaster Prevention, Preparedness and Mitigation and its Plan of Action (1994), was adopted at the World Conference on Natural Disaster Reduction, building on the mid-term review of the International Decade for Natural Disaster Reduction.- Иокогамская стратегия по обеспечению более безопасного мира: Руководящие принципы предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий и План действий (1994 год) была принята на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий с учетом среднесрочного обзора хода осуществления Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий.
The United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, was adopted in 1994 and entered into force in 1996.- В 1994 году была принята и в 1996 году вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке.
The United Nations Convention on Biological Diversity was adopted in 1992 and entered into force in 1993.Кроме того, в 1992 году была принята и в 1993 году вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии.
The General Assembly (1991) requested strengthening of the coordination of emergency and humanitarian assistance of the United Nations, in both complex emergencies natural disasters.- Генеральная Ассамблея (1991 год) призвала к укреплению координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в случае сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий.
It recalled the International Framework of Action for the International Decade for Natural Disaster Reduction (resolution 44/236, 1989), and set out guiding principles for humanitarian relief, preparedness, prevention and on the continuum from relief to rehabilitation and development.Она напомнила о Международных рамках действий для Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (резолюция 44/236, 1989 год) и установила руководящие принципы, касающиеся гуманитарной помощи, обеспечения готовности и предупреждения, а также перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию.
Resolution 3Резолюция 3
Report of the Credentials CommitteeДоклад Комитета по проверке полномочий
At its 9th plenary meeting, on 22 January 2005, the World Conference on Disaster Reduction, on the recommendation of the Credentials Committee, adopted the following resolution:На своем девятом пленарном заседании 22 января 2005 года Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий по рекомендации Комитета по проверке полномочий приняла следующую резолюцию:
“The World Conference on Disaster Reduction,"Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий,
“Having considered the report of the Credentials Committee and the recommendation contained therein,рассмотрев доклад Комитета по проверке полномочий и содержащуюся в нем рекомендацию,
“Approves the report of the Credentials Committee.”утверждает доклад Комитета по проверке полномочий".
Chapter IIГлава II
Attendance and organization of workУчастники и организация работы
A.А.
Date and place of the ConferenceДата и место проведения Конференции
1.1.
The World Conference on Disaster Reduction was held at Kobe, Hyogo, Japan, from 18 to 22 January 2005.Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий состоялась в Кобе, Хиого, Япония, 18-22 января 2005 года.
During that period, the Conference held nine plenary meetings.За этот период Конференция провела девять пленарных заседаний.
B.B.
AttendanceУастники
2.2.
The following States were represented at the Conference: Afghanistan, Albania, Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, China, Colombia, Comoros, Congo, Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cuba, Czech Republic, Cyprus, Democratic Republic of Congo, Denmark, Djibouti, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Estonia, Ethiopia, Fiji, Finland, France, Gabon, Germany, Ghana, Greece, Grenada, Guatemala, Holy See, Honduras, Hungary, Iceland, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kazakhstan, Kenya, Kiribati, Kyrgyzstan, Lao People’s Democratic Republic, Lebanon, Lesotho, Libyan Arab Republic, Lithuania, Luxembourg, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, Mali, Marshall Islands, Mauritania, Mexico, Micronesia (Federated States of), Monaco, Mongolia, Morocco, Mozambique, Namibia, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Niue, Norway, Oman, Pakistan, Palau, Panama, Papua New Guinea, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Republic of Korea, Romania, Russian Federation, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Senegal, Serbia and Montenegro, Seychelles, Singapore, Slovenia, Solomon Islands, Somalia, South Africa, Spain, Sri Lanka, Sudan, Swaziland, Sweden, Switzerland, Syrian Arab Republic, Tajikistan, Thailand, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Timor-Leste, Tonga, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, Tuvalu, Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania and United States of America, Uzbekistan, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Zambia and Zimbabwe.На Конференции были представлены следующие государства: Австралия, Австрия, Албания, Алжир, Ангола, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Афганистан, Бангладеш, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Бенин, Болгария, Боливия, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бразилия, Бруней Даруссалам, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Венесуэла, Вьетнам, Габон, Гана, Гватемала, Германия, Гондурас, Гренада, Греция, Дания, Демократическая Республика Конго, Джибути, Доминиканская Республика, Египет, Замбия, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран (Исламская Республика), Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Йемен, Кабо-Верде, Казахстан, Камбоджа, Камерун, Канада, Кения, Кипр, Кирибати, Китай, Колумбия, Коморские Острова, Конго, Коста-Рика, Куба, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Ливан, Ливийская Арабская Республика, Литва, Люксембург, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Малайзия, Мали, Мальдивы, Маршалловы Острова, Мексика, Микронезия (Федеративные Штаты), Монако, Нигерия, Ниуэ, Норвегия, Объединенная Республика Танзания, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Острова Кука, Пакистан, Палау, Панама, Папуа Новая Гвинея, Перу, Польша, Португалия, Республика Корея, Российская Федерация, Румыния, Сальвадор, Самоа, Свазиленд, Святейший Престол, Сейшельские Острова, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Сингапур, Сирийская Арабская Республика, Словения, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Соломоновы Острова, Сомали, Судан, Таджикистан, Таиланд, Тимор-Лешти, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Тунис, Турция, Уганда, Узбекистан, Украина, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, Хорватия, Чешская Республика, Чили, Швейцария, Швеция, Шри-Ланка, Эквадор, Эритрея, Эстония, Эфиопия, Южная Африка, Ямайка и Япония.
3.3.
The secretariats of the following regional commissions were represented: Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, Economic Commission for Latin America and the Caribbean.Были представлены секретариаты следующих региональных комиссий: Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, Экономической комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна.
4.4.
The following United Nations bodies and programmes were represented:Были представлены следующие органы и программы Организации Объединенных Наций: Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающим странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности, Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, Программа развития Организации Объединенных Наций, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Всемирная продовольственная программа, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, Управление по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций, Университет Организации Объединенных Наций, Добровольцы Организации Объединенных Наций.
Office of the High Representative for the Least Developed Countries, landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Centre for Regional Development, United Nations Department of Economic and Social Affairs, United Nations Development Programme, United Nations Environment Programme, Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, United Nations Human Settlements Programme, United Nations Children’s Fund, World Food Programme, United Nations Institute for Training and Research, United Nations Office for Outer Space Affairs, United Nations University, United Nations Volunteers.5. Были представлены секретариаты следующих Конвенций: Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. 6. Были представлены следующие специализированные учреждения и связанные с ними организации: Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Международная организация труда, Международная морская организация, Международная организация по миграции, Международный союз электросвязи, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная организация здравоохранения, Всемирная метеорологическая организация.
5. The secretariats of the following Conventions were represented: United Nations Framework Convention on Climate Change, and Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal. 6. The following specialized agencies and related organizations were represented: Food and Agriculture Organization of the United Nations, International Labour Organization, International Maritime Organization, International Organization for Migration, International Telecommunication Union, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, World Health Organization, World Meteorological Organization. 7. The following intergovernmental organizations were represented: African, Caribbean and Pacific Group of States, Asian Committee on Disaster Management, Asian Development Bank, Asia-Pacific Network for Global Change Research, Association of Caribbean States, Caribbean Community Secretariat, Caribbean Development Bank, Caribbean Disaster Emergency Response Agency , Council of Europe, Council of Europe Development Bank, European Commission, European Community, European Space Agency, Inter American Development Bank, Ibero-American Association for Civil Protection, Inter-American Committee on Natural Disaster Reduction/Organization of American States, Inter-American Bank, International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property, Organization for Economic Cooperation and Development, Secrétariat Intérimaire du Volet Environnement, South Pacific Applied Geoscience Commission.7. Были представлены следующие межправительственные организации: Группа африканских государств, государств Карибского бассейна и Тихого океана, Азиатский комитет по ликвидации последствий стихийных бедствий, Азиатский банк развития, Азиатско-Тихоокеанская сеть по исследованиям глобальных изменений, Ассоциация карибских государств, Секретариат Карибского сообщества, Карибский банк развития, Карибское агентство реагирования на чрезвычайные ситуации в случае стихийных бедствий, Совет Европы, Совет Европейского банка развития, Европейская комиссия, Европейское сообщество, Европейское космическое агентство, Межамериканский банк развития, Иберо-Американская ассоциация гражданской обороны и защиты населения, Межамериканский комитет по уменьшению опасности стихийных бедствий Организации американских государств, Межамериканский банк, Международный центр по изучению вопросов сохранения и восстановления культурных ценностей, Организация экономического сотрудничества и развития, Секретариат экологического сегмента, Комиссия южной части Тихого океана по прикладным наукам земли.
8.8.
A large number of non-governmental organizations attended the Conference.На Конференции присутствовало большое число неправительственных организаций.
9.9.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, having received a standing invitation, participated as an observer.Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, получив постоянное приглашение, приняла участие в качестве наблюдателя.
C.С.
Opening of the ConferenceОткрытие Конференции
10.10.
The World Conference on Disaster Reduction was opened on 18 January 2005 by the representative of the Secretary-General, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs.18 января 2005 года Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий открыл представитель Генерального секретаря, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам.
11.11.
The Conference observed a minute of silence in the memory of the tens of thousands of people who lost their lives during the recent tragic Indian Ocean tsunami disaster.Участники Конференции почтили минутой молчания память десятков тысяч людей, трагически погибших в результате недавно произошедшего в Индийском океане цунами.
12.12.
The Conference heard a video presentation by the Secretary-General of the United Nations.Участникам Конференции было представлено видеообращение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
13.13.
The Conference heard an address by His Imperial Majesty the Emperor of Japan.Участники Конференции заслушали обращение Его Императорского Величества Императора Японии.
14.14.
The Conference also heard addresses by Mr. Yoshitaka Murata, Minister of State for Disaster Management, Government of Japan, and Mr. Toshizo Ido, Governor of the Prefecture of Hyogo, Japan.Участники Конференции также заслушали обращения г-на Ёшитаки Мураты, государственного министра по вопросам борьбы с бедствиями, правительство Японии, и г-на Тошизо Ито, губернатора префектуры Хиого, Япония.
15.15.
At its 2nd plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference heard an address by His Excellency Mr. Junichiro Koizumi, Prime Minister of Japan.На своем 2-м пленарном заседании 18 января 2005 года участники Конференции заслушали обращение Его Превосходительства Юничиро Коизуми, премьер-министра Японии.
D.D.
Election of the President and other officersВыборы Председателя и других должностных лиц
16.16.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference elected, by acclamation, as President of the Conference, Mr. Yoshitaka Murata, Minister of State for Disaster Management, Cabinet Office, Government of Japan.На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция избрала путем аккламации Председателем Конференции г-на Ёшитаку Мурату, государственного министра по вопросам борьбы с бедствиями, кабинет правительства Японии.
17.17.
At the same meeting, as decided by the Preparatory Committee at its first session, the Conference elected as Vice-Presidents those countries which served as officers of the Preparatory Committee.На том же заседании в соответствии с решением, принятым Подготовительным комитетом на его первой сессии, Конференция избрала заместителями Председателя представителей тех стран, которые выполняли обязанности должностных лиц Подготовительного комитета.
They were: Ecuador, Federal Republic of Germany, Iran (Islamic Republic of), Morocco, and Russian Federation.Ими являлись: Исламская Республика Иран, Марокко, Российская Федерация, Федеративная Республика Германия и Эквадор.
As at the Preparatory Committee, the representative of the Islamic Republic of Iran would serve as Vice-Chairman-cum-Rapporteur.Как и в составе Подготовительного комитета, представитель Исламской Республики Иран должен был выполнять обязанности заместителя Председателя-докладчика.
E.Е.
Adoption of the rules of procedureУтверждение правил процедуры
18.18.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference considered the provisional rules of procedure (A/CONF.206/2).На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция рассмотрела предварительные правила процедуры (A/CONF/2006/2).
As there was not yet an agreement on the adoption of the text, the Conference agreed to function on the basis of the provisional rules.В отсутствие согласия по вопросу об утверждении данного текста Конференция приняла решение действовать на основе предварительных правил.
F.F.
Adoption of the agendaУтверждение повестки дня
19.19.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference considered the provisional agenda as recommended by the Preparatory Committee (A/CONF.206/1).На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция рассмотрела предварительную повестку дня, рекомендованную Подготовительным комитетом (A/CONF.206/1).
The Conference decided to inscribe on its agenda an additional item entitled “Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future”.Конференция постановила включить в свою повестку дня дополнительный пункт, озаглавленный "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего".
The agenda as adopted was as follows:Была утверждена следующая повестка дня:
1.1.
Opening of the ConferenceОткрытие Конференции.
2.2.
Election of the President and other officersВыборы Председателя и других должностных лиц.
3.3.
Adoption of the rules of procedureУтверждение правил процедуры.
4.4.
Adoption of the agendaУтверждение повестки дня.
5.5.
Accreditation of relevant non-governmental organizations and other major groupsАккредитация соответствующих неправительственных организаций и других основных групп.
6.6.
Organization of work of the Conference, including the establishment of a Main CommitteeОрганизация работы Конференции, включая создание Главного комитета.
7.7.
General statementsЗаявления общего характера.
8.8.
Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer futureБедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего.
9.9.
Report on the discussion of the thematic segmentДоклад о тематическом сегменте.
10.10.
Report on the public forumДоклад об общественном форуме.
11.11.
Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer WorldОбзор Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира.
12.12.
Adoption of the programme outcome documentУтверждение программного итогового документа.
13.13.
Adoption of the Conference DeclarationПринятие Декларации Конференции.
14.14.
Conclusion of the ConferenceЗавершение работы Конференции.
The agenda as adopted was issued as document A/CONF.206/4.Утвержденная повестка дня была опубликована в качестве документа A/CONF.206/4.
G.G.
Accreditation of relevant non-governmental organizations and other major groupsАккредитация соответствующих неправительственных организаций и других основных групп
20.20.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference approved the accreditation of the non-governmental organizations listed in document A/CONF.206/3.На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция утвердила аккредитацию неправительственных организаций, перечисленных в документе A/CONF.206/3.
H.Н.
Accreditation of intergovernmental organizationsАккредитация межправительственных организаций
21.21.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference approved the accreditation of the intergovernmental organizations listed in document A/CONF.206/INF.4.На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция утвердила аккредитацию межправительственных организаций, перечисленных в документе A/CONF.206/INF.4.
I.I.
Organization of work of the Conference, including the establishment of a Main CommitteeОрганизация работы Конференции, включая создание Главного комитета
22.22.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, the Conference approved its organization of work as outlined by the President.На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года Конференция утвердила порядок организации своей работы, изложенный Председателем.
It decided, in accordance with rule 46 of the provisional rules of procedure, to establish a Main Committee, whose main responsibility would be to carry out the drafting of the programme outcome document and a declaration.Она постановила в соответствии с правилом 46 предварительных правил процедуры учредить Главный комитет, чьей основной обязанностью будет являться подготовка проектов программного итогового документа и декларации.
The Conference agreed that the Main Committee could create subcommittees or working groups, as required, and elected Mr. Marco Ferrari (Switzerland) as Chairman of the Main Committee.Конференция приняла решение о том, что Главный комитет сможет создавать по мере необходимости подкомитеты или рабочие группы, и избрала Председателем Главного комитета гна Марко Феррари (Швейцария).
J.J.
Appointment of members of the Credentials CommitteeНазначение членов Комитета по проверке полномочий
23.23.
At its 1st plenary meeting, on 18 January 2005, in conformity with rule 4 of the provisional rules of procedure, the Conference decided to establish a Credentials Committee composed of Austria, Benin, Brazil, Bhutan, China, Ghana, the Russian Federation, Trinidad and Tobago and the United States of America.На своем 1-м пленарном заседании 18 января 2005 года в соответствии с правилом 4 предварительных правил процедуры Конференция постановила учредить Комитет по проверке полномочий в составе Австрии, Бенина, Бразилии, Бутана, Ганы, Китая, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Тринидада и Тобаго.
K.К.
DocumentsДокументы
24.24.
The list of documents for the Conference is contained in annex I to the present report.Список документов, представленных для рассмотрения Конференцией, содержится в приложении I к настоящему докладу.
Chapter IIIГлава III
General debateОбщие прения
25.25.
The general debate, which took place at the 1st to 7th plenary meetings, from 18 to 21 January 2005, covered the activities for disaster reduction (agenda item 7).Общие прения, которые прошли на 1-7-м пленарных заседаниях с 18 по 21 января 2005 года, охватывали деятельность по уменьшению опасности бедствий (пункт 7 повестки дня).
26.26.
At its 1st plenary meeting, on 18 January, the Conference heard statements by the representatives of China, India, Luxembourg (on behalf of the European Union), Germany, Uganda and Kazakhstan.На своем 1-м пленарном заседании 18 января Конференция заслушала заявления представителей Китая, Индии, Люксембурга (от имени Европейского союза), Германии, Уганды и Казахстана.
27.27.
At the 2nd plenary meeting, on 18 January, a high-level round-table was held, on the topic “Disaster risk: The next development challenge”.На 2-м пленарном заседании 18 января было проведено заседание за "круглым столом" высокого уровня по теме "Риск бедствий: следующий вызов развитию".
The facilitator was Ms. Yvette Stevens, Assistant Emergency Relief Coordinator and Director of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Office at Geneva.Руководила дискуссией г-жа Иветт Стивенс, помощник Координатора чрезвычайной помощи и Директор Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
The panelists were Mrs. Sadako Ogata, President, Japan International Cooperation Agency, Mr. Gareth Thomas, International Cooperation Minister, Department for International Development, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mr. Klaus Töpfer, Executive Director, United Nations Environment Programme, Mr. Zephirin Diabre, Associate Administrator, United Nations Development Programme, Mr. Geert van der Linden, Vice-President, Asian Development Bank, and Dr. Bernd Hoffman, Director, German Agency for Technical Cooperation.Ведущими участниками были г-жа Садако Огата, президент, Японское агентство международного сотрудничества, г-н Гарет Томас, министр международного сотрудничества, министерство по вопросам международного развития, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, г-н Клаус Тёпфер, Директорисполнитель, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, г-н Зефирин Диабре, заместитель Администратора, Программа развития Организации Объединенных Наций, гн Герт ван дер Линден, вице-президент, Азиатский банк развития, и д-р Бернд Хоффман, директор, Германское агентство технического сотрудничества.
28.28.
Also at the 2nd plenary meeting, a second high-level round-table was held, on the topic “Learning to live with risk”.Также на 2-м пленарном заседании было проведено второе заседание за "круглым столом" высокого уровня по теме "Учиться жить без рисков".
The facilitator was Mr. Peter Walker, Tufts University, Boston, Massachusetts, United States of America.Руководил дискуссией гн Питер Уолкер, Тафтский университет, Бостон, Массачусетс, Соединенные Штаты Америки.
The panelists were Mr. Koichiro Matsuura, Director-General, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Mr. Toshizo Ido, Governor of Hyogo Prefecture, Japan, Mr. Edgardo Calderon Paredes, President, Peruvian Red Cross, Professor Hans van Ginkel, Rector, United Nations University, and Ms. Corazon Alma G.Ведущими участниками были г-н Коитиро Мацуура, Генеральный директор, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, гн Тошизо Идо, губернатор префектуры Хиого, Япония, г-н Эдгардо Кальдерон Паредес, президент, Перуанское общество Красного Креста, профессор Ханс ван Гинкел, ректор, Университет Организации Объединенных Наций, и г-жа Коразон Алма Г.
de Leon, Former Chairperson, Civil Service Commission, the Philippines.де Леон, бывший председатель, Комиссия по гражданской службе, Филиппины.
29 At the 3rd plenary meeting, on 19 January, a third high-level round-table was held, on the topic “Emerging risks: What will tomorrow hold?” The facilitator was Mr. Salvano Briceno, Director, Inter-agency secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction. The panelists were Dr. Keith Mitchell, Prime Minister of Grenada, Mr. Michel Jarraud, Secretary-General, World Meteorological Organization, Mr. Li Xueju, Minister of Civil Affairs of China, Mr. Ashok Kumar Rastogi, Secretary of the Government of India, Mr. Joseph Kwabena Odei, National Coordinator, National Disaster Management Organization of Ghana, and Mr. Daniel Biu, Deputy Director, United Nations Human Settlements Programme.29. На 3-м пленарном заседании 19 января было проведено третье заседание за "круглым столом" высокого уровня по теме "Возникающие риски: что принесет нам завтрашний день?". Руководил дискуссией г-н Салвано Брисеньо, директор, межучрежденческий секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. Ведущими участниками были д-р Кит Митчелл, премьер-министр Гренады, гн Мишель Жарро, Генеральный секретарь, Всемирная метеорологическая организация, г-н Ли Сюэцзюй, министр по гражданским делам Китая, г-н Ашок Кумар Растоги, секретарь правительства Индии, и г-н Даниэль Биу, заместитель Директора, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам.
30.30.
Also at its 3rd plenary meeting, in the context of the general debate, the Conference heard statements by the representatives of Poland, Thailand, Costa Rica, the Republic of Korea, the Russian Federation, Australia, Sudan (on behalf of the African Group of States), Ukraine, Madagascar, Japan and Romania.Также на своем 3-м пленарном заседании в контексте общих прений Конференция заслушала заявления представителей Польши, Таиланда, Коста-Рики, Республики Корея, Российской Федерации, Австралии, Судана (от имени Африканской группы государств), Украины, Мадагаскара, Японии и Румынии.
31.31.
At the 4th plenary meeting, on 19 January, a special forum was held, with the participation of Mr. Ryutaro Hashimoto, Chairman of the Advisory Committee on Water and Sanitation, Government of Japan, and Chairman of the Advisory Board of the Secretary-General on Water and Sanitation, His Excellency Mr. J.На 4м пленарном заседании 19 января состоялся специальный форум с участием гна Рьютаро Хашимото, Председателя Консультативного комитета правительства Японии по водным ресурсам и санитарии и Председателя Консультативного совета Генерального секретаря по водным ресурсам и санитарии, Его Превосходительства г-на Дж.
Koonjul, Permanent Representative of Mauritius and Chairman of the Alliance of Small Island Developing States, Mr. Anwarul K.Кунжула, Постоянного представителя Маврикия и Председателя Союза малых островных государств, гна Анварула К.
Chowdhury, Under-Secretary-General and High Representative of the Secretary-General for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, Ms. Joke Waller-Hunter, Executive Secretary, United Nations Framework Convention for Climate Change, Mr. James Morris, Executive Director, World Food Programme, and Mr. Ad de Raad, Executive Coordinator, United Nations Volunteers.Чоудхури, заместителя Генерального секретаря и Высокого представителя Генерального секретаря по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, гжи Джок Валлер-Хантер, Исполнительного секретаря Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, гна Джеймса Мориса, Исполнительного директора Мировой продовольственной программы, и гна Ад де Раада, Исполнительного координатора Добровольцев Организации Объединенных Наций.
32.32.
Also at its 4th plenary meeting, in the context of the general debate, the Conference heard statements by the representatives of Mexico, Sweden, Norway, the Philippines, Turkey, Indonesia, the Republic of the Marshall Islands, Bangladesh, France, Jamaica, Ecuador, Niue, Kiribati, Tuvalu, Benin, Denmark, the Maldives, Egypt, the Czech Republic, Mongolia, Finland, Austria, Malaysia, South Africa, Cameroon, the Syrian Arab Republic, Singapore, Samoa, Ghana, the Sudan, Morocco, Serbia and Montenegro, Guatemala, Cape Verde, Portugal, Botswana and Viet Nam.Также на своем 4м пленарном заседании Конференция заслушала в контексте общих прений выступления представителей Мексики, Швеции, Норвегии, Филиппин, Турции, Индонезии, Республики Маршалловы Острова, Бангладеш, Франции, Ямайки, Эквадора, Ниуэ, Кирибати, Тувалу, Бенина, Мальдивских Островов, Египта, Чешской Республики, Монголии, Финляндии, Австрии, Малайзии, Южной Африки, Камеруна, Сирийской Арабской Республики, Сингапура, Самоа, Ганы, Судана, Марокко, Сербии и Черногории, Гватемалы, Кабо-Верде, Португалии, Ботсваны и Вьетнама.
33.33.
At the 6th and 7th plenary meetings, on 20 and 21 January, the representatives of Switzerland, the United States of America, Nigeria, Tajikistan, Venezuela, Pakistan, Peru, Afghanistan, Zambia, Swaziland, Mozambique, Senegal, the Seychelles, New Zealand, Italy, Belgium, Canada, Yemen, Kenya, Kyrgyzstan, Algeria, Brazil, Spain, Nepal, Haiti, the Democratic Republic of the Congo, Fiji, the Solomon Islands, Barbados, Gabon, Cambodia, Trinidad and Tobago, Papua New Guinea, Tonga, Samoa, the Cook Islands, Greece, the Islamic Republic of Iran, Armenia and the Netherlands made statements.На 6м пленарном заседании 20 января с заявлениями выступили представители Швейцарии, Соединенных Штатов Америки, Нигерии, Таджикистана, Венесуэлы, Пакистана, Перу, Афганистана, Замбии, Свазиленда, Мозамбика, Сенегала, Сейшельских Островов, Новой Зеландии, Италии, Бельгии, Канады, Йемена, Кении, Кыргызстана, Алжира, Бразилии, Испании, Непала, Гаити, Демократической Республики Конго, Фиджи, Соломоновых Островов, Барбадоса, Камбоджи, Тринидада и Тобаго, Папуа-Новой Гвинеи, Королевства Тонга, Самоа, Островов Кука, Греции, Исламской Республики Иран, Армении, Нидерландов и Европейского сообщества.
Statements were also made by the European Community and by the observers for the African, Caribbean and Pacific Group and the Council of Europe.С заявлениями также выступили наблюдатели от Африканской, Карибской и Тихоокеанской группы государств и Совета Европы.
The Conference also heard statements by representatives of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Office at Geneva, the International Maritime Organization, the United Nations Development Programme, the Vice-President of the Asociacion Iberoameriana de Organismos Gubernmentales de Defensa y Proteccion Civil, the Office of Outer Space Affairs, United Nations, the Council of Europe Development Bank, the World Meteorological Organization, the United Nations Institute for Training and Research, the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization, the Disaster Recovery Institute International, and by the Rector of the United Nations University.Заявления также сделали представитель Совета Европы, Директор Управления по координации гуманитарной деятельности, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, Директор, отдел морской безопасности, Международная морская организация, Директор отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в Женеве, ректор Университета Организации Объединенных Наций, вице-президент Иберо-американской ассоциации государственных органов по вопросам гражданской обороны и защиты населения, Директор Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций и заместитель управляющего Банка развития Совета Европы.
Chapter IVГлава IV
Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer futureБедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего
34. At its 5th plenary meeting, on 20 January, the Conference considered item 8 of its agenda, entitled “Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future” in a special session. After opening remarks by the President of the Conference, an introduction was given on early warning systems and preparedness by Mr Abdullahi Majeed, Deputy Minister of the Environment (Maldives), and Dr. K. Radhakrishnan, Director of the Indian National Centre for Ocean Information Services, Department of Ocean Development (India). The Under-Secretary General for Humanitarian Affairs talked of the international emergency response, of lessons learned and of the importance of transition within a risk reduction framework. This was followed by a short review of country experiences and perspectives, through short presentations on main challenges confronting Indian Ocean countries in their response to the disaster, with a focus on lessons learned and future preparedness, mitigation and recovery activities, by Mr.Kamal Ibne Yousuf Chowdhury, Minister of Food and Disaster Management (Bangladesh); Mr. Adik Bantarso, Head of the Bureau for Cooperation, National Coordinating Board for Disaster Management and Refugees (Indonesia); Professor Tissa Vitharana, Minister of Science and Technology (Sri Lanka); Mr. Ashoka Kumar Rastogi, Secretary of the Government (India); Mr. Dave Mwangi, Permanent Secretary, Office of the President (Kenya); Mr. Suporn Ratanakakin, Foreign Relations Officer, Department of Disaster Prevention and Mitigation, Ministry of Interior (Thailand); and Mr. Ian Wilderspin, Head of Disaster Risk Management, Southeast Asia delegation, representing the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. A series of short presentations of initiatives towards a common outcome was made by Mr. Li Xieju, Minister of Civil Affairs (China), Mrs. Sadako Ogata, President of the Japan International Cooperation Agency (Japan), Mr. Hans-Joachim Daerr, Director-General in the Ministry of Foreign Affairs (Germany), Mr. Howard H. Baker, Jr., Ambassador of the United States of America in Japan, Mr. (Australia). Thereafter, the Conference heard statements by representatives of Australia, Luxembourg on behalf of the European Union, France, Denmark, Egypt, Sweden, Japan, the United Kingdom, Switzerland, South Africa, Morocco, Turkey, the Netherlands, Malaysia and the Republic of Korea. The Conference also heard statements by the observers for the European Commission, the World Meteorological Organization, the World Food Programme, the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty Organization, the International Maritime Organization, the United Nations Environment Programme, the Basel Convention, the United Nation’s Children’s Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Union of Geodisy and Geophysics, the Abdus Salaam International Centre for Theoretical Physics, the ASEAN secretariat, the International Labour Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the European Space Agency.34. На своем 5м пленарном заседании 20 января Конференция рассмотрела на специальном заседании пункт 8 своей повестки дня, озаглавленный "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего". После вступительных замечаний Председателя Конференции с вводными сообщениями, посвященными системам раннего предупреждения и обеспечению готовности, выступил гн Абдуллахи Маджид, заместитель министра окружающей среды (Мальдивские Острова) и др К. Радхакришнан, директор Индийского национального центра служб информации об океане, Дерпартамент освоения ресурсов океана (Индия). Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам рассказал о международной системе реагирования на чрезвычайные ситуация, извлеченных уроках и важности перехода в рамках системы снижения рисков. После этого был представлен краткий обзор опыта стран и национальных перспектив в виде кратких выступлений по основным проблемам, с которыми сталкиваются страны района Индийского океана в рамках реагирования на стихийные бедствия с уделением особого внимания извлеченным урокам и будущей деятельности по обеспечению готовности, смягчению последствий и восстановлению, которые сделали гн Камал Ибн Юсуф Чоудури, министр по вопросам продовольствия и борьбы со стихийными бедствиями (Бангладеш); г-н Адик Бантарсо, руководить Бюро по сотрудничеству Национального координационного совета по борьбе с бедствиями и делам беженцев (Индонезия); профессор Тисса Витхарана, министр науки и техники (ШриЛанка); гн Ашока Кумар Растоги, секретарь правительства (Индия); гн Дейв Мванги, постоянный секретарь администрации Президента (Кения); г-н Супорн Ратанакакин, сотрудник по вопросам внешних сношений департамента предотвращения и смягчения последствий бедствий министерства внутренних дел (Таиланд) и г-н Ян Вилдерспин, глава службы управления рисками бедствий делегации Юго-Восточной Азии, представлявший Международную федерацию обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. С краткими сообщениями об инициативах, направленных на достижение единой цели, выступили г-н Ли Сюецзюй, министр по гражданским делам Китая, гжа Садако Огата, президент Японского агентства международного сотрудничества (Япония), г-н Ханс Иохим Дэр, генеральный директор министерства иностранных дел (Германия), гн Ховард. Х. Бейкер младший, посол Соединенных Штатов Америки в Японии, гн Роберт Оуэн-Джоунс, директор Департамента иностранных дел и торговли (Австралия). Затем Конференция заслушала заявления представителей Австралии, Люксембурга (от имени Европейского союза), Франции, Дании, Египта, Швеции, Японии, Соединенного Королевства, Швейцарии, Южной Африки, Марокко, Турции, Нидерландов, Малайзии и Республики Корея. Конференция также заслушала заявления наблюдателей от Европейской комиссии, Всемирной метеорологической организации, Всемирной продовольственной программы, Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Базельской конвенции, Детского фонда Организации Объединенных Наций, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Международного союза геодезии и геофизики, Международного центра теоретической физики Абдус Салама, секретариата АСЕАН, Международного бюро труда, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Европейского космического агентства.
35.35.
At the conclusion of the special session, the Conference agreed to annex to its final report the “Common statement of the special session on the Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future”, that was delivered at the session and is shown in annex II to the present report.В завершение специального заседания Конференция приняла "Общее заявление участников специального заседания на тему "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего", которое было зачитано на заседании и приводится в приложении II к настоящему докладу.
Chapter VГлава V
Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer WorldОбзор Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира
36. At its 7th plenary meeting, on 21 January, the Conference considered item 11 of its agenda. Document A/CONF.206/L.1 was introduced by the secretariat. There was no debate on the content of the Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World. In thanking the secretariat for its work, the Conference took note of the document, which was seen as a solid basis for the formulation of a framework for action for the next decade. It remains a separate document (not incorporated in this report) under the same reference A/CONF.206/L.1.36. На своем 7-м пленарном заседании 21 января Конференция рассмотрела пункт 11 своей повестки дня. Документ А/СОNF.206/L.1 был представлен секретариатом. По содержанию Обзора Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира прений не проводилось. Выразив благодарность секретариату за проделанную работу, Конференция приняла к сведению данный документ, который, по мнению участников, служит прочной основой для разработки рамочной программы действий на следующее десятилетие. Он сохраняет свой статус отдельного документа (не включенного в настоящий доклад) под тем же условным обозначением А/СОNF.206/L.1.
Chapter VIГлава VI
Report on the thematic segmentДоклад о тематическом сегменте
37.37. На своем 9-м пленарном заседании 22 января Конференция рассмотрела пункт 9 своей повестки дня.
At its 9th plenary meeting, on 22 January, the Conference considered item 9 of its agenda, with oral reports provided by the chairs of the thematic panels: Governance, institutional and policy frameworks for disaster reduction (South Africa), Risk identification, assessment, monitoring and early warning (United States of America), Knowledge, innovation and education to build a culture of safety and resilience (Chile), Reducing the underlying risk factors (Romania), and Preparedness for effective response (Bangladesh).С устными докладами выступили председатели следующих тематических групп: "Административные, институциональные и политические рамки для уменьшения опасности бедствий" (Южная Африка), "Выявление, оценка и мониторинг рисков и раннее предупреждение" (Соединенные Штаты Америки), "Знания, инновационная деятельность и образование для воспитания культуры безопасности и противодействия бедствиям" (Чили), "Уменьшение основополагающих факторов риска" (Румыния) и "Обеспечение готовности для эффективного реагирования" (Бангладеш).
An oral report was also given on the regional session that took place within the thematic segment.Было также сделано устное сообщение о региональном заседании, которое состоялось в рамках тематического сегмента.
The results of the very rich exchanges that took place in the many facets of the thematic segment, through the high-level round tables, the thematic panels, the thematic sessions, and the regional sessions, will be the subject of a thorough compilation and publication by the ISDR secretariat later in the year.Результаты весьма плодотворных обменов мнениями, которые состоялись по различным вопросам тематического сегмента в рамках обсуждений за круглым столом высокого уровня, тематических групп, тематических заседаний и региональных заседаний, будут тщательно обобщены и опубликованы секретариатом МСУОБ позднее в ходе текущего года.
Chapter VIIГлава VII
Report on the public forumДоклад об общественном форуме
38.38.
At its 9th plenary meeting, on 22 January, the Conference also considered item 10 of its agenda, with an oral report from the secretariat.На своем девятом пленарном заседании 22 января Конференция также рассмотрела пункт 10 своей повестки дня, по которому с устным сообщением выступил секретариат.
Over 40,000 visitors participated in a variety of activities, including workshops, exhibition booths, poster sessions, where they had opportunities to learn about disasters and measures aimed at establishing disaster-resilient societies.Более 40 000 посетителей приняли участие в разнообразных мероприятиях, включая рабочие семинары, выставки, мероприятия с использованием наглядной агитации, на которых они смогли ознакомиться с проблематикой бедствий и мерами, направленными на создание общества, способного противодействовать бедствиям.
Under this item, a statement was also made by the representative of the non-governmental organization Center for Disaster Reduction, on behalf of those representatives of civil society present at the Conference.В рамках этого пункта повестки дня с заявлением также выступил представитель неправительственной организации "Центр по уменьшению опасности бедствий" от имени представителя гражданского общества, присутствующих на Конференции.
Chapter VIIIГлава VIII
Adoption of the programme outcome document and of the Conference DeclarationУтверждение программного итогового документа и Декларации Конференции
39.39.
At its 9th plenary meeting, on 22 January, the Conference jointly considered items 12 and 13 of its agenda, since both were directly linked to the work of the Main Committee.На своем девятом пленарном заседании 22 января Конференция рассмотрела вкупе пункты 12 и 13 своей повестки дня, поскольку оба эти пункта непосредственно связаны с работой Главного комитета.
The items were presented together by the Chairman of the Main Committee, Mr. Marco Ferrari (Switzerland).Эти пункты представил Председатель Комитета г-н Маркос Феррари (Швейцария).
Both the programme outcome document, entitled Hyogo Framework for Action, 2005-2015: Building the resilience of nations and communities to disasters, and the Hyogo Declaration were submitted with the consensus endorsement of the Main Committee.Программный итоговый документ, озаглавленный "Хиогскская рамочная программа действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин", и Хиогская декларация были представлены одновременно в качестве одобренных на основе консенсуса Главным комитетом.
In support of the Hyogo Framework for Action and of the Hyogo Declaration, statements were made by representatives of Sudan on behalf of the African States Group, the Islamic Republic of Iran on behalf of the Asian States Group, Romania on behalf of the Eastern European States Group, Brazil on behalf of the Latin American and Caribbean States Group, Germany on behalf of the Western European and Other States Group.В поддержку Хиогской рамочной программы действий и Хиогской декларации с заявлениями выступили представители Судана от имени Группы африканских государств, Исламская Республика Иран от имени Группы азиатских государств, Румыния от имени Группы восточноевропейских государств, Бразилия от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, Германия от имени Группы западноевропейских и других государств.
A statement was made also by the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.Заявление также сделала Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
The Conference adopted the two documents as submitted by the Chairman of the Main Committee (see chap.I, resolutions 1 and 2).Конференция утвердила оба документа в том виде, в котором они были представлены Председателем Главного комитета (см. главу I, резолюции 1 и 2).
Chapter IXГлава IX
Conclusion of the ConferenceЗавершение работы Конференции
40.40.
Finally, at its 9th plenary meeting and closing session on 22 January, the Conference considered item 14 of its agenda and adopted the Draft Report of the Conference (A/CONF.206/L.7) as submitted by the Rapporteur.И наконец, на своем девятом пленарном и заключительном заседании 22 января Конференция рассмотрела пункт 14 своей повестки дня и утвердила проект доклада Конференции (A/CONF.206/L.7) в том виде, в котором он был представлен Докладчиком.
In his concluding remarks, the United Nations Under-Secretary General for Humanitarian Affairs referred to the Hyogo Framework of Action as a milestone for disaster reduction, setting out an ambitious agenda to substantially reduce the losses in lives and in social, economic and environmental assets of communities and countries.В своих заключительных замечаниях заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам назвал Хиогскую рамочную программу действий краеугольным камнем деятельности в области уменьшения опасности бедствий, поскольку в ней намечена амбициозная программа, призванная существенно сократить число человеческих жертв, а также социальный, экономический и экологический ущерб на уровне общин и стран.
He called on international cooperation, through existing and new partnerships, to reach the challenges taken on by the Conference.Он призвал к развертыванию международного сотрудничества с использованием существующих и новых механизмов партнерства для решения задач, поставленных Конференцией.
The texts adopted by the Conference were not legally binding, but represented a strong commitment by States and organizations to guide policies and actions in the next 10 years.Принятые Конференцией тексты не носят юридически обязательный характер, однако являются изложением твердых принципов, которыми государства и организации решительно намерены руководствоваться при разработке политики и мер в течение следующих десяти лет.
The Under-Secretary-General confirmed his own strong engagement in providing the ISDR secretariat and all partners in the Inter-agency Task Force on Disaster Reduction and Member States with support to ensure that the United Nations system strengthens its disaster reduction actions.Заместитель Генерального секретаря подтвердил свою полную готовность оказывать секретариату МСУОБ и всем партнерам по Межучрежденческой целевой группе по уменьшению опасности бедствий и государствам-членам всяческую поддержку для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций активизировала свою деятельность по уменьшению опасности бедствий.
41.41.
In closing the Conference, the President said the World Conference on Disaster Reduction had been a success not only for its high number and level of participants and not only because of its many interesting thematic sessions and events in the public forum, not only because important texts had been adopted, but also because disaster risk reduction had been put as a high priority on the international agenda.Закрывая Конференцию, Председатель заявил, что Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий была успешной не только по причине большого числа и высокого уровня ее участников, не только по причине проведенных многочисленных и представляющих значительный интерес тематических заседаний и мероприятий в ходе общественного форума, не только по причине принятия важных текстов, но также и потому, что проблеме уменьшения опасности бедствий был присвоен высокоприоритетный статус в международной повестке дня.
Referring to the tragic disasters the world had witnessed in the last few months of 2004, culminating with the terrible tsunami in the Indian Ocean, the President noted that this had brought home to many that it was high time to address disaster prevention, risk management, vulnerabilities as an unavoidable responsibility of States and of communities.Что касается трагических событий, потрясших мир в последние несколько месяцев 2004 года, апогеем которых явилось ужасное цунами в Индийском океане, то Председатель отметил, что эти события убедили многих в том, что вопросам предотвращения стихийных бедствий, управления рисками и факторов уязвимости пора уже стать новым неизбежным элементом сферы ответственности государств и общин.
While there will always be hazards, mankind has advanced enough in the past few decades to be able to protect itself from the tragic consequences that derive from the absence of preparedness.Хотя опасности будут существовать всегда, человечество за несколько прошедших десятилетий добилось достаточного прогресса, для того чтобы защитить себя от трагических последствий, обусловленных отсутствием готовности.
Having heard much about early warning during the Conference, particularly during the special session on the Indian Ocean disaster, and witnessing verbal commitments from many countries, the President called upon the Conference to ensure that the level of engagement would rapidly be translated into action.Отметив, что очень много говорилось в ходе Конференции о раннем предупреждении, в особенности на специальном заседании на тему бедствия в Индийском океане, а также что многие страны взяли на себя устные обязательства, Председатель призвал Конференцию обеспечить, чтобы данные обещания были быстро претворены в действия.
He called on participants to make a firm pledge that those five days in Kobe would make a real difference in the way the world looked at hazard, at risk and at vulnerability, to truly engage on the road for a safer world.Он призвал участников твердо обещать, что эти пять дней, проведенные в Кобе, позволят реально изменить подход мирового сообщества к опасностям, рискам и уязвимости, для того чтобы по-настоящему встать на путь, ведущий нас к более безопасному миру.
Annex IПриложение I
List of documents for the ConferenceПеречень документов Конференции
Document symbol Title or description of contentsУсловное обозначение Название или описание содержания
A/CONF.206/1 Provisional agenda and annotationsA/CONF.206/1
A/CONF.206/2 Provisional rules of procedureПредварительная повестка дня и аннотации A/CONF.206/2 Предварительные правила процедуры
A/CONF.206/3 Accreditation of relevant non-governmental organizations and other major groups to the ConferenceA/CONF.206/3 Аккредитация соответствующих неправительственных организаций и других основных групп на Конференции
A/CONF.206/4 Agenda of the ConferenceA/CONF.206/4 Повестка дня Конференции
A/CONF.206/5 Report of the Credentials CommitteeA/CONF.206/5 Доклад Комитета по проверке полномочий
A/CONF.206/L.1 Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer WorldA/CONF.206/L.1 Обзор Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира
A/CONF.206/L.2 Draft Programme Outcome Document Building the resilience of nations and communities to disasters: [Hyogo] Framework for action 2005-2015A/CONF.206/L.2 Проект программного итогового документа "Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин: [Хиогская] рамочная программа действий на 20052015 годы"
A/CONF.206/L.2/REV.1 Draft programme outcome document building the resilience of nations and communities to disasters: Hyogo Framework for Action 2005-2015A/CONF.206/L.2/REV.1 Проект программного итогового документа "Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин: Хиогская рамочная программа действий на 20052015 годы"
A/CONF.206/L.3 Draft Hyogo DeclarationA/CONF.206/L.3 Проект Хиогской декларации
A/CONF.206/L.3/REV.1 Draft Hyogo DeclarationA/CONF.206/L.3/REV.1 Проект Хиогской декларации
A/CONF.206/L.4 Establishing regional mechanisms on surveillance, prevention and assessment of severe natural disasters.A/CONF.206/L.4 Создание региональных механизмов для наблюдения, предотвращения и оценки серьезных стихийных бедствий.
Draft declaration submitted by ChinaПроект декларации, представленный Китаем
A/CONF.206/L.5 Draft elements and considerations for a resolution on early warning for natural disasters.A/CONF.206/L.5 Проект элементов и соображений для резолюции, касающейся раннего предупреждения о стихийных бедствиях.
Draft resolution proposed by GermanyПроект резолюции, предложенный Германией
A/CONF.206/L.6 Draft common statement of the Special Session on the Indian Ocean Disaster: Risk Reduction for a Safer FutureA/CONF.206/L.6 Проект общего заявления участников специального заседания на тему "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего"
A/CONF.206/L.6/REV.1 Draft common statement of the Special Session on the Indian Ocean Disaster: Risk Reduction for a Safer FutureA/CONF.206/L.6/REV.1 Проект общего заявления участников специального заседания на тему "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего"
A/CONF.206/L.7 Draft report of the ConferenceA/CONF.206/L.7 Проект доклада Конференции
A/CONF.206/L.8 Draft report of the Main CommitteeA/CONF.206/L.8 Проект доклада Главного комитета
A/CONF.206/MISC.1 Provisional list of participantsA/CONF.206/MISC.1 Provisional list of participants
A/CONF.206/MC/CRP.1 Note from the secretariatA/CONF.206/MC/CRP.1 Note from the secretariat
A/CONF.206/INF.1 Information Note for ParticipantsA/CONF.206/INF.1 Information Note for Participants
A/CONF.206/INF.3 List of participantsA/CONF.206/INF.3 List of participants
A/CONF.206/INF.4 Participation of intergovernmental organizations in the work of the ConferenceA/CONF.206/INF.4 Participation of intergovernmental organizations in the work of the Conference
A/CONF.206/INF.5 Information paper submitted by the delegation of the United States of America entitled: “Development of a global tsunami warning system: U.S. next steps”A/CONF.206/INF.5 Information paper submitted by the delegation of the United States of America entitled: "Development of a global tsunami warning system: U.S. next steps"
A/CONF.206/INF.6 Information paper submitted by the delegation of the Federal Republic of Germany entitled “Concept of the Federal Republic of Germany for the Establishment of a Tsunami Early- Warning System in the Disaster Region of the Indian Ocean”A/CONF.206/INF.6 Information paper submitted by the delegation of the Federal Republic of Germany entitled "Concept of the Federal Republic of Germany for the Establishment of a Tsunami Early-Warning System in the Disaster Region of the Indian Ocean"
Annex IIПриложение II
Common statement of the Special Session on the Indian Ocean Disaster: risk reduction for a safer futureОбщее заявление участников специального заседания на тему "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего"
The World Conference on Disaster Reduction,Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий,
Extending its deepest sympathies and condolences to the victims of the recent tsunami disaster and their families and to the people and Governments of those countries, and expressing our deepest concern over the negative economic, social, psychological, environmental and other consequences and impacts of the tsunami disaster,выражая глубочайшее сочувствие и соболезнование жертвам и семьям жертв недавнего бедствия, вызванного цунами, а также народам и правительствам их стран и заявляя о своей глубочайшей обеспокоенности негативными экономическими, социальными, психологическими, экологическими и иными последствиями и воздействиями бедствия, вызванного цунами,
Commending the national and international community’s prompt and generous support and contributions to the relief efforts, which truly reflect the spirit of solidarity and commitment to addressing challenges facing mankind in a collective and collaborative manner,высоко оценивая оперативную и щедрую поддержку национальных и международного сообществ и их вклад в усилия по оказанию помощи, которые поистине свидетельствуют о присутствии духа солидарности и о приверженности принципу коллективного решения стоящих перед человечеством проблем на основе принципа сотрудничества,
Recalling General Assembly resolutions 57/256 of 6 February 2003, 58/214 and 58/215 of 23 December 2003, and 59/231 and 59/233 of 22 December 2004 on natural disasters and vulnerability and the International Strategy for Disaster Reduction,ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи 57/256 от 6 февраля 2003 года, 58/214 и 58/215 от 23 декабря 2003 года и 59/231 и 59/233 от 22 декабря 2004 года, которые касаются стихийных бедствий и уязвимости и Международной стратегии уменьшения опасности бедствий,
Recalling also that in its resolution 58/214 the Assembly recommended the implementation of the outcomes of the Second International Conference on Early Warning, held under the auspices of the United Nations at Bonn, Germany, from 16 to 18 October 2003,напоминая также о том, что в своей резолюции 58/214 Ассамблея рекомендовала применить на практике результаты второй Международной конференции по раннему предупреждению, которая проводилась под эгидой Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, 16-18 октября 2003 года,
Recalling further the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World adopted at the World Conference on Disaster Reduction held in Yokohama, Japan, from 23 to 27 May 1994,ссылаясь далее на Иокогамскую стратегию и План действий по обеспечению более безопасного мира, принятые на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая состоялась в Иокогаме, Япония, 2327 мая 1994 года,
Recognizing that severe natural hazards such as earthquakes, floods, typhoons, cyclones, droughts and tsunamis respect no borders and remain major threats to all people, and hinder social and economic progress, in particular in the developing countries,признавая, что такие серьезные природные опасности, как землетрясения, наводнения, тайфуны, циклоны, засухи и цунами, не признают границ и остаются серьезной угрозой для всех людей, а также препятствуют социально-экономическому прогрессу, особенно в развивающихся странах,
Recognizing also the importance of national and local capacity building to effectively address the impact of disasters,признавая важность формирования национального и местного потенциала для эффективного решения проблемы воздействия бедствий,
Emphasizing the importance of continued international and regional dialogue and discussion in order to build understanding, solidarity and commitment to improve early warning systems and to reduce disasters,подчеркивая важность постоянного международного и регионального диалога и обсуждения для формирования понимания, солидарности и приверженности с целью совершенствования систем раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий,
Emphasizing the need to comprehensively assess all the lessons learnt from the tsunami disaster,подчеркивая необходимость комплексной оценки всех уроков, извлеченных из вызванного цунами бедствия,
Emphasizing also the Special Leaders’ Meeting of the Association of South-East Asian Nations on the Aftermath of the Earthquake and Tsunamis, held in Jakarta on 6 January 2005, which agreed to establish a regional early warning system such as a Regional Tsunami Early Warning Centre on the Indian Ocean and the South-East Asia region,обращая особое внимание также и на результаты Специального совещания руководителей стран Ассоциации стран Юго-Восточной Азии на тему "Последствия землетрясения и цунами", проходившего в Джакарте 6 января 2005 года, на котором было решено создать региональную систему раннего предупреждения, например в форме регионального центра раннего предупреждения о цунами в Индийском океане и регионе Юго-Восточной Азии,
Taking note of the outcomes of the United Nations Conference to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Mauritius from 10 to 14 January 2005, and in particular the support expressed at the Conference for a global early warning system,принимая к сведению итоги Конференции Организации Объединенных Наций по рассмотрению хода осуществления Программы действий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которая проходила на Маврикии 10-14 января 2005 года, и, в частности, поддержку, которая была выражена на Конференции в отношении глобальной системы раннего предупреждения,
Responding to the request to launch a process to establish a regional early warning system, including for tsunami, by the resumed session of the fifty-ninth session of the General Assembly,откликаясь на просьбу о развертывании процесса создания региональной системы раннего предупреждения, в том числе о цунами, которая была сформулирована на возобновленной пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи,
Noting the proposals to expedite the development of a global tsunami early warning capability, to include the Indian Ocean, drawing on the experience of existing regional tsunami warning system in the Pacific Ocean.принимая к сведению предложения об ускоренном развитии потенциала для глобальной системы раннего предупреждения о цунами с охватом Индийского океана на основе опыта существующей региональной системы предупреждения о цунами в Тихом океане,
Noting also the proposals for establishing tsunami early warning systems already under consideration as announced by individual countries of the Indian Ocean region,принимая также к сведению предложения о создании систем раннего предупреждения о цунами, которые уже находятся на стадии рассмотрения, о чем было объявлено отдельными странами региона Индийского океана,
Taking note of the discussions and conclusions of the special session on the Indian Ocean tsunami disaster at this World Conference on Disaster Reduction and the need to coordinate and examine expeditiously the various proposals made in this context, taking into account the findings of the thematic sessions held during the Conference,принимая к сведению итоги обсуждений, состоявшихся на нынешней Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий в ходе специального заседания на тему "Бедствия, вызванные цунами в Индийском океане", и сделанные на нем выводы, а также необходимость координации и незамедлительного рассмотрения сформулированных в этой связи разнообразных предложений с учетом итогов тематических заседаний, проводившихся в ходе Конференции,
Emphasizes the importance of regional cooperation and coordination in disaster reduction, including enhanced institutional arrangements, technical cooperation based on most effective technical equipment and capacity building to effectively address the impact of natural disasters;подчеркивает важность регионального сотрудничества и координации действий по уменьшению опасности бедствий, в том числе усиления институциональных механизмов, осуществления технического сотрудничества на основе применения наиболее эффективных технических средств и формирования потенциала для эффективного решения проблемы воздействия стихийных бедствий;
Recognizes the urgent need, as evidenced by the devastation caused by the earthquake and the tsunami in the Indian Ocean, to strengthen national systems and to expand existing mechanisms for sharing of information and best practices in disaster detection, early warning, prevention, and assessment of natural disasters and for disaster relief, post-disaster rehabilitation and reconstruction;признает наглядно подтверждаемую теми разрушениями, которые были вызваны землетрясением и цунами в Индийском океане, неотложную необходимость укрепления национальных систем и расширения существующих механизмов для обмена информацией и передовым опытом в области обнаружения бедствий, раннего предупреждения, профилактической работы и оценки стихийных бедствий, а также для оказания помощи в случае бедствий и проведения работ по восстановлению и реконструкции после бедствий - необходимость, о которой наглядно свидетельствуют разрушения, вызванные землетрясением и цунами в Индийском океане;
Recommends that necessary regional disaster reduction mechanisms be established and strengthened as soon as possible for all relevant natural hazards, which should include, inter alia, specialized collaborative regional centres, networks for information exchange, early warning systems, establishment of databases and knowledge management, use of modern science and technology, and strategies to reduce disaster risks and to reduce impacts arising from natural disasters;рекомендует как можно скорее создать и усилить необходимые региональные механизмы уменьшения опасности бедствий применительно ко всем соответствующим природным опасностям, что, среди прочего, предусматривает наличие специализированных региональных центров сотрудничества, сетей для обмена информацией и систем раннего предупреждения, создание баз данных и управление знаниями, использование современных достижений науки и техники, а также разработку и осуществление стратегий снижения риска бедствий и уменьшения воздействий, обусловленных стихийными бедствиями;
Recognizes also that early warning systems consist of (a) prior knowledge of the risks faced by communities, (b) technical monitoring and warning service for these risks, (c) dissemination of understandable warnings to those at risk, and (d) knowledge, public awareness and preparedness to act;признает также, что система раннего предупреждения - это а)  заблаговременное знание о рисках, которым подвергаются общины, b)  наличие службы технического мониторинга и предупреждения о таких рисках, с)  распространение понятной информации, предупреждающей о риске тех лиц, которые ему подвергаются, и d)  знание, осведомленность общественности и готовность к действиям;
Invites the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations funds and programmes, United Nations specialized organizations and other international organizations and institutions, to integrate regional disaster reduction strategies into their work programmes and to develop concrete initiatives to implement such strategies;предлагает Управлению Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, фондам и программам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным организациям и учреждениям в комплексе интегрировать региональные стратегии уменьшения опасности бедствий в свои программы работы и разработать конкретные инициативы для практической реализации таких стратегий;
Emphasizes the need for the International Strategy for Disaster Reduction to identify, analyse and widely disseminate all the lessons learnt from the recent tsunami disaster;обращает особое внимание на необходимость того, чтобы структуры Международной стратегии уменьшения опасности бедствий выявили, проанализировали и широко распространили информацию о всех уроках, которые были извлечены из недавнего бедствия, вызванного цунами;
Requests the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction to prepare a report on regional mechanisms for disaster reduction, taking into consideration initiatives and ongoing discussion or arrangements in respective regions and sub-regions, if any, and to submit it to the 2005 substantive session of the Economic and Social Council and the sixtieth session of the General Assembly;просит секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий подготовить доклад о региональных механизмах уменьшения опасности бедствий с учетом инициатив и текущих дискуссий или соглашений в соответствующих регионах и субрегионах, если таковые имеются, и представить его основной сессии Экономического и Социального Совета 2005 года и шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи;
Requests the Economic and Social Council to include regional disaster reduction mechanisms into the agenda of the humanitarian affairs segment of its 2005 substantive session;просит Экономический и Социальный Совет включить вопрос о региональных механизмах уменьшения опасности бедствий в ту часть повестки дня его основной сессии 2005 года, которая касается гуманитарных вопросов;
Invites the Secretary-General to include regional mechanisms for disaster reduction in the agenda of the sixtieth session of the General Assembly and to submit a report thereon to the General Assembly;предлагает Генеральному секретарю включить вопрос о региональных механизмах уменьшения опасности бедствий в повестку дня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и представить доклад по нему Генеральной Ассамблее;
Welcomes the priority to be placed on disaster reduction, including early warning, at the Third Earth Observation Summit at the Ministerial level, to be held in Brussels on 16 February 2005;приветствует приоритетное внимание, которое должно быть уделено вопросу об уменьшении опасности бедствий, включая раннее предупреждение, на третьем Саммите по наблюдению Земли на уровне министров, который должен состояться в Брюсселе 16 февраля 2005 года;
Welcomes the proposed convening of a Ministerial Meeting on Regional Cooperation on Tsunami Early Warning Arrangements by the Government of Thailand, to be held at Phuket on 28 and 29 January 2005, which aims to lend further political impetus to the relevant outcomes of the World Conference on Disaster Reduction and to mobilize necessary resources for the establishment of tsunami early warning systems in the Indian Ocean;приветствует предложение о созыве правительством Таиланда Совещания министров по региональному сотрудничеству в области разработки механизмов раннего предупреждения о цунами, которое должно состояться в Пхукете 28 и 29 января 2005 года и которое призвано придать дополнительный политический импульс реализации соответствующих решений Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и мобилизовать необходимые ресурсы для создания систем раннего предупреждения о цунами в Индийском океане;
Welcomes the generous offer by Germany to host a United Nations conference on early warning in Bonn in early 2006 and invites Member States, all relevant United Nations organisations, funds and programmes and relevant international and regional organizations, supported by the Platform for the Promotion of Early Warning to participate, with the following objectives: (a) to implement the International Early Warning Programme, proposed at the Second International Conference on Early Warning, held at Bonn, Germany, from 16 to18 October 2003, and launched at the present World Conference, (b) to identify priority areas for the implementation of early warning systems, taking into account the vulnerabilities of countries to the different hazards, the current status of their warning systems, including the ongoing support, technical and institutional capacities, engagement of relevant actors, and shortcomings, gaps and barriers to implementation, and (c) to assess and monitor the implementation of early warning systems, including the development and use of guidelines, criteria and benchmarking for effective early warning systems;приветствует великодушное предложение Германии провести конференцию Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению в Бонне в начале 2006 года и приглашает государства-члены, все соответствующие организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций и соответствующие международные и региональные организации, поддерживаемые структурами Платформы по развитию систем раннего предупреждения, принять участие в ней, руководствуясь следующими целями: а)  выполнение на практике Международной программы в области раннего предупреждения, предложенной на второй Международной конференции по раннему предупреждению, состоявшейся в Бонне, Германия, 1618 октября 2003 года, и инициированной на нынешней Всемирной конференции, b)  определение приоритетных областей для создания систем раннего предупреждения с учетом уязвимости стран перед различными опасностями, нынешнего состояния их систем предупреждения, включая имеющиеся средства поддержки, технический и институциональный потенциал, степени вовлеченности соответствующих участников, а также недостатков, пробелов и препятствий в области их создания, и с)  оценка и мониторинг применения систем раннего предупреждения, включая разработку и использование руководящих принципов, критериев и сравнительных показателей для эффективных систем раннего предупреждения;
Recognizes the need to use the experience of the existing Pacific Ocean tsunami early warning systems, making use of the existing coordination mechanisms of the Intergovernmental Oceanographic Commission and other relevant international and regional organisations, utilizing the planning process of the Global Earth Observation System of Systems under the intergovernmental Group on Earth Observations, and including comprehensive actions such as the assessment of tsunami risks, including a range of advanced technical systems (for example satellite based, high precision dynamic sea level measurements and buoys that provide real time measurements of seismic and oceanographic parameters), as well as the detection and warning of hazardous events, the development of response plans, public education programmes, and resilient shelters, lifelines and protective infrastructure;признает необходимость применения опыта существующих систем раннего предупреждения о цунами в Тихом океане, с использованием нынешних механизмов координации Межправительственной океанографической комиссии и других соответствующих международных и региональных организаций в рамках процесса планирования Глобальной системы систем наблюдения Земли под руководством Межправительственной группы по наблюдениям Земли и с практическим применением таких всесторонних мер, как оценка риска цунами, в том числе с задействованием всего набора передовых технических систем (например, спутниковые измерения, высокоточные измерения динамики уровня моря и применение буев, которые обеспечивают измерение сейсмических и океанографических параметров в реальном времени), а также детектирование опасных событий и оповещение о них, создание планов реагирования, образовательных программ для населения и катастрофоустойчивых убежищ, систем жизнеобеспечения и защитной инфраструктуры;
Calls for the establishment of an effective and durable tsunami early warning system for the Indian ocean;призывает к созданию эффективной и надежной системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане;
Emphasizes that a tsunami early warning system for the Indian Ocean must be tailored to the specific circumstances of the Indian Ocean and the individual requirements of countries, under the coordination of the United Nations, and that those countries must be the ones to determine the shape and nature of the system;подчеркивает, что система раннего предупреждения о цунами в Индийском океане должна конструироваться с учетом особых обстоятельств, существующих в Индийском океане, и конкретных потребностей стран при координации Организации Объединенных Наций и что эти страны должны сами определять архитектуру и характер этой системы;
Recommends that elements of a forward strategy to establish an Indian Ocean tsunami early warning system can include a preparatory technical scoping meeting, assessment of needs in countries of the Indian Ocean, if requested by those countries, regional seminars and coordination meetings, as necessary, a regional planning conference, and the preparation and dissemination of public awareness and other appropriate material;рекомендует обеспечить возможность включения в число элементов перспективной стратегии по созданию системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане подготовительного совещания по техническим вопросам, оценки потребностей стран Индийского океана, если соответствующие просьбы поступают от этих стран, региональных семинаров и координационных совещаний, при необходимости, региональной конференции по планированию, а также подготовки и распространения информационных материалов для общественности и других необходимых материалов;
Appreciates the steps taken or to be taken by countries of the Indian Ocean to provide for interim tsunami early warning in the Indian Ocean;высоко оценивает шаги, предпринятые странами Индийского океана и меры, которые будут ими приняты для обеспечения создания временной системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане;
Commends the many generous offers of financial and technical assistance made by key countries across the globe to help establish a tsunami early warning system for the Indian Ocean.приветствует многие щедрые предложения ведущих стран мира об оказании финансовой и технической помощи с целью содействия созданию системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане.
------
Vulnerability is defined as: “The conditions determined by physical, social, economic, and environmental factors or processes, which increase the susceptibility of a community to the impact of hazards”.Уязвимость определяется следующим образом: "Условия, определяемые физическими, социальными, экономическими и экологическими факторами или процессами, которые усиливают подверженность того или иного сообщества воздействию опасностей".
UN/ISDR.UN/ISDR.
Geneva 2004.Geneva 2004.
Hazard is defined as: “A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation.Опасность определяется следующим образом: "Потенциально пагубные физическое явление, событие или деятельность человека, которые могут приводить к гибели людей или нанесению им телесных повреждений, причинению ущерба имуществу, нарушению функционирования социальных и экономических систем или ухудшению состояния окружающей среды.
Hazards can include latent conditions that may represent future threats and can have different origins: natural (geological, hydrometeorological and biological) or induced by human processes (environmental degradation and technological hazards)” UN/ISDR.Опасности могут включать скрытые условия, несущие в себе будущие угрозы, и могут обусловливаться различными причинами: природными (геологическими, гидрометеорологическими биологическими) или вызванными процессами жизнедеятельности человека (ухудшение состояния окружающей среды и техногенные опасности)" UN/ISDR.
Geneva 2004.Geneva 2004.
The scope of this Framework for Action encompasses disasters caused by hazards of national origin and related environmental and technological hazards and risks.Настоящая Рамочная программа действий охватывает бедствия, вызываемые опасностями природного происхождения и соответствующими экологическими и технологическими опасностями и рисками.
It thus reflects a holistic and multi- hazard approach to disaster risk management and the relationship, between them which can have a significant impact on social, economic, cultural and environmental systems, as stressed in the Yokohama Strategy (section I, part B, letter I, p. 8).Таким образом, она отражает целостный или учитывающий многочисленные опасности подход к управлению риском бедствий, а также взаимосвязь между ними, которая может оказывать существенное воздействие на социальные, экономические, культурные и экологические системы, как это подчеркнуто в Иокогамской стратегии (раздел I, часть В, пункт 8 i)).
Some of these frameworks and declarations are listed in the annex to this document.Некоторые из этих рамочных программ и деклараций перечислены в приложении к настоящему документу.
Review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World (A/CONF.206/L.1).Обзор Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира (A/CONF.206/L.1).
As per General Assembly resolution 58/214 of 23 December 2003.В соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи ООН от 23 декабря 2003 года.
Resilience: “The capacity of a system, community or society potentially exposed to hazards to adapt, by resisting or changing in order to reach and maintain an acceptable level of functioning and structure This is determined by the degree to which the social system is capable of organising itself to increase this capacity for learning from past disasters for better future protection and to improve risk reduction measures.” UN/ISDR. Geneva 2004.Противодействие: "Способность системы, общины или общества, потенциально подверженных опасностям, к адаптации за счет повышения устойчивости или изменений, с тем чтобы обеспечить и поддерживать приемлемый уровень функционирования и структурной организации. Это определяется той степенью, в которой социальная система способна самоорганизовываться с целью укрепления этого потенциала посредством изучения опыта прошлых бедствий для улучшения будущей защищенности и совершенствовать меры, направленные на уменьшение риска".
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002, paragraphs 37 and 65.Пункты 37 и 65 Йоханнесбургского плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам устойчивого развития (Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа  4 сентября 2002 года).
As reaffirmed at the twenty-third special session of the General Assembly on the topic “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”.Как это было вновь подтверждено на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных наций под названием "Женщины" в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке.
The establishment of national platforms for disaster reduction was requested in Economic and Social Council resolution 1999/63 and in General Assembly resolutions 56/195, 58/214, and 58/215.Создать национальные платформы для уменьшения опасности бедствий было рекомендовано в резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций в резолюциях 56/195, 58/214 и 58/215 Генеральной Ассамблеи ООН.
The expression “national platform” is a generic term used for national mechanisms for coordination and policy guidance on disaster risk reduction that need to be multi-sectoral and inter-disciplinary in nature, with public, private and civil society participation involving all concerned entities within a country (including United Nations agencies present at the national level, as appropriate).Термин "национальная платформа" является общим понятием, используемым для описания национальных механизмов координации и политического руководства в деле уменьшения риска бедствий, которые должны быть многосекторальными и междисциплинарными по своему характеру при обеспечении участия государственного и частного секторов и гражданского общества с охватом всех заинтересованных субъектов на уровне страны (включая в соответствующих случаях учреждения Организации Объединенных Наций, присутствующие на национальном уровне).
National platforms represent the national mechanism for the International Strategy for Disaster Reduction.Национальные платформы составляют национальный механизм осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
See footnotes 1, 2 and 3 for the scope of this Framework for Action.См. сноски 1, 2 и 3, касающиеся сферы охвата настоящей Рамочной программы.
See footnotes 1, 2 and 3.См. сноски 1, 2 и 3.
As recommended in General Assembly resolution 58/214.Как рекомендовано в резолюции 58/214 Генеральной Ассамблеи ООН.
“Structural measures refer to any physical construction to reduce or avoid possible impacts of hazards, which include engineering measures and construction of hazard-resistant and protective structures and infrastructure. Non-structural measures refer to policies, awareness, knowledge development, public commitment, and methods and operating practices, including participatory mechanisms and the provision of information, which can reduce risk and related impacts”, UN/ISDR Geneva, 2004."Меры структурного характера означают любое материальное строительство с целью уменьшения или недопущения возможных последствий опасностей, включающее в себя инженерно-технические меры и строительство устойчивых к воздействию опасных явлений и имеющих защитное предназначение сооружений и объектов инфраструктуры. Под мерами неструктурного характера понимаются политика, обеспечение осведомленности, развитие базы знаний, приверженность населения, а также методы и функциональная практика, включая основанные на участии механизмы и представление информации, которые могут содействовать уменьшению риска и побочного воздействия". UN/ISDR. Geneva, 2004.
According to the principles contained in General Assembly resolution 46/182.В соответствии с принципами, изложенными в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи ООН.
In compliance with General Assembly resolution 58/118 and OAS General Assembly resolution 2018 (xxxiv-0/04).В соответствии с резолюцией 58/118 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 2018(хххiv-0/04) Генеральной Ассамблеи ОАГ.
As identified in General Assembly resolution 57/270 B.Как это указано в резолюции 57/270В Генеральной Ассамблеи.
Such as the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations (1998), which entered into force 8 January 2005.Таких, как Конвенция Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи (1998 года), которая вступила в силу 8 января 2005 года.
The United Nations Advisory Board on Water and Sanitation established by the Secretary-General made an urgent appeal to halve loss of human life caused by major water related disasters, including tsunami, by 2015.Консультативный совет по водным ресурсам и санитарии Организации Объединенных Наций, учрежденный Генеральным секретарем, обратился с настоятельным призывом сократить в два раза число человеческих жертв в результате крупных связанных с водой бедствий, включая цунами, к 2015 году.
Defined by General Assembly resolution 46/182.Как указано в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи.
Work towards the consistent implementation of General Assembly resolution 57/150.Работа по согласованному осуществлению резолюции 57/150 Генеральной Ассамблеи.
A review process regarding the institutional arrangements within the United Nations pertaining to disaster reduction is currently being carried out and will be completed, following the World Conference on Disaster Reduction, with an evaluation of the role and performance of the International Strategy for Disaster Reduction.В настоящее время осуществляется процесс обзора институциональных договоренностей в рамках Организации Объединенных Наций, касающихся уменьшения опасности бедствий, который завершится после Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий оценкой роли и эффективности Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
To serve as a tool for sharing experience and methodologies on disaster reduction efforts.Для использования в качестве инструмента обмена опытом и методологиями, касающимися деятельности по уменьшению опасности бедствий.
States and relevant organizations are invited to actively contribute to the knowledge-building process by registering their own effort on a voluntary basis in consideration of the global progress of the Conference outcomes.Государствам и соответствующим организациям предлагается вносить активный вклад в такого рода процесс накопления знаний посредством регистрации информации о своей деятельности на добровольной основе в контексте рассмотрения глобального прогресса в деле осуществления итоговых решений Конференции.
General Assembly resolution 57/270B, follow-up to United Nations conferences, and the General Assembly resolutions on Implementation of the International Strategy for Disaster Reduction, which request the Secretary-General to report to the second committee of the General Assembly under “Sustainable development” (54/219, 56/195, 57/256 58/214, 58/215, 59/231).Резолюция 57/270В Генеральной Ассамблеи. Последующая деятельность в связи с конференциями Организации Объединенных Наций, а также резолюции Генеральной Ассамблеи об осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, в которых Генеральному секретарю предлагается представлять доклады Второму комитету Генеральной Ассамблеи в рамках пункта, озаглавленного "Устойчивое развитие" (54/219, 56/195, 57/256, 58/214, 58/125, С.2/59/L.7).
General Assembly resolution 58/214.Резолюция 58/214 Генеральной Ассамблеи ООН.
For a more comprehensive listing of relevant frameworks and declarations, see information document: Extracts Relevant to Disaster Risk Reduction From International Policy Initiatives 1994-2003, Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction, ninth meeting 4-5 May 2004.Более полный перечень соответствующих рамок и деклараций см. в информационном документе "Выдержки из международных политических инициатив, касающиеся уменьшения риска бедствий, 19942003 годы" (МУЦГ/УОБ), девятое совещание Международной целевой группы по вопросам уменьшения опасности бедствий, 4-5 мая 2004 года.
General Assembly resolution 58/213.Резолюция 58/213 Генеральной Ассамблеи.
Further implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States.Дальнейшее осуществление Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
A/CONF.199/20.A/CONF.199/20.
A/CONF.191/11.A/CONF.191/11.
General Assembly resolution 55/2.Резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи.
General Assembly resolution 58/291.Резолюция 58/291 Генеральной Ассамблеи.
General Assembly resolution 58/291.Резолюция 58/291 Генеральной Ассамблеи.
A/CONF.199/20, paragraph 37 e).A/CONF.199/20, пункт 37 е).
General Assembly resolutions on natural disasters and vulnerability (59/233, and 58/215).Резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся стихийных бедствий и уязвимости (59/233 и 58/215).
United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822.United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822.
FCCC/CP/1997/7/Add.1, decision 1/CP.FCCC/CP/1997/7/Add.1, решение 1/СР.
3, annex.3, приложение.
General Assembly resolutions on natural disasters and vulnerability (59/233, and 58/215).Резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся стихийных бедствий и уязвимости (59/233 и 58/215).
A/CONF.172/9.A/CONF.172/9.
United Nations, Treaty Series, vol. 1954, No. 33480.United Nations, Treaty Series, vol. 1954, No. 33480.
United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 30619.United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 30619.
General Assembly resolution 46/182.Резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи ООН.
A/CONF.206/5.A/CONF.206/5.
A/CONF.206/6A/CONF.206/6
A/CONF.206/6page 64 A/CONF.206/6
GE.05-61029 2page 63
41GE.05-61031 (R) 200405 220405