Unidroit Cape Town Convention_EA
Correct misalignment Change languages order
Unidroit Cape Town Convention Unidroit cape town convention-E.pdf (English)Unidroit Cape Town Convention Unidroit cape town convention-A.pdf (Arabic)
CONVENTIONCOPY
ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENTCERTIFIED AS BEING
Signed at Cape Town on 16 November 2001 COPYIN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL THE
CERTIFIED AS BEINGSECRETARY GENERAL
IN CONFORMITY WITH THE ORIGINAL THE SECRETARY GENERAL JOSE ANGELO ESTRELLA FARIA CAPE TOWNJOSE ANGELO ESTRELLA FARIA اتفاقية بشأن الضمانات الدولية على المعدات المنقولة
16 NOVEMBER 2001ان الدول الأطراف في هذه الاتفاقية،
ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT      THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,    AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an  efficient manner,    RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to  facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,    MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected  universally,    DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,    BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing  and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,    CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment  and for that purpose to create an international registration system for their protection,    TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions  relating to such equipment,    HAVE AGREED upon the following provisions:للحاجة ادراكا منها الى  اقتناء  واستخدام  معدات  منقولة  عالية  القيمة  أو  ذات  أهمية  اقتصادية  خاصة  والى  تسهيل  تمويل  اقتناء   هذه  المعدات  واستخدامها  بشكل فعال، واعترافا منها بمزايا   التأجير  والتمويل  المضمون  بالأصول  لهذا  الغرض،  ورغبة  منها  في  تسهيل  هذه  الأنواع  من  العلميات  بوضع
Chapter Iقواعد  واضحة  تطبق عليها ،
Sphere of application and general provisions Article 1 — Definitionsوادراكا منها للحاجة  الى  تأمين  الاعتراف  بالضمانات  على  هذه  المعدات  وحمايتها  على  الصعيد  العالمي ،
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed  with the meanings set out below:ورغبة منها في  توفير  منافع  اقتصادية  كبيرة    و متبادلة  لجميع  الأطراف  المعنية ،
(a) “agreement” means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing  agreement; (b) “assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers  on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international  interest;واعتقادا بأن  هذه  منها القواعد  يجب  أن  تأخذ  بعين  الاعتبار  المبادئ  التي  يرتكز  عليها  التأجير  والتمويل  المضمون  بالأصول   وأن  تعزز  الاستقاللية  الضرورية  للأطراف  في  هذه العلميات ، وادراكا للحاجة  منها الى  انشاء  اطار  قانوني  للضمانات ية  الدول  على  هذه  المعدات  وبالتالي  انشاء  نظام  تسجيل  دولي  لحماية  هذه الضمانات ،
(c) “associated rights” means all rights to payment or other performance by a debtor under  an agreement which are secured by or associated with the object;واذ تضع في اعتبارها الأهداف  والمبادئ  المنصوص  عليها  في  الاتفاقيات  الحالية  بشأن  هذه  المعدات ، قد اتفقت على  الأحكام  التالية  : الفصل الأول
(d) “commencement of the insolvency proceedings” means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;نطاق التطبيق وأحكام عامـة المـادة ١ — التعاريف ذه في  ه  الاتفاقية  تكون  للمصطلحات  المستعلمة  فيها  المعاني  المذكورة  أدناه،  ما  لم  يقتض  السياق  خالف  ذلك  :
(e) “conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement;أ " ) العقد " يعني    عقدا  النشاء  ضمان  أو  عقدا  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية  أو  عقد  تأجير،
(f) “conditional seller” means a seller under a title reservation agreement;ب " ) الاحالة " تعني    الاتفاق  الذي  ينقل  الى  الطرف  المحال  اليه  حقوقا  تبعية،  سواء  نفذ  ذل ك  في  شكل  ضمانة  أو   أي  شكل  آخر،  مع  نقل  الضمانة  الدولية  ذات  الصلة  أو  بدون نقلها،
(g) “contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;ج " ) الحقوق التبعية  " تعني  جميع  الحقوق  في  السداد  أو  أي  شكل  آخر  من  أشكال  الأداء  من  جانب  المدين   بموجب  عقد،  وهي  الحقوق  المضمونة  بالمعدات  المنقولة  أو  المرتبطة بها،
(h) “court” means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;د " ) بدء اجراءات الاع سار  " يعني  الوقت  الذي  تعتبر  فيه  اجراءات  الاعسار  قد  بدأت  وفقا  لقانون  الاعسار   المطبق،
(i) “creditor” means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;ه " ) المشتري بشرط  " يعني  المشتري  بموجب  عقد  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية، و " ) البائع بشرط  "   يعني  البائع  بموجب  عقد  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية،
(j) “debtor” means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in  an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;ز " ) عقد البيع  " يعني  عقدا  لبيع  معدات  من  ا لبائع  الى  المشتري  وهو  ليس  عقدا  بالمعنى  الوارد  في  الفقرة   أ ) أعاله، ح " ) محكمة " تعني    محكمة  عادية  أو  ادارية  أو  هيئة  تحكيم  أنشأتها  دولة  متعاقدة، ط " ) الدائن يعني   "  الدائن  المضمون  بموجب  عقد  ضمان  أو  البائع  بشرط  بموجب  عقد  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية   أو  المؤجر  بموجب د عق  تأجير،
(k) “insolvency administrator” means a person authorised to administer the reorganisation or  liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in  possession if permitted by the applicable insolvency law;ي " ) المدين  " يعني  المدين  الضامن  بموجب  عقد  ضمان،  أو  المشتري  بشرط  بموجب  عقد  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية ، أ و المستأج ر بمو ج ب عق د تأجير ، أ و الشخ ص المحّم ل حق ه  ف ي المعدا ت بح ق أ و ضما ن غي ر  رضائي  قابل  للتسجيل،
(l) “insolvency proceedings” means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or  administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and  affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of  reorganisation or liquidation;ك " ) مدير اجراءات الاعسار  " يعني  شخصا  مخوال عادة  بادارة  ا  التنظيم  أو  التصفية،  ويشلم  الشخص   المخول   على  أساس  مؤقت،  كما  يشلم  المدين  صاحب  الحيازة  على  المعدات  اذا  كان  قانون  الاعسار  المطبق  يسمح  بذلك، ل " ) اجراءات الاعسار  " تعني  الافالس  أو  التصفية  أو  غيرهما  من  الاجراءات  الجماعية  القضائية  أو  الادارية،  بما   في  ذلك اءات   الاجر  المؤقتة،  التي  تخضع  فيها  أصول  المدين  وشؤونه  لسيطرة  أو  اشراف  المحكمة  لأغراض   اعادة  التنظيم أو   التصفية،
(m) “interested persons” means:    (i) the debtor;م " ) أشخاص معنيون  " تعني    : ١ ) المدين،
(ii) any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a  standby letter of credit or any other form of credit insurance;٢ ) أي  شخص  يعطي  أو  يصدر  كفالة  أو  ضمانا  واجب  الدفع  عند  الطلب  أو  خطاب  ضمان  أو  أي   شكل  آخر  من  أشكال  الضمان،  وذلك  لغرض ت أمين  الوفاء  بأي  من  الالتزامات  لصالح   الدائن،
(iii) any other person having rights in or over the object;٣ ) أي  شخص  آخر  له  حقوق  في  أو  على  المعدات
(n) “internal transaction” means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where  the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the  relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction  has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a  declaration under Article 50(1);ن " ) علمية داخلية  " تعني  علمية  من  النوع  المذكور  في  الفقرات  الفرعية  من  أ   ) الى  ج   ) في  الفقرة   ٢  ) من  المادة   ٢  حيث  يقع  مركز  المصالح  الرئيسية  لجميع  الأطراف  في  هذه  العلمية  وكذلك ا لمعدات  ذات  الصلة (   كما  هو محدد  في في  نفس  البروتوكول   )  الدولة  المتعاقدة  وقت  اتمام  العقد،  واذا  كانت  الضمانة  الناشئة  عن  العلمية  قد   قيدت  في  سجل  وطني  في  تلك  الدولة  المتعاقدة  التي  أصدرت  اعالنا  بمـوجب  الفقرة  ١  ) مـن  المادة   ٠٥ ،
(o) “international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;س " ) الضمانة الدولية  " تعني  ضمانة  في ة    حوز  الدائن  تنطبق  عليها  المادة   ٢،
(p) “International Registry” means the international registration facilities established for the  purposes of this Convention or the Protocol;ع " ) السجـل الدولي " يعني    مرافق  التسجيل  الدولي  المنشأة  لأغراض  هذه  الاتفاقية  أو  البروتوكول،
(q) “leasing agreement” means an agreement by which one person (the lessor) grants a right  to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another  person (the lessee) in return for a rental or other payment;ف " ) عقد التأجير  " يعني  عقدا  يقوم  بموجبه  شخص  واحد (   المؤجر   ) بمنح  شخص  آخر (   المستأجر   ) حق  حيازة   المعدات  أو  السيطرة  عليها (  مع  خيار  الشراء  أو  ب دونه   ) مقابل  دفع  أجرة  أو  مدفوعات  أخرى،
(r) “national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an  internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);ص " ) الضمانة الوطنية تعني   "  ضمانة  في  حوزة  الدائن  على  المعدات  أنشئت  بموجب  علمية  داخلية  مشمولة   باعالن  صادر  بموجب  الفقرة  ١  ) من  المادة   ٠٥ ،
(s) “non-consensual right or interest” means a right or interest conferred under the law of a  Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the  performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an  intergovernmental or private organisation;ق " ) حق أو ضمان غير رضائي  " يعني  حقا  أو  ضمانا  ممنوحا  بموجب  قانون  دولة  متعاقدة  أصدرت  اع النا   بموجب  المادة  لضمان ٩٣    أداء  أي  التزام،  بما  في  ذلك  التزام  ازاء  الدولة  أو  كيان  تابع  للدولة،  أو  منظمة   حكومية  دولية  أو  خاصة،
(t) “notice of a national interest” means notice registered or to be registered in the  International Registry that a national interest has been created;ر " ) اشعار الضمانة الوطنية  "يع ن ي اشعا ار قّي د أ و سيقّي د  ف ي السج ل الدو ل ي يفي د بانشا ء ضمان ة وطنية ،
(u) “object” means an object of a category to which Article 2 applies;ش " ) معدات  " تعني  المال  المنقول درج  المن  ضمن  احدى  الفئات  التي  تنطبق  عليها  المادة   ٢،
(v) “pre-existing right or interest” means a right or interest of any kind in or over an object  created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article  60(2)(a);ت " ) حق أو ضمان سابق  " يعني  حقا  أو  ضمانا  من  أي  نوع  في  احدى  المعدات  أو  عليها  يكون  قد  نشأ  أو  استح د ث قب ل تاري خ سريا ن مفعو ل هذ ه الاتفاقي ة عل ى النح و المّع ر ف  ف ي الفقر ة الفرعي ة أ   ) من  الفقرة   ٢  ) من   المادة  ٠٦ ،
(w) “proceeds” means money or non-money proceeds of an object arising from the total or  partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation,  condemnation or requisition;ث " ) تعني المتحصال ت  "  المتحصالت  النقدية  أو  غير  النقدية  من  معدات،  ترتبت  على  الفقد  الكلي  أو  الجزئي  أو   التلف  المادي  لهذه  المعدات  أو  مصادرتها  أو  الاستيالء  عليها  أو  نزع  لمكيتها،  كليا  أو جزئيا،
(x) “prospective assignment” means an assignment that is intended to be made in the future,  upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is  certain;خ " ) احالة مرتقبة  " تعني  احالة  يزمع  القيام  بها  مستقبال  عند  وقوع  حدث  معين،  سواء  كان   هذا  الحدث  محقق   الوقوع  أو  غير  محقق  الوقوع،
(y) “prospective international interest” means an interest that is intended to be created or  provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of  a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object),  whether or not the occurrence of the event is certain;ذ " ) ضمانة دولية تعني  مرتقبة  "  ضمانة  على  المعدات  تتجه  النية  الى  انشائها  مستقبال  أو  توقعها  كضمانة  دولية   عند  وقوع  حدث  معين (  قد  يشلم  حصول  المدين  على  حق  في  المعدات ) ،  سواء  كان  هذا  الحدث  محقق   الوقوع  أو  غير  محقق  الوقوع،
(z) “prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the  occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;ض " ) بيع مرتقب  " يعني  بيعا  يزمع  القيام  به  مستقبال  عند  وقوع  حدث  معين،  سواء  كان  هذا  الحدث  محقق  الوقوع   أو  غير  محقق  الوقوع،
(aa) “Protocol” means, in respect of any category of object and associated rights to which  this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated  rights;أأ " ) البروتوكول " يعني،    فيما  يتعلق  بأي  فئة  من  المعدات  والحقوق  التبعية  التي  تطبق  عليها  هذه  الاتفاقية،   البروتوكول  الذي  يحكم  تلك  الفئة  من المع دات  والحقوق  التبعية،
(bb) “registered” means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;ب ب " )مسَّ جل ة  " تعني  معدات  مقيدة  في  السجل  الدولي  وفقا  للفصل  الخامس،
(cc) “registered interest” means an international interest, a registrable non-consensual right or  interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;جج " ) ضمانة مسجلة " تعني    ضمانة  دولية،  أو  حقا  أو  ضمانا  غير  رضائي  قابال  للتسجيل  أو  ضمانة  وطنية  محددة   في  اشعار  بضمانة  وطنية  مسجلة  وفقا  للفصل الخامس،
(dd) “registrable non-consensual right or interest” means a non-consensual right or interest  registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;دد " ) حق أو ضمان غير رضائي قابل للتسجيل  " يعني  حقا  أو  ضمانا  غير  رضائي  قابال  للتسجيل  وفقا  العالن   مودع  بموجب  المادة  ٠٤ ،
(ee) “Registrar” means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);هه " )الم يعني،سِّ ج ل "  فيما    يتعلق  بالبروتوكول،  الشخص  المعين  أو  الهيئة  المعينة  بواسطة  ذلك  البروتوكول  أو   بموجب  الفقرة  الفرعية ب   ) من  الفقرة   ٢  ) من  المادة   ٧١ ،
(ff) “regulations” means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;وو " ) تعني اللوائح  "  الأنظمة  التي  تضعها  أو  تقرها  السلطة  الاشرافية  وفقا  للبروتوكول،
(gg) “sale” means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale;زز " )بيع  " يعني  نقل  لمكية  معدات  بموجب  عقد  بيع،
(hh) “secured obligation” means an obligation secured by a security interest;حح "  ) التزام مضمون  " يعني  التزاما  مضمونا  بموجب  ضمان،
(ii) “security agreement” means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure  the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;طط "  ) عقد ضمان " يعني    عقدا  يمنح  بموجبه  المدين  الضامن  أو  يوافق  على  منح  الدائن  المضمون  حقا   على   المعدات (  بما  في  ذلك  حق  اللمكية   ) ليضمن  أداء  أي  التزام  في  الحاضر  أو  المستقبل  من  جانب  المدين   الضامن  أو  أي  شخص  آخر،
(jj) “security interest” means an interest created by a security agreement;يي "  ) ضمان  " يعني  ضمانة  يتم  انشاؤها  بموجب  عقد  ضمان،
(kk) “Supervisory Authority” means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority  referred to in Article 17(1);ك ك " ) السلطة الاشرافية " تعني،    فيمـا  يتعلق  بالبروتوكول،  السلطة  الاشرافية  المشـار  اليها  فـي   الفقرة   ١   ) من  المـادة   ٧١ ،
(ll) “title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that  ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the  agreement;لل "  ) عقد يشترط الاحتفاظ يعني  باللمكية  "  عقدا  لبيع  معدات  بشرط  عدم  انتقال  اللمكية  الى  حين  الوفاء  بالشرط  أو   الشروط  المبينة  في العقد،
(mm) “unregistered interest” means a consensual interest or non-consensual right or interest  (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered,  whether or not it is registrable under this Convention;مم " ) ضمانة غير مسجلة  " تعني  حقا  أو  ضمانا  رضائيا  أو  غير  رضائي  غير  مسجل (   بخالف  الضمانة  التي   تنطبق  عليها  المادة   ، ٩٣ )  سواء  كان  قابال  للتسجيل  أو  غير  قابل  للتسجيل  بموجب  هذه  الاتفاقية،
and    (nn) “writing” means a record of information (including information communicated by  teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced  in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a  person’s approval of the record.نن "  ) كتابة  " تعني  تسجيال  للمعلومات (   بما  في  ذلك  المعلومات  المبلغة  بوسائل  الارسال  عن  بعد   ) في  شكل  لمموس   أو  في  غير  ذلك  من  الأشكال،  بحيث  يمكن  استنساخه  في  مناسبة  الحقة  في  شكل  لمموس  يبين ب وسيلة   معقولة  موافقة  الشخص  على التسجيل
Article 2 — The international interestالمـادة ٢ — الضمانة الدولية
1. This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain  categories of mobile equipment and associated rights.١ ) تنص  هذه  الاتفاقية  على  انشاء  ضمانة  دولية  على  بعض  فئات  المعدات  المنقولة  والحقوق  التبعية  الخاصة  بها،  والآثار   المتـرتبة  على  تلك الضمانة
For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an  interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects  listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:     (a) granted by the chargor under a security agreement;٢ ) لأغراض  هـذه  الاتفاقيـة،  تعني  الضمانة  الدولية  على   المعدات  المنقولة  ضمانة  منشأة  طبقا  للمـادة   ٧  على  معدات  من   احدى  فئات  المعدات  المذكورة  في  الفقرة  ٣ أدناه  )  والمعينة  في  البروتوكول،  والتي  يمكن  تحديد  كل  منها  بصورة  منفردة،  وهذه  الضمانة  : أ ) منحها  الضامن  بموجب  عقد  ضمان  ،
(b) vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement;ب ) أو  آلت  الى  شخص  هو  البائع  بشرط  بموجب  عقد   يشترط  الاحتفاظ  باللمكية،
or     (c) vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.ج ) أو  آلت  الى  شخص  هو  المؤجر  بموجب  عقد  تأجير
An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c).ان  الضمانة  التي  تندرج  في  اطار  الفقرة  الفرعية  أ   ) ال  يمكن  أن  تندرج  أيضا  في  اطار  الفقرة  الفرعية  ب   ) أو  ج  .)
3. The categories referred to in the preceding paragraphs are:     (a) airframes, aircraft engines and helicopters;٣ ) ان  الفئات  المشار  اليها  في  الفقرتين  السابقتين  هي  : أ ) هياكل  الطائرات  ومحركات  الطا ئرات  وطائرات  الهليكوبتر
(b) railway rolling stock; andب ) قاطرات  وعربات  السكك  الحديدية
(c) space assets.ج ) أصول  الفضاء
The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within  subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph. 5.٤ ) يحدد  القانون  الواجب  التطبيق  ما  اذا  كانت  الضمانة  التي  تنطبق  عليها  الفقرة   ٢  ) تندرج  في  اطار  الفقرات  الفرعية  أ   ) أو  ب  ) أو  ج   ) من  تلك  الفقرة
An international interest in an object extends to proceeds of that object.٥ ) تشلم  الضمانة  الدولية  على  المعدات ت  المتحصال  المتعلقة  بهذا  المعدات
Article 3 — Sphere of application This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or  providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.المـادة ٣ — نطاق التطبيق ١ ) تنطبق  هذه  الاتفاقية  عندما  يكون  موقع  المدين،  وقت  ابرام  العقد  الذي  ينشئ  الضمانة  الدولية  أو  ينص  عليها،  في  دولة  متعاقدة
2. The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability  of this Convention.٢ ) ال  يؤثر  وجود  الدائن  في  دولة  غير  متعاقدة  على  تطبيق  هذه  الاتفاقية المـادة ٤ — موقع المدين
Article 4 — Where debtor is situated For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:     (a) under the law of which it is incorporated or formed;١ ) لأغراض  الفقرة   ١  ) من  المادة   ٣ ،  يكون  موقع  المدين  في  أي  دولة  متعاقدة  : أ ) وفقا  للقانون  الذي  تم  تأسيسه  أو  تكوينه  بموجبه،
(b) where it has its registered office or statutory seat;ب ) حيث  يوجد  مكتبه  المسجل  أو  مقره  القانوني،
(c) where it has its centre of administration;ج ) حيث  يوجد  مركزه  الاداري،  أو
or     (d) where it has its place of business.د ) حيث  يوجد  مقر  أعماله
A reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor’s place of business  shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place  of business, its habitual residence.٢ ) تعني  الاشارة  الى  مقر  أعمال  الم دين  في  الفقرة  الفرعية  د ) من    الفقرة  السابقة  مقر  أعماله  الرئيسي  اذا  كان  لديه  أكثر   من  مقر  واحد  لأعماله،  أو  تعني  محل  اقامته  المعتاد  اذا  لم  يكن  لديه  مقر لأعماله
Article 5 — Interpretation and applicable law In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the  preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its  application.المـادة ٥ — التفسير والقانون الواجب التطبيق ١ ) تراعى  في  تفسير  هذه  الاتفاقية  أغراضها  المنصوص  عليها ي  ف  ديباجتها،  وطابعها  الدولي،  والحاجة  الى  الاتساق   والوضوح  في تطبيقها
2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it  are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of  such principles, in conformity with the applicable law. 3.يجب ٢ )  معالجة  المسائل  المتعلقة  بالموضوعات  التي  تنظمها  هذه  الاتفاقية  والتي  لم  تبت  فيها  صراحة  وفقا  للمبادئ  العامة   التي  تستند  اليها  الاتفاقية  أو  وفقا  للقانون  الواجب  التطبيق  في  حالة  عدم  وجود م ثل  هذه  المبادئ
References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the  rules of private international law of the forum State.ان ٣ )  كل  اشارة  الى  القانون  الواجب  التطبيق  هي  اشارة  الى  القانون  الداخلي  الساري  وفقا  لقواعد  القانون  الدولي  الخاص
4.لدولة المحكمة
Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in  respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the  law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern.اذا ٤ )  اشتلمت  الدولة  على  عدة  وحدات  اقليمية  لكل  منها  قواعدها  القانونية  الخاصة  فيما  يتعلق  بالمسألة  القانونية  التي   عين  الفصليت  فيها،  وعندما  ال  توجد  اشارة  للوحدة  الاقليمية  المختصة  بالفصل  في  المسألة،  فان  قانون  تلك  الدولة  يحدد  الوحدة   الاقليمية  التي  يجب  أن  تحكم قواعدها   المسألة  المعنية
In the absence of any  such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.وفي  حالة  عدم  وجود  أي  قاعدة  كهذه  يطبق  قانون  الوحدة  الاقليمية  التي   تكون  أكثر  ارتباطا بالمسأل ة
Article 6 — Relationship between the Convention and the Protocol This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument. 2.المـادة ٦ — العالقة بين الاتفاقية والبروتوكول ١ ) تقرأ  وتفسر  هذه  الاتفاقية  والبروتوكول  كوثيقة  واحدة
To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol  shall prevail.٢ ) في  حالة  وجود  اختالف  بين  هذه  الاتفاقية  والبروتوكول،  يسود  ما  ينص  عليه  البروتوكول
Chapter IIالفصـل الثاني
Constitution of an international interest Article 7 — Formal requirementsانشاء الضمانة الدولية المـادة ٧ — المتطلبات الشكلية
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement  creating or providing for the interest:     (a) is in writing;تنشأ   ضمانة  كضمانة  دولية  بموجب  هذه  الاتفاقية  عندما  يكون  العقد  المنشئ  للضمانة  أو  الذي  ينـص  عليها  : أ ) مكتوبا،
(b) relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to  dispose;ب ) متصال  بمعدات  يلمك  سلطة  التصرف  فيها  الضامن  أو  البائع  بشرط  أو  المؤجر،
(c) enables the object to be identified in conformity with the Protocol;ج ) يجعل  من  الممكن  تحديد  المعدات  وفقا  للبروتوكول،  و
and    (d) in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but  without the need to state a sum or maximum sum secured.د ) يسمح،  في  حالة  عقد  الضمان، حديد  بت  الالتزامات  المضمونة،  ولكن  بدون  الحاجة  الى  بيان  مبلغ  أو  مبلغ   أقصى مضمون الفصل الثالـث التدابير في حالة الاخالل بالالتزامات
Chapter III    Default remedies Article 8 — Remedies of chargee In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the chargor  has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under  Article 54, exercise any one or more of the following remedies:     (a) take possession or control of any object charged to it;المـادة ٨ — التدابير المتاحة للدائن المضمون ١ ) في  حالة  الاخالل  بالالتزامات  على  النحو  المنصوص  عليه  في  المادة   ، ١١  يجوز  للدائن  ال مضمون،  بقدر  ما  يكون   الضامن  قد  وافق  على  ذلك  في  أي  وقت،  ومع  مراعاة  أي  اعالن  من  الدولة  المتعاقدة  بموجب  المادة  ٤٥ ،  أن  يمارس  واحدا  أو   أكثر  من  التدابير التالية  : أ ) أن  يقوم  بحيازة  المعدات  المضمونة  لصالحه  أو  أن  يمارس  سيطرته  عليها،
(b) sell or grant a lease of any such object;ب ) أن  يبيع  أو  يؤجر  تلك  المعدات،
(c) collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such  object.ج )أ ن يحّص ل أ و يستل م  أ ي دخ ل أ و أربا ح ناجم ة ع ن ادار ة أ و استخدا م تل ك المعدا ت
2. The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts  referred to in the preceding paragraph. 3.٢ ) للدائن  المضمون  بدال  من  ذلك،  أن  يطلب  اصدار  أمر  قضائي  يرخص  أو  يأمر  بالقيام  بأي  من  التدابير  المشار  اليها   في  الفقرة السابقة
Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be  exercised in a commercially reasonable manner.٣ ) يجب  تنفيذ  أي  من  التدابير  المذكورة  في  الفقرة  الفرعية   أ  ) أو  ب   ) أو  ج   ) من  الفقرة   ١  ) أو  في  المادة   ٣١   بطريقة  معقولة  تجاريا
A remedy shall be deemed to be exercised in a  commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security  agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.ويعتبر    التدبير  منفذا  بطريقة  معقولة  تجاريا  اذا  نفذ  وفقا  لأحد  أحكام  عقد  الضمان،  ما  لم  يكن  هذا  الحكم  غير  معقول   بشكل واضح
4. A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give  reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:     (a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); and٤ ) على  أي  دائن  مضمون  يعتزم  بيع  أو  تأجير  معدات  بموجب  الفقرة   ١  ) أن  يعطي   كتابة  اشعارا  مسبقا  على  وجه  معقول   بالبيع  أو  التأجير  المرتقب الى  : أ ) الأشخاص  المعنيين  المحددين  في  الفقرة  الفرعية  م   ) من  الفقرتين   ١  ) و   ٢  ) من  المادة   ١ ،  و
(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to  the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.ب ) الأشخاص  المعنيين  المحددين  في  الفقرة  الفرعية  م   ) من  الفقرة   ٣  ) من  المادة   ١  والذين  أعطوا  الدائن  المضمون   رااشعا  بحقوقهم  خالل  مهلة  معقولة  قبل  البيع  أو  التأجير
5. Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set  out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations. 6.٥ )ي ج ب تخصي ص  أ ي مبل غ يحّصل ه أ و يستلم ه الدائ ن المضمو ن نتيج ة لتنفي ذ  أ ي م ن التدابي ر المذكور ة  ف ي الفقر ة   ١  ) أو   الفقرة  ٢  ) لسداد  قيمة  الالتزامات  المضمونة
Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy  set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs  incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee  shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to  the chargor.٦ )عندم ا تتجاو ز المبال غ ال ت ي يحّصله ا أ و يستلمه ا الدائ ن ال م ضمون  نتيجة  الستخدام  أي  من  التدابير  المذكـورة  فـي  الفقرة  ١  ) أو المبلغ  الفقرة   ٢  )  المضمون  بواسطة  ضمان  وأي  تكاليف  معقولة  تحلمها  نتيجة  استخدام  أي  من  تلك  التدابير،  فعلى  الدائن   المضمون  أن  يوزع  المبلغ  الفائض  على  حائزي  الضمانات  التي  تلي  في  الترتيب  ضمانته  مباشرة وال تي  سبق  تسجيلها،  أو   الضمانات  التي  تسلم  الدائن  المضمون  اشعارا  بها،  وحسب  ترتيبها،  وأن  يدفع  أي  رصيد  متبق  الى الضامن
Article 9 — Vesting of object in satisfaction;المـادة ٩ — نق ل اللمكي ة وفا ًء بالالتازم ا ت ـ الابار ء
redemption    1. At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons  may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security  interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations. 2.١ ) في  أي  وقت  بعد  الاخالل  بالالتزامات  على  النحو  المنصوص  عليه  في  المادة   ، ١١  يجوز  للدائن  الم ضمون  ولجميع   الأشخاص  المعنيين  الاتفاق  على  أن  تؤول  لمكية  أي  معدات  يشلمها  ضمان (  أو  أي  حق  آخر  لدى  الضامن  في  هذه  المعدات   ) الى  الدائن  المضمون  وفاء  بالالتزامات  المضمونة  أو  بجزء منها
The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest  of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards  satisfaction of the secured obligations.٢ ) للمحكمة،  بناء  على  طلب  من  الدائن  المضمون،  أن  تأمر  بأن  تؤول  لمكية  أي  معدات  يشلم ها  الضمان (   أو  أي  حق   آخر  لدى  الضامن  في  هذه الى المعدات   )  الدائن  المضمون  وفاء  بالالتزامات  المضمونة  أو  بجزء  منها
3. The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the  secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after  taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons. 4.٣ ) ال تقب ل المحكم ة طلب ا بمو ج ب الفقر ة السابق ة الا ّ اذ ا كان ت قيم ة الالتازما ت المضمون ة ال ت ي ي ج ب الوفا ء به ا بواسط ة هذ ه   الأيلـولة  متناسبا  مع  قيمة المعد ات،  وذلك  بعد  أن  يؤخذ  في  الحسبان  أي  مبلغ  يدفعه  الدائن  المضمون  لأي  طرف  معني
At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the  making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security  interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article  8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secured is  made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the  chargee. 5.٤ ) للضامن  أو  أي  شخص  معني  في  أي  وقـت  بعد  الاخالل  بالالتزامات  على  النحو  المنصوص  عليه  في  المادة   ١١ ،   وقبل  بيع  المعدات  المضمونة  أو  قبل  اصدار  أمر  بموجب  الفقرة  ٢  ) من  المادة   ٨ ،  أن  يحصل  على  تحري ر المعدا ت المحّلم ة   بالضمان  عن  طريق  سداد  المبلغ  المضمون  بأكلمه،  وذلك  مع  مراعاة  أي  تأجير  قبله  الدائن  المضمون  بموجب  الفقرة  الفرعية ب   ) من  الفقرة  ١  ) من  المادة   ٨ وعندما  يتم  بعد  ذلك  الاخالل  دفع  المبلغ  المضمون  بالكالم  بواسطة  شخص  معني  غير  المدين، يحل  ذلك الشخ ص  محل  الدائن  المضمون  في  حقوقه
Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or  passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s  security interest has priority under the provisions of Article 29.٥ ) تكون  اللمكية  أو  أي  حق  آخر  للضامن  انتقلت  أو  انتقل  بالبيع  بموجب  الفقـرة  الفرعية  ب   ) من  الفقرة   ١  ) من  المادة   ٨ ،  أو  بموجب  الفقرتين  ١   ) أو   ٢ ) من    هذه  المادة،  محررة  أو  محررا  من  أي  ضمانة  أخرى  يكون  للضمان  الذي  يلمكه  الدائن   المضمون أول وية  عليها  بموجب  أحكام  المادة   ٩٢
Article 10 — Remedies of conditional seller or lessor    In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in  Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:المـادة ٠١ — التدابير المتاحة للبائع بشرط أو المؤجر في  حالة  الاخالل  بالالتزامات  بموجب  عقد  يتضمن  الاحتفاظ  باللمكية  أو  بموجب  عقد  تأجير  على  النحو  المنصوص  عليه  في   ، المادة  ١١  يجوز  للبائع  بشرط  أو  للمؤجر،  حسب  الحالة    :
(a) subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54,  terminate the agreement and take possession or control of any object to which the  agreement relates;أ ) انهاء  الع قد  وحيازة  أي  معدات  يتعلق  بها  العقد  أو  السيطرة  على  تلك  المعدات،  مع  مراعاة  أي  اعالن  من   الدولة  المتعاقدة  بموجب  المادة  ٤٥ ،  أو
or     (b) apply for a court order authorising or directing either of these acts.ب ) طلب  أمر  من  المحكمة  يرخص  أو  يأمر  بالقيام  بأي  من  هذه  التدابير
Article 11 — Meaning of default The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a  default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.المـادة ١١ — معنى الاخالل بالالتزامات ١ ) للمدين  والدائن  أن  يتفقا  كتابة   في  أي  وقت،  على  الظروف  التي  تشكل  اخاللا  بالالتزامات  أو  أي  ظرف  آخر  يسمح   بممارسة  الحقوق  والتدابير  المذكورة  في  المواد  من  ٨  الى   ٠١   وفي  المادة   ٣١
Where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of Articles 8  to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect  under the agreement.٢ ) في  حالة  عدم  اتفاق  المدين  والدائن،  فان  عبارة "   الاخالل  بالالتزامات   " لأغراض  المواد  من   ٨  الى   ٠١  والمادة   ٣١   تعني   الاخال  يحرم  الدائن  بصورة  جوهرية  مما  يحق  له  توقع  الحصول  عليه  بموجب  العقد
Article 12 — Additional remediesالمـادة ٢١ — التدابير الاضافية
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the  parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of  this Chapter as set out in Article 15.يجوز  ممارسة  أي  تدابير  اضافية  يسمح  بها  القانون  الواجب  التطبيق،  بما  في  ذلك  أي  تدابير  اتفق  عليها  الأطراف،  بقدر  ما  لم   تتعارض  مع  الأحكام  الآمرة  في  هذا  الفصل ى عل  النحو  الوارد  في  المادة   ٥١
Article 13 — Relief pending final determination Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure  that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its  claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in  the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:     (a) preservation of the object and its value;المـادة ٣١ — التدابير المؤقتة الى حين الفصل النهائي ١ ) مع  مراعاة  أي  اعالن  تصدره  دولة  متعاقدة    بموجب ،  المادة    يجب ٥٥  أن  تضمن  الدولة  المتعاقدة  أن  الدائن  الذي  يقدم   دليال  على  اخالل  المدين  بالتزامه،  أن  يحصل  من  المحكمة،  الى  حين  الفصل  النهائي  في  مطالبته،  وبقدر  ما  يكون  المدين  قد   وافق  في  أي  وقت  على  ذلك،  على  تدبير  عاجل  واحد  أو  أكثر  من  الأوامر  التالية  حسبما  يطلب الدائن  : أ ) المحافظة  على  المعدات  وقيمتها،  و
(b) possession, control or custody of the object;ب ) حيازة  المعدات  أو  السيطرة  عليها  أو  حراستها،  و
(c) immobilisation of the object;ج ) منع  المعدات  من  الحركة،  و
and (d) lease or, except where covered by sub-paragraphs (a) to (c), management of the object  and the income therefrom. 2.د ) تأجير معدات،  ال  أو  ادارتها  والدخل  الناشئ  عنها،  باستثناء  ما  هو  مشمول  في  الفقرات  الفرعية  من  أ   ) الى   ج .)
In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it  considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor:٢ ) عند  اصدار  أي  أمر  بموجب  الفقرة  السابقة،  يجوز  للمحكمة  أن  تفرض  الشروط  التي  تراها  ضرورية  لحماية  الأشخاص   المعنيين  في  أي  من  الحالتين التاليتين  :
(a) in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to  the debtor under this Convention or the Protocol;أ ) في  حالة  اخالل ،  بأي  الدائن  من  التزاماته  تجاه  المدين  بموجب  هذه  الاتفاقية  أو  بموجب  البروتوكول،  عند  تنفيذ   أي  أمر  يسمح  بمثل  هذه  التدابير، أو
or     (b) fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.اذا ب )  عجز  الدائن  عن  اثبات  مطالبته  كليا  أو  جزئيا  عند  الفصل  النهائي  في  تلك  المطالبة
3. Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be  given to any of the interested persons. 4.٣ ) قبل  اصدار  أي  أمر  بموجب  الفقرة   ، ١)  يجوز  للمحكمة  أن    تفر ض  إعطاء  اشعار  بالطلب  لأي  من  الأشخاص  المعنيين
Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms  of interim relief other than those set out in paragraph 1.٤ ) ليس  في  هذه  المادة  ما  يؤثر  على  تطبيق  الفقرة   ٣  ) من  المادة   أو ٨   يقيد  من  امكانية  اتخاذ  تدابير  مؤقتة  أخرى  غير   تلك  الواردة  في  الفقرة  ١ .)
Article 14 — Procedural requirementsالمـادة ٤١ — المتطلبات الاجرائية
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the  procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.مع  مراعاة  الفقرة   ٢  ) من  المادة   ٤٥ ،  يجب  أن  تك ون  ممارسة  أي  من  التدابير  المنصوص  عليها  في  هذا  الفصل  وفقا  لالجراءات   المقررة  في  القانون  الواجب  التطبيق  في  مكان ممارستها
Article 15 — Derogationالمـادة ٥١ — الاستثناءات
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any  time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of  this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.يجوز  في  أي  وقت  لأي  طرفين  أو  أكثر  من  الأطراف  المذكورة  في  هذا  الفصل  في  عالقاتهم  المتبادلة،  وبموجب  اتفاق  مكتوب،   أن  يخالفوا  أي  من  الأحكام  السابقة  في  هذا  الفصل  أو  يغيروا  أثرها،  باستثناء  الفقرات  من   ٣  ) الى   ٦  ) من  المادة   ، ٨  والفقرتين   ٣  ) و  ٤  ) من  المادة   ٩  والفقرة   ٢  ) من  المادة   ٣١ ،  والمادة   ٤١ الفصل الرابـع
Chapter IVنظام التسجيل الدولي
The international registration system Article 16 — The International Registry An International Registry shall be established for registrations of:    (a) international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;المـادة ٦١ — السجل الدولي ١ )ُينش أ سج ل دو ل ي لتسجي ل   ما  يلي  : أ) الضمانات   الدولية  والضمانات  الدولية  المرتقبة  والحقوق  والضمانات  غير  الرضائية  القابلة  للتسجيل،
(b) assignments and prospective assignments of international interests;ب ) الاحالات  والاحالات  المرتقبة  للضمانات  الدولية،
(c) acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;ج ) حيازات  الضمانات  الدولية  عن  طريق  الحلول  القانوني  أو  التعاقدي  بموجب  القانون  الواجب  التطبيق،
(d) notices of national interests;د ) اشعارات   الضمانات  الوطنية،  و
and (e) subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs. 2.ه ) تنزيل  مرتبة  الضمانات  المشار  اليها  في  أي  من  الفقرات  الفرعية   السابقة
Different international registries may be established for different categories of object and  associated rights.٢ ) يجوز  انشاء  سجالت  دولية  مختلفة  لفئات  مختلفة  من  المعدات  والحقوق  التبعية
3. For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where  appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.٣ ) لأغراض  هذا  الفصل  والفصل  الخامس  يشلم  مصطلح "   ، التسجيل "  حسب  الحالة،  تعديل  التسجيل  أو  توسيع   نطاقه  أو  شطبه
Article 17 — The Supervisory Authority and the Registrar    1.المـادة ٧١ — السلطة الاشرافية والمسجل
There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.١ ) تنشأ  سلطة  اشرافية  على  النحو  الذي  ينص  عليه  البروتوكول
2. The Supervisory Authority shall:     (a) establish or provide for the establishment of the International Registry;٢ ) تقوم  السلطة  الاشرافية  بما  يلي  : أ ) انشاء  السجل  الدولي  أو  العلم  على  انشائه،
(b) except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;ب ) تعيين  المسجل  أو  اعفائه  من  منصبه،  الا  اذا  نص  البروتوكول  على  خالف  ذل ك،
(c) ensure that any rights required for the continued effective operation of the International  Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new  Registrar;ج) التأكد   من  أن  أي  حقوق  الزمة  لمواصلة  التشغيل  الفعال  للسجل  الدولي  في  حالة  تغيير  المسجل،  ستؤول  الى   المسجل  الجديد  أو  تصبح  قابلة  لالحالة اليه،
(d) after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the  publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the  International Registry;القيام، د  بعد )  التشاور  مع  الدول  المتعاقدة،  بوضع  أو  اعتماد  لوائح،  وفقا  للبروتوكول،  بشأن  تشغيل  السجل   الدولي على  والعلم   نشر  تلك  اللوائح،
(e) establish administrative procedures through which complaints concerning the operation  of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;ه) وضع   الاجراءات  الادارية  التي  يمكن  من  خاللها  رفع  الشكاوى  المتعلقة  بتشغيل  السجل  الدولي  الى  السلطة  الاشرافية،
(f) supervise the Registrar and the operation of the International Registry;و ) الاشراف  على  المسجل  وعلى  تشغيل  السجل  الدولي،
(g) at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;ز ) القيام،  بناء  على  طلب  المسجل،  بتقديم  الارشادات  اليه  حسبما  تراه  السلطة  الاشراف ية  مالئما،
(h) set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;ح ) وضع  هيكل  الرسوم  التي  تفرض  على  خدمات  ومرافق  السجل  الدولي  واستعراض  هذا  الهيكل  دوريا،
(i) do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol;ط )اتخا ذ كاف ة الاجارءا ت الالزم ة لضما ن وجو د نظا م تسجي ل الكترو ن ي فّعا ل قائ م عل ى الاشعاار ت لتحقي ق أهد ا ف   هذه  الاتفاقية والبروتوكول،
and    (j) report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.ي ) تقديم  تقارير  دورية  للدول تعاقدة  الم  بشأن  الوفاء  بالتزاماتها  بموجب  هذه  الاتفاقية  والبروتوكول
3. The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its  functions, including any agreement referred to in Article 27(3). 4.٣ ) للسلطة  الاشرافية  أن  تبرم  أي  اتفاق  الزم  لأداء  مهامها،  بما  فـي  ذلك  أي  اتفـاق  مشـار  اليـه  فـي  الفقـرة   ٣  ) من  المادة  ٧٢
The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the  International Registry. 5.٤ ) تلمك  السلطة  الاشرافية  جميع  حقوق  اللمكية  في  قواعد  البيانات  والمحفوظات  ا لمتعلقة  بالسجل  الدولي
The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the  functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.٥ ) على  المسجل  أن  يضمن  التشغيل  الفعال  للسجل  الدولي  وأن  يؤدي  المهام  الموكلة  اليه  بموجب  هذه  الاتفاقية   والبروتوكول واللوائح
Chapter Vالفصل الخامس
Other matters relating to registration Article 18 — Registration requirements The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the  identification of the object:المسائل الأخرى المتعلقة بالتسجيل المـادة ٨١ — شروط التسجيل ١ ) يحدد  البروتوكول  واللوائح  التنظيمية  ال شروط،  بما  في  ذلك  معايير  تحديد  المعدات،  من  أجل  ما  يلي  :
(a) for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic  transmission of any consent from any person whose consent is required under Article  20);أ ) اجراء  التسجيل (   على  اعتبار  أن  الموافقة  المطلوبة  في  المادة   ٠٢   يمكن  اعطاؤها  مقدما  بوسيلة  الارسال الالكتروني )،
(b) for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto;ب ) القيام  بأعمال  البحث  واصدار  شهادات  البحث،  ومع  مراعاة  ذلك،
(c) for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.ج ) ضمان  سرية  معلومات ل  ووثائق  السج  الدولي  غير  المعلومات  والوثائق  المتعلقة  بالتسجيل
The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under  Article 20 has in fact been given or is valid. 3.٢ ) ال  يكون  المسجـل  لمزما  بالاستعالم  عما  اذا  كانت  أي  موافقة  على  التسجيل  بموجب  المادة   ٠٢   قد  منحت  بالفعـل  أو   انها صحيحة
Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international  interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient  for a registration of an international interest.٣  ) عندما  تسجل  ضمانة  كضمانة  دولية  مرتقبة  وتصبح  ضمانة  دولية،  ال  يلزم  اجراء  أي  تسجيل  آخر،   بشرط  أن  تكون   المعلومات  المتعلقة  بالتسجيل  كافية  لتسجيل  ضمانة دولية
4. The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data  base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time  of receipt. 5.٤ ) على  المسجل  أن  يتخذ  الترتيبات  لقيد  التسجيالت  في  قاعدة  بيانات  السجل  الدولي  بحيث  يمكن  البحث  عنها  حسب   الترتيب  الزمني  الستالمها  ،  ويجب  أن  يسجل  في  اللمف  تاريخ  ووقت الاستالم
The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its  territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall  or may be transmitted to the International Registry.٥ ) يمكن  أن  ينص  ال بروتوكول  على  انه  لأي  دولة  متعاقدة  أن  تعين  هيئة  أو  هيئات  في  اقليمها  لتكون  نقطة  دخول  أو  نقاط   دخول  يجب  أو  يمكن  أن  ترسل  عن  طريقها  الى  السجل  الدولي  المعلومات  الالزمة للتسجيل
A Contracting State making such a designation  may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the  International Registry.ويجوز    للدولة  المتعاقدة  التي  تجري   هذا  التعيين  أن  تحدد  حسب  الحالة  الشروط  المطلوب ها   قبل  استيفاؤ  ارسال  تلك  المعلومات  الى  السجل  الدولي
Article 19 — Validity and time of registration A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20. 2.المـادة ٩١ — صحة ووقت سريان التسجيل ١ ) ال  يكون  التسجيل  صحيحا  الا  اذا  أجري  وفقا  للمادة   ٠٢
A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the  International Registry data base so as to be searchable.٢ ) يكون  التسجيل،  اذا  كان  صحيحا،  تاما  عند  ادخال  البيانات  المطلوبة  في  قاعدة  بيانات  السجل  الدولي  ليكون  البحث   عنها ميسرا
3. A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:     (a) the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and٣ ) يكون  التسجيل  قابال  للبحث  عنه  لأغراض  الفقرة  السابقة  : أ ) عندما   يكون  السجل  الدولي  قد  خصص  له  رقم  لمف  مسلسل،  و
(b) the registration information, including the file number, is stored in durable form and may  be accessed at the International Registry.ب ) عندما  تخزن  معلومات  التسجيل،  بما  في  ذلك  رقم  اللمف،  بشكل  مستديم  بحيث  يمكن  الاطالع  عليها  في   السجل الدولي
4. If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international  interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the  prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the  international interest was constituted as provided by Article 7. 5.٤ ) اذا  سجلت  ضمانة  أوال  كضمانة  دولية م  مرتقبة  ث  أصبحت  ضمانة  دولية،  تعالم  هذه  الضمانة  الدولية  كما  لو  كانت   مسجلة  منذ  وقت  تسجيل  الضمانة  الدولية  المرتقبة،  بشرط  أن  يكون  تسجيل  هذه  الأخيرة  قائما  قبل  انشاء  الضمانة  الدولية  حسب  المنصوص  عليه  في  المادة  ٧
The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a  prospective assignment of an international interest.٥ ) تسري  الفقرة  السابقة  مع  التعديالت  الضرورية  على  تسجيل  أي   احالة  مرتقبة  لضمانة  دولية
6. A registration shall be searchable in the International Registry data base according to the  criteria prescribed by the Protocol.٦ ) يكون  التسجيل  قابال  للبحث  عنه  في  قاعدة  بيانات  السجل  الدولي  وفقا  للمعايير  المنصوص  عليها  في  البروتوكول
Article 20 — Consent to registration An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective  assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or  extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.المـادة ٠٢ — الموافقة على التسجيل ١) يجوز   تسجيل  الضمانة  الدولية،  أو  الضمانة  الدولية  المرتقبة،  أو  الاحالة،  أو  الاحالة ة  المرتقب  لضمانة  دولية،  ويجوز   تعديل  أي  تسجيل  أو  تمديده  قبل  انتهاء  مدته،  من  جانب  أي  من  الطرفين  بموافقة  مكتوبة  من  الطرف الآخر
The subordination of an international interest to another international interest may be registered  by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.٢ ) يجوز  تسجيل  وضع  أي  ضمانة  دولية  في  مرتبة  أدنى  من  ضمانة  دولية  أخرى  من  جانب  الشخص  الذي  تم  وضع   ضمانته  في  مرتبة  أدنى  أو  بموافقة  مكتوبة  منه في   أي  وقت
3. A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour  it was made. 4.٣ ) يجوز  شطب  أي  تسجيل  من  جانب  الطرف  الذي  تم  التسجيل  لصالحه  أو  بموافقة  مكتوبة  منه
The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be  registered by the subrogee.٤ ) يجوز  لمن  حل  محل  الغير  بمقتضى  حلول  قانوني  أو  تعاقدي  تسجيل  حيازة  ضمانة  دولية
5. A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof. 6.٥ ) يجوز  تسجيل  أي  حق  أو  ضمان  غير  رضائي  قابل  للتسجيل  من  جانب  حائزه
A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.٦ ) يجوز  تسجيل  أي ر  اشعا  بضمانة  وطنية  من  جانب  حائز  تلك  الضمانة
Article 21 — Duration of registrationالمـادة ١٢ — مدة التسجيل
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period  specified in the registration.يظل  تسجيـل  الضمانة  الدولية  ساريا  حتى  شطبه  أو  حتى  انتهاء  المدة  المحددة  في  التسجيل المـادة ٢٢ — البحث
Article 22 — Searches Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a  search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective  international interests registered therein.١ ) لأي  شخص،  بالطريقة  التي  يحددها  البروتوكول  واللوائح  التنظيمية،  أن  يبحث  أو  يطلب  البحث  في   السجل  الدولي   بالوسائل  الالكترونية  عن  الضمانات  أو  الضمانات  الدولية  المرتقبة  المسجلة فيه
2. Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and  regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:٢ ) على  المسجل،  لدى  استالمه  طلبا  للبحث  يتعلق  بأي  معدات،  أن  يصدر  بالوسائل  الالكترونية،  وفقا  للطريقة  المحددة   في  البروتوكول  واللوائح  التنظيمية،  شهادة  بحث  في السجل  :
(a) stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating  the date and time of registration of such information;أ ) على تحتوي  جميع    المعلومات  المسجلة  المتعلقة  بتلك  المعدات،  وكذلك  بيان  يوضح  تاريخ  ووقت  تسجيل  هذه  المعلومات،
or     (b) stating that there is no information in the International Registry relating thereto.ب) أو   تشهد  على  عدم  وجود  أي  معلومات  في  السجل  الدولي  متصلة  بتلك  المعدات
3. A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named  in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object  but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective  international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.٣ ) تبين  شهادة  البحث  الصادرة  بموجب  الفقرة  السابقة  أن  الدائن  المذكور  اسمه  في  معلومات  الت سجيل  قد  امتلك  ضمانة   دولية  أو  ينوي  امتالك  ضمانة  دولية  على  المعدات،  ولكنها  ال  تبين  ما  اذا  كان  التسجيل  يتعلق  بضمانة  دولية  أو  ضمانة  دولية  مرتقبة،  حتى  اذا  كان  اثبات  ذلك  ممكنا  بالاستناد  الى  معلومات  التسجيل  ذات الصلة
Article 23 — List of declarations and declared non-consensual rights or interestsالمـادة ٣٢ — قائمة الاعالنات والحقوق أو الضم انات غير الرضائية
The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of  nonconsensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been  declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such  declaration or withdrawal of declaration.يحتفظ  المسجل  بقائمة  بالاعالنات  واشعارات  سحب  الاعالنات،  وفئات  الحقوق  أو  الضمانات  غير  الرضائية  التي  أبلغته  بها   جهة  الايداع  بوصفها  معلنة  من  جانب  الدول  المتعاقدة  وفقا  للمادتين  ٩٣   و   ٠٤   مع  تاريخ  كل  اعالن  أو  اشعار  بسحب  اعالن
Such list shall be recorded and searchable in the name of the  declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person  requesting it.ويجب  تسجيل ئمة  هذه القا  وتيسير  البحث  فيها  بحسب  اسم  الدولة  المعلنة  وتكون  تحت  تصرف  أي  شخص  يطلبها  على  النحو   المنصوص  عليه  في  البروتوكول  واللوائح التنظيمية
Article 24 — Evidentiary value of certificatesالمـادة ٤٢ — قيمة الشهادات في الاثبات
A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the  International Registry is prima facie proof:     (a) that it has been so issued; andتمثل  كل  وثيقة  تفي  بالشروط  الشكلية  المحددة  في  اللوائح  وتظهر  كشهادة  صادرة  عن  السجل  الدول ي  دليال  أوليا  على  ما  يلي  :
(b) of the facts recited in it, including the date and time of a registration.أ ) أنها  صادرة  عن  السجل  الدولي،
Article 25 — Discharge of registration Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to  a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer  of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest  shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor  delivered to or received at its address stated in the registration. 2.ب ) صحة  الوقائع  الواردة  فيها،  بما  في  ذلك  تاريخ  التسجيل  ووقته المـادة ٥٢ — شطب التسجيل ١ ) عند  الوفاء  بالالتزامات  المضمونة  بضمان  مسجل  أو  الوفاء  بالالتزامات  المنشئة  لحق  أو  ضمان  غير  رضائي  مسجل،   ء أو الـوفا  بشروط  نقل  اللمكية  بموجب  عقد  مسجل  يشترط  الاحتفاظ  باللمكية،  فعلى  حائز  تلك  الضمانة  أن  يعلم،  بدون  ابطاء  ال   مبرر  له،  على  شطب  التسجيل  بعد  تسليم  أو  تسلم  طلب  مكتوب  من  المدين  على  عنوانه  المبين  في التسجيل
Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international  interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay,  procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which  is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or  assignee has given value or incurred a commitment to give value.٢ ) عند  تسجيل  ضمانة  دولية  مرتقبة  أو  احالة  مرتقبة ية،  لضمانة  دول  فعلى  الدائن  المتوقع  أو  المحال  اليه  المتوقع  أن   يعلم،  بدون  ابطاء  ال  مبرر  له،  على  شطب  التسجيل  بعد  تسليم  أو  تسلم  طلب  مكتوب  من  المدين  المتوقع  أو  المحيل  المتوقع  على  عنوانه  المبين  في  التسجيل،  وذلك  قبل  أن  يقدم  الدائن  المتوقع  أو  المحال  اليه  المتوقع  أموالا  أو يت عهد  بتقديمها
3. Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a  national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure  the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its  address stated in the registration. 4.٣ ) عند  الوفاء  بالالتزامات  المضمونة  بضمانة  وطنية  محددة  في  اشعار  مسجل  بضمانة  وطنية،  فعلى  حائز  هذه  الضمانة   أن  يعلم،  بدون  ابطاء  ال  مبرر  له،  على  شطب  التسجيل  بعد  تسليم  أو  تسلم  طلب  مكتوب  من  المدين  على  عنوانه  المبين  في التسجيل
Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour  the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written  demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.٤ ) عندما  يكون غير  التسجيل    مستحق  أو  غير  صحيح،  فعلى  الشخص  الذي  تم  التسجيل  لصالحه  أن  يعلم،  بدون  ابطاء   ال  مبرر  له،  على  شطب  هذا  التسجيل  أو  تعديله  بعد  تسليم  أو  تسلم  طلب  مكتوب  من  المدين  علي  عنوانه  المبين  في التسجيل
Article 26 — Access to the international registration facilitiesالمـادة ٦٢ — استخدام مرافق التسجيل الدولي
No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry  on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.ال  يجوز  منع  أي  شخص  من  استخ دام  مرافق  التسجيل  والبحث  في  السجل  الدولي  الا  اذا  خالف  الاجراءات  المنصوص  عليها  في   هذا الفصل
Chapter VIالفصل السادس
Privileges and immunities of  the Supervisory Authority and the Registrar Article 27 — Legal personality;امتيازات وحصانات السلطة الاشرافية والمسجل المـادة ٧٢ — الشخصية القانونية - الحصانة
immunity The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already  possessing such personality.١ ) يكون  للسلطة  الاشرافية  شخصية  قانونية  دولية  ان  لم  تكن  ممنوحة  هذه  ال شخصية  بالفعل
2. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from  legal or administrative process as is specified in the Protocol. 3.٢ ) تتمتع  السلطة  الاشرافية  ومسؤولوها  وموظفوها  بالحصانة  ضد  الاجراءات  القانونية  أو  الادارية  على  النحو  المحدد  في  البروتوكول
(a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State.٣ ) أ ) تتمتع  السلطة  الاشرافية  بالاعفاء  من  الضرائب  وبالامتيازات  الأخرى  المنصوص  عليها  في  الاتفاق  المعقود  مع   الدولة المضيفة
(b) For the purposes of this paragraph, “host State” means the State in which the Supervisory Authority is situated.ب ) تعني  عبارة "   الدولة ،  المضيفة "  لأغراض  هذه  الفقرة،  الدولة  التي  توجد  فيها  السلطة  الاشرافية
4. The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable  and immune from seizure or other legal or administrative process. 5.٤ ) تكون  حرمة  أصول  السجل  الدولي  ووثائقه  وقواعد  البيانات  الخاصة  به  ومحفوظاته،  مصونة  ومحصنة  ضد  الحجز  أو الاجراءات  القانونية  أو  الادارية الأخرى
For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the  claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the  claimant to pursue its claim. 6.٥ ) لأغراض  أي  مطالبة  ضد   المسجل  بموجب  الفقرة   ١  ) من  المادة   ٨٢   أو  المادة   ٤٤ ،  يكون  من  حق  المطالب  الوصول   الى  المعلومات  والوثائق  حسب  الضرورة    ليتمكن  من  مواصلة مطالبته
The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph  4.٦ ) للسلطة  الاشرافية  رفع  الحماية  والحصانة  الممنوحتين  بموجب  الفقرة     ٤ .)
Chapter VIIالفصـل السابع
Liability of the Registrar Article 28 — Liability and financial assurances The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly  resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a  malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event  of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in  current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up  and systems security and networking. 2.مسؤولية المسجل المـادة ٨٢ — المسؤو لية والتأمين المالي ١ ) يكون  المسجل  مسؤوال  عن  تعويض  الأضرار  عن  الخسائر  التي  يتكبدها  شخص  والتي  تنتج  مباشرة  بسبب  خطأ  أو   تقصير  المسجل  والمسؤولين  والعالمين  لديه  أو  بسبب  عطل  في  تشغيل  نظام  التسجيل  الدولي،  الا  اذا  كان  العطل  بسبب  حدث  حتمي  وال  يمكن  مقاومته  ولم يتيسر منعه    باتباع  أفضل  الممارسات  المستخدمة  عموما  في  مجال  تصميم  وتشغيل  السجالت   الالكترونية  بما  في  ذلك  الممارسات  المتعلقة  بالنظم  الاحتياطية  والنظم  الأمنية  والتشغيل الشبكي
The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of  registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and  employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the  International Registry.٢) ال   يكون  المسجل  مسؤوال  وفقا  للفقرة  السابقة  عن  الأخطاء  الوقائعية  في  معلومات  التسجيل  التي  ت لقاها  المسجل  أو   أرسلها  بالشكل  الذي  تسلمها  به،  وال  يكون  المسجل  والمسؤولون  والعالمون  لديه  مسؤولين  عن  الأفعال  أو  الظروف  التي  تنشأ  قبل  تسلم  معلومات  التسجيل  في  السجل الدولي
3. Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the  damage caused or contributed to that damage. 4.٣ ) يجوز  تخفيض  التعويض  المقرر  وفقا  للفقرة   ١  بقدر  تسبب  الشخص  المتضرر  أو  اسهامه  في  حدوث  ذل ك  الضرر
The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to  in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.٤ ) على  المسجل  أن  يتعاقد  على  تأمين  أو  على  ضمان  مالي  يغطي  المسؤولية  المشار  اليها  في  هذه  المادة  بالقدر  الذي   تحدده  السلطة  الاشرافية،  وفقا للبروتوكول
Chapter VIIIالفصـل الثامـن
Effects of an international interest as against third parties Article 29 — Priority of competing interests    1.آثار الضمانة الدولية ازاء الغير المـادة ٩٢ — أولوية الضمانات المتنافسة
A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an  unregistered interest. 2.١ ) يكون  للضمانة   المسجلة  أولوية  على  أي  ضمانة  أخرى  تسجل  بعدها  وعلى  أي  ضمانة  غير  مسجلة
The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies:٢ ) تسري  أولوية  الضمانة  المذكورة  أوال  وفقا  للفقرة  السابقة  :
(a) even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of  the other interest;أ ) حتى  اذا  كانت  الضمانة  الأخرى  معروفة  فعال،  عند  نشوء  أو  تسجيل  الضمانة  المذكورة  أوال،  و
and    (b) even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.ب ) حتى  بالنسبة  للمبالغ  المعطاة  من  حائز  ال ضمانة  المذكورة  أوال  مع  علمه  بالضمانة  الثانية
The buyer of an object acquires its interest in it:     (a) subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest;٣ ) يكتسب  مشتري  المعدات  حقوقه  عليها  : أ ) مع  مراعاة  أي  ضمانة  مسجلة  في  وقت  اكتسابه  لتلك  الضمانة   .و
and     (b) free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.ب ) متحررة  من  أي  ضمانة  غير  مسجلة  حتى  اذا  كان  لديه  علم  فعلي  بتلك  الضمانة
4. The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object:٤ ) يكتسب  المشتري  بشرط  أو  المؤجر  ضمانته  على   تلك  المعدات  أو  حقه  فيها  :
(a) subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held  by its conditional seller or lessor;أ) مع   مراعاة  أي  ضمانة  مسجلة  قبل  تسجيل  الضمانة  الدولية  التي  يحوزها  البائع  بشرط  أو  المؤجر   .و
and    (b) free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.ب ) متحررة  من  أي  ضمانة  غير  مسجلة  على  هذا  النحو  في  ذلك  الوقت  حتى  اذا  كان  لديه  علم  فعلي  بتلك  الضمانة
The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement  between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an  agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been  registered relating to that agreement.٥ ) يجوز  تغيير  أولوية  الضمانات  أو  الحقوق   المتنافسة  المنصوص  عليها  في  هذه  المادة  بالاتفاق  بين  حائزي  تلك  الضمانات ولكن من  يحال  اليه  ضمانة  أدنى  مرتبة  ال  يكون  لمزما  بأي  اتفاق  لخفض  مرتبة  تلك  الضمانة،  الا  في  حالة  تسجيل   الضمانة  في  مرتبة  أدنى  بموجب  الاتفاق  في  تاريخ الاحالة
Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.٦ ) أي  أولوية  ممنوحة  بموجب  هذه   المادة  لضمانة  على  أي  معدات  تنسحب  على  المتحصالت  منها
7. This Convention:٧ ) ان  هذه  الاتفاقية    :
(a) does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its  installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after  the installation; andأ ) ال  تؤثر  على  حقوق  شخص  في  أي  شيء،  بخالف  احدى  المعدات،  كان  ملموكا  له  قبل  تركيبه  على  احدى   المعدات،  اذا  استمر  وجود  تلك  الحقوق  وفقا  للقانون  الواجب  التطبيق  بعد التركيب
(b) does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has  previously been installed on an object where under the applicable law those rights are  created.ب ) ال  تمنع  انشا ء  حقوق  في  شيء،  بخالف  احدى  المعدات،  ركب  مسبقا  على  المعدات،  اذا  كانت  تلك  الحقوق   قائمة  وفقا  للقانون  الواجب التطبيق
Article 30 — Effects of insolvency In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the  commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this  Convention. 2.المـادة ٠٣ — آثار الاعسار ١) في   اجراءات  الاعسار  المتخذة  ضد  المدين،  تكون  الضمانة  الدولية  سارية  اذا  كانت  مسجلة  وفقا  لهذه  الاتفاقية  قبل  بدء  اجراءا ت  الاعسار
Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency  proceedings where that interest is effective under the applicable law.٢ ) ليس  في  هذه  المادة  ما  يؤثر  على  سريان  الضمانة  الدولية  في  اجراءات  الاعسار  عندما  تكون  تلك  الضمانة  سارية   بموجب  القانون  الواجب التطبيق
3. Nothing in this Article affects:٣ ) ليس  في  هذه  المادة  ما  يؤثر  على  ما  يلي  :
(a) any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a  transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors;أ  ) أي  قواعد  قانونية  مطبقة  في  اجراءات  الاعسار  وتتعلق  بابطال  أي  علمية،  س واء  لأنها  تمنح  تفضيال  أو  لأنها
or    (b) any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.تشكل  نقال  لحقوق  الدائنين  عن  طريق الغش ب ) أي  قواعد  اجرائية  تتعلق  بانفاذ   حقوق  في  اللمكية  خاضعة  لرقابة  أو  اشراف  مدير  اجراءات  الاعسار
Chapter IXالفصـل التاسع
Assignments of associated rights and international interests;احالة الحقوق التبعية والضمانات الدولية - حقوق الحلول
rights of subrogation Article 31 — Effects of assignment    1.المـادة ١٣ — آثار الاحالة
Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in  conformity with Article 32 also transfers to the assignee:     (a) the related international interest;١ ) أي  احالة  لحقوق  تبعية  تتم  وفقا  للمادة   ٢٣   تنقل  أيضا  ما  يلي  الى  المحال  اليه،  ما  لم  يتفق  الطرفان  على  خالف   ذلك  :
and     (b) all the interests and priorities of the assignor under this Convention. 2.أ ) الضمانة  الدولية  ذات  الصلة،  و ب ) كل  حقوق  المحيل  وأولويته  بموجب  هذه  الاتفاقية
Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights.٢ ) ليس  في  هذه  الاتفاقية  ما  يمنع  الاحالة  الجزئية  للحقوق  التبعية  ال خاصة  بالمحيل
In  the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as  adversely to affect the debtor without its consent. 3.ويجوز  للمحيل  والمحال  اليه  أن   يتفقا،  في  حالـة  تلك  الاحالة  الجزئية،  على  حقوق  كل  منهما  فيما  يتعلق  بالضمانة  الدولية  المحالة  بمـوجب  الفقرة  السابقة،  ولكن  بموافقة  المدين  اذا  كان  ذلك  يؤثر  بشكل  ضار  على موقفه
Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off  available to the debtor against the assignee.٣ ) مع  مراعاة  الفقرة   ، ٤)  يحدد  القانون ب  الواج  التطبيق  الدفوع  وحقوق  التعويض  المتاحة  للمدين  ازاء  المحال   اليه
4. The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights  of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the  part of the assignee. 5.٤ ) للمدين  في  أي  وقت  أن  يتنازل  بموجب  عقد  مكتوب  عن  جميع  الدفوع  وحقوق  التعويض  المشار  اليها  في  الفقرة  السابقة   أو  عن  أي  منها،  بخالف  الدفوع  الناشئة  عن  أفعال  الغش  من  جانب  المحال اليه
In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the  assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment  have been discharged.٥ ) في عند  شكل  الاحالة    ضمان،  تعود  الى  المحيل  الحقوق  التبعية  المحولة،  بقدر  ما  تزال  قائمة  بعد  الوفاء  بالالتزامات   المضمونة بالاحالة
Article 32 — Formal requirements of assignment    1.المـادة ٢٣ — المتطلبات الشكلية لالحالة
An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:     (a) is in writing;ال ١ )  تنقل  احالة  الحقوق  التبعية  الضمانة  الدولية  ذات  الصلة  الا  اذا  توفرت  الشروط  التالية  في  الاحالة  :
(b) enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise;أ ) ن أ  تكون  مكتوبة،  و ب ) تسمح  بتحديد  الحقوق  التبعية  بموجب  العقد  المنبثقة  عنه،  و
and    (c) in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to  state a sum or maximum sum secured.ج ) تسمح  عند  الاحالة  في  شكل  ضمان،  بتحديد  الالتزامات  المضمونة  بالاحالة  وفقا  للبروتوكول  ولكن  بدون  حاجة   الى  تحديد  أي  مبلغ  أو  مبلغ  أقصى مضمون
2. An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is  not valid unless some or all related associated rights also are assigned. 3.٢ ) ال  تسري  احالة  الضمانة  الدولية  التي ا  أنشأه  أو  نص  عليها  عقد  الضمان  الا  باحالة  بعض  الحقوق  التبعية  أو  جميعها
This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to  transfer the related international interest.ال ٣ )  تنطبق  هذه  الاتفاقية  على  أي  احالة  لحقوق  تبعية  اذا  لم  يترتب  على  الاحالة  نقل  الضمانة  الدولية  ذات  الصلة
Article 33 — Debtor’s duty to assignee To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred  in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound  by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but  only if:المـادة ٣٣ — التزامات المدين ازاء المحال اليه ١ ) بقدر  ما  يكـون  قـد  تم  نقل  الحقوق تبعية  ال  والضمانة  الدولية  ذات  الصلة  وفقا  للمادتين   ١٣   و   ٢٣ ،  يكون  المدين  فيما   يتعلق  بتلك  الحقـوق  وتلك  الضمانة  لمزما  بالاحالة،  ويقع  عليه  التزام  السداد  للمحال  اليه  أو  الوفاء  بأي  التزام  آخر  للمحال  اليه،  بالشروط  التالية فقط  :
(a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of  the assignor;أ ) أن  يكون  قد  تم  اعطاء  المدين  اشعارا  مكت وبا  بالاحالة  من  المحيل  أو  باذن  منه،
and     (b) the notice identifies the associated rights.ب ) أن  يحدد  الاشعار  الحقوق  التبعية
Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges  the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in  accordance with the preceding paragraph. 3.٢ ) السداد  أو  الوفاء  بالالتزامات  من  جانب  المدين  يبرئه  من  المسؤولية  اذا  تم  وفقا  للفقرة  السابقة،  وذلك  دون  المساس  بأي شكل  آخر  من  أشكال  السداد  أو  الوفاء  بالالتزامات  التي  يترتب  عليها الابراء ٣ ) ليس  في  هذه  المادة  ما  يؤثر  على  أولوية  الاحالات  المتنافسة
Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.المـادة ٤٣ — ال تدابير المتاحة في حالة عدم تنفيذ احالة في شكل ضمان
Article 34 — Default remedies in respect of assignment by way of security    In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related  international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between  the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions  are capable of application to intangible property) as if references:    (a) to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest  and the security interest created by that assignment;في  حالة  اخالل  المحيل  بالتزاماته  بمقتضى  احالة  حقوق  تبعية  والضمانة  الدولية  المتعلقة  بها  والتي  تمت  في  شكل  ضمان،  تسري   المادتان  ٨  و   ٩  والمواد  من   ١١   الى   ٤١   على  العالقات  بين  المحيل  والمحال  اليه (   وتسري  بالنسبة  الى  الحقوق  التبعية    بقدر  ما   تكون  تلك  الأحكام  قابلة  للتطبيق  على  الممتلكات  غير اللمموسة   ) كما  لو  كانت  الاشارات   : أ ) الى  الالتزام  المضمون  والضمان،  هي  اشارات  الى  الالتزام  المضمون  باحالة   الحقوق  التبعية  والضمانة  الدولية المتعلقة  بها  والضمان  الذي  أنشأته  تلك الاحالة،
(b) to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and  assignor;الى ب )  الدائن  المضمون  أو  الدائن  والضامن  أو  المدين،  هي  اشارات  الى  المحال  اليه  والمحيل،
(c) to the holder of the international interest were references to the assignee;ج ) الى  صاحب  الضمانة  الدولية،  هي  اشارات  الى  المحال  اليه،  و
and    (d) to the object were references to the assigned associated rights and the related  international interest.د ) الى  المعدات،  هي  اشارات  الى وق  الحق  التبعية  المحالة  والضمانة  الدولية  ذات  الصلة
Article 35 — Priority of competing assignments Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments  includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the  references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the  related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to  a registered or unregistered assignment. 2.المـادة ٥٣ — أولوية الاحالات المتنافسة اذا ١ )  وجدت  احالات  متنافسة  لحقوق  تبعية  وتتضمن  واحدة  منها  على  الأقل  الضمانة  الدولية  ذات  الصلة  وكانت  تلك   الاحالة  مسجلة،  تسري  أحكام  المادة  ٩٢ كما    لو  كانت  الاشارات  الى  ضمانة   مسجلة  هي  اشارات  الى  احالة  الحقوق  التبعية   والضمانة  المسجلة  ذات  الصلة،  وكما  لو  كانت  الاشارات  الى  ضمانة  مسجلة  أو  غير  مسجلة  هي  اشارات  الى  احالة  مسجلة  أو  غير مسجلة
Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international  interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.٢ ) تسري  المادة   على ٠٣    احالة  حقوق  تبعية  كما  لو  كانت  الاشارات  الى  ضمانة  دولية  هي  اشارات  الى  احالة   حقوق  تبعية   وضمانة  دولية  ذات صلة
Article 36 — Assignee’s priority with respect to associated rights    1.المـادة ٦٣ — أولوية المحال اليه بالنسبة الى الحقوق التبعية
The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has  been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights:١) يتمتع   الشخص  الذي  أحيلت  اليه  حقوق  تبعية  والضمانة  الدولية  ذات  الصلة  والذي  سجلت  الاحالة  اليه،  وفقا  للفقـرة   ١  ) من  المادة  ٥٣  بالأولوية  على  أي  شخص  آخر  أحيلت  اليه ق    الحقو  التبعية  :
(a) if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or  associated with the object;اذا أ )  كان  العقد  الذي  نشأت  بمقتضاه  الحقوق  التبعية  ينص  على  أن  تلك  الحقوق  مؤمنة  بالمعدات  أو  مرتبطة   بها، و
and    (b) to the extent that the associated rights are related to an object.ب ) فقط  بقدر  ارتباط  الحقوق  التبعية  بالمعدات
For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related  to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:    (a) a sum advanced and utilised for the purchase of the object;٢ ) لأغراض  الفقرة من  الفرعية  ب   )  الفقرة  السابقة،  ال  ترتبط  الحقوق  التبعية  بالمعدات  الا  بالقدر  الذي  ت تكون  فيه  تلك   الحقوق  من  حقوق  في  السداد  أو  أداء  تتعلق  بما يلي  : أ ) مبلغ  مدفوع  مقدما  ويستخدم  لشراء  المعدات،
(b) a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor  held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee  and the assignment has been registered;ب ) مبلغ  مدفوع  مقدما  ويستخدم  لشراء  معدات  أخرى  يكون  للمحيل  ضمانة  دولية  أخرى  عليها  اذا  كان  المحيل  قد   نقل  تلك  الضمانة  الى  المحال  اليه  وسجلت  هذه  الاحالة، أو
(c) the price payable for the object;ج ) الثمن  المدفوع  مقابل  المعدات،  أو
(d) the rentals payable in respect of the object;د ) القيمة  الايجارية  المدفوعة  عن  المعدات،  أو
or    (e) other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.ه ) أي  التزامات  أخرى  نشأت  من  علمية  مذكورة  في  أي  من  الفقرات  الفرعية  أعاله
In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be  determined by the applicable law.٣ ) في  جميع  الحالات  الأخرى  يحدد  القانون  الواجب  التطبيق  أولوية  الاحالات  المتنافسة  للحقوق  التبعية
Article 37 — Effects of assignor’s insolvencyالمادة ٧ ٣ — آثار اعسار المحيل
The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the  debtor were references to the assignor.تسري  أحكام  المادة   ٠٣ على   اجراءات  الاعسار  ضد  المحيل  كما  لو  كانت  الاشارات  الى  المدين  هي  اشارات  الى  المحيل
Article 38 — Subrogation Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights  and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.المـادة ٨٣ — الحلول ١ ) مع  مراعاة  الفقرة   ، ٢)  ليس  في  هذه  الاتفاقية  ما  يؤثر  على  اكتساب  حقوق  تبعية  والضمانة  الدولية  ذات  الصلة  عن قطري  الحلول  القانوني  أو  التعاقدي  بموجب  القانون  الواجب  التطبيق
The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may  be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a  subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the  assignment a subordination had been registered relating to that agreement.٢ ) يجوز  تغيير  الأولوية  بين  أي  ضمانة  مذكورة  في  الفقرة  السابقة  وضمانة  منافسة  لها،  باتفاق  مكتوب  بين   صاحبي   الضمانتين،  ولكن  الشخص  الذي  أحيلت  اليه  ضمانة  ذات  مرتبة  أدنى  ال  يكون  لمزما  بأي  اتفاق  يضع  تلك ال ضمانة  في  مرتبة   أدنى  الا  اذا  تم،  في  وقت  الاحالة،  تسجيل  الحلول  المتعلقة  بذلك الاتفاق
Chapter Xالفصل العاشر
Rights or interests subject to declarations by Contracting States Article 39 — Rights having priority without registration A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the  Protocol declare, generally or specifically:الحقوق أو الضمانات الخاضعة العالنات من الدول المتعاقدة المـادة ٩٣ — الحقوق ذات الأولوية بدون تسجيل ١ ) لأي  دولة  متعاقدة  أن  تعلن  في  أي  وقت،  على  وجه  العموم  أو  الخ صوص،  في  اعالن  تودعه  لدى  جهة  ايداع  البروتوكول  :
(a) those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to  which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an interest in  an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which  shall have priority over a registered international interest, whether in or outside  insolvency proceedings;أ ) فئات  الحقوق  أو  الضمانات  غير  الرضائية (   بخالف  حق  أو  ضمان  تسري  عليه  المادة   ٠٤   ) التي  لها  أولوية   بموجب  قانون  تلك  الدولة  على  ضمانة  على  معدات  معادلة  لضمانة  شخص  حائز  لضمانة  دولية  مسجلة  والتي  يكون  لها  أولوية  على ضمان ة  دولية  مسجلة،  سواء  داخل  اجراءات  الاعسار  أو  خارجها
and (b) that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity,  intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or  detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or  another object. 2.ب ) ال  يؤثر  أي  حكم  في  هذه  الاتفاقية  في  حق  دولة  أو  كيان  تابع  لدولة  أو  منظمة  حكومية  دولية  أو  جهة  خاصة   أخرى  تقدم  خدمات  عامة  في  التحفظ  على  معدات  أو  احتجازها  وفقا  لقوانين  تلك  الدولة  لسداد  المستحقات  لذلك  أو  تلك الكيان   المنظمة  أو  الجهة  التي  تقدم  الخدمة،  والتي  ترتبط  مباشرة  بالخدمات  المقدمة  بخصوص  هذه   المعدات  أو  معدات أخرى
A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that  are created after the deposit of that declaration.٢ ) يجوز  الاشارة  في  اعالن  صادر  بموجب  الفقرة  السابقة  الى  فئات  تنشأ  بعد  ايداع  ذلك  الاعالن
3. A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the  former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international  interest. 4.٣ ) ال  يكون  للحق  أو  الضمان  غير  الرضائي  أولوية  على  أي  ضمانة   دولية  الا  في  حالة  واحدة  فقط  هي  أن  ينتمي  الحق أو  الضمان  غير  الرضائي  الى  فئة  مشمولة  باعالن  مودع  قبل  تسجيل  الضمانة الدولية
Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification,  acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category  covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an  international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.٤ ) بالرغم  من  الفقرة  السابقة،  يجوز  لأي  دولة  متعاقدة  في  وقت  التصديق  على  البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عليه  أو   الانضمام  اليه  أن  تعلن الحق أن    أو  الضمان  من  الفئات  التي  يشلمها  اعالن  صادر  وفقا  للفقرة  الفرعية  أ   ) من  الفقرة   ١  ) تكون  له   الأولوية  على  ضمانة  دولية  مسجلة  قبل  تاريخ  ذلك  التصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  أو الانضمام
Article 40 — Registrable non-consensual rights or interests    A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list  the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as  regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be  regulated accordingly.المـادة ٠٤ — الحقوق أو الضمانات غير الرضائية القابلة للتسجيل لأي  دولة  متعا قدة  أن  تقدم  في  أي  وقت،  في  اعالن  مودع  لدى  جهة  ايداع  البروتوكول،  قائمة  بفئات  الحقوق  أو  الضمانات  غير   الرضائية  القابلة  للتسجيل  بموجب  هذه  الاتفاقية  بخصوص  أي  فئة  من  المعدات،  كما  لو  كان  الحق  أو  الضمان  ضمانة  دولية،  ويجب  أن  ينظم  وفقا لذلك
Such a declaration may be modified from time to time.ويجوز  تعديل  هذا  الاعالن  م ن  وقت  لآخر
Chapter XIالفصل الحادي عشر
Application of the Convention to sales Article 41 — Sale and prospective saleتطبيق الاتفاقية على المبيعات المـادة ١٤ — البيع والبيع المرتقب
This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol  with any modifications therein.تنطبق  هذه  الاتفاقية  على  البيع  أو  البيع  المرتقب  لمعدات  على  النحو  المنصوص  عليه  في  البروتوكول،  مع  أي  تعديالت  عليه الفصل الثاني عشر
Chapter XII    Jurisdiction Article 42 — Choice of forum Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a  transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the  chosen forum has a connection with the parties or the transaction.الاختصـاص المـادة ٢٤ — اختيار المح كمة ١ ) مع  مراعاة  المادتين   ٣٤   ، و   ٤٤  يكون  لمحاكم  الدولة  المتعاقدة  التي  يختارها  أطراف  أي  علمية  الاختصاص  فيما  يتعلق   بأي  دعوى  مرفوعة  بموجب  هذه  الاتفاقية،  بصرف  النظر  عن  صلة  المحكمة  المختارة  بالأطراف  أو بالعلمية
Such jurisdiction shall be exclusive  unless otherwise agreed between the parties.ويجب  أن  يكون   هذا  الاختصاص  حصريا  ما  لم  تتفق الأطراف   على  خالف  ذلك
2. Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal  requirements of the law of the chosen forum.٢) يجب   أن  يكون  هذا  الاتفاق  مكتوبا  أو  مبرما  وفقا  للمتطلبات  الشكلية  المنصوص  عليها  في  قانون  المحكمة  المختارة
Article 43 — Jurisdiction under Article 13المـادة ٣٤ — الاختصاص بموجب المادة ٣١
The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State  on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a),  (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.١ ) يكون  لمحاكم  الدولة  المتعاقدة  التي  يختارها  الأطراف  ومحاكم  الدول  المتعاقدة  التي  توجد  المعدات  في   اقليمها   الاختصاص  في  الحكم  بالتدابير  المذكورة  في  الفقرات  الفرعية أ   ) و  ب   ) و  ج   ) من  الفقرة   ١  ) من  المادة   ٣١  والفقرة   ٤  ) من  المادة  ٣١ فيما    يتعلق  بتلك  المعدات
2. Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article  13(4) may be exercised either:٢ ) لأي  من  المحاكم  التالية  ممارسة  الاختصاص  للحكم  بالتدابير  المذكورة  في  الفقرة  الفرعية  د   ) من  الفقرة     ١   ) م ن المادة   أو ٣١    للحكم  بتدابير  أخرى  مؤقتة  بموجب  الفقرة   ٤  ) من  المادة   ٣١  :
(a) by the courts chosen by the parties;أ ) المحاكم  التي  يختارها  الأطراف،  أو
or    (b) by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being  relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.ب ) محاكم  الدولة  المتعاقدة  التي  يوجد  المدين  في  اقليمها،  على  أن  يكون  التدبير  المقضي  به  قابال  لالنفاذ  في  اقليم   تلك  الدولة  المتعاقدة فقط
A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the  claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by  arbitration.٣ ) يكون  للمحكمة   الاختصاص  بموجب  الفقرتين  السابقتين  حتى  اذا  كان  الفصل  النهائي  في  المطالبة  المذكورة  في  الفقرة  ١  ) من  المادة   سيتم ٣١   أو  قد  يتم  في  محكمة  دولة  متعاقدة  أخرى  أو  أن  يقدم  للتحكيم
Article 44 — Jurisdiction to make orders against the Registrar The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have  exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar. 2.المـادة ٤٤ — الاختصاص باتخاذ اجراءات ضد المسجل ١ ) تكون  محاكم  الدولة  التي  تقع  في  اقليمها   ادارة  المسجل  هي  وحدها  المختصة  بقضايا  التعويضات  أو  اصدار  أوامر  ضد  المسـجل
Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased  to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to  procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have  exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to  the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.٢ ) اذا  لم  يستجب  شخص  لطلب  مقدم  بموجب  المادة   ٥٢ ولم    يعد  هذا  الشخص  موجودا  أو  تعذر  العثور  عليه  لغرض   اصدار  أمر  ضده  اللزامه  بالعمـل  على  شطب  التسجيل،  يكون  للمحاكم  المذكورة  في  الفقرة السابق ة  وحدها  الاختصاص،  بناء  على   طلب  موجه  من  المدين  أو  المدين  المرتقب،  في  توجيه  أمر  الى  المسجل  يلزم  المسجل  بشطب التسجيل
Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this  Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring  that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph  1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order. 4.٣ ) اذا  لم  يمتثل  شخص  لأمر  محكمة  ذات  اختصاص  بموجب  هذه  الاتفاقية  أو،  في  حالة  الضمانة  الوطنية،  لأمر  محكمة   مختصة  يلزم  هذا  الشخص  بأن  يعلم  على تعديل   التسجيل  أو  شطبه،  يجوز  للمحاكم  المشار  اليها  في  الفقرة   ١   ) أن  تأمر   المسجل  باتخاذ  الخطوات  الضرورية  النفاذ  ذلك الأمر
Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give  judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.٤ ) مع  مراعاة  الفقرات  السابقة،  ال  يجوز  لأي  محكمة  أن  تصدر  أي  أوامر  أو  أحكام  أو  قرارات  ضد  المسجل  أو  لمزمة   له
Article 45 — Jurisdiction in respect of insolvency proceedings    The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.المـادة ٥٤ — الاختصاص بالنسبة الجرا ءات الاعسار ال  تنطبق  أحكام  هذا  الفصل  على  اجراءات  الاعسار الفصل الثالث عشر
Chapter XIIIالعالقة باتفاقيات أخرى
Relationship with other Conventions Article 45 bis — Relationship with the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade    This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the  assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft  objects, railway rolling stock and space assets. Article 46 — Relationship with the Uالمـادة ٥٤ مكررا — العالقة باتفاقية الأمم المتحدة بشأن احالة المستحقات في التجارة الدولية تٌَغ ل ب هذ ه الاتفاقي ة عل ى   اتفاقية  الأمم  المتحدة  بشأن  احالة في  المستحقات    التجارة  الدولية،   التي  فتح  باب  التوقيع  عليها  في   نيويورك  بتاريخ  ٢١   ديسمبر / كانون ،  الأول    بقدر ١٠٠٢  عالقتها  باحالة  المستحقات  التي  تعد  حقوقا  تبعية  متصلة  بضمانات   دولية  على  معدات  الطائرات  وقاطرات  وعربات  السكك  الحديدية  وأصول الفضاء المـادة ٦٤ — العالقة ة باتفاقي المنظمة الدولية لتوحيد القانون الخاص بشأن التأجير التمويلي الدولي
NIDROIT Convention on International Financial Leasing The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.يجوز  أن  يحدد  البروتوكول  العالقة  بين  هذه  الاتفاقية   المنظمة واتفاقية    الدولية  لتوحيد  القانون  الخاص  بشأن  التأجير  التمويلي الدولي ،  الموقعة  في  أوتاوا  في   ٨٢  مايو / أيار   ٨٨٩١ الفصل الرابع عشر
Chapter XIVالأحك ام الختامية
Final provisions Article 47 — Signature, ratification, acceptance, approval or accession    1.المـادة ٧٤ — التوقيع على الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام اليها
This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States  participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft  Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001.١ ) يفتح  باب  التوقيع  على  هذه  الاتفاقية  في  كيب  تاون  في   ٦١  نوفمبر / تشرين  الثاني   ١٠٠٢   للدول  المشاركة  في  المؤتمر   الدبلوماسي  المنعقد  في  كيب  تاون  من  ٩٢   أكتوبر / تشرين  الأول  الى   ٦١   نوفمبر / تشـرين  الثاني   ١٠٠٢   القرار  اتفاقية  بشأن   المعدات  المنقولة  وبروتوكول  بشأن  معدات ‎ الطائرات
After 16 November 2001, the  Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for  the Unification of Private Law (U NIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article  49.ويفتـح  باب  التوقيع  على  هـذه  الاتفاقيـة  بعد   ٦١   نوفمبر / تشرين  الثاني   لكل١٠٠٢    الدول  في  مقر  المنظمة  الدولية  لتوحيد  القانون  الخاص  في  روما  ا لى  أن  يبدأ  سريانها  وفقا  للمادة   ٩٤
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have  signed it.٢ ) تخضع  هذه  الاتفاقية  للتصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  من  الدول  التي  وقعت   عليها
3. Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time. 4.٣ ) لأي  دولة  لم  توقع  على  هذه  الاتفاقية  أن  تنضم  اليها  في  أي  وقت
Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument  to that effect with the Depositary.٤ ) يسري  التصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  أو  الانضمام  بايداع  وثيقة  رسمية  تفيد  بذلك   لدى  جهة  الايداع
Article 48 — Regional Economic Integration Organisations    1.المـادة ٨٤ — منظمات التكالم الاقتصادي الاقليمية
A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and  has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve  or accede to this Convention.١ ) أي  منظمة  اقليمية  للتكالم  الاقتصادي  تشكلها  دول  ذات  سيادة  وتمارس  الاختصاص  على  أمور  معينة  تحكمها  هذه   الاتفاقية،  يجوز  لها  بالمثل  أن  توقع  على  هذه  الاتفاقية  أو  تقبلها  أو  توافق  عليها  أو  تنضم الي ها
The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have  the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence  over matters governed by this Convention.ويكون  لمنظمة  التكالم   الاقتصادي  الاقليمية  في  هذه  الحالة  حقوق  وواجبات  الدولة  المتعاقدة،  بقدر  اختصاص  تلك  المنظمة  بالأمور  التي  تحكمها  هذه الاتفاقية
Where the number of Contracting States is relevant in this  Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in  addition to its Member States which are Contracting States. 2.وعندما  يكون  عدد  الدول  المتعاقدة  مهما  في  هذه  الاتفاقية،  ال  تحسب  منظمة  التكالم  الاقتصادي  الاقليمية  كما  لو نتكا  دولة  متعاقدة  بالاضافة  الى  دولها  الأعضاء  من  الدول  المتعاقدة
The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance,  approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this  Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member  States.٢ ) يجب  على  منظمة  التكالم  الاقتصادي  الاقليمية  عند  توقيعها  أو  قبولها  أو  موافقتها  أو  انضمامها  أن  تقدم  اعالنا  الى   جهة  الايداع  تحدد  فيه  الأمور  التي  تحكمها  هذه  الاتفاقية  والتي  أسندت  اليها  دولها الأعض اء  الاختصاص  عليها
The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any  changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the  declaration under this paragraph.ويجب  على   منظمة  التكالم  الاقتصادي  الاقليمية  أن  تبادر  فورا  الى  ابالغ  جهة  الايداع  بأي  تغيرات  في  توزيع  اختصاصها  المحدد  في  الاعالن  المنصوص  عليه  في  هذه  الفقرة،  بما  في  ذلك  أي  اختصاص  جديد  أسند اليها
3. Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” or “State Party” or “States  Parties” in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the  context so requires.٣ ) كل  اشارة  في  هذه  الاتفاقية  الى "   الدولة  المت عاقدة   " أو"   الدول  المتعاقدة   " أو"   الدولة  الطرف   " أو"   الدول  الأطراف   " تنطبق   بالتساوي  على  منظمة  التكالم  الاقتصادي  الاقليمية  حيثما  يتطلب  السياق ذلك
Article 49 — Entry into force This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of  three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or  accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:     (a) as from the time of entry into force of that Protocol;المـادة ٩٤ — سريان مفعول الاتفاقية ١ ) يسري  مفعول  هذه  الاتفاقية  اعتبارا  من  اليوم  الأول  من  الشهر  الذي  يلي  انقضاء ثة  ثال  أشهر  على  تاريخ  ايداع  وثيقة   التصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  أو  الانضمام  الثالثة،  ولكن  فقط  فيما  يتعلق  بأي  فئة  من  المعدات  التي  ينطبق  عليها  أحد البروتوكوالت     : أ ) ابتداء  من  سريان  ذلك  البروتوكول،  و
(b) subject to the terms of that Protocol;ب ) مع  مراعاة  أحكام  ذلك  البروتوكول،  و
and     (c) as between States Parties to this Convention and that Protocol.ج ) فيما  بين  الدول  الأطراف   في  هذه  الاتفاقية  وذلك  البروتوكول
2. For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the  expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance,  approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject,  in relation to such Protocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (c) of the preceding  paragraph.٢ ) بالنسبة  للدول  الأخرى،  يسري  مفعول  هذه  الاتفاقية  في  اليوم  الأول  من  الشهر  الذي  يلي  انقضاء  ثالثة  أشهر  بعد  تاريخ   ايداع  وثيقة  تصديقها  عليها  أو  قبولها  لها  أو  موافقتها  عليها  أو  انضمامها  اليها،  ولكن  فقط  فيما  يتعلق  بأي  فئة  من ال معدات  التي   ينطبق  عليها  أحد  البروتوكوالت  ومع  مراعاة  شروط  الفقرات  الفرعية أ   ) وب  ) من وج   )  الفقرة  السابقة،  بالنسبة  الى  ذلك  البروتوكول
Article 50 — Internal transactions A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in  relation to that State with regard to all types of objects or some of them. 2.المـادة ٠٥ — العلميات الداخلية لأي ١ )  دولة  متعاقدة  أن  تعلن  عند  التصديق  على  البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عليه  أو  الانضمام  ال يه  أن  الاتفاقية  لن   تطبق  على  أي  علمية  داخلية  تجاه  تلك  الدولة  بالنسبة  لكل  أنواع  المعدات  أو بعضها
Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V,  Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an  internal transaction.٢ ) بالرغم  من  الفقرة  السابقة،  تسري  على  أي  علمية  داخلية  أحكام  الفقرة   ٤  ) من  المادة   ٨ ،  والفقرة   ١  ) من  المـادة   ٩ ،  والمادة   ،٦١  والفصل  الخامس،  والمادة   ٩٢ ،  وأي  أحكام    أخر ى  في  هذه  الاتفاقية  بخصوص  الضمانات  المسجلة
3. Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority  of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has  become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.في ٣ )  حالة  تسجيل  اشعار  ضمانة  وطنية  في  السجل  الدولي،  ال  تتأثر  أولوية  حائز  تلك  الضمانة  وفقا  للمادة   ٩٢   بكون   تلك  الضمانة  قد  آلت  الى  شخص  آخر  عن  طريق  الاحالة  أو  الحلول  وفقا  للقانون  الواجب التطبيق المـادة ١٥ — البروتوكو الت التالية
Article 51 — Future Protocols The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant nongovernmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of  extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category  of high-value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of  which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.١ ) لجهة  الايداع  أن  تنشئ  مجموعات  علم  بالتعاون  مع  المنظمات  غير  الحكومية  ذات  الصلة  التي  تعتبرها  جهة  الايداع   مالئمة،  لتقييم  امكانية  التوسع  في  تطبيق  هذه  الاتفاقية،  من  خالل  بروتوكول  واحد  أو  أكثر،  ليشلم  معدات  من  أي  فئة  من  المعدات  المنقولة  عالية القيمة ،  بخالف  أي  فئة  مشار  اليها  في  الفقرة   ٣  ) من  المادة   ٢ ،  ويكون  كل  عضو  فيها  قابال  للتعريف   بصورة  فريدة،  والحقوق  التبعية  المتعلقة  بتلك المعدات
2. The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a  category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all  member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the  Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and  organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on  the basis of such a preliminary draft Protocol. 3.٢ ) على  جهة  الايداع  احالة  نص  أي  مشروع  أولي  لبروتوكول  يتعلق  بأي  فئة  من  المعدات  تعده  مجموعة   علم  الى  جميع   الأطراف  في  هذه الا تفاقية،  وجميع  الدول  الأعضاء  في  جهة  الايداع،  والدول  الأعضاء  في  الأمم  المتحدة  غير  الأعضاء  في   جهة  الايداع،  والمنظمات  الحكومية  المعنية  وعليها  أن  تدعو  تلك  الدول  والمنظمات  الى  المشاركة  في  مفاوضات  حكومية  دولية  التمام  مشروع  بروتوكول  على  أساس  مشروع  ذلك  البروتوكول  الأولي
The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by  such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers  appropriate.٣ ) على  جهة  الايداع  أيضا  احالة  نص  أي  مشروع  بروتوكول  أولي  تعده  مجموعة  علم  الى  المنظمات  غير  الحكومية   المعنية  التي  تعتبرها  جهة  الايداع ويجب  مالئمة
Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on  the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the  preparation of a draft Protocol.أن  تدعى  هذه  المنظمات  غير  الحكومية  فورا  الى  تقديم  تعليقاتها  على  نص   مشروع  البروتوكول  الأولي  الى  جهة الايد اع  والى  المشاركة  بصفة  مراقب  في  اعداد  مشروع  البروتوكول
4. When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption,  the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption. 5.٤ ) عندما  تعتبر  الهيئات  المختصة  في  جهة  الايداع  أن  مشروع  البروتوكول  أصبح  جاهزا  العتماده،  فعلى  جهة  الايداع  أن   تعقد  مؤتمرا  دبلوماسيا العتماده
Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to  the category of objects covered thereby.٥ ) تطبق  هذه  الاتفاقية  على  فئة  المعدات  المشمولة  بالبروتوكول  بم جرد  اعتماده،  مع  مراعاة  الفقرة   ٦     .)
6. Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in  that Protocol.٦ ) ال  تنطبق  أحكام  المادة   ٥٤  مكررا  من  هذه  الاتفاقية  على  البروتوكول  الا  اذا  نص  البروتوكول  على  ذلك  صراحة
Article 52 — Territorial units If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in  relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance,  approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one  or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 2.المـادة ٢٥ — الوحدات الاقليمية اذا ١ )  كان  لدى  احدى  الدول  المتعاقدة  وحدات  اقليمية  تطبق  فيها  نظم  قانونية  مختلفة الى  بالنسبة    الأمور  التي  تتناولها   هذه  الاتفاقية،  فلها  في  وقت  التصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  أو  الانضمام  أن  تعلن  أن  هذه  الاتفاقية  تطبق  على  جميع  وحداتها  الاقليمية  أو  على  واحدة  او  أكثر  من  هذه  الوحدات  فقط،  ولها  أن  تعدل  اعالنها  بتقديم  اعالن  آخر في   أي  وقت
Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies. 3.٢ ) يجب  أن  يشير   ذلك  الاعالن  صراحة  الى  الوحدات  الاقليمية  التي  تنطبق  عليها  هذه  الاتفاقية
If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall  apply to all territorial units of that State.٣ ) اذا  لم  تصدر  الدولة  المتعاقدة  أي  اعالن  بموجب  الفقرة ،   ١)  تطبق  هذه  الاتفاقية  على  كل  الوحدات  الاقليمية  لتلك  الدولة
4. Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units,  declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and  the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of  another territorial unit. 5.٤ ) عند  قيام  دولة  متعاقدة  بتوسيع  نطاق  هذه  الاتفاقية  ليشلم  وحدة  واحدة  أ و  أكثر  من  وحداتها  الاقليمية،  يمكن  اصدار   الاعالنات  المسموح  بها  بمقتضى  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  لكل  وحدة  من  تلك  الوحدات  الاقليمية،  وقد  تختلف  الاعالنات  الصادرة بالنسبة  لوحدة  اقليمية  واحدة  عن  الاعالنات  الصادرة  بالنسبة  لوحدة  اقليمية أخرى
If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more  territorial units of a Contracting State:٥ ) اذا  تم،  بموجب  اعالن  صا در  وفقا ،  للفقرة   ١)  توسيع  نطاق  هذه  الاتفاقية  لتشلم  واحدة  أو  أكثر  من  الوحدات  الاقليمية   لدولة متعاقدة    :
(a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or  formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it  has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or  habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;أ ) يعتبر  المدين  موجودا  في  الدولة  المتعاقدة  في  حالة  واحدة  فقط  هي  أن  يكون  مؤسسا  أو  مشكال  بموجب  قانون   ساري  المفعول  في  وحدة  اقليمية  تنطبق  عليها  هذه  الاتفاقية أ و  أن  يكون  له  مكتب  مسجل  أو  مقر  قانوني  أو   مركز  اداري  أو  مقر  أعمال  أو  محل  اقامة  معتاد  في  وحدة  اقليمية  تنطبق  عليها  هذه الاتفاقية
(b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies;ب ) كل  اشارة  الى  موقع  المعدات  في  الدولة  المتعاقدة  هي  اشارة  الى  موقع  المعدات  في  أي  وحدة  اقليمية  تنطبق   عليها  هذه الاتفاقية
and    (c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial  unit to which this Convention applies.ج ) رة كل  الى  اشا  السلطات  الادارية  في  تلك  الدولة  المتعاقدة  تعتبر  اشارة  الى  السلطات  الادارية  ذات  الاختصاص   في  الوحدة  الاقليمية  التي  تنطبق  عليها  هذه الاتفاقية
Article 53 — Determination of courtsالمـادة ٣٥ — تحديد المحاكم
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare the relevant “court” or “courts” for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this  Convention.لأي  دولة  متعاقدة  أن  تعلن،  في  وقت  التصديق  على  البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عل يه  أو  الانضمام  اليه، "   المحكمة   " أو  " المحاكم   " المالئمة  لأغراض  تطبيق  المادة   الأولى  والفصل  الثاني  عشر  من  هذه  الاتفاقية
Article 54 — Declarations regarding remedies A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the  chargee shall not grant a lease of the object in that territory. 2.المــادة ٤٥ — الاعالنات بخصوص التدابير ١) لأي   دولة  متعاقدة  أن  تعلن،  في  وقت  التصديق  على  البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عليه  أو  الانضمام  الي ه،  أنه   عندما  توجد  المعدات  المضمونة  في  اقليمها،  أو  تخضع  للسيطرة  من  اقليمها،  فال  يجوز  للدائن  المضمون  تأجير  المعدات  في  ذلك الاقليم
A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to  the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with  leave of the court.٢ على )  الدولة  المتعاقدة،  في  وقت  التصديق  على  البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عليه  أو  الانضمام  اليه،  أن  تعلن  ما  اذا   كان  استخدام أ ي  من  التدابير  المتاحة  للدائن  بموجب  أي  حكم  في  هذه  الاتفاقية  ال  يمارس  الا  بقرار  من  المحكمة  اذا  لم  يكن   هناك  نص  صريح  يلزم  بتقديم  طلب  الى المحكمة
Article 55 — Declarations regarding relief pending final determinationالمــادة ٥٥ — الاعالنات بخصوص التدابير المؤقتة الى حين الفصل النهائي
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the  Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in  part.لأي  دولة  متعاقدة  أن  تعلن  في  وقت  التصديق  على   البروتوكول  أو  قبوله  أو  الموافقة  عليه  أو  الانضمام  اليه  انها  لن  تطبق  أحكام   المادة  ٣١   أو أو  المادة   ٣٤    كلتا  هاتين  المادتين  كليا  أو  جزئيا
The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it  will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.وفي  حالة  التطبيق  الجزئي،  يجب  أن  يحدد  الاعالن  الشروط   التي  تطبق  بمقتضاها  المادة  ذات  الصلة،  وأن  يحدد  في  غير  تلك الحالة   ال الأشك  الأخرى  للتدابير  المؤقتة  التي  سوف  تطبق
Article 56 — Reservations and declarationsالمادة ٦٥ — التحفظات والاعالنات
1. No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40,  50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions. 2.١ ) ال  يجوز  ابداء  أي  تحفظات  على  هذه  الاتفاقية  ولكن  يجوز  تقـديم  الاعالنات  المرخص  بهـا  بموجـب  المواد   ٩٣   و ٠٤  و ٠٥   و ٢٥   و ٣٥   و ٤٥   و ٥٥   و ٧٥  و ٨٥   و ٠٦   وفقا  لهذه  الأحكام
Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this  Convention shall be notified in writing to the Depositary.٢ ) أي  اعالن  أو  اعالن  الحق   أو  أي  سحب  العالن  يتم  بموجب  هذه  الاتفاقية  يجب  أن  يبلغ  كتابة  الى  جهة  الايداع
Article 57 — Subsequent declarations A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under  Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by  notifying the Depositary to that effect. 2.المادة ٧٥ — الاعالنات الالحقة ١ ) لأي  دولة  طرف  أن  تصدر  اعالنا  الحقا،  بخالف  اعالن  صادر  بموجب  المادة   ٠٦ ،  في  أي  وقت  بعد  تاريخ  سريان   مفعول  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  لتلك  الدولة،  وذلك بابال غ  جهة  الايداع
Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the  expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.٢ ) يسري  أي  اعالن  الحق  كهذا  في  اليوم  الأول  من  الشهر  الذي  يلي  انقضاء  ستة  أشهر  على  تاريخ  تسلم  جهة  الايداع   لهذا  الابالغ
Where a longer  period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the  expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.وعند  تحديد  مدة  أطول  في  الابالغ  لسريان  ذلك  الاعالن،  يسري  الاعالن  بعد  انقضـاء  تلك  المدة  الأطول  بعد   استالم  جهة  الايداع لالبالغ
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such subsequent declaration.بالرغم ٣)  من   الفقرتين  السابقتين،  يستمر  تطبيق  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  لجميع  الحقوق  والضمانات  الناشئة  قبل  تاريخ  سريان   ذلك  الاعالن  الالحق  كما  لو  كان  هذا  الاعالن  الالحق  لم يصدر
Article 58 — Withdrawal of declarations Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration  authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary.المادة ٨٥ — سحب الاعالنات ١ ) لأي  دولة  طرف  أصدرت  اعالنا  بموجب  هذه  الاتفاقية،  بخالف   اعالن  صادر  بموجب  المادة   ٠٦ ،  أن  تسحبه  في  أي   وقت  بابالغ  جهة  الايداع  بذلك
Such withdrawal  is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of  receipt of the notification by the Depositary.ويسري  هذا  السحب  في  اليوم  الأول  من  الشهر  الذي  يلي  انقضـاء  ستة  أشهر  على  تاريخ   استالم  جهة  الايداع  لذلك الابالغ
2. Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such  withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the  effective date of any such withdrawal.٢ ) بالرغم  من  الفقرة  السابقة،  يستمر  تطبيق  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  لجميع وق  الحق  والضمانات  الناشئة  قبل  تاريخ  ذلك   السحب  كما  لو  كان  هذا  السحب  لم يصدر المادة ٩٥ — النقض
Article 59 — Denunciations Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.١ ) لأي  دولة  طرف  أن  تنقض  هذه  الاتفاقية  بارسال  ابالغ  مكتوب  الى  جهة  الايداع
2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration  of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.٢ ) يسري  ذلك  النقض  في  اليوم  الأول  من  الشهر  الذي  يلي  انقضاء  اثني  عشر  شهرا  من  تاريخ  استالم  جهة  ا اليداع  لذلك  الابالغ
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such  denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of  any such denunciation.بالرغم ٣)  من   الفقرتين  السابقتين،  يستمر  تطبيق  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  لجميع  الحقوق  والضمانات  الناشئة  قبل  تاريخ  سريان   ذلك  النقض  كما  لو  كان  هذا  النقض  لم يصدر المادة ٠٦ — أحكام انتقالية
Article 60 — Transitional provisions Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to  a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the  effective date of this Convention.١ ) ال  تسري  هذه  الاتفاقية  على  حق  أو  ضمان  سابق،  ما  لم   تعلن  أي  دولة  متعاقدة  خالف  ذلك،  ويظل  هذا  الحق  أو   الضمان  محتفظا  بالأولوية  التي  كان  يتمتع  بها  طبقا  للقانون  الواجب  التطبيق  قبل  تاريخ  سريان  مفعول  هذه الاتفاقية
2. For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention:٢ ) لأغراض  الفقرة  ت   ) من  المادة ،   ١  ولتحديد  الأولوية  طبقا  لهذه  الاتفاقية  :
(a) “effective date of this Convention” means in relation to a debtor the time when this  Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated  becomes a Contracting State, whichever is the later; andأ ) يعني "   تاريخ  سريان  مفعول   هذه  الاتفاقية   " بالعالقة  الى  المدين،  الوقت  الذي  تدخل  فيه  الاتفاقية  حيز  النفاذ،  أو   الوقت  الذي  تسري  فيه  هذه  الاتفاقية  بالنسبة  للدولة  التي  يوجد  فيها  موقع  المدين،  أيهما  يأتي  آخرا،
(b) the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no  centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of  business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.ب ) يكون  موقع  المدين  في  الدولة  التي  يوجد  فيها  مركزه  الاداري،  أو  التي  يوجد  فيها ر  مق  أعماله  ان  لم  يكن  لديه   مركز  اداري،  أو  مقر  أعماله  الرئيسي  ان  كان  لديه  أكثر  من  مقر  أعمال  واحد،  أو  محل  اقامته  المعتاد  ان  لم  يكن  لديه  مقر أعمال
A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than  three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the  Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of  any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when  the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only  to the extent and in the manner specified in its declaration.٣ ) لأي  دولة  متعاقدة  أن  تحدد  في  اعالنها  بموجب  الفقرة   ١  ) تاريخا،  بعد  مرور  ثالث  سنوات  على  الأقل  من  تاريخ  سريان   مفعول  الاعالن،  تصبح  فيه  هذه  الاتفاقية  والبروتوكول  مطبقين،  لغرض  تحديد  الأولوية،  بما  في  ذلك  حماية  أي  أولوية  قائمة،   على  الحقوق  أو  الضمانات  السابقة  الناشئة  بموجب  اتفاق  أبرم  عندما  كان  موقع  المدين  في  أي  دولة  مشار  اليها  في  الفقرة  الفرعية ب  ) من  الفقرة  السابقة،  ولكن  فقط   الى  الحد  وبالطريقة  المحددة  في  اعالنها
Article 61 — Review Conferences, amendments and related matters    1.المادة ١٦ — مؤتمرات المراجعة والتعديالت والمسائل ذات الصلة
The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may  require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this  Convention has operated in practice.١ )تع ّد جه ة الايدا ع  ف ي ك ل سن ة أ و  ف ي  أ ي وق ت تحتم ه الظر و ف تقاري ر موجه ة للدو ل الأط ار ف بخصو ص الطريق ة ال ت ي   يتم  بها  التطبيق  العلمي  للنظام  الدولي  الذي  أنشأته  هذه الا تفاقية
In preparing such reports, the Depositary shall take into account  the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration  system.وعلى  جهة  الايداع  عند  اعداد  تلك  التقارير  أن  تراعي  تقارير   السلطة  الاشرافية،  بشأن  نظام  التسجيل الدولي
At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences  of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the  Supervisory Authority, to consider:٢ ) بناء  على  طلب  ما  ال  يقل  عن  خمسة  وعشرين  في  المائة  من  الدول  الأطراف،  تعقد  جهة  الايداع  من  وقت  لآخر   وبالتشاور  مع  السلطة  الاشرافية، مؤتمرات   للمراجعة  لل دول  الأطراف،  وذلك  للنظر  فيما  يلي  :
(a) the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the assetbased financing and leasing of the objects covered by its terms;أ ) التطبيق  العلمي  لهذه  الاتفاقية  ومدى  فاعليتها  في  تسهيل  التمويل  والتأجير  المضمون  بالأصول  للمعدات  المشمولة   بأحكامها
(b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;ب) التفسير   القضائي  لأحكام  هذه  الاتفاقية  وتطبيق  تلك  الأحكام،  وكذلك  التفسير  القضائي  للوائح  التنظيمية  وتطبيقه ا
(c) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the  Supervisory Authority;ج ) تشغيل  نظام  التسجيل  الدولي،  وأداء  المسجل،  ورقابة  السلطة  الاشرافية  على  المسجل  مع  الأخذ  في  الاعتبار   التقارير  المقدمة  من  السلطة الاشرافية
and    (d) whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the  International Registry are desirable.د ) ما  اذا  كان  من  المرغوب  فيه  ادخال  أي  تعديالت  على  هذه  الاتفاقية  أو  الترتيبات  المتعلقة  بالسجل   الدولي
3. Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a twothirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph  and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such  amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of  Article 49 relating to its entry into force. 4.٣ ) مع  مراعاة  ا لفقرة   ، ٤)  يقتضي  أي  تعديل  لهذه  الاتفاقية  موافقة  أغلبية  الثلثين  على  الأقل  من  الدول  الأطراف  المشاركة   في  المؤتمر  المشار  اليه  في  الفقرة  السابقة،  ويسري  ذلك  التعديل  حينئذ  بالنسبة  للدول  التي  صدقت  عليه  أو  قبلته  أو  وافقت  عليه  عندما  تصدق  عليه  أو  تقبله  أو  توافق  عليه ث الث  دول،  وفقا  لأحكام  المادة   ٩٤  المتعلقة  بسريان  مفعوله
Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one  category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of  States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.٤ ) عندما  يكون  التعديل  المقترح  لهذه  الاتفاقية  سيطبق  على  أكثر  من  فئة  واحدة  من  فئات  المعدات،  يجب  أن   يحصل  ذلك   التعديل  أيضا  على  موافقة  أغلبية  الثلثين  على  الأقل  من  الدول  الأطراف  في  كل  بروتوكول  والمشاركة  في  المؤتمر  المشار  اليه  في  الفقرة   ٢ .)
Article 62 — Depositary and its functions Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the  International Institute for the Unification of Private Law (Uالمادة ٢٦ — جهة الايداع ومهامها تودع ١ )  وثائق  التصديق  أو  القبول  أو  الموافقة  أو  الانضمام  لدى  المنظمة  الدولية  لتوحيد  القانون  الخاص  التي  تسمى  فيما   بعد  جهة الايداع
NIDROIT), which is hereby designated the Depositary.٢ ) على  جهة  الايداع  :
2. The Depositary shall:     (a) inform all Contracting States of:أ ) ابالغ  كل  الدول  المتعاقدة  بما  يلي  :
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance,  approval or accession, together with the date thereof;١ ) ل ك  توقيع  جديد  أو  ايداع  جديد  لوثيقة  تصديق  أو  قبول  أو  موافقة  أو  انضمام،  وتاريخ  ذلك،
(ii) the date of entry into force of this Convention;٢ ) تاريخ  سريان  مفعول  هذه  الاتفاقية،
(iii) each declaration made in accordance with this Convention, together with the date  thereof;٣ ) كل  اعالن  صادر  وفقا  لهذه  الاتفاقية،  وتاريخه،
(iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof;٤ ) سحب  أو  تعديل  أي  اعالن،  وتاريخه،
and (v) the notification of any denunciation of this Convention together with the date  thereof and the date on which it takes effect;٥ ) ابالغ  أي  نقض  لهذه  الاتفاقية،  وتاريخ  ايداع  الابالغ    وتار يخ  سريان  النقض
(b) transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;ب ) ارسال  نسخ  طبق  الأصل  ومصدقة  من  هذه  الاتفاقية  الى  كل  الدول  المتعاقدة ،
(c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of  ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof,  of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification  of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information  contained therein is easily and fully available; andج ) تزويد  السلطة  الاشرافية  والمسجل  بنسخة  من  كل  وثيقة  تصديق  أو  قبول  أو  موافقة  أو  انضمام،  مع  تاريخ   ايداعها،  ونسخة  من  كل  اعالن  أو  سحب  اعالن  أو  تعديل  اعالن  ونسخة  من  كل  ابالغ  نقض،  مع  تاريخ  ذلك الابالغ،  لكي  تصبح  المعلومات  التي  تتضمنها  متاحة  بسهولة  وبصورة كالمة ،
(d) perform such other functions customary for depositaries.د ) أداء  المهام  الأخرى  المعتادة  لجهات  الايداع
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed  this Convention.اثباتا لذلك ، قام المفوضون  الموقعون  أدناه،  المخولون  حسب  الأصول،  بتوقيع  هذه  الاتفاقية
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the  English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,  such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the  authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts  with one another.حررت في  كيب  تاون  في  اليوم  السادس  عشر  من   شهر  نوفمبر / تشرين  الثاني  من  عام  ألفين  وواحد،  من  نسخة  أصلية   واحدة  باللغات  العربية  والانجليزية  والفرنسية  والروسية  والاسبانية  والصينية،  وتكون  كل  النصوص  متساوية  في الحجية وتسري   تلك  الحجية  بعد  قيام  الأمانة  المشتركة  للمؤتمر  تحت  مسؤولية  رئيس  المؤتمر  بالتحقق خالل   مدة  تسعين  يوما  من  تاريخه  من   تطابق  النصوص  مع  بعضها البعض