Unidroit Cape Town Convention_ER
Correct misalignment Change languages order
Unidroit Cape Town Convention Unidroit cape town convention-E.pdf (English)Unidroit Cape Town Convention Unidroit cape town convention-R.pdf (Russian)
CONVENTIONCOPY
ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENTCERTIFIED AS BEING
Signed at Cape Town on 16 November 2001 COPY CERTIFIED AS BEING IN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL THE SECRETARY GENERALIN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL THE SECRETARY GENERAL
JOSE ANGELO ESTRELLA FARIAJOSE ANGELO ESTRELLA FARIA
CAPE TOWNCAPE TOWN
16 NOVEMBER 200116 NOVEMBER 2001
ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT      THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,    AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an  efficient manner,    RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to  facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,    MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected  universally,    DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,    BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing  and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,    CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment  and for that purpose to create an international registration system for their protection,    TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions  relating to such equipment,    HAVE AGREED upon the following provisions:КОНВЕНЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ГАРАНТИЯХ В ОТНОШЕНИИ ПОДВИЖНОГО ОБОРУДОВАНИЯ        ГОСУДАРСТВА – УЧАСТНИКИ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ,    СОЗНАВАЯ необходимость приобретения и использования подвижного оборудования, имеющего большую ценность или особое экономическое значение, и оказания  содействия в финансировании приобретения и эффективного использования такого  оборудования,    ПРИЗНАВАЯ преимущества лизинга и обеспеченного активами финансирования и желая содействовать таким сделкам путем установления четких правил регулирования,    УЧИТЫВАЯ необходимость обеспечения универсального признания и защиты гарантий,  касающихся такого оборудования,    ЖЕЛАЯ обеспечить широкие и взаимные экономические выгоды для всех заинтересованных сторон, УБЕЖДЕННЫЕ в том, что такие правила должны отражать принципы, лежащие в основе  лизинга и обеспеченного активами финансирования, и обеспечивать уважение принципа  автономии воли сторон в этих сделках,    СОЗНАВАЯ необходимость установления правовых рамок для международных гарантий в отношении такого оборудования и создания для этой цели международной системы  регистрации для их защиты,    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели и принципы, провозглашенные в существующих конвенциях, относящихся к такому оборудованию,    СОГЛАСИЛИСЬ с нижеследующими положениями:
Chapter IГлава I
Sphere of application and general provisions Article 1 — DefinitionsСфера применения и общие положения     Статья 1. Определения
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed  with the meanings set out below: (a) “agreement” means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing  agreement;Внастоящей Конвенции, за исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного,  следующие термины используются в том значении, которое указано ниже: a) "соглашение" означает соглашение об обеспечении исполнения обязательства,  соглашение о предварительной продаже с резервированием права собственности  или соглашение о лизинге;
(b) “assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers  on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international  interest;b) "цессия" означает договор, в соответствии с которым цессионарий наделяется связанными с объектом правами с передачей или без передачи соответствующей  международной гарантии, причем независимо от того, был ли этот договор  совершен путем предоставления обеспечения;
(c) “associated rights” means all rights to payment or other performance by a debtor under  an agreement which are secured by or associated with the object;c) "связанные с объектом права" означают все права на получение платежа или иное исполнение обязательства должником по соглашению, которые обеспечены  объектом или связаны с ним;
(d) “commencement of the insolvency proceedings” means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;d) "начало процедур по несостоятельности" означает время, с которого процедуры по несостоятельности считаются начатыми согласно применимому закону о  несостоятельности;
(e) “conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement;e) "потенциальный покупатель" означает покупателя по соглашению о предвари тельной продаже с резервированием права собственности;
(f) “conditional seller” means a seller under a title reservation agreement;f) "потенциальный продавец" означает продавца по соглашению о предварительной  продаже с резервированием права собственности;
(g) “contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;g) "договор купли-продажи" означает договор о продаже объекта продавцом покупателю, не являющийся соглашением, как оно определено в пункте а) выше;
(h) “court” means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;h) "суд" означает суд общей юрисдикции, или административный трибунал, или  арбитраж, который учрежден Договаривающимся Государством;
(i) “creditor” means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;i) "кредитор" означает залогодержателя по соглашению об обеспечении исполнения обязательства, потенциального продавца по соглашению о предварительной  продаже с резервированием права собственности или лизингодателя по  соглашению о лизинге;
(j) “debtor” means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in  an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;j) "должник" означает залогодателя по соглашению об обеспечении исполнения обязательства, потенциального покупателя по соглашению о предварительной  продаже с резервированием права собственности, лизингополучателя по  соглашению о лизинге или лицо, право которого на объект обременено какимилибо иными регистрируемыми внедоговорными правом или гарантией;
(k) “insolvency administrator” means a person authorised to administer the reorganisation or  liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in  possession if permitted by the applicable insolvency law;k) "управляющий по несостоятельности" означает лицо, наделенное полномочиями управлять реорганизацией или ликвидацией, в том числе назначенное на  временной основе, и включает должника во владении, если это разрешено  применимым законом о несостоятельности;
(l) “insolvency proceedings” means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or  administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and  affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of  reorganisation or liquidation;l) "процедуры по несостоятельности" означают банкротство, ликвидацию или другие коллективные судебные или административные процедуры, включая   временные, при которых активы и хозяйственная деятельность должника  подлежат контролю или надзору со стороны суда в целях реорганизации или  ликвидации;
(m) “interested persons” means:    (i) the debtor;m) "заинтересованные лица" означают: i) должника;
(ii) any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a  standby letter of credit or any other form of credit insurance;ii) любое лицо, которое с целью обеспечения исполнения какого-либо обязательства в пользу кредитора дает поручительство или предоставляет  гарантию по первому требованию, выставляет резервный аккредитив или  любой другой документ об обеспечении кредита;
(iii) any other person having rights in or over the object;iii) любое другое лицо, имеющее права на объект;
(n) “internal transaction” means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where  the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the  relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction  has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a  declaration under Article 50(1);n) "внутренняя сделка" означает сделку одного из типов, перечисленных в подпунктах а) – с) пункта 2 статьи 2, если центр основных интересов всех сторон в  такой сделке и объект сделки ( местонахождение которого определено в соответствии с положениями Протокола) находятся на момент заключения сделки  в одном и том же Договаривающемся Государстве и если гарантия, созданная  сделкой, была зарегистрирована в национальном регистре этого Договаривающегося Государства, которое сделало заявление согласно пункту 1  статьи 50;
(o) “international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;о) "международная гарантия" означает гарантию, имеющуюся у кредитора, к которой применяется статья 2;
(p) “International Registry” means the international registration facilities established for the  purposes of this Convention or the Protocol;p) "Международный регистр" означает международную службу регистрации, создаваемую для целей настоящей Конвенции или Протокола;
(q) “leasing agreement” means an agreement by which one person (the lessor) grants a right  to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another  person (the lessee) in return for a rental or other payment;q) "соглашение о лизинге" означает соглашение, по которому одно лицо (лизингодатель) предоставляет другому лицу (лизингополучателю) право на  владение или управление объектом ( с правом или без права его покупки) за  арендную или иную плату;
(r) “national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an  internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);r) "национальная гарантия" означает гарантию в отношении объекта, которой обладает кредитор и которая образуется в результате внутренней сделки,  подпадающей под заявление, сделанное согласно пункту 1 статьи 50;
(s) “non-consensual right or interest” means a right or interest conferred under the law of a  Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the  performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an  intergovernmental or private organisation;s) "внедоговорные право или гарантия" означают право или гарантию, предоставленные по закону Договаривающегося Государства, которое сделало  заявление согласно статье 39, для обеспечения исполнения обязательства,  включая обязательство перед государством, государственной организацией или  межправительственной или частной организацией;
(t) “notice of a national interest” means notice registered or to be registered in the  International Registry that a national interest has been created;t) "уведомление о национальной гарантии" означает зарегистрированное или подлежащее регистрации в Международном регистре уведомление о том, что  создана национальная гарантия;
(u) “object” means an object of a category to which Article 2 applies;u) "объект" означает объект, относящийся к одной из категорий, к которым  применимы положения статьи 2;
(v) “pre-existing right or interest” means a right or interest of any kind in or over an object  created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article  60(2)(a);v) "ранее существовавшие право или гарантия" означают любого рода право или гарантию в отношении объекта, которые возникли или существовали до даты  вступления в силу настоящей Конвенции, определенной в подпункте а) пункта 2  статьи 60;
(w) “proceeds” means money or non-money proceeds of an object arising from the total or  partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation,  condemnation or requisition;w) "возмещение" означает денежные или неденежные поступления, возникающие в результате полной или частичной утраты, физического разрушения объекта или  его полной или частичной конфискации, принудительного отчуждения или  реквизиции;
(x) “prospective assignment” means an assignment that is intended to be made in the future,  upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is  certain;x) "условная цессия" означает цессию, которую намереваются совершить в будущем по наступлении заявленного события, независимо от того, имеется ли уверенность  в наступлении этого события;
(y) “prospective international interest” means an interest that is intended to be created or  provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of  a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object),  whether or not the occurrence of the event is certain;y) "условная международная гарантия" означает гарантию, которую намереваются выдать или предусмотреть в отношении какого-либо объекта как международную  гарантию в будущем по наступлении заявленного события (включая возможное  приобретение должником какого-либо права на данный объект), независимо от  того, имеется ли уверенность в наступлении этого события;
(z) “prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the  occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;z) "условная продажа" означает продажу, которую намереваются произвести в будущем по наступлении заявленного события, независимо от того, имеется ли  уверенность в наступлении этого события;
(aa) “Protocol” means, in respect of any category of object and associated rights to which  this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated  rights;aa) "Протокол" для любой категории объектов и связанных с объектами прав, к которым применяется настоящая Конвенция, означает Протокол, действующий в  отношении данной категории объектов и связанных с ними прав;
(bb) “registered” means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;bb) "зарегистрированный" означает занесенный в Международный регистр в соот ветствии с главой V;
(cc) “registered interest” means an international interest, a registrable non-consensual right or  interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;cc) "зарегистрированная гарантия" означает международную гарантию, регистрируемые внедоговорные право или гарантию либо национальную гарантию,  указанную в уведомлении о национальной гарантии, которые зарегистрированы в соответствии с главой V;
(dd) “registrable non-consensual right or interest” means a non-consensual right or interest  registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;dd) "регистрируемые внедоговорные право или гарантия" означают внедоговорные  право или гарантию, подлежащие регистрации в соответствии с заявлением,  переданным на хранение согласно статье 40;
(ee) “Registrar” means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);ee) "Регистратор" означает в отношении Протокола лицо или орган, определенные в Протоколе или назначенные в соответствии с подпунктом b) пункта 2 статьи 17;
(ff) “regulations” means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;ff) "правила" означают правила, установленные или утвержденные Контролирующим органом согласно Протоколу;
(gg) “sale” means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale;gg) "продажа" означает передачу права собственности на объект в соответствии с  договором купли-продажи;
(hh) “secured obligation” means an obligation secured by a security interest;hh) "обеспеченное обязательство" означает обязательство, которое обеспечено соот ветствующей обеспечительной гарантией;
(ii) “security agreement” means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure  the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;ii) "соглашение об обеспечении исполнения обязательства" означает соглашение, по  которому залогодатель передает или соглашается передать залогодержателю какое-либо право ( включая право собственности) на объект в порядке  обеспечения исполнения любого существующего или будущего обязательства  залогодателя или третьего лица;
(jj) “security interest” means an interest created by a security agreement;jj) "обеспечительная гарантия" означает гарантию, созданную на основании соглашения об обеспечении исполнения обязательства;
(kk) “Supervisory Authority” means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority  referred to in Article 17(1);kk) "Контролирующий орган" означает в отношении Протокола Контролирующий  орган, упоминаемый в пункте 1 статьи 17;
(ll) “title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that  ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the  agreement;ll) "соглашение о предварительной продаже с резервированием права собствен ности" означает соглашение о продаже объекта с оговоркой о том, что право  собственности на него не переходит до выполнения условия или условий,  оговоренных в таком соглашении;
(mm) “unregistered interest” means a consensual interest or non-consensual right or interest  (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered,  whether or not it is registrable under this Convention;mm) "незарегистрированная гарантия" означает договорную гарантию либо внедого ворные право или гарантию (кроме гарантии, к которой применяется статья 39),  которые еще не зарегистрированы, независимо от того, подлежат ли они регистрации в соответствии с настоящей Конвенцией;
and    (nn) “writing” means a record of information (including information communicated by  teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced  in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a  person’s approval of the record.nn) "в письменном виде" означает запись информации ( включая информацию,  переданную с помощью средств электросвязи), которая сделана в материальной  или иной форме и может быть впоследствии воспроизведена в материальной  форме и которая разумным образом указывает на согласие лица, направившего  такую запись.
Article 2 — The international interestСтатья 2. Международная гарантия
1.1.
This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain  categories of mobile equipment and associated rights.Настоящей Конвенцией определяются порядок и последствия возникновения  международных гарантий в отношении отдельных категорий подвижного оборудования и  связанных с объектами прав. 2.
For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an  interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects  listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:     (a) granted by the chargor under a security agreement;Для целей настоящей Конвенции международной гарантией в отношении подвижного  оборудования является гарантия, возникшая в соответствии со статьей 7, в отношении  однозначно идентифицируемого объекта, принадлежащего к одной из категорий объектов,  перечисленных в пункте 3 и обозначенных в Протоколе, которая:     а) предоставлена залогодателем по соглашению об обеспечении исполнения обязательства;
(b) vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or     (c) vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.b) принадлежит лицу, являющемуся потенциальным продавцом по соглашению о  предварительной продаже с резервированием права собственности, или     с) принадлежит лицу, являющемуся лизингодателем по соглашению о лизинге.
An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c).Гарантия, подпадающая под действие подпункта а), не подпадает при этом под действие  подпункта b) или с).
3. The categories referred to in the preceding paragraphs are:     (a) airframes, aircraft engines and helicopters;3.Вкатегории объектов, упоминаемых в предыдущих пунктах, входят:     а) планеры воздушных судов, авиационные двигатели и вертолеты;
(b) railway rolling stock;b) железнодорожный подвижной состав;
andс) космические средства.
(c) space assets.4.
The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within  subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph.Применимое право определяет вопрос о том, подпадает ли гарантия, к которой  применяется пункт 2, под действие подпунктов а), b) или с) указанного пункта.
5.5.
An international interest in an object extends to proceeds of that object.Международная гарантия в отношении объекта распространяется и на возмещение по  нему.
Article 3 — Sphere of application This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or  providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.Сфера применения 1. Настоящая Конвенция применяется тогда, когда на момент заключения соглашения,  порождающего или предусматривающего международную гарантию, должник находится в  Договаривающемся Государстве.
2.2.
The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability  of this Convention.Тот факт, что кредитор находится в государстве, не являющемся Договаривающимся  Государством, на применимость настоящей Конвенции не влияет.
Article 4 — Where debtor is situated For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:     (a) under the law of which it is incorporated or formed;Местонахождение должника 1. Для целей пункта 1 статьи 3 должник считается находящимся в каком-либо из  Договаривающихся Государств:     а) в соответствии с законодательством которого он был учрежден или образован;
(b) where it has its registered office or statutory seat;b) в котором он имеет зарегистрированное учреждение или предусмотренную законодательством штаб-квартиру;
(c) where it has its centre of administration; or     (d) where it has its place of business.с) в котором он имеет свой административный центр или     d) в котором он ведет свою хозяйственную деятельность. 2.
A reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor’s place of business  shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place  of business, its habitual residence.Ссылка в подпункте d) предыдущего пункта на место ведения хозяйственной  деятельности должника, если он имеет более одного такого места деятельности, означает место ведения основной хозяйственной деятельности или, если он не имеет такого места  деятельности, место его обычного пребывания.
Article 5 — Interpretation and applicable law In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the  preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its  application.Толкование и применимое право 1. При толковании настоящей Конвенции должны приниматься во внимание ее цели,  определенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость содействия ее  единообразному и упорядоченному применению.
2.2.
Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it  are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of  such principles, in conformity with the applicable law.Вопросы, которые относятся к сфере действия настоящей Конвенции, но которые в ней  не урегулированы непосредственно, должны регулироваться в соответствии с общими  принципами, на которых основывается Конвенция, или, при отсутствии таких принципов, в  соответствии с применимым правом.
3.3.
References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the  rules of private international law of the forum State.Ссылки на применимое право являются ссылками на нормы внутригосударственного  права, применимого в силу норм международного частного права, действующих в государстве  суда.
4.4.
Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in  respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the  law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern.Если государство состоит из нескольких территориальных единиц, каждая из которых  имеет собственные нормы права в отношении подлежащего урегулированию вопроса, и если  отсутствуют указания на соответствующую территориальную единицу, территориальная  единица, нормы которой подлежат применению, определяется правом этого государства.
In the absence of any  such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.В  отсутствие какой-либо нормы по этому поводу применяется право территориальной единицы, с  которой дело связано наиболее тесным образом.
Article 6 — Relationship between the Convention and the Protocol This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument. 2.Взаимосвязь между Конвенцией и Протоколом    1. Настоящая Конвенция и Протокол рассматриваются и истолковываются совместно в  качестве единого документа.
To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol  shall prevail.2.Вслучае какого-либо несоответствия между настоящей Конвенцией и Протоколом  преимущественную силу имеет Протокол.
Chapter IIГлава II
Constitution of an international interest Article 7 — Formal requirementsОбразование международной гарантии     Статья 7. Формальные требования
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement  creating or providing for the interest:     (a) is in writing;Всоответствии с настоящей Конвенцией гарантия образуется в качестве международной, если соглашение, которое ее создает или предусматривает:     а) составлено в письменном виде;
(b) relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to  dispose;b) относится к объекту, которым имеют право распоряжаться залогодатель,  потенциальный продавец или лизингодатель;
(c) enables the object to be identified in conformity with the Protocol;c) позволяет идентифицировать объект в соответствии с Протоколом;
and    (d) in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but  without the need to state a sum or maximum sum secured.d) позволяет, применительно к соглашению об обеспечении исполнения обязатель ства, определить наличие обеспеченных обязательств, но не обязательно содержит  указания на сумму или максимальную сумму обеспечения. Глава III
Chapter III    Default remedies Article 8 — Remedies of chargee In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the chargor  has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under  Article 54, exercise any one or more of the following remedies:     (a) take possession or control of any object charged to it;Способы защиты прав при неисполнении обязательств     Статья 8. Способы защиты прав залогодержателя 1.Вслучае неисполнения обязательства в смысле статьи 11 залогодержатель может в той  степени, в какой залогодатель в какой-либо момент согласился с этим, и с учетом любого  заявления, которое может быть сделано Договаривающимся Государством согласно статье 54,  воспользоваться одним или несколькими из нижеперечисленных способов защиты прав:     а) принять во владение предоставленный ему в порядке обеспечения исполнения обязательства объект или установить контроль над ним;
(b) sell or grant a lease of any such object;b) продать или передать в лизинг любой такой объект;
(c) collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such  object.c) инкассировать или получить любые доход или прибыль, которые образуются в результате управления таким объектом или его использования.
2.2.
The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts  referred to in the preceding paragraph.Залогодержатель может в качестве альтернативы просить суд о вынесении решения,  санкционирующего или предписывающего совершение любого из действий, указанных в  предыдущем пункте.
3.3.
Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be  exercised in a commercially reasonable manner.Любой способ защиты прав, указанный в подпунктах а), b) или с) пункта 1 или в  статье 13, используется разумным в коммерческом отношении образом.
A remedy shall be deemed to be exercised in a  commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security  agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.Считается, что способ  защиты прав используется разумным в коммерческом отношении образом, если он применяется  в соответствии с каким-либо положением соглашения об обеспечении исполнения  обязательства, за исключением случаев, когда такое положение является явно неоправданным.
4.4.
A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give  reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:     (a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); andЗалогодержатель, предполагающий продать объект или передать его в лизинг в  соответствии с пунктом 1, представляет в разумные сроки предварительное письменное  уведомление о предполагаемой продаже объекта или передаче его в лизинг:     а) заинтересованным лицам, указанным в подпунктах i) и ii) пункта m) статьи 1;
(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to  the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.b) заинтересованным лицам, указанным в подпункте iii) пункта m) статьи 1, которые в  разумные сроки до продажи или передачи объекта в лизинг уведомили этого  залогодержателя об имеющихся у них правах.
5.5.
Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set  out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations.Любая сумма, инкассированная или полученная залогодержателем в результате  использования какого-либо способа защиты прав, указанного в пункте 1 или 2, направляется на  покрытие суммы обеспеченных обязательств.
6.6.
Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy  set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs  incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee  shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to  the chargor.Если суммы, инкассированные или полученные залогодержателем в результате  использования какого-либо способа защиты прав, указанного в пункте 1 или 2, превышают  сумму, обеспеченную в рамках обеспечительной гарантии, и любые разумные издержки,  связанные с применением такого способа защиты прав, то, если суд не вынес иного решения,  залогодержатель распределяет излишек среди обладателей последующих гарантий, которые  были зарегистрированы или о которых уведомлен залогодержатель, в порядке очередности и  выплачивает любой остаток залогодателю.
Article 9 — Vesting of object in satisfaction;Переход прав собственности в порядке удовлетворения обязательств;
redemption    1. At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons  may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security  interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.освобождение от залогового обременения  1.Влюбое время после неисполнения обязательства в смысле статьи 11 залогодержатель и  все заинтересованные лица могут прийти к соглашению о том, что право собственности (или  любое иное право залогодателя) в отношении какого-либо объекта, на который  распространяется обеспечительная гарантия, переходит к залогодержателю в порядке  удовлетворения всех или части обеспеченных обязательств.
2.2.
The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest  of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards  satisfaction of the secured obligations.По заявлению залогодержателя суд может постановить, что право собственности (или  любое иное право залогодателя) в отношении какого-либо объекта, на который  распространяется обеспечительная гарантия, переходит к залогодержателю в порядке  удовлетворения всех или части обеспеченных обязательств.
3.3.
The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the  secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after  taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.Суд удовлетворяет указанное в предыдущем пункте заявление только в том случае, если  сумма обеспеченных обязательств, подлежащих удовлетворению путем такого перехода,  является соизмеримой со стоимостью объекта с учетом всех предстоящих платежей  залогодержателя любым заинтересованным лицам.
4. At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the  making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security  interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article  8(1)(b) or ordered under Article 8(2).4.Влюбое время после неисполнения обязательства в смысле статьи 11, но до продажи  обремененного объекта или вынесения решения в соответствии с пунктом 2 залогодатель или  любое заинтересованное лицо могут снять с себя обязательства в отношении объекта,  обремененного обеспечительной гарантией, уплатив полностью сумму обеспечения, но при  условии, что объект был передан залогодержателем в лизинг в соответствии с подпунктом b)  пункта 1 статьи 8 или по решению, вынесенному в соответствии с пунктом 2 статьи 8.
Where, after such default, the payment of the amount secured is  made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the  chargee.Если  после такого неисполнения обязательства выплату суммы обеспечения в полном объеме  совершает какое-либо заинтересованное лицо, но не должник, права залогодержателя переходят  к этому лицу.
5.5.
Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or  passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s  security interest has priority under the provisions of Article 29.Право собственности или любое иное право залогодателя, переходящие при продаже в  силу подпункта b) пункта 1 статьи 8 или переходящие в соответствии с пунктом 1 или 2   настоящей статьи, являются свободными от обременения любой другой гарантией, в отношении  которой обеспечительная гарантия залогодержателя имеет приоритет в соответствии с  положениями статьи 29.
Article 10 — Remedies of conditional seller or lessor    In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in  Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may: (a) subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54,  terminate the agreement and take possession or control of any object to which the  agreement relates; or     (b) apply for a court order authorising or directing either of these acts.Статья 10. Способы защиты прав потенциального продавца или лизингодателя Вслучае оговоренного в статье 11 неисполнения обязательства по соглашению о  предварительной продаже с резервированием права собственности или по соглашению о  лизинге потенциальный продавец или, в зависимости от обстоятельств, лизингодатель может:     а) с учетом любого заявления, которое может быть сделано Договаривающимся Государством согласно статье 54, прекратить действие такого соглашения и  вступить во владение любым объектом, к которому относится это соглашение, либо  установить контроль над ним или     b) обратиться в суд с ходатайством о вынесении распоряжения, санкционирующего или предписывающего какое-либо из указанных выше действий.
Article 11 — Meaning of default The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a  default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.Статья 11. Неисполнение обязательства    1. Должник и кредитор могут в любой момент согласовать в письменном виде вопрос о  том, какие обстоятельства образуют неисполнение обязательства или иные основания для  возникновения прав и способов защиты прав, указанных в статьях 8–10 и 13.
Where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of Articles 8  to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect  under the agreement.2.Втом случае, если должник и кредитор не согласовали этот вопрос, "неисполнение  обязательства" для целей статей 8–10 и 13 означает такое неисполнение обязательства, какое в  значительной степени лишает кредитора того, на что он вправе рассчитывать по соглашению.
Article 12 — Additional remediesДополнительные способы защиты прав
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the  parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of  this Chapter as set out in Article 15.Любые дополнительные способы защиты прав, допустимые согласно применимому  праву, включая любые способы защиты прав, согласованные между сторонами, могут  использоваться в той мере, в какой они не вступают в противоречие с императивными  положениями настоящей главы, указанными в статье 15.
Article 13 — Relief pending final determination Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure  that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its  claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in  the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:     (a) preservation of the object and its value;Временные меры по защите прав 1. Договаривающееся Государство, с учетом любого заявления, которое оно может сделать  согласно статье 55, обеспечивает, чтобы кредитор, который представляет доказательство  неисполнения обязательства должником, имел возможность до вынесения окончательного  решения по его требованию и в той мере, в какой должник на любой стадии выразил свое  согласие, безотлагательно получить от суда защиту в форме одного или нескольких из  нижеприведенных видов постановлений, в соответствии с тем, как это заявлено кредитором:   а) о сохранении объекта и его стоимости;
(b) possession, control or custody of the object;b) о передаче объекта во владение, под контроль или на хранение;
(c) immobilisation of the object; andс) о запрещении изменения местонахождения объекта;
(d) lease or, except where covered by sub-paragraphs (a) to (c), management of the object  and the income therefrom.d) о передаче объекта в лизинг или, за исключением случаев, охватываемых подпунктами а) – с), в управление с извлечением дохода из указанного.
2.2.
In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it  considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor: (a) in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to  the debtor under this Convention or the Protocol; or     (b) fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.Принимая любое из решений, предусмотренных в предыдущем пункте, суд может  установить такие условия, какие он считает необходимыми для защиты заинтересованных лиц  на случай, если кредитор:     а) при исполнении любого решения о предоставлении такой защиты допустит неисполнение какого-либо из своих обязательств перед должником по настоящей  Конвенции или Протоколу или     b) полностью или частично не сформулирует своей позиции в рамках вынесения окончательного решения по данному иску.
3.3.
Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be  given to any of the interested persons.До вынесения какого-либо постановления согласно пункту 1 суд может потребовать  уведомления любого заинтересованного лица о таком запросе.
4.4.
Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms  of interim relief other than those set out in paragraph 1.Ничто в настоящей статье не влияет на применение пункта 3 статьи 8 и не ограничивает  возможностей применения форм временной судебной защиты, помимо перечисленных в  пункте 1.
Article 14 — Procedural requirementsТребования процессуального характера
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the  procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.При условии соблюдения пункта 2 статьи 54 любой способ защиты прав, предусмотренный настоящей главой, используется в соответствии с процессуальными нормами той  территории, где он подлежит осуществлению.
Article 15 — DerogationОтступления
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any  time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of  this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.Всвоих отношениях друг с другом любые две или более стороны, упоминаемые в  настоящей главе, могут в любое время путем заключения соглашения, оформленного в  письменном виде, отказаться от выполнения любых предыдущих положений настоящей главы  или изменять последствия их применения, за исключением положений статей 8 (пункты 3–6), 9  (пункты 3 и 4), 13 (пункт 2) и 14. Глава IV
Chapter IVМеждународная система регистрации     Статья 16.
The international registration system Article 16 — The International Registry An International Registry shall be established for registrations of:    (a) international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;Международный регистр 1. Создается Международный регистр для регистрации:     а) международных гарантий, условных международных гарантий и регистрируемых внедоговорных прав и гарантий;
(b) assignments and prospective assignments of international interests;b) цессий и условных цессий международных гарантий;
(c) acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;с) приобретения международных гарантий путем суброгации в силу закона или по договору в соответствии с применимым правом;
(d) notices of national interests; andd) уведомлений о национальных гарантиях;
(e) subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs.е) порядка подчиненности гарантий, упомянутых в любом из предшествующих подпунктов.
2.2.
Different international registries may be established for different categories of object and  associated rights.Для различных категорий объектов и связанных с ними прав могут создаваться  различные международные регистры.
3.3.
For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where  appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.Для целей настоящей главы и главыVтермин " регистрация" включает, в  соответствующих случаях, изменение, продление или прекращение действия регистрации.
Article 17 — The Supervisory Authority and the Registrar    1.Контролирующий орган и Регистратор    1.
There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.Учреждается Контролирующий орган, предусмотренный Протоколом.
2.2.
The Supervisory Authority shall:     (a) establish or provide for the establishment of the International Registry;Контролирующий орган:     а) создает или предусматривает создание Международного регистра;
(b) except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;b) за исключением случаев, когда в Протоколе предусматривается иное, назначает и освобождает от должности Регистратора;
(c) ensure that any rights required for the continued effective operation of the International  Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new  Registrar;с) обеспечивает такое положение, чтобы любые права, требуемые для непрерывного  эффективного функционирования Международного регистра, в случае смены Регистратора были предусмотрены или могли быть переданы новому Регистратору;
(d) after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the  publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the  International Registry;d) после консультаций с Договаривающимися Государствами принимает или  утверждает и обеспечивает опубликование правил во исполнение Протокола, касающихся работы Международного регистра;
(e) establish administrative procedures through which complaints concerning the operation  of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;e) устанавливает административные процедуры, регулирующие порядок обращения в  Контролирующий орган с жалобами на работу Международного регистра;
(f) supervise the Registrar and the operation of the International Registry;f) осуществляет контроль за деятельностью Регистратора и функционированием Международного регистра;
(g) at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;g) по запросам Регистратора отдает последнему такие указания, какие Контролирующий орган считает целесообразными;
(h) set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;h) устанавливает и периодически пересматривает тарифы сборов за операции и услуги, предоставляемые Международным регистром;
(i) do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol;i) делает все необходимое, чтобы обеспечить функционирование эффективной  информационной базы электронной системы регистрации для реализации целей настоящей Конвенции и Протокола;
and    (j) report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.j) периодически отчитывается перед Договаривающимися Государствами об  исполнении своих обязанностей в соответствии с настоящей Конвенцией и Протоколом.
3.3.
The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its  functions, including any agreement referred to in Article 27(3).Контролирующий орган может заключать любые соглашения, необходимые для  отправления его функций, включая любое соглашение, упоминаемое в пункте 3 статьи 27.
4.4.
The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the  International Registry.Контролирующий орган обладает всеми имущественными правами в отношении баз  данных и архивов Международного регистра.
5.5.
The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the  functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.Регистратор обеспечивает эффективное функционирование Международного регистра и  исполняет функции, возложенные на него в соответствии с настоящей Конвенцией, Протоколом  и правилами.
Chapter VГлава V
Other matters relating to registration Article 18 — Registration requirements The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the  identification of the object:Прочие вопросы, относящиеся к регистрации     Статья 18. Условия регистрации
(a) for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic  transmission of any consent from any person whose consent is required under Article  20); (b) for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto; (c) for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.1. В Протоколе и правилах уточняются условия, включая критерии идентификации  объекта, необходимые:     а) для осуществления регистрации (включая положение о предварительной передаче согласия в электронной форме от любого лица, чье согласие требуется согласно  статье 20),     b) для выполнения поисков и выдачи сертификатов о поиске и, с учетом этого,   с) для обеспечения конфиденциального характера информации и документов  Международного регистра, помимо информации и документов, относящихся к  регистрации. 2.
The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under  Article 20 has in fact been given or is valid.Регистратор не обязан выяснять, дано ли фактическое согласие на регистрацию в  соответствии со статьей 20 или является ли оно действительным.
3. Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international  interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient  for a registration of an international interest.3.Втом случае, когда гарантия, зарегистрированная как условная международная  гарантия, становится международной гарантией, не требуется никакой дополнительной  регистрации при условии, что представленная в ходе регистрации информация является  достаточной для регистрации международной гарантии.
4.4.
The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data  base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time  of receipt.Регистратор принимает меры к тому, чтобы регистрационная информация вносилась в  базу данных Международного регистра и была доступной для поиска в хронологическом  порядке поступления информации, и в файле фиксируются дата и время получения.
5.5.
The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its  territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall  or may be transmitted to the International Registry.В Протоколе может быть предусмотрено, что Договаривающееся Государство может  назначить находящиеся на его территории организацию или организации в качестве пункта или  пунктов ввода информации, через которые будет или может передаваться в Международный  регистр информация, необходимая для регистрации.
A Contracting State making such a designation  may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the  International Registry.Договаривающееся Государство, производящее такое назначение, может оговорить требования, если таковые имеются, которые  должны быть выполнены до передачи такой информации в Международный регистр.
Article 19 — Validity and time of registration A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.Действительность и время регистрации 1. Регистрация является действительной только в том случае, если она произведена в  соответствии со статьей 20.
2.2.
A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the  International Registry data base so as to be searchable.Регистрация, в случае ее действительности, является завершенной после ввода  требующейся информации в базу данных Международного регистра таким образом, чтобы она  была доступной для поиска.
3.3.
A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:     (a) the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number;Регистрация является доступной для поиска для целей предыдущего пункта с момента,  когда:     а) Международный регистр присвоил ей устанавливаемый в порядковой последо вательности официальный регистрационный номер;
and (b) the registration information, including the file number, is stored in durable form and may  be accessed at the International Registry.b) данные регистрации, включая ее официальный регистрационный номер, переданы  на хранение в форме, обеспечивающей длительное хранение, и к ним может предоставляться доступ в Международном регистре.
4.4.
If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international  interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the  prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the  international interest was constituted as provided by Article 7.Если гарантия, первоначально зарегистрированная как условная международная  гарантия, становится международной гарантией, то международная гарантия считается  зарегистрированной с момента регистрации условной международной гарантии при условии,  что эта последняя регистрация все еще действовала непосредственно перед образованием  международной гарантии, как это предусматривается статьей 7.
5.5.
The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a  prospective assignment of an international interest.Предыдущий пункт применяется с необходимыми изменениями к регистрации условной  цессии международной гарантии.
6.6.
A registration shall be searchable in the International Registry data base according to the  criteria prescribed by the Protocol.Регистрация является доступной для поиска в базе данных Международного регистра в соответствии с критериями, установленными в Протоколе. Статья 20.
Article 20 — Consent to registration An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective  assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or  extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.Согласие на регистрацию 1. Международная гарантия, условная международная гарантия либо цессия или условная  цессия международной гарантии могут быть зарегистрированы, и любая такая регистрация  может быть изменена или продлена до истечения срока ее действия любой из сторон с согласия  другой стороны, выраженного в письменном виде.
The subordination of an international interest to another international interest may be registered  by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.2. Подчиненность международной гарантии другой международной гарантии может быть  в любое время зарегистрирована лицом, чья гарантия ставится в подчинение, или с согласия  такого лица, выраженного в письменном виде.
3.3.
A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour  it was made.Регистрация может быть аннулирована стороной, в пользу которой она была  произведена, или с ее согласия в письменном виде.
4.4.
The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be  registered by the subrogee.Приобретение международной гарантии путем суброгации в силу закона или по  договору может быть зарегистрировано лицом, к которому переходит такая гарантия.
5.5.
A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof.Регистрируемые внедоговорные право или гарантия могут быть зарегистрированы их  обладателем.
6.6.
A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.Уведомление о наличии национальной гарантии может быть зарегистрировано  обладателем такой гарантии.
Article 21 — Duration of registrationСрок действия регистрации
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period  specified in the registration.Регистрация международной гарантии остается в силе до ее отмены или до истечения  срока, оговоренного при регистрации. Поиск и предоставление информации    1.
Article 22 — Searches Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a  search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective  international interests registered therein.Любое лицо может при помощи электронных средств осуществить или запросить поиск  в Международном регистре информации о зарегистрированных в нем гарантиях или условных  международных гарантиях в порядке, установленном в Протоколе и правилах.
2.2.
Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and  regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object: (a) stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating  the date and time of registration of such information; or     (b) stating that there is no information in the International Registry relating thereto.По получении соответствующего запроса Регистратор в порядке, установленном в  Протоколе и правилах, выдает сертификат о поиске в регистре сведений электронными  средствами в отношении любого объекта:     а) содержащий всю зарегистрированную информацию о нем с указанием даты и времени регистрации такой информации или b) констатирующий, что такой информации в Международном регистре не  содержится.
3.3.
A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named  in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object  but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective  international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.Сертификат о поиске, выданный согласно предыдущему пункту, указывает, что  кредитор, названный в данных регистрации, приобрел или намеревается приобрести международную гарантию в отношении объекта, но не указывает, является ли зарегистрированная  гарантия международной гарантией или условной международной гарантией, даже если это  можно установить на основе соответствующих данных регистрации.
Article 23 — List of declarations and declared non-consensual rights or interestsСписок заявлений и заявленных внедоговорных прав или гарантий
The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of  nonconsensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been  declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such  declaration or withdrawal of declaration.Регистратор ведет список заявлений, отзывов заявлений и категорий внедоговорных  прав или гарантий, которые доведены до сведения Регистратора депозитарием как заявленные  Договаривающимися Государствами в их оговорках в соответствии со статьями 39 и 40, с  указанием даты таких заявлений или отзывов заявлений.
Such list shall be recorded and searchable in the name of the  declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person  requesting it.Такой список регистрируется и  является доступным для поиска по названию сделавшего оговорку государства и предоставляется в соответствии с Протоколом и правилами любому запрашивающему его лицу.
Article 24 — Evidentiary value of certificates A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the  International Registry is prima facie proof:     (a) that it has been so issued; andДоказательная сила сертификатов     Документ, составленный в форме, предусмотренной правилами, в качестве сертификата,  выданного Международным регистром, является доказательством prima facie:     а) факта его выдачи Международным регистром;
(b) of the facts recited in it, including the date and time of a registration.b) указанных в нем данных, включая дату и время регистрации.
Article 25 — Discharge of registration Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to  a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer  of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest  shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor  delivered to or received at its address stated in the registration. 2.Отмена регистрации 1.Вслучае прекращения действия обязательств, обеспеченных в рамках зарегистрированной обеспечительной гарантии, или обязательств, обусловивших возникновение регистрируемых внедоговорных права или гарантии, или в случае выполнения условий передачи  права собственности по зарегистрированному соглашению о предварительной продаже с  резервированием права собственности обладатель такой гарантии без необоснованной задержки  обеспечивает отмену регистрации после письменного требования должника, доставляемого по  адресу, указанному при регистрации.
Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international  interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay,  procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which  is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or  assignee has given value or incurred a commitment to give value.2.Втом случае, если зарегистрирована условная международная гарантия или условная  цессия международной гарантии, возможный кредитор или цессионарий без необоснованной  задержки обеспечивает отмену такой регистрации после письменного требования возможного  должника или цедента, доставляемого по адресу, указанному при регистрации, до того, как  возможный кредитор или цессионарий произведет платеж или примет на себя обязательство  произвести платеж.
3. Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a  national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure  the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its  address stated in the registration. 4.3.Вслучае прекращения действия обязательств, обеспеченных национальной гарантией,  которая оговорена в зарегистрированном уведомлении о национальной гарантии, обладатель  такой гарантии без необоснованной задержки обеспечивает отмену регистрации уведомления  после письменного требования должника, доставляемого по адресу, указанному при  регистрации.
Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour  the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written  demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.4.Вслучае, когда регистрация была ошибочной или осуществленной неправильно, лицо, в  пользу которого произведена регистрация, без необоснованной задержки обеспечивает ее  отмену либо внесение изменений после письменного требования должника, доставляемого по  адресу, указанному при регистрации.
Article 26 — Access to the international registration facilities No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry  on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.Доступ к международным службам регистрации     Никто не лишается доступа к службам регистрации и поиска, имеющимся при  Международном регистре, по какой-либо иной причине, кроме несоблюдения процедур,  предусмотренных в настоящей главе.
Chapter VIГлава VI
Privileges and immunities of  the Supervisory Authority and the Registrar Article 27 — Legal personality;Привилегии и иммунитеты  Контролирующего органа и Регистратора Правосубъектность;
immunity The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already  possessing such personality.иммунитет 1. Контролирующий орган наделяется международной правосубъектностью, если он до  этого еще ею не обладал.
2.2.
The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from  legal or administrative process as is specified in the Protocol.Контролирующий орган и его должностные лица и служащие пользуются таким  иммунитетом от судебных или административных действий, какой определен в Протоколе.
3. (a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State. (b) For the purposes of this paragraph, “host State” means the State in which the Supervisory Authority is situated.3. а) Контролирующий орган пользуется освобождением от налогов и такими другими привилегиями, которые могут быть предоставлены по соглашению с государством  пребывания.     b) Для целей настоящего пункта " государство пребывания" означает государство, в котором Контролирующий орган имеет свое местонахождение.
4.4.
The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable  and immune from seizure or other legal or administrative process.Имущество, документы, базы данных и архивы Международного регистра являются  неприкосновенными и пользуются иммунитетом от ареста либо других судебных или  административных действий.
5.5.
For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the  claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the  claimant to pursue its claim.Для целей любого требования, направленного против Регистратора на основании  пункта 1 статьи 28 или статьи 44, истец имеет право доступа к такой информации и таким  документам, какие необходимы истцу для ведения дела по иску.
6.6.
The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph  4.Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета,  предоставляемых в соответствии с пунктом 4.
Chapter VIIГлава VII
Liability of the Registrar Article 28 — Liability and financial assurances The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly  resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a  malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event  of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in  current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up  and systems security and networking.Ответственность Регистратора Ответственность и финансовые гарантии 1. Регистратор несет ответственность за возмещение убытков в связи с ущербом,  причиненным какому-либо лицу и непосредственно вытекающим из ошибочных действий или  бездействия Регистратора либо его должностных лиц и служащих или из ненадлежащего  функционирования международной системы регистрации, за исключением случаев, когда такое  функционирование вызвано событием неотвратимого и непреодолимого характера, которое не  могло быть предотвращено с помощью наилучших образцов средств, обычно применимых в  текущей практике в области проектирования и эксплуатации электронных регистров, включая  практику, связанную с резервированием и защитой систем и организацией сети.
2.2.
The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of  registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and  employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the  International Registry.Регистратор не несет ответственности согласно предыдущему пункту за фактическую  неточность данных регистрации, полученных Регистратором или переданных Регистратором в  той форме, в какой он получил эти данные, а также за действия или обстоятельства, за которые  Регистратор и его должностные лица и служащие не несут ответственности и которые возникли  до получения в Международном регистре данных регистрации.
3.3.
Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the  damage caused or contributed to that damage.Размер компенсации в соответствии с пунктом 1 может быть уменьшен в той мере, в  какой лицо, которому нанесен ущерб, причинило такой ущерб или способствовало этому.
4.4.
The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to  in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.Регистратор обеспечивает страхование или финансовые гарантии в покрытие ответственности, установленной в настоящей статье, в объеме, определяемом Контролирующим  органом в соответствии с Протоколом.
Chapter VIIIГлава VIII
Effects of an international interest as against third parties Article 29 — Priority of competing interests    1.Последствия международной гарантии для третьих лиц     Статья 29. Приоритет конкурирующих гарантий 1.
A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an  unregistered interest.Зарегистрированная гарантия имеет приоритет перед другой гарантией, зарегистрированной позднее, а также перед любой незарегистрированной гарантией.
2.2.
The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies: (a) even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of  the other interest;Приоритет гарантии, зарегистрированной первой, согласно предыдущему пункту  применяется:   а) даже если гарантия, зарегистрированная первой, возникла или была зарегистрирована, когда было фактически известно о наличии другой гарантии;
and    (b) even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.b) даже в отношении аванса, уплаченного обладателем гарантии, зарегистрированной первой, при том, что ему было об этом известно.
The buyer of an object acquires its interest in it:     (a) subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest;3. Покупатель объекта приобретает права на объект:     а) с учетом обременения любой гарантией, зарегистрированной на момент приоб ретения этих прав;
and     (b) free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.b) свободными от обременения незарегистрированной гарантией, даже если ему  фактически было известно о наличии таковой.
4.4.
The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object: (a) subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held  by its conditional seller or lessor;Потенциальный покупатель или лизингополучатель приобретает гарантию или права на  этот объект:     а) с учетом обременения любой гарантией, зарегистрированной до момента регист рации международной гарантии по исполнению обязательств, которой обладает  потенциальный продавец или лизингодатель;
and    (b) free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.b) свободными от обременения гарантией, не зарегистрированной на данный момент указанным образом, даже если ему фактически было известно о наличии таковой.
The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement  between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an  agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been  registered relating to that agreement.5. Приоритет конкурирующих гарантий или прав, устанавливаемый в соответствии с  настоящей статьей, может быть изменен по соглашению между правообладателями – сторонами  по данным гарантиям, однако цессионарий какой-либо подчиненной гарантии не связан  соглашением о подчинении этого обеспечительного средства, если только при совершении  цессии не была зарегистрирована соответствующая иерархия требований, касающаяся  указанного соглашения. 6.
Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.Любой приоритет, установленный настоящей статьей в отношении какой-либо гарантии  на объект, распространяется и на возмещение.
7.7.
This Convention: (a) does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its  installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after  the installation;Настоящая Конвенция:     а) не затрагивает прав лица на компоненты, не входящие в объект, которыми оно обладало до установки таких компонентов на объект, если данные права  продолжают существовать после указанной установки согласно применимому  праву;
and (b) does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has  previously been installed on an object where under the applicable law those rights are  created.b) не препятствует созданию прав на компоненты, не входящие в объект, ранее установленные на объект, если такие права созданы согласно применимому праву. Последствия несостоятельности 1.
Article 30 — Effects of insolvency In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the  commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this  Convention.При осуществлении процедур по несостоятельности в отношении должника международная гарантия имеет юридическую силу в том случае, если до начала таких процедур по  несостоятельности указанная гарантия была зарегистрирована в соответствии с настоящей  Конвенцией.
2.2.
Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency  proceedings where that interest is effective under the applicable law.Ничто в настоящей статье не влияет на юридическую силу международной гарантии в  ходе процедур по несостоятельности, если эта гарантия является действительной в соответствии  с применимым правом.
3.3.
Nothing in this Article affects: (a) any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a  transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors; or    (b) any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.Ничто в настоящей статье не затрагивает:     а) действия любых норм применимого к процедурам по несостоятельности права, которые касаются ничтожности сделки, совершенной как с целью создания  приоритета требований, так и в целях обмана кредиторов, или     b) любые процессуальные нормы, касающиеся принудительного осуществления прав в отношении имущества, которое находится под внешним контролем или  наблюдением управляющего по несостоятельности.
Chapter IXГлава IX
Assignments of associated rights and international interests;Цессия связанных с объектом прав и международных гарантий;
rights of subrogation Article 31 — Effects of assignment    1.права суброгации Статья 31. Последствия цессии    1.
Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in  conformity with Article 32 also transfers to the assignee:     (a) the related international interest;За исключением тех случаев, когда сторонами согласовано иное, при совершении  цессии связанных с объектом прав в соответствии со статьей 32 цессионарию передаются  также:     а) соответствующая международная гарантия;
and     (b) all the interests and priorities of the assignor under this Convention.b) все гарантии и преимущественные права цедента, предусмотренные в настоящей Конвенции.
2.2.
Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights. In  the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as  adversely to affect the debtor without its consent.Ничто в настоящей Конвенции не препятствует совершению частичной цессии  связанных с объектом прав цедента.Вслучае такой частичной цессии цедент и цессионарий  могут прийти к соглашению относительно их соответствующих прав, связанных с  международной гарантией, являющихся предметом уступки на основании предыдущего пункта; однако указанное не должно иметь отрицательных последствий для должника без его согласия.
3.3.
Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off  available to the debtor against the assignee.При условии соблюдения положений пункта 4 на основании применимого права  определяются средства защиты и права зачета требований, которые должник может  использовать в отношении цессионария.
4.4.
The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights  of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the  part of the assignee.Должник может в любое время в письменном виде отказаться от всех или части средств  защиты и прав зачета требований, упоминаемых в предыдущем пункте, кроме средств защиты,  вытекающих из обманных действий со стороны цессионария.
5.5.
In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the  assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment  have been discharged.При осуществлении цессии в качестве способа обеспечения обязательств связанные с  объектом права, являющиеся предметом уступки, вновь переходят к цеденту в той мере, в какой  они продолжают существовать на момент, когда произведено исполнение обязательств,  обеспеченных цессией.
Article 32 — Formal requirements of assignment    1.Формальные требования к цессии 1.
An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:     (a) is in writing;Цессией связанных с объектом прав передается соответствующая международная  гарантия исполнения обязательств только в том случае, если она:     а) совершена в письменном виде;
(b) enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise;b) позволяет идентифицировать связанные с объектом права по договору, на основании которого они возникают;
and    (c) in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to  state a sum or maximum sum secured.с) – в случае цессии в качестве способа обеспечения обязательств – позволяет  определить обеспеченные цессией обязательства в соответствии с Протоколом, но без указания суммы или максимальной суммы обеспечения.
2.2.
An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is  not valid unless some or all related associated rights also are assigned.Цессия международной гарантии, возникшей на основании соглашения об обеспечении  исполнения обязательства или предусмотренная им, не будет действительной, если некоторые или  все связанные с объектом права также не являются предметом уступки.
3.3.
This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to  transfer the related international interest.Настоящая Конвенция не применяется к цессии связанных с объектом прав, которая не  является действительной для передачи соответствующей международной гарантии.
Article 33 — Debtor’s duty to assignee To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred  in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound  by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but  only if: (a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of  the assignor;Обязательства должника перед цессионарием    1.Втой мере, в какой связанные с объектом права и соответствующая международная  гарантия передаются в соответствии с положениями статей 31 и 32, сторона, являющаяся  должником применительно к таким правам и такой гарантии, связана цессией и обязана  произвести платеж или иным образом исполнить обязательство перед цессионарием, но только  в том случае, если:     а) должник был письменно уведомлен о цессии цедентом или по его уполномочию;
and     (b) the notice identifies the associated rights.b) уведомление идентифицирует связанные с объектом права.
Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges  the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in  accordance with the preceding paragraph.2. Независимо от любого иного основания, по которому платеж либо другая форма  исполнения обязательства должником освобождают его от ответственности, такой платеж или  исполнение обязательства имеют силу для данной цели, если они совершены в соответствии с  предыдущим пунктом.
3.3.
Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.Ничто в настоящей статье не влияет на приоритет конкурирующих цессий.
Article 34 — Default remedies in respect of assignment by way of security    In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related  international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between  the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions  are capable of application to intangible property) as if references:    (a) to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest  and the security interest created by that assignment;Средства защиты прав при неисполнении обязательства по договору цессии, совершенной в качестве способа обеспечения обязательств    Вслучае неисполнения цедентом обязательства по совершенной в качестве способа  обеспечения обязательств цессии связанных с объектом прав и соответствующей  международной гарантии статьи 8, 9 и 11–14 применяются в отношениях между цедентом и  цессионарием (а в том, что касается связанных с объектом прав, они применяются настолько,  насколько это применимо к нематериальному имуществу), как если бы ссылки:     a) на обеспеченное обязательство и обеспечительную гарантию были ссылками на обязательство, обеспеченное цессией связанных с объектом прав и соответствующей международной гарантии, и на возникшую в результате такой цессии  обеспечительную гарантию;
(b) to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and  assignor;b) на залогодержателя или кредитора и залогодателя или должника были ссылками на цессионария и цедента;
(c) to the holder of the international interest were references to the assignee;c) на правообладателя по международной гарантии были ссылками на цессионария;
and    (d) to the object were references to the assigned associated rights and the related  international interest.d) на объект были ссылками на связанные с объектом права, подлежащие уступке, и на соответствующую международную гарантию.
Article 35 — Priority of competing assignments Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments  includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the  references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the  related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to  a registered or unregistered assignment.Статья 35. Приоритет конкурирующих цессий  1.Вслучае, когда имеются конкурирующие цессии связанных с объектом прав и по крайней  мере одна из таких цессий включает соответствующую международную гарантию и зарегистрирована, применяются положения статьи 29, как если бы ссылки на зарегистрированную  гарантию были ссылками на цессию связанных с объектом прав и соответствующей  зарегистрированной гарантии и как если бы ссылки на зарегистрированную или незарегистрированную гарантию были ссылками на зарегистрированную или незарегистрированную  цессию.
2.2.
Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international  interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.Статья 30 применяется к цессии связанных с объектом прав, как если бы ссылки на  международную гарантию были ссылками на цессию связанных с объектом прав и  соответствующей международной гарантии.
Article 36 — Assignee’s priority with respect to associated rights    1.Приоритет цессионария в отношении связанных с объектом прав    1.
The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has  been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights: (a) if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or  associated with the object;Цессионарий связанных с объектом прав и соответствующей международной гарантии,  чья цессия зарегистрирована, обладает приоритетом в смысле пункта 1 статьи 35 перед другим  цессионарием связанных с объектом прав только:   а) если договор, в соответствии с которым возникают связанные с объектом права,  гласит, что они обеспечены объектом или связаны с ним;
and    (b) to the extent that the associated rights are related to an object.b) в той мере, в какой связанные с объектом права относятся к объекту. 2.
For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related  to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:    (a) a sum advanced and utilised for the purchase of the object;Для целей подпункта b) предыдущего пункта связанные с объектом права относятся к  объекту только в той мере, в какой они состоят из прав на получение платежа или иное  исполнение обязательства, которые касаются:     а) суммы, внесенной авансом и использованной для приобретения объекта;
(b) a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor  held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee  and the assignment has been registered;b) суммы, внесенной авансом и использованной для приобретения другого объекта, в отношении которого цедент имеет другую международную гарантию, если цедент  передал эту гарантию цессионарию и цессия была зарегистрирована;
(c) the price payable for the object;с) цены, подлежащей уплате за объект;
(d) the rentals payable in respect of the object; or    (e) other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.d) арендных платежей, подлежащих уплате в связи с объектом, или     е) других обязательств, вытекающих из сделки, упомянутой в любом из предыдущих  подпунктов. 3.
In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be  determined by the applicable law.Во всех других случаях приоритет конкурирующих цессий связанных с объектом прав  определяется применимым правом.
Article 37 — Effects of assignor’s insolvency The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the  debtor were references to the assignor.Последствия несостоятельности цедента     Положения статьи 30 применяются к процедурам по несостоятельности в отношении  цедента, как если бы ссылки на должника были ссылками на цедента.
Article 38 — Subrogation Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights  and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.Суброгация 1.Сучетом положений пункта 2 ничто в настоящей Конвенции не влияет на приобретение  связанных с объектом прав и соответствующей международной гарантии путем суброгации в  силу закона или по договору в соответствии с применимым правом. 2.
The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may  be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a  subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the  assignment a subordination had been registered relating to that agreement. Chapter XИерархия между правами, предусмотренными предыдущим пунктом, и конкурирующими правами может изменяться с письменного согласия обладателей соответствующих  прав, однако цессионарий подчиненной гарантии исполнения обязательства не связан соглашением о подчинении этой гарантии, если только при совершении цессии не была зарегистрирована соответствующая подчиненность, касающаяся указанного соглашения. Глава X Права или гарантии, являющиеся предметом заявлений  Договаривающихся Государств Статья 39.
Rights or interests subject to declarations by Contracting States Article 39 — Rights having priority without registration A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the  Protocol declare, generally or specifically: (a) those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to  which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an interest in  an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which  shall have priority over a registered international interest, whether in or outside  insolvency proceedings; andПрава, обладающие преимущественным характером без регистрации 1. Договаривающееся Государство может в любое время в сдаваемом на хранение  депозитарию Протокола заявлении указать в общем плане или конкретно:     а) те категории внедоговорных прав или гарантий ( помимо каких-либо прав или гарантий, к которым применима статья 40), которые в соответствии с законодательством этого государства обладают по отношению к какой-либо гарантии на  объект приоритетом, эквивалентным тому приоритету, какой имеет гарантия,  принадлежащая обладателю зарегистрированной международной гарантии, и  которые имеют преобладающую силу перед зарегистрированной международной  гарантией вне зависимости от того, связана ли эта гарантия с процедурами по  несостоятельности или нет;
(b) that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity,  intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or  detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or  another object.b) что ничто в настоящей Конвенции не влияет на право государства или государ ственной организации, межправительственной организации или другого частного  поставщика общественного обслуживания арестовывать или задерживать объект  согласно законодательству данного государства в оплату сумм, причитающихся  такой организации или поставщику, прямо относящихся к предоставлению такого  обслуживания для указанного объекта или другого объекта.
2. A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that  are created after the deposit of that declaration.2.Взаявлении, сделанном в соответствии с предыдущим пунктом, может оговариваться,  что оно распространяется на категории, которые возникнут после сдачи на хранение такого  заявления.
3.3.
A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the  former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international  interest.Внедоговорные право или гарантия имеют приоритет по отношению к международной  гарантии только в том случае, если они относятся к категории, на которую распространяется  заявление, сданное на хранение до регистрации такой международной гарантии.
4.4.
Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification,  acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category  covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an  international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.Невзирая на положения предыдущего пункта, Договаривающееся Государство может  при ратификации, принятии, утверждении Протокола или присоединении к нему заявить, что  право или гарантия одной из категорий, на которые распространяется заявление, сделанное  согласно подпункту а) пункта 1, имеют приоритет по отношению к международной гарантии,  зарегистрированной до даты таких ратификации, принятия, утверждения или присоединения.
Article 40 — Registrable non-consensual rights or interests    A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list  the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as  regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be  regulated accordingly.Регистрируемые внедоговорные права или гарантии     Договаривающееся Государство может в любое время указать в сдаваемом на хранение  депозитарию Протокола заявлении перечень категорий внедоговорных прав или гарантий,  которые могут быть зарегистрированы в соответствии с настоящей Конвенцией по какой-либо   категории объектов, как если бы такие права или гарантии представляли собой международные  гарантии, после чего эти права или гарантии должны рассматриваться как международные  гарантии.
Such a declaration may be modified from time to time.По мере необходимости в такое заявление могут вноситься изменения.
Chapter XIГлава ХI
Application of the Convention to sales Article 41 — Sale and prospective sale This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol  with any modifications therein.Применение Конвенции к продажам Продажа и условная продажа Настоящая Конвенция применяется к продаже или условной продаже объекта, как это  предусмотрено в Протоколе с любыми изменениями, которые могут быть в него внесены. Глава XII Юрисдикция
Chapter XII    Jurisdiction Article 42 — Choice of forum Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a  transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the  chosen forum has a connection with the parties or the transaction.Выбор суда 1. При условии соблюдения положений статей 43 и 44 суды какого-либо из Договаривающихся Государств, избранные сторонами в сделке, обладают юрисдикцией в отношении  любого иска, предъявляемого в соответствии с настоящей Конвенцией, причем независимо от  того, имеет ли избранный суд какую-либо связь со сторонами или сделкой.
Such jurisdiction shall be exclusive  unless otherwise agreed between the parties.Такая юрисдикция  является исключительной, если стороны не договорились об ином.
2.2.
Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal  requirements of the law of the chosen forum.Любая такая договоренность совершается в письменном виде или заключается иным  способом в соответствии с формальными требованиями права, действующего в стране  избранного суда.
Article 43 — Jurisdiction under Article 13Юрисдикция согласно статье 13 1.
The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State  on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a),  (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.Избранные сторонами суды какого-либо из Договаривающихся Государств и суды  Договаривающегося Государства, на территории которого находится объект, обладают  компетенцией в части предоставления судебной защиты по смыслу подпунктов а), b) и с) пункта 1  и пункта 4 статьи 13 в отношении этого объекта.
2.2.
Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article  13(4) may be exercised either: (a) by the courts chosen by the parties; or    (b) by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being  relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.Компетенцию в части предоставления судебной защиты по смыслу подпункта d)  пункта 1 статьи 13 или иной временной судебной защиты в силу пункта 4 статьи 13 могут  осуществлять:     а) суды, избранные сторонами, или   b) суды Договаривающегося Государства, на территории которого находится  должник; при этом такие средства судебной защиты согласно условиям актов об их  предоставлении подлежат принудительному исполнению лишь на территории  этого Договаривающегося Государства. 3.
A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the  claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by  arbitration.Суд обладает компетенцией согласно предыдущим пунктам, даже если окончательное  решение по иску, упоминаемое в пункте 1 статьи 13, будет или может быть вынесено в суде  другого Договаривающегося Государства или в арбитражном разбирательстве.
Article 44 — Jurisdiction to make orders against the Registrar The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have  exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.Компетенция выносить постановления в адрес Регистратора 1. Судебные учреждения государства, на территории которого Регистратор имеет свой  административный центр, обладают исключительной компетенцией по вынесению решений в  отношении присуждения возмещения ущерба или судебных постановлений в адрес  Регистратора.
2.2.
Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased  to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to  procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have  exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to  the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.Если какое-либо лицо не выполняет требование, предъявленное согласно статье 25, и  это лицо прекратило свое существование или не может быть найдено для целей осуществления  права на вынесение против него судебного акта, требующего отмены регистрации, судебные  учреждения, указанные в предыдущем пункте, обладают исключительной компетенцией  выносить по заявлению должника или возможного должника постановления в адрес  Регистратора с требованием об отмене им регистрации. 3.
Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this  Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring  that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph  1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.Если какое-либо лицо не исполняет распоряжение суда, обладающего юрисдикцией  согласно настоящей Конвенции, или, когда дело касается национальной гарантии,  распоряжение суда компетентной юрисдикции, в котором требуется, чтобы данное лицо  обеспечило изменение или отмену регистрации, судебные учреждения, указанные в пункте 1,  могут отдать Регистратору предписание предпринять такие шаги, которые обеспечат  исполнение этого распоряжения.
4.4.
Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give  judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.За исключением случаев, когда иное предусмотрено предыдущими пунктами, ни один  суд не может отдавать распоряжения или принимать решения или постановления,  направленные в адрес Регистратора и имеющие целью наложить на него какое-либо  обязательство.
Article 45 — Jurisdiction in respect of insolvency proceedings    The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.Юрисдикция в отношении процедур по несостоятельности Положения настоящей главы не применимы к процедурам по несостоятельности.
Chapter XIIIГлава XIII
Relationship with other Conventions Article 45 bis — Relationship with the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade    This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the  assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft  objects, railway rolling stock and space assets. Article 46 — Relationship with the UСвязь с другими конвенциями Статья 45 bis. Связь с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле     Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу перед Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле,  открытой для подписания в Нью-Йорке 12 декабря 2001 года, в части, касающейся уступки  дебиторской задолженности, имеющей отношение в качестве связанных с объектом прав к  международным гарантиям на авиационные объекты, железнодорожный подвижной состав и  космические средства.
NIDROIT Convention on International Financial LeasingСвязь с Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.Связь между настоящей Конвенцией и Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге, подписанной в Оттаве 28 мая 1988 года, может быть установлена в  Протоколе.
Chapter XIVГлава XIV
Final provisions Article 47 — Signature, ratification, acceptance, approval or accession    1.Заключительные положения Подписание, ратификация, принятие, утверждение или присоединение 1.
This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States  participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft  Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001.Настоящая Конвенция открыта для подписания в Кейптауне 16 ноября 2001 года  государствами, участвовавшими в Дипломатической конференции для принятия конвенции о  подвижном оборудовании и авиационного протокола, состоявшейся в Кейптауне с 29 октября  по 16 ноября 2001 года.
After 16 November 2001, the  Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for  the Unification of Private Law (U NIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article  49.После 16 ноября 2001 года Конвенция будет открыта для подписания  всеми государствами в Штаб-квартире Международного института унификации частного права  (УНИДРУА) в Риме до ее вступления в силу в соответствии со статьей 49. 2.
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have  signed it.Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, которые подписали ее.
3.3.
Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time.Любое государство, которое не подписало настоящую Конвенцию, может присоединиться к ней в любое время.
4.4.
Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument  to that effect with the Depositary.Ратификация, принятие, утверждение или присоединение производятся путем сдачи на  хранение официального документа об этом депозитарию.
Article 48 — Regional Economic Integration Organisations    1.Региональные организации экономической интеграции
A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and  has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve  or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have  the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence  over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this  Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in  addition to its Member States which are Contracting States.1. Любая региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов,  регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, принять, утвердить настоящую  Конвенцию или присоединиться к ней.Вэтом случае региональная организация экономической  интеграции будет иметь права и обязательства Договаривающегося Государства в той мере, в  какой данная организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых  настоящей Конвенцией.Втех случаях, когда количество Договаривающихся Государств  является релевантным в настоящей Конвенции, региональная организация экономической  интеграции не учитывается как Договаривающееся Государство в дополнение к ее государствам-членам, которые являются Договаривающимися Государствами.
2.2.
The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance,  approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this  Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member  States.Региональная организация экономической интеграции при подписании, принятии,  утверждении или присоединении делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые  регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых данной организации передана  компетенция ее государствами-членами.
The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any  changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the  declaration under this paragraph.Региональная организация экономической интеграции  незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях разграничения компетенции,  указанного в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых  передачах компетенции.
3.3.
Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” or “State Party” or “States  Parties” in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the  context so requires.Любая ссылка на " Договаривающееся Государство", или " Договаривающиеся Государства", или " Государство-участник", или " Государства-участники" в настоящей Конвенции  относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда того  требует контекст.
Article 49 — Entry into force This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of  three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or  accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:     (a) as from the time of entry into force of that Protocol;Вступление в силу 1. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, который следует по  истечении трех месяцев после даты сдачи на хранение третьего документа о ратификации,  принятии, утверждении или присоединении, но только в отношении той категории объектов, на  которые распространяется Протокол:     а) с момента вступления в силу данного Протокола;
(b) subject to the terms of that Protocol;b) согласно условиям, предусмотренным в данном Протоколе;
and     (c) as between States Parties to this Convention and that Protocol.с) между Государствами – участниками настоящей Конвенции и данного Протокола.
2.2.
For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the  expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance,  approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject,  in relation to such Protocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (c) of the preceding  paragraph.Для других государств настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца,  который следует по истечении трех месяцев после даты сдачи на хранение своего документа о  ратификации, принятии, утверждении или присоединении, но только в отношении той  категории объектов, на которые распространяется Протокол, и при условии соблюдения в  отношении такого Протокола требований подпунктов а), b) и с) предыдущего пункта.
Article 50 — Internal transactions A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in  relation to that State with regard to all types of objects or some of them.Внутренние сделки 1. Договаривающееся Государство может при ратификации, принятии, утверждении  Протокола или присоединении к нему заявить, что настоящая Конвенция не применяется к  сделкам, которые являются внутренними для данного государства, в отношении всех типов  объектов или некоторых из них.
2.2.
Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V,  Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an  internal transaction.Независимо от содержания предыдущего пункта, к внутренним сделкам применяются  положения пункта 4 статьи 8, пункта 1 статьи 9, статьи16, главы Vи статьи 29, а также любые  другие положения настоящей Конвенции, которые относятся к зарегистрированным гарантиям.
3. Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority  of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has  become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.3.Втом случае, если уведомление о национальной гарантии зарегистрировано в  Международном регистре, на очередность обладателя такой гарантии согласно статье 29 не  влияет тот факт, что такая гарантия передана другому лицу путем цессии или суброгации в силу  применимого права. Протоколы, которые могут быть приняты в будущем 1.
Article 51 — Future Protocols The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant nongovernmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of  extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category  of high-value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of  which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.Депозитарий может создавать рабочие группы в сотрудничестве с соответствующими  неправительственными организациями, если депозитарий считает это целесообразным, для  оценки целесообразности распространения действия настоящей Конвенции через посредство  одного или нескольких протоколов на объекты любой категории подвижного оборудования  большой ценности, помимо категорий, упоминаемых в пункте 3 статьи 2, каждый составной  элемент которого является однозначно идентифицируемым, а также на связанные с такими  объектами права.
2.2.
The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a  category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all  member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the  Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and  organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on  the basis of such a preliminary draft Protocol.Депозитарий направляет текст любого предварительного проекта протокола,  касающегося какой-либо категории объектов и подготовленного такой рабочей группой, всем  Государствам – участникам настоящей Конвенции, всем государствам – членам депозитария,  государствам – членам Организации Объединенных Наций, которые не являются членами  депозитария, и соответствующим международным организациям и приглашает такие  государства и организации для участия в межправительственных переговорах по доработке  проекта протокола на основе такого предварительного проекта протокола.
3.3.
The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by  such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers  appropriate.Помимо этого, депозитарий направляет текст любого предварительного проекта  протокола, подготовленного такой рабочей группой, соответствующим неправительственным  организациям, если депозитарий считает это целесообразным.
Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on  the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the  preparation of a draft Protocol.Таким неправительственным  организациям предлагается незамедлительно представить депозитарию замечания по тексту  предварительного проекта протокола и принять участие в качестве наблюдателей в подготовке  проекта протокола.
4.4.
When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption,  the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption.Когда компетентные органы депозитария сочтут такой проект протокола готовым к  принятию, депозитарий созывает дипломатическую конференцию для его принятия.
5.5.
Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to  the category of objects covered thereby.По принятии такого протокола, с учетом пункта 6, настоящая Конвенция применяется к  охватываемой им категории объектов.
6.6.
Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in  that Protocol.Статья 45 bis настоящей Конвенции применяется к такому протоколу только в том  случае, если это конкретно предусматривается в этом протоколе.
Article 52 — Territorial units If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in  relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance,  approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one  or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 2.Территориальные единицы 1. Если государство имеет территориальные единицы, в которых применяются различные  правовые системы в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, оно может  при ратификации, принятии, утверждении или присоединении заявить, что действие настоящей  Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или лишь на одну или более  из них и может изменить это заявление, представив другое заявление в любое время.
Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.2.Влюбом таком заявлении ясно указываются территориальные единицы, к которым  применяется настоящая Конвенция.
3.3.
If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall  apply to all territorial units of that State.Если Договаривающееся Государство не делает заявления согласно пункту 1, настоящая  Конвенция применяется ко всем территориальным единицам такого государства.
4. Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units,  declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and  the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of  another territorial unit.4.Втех случаях, когда Договаривающееся Государство распространяет действие  настоящей Конвенции на одну или несколько своих территориальных единиц, заявления,  допускаемые по настоящей Конвенции, могут быть сделаны в отношении каждой такой  территориальной единицы и заявления, сделанные в отношении одной территориальной  единицы, могут отличаться от заявлений, сделанных в отношении другой территориальной  единицы.
5.5.
If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more  territorial units of a Contracting State: (a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or  formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it  has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or  habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;Если в силу заявления в соответствии с пунктом 1 действие настоящей Конвенции  распространяется на одну или несколько территориальных единиц какого-либо Договаривающегося Государства:     а) должник считается находящимся в каком-либо из Договаривающихся Государств только в том случае, если он учрежден или образован в соответствии с  действующим законодательством в территориальной единице, к которой  применяется настоящая Конвенция, или если он имеет свое зарегистрированное  учреждение или предусмотренную законодательством штаб-квартиру, административный центр, место ведения хозяйственной деятельности или место  обычного проживания в территориальной единице, к которой применяется  настоящая Конвенция;
(b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies;b) любая ссылка на местонахождение объекта в каком-либо Договаривающемся Государстве указывает на местонахождение объекта в территориальной единице, к  которой применяется настоящая Конвенция;
and    (c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial  unit to which this Convention applies.с) любая ссылка на административные органы в этом Договаривающемся Государстве рассматривается как ссылка на административные органы, обладающие  юрисдикцией в территориальной единице, к которой применяется настоящая  Конвенция.
Article 53 — Determination of courtsОпределение судов
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare the relevant “court” or “courts” for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this  Convention.Договаривающееся Государство может сделать при ратификации, принятии, утверждении  Протокола или присоединении к нему заявление относительно соответствующего "суда" или  "судов" для целей статьи 1 и главы XII настоящей Конвенции.
Article 54 — Declarations regarding remedies A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the  chargee shall not grant a lease of the object in that territory.Заявления относительно способов защиты прав 1. Договаривающееся Государство может при ратификации, принятии, утверждении  Протокола или присоединении к нему заявить, что до тех пор, пока обремененный  обязательствами объект находится на его территории или контролируется с этой территории,  залогодержатель не должен передавать в лизинг этот объект на данной территории.
2.2.
A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to  the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with  leave of the court.Договаривающееся Государство при ратификации, принятии, утверждении Протокола  или присоединении к нему делает заявление о том, может ли любой способ защиты прав,  имеющийся у кредитора в соответствии с каким-либо из положений настоящей Конвенции и  четко в нем не определенный как способ защиты прав, за которым следует обращаться в суд,  быть применен только с разрешения суда.
Article 55 — Declarations regarding relief pending final determination A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in  part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it  will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.Заявления относительно промежуточных способов защиты прав Договаривающееся Государство может при ратификации, принятии, утверждении  Протокола или присоединении к нему заявить, что оно не будет применять положения статьи 13,  статьи 43 или обеих этих статей полностью или частично.Втаком заявлении указывается, при  каких условиях будет применяться соответствующая статья в случае, если она будет  применяться частично, или какие другие формы временной судебной защиты будут  применяться в противном случае.
Article 56 — Reservations and declarationsОговорки и заявления
1.1.
No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40,  50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.Не допускаются никакие оговорки к настоящей Конвенции, но могут быть сделаны  заявления, допускаемые статьями 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 и 60, в соответствии с  положениями этих статей.
2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this  Convention shall be notified in writing to the Depositary.2.Олюбом заявлении, или последующем заявлении, или о любом отзыве заявления или  оговорки, сделанных в соответствии с настоящей Конвенцией, уведомляется депозитарий в  письменном виде. Последующие заявления 1.
Article 57 — Subsequent declarations A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under  Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by  notifying the Depositary to that effect.Любое Государство-участник может сделать последующее заявление, помимо заявления,  допускаемого согласно статье 60, в любое время после даты вступления в силу для него  настоящей Конвенции путем уведомления об этом депозитария.
2.2.
Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the  expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.Любое такое последующее заявление вступает в силу в первый день месяца, который  следует по истечении шести месяцев после даты получения уведомления депозитарием.
Where a longer  period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the  expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.Если в  уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно  вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления  депозитарием.
3.3.
Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such subsequent declaration.Независимо от положений предыдущих пунктов, настоящая Конвенция продолжает  применяться, как если бы такие последующие заявления не делались, в отношении всех прав и  гарантий, которые возникли до даты вступления в силу любого такого последующего заявления.
Article 58 — Withdrawal of declarations Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration  authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary.Отзыв заявлений 1. Любое Государство-участник, сделавшее заявление к настоящей Конвенции, помимо  заявления, допускаемого согласно статье 60, может отозвать его в любое время, направив  депозитарию официальное уведомление.
Such withdrawal  is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of  receipt of the notification by the Depositary.Такой отзыв вступает в силу в первый день месяца,  который следует по истечении шести месяцев после даты получения уведомления депозитарием.
2.2.
Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such  withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such withdrawal.Независимо от положений предыдущего пункта, настоящая Конвенция продолжает  применяться, как если бы такой отзыв заявления не производился, в отношении всех прав и  гарантий, возникших до даты вступления в силу любого такого отзыва. Денонсация 1.
Article 59 — Denunciations Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.Любое Государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию путем  уведомления депозитария в письменном виде.
2.2.
Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration  of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.Любая такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, который следует по  истечении двенадцати месяцев после даты получения уведомления депозитарием.
3.3.
Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of  any such denunciation.Независимо от положений предыдущих пунктов, настоящая Конвенция продолжает  применяться, как если бы такая денонсация не производилась, в отношении всех прав и гарантий,  возникших до даты вступления в силу любой такой денонсации.
Article 60 — Transitional provisions Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to  a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the  effective date of this Convention.Переходные положения 1. Если иное не заявлено Договаривающимся Государством в любое время, настоящая  Конвенция не применяется в отношении ранее существовавших права или гарантии, за  которыми сохраняется приоритет, установленный для них согласно применимому праву до  вступления в силу настоящей Конвенции.
2.2.
For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention: (a) “effective date of this Convention” means in relation to a debtor the time when this  Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated  becomes a Contracting State, whichever is the later;Для целей пункта v) статьи 1 и определения приоритета согласно настоящей Конвенции:     а) "дата вступления в силу настоящей Конвенции" означает в отношении должника дату, когда настоящая Конвенция вступает в силу, или дату вступления  государства, в котором находится должник, в состав Договаривающихся  Государств, в зависимости от того, что наступит позднее;
and (b) the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no  centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of  business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence. A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than  three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the  Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of  any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when  the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only  to the extent and in the manner specified in its declaration.b) должник находится в государстве, в котором он имеет свой административный  центр, или, если у него нет административного центра, в котором он ведет  хозяйственную деятельность, или, если он имеет более одного места ведения  хозяйственной деятельности, которое является его основным местом ведения  хозяйственной деятельности, или, если он не имеет места ведения хозяйственной  деятельности, которое является местом его обычного проживания. 3. Договаривающееся Государство может в своем заявлении согласно пункту 1 установить  дату, наступающую не ранее чем через три года после вступления в силу этого заявления, с  которой настоящая Конвенция и Протокол начнут применяться для целей определения  приоритета, в том числе для защиты любого существующего приоритета, к ранее  существовавшим правам или гарантиям, возникшим по договору, заключенному в то время,  когда должник находился в государстве, упоминаемом в подпункте b) предыдущего пункта, но  только в той мере и таким образом, как это указано в его заявлении.
Article 61 — Review Conferences, amendments and related matters    1.Ревизионные конференции, поправки и связанные с ними вопросы 1.
The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may  require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this  Convention has operated in practice.Депозитарий готовит ежегодно или тогда, когда того требуют обстоятельства, доклады  для Государств-участников относительно способа практического функционирования международного режима, созданного настоящей Конвенцией.
In preparing such reports, the Depositary shall take into account  the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration  system.При подготовке таких докладов  Депозитарий учитывает доклады Контролирующего органа, касающиеся функционирования  международной системы регистрации.
At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences  of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the  Supervisory Authority, to consider: (a) the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the assetbased financing and leasing of the objects covered by its terms; (b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;2. По просьбе не менее двадцати пяти процентов Государств-участников депозитарий в  консультации с Контролирующим органом время от времени созывает ревизионные  конференции Государств-участников для рассмотрения вопросов:     а) практического выполнения настоящей Конвенции и ее эффективности в деле содействия обеспеченному активами финансированию и лизингу авиационных  объектов, охватываемых ее положениями; b) судебного толкования и применения положений настоящей Конвенции и правил;
(c) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the  Supervisory Authority;с) функционирования международной системы регистрации, работы Регистратора и  надзора за ней со стороны Контролирующего органа с учетом докладов  Контролирующего органа;
and    (d) whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the  International Registry are desirable.d) целесообразности какого-либо изменения настоящей Конвенции или системы  международной регистрации.
3. Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a twothirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph  and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such  amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of  Article 49 relating to its entry into force. 4.3.Сучетом положений пункта 4 любая поправка к настоящей Конвенции утверждается  большинством по крайней мере в две трети Государств-участников, участвующих в  конференции, упоминаемой в предыдущем пункте, и вступает в силу в отношении государств,  ратифицировавших, принявших или утвердивших такую поправку, в случае ратификации,  принятия или утверждения тремя государствами в соответствии с положениями статьи 49,  касающейся вступления Конвенции в силу.
Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one  category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of  States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.4.Втом случае, если предполагается, что предлагаемая поправка к настоящей Конвенции  будет применяться к нескольким категориям оборудования, такая поправка также утверждается  большинством по крайней мере в две трети государств – участников каждого протокола,  которые принимают участие в конференции, упоминаемой в пункте 2.
Article 62 — Depositary and its functions Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the  International Institute for the Unification of Private Law (U NIDROIT), which is hereby designated the Depositary.Депозитарий и его функции 1. Документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении сдаются на  хранение в Международный институт унификации частного права ( УНИДРУА), который  настоящим назначается депозитарием.
2.2.
The Depositary shall:     (a) inform all Contracting States of: (i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance,  approval or accession, together with the date thereof;Депозитарий:     а) информирует все Договаривающиеся Государства:     i) о каждом новом подписании или каждой новой сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении с указанием  соответствующих дат;
(ii) the date of entry into force of this Convention;ii) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
(iii) each declaration made in accordance with this Convention, together with the date  thereof;iii) о каждом заявлении, сделанном согласно настоящей Конвенции, с указанием соответствующей даты;
(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof;iv) об отзыве или изменении любого заявления с указанием соответствующих дат;
and (v) the notification of any denunciation of this Convention together with the date  thereof and the date on which it takes effect;v) об уведомлении о денонсации настоящей Конвенции с указанием соответ ствующей даты и даты вступления денонсации в силу;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;b) направляет заверенные подлинные копии настоящей Конвенции всем Государствам-участникам;
(c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of  ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof,  of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification  of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information  contained therein is easily and fully available;с) предоставляет Контролирующему органу и Регистратору копию каждого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении с указанием  даты сдачи его на хранение, каждого заявления, или отзыва заявления, или  изменения заявления и каждого уведомления о денонсации с указанием даты  уведомления о них, с тем чтобы содержащаяся в них информация могла быть  общедоступной;
and (d) perform such other functions customary for depositaries.d) выполняет также такие другие функции, которые являются обычными для депозитариев.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed  this Convention.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители,  должным образом уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the  English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,  such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the  authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts  with one another.СОВЕРШЕНО в Кейптауне шестнадцатого дня ноября месяца две тысячи первого года в  единственном подлинном экземпляре на русском, английском, арабском, испанском, китайском  и французском языках, причем все тексты являются равно аутентичными, приобретая такую  аутентичность после проверки совместным секретариатом Конференции в рамках полномочий  Председателя Конференции в течение девяноста дней с указанной здесь даты на предмет  приведения их в соответствие друг с другом.