Unidroit Cape Town Convention_EF
Correct misalignment Corrected by virginie.dupuis-bardinal on 10/19/2018 2:32:19 PM Original version Change languages order
Unidroit Cape Town Convention Unidroit cape town convention-E.pdf (English)Unidroit Cape Town Convention Unidorit cape town convention-F.pdf (French)
CONVENTION ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENTCONVENTION RELATIVE AUX GARANTIES INTERNATIONALES PORTANT SUR DES MATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT MOBILES
Signed at Cape Town on 16 November 2001Signée au Cap le 16 novembre 2001
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,LES ÉTATS PARTIES À LA PRÉSENTE CONVENTION,
AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an  efficient manner,CONSCIENTS des besoins concernant l’acquisition et l’utilisation des matériels d’équipement mobiles de grande valeur ou d’une importance économique particulière et de la nécessité de faciliter le  financement de leur acquisition et utilisation d’une façon efficace,
RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,RECONNAISSANT les avantages du bail et du financement garanti par un actif, et soucieux de  faciliter ces types d’opérations en établissant des règles claires qui leur seront applicables,
MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected universally,CONSCIENTS du besoin d’assurer que les garanties portant sur de tels matériels d’équipement soient  reconnues et protégées de façon universelle,
DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,DÉSIRANT procurer des avantages économiques réciproques importants à toutes les parties  intéressées,
BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,CONVAINCUS de la nécessité que de telles règles tiennent compte des principes sur lesquels reposent  le bail et le financement garanti par un actif et respectent le principe de l’autonomie de la  volonté des parties nécessaire à ce type d’opérations,
CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an international registration system for their protection,CONSCIENTS de la nécessité d’établir un régime juridique propre aux garanties internationales  portant sur de tels matériels d’équipement et, à cette fin, de créer un système international  d’inscription destiné à protéger ces garanties,
TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions relating to such equipment,TENANT COMPTE des objectifs et des principes énoncés dans les Conventions existantes relatives à de tels matériels d’équipement,
HAVE AGREED upon the following provisions:SONT CONVENUS des dispositions suivantes:
Chapter IChapitre I
Sphere of application and general provisions Article 1 — DefinitionsChamp d’application et dispositions générales     Article premier — Définitions
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed  with the meanings set out below:Dans la présente Convention, à moins que le contexte ne s’y oppose, les termes suivants sont employés  dans le sens indiqué ci-dessous:
(a) “agreement” means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing  agreement;a) “contrat” désigne un contrat constitutif de sûreté, un contrat réservant un droit de  propriété ou un contrat de bail;
(b) “assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers  on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international  interest;b) “cession” désigne une convention qui confère au cessionnaire, en garantie ou à un autre titre, des droits accessoires, avec ou sans transfert de la garantie internationale  correspondante;
(c) “associated rights” means all rights to payment or other performance by a debtor under  an agreement which are secured by or associated with the object;c) “droits accessoires” désigne tous les droits au paiement ou à toute autre forme  d’exécution auxquels est tenu un débiteur en vertu d’un contrat, qui sont garantis par le  bien ou liés à celui-ci;
(d) “commencement of the insolvency proceedings” means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;d) “ouverture des procédures d’insolvabilité” désigne le moment auquel les procédures  d’insolvabilité sont réputées commencer en vertu de la loi applicable en matière  d’insolvabilité;
(e) “conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement;e) “acheteur conditionnel” désigne un acheteur en vertu d’un contrat réservant un droit de  propriété;
(f) “conditional seller” means a seller under a title reservation agreement;f) “vendeur conditionnel” désigne un vendeur en vertu d’un contrat réservant un droit de  propriété;
(g) “contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;g) “contrat de vente” désigne une convention prévoyant la vente d’un bien par un vendeur à  un acheteur qui n’est pas un contrat tel que défini au paragraphe a) ci-dessus;
(h) “court” means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;h) “tribunal” désigne une juridiction judiciaire, administrative ou arbitrale établie par un  État contractant;
(i) “creditor” means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;i) “créancier” désigne un créancier garanti en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un  vendeur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété ou un bailleur  en vertu d’un contrat de bail;
(j) “debtor” means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in  an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;j) “débiteur” désigne un constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté, un acheteur  conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété, un preneur en vertu  d’un contrat de bail ou une personne dont le droit sur un bien est grevé par un droit ou  une garantie non conventionnel susceptible d’inscription;
(k) “insolvency administrator” means a person authorised to administer the reorganisation or  liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in  possession if permitted by the applicable insolvency law;k) “administrateur d’insolvabilité” désigne une personne qui est autorisée à administrer le  redressement ou la liquidation, y compris à titre provisoire, et comprend un débiteur en  possession du bien si la loi applicable en matière d’insolvabilité le permet;
(l) “insolvency proceedings” means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or  administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and  affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of  reorganisation or liquidation;l) “procédures d’insolvabilité” désigne la faillite, la liquidation ou d’autres procédures  collectives judiciaires ou administratives, y compris des procédures provisoires, dans le  cadre desquelles les biens et les affaires du débiteur sont soumis au contrôle ou à la surveillance d’un tribunal aux fins de redressement ou de liquidation;
(m) “interested persons” means:    (i) the debtor;m) “personnes intéressées” désigne:     i) le débiteur;
(ii) any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a  standby letter of credit or any other form of credit insurance;ii) toute personne qui, en vue d’assurer l’exécution de l’une quelconque des obligations au bénéfice du créancier, s’est portée caution, a donné ou émis une  garantie sur demande ou une lettre de crédit stand-by ou toute autre forme  d’assurance-crédit;
(iii) any other person having rights in or over the object;iii) toute autre personne ayant des droits sur le bien;
(n) “internal transaction” means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where  the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the  relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction  has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a  declaration under Article 50(1);n) “opération interne” désigne une opération d’un type indiqué aux alinéas a) à c) du  paragraphe 2 de l’article 2 lorsque le centre des intérêts principaux de toutes les parties à  cette opération et le bien (dont le lieu de situation est déterminé conformément aux dispositions du Protocole) se trouvent dans le même État contractant au moment de la  conclusion du contrat et lorsque la garantie créée par l’opération a été inscrite dans un  registre national dans cet État contractant s’il a fait une déclaration en vertu du  paragraphe 1 de l’article 50;
(o) “international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;o) “garantie internationale” désigne une garantie détenue par un créancier à laquelle l’article 2 s’applique;
(p) “International Registry” means the international registration facilities established for the  purposes of this Convention or the Protocol;p) “Registre international” désigne le service international d’inscription établi aux fins de  la présente Convention ou du Protocole;
(q) “leasing agreement” means an agreement by which one person (the lessor) grants a right  to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another  person (the lessee) in return for a rental or other payment;q) “contrat de bail” désigne un contrat par lequel une personne (le bailleur) confère un droit de possession ou de contrôle d’un bien (avec ou sans option d’achat) à une autre  personne (le preneur) moyennant le paiement d’un loyer ou toute autre forme de  paiement;
(r) “national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an  internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);r) “garantie nationale” désigne une garantie détenue par un créancier sur un bien et créée  par une opération interne couverte par une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 de  l’article 50;
(s) “non-consensual right or interest” means a right or interest conferred under the law of a  Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the  performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an  intergovernmental or private organisation;s) “droit ou garantie non conventionnel” désigne un droit ou une garantie conféré en vertu  de la loi d’un État contractant qui a fait une déclaration en vertu de l’article 39 en vue de  garantir l’exécution d’une obligation, y compris une obligation envers un État, une entité  étatique ou une organisation intergouvernementale ou privée;
(t) “notice of a national interest” means notice registered or to be registered in the  International Registry that a national interest has been created;t) “avis d’une garantie nationale” désigne un avis inscrit ou à inscrire dans le Registre  international qui indique qu’une garantie nationale a été créée;
(u) “object” means an object of a category to which Article 2 applies;u) “bien” désigne un bien appartenant à l’une des catégories auxquelles l’article 2  s’applique;
(v) “pre-existing right or interest” means a right or interest of any kind in or over an object  created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article  60(2)(a);v) “droit ou garantie préexistant” désigne un droit ou une garantie de toute nature sur un bien, né ou créé avant la date de prise d’effet de la présente Convention telle qu’elle est  définie à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 60;
(w) “proceeds” means money or non-money proceeds of an object arising from the total or  partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation,  condemnation or requisition;w) “produits d’indemnisation” désigne les produits d’indemnisation, monétaires ou non  monétaires, d’un bien résultant de sa perte ou de sa destruction physique, de sa  confiscation ou de sa réquisition ou d’une expropriation portant sur ce bien, qu’elles  soient totales ou partielles;
(x) “prospective assignment” means an assignment that is intended to be made in the future,  upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is  certain;x) “cession future” désigne une cession que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la  survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;
(y) “prospective international interest” means an interest that is intended to be created or  provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of  a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object),  whether or not the occurrence of the event is certain;y) “garantie internationale future” désigne une garantie que l’on entend créer dans le futur  ou prévoir sur un bien en tant que garantie internationale, lors de la survenance, que  celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé (notamment l’acquisition par le  débiteur d’un droit sur le bien);
(z) “prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the  occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;z) “vente future” désigne une vente que l’on entend réaliser dans le futur, lors de la  survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événement déterminé;
(aa) “Protocol” means, in respect of any category of object and associated rights to which  this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated  rights;aa) “Protocole” désigne, pour toute catégorie de biens et de droits accessoires à laquelle la  présente Convention s’applique, le Protocole pour cette catégorie de biens et de droits  accessoires;
(bb) “registered” means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;bb) “inscrit” signifie inscrit dans le Registre international en application du Chapitre V;
(cc) “registered interest” means an international interest, a registrable non-consensual right or  interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;cc) “garantie inscrite” désigne une garantie internationale, un droit ou une garantie non  conventionnel susceptible d’inscription ou une garantie nationale indiquée dans un avis  de garantie nationale, qui a été inscrite en application du Chapitre V;
(dd) “registrable non-consensual right or interest” means a non-consensual right or interest  registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;dd) “droit ou garantie non conventionnel susceptible d’inscription” désigne un droit ou une  garantie non conventionnel susceptible d’inscription en application d’une déclaration  déposée conformément à l’article 40;
(ee) “Registrar” means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);ee) “Conservateur” désigne, relativement au Protocole, la personne ou l’organe désigné par  ce Protocole ou nommé en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 17;
(ff) “regulations” means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;ff) “règlement” désigne le règlement établi ou approuvé par l’Autorité de surveillance en  application du Protocole;
(gg) “sale” means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale;gg) “vente” désigne le transfert de la propriété d’un bien en vertu d’un contrat de vente;
(hh) “secured obligation” means an obligation secured by a security interest;hh) “obligation garantie” désigne une obligation garantie par une sûreté;
(ii) “security agreement” means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure  the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;ii) “contrat constitutif de sûreté” désigne un contrat par lequel un constituant confère ou  s’engage à conférer à un créancier garanti un droit (y compris le droit de propriété) sur un bien en vue de garantir l’exécution de toute obligation actuelle ou future du  constituant lui-même ou d’une autre personne;
(jj) “security interest” means an interest created by a security agreement;jj) “sûreté” désigne une garantie créée par un contrat constitutif de sûreté;
(kk) “Supervisory Authority” means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority  referred to in Article 17(1);kk) “Autorité de surveillance” désigne, relativement au Protocole, l’Autorité de surveillance  visée au paragraphe 1 de l’article 17;
(ll) “title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that  ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the  agreement;ll) “contrat réservant un droit de propriété” désigne un contrat de vente portant sur un bien  aux termes duquel la propriété n’est pas transférée aussi longtemps que les conditions  prévues par le contrat ne sont pas satisfaites;
(mm) “unregistered interest” means a consensual interest or non-consensual right or interest  (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered,  whether or not it is registrable under this Convention;mm) “garantie non inscrite” désigne un droit ou une garantie conventionnel ou non  conventionnel (autre qu’une garantie ou un droit auquel l’article 39 s’applique) qui n’a  pas été inscrit, qu’il soit susceptible ou non d’inscription en vertu de la présente  Convention;
and    (nn) “writing” means a record of information (including information communicated by  teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced  in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a  person’s approval of the record.et     nn) “écrit” désigne une information (y compris communiquée par télétransmission) qui se  présente sur un support matériel ou sous une autre forme de support, qui peut être  reproduite ultérieurement sur un support matériel, ce support indiquant par un moyen  raisonnable l’approbation de l’information par une personne.
Article 2 — The international interestArticle 2 — La garantie internationale
1.1.
This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain  categories of mobile equipment and associated rights.La présente Convention institue un régime pour la constitution et les effets d’une garantie  internationale portant sur certaines catégories de matériels d’équipement mobiles et les droits  accessoires.
For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an  interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects  listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:     (a) granted by the chargor under a security agreement;2. Aux fins de la présente Convention, une garantie internationale portant sur des matériels  d’équipement mobiles est une garantie, constituée conformément à l’article 7, portant sur un bien qui  relève d’une catégorie de biens visée au paragraphe 3 et désignée dans le Protocole, dont chacun est  susceptible d’individualisation:     a) conférée par le constituant en vertu d’un contrat constitutif de sûreté;
(b) vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement;b) détenue par une personne qui est le vendeur conditionnel en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété;
or     (c) vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.ou c) détenue par une personne qui est le bailleur en vertu d’un contrat de bail.
An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c).Une garantie relevant de l’alinéa a) du présent paragraphe ne peut relever également de l’alinéa b)  ou c).
3.3.
The categories referred to in the preceding paragraphs are:     (a) airframes, aircraft engines and helicopters;Les catégories visées aux paragraphes précédents sont:     a) les cellules d’aéronefs, les moteurs d’avion et les hélicoptères;
(b) railway rolling stock;b) le matériel roulant ferroviaire;
andet c) les biens spatiaux.
(c) space assets.4.
The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within  subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph.La loi applicable détermine la question de savoir si une garantie visée au paragraphe 2 relève  de l’alinéa a), b) ou c) de ce paragraphe.
5.5.
An international interest in an object extends to proceeds of that object.Une garantie internationale sur un bien porte sur les produits d’indemnisation relatifs à ce bien.
Article 3 — Sphere of application This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or  providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.Article 3 — Champ d’application 1. La présente Convention s’applique lorsque, au moment de la conclusion du contrat qui crée ou  prévoit la garantie internationale, le débiteur est situé dans un État contractant.
2.2.
The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability  of this Convention.Le fait que le créancier soit situé dans un État non contractant est sans effet sur l’applicabilité  de la présente Convention.
Article 4 — Where debtor is situated For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:     (a) under the law of which it is incorporated or formed;Article 4 — Situation du débiteur 1. Aux fins du paragraphe 1 de l’article 3, le débiteur est situé dans tout État contractant:     a) selon la loi duquel il a été constitué;
(b) where it has its registered office or statutory seat;b) dans lequel se trouve son siège statutaire;
(c) where it has its centre of administration;c) dans lequel se trouve le lieu de son administration centrale;
or     (d) where it has its place of business.ou     d) dans lequel se trouve son établissement.
A reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor’s place of business  shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place  of business, its habitual residence.2. L’établissement auquel il est fait référence à l’alinéa d) du paragraphe précédent désigne, si le  débiteur a plus d’un établissement, son principal établissement ou, au cas où il n’a pas d’établissement,  sa résidence habituelle.
Article 5 — Interpretation and applicable law In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the  preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its  application.Article 5 — Interprétation et droit applicable 1. Pour l’interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de ses objectifs tels qu’ils  sont énoncés dans le préambule, de son caractère international et de la nécessité de promouvoir  l’uniformité et la prévisibilité de son application.
2.2.
Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it  are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of  such principles, in conformity with the applicable law.Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas  expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s’inspire ou, à  défaut, conformément à la loi ou au droit applicable.
3.3.
References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the  rules of private international law of the forum State.Les références à la loi ou au droit applicable visent la loi ou le droit interne qui s’applique en  vertu des règles de droit international privé de l’État du tribunal saisi.
4.4.
Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in  respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the  law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern.Lorsqu’un État comprend plusieurs unités territoriales ayant chacune ses propres règles de  droit s’appliquant à la question à régler, et à défaut d’indication de l’unité territoriale pertinente, le  droit de cet État décide quelle est l’unité territoriale dont les règles s’appliquent.
In the absence of any  such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.A défaut de telles  règles, le droit de l’unité territoriale avec laquelle l’affaire présente le lien le plus étroit s’applique.
Article 6 — Relationship between the Convention and the Protocol This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument.Article 6 — Relations entre la Convention et le Protocole  1. La présente Convention et le Protocole doivent être lus et interprétés ensemble comme  constituant un seul instrument.
2.2.
To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol  shall prevail.En cas d’incompatibilité entre la présente Convention et le Protocole, le Protocole l’emporte.
Chapter IIChapitre II
Constitution of an international interest Article 7 — Formal requirementsConstitution d’une garantie internationale   Article 7 — Conditions de forme
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement  creating or providing for the interest:     (a) is in writing;Une garantie est constituée en tant que garantie internationale conformément à la présente Convention  si le contrat qui la crée ou la prévoit:     a) est conclu par écrit;
(b) relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to  dispose;b) porte sur un bien dont le constituant, le vendeur conditionnel ou le bailleur a le pouvoir  de disposer;
(c) enables the object to be identified in conformity with the Protocol;c) rend possible l’identification du bien conformément au Protocole;
and    (d) in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but  without the need to state a sum or maximum sum secured.et,     d) s’il s’agit d’un contrat constitutif de sûreté, rend possible la détermination des obligations  garanties, sans qu’il soit nécessaire de fixer une somme ou une somme maximum garantie. Chapitre III
Chapter III    Default remedies Article 8 — Remedies of chargee In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the chargor  has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under  Article 54, exercise any one or more of the following remedies:     (a) take possession or control of any object charged to it;Mesures en cas d’inexécution des obligations Article 8 — Mesures à la disposition du créancier garanti    1. En cas d’inexécution au sens de l’article 11, le créancier garanti peut, pour autant que le  constituant y ait consenti, ledit consentement pouvant être donné à tout moment, et sous réserve de  toute déclaration qui pourrait être faite par un État contractant en vertu de l’article 54, mettre en œuvre  une ou plusieurs des mesures suivantes:     a) prendre possession de tout bien grevé à son profit ou en prendre le contrôle;
(b) sell or grant a lease of any such object;b) vendre ou donner à bail un tel bien;
(c) collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such  object.c) percevoir tout revenu ou bénéfice produit par la gestion ou l’utilisation d’un tel bien.
2.2.
The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts  referred to in the preceding paragraph.Le créancier garanti peut également demander une décision d’un tribunal autorisant ou  ordonnant l’une des mesures énoncées au paragraphe précédent.
3.3.
Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be  exercised in a commercially reasonable manner.Toute mesure prévue par l’alinéa a), b) ou c) du paragraphe 1 ou par l’article 13 doit être mise  en œuvre d’une manière commercialement raisonnable.
A remedy shall be deemed to be exercised in a  commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security  agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.Une mesure est réputée mise en œuvre d’une  manière commercialement raisonnable lorsqu’elle est mise en œuvre conformément à une disposition  du contrat constitutif de sûreté, sauf lorsqu’une telle disposition est manifestement déraisonnable.
4.4.
A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give  reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:     (a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii);Tout créancier garanti qui se propose de vendre ou de donner à bail un bien en vertu du  paragraphe 1 doit en informer par écrit avec un préavis raisonnable :     a) les personnes intéressées visées aux alinéas i) et ii) du paragraphe m) de l’article premier;
andet
(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to  the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.b) les personnes intéressées visées à l’alinéa iii) du paragraphe m) de l’article premier ayant  informé le créancier garanti de leurs droits avec un préavis raisonnable avant la vente ou  le bail.
5.5.
Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set  out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations.Toute somme perçue par le créancier garanti par suite de la mise en œuvre de l’une quelconque  des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 est imputée sur le montant des obligations garanties.
6.6.
Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy  set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs  incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee  shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to  the chargor.Lorsque les sommes perçues par le créancier garanti par suite de la mise en œuvre de l’une  quelconque des mesures prévues au paragraphe 1 ou 2 excèdent le montant garanti par la sûreté et les  frais raisonnables engagés au titre de l’une quelconque de ces mesures, le créancier garanti doit  distribuer l’excédent, par ordre de priorité, parmi les titulaires de garanties de rang inférieur qui ont été  inscrites ou dont le créancier garanti a été informé et doit payer le solde éventuel au constituant.
Article 9 — Vesting of object in satisfaction;Article 9 — Transfert de la propriété en règlement;
redemption    1.libération  1.
At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons  may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security  interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 11, le créancier garanti et toutes les  personnes intéressées peuvent convenir que la propriété de tout bien grevé (ou tout autre droit du  constituant sur ce bien) sera transférée à ce créancier en règlement de tout ou partie des obligations  garanties.
2.2.
The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest  of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards  satisfaction of the secured obligations.Le tribunal peut, à la demande du créancier garanti, ordonner que la propriété de tout bien  grevé (ou tout autre droit du constituant sur ce bien) sera transférée au créancier garanti en règlement  de tout ou partie des obligations garanties.
3.3.
The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the  secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after  taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.Le tribunal ne fait droit à la demande du créancier garanti visée au paragraphe précédent que si  le montant des obligations garanties qui seront réglées par cette attribution correspond à la valeur du  bien, compte tenu de tout paiement à effectuer par le créancier garanti à l’une quelconque des  personnes intéressées.
4.4.
At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the  making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security  interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article  8(1)(b) or ordered under Article 8(2).À tout moment après l’inexécution au sens de l’article 11 et avant la vente du bien grevé ou  avant le prononcé de la décision visée au paragraphe 2, le constituant ou toute personne intéressée peut  obtenir la mainlevée de la sûreté en payant intégralement les sommes garanties, sous réserve d’un bail  qui aurait été consenti par le créancier garanti en vertu de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 8 ou  prononcé par un tribunal en vertu du paragraphe 2 de l’article 8.
Where, after such default, the payment of the amount secured is  made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the  chargee.Lorsque, après une telle inexécution,  le paiement de la somme garantie est effectué intégralement par une personne intéressée autre que le  débiteur, celle-ci est subrogée dans les droits du créancier garanti.
5.5.
Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or  passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s  security interest has priority under the provisions of Article 29.La propriété ou tout autre droit du constituant transféré par l’effet d’une vente en vertu de  l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 8, ou conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article, est  libéré de tout autre droit ou garantie primé par la sûreté du créancier garanti en vertu des dispositions  de l’article 29.
Article 10 — Remedies of conditional seller or lessor    In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in  Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may: (a) subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54,  terminate the agreement and take possession or control of any object to which the  agreement relates;Article 10 — Mesures à la disposition du vendeur conditionnel ou du bailleur    En cas d’inexécution dans un contrat réservant un droit de propriété ou dans un contrat de bail au sens  de l’article 11, le vendeur conditionnel ou le bailleur, selon le cas, peut:     a) sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite par un État contractant en vertu de  l’article 54, mettre fin au contrat et prendre possession de tout bien faisant l’objet de ce  contrat ou en prendre le contrôle;
or     (b) apply for a court order authorising or directing either of these acts.ou     b) demander une décision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une des mesures énoncées  ci-dessus.
Article 11 — Meaning of default The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a  default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.Article 11 — Portée de l’inexécution 1. Le créancier et le débiteur peuvent convenir à tout moment par écrit des circonstances qui  constituent une inexécution, ou de toute autre circonstance de nature à permettre l’exercice des droits et  la mise en œuvre des mesures énoncées aux articles 8 à 10 et 13.
Where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of Articles 8  to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect  under the agreement.2. En l’absence d’une telle convention, le terme “inexécution” désigne, aux fins des articles 8 à  10 et 13, une inexécution qui prive de façon substantielle le créancier de ce qu’il est en droit d’attendre  du contrat.
Article 12 — Additional remediesArticle 12 — Mesures supplémentaires
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the  parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of  this Chapter as set out in Article 15.Toutes les mesures supplémentaires admises par la loi applicable, y compris toutes les mesures dont  sont convenues les parties, peuvent être mises en œuvre pour autant qu’elles ne sont pas incompatibles  avec les dispositions impératives du présent Chapitre visées à l’article 15.
Article 13 — Relief pending final determination Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure  that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its  claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in  the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:     (a) preservation of the object and its value;Article 13 — Mesures provisoires 1. Sous réserve de toute déclaration qui pourrait être faite en vertu de l’article 55, tout État  contractant veille à ce qu’un créancier qui apporte la preuve de l’inexécution des obligations par le  débiteur puisse, avant le règlement au fond du litige et pour autant qu’il y ait consenti, ledit  consentement pouvant être donné à tout moment, obtenir dans un bref délai du tribunal une ou  plusieurs des mesures suivantes demandées par le créancier:     a) la conservation du bien et de sa valeur;
(b) possession, control or custody of the object;b) la mise en possession, le contrôle ou la garde du bien;
(c) immobilisation of the object;c) l’immobilisation du bien;
andet
(d) lease or, except where covered by sub-paragraphs (a) to (c), management of the object  and the income therefrom.d) le bail ou, à l’exception des cas visés aux alinéas a) à c), la gestion du bien et les revenus  du bien.
2.2.
In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it  considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor: (a) in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to  the debtor under this Convention or the Protocol;En ordonnant toute mesure visée au paragraphe précédent, le tribunal peut la subordonner aux  conditions qu’il estime nécessaires afin de protéger les personnes intéressées lorsque:     a) le créancier n’exécute pas, dans la mise en œuvre de cette mesure, l’une de ses obligations à l’égard du débiteur en vertu de la présente Convention ou du Protocole;
or     (b) fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.ou     b) le créancier est débouté de ses prétentions, en tout ou partie, au moment du règlement au fond du litige.
3.3.
Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be  given to any of the interested persons.Avant d’ordonner toute mesure en vertu du paragraphe 1, le tribunal peut exiger que toute  personne intéressée soit informée de la demande.
4.4.
Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms  of interim relief other than those set out in paragraph 1.Aucune disposition du présent article ne porte atteinte ni à l’application du paragraphe 3 de  l’article 8, ni au pouvoir du tribunal de prononcer des mesures provisoires autres que celles visées au  paragraphe 1 du présent article.
Article 14 — Procedural requirementsArticle 14 — Conditions de procédure
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the  procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.Sous réserve du paragraphe 2 de l’article 54, la mise en œuvre des mesures prévues par le présent  Chapitre est soumise aux règles de procédure prescrites par le droit du lieu de leur mise en œuvre.
Article 15 — DerogationArticle 15 — Dérogation
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any  time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of  this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.Dans leurs relations mutuelles, deux ou plusieurs des parties visées au présent Chapitre peuvent à tout  moment, dans un accord écrit, déroger à l’une quelconque des dispositions précédentes du présent  Chapitre, ou en modifier les effets, à l’exception des paragraphes 3 à 6 de l’article 8, des paragraphes 3  et 4 de l’article 9, du paragraphe 2 de l’article 13 et de l’article 14.
Chapter IVChapitre IV
The international registration system Article 16 — The International Registry An International Registry shall be established for registrations of:    (a) international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;Le système international d’inscription Article 16 — Le Registre international  1. Un Registre international est établi pour l’inscription:     a) des garanties internationales, des garanties internationales futures et des droits et des garanties non conventionnels susceptibles d’inscription;
(b) assignments and prospective assignments of international interests;b) des cessions et des cessions futures de garanties internationales;
(c) acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;c) des acquisitions de garanties internationales par l’effet d’une subrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loi applicable;
(d) notices of national interests;d) des avis de garanties nationales;
andet
(e) subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs.e) des subordinations de rang des garanties visées dans l’un des alinéas précédents.
2.2.
Different international registries may be established for different categories of object and  associated rights.Des registres internationaux distincts pourront être établis pour les différentes catégories de  biens et les droits accessoires.
3.3.
For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where  appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.Aux fins du présent Chapitre et du Chapitre V, le terme “inscription” comprend, selon le cas, la  modification, la prorogation ou la mainlevée d’une inscription.
Article 17 — The Supervisory Authority and the Registrar    1.Article 17 — L’Autorité de surveillance et le Conservateur    1.
There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.Une Autorité de surveillance est désignée conformément au Protocole.
2.2.
The Supervisory Authority shall:     (a) establish or provide for the establishment of the International Registry;L’Autorité de surveillance doit:     a) établir ou faire établir le Registre international;
(b) except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;b) sous réserve des dispositions du Protocole, nommer le Conservateur et mettre fin à ses fonctions;
(c) ensure that any rights required for the continued effective operation of the International  Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new  Registrar;c) veiller à ce que, en cas de changement de Conservateur, les droits nécessaires à la  poursuite du fonctionnement efficace du Registre international soient transférés ou  susceptibles d’être cédés au nouveau Conservateur;
(d) after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the  publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the  International Registry;d) après avoir consulté les États contractants, établir ou approuver un règlement en application du Protocole portant sur le fonctionnement du Registre international et veiller  à sa publication;
(e) establish administrative procedures through which complaints concerning the operation  of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;e) établir des procédures administratives par lesquelles les réclamations relatives au  fonctionnement du Registre international peuvent être effectuées auprès de l’Autorité de  surveillance;
(f) supervise the Registrar and the operation of the International Registry;f) surveiller les activités du Conservateur et le fonctionnement du Registre international;
(g) at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;g) à la demande du Conservateur, lui donner les directives qu’elle estime appropriées;
(h) set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;h) fixer et revoir périodiquement la structure tarifaire des services du Registre international;
(i) do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol;i) faire le nécessaire pour assurer l’existence d’un système électronique déclaratif  d’inscription efficace, pour la réalisation des objectifs de la présente Convention et du  Protocole;
and    (j) report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.et     j) faire rapport périodiquement aux États contractants sur l’exécution de ses obligations en  vertu de la présente Convention et du Protocole.
3.3.
The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its  functions, including any agreement referred to in Article 27(3).L’Autorité de surveillance peut conclure tout accord nécessaire à l’exercice de ses fonctions,  notamment l’accord visé au paragraphe 3 de l’article 27.
4.4.
The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the  International Registry.L’Autorité de surveillance détient tous les droits de propriété sur les bases de données et sur les  archives du Registre international.
5.5.
The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the  functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.Le Conservateur assure le fonctionnement efficace du Registre international et s’acquitte des  fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention, du Protocole et du règlement.
Chapter VChapitre V
Other matters relating to registration Article 18 — Registration requirements The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the  identification of the object: (a) for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic  transmission of any consent from any person whose consent is required under Article  20);Autres questions relatives à l’inscription Article 18 — Conditions d’inscription    1. Le Protocole et le règlement précisent les conditions, y compris les critères d’identification du  bien, pour:     a) effectuer une inscription (étant entendu que le consentement exigé à l’article 20 peut être  donné préalablement par voie électronique);
(b) for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto; (c) for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.b) effectuer des consultations et émettre des certificats de consultation et, sous réserve de ce  qui précède,     c) garantir la confidentialité des informations et des documents du Registre international,  autres que les informations et documents relatifs à une inscription. 2.
The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under  Article 20 has in fact been given or is valid.Le Conservateur n’a pas l’obligation de vérifier si un consentement à l’inscription prévu à  l’article 20 a effectivement été donné ou est valable.
3.3.
Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international  interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient  for a registration of an international interest.Lorsqu’une garantie inscrite en tant que garantie internationale future devient une garantie  internationale, aucune autre inscription n’est requise à condition que les informations relatives à  l’inscription soient suffisantes pour l’inscription d’une garantie internationale.
4.4.
The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data  base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time  of receipt.Le Conservateur s’assure que les inscriptions sont introduites dans la base de données du  Registre international et peuvent être consultées selon l’ordre chronologique de réception, et que le  fichier enregistre la date et l’heure de réception.
5.5.
The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its  territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall  or may be transmitted to the International Registry.Le Protocole peut disposer qu’un État contractant peut désigner sur son territoire un ou  plusieurs organismes qui seront le ou les points d’entrée chargés, exclusivement ou non, de la  transmission au Registre international des informations requises pour l’inscription.
A Contracting State making such a designation  may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the  International Registry.Un État contractant  qui procède à une telle désignation peut préciser les conditions à satisfaire, le cas échéant, avant que  ces informations ne soient transmises au Registre international.
Article 19 — Validity and time of registration A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.Article 19 — Validité et moment de l’inscription 1. Une inscription est valable seulement si elle est effectuée conformément aux dispositions de  l’article 20.
2.2.
A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the  International Registry data base so as to be searchable.Une inscription, si elle est valable, est complète lorsque les informations requises ont été  introduites dans la base de données du Registre international de façon à ce qu’elle puisse être  consultée.
3.3.
A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:     (a) the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number;Une inscription peut être consultée aux fins du paragraphe précédent dès que:     a) le Registre international lui a assigné un numéro de fichier suivant un ordre séquentiel;
and (b) the registration information, including the file number, is stored in durable form and may  be accessed at the International Registry. 4.et  que     b) les informations relatives à l’inscription, y compris le numéro de fichier, sont conservées sous une forme durable et peuvent être obtenues auprès du Registre international    4.
If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international  interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the  prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the  international interest was constituted as provided by Article 7.Lorsqu’une garantie initialement inscrite en tant que garantie internationale future devient une  garantie internationale, celle-ci est réputée avoir été inscrite lors de l’inscription de la garantie  internationale future, à condition que cette inscription ait été encore présente immédiatement avant que  la garantie internationale ait été constituée en vertu de l’article 7.
5.5.
The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a  prospective assignment of an international interest.Le paragraphe précédent s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’inscription d’une  cession future d’une garantie internationale.
6.6.
A registration shall be searchable in the International Registry data base according to the  criteria prescribed by the Protocol.Une inscription peut être consultée dans la base de données du Registre international  conformément aux critères établis par le Protocole.
Article 20 — Consent to registration An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective  assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or  extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.Article 20 — Consentement à l’inscription 1. Une garantie internationale, une garantie internationale future, une cession ou une cession  future d’une garantie internationale peut être inscrite, et cette inscription peut être modifiée ou  prorogée avant son expiration, par l’une quelconque des deux parties avec le consentement écrit de  l’autre.
The subordination of an international interest to another international interest may be registered  by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.2. La subordination d’une garantie internationale à une autre garantie internationale peut être  inscrite par la personne dont la garantie a été subordonnée ou avec son consentement écrit donné à tout  moment.
3.3.
A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour  it was made.Une inscription peut faire l’objet d’une mainlevée par son bénéficiaire ou avec son  consentement écrit.
4.4.
The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be  registered by the subrogee.L’acquisition d’une garantie internationale par l’effet d’une subrogation légale ou  conventionnelle peut être inscrite par le subrogé.
5.5.
A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof.Un droit ou une garantie non conventionnel susceptible d’inscription peut être inscrit par son  titulaire.
6.6.
A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.Un avis de garantie nationale peut être inscrit par le titulaire de la garantie.
Article 21 — Duration of registrationArticle 21 — Durée de l’inscription
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period  specified in the registration.L’inscription d’une garantie internationale demeure efficace jusqu’à ce qu’elle fasse l’objet d’une  mainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée dans l’inscription.
Article 22 — Searches Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a  search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective  international interests registered therein.Article 22 — Consultations 1. Toute personne peut, selon les modalités prévues par le Protocole et le règlement, par des  moyens électroniques, consulter le Registre international ou demander une consultation au sujet de  toute garantie ou garantie internationale future qui y serait inscrite.
2.2.
Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and  regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object: (a) stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating  the date and time of registration of such information;Lorsqu’il reçoit une demande de consultation relative à un bien, le Conservateur, selon les  modalités prévues par le Protocole et le règlement, émet par des moyens électroniques un certificat de  consultation du Registre:     a) reproduisant toutes les informations inscrites relatives à ce bien, ainsi qu’un relevé de la date et de l’heure d’inscription de ces informations;
or     (b) stating that there is no information in the International Registry relating thereto.ou     b) attestant qu’il n’existe dans le Registre international aucune information relative à ce bien.
3.3.
A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named  in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object  but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective  international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.Un certificat de consultation émis en vertu du paragraphe précédent indique que le créancier  dont le nom figure dans les informations relatives à l’inscription a acquis ou entend acquérir une  garantie internationale portant sur le bien, mais n’indique pas si l’inscription concerne une garantie  internationale ou une garantie internationale future, même si cela peut être établi sur la base des  informations pertinentes relatives à l’inscription.
Article 23 — List of declarations and declared non-consensual rights or interests The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of  nonconsensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been  declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such  declaration or withdrawal of declaration.Article 23 — Liste des déclarations et droits ou garanties non conventionnels    Le Conservateur dresse une liste des déclarations, des retraits de déclarations et des catégories de droits  ou garanties non conventionnels qui lui sont communiqués par le Dépositaire comme ayant été déclarés  par les États contractants en vertu des articles 39 et 40 avec la date de chaque déclaration ou du retrait  de la déclaration.
Such list shall be recorded and searchable in the name of the  declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person  requesting it.Cette liste doit être enregistrée et être consultable d’après le nom de l’État qui a fait  la déclaration et doit être mise à la disposition de toute personne qui en fait la demande, selon les  modalités prévues par le Protocole et le règlement.
Article 24 — Evidentiary value of certificates A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the  International Registry is prima facie proof:     (a) that it has been so issued; andArticle 24 — Valeur probatoire des certificats Un document qui satisfait aux conditions de forme prévues par le règlement et qui se présente comme  un certificat émis par le Registre international, constitue une présomption simple:     a) du fait qu’il a été émis par le Registre international;
(b) of the facts recited in it, including the date and time of a registration.et     b) des mentions portées sur ce document, y compris la date et l’heure de l’inscription.
Article 25 — Discharge of registration Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to  a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer  of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest  shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor  delivered to or received at its address stated in the registration.Article 25 — Mainlevée de l’inscription 1. Lorsque les obligations garanties par une sûreté inscrite ou les obligations sur lesquelles porte  un droit ou une garantie non conventionnel inscrit sont éteintes, ou lorsque les conditions du transfert  de la propriété en vertu d’un contrat réservant un droit de propriété inscrit sont satisfaites, le titulaire  d’une telle garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite du débiteur remise  ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.
2.2.
Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international  interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay,  procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which  is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or  assignee has given value or incurred a commitment to give value.Lorsqu’une garantie internationale future ou une cession future d’une garantie internationale a  été inscrite, le futur créancier ou cessionnaire donne sans retard mainlevée de l’inscription, sur  demande écrite du futur débiteur ou cédant, remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription  avant que le futur créancier ou cessionnaire avance des fonds ou s’engage à le faire.
3.3.
Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a  national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure  the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its  address stated in the registration.Lorsque les obligations garanties par une garantie nationale précisées dans un avis de garantie  nationale inscrit sont éteintes, le titulaire de cette garantie donne sans retard mainlevée de l’inscription,  sur demande écrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.
4.4.
Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour  the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written  demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.Lorsqu’une inscription n’aurait pas dû être faite ou est incorrecte, la personne en faveur de qui  l’inscription a été faite en donne sans retard mainlevée ou la modifie, sur demande écrite du débiteur  remise ou reçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.
Article 26 — Access to the international registration facilities No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry  on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.Article 26 — Accès au service international d’inscription    L’accès aux services d’inscription ou de consultation du Registre international ne peut être refusé à une  personne que si elle ne se conforme pas aux procédures prévues par le présent Chapitre.
Chapter VIChapitre VI
Privileges and immunities of  the Supervisory Authority and the Registrar Article 27 — Legal personality;Privilèges et immunités de l’Autorité de surveillance  et du Conservateur Article 27 — Personnalité juridique;
immunity The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already  possessing such personality.immunité    1. L’Autorité de surveillance aura la personnalité juridique internationale si elle n’en est pas déjà  dotée.
2.2.
The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from  legal or administrative process as is specified in the Protocol.L’Autorité de surveillance ainsi que ses responsables et employés jouissent de l’immunité  contre toute action judiciaire ou administrative conformément aux dispositions du Protocole.
3. (a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State. (b) For the purposes of this paragraph, “host State” means the State in which the Supervisory Authority is situated.3. a) L’Autorité de surveillance jouit d’exemptions fiscales et des autres privilèges prévus dans l’accord conclu avec l’État hôte.     b) Aux fins du présent paragraphe, “État hôte” désigne l’État dans lequel l’Autorité de surveillance est située.
4.4.
The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable  and immune from seizure or other legal or administrative process.Les biens, documents, bases de données et archives du Registre international sont inviolables  et ne peuvent faire l’objet d’une saisie ou d’une autre action judiciaire ou administrative.
5.5.
For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the  claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the  claimant to pursue its claim.Aux fins de toute action intentée à l’encontre du Conservateur en vertu du paragraphe 1 de  l’article 28 ou de l’article 44, le demandeur a le droit d’accéder aux informations et aux documents  nécessaires pour lui permettre d’exercer son action.
6.6.
The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph  4.L’Autorité de surveillance peut lever l’inviolabilité et l’immunité conférées au paragraphe 4.
Chapter VIIChapitre VII
Liability of the Registrar Article 28 — Liability and financial assurances The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly  resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a  malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event  of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in  current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up  and systems security and networking.Responsabilité du Conservateur Article 28 — Responsabilité et assurances financières    1. Le Conservateur est tenu au paiement de dommages-intérêts compensatoires pour les pertes  subies par une personne lorsque le préjudice découle directement d’une erreur ou omission du  Conservateur ainsi que de ses responsables et employés ou d’un dysfonctionnement du système  international d’inscription, sauf lorsque le dysfonctionnement a pour cause un événement de nature  inévitable et irrésistible que l’on n’aurait pas pu prévenir en utilisant les meilleures pratiques  généralement mises en œuvre dans le domaine de la conception et du fonctionnement des registres  électroniques, y compris celles qui concernent les sauvegardes ainsi que les systèmes de sécurité et de  réseautage.
2.2.
The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of  registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and  employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the  International Registry.Le Conservateur n’est pas responsable en vertu du paragraphe précédent des inexactitudes de  fait dans les informations relatives à l’inscription qu’il a reçues ou qu’il a transmises dans la forme  dans laquelle il les a reçues; de même, le Conservateur n’est pas responsable des actes et circonstances  dont ni lui ni ses responsables et employés ne sont chargés et qui précèdent la réception des  informations relatives à l’inscription au Registre international.
3.3.
Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the  damage caused or contributed to that damage.L’indemnisation visée au paragraphe 1 peut être réduite dans la mesure où la personne qui a  subi le dommage l’a causé ou y a contribué.
4.4.
The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to  in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.Le Conservateur contracte une assurance ou se procure une garantie financière couvrant la  responsabilité visée dans le présent article dans la mesure fixée par l’Autorité de surveillance,  conformément aux dispositions du Protocole.
Chapter VIIIChapitre VIII
Effects of an international interest as against third parties Article 29 — Priority of competing interests    1.Effets d’une garantie internationale à l’égard des tiers Article 29 — Rang des garanties concurrentes  1.
A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an  unregistered interest.Une garantie inscrite prime toute autre garantie inscrite postérieurement et toute garantie non  inscrite.
2.2.
The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies: (a) even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of  the other interest;La priorité de la garantie première inscrite en vertu du paragraphe précédent s’applique:     a) même si, lors de la constitution ou de l’inscription de la garantie première inscrite, la seconde garantie était connue;
and    (b) even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.et     b) même pour toute avance de fonds que le titulaire de la garantie première inscrite  accorderait tout en ayant connaissance de la seconde garantie.
The buyer of an object acquires its interest in it:     (a) subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest;3. L’acheteur acquiert des droits sur le bien:     a) sous réserve de toute garantie inscrite au moment de l’acquisition de ces droits;
and     (b) free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.et     b) libres de toute garantie non inscrite, même s’il avait connaissance d’une telle garantie.
4.4.
The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object: (a) subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held  by its conditional seller or lessor;L’acheteur conditionnel ou le preneur acquiert des droits sur le bien:     a) sous réserve de toute garantie inscrite avant l’inscription de la garantie internationale détenue par le vendeur conditionnel ou le bailleur;
and    (b) free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.et     b) libres de toute garantie non ainsi inscrite à ce moment, même s’il avait connaissance d’une telle garantie. 5.
The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement  between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an  agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been  registered relating to that agreement.Les titulaires de garanties ou de droits concurrents peuvent convenir d’en modifier les rangs  respectifs tels qu’ils résultent du présent article. Toutefois, le cessionnaire d’une garantie subordonnée  n’est pas lié par un accord de subordination, à moins que, lors de la cession, la subordination résultant  dudit accord ait été inscrite. 6.
Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.Le rang d’une garantie tel qu’il résulte du présent article vaut également pour les produits  d’indemnisation.
7.7.
This Convention: (a) does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its  installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after  the installation; andLa présente Convention:     a) ne porte pas atteinte aux droits qu’une personne détenait sur un objet, autre qu’un bien, avant son installation sur un bien si, en vertu de la loi applicable, ces droits continuent  d’exister après l’installation;
(b) does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has  previously been installed on an object where under the applicable law those rights are  created.et     b) n’empêche pas la création de droits sur un objet, autre qu’un bien, qui a été préalablement installé sur un bien lorsque, en vertu de la loi applicable, ces droits sont  créés.
Article 30 — Effects of insolvency In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the  commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this  Convention.Article 30 — Effets de l’insolvabilité    1. Une garantie internationale est opposable dans les procédures d’insolvabilité dont le débiteur  fait l’objet lorsque, antérieurement à l’ouverture des procédures d’insolvabilité, cette garantie a été  inscrite conformément à la présente Convention.
2.2.
Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency  proceedings where that interest is effective under the applicable law.Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à l’opposabilité d’une garantie  internationale dans des procédures d’insolvabilité lorsque cette garantie est opposable en vertu de la loi  applicable.
3.3.
Nothing in this Article affects: (a) any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a  transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors;Aucune disposition du présent article ne porte atteinte:     a) à toute règle du droit applicable dans les procédures d’insolvabilité relative à l’annulation d’une opération, soit parce qu’elle accorde une préférence, soit parce qu’elle constitue un  transfert en fraude des droits des créanciers;
or    (b) any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.ou     b) à toute règle de procédure relative à l’exercice de droits sur des biens soumis au contrôle  ou à la surveillance de l’administrateur d’insolvabilité.
Chapter IXChapitre IX
Assignments of associated rights and international interests;Cession de droits accessoires et de garanties internationales;
rights of subrogation Article 31 — Effects of assignment    1.droits de subrogation Article 31 — Effets de la cession    1.
Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in  conformity with Article 32 also transfers to the assignee:     (a) the related international interest;Sauf accord contraire des parties, la cession des droits accessoires, effectuée conformément  aux dispositions de l’article 32, transfère également au cessionnaire:     a) la garantie internationale correspondante;
and     (b) all the interests and priorities of the assignor under this Convention.et     b) tous les droits du cédant ainsi que son rang en vertu de la présente Convention.
2.2.
Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights.Aucune disposition de la présente Convention ne fait obstacle à une cession partielle des droits  accessoires du cédant.
In  the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as  adversely to affect the debtor without its consent.En cas d’une telle cession partielle, le cédant et le cessionnaire peuvent  s’entendre sur leurs droits respectifs concernant la garantie internationale correspondante cédée en  vertu du paragraphe précédent, sans toutefois compromettre la position du débiteur sans son  consentement.
3.3.
Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off  available to the debtor against the assignee.Sous réserve du paragraphe 4, la loi applicable détermine les exceptions et les droits à  compensation dont dispose le débiteur contre le cessionnaire.
4.4.
The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights  of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the  part of the assignee.Le débiteur peut à tout moment renoncer par écrit à tout ou partie des exceptions ou des droits  à compensation visés au paragraphe précédent, sauf aux exceptions qui ont trait aux manœuvres  frauduleuses du cessionnaire.
5.5.
In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the  assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment  have been discharged.En cas de cession à titre de garantie, les droits accessoires cédés sont retransférés au cédant  pour autant qu’ils subsistent encore après que les obligations garanties par la cession ont été éteintes.
Article 32 — Formal requirements of assignment    1.Article 32 — Conditions de forme de la cession 1.
An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:     (a) is in writing;La cession des droits accessoires ne transfère la garantie internationale correspondante que si:     a) elle est conclue par écrit;
(b) enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise;b) elle permet d’identifier la convention dont résultent les droits accessoires ;
and    (c) in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to  state a sum or maximum sum secured.et     c) en cas de cession à titre de garantie, elle rend possible la détermination conformément au Protocole des obligations garanties par la cession, sans qu’il soit nécessaire de fixer une  somme ou une somme maximum garantie.
2.2.
An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is  not valid unless some or all related associated rights also are assigned.La cession d’une garantie internationale créée ou prévue par un contrat constitutif de sûreté  n’est valable que si tous les droits accessoires ou certains d’entre eux sont également cédés.
3.3.
This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to  transfer the related international interest.La présente Convention ne s’applique pas à une cession de droits accessoires qui n’a pas pour  effet de transférer la garantie internationale correspondante.
Article 33 — Debtor’s duty to assignee To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred  in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound  by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but  only if: (a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of  the assignor;Article 33 — Obligations du débiteur à l’égard du cessionnaire  1. Lorsque des droits accessoires et la garantie internationale correspondante ont été transférés  conformément aux articles 31 et 32 et dans la mesure de cette cession, le débiteur des droits accessoires  et de l’obligation couverte par cette garantie n’est lié par la cession et n’est tenu de payer le  cessionnaire ou d’exécuter toute autre obligation que si:     a) le débiteur a été informé par un avis écrit de la cession par le cédant ou avec l’autorisation de celui-ci; et
and     (b) the notice identifies the associated rights.b) l’avis identifie les droits accessoires. 2.
Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges  the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in  accordance with the preceding paragraph.Le paiement ou l’exécution par le débiteur est libératoire s’il est fait conformément au  paragraphe précédent, sans préjudice de toute autre forme de paiement ou exécution également  libératoire.
3.3.
Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au rang des cessions concurrentes.
Article 34 — Default remedies in respect of assignment by way of security    In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related  international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between  the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions  are capable of application to intangible property) as if references:    (a) to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest  and the security interest created by that assignment;Article 34 — Mesures en cas d’inexécution d’une cession à titre de garantie    En cas d’inexécution par le cédant de ses obligations en vertu de la cession des droits accessoires et de  la garantie internationale correspondante à titre de garantie, les articles 8, 9 et 11 à 14 s’appliquent aux  relations entre le cédant et le cessionnaire (et, s’agissant des droits accessoires, s’appliquent, pour  autant que ces articles soient susceptibles d’application à des biens incorporels), comme si:     a) les références à l’obligation garantie et à la sûreté étaient des références à l’obligation garantie par la cession des droits accessoires et de la garantie internationale  correspondante et à la sûreté créée par cette cession;
(b) to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and  assignor;b) les références au créancier garanti ou au créancier et au constituant ou au débiteur étaient  des références au cessionnaire et au cédant;
(c) to the holder of the international interest were references to the assignee;c) les références au titulaire de la garantie internationale étaient des références au  cessionnaire;
and    (d) to the object were references to the assigned associated rights and the related  international interest.et     d) les références au bien étaient des références aux droits accessoires et à la garantie  internationale correspondante cédés.
Article 35 — Priority of competing assignments Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments  includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the  references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the  related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to  a registered or unregistered assignment.Article 35 — Rang des cessions concurrentes 1. En cas de cessions concurrentes de droits accessoires, dont au moins une inclut la garantie  internationale correspondante et est inscrite, les dispositions de l’article 29 s’appliquent comme si les  références à une garantie inscrite étaient des références à une cession des droits accessoires et de la  garantie inscrite correspondante, et comme si les références à une garantie inscrite ou non inscrite  étaient des références à une cession inscrite ou non inscrite.
2.2.
Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international  interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.L’article 30 s’applique à une cession de droits accessoires comme si les références à une  garantie internationale étaient des références à une cession des droits accessoires et de la garantie  internationale correspondante.
Article 36 — Assignee’s priority with respect to associated rights    1.Article 36 — Priorité du cessionnaire quant aux droits accessoires    1.
The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has  been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights: (a) if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or  associated with the object;Le cessionnaire de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante dont la  cession a été inscrite, a priorité en vertu du paragraphe 1 de l’article 35 sur un autre cessionnaire des  droits accessoires seulement:     a) si la convention dont résultent les droits accessoires précise qu’ils sont garantis par le bien ou liés à celui-ci;
and    (b) to the extent that the associated rights are related to an object.et b) pour autant que les droits accessoires se rapportent à un bien. 2.
For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related  to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:    (a) a sum advanced and utilised for the purchase of the object;Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe précédent, les droits accessoires ne se rapportent à un  bien que dans la mesure où il s’agit de droits au paiement ou à une exécution portant sur:     a) une somme avancée et utilisée pour l’achat du bien;
(b) a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor  held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee  and the assignment has been registered;b) une somme avancée et utilisée pour l’achat d’un autre bien sur lequel le cédant détenait une autre garantie internationale si le cédant a transféré cette garantie au cessionnaire et  si la cession a été inscrite;
(c) the price payable for the object;c) le prix convenu pour le bien;
(d) the rentals payable in respect of the object;d) les loyers convenus pour le bien;
or    (e) other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.ou e) d’autres obligations découlant d’une opération visée à l’un quelconque des alinéas  précédents. 3.
In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be  determined by the applicable law.Dans tous les autres cas, le rang des cessions concurrentes de droits accessoires est déterminé  par la loi applicable.
Article 37 — Effects of assignor’s insolvencyArticle 37 — Effets de l’insolvabilité du cédant
The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the  debtor were references to the assignor.Les dispositions de l’article 30 s’appliquent aux procédures d’insolvabilité dont le cédant fait l’objet  comme si les références au débiteur étaient des références au cédant.
Article 38 — Subrogation Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights  and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.Article 38 — Subrogation 1. Sous réserve du paragraphe 2, aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte à  l’acquisition de droits accessoires et de la garantie internationale correspondante par l’effet d’une  subrogation légale ou conventionnelle en vertu de la loi applicable.
The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may  be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a  subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the  assignment a subordination had been registered relating to that agreement.2. Les titulaires d’un droit visé au paragraphe précédent et d’un droit concurrent peuvent convenir  par écrit d’en modifier les rangs respectifs mais le cessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas  lié par un accord de subordination, à moins que, lors de la cession, la subordination résultant dudit  accord ait été inscrite.
Chapter XChapitre X
Rights or interests subject to declarations by Contracting States Article 39 — Rights having priority without registration A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the  Protocol declare, generally or specifically: (a) those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to  which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an interest in  an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which  shall have priority over a registered international interest, whether in or outside  insolvency proceedings; andDroits ou garanties pouvant faire l’objet de déclarations  par les États contractants Article 39 — Droits ayant priorité sans inscription  1. Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à  tout moment indiquer, de façon générale ou spécifique:     a) les catégories de droits ou garanties non conventionnels (autres qu’un droit ou une garantie qui relève de l’article 40) qui, en vertu du droit de cet État, primeraient une  garantie portant sur le bien équivalente à celle du titulaire d’une garantie internationale et  qui primeront une garantie internationale inscrite, que ce soit ou non en cas de procédure  d’insolvabilité;
(b) that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity,  intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or  detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or  another object.b) qu’aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit d’un État, d’une entité étatique, d’une organisation intergouvernementale ou d’un autre fournisseur  privé de services publics, de saisir ou de retenir un bien en vertu des lois de cet État pour  le paiement des redevances dues à cette entité, cette organisation ou ce fournisseur qui  sont directement liées aux services fournis concernant ce bien ou un autre bien.
2.2.
A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that  are created after the deposit of that declaration.Une déclaration faite en vertu du paragraphe précédent peut indiquer des catégories créées  après le dépôt de la déclaration.
3.3.
A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the  former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international  interest.Un droit ou une garantie non conventionnel prime une garantie internationale si et seulement si  le droit ou la garantie non conventionnel relève d’une catégorie couverte par une déclaration déposée  avant l’inscription de la garantie internationale.
4.4.
Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification,  acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category  covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an  international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.Nonobstant le paragraphe précédent, un État contractant peut déclarer, au moment de la  ratification, de l’acceptation, de l’approbation du Protocole, ou de l’adhésion, qu’un droit ou une  garantie d’une catégorie couverte par une déclaration faite en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1  prime une garantie internationale inscrite avant la date de cette ratification, acceptation, approbation ou  adhésion.
Article 40 — Registrable non-consensual rights or interests    A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list  the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as  regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be  regulated accordingly.Article 40 — Droits ou garanties non conventionnels susceptibles d’inscription  Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire du Protocole, un État contractant peut à tout  moment et pour toute catégorie de biens dresser une liste de catégories des droits ou garanties non  conventionnels pouvant être inscrits en vertu de la présente Convention comme si ces droits ou  garanties étaient des garanties internationales, et seront dès lors traités comme telles.
Such a declaration may be modified from time to time.Une telle  déclaration peut être modifiée à tout moment.
Chapter XIChapitre XI
Application of the Convention to sales Article 41 — Sale and prospective sale This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol  with any modifications therein.Application de la Convention aux ventes Article 41 — Vente et vente future    La présente Convention s’applique à la vente ou à la vente future d’un bien conformément aux  dispositions du Protocole, avec les modifications qui pourraient y être apportées. Chapitre XII  Compétence
Chapter XII    Jurisdiction Article 42 — Choice of forum Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a  transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the  chosen forum has a connection with the parties or the transaction.Article 42 — Élection de for  1. Sous réserve des articles 43 et 44, les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties à  une opération sont compétents pour connaître de toute demande fondée sur les dispositions de la  présente Convention, que le for choisi ait ou non un lien avec les parties ou avec l’opération.
Such jurisdiction shall be exclusive  unless otherwise agreed between the parties.Une telle  compétence est exclusive à moins que les parties n’en conviennent autrement.
2.2.
Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal  requirements of the law of the chosen forum.Cette convention attributive de juridiction est conclue par écrit ou dans les formes prescrites  par la loi du for choisi.
Article 43 — Jurisdiction under Article 13Article 43 — Compétence en vertu de l’article 13    1.
The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State  on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a),  (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.Les tribunaux d’un État contractant choisis par les parties et les tribunaux d’un État contractant  sur le territoire duquel le bien est situé sont compétents pour ordonner les mesures prévues par l’alinéa  a), b) ou c) du paragraphe 1 et le paragraphe 4 de l’article 13, relativement à ce bien.
2.2.
Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article  13(4) may be exercised either: (a) by the courts chosen by the parties;Sont compétents pour ordonner les mesures prévues par l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’article  13 ou d’autres mesures provisoires en vertu du paragraphe 4 de l’article 13:     a) les tribunaux choisis par les parties;
or    (b) by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being  relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.ou     b) les tribunaux d’un État contractant sur le territoire duquel le débiteur est situé, étant entendu que la mesure ne peut être mise en œuvre, selon les termes de la décision qui  l’ordonne, que sur le territoire de cet État contractant.
A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the  claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by  arbitration.3. Un tribunal est compétent en vertu des paragraphes précédents alors même que le fond du  litige visé au paragraphe 1 de l’article 13 serait ou pourrait être porté devant le tribunal d’un autre État  contractant ou soumis à l’arbitrage.
Article 44 — Jurisdiction to make orders against the Registrar The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have  exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.Article 44 — Compétence pour prendre des mesures à l’encontre du Conservateur    1. Les tribunaux de l’État sur le territoire duquel le Conservateur a le lieu de son administration  centrale sont seuls compétents pour connaître des actions en dommages-intérêts intentées à l’encontre  du Conservateur ou ordonner des mesures à son égard.
2.2.
Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased  to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to  procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have  exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to  the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.Lorsqu’une personne ne répond pas à une demande faite en vertu de l’article 25, et que cette  personne a cessé d’exister ou est introuvable de sorte qu’il n’est pas possible de l’enjoindre de donner  mainlevée de l’inscription, les tribunaux visés au paragraphe précédent sont seuls compétents, à la  demande du débiteur ou du futur débiteur, pour enjoindre le Conservateur de donner mainlevée de  l’inscription. 3.
Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this  Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring  that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph  1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.Lorsqu’une personne ne se conforme pas à la décision d’un tribunal compétent en vertu de la  présente Convention ou, dans le cas d’une garantie nationale, à la décision d’un tribunal compétent, lui  ordonnant de modifier l’inscription ou d’en donner mainlevée, les tribunaux visés au paragraphe 1  peuvent enjoindre le Conservateur de prendre les mesures nécessaires pour donner effet à la décision.
4.4.
Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give  judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.Sous réserve des paragraphes précédents, aucun tribunal ne peut prendre de mesures ni  prononcer de jugements ni rendre de décisions à l’encontre du Conservateur.
Article 45 — Jurisdiction in respect of insolvency proceedings    The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.Article 45 — Compétence relative aux procédures d’insolvabilité    Les dispositions du présent Chapitre ne s’appliquent pas aux procédures d’insolvabilité.
Chapter XIIIChapitre XIII
Relationship with other Conventions Article 45 bis — Relationship with the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade    This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the  assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft  objects, railway rolling stock and space assets.Relations avec d’autres Conventions Article 45 bis — Relations avec la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international    La présente Convention l’emporte sur la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international, ouverte à la signature à New York le 12 décembre 2001, dans la mesure où  celle-ci s’applique à la cession de créances qui constituent des droits accessoires se rapportant à des  garanties internationales portant sur des biens aéronautiques, du matériel roulant ferroviaire et des  biens spatiaux.
Article 46 — Relationship with the U NIDROIT Convention on International Financial Leasing The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.Article 46 — Relations avec la Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international  Le Protocole pourra déterminer les relations entre la présente Convention et la Convention d’UNIDROIT sur le crédit-bail international signée à Ottawa le 28 mai 1988.
Chapter XIVChapitre XIV
Final provisions Article 47 — Signature, ratification, acceptance, approval or accession    1.Dispositions finales Article 47 — Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion    1.
This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States  participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft  Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001.La présente Convention est ouverte au Cap le 16 novembre 2001 à la signature des États  participant à la Conférence diplomatique pour l’adoption d’une Convention relative aux matériels  d’équipement mobiles et d’un Protocole aéronautique, tenue au Cap du 29 octobre au  16 novembre 2001.
After 16 November 2001, the  Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for  the Unification of Private Law (U NIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article  49.Après le 16 novembre 2001, la Convention sera ouverte à la signature de tous les  États au siège de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT), à Rome, jusqu’à  ce qu’elle entre en vigueur conformément à l’article 49. 2.
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have  signed it.La présente Convention est sujette à ratification, acceptation ou approbation par les États qui  l’ont signée.
3.3.
Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time.Un État qui ne signe pas la présente Convention peut y adhérer par la suite.
4.4.
Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument  to that effect with the Depositary.La ratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion s’effectuent par le dépôt d’un  instrument en bonne et due forme auprès du Dépositaire.
Article 48 — Regional Economic Integration Organisations    1.Article 48 — Organisations régionales d’intégration économique    1.
A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and  has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve  or accede to this Convention.Une organisation régionale d’intégration économique constituée par des États souverains et  ayant compétence sur certaines matières régies par la présente Convention peut elle aussi signer,  accepter et approuver la présente Convention ou y adhérer.
The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have  the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence  over matters governed by this Convention.En pareil cas, l’organisation régionale  d’intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure  où cette organisation a compétence sur des matières régies par la présente Convention.
Where the number of Contracting States is relevant in this  Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in  addition to its Member States which are Contracting States.Lorsque le  nombre d’États contractants est pertinent dans la présente Convention, l’organisation régionale  d’intégration économique n’est pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui  sont des États contractants.
2.2.
The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance,  approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this  Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member  States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any  changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the  declaration under this paragraph.Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’organisation  régionale d’intégration économique présente au Dépositaire une déclaration indiquant les matières  régies par la présente Convention pour lesquelles ses États membres ont délégué leur compétence à  cette organisation. L’organisation régionale d’intégration économique doit informer sans retard le  Dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles  délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe.
3.3.
Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” or “State Party” or “States  Parties” in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the  context so requires.Toute référence à “État contractant”, “États contractants”, “État partie” ou “États parties” dans  la présente Convention s’applique également à une organisation régionale d’intégration économique,  lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.
Article 49 — Entry into force This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of  three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or  accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:     (a) as from the time of entry into force of that Protocol;Article 49 — Entrée en vigueur 1. La présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois après l’expiration d’une  période de trois mois à compter de la date du dépôt du troisième instrument de ratification,  d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, mais seulement en ce qui concerne une catégorie de biens  à laquelle un Protocole s’applique:     a) à compter de l’entrée en vigueur de ce Protocole;
(b) subject to the terms of that Protocol;b) sous réserve des dispositions de ce Protocole;
and     (c) as between States Parties to this Convention and that Protocol.et     c) entre les États parties à la présente Convention et à ce Protocole.
2.2.
For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the  expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance,  approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject,  in relation to such Protocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (c) of the preceding  paragraph.Pour les autres États, la présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois suivant  l’expiration d’une période de trois mois à compter de la date du dépôt de leur instrument de  ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, mais seulement en ce qui concerne une  catégorie de biens à laquelle un Protocole s’applique et sous réserve, relativement audit Protocole, des  conditions visées aux alinéas a), b) et c) du paragraphe précédent.
Article 50 — Internal transactions A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in  relation to that State with regard to all types of objects or some of them.Article 50 — Opérations internes 1. Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de  l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que la présente Convention ne s’applique pas à une  opération interne à l’égard de cet État, concernant tous les types de biens ou certains d’entre eux.
2.2.
Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V,  Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an  internal transaction.Nonobstant le paragraphe précédent, les dispositions du paragraphe 4 de l’article 8, du  paragraphe 1 de l’article 9, de l’article 16, du Chapitre V, de l’article 29 et toute disposition de la  présente Convention relative à des garanties inscrites s’appliquent à une opération interne.
3.3.
Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority  of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has  become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.Lorsqu’un avis de garantie nationale a été inscrit dans le Registre international, le rang du  titulaire de cette garantie en vertu de l’article 29 n’est pas affecté par le fait que cette garantie est  détenue par une autre personne en vertu d’une cession ou d’une subrogation en vertu de la loi  applicable.
Article 51 — Future Protocols The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant nongovernmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of  extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category  of high-value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of  which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.Article 51 — Futurs Protocoles 1. Le Dépositaire peut constituer des groupes de travail, en coopération avec les organisations  non gouvernementales que le Dépositaire juge appropriées, pour déterminer s’il est possible d’étendre  l’application de la présente Convention, par un ou plusieurs Protocoles, à des biens relevant de toute  catégorie de matériels d’équipement mobiles de grande valeur autre qu’une catégorie visée au  paragraphe 3 de l’article 2, dont chacun est susceptible d’individualisation, et aux droits accessoires  portant sur de tels biens.
2.2.
The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a  category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all  member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the  Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and  organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on  the basis of such a preliminary draft Protocol.Le Dépositaire communique le texte de tout avant-projet de Protocole portant sur une catégorie  de bien, établi par un tel groupe de travail, à tous les États parties à la présente Convention, à tous les  États membres du Dépositaire, aux États membres de l’Organisation des Nations Unies qui ne sont pas  membres du Dépositaire et aux organisations intergouvernementales pertinentes, et invite ces États et organisations à participer aux négociations intergouvernementales visant à mettre au point un projet de  Protocole sur la base d’un tel avant-projet de Protocole.
3.3.
The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by  such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers  appropriate.Le Dépositaire communique également le texte d’un tel avant-projet de Protocole préparé par  un tel groupe de travail aux organisations non gouvernementales pertinentes que le Dépositaire juge  appropriées.
Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on  the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the  preparation of a draft Protocol.Ces organisations non gouvernementales seront invitées à présenter sans retard au  Dépositaire leurs observations sur le texte d’avant-projet de Protocole et à participer en tant  qu’observateurs à la préparation d’un projet de Protocole.
4.4.
When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption,  the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption.Quand les organes compétents du Dépositaire concluent qu’un tel projet de Protocole est prêt à  être adopté, le Dépositaire convoque une Conférence diplomatique pour son adoption.
5.5.
Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to  the category of objects covered thereby.Lorsqu’un tel Protocole a été adopté, sous réserve du paragraphe 6, la présente Convention  s’applique à la catégorie de biens visée audit Protocole.
6.6.
Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in  that Protocol.L’article 45 bis de la présente Convention ne s’applique à un tel Protocole que si celui-ci le  prévoit expressément.
Article 52 — Territorial units If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in  relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance,  approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one  or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.Article 52 — Unités territoriales 1. Si un État contractant comprend des unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit  différents s’appliquent aux matières régies par la présente Convention, il peut déclarer, au moment de  la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, que la présente Convention  s’applique à toutes ses unités territoriales ou seulement à une ou plusieurs d’entre elles, et il peut à tout  moment modifier cette déclaration en en soumettant une nouvelle.
2.2.
Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.Une telle déclaration doit indiquer expressément les unités territoriales auxquelles la présente  Convention s’applique.
3.3.
If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall  apply to all territorial units of that State.Si un État contractant n’a pas fait de déclaration en vertu du paragraphe 1, la présente  Convention s’applique à toutes les unités territoriales de cet État.
4.4.
Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units,  declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and  the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of  another territorial unit.Lorsqu’un État contractant étend l’application de la présente Convention à une ou plusieurs de  ses unités territoriales, les déclarations autorisées par la présente Convention peuvent être faites à  l’égard de chacune desdites unités territoriales, et les déclarations faites à l’égard de l’une d’elles  peuvent différer de celles qui sont faites à l’égard d’une autre unité territoriale.
5.5.
If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more  territorial units of a Contracting State: (a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or  formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it  has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or  habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;Si, conformément à une déclaration faite en vertu du paragraphe 1, la présente Convention  s’applique à l’une ou plusieurs des unités territoriales d’un État contractant:     a) le débiteur sera considéré comme étant situé dans un État contractant seulement s’il est constitué en vertu d’une loi en vigueur dans une unité territoriale à laquelle la présente  Convention s’applique, ou s’il a son siège statutaire, son administration centrale, son  établissement ou sa résidence habituelle dans une unité territoriale à laquelle la présente  Convention s’applique;
(b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies;b) toute référence à la situation du bien dans un État contractant vise la situation du bien dans une unité territoriale à laquelle la présente Convention s’applique;
and    (c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial  unit to which this Convention applies.et c) toute référence aux autorités administratives dans cet État contractant sera comprise  comme visant les autorités administratives compétentes dans une unité territoriale à  laquelle la présente Convention s’applique.
Article 53 — Determination of courtsArticle 53 — Détermination des tribunaux
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare the relevant “court” or “courts” for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this  Convention.Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du  Protocole ou de l’adhésion, quel sera le “tribunal” ou les “tribunaux” pertinents aux fins de  l’application de l’article premier et du Chapitre XII de la présente Convention.
Article 54 — Declarations regarding remedies A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the  chargee shall not grant a lease of the object in that territory.Article 54 — Déclarations concernant les mesures    1. Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de  l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, que, lorsque le bien grevé est situé sur son territoire ou est  contrôlé à partir de celui-ci, le créancier garanti ne doit pas le donner à bail sur ce territoire.
2.2.
A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to  the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with  leave of the court.Un État contractant doit déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de  l’approbation du Protocole ou de l’adhésion, si une mesure ouverte au créancier en vertu d’une  disposition de la présente Convention et dont la mise en œuvre n’est pas subordonnée en vertu de ces  dispositions à une demande à un tribunal, ne peut être exercée qu’avec une intervention du tribunal.
Article 55 — Declarations regarding relief pending final determination A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in  part.Article 55 — Déclarations concernant les mesures provisoires avant le règlement au fond du litige    Un État contractant peut déclarer, au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation du  Protocole ou de l’adhésion, qu’il n’appliquera pas tout ou partie des dispositions de l’article 13 ou de  l’article 43, ou encore des deux.
The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it  will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.La déclaration doit indiquer dans quelles conditions l’article pertinent  sera appliqué, au cas où il ne serait appliqué que partiellement, ou quelles autres mesures provisoires  seront appliquées.
Article 56 — Reservations and declarationsArticle 56 — Réserves et déclarations
1.1.
No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40,  50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.Aucune réserve ne peut être faite à la présente Convention, mais des déclarations autorisées par  les articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 peuvent être faites conformément à ces dispositions.
2.2.
Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this  Convention shall be notified in writing to the Depositary.Toute déclaration ou déclaration subséquente ou tout retrait d’une déclaration faite en vertu de  la présente Convention est notifiée par écrit au Dépositaire.
Article 57 — Subsequent declarations A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under  Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by  notifying the Depositary to that effect.Article 57 — Déclarations subséquentes 1. Un État partie peut faire une déclaration subséquente, à l’exception d’une déclaration autorisée  par l’article 60, à tout moment à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention à  l’égard de cet État, par une notification à cet effet au Dépositaire.
2.2.
Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the  expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.Une telle déclaration subséquente prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration  d’une période de six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.
Where a longer  period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the  expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la déclaration est précisée dans la notification,  la déclaration prend effet à l’expiration de la période ainsi précisée après réception de la notification  par le Dépositaire.
3.3.
Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such subsequent declaration.Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer comme  si une telle déclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés  avant la date de prise d’effet d’une telle déclaration subséquente.
Article 58 — Withdrawal of declarations Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration  authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary.Article 58 — Retrait des déclarations 1. Tout État partie qui a fait une déclaration en vertu de la présente Convention, à l’exception  d’une déclaration autorisée par l’article 60, peut à tout moment la retirer par une notification à cet effet  au Dépositaire.
Such withdrawal  is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of  receipt of the notification by the Depositary.Un tel retrait prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de  six mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.
2.2.
Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such  withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such withdrawal.Nonobstant le paragraphe précédent, la présente Convention continue de s’appliquer comme si  un tel retrait de déclaration n’avait pas été fait, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date  de prise d’effet d’un tel retrait.
Article 59 — Denunciations Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.Article 59 — Dénonciations 1. Tout État partie peut dénoncer la présente Convention par une notification adressée par écrit au  Dépositaire.
2.2.
Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration  of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.Une telle dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période  de douze mois à compter de la date de réception de la notification par le Dépositaire.
3.3.
Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of  any such denunciation.Nonobstant les paragraphes précédents, la présente Convention continue de s’appliquer comme  si une telle dénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous les droits et garanties nés avant la date  de prise d’effet d’une telle dénonciation.
Article 60 — Transitional provisions Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to  a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the  effective date of this Convention.Article 60 — Dispositions transitoires 1. Sauf déclaration contraire d’un État contractant à tout moment, la présente Convention ne  s’applique pas à un droit ou garantie préexistant, qui conserve la priorité qu’il avait en vertu de la loi  applicable avant la date de prise d’effet de la présente Convention.
2.2.
For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention: (a) “effective date of this Convention” means in relation to a debtor the time when this  Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated  becomes a Contracting State, whichever is the later; andAux fins du paragraphe v) de l’article premier et de la détermination des priorités en vertu de la  présente Convention:     a) “date de prise d’effet de la présente Convention” désigne, à l’égard d’un débiteur, soit le moment où la présente Convention entre en vigueur, soit le moment où l’État dans lequel le débiteur est situé devient un État contractant, la date postérieure étant celle considérée;
(b) the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no  centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of  business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.et     b) le débiteur est situé dans un État dans lequel se trouve le lieu de son administration  centrale ou, s’il n’a pas d’administration centrale, son établissement ou, s’il a plus d’un  établissement, son établissement principal ou, s’il n’a pas d’établissement, sa résidence  habituelle.
A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than  three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the  Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of  any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when  the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only  to the extent and in the manner specified in its declaration.3. Dans sa déclaration faite en vertu du paragraphe 1, un État contractant peut préciser une date  fixée au plus tôt trois ans à compter de la date de prise d’effet de la déclaration, à partir de laquelle la  présente Convention et le Protocole deviendront applicables, en ce qui concerne la détermination des  priorités y compris la protection de toute priorité existante, aux droits et garanties préexistants nés en  vertu d’un contrat conclu lorsque le débiteur était situé dans un État visé à l’alinéa b) du paragraphe  précédent, mais seulement dans la mesure et la manière précisée dans sa déclaration.
Article 61 — Review Conferences, amendments and related matters    1.Article 61 — Conférences d’évaluation, amendements et questions connexes    1.
The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may  require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this  Convention has operated in practice.Le Dépositaire prépare chaque année ou à tout autre intervalle pertinent, des rapports à  l’intention des États parties concernant la manière dont fonctionne dans la pratique le régime  international établi dans la présente Convention.
In preparing such reports, the Depositary shall take into account  the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration  system.En préparant de tels rapports, le Dépositaire tient  compte des rapports de l’Autorité de surveillance concernant le fonctionnement du système  international d’inscription.
At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences  of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the  Supervisory Authority, to consider: (a) the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the assetbased financing and leasing of the objects covered by its terms;2. À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent des États parties, des Conférences d’évaluation  des États parties sont organisées de temps à autre par le Dépositaire en consultation avec l’Autorité de  surveillance pour examiner:     a) l’application pratique de la présente Convention et la mesure dans laquelle elle facilite  effectivement le financement garanti par un actif et le crédit-bail des biens relevant de  son champ d’application;
(b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;b) l’interprétation judiciaire et l’application des dispositions de la présente Convention,  ainsi que du règlement;
(c) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the  Supervisory Authority;c) le fonctionnement du système international d’inscription, les activités du Conservateur et  la supervision de celui-ci par l’Autorité de surveillance, sur la base des rapports soumis  par l’Autorité de surveillance;
and    (d) whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the  International Registry are desirable.et     d) l’opportunité d’apporter des modifications à la Convention ou aux dispositions  concernant le Registre international.
3.3.
Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a twothirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph  and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such  amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of  Article 49 relating to its entry into force.Sous réserve du paragraphe 4, tout amendement à la présente Convention doit être approuvé à  la majorité des deux tiers au moins des États parties participant à la Conférence visée au paragraphe  précédent, et entre ensuite en vigueur à l’égard des États qui ont ratifié ledit amendement, accepté ou  approuvé, après sa ratification, son acceptation ou son approbation par trois États conformément aux  dispositions de l’article 49 relatives à son entrée en vigueur.
4.4.
Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one  category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of  States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.Lorsque l’amendement proposé à la présente Convention est destiné à s’appliquer à plus d’une  catégorie de matériels d’équipement, un tel amendement doit aussi être approuvé par la majorité des  deux tiers au moins des États parties à chaque Protocole qui participent à la Conférence visée au  paragraphe 2.
Article 62 — Depositary and its functions Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the  International Institute for the Unification of Private Law (U NIDROIT), which is hereby designated the Depositary.Article 62 — Le Dépositaire et ses fonctions 1. Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion seront déposés  auprès de l’Institut international pour l’unification du droit privé (UNIDROIT) ci-après dénommé le  Dépositaire.
2.2.
The Depositary shall:     (a) inform all Contracting States of: (i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance,  approval or accession, together with the date thereof;Le Dépositaire:     a) informe tous les États contractants:     i) de toute signature nouvelle ou de tout dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, et de la date de cette signature ou de ce  dépôt;
(ii) the date of entry into force of this Convention;ii) de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention;
(iii) each declaration made in accordance with this Convention, together with the date  thereof;iii) de toute déclaration effectuée en vertu de la présente Convention, ainsi que de la  date de cette déclaration;
(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; andiv) du retrait ou de l’amendement de toute déclaration, ainsi que de la date de ce retrait  ou de cet amendement;
(v) the notification of any denunciation of this Convention together with the date  thereof and the date on which it takes effect;et     v) de la notification de toute dénonciation de la présente Convention ainsi que de la  date de cette dénonciation et de la date à laquelle elle prend effet;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;b) transmet des copies certifiées de la présente Convention à tous les États contractants;
(c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of  ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof,  of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification  of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information  contained therein is easily and fully available;c) fournit à l’Autorité de surveillance et au Conservateur copie de tout instrument de  ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, les informe de la date de leur  dépôt, de toute déclaration ou retrait ou amendement d’une déclaration et de toute  notification de dénonciation, et les informe de la date cette notification, afin que les  informations qui y sont contenues puissent être aisément et totalement disponibles;
and (d) perform such other functions customary for depositaries.et     d) s’acquitte des autres fonctions usuelles des dépositaires.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed  this Convention.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente  Convention.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the  English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,  such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the  authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts  with one another.FAIT au Cap, le seize novembre de l’an deux mille un, en un seul exemplaire dont les textes français,  anglais, arabe, chinois, espagnol et russe, feront également foi, à l’issue de la vérification effectuée par  le Secrétariat conjoint de la Conférence, sous l’autorité du Président de la Conférence, dans la période  de quatre-vingt-dix jours à compter de la date du présent Acte, pour ce qui est de la concordance des  textes entre eux. – FIN –