A_66_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/66/17 V1184634.doc (English)A/66/17 V1184636.doc (Russian)
A/66/17 United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-fourth sessionСорок четвертая сессия
(27 June-8 July 2011)(27 июня – 8 июля 2011 года)
General Assembly Official Records Sixty-sixth session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят шестая сессия Дополнение № 17
General Assembly Official Records Sixty-sixth session Supplement No. 17Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Шестьдесят шестая сессия Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-fourth sessionСорок четвертая сессия
(27 June-8 July 2011)(27 июня – 8 июля 2011 года)
United Nations New York, 2011Организация Объединенных Наций ( Нью-Йорк, 2011 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127 A/66/17ISSN 0251-9135
ContentsСодержание
ChapterГлава
PageСтр.
I. Introduction 1 II. Organization of the session 1 A. Opening of the session 1 B. Membership and attendance 1 C. Election of officers 3 D. Agenda 3 E. Adoption of the report 4 III. Finalization and adoption of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement 4 A. IntroductionВведение
41
B. Consideration of the draft UNCITRAL Model Law on Public ProcurementОрганизация работы сессии
51
C. Preparation of a Guide to Enactment to the revised Model LawОткрытие сессии
301
D. Promotion of the revised Model LawЧленский состав и участники
321
E. Future work in the area of public procurementВыборы должностных лиц
323
F. Adoption of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementПовестка дня
333
IV. Finalization and adoption of judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border InsolvencyУтверждение доклада
344
V. Arbitration and conciliationОкончательная доработка и принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
36 A. Progress reports of Working Group II 36 B. Mediation in the context of settlement of investor-State disputes 38 VI. Online dispute resolution: progress reports of Working Group III 40 VII. Insolvency law: progress report of Working Group V 41 A. Progress report of Working Group V 41 B. Ninth Multinational Judicial Colloquium 41 C. World Bank: treatment of natural persons in insolvency 42 VIII. Security interests: progress reports of Working Group VI 42 IX. Current and possible future work in the area of electronic commerce 45 X. Possible future work in the area of microfinance 46 XI. Endorsement of texts of other organizations: 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce 49 XII. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention 50 XIII. Technical assistance: law reform 50 A. General discussion 50 B. Establishing a regional presence of UNCITRAL 52 XIV. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts 54 XV. Status and promotion of UNCITRAL legal texts 55 XVI. Coordination and cooperation 56 A. General 56 B. Coordination and cooperation in the field of security interests 57 C. Reports of other international organizations 58 D. International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups 60 XVII. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels 624
A. IntroductionВведение
624
B. Actions as regards relevant General Assembly resolutions at the current sessionРассмотрение проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
635
C. Summary of the panel discussion on the role of UNCITRAL in the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict societiesПодготовка Руководства по принятию пересмотренного Типового закона
6335
D. ConclusionsСодействие применению пересмотренного Типового закона
6637 Будущая работа в области публичных закупок 37 Принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 38 Окончательная доработка и принятие судебных материалов, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 40 Арбитраж и согласительная процедура 42 Доклады Рабочей группы II о ходе работы 42 Посредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами 45 Урегулирование споров в режиме онлайн: доклады Рабочей группы III о ходе работы 46 Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы 48 Доклад Рабочей группы V о ходе работы 48 Девятый Международный коллоквиум для представителей судебных органов 48 Всемирный банк: режим физических лиц при несостоятельности 49 Обеспечительные интересы: доклады Рабочей группы VI о ходе работы 49 Текущая и возможная будущая работа в области электронной торговли 53 Возможная будущая работа в области микрофинансирования 55 Одобрение текстов других организаций: пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию, опубликованный Международной торговой палатой 57 Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции 1958 года 59 Техническая помощь: реформа законодательства 59 Общее обсуждение 59 Обеспечение регионального присутствия ЮНСИТРАЛ 62 Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ 64 Статус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ 65 Координация и сотрудничество 66 Общие вопросы 66 Координация и сотрудничество в области обеспечительных интересов 67 Доклады других международных организаций 68 Международные правительственные и неправительственные организации, получающие приглашение принять участие в работе сессий ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп 71 Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях 74 Введение 74 Меры по выполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии 74 Резюме групповых обсуждений по вопросу о роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права в обществах, находящихся в состоянии конфликта и выходящих из него 74 Выводы 79
E. High-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels in 2012Заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященное вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в 2012 году
6780
XVIII. International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
6880
A. General remarksОбщие замечания
6880
B. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot 2011Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса в 2011 году
6881
C. Madrid Commercial Arbitration Moot 2011Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2011 года
6982
XIX. Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
6982
XX. Other businessПрочие вопросы
6982
A. Internship programmeПрограмма стажировок
6982
B. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
7083
C. Entitlement to summary recordsПраво на подготовку кратких отчетов
7083
XXI. Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
7184
A. Consideration of a budget proposal made by the Secretary-General affecting the alternating pattern of UNCITRAL meetings in New York and ViennaРассмотрение внесенного Генеральным секретарем предложения по бюджету, касающегося практики проведения совещаний ЮНСИТРАЛ поочередно в Нью-Йорке и Вене
7184
B. Forty-fifth session of the CommissionСорок пятая сессия Комиссии
7488
C. Sessions of working groupsСессии рабочих групп
7488
AnnexesПриложения
I. UNCITRAL Model Law on Public ProcurementТиповой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
7791
II. List of documents before the Commission at its forty-fourth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок четвертой сессии
138 V.11-84634 iii A/66/17162
I.I.
IntroductionВведение
1. The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-fourth session of the Commission, held in Vienna from 27 June to 8 July 2011.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок четвертой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 27 июня по 8 июля 2011 года.
2. Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3. The forty-fourth session of the Commission was opened on 27 June 2011.Сорок четвертая сессия Комиссии была открыта 27 июня 2011 года.
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4. The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly. By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States. The current members of the Commission, elected on 22 May 2007, on 3 November 2009 and on 15 April 2010, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years. Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417), 28 were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 3 November 2009 and two were elected by the Assembly at its sixty-fourth session, on 15 April 2010. By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election. The following six States members elected by the Assembly on 3 November 2009 agreed to alternate their membership among themselves until 2016 as follows: Belarus (2010-2011, 2013-2016), Czech Republic (2010-2013, 2015-2016), Poland (2010-2012, 2014-2016), Ukraine (2010-2014), Georgia (2011-2015) and Croatia (2012-2016). Algeria (2016), Argentina (2016), Armenia (2013), Australia (2016), Austria (2016), Bahrain (2013), Benin (2013), Bolivia (Plurinational State of) (2013), Botswana (2016), Brazil (2016), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2016), Czech Republic (2013), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2016), France (2013), Gabon (2016), Georgia (2015), Germany (2013), Greece (2013), Honduras (2013), India (2016), Iran (Islamic Republic of) (2016), Israel (2016), Italy (2016), Japan (2013), Jordan (2016), Kenya (2016), Latvia (2013), Malaysia (2013), Malta (2013), Mauritius (2016), Mexico (2013), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2016), Norway (2013), Pakistan (2016), Paraguay (2016), Philippines (2016), Poland (2012), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2016), Sri Lanka (2013), Thailand (2016), Turkey (2016), Uganda (2016), Ukraine (2014), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2016) and Venezuela (Bolivarian Republic of) (2016).Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей. В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств. В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств. В настоящее время членами Комиссии, избранными 22 мая 2007 года, 3 ноября 2009 года и 15 апреля 2010 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2016), Австрия (2016), Алжир (2016), Аргентина (2016), Армения (2013), Бахрейн (2013), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (Многонациональное Государство) (2013), Ботсвана (2016), Бразилия (2016), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2016), Габон (2016), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Грузия (2015), Египет (2013), Израиль (2016), Индия (2016), Иордания (2016), Иран (Исламская Республика) (2016), Испания (2016), Италия (2016), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2016), Китай (2013), Колумбия (2016), Латвия (2013), Маврикий (2016), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Намибия (2013), Нигерия (2016), Норвегия (2013), Пакистан (2016), Парагвай (2016), Польша (2012), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2016), Таиланд (2016), Турция (2016), Уганда (2016), Украина (2014), Фиджи (2016), Филиппины (2016), Франция (2013), Чешская Республика (2013), Чили (2013), Шри-Ланка (2013), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
5. With the exception of Armenia, Bahrain, Benin, Botswana, Fiji, Gabon, Georgia, Greece, Latvia, Malta, Morocco, Pakistan, Senegal, South Africa and Uganda, all the members of the Commission were represented at the session.На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Бахрейна, Бенина, Ботсваны, Габона, Греции, Грузии, Латвии, Мальты, Марокко, Пакистана, Сенегала, Уганды, Фиджи и Южной Африки.
6. The session was attended by observers from the following States: Afghanistan, Angola, Belarus, Belgium, Costa Rica, Croatia, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic, Ecuador, Finland, Guatemala, Indonesia, Iraq, Kuwait, Panama, Peru, Portugal, Qatar, San Marino, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uruguay and Yemen.На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Ангола, Афганистан, Беларусь, Бельгия, бывшая югославская Республика Македония, Гватемала, Демократическая Республика Конго, Доминиканская Республика, Индонезия, Ирак, Йемен, Катар, Коста-Рика, Куба, Кувейт, Панама, Перу, Португалия, Сан-Марино, Саудовская Аравия, Словакия, Словения, Уругвай, Финляндия, Хорватия, Швейцария, Швеция и Эквадор.
7. The session was also attended by observers from Palestine and the European Union.На сессии присутствовали также наблюдатели от Палестины и Европейского союза.
8. The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), United Nations Economic Commission for Europe and the World Bank;a) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД);
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic Community, International Development Law Organization, International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the World Customs Organization;b) межправительственные организации: Афро-азиатская консультативно-правовая организация, Всемирная таможенная организация, Международная организация права в области развития, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Межпарламентская ассамблея Евразийского экономического сообщества и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ);
(c) Invited non-governmental organizations: Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Association droit et méditerranée (Jurimed), China International Economic and Trade Arbitration Commission, Comité Maritime International, European Company Lawyers Association, Forum for International Conciliation and Arbitration, International Air Transport Association, International Chamber of Commerce, International Credit Insurance and Surety Association, International Law Institute, Moot Alumni Association and New York State Bar Association.c) приглашенные неправительственные организации: Американская ассоциация международного частного права, Ассоциация адвокатов штата Нью-Йорк, Ассоциация "Мут Алумни", Европейская ассоциация адвокатов компаний, Китайская международная экономическая торговая арбитражная комиссия, Международная ассоциация воздушного транспорта, Международная ассоциация страхования и гарантирования кредитов, Международная торговая палата, Международный морской комитет, Международный юридический институт, Правовая ассоциация стран Средиземноморья (Юримед) и Форум для международной согласительной и арбитражной процедуры.
9. The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.Комиссия приветствовала участие в ее работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial to the quality of texts formulated by the Commission, which requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет важнейшее значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, которая просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
10. The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Salim MOOLLAN (Mauritius)Салим Муллан (Маврикий)
Vice-Chairs: Marek JEZEWSKI (Poland)Заместители Марек езевский (Польша) Председателя:
Carlos SÁNCHEZ MEJORADA Y VELASCO (Mexico)Карлос Санчес Мехорада и Веласко (Мексика)
Tore WIWEN-NILSSON (Sweden) (elected in his personalТоре ВИВЕН-НИЛЬССОН (Швеция) (избран в личном качестве)
capacity)Докладчик:
Rapporteur: Mr. Kah Wei CHONG (Singapore)Ка Вей ЧУН (Сингапур)
D.D.
AgendaПовестка дня
11. The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 925th meeting, on 27 June 2011, was as follows:На своем 925-м заседании 27 июня 2011 года Комиссия приняла следующую повестку дня сессии:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Finalization and adoption of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement.Окончательная доработка и принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
5.5.
Finalization and adoption of judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.Окончательная доработка и принятие судебных материалов, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
6.6.
Arbitration and conciliation:Арбитраж и согласительная процедура:
(a) Progress reports of Working Group II;a) доклады Рабочей группы II о ходе работы;
andи
(b) Mediation in the context of settlement of investor-State disputes.b) посредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами
7.7.
Online dispute resolution: progress reports of Working Group III.Урегулирование споров в режиме онлайн: доклады Рабочей группы III о ходе работы
8.8.
Insolvency law: progress report of Working Group V.Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V
9.о ходе работы 9.
Security interests: progress reports of Working Group VI.Обеспечительные интересы: доклады Рабочей группы VI о ходе работы
10.10.
Current and possible future work in the area of electronic commerce.Текущая и возможная будущая работа в области электронной торговли
11.11.
Possible future work in the area of microfinance.Возможная будущая работа в области микрофинансирования
12.12.
Endorsement of texts of other organizations: 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce.Одобрение текстов других организаций: пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию, опубликованный Международной торговой палатой
13.13.
Monitoring implementation of the New York Convention.Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
14.14.
Technical assistance to law reform.Техническая помощь в области реформы законодательства
15.15.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts.Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
16.16.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
17.17.
Coordination and cooperation:Координация и сотрудничество:
(a) General;a) общие вопросы;
(b) Coordination in the field of security interests;b) координация работы в области обеспечительных интересов;
(c) Reports of other international organizations;c) сообщения других международных организаций;
(d) International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working Groups.d) международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
18.18.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
19.19.
International commercial arbitration moot competitions.Учебные международные торговые арбитражные разбирательства
20.20.
Relevant General Assembly resolutions.Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
21.21.
Other business.Прочие вопросы
22.22.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
23.23.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.E.
Adoption of the reportУтверждение доклада
12. At its 941st and 942nd meetings, on 8 July 2011, the Commission adopted the present report by consensus.На своих 941-м и 942-м заседаниях 8 июля 2011 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Finalization and adoption of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementОкончательная доработка и принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
A.A.
IntroductionВведение
13. The Commission recalled its previous discussions on the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services United Nations publication, Sales No. E.98.V.13.13. Комиссия напомнила о своих предыдущих обсуждениях, связанных с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг 1994 года и о своем решении поручить разработку предложений о пересмотре Типового закона 1994 года своей Рабочей группе I (Закупки). Комиссия отметила, что Рабочая группа приступила к работе по пересмотру на своей шестой сессии, проходившей в Вене 30 августа – 3 сентября 2004 года, и завершила ее на своей девятнадцатой сессии, проходившей в Вене 15 ноября 2010 года. На своей двадцатой сессии, проходившей в Нью-Йорке 14-18 марта 2011 года, Рабочая группа приступила к работе по подготовке пересмотренного Руководства по принятию.
of 1994 and its decision to entrust the drafting of proposals for revision of the 1994 Model Law to Working Group I (Procurement). Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 81 and 82.14. На нынешней сессии Комиссии были представлены: а) проект пересмотренного текста Типового закона о публичных закупках, подготовленный на девятнадцатой сессии Рабочей группы, и сопроводительная записка Секретариата (А/CN.9/729 и Add.1-8); b) подборка замечаний правительств по проекту Типового закона, полученные Секретариатом до начала сорок четвертой сессии Комиссии (A/CN.9/730 и Add.1 и 2); с) рабочий проект Руководства по принятию проекта Типового закона (A/CN.9/731 и Add.1-9 и A/CN.9/WG.I/WP.77 и Add.1-9); и d) доклады о работе девятнадцатой и двадцатой сессий Рабочей группы (A/CN.9/713 и A/CN.9/718).
The Commission noted that the Working Group had begun its work on the revision at its sixth session, held in Vienna from 30 August to 3 September 2004, and completed its work at its nineteenth session, held in Vienna from 1 to 5 November 2010.15. Комиссия приступила к рассмотрению проекта Типового закона.
At its twentieth session, held in New York from 14 to 18 March 2011, the Working Group had commenced work on the preparation of a revised Guide to Enactment.Комиссия отметила, что рабочий проект Руководства по принятию в ходе сессии рассматриваться не будет, а будет использоваться только как справочный материал для оказания помощи Комиссии в рассмотрении положений проекта Типового закона.
For the reports of the Working Group on the work of its sixth to twentieth sessions, see A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590, A/CN.9/595, A/CN.9/615, A/CN.9/623, A/CN.9/640, A/CN.9/648, A/CN.9/664, A/CN.9/668, A/CN.9/672, A/CN.9/687, A/CN.9/690, A/CN.9/713 and A/CN.9/718, respectively.Комиссия решила рассмотреть сначала вопросы существа, а затем перейти к рассмотрению редакционных вопросов.
14. The Commission had before it at the current session: (a) the draft revised text of the Model Law on Public Procurement resulting from the nineteenth session of the Working Group, with an accompanying note by the Secretariat (A/CN.9/729 and Add.1-8); (b) a compilation of comments from Governments on that draft Model Law received by the Secretariat before the forty-fourth session of the Commission (A/CN.9/730 and Add.1 and 2); (c) a working draft of the Guide to Enactment to accompany the draft Model Law (A/CN.9/731 and Add.1-9 and A/CN.9/WG.I/WP.77 and Add.1-9); and (d) the reports on the nineteenth and twentieth sessions of the Working Group (A/CN.9/713 and A/CN.9/718).В. Рассмотрение проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
15. The Commission proceeded with the consideration of the draft Model Law. The Commission noted that the working draft of the Guide to Enactment was not to be considered during the session but was to be used only for reference to assist the Commission in consideration of the provisions of the draft Model Law. The Commission agreed to consider substantive issues first and drafting issues thereafter.16. Было решено заменить во всем тексте Типового закона ссылки на "представителей общественности" и подобные термины ссылками на "любое лицо".
B. Consideration of the draft UNCITRAL Model Law on Public ProcurementПреамбула Подпункт (b) – формулировка "независимо от их государственной принадлежности"
16.17. В отношении формулировки этого подпункта была высказана обеспокоенность, поскольку она не отражает основной цели публичных закупок во многих развивающихся странах, которая заключается в содействии развитию внутреннего рынка и поощрении участия в процедурах закупок национальных поставщиков или подрядчиков.
It was agreed that references throughout the Model Law to “the member of the public”, the “general public” and the like should be replaced with references to “any person”.Было отмечено, что в этой связи в Руководстве разъясняется гибкий подход Типового закона.
Preamble Subparagraph (b): the phrase “regardless of nationality” 17. Concern was expressed about the wording of the subparagraph in that it did not reflect the primary purpose of public procurement in many developing countries: to promote development of the domestic market and to encourage participation in the procurement proceedings of national suppliers or contractors. It was noted that the Guide explained the flexibility of the Model Law in that regard. Subparagraph (d): the term “equitable”Подпункт (d) – термин "беспристрастное"
18.18.
It was proposed to change the term “equitable” to “equal”.Было предложено заменить термин "беспристрастное" термином "равное".
It was explained that the term “equitable” encompassed the same concept as “fair”, which was already in the subparagraph and different in substance from the term “equal”.Было разъяснено, что термин "беспристрастное" охватывает то же понятие, что и термин "справедливое", который уже использован в данном подпункте и по своей сути отличается от термина "равное".
Concern was also expressed that the term “equitable” was open to different interpretations and possible misuse, such as favouritism, and that difficulties would be encountered in the enforcement of the concept of “equity” (from which the principle “equitable treatment” derived).Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что термин "беспристрастное" может иметь разные толкования и создавать предпосылки для таких возможных злоупотреблений, как фаворитизм, и что могут возникнуть проблемы при применении понятия "беспристрастность" (из которого вытекает принцип "беспристрастное отношение").
19.19.
Opposition was expressed to changing the term as it appeared in the draft and in the 1994 text, in particular because the term “equitable” was considered to be more flexible and already encompassed the principle of “equal treatment”.В порядке возражения против замены этого термина было отмечено, что он использован и в проекте, и в тексте 1994 года, поскольку, в частности, было сочтено, что термин "беспристрастное" является более гибким и уже включающим принцип "равного отношения".
Concern was also expressed that a greater number of challenges might ensue from suppliers or contractors claiming that they were treated unequally.Была также высказана обеспокоенность в отношении возможного возникновения большего числа проблем, связанных с жалобами поставщиков или подрядчиков на отсутствие равного к ним отношения.
Other delegations urged flexibility as regards the use of either term, on the condition that the Guide would explain that participants in procurement proceedings ought to be treated equally in identical situations but might be treated differently in different circumstances.Другие делегации настоятельно указали на необходимость гибкого подхода при использовании любого термина при условии, что в Руководстве будет разъяснено, что участники процедур закупок должны пользоваться равным отношением в одинаковых ситуациях, при том что в разных обстоятельствах отношение к ним может быть различным.
20.20.
The Commission agreed to refer in the subparagraph to “fair, equal and equitable treatment” of all suppliers and contractors and explain in the Guide the meaning of that phrase.Комиссия решила сделать в данном подпункте ссылку в отношении "справедливого, равного и беспристрастного отношения" ко всем поставщикам или подрядчикам и разъяснить в Руководстве смысл этой формулировки.
Chapter I.Глава I.
General provisionsОбщие положения
Article 2Статья 2
21.21.
The understanding was that all definitions in the article would be listed in alphabetical order in all language versions of the final text.Было достигнуто понимание, что в окончательном тексте на всех языках все определения в данной статье должны быть перечислены в алфавитном порядке.
22.22.
It was agreed that the beginning of definition (e) should read “‘framework agreement procedure’ means a procedure”.Было решено изложить начало определения (е) следующим образом: ""процедура рамочного соглашения" означает процедуру закупок, проводимых".
23. It was further agreed that the article should contain new definitions of “pre-qualification” and “pre-selection”, which would read as follows: “‘Pre-qualification’ means the procedure set out in article 17 to identify, prior to solicitation, suppliers or contractors that are qualified;” and “‘Pre-selection’ means the procedure set out in article 48 (3) to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned.23.
Было также решено, что эта статья должна содержать новые определения терминов "предварительная квалификация" и "предварительный отбор", которые будут изложены следующим образом: ""предварительная квалификация" означает процедуру, изложенную в статье 17 и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, поставщиков или подрядчиков, обладающих квалификационными данными;" и ""предварительный отбор" означает процедуру, изложенную в статье 48 (3) и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок".
24.24.
It was proposed and agreed to delete the words in parentheses (“the ‘subject matter of the procurement’”) in definition (h).Было предложено и решено исключить в определении (h) слова в скобках ("объекта закупок").
While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording.Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись.
The proposal was made that such a definition should draw on article 36, subparagraph (b), with the addition of the words “if appropriate” after the word “including”.Было внесено предложение сформулировать такое определение на основе подпункта (b) статьи 36 с добавлением слов ", если это уместно" после слова "включая".
25.25.
The alternative view was expressed that no such definition should be included, since the term was to be defined in each procurement, not in the law.Согласно альтернативному мнению, такое определение включать в текст не следует, поскольку содержание этого термина должно определяться по каждой конкретной закупке, а не в законе.
It was believed that the subject matter of a procurement was a question of fact which could not easily fall under a generic definition and that it was therefore better to leave such a definition open and to include the discussion on that subject in the Guide.Было высказано мнение о том, что объект закупок является фактическим параметром, для которого вряд ли можно сформулировать общее определение, и что поэтому лучше оставить вопрос о таком определении открытым и включить разъяснение по этому вопросу в Руководство.
26.26.
The Commission deferred its decision on the proposal to a later stage.Комиссия отложила принятие решения по этому предложению на более поздний срок.
27.27.
After subsequent discussion, it was agreed that no definition of the subject matter of the procurement should be included in the Model Law.После дальнейшего обсуждения было решено не включать в Типовой закон определения объекта закупок.
It was understood that the Guide would explain the term “subject matter of the procurement” used throughout the Model Law, including by drawing on provisions of article 36, subparagraph (b), or by stating that the “subject matter of the procurement” was what the procuring entity described as such at the outset of the procurement proceedings.Было выражено понимание, что в Руководстве будет дано разъяснение термина "объект закупок", используемого в тексте Типового закона, в частности на основе положений подпункта (b) статьи 36 или посредством указания на то, что "объектом закупок" является то, что указано закупающей организацией в качестве такового на начальном этапе процедур закупки.
28.28. Комиссия решила, что определение (o) "привлечение представлений" следует расширить, включив в него ссылку на приглашение к участию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронном реверсивном аукционе;
The Commission agreed that definition (o), “solicitation”, should be expanded to refer to an invitation to tender, present submissions or participate in request-for-proposals proceedings or an electronic reverse auction but should not cover invitations for pre-qualification or for pre-selection.однако при этом оно не должно охватывать приглашение к участию в предварительной квалификации или в предварительном отборе.
Article 5, paragraph 1Статья 5, пункт 1
29.29.
The Commission agreed to delete the following words: “Except as provided for in paragraph (2) of this article, the text of”.Комиссия решила исключить следующую формулировку: "за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи".
It was the understanding that the Guide would clarify that paragraph 1 dealt with legal texts that did not encompass any internal documents (not being of general application) or case law (being covered by paragraph 2 of the article).Было достигнуто понимание о том, что в Руководстве будет уточнено, что пункт 1 касается правовых документов, которые не относятся к любым внутренним документам (не являющимся документами общего применения) или не являются документами, устанавливающими прецедент (о которых говорится в пункте 2 данной статьи).
Article 8, paragraph 4Статья 8, пункт 4
30.30.
A query was raised as to whether the phrase “reasons and circumstances” referred to factual and legal justifications for the decision of the procuring entity.Был задан вопрос о том, относится ли формулировка "причины и обстоятельства" к фактическому и правовому обоснованию решения закупающей организации.
The discussion of that term in the Working Group was recalled, and it was noted that the decision of the Working Group to use that term should not be reopened.В этой связи было указано на то, что Рабочая группа уже обсуждала этот термин и что она приняла решение больше не возвращаться к вопросу об использовании этого термина.
31.31.
It was agreed that the current wording would be retained, with the Guide explaining that in some jurisdictions the procuring entity would need to substantiate the reasons and circumstances with legal justifications, which would be reflected in relevant domestic enactments as necessary.Было решено сохранить нынешнюю формулировку и разъяснить в Руководстве, что в некоторых правовых системах закупающая организация должна представлять юридическое обоснование причин и обстоятельств, что, если это необходимо, должно быть отражено в соответствующих внутренних документах.
Article 9, paragraphs 2 (f) and 8 (a)Статья 9, пункты 2 (f) и 8 (а)
32.32.
It was agreed that consistency between paragraphs 2 (f) and 8 (a) as regards references to “false statements” and “misrepresentations” should be ensured.Было решено обеспечить соответствие между пунктами 2 (f) и 8 (а) в отношении ссылок на "ложные заявления" и представление "неверных" квалификационных данных.
It was agreed to add a reference to “misrepresentation” in paragraph 8 (a).Было достигнуто согласие о включении в пункт 8 (а) ссылки на неверные квалификационные данные.
Article 9, paragraph 8 (b)Статья 9, пункт 8 (b)
33.33.
Views differed on whether the phrase “may disqualify” should be replaced with “shall disqualify”.Мнения разошлись по вопросу о том, следует ли заменить формулировку "может дисквалифицировать" формулировкой "дисквалифицирует".
One view was that the procuring entity ought to be required to disqualify suppliers or contractors if they presented materially inaccurate or materially incomplete information;Согласно одному из мнений, закупающая организация должна дисквалифицировать поставщиков или подрядчиков, если они представили в существенном отношении неточную или в существенном отношении неполную информацию;
the other view was that such flexibility should be preserved, in particular to allow for clarifying whether an error or omission was deliberate or a simple mistake.согласно другому мнению, такой гибкий подход следует сохранить, с тем чтобы, в частности, можно было уточнить, носит ли ошибка или упущение намеренный характер или речь идет о простой оплошности.
Concerns were raised about the negative impact of automatic disqualification on competition and an increased number of challenges if the proposed change was introduced.Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в случае принятия предложенных изменений автоматическая дисквалификация будет иметь отрицательные последствия для конкуренции и приведет к увеличению числа случаев оспаривания.
34.34.
The Commission agreed that the term “materially inaccurate or materially incomplete” should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide.Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия.
The need for a clarification procedure in the context of ascertainment of the qualifications of suppliers or contractors (similar to the one that existed in the context of abnormally low submissions under article 19 and in tendering proceedings under article 42 was considered in that context.В этой связи был рассмотрен вопрос о необходимости в процедуре уточнения в контексте установления квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, подобной той, которая предусмотрена в контексте представлений с анормально заниженной ценой в соответствии со статьей 19 и процедур торгов в соответствии со статьей 42.
(For further consideration of this issue, see paras.(Дальнейшее рассмотрение этого вопроса см.
48-53 below.пункты 48-53 ниже.
))
35.35.
Accordingly, the Commission agreed to retain the wording of article 9, paragraph 8 (b).Соответственно, Комиссия решила сохранить формулировку пункта 8 (b) статьи 9.
Article 10Статья 10
36.36.
It was agreed that paragraph 1 should be redrafted as follows: “(a) The pre-qualification or pre-selection documents, if any, shall set out a description of the subject matter of the procurement;Было решено изменить формулировку пункта 1 следующим образом: "а) В предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, приводится описание объекта закупок.
(b) The procuring entity shall set out in the solicitation documents the detailed description of the subject matter of the procurement that it will use in the examination of submissions, including the minimum requirements that submissions must meet in order to be considered responsive and the manner in which those minimum requirements are to be applied.b) Закупающая организация приводит в тендерной документации подробное описание объекта закупок, которое она будет использовать при рассмотрении представлений, включая минимальные требования, которым должны удовлетворять представления, для того чтобы считаться отвечающими формальным требованиям, и порядок применения этих минимальных требований".
” It was proposed that the Guide would highlight that paragraphs 1 (a) and 2 (a) of article 29 catered for situations in which there was no such detailed description.В Руководстве было предложено подчеркнуть, что пункты 1 (а) и 2 (а) статьи 29 касаются ситуаций, в которых такое подробное описание отсутствует.
37.37.
It was further agreed to make the following changes: in paragraph 3 the words “including concerning” should be deleted, and paragraph 3 should read as follows: “(3) The description of the subject matter of the procurement may include, inter alia, specifications, plans, drawings, designs, requirements, testing and test methods, packaging, marking or labelling or conformity certification, and symbols and terminology.Было далее решено внести следующие изменения: исключить в пункте 3 слова "в том числе в отношении" и сформулировать пункт 3 следующим образом: "3.
”;Описание объекта закупок может включать, в том числе, спецификации, планы, чертежи, эскизы, требования и информацию об испытаниях и методах испытаний, упаковке, маркировке или этикетировании или сертификации соответствия, а также условных обозначениях и терминологии";
the beginning of paragraph 4 should read “To the extent practicable, the description of the subject matter”;изложить начало пункта 4 в следующей формулировке: "В практически возможной степени описание объекта закупок";
and the phrase “the relevant technical, quality and performance characteristics” should be used in paragraph 4 and elsewhere in the text of the Model Law as appropriate.и использовать в пункте 4 и в других местах в тексте Типового закона, как это уместно, формулировку "соответствующие технические, качественные и эксплуатационные характеристики".
38.38.
It was proposed that the second sentence in paragraph 4 should also prohibit the use of “specific production methods” in descriptions, so as to avoid the use of discriminatory requirements for prescribed methods in order to favour certain suppliers.Было высказано мнение о том, что во втором предложении пункта 4 следует также предусмотреть запрет использования в описаниях "конкретных методов производства", с тем чтобы избежать включения дискриминационных требований о предписываемых методах в пользу отдельных поставщиков.
39. Views varied as regards the proposal. It was suggested that, if the reference to “specific production methods” were included, the accompanying Guide text should state as follows: “With regard to specified production methods, and with due regard to paragraph (5), which calls for standardized technical requirements, in some cases there may be no equivalent production methods and the solicitation may so note.” 40. The proposal was subsequently withdrawn. It was noted in particular that the original wording as appeared in the draft and in the 1994 text was traced back to the wording of equivalent provisions of the 1994 Agreement on Government Procurement of the World Trade Organization (WTO) Agreement on Government Procurement, article VI, para. 3; available from www.wto.org/english/tratop_E/gproc_e/gp_gpa_e.htm.39. В отношении данного предложения были высказаны различные точки зрения. Было высказано мнение о том, что если будет включена ссылка на "конкретные методы производства ", то сопроводительный текст в Руководстве должен быть сформулирован следующим образом: "Что касается конкретно указанных методов производства и с должным учетом пункта 5, который предусматривает включение стандартных технических требований, в отдельных случаях эквивалентные производственные методы могут отсутствовать, что должно быть указано при привлечении представлений".
and that in some procurement methods specification of the production method was essential for ensuring quality.40. Данное предложение было в дальнейшем снято. Было отмечено, в частности, что первоначальная формулировка, содержащаяся в проекте и тексте 1994 года, соответствует формулировке аналогичных положений Соглашения Всемирной торговой организации о правительственных закупках 1994 года и что при некоторых методах закупок указание производственного метода необходимо для обеспечения качества.
41.41.
The Commission agreed that the Guide text would discuss the risks of discrimination where specific production methods were mentioned by drawing attention to the prohibition against discriminatory treatment in paragraph 2 of article 10.Комиссия согласилась рассмотреть в тексте Руководства дискриминационные риски в связи с упоминающимися конкретными методами закупок, обратив внимание на запрещение дискриминационного подхода, предусмотренное в статье 10 (2).
Article 11Статья 11
42.42.
It was proposed that the phrase in paragraph 3 “and expressed in monetary terms” should be replaced with “and/or expressed in monetary terms”, since it would not always be possible to express all evaluation criteria in monetary terms.Было предложено, чтобы содержащаяся в пункте 3 формулировка "и выражаются в денежной форме" была заменена словами "и/или выражаются в денежной форме", поскольку не всегда представляется возможным привести в денежном выражении все критерии оценки.
The understanding of some delegations was that the words “to the extent practicable”, if applied to all three requirements in the provision (that the evaluation criteria must be objective, quantifiable and expressed in monetary terms), would achieve the same result as the proposed redraft.Согласно пониманию некоторых делегаций, использование слов "насколько это практически возможно", если применять их ко всем трем требованиям данных положений (о том, что критерии оценки должны быть объективными, поддаваться количественному измерению и выражаться в денежной форме), приведет к такому же результату, как и предложенное изменение формулировки.
Concern was expressed, however, that such a caveat should not apply to evaluation criteria in electronic reverse auctions where it was required that all evaluation criteria should be quantifiable and expressed in monetary terms for such auctions to be held.В то же время было обращено внимание на то, что такая оговорка не должна применяться в отношении критериев оценки в рамках электронных реверсивных аукционов, применительно к проведению которых предусматривается требование о том, чтобы все критерии оценки поддавались количественному измерению и выражались в денежной форме.
(The relevant provision requiring a formula in electronic reverse auctions would be explained in the Guide.(Вопрос о соответствующем положении, предусматривающем определенную формулу при проведении электронных реверсивных аукционов, будет разъяснен в Руководстве.
) The Commission deferred its decision on the wording of the article to a later stage.) Комиссия отложила свое решение относительно формулировки данной статьи на более поздний срок.
43.43.
After subsequent discussion, it was agreed that: paragraph 2 chapeau and subparagraph (a) should read as follows: “The evaluation criteria relating to the subject matter of the procurement may include: (a) Price”;После дальнейшего обсуждения были приняты следующие решения: изложить вступительную часть пункта 2 и подпункт (а) следующим образом: "Критерии оценки, относящиеся к объекту закупок, могут включать: а) цену";
paragraph 3 should be redrafted as follows: “To the extent practicable, all non-price evaluation criteria shall be objective, quantifiable and expressed in monetary terms,” with the Guide explaining that the expression “in monetary terms” would not be applicable to all cases;изменить формулировку пункта 3 следующим образом: "Насколько это практически возможно, все неценовые критерии оценки являются объективными, поддаются количественному измерению и выражаются в денежной форме" и разъяснить в Руководстве, что формулировка "в денежной форме" применима не ко всем случаям;
in paragraph 4 (b), after the words “domestically produced goods,” the words “or any other preference” should be added;в пункте 4 (b) после слов "товаров внутреннего производства" включить слова "или любую другую преференцию";
paragraph 5 (b) should be redrafted as follows: “All evaluation criteria established pursuant to this article, including price as modified by any preference;” and paragraph 5 (c) should be redrafted as follows: “The relative weights of all evaluation criteria, except where the procurement is conducted under article 48, in which case the procuring entity may list all evaluation criteria in descending order of importance.изменить формулировку пункта 5 (b) следующим образом: "все критерии оценки, установленные в соответствии с настоящей статьей, включая цену, измененную с учетом любой преференции";
и переформулировать пункт 5 (с) следующим образом: "относительное значение всех критериев оценки, за исключением случаев проведения закупок согласно статье 48, когда закупающая организация может перечислить все критерии оценки в порядке убывания их важности".
Article 13Статья 13
44.44.
It was agreed that the wording of the article should not change but that the Guide should discuss the options in the text regarding the languages to be used in the pre-qualification, pre-selection and solicitation documents.Было решено оставить формулировку данной статьи без изменений, при том что в Руководстве должны быть оговорены варианты текста, касающиеся языков, которые должны использоваться в предквалификационной, предотборочной и тендерной документации.
Article 14Статья 14
45.45.
It was agreed to add in paragraph 1 the word “in” before the words “the pre-qualification or pre-selection documents”.В тексте пункта 1 на английском языке было решено включить предлог "in" перед словами "the pre-qualification or pre-selection documents".
46.46.
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15;Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15;
the link between the provisions would be highlighted in the Guide.взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве.
Article 15, paragraph 1Статья 15, пункт 1
47.47.
It was agreed to replace the phrase “such time as will” with the phrase “a time period that will” in the third sentence.Было решено заменить в третьем предложении слова "в такой срок" словами "в  срок".
New article 15 bis on clarification of qualification information and of submissionsНовая статья 15 бис о разъяснении квалификационной информации и представлений
48.48.
The attention of the Commission was drawn to the provisions in document A/CN.9/730 on clarification of qualification data and submissions.Внимание Комиссии было обращено на положения документа A/CN.9/730, касающиеся уточнений квалификационных данных и представлений.
The Commission considered whether a generic article on clarification of qualification data and submissions should be added in chapter I of the Model Law or whether the subject should be dealt with in all relevant articles.Комиссия рассмотрела вопрос о том, должна ли общая статья о разъяснениях относительно квалификационных данных и представлений быть добавлена в главу I Типового закона или же этот вопрос должен быть рассмотрен во всех соответствующих статьях.
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise.В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения.
49.49.
In discussion of articles 45 and 46, the point was made that any provisions providing for the right of the procuring entity to seek clarification should be coupled with a prohibition against entering into negotiations during such clarification procedures.При обсуждении статей 45 и 46 было отмечено, что любые положения, предусматривающие право закупающей стороны запрашивать разъяснения, должны предусматривать также запрещение проведения переговоров в ходе таких процедур разъяснения.
It was noted that such a prohibition would be in addition to the prohibition of negotiations included in the context of some methods of procurement, such as under article 45.Было отмечено, что такое запрещение должно быть предусмотрено в дополнение к запрещению переговоров в контексте некоторых методов закупок, например, в соответствии со статьей 45.
50.50.
It was also pointed out that certain paragraphs of article 46 illustrated the varying points of time in request-for-proposals-without-negotiation proceedings at which the procuring entity might wish to ask for clarification.Было также отмечено, что определенные пункты статьи 46 касаются разных моментов процедур запроса предложений без проведения переговоров, когда закупающая организация, возможно, пожелает запросить разъяснения.
It was noted that the generic article on clarification of qualification data and submissions should take into account that such points of time would vary depending on procurement methods and when qualifications were assessed.Было отмечено, что в статье общего характера, касающейся разъяснения квалификационных данных и представлений, следует учесть, что такие моменты могут различаться в зависимости от конкретных методов закупок и того, когда производится оценка квалификационных данных.
51.51.
It was subsequently agreed that paragraph 1 of article 42 should be used as a basis for drafting a generic article on clarification of qualification data and submissions to be included in chapter I.Впоследствии было выражено согласие с тем, что в качестве основы при подготовке проекта общей статьи о разъяснениях квалификационных данных и представлений, которая должна быть включена в главу I, следует использовать пункт 1 статьи 42.
It was also agreed that that generic article would in addition reflect: (a) that the procedure involved a clarification procedure, and not negotiations;Было также достигнуто согласие о том, что такая общая статья могла бы дополнительно отражать: a) что данная процедура предполагает процедуру разъяснения, а не переговоров;
and (b) that a complete record of the exchange of all information during the clarification procedure ought to be included in the record of the procurement proceedings under article 24.и b) что полный отчет об обмене всей информацией в ходе процедуры разъяснений должен быть включен в отчет о процедурах закупок в соответствии со статьей 24.
The Commission agreed to consider the draft provision at a later stage.Комиссия согласилась рассмотреть данный проект положения на более позднем этапе.
52.52.
Later in the session, it was agreed to include the following new article in the Model Law:Позднее в ходе этой сессии было решено включить в Типовой закон следующую новую статью:
“Article 15 bis."Статья 15 бис.
Clarification of qualification information and of submissionsРазъяснение квалификационной информации и представлений
1.1.
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarifications of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions.Закупающая организация может на любой стадии процедуры закупок запросить у поставщика или подрядчика разъяснение его квалификационной информации или его представления, с тем чтобы содействовать установлению квалификационных данных или рассмотрению и оценке представлений.
2.2.
The procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are discovered during the examination of submissions.Закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения представлений.
The procuring entity shall give prompt notice of any such correction to the supplier or contractor that presented the submission concerned.Закупающая организация незамедлительно уведомляет о любом таком исправлении поставщика или подрядчика, направившего соответствующее представление.
3.3.
No substantive change to qualifications information, and no substantive change to a submission (including changes aimed at making an unqualified supplier or contractor qualified or an unresponsive submission responsive), shall be sought, offered or permitted.Не допускаются никакие запросы, предложения или разрешения с целью существенного изменения квалификационной информации либо существенного изменения представления (включая изменения, направленные на то, чтобы сделать поставщика или подрядчика, не удовлетворяющего квалификационным требованиям, удовлетворяющим этим требованиям, или представление, не отвечающее формальным требованиям, отвечающим этим требованиям).
4.4.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made, pursuant to a clarification that is sought under this article.Не допускаются никакие переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в отношении квалификационных данных или представлений, а также никакие изменения цены по результатам разъяснений, запрошенных в соответствии с настоящей статьей.
5.5.
Paragraph (4) of this article shall not apply to proposals submitted under article 48, 49, 50 or 51.Пункт 4 настоящей статьи не применяется в отношении предложений, представленных в соответствии со статьями 48, 49, 50 или 51.
6. All communications generated under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.6.
Все сообщения, подготовленные в соответствии с настоящей статьей, заносятся в отчет о процедурах закупок".
53.53.
It was understood that the Guide should elaborate on the difference between a change in price and a correction of the price.Было выражено понимание, что в Руководстве следует раскрыть различие между изменением цены и корректировкой цены.
Article 16, paragraph 1 (c)Статья 16, пункт 1 (c)
54.54.
The need for subparagraph (ii) was questioned given the similar wording in paragraph 1 (b).Было высказано сомнение в отношении необходимости подпункта (ii) с учетом того, что аналогичная формулировка уже содержится в пункте 1 (b).
The Commission deferred the consideration of the wording of paragraph 1 (c) to a later stage.Комиссия отложила рассмотрение формулировки пункта 1 (с) на более поздний срок.
55.55.
After subsequent discussion, it was agreed to delete subparagraph (ii) and merge subparagraph (i) with the chapeau provisions of subparagraph (c).После дальнейшего обсуждения было решено исключить подпункт (ii) и объединить подпункт (i) с вступительными положениями пункта (с).
Article 17, paragraph 2Статья 17, пункт 2
56.56.
It was proposed that the procurement regulations, not the Law, should identify a publication in which an invitation to pre-qualify should be published.Было предложено, чтобы название издания, в котором должно публиковаться приглашение принять участие в предквалификационных процедурах, было указано в подзаконных актах о закупках, а не в Типовом законе.
The Commission agreed with the proposed wording to that end in document A/CN.9/730.Комиссия согласилась с предложенной формулировкой по данному вопросу, содержащейся в документе A/CN.9/730.
The understanding was that the same change would be made throughout the Model Law to equivalent provisions.Было выражено понимание, что аналогичное изменение должно быть внесено в соответствующие положения по всему тексту Типового закона.
57.57.
Reflecting that agreement, as well as the agreement reached at the session as regards the revisions to be made in paragraph 2 of article 32 of the draft (see paras.С тем чтобы отразить вышеупомянутое согласие, а также согласие, достигнутое в отношении изменений, которые будут внесены в пункт 2 статьи 32 проекта (см.
92-99 below), the Commission agreed to revise paragraph 2 as follows: “(2) If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations.пункты 92-99 ниже), Комиссия приняла решение изменить формулировку пункта 2 следующим образом: "2.
Unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in article 32 (4) of this Law, the invitation to pre-qualify shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает публикацию приглашения к предквалификационному отбору в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках.
Если закупающая организация не примет иного решения в силу обстоятельств, упомянутых в статье 32 (4) настоящего Закона, то приглашение к предквалификационному отбору публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков".
Article 17, paragraph 3 (b)Статья 17, пункт 3 (b)
58.58.
The Commission deferred the consideration of a proposal to replace the word “timetable” with the phrase “envisaged or indicative timetable”.Комиссия отложила рассмотрение предложения о замене слова "график" словами "предусмотренный или намеченный график".
The view was expressed that the wording already allowed for sufficient flexibility.Было высказано мнение, что использованная формулировка уже предполагает достаточно гибкий подход.
59.59.
After subsequent discussion, it was agreed to replace the phrase “as the desired or required time for the supply of the goods or for the completion of the construction, or the timetable for the provision of the services” with the phrase “as the desired or required time for the supply of the goods, for the completion of the construction, or for the provision of the services;”.После дальнейшего обсуждения было решено заменить формулировку "желательные или требуемые сроки поставки товаров или завершения работ или график предоставления услуг" формулировкой "желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;".
Article 19, paragraphs 1 (c) and 2Статья 19, пункты 1 (с) и 2
60.60.
It was agreed that subparagraph (c) should be deleted and the following wording should replace paragraph 2: “The decision of the procuring entity to reject a submission in accordance with this article and the reasons for that decision, and all communications with the supplier or contractor under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.Было решено исключить подпункт (с) и изменить формулировку пункта 2 следующим образом: "Решение закупающей организации отклонить представление в соответствии с настоящей статьей и причины такого решения, а также все сообщения, которыми она обменивалась с поставщиками или подрядчиками в соответствии с настоящей статьей, заносятся в отчет о процедурах закупок.
The decision of the procuring entity and the reasons therefor shall be promptly communicated to the supplier or contractor concerned.О решении закупающей организации и причинах такого решения незамедлительно сообщается соответствующему поставщику или подрядчику".
” It was the understanding that, as a consequence, changes would be introduced in paragraph 1 as follows: “and” would be added after subparagraph (a), and “and” after subparagraph (b) would be deleted.Было достигнуто понимание в отношении того, что в результате этого в пункт 1 будут внесены следующие изменения: после подпункта (а) будет добавлен союз "и", который будет исключен после подпункта (b).
Article 20Статья 20
61.61.
Regarding a comment in document A/CN.9/730/Add.1, the prevailing view was that no de minimis threshold should be introduced in paragraph 1, in order to be consistent with international anti-corruption regulations that linked, as did paragraph 1 of the draft, the relevant act of the supplier or contractor to its intention to influence an act or decision of the procuring entity.В отношении замечания, содержащегося в документе A/CN.9/730/Add.1, преобладающее мнение сводилось к тому, что для обеспечения соответствия международным антикоррупционным нормам, которые увязывают, как это и предусматривается в пункте 1 проекта, соответствующие действия поставщика или подрядчика с его намерением повлиять на действие или решение закупающей организации, пороговое требование "de minimis" включать в пункт 1 не следует.
The understanding was that the Guide would explain the relevant issues, with reference to national provisions and practices, and should indicate that even small items could constitute inducements in some circumstances.Было выражено понимание, что в Руководстве должны быть разъяснены соответствующие вопросы со ссылкой на национальные нормы и виды практики и должно быть указано, что при некоторых обстоятельствах даже небольшие подарки могут являться подкупом.
62.62. В отношении еще одного замечания, содержащегося в документе A/CN.9/730/Add.1, было решено, что необходимость в каких-либо дополнительных формулировках для разъяснения понятия "несправедливого конкурентного преимущества", используемого в пункте 1 (b), отсутствует.
Regarding another comment in document A/CN.9/730/Add.1, it was agreed that no additional language to clarify the notion of “unfair competitive advantage” in paragraph 1 (b) should be added.Была выражена поддержка применяемому в проекте Руководства нынешнему подходу, согласно которому государствам, принимающим Типовой закон, рекомендуется рассматривать данный вопрос в свете преобладающих обстоятельств, и предлагалось привести примеры, такие как случай, когда поставщик или подрядчик, который составил описание, не должен допускаться к участию, поскольку это дает ему такое несправедливое преимущество;
Support was expressed for the current approach in the draft Guide encouraging enacting States to consider the issue in the light of the prevailing circumstances (and the use of examples was suggested, such as that a supplier or contractor that had drafted a description should not be permitted to participate because it would have such an unfair advantage, an example also referred to in the 1994 WTO Agreement on Government Procurement.подобный пример также приводится в Соглашении Всемирной торговой организации о правительственных закупках 1994 года.
The importance of considering competition issues not only in the context of a particular procurement proceeding but also in the light of the competition policies of States at a macroeconomic level was highlighted.Была подчеркнута важность рассмотрения вопросов конкуренции не только в контексте конкретных процедур закупок, но также и в свете проводимой государствами политики в области конкуренции на макроэкономическом уровне.
Article 21, paragraph 2 (c)Статья 21, пункт 2 (c)
63.63.
The Commission agreed that the duration of the standstill period was to be established by the procuring entity in the solicitation documents and in accordance with the requirements of the procurement regulations.Комиссия согласилась с тем, что продолжительность периода ожидания должна указываться закупающей организацией в тендерной документации и должна соответствовать требованиям подзаконных актов о закупках.
It was the understanding that the procurement regulations might fix different minimums for different types of procurement and that the Model Law would require the procurement regulations to address the standstill period(s).Было выражено понимание, что подзаконные акты о закупках могут устанавливать различные минимальные требования применительно к различным видам закупок и что Типовой закон будет содержать требование о том, чтобы вопрос о периоде (периодах) ожидания был урегулирован в подзаконных актах о закупках.
Article 21, paragraph 3 (b)Статья 21, пункт 3 (b)
64.64.
It was agreed that the paragraph should be replaced with the following wording: “Where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations;Было достигнуто согласие о том, что формулировка этого пункта должна быть заменена следующей: "когда договорная цена ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках;
or”.или".
It was noted that that change would make the wording consistent with the drafting of the relevant part of paragraph 2 of article 28.Было отмечено, что такое изменение позволит привести данную формулировку в соответствие с формулировкой соответствующей части пункта 2 статьи 28.
Article 21, paragraph 7Статья 21, пункт 7
65.65.
The proposal was made to include at the end of the last sentence the phrase “unless the extension has been granted to the procuring entity by suppliers or contractors that presented submissions and the entities that provided the tender security.Было предложено включить в конце последнего предложения формулировку "если только поставщики или подрядчики, представившие представления, и организации, предоставившие тендерное обеспечение, не предоставили такого продления закупающей организации".
” The Commission noted the related provisions in article 40 of the draft and deferred its decision on the drafting to a later stage.Комиссия обратила внимание на соответствующие положения в статье 40 проекта и отложила свое решение по данному проекту на более поздний срок.
66.66.
After subsequent discussion, it was ultimately agreed that the following provision (or its equivalent) should be introduced: “unless extended under article 40 (2)”.После дальнейшего обсуждения было решено включить в конце пункта следующую формулировку (или эквивалентное положение): "если только такое продление не осуществляется в соответствии с пунктом 2 статьи 40".
Article 22, paragraph 2Статья 22, пункт 2
67.67.
The Commission recalled its decision as regards article paragraph 3 (b) of article 21 (see para.Комиссия напомнила о своем решении в отношении пункта 3 (b) статьи 21  (см.
64 above) and agreed that a similar change would be made in paragraph 2 of article 22.пункт 64 выше) и согласилась внести аналогичное изменение в пункт 2 статьи 22.
Article 23, paragraph 3Статья 23, пункт 3
68.68.
Concern was expressed about the reference to solicitation documents in the second sentence of the paragraph.Была выражена обеспокоенность относительно ссылки на тендерную документацию во втором предложении этого пункта.
Requiring suppliers or contractor to grant blanket ex ante consent to disclose confidential information during the procurement proceedings was considered to facilitate manipulation by the procuring entity.Требование к поставщикам или подрядчикам заранее дать общее согласие на раскрытие конфиденциальной информации в ходе процедур закупок было сочтено способствующим манипуляциям со стороны закупающей организации.
The Commission agreed to delete the phrase “or permitted in the solicitation documents” and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so.Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий.
69.69.
A question was also raised about the intended scope of the second sentence, and it was agreed to revise the draft to make it clear that the provisions applied only in the context of the procurement methods referred to in the first sentence.Был также задан вопрос о предполагаемой сфере охвата второго предложения, и было решено пересмотреть проект, чтобы уточнить, что данные положения применяются только в контексте методов закупок, о которых идет речь в первом предложении.
70. After subsequent discussion, it was agreed that the paragraph should read as follows: “Any discussions, communications, negotiations and dialogue between the procuring entity and a supplier or contractor pursuant to paragraph 3 of article 47 and to articles 48 to 50 of this Law shall be confidential.70.
Unless required by law or ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], no party to any such discussions, communications, negotiations or dialogue shall disclose to any other person any technical, price or other information relating to these discussions, communications, negotiations or dialogue without the consent of the other party.После дальнейшего обсуждения было решено изложить данный пункт следующим образом: "Любые обсуждения, сообщения, переговоры или диалоги между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в соответствии с пунктом 3 статьи 47 и статьями 48-50 настоящего Закона носят конфиденциальный характер.
Если только это не требуется согласно закону или постановлению [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством], ни одна из сторон таких обсуждений, сообщений, переговоров или диалога не раскрывает никакому другому лицу никакой технической, ценовой или иной информации, относящейся к этим обсуждениям, сообщениям, переговорам и диалогу, без согласия другой стороны".
Article 24Статья 24
71. It was proposed to add in the first sentence of paragraph 3 after the words “on request” the words “unless such information has not arisen in the procurement proceedings”, with the explanation in the Guide that certain information listed in paragraph 1 of the article would not be available in all procurement proceedings, e.g., if they were cancelled. After discussion, it was decided that this proposal would not be retained.71. Было предложено добавить в первое предложение пункта 3 после слов "по запросу" слова "если только такая информация уже не была предоставлена в ходе процедур закупок" с пояснением в Руководстве, что некоторая информация, указанная в пункте 1 статьи, не сможет быть предоставлена в ходе всех процедур закупки, например, в случае, когда они отменены. После обсуждения было решено не сохранять предложенный вариант.
72. The Commission considered the extent of disclosure of information listed in paragraph 1 (s) and 1 (t) and under paragraphs 3 and 4 (b) of the article and recalled that the aim was to provide for a general principle of transparency, which should be modified only to the extent necessary to prevent future collusion or other risks to competition. The Commission agreed to revise the provisions to ensure an appropriate balance and to consider the drafting at a later stage. 73. In further discussion, the Commission heard proposals to retain paragraph 1 (s) as drafted, to insert the phrase “for each submission” at the beginning of that paragraph and delete the words “of each submission” at the end, and to remove the reference to “the basis for determining the price” from the text.72. Комиссия рассмотрела вопрос о степени раскрытия информации, перечисленной в пункте 1 (s) и 1 (t), а также пунктах 3 и 4 (b) этой статьи, и напомнила, что в данном случае цель состоит в установлении общего принципа прозрачности, изменение которого возможно только в той мере, в какой это необходимо для предупреждения будущего сговора или иных рисков для конкуренции. Комиссия решила пересмотреть данные положения для обеспечения надлежащей сбалансированности и рассмотреть данную формулировку на более позднем этапе.
74. It was subsequently suggested that reference to “the basis for determining the price” might be listed separately under paragraph 1. The importance of retaining such a reference in paragraph 1 was emphasized in the light of the explanations in the 1994 “Guide to Enactment of UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services” For the text of the Guide, see document A/CN.9/403, which was reproduced in the Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, vol. XXV: 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.V.20), part three, annex II. The Guide is available in electronic form from the UNCITRAL website at www.uncitral.org/pdf/english/texts/procurem/ml-procurement/ml-procure.pdf.73. В ходе дальнейшего обсуждения Комиссия заслушала предложения сохранить пункт 1 (s) в его нынешней формулировке, включить в начале этого пункта слова "для каждого представления" и исключить в конце пункта слова "каждого представления", а также исключить из текста ссылку на "основу определения цены".
regarding that provision and the importance of such information for the procuring entity, for example in investigating abnormally low submissions. It was further emphasized that this type of information was always commercially sensitive and therefore should not be accessible to competitors.74. Затем было предложено включить в пункт 1 отдельную ссылку на "основу определения цены". Была подчеркнута важность сохранения в пункте 1 такой ссылки с учетом разъяснений в отношении этого положения, содержащихся в Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг 1994 года, и большого значения такой информации для закупающей организации, например при рассмотрении представлений с аномально заниженной ценой. Было также подчеркнуто, что информация такого рода с коммерческой точки зрения всегда носит конфиденциальный характер и, следовательно, не должна быть доступна конкурентам.
75.75.
Subject to any further drafting changes to paragraph 1 (s), it was agreed that reference to paragraph 1 (s) would be retained in paragraph 3.С учетом любых дальнейших редакционных изменений пункта 1 (s) было достигнуто согласие о сохранении ссылки на пункт 1 (s) в пункте 3.
76.76.
Views varied as regards the need to refer in paragraph 3 to cancellation of the procurement.В отношении необходимости сохранения в пункте 3 ссылки на отмену закупок были высказаны различные мнения.
The Commission decided to delete that reference.Комиссия решила исключить эту ссылку.
It was understood that, in the case of cancellation of the procurement, suppliers or contractors would not have an automatic right but rather would need to seek a court order to access the part of the record specified in paragraph 3.Было достигнуто понимание в отношении того, что в случае отмены закупок поставщики или подрядчики не будут обладать автоматическим правом на получение доступа к части отчета, указанной в пункте 3, а скорее должны будут добиваться соответствующего постановления суда.
77.77.
After deliberation, the Commission decided to retain paragraph 4 unchanged, noting that it provided essential safeguards against improper disclosure of information contained in the record.После обсуждения Комиссия решила сохранить пункт 4 без изменений, отметив, что этот пункт  предусматривает важнейшие гарантии против неправомерного раскрытия информации, содержащейся в отчете.
Concern was nevertheless expressed about the reference to submission prices in paragraph 4 (b), which, it was suggested, should be reconsidered, taking into account the differences among various procurement methods, some of which, such as tendering, involved the disclosure of tender prices to all suppliers or contractors that submitted tenders.Вместе с тем была высказана обеспокоенность в отношении ссылки в пункте 4 (b) на цены представлений, которую, как было отмечено, следует пересмотреть с учетом отличий разных методов закупок, некоторые из которых, например торги, предусматривают раскрытие цен заявок всем поставщикам или подрядчикам, представившим заявки.
The Commission agreed to consider that point later in the session.Комиссия согласилась рассмотреть этот вопрос позднее в ходе сессии.
78. After subsequent discussion, it was agreed that the phrase in paragraph 1 (r) “the written procurement contract” should read “a written procurement contract”, that the words “or the basis for determining the price” in paragraph 1 (s) should be deleted and that the words in paragraph 4 (b) “and submission prices” should be deleted.78. После дальнейшего обсуждения было решено заменить в тексте пункта 1 (r) на английском языке формулировку "the written procurement contract" формулировкой "a written procurement contract"; исключить из пункта 1 (s) формулировку "или основа определения цены"; а также исключить из пункта 4 (b) слова "и цен представлений".
79. It was proposed that paragraph 3 should read as follows: “Except as disclosed pursuant to article 41 (3) of this Law, the portion of the record referred to in subparagraphs (p) to (t) shall, on request, be made available to suppliers or contractors that presented submissions after the decision on acceptance of the successful submission of the procurement has become known to them, unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition.79.
Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (s) and (t) may be ordered at an earlier stage only by the [name of the court or courts] or [name of the relevant organ designated by the enacting State].Было предложено изложить пункт 3 следующим образом: "За исключением раскрытия информации в соответствии со статьей 41 (3) настоящего Закона, часть отчета, указанная в подпунктах (р)(t), предоставляется, по запросу, поставщикам или подрядчикам, направившим представление, после того, как им стало известно о решении об акцепте выигравшего представления по закупкам, если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции.
Информация, содержащаяся в части отчета, указанной в подпунктах (s) и (t), может быть раскрыта на более раннем этапе только на основании постановления [название суда или судов] или [название соответствующего органа, назначенного принимающим Закон государством]".
80.80.
The inclusion of the words “of the procurement” in the proposal was questioned.Целесообразность включения в предложенный текст слов "по закупкам" была подвергнута сомнению.
It was also suggested that it would be advisable to add a reference to paragraph 1 after the reference to subparagraphs (p) to (t).Было также высказано мнение о целесообразности включения после ссылки на подпункты (p)-(t) ссылки на пункт 1.
The need for the phrase “unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition” was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article.С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции".
The Commission deferred its decision on the proposal to a later stage.Комиссия отложила принятие решения по этому предложению на более поздний срок.
81. After subsequent discussion, the Commission agreed to replace paragraph 3 with the following wording: “Subject to paragraph (4) of this article, or except as disclosed pursuant to article 41 (3) of this Law, the portion of the record referred to in subparagraphs (p) to (t) of paragraph (1) of this article shall, after the decision on acceptance of the successful submission has become known to them, be made available, on request, to suppliers or contractors that presented submissions.81.
После дальнейшего обсуждения Комиссия решила включить вместо пункта 3 следующую формулировку: "С учетом требований пункта 4 настоящей статьи или за исключением случаев раскрытия информации в соответствии со статьей 41 (3) настоящего Закона, часть отчета, указанная в подпунктах (р)-(t) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется, по запросу, поставщикам или подрядчикам, направившим представления, после их оповещения о решении об акцепте выигравшего представления".
82.82.
It was agreed to reflect in the Guide the content of the deleted sentence of paragraph 3 as contained in document A/CN.9/729/Add.2 and that the procuring entity should notify suppliers or contractors of the disclosure of information from the record relevant to them.Было решено отразить в Руководстве содержание исключенного предложения пункта 3, содержащегося в документе A/CN.9/729/Add.2, а также то, что закупающая организация должна уведомлять поставщиков или подрядчиков о раскрытии содержащейся в отчете информации, имеющей отношение к ним.
Article 25Статья 25
83.83.
Concern was expressed about the scope of the article, which dealt only with the conduct of the procuring entity and not with the conduct of suppliers and contractors and was therefore considered to be too narrow.Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что сфера охвата данной статьи включает только поведение закупающей организации и не затрагивает поведение поставщиков или подрядчиков, в силу чего она является слишком узкой.
In the light of developments in the regulation of those issues at the national, regional and international levels, it was said to be essential for UNCITRAL to undertake work in that area so that the article could be supplemented by pertinent materials of UNCITRAL on that subject.С учетом изменений регулирования этих вопросов на национальном, региональном и международном уровнях ЮНСИТРАЛ, как было отмечено, необходимо проделать работу в этой области, с тем чтобы данная статья могла быть дополнена соответствующими материалами ЮНСИТРАЛ по этой теме.
The Commission agreed to consider the issue at a future session in the context of its consideration of future work of UNCITRAL in the area of public procurement.Комиссия согласилась изучить этот вопрос на одной из последующих сессий в контексте рассмотрения будущей работы ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок.
Chapter II.Глава II.
Methods of procurement and their conditions for use.Методы закупок и условия их использования.
Solicitation and notices of the procurementПривлечение представлений и уведомления о закупках
Article 26Статья 26
84.84.
In response to a query as to whether open framework agreements should be listed as a separate procurement method in paragraph 1 of the article, the Commission decided to retain the article unchanged.В ответ на вопрос о том, следует ли включить в пункт 1 данной статьи открытые рамочные соглашения в качестве отдельного метода закупок, Комиссия решила оставить статью без изменений.
Article 29, paragraph 1 (a)Статья 29, пункт 1 (а)
85.85.
It was proposed that the provision should read: “It is not feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with article 10 of this Law, and the procuring entity assesses that discussions with suppliers or contractors are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the precision required under article 10 of this Law and in order to allow the procuring entity to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.Данный пункт было предложено изложить следующим образом: "Когда закупающая организация не имеет возможности сформулировать подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона и приходит к выводу, что для уточнения тех или иных аспектов описания объекта закупок, для их формулирования с точностью, требуемой согласно статье 10 настоящего Закона, и для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям закупающей организации в закупках, необходимы обсуждения с поставщиками или подрядчиками".
” Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings).Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок).
The need for alignment of the text with paragraphs 2 and 3 of article 47 was highlighted.Была подчеркнута необходимость согласования текста с пунктами 2 и 3 статьи 47.
The Commission deferred a decision on the proposal to a later stage.Комиссия отложила принятие решения по этому предложению на более поздний срок.
86. In subsequent discussion, it was agreed that the provision as drafted in document A/CN.9/729/Add.3 should be retained with a small drafting change: “The procuring entity assesses that discussions with suppliers or contractors are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under article 10 of this Law, and in order to allow the procuring entity to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs.86.
В ходе дальнейшего обсуждения было решено сохранить положения, изложенные в документе A/CN.9/729/Add.3, со следующими незначительными редакционными изменениями: "закупающая организация приходит к выводу, что для уточнения тех или иных аспектов описания объекта закупок, для их формулирования с подробностями, требуемыми согласно статье 10 настоящего Закона, и для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям закупающей организации в закупках, необходимо обсуждение с поставщиками или подрядчиками".
Article 29, paragraph 2 (c)Статья 29, пункт 2 (с)
87.87.
A query was raised as regards the interaction of paragraph 3 of article 27 and paragraph 2 (c) of article 29.Был затронут вопрос, касающийся взаимосвязи между пунктом 3 статьи 27 и пунктом 2 (с) статьи 29.
The understanding was that referring only to national security would not be sufficient to fulfil the requirement of paragraph 3 of article 27 in such cases and that more explanation of the reasons and circumstances would be required in the record.Было отмечено, что в таких случаях ссылка только на национальную безопасность является недостаточной для выполнения требования пункта 3 статьи 27 и что в отчете должны быть подробнее разъяснены соответствующие причины и обстоятельства.
Article 30, paragraph 1 (a)Статья 30, пункт 1 (a)
88.88.
The Commission agreed to delete the words “and precise” from the paragraph, as article 10 as amended at the current session (see para.Комиссия решила исключить слова "и точное" из данного пункта, поскольку в статье 10, измененной в ходе нынешней сессии (см.
‎36 above) referred only to a “detailed” and not to a “precise” description of the subject matter of the procurement.пункт 36 выше), содержится ссылка только на "подробное", а не "точное" описание объекта закупок.
Article 31, paragraph 1 (a)Статья 31, пункт 1 (а)
89.89.
It was suggested that the phrase “on an indefinite basis” should be replaced with the phrase “on an indefinite or repeated basis” or alternatively that the Guide should explain that the term “indefinite” encompassed the concept of repeated purchases.Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок.
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis.Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе.
90.90.
The Commission agreed to replace the phrase “on an indefinite basis” with the phrase “on an indefinite or repeated basis.Комиссия решила заменить формулировку "на неопределенной основе" формулировкой "на неопределенной или многократной основе".
” It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply.Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок.
Article 32, paragraph 1, and article 33, paragraph 5Статья 32, пункт 1, и статья 33, пункт 5
91.91.
The Commission recalled its decision in paragraph 57 above as regards paragraph 2 of article 17 and confirmed its understanding that it would also apply to paragraph 1 of article 32 and paragraph 5 of article 33.Комиссия напомнила о своих решениях в отношении пункта 2 статьи 17, упомянутых в пункте 57 выше, и подтвердила, что, согласно ее пониманию, эти решения применимы также и к пункту 1 статьи 32 и пункту 5 статьи  33.
Article 32, paragraph 2Статья 32, пункт 2
92.92.
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade).Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке).
The point was made that the 1994 WTO Agreement on Government Procurement imposed the equivalent requirement only as regards publication of summary information about the procurement and not the solicitation documents.Было отмечено, что Соглашение ВТО о правительственных закупках 1994 года предусматривает аналогичное требование только в отношении опубликования краткой информации о закупках, а не тендерной документации.
It was clarified that the provisions in the draft referred to the invitation rather than the solicitation documents.Было разъяснено, что эти положения в проекте относятся к приглашению, а не к тендерной документации.
93.93.
The Commission agreed with the proposals that references to the language and any media (such as a newspaper or journal) should be removed from the provision and that it should instead focus on the goal to be achieved: publication internationally so as to be accessible to international suppliers or contractors.Комиссия согласилась с предложениями исключить из положений данной статьи ссылки на язык и любые средства массовой информации (такие, как газета или журнал) и вместо этого сделать акцент на цели, которые должны быть достигнуты, а именно на обеспечение международного опубликования, с тем чтобы приглашение было доступно для международных поставщиков или подрядчиков.
The Commission deferred its consideration of revised wording to a later stage.Комиссия отложила рассмотрение пересмотренной формулировки на более поздний срок.
94.94.
A representative of a multilateral development bank expressed concern about the proposed changes since they might result in provisions that would be inconsistent with the relevant requirements of the multilateral development banks.Представитель одного из многосторонних банков развития выразил обеспокоенность в связи с предложенными изменениями, поскольку они могут привести к принятию положений, не совместимых с соответствующими требованиями многосторонних банков развития.
95. After subsequent discussion, the Commission agreed that paragraph 2 should be replaced with the following wording: “The invitation shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.95.
После дальнейшего обсуждения Комиссия решила заменить пункт 2 следующей формулировкой: "Приглашение публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков".
96.96.
Concern was expressed by the observers from a multilateral development bank and a development assistance organization about the change made to paragraph 2 of article 32 and paragraph 2 of article 17 regarding the language of publication, since the resulting wording, it was said, did not promote the participation of suppliers or contractors regardless of nationality, which was one of the objectives of the Model Law as stated in its preambular subparagraph (b).Со стороны наблюдателей от одного из многосторонних банков развития и одной из организаций содействия развитию была высказана обеспокоенность по поводу внесения в пункт 2 статьи 32 и пункт 2 статьи 17 изменений, касающихся языка публикации, поскольку, как было указано, окончательная формулировка не содействует участию в закупках поставщиков или подрядчиков независимо от государственной принадлежности, что является одной из целей Типового закона, указанной в подпункте (b) преамбулы.
It was proposed that, if the new wording were to be retained, the Guide should clearly state why the changes were made.Было предложено, в случае сохранения новой формулировки, чтобы в Руководстве было ясно указано на причины внесения этих изменений.
97.97.
The alternate view was expressed that the previous wording implied the use of the English language, which would not be appropriate, and that the revised wording reflected modern practices, such as the use of Internet-based communications.Согласно альтернативной точке зрения, предыдущая формулировка подразумевала использование английского языка, что не представляет собой надлежащего решения, и при этом измененная формулировка отражает современную практику, в частности использование сообщений, передаваемых через Интернет.
98.98.
To address the concerns of the observers, it was agreed that the Guide would explain that the revised text was technologically neutral (whereas the previous wording implied the use of paper-based media, by referring to a newspaper or a journal of wide international circulation) and was intended to accommodate modern methods of publication.В связи с обеспокоенностью, выраженной наблюдателями, было достигнуто согласие о том, что в Руководстве будет дано пояснение, что пересмотренный текст является технологически нейтральным (в то время как предыдущая формулировка предполагала использование печатных средств массовой информации и содержала ссылку на газету или журнал, имеющие широкое международное распространение) и предполагает возможность использования современных методов публикации информации.
It was also agreed that the Guide would describe the different ways in which the requirements for international publication could be fulfilled, in particular for those jurisdictions in which electronic publication was not possible, which would include the methods specified in the 1994 text.Было также решено, что в Руководстве будут описаны различные способы выполнения этих требований об опубликовании на международной основе, в частности в тех правовых системах, где невозможна электронная публикация, имея в виду также методы, указанные в тексте 1994 года.
99.99.
The Commission agreed that the Guide should: (a) note that the provision would require that the publication be in a language that would in fact make it accessible to all potential suppliers or contractors in the context of the procurement concerned;Комиссия решила, что в Руководстве должно: а) быть отмечено, что в положениях будет закреплено требование относительно публикации на том языке, на котором с текстом смогут ознакомиться все потенциальные поставщики или подрядчики в контексте конкретных закупок;
and (b) alert enacting States that in WTO the provisions on the language of publication of procurement-related information (article XVII of the 1994 Agreement on Government Procurement) were considered to be an important safeguard with respect to achieving transparency and competition.и b) содержаться предупреждение принимающим Закон государствам о том, что в рамках ВТО положения о языке публикации информации, связанной с закупками (статья XVII Соглашения ВТО о правительственных закупках 1994 года), рассматриваются как важная гарантия обеспечения прозрачности и конкуренции.
Article 32, paragraph 4Статья 32, пункт 4
100. It was proposed that the words “in view of the low value” should be deleted. Objection was raised to the proposal on the basis that the resulting wording would allow unrestricted use of domestic procurement by the procuring entity. The alternative view was expressed that the provision should be redrafted to reflect that the costs of international publication (e.g. translation) would be disproportionate to the value of the procurement and that this was the reason to allow the procuring entity not to publish internationally.100. Было предложено исключить слова "с учетом низкой стоимости". Это предложение встретило возражение на том основании, что вытекающая из него формулировка позволит закупающей организации без всяких ограничений использовать внутренние закупки. Согласно альтернативному мнению, формулировку этих положений следует изменить для отражения того факта, что расходы на международное опубликование (например, перевод) будут несоизмеримы со стоимостью закупок и что именно по этой причине закупающей организации разрешается не прибегать к международному опубликованию.
101.101.
Concern was expressed about the proposed changes.Была высказана обеспокоенность в отношении предложенных изменений.
It was recalled that international and regional regulations usually referred to a certain threshold value below which the procurement was considered to be of no interest to international suppliers or contractors.Было вновь обращено внимание на то, что в международных и региональных регламентирующих актах обычно указана определенная пороговая стоимость, ниже которой закупки считаются не представляющими интереса для международных поставщиков или подрядчиков.
102.102.
The Commission discussed whether to delete the reference to “low” in the provision to avoid confusion with other provisions of the Model Law that referred to a low value threshold but agreed to retain the current wording, noting that the provision would be explained in the Guide.Комиссия обсудила вопрос о целесообразности исключения из данного пункта ссылки на "низкую" стоимость во избежание путаницы с другими положениями Типового закона, в которых говорится о пороговой величине низкой стоимости, однако решила сохранить нынешнюю формулировку, отметив, что это положение будет разъяснено в Руководстве.
Article 33, paragraph 6Статья 33, пункт 6
103.103.
A query was raised as to whether a reference to paragraph 4 (a) of article 29 should be added to the provision.Был затронут вопрос о том, следует ли включить в данное положение ссылку на пункт 4 (а) статьи 29.
The discussion of that issue in the Working Group was recalled, in particular that the intention of the Working Group had been to exclude references to simple urgency in order to avoid abusive use of competitive negotiations and single-source procurement.В этой связи было вновь обращено внимание на обсуждение этого вопроса в Рабочей группе, в частности на то, что намерение Рабочей группы состояло в том, чтобы исключить ссылку просто на срочную необходимость во избежание злоупотреблений при использовании конкурентных переговоров или закупок из одного источника.
It was proposed that, to avoid confusion, the word “urgency” should be replaced with the phrase “catastrophic events”.Во избежание путаницы было предложено заменить слова "срочная необходимость" словами "катастрофические события".
104.104.
After discussion, the Commission agreed to add a reference to paragraph 4 (a) of article 29 in the provision.После обсуждения Комиссия согласилась включить в данное положение ссылку на пункт 4 (а) статьи 29.
Chapter III.Глава III.
Open tenderingОткрытые торги
Article 36, paragraph (c)Статья 36, пункт (с)
105.105.
It was suggested that the provision should begin with the wording “A summary of”.Было предложено начать данный пункт словами "краткое описание".
106. The Commission agreed that the provision should read as follows: “A summary of the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors, and of any documentary evidence or other information that must be submitted by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law.106.
Комиссия решила сформулировать данное положение следующим образом: "краткое описание критериев и процедур, подлежащих использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любых документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных в соответствии со статьей 9 настоящего Закона".
Article 41, paragraph 2Статья 41, пункт 2
107.107.
The Commission agreed to replace paragraph 2 with the following wording: “All suppliers or contractors that have presented tenders, or their representatives, shall be permitted by the procuring entity to participate in the opening of tenders.Комиссия согласилась изменить формулировку пункта 2 следующим образом: "Закупающая организация разрешает всем поставщикам или подрядчикам, представившим тендерные заявки, или их представителям участвовать в процедуре вскрытия тендерных заявок".
” It was the understanding that the Guide would explain that the participation could be physical or virtual, and that both were covered by the provision, consistent with the technologically neutral approach to revising the Model Law.Было достигнуто понимание о том, что в Руководстве будет разъяснено, что это участие может быть физическим или виртуальным и что настоящие положения распространяются на оба этих случая в соответствии с технологически нейтральным подходом к пересмотру текста Типового закона.
Article 42Статья 42
108.108.
As a consequence of introducing new article 15 bis (see para.В связи с включением новой статьи 15 бис (см.
52 above), the Commission agreed to delete paragraph 1 of article 42, to renumber subsequent paragraphs and to amend cross-references in article 42, including by inserting a cross-reference to the new article in what would become paragraph 2 (b).пункт 52 выше) Комиссия приняла решение исключить пункт 1 статьи 42, изменить нумерацию последующих пунктов и изменить перекрестные ссылки в статье 42, в том числе путем внесения перекрестной ссылки на эту новую статью в новый пункт 2 (b).
Chapter IV.Глава IV.
Procedures for restricted tendering, request for quotations and request for proposals without negotiationПроцедуры торгов с ограниченным участием, запроса котировок и запроса предложений без проведения переговоров
Article 46, paragraph 2 (b)Статья 46, пункт 2 (b)
109.109.
The Commission agreed that the provision should begin with the words “A detailed description”.Комиссия согласилась с тем, что данные положения должны начинаться со слов "подробное описание".
Article 46, paragraph 4 (d), and article 48, paragraph 5 (d)Статья 46, пункт 4 (d), и статья 48, пункт 5 (d)
110.110.
The Commission agreed to replace in those paragraphs and in similar instances throughout the Model Law the phrase “formulated or expressed” with the phrase “formulated and expressed”.Комиссия согласилась заменить слова "рассчитана или выражена" словами "рассчитана и выражена" в этих пунктах и других аналогичных случаях в тексте Типового закона.
Chapter V.Глава V.
Procedures for two-stage tendering, request for proposals with dialogue, request for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations and single-source procurementПроцедуры двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога, запроса предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентных переговоров и закупок из одного источника
Article 47, paragraph 4 (b)Статья 47, пункт 4 (b)
111.111.
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48.Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48.
It was agreed that the Guide would explain what would be considered to be a modification of the subject matter of the procurement.Было решено, что в Руководстве будет разъяснено, что понимается под изменением объекта закупок.
112.112.
Accordingly, the Commission agreed to revise the provision as follows:Соответственно, Комиссия согласилась пересмотреть формулировку этих положений следующим образом:
“(b) In revising the relevant terms and conditions of the procurement, the procuring entity may not modify the subject matter of the procurement but may refine aspects of the description of the subject matter of the procurement by:"b) При пересмотре соответствующих условий закупок закупающая организация не может изменять объект закупок, но может уточнить те или иные аспекты описания объекта закупок путем:
(i) Deleting or modifying any aspect of the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement initially provided and by adding any new characteristics that conform to the requirements of this Law;i) исключения или изменения любого аспекта первоначально указанных технических или качественных характеристик объекта закупок и добавления любых новых характеристик, отвечающих требованиям настоящего Закона;
(ii) Deleting or modifying any criterion for examining or evaluating tenders initially provided, and by adding any new criterion that conforms to the requirements of this Law, to the extent only that the deletion, modification or addition is required as a result of changes made in the technical or quality characteristics of the subject matter of the procurement.”ii) исключения или изменения любого первоначально указанного критерия для рассмотрения или оценки тендерных заявок и добавления любого нового критерия, отвечающего требованиям настоящего Закона, только в той мере, в какой такое исключение или изменение требуется в результате изменения технических или качественных характеристик объекта закупок".
Article 47, paragraph 4 (e)Статья 47, пункт 4 (e)
113.113.
The Commission agreed to update the cross-reference to paragraph 4 (b) of article 42 in the light of the revisions agreed to be made in article 42 (see para.Комиссия согласилась заменить перекрестную ссылку в данном положении ссылкой на пункт 4 (b) статьи 42 с учетом тех изменений, которые было решено внести в статью 42 (см.
108 above).пункт 108 выше).
Chapter VI.Глава VI.
Electronic reverse auctionsЭлектронные реверсивные аукционы
Articles 52 and 53, titlesСтатьи 52 и 53, названия
114.114.
The Commission agreed that the title of article 52 should read “Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement” and the title of article 53 should read “Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract”.Комиссия согласилась с тем, что название статьи 52 должно звучать как "Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок", а статьи 53 – "Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках".
Article 52, paragraph 1 (c)Статья 52, пункт 1 (с)
115.115.
A query was raised as regards the reference to the “contract form, if any, to be signed by the parties”.Был задан вопрос относительно ссылки на "форму договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами".
Objection was expressed to deleting the reference in the provision and in other relevant provisions, which were considered essential for transparency reasons;Было высказано возражение относительно исключения данной ссылки из этого положения и других соответствующих положений, которые считаются важными с точки зрения обеспечения прозрачности;
references to the terms and conditions of the procurement contract were not considered sufficient.ссылки на условия договора о закупках не были признаны достаточными.
116.116.
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings.Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок.
Article 52, paragraphs 1 (k) and 2Статья 52, пункты 1 (k) и 2
117.117.
It was agreed that paragraph 1 (k) of article 52 should read: “[(k) If any limitation on the number of suppliers or contractors that can be registered for the auction is imposed in accordance with paragraph (2) of this article, the relevant maximum number and the criteria and procedure, in conformity with paragraph (2) of this article, that will be followed in selecting it;]”.Было решено, что пункт 1 (k) статьи 52 должен быть сформулирован следующим образом: "[k) если в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи устанавливается ограничение на число поставщиков или подрядчиков, которые могут зарегистрироваться для участия в аукционе, – соответствующее максимальное число, а также критерии и процедура, согласно пункту 2 настоящей статьи, которые будут применяться при отборе этого числа подрядчиков или поставщиков;]".
118. It was agreed that the following words should be added at the end of the first sentence of paragraph 2 of article 52: “and shall select the suppliers or contractors to be so registered in a non-discriminatory manner.118.
Было решено добавить в конце первого предложения пункта 2 статьи 52 следующие слова: "и производит отбор поставщиков или подрядчиков, регистрируемых таким образом, на недискриминационной основе".
Article 52, footnoteСтатья 52, сноска
119.119.
It was proposed that paragraph 2 should be accompanied by the same footnote that accompanied paragraph 1 (k).Было предложено, чтобы пункт 2 был дополнен такой же сноской, как и пункт 1 (k).
The alternative view was that the footnote should be deleted on the understanding that all provisions of the Model Law were optional for enactment by States.Согласно альтернативной точке зрения, данная сноска должна быть исключена с учетом того, что все положения Типового закона могут приниматься государствами по их усмотрению.
Support was expressed for the latter proposal, as well as for the deletion of other footnotes in the text of the Model Law.Было поддержано последнее предложение, а также предложение об исключении других сносок в тексте Типового закона.
120.120.
The view was expressed that, if the footnote were to be deleted, the provisions of paragraphs 1 (k) and 2 should also be deleted and perhaps placed in the Guide.Было высказано мнение, что если эта сноска будет исключена, то положения пунктов 1 (k) и 2 также должны быть исключены и, возможно, перенесены в Руководство.
121.121.
The Commission decided to retain the text of both paragraphs 1 (k) and 2 in brackets without any accompanying footnotes, but to include an explanation in the Guide of why the provisions appeared in brackets.Комиссия решила сохранить текст обоих пунктов 1 (k) и 2 в квадратных скобках без сопроводительной сноски, но включить в Руководство пояснение, почему эти положения заключены в квадратные скобки.
122.122.
A general objection was raised to that approach, as well as to putting any text in the Model Law in square brackets or parentheses, except in cases where provisions called for enacting States to insert missing information, such as the name of a competent body.Было высказано общее возражение в отношении такого подхода, а также в отношении помещения любого текста в Типовом законе в квадратные или круглые скобки, за исключением тех случаев, когда в соответствующих положениях принимающим Типовой закон государствам предлагается включить в текст недостающую информацию, такую как наименование компетентного органа.
It was pointed out that the explanation in the Guide as regards the enactment of provisions of the Model Law should be sufficient.Было указано, что пояснения в Руководстве в отношении принятия положений Типового закона должно быть достаточно.
The alternative view was that it was common to use parentheses, square brackets and footnotes, when required, in UNCITRAL model laws.Согласно альтернативной точке зрения, использование при необходимости круглых скобок, квадратных скобок и сносок в типовых законах ЮНСИТРАЛ является обычной практикой.
The Commission deferred its decision as regards the use of parentheses and square brackets in the text to a later stage.Комиссия отложила свое решение в отношении использования круглых и квадратных скобок в данном тексте на более поздний срок.
(For further consideration of those issues, see paras.(См.
‎175-‎178 below.дальнейшее рассмотрение этих вопросов в пунктах 175-178 ниже.
))
Article 53, new paragraph 3Статья 53, новый пункт 3
123. The Commission agreed to add the following new paragraph 3: “Where an evaluation of initial bids has taken place, each invitation to the auction shall also be accompanied by the outcome of the evaluation as relevant to the supplier or contractor to which the invitation is addressed.123.
Комиссия согласилась добавить следующий новый пункт 3: "Когда проводилась оценка первоначальных заявок, к каждому приглашению к участию в аукционе также прилагается информация о результатах оценки, относящихся к поставщику или подрядчику, которому направляется приглашение".
Chapter VII.Глава VII.
Framework agreements proceduresПроцедуры рамочных соглашений
Article 57Статья 57
124.124.
A query was raised as regards the absence of a reference in article 57 to a declaration pursuant to article 8, given that such reference appeared in article 59.Был задан вопрос в отношении отсутствия ссылки в статье 57 на заявление согласно статье 8, с учетом того, что такая ссылка содержится в статье 59.
It was clarified that, in the context of closed framework agreements, the requirement to include such a reference could already be found in provisions regulating the procurement methods by means of which the closed framework agreement was to be awarded.Было пояснено, что в контексте закрытых рамочных соглашений требование о включении такой ссылки уже может содержаться в положениях, регулирующих методы закупок, с помощью которых должно заключаться закрытое рамочное соглашение.
125.125.
The Commission agreed that paragraph 2 should start with the following wording: “The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of .Комиссия согласилась с тем, что пункт 2 должен начинаться следующими словами: "Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора  и содержание .
....
”.".
Article 58, paragraph 1, new subparagraph (f)Статья 58, пункт 1, новый подпункт (f)
126. The Commission agreed to add the following subparagraph (f): “The manner in which the procurement contract will be awarded.126.
Комиссия согласилась добавить следующий подпункт (f): "порядок принятия решения о заключении договора о закупках".
Article 59Статья 59
127.127.
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para.Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см.
121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59.пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится.
128. The Commission agreed to revise paragraph 2 as follows: “The procuring entity shall solicit participation in the open framework agreement by causing an invitation to become a party to the open framework agreement to be published following the requirements of article 32 of this Law”;128.
to delete paragraph 3 (c), its provisions being superfluous in the light of paragraph 3 (b), with consequent renumbering of the remaining subparagraphs under paragraph 3 of that article;Комиссия решила пересмотреть формулировку пункта 2 следующим образом: "Закупающая организация проводит привлечение к участию в открытом рамочном соглашении путем обеспечения опубликования приглашения стать стороной открытого рамочного соглашения в соответствии с требованиями статьи 32 настоящего Закона";
to replace the phrase in paragraph 3 (e) (ii) “in conformity with this Law” with the phrase “in conformity with paragraph 7 of this article”;исключить пункт 3 (c), поскольку его положения являются излишними с учетом пункта 3 (b), и соответствующим образом изменить нумерацию оставшихся подпунктов пункта 3 этой статьи;
and to add the following phrase in the end of the first sentence of paragraph 7: “and shall select the suppliers or contractors to be parties to the open framework agreement in a non-discriminatory manner.заменить в пункте 3 (е) (ii) слова "в соответствии с настоящим Законом" словами "в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи";
в пункте 7 добавить в конце первого предложения следующую формулировку: "и проводит отбор поставщиков или подрядчиков, которые станут сторонами открытого рамочного соглашения, на недискриминационной основе".
Article 61, paragraph 4 (a)Статья 61, пункт 4 (а)
129.129.
It was proposed that the phrase “or only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement” should be deleted.Было предложено исключить формулировку "или только каждой из сторон рамочного соглашения, которая на этот момент способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупки".
It was explained that the provision might otherwise lead to misuse, as unlimited discretion was given to the procuring entity to decide which suppliers or contractors parties to the framework agreement were capable of delivering the subject matter of the procurement.Было пояснено, что в противном случае эти положения могут привести к злоупотреблениям, поскольку закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения принимать решение о том, какие поставщики или подрядчики, являющиеся стороной рамочного соглашения, способны обеспечить поставку объекта закупок.
The point was made that in non-electronic framework agreements there would not be such a large number of suppliers or contractors parties to the framework agreement that it would become burdensome for the procuring entity to notify all such suppliers or contractors of procurement opportunities and that, in the context of framework agreements maintained electronically, which might have many suppliers parties, electronic means of communication would allow notifying all of them without significant cost and time.Было указано, что в случае неэлектронных рамочных соглашений не будет столь значительного числа поставщиков или подрядчиков, являющихся сторонами рамочного соглашения, чтобы у закупающей организации могли возникнуть сложности с уведомлением всех таких поставщиков или подрядчиков о закупочных возможностях, и что в случае, когда рамочные соглашения администрируются электронно и когда в них могут принимать участие многие поставщики, электронные средства связи позволят обеспечить уведомление всех участников без каких-либо существенных затрат средств и времени.
130.130.
The alternative view was that in some jurisdictions suppliers or contractors parties to the framework agreement were required to participate in the competition if they received an invitation from the procuring entity to do so.Альтернативная точка зрения состояла в том, что в некоторых правовых системах поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, обязаны принимать участие в конкурсе, если они получают соответствующее приглашение от закупающей организации.
Reference was also made to the practical use of framework agreements by central purchasing agencies, which might face high costs if required to invite numerous suppliers parties to the framework agreement and to deal with large numbers of submissions from those that were not capable of meeting the procuring entity’s needs.Было упомянуто о практическом использовании рамочных соглашений центральными закупочными ведомствами, которые могут столкнуться с большими расходами, если от них будет требоваться приглашать многочисленных поставщиков, являющихся сторонами рамочного соглашения, и рассматривать многочисленные представления, полученные от тех из них, которые неспособны удовлетворить ее потребности.
It was further explained that, if some suppliers or contractors parties to the framework agreement indicated to the procuring entity from the outset of the procurement proceedings their limited capacity to deliver certain parts of the subject matter of the procurement, it would be inappropriate for the procuring entity to invite them.Далее было пояснено, что в тех случаях, когда отдельные поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, информируют закупающую организацию на начальном этапе процедур закупок о своих ограниченных возможностях обеспечивать поставку отдельных частей объекта закупки, направление им такого приглашения закупающей организацией не представляло бы собой должной практики.
The point was made that safeguards against abuse should therefore be balanced against the considerations of efficiency and practicality.Было отмечено, что вопросы обеспечения гарантий от злоупотреблений следует таким образом рассматривать с учетом соображений эффективности и практичности.
The Commission deferred its consideration of the issue to a later stage.Комиссия отложила рассмотрение этого вопроса на более поздний срок.
131.131.
After subsequent discussion, the following proposal was made for a new subparagraph (a):После дальнейшего обсуждения было внесено следующее предложение о новом подпункте (а):
“(a) The procuring entity shall issue a written invitation to present submissions simultaneously:"а) закупающая организация направляет письменное приглашение направить представления одновременно:
(i) To each supplier or contractor party to the framework agreement;i) каждому поставщику или подрядчику, являющемуся стороной рамочного соглашения;
orили
(ii) Only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement, provided that, at the same time, notice of the second-stage competition is given to all parties to the framework agreement so that they have the opportunity to participate in the second-stage competition;”.ii) только каждой из сторон рамочного соглашения, которая способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок, при условии, что в это же время всем сторонам рамочного соглашения направляется уведомление о конкуренции на втором этапе, с тем чтобы у них была возможность принять участие в конкуренции на втором этапе".
132.132.
The view was expressed that subparagraph (ii) was unnecessary, and that only the provisions of the chapeau and subparagraph (i) should be included.Было высказано мнение о том, что подпункт (ii) является излишним и что включить следует только положения вводной части и подпункта (i).
In support of that view, it was emphasized that otherwise the provisions would open the door to corruption by giving the procuring entity unlimited discretion in the selection of capable suppliers or contractors.В поддержку этого предложения было подчеркнуто, что в противном случае данные положения откроют дверь коррупции, поскольку закупающей организации будет предоставлена неограниченная свобода усмотрения при отборе поставщиков или подрядчиков, обладающих соответствующими возможностями.
133.133.
The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a).Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а).
134.134.
It was agreed that the Guide would note that, in order to prevent the procuring entity from being confronted by a large number of challenges related to its assessment of suppliers’ or contractors’ capability to supply, the framework agreement ought to set out clear procedures and criteria that would enable the procuring entity to identify which suppliers or contractors were capable.Было решено отметить в Руководстве, что для освобождения закупающей организации от необходимости решать многочисленные проблемы, связанные с оценкой способности поставщиков или подрядчиков поставить объект закупок, в рамочном соглашении должны быть изложены четкие процедуры и критерии, с помощью которых закупающая организация сможет определить, какие поставщики или подрядчики обладают соответствующими возможностями.
135.135.
It was agreed that the means of fulfilling the notice requirement would be explained in the Guide, highlighting various considerations, such as costs and the availability of electronic means of communication, and that the nature of the notice might vary as communication methods improved over time.Было решено, что в Руководстве будут разъяснены способы выполнения требований о направлении уведомлений и рассмотрены различные возникающие в этой связи соображения, такие как затраты и возможность использования электронных средств связи, а также будет указано на то, что характер уведомления может изменяться по мере совершенствования способов обмена сообщениями в будущем.
Article 62, titleСтатья 62, название
136.136.
It was proposed that the title of the article should read: “[Possible] Changes during the operation of the framework agreement”.Было предложено, чтобы название этой статьи гласило следующее: "[Возможные] изменения в течение срока действия рамочного соглашения".
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement.Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует попрежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок.
The point was made that the title should reflect the content of the article, which did not refer to material change.Было указано, что название должно отражать содержание статьи, в которой материальные изменения не упоминаются.
The discussion of “material change” in the Working Group was recalled, in particular that it had been decided at that time to avoid any reference to such a concept in the Model Law, as it was not easy to define.Было вновь обращено внимание на дискуссию о "материальном изменении" в рамках Рабочей группы, в частности, на то, что в тот момент было принято решение не прибегать к каким-либо ссылкам на это понятие в Типовом законе, поскольку его определение представлялось затруднительным.
The alternative view was that “material change” should be understood as any change that would affect the group of competitors that would be interested in participating in any given procurement proceeding, and that this should be consistently understood in the implementation of the Model Law.Согласно альтернативной точке зрения, "материальное изменение" должно пониматься как любое изменение, которое будет затрагивать группу конкурентов, заинтересованных в участии в любой из конкретных процедур закупок, и это должно последовательно учитываться при осуществлении Типового закона.
The Commission deferred its consideration of the title of the article to a later stage.Комиссия отложила рассмотрение названия этой статьи на более поздний срок.
137.137.
After subsequent discussion, the Commission agreed that the title should read as follows: “Changes during the operation of a framework agreement”.После дальнейшего обсуждения Комиссия решила, что название данной статьи будет следующим: "Изменения в течение срока действия рамочного соглашения".
Chapter VIII.Глава VIII.
Challenges and appealsОспаривание и апелляция
TitleНазвание
138.138.
The Commission agreed that the title of the chapter should be: “Challenge proceedings”.Комиссия решила, что название данной главы будет следующим: "Процедуры оспаривания".
TerminologyТерминология
139. It was agreed that the use of terminology should be streamlined throughout the chapter.139.
In particular, the term “reconsideration” should be used in the context of the consideration of complaints by the procuring entity under article 65;Было решено упорядочить использование терминологии по всему тексту данной главы, в частности использовать термин "пересмотр" в контексте рассмотрения жалоб закупающей организацией в соответствии со статьей 65;
the term “review” should be used in the context of the consideration of complaints by the independent body under article 66;термин "обжалование" – в контексте рассмотрения жалоб независимым органом в соответствии со статьей 66;
and the term “appeal” should be used only in the context of judicial review.и термин "апелляция" – только в контексте обжалования в судебном порядке.
140.140.
It was also pointed out that, to the extent possible, consistency in the references to the group of persons to be notified of the decisions or actions under chapter VIII was desirable.Была также отмечена целесообразность обеспечения, насколько это возможно, согласования ссылок на группу лиц, которые должны уведомляться о решениях или действиях в соответствии с главой VIII.
The consideration and decisions of the Working Group as regards different groups of persons to be notified depending on decisions and actions in question were recalled.В этой связи было вновь обращено внимание на обсуждения в Рабочей группе и принятые ею решения в отношении разных групп лиц, которые должны уведомляться, в зависимости от конкретных решений и действий.
Article 63Статья 63
141.141.
Strong opposition was expressed to retaining the provisions of article 63 as drafted.Были высказаны решительные возражения в отношении сохранения положений статьи 63 в их нынешнем виде.
Concern was expressed that the article did not provide a clear idea to aggrieved suppliers or contractors as regards their options to challenge and seek appeal and did not describe the sequence of steps that they could take.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что данная статья не дает понесшим ущерб поставщикам или подрядчикам ясного представления об их возможностях оспорить то или иное решение и подать апелляцию и не описывает последовательность действий, которые они могли бы предпринять.
It was also observed that the article reflected a parallel system of review, while many jurisdictions followed a hierarchical system of review.Было также отмечено, что эта статья отражает параллельную систему обжалования в то время, как во многих правовых системах для обжалования предусмотрена иерархическая система.
It was considered doubtful that, in jurisdictions that would choose to invest in the establishment of an independent administrative body, suppliers or contractors would be allowed to seek recourse, as a general rule rather than as an exception, directly to the courts (i.Было признано сомнительным, что в тех правовых системах, которые пойдут по пути создания независимого административного органа, поставщикам или подрядчикам будет разрешено обращаться (как правило, а не в порядке исключения) непосредственно в суды (т.
e.е.
bypassing the administrative body).в обход этого административного органа).
It was therefore suggested that either the article should be redrafted to provide for several options, without preference being given to any one specific option, that could be considered by the enacting State, or that the article should be deleted altogether.Поэтому было предложено либо изменить формулировку данной статьи и предусмотреть, не отдавая предпочтения какому-либо конкретному варианту, несколько вариантов, которые могут быть рассмотрены принимающим Закон государством, либо полностью исключить эту статью.
In the latter case, it was suggested, text in square brackets could be inserted in its place inviting enacting States to consider which challenge and appeal system should be put in place in their jurisdiction, considering in particular whether an administrative body existed in their jurisdiction and the efficacy of their court system.В последнем случае было высказано мнение о возможности поместить в квадратные скобки текст, который бы предлагал принимающим Закон государствам определить, какая система оспаривания и апелляции должна применяться в правовой системе с учетом, в частности, возможного наличия в их странах административного органа и эффективности их судебной системы.
142.142.
In response, doubts were expressed that the Model Law could set out all potential scenarios that might exist in challenge and appeal proceedings under chapter VIII of the draft.В ответных замечаниях были высказаны сомнения относительно того, что в Типовом законе могут быть предусмотрены все возможно существующие потенциальные сценарии процедур оспаривания и апелляции согласно главе VIII проекта.
It was considered more appropriate to retain the text of article 63 as drafted and to describe all possible scenarios in the Guide.Было сочтено более целесообразным сохранить текст статьи 63 в ее нынешнем виде и описать все возможные сценарии в Руководстве.
It was observed that the chapter reflected the consensus reached in the Working Group.Было отмечено, что данная глава отражает консенсус, достигнутый в рамках Рабочей группы.
Support was also expressed for the current approach in drafting chapter VIII, as it ensured, in the view of some delegations, the effectiveness of the review system.Был также поддержан нынешний подход к составлению текста главы VIII, поскольку, по мнению некоторых делегаций, он обеспечивает эффективность системы обжалования.
Concerns were expressed that requiring remedies to be exhausted in one body before going to the other might lead to negative consequences for both the procuring entity and suppliers or contractors: from the point of view of suppliers or contractors, they might be forced to deal with less efficient or more corrupt bodies before being able to have resort to the most effective body, and that could nullify the effectiveness of the review system;Была высказана обеспокоенность по поводу того, что требование об исчерпании средств правовой защиты в одном органе, прежде чем обратиться в другой орган, может привести к негативным последствиям как для закупающей организации, так и для поставщиков или подрядчиков: с точки зрения поставщиков или подрядчиков их могут принудить иметь дело с менее эффективными или коррумпированными органами, прежде чем они смогут обратиться в более эффективный орган, а это может свести на нет эффективность системы обжалования;
from the point of view of the procuring entity, requiring suppliers or contractors to take steps in sequence might lead to longer suspension periods and bring additional costs to the procurement process.с точки же зрения закупающей организации, требование к поставщикам или подрядчикам о принятии последовательных мер может привести к увеличению сроков приостановления процедур и повлечь за собой дополнительные издержки при проведении закупок.
143. Others urged flexibility as long as the chapter reflected the minimum standards of the challenge and appeal system found in applicable international instruments, such as the United Nations Convention against Corruption United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146. and the 1994 WTO Agreement on Government Procurement. It was recalled that the view had been clearly expressed at an earlier session of the Commission that it was not within the scope of the Model Law to dictate to enacting States which review system they should follow. A preference was therefore expressed for leaving all options open for consideration by enacting States.143. Другие выступавшие призвали проявлять гибкость, поскольку данная глава отражает минимальные стандарты в отношении систем оспаривания и апелляции, предусмотренные действующими международными документами, такими как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и Соглашение ВТО о правительственных закупках 1994 года. Было вновь обращено внимание на то, что на одной из предыдущих сессий Комиссии было ясно заявлено, что Типовой закон не может предписывать принимающим его государствам, какая система обжалования должна быть ими выбрана. В связи с этим было признано предпочтительным оставить все варианты на усмотрение государств, принимающих Закон.
144. In subsequent discussion, the suggestion was made to split paragraph 1 into two parts: the first dealing with the requirements that suppliers or contractors ought to meet to be able to bring challenges or appeals (that part would continue to reflect in essence article 52 of the 1994 text);144.
and the second dealing with the organization of a challenge and appeal system in an enacting State, including whether it should be parallel or hierarchical.В ходе последующего обсуждения было предложено разделить пункт 1 на две части: первая из них будет предусматривать требования, которые поставщики или подрядчики обязаны выполнить, чтобы получить возможность оспорить решение или подать апелляцию (эта часть будет по-прежнему отражать существо статьи 52 текста 1994 года), а вторая будет посвящена вопросам организации системы оспаривания и апелляции в принимающем закон государстве, в том числе вопросу о том, должна ли такая система быть параллельной или иерархической.
As regards the latter, it was suggested that footnotes 7 and 14 in the current draft could accompany the resulting second part.В отношении последнего предложения было высказано мнение о том, что сноски 7 и 14 нынешнего проекта могли бы сопровождать вторую часть этого пункта.
The need for retaining the second part in the Model Law was questioned.Необходимость сохранения такой второй части в Типовом законе была поставлена под сомнение.
The suggestion was made to reflect its content in a footnote that would accompany article 63 or be placed in the Guide.Было предложено отразить ее содержание в сопроводительной сноске к статье 63 или изложить ее в Руководстве.
145.145.
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words “action concerned” should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted.В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи.
It was understood that the Guide would explain the options available to enacting States, including as regards hierarchical applications and sequencing.Было достигнуто понимание, что в Руководстве будут разъяснены имеющиеся в распоряжении принимающих Закон государств варианты, в том числе в отношении иерархической последовательности подачи ходатайств.
146.146.
After subsequent discussion, the Commission agreed that the title of the article should be “Right to challenge and appeal” and that the article should read as follows:После дальнейшего обсуждения Комиссия согласилась, что название данной статьи будет гласить "Право на оспаривание и апелляцию" и что текст данной статьи следует сформулировать следующим образом:
“1."1.
A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned.Поставщик или подрядчик, который заявляет, что он понес или может понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям настоящего Закона, может оспорить соответствующее решение или действие.
2.2.
Challenge proceedings may be made by way of [an application for reconsideration to the procuring entity under article 65 of this Law, an application for review to the [name of the independent body] under article 66 of this Law or an appeal to the [name of the court or courts].Процедуры оспаривания могут осуществляться путем направления [ходатайства о пересмотре закупающей организации согласно статье 65 настоящего Закона, ходатайства об обжаловании в [название независимого органа] согласно статье 66 настоящего Закона или же ходатайства или апелляции в [название суда или судов].
]”]"
147.147.
In subsequent discussion, it was agreed that paragraph 2 of article 63 as proposed in paragraph 146 above should also contain a reference to applications to courts so as to allow a first-instance review by the courts of decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings.В ходе последующего обсуждения было решено включить в пункт 2 статьи 63, как он предложен в пункте 146 выше, также и ссылку на подаваемые в суды ходатайства, с тем чтобы обеспечить возможность для обжалования в судах первой инстанции решений или действий закупающей организации в ходе процедур закупок.
148. It was agreed that the Guide should include provisions along the following lines, subject to clarification of the terminology: “The enacting State may add provisions addressing the sequence of applications, if desired, and to allow an independent body or court to hear an appeal from an application for review;148.
the application for reconsideration can be followed by an application for review or for judicial review, according to the domestic enactment of the Model Law.Было решено включить в Руководство, при условии разъяснения терминологии, положения примерно следующего содержания: "Принимающее закон государство может, если сочтет это желательным, добавить положения, регулирующие вопрос о последовательности представления ходатайств, и разрешить независимому органу или суду рассматривать апелляции на решения по ходатайствам об обжаловании;
за подачей ходатайства о пересмотре может последовать подача ходатайства об обжаловании или обжаловании в судебном порядке в соответствии с положениями внутреннего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон".
149.149.
The point was made that, if paragraph 2 as contained in document A/CN.9/729/Add.8 were to be deleted, article 69 should remain in the text.Было указано, что в случае исключения пункта 2, как он содержится в документе A/CN.9/729/Add.8, в тексте следует сохранить статью 69.
(For further consideration of that point and the Commission’s decision to add a new paragraph 3 to article 63, see paras.(Дальнейшее рассмотрение этого вопроса и решение Комиссии о добавлении в статью 63 нового пункта 3 см.
171-174 below.пункты 171-174 ниже.
))
Article 64, paragraph 1, and article 65, paragraph 3Статья 64, пункт 1, и статья 65, пункт 3
150.150.
Concerns were raised about the impact of the above provisions on the entry into force of the procurement contract, in particular that they might involve lengthy delays to the procurement at issue.Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что вышеуказанные положения могут иметь последствия для вступления в силу договора о закупках и что, в частности, они могут вызвать длительные задержки для соответствующих закупок.
The consideration in the Working Group of policy issues underlying the drafting of chapter VIII was recalled.В этой связи внимание было вновь обращено на рассмотрение в Рабочей группе принципиальных вопросов, на основе которых была подготовлена глава VIII.
151.151.
A query was raised as regards a particular step or steps intended to be covered by the term “enter into a procurement contract” in paragraph 1 of article 64, whether the intention was to cover only the dispatch of the notice of acceptance of the successful submission or to cover also the request or receipt of approval from a competent body and the signature of the procurement contract.В отношении конкретного шага или шагов, которые предполагается охватить термином "заключение договора о закупках" в пункте 1 статьи 64, был задан вопрос о том, преследовалась ли цель охватить только направление уведомления об акцепте выигравшего представления или охватить также запрос или получение одобрения компетентного органа, а также подписание договора о закупках.
It was proposed that the drafting of paragraph 1 of article should be clarified in that respect, for example by stating that the “procuring entity shall not take any action to bring the contract into force”, to encompass all actions leading to the entry into force of the procurement contract under article 21 of the draft.Было предложено соответствующим образом уточнить формулировку пункта 1 статьи 64, например включив в нее положение о том, что "закупающая организация не предпринимает никаких действий для придания договору силы", с тем чтобы охватить все действия, ведущие к вступлению договора о закупках в силу в соответствии со статьей 21 проекта.
The Commission deferred its decision on the final wording of those provisions to a later stage.Комиссия отложила принятие решения об окончательной формулировке этих положений на более поздний срок.
(For the decision on the final wording of article 64, see para.(См.
152 below.решение об окончательной формулировке статьи 64 в пункте 152 ниже.
))
Article 64Статья 64
152.152.
The Commission agreed that the title of the article should be: “Effect of a challenge” and that paragraphs 1 and 2 of the article should read as follows:Комиссия решила, что название данной статьи будет следующим: "Последствия оспаривания" и пункты 1 и 2 данной статьи следует сформулировать следующим образом:
“1."1.
The procuring entity shall not take any step that would bring a procurement contract or framework agreement in the procurement proceedings concerned into force:Закупающая организация не предпринимает никаких действий для придания силы договору о закупках или рамочному соглашению в ходе соответствующих процедур закупок:
(a) Where it receives an application for reconsideration within the time-limits specified in article 65 (2); orа) когда она получает ходатайство о пересмотре в сроки, указанные в статье 65 (2);
(b) Where it receives notice of an application for review from the [name of the independent body] under article 66 (5)(b);b) когда она получает от [название независимого органа] уведомление о подаче ходатайства о пересмотре согласно статье 66 (5) (b);
orили
(c) Where it receives notice of an application or of an appeal from the [name of the court or courts].с) когда она получает от [название суда или судов] уведомление о подаче ходатайства или апелляции.
2. The prohibition referred to in paragraph (1) shall lapse .2.
..Действие упомянутого в пункте 1 запрета прекращается по истечении .
working days (the enacting State specifies the period) after the decision of the procuring entity, the [name of the independent body] or the [name of the court or courts] has been communicated to the applicant or appellant, as the case may be, to the procuring entity, where applicable, and to all other participants in the challenge proceedings...
рабочих дней [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок] после сообщения о решении, принятом закупающей организацией, [название независимого органа] или [название суда или судов], ходатайствующему лицу или подателю апелляции, в зависимости от случая, закупающей организации, если это применимо, и всем другим участникам процедур оспаривания".
153.153.
It was agreed that the Guide would explain the term “participants in the challenge proceedings” and would note that enacting States might choose to use another term to refer to the entities that would have the requisite interest to take part in the proceedings.Было решено разъяснить в Руководстве термин "участники процедур оспаривания" и отметить, что принимающие закон государства могут, по своему выбору, использовать иной термин для указания на субъектов, которые будут обладать требуемым интересом для участия в процедурах.
154.154.
The Commission agreed to delete the words “or appeal” and “or appellant, as the case may be” in paragraph 3 (b) of the article.Комиссия решила исключить слова "или апелляции" и "или подателя апелляции, в зависимости от случая" в пункте 3 (b) данной статьи.
Article 65, paragraphs 4 and 7Статья 65, пункты 4 и 7
155.155.
It was agreed that the following provisions should appear in square brackets in both paragraphs as follows: “[in the [name of the independent body] under article 66 of this Law or in the [name of the court or courts]]”.Было решено поместить в квадратные скобки следующие формулировки в обоих этих пунктах: "[в [название независимого органа] согласно статье 66 настоящего Закона или в [название суда или судов]]".
Article 66Статья 66
156.156.
It was agreed that:Было решено:
(a) Reference to “appeal(s)” and “appellant, as the case may be” should be deleted in the title and throughout the article;а) исключить из названия и всего текста данной статьи ссылки на "апелляцию (апелляции)" и "подателя (подателей) апелляции, в зависимости от случая";
(b) Paragraph 1 should read: “A supplier or contractor may apply to the [name of the independent body] for review of a decision or an action taken by the procuring entity in the procurement proceedings, or of the failure of the procuring entity to take a decision under article 65 of this Law within the time limits prescribed in that article”;b) сформулировать пункт 1 следующим образом: "Поставщик или подрядчик может подать в [название независимого органа] ходатайство об обжаловании решения или действия закупающей организации в ходе процедур закупок или непринятия закупающей организацией решения согласно статье 65 настоящего Закона в установленные этой статьей сроки";
andи
(c) The following words should be deleted in paragraph 2 (d): “Appeals against decisions of the procuring entity taken under article 65 of this Law, or” and that the word “appellant” would be replaced with the word “applicant”.с) исключить из пункта 2 (d) следующую формулировку: "апелляции в отношении решений закупающей организации, принятых в соответствии со статьей 65 настоящего Закона, или" и заменить в тексте слово "податель" словом "ходатайствующее лицо".
157.157.
It was suggested that paragraphs 4 and 5 were excessively detailed and that some provisions therein could be deleted.Было высказано мнение о том, что пункты 4 и 5 являются излишне подробными и что некоторые содержащиеся в них положения можно исключить.
The need to retain the provisions addressing “urgent public interest considerations” was emphasized, however.Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами".
158. The Commission agreed to retain paragraphs 4 and 5 with the following wording added at the end of paragraph 5 (a): “in accordance with paragraphs (3) and (4) of this article.158.
Комиссия согласилась сохранить пункты 4 и 5 и добавить в конце пункта 5 (а) следующую формулировку: "в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи".
159. The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body.159.
It was explained that it might not be possible to implement such an obligation where classified information was concerned or when a large volume of information was involved.Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу.
It was therefore proposed that the provision should read: “The procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents or grant access to all documents related to the procurement.Было разъяснено, что такая обязанность может быть практически неисполнимой, когда речь идет о закрытой информации или о большом объеме информации.
В этой связи было предложено изложить данные положения следующим образом: "закупающая организация предоставляет [название независимого органа] всю документацию или доступ ко всей документации, касающейся закупок".
160.160.
The opposing view was that the proposed changes might put the independent body in a disadvantaged and inappropriate position since they implied that the independent body would be required physically to visit the procuring entity’s premises and to request access to the documents.Согласно противоположному мнению, предложенные изменения могут поставить независимый орган в невыгодное и ненадлежащее положение, поскольку они подразумевают, что независимый орган должен физически посетить занимаемые закупающей организацией помещения и запросить доступ к документации.
According to that view, the provisions in the draft were considered appropriate.В соответствии с этим мнением положения в проекте были сочтены уместными.
A further view was that the provisions might be redrafted in broader terms to refer, for example, to the obligation of the procuring entity to provide documents to the independent body in a manner that ensured effective access by the independent body to all documents.Согласно еще одному мнению, формулировку этих положений можно изменить в более широком плане, указав, например, на обязанность закупающей организации предоставить независимому органу документацию таким образом, который обеспечивает эффективный доступ независимого органа ко всей документации.
161.161.
It was suggested that the drafting of the opening phrase in English could be clarified to make it clear that reference was being made to the appeal by the supplier or contractor, not the independent body.Было высказано мнение о целесообразности уточнения вступительной формулировки в тексте на английском языке, с тем чтобы было ясно, что речь идет о подаче апелляции поставщиком или подрядчиком, а не независимым органом.
162.162.
The Commission deferred its decision on the wording of paragraph 8 to a later stage.Комиссия отложила принятие решения о формулировке пункта 8 на более поздний срок.
163. After subsequent discussion, it was agreed that paragraph 8 should read as follows: “Promptly upon receipt of a notice under paragraph (5) (b) of this article, the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with effective access to all documents relating to the procurement proceedings in its possession, in a manner appropriate to the circumstances.” It was agreed that the Guide should explain how access (physical or virtual) to documents could be granted in practice and that the relevant documents could be provided in steps. (For example, a list of all documents could be provided to the independent body first so that the independent body could identify those documents relevant to the proceedings before it.)163. После дальнейшего обсуждения было достигнуто согласие о следующем тексте пункта 8: "Незамедлительно после получения уведомления согласно пункту 5 (b) настоящей статьи закупающая организация предоставляет [название независимого органа] эффективный доступ ко всей имеющейся в ее распоряжении документации, касающейся процедур закупок, в порядке, соответствующем обстоятельствам". Было решено разъяснить в Руководстве, каким образом доступ (физический или виртуальный) к документации может быть предоставлен на практике, а также указать, что соответствующая документация может предоставляться поэтапно (например, в первую очередь независимому органу может быть предоставлен перечень документов, с тем чтобы он мог определить те из них, которые имеют отношение к рассматриваемым им процедурам).
164.164.
Concerns were raised as regards the use of the adjectives “lawful” and “unlawful” in paragraph 9.Была высказана обеспокоенность в связи с использованием прилагательных "законные" и "незаконные" решения в пункте 9.
The use of alternative qualifying terms, such as “in violation of law” or “deemed/found/decided to be unlawful/lawful”, was proposed.Было предложено использовать такие альтернативные термины, как "нарушающие закон" или "сочтенные/установленные/признанные незаконными/законными".
The Commission deferred its decision on the wording to a later stage.Комиссия отложила принятие решения по этой формулировке на более поздний срок.
165.165.
After subsequent discussion, it was agreed that subparagraphs (a) to (e) and (h) of paragraph 9 should read:В результате последующих обсуждений была согласована следующая формулировка подпунктов (а)-(е) и (h) пункта 9:
“(a) Prohibit the procuring entity from acting, taking a decision or following a procedure that is not in compliance with the provisions of this Law;"а) запрещает закупающей организации совершать действия, принимать решения или применять процедуры, которые не соответствуют положениям настоящего Закона;
(b) Require the procuring entity that has acted or proceeded in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law, to act, take a decision or to proceed in a manner that is in compliance with the provisions of this Law;b) требует от закупающей организации, которая совершила действия или применила процедуры, которые не соответствуют положениям настоящего Закона, совершить действия, принять решения или применить процедуры в порядке, соответствующем положениям настоящего Закона;
[(c) Overturn in whole or in part an act or a decision of the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];[c) полностью или частично отменяет действия или решения закупающей организации, которые не соответствуют положениям настоящего Закона [помимо любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу];
(d) Revise a decision by the procuring entity that is not in compliance with the provisions of this Law [other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force];d) пересматривает решение закупающей организации, которое не соответствует положениям настоящего Закона [помимо любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу];
(d bis) Confirm a decision of the procuring entity;d бис) подтверждает решение закупающей организации;
(e) Overturn the award of a procurement contract or a framework agreement that has entered into force in a manner that is not in compliance with the provisions of this Law and, if notice of the award of the procurement contract or the framework agreement has been published, order the publication of notice of the overturning of the award;]e) отменяет решение о заключении договора о закупках или рамочного соглашения, которые вступили в силу в порядке, который не соответствует положениям настоящего Закона, и, если уведомление о решении заключить договор о закупках или рамочное соглашение было опубликовано, предписывает опубликовать уведомление об отмене этого решения;]
..
....
(h) Require the payment of compensation for any reasonable costs incurred by the supplier or contractor submitting an application as a result of an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in the procurement proceedings, which is not in compliance with the provisions of this Law, and for any loss or damages suffered[, which shall be limited to costs for the preparation of the submission, or the costs relating to the application, or both];h) требует выплаты компенсации за любые разумные расходы, понесенные поставщиком или подрядчиком, подавшим ходатайство, в результате действия или решения закупающей организации или примененной ею процедуры в ходе процедур закупок, которые не соответствуют положениям настоящего Закона, и за любые понесенные потери или ущерб [, которые ограничиваются расходами на подготовку представления либо расходами, связанными с подачей ходатайства, либо и с тем, и с другим];
or “или".
166.166.
It was agreed that in paragraph 10 the words “challenge or appeal proceedings” should be replaced with the words “application for review”.Было решено заменить в пункте 10 слова "процедуры оспаривания или апелляции" словами " процедуры ходатайства об обжаловании".
Article 67Статья 67
167.167.
The Commission agreed to delete references to “appeal” in the title and throughout the article and to delete in paragraph 3 the words “relevant challenge or appeal”.Комиссия решила исключить ссылки на "апелляцию" из названия и всего текста данной статьи и исключить в пункте 3 слова "в рамках соответствующих процедур оспаривания или апелляции".
It also agreed to add the words “duly notified of the proceedings” after the words “a supplier or contractor” at the beginning of the second sentence of paragraph 1.Было также решено добавить перед словами "поставщик или подрядчик" в начале второго предложения пункта 1 слова "должным образом уведомленный о процедурах".
168.168.
A query was raised as regards the reference to “any governmental authority” in the text.Был задан вопрос относительно ссылки в тексте на "любой правительственный орган".
The understanding was that this reference would be explained in the Guide.Было достигнуто понимание, что пояснения по поводу этой ссылки будут даны в Руководстве.
Article 68Статья 68
169.169.
It was proposed to reflect in the article that restricted access to classified information might be possible.Было предложено отразить в данной статье возможность ограниченного доступа к закрытой информации.
The understanding was that no changes to that end in the article were needed.Было сочтено, что нет необходимости вносить в эту статью соответствующие изменения.
170.170.
The Commission agreed to delete references to “appeal” in the title and in the article.Комиссия решила исключить ссылки на "апелляцию" из названия и текста данной статьи.
Article 69 and consequent changes in article 63 (addition of a new paragraph 3)Статья 69 и последующие изменения в статье 63 (добавление нового пункта 3)
171.171.
A query was raised as to whether article 69 was needed.Был поднят вопрос о необходимости статьи 69.
The broadly held view was that retaining a reference to judicial review in chapter VIII, either in article 69 or by expanding article 63, was essential.Согласно получившему широкую поддержку мнению, важно сохранить в главе VIII ссылку на обжалование в судебном порядке либо в статье 69, либо путем соответствующего дополнения статьи 63.
The Commission deferred its decision on that issue to a later stage.Комиссия отложила принятие решения по этому вопросу на более поздний срок.
172. In further discussion, the view was expressed that article 69 should be deleted.172.
The deletion of that article was supported on the condition that additional wording would be included in article 63, as a new paragraph 3, reflecting the need under international instruments for an enacting State to have a two-stage appeal system.В ходе дальнейшего обсуждения было высказано мнение о целесообразности исключения статьи 69.
Such additional wording, it was said, would draw on paragraph 2 of draft article 63 in document A/CN.9/729/Add.8 and could read: “A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings in [name of the court or courts].Исключение этой статьи было поддержано при условии, что в статью 63 в качестве нового пункта 3 будет включена дополнительная формулировка, отражающая необходимость создания в принимающем Закон государстве, согласно международным документам, двухуровневой системы апелляции.
Было указано, что такая дополнительная формулировка, которая основывается на пункте 2 проекта статьи 63 в документе A/CN.9/729/Add.8, могла бы гласить следующее: "Поставщик или подрядчик может подать апелляцию на любое решение, принятое в рамках процедур оспаривания в [название суда или судов]".
173.173.
Concern was expressed about the proposed wording since it implied requirements for appeals against court judgements, which were considered to be outside the scope of the Model Law.В связи с предложенной формулировкой была высказана обеспокоенность, поскольку она подразумевает установление требования в отношении порядка обжалования судебных решений, что, как было сочтено, выходит за рамки сферы действия Типового закона.
174. After discussion, it was agreed that article 69 would be deleted and a new paragraph 3 would be included in article 63 that would read: “A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings under article 65 or 66 of this Law in [name of the court or courts].174.
После обсуждения было решено исключить статью 69 и включить в статью 63 новый пункт 3, сформулированный следующим образом: "Поставщик или подрядчик может подать апелляцию на любое решение, принятое в рамках процедур оспаривания согласно статье 65 или 66 настоящего Закона в [название суда или судов] ".
Footnotes, the use of parentheses and square bracketsСноски, использование круглых и квадратных скобок
175.175.
The view was expressed that some footnotes in chapter VIII should be deleted.Было высказано мнение о необходимости исключения из главы VIII некоторых сносок.
The Commission recalled its earlier considerations as regards the desirability of including any footnotes in the Model Law (see paras.Комиссия напомнила о том, что ранее она рассматривала целесообразность включения в Типовой закон любых сносок (см.
119-122 above) and decided to defer its consideration of the issue as a whole to a later stage of the session.пункты 119122 выше), и решила отложить рассмотрение этого вопроса в целом на более поздний срок в ходе сессии.
176.176.
After subsequent discussion, it was agreed that all footnotes currently in chapter VIII should be removed, that their contents should be reflected in the Guide and that a new footnote to the title to the chapter would be inserted to direct enacting States to consider the various options for the text that were explained in the Guide.После дальнейшего обсуждения было решено исключить все сноски, содержащиеся в настоящее время в главе VIII, и отразить их содержание в Руководстве, а также добавить к названию этой главы новую сноску, обращающую внимание принимающих закон государств на возможность рассмотрения различных вариантов данного текста, которые разъяснены в Руководстве.
177.177.
It was agreed that all other footnotes in the draft revised text of the Model Law, other than those expressly agreed to be deleted during the current session of the Commission, were to be retained in the text of the Model Law.Было решено, что все другие сноски в проекте пересмотренного текста Типового закона, помимо тех, которые Комиссия в ходе текущей сессии прямо решила исключить, должны быть сохранены в тексте Типового закона.
178.178.
It was also agreed that parentheses were to be used when necessary for grammatical reasons, while square brackets were to be used where it was necessary to signal to enacting States that the text was optional.Было также решено, что круглые скобки должны использоваться в тех случаях, когда это необходимо по грамматическим соображениям, в то время как квадратные скобки должны использоваться в тех случаях, когда необходимо обратить внимание принимающих Закон государств на факультативный характер соответствующего текста.
In the latter case, it was pointed out, the square brackets were intended to draw the attention of States to the particular considerations discussed in the Guide that might affect their decisions on how to enact the text.В отношении квадратных скобок было указано, что они призваны обратить внимание государств на конкретные обсуждаемые в Руководстве соображения, которые могут повлиять на их решения, касающиеся возможного порядка принятия соответствующего текста.
Finalization of the Model LawОкончательная доработка Типового закона
179.179.
The Commission authorized the Secretariat to prepare the final text of the Model Law by incorporating changes agreed to be made at the session to document A/CN.9/729 and its addenda, renumbering the articles as a result of the introduction of new article 15 bis, amending cross-references and making other necessary editorial changes throughout the Model Law.Комиссия поручила Секретариату подготовить окончательный текст Типового закона, включив в него изменения, согласованные на нынешней сессии применительно к документу A/CN.9/729 и добавлениям к нему, изменив нумерацию статей в результате включения новой статьи 15 бис, исправив перекрестные ссылки и внеся другие необходимые редакционные изменения в текст Типового закона.
General commentsОбщие замечания
180.180.
While acknowledging the efforts made to prepare the revised Model Law, a view was expressed that some of its provisions focused excessively on the use of public procurement as a tool for promotion of international trade.Усилия, предпринятые для подготовки пересмотренного Типового закона, получили высокую оценку, однако при этом было высказано мнение о том, что некоторые из его положений излишне сконцентрированы на использовании публичных закупок в качестве инструмента содействия развитию международной торговли.
According to that view, public procurement in many developing countries was used as a tool for building local capacities, developing local small and medium-sized enterprises and implementing other socio-economic and environmental policies of States.Согласно этому мнению, публичные закупки во многих развивающихся странах используются как инструмент наращивания местного потенциала, развития местных малых и средних предприятий и осуществления других социально-экономических и экологических государственных программ.
The Commission was urged to take into account the social and economic realities of various countries in preparing the Guide and to avoid indicating that the text should be directly implemented into domestic legislation without amendment to take account of such matters.К Комиссии был обращен настоятельный призыв принять во внимание при подготовке Руководства социально-экономические реалии различных стран и избегать указаний на то, что текст Типового закона должен быть непосредственно включен в национальное законодательство без соответствующих изменений, позволяющих учесть такие соображения.
C.C.
Preparation of a Guide to Enactment to the revised Model LawПодготовка Руководства по принятию пересмотренного Типового закона
181. The importance of a Guide to Enactment to the revised Model Law as an indispensable accompaniment to that Model Law was stressed.181.
Recalling that the Guide was expected to contain recommendations to enacting States on how to implement the Model Law, it was understood that the Guide should be approved by the Commission at its next session.Была подчеркнута важность Руководства по принятию пересмотренного Типового закона как необходимого дополнения этого Типового закона.
It was therefore agreed that work on finalizing the Guide should be undertaken in as efficient and practical manner as possible.Отметив, что Руководство содержит рекомендации для государств о порядке его принятия, участники пришли к пониманию, что Руководство должно быть одобрено Комиссией на ее следующей сессии.
Views varied, however, on whether the Working Group should reconvene to finalize the Guide.В этой связи было выражено согласие с тем, что работа по окончательной доработке Руководства должна носить как можно более эффективный и практичный характер.
The view of some delegations was that this was not necessary;Вместе с тем мнения разошлись в отношении того, следует ли вновь созывать Рабочую группу для окончательной доработки Руководства.
the core policy issues had been agreed and reflected in the Model Law, so the Secretariat, in consultation with experts, would be able to finalize the Guide.По мнению некоторых делегаций, необходимости в таком созыве нет: основные принципиальные вопросы были согласованы и отражены в Типовом законе, в связи с чем Секретариат может в консультации с экспертами окончательно доработать Руководство.
In support of that view, it was stated that: (a) the final Guide should be presented by the Secretariat for adoption of the Commission at its forty-fifth session, in 2012;В поддержку этого мнения было отмечено, что: a) окончательный текст Руководства должен быть представлен Секретариатом для принятия Комиссией на ее сорок пятой сессии в 2012 году;
(b) a sufficient number of days should be allocated to the Commission for that purpose;b) для этой цели Комиссии следует выделить достаточное количество дней;
and (c) if any session of the Working Group were to be held before the Commission’s forty-fifth session, only one session, preferably in the spring of 2012, should be held.и c) если Рабочей группе понадобится провести сессию до сорок пятой сессии Комиссии в следующем году, следует провести только одну сессию, предпочтительно весной 2012 года.
Another view was that, in the light of budgetary uncertainties, a Working Group session before the Commission’s session in 2012 would be undesirable.Согласно другому мнению, с учетом неопределенности с бюджетными средствами проведение сессии Рабочей группы до сессии Комиссии в 2012 году будет нежелательным.
Alternatives to Working Group sessions were considered, such as meetings of a working party, informal meetings before the Commission session or expert group meetings in the manner usually convened by the Secretariat.Были рассмотрены такие альтернативы сессиям Рабочей группы, как совещания специальных рабочих групп, неофициальные совещания до сессии Комиссии или совещания группы экспертов в том порядке, в каком они обычно созываются Секретариатом.
182.182.
The alternative view was that it was essential for the Working Group to continue working on the Guide, particularly as a number of policy issues (some of which might be difficult to resolve) had been referred to the Guide for elaboration.Было высказано альтернативное мнение, согласно которому Рабочей группе важно продолжить работу над Руководством, поскольку, в частности, ряд принципиальных вопросов (некоторые из которых могут оказаться трудно разрешимыми) было решено более подробно рассмотреть в Руководстве.
The involvement of all delegations in resolving them was considered important.Весьма важным было сочтено участие всех делегаций в решении этих вопросов.
Support was therefore expressed for holding at least one session of the Working Group before the next session of the Commission.В этой связи поддержку получило предложение провести перед следующей сессией Комиссии по меньшей мере одну сессию Рабочей группы.
It was added that the draft Guide was a long document, which the Commission would not be in a position during its session to consider in sufficient detail in full in order to ensure the quality of the text.Было также отмечено, что проект Руководства – это объемный документ, который Комиссия в ходе своей сессии не сможет достаточно подробно рассмотреть в полном объеме, с тем чтобы обеспечить высокое качество этого текста.
183.183.
The differences between formal intergovernmental sessions and informal expert group meetings convened by the Secretariat, from budgetary and other perspectives, were recalled.Было вновь обращено внимание на бюджетные и другие различия между официальными межправительственными сессиями и неофициальными совещаниями групп экспертов, созываемых Секретариатом.
Informal alternatives to a session of the Working Group alone were not considered viable, in part because the expectation was that the Guide would be finalized in a formal intergovernmental setting.Проведение только неофициальных совещаний вместо сессии Рабочей группы не было сочтено приемлемой альтернативой, отчасти в силу того, что Руководство, как ожидается, должно быть окончательно доработано в рамках официального межправительственного органа.
It was emphasized that experts at expert group meetings acted in their individual capacity rather than as representatives of Governments;Было подчеркнуто, что эксперты на совещаниях группы экспертов выступают в личном качестве, а не как представители правительств;
since the Guide was expected to be an UNCITRAL document, it was considered essential that all States had a chance to participate.поскольку Руководство, как ожидается, должно быть документом ЮНСИТРАЛ, важно, чтобы все государства имели возможность участвовать в этой работе.
In addition, concerns were expressed that availability of resources for interpretation and translation in all six official United Nations languages in the context of informal meetings, unlike formal intergovernmental sessions, could not be ensured.Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в отличие от официальных межправительственных сессий в контексте неофициальных совещаний, возможно, не удастся обеспечить средства для устного и письменного перевода на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций.
It was considered essential that the text of the Guide should be made available in all official languages of the United Nations well before the session of the Commission for comment by States and interested organizations.Необходимо, чтобы текст Руководства был подготовлен на всех официальных языках Организации Объединенных Наций заблаговременно до сессии Комиссии для получения замечаний государств и заинтересованных организаций.
184. The Commission preliminarily agreed that holding one session of the Working Group before the next session of the Commission, in either late autumn 2011 or early 2012, would be appropriate;184.
the final decision on that issue was deferred, however, until the Commission had a chance to consider all issues related to future meetings of UNCITRAL.Комиссия в предварительном порядке решила, что достаточно провести одну сессию Рабочей группы перед следующей сессией Комиссии и что ее следует провести в конце осени 2011 года или в начале 2012 года;
(For further consideration of the issue, see paras.вместе с тем окончательное решение по этому вопросу было отложено до тех пор, пока Комиссия сможет рассмотреть все вопросы, касающиеся будущих совещаний ЮНСИТРАЛ (дальнейшее рассмотрение этого вопроса см.
334-350 below.пункты 334-350 ниже).
) The Secretariat was instructed to advance work on the Guide as much as possible for that session of the Working Group, through informal consultations with experts.Секретариату было поручено в максимальной степени доработать Руководство для этой сессии Рабочей группы на основе неофициальных консультаций с экспертами.
The prevailing view was that, during the preparation of the revised Model Law, in-person expert group meetings had proved to be more efficient than teleconferences or exchanges of comments and documents.Возобладало мнение, что в ходе подготовки пересмотренного Типового закона совещания группы экспертов с их личным участием являются более эффективным средством, чем телеконференции или обмен замечаниями и документами.
185.185.
It was proposed that the Commission should consider at a later session whether some topics addressed in the Guide (such as defence procurement) and other issues that might be of interest to users or in certain regions could be discussed in detail in supporting papers, rather than in the Guide.Комиссии было предложено рассмотреть на одной из ее последующих сессий вопрос о том, следует ли подробно рассмотреть некоторые затронутые в Руководстве темы (например, оборонные закупки) и другие вопросы, которые могут представлять интерес для пользователей или сторон в определенных регионах, не в Руководстве, а в дополнительных документах.
186.186.
In response to a query on how to ensure that the Guide would be a living document, the suggestion was made that it could be updated electronically on the UNCITRAL website.В ответ на вопрос о том, что надо сделать, чтобы Руководство было актуальным документом, было предложено обеспечить возможность его электронного обновления на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The need for regular contacts by the Secretariat with experts to monitor developments in the regulation of public procurement was emphasized.Особо указывалось на необходимость регулярных контактов Секретариата с экспертами для наблюдения за изменениями в регулировании публичных закупок.
It was suggested that the Commission might receive periodic reports of the Secretariat with the relevant information and proposals and that it would be for the Commission to authorize making the proposed changes in the Guide.Было высказано мнение о том, что Комиссия могла бы получать периодические доклады Секретариата, содержащие соответствующую информацию и предложения, и что Комиссия могла бы разрешать внесение предложенных изменений в Руководство.
The significant expertise that had been built up in the preparation of the revised Model Law and a revised Guide could be harnessed through such a mechanism without the need to engage a working group.Такой механизм позволит задействовать значительный опыт, который был накоплен в ходе подготовки пересмотренного Типового закона и пересмотренного Руководства, без необходимости созывать сессию рабочей группы.
187.187.
The creation of a blog on the “UNCITRAL Model Procurement Law”, and the principles of operation of that blog, were announced.Было объявлено о создании электронного журнала "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" и о принципах его работы.
The goal was to create an open platform for the exchange of comments on the implementation of the revised Model Law and the use of its Guide.Цель этого электронного журнала заключается в создании открытой платформы для обмена замечаниями по поводу осуществления пересмотренного Типового закона и применения Руководства по его принятию.
D.D.
Promotion of the revised Model LawСодействие применению пересмотренного Типового закона
188.188.
The Commission heard an oral report from the Secretariat on its efforts to promote the work of UNCITRAL in the area of public procurement and the instruments resulting from that work.Комиссия заслушала устный доклад Секретариата о его усилиях по содействию работе ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок и применению документов, являющихся результатом этой работы.
It was reported that the main activities were through conferences and publications and technical assistance projects.Было сообщено, что основная работа проводилась в рамках конференций, издательской деятельности и проектов технической помощи.
A joint project with the European Bank for Reconstruction and Development and OSCE for countries of the Commonwealth of Independent States and Mongolia that was intended to start in September 2011 was cited as an example.В качестве примера был упомянут совместный проект с Европейским банком реконструкции и развития и ОБСЕ для стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Монголии, осуществление которого начнется в сентябре 2011 года.
The project, it was explained, had as its goal the promotion and use of the revised Model Law in those countries, some of which had based their procurement law on the 1994 text.Было разъяснено, что цель этого проекта заключается в содействии применению пересмотренного Типового закона в этих странах, некоторые из которых основывают свое внутреннее законодательство о закупках на тексте 1994 года.
189.189.
The need for States to take a more active role in promoting the use of the revised Model Law and its effective implementation and uniform interpretation, in particular through the donor agencies of States, was stressed, also given resource constraints in the Secretariat for such work.Было подчеркнуто, что государствам необходимо играть более активную роль в содействии применению пересмотренного Типового закона и в его эффективном осуществлении и единообразном толковании, в частности через свои учреждения-доноры, особенно с учетом ограниченности ресурсов Секретариата для проведения такой работы.
In that regard, reference was made to the CLOUT (case law on UNCITRAL texts) system for collecting and disseminating information about UNCITRAL texts (see paras.В этой связи была упомянута система ППТЮ (прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ) для сбора и распространения информации о текстах ЮНСИТРАЛ (см.
271-274 below), which did not currently contain reported case law on UNCITRAL texts in the area of public procurement.пункты 271-274 ниже), которая в настоящее время не содержит информации о каких-либо прецедентах, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок.
Information about enactment of UNCITRAL instruments in that area was also lacking as a result of the absence of reports from States to the Commission.Отсутствует также информация о принятии документов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку государства не сообщают об этом Комиссии.
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled.Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям.
It was generally agreed that coordination among the various procurement reform agencies and other mechanisms to promote effective implementation and uniform interpretation of the revised Model Law should be considered.Было достигнуто общее согласие с тем, что следует рассмотреть вопрос о координации усилий различных учреждений, проводящих реформы в области закупок, и других механизмов с целью содействия эффективному осуществлению и единообразному толкованию пересмотренного Типового закона.
The benefits of those approaches for achieving a greater harmonization of public procurement laws in various jurisdictions were highlighted.Были отмечены преимущества таких подходов для обеспечения большего согласования законодательства о публичных закупках в различных правовых системах.
E.Е.
Future work in the area of public procurementБудущая работа в области публичных закупок
190.190.
The Commission considered the desirability of work in the area of public-private partnerships and privately financed infrastructure projects.Комиссия рассмотрела целесообразность проведения работы в области партнерских отношений между государственным и частным секторами или проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
The Commission recalled its instruments on privately financed infrastructure projects and heard a view that those instruments might need to be updated in the light of the work accomplished in the area of public procurement.Комиссия напомнила о своих документах по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и заслушала мнение о том, что эти документы, возможно, нуждаются в обновлении с учетом работы, проделанной в области публичных закупок.
In the view of some delegations, however, the issue should be considered in the broader context of the future work programme of UNCITRAL as a whole and in the light of financial and human resource constraints faced by UNCITRAL and its secretariat so as to prioritize the work in various fields appropriately.Однако, по мнению некоторых делегаций, этот вопрос должен быть рассмотрен в более широком контексте будущей программы работы ЮНСИТРАЛ в целом и с учетом финансовых и кадровых проблем, с которыми сталкивается ЮНСИТРАЛ и ее секретариат, с тем чтобы определить приоритеты работы в различных областях.
191.191.
The Commission requested the Secretariat to prepare a study on possible future work of UNCITRAL in the area of public-private partnerships and privately financed infrastructure projects for consideration by the Commission at a future session.Комиссия просила Секретариат подготовить исследование о возможной будущей работе ЮНСИТРАЛ в области партнерских отношений между государственным и частным секторами и проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, для рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий.
It was noted that this topic could include many aspects, of which public procurement was only one.Было отмечено, что эта тема может охватывать множество аспектов, и публичные закупки являются лишь одним из них.
F.F.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Public ProcurementПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
192.192.
The Commission, after consideration of the text of the draft UNCITRAL Model Law on Public Procurement and other procurement-related topics, adopted the following decision at its 933rd meeting, on 1 July 2011:Рассмотрев текст проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, Комиссия на своем 933-м заседании 1 июля 2011 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,напоминая, что ее мандат согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
“Noting that procurement constitutes a significant portion of public expenditure in most States,отмечая, что в большинстве государств на закупки приходится значительная часть публичных расходов, напоминая, что Типовой закон о закупках товаров (работ) и услуг был принят на ее двадцать седьмой сессии в 1994 году,
“Recalling the adoption of its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its twenty-seventh session, in 1994, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), para. 97.отмечая, что Типовой закон 1994 года, который стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок, содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономичности и эффективности в процессе закупок,
“Observing that the 1994 Model Law, which has become an important international benchmark in procurement law reform, contains procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process,отмечая также, что, несмотря на общепризнанную ценность Типового закона 1994 года, со времени его принятия появились новые проблемы и виды практики, которые послужили основанием для пересмотра его текста,
“Observing also that, despite the widely recognized value of the 1994 Model Law, new issues and practices have arisen since its adoption that have justified revision of the text,напоминая, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году она согласилась с тем, что Типовой закон 1994 года может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании Типового закона 1994 года в качестве основы реформирования законодательства, при проявлении, в то же время, осторожности, с тем чтобы не допустить отхода от его базовых принципов и не изменять положений, доказавших свою полезность,
“Recalling that, at its thirty-seventh session, in 2004, it agreed that the 1994 Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the 1994 Model Law as a basis for law reform, taking care, however, not to depart from the basic principles behind it and not to modify the provisions whose usefulness had been proven, Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 81.напоминая также, что на этой сессии она постановила поручить разработку предложений о пересмотре Типового закона 1994 года своей Рабочей группе I (Закупки), которой был предоставлен гибкий мандат на выявление вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе обсуждения,
“Recalling also that at that session it decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the 1994 Model Law to its Working Group I (Procurement), which was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations, Ibid., para. 82.выражая признательность Рабочей группе за подготовку проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках,
“Expressing appreciation to the Working Group for having prepared the draft UNCITRAL Model Law on Public Procurement,отмечая, что пересмотренные положения Типового закона 1994 года были предметом надлежащего обсуждения и широких консультаций с правительствами и заинтересованными международными организациями и что поэтому можно ожидать, что Типовой закон, который будет именоваться "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках", окажется приемлемым для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами,
“Noting that the revisions to the 1994 Model Law were the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested international organizations, and thus it can be expected that the revised Model Law, to be called ‘the UNCITRAL Model Law on Public Procurement’, would be acceptable to States with different legal, social and economic systems, “Noting also that the revised Model Law is expected to contribute significantly to the establishment of a harmonized and modern legal framework for public procurement that promotes economy, efficiency and competition in procurement and at the same time fosters integrity, confidence, fairness and transparency in the procurement process,отмечая также, что пересмотренный Типовой закон, как ожидается, будет в значительной степени содействовать формированию согласованной и современной правовой базы для регулирования публичных закупок, обеспечивающей экономичность, эффективность и конкурентность закупок и в то же время способствующей повышению честности, доверия, справедливости и прозрачности в процессе закупок, будучи убеждена в том, что пересмотренный Типовой закон окажет существенную помощь всем государствам, особенно развивающимся странам и государствам с переходной экономикой, в деле совершенствования существующего законодательства о закупках и формулирования такого законодательства там, где оно еще не принято, и приведет к формированию гармоничных международных экономических отношений и ускорению экономического развития, 1. принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как он изложен в приложении I к докладу о работе ее текущей сессии; 2. просит Генерального секретаря обеспечить широкое распространение, в том числе с помощью электронных средств, текста Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках среди правительств и других заинтересованных органов;
“Being convinced that the revised Model Law will significantly assist all States, in particular developing countries and States whose economies are in transition, in enhancing their existing procurement laws and formulating procurement laws where none presently exist, and will lead to the development of harmonious international economic relations and increased economic development,3. рекомендует всем государствам использовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках при оценке своих режимов правового регулирования публичных закупок и благоприятным образом учитывать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках при принятии или пересмотре своего законодательства;
“1. Adopts the UNCITRAL Model Law on Public Procurement as it appears in annex I to the report of its current session; “2. Requests the Secretary-General to disseminate broadly, including through electronic means, the text of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement to Governments and other interested bodies; “3. Recommends that all States use the UNCITRAL Model Law on Public Procurement in assessing their public procurement legal regime and give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement when they enact or revise their laws; “4. Requests all States to support the promotion and implementation of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement;4. просит все государства оказывать поддержку в распространении информации о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и в его применении;
“5.5.
Calls for closer cooperation and coordination among the Commission and other international organs and organizations, including regional organizations, active in the field of procurement law reform, in order to avoid undesirable duplication of efforts and inconsistent, incoherent or conflicting results in the modernization and harmonization of public procurement law;призывает обеспечить более тесное сотрудничество и координацию между Комиссией и другими международными органами и организациями, включая региональные организации, занимающиеся вопросами реформирования законодательства о закупках, в целях предотвращения нежелательного дублирования усилий и во избежание несовместимых, непоследовательных или противоречивых результатов в деле совершенствования и согласования законодательства о публичных закупках;
“6. Endorses the efforts and initiatives of the Commission’s secretariat aimed at increasing coordination of, and cooperation on, legal activities concerned with public procurement reform.”6. поддерживает усилия и инициативы секретариата Комиссии, направленные на расширение координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности, связанной с реформированием публичных закупок".
IV.IV.
Finalization and adoption of judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border InsolvencyОкончательная доработка и принятие судебных материалов, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности
193. The Commission noted that Working Group V (Insolvency Law) had considered at its thirty-ninth session, held in Vienna from 6 to 10 December 2010, a draft text of the judicial materials on the Model Law (A/CN.9/WG.V/WP.97 and Add.1 and 2), which responded to a mandate given to the Secretariat by the Commission and was developed in consultation with judges and insolvency experts (A/CN.9/715, paras. 110-116). The Commission further noted that the draft text had been considered at the Ninth Multinational Judicial Colloquium, held in Singapore on 12 and 13 March 2011 (see paras. 220-221 below) The report of the colloquium is available from www.uncitral.org/pdf/english/news/NinthJC.pdf. and that, pursuant to the Working Group’s request (A/CN.9/715, para. 116), it had been circulated to Governments for comment in February 2011.193. Комиссия отметила, что Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) на своей тридцать девятой сессии, состоявшейся в Вене 610 декабря 2010 года, рассмотрела проект текста судебных материалов, касающихся Типового закона (A/CN.9/WG.V/WP.97 и Add.1 и 2), который был подготовлен во исполнение мандата, предоставленного Комиссией Секретариату, в консультации с судьями и специалистами по вопросам несостоятельности (A/CN.9/715, пункты 110-116). Комиссия далее отметила, что этот проект текста был также рассмотрен на девятом Международном коллоквиуме для представителей судебных органов, проходившем в Сингапуре 12-13 марта 2011 года (см. пункты 220-221 ниже), и что в соответствии с просьбой Рабочей группы (A/CN.9/715, пункт 116) он был также распространен среди правительств в феврале 2011 года с целью получения замечаний.
194.194.
The draft judicial materials were revised on the basis of the decisions made by the Working Group at its thirty-ninth session, the comments received from Governments and those made at the judicial colloquium.Проект судебных материалов был пересмотрен на основе решений, принятых Рабочей группой на ее тридцать девятой сессии, замечаний, полученных от правительств, а также замечаний, высказанных на Коллоквиуме для представителей судебных органов.
195.195.
The Commission had before it the revised version of the draft judicial materials (A/CN.9/732 and Add.Комиссии был представлен пересмотренный вариант проекта судебных материалов (A/CN.9/732 и Add.
1-3), the comments from Governments (A/CN.9/733 and Add.1-3), замечания правительств (A/CN.9/733 и Add.
1) and the report of the thirty-ninth session of the Working Group (A/CN.9/715).1) и доклад о работе тридцать девятой сессии Рабочей группы (A/CN.9/715).
The Commission heard an oral introduction to the draft text.Комиссия заслушала устное сообщение по проекту текста.
196.196.
The Commission expressed its appreciation for the draft judicial materials and emphasized their usefulness for practitioners and judges, as well as creditors and other stakeholders in insolvency proceedings, particularly in the context of the current financial crisis.Комиссия выразила признательность за подготовку проекта судебных материалов и подчеркнула их полезность для практических работников и судей, а также кредиторов и других лиц, заинтересованных в производстве по делам о несостоятельности, особенно в контексте нынешнего финансового кризиса.
In that regard, the judicial materials were viewed as very timely.В этой связи подготовка судебных материалов была сочтена весьма своевременной.
The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft judicial materials and agreed that the document should be entitled “The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective”.Комиссия также выразила признательность за учет предложений, внесенных правительствами после распространения проекта судебных материалов, и пришла к согласию о том, что названием этого документа должно стать следующее: "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики".
197.197.
The Commission also agreed that, in order to recognize the significant contribution of Justice Paul Heath of the High Court of New Zealand in preparing the first draft of the judicial materials and contributing to its further development, an appropriate acknowledgement should be included in a preface that would be prepared by the Secretariat.С целью признания важного вклада Поля Хита, судьи Высокого суда Новой Зеландии, в подготовку первого проекта судебных материалов и в их дальнейшую доработку Комиссия также решила, что в предисловие, которое подготовит Секретариат, будет включено надлежащее выражение признательности.
198.198.
At its 934th meeting, on 1 July 2011, the Commission adopted the following decision:На своем 934-м заседании 1 июля 2011 года Комиссия приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Noting that increased trade and investment leads to a greater incidence of cases where business is conducted on a global basis and enterprises and individuals have assets and interests in more than one State,отмечая, что расширение торговли и инвестиций ведет к увеличению числа случаев, когда предпринимательская деятельность осуществляется на глобальной основе и предприятия и отдельные лица имеют активы и интересы более чем в одном государстве,
Noting also that, where the subjects of insolvency proceedings are debtors with assets in more than one State, there is generally an urgent need for cross-border cooperation in, and coordination of, the supervision and administration of the assets and affairs of those debtors,отмечая также, что в случаях, когда субъектами в процессе производства по делам о несостоятельности являются должники, имеющие активы более чем в одном государстве, как правило, возникает острая необходимость в трансграничном сотрудничестве и координации в вопросах надзора за активами и деятельностью этих должников и управления такими активами и деятельностью,
Considering that cooperation and coordination in cross-border insolvency cases has the potential to significantly improve the chances for rescuing financially troubled debtors,считая, что сотрудничество и координация в производстве по делам о трансграничной несостоятельности могут значительно повысить шансы на спасение должников, оказавшихся в тяжелом финансовом положении,
Believing that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency United Nations publication, Sales No. E.99.V.3.полагая, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (Типовой закон) в значительной степени содействует формированию согласованной правовой базы для регулирования трансграничной несостоятельности и облегчения координации и сотрудничества, признавая, что принципы трансграничного сотрудничества и координации и способы их возможного осуществления на практике не пользуются широкой известностью,
(the Model Law) contributes significantly to the establishment of a harmonized legal framework for addressing cross-border insolvency and facilitating coordination and cooperation,будучи убеждена, что предоставление удобной для прочтения информации о толковании и текущей практике применения Типового закона для ознакомления судей и использования ими в производстве по делам о несостоятельности может способствовать более широкому применению и пониманию Типового закона и облегчить трансграничное судебное сотрудничество и координацию, позволяя избегать излишних задержек и расходов,
Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread, Convinced that providing readily accessible information on the interpretation of and current practice with respect to the Model Law for reference and use by judges in insolvency proceedings has the potential to promote wider use and understanding of the Model Law and facilitate cross-border judicial cooperation and coordination, avoiding unnecessary delay and costs, 1.1.
Adopts the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective, as contained in document A/CN.9/732 and Add.принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики, содержащийся в документах A/CN.9/732 и Add.
1-3 and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text in the light of the deliberations of the Commission;1-3, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст с учетом обсуждений Комиссии;
2.2.
Requests the Secretariat to establish a mechanism for updating the Judicial Perspective on an ongoing basis in the same flexible manner as it was developed, ensuring that its neutral tone is maintained and that it continues to meet its stated purpose;просит Секретариат создать механизм обновления Материалов судебной практики на постоянной основе при применении такого же гибкого подхода, который использовался при их разработке, обеспечивая при этом сохранение нейтрального стиля изложения и неизменное соблюдение их заявленной цели;
3.3.
Requests the Secretary-General to publish, including electronically, the text of the Judicial Perspective, as updated/amended from time to time in accordance with paragraph 2 of this decision, and to transmit it to Governments with the request that the text be made available to relevant authorities so that it becomes widely known and available;просит Генерального секретаря публиковать, в том числе в электронном виде, текст Материалов судебной практики с учетом их периодического обновления/изменения в соответствии с пунктом 2 настоящего решения и препровождать его правительствам с просьбой предоставлять его в распоряжение соответствующих органов, с тем чтобы сделать его широко известным и доступным;
4.4.
Recommends that the Judicial Perspective be given due consideration, as appropriate, by judges, insolvency practitioners and other stakeholders involved in cross-border insolvency proceedings;рекомендует судьям, специалистам-практикам в области несостоятельности и другим заинтересованным сторонам, участвующим в производстве по делам о трансграничной несостоятельности, должным образом учитывать Материалы судебной практики, когда это целесообразно;
5.5.
Also recommends that all States continue to consider implementation of the Model Law.рекомендует всем государствам продолжать рассматривать вопрос о применении Типового закона".
V.V.
Arbitration and conciliationАрбитраж и согласительная процедура
A.A.
Progress reports of Working Group IIДоклады Рабочей группы II о ходе работы
199.199.
At its current session, the Commission had before it the reports of the Working Group on its fifty-third session, held in Vienna from 4 to 8 October 2010 (A/CN.9/712), and on its fifty-fourth session, held in New York from 7 to 11 February 2011 (A/CN.9/717).На текущей сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят третьей сессии, проходившей в Вене 4-8 октября 2010 года (A/CN.9/712), и пятьдесят четвертой сессии, проходившей в НьюЙорке 7-11 февраля 2011 года (A/CN.9/717).
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the preparation of a legal standard on transparency in treaty-based investor-State arbitration and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за результаты, достигнутые в подготовке правового стандарта прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, и Секретариату за высокое качество документации, подготовленной для Рабочей группы.
200. The Commission noted that the Working Group had considered matters of content, form and applicability of the legal standard on transparency to both future and existing investment treaties. It was confirmed that the question of applicability of the legal standard on transparency to existing investment treaties was part of the mandate of the Working Group and a question with great practical interest, taking account of the high number of treaties already concluded. The Commission also reiterated its commitment expressed at its forty-first session, in 2008, regarding the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration. Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 314.200. Комиссия отметила, что Рабочая группа рассмотрела вопросы содержания, формы и применимости правового стандарта прозрачности как к будущим, так и существующим международным инвестиционным договорам. Было подтверждено, что вопрос о применимости правового стандарта прозрачности к существующим международным инвестиционным договорам является частью мандата Рабочей группы и что этот вопрос имеет огромное практическое значение, учитывая большое число уже заключенных международных договоров. Комиссия также напомнила о своем понимании, выраженном на ее сорок первой сессии в 2008 году, в отношении важности обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами.
201. The Commission noted that the Working Group had discussed at its fifty-third session the matter of submissions by third parties (amicus curiae) in arbitral proceedings. In that context, the question of intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty was raised. At that session, the Working Group had agreed to seek guidance from the Commission on whether that topic could be dealt with by the Working Group in the context of its current work (A/CN.9/712, para. 103). That agreement was reiterated by the Working Group at its fifty-fourth session (A/CN.9/717, para. 153). It was explained that, at its fifty-third session, the Working Group had noted that two possible types of amicus curiae should be distinguished and perhaps considered differently. The first type could be any third party that would have an interest in contributing to the solution of the dispute. A second type could be another State party to the investment treaty at issue that was not a party to the dispute. It was noted that such a State often had important information to provide, such as information on travaux préparatoires, thus preventing one-sided treaty interpretation. It was also noted that an intervention by a non-disputing State party of which the investor was a national could raise issues of diplomatic protection and was to be given careful consideration (A/CN.9/712, para. 49).201. Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятьдесят третьей сессии обсудила вопрос о представлениях третьих сторон (amicus curiae) в ходе арбитражного разбирательства. В этой связи был затронут вопрос о вмешательстве в ход арбитражного разбирательства не участвующего в споре государства, являющегося участником международного инвестиционного соглашения. На этой сессии Рабочая группа решила запросить рекомендации Комиссии относительно того, следует ли ей рассмотреть этот вопрос в контексте своей текущей работы (A/CN.9/712, пункт 103). Рабочая группа подтвердила это решение на своей пятьдесят четвертой сессии (A/CN.9/717, пункт 153). Было разъяснено, что на пятьдесят третьей сессии Рабочая группа отметила, что следует различать и, может быть, даже по-разному рассматривать два возможных вида amicus curiae. К первому может быть отнесена любая третья сторона, которая будет заинтересована в том, чтобы содействовать разрешению спора. Ко второму может относиться другое государство – участник рассматриваемого международного инвестиционного договора, не являющееся стороной спора. Было отмечено, что такое государство часто располагает важной информацией, например информацией о подготовительных материалах, которую оно может представить, предотвратив тем самым одностороннее толкование договора. Было также отмечено, что вмешательство не участвующего в споре государства, гражданином которого является инвестор, может стать причиной возникновения вопросов дипломатической защиты, и поэтому к нему следует относиться очень внимательно (A/CN.9/712, пункт 49).
202.202.
After discussion, the Commission agreed that the question of possible intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty should be regarded as falling within the mandate of the Working Group.После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что вопрос о возможном вмешательстве в арбитражное разбирательство не являющегося стороной спора государства – участника международного инвестиционного договора следует рассматривать как вопрос, относящийся к мандату Рабочей группы.
Whether the legal standard on transparency should deal with such a right of intervention and, if so, the determination of the scope and modalities of such intervention should be left for further consideration by the Working Group.Рабочей группе следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности рассмотрения такого права на вмешательство в правовом стандарте, касающемся транспарентности, и в случае признания целесообразности, масштабов и способов такого вмешательства.
203. With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that the issue of arbitrability should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session.203.
Ibid.В отношении будущей работы в области урегулирования коммерческих споров Комиссия напомнила, что в соответствии с решением, принятым на ее тридцать девятой сессии, в повестке дня Рабочей группы следует сохранить вопрос о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке.
, Sixty-first Session, Supplement No.Кроме того, Комиссия заслушала предложение о возможной необходимости рассмотрения вопроса о конфиденциальности.
17 (A/61/17), para.Было отмечено, что в тех случаях, когда конфиденциальность конкретно защищена согласно законодательству, не существует единого подхода к определению объема обязательства об обеспечении конфиденциальности информации, с которой следует обращаться как с конфиденциальной, тех лиц, на которых лежит это обязательство, или допустимых изъятий из запрещения раскрывать и сообщать информацию.
187.Комиссия решила, что варианты решения проблем конфиденциальности при коммерческом арбитраже следует рассматривать в качестве одного из вопросов для будущей работы Рабочей группы.
Further, the Commission heard a suggestion that the issue of confidentiality might need to be further examined. It was said that, where confidentiality was specifically protected under legislation, there was no single approach to the scope of the obligation of confidentiality in terms of the information that was to be treated as confidential, the persons to whom the obligation attached or permissible exceptions to prohibitions on disclosure and communication. The Commission agreed that the options for dealing with confidentiality in commercial arbitration should be considered as a matter for future work of the Working Group. 204. The Commission was informed that recommendations to assist arbitral institutions and other interested bodies with regard to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex I. were under preparation by the Secretariat in accordance with the decision of the Commission at its forty-third session, in 2010. Ibid., para. 189. It was recalled that the purpose of such recommendations was to promote the use of the Rules and that arbitral institutions in all parts of the world would be more inclined to accept acting as appointing authorities if they had the benefit of such recommendations. Subject to the availability of resources, the Secretariat was requested to prepare draft recommendations for consideration by the Commission at a future session, preferably as early as 2012.204. Комиссия была информирована о том, что Секретариат, в соответствии с решением Комиссии, принятым на ее сорок третьей сессии в 2010 году, занимается подготовкой рекомендаций для оказания помощи арбитражным учреждениям и другим заинтересованным органам в проведении арбитражных разбирательств на основе пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. Было вновь отмечено, что такие рекомендации призваны содействовать расширению применения Регламента и что арбитражные учреждения во всех регионах мира будут более охотно соглашаться выступать в качестве компетентных органов, если они будут располагать такими рекомендациями. Секретариату было предложено подготовить, при наличии средств, проекты рекомендаций для рассмотрения Комиссией на одной из ее будущих сессий, предпочтительно уже в 2012 году.
205. The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), part II. needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes.205. Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии.
206. The Commission heard an oral report on progress regarding the preparation of a guide to enactment and use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as amended in 2006. Ibid., Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I. For previous discussions on the issue, see ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 176.206. Комиссия заслушала устный доклад о ходе работы по подготовке руководства по принятию и использованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, пересмотренного в 2006 году. Комиссия просила Секретариат продолжить работу по подготовке этого руководства. Было решено, что более обстоятельное изложение хода работы по подготовке руководства будет представлено на одной из будущих сессий Комиссии.
The Commission requested the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of the guide. It was agreed that a more substantive presentation on progress made in the preparation of the guide should be made at a future session of the Commission. 207. Noting the various projects referred to in paragraphs 204-206 above, as well as the preparation of a guide on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (see paras. 250-252 below), the Commission discussed the priorities to be given to those projects. The Commission agreed on the importance of each of those projects and took note of the fact that, resources permitting, the Secretariat should work as a matter of priority on the preparation of recommendations on the use of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and on revising the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings. The elaboration of a guide on the New York Convention (see para. 252 below), which might take longer than the other two projects, was seen as a particularly important goal.207. Отметив различные проекты, указанные в пунктах 204-206 выше, а также подготовку руководства по Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (см. пункты 250-252 ниже), Комиссия обсудила вопрос о приоритетности этих проектов. Комиссия согласилась с важностью каждого из этих проектов и отметила, что при наличии соответствующих средств Секретариату в приоритетном порядке следует работать над подготовкой рекомендаций по применению Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, пересмотренного в 2010 году, и над пересмотром Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства. Было отмечено, что исключительно важной задачей является разработка руководства по Ньюйоркской конвенции (см. пункт 252 ниже), которая может потребовать больше времени, чем осуществление двух других проектов.
B.В.
Mediation in the context of settlement of investor-State disputesПосредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами
208.208.
The Commission noted that, following consultations between the secretariats of UNCITRAL and UNCTAD, a proposal had been received by the UNCITRAL secretariat from UNCTAD on the question of mediation in the context of settlement of investor-State disputes (transmitted to the Commission in a note by the Secretariat (A/CN.9/734)).Комиссия отметила, что после консультаций, проведенных между секретариатами ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, Секретариатом ЮНСИТРАЛ было получено предложение от ЮНКТАД по вопросу посредничества в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами (передано Комиссии в подготовленной Секретариатом записке (A/CN.9/734)).
209. The Commission heard a presentation by the secretariat of UNCTAD on the use of mediation in the context of investor-State dispute settlement. The work of UNCTAD on international investment law was said to pursue the overall objective of harnessing foreign investment as a tool for sustainable development. It was said that, in recent years, there had been an increasing interest in the possibility of using alternative methods for managing disputes effectively. Effective recourse to mediation or conciliation as part of investor-State dispute settlement mechanisms might improve the efficiency of dispute resolution and have several advantages, such as enhancing flexibility, consuming fewer resources and being favourable to the long-term working relationship between the parties, while simultaneously improving good governance and regulatory practices of States. Investor-State Disputes: Prevention and Alternatives to Arbitration, United Nations publication, Sales No. E.10.II.D.11; available from www.unctad.org/en/docs/diaeia200911_en.pdf.209. Комиссия заслушала доклад секретариата ЮНКТАД об использовании посредничества в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами. Было отмечено, что работа ЮНКТАД в области международного инвестиционного права преследует общую цель привлечения иностранных инвестиций как средство обеспечения устойчивого развития. Было отмечено, что за последние годы возрос интерес к возможности использования альтернативных методов эффективного урегулирования споров. Практическое использование посредничества или согласительной процедуры в качестве элемента механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами может повысить эффективность разрешения спора и обеспечивает ряд таких преимуществ, как повышение гибкости, снижение затрат и содействие установлению долгосрочных рабочих отношений между сторонами при одновременном совершенствовании надлежащего управления и регламентирующей практики государств. В целом посредничество/ согласительная процедура в качестве альтернативного подхода к международному арбитражу на основании инвестиционных договоров обеспечивают многообещающую альтернативу урегулированию инвестиционных споров посредством международного арбитража, и поэтому следует призвать различные заинтересованные стороны продолжить изучение возможностей использования таких методов.
Overall, mediation/conciliation as an alternative approach to international arbitration under investment treaties was said to offer a promising alternative to the settlement of investment disputes through international arbitration; hence various actors should be encouraged to give such methods further consideration. 210. It was said that UNCITRAL had already adopted well-known texts in the field of mediation/conciliation. The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules Official Records of the General Assembly, Thirty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/35/17), para. 106. contained a set of rules to be applied by agreement of the parties to conciliation of disputes arising out of, or relating to, a contractual or other legal relationship where the parties were seeking an amicable settlement of their dispute. The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, adopted in 2002, United Nations publication, Sales No. E.05.V.4. which provided uniform rules in respect of the conciliation process, used a broad notion of the term “conciliation” for referring to proceedings in which a third person or a panel of persons (“the conciliator”) assisted the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. The Model Law on Conciliation addressed procedural aspects of conciliation, including the appointment of conciliators, the commencement and termination of conciliation, the conduct of conciliation, communication between the conciliator and other parties, confidentiality and the admissibility of evidence in other proceedings, as well as post-conciliation issues, such as the conciliator acting as arbitrator and the enforceability of settlement agreements.210. Было отмечено, что ЮНСИТРАЛ уже приняла хорошо известные тексты в области посредничества/согласительной процедуры. В Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ 1980 года содержится свод правил, применяемых по соглашению сторон, для урегулирования на основе согласительной процедуры споров, возникающих из договорных или иных правоотношений либо в связи с ними, в тех случаях, когда стороны стремятся к мирному урегулированию своих споров. В принятом в 2002 году Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, в котором содержатся единообразные правила в отношении такой процедуры, используется широкая концепция термина "согласительная процедура" для обозначения процедуры, в рамках которой третье лицо или группа лиц ("посредник") оказывает помощь сторонам в попытке достичь мирного урегулирования их спора. В Типовом законе о согласительной процедуре рассматриваются процессуальные аспекты согласительной процедуры, включая назначение посредников, начало и прекращение согласительной процедуры, проведение согласительной процедуры, связь между посредником и другими сторонами, конфиденциальность и допустимость доказательств в других разбирательствах, а также такие вопросы, которые возникают после завершения согласительной процедуры, как посредник в качестве арбитра и приведение в исполнение мировых соглашений.
211.211.
The Commission considered steps that might need to be taken to foster the use of mediation in the context of investor-State dispute settlement.Комиссия рассмотрела шаги, которые могли бы быть предприняты для содействия использованию посредничества в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами.
It was suggested that the UNCITRAL and UNCTAD secretariats should combine forces to increase awareness among the community of States, investors, legal practitioners, and arbitration and international organizations about mediation/conciliation as an alternative approach to investor-State dispute resolution that would complement sustainable and responsible investment.Было предложено объединить усилия секретариатов ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД с целью повышения осведомленности сообщества государств, инвесторов, юристов-практиков, а также арбитражных и международных организаций в вопросах посредничества/согласительной процедуры в качестве альтернативного метода разрешения споров между инвесторами и государствами, который будет дополнять устойчивую и ответственную инвестиционную деятельность.
212.212.
After discussion, the Commission expressed its appreciation to its secretariat for establishing close cooperation with UNCTAD over the previous years.После обсуждения Комиссия выразила признательность своему секретариату за налаживание в предшествующие годы тесного сотрудничества с ЮНКТАД.
The secretariat was encouraged to continue such cooperation, resources permitting.Секретариату было предложено продолжить, при наличии ресурсов, такое сотрудничество.
The Commission agreed that the proposal to foster the use of mediation in the context of investor-State dispute settlement was worthy of further consideration.Комиссия согласилась с тем, что предложение содействовать расширению использования посредничества в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами заслуживает дальнейшего рассмотрения.
It was suggested that conciliation/mediation with respect to the settlement of treaty-based investor-State disputes should be considered as a topic for future work by the Working Group.Согласительную процедуру/посредничество в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами в рамках международных договоров было предложено рассматривать в качестве одной из тем для будущей работы Рабочей группы.
VI.VI.
Online dispute resolution: progress reports of Working Group IIIУрегулирование споров в режиме онлайн: доклады Рабочей группы III о ходе работы
213. The Commission recalled its previous discussions of online dispute resolutions. Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 338 and 341-343; and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 252 and 257. At its current session, the Commission noted that Working Group III (Online Dispute Resolution) had commenced its deliberations on the preparation of legal standards, in particular procedural rules on online dispute resolution for cross-border electronic transactions, at its twenty-second session, held in Vienna from 13 to 17 December 2010, and continued its work at its twenty-third session, held in New York from 23 to 27 May 2011. The Commission also noted that, in addition to the procedural rules, the Working Group had requested the Secretariat, subject to the availability of resources, to prepare documentation for its next session addressing the issues of guidelines for neutrals, guidelines for online dispute resolution providers, substantive legal principles for resolving disputes and a cross-border enforcement mechanism.213. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу об урегулировании споров в режиме онлайн. На своей нынешней сессии Комиссия отметила, что Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) на своей двадцать второй сессии, проходившей в Вене 13-17 декабря 2010 года, приступила к обсуждению вопроса о подготовке правовых стандартов, в частности процессуальных правил урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, и продолжила эту работу на своей двадцать третьей сессии, проходившей в Нью-Йорке 23-27 мая 2011 года. Комиссия также отметила, что помимо процессуальных правил Рабочая группа просила Секретариат, при условии наличия ресурсов, подготовить для ее следующей сессии документы по следующим вопросам: руководящие указания для нейтральных сторон; руководящие указания для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн; материально-правовые нормы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений.
214.214.
The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made, as reflected in the reports on its twenty-second (A/CN.9/716) and twenty-third sessions (A/CN.9/721) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную работу, результаты которой изложены в докладах о работе ее двадцать второй сессии (A/CN.9/716) и двадцать третьей сессии (A/CN.9/721), и поблагодарила Секретариат за подготовку рабочих документов и докладов для этих сессий.
215. The Commission took note of a concern raised that, given that online dispute resolution was a somewhat novel subject for UNCITRAL and that it related at least in part to transactions involving consumers, the Working Group should adopt a prudent approach in its deliberations, bearing in mind the Commission’s direction at its forty-third session that the Working Group’s work should be carefully designed not to affect the rights of consumers. Ibid. Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 256.215. Комиссия приняла во внимание выраженную обеспокоенность по поводу того, что, поскольку урегулирование споров в режиме онлайн является относительно новой темой для ЮНСИТРАЛ и поскольку она, по крайней мере, отчасти связана со сделками с участием потребителей, Рабочей группе следует с осмотрительностью проводить свои обсуждения, принимая во внимание данное Комиссией на ее сорок третьей сессии указание, согласно которому работа Рабочей группы должна быть тщательно спланирована, с тем чтобы не создавать нежелательных последствий для прав потребителей.
216.216.
The view was expressed that the Working Group should bear in mind the need to conduct its work in the most efficient manner, which included prioritizing its tasks and reporting back with a realistic time frame for their completion.Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует учитывать необходимость проведения своей работы наиболее эффективным образом, что предусматривает, в частности, определение очередности задач и сообщение в реалистичные сроки об их выполнении.
217.217.
Differing views were expressed as to whether the mandate of the Working Group should be interpreted to include consumer-to-consumer transactions.По вопросу о том, следует ли толковать мандат Рабочей группы как охватывающий сделки между потребителями, мнения разошлись.
One view was that such a further emphasis on the inclusion of consumer-related transactions might make it more difficult to reach consensus on the work of the Working Group as a whole.В частности, согласно одному из мнений, такой дополнительный акцент на включении сделок, связанных с потребителями, может усложнить задачу по достижению консенсуса в отношении деятельности Рабочей группы в целом.
Another view was that, in practice, it was often difficult, if not impossible, to determine whether a party to a transaction was a consumer or a business.Согласно другому мнению, на практике зачастую сложно, или даже невозможно, определить, является ли та или иная сторона сделки потребителем или же коммерческой структурой.
218.218.
After discussion, the Commission reaffirmed the mandate of Working Group III relating to cross-border electronic transactions, including business-to-business and business-to-consumer transactions.После обсуждения Комиссия подтвердила мандат Рабочей группы III применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, включая сделки между коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями.
The Commission decided that, while the Working Group should be free to interpret that mandate as covering consumer-to-consumer transactions and to elaborate possible rules governing consumer-to-consumer relationships where necessary, it should be particularly mindful of the need not to displace consumer protection legislation.Комиссия постановила, что, хотя Рабочая группа может толковать этот мандат как охватывающий сделки между потребителями и, при необходимости, разрабатывать возможные правила, регулирующие отношения между потребителями, ей следует при этом обращать особое внимание на то, чтобы такие положения не заменяли законодательство о защите прав потребителей.
The Commission also decided that, in general terms, in the implementation of its mandate, the Working Group should also consider specifically the impact of its deliberations on consumer protection and that it should report to the Commission at its next session.Комиссия также постановила, что в целом Рабочей группе при выполнении своего мандата следует также непосредственно рассмотреть воздействие ее обсуждений на защиту прав потребителей и что ей следует сообщить о сделанных выводах Комиссии на ее следующей сессии.
VII.VII.
Insolvency law: progress report of Working Group VЗаконодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
A.A.
Progress report of Working Group VДоклад Рабочей группы V о ходе работы
219. The Commission recalled its previous discussions on activity undertaken by Working Group V (Insolvency Law) on the following two topics: (a) guidance on the interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests and possible development of a model law or provisions on insolvency law addressing selected international issues, such as jurisdictions, access and recognition, in a manner that would not preclude the development of a convention; and (b) responsibility and liability of directors and officers of an enterprise in insolvency and pre-insolvency cases. Ibid., para. 259. The Commission expressed its appreciation for the progress made by the Working Group as reflected in the report of its thirty-ninth session, held in Vienna from 6 to 10 December 2010 (A/CN.9/715), and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for that session.219. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях, касающихся деятельности Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) по следующим двум темам: a) рекомендации в отношении толкования и применения отдельных понятий Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающихся центра основных интересов, а также возможная разработка типового закона или типовых положений законодательства о несостоятельности, в которых были бы урегулированы отдельные международные вопросы, включая вопросы юрисдикции, доступа и признания, таким образом, чтобы это не исключало возможности разработки конвенции; и b) ответственность директоров и должностных лиц предприятий в случае несостоятельности и в случаях, предшествующих несостоятельности. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс, как он отражен в докладе о работе ее тридцать девятой сессии, проходившей в Вене 6-10 декабря 2010 года (A/CN.9/715), и поблагодарила Секретариат за рабочие документы и доклады, подготовленные для этой сессии.
B.B.
Ninth Multinational Judicial ColloquiumДевятый Международный коллоквиум для представителей судебных органов
220.220.
The Commission heard a brief report on the Ninth Multinational Judicial Colloquium, held in Singapore on 12 and 13 March 2011.Комиссия заслушала краткое сообщение о работе девятого Международного коллоквиума для представителей судебных органов, проходившего в Сингапуре 12-13 марта 2011 года.
The report of the colloquium is available from www.uncitral.org/pdf/english/news/NinthJC.pdf. The colloquium, organized jointly by UNCITRAL, the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL International) and the World Bank, was attended by approximately 80 judges from 44 States, who discussed issues of cross-border insolvency coordination and cooperation, including in the context of enterprise groups, as well as the draft text of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective, the preparation of which was widely supported by judges as a valuable source of information on current issues and practice.В работе этого коллоквиума, совместно организованного ЮНСИТРАЛ, Международной ассоциацией специалистов по вопросам реструктуризации, неплатежеспособности и банкротства (ИНСОЛ) и Всемирным банком, приняли участие примерно 80 судей из 44 государств, которые обсудили вопросы координации сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, в том числе в контексте предпринимательских групп, а также проект текста Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики, подготовка которого была широко поддержана судьями в качестве ценного источника информации об актуальных вопросах и текущей практике.
The colloquium was once again judged by participants to be a very useful event and a welcome opportunity for judges from different jurisdictions to meet and discuss cross-border insolvency-related issues and share their experiences.Согласно мнению участников, коллоквиум был вновь сочтен весьма полезным мероприятием и прекрасной возможностью для судей из различных правовых систем собраться вместе и обсудить вопросы, связанные с делами о трансграничной несостоятельности, и обменяться накопленным опытом.
The Commission noted that a short report on the colloquium had been prepared and made available on the respective websites of the three organizations.Комиссия отметила, что о работе коллоквиума был подготовлен краткий доклад, который размещен на соответствующих веб-сайтах трех организаций.
221.221.
The Commission expressed its satisfaction to the Secretariat for organizing the colloquium and requested the Secretariat to continue cooperating actively with INSOL International and the World Bank, with a view to organizing further colloquiums in the future, resources permitting.Комиссия выразила признательность Секретариату за организацию коллоквиума и просила его продолжать активное сотрудничество с Международной ассоциацией ИНСОЛ и Всемирным банком в деле организации новых коллоквиумов в будущем, если позволят ресурсы.
C.C.
World Bank: treatment of natural persons in insolvencyВсемирный банк: режим физических лиц при несостоятельности
222. The Commission heard an oral presentation from the World Bank on work to be undertaken by its Insolvency and Creditor/Debtor Regimes Task Force to study key regulatory aspects underlying natural person insolvency, the variation in legal treatment under national legal regimes and the implications of those divergences for international collaboration and coordination. One of the lessons from the recent financial crisis, the World Bank advised, was the recognition of the problem of consumer insolvency as a systemic risk and the consequent need for the modernization of domestic laws and institutions to enable jurisdictions to deal effectively and efficiently with the risks of individual overindebtedness. The World Bank emphasized the importance of the participation of UNCITRAL in that work, particularly in the light of the possibility that it might lead to additions to the existing insolvency standard, comprising the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law United Nations publication, Sales No. E.05.V.10. and the World Bank’s Principles for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems. Available from www.worldbank.org. The Commission encouraged the Secretariat to participate actively in the work of the Task Force and to partner with the World Bank in any further work that might contribute to establishing best practice on that topic.222. Комиссия заслушала устное сообщение Всемирного банка о работе, которую проведет его Целевая группа по режимам несостоятельности и кредитор/должник с целью изучения ключевых аспектов, лежащих в основе урегулирования вопросов несостоятельности физических лиц, различий в юридическом режиме согласно национальным правовым системам и последствий этих расхождений для международного сотрудничества и координации. По мнению Всемирного банка, один из уроков недавнего финансового кризиса заключается в признании проблемы потребительской несостоятельности в качестве системного риска и связанной с этим необходимости в модернизации национального законодательства и институтов, с тем чтобы позволить правовым системам эффективно и действенно решать вопросы рисков чрезмерной задолженности отдельных лиц. Всемирный банк подчеркнул важность участия ЮНСИТРАЛ в этой работе, особенно в свете той возможности, что по ее результатам могут быть подготовлены добавления к существующему стандарту в области несостоятельности, охватывающему рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и Принципы Всемирного банка по эффективным системам несостоятельности и защиты прав кредиторов. Комиссия призвала Секретариат принять активное участие в работе Целевой группы и на партнерской основе взаимодействовать с Всемирным банком в любой дальнейшей работе, которая может способствовать установлению наилучшей практики в этом вопросе.
VIII.VIII.
Security interests: progress reports of Working Group VIОбеспечительные интересы: доклады Рабочей группы VI о ходе работы
223. The Commission recalled its previous discussions on the preparation of a text on the registration of security rights in movable assets. Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 265-268. At its current session, the Commission had before it the reports of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eighteenth session, held in Vienna from 8 to 12 November 2010, and nineteenth session, held in New York from 11 to 15 April 2011 (A/CN.9/714 and A/CN.9/719, respectively). The Commission noted that, at its eighteenth session, the Working Group had adopted the working assumption that the text it had been entrusted to prepare would take the form of a guide on the implementation of a registry of notices with respect to security rights in movable assets. In addition, the Commission noted that, at that session, the Working Group had generally agreed that the text could include principles, guidelines, commentary and possibly recommendations with respect to registration regulations. Moreover, the Commission noted that the Working Group had agreed that the text should be consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, United Nations publication, Sales No. E.09.V.12. at the same time taking into account the approaches taken in modern security rights registration systems, both national and international (A/CN.9/714, para. 13). The Commission also noted that, having agreed that the Secured Transactions Guide was consistent with the guiding principles of UNCITRAL texts on e-commerce, the Working Group considered certain issues arising from the use of electronic communications in security rights registries to ensure that, like the Secured Transactions Guide, the text on registration would also be consistent with those principles (A/CN.9/714, paras. 34-47).223. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах. На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее восемнадцатой сессии, проходившей в Вене 8-12 ноября 2010 года, и девятнадцатой сессии, проходившей в Нью-Йорке 11-15 апреля 2011 года (А/СN.9/714 и А/СN.9/719, соответственно). Комиссия отметила, что на своей восемнадцатой сессии Рабочая группа приняла решение исходить из рабочей посылки о том, что текст, который ей было поручено подготовить, будет составлен в виде руководства по созданию реестра уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. Кроме того, Комиссия отметила, что на той же сессии Рабочая группа выразила общее согласие с тем, что такой текст может включать принципы, руководящие положения, комментарии и, возможно, рекомендации в отношении положений о регистрации. Комиссия также отметила, что Рабочая группа согласилась с тем, что этот текст должен соответствовать Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и учитывать в то же время подходы, используемые в современных системах регистрации обеспечительных прав, как национальных, так и международных (А/СN.9/714, пункт 13). Комиссия также отметила, что Рабочая группа пришла к заключению, что Руководство по обеспеченным сделкам согласуется с руководящими принципами текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных электронной торговле, и рассмотрела отдельные вопросы, связанные с использованием электронных сообщений в реестрах обеспечительных прав, для обеспечения того, чтобы текст о регистрации, как и Руководство по обеспеченным сделкам, согласовался и с этими принципами (А/СN.9/714, пункты 34-47).
224. The Commission also noted that, at the nineteenth session of the Working Group, differing views had been expressed as to the form and content of the text to be prepared. One view noted was that the text should be a stand-alone guide that would include an educational part introducing the secured transactions law recommended in the Secured Transactions Guide and a practical part that would include model regulations and commentary thereon. Another view noted was that the text should place more emphasis on model regulations and commentary thereon, which should provide States that had enacted the secured transactions law recommended in the Secured Transactions Guide with practical advice as to the issues to be addressed in the context of the establishment and operation of a general security rights registry (A/CN.9/719, paras. 13-15). The Commission also noted that differing views had also been expressed at that session of the Working Group as to whether the regulations should be formulated as model regulations or as recommendations (A/CN.9/719, para. 46). The Commission further noted that, at its nineteenth session, the Working Group had completed the first reading of the draft Security Rights Registry Guide and draft Model Regulations (A/CN.9/WG.VI/WP.46 and Add.1-3) and had requested the Secretariat to prepare a revised version reflecting the deliberations and decisions of the Working Group (A/CN.9/719, para. 12). 225. The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the significant progress achieved in its work and to the Secretariat for the efficient assistance provided to the Working Group. The significance of the work undertaken by Working Group VI was emphasized in particular in view of the efforts currently being undertaken by several States with a view to establishing a general security rights registry and the significant beneficial impact the operation of such a registry would have on the availability and cost of credit. With respect to the form and content of the text to be prepared, it was stated that, following the approach used with respect to the Secured Transactions Guide, the text should be formulated as a guide with commentary and recommendations rather than as a text with model regulations and commentary thereon. In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. After discussion, the Commission agreed that, leaving aside the decision on the form and content of the text to be prepared for the Working Group, the mandate of the Working Group did not need to be modified and that, in any case, a final decision would be made by the Commission once the Working Group had completed its work and submitted the text to the Commission.224. Комиссия также отметила, что на девятнадцатой сессии Рабочей группы были высказаны разные мнения по поводу формы и содержания будущего текста. Согласно одному из мнений, текст следовало оформить в виде отдельного руководства, которое будет включать ознакомительную часть, предназначенную для представления рекомендуемого в Руководстве по обеспеченным сделкам законодательства об обеспеченных сделках, и практическую часть, содержащую изложение типовых правил регистрации и соответствующий комментарий. Согласно другому мнению, основное внимание следовало уделить типовым правилам регистрации и комментарию к ним, который будет служить государствам, которые приняли рекомендованное в Руководстве по обеспеченным сделкам законодательство об обеспеченных сделках, практическим наставлением по решению вопросов, связанных с созданием и функционированием общего реестра обеспечительных прав (А/СN.9/719, пункты 13-15). Комиссия также отметила, что мнения участников Рабочей группы разошлись и по вопросу о том, должны ли соответствующие положения быть сформулированы в виде типовых положений или в виде рекомендаций (А/СN.9/719, пункт 46). Комиссия далее отметила, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа завершила первое чтение проекта руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, и проекта типовых положений (А/СN.9/WG.VI/WР.46 и Аdd. 1-3) и просила Секретариат подготовить пересмотренный вариант текста с учетом обсуждений и решений Рабочей группы (А/СN.9/719, пункт 12). 225. Комиссия выразила признательность Рабочей группе за значительный прогресс в ее работе и поблагодарила Секретариат за эффективное содействие, которое он оказывает Рабочей группе. Она подчеркнула, что работа, осуществляемая Рабочей группой VI, имеет большую важность с учетом того, что в настоящее время в ряде государств предпринимаются усилия по созданию общего реестра обеспечительных прав и что наличие такого реестра окажет заметное положительное влияние на доступность и стоимость кредитов. По поводу формы и содержания будущего текста было отмечено, что в соответствии с подходом, принятым в Руководстве по обеспеченным сделкам, будущий текст следует оформить в виде руководства с комментариями и рекомендациями, а не в виде свода типовых положений с сопроводительными комментариями. В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что, оставляя в стороне решение по вопросу о форме и содержании текста, который будет подготовлен Рабочей группой, мандат Рабочей группы менять не следует и что окончательное решение по данному вопросу в любом случае предстоит принять Комиссии, после того как Рабочая группа завершит свою работу и представит Комиссии проект текста.
226.226.
Noting the significant progress made by the Working Group in its work and the guidance urgently needed by a number of States, the Commission requested the Working Group to proceed with its work expeditiously and to try to complete its work, hopefully in time for the text to be submitted to the Commission for final approval and adoption at its forty-fifth session, in 2012.Отметив значительное продвижение работы Рабочей группы и настоятельную потребность ряда государств в соответствующих руководящих указаниях, Комиссия просила Рабочую группу проявить оперативность и постараться закончить работу в такие сроки, чтобы представить текст Комиссии для окончательного утверждения и принятия на ее сорок пятой сессии в 2012 году.
227.227.
As to the future work of the Working Group, it was generally agreed that it was premature for the Commission to consider the matter and make any decision at the current session.По поводу тем будущей работы Рабочей группы было высказано общее мнение, что рассматривать данный вопрос на текущей сессии Комиссии и принимать по нему какое бы то ни было решение было бы преждевременно.
The Commission left it to the Working Group to discuss its possible future work and make proposals to the Commission.Комиссия оставила Рабочей группе возможность обсудить темы своей будущей работы и представить Комиссии соответствующие предложения.
In that connection, the suggestion was made that, after completing its text on registration, the Working Group should embark on a project aimed at converting the recommendations in the Secured Transactions Guide into a model law.В этой связи было высказано предложение о том, что после завершения работы над текстом о регистрации Рабочей группе следует заняться проектом по переработке рекомендаций Руководства по обеспеченным сделкам в типовой закон.
228.228.
The Commission next turned to the question of whether a joint set of principles on effective secured transactions regimes should be prepared in cooperation with the World Bank on the basis of the recommendations of the Secured Transactions Guide.После этого Комиссия обсудила вопрос о том, следует ли разработать совместно со Всемирным банком единый свод принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
It was noted that, based on the precedent of the coordination between the World Bank Principles for Effective Insolvency and Creditor/Debtor Regimes and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, a draft of those principles could be prepared by the Secretariat in cooperation with the World Bank, through its Legal Vice-Presidency, and outside experts, within existing resources and without utilizing Working Group resources.Было отмечено, что, как показывает предыдущий опыт координации Всемирного банка и ЮНСИТРАЛ при подготовке Принципов по эффективным режимам несостоятельности и кредиторов/должников, основанных на Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, проект подобных принципов может быть подготовлен Секретариатом в сотрудничестве со Всемирным банком через посредство заместителя Председателя по правовым вопросам и внешних экспертов за счет имеющихся ресурсов и без привлечения ресурсов Рабочей группы.
The Commission welcomed the preparation of such principles.Комиссия приветствовала подготовку подобных принципов.
It was widely felt that, as the Secured Transactions Guide became the general reference material in secured transactions law reform efforts, principles reflecting the recommendations of the Secured Transactions Guide would promote law reform based on generally acceptable international standards.Широкую поддержку получило мнение, что ввиду того, что Руководство по обеспеченным сделкам служит основным справочным материалом для всех усилий по реформированию законодательства об обеспеченных сделках, подготовка принципов, отражающих рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, будет способствовать реформированию законодательства в соответствии с общепринятыми международными стандартами.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to proceed with the preparation, in cooperation with the World Bank and outside experts, of a joint set of principles on effective secured transactions regimes.После обсуждения Комиссия просила Секретариат приступить к работе над общим сводом принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок в сотрудничестве со Всемирным банком и внешними экспертами.
It was agreed that such efforts would be aimed at preparing a text that would be approved by both the Commission and the World Bank and could include consultations and meetings with experts from the public and private sector, within existing resources.Было решено, что эта работа будет нацелена на подготовку текста, подлежащего одобрению Комиссией и Всемирным банком, и что в рамках этой работы могут проводиться консультации и совещания с экспертами из публичного и частного секторов в пределах имеющихся ресурсов.
229. The Commission next considered the question of whether efforts should be undertaken with a view to ensuring consistency between a proposed European Union instrument on the law applicable to the third-party effects of assignments of receivables and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, General Assembly resolution 56/81, annex. which addressed that issue. 230. The Commission noted that the European Commission had adopted a regulation on the law applicable to contractual obligations (Rome I) Regulation (EC) No. 593/2008 of the European Parliament and of the Council of the European Union of 17 June 2008.229. Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли предпринимать усилия для обеспечения соответствия между документом о праве, применимом к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих лиц, который предлагается разработать в рамках Европейского союза, и Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, которая регулирует данный вопрос.
and that article 14 of the Rome I Regulation dealt with the law applicable to the relationship between an assignor and an assignee under a voluntary assignment or contractual subrogation of a claim and the relationship between the assignee and the debtor in a way that was consistent with the United Nations Assignment Convention and the Secured Transactions Guide.230. Комиссия отметила, что Европейская комиссия приняла постановление о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим I), и что положения статьи 14 данного постановления, в которой говорится о праве, применимом к отношениям между цедентом и цессионарием в случае добровольной уступки или договорной суброгации иска и к отношениям между цессионарием и должником, согласуются с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности и Руководства по обеспеченным сделкам.
As to the law applicable to the proprietary effects of assignments, the Commission noted that the Rome I Regulation had not addressed the matter and that the European Commission was currently preparing a study.По поводу права, применимого к последствиям уступки дебиторской задолженности для прав собственности, Комиссия отметила, что в постановлении "Рим I" данный вопрос не рассматривается и что Европейская комиссия в настоящее время готовит исследование на эту тему.
231.231.
The Commission agreed that a coordinated approach to the matter was in the interest of all States, as otherwise a different conflict-of-laws rule would apply depending on whether a dispute was brought before a court in a European Union member State or not.Комиссия пришла к общему мнению, что выработка согласованного подхода к решению данного вопроса отвечает интересам всех государств, так как в противном случае будут применяться разные нормы коллизионного права в зависимости от того, является ли государство, в суде которого рассматривается дело, членом Европейского союза или нет.
It was widely felt that such a result would undermine certainty as to the law applicable to the proprietary effects of assignments and create unnecessary obstacles to international receivables financing, which could not be distinguished from regional receivables financing.По мнению большинства членов Комиссии, такая ситуация создаст неопределенность относительно права, регулирующего последствия уступки дебиторской задолженности для прав собственности, и будет создавать неоправданные препятствия для международного финансирования под дебиторскую задолженность, которое ничем не отличается от финансирования под дебиторскую задолженность на региональном уровне.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to cooperate closely with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the matter, taking into account the approach followed in the United Nations Assignment Convention and the Secured Transactions Guide.После обсуждения Комиссия просила Секретариат тесно сотрудничать с Европейской комиссией с целью содействия выработке согласованного подхода к решению данного вопроса с учетом подхода, принятого в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности и Руководстве по обеспеченным сделкам.
The Commission also encouraged the European Commission to consider removing any obstacle to wide adoption of the United Nations Assignment Convention and the Secured Transactions Guide by States, including by European Union member States that wished to adopt them on the understanding that a future European Union instrument on the matter might limit their application.Комиссия также призвала Европейскую комиссию рассмотреть вопрос об устранении препятствий для более широкого принятия Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности и Руководства по обеспеченным сделкам государствами, в том числе государствами – членами Европейского союза, желающими их принять, при том понимании, что будущий документ Европейского союза по данному вопросу сможет ограничить их применение.
IX.IX.
Current and possible future work in the area of electronic commerceТекущая и возможная будущая работа в области электронной торговли
232.232.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/728 and Add.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/728 и Add.
1) summarizing the discussions that had taken place at the colloquium on electronic commerce, held in New York from 14 to 16 February 2011.1), в которой содержится резюме обсуждений, состоявшихся на коллоквиуме по электронной торговле, который проходил в Нью-Йорке 14-16 февраля 2011 года.
Information about the colloquium is also available from www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/electronic-commerce-2010.html. The Commission was informed that the Secretariat received regular requests for expert input from other bodies in the United Nations system, as well as from other intergovernmental organizations, and that some of those requests called for a comprehensive discussion in a specialized forum and might therefore best be addressed in Working Group IV (Electronic Commerce).Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат регулярно получает просьбы об экспертном содействии от других органов системы Организации Объединенных Наций, а также от других межправительственных организаций и что некоторые из этих просьб предполагают проведение всеобъемлющего обсуждения на специализированном форуме и поэтому могут быть наилучшим образом удовлетворены в рамках работы Рабочей группы IV (Электронная торговля).
233.233.
The Commission took note of the information contained in the note prepared by the Secretariat.Комиссия приняла к сведению информацию, содержащуюся в подготовленной Секретариатом записке.
Broad consensus was expressed on the desirability of reconvening Working Group IV.Широкое единство мнений было выражено по вопросу о желательности возобновления работы Рабочей группы IV.
In particular, it was noted that the past work of UNCITRAL in the field of electronic commerce offered a particularly significant contribution to the advancement of the use of electronic communications in international trade and that too long a lapse in the meetings of that Working Group might erode that leadership, as well as prevent UNCITRAL from updating and complementing existing legal standards in that rapidly evolving field.В частности, было отмечено, что работа, проведенная ЮНСИТРАЛ в прошлом в области электронной торговли, послужила особенно важным вкладом в развитие использования электронных сообщений в международной торговле и что слишком длительный перерыв в заседаниях Рабочей группы может ослабить эту лидирующую роль, а также воспрепятствовать деятельности по обновлению и дополнению существующих правовых стандартов в этой стремительно развивающейся области.
The view was also expressed, however, that none of the topics under consideration was ripe for discussion at the working group level and that therefore a decision on future meetings of Working Group IV should be further postponed.В то же время было также высказано мнение о том, что ни одна из обсуждаемых тем не проработана в достаточной мере для обсуждения на уровне рабочей группы и что поэтому решение о будущих совещаниях Рабочей группы IV следует отложить на более поздний срок.
234.234.
The need to give a clear mandate to the Working Group was stressed;Была подчеркнута необходимость предоставления Рабочей группе четкого мандата.
however, it was also indicated that many of the topics under consideration were, in practice, intersecting.В то же время было также указано, что многие из рассматриваемых тем на практике пересекаются.
It was further noted that that was particularly the case for electronic single-window facilities.Далее было отмечено, что данное замечание особенно касается электронных механизмов "единого окна".
It was suggested that, time and resources permitting, a reconvened Working Group should consider a recommendation pending in the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (CEFACT) that raised issues under UNCITRAL instruments.Было высказано мнение, что при наличии времени и ресурсов вновь созванной Рабочей группе следует обсудить находящуюся на рассмотрении Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ) рекомендацию, в связи с которой возникают вопросы в контексте документов ЮНСИТРАЛ.
235. Support was expressed for dealing on a priority basis with legal issues relating to the use of electronic transferable records.235.
In particular, it was recalled that such work would be beneficial not only for the generic promotion of electronic communications in international trade but also for addressing some specific issues such as assisting in the implementation of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the Rotterdam Rules).Была выражена поддержка уделению приоритетного внимания правовым вопросам, связанным с использованием электронных передаваемых записей.
General Assembly resolution 63/122, annex.В частности, было еще раз обращено внимание на то, что такая работа будет полезной не только для общего содействия использованию электронных сообщений в международной торговле, но также позволит урегулировать некоторые конкретные вопросы, такие как содействие применению Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Роттердамские правила).
Similarly, it was noted, other areas of the transport business, such as aviation, could benefit directly from the formulation of uniform legal standards in the field.В том же ключе было отмечено, что из подготовки унифицированных правовых стандартов в этой области могут извлечь прямую пользу и другие транспортные отрасли, например сектор воздушных перевозок.
It was also noted that the work regarding electronic transferable records might include certain aspects of the other topics discussed in document A/CN.9/728 and Add.Было также отмечено, что работа в отношении электронных передаваемых записей может включать некоторые аспекты других тем, рассматриваемых в документах A/CN.9/728 и Add.
1.1.
236.236.
Some support was also expressed for dealing with legal issues relating to identity management;Определенная поддержка была также выражена работе над правовыми вопросами, связанными с управлением использованием идентификационных данных;
however, particular caution was recommended when discussing matters touching upon issues, such as privacy and data protection, that had important regulatory aspects.в то же время было рекомендовано проявлять особую осторожность при обсуждении вопросов, затрагивающих такие проблемы, как конфиденциальность и защита данных, поскольку они связаны с важными аспектами, относящимися к сфере регулирования.
In that regard, it was added, it might be beneficial to wait for further developments so as to better define the terms of a possible future mandate for the Working Group.В этой связи было добавлено, что было бы, возможно, полезно подождать новых событий в этой области, с тем чтобы лучше определить содержание возможного будущего мандата Рабочей группы.
237.237.
The importance of mobile commerce, in particular for those countries where connectivity to the information and communication infrastructure was achieved mostly through mobile devices, was also mentioned.Было также упомянуто о важности темы торговли при помощи мобильных устройств, в частности, для тех стран, в которых подсоединение к информационной инфраструктуре и инфраструктуре связи в основном обеспечивается при помощи таких устройств.
In that respect, it was recalled that most legal issues relating to the use of mobile devices were not different in nature from those posed by the use of other electronic devices.В этой связи было еще раз обращено внимание на то, что большая часть правовых вопросов, связанных с использованием мобильных устройств, по сути не отличается от тех, которые возникают применительно к использованию других электронных устройств.
It was further said that, while certain mobile commerce practices might call for further study, caution should be used in order to avoid touching upon, on the one hand, issues relating to consumer protection and, on the other hand, issues relating to privacy and data protection.Далее было указано, что, хотя некоторые виды практики в области торговли при помощи мобильных устройств заслуживают, возможно, дальнейшего изучения, при этом следует проявлять осторожность, с тем чтобы не затронуть, с одной стороны, вопросы, связанные с защитой потребителей, и, с другой стороны, вопросы, касающиеся конфиденциальности и защиты данных.
238.238.
After discussion, the Commission agreed that Working Group IV (Electronic Commerce) should be convened to undertake work in the field of electronic transferable records.После обсуждения Комиссия согласилась вновь созвать Рабочую группу IV (Электронная торговля) для проведения работы в области электронных передаваемых записей.
239.239.
The Commission also agreed that the extension of the mandate of Working Group IV to other topics discussed in document A/CN.9/728 and Add.Комиссия также согласилась дополнительно рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о распространении мандата Рабочей группы IV на другие темы, рассмотренные в документах A/CN.9/728 и Add.
1 as discrete subjects (as opposed to their incidental relation to electronic transferable records) would be further considered at a future session.1 в качестве отдельных (с точки зрения их возможной взаимосвязи с электронными передаваемыми записями).
240.240.
With respect to legal issues relating to electronic single-window facilities, the Commission welcomed the ongoing cooperation between the Secretariat and other relevant organizations, including the World Customs Organization, and asked the Secretariat to contribute as appropriate, with a view to discussing relevant matters at the working group level when the progress of joint work offered a sufficient level of detail.Что касается правовых вопросов, связанных с электронными механизмами "единого окна", то Комиссия приветствовала постоянное сотрудничество между Секретариатом и другими соответствующими организациями, включая Всемирную таможенную организацию, и просила Секретариат внести надлежащий вклад с целью содействия обсуждению соответствующих вопросов на уровне рабочей группы, когда прогресс в совместной работе позволяет провести это обсуждение с достаточным уровнем детализации.
X.Х.
Possible future work in the area of microfinanceВозможная будущая работа в области микрофинансирования
241. The Commission recalled its previous discussions on possible work in the area of microfinance. Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 432 and 433; and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 275-276 and 280. At its current session, the Commission had before it a note by the Secretariat containing a summary of the proceedings of and the key issues identified at the international colloquium on microfinance, held in Vienna from 12 to 13 January 2011 (A/CN.9/727). The Commission was informed that at the colloquium it was highlighted that, although there had been initiatives, often successful, in a number of States to address issues surrounding microfinance, there was no coherent set of global legal and regulatory measures that could serve as a standard for States wishing to legislate in accordance with international best practice. As noted by some participants, many States were now struggling to find an appropriate regulatory framework to promote financial inclusion through microfinance institutions. UNCITRAL legislative texts were mentioned as instrumental in strengthening a legislative and regulatory framework that could accommodate the needs of the microfinance industry. Subjects indicated included cross-border funding; secured transactions in microfinance, in order to enhance the availability of credit, in particular to small and medium-sized enterprises or clients that did not have sufficient capital or access to other kinds of credit; use of electronic money (e-money); and dispute resolution mechanisms to address the complaints of microfinance users.241. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о возможной будущей работе в области микрофинансирования. На нынешней сессии Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая краткий отчет о работе международного коллоквиума по микрофинансированию, проходившего в Вене 12-13 января 2011 года, и об обсуждавшихся на нем вопросах (А/СN.9/727). Комиссия была проинформирована о том, что на коллоквиуме отмечалось, что, хотя в ряде государств осуществляются отдельные, порой весьма успешные инициативы по решению некоторых из проблем, связанных с микрофинансированием, в мире пока не создано всеобъемлющего комплекса нормативно-правовых мер, которые могли бы служить эталоном для государств, желающих разработать законодательство, соответствующее передовой международной практике. Некоторые из участников отмечали, что многие государства в настоящее время пытаются создать надлежащую правовую базу для содействия вовлечению населения в финансовую сферу через посредство микрофинансовых организаций. Участники отмечали, что важную роль в совершенствовании законодательной и нормативной базы с учетом нужд микрофинансовой отрасли играют законодательные тексты ЮНСИТРАЛ. В числе наиболее актуальных вопросов упоминались следующие: международное финансирование; обеспеченные сделки в сфере микрофинансирования как средство повышения доступности кредитов для малых и средних предприятий и потребителей, не располагающих достаточным капиталом или не имеющих возможности воспользоваться другими видами кредитования; использование электронных денег; механизмы разрешения споров по жалобам потребителей микрофинансовых услуг.
242.242.
It was said that conceiving a favourable legal and regulatory framework for microfinance raised various issues for consideration, which included:Было отмечено, что формирование благоприятной нормативно-правовой базы для развития микрофинансирования требует решения целого ряда вопросов, к которым относятся следующие:
(a) The nature and quality of the regulatory environment;а) характер и качество нормативной среды;
(b) The appropriateness of setting limits on interest rates chargeable on microfinance loans;b)  целесообразность ограничения максимального размера процентных ставок по займам, предоставляемым в рамках микрофинансирования;
(c) Measures to address the problem of overindebtedness;с)  меры по решению проблемы чрезмерной задолженности;
(d) The establishment and regulation of credit bureaux;d)  создание кредитных бюро и регулирование их деятельности;
(e) Overcollateralization and the use of collateral with no economic value;е)  избыточное обеспечение и залог имущества, не имеющего экономической ценности;
(f) Abusive collection practices;f)  ненадлежащие методы взыскания задолженности;
(g) Foreign exchange risk where microfinance institutions obtained loan capital from abroad;g)  валютный риск при займе микрофинансовыми организациями ссудного капитала за рубежом;
(h) Facilitating the handling of international remittances of funds by microfinance institutions on a cheaper and more efficient basis;h)  развитие практики осуществления международных денежных переводов микрофинансовыми организациями на более экономичной и эффективной основе;
(i) E-money, including its status as savings; whether “issuers” of e-money were engaged in banking and hence what type of regulation they were subject to; and the coverage of such funds by deposit insurance schemes;i) электронные деньги, включая вопросы о том, следует ли считать электронные деньги сбережениями, осуществляют ли эмитенты электронных денег банковскую деятельность и какими нормами должна регулироваться их деятельность и должны ли распространяться на электронные деньги механизмы страхования вкладов;
(j) Enhancing the predictability of the legal status of transactions conducted with mobile devices (for example, in the area of payment services);j)  повышение предсказуемости правового статуса сделок, совершенных с помощью мобильных устройств (например, в сфере платежных услуг);
(k) Facilitating the use of agent banking and other forms of branchless banking as a means to make financial services more accessible;k)  развитие практики агентского банковского обслуживания и других форм бесфилиального банковского обслуживания в качестве средства повышения доступности финансовых услуг;
(l) Measures to promote financial literacy and increase the protection of clients against abusive or unscrupulous lending practices;l)  меры по повышению финансовой грамотности населения и защите потребителей от ненадлежащих и недобросовестных методов кредитования;
(m) Provision for fair, rapid, transparent and inexpensive processes for the resolution of disputes arising from microfinance transactions;m)  обеспечение доступа к справедливым, оперативным, прозрачным и недорогим механизмам разрешения споров, возникающих в связи с микрофинансовыми сделками; и
(n) Facilitating the use of, and ensuring transparency in, secured lending to microenterprises and small and medium-sized enterprises.n)  развитие практики выдачи микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям займов под обеспечение и обеспечение ее прозрачности.
243.243.
The Commission took note of the Secretariat’s involvement in a United Nations inter-agency mechanism for the promotion of inclusive finance, and of the fact that UNCITRAL was the only participant therein focusing on the legal and regulatory aspects of microfinance.Комиссия отметила, что Секретариат участвует в работе межучрежденческого механизма Организации Объединенных Наций по повышению доступности финансирования и что ЮНСИТРАЛ является единственным участником этого механизма, занимающимся нормативно-правовыми аспектами микрофинансовой деятельности.
The Secretariat was encouraged to continue its participation in that initiative and to keep abreast of developing legal and regulatory issues with respect to microfinance in order to contribute to the overall effort.Секретариату было рекомендовано и далее участвовать в работе этой инициативы и внимательно следить за развитием ситуации в области нормативно-правового регулирования в отношении микрофинансирования с целью содействия общим усилиям в данной сфере.
244.244.
The Commission commended the Secretariat for the work done so far in the field of microfinance and expressed unanimous support for continuing work in that field.Комиссия поблагодарила Секретариат за проделанную работу в сфере микрофинансирования и единодушно высказалась за продолжение работы в этой области.
It was said that microfinance was an important tool for poverty alleviation and that in some countries it was a significant element of the national economy;Было отмечено, что микрофинансирование является эффективным средством ликвидации нищеты и что в некоторых странах оно представляет собой важный элемент национальной экономики;
hence developing a legislative framework for microfinance would prove extremely useful.поэтому разработка законодательной базы микрофинансирования могла бы оказаться чрезвычайно полезной.
It was generally felt that UNCITRAL could make a substantial contribution to that matter, as the existing legislative frameworks were not seen as fully adequate.По общему мнению, ЮНСИТРАЛ могла бы внести существенный вклад в эту работу, поскольку существующая нормативно-правовая база была сочтена абсолютно недостаточной.
It was explained that some States had recently adopted legislation in that field, and it was proposed that the experience of such States should be shared with others.Было отмечено, что в последнее время законодательство о микрофинансировании приняли несколько государств, которым было предложено поделиться своим опытом с другими странами.
245. It was suggested that the work that could be implemented needed to be focused on certain well-defined matters and that the boundaries of the contemplated work should be further determined.245.
It was therefore proposed to identify areas where specific work could be implemented and where further research would be needed as a result, keeping in mind the scope of the mandate of UNCITRAL and its traditional areas of work.Было высказано мнение, что работу в данной области следует сконцентрировать на ряде четко определенных вопросов и что тематику этой работы следует дополнительно уточнить.
It was also suggested that the relations established between UNCITRAL and international organizations active in the field of microfinance should continue to be developed.В связи с этим было предложено определить области, в которых можно было бы провести конкретную работу и которые поэтому требуют дополнительного изучения, учитывая сферу охвата мандата ЮНСИТРАЛ и ее традиционных областей работы.
In particular, the UNCITRAL secretariat was encouraged to pursue the development of its relations with other United Nations bodies and agencies active in the field, as well as with the group responsible for financial inclusion in the Group of 20 Finance Ministers and Central Bank Governors, namely the Global Partnership for Financial Inclusion.Было также отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует и далее развивать отношения с международными организациями, занимающимися вопросами микрофинансирования.
The Secretariat was urged to be cautious with regard to unnecessary overlap or interference with matters of banking regulation, including matters of prudential regulation such as those addressed by the Basel Core Principles for Effective Banking Supervision.В частности, Секретариату ЮНСИТРАЛ было рекомендовано продолжать укреплять связи с другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в данной области, а также с группой по расширению доступа к финансовым услугам в рамках Группы 20 министров финансов и управляющих центральных банков, а именно с Глобальным партнерством для расширения доступа к финансовым услугам.
Available from www.bis.org/publ/bcbs129.htm.Комиссия настоятельно призвала Секретариат избегать неоправданного дублирования и вторжений в сферу банковского регулирования, включая вопросы пруденциального регулирования, рассматриваемые, в частности, в Базельских основных принципах надзора за банковской деятельностью.
246.246.
After discussion, the Commission agreed to include microfinance as an item for the future work of UNCITRAL and to further consider that matter at its next session, in 2012.После обсуждения Комиссия решила включить микрофинансирование в число тем будущей работы ЮНСИТРАЛ и вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в 2012 году.
In order to assist the Commission in defining the areas where work was needed, the Commission requested the Secretariat to circulate to all States a short questionnaire regarding their experience with the establishment of a legislative and regulatory framework for microfinance, including any obstacles they might have encountered in that regard, for consideration by the Commission at its next session.Для оказания содействия Комиссии в определении областей, в которых требуется дополнительная работа, Комиссия просила Секретариат распространить среди всех государств краткий вопросник относительно их опыта в создании нормативно-правовой базы микрофинансирования, включая любые препятствия, с которыми они, возможно, столкнулись в этой области, для рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии.
Further, the Commission agreed that, among the topics identified by the Secretariat and listed in paragraph 242 above, the Secretariat should, resources permitting, undertake research for consideration by the Commission at a later session on the items mentioned in subparagraphs (e), (i), (m) and (n) of paragraph 242.Кроме того, Комиссия решила, что из числа тем, перечисленных в пункте 242 выше, Секретариату при наличии необходимых ресурсов следует подготовить для рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий исследования по вопросам, упомянутым в подпунктах (e), (i), (m) и (n) пункта 242 выше.
That work should be done bearing in mind the need for States to have in place an effective overall legal and regulatory framework for microfinance.В ходе этой работы следует учитывать необходимость создания в государствах эффективной общей нормативно-правовой базы для микрофинансирования.
The Secretariat was invited to consider further the areas of secured finance, dispute resolution and electronic commerce, in connection with microfinance.Секретариату было предложено также рассмотреть темы финансирования под обеспечение, урегулирования споров и электронной торговли в контексте микрофинансирования.
It was emphasized that the Secretariat should take account of work already carried out by other institutions in that field in order to avoid duplication of efforts.Особо отмечалось, что во избежание дублирования усилий Секретариату следует учитывать работу, уже проделанную в данной области другими организациями.
XI.XI.
Endorsement of texts of other organizations: 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of CommerceОдобрение текстов других организаций: пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию, опубликованный Международной торговой палатой
247. The International Chamber of Commerce requested the Commission to consider recommending the use of the 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG 758), as it had done most recently with respect to the 2007 revision of the Chamber’s Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP 600). Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 356-357.247. Международная торговая палата обратилась к Комиссии с просьбой рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать использование пересмотренного варианта 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию (УПГТ 758), как это было сделано в последний раз в отношении пересмотренного варианта 2007 года Унифицированных правил и обычаев МТП для документарных аккредитивов (УПО 600).
248. The Commission recognized that the Uniform Rules for Demand Guarantees provided a new set of rules applicable to demand guarantees securing monetary and performance obligations in a wide array of international and domestic contracts. It was also noted that the Uniform Rules were fully compatible with the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030. prepared by the Commission in 1995 and endorsed by the International Chamber of Commerce in 1999.248. Комиссия признала, что Унифицированные правила для гарантий по требованию представляют собой новый свод правил, применимых к гарантиям по требованию, которые являются обеспечением денежных обязательств и обязательств исполнения в самых разных международных и внутренних договорах. Было также отмечено, что Унифицированные правила полностью соответствуют Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, подготовленной Комиссией в 1995 году и одобренной Международной торговой палатой в 1999 году.
249.249.
Taking note of the significant revisions made to the previous version of the Uniform Rules and their usefulness in facilitating international trade, the Commission, at its 937th meeting, on 5 July 2011, agreed to recommend the use of the Uniform Rules in international trade and adopted the following decision:Приняв к сведению значительные изменения, внесенные в предыдущий вариант Унифицированных правил, и их полезность в деле содействия международной торговле, Комиссия на своем 937-м заседании 5 июля 2011 года решила рекомендовать использование Унифицированных правил в международной торговле и приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Expressing its appreciation to the International Chamber of Commerce for transmitting to it the revised text of the Uniform Rules for Demand Guarantees, which was approved by the Executive Board of the International Chamber of Commerce on 3 December 2009, with effect from 1 July 2010,выражая свою признательность Международной торговой палате за передачу ей пересмотренного текста Унифицированных правил для гарантий по требованию, который был одобрен Исполнительным советом Международной торговой палаты 3 декабря 2009 года и который вступил в силу с 1 июля 2010 года,
Congratulating the International Chamber of Commerce on having made a further contribution to the facilitation of international trade by making its rules on demand guarantees clearer, more precise and more comprehensive while including innovative features reflecting recent practices,поздравляя Международную торговую палату с очередным вкладом в дело содействия развитию международной торговли благодаря подготовке более ясных, точных и всеобъемлющих правил для гарантий по требованию, которые в то же время включают новые положения, отражающие современные виды практики,
Noting that the Uniform Rules for Demand Guarantees constitute a valuable contribution to the facilitation of international trade,отмечая, что Унифицированные правила для гарантий по требованию представляют собой ценный вклад в дело содействия развитию международной торговли,
Commends the use of the 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees, as appropriate, in transactions involving demand guarantees.рекомендует использовать в соответствующих случаях пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию в сделках, связанных с гарантиями по требованию".
XII.XII.
Monitoring implementation of the 1958 New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции 1958 года
250. The Commission recalled its previous discussions on monitoring implementation of the 1958 New York Convention. Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404; and ibid., Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 355 and 356. At its current session, the Commission was informed that the Secretariat was carrying out two complementary projects in that regard.250. Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о наблюдении за осуществлением Нью-йоркской конвенции 1958 года. На ее нынешней сессии Комиссия была информирована о том, что Секретариат занимается осуществлением двух дополнительных проектов в этой области.
251.251.
One project related to the publication on the UNCITRAL website of information contributed by States on their legislative implementation of the New York Convention.Один из проектов связан с опубликованием на веб-сайте ЮНСИТРАЛ представленной государствами информации о законодательных механизмах осуществления Нью-йоркской конвенции.
The Commission expressed its appreciation to States that had already contributed information and urged all States to continue providing the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remained up to date.Комиссия выразила признательность тем государствам, которые уже направили такую информацию, и настоятельно призвала все государства и впредь представлять Секретариату точную информацию, с тем чтобы обеспечить актуальность данных, публикуемых на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
252.252.
The other project related to the preparation of a guide on the New York Convention.Второй проект связан с подготовкой руководства по Нью-йоркской конвенции.
The Commission was informed that the preparation of the guide was currently being carried out by the Secretariat, in close cooperation with G.Комиссия была проинформирована о том, что в настоящее время Секретариат занимается разработкой этого руководства в тесном сотрудничестве с Г.
Bermann and E.Берманном и Э.
Gaillard, who had established research teams to work on the project.Гайардом, создавшими для работы над этим проектом исследовательские группы.
The Commission expressed its appreciation for the steps taken so far and requested the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of the guide on the New York Convention.Комиссия выразила признательность за предпринятые шаги и просила Секретариат продолжать усилия по подготовке руководства по Нью-йоркской конвенции.
It was agreed that a more substantive presentation on progress made in the preparation of the guide would be made at a future session of the Commission (see also para.Было решено, что более обстоятельный доклад о ходе подготовки этого руководства будет представлен на одной из будущих сессий Комиссии (см.
207 above).также пункт 207 выше).
XIII.XIII.
Technical assistance: law reformТехническая помощь: реформа законодательства
A.А.
General discussionОбщее обсуждение
253.253.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/724) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its forty-third session, in 2010 (A/CN.9/695 and Add.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/724), содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сорок третьей сессии в 2010 году предыдущей записки по данному вопросу (A/CN.9/695 и Add.
1).1).
The Commission stressed the importance of such technical cooperation and assistance and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/724.Комиссия подчеркнула важность такого технического сотрудничества и технической помощи и выразила признательность Секретариату за проведенные им мероприятия, о которых говорится в документе A/CN.9/724.
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself.Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible and to improve its outreach, in particular to developing countries.В этой связи Секретариату было рекомендовано и далее оказывать такую помощь как можно в более широких масштабах и, в частности, расширять охват ею развивающихся стран.
254.254.
The Commission agreed on the need for a comprehensive approach to the furtherance of its mandate, based on a life cycle for uniform legislative texts comprised of four steps: identification of adequate topics of work;Комиссия согласилась с необходимостью всеобъемлющего подхода к выполнению своего мандата на основе осуществления всего комплекса мероприятий, касающихся единообразных законодательных текстов, который состоит из следующих четырех этапов: выявление соответствующих тем работы;
preparation of texts;подготовка текстов;
adequate promotion of the adoption and use of those texts;надлежащее содействие принятию и использованию таких текстов;
and monitoring their uniform interpretation and application.и наблюдение за их единообразным толкованием и применением.
It was noted that, while UNCITRAL had prepared a number of legislative standards, their rate of adoption varied significantly, and therefore the promotion of the adoption and use of those standards seemed to call for specific attention.Было отмечено, что, хотя ЮНСИТРАЛ подготовила ряд законодательных стандартов, темпы их принятия значительно разнятся, и поэтому содействие принятию и использованию этих стандартов, видимо, требует особого внимания.
255. The Commission took note of the strategic framework for technical assistance suggested by the Secretariat (A/CN.9/724, paras. 10-48) and endorsed its priority lines of action, which included the following: stressing a regional and subregional approach in order not only to achieve economies of scale but also to complement ongoing regional integration initiatives; promoting the universal adoption of those international trade law texts already enjoying wide acceptance, namely the New York Convention (a United Nations convention adopted prior to the establishment of the Commission but actively promoted by the Commission) and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.255. Комиссия приняла к сведению стратегические рамки технической помощи, предложенные Секретариатом (A/CN.9/724, пункты 10-48), и одобрила приоритетные направления его деятельности, включая следующие: уделение особого внимания региональному и субрегиональному подходу не только для обеспечения экономии за счет масштабов, но и для дополнения реализуемых инициатив в области региональной интеграции; содействие всеобщему принятию тех текстов по праву международной торговли, которые уже получили широкое признание, например Нью-йоркской конвенции (принята Организацией Объединенных Наций еще до учреждения Комиссии, но активно поддерживаемая Комиссией) и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров; и особые усилия по распространению информации о недавно принятых текстах для содействия, если речь идет о международных договорах, их скорейшему принятию и вступлению в силу. В этой связи было указано на то, какие выгоды, в частности для работников судебных органов и адвокатуры, несет в себе активизация научных и учебных мероприятий.
and making particular efforts to disseminate information on recently adopted texts, with a view, if such texts were treaties, to fostering their early adoption and entry into force. In that respect, the benefits relating to further academic and training activities, in particular for members of the judiciary and of the bar, were illustrated. 256. In relation to the promotion of recently adopted texts, the Commission heard a statement from the Comité Maritime International. The Comité commended UNCITRAL for its work and, in particular, for the preparation of the Rotterdam Rules. The Comité illustrated the number of benefits arising from the adoption of the Rotterdam Rules, which were described as a modern and comprehensive treaty that was able to address the needs of all operators involved in maritime transport. In reiterating its readiness to contribute to the promotion and implementation of the Rotterdam Rules, the Comité stressed the need for an early adherence to the Rotterdam Rules by all States so as to establish that text firmly and as soon as possible as the sole global standard in its field.256. В связи с вопросом о содействии использованию недавно принятых текстов Комиссия заслушала заявление Международного морского комитета. Комитет выразил признательность ЮНСИТРАЛ за ее работу и, в частности, за подготовку Роттердамских правил. Комитет продемонстрировал ряд выгод, вытекающих из принятия Роттердамских правил, которые были названы современным и всеобъемлющим международным договором, способным охватить потребности всех операторов, занимающихся морскими перевозками. Вновь заявив о своей готовности содействовать осуществлению Роттердамских правил, Комитет подчеркнул необходимость скорейшего обеспечения всеми государствами соблюдения Роттердамских правил, с тем чтобы этот текст был твердо и как можно скорее утвержден в качестве единственного глобального стандарта в этой области.
257.257.
The desirability of ensuring better communication on the mandate and work of UNCITRAL between the Commission and the Secretariat on the one hand and the Commission and decision makers on trade law reform on the other hand was noted.Была отмечена целесообразность обеспечения более широкого обмена информацией о мандате и работе ЮНСИТРАЛ между Комиссией и Секретариатом, с одной стороны, и Комиссией и директивными органами в области реформы торгового права – с другой.
It was suggested that UNCITRAL delegates and experts might be in a position to further contribute to the mandate of UNCITRAL by assisting in identifying those decision makers in the respective capitals.Было высказано мнение о том, что члены делегаций и эксперты ЮНСИТРАЛ могли бы еще больше способствовать выполнению мандата ЮНСИТРАЛ, оказав содействие в выявлении таких директивных органов в соответствующих столицах.
258.258.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжать изыскивать альтернативные источники внебюджетного финансирования путем, в частности, более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств и других возможных партнеров в государственном и частном секторах.
259.259.
The Commission appealed to all States to assist the Secretariat in identifying sources of available funding in their States or organizations that might partner with UNCITRAL to support technical cooperation and assistance activities to promote the use and adoption of UNCITRAL texts, as well as wider participation in the development of such activities.Комиссия призвала все государства оказывать помощь Секретариату в выявлении имеющихся источников финансирования в самих государствах или среди организаций, которые могут сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в поддержке мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи в целях содействия применению и принятию текстов ЮНСИТРАЛ, а также к расширению участия в подготовке таких мероприятий.
In particular, the Commission asked the Secretariat to circulate, both formally and informally, a questionnaire to take stock of existing and possible sources of funding for technical cooperation and assistance activities.В частности, Комиссия просила Секретариат распространить на официальном и неофициальном уровнях вопросник для оценки существующих и потенциальных источников финансирования мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
260.260.
The Commission also reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.Комиссия также вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности, в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to Indonesia for contributing to the Trust Fund since the Commission’s forty-third session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность Индонезии за ее взносы в Целевой фонд после сорок третьей сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или помещений для проведения семинаров.
261.261.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund since the Commission’s forty-third session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ после сорок третьей сессии Комиссии, который позволил оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов.
B.В.
Establishing a regional presence of UNCITRALОбеспечение регионального присутствия ЮНСИТРАЛ
262. The Commission recalled that, at its forty-second session, in 2009, it had requested the Secretariat to explore the possibility of establishing a presence in regions or specific countries by, for example, having dedicated staff in United Nations field offices, collaborating with such existing field offices or establishing Commission country offices, with a view to facilitating the provision of technical assistance, in particular to developing countries, with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts. Official Records of the General Assembly, Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 363.262. Комиссия напомнила, что на своей сорок второй сессии в 2009 году она просила Секретариат изучить возможность обеспечения присутствия в регионах или конкретных странах путем, например, выделения соответствующего персонала в отделениях Организации Объединенных Наций на местах, сотрудничества с такими существующими отделениями на местах или создания страновых отделений Комиссии в целях содействия предоставлению технической помощи, в частности развивающимся странам, в отношении использования и принятия текстов ЮНСИТРАЛ. Генеральная Ассамблея в пункте 10 (е) своей резолюции 64/111 приняла к сведению эту просьбу Комиссии.
The General Assembly, in paragraph 10 (e) of its resolution 64/111, had noted that request. 263. The Commission was informed that the options available for establishing such a presence were limited because the regular budget of the Secretariat did not include funds for such activities and currently available extrabudgetary funds for technical assistance projects were scarce. Therefore, the Secretariat, in a note verbale dated 18 March 2011, had invited Member States of the United Nations to express their interest in establishing UNCITRAL regional centres in different parts of the world. States were asked to consider providing substantive financial contributions and necessary privileges and immunities, as well as office premises and facilities, to enable UNCITRAL regional centres to perform their functions.263. Комиссия была проинформирована о том, что имеющиеся варианты обеспечения такого присутствия ограничены, поскольку регулярный бюджет Секретариата не предусматривает средства на такую деятельность и поскольку имеющиеся в настоящее время внебюджетные средства на финансирование проектов технической помощи недостаточны. В этой связи Секретариат в вербальной ноте от 18 марта 2011 года предложил государствам – членам Организации Объединенных Наций выразить свою заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ в различных частях мира. К государствам была обращена просьба рассмотреть вопрос о предоставлении существенных финансовых взносов и необходимых привилегий и иммунитетов, а также оборудованных офисных помещений, с тем чтобы позволить региональным центрам ЮНСИТРАЛ выполнять свои функции.
264.264.
The Commission was also informed that UNCITRAL regional centres, envisaged as project-based offices, would enhance international trade and development by disseminating international trade norms and standards, in particular those elaborated by UNCITRAL, by providing bilateral and multilateral technical assistance, by undertaking coordination activities with international and regional organizations active in the region and by collecting relevant information about UNCITRAL-related activities, including enactments by States in the region.Комиссия была также проинформирована о том, что региональные центры ЮНСИТРАЛ, которые планируется создать в качестве ориентированных на конкретные проекты отделений, будут способствовать международной торговле и развитию посредством распространения информации о нормах и стандартах в области международной торговли, в частности, разработанных ЮНСИТРАЛ, оказания двусторонней и многосторонней технической помощи, осуществления координации с международными и региональными организациями, действующими в регионе, и сбора соответствующей информации о связанных с ЮНСИТРАЛ мероприятиях, в том числе об издании государствами в данном регионе документов о принятии, имеющих отношение к ЮНСИТРАЛ.
Regional centres would also function as a channel of communication between States in the region and UNCITRAL.Региональные центры будут также выполнять функцию канала связи между государствами региона и ЮНСИТРАЛ.
Broad support was expressed for the establishment of regional centres, which was considered a novel yet important step for the Commission in reaching out and providing technical assistance to developing countries.Создание региональных центров получило широкую поддержку и было отмечено как новый важный шаг в деятельности Комиссии по оказанию технической помощи развивающимся странам и расширению ее охвата.
Broad support was also expressed for the initiative undertaken by the Secretariat to that end.Была выражена широкая поддержка этой инициативы Секретариата.
265.265.
As to the funding of UNCITRAL regional centres, it was understood that, under the limited resources currently available to the Secretariat, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary sources, including but not limited to voluntary contributions from States.В отношении финансирования региональных центров ЮНСИТРАЛ было достигнуто понимание, что с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Секретариата, региональное присутствие должно будет обеспечиваться исключительно за счет внебюджетных источников, включая добровольные взносы государств, но не ограничиваясь ими.
In that context, the concern was raised that, while expansion of technical assistance through the establishment of regional centres would be beneficial to recipient States, it should not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat.В этой связи была высказана обеспокоенность в связи с тем, что расширение технической помощи через создание региональных центров хотя и будет выгодно для государств – получателей помощи, но может создать дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы Секретариата.
In response to that concern, it was explained that sources of funding would remain completely separate, since the Secretariat was entirely funded by the regular budget of the United Nations.В ответ на эту обеспокоенность было разъяснено, что сохранится полное разделение источников финансирования, поскольку Секретариат финансируется исключительно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
While the Secretariat staff would obviously need to invest some of its time in establishing and monitoring the activities of the regional centres, including in the training of project personnel, a balanced approach would be taken to ensure that the benefits resulting from the establishment of a regional centre would outweigh any related cost associated with the time spent by the Secretariat staff on such activities.Хотя сотрудникам Секретариата, очевидно, придется посвящать определенное время созданию региональных центров и наблюдению за их деятельностью, включая подготовку персонала по проектам, будет принят сбалансированный подход для обеспечения того, чтобы выгоды, связанные с созданием региональных центров, перевешивали любые издержки, сопряженные с затраченным сотрудниками Секретариата временем на эту деятельность.
It was also indicated that the Commission would be regularly informed about the activities of regional centres.Было также указано на то, что Комиссия будет регулярно информироваться о деятельности региональных центров.
In that context, it was noted that regional centres would need to engage actively in fund-raising activities so as to maintain a self-sustaining budget.В этой связи было отмечено, что региональным центрам придется проводить активную работу по привлечению средств для обеспечения самодостаточности бюджета.
266.266.
The Commission noted that, as at 24 June 2011, the Dominican Republic, El Salvador, Kenya, Malaysia, the Republic of Korea and Singapore had formally expressed an interest in hosting an UNCITRAL regional centre.Комиссия отметила, что по состоянию на 24 июля 2011 года заинтересованность в том, чтобы принять в своих странах региональные центры ЮНСИТРАЛ, официально выразили Доминиканская Республика, Кения, Малайзия, Республика Корея, Сальвадор и Сингапур.
It also noted that several other States had expressed their support for the initiative.Было также отмечено, что эту инициативу поддержал ряд других государств.
At the current session, Argentina also expressed an interest in hosting an UNCITRAL regional centre.На текущей сессии заинтересованность в принятии регионального центра ЮНСИТРАЛ выразила также Аргентина.
267.267.
The Commission was informed of the specific offer received from the Republic of Korea for a pilot project whereby the Government of the Republic of Korea, through its Ministry of Justice and the Incheon Metropolitan City Office, had pledged the following for the establishment and operation of the “UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific”: An annual financial contribution of $500,000 to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia for an initial five-year periodКомиссия была проинформирована о получении от Республики Корея конкретного предложения по экспериментальному проекту, в котором правительство Республики Корея приняло на себя, через министерство юстиции и муниципальный совет города Инчхон, следующие обязательства по созданию и обеспечению деятельности "Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана":
Office premises in Incheon, Republic of Korea, and other in-kind contributions, including equipment and furnitureежегодный финансовый взнос в размере 500 000 долл. США в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов на первоначальный пятилетний период офисные помещения в Инчхоне и другие взносы натурой, включая оборудование и мебель
One loaned, non-reimbursable staff member (a legal expert) to engage in technical cooperation and assistance activities.прикомандирование одного сотрудника (эксперт по правовым вопросам) на безвозмездной основе для участия в деятельности по техническому сотрудничеству и технической помощи.
268.268.
As Malaysia and Singapore also expressed a general interest in hosting an UNCITRAL regional centre in Asia and the Pacific, the Commission noted the possibility of establishing additional regional centres in that region.Поскольку Малайзия и Сингапур также выразили общую заинтересованность в том, чтобы принять в своих странах региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана, Комиссия отметила возможность создания в этом регионе дополнительных региональных центров.
In that context, the Secretariat was requested to consult further with the relevant authorities of Malaysia and Singapore to ensure that a comprehensive and integrated approach would be implemented to maximize efficiency in providing technical assistance in Asia and the Pacific.В этой связи Секретариату было предложено провести дальнейшие консультации с компетентными властями Малайзии и Сингапура для обеспечения применения всеобъемлющего и комплексного подхода в целях максимального повышения эффективности технической помощи в Азии и районе Тихого океана.
269.269.
After discussion, the Commission expressed its appreciation to the Secretariat for taking the initiative to establish a regional presence of UNCITRAL and its gratitude to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to the pilot project.После обсуждения Комиссия выразила признательность Секретариату за инициативу в деле обеспечения регионального присутствия ЮНСИТРАЛ и правительству Республики Корея за щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта.
Accordingly, the Commission approved the establishment of an UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in the Republic of Korea, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process in the Office of Legal Affairs.Соответственно Комиссия одобрила создание в Республике Корея регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана при условии соблюдения соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения в Управлении по правовым вопросам.
270.270.
The Secretariat was requested to keep the Commission informed of developments regarding the establishment of UNCITRAL regional centres, including the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, and in particular their funding and budget situations.Секретариату было предложено регулярно информировать Комиссию о событиях, связанных с созданием региональных центров ЮНСИТРАЛ, в том числе регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана, и в частности об их положении с финансированием и бюджетом.
XIV.XIV.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
271.271.
The Commission considered a note by the Secretariat on the promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts (A/CN.9/726), which provided information on the current status of the CLOUT system and an update on work undertaken by the Secretariat on digests of case law relating to the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration.Комиссия рассмотрела подготовленную Секретариатом записку "Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ" (A/CN.9/726), в котором сообщается о текущем статусе системы ППТЮ и содержится обновленная информация о работе, проделанной Секретариатом по кратким сборникам прецедентного права, касающимся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Типового закона об арбитраже.
The Commission also drew attention to the resource-intensive nature of such work and the need for further resources to sustain it.Комиссия также обратила внимание на ресурсоемкий характер этой работы и необходимость дополнительных ресурсов для ее продолжения.
272. The Commission noted with appreciation the continuing work under the CLOUT system. As at 6 May 2011, 107 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 1,055 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration. The Commission noted the increase in the number of abstracts on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and on the New York Convention, as well as the publication of abstracts related to the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods. Official Records of the United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods, New York, 20 May-14 June 1974 (United Nations publication, Sales No. E.74.V.8), part I. The Commission also noted that a majority of the published abstracts concerned cases from Western European and other States and that the remainder concerned cases from other regions (Asia and the Pacific, Eastern Europe, Africa and Latin America and the Caribbean). A few abstracts referred to International Chamber of Commerce awards. The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system. The Secretariat was encouraged to continue its efforts to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.272. Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу в рамках системы ППТЮ. По состоянию на 6 мая 2011 года к публикации было подготовлено 107 выпусков подобранных резюме материалов прецедентного права из системы ППТЮ, которые охватывали 1 055 дел, касающихся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Типового закона об арбитраже. Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Нью-йоркской конвенции, а также опубликование резюме материалов, касающихся Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров. Комиссия также отметила, что большинство опубликованных резюме относилось к делам, касавшимся государств Западной Европы и других государств, а остальные резюме относились к делам, касавшимся других регионов, в частности Азии и Тихого океана, Восточной Европы, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. Несколько резюме касались арбитражных решений Международной торговой палаты. Комиссия выразила признательность национальным корреспондентам и другим участникам за их усилия по разработке системы ППТЮ. Секретариату было рекомендовано продолжать прилагать усилия в целях расширения состава и укрепления сети участников системы ППТЮ.
273.273.
The Commission was informed that a meeting of national correspondents would be held on 7 July 2011 and that it would discuss, among other issues, the revised digest of case law on the United Nations Sales Convention and the advanced work on the digest on the Model Law on Arbitration.Комиссия была проинформирована о том, что 7 июля 2011 года состоится совещание национальных корреспондентов, на котором, в частности, будут обсуждаться пересмотренный краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и прогресс в работе над кратким сборником материалов по Типовому закону об арбитраже.
274.274.
There was broad agreement that the CLOUT system, including the digests, continued to be an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting the awareness, harmonization and uniform interpretation of UNCITRAL texts.Было выражено широкое согласие с тем, что система ППТЮ, включая краткие сборники материалов, по-прежнему остается важным аспектом проводимой ЮНСИТРАЛ деятельности по содействию широкому освещению, унификации и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission thanked the Secretariat for its work in that area and expressed its full support for a call for increased resources to support and enlarge that work.Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой сфере и выразила полную поддержку в отношении призыва выделить дополнительные ресурсы для поддержания и расширения этой работы.
XV.XV.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
275.275.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/723) and information obtained by the Secretariat subsequent to the submission of that note.На основе записки Секретариата (A/CN.9/723) и информации, полученной Секретариатом после представления этой записки, Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on the following treaty actions and legislative enactments received since its forty-third session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила договорные акты и законодательные меры, принятые после ее сорок третьей сессии в отношении следующих документов:
(a) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended, of 1980: Official Records of the United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 10 March-11 April 1980 (United Nations publication, Sales No. E.81.IV.3), part I.a) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров, с поправками, 1980 года: присоединение Доминиканской Республики (21 государство-участник);
accession by the Dominican Republic (21 States parties);b) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года: присоединение Фиджи (145 государств-участников);
(b) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards of 1958: United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739. accession by Fiji (145 States parties); (c) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration of 1985, with amendments as adopted in 2006: Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I; and ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I. new legislation based on the Model Law as amended in 2006 had been adopted in Australia (2010), Brunei Darussalam (2010), Costa Rica (2011), Georgia (2009), Malaysia (2005) and Hong Kong, China (2010);с) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года, с изменениями, принятыми в 2006 году: новое законодательство на основе Типового закона с изменениями, принятыми в 2006 году, принято в Австралии (2010 год), Брунее-Даруссаламе (2010 год), Гонконге, Китай (2010 год), Грузии (2009 год), Коста-Рике (2011 год) и Малайзии (2005 год);
(d) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation of 2002: Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I. new legislation based on the Model Law had been adopted in Montenegro (2005) and in Canada, in the Province of Ontario (2010);d) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре 2002 года: новое законодательство на основе Типового закона принято в Канаде в провинции Онтарио (2010 год) и в Черногории (2005 год);
(e) United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea of 2008: General Assembly resolution 63/122, annex. The Convention has not yet entered into force; it requires 20 States parties for entry into force. new signatures by the Democratic Republic of the Congo and Luxembourg and ratification by Spain (one State party);e) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов 2008 года: новые подписи Демократической Республики Конго и Люксембурга, а также ратификация Испанией (1 государство-участник);
(f) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996: Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I. new legislation based on the Model Law had been adopted in Bahrain (2002), Fiji (2008), Ghana (2008), Paraguay (2010), Qatar (2010), Rwanda (2010), Samoa (2008), Vanuatu (2000) and Zambia (2009);f) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года: новое законодательство на основе Типового закона принято в Бахрейне (2002 год), Вануату (2000 год), Гане (2008 год), Замбии (2009 год), Катаре (2010 год), Парагвае (2010 год), Руанде (2010 год), Самоа (2008 год) и Фиджи (2008 год);
(g) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures of 2001: Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II. new legislation based on the Model Law had been adopted in Ghana (2008), Paraguay (2010), Qatar (2010), Rwanda (2010) and Zambia (2009); legislation influenced by the principles on which the Model Law was based had been adopted in Nicaragua (2010).g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях 2001 года: новое законодательство на основе Типового закона принято в Гане (2008 год), Замбии (2009 год), Катаре (2010 год), Парагвае (2010 год) и Руанде (2010 год); законодательство с учетом принципов, лежащих в основе Типового закона, принято в Никарагуа (2010 год).
276. The Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/722) and noted with appreciation the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts.276.
In that context, it was noted that Colombia had passed legislation responding to part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, on the treatment of enterprise groups in insolvency.Комиссия приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/722), и с удовлетворением отметила влияние разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов.
Available in pre-release form from www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/insolvency.html.В этом контексте было указано, что Колумбия приняла законодательство на основе третьей части Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся режима предпринимательских групп при несостоятельности.
XVI.XVI.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.А.
GeneralОбщие вопросы
277. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/725) providing information on the activities of other international organizations active in the field of international trade law in which the UNCITRAL secretariat had participated since the last note to the Commission on that topic (A/CN.9/707 and Add.1). The notes by the Secretariat under the present agenda item are prepared pursuant to paragraph 5 (b) of General Assembly resolution 34/142 and in accordance with the mandate of UNCITRAL. In that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to place before the Commission, at each of its sessions, a report on the legal activities of the international organs, organizations and bodies concerned with international trade law, together with recommendations as to the steps to be taken by the Commission to fulfil its mandate of coordinating the work of organizations active in the field of international trade law and encouraging cooperation among them.277. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/725), содержащая информацию о деятельности, которую проводят другие международные организации, занимающиеся вопросами права международной торговли, и в которой участвовал Секретариат ЮНСИТРАЛ после представления последней записки по этому вопросу (A/CN.9/707 и Add.1).
278. The Commission noted with appreciation that, pursuant to General Assembly resolution 65/21, See para. 7 of the resolution.278. Комиссия с удовлетворением отметила, что в соответствии с резолюцией 65/21 Генеральной Ассамблеи Секретариат принимает меры для участия в диалоге с рядом организаций, включая Всемирную организацию интеллектуальной собственности, Всемирный банк, Гаагскую конференцию по международному частному праву ("Гаагская конференция"), Европейский союз, Межучережденческую группу по созданию торгового и производственного потенциалов, работающую под руководством ЮНКТАД и созданную Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций, Организацию экономического сотрудничества и развития, УНИДРУА и другие организации. Секретариат принимал принципиальное участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаний этих организаций с целью обмена информацией и опытом и избежания дублирования связанных с этим результатов работы. Комиссия отметила, что эта деятельность часто связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки сотрудников ее Секретариата. Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
the Secretariat had engaged in a dialogue with a number of organizations, including the European Union, the Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference), the Organization for Economic Cooperation and Development, the UNCTAD-led Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, Unidroit, the World Bank and the World Intellectual Property Organization. The Secretariat principally participated in expert groups, working groups and plenary meetings of those organizations, with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products. The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel of its secretariat. The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and expressed its support for the use of travel funds for that purpose. 279. By way of example of current efforts at coordination, the Commission took note in particular of the activities involving the Hague Conference and Unidroit.279. В качестве примера прилагаемых усилий в области координации Комиссия отметила, в частности, деятельность с участием Гаагской конференции и УНИДРУА.
B.В.
Coordination and cooperation in the field of security interestsКоординация и сотрудничество в области обеспечительных интересов
280.280.
The Commission had before it a paper prepared jointly by the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariats of UNCITRAL and Unidroit with the assistance of outside experts (in particular, Neil Cohen and Steven Weise) and entitled “Comparison and analysis of major features of international instruments relating to secured transactions” (A/CN.9/720).Комиссии был представлен документ, совместно подготовленный Постоянным бюро Гаагской конференции и секретариатами УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ при содействии внешних экспертов (в частности, Нейла Коэна и Стивена Вайзе) и озаглавленный "Сравнение и анализ основных положений международных инструментов, касающихся обеспеченных сделок" (A/CN.9/720).
It was noted that the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariats of UNCITRAL and Unidroit planned to give that paper the widest possible dissemination, including by way of a United Nations sales publication to be issued in line with the relevant United Nations publication rules and the terms agreed upon with the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit.Было отмечено, что Постоянное бюро Гаагской конференции и секретариаты УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ планируют обеспечить этому документу как можно более широкое распространение, в том числе посредством его публикации в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи в соответствии с применимыми правилами, касающимися изданий Организации Объединенных Наций, и условиями, согласованными с Постоянным бюро Гаагской конференции и секретариатом УНИДРУА.
281.281.
The Commission welcomed the paper and expressed its appreciation to its secretariat, the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit, as well as to all experts involved in preparing the paper.Комиссия приветствовала этот документ и выразила признательность своему секретариату, Постоянному бюро Гаагской конференции и секретариату УНИДРУА, а также всем экспертам, участвовавшим в подготовке этого документа.
It was widely felt that the paper was reflective of the kind of cooperation that the Commission had been supporting for years.Было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что этот документ является отражением того сотрудничества, которое Комиссия поддерживает в течение многих лет.
It was also stated that, by summarizing the scope of application of the various instruments, showing how they could interact with one another and providing a comparative understanding of the basic themes covered by each instrument, the paper would be highly useful in assisting policymakers in States that wished to adopt all of those instruments.Было также отмечено, что этот документ, в котором содержится краткая информация о применении различных инструментов и о том, как они могут взаимодействовать друг с другом, а также сравнительная оценка основных тем, охватываемых каждым инструментом, будет весьма полезным подспорьем для директивных инстанций в государствах, которые пожелают принять все эти инструменты.
It was observed that the paper might pave the way for possible future papers explaining the interrelationship of texts prepared by the three organizations mentioned.Было отмечено, что этот документ может стать основой для возможных будущих документов, в которых будет разъясняться взаимосвязь текстов, подготовленных упомянутыми тремя организациями.
In that context, however, it was noted that caution should be exercised to avoid creating uncertainty as to the relationship between the various texts that might be involved.В этой связи, однако, было отмечено, что следует проявлять осторожность во избежание создания неопределенности по поводу возможной взаимосвязи между различными текстами.
282.282.
The suggestion was made that, in the context of the discussion of the Unidroit Model Law on Leasing, Available from www.unidroit.org/english/modellaws/2008leasing/main.htm. reference should be made to the 1988 Unidroit Convention on International Financial Leasing Available from www.unidroit.org/english/conventions/1988leasing/main.htm. and to the fact that there was no overlap between the Unidroit Model Law and the 2001 Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft Equipment, Available from www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm. as the Unidroit Model Law excluded leasing of large aircraft equipment, unless otherwise agreed by the parties.В контексте рассмотрения Типового закона УНИДРУА о лизинге было предложено сделать ссылку на Конвенцию УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года и на отсутствие дублирующих положений в Типовом законе УНИДРУА и Протоколе по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года, поскольку Типовой закон УНИДРУА исключает лизинг крупного авиационного оборудования, если иное не согласовано сторонами.
The suggestion was also made that, in the context of the description of the assets covered by the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, Available from www.unidroit.org/english/conventions/2009intermediatedsecurities/main.htm. reference should also be made to certain aspects relating to non-intermediated securities that were also covered.В контексте описания активов, охватываемых Конвенцией УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года, было предложено сделать ссылку на определенные аспекты, касающиеся также охватываемых неопосредованно удерживаемых ценных бумаг.
283.283.
After discussion, subject to addressing the above-mentioned suggestions in cooperation with the secretariat of Unidroit, the Commission approved the paper and requested that it be given the widest possible dissemination, including by way of a United Nations sales publication with proper recognition of the contribution of the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit.После обсуждения и при условии рассмотрения вышеуказанных предложений в сотрудничестве с секретариатом УНИДРУА Комиссия одобрила этот документ и просила обеспечить его самое широкое распространение, в том числе посредством его публикации в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи, с признанием вклада Постоянного бюро Гаагской конференции и секретариата УНИДРУА.
C.С.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
284.284.
The Commission took note of statements made on behalf of the following international organizations.Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени следующих международных и региональных организаций.
1.1.
International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА)
285.285.
The Commission heard a statement on behalf of Unidroit.Комиссия заслушала заявление, сделанное от имени УНИДРУА.
Unidroit welcomed the current coordination and cooperation with UNCITRAL and reaffirmed its commitment to cooperating closely with the Commission with a view to ensuring consistency, avoiding overlap and duplication in the work of the two organizations and making the best use of the resources made available by the respective member States.УНИДРУА приветствовал нынешний уровень координации и сотрудничества с ЮНСИТРАЛ и вновь подтвердил свою приверженность тесному сотрудничеству с Комиссией с целью обеспечения согласованности и недопущения дублирования в работе двух организаций и самого эффективного использования ресурсов, предоставляемых соответствующими государствами-членами.
Mention was made of the document on the work of UNCITRAL, Unidroit and the Hague Conference in the area of secured transactions (see paras.В качестве конкретного результата трехстороннего сотрудничества был упомянут документ о работе ЮНСИТРАЛ, УНИДРУА и Гаагской конференции в области обеспеченных сделок (см.
280-283 above) as a concrete joint product of that tripartite collaboration.пункты 280-283 выше).
Unidroit expressed its appreciation to UNCITRAL for having coordinated and sponsored that project and expressed the hope that a series of joint projects could follow.УНИДРУА выразил признательность ЮНСИТРАЛ за координацию этого проекта и руководство им, а также надежду на осуществление новой серии совместных проектов.
286.286.
Unidroit reported that:УНИДРУА сообщил следующее:
(a) At the ninetieth session of the Unidroit Governing Council, held in Rome from 9 to 11 May 2011, the Council had adopted by acclamation the third edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts (to be known as “Unidroit Principles 2010”).а) на девятнадцатой сессии Руководящего совета УНИДРУА, проходившей в Риме 9-11 мая 2011 года Совет путем аккламации принял третье издание подготовленных УНИДРУА Принципов международных коммерческих контрактов ("Принципы УНИДРУА 2010 года").
The new edition included four new chapters dealing with the unwinding of failed contracts, illegality, plurality of obligors and obligees, and conditional obligations.Новое издание включает четыре новых главы, касающихся окончательного урегулирования отношений по неисполненным контрактам, противоправности, множественности должников и кредиторов и условных обязательств.
The Council authorized the publication and promotion of the Unidroit Principles 2010 worldwide and mandated the Unidroit secretariat to take the necessary steps to secure their formal endorsement by UNCITRAL;Совет санкционировал на международное издание и пропаганду Принципов УНИДРУА 2010 года и поручил секретариату УНИДРУА принять необходимые меры для обеспечения их официального одобрения со стороны ЮНСИТРАЛ;
(b) Unidroit was preparing the third protocol, dealing with space assets, of the 2001 Convention on International Interests on Mobile Equipment (the “Cape Town Convention”).b) в настоящее время УНИДРУА занимается подготовкой третьего протокола к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года ("Кейптаунская конвенция"), касающегося космических активов.
As at 1 July 2011, there were 46 Contracting States to the Cape Town Convention and 40 Contracting States to the Aircraft Protocol.По состоянию на 1 июля 2011 года участниками Кейптаунской конвенции были 46 государств, а участниками Протокола по авиационному оборудованию – 40 государств.
The Governing Council had authorized the Unidroit secretariat to transmit the text of the draft Protocol to a diplomatic conference for adoption.Руководящий совет поручил секретариату УНИДРУА передать текст проекта протокола для принятия дипломатической конференции.
The Government of Germany had agreed to host such a conference, which would take place in Berlin from 27 February to 9 March 2012;Правительство Германии согласилось принять эту конференцию, которая пройдет в Берлине с 27 февраля по 9 марта 2012 года;
(c) Publication of the revised final version of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities should occur during the third quarter of 2011.c) издание пересмотренного окончательного варианта официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года должно выйти в свет в течение третьего квартала 2011 года.
In September 2010, the Unidroit secretariat organized a colloquium on financial markets law, with a view to identifying possible topics suitable for insertion in a future legislative guide on principles and rules that could enhance trading in securities in emerging markets.В сентябре 2010 года секретариат УНИДРУА организовал коллоквиум по вопросам правового регулирования финансовых рынков с целью выявления возможных тем, пригодных для включения в будущее руководство для законодательных органов по принципам и нормам, которые могут способствовать росту торговли ценными бумагами на новых рынках.
The presentations made at the colloquium were published in a special issue of the Uniform Law Review that had appeared earlier in 2011.Сделанные на этом коллоквиуме доклады были опубликованы в специальном выпуске "Uniform Law Review", изданном в начале 2011 года.
Groundwork on the legislative guide on the principles and rules was under way and was expected to be reviewed at the second meeting of the Emerging Markets Committee (tentatively scheduled for 28 and 29 March 2012);В настоящее время ведется работа по подготовке руководства для законодательных органов по принципам и нормам, которое, как ожидается, будет рассмотрено на втором совещании Комитета по новым рынкам (предварительно запланированном на 28-29 марта 2012 года);
(d) Preparation of uniform principles and rules on the netting of financial instruments had been assigned the highest level of priority.d) самое приоритетное внимание уделяется подготовке единообразных принципов и правил сетевого использования финансовых инструментов.
The first meeting of the study group, composed of regulators, scholars and industry representatives, was held in Rome in April 2011.Первое совещание исследовательской группы в составе регуляторов, экспертов и представителей промышленности состоялось в апреле 2011 года в Риме.
The next meeting would be held in September 2011;Следующее совещание будет проведено в сентябре 2011 года;
(e) The Unidroit Governing Council had authorized the Unidroit secretariat to continue its consultations with relevant sectors so as to further develop an understanding of the potential scope and advantages of a possible fourth protocol to the Cape Town Convention, on agricultural, construction and mining equipment.e) Руководящий совет УНИДРУА уполномочил секретариат УНИДРУА продолжать консультации с соответствующими секторами с целью углубления понимания потенциальной сферы охвата и преимуществ возможного четвертого протокола к Кейптаунской конвенции, посвященного сельскохозяйственному, строительному и горнодобывающему оборудованию.
The Unidroit secretariat intended to hold an industry consultation meeting in November 2011;Секретариат УНИДРУА намерен провести промышленное консультативное совещание в ноябре 2011 года;
(f) In agreement with the Unidroit Governing Council, consultations with intergovernmental organizations, in particular the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the International Fund for Agricultural Development, in the area of agricultural investment and production were being carried out to better explore synergies and develop joint projects.f) по договоренности с Руководящим советом УНИДРУА в настоящее время ведутся консультации с межправительственными организациями, в частности с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Международным фондом сельскохозяйственного развития, по вопросам сельскохозяйственных инвестиций и производства с целью изучения взаимодополняемости усилий и разработки совместных проектов.
As follow-up, the Unidroit secretariat intended to organize a colloquium, which would also involve external experts, representatives of Governments of member States and representatives from professional circles, in particular from agribusiness and the finance industry, that were interested in private law issues and agricultural development.В порядке последующих мероприятий секретариат УНИДРУА намерен организовать коллоквиум, в котором примут также участие внешние эксперты, представители правительств государств-членов и представители профессиональных кругов, в частности агропредприятий и финансовых учреждений, интересующиеся вопросами частного права и развития сельского хозяйства.
The colloquium was tentatively scheduled to be held from 8 to 10 November 2011 and should include a discussion on selection procedures for the award of agricultural projects to potential investors.Этот коллоквиум планируется провести 8-10 ноября 2011 года, и на нем, в частности, планируется обсудить процедуры отбора для заключения с потенциальными инвесторами контрактов на исполнение сельскохозяйственных проектов.
The participation of UNCITRAL to address that topic would be appreciated;Будет приветствоваться участие ЮНСИТРАЛ в обсуждении этой темы;
(g) The Unidroit Governing Council had asked the Unidroit secretariat to conduct informal consultations with Governments and other organizations concerned, with a view to ascertaining the scope and feasibility of a possible international instrument on third-party liability for the malfunctioning of services supported by global navigation satellite systems.g) Совет управляющих УНИДРУА просил секретариат УНИДРУА провести неофициальные консультации с правительствами и другими заинтересованными организациями с целью определить сферу применения и практическую осуществимость подготовки возможного международного инструмента об ответственности третьих сторон за ненадлежащее функционирование служб, поддерживаемых глобальными навигационными спутниковыми системами.
The Unidroit secretariat had already held an informal consultation meeting in October 2010, at which participants, while expressing differing views on the topic, had conveyed their general interest in continuing consultations;В октябре 2010 года секретариат УНИДРУА уже провел неофициальные консультации, участники которых, несмотря на некоторые расхождения в мнениях по этой теме, выразили общую заинтересованность в продолжении таких консультаций;
(h) At its ninetieth session, the Governing Council requested the Unidroit secretariat to proceed with the convening of a follow-up committee of the 1995 Unidroit Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects, Available from www.unidroit.org/english/conventions/1995culturalproperty/main.htm. which as at 1 July 2011 had 32 contracting States.h) на своей девяностой сессии Совет управляющих просил секретариат УНИДРУА приступить к созданию комитета по осуществлению Конвенции УНИДРУА о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях 1995 года, участниками которой по состоянию на 1 июля 2011 года были 32 государства.
2.2.
World BankВсемирный банк
287.287.
The Commission heard a statement on behalf of the World Bank, in which appreciation was expressed to UNCITRAL and its secretariat for the continuing cooperation conducted with the World Bank.Комиссия заслушала заявление от имени Всемирного банка, в котором ЮНСИТРАЛ и ее Секретариату была выражена признательность за постоянное сотрудничество с Всемирным банком.
It was noted that over the past year the work of the World Bank in supporting the modernization of the legal enabling environment for economic growth and trade had been significantly enhanced by the work of UNCITRAL.Было отмечено, что деятельность ЮНСИТРАЛ в течение прошедшего года позволила существенно повысить эффективность усилий Всемирного банка по содействию обновлению правового режима, способствующего экономическому росту и развитию торговли.
In particular, the observer for the World Bank highlighted the work being done by the two organizations in establishing uniform legal frameworks for public procurement, arbitration and conciliation, insolvency and security interests.Наблюдатель от Всемирного банка особо отметил, в частности, работу обеих организаций в области создания единой правовой базы для регулирования публичных закупок, арбитражного разбирательства и согласительной процедуры, несостоятельности и обеспечительных интересов.
The adoption at the current session of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective (see para.С удовлетворением были отмечены также принятие на нынешней сессии документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о несостоятельности: материалы судебной практики" (см.
198 above), the ongoing work on the regulatory environment for registries and the exploratory work regarding the legal environment for microfinance were welcomed.пункт 198 выше), продолжающаяся работа над режимом нормативно-правового регулирования реестров и разъяснительная работа, касающаяся правового регулирования микрофинансирования.
Particular appreciation was expressed for UNCITRAL cooperation in the effort to develop a brief statement of standards for effective secured transactions regimes based on the Secured Transactions Guide and for the support offered to the World Bank Insolvency Task Force, which was beginning to consider the appropriateness and feasibility of identifying common principles across jurisdictions for addressing the problem of individual bankruptcy in the light of the emphasis on broad and inclusive access to finance (see para.Особая признательность была выражена ЮНСИТРАЛ за поддержку усилий по подготовке краткого описания стандартов для создания действенных режимов обеспеченных сделок на основе Руководства по обеспеченным сделкам, а также за поддержку, оказанную Целевой группе по несостоятельности, которая приступает к рассмотрению вопроса о целесообразности и практической осуществимости усилий по выявлению общих для различных правовых систем принципов решения проблемы несостоятельности отдельных лиц с учетом того значения, которое придается обеспечению широкого и всеобщего доступа к финансовым ресурсам (см.
222 above).пункт 222 выше).
The World Bank also expressed its appreciation for the readiness of the UNCITRAL secretariat to help identify and marshal technical expertise to support the implementation of the Commission’s legislative texts.Всемирный банк высоко оценил также готовность Секретариата ЮНСИТРАЛ оказывать помощь в выявлении и рациональном использовании ресурсов для оказания технической помощи в целях поддержки усилий по осуществлению законодательных текстов Комиссии.
D.D.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, получающие приглашение принять участие в работе сессий ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
288. The Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work.288.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No.Комиссия напомнила, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов по правилам процедуры и методам работы ЮНСИТРАЛ.
17 (A/65/17), annex III.Как следует из пункта 9 этого резюме, Комиссия постановила составлять и, по мере необходимости, обновлять список международных организаций и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ поддерживает долгосрочные отношения сотрудничества и которые приглашались участвовать в сессиях Комиссии.
By paragraph 9 of the summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and non-governmental organizations with which UNCITRAL entertained a long-standing cooperation and which had been invited to Commission sessions. 289. The Commission noted that the lists of intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups were made available to Member States online. The lists contained the full and abbreviated names of organizations, in English, French and/or Spanish, as appropriate, and provided a link to the websites, if any, of the listed organizations. The Commission further noted that the Secretariat systematically maintained the lists, in particular by including new organizations once it was decided to invite them to sessions of UNCITRAL or to sessions of any UNCITRAL working group. 290. The Commission was informed that since December 2010, when the lists had been first made available to the Member States online, six new non-governmental organizations had been added: Association droit et méditerranée (Jurimed), Fondation pour le droit continental/Civil Law Initiative, International Federation of Purchasing and Supply Management, International Technology Law Association, National Center for Technology and Dispute Resolution and Tehran Regional Arbitration Centre.289. Комиссия отметила, что государства – члены могут ознакомиться с перечнями межправительственных и неправительственных организаций, приглашенных к участию в работе сессий ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, в режиме онлайн. В этих перечнях указываются полные и сокращенные названия организаций, соответственно, на английском, французском и/или испанском языках, а также приводятся адреса веб-сайтов перечисленных организаций, если таковые существуют. Комиссия отметила также, что Секретариат регулярно обновляет эти перечни, включая в них, в частности, новые организации, когда принимается решение пригласить их принять участие в работе сессий ЮНСИТРАЛ или сессий какой-либо рабочей группы ЮНСИТРАЛ.
291. Concern was expressed by some delegations that they had not received information about the lists and the procedure for obtaining access to them. In response to queries, it was explained that access to the lists was given to all United Nations Member States and that the relevant information had been communicated by the Secretariat to all Member States in a note verbale of 14 December 2010. It was agreed that the relevant information should be circulated again to all Member States. A number of delegations were of the view that it would be effective also to circulate that information to members of delegations to UNCITRAL.290. Комиссия была проинформирована о том, что с декабря 2010 года, когда эти перечни впервые стали доступны для государств-членов в режиме онлайн, в них было добавлено шесть новых неправительственных организаций: Правовая ассоциация стран Средиземноморья (Юримед), Фонд континентального права/Гражданско-правовая инициатива, Международная федерация по закупкам и управлению поставками, Международная технологическая правовая ассоциация, Национальный центр технологий и урегулирования споров и Региональный арбитражный центр в Тегеране. 291. Некоторые делегации выразили неудовлетворение в связи с тем, что они не получили информацию об этих перечнях и процедурах получения доступа к ним. В порядке разъяснения было заявлено, что доступ к этим перечням был предоставлен всем государствам – членам Организации Объединенных Наций, а соответствующая информация была разослана всем государствам-членам в вербальной ноте Секретариата от 14 декабря 2010 года. Было принято решение вновь разослать соответствующую информацию всем государствам-членам. Ряд делегаций высказали мнение, что было бы полезно довести эту информацию также до членов делегаций на сессии ЮНСИТРАЛ.
292.292.
The Secretariat confirmed that the lists contained the names of all organizations currently being invited to sessions of the Commission and its working groups.Секретариат подтвердил, что в перечнях указаны названия всех организаций, которым предлагается принять участие в сессиях Комиссии и ее рабочих групп.
A suggestion was made that the lists should be made more user-friendly by grouping organizations to indicate the body whose sessions they were invited to attend.Было высказано предложение сделать эти перечни более удобными в пользовании, распределив организации по группам с указанием органа, в сессиях которого им предлагается принять участие.
The Commission requested the Secretariat to restructure the lists to make it clear which organizations were being invited to which working group and which organizations were being invited to sessions of the Commission.Комиссия просила Секретариат изменить структуру перечней таким образом, чтобы было ясно, какие организации получают приглашение принять участие в работе соответствующей рабочей группы и какие организации приглашаются на сессии Комиссии.
293.293.
Concern was expressed by some delegations that the States members of the Commission were generally not consulted before new non-governmental organizations were added to the list.Некоторые делегации высказали замечание относительно того, что включение новых неправительственных организаций в перечень, как правило, производится без предварительной консультации с государствами – членами Комиссии.
In response, the Secretariat observed that, while invitations were issued on behalf of the Commission or the working group, it would be too time-consuming and thus impractical to require that the Secretariat always consult member States before deciding to invite non-governmental organizations to sessions of the Commission or its working groups.В ответ на это Секретариат заявил, что, хотя приглашения направляются от имени Комиссии или соответствующей рабочей группы, проведение в каждом случае консультаций с государствами-членами для принятия решения о приглашении неправительственных организаций принять участие в работе сессий Комиссии или ее рабочих групп потребует слишком много времени и будет практически неосуществимым.
It was recalled that there had been extensive discussion of that same issue at the previous four sessions of the Commission.Отмечалось, что на предыдущих четырех сессиях Комиссии этот вопрос уже обсуждался весьма подробно.
294. The suggestion was made that the Secretariat should circulate information about new non-governmental organizations that were being considered for invitation by way of a formal communication (i.e. a note verbale to permanent missions or permanent representatives) or an informal communication (e.g. an e-mail to representatives of States attending UNCITRAL sessions) before a working group began work on the newly assigned project. In response, concern was expressed about the practical consequences of the suggestion for the Secretariat, the Commission and its working groups, in particular if an invitation to an organization being objected to by a single State would result in preventing the invitation being issued until after the Commission had considered the matter at its annual session. It was generally agreed that cumbersome consultations by the Secretariat with all States before the decision to extend an invitation to any new non-governmental organization should be avoided.294. Было высказано предложение поручить Секретариату рассылать информацию о новых неправительственных организациях, которым предполагается направить приглашение, в официальном послании (т.е. в форме вербальной ноты, направляемой постоянным представительствам или постоянным представителям) или в неофициальном сообщении (например, в форме электронного письма представителям государств, участвующих в сессиях ЮНСИТРАЛ) до начала работы рабочей группы над новым проектом. В ответ на это была выражена обеспокоенность в связи с возможными практическими последствиями реализации этого предложения для Секретариата, Комиссии и ее рабочих групп, особенно если в результате возражения какого-либо одного государства против направления приглашения какой-либо организации решение не направлять такое приглашение будет принято до того, как этот вопрос будет рассмотрен Комиссией на ее ежегодной сессии. Было выражено общее мнение, что Секретариату следует избегать обременительных консультаций со всеми государствами до принятия решения направить приглашение какой-либо новой неправительственной организации.
295.295.
The Secretariat explained the way in which it had proceeded on that matter since the end of the forty-third session of the Commission, in 2010: (a) the Secretariat made the preliminary decision to invite new organizations to sessions, on behalf of the Commission and its working groups;Секретариат пояснил порядок работы во этому вопросу после окончания сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году: a) Секретариат принимает предварительное решение пригласить новые организации на сессии от имени Комиссии и ее рабочих групп;
(b) at the same time that the invitation was extended to each such organization, the relevant list of invited organizations accessible to Member States was updated;b) в момент направления приглашения каждой такой организации обновляется соответствующий перечень приглашенных организаций, который является доступным для государств-членов;
and (c) the Commission was informed at its annual session of any new organization added to the lists (see para.и iii) Комиссия информируется на ежегодной сессии о каждой новой организации, включенной в перечни (см.
290 above).пункт 290 выше).
It was noted that, if objections were raised to inviting any new organizations, such objections were expected to be addressed at the session by all member States of the Commission.Было отмечено, что в случае возникновения возражений в отношении приглашения каких-либо новых организаций такие возражения должны рассматриваться на сессии Комиссии всеми ее государствами-членами.
296.296.
Some delegations suggested that the Secretariat should specifically draw the attention of States to each time a new organization was added to the list of invitees.По мнению некоторых делегаций, Секретариату следует специально уведомлять государства о включении каждой новой организации в перечень приглашаемых организаций.
After discussion, it was agreed that referring States to the updated lists available online should be sufficient.После обсуждения было принято решение, что достаточно будет уведомлять государства об обновлении онлайновых перечней.
It was agreed that States should be reminded of the availability of the list as compiled and updated in accordance with paragraphs 292 and 295 above in the standard note verbale circulated to invite Governments to attend each session of UNCITRAL and its working groups.Было выражено согласие с тем, что в стандартной вербальной ноте, направляемой с целью пригласить правительства принять участие в соответствующей сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, государствам следует напоминать о наличии перечня, составленного и обновленного в соответствии с пунктами 292 и 295 выше.
It was understood that any State willing to record an objection to any new organization being invited could communicate its objection to the Secretariat at any time.Было выражено понимание, что любое государство, желающее в официальном порядке заявить возражение в отношении приглашения какой-либо новой организации, может в любое время направить такое возражение Секретариату.
297.297.
A widely supported suggestion was that all documents related to the working methods of UNCITRAL should be made available on a dedicated web page of the UNCITRAL website.Широкую поддержку получило предложение разместить на отдельной странице веб-сайта ЮНСИТРАЛ все документы, касающиеся рабочих методов ЮНСИТРАЛ.
The Commission requested the Secretariat to update the website, as appropriate.Комиссия просила Секретариат соответствующим образом обновить веб-сайт.
298.298.
Another suggestion was that, with a view to increasing awareness of the standard-setting and technical assistance work of the Commission, the Secretariat should investigate the possibility of inviting a small number of prominent specialized law reviews to attend sessions of the Commission or its working groups as observers, on the understanding that those reviews would then disseminate information about new projects and existing standards.Было также высказано мнение, что в целях повышения уровня осведомленности о работе Комиссии в области установления стандартов и оказания технической помощи Секретариату следует изучить возможность приглашения на сессии Комиссии и ее рабочих групп в качестве наблюдателей представителей известных специализированных правовых журналов при том понимании, что затем такие журналы будут распространять информацию о новых проектах и существующих стандартах.
After discussion, that suggestion was adopted.После обсуждения это предложение было принято.
XVII.ХVII.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A.А.
IntroductionВведение
299. In paragraph 3 of its resolution 62/70, paragraph 7 of resolution 63/128 and paragraph 9 of resolution 64/116, the General Assembly invited the Commission to comment in its report to the Assembly on its current role in promoting the rule of law. The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly. Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), paras. 385-386; ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 412-420; and ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313-336.299. В пункте 3 резолюции 62/70, пункте 7 резолюции 63/128 и пункте 9 резолюции 64/116 Генеральная Ассамблея предлагала Комиссии представлять в своем докладе Ассамблее комментарии относительно ее нынешней роли в поощрении верховенства права. Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах.
B.В.
Actions as regards relevant General Assembly resolutions at the current sessionМеры по выполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии
300.300.
The Sixth Committee of the General Assembly had reached the understanding that comments related to the sub-topic of “rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict situations”, under the agenda item on the rule of law, should address, among other things, the role and future of national and international transitional justice and accountability mechanisms and informal justice systems.Шестой комитет Генеральной Ассамблеи достиг понимания, что в замечаниях по подтеме "Верховенство права и правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях" по пункту повестки дня, касающемуся верховенства права, следует затронуть, в том числе, такие аспекты, как роль и будущее национального и международного правосудия переходного периода, механизмы подотчетности и неформальные системы правосудия.
The Commission therefore decided that at its current session its comments to the General Assembly would focus on that sub-topic and the issues identified by the Sixth Committee from the perspective of the work of UNCITRAL.В этой связи Комиссия постановила, что на ее текущей сессии основное внимание в комментариях Генеральной Ассамблее следует посвятить рассмотрению этой подтемы и вопросов, выделенных Шестым комитетом, с точки зрения работы ЮНСИТРАЛ.
301.301.
The Commission held a panel discussion on that sub-topic, with the participation of UNCITRAL partners active in the implementation of commercial law reforms in the Balkan region.Комиссия провела групповое обсуждение этой подтемы с участием представителей партнеров ЮНСИТРАЛ, занимающихся реформированием торгового законодательства в Балканском регионе.
The panellists were requested to provide real-life examples of successful achievements and challenges so that such first-hand information could be relied upon in formulating the Commission’s comments on its role in the promotion of the rule of law at the national and international levels in the relevant context to the General Assembly.Участникам обсуждения было предложено рассказать о достигнутых успехах и возникших трудностях на основе примеров из реальной практики, которые можно будет впоследствии использовать при подготовке комментариев Генеральной Ассамблее относительно роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях в соответствующем контексте.
C.С.
Summary of the panel discussion on the role of UNCITRAL in the promotion of the rule of law in conflict and post-conflict societiesРезюме групповых обсуждений по вопросу о роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права в обществах, находящихся в состоянии конфликта и выходящих из него
302.302.
The panellists emphasized that UNCITRAL instruments and resources, if properly used, could facilitate and expedite the transition from post-conflict recovery towards a more stable and inclusive economy.Участники обсуждения подчеркнули, что документы и ресурсы ЮНСИТРАЛ, при их умелом использовании, способны облегчить и ускорить процесс перехода из стадии постконфликтного восстановления к созданию более стабильной экономики, основывающейся на вовлечении самого широкого круга участников.
They also pointed to the unique nature of UNCITRAL and its expertise: no other organization was better equipped to provide internationally acceptable model laws and rules in the field of commercial law, support for enactments of uniform commercial laws and, especially, much-needed education and training.Они также отметили, что ЮНСИТРАЛ обладает уникальным опытом и что ни одна другая организация не имеет таких же возможностей в вопросах разработки международно приемлемых типовых законов и норм в области торгового права, содействия принятию единообразного торгового законодательства и, особенно, организации столь необходимого обучения и подготовки кадров.
The point was made by all panellists that UNCITRAL should use the full range of its technical assistance and cooperation activities to assist post-conflict societies by providing technical assistance to organizations and Governments at the earliest possible time.Все выступавшие особо отметили, что ЮНСИТРАЛ следует задействовать весь спектр своих мероприятий в области технической помощи и сотрудничества для оказания содействия странам, выходящим из состояния конфликта, путем предоставления технической помощи организациям и правительственным структурам на как можно более раннем этапе.
303.303.
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue.В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах.
The impact of the work of UNCITRAL on facilitating regional economic integration, which was widely considered to be an effective deterrent against conflict (including by preventing post-conflict societies from sliding back into conflict), was also noted.Было также отмечено, что деятельность ЮНСИТРАЛ положительно влияет на региональную экономическую интеграцию, которая, по общему мнению, является эффективным фактором сдерживания конфликтов (в том числе за счет предотвращения возобновления конфликтов в странах, находящихся в постконфликтной ситуации).
304.304.
In the internal reconstruction context, the use of UNCITRAL instruments and other resources for local commercial law and institutional reforms was considered essential in order to quickly regain the trust of the international business community and donors, without which no flow of the finances needed for reconstruction was possible.По поводу восстановления национальной экономики было отмечено, что использование документов и прочих ресурсов ЮНСИТРАЛ для реформирования местного торгового законодательства и проведения институциональных реформ является эффективным способом быстро вернуть доверие международных деловых кругов и доноров, без которого нельзя рассчитывать на получение финансовых средств, необходимых для восстановления.
In that context, reference was made in particular to UNCITRAL instruments in the areas of public procurement, commercial dispute settlement and contracts for the international sale of goods.В этой связи было особо упомянуто о документах ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок, урегулирования коммерческих споров и договоров международной купли-продажи товаров.
It was reported that the fact that local commercial laws were based on internationally acceptable standards elaborated by UNCITRAL constituted sufficient assurance for investors and donors as regards their quality.Было отмечено, что уже один тот факт, что местное коммерческое законодательство основано на международно признанных стандартах, разработанных ЮНСИТРАЛ, является достаточной гарантией его качества для инвесторов и доноров.
The need for the increased involvement of UNCITRAL in assistance with the enactment of laws based on its texts and with their interpretation and application was emphasized.Участники обсуждения подчеркнули, что ЮНСИТРАЛ следует оказывать более активное содействие принятию законов на основе подготовленных ей текстов, а также их единообразному толкованию и применению.
Also stressed was the importance of translating UNCITRAL texts into the local languages of post-conflict societies to ensure better outreach to and understanding by intended end-users.Было также особо указано на необходимость перевода текстов ЮНСИТРАЛ на языки стран, выходящих из состояния конфликта, для содействия ознакомлению с ними конечных пользователей и облегчения их понимания.
305.305.
It was a well-known fact, it was said, that the judiciary in many countries, not only in post-conflict societies, was understaffed, experienced backlogs and lacked skilled personnel.Было указано, что, как хорошо известно, судебные органы во многих странах, причем не только выходящих из состояния конфликта, страдают от нехватки персонала, перегруженности делами и недостатка квалифицированных специалистов.
It was acknowledged that judicial reform was neither easy nor fast to implement.При этом было отмечено, что реформа судебной системы представляет собой непростой и длительный процесс.
Arbitration had proved to be a viable alternative for the resolution of disputes in societies, including post-conflict societies, facing problems with the judicial system.Эффективным альтернативным способом разрешения споров в обществах, в которых существуют проблемы в судебной сфере, в частности странах, выходящих из состояния конфликта, является арбитраж.
It was noted that, since arbitration centres as a rule were created by private initiative and administered privately, they were considerably easier and faster to set up and administer than courts.Было отмечено, что, поскольку арбитражные центры, как правило, создаются по инициативе частных структур и управляются в частном порядке, их можно создать со значительно меньшими трудностями и в более краткие сроки, чем суды.
It was reported that some arbitration centres might in fact already have a grass-roots foundation in traditional dispute resolution mechanisms.В некоторых странах предпосылки для создания арбитражных центров уже заложены в традиционных механизмах разрешения споров.
The role of UNCITRAL instruments in facilitating the use of arbitration was emphasized.Было подчеркнуто, что важную роль в содействии применению арбитража играют документы ЮНСИТРАЛ.
306.306.
Aspects of the work of UNCITRAL in the area of mediation and conciliation were also touched upon.Участники также коснулись работы ЮНСИТРАЛ в области посредничества и примирения.
The positive impact of mediation and conciliation on the general culture of dispute resolution in post-conflict societies, resulting in parties shifting from the position of adversaries to one of aiming at the amicable settlement of a dispute, was in particular noted.Было особо отмечено, что процедуры посредничества и примирения оказывают положительное влияние на общую культуру разрешения споров в постконфликтных обществах, способствуя переходу участников спора с позиции противников на позицию сторон, стремящихся достичь мирного решения дела.
For such a positive change to occur, UNCITRAL instruments in that field alone were not considered sufficient.При этом было указано, что только текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных данной теме, самих по себе явно недостаточно для обеспечения таких положительных перемен.
The active engagement of UNCITRAL and its partners in raising public awareness of such alternative means of dispute resolution, assisting in creating necessary mediation centres and building necessary skills was considered vital.В связи с этим жизненно важным были сочтены активное участие ЮНСИТРАЛ и ее партнеров в пропаганде таких альтернативных методов разрешения споров, содействие созданию посреднических центров и помощь в подготовке соответствующих кадров.
307.307.
It was felt that, although it was obvious that arbitration and mediation and conciliation as regulated by UNCITRAL instruments were relevant in a commercial relations context, when experience with their use in that context proved to be positive, they also affected the way in which non-commercial disputes were resolved.Было отмечено, что, хотя регламентированные текстами ЮНСИТРАЛ процедуры арбитража, посредничества и примирения, безусловно, имеют большое значение в сфере коммерческих отношений, положительный опыт их применения в этой сфере оказывает влияние и на порядок решения некоммерческих споров.
308.308.
The role of such UNCITRAL resources as the CLOUT system (see paras.Было подчеркнуто, что такие информационные ресурсы ЮНСИТРАЛ, как система ППТЮ (см.
271-274 above) in the context of the training of judges and judicial reforms was emphasized.пункты 271-274), играют важную роль в подготовке судей и проведении судебной реформы.
Apart from being considered an important tool for facilitating the uniform interpretation and application of international commercial law standards by judges and arbitrators, the CLOUT system, it was reported, had an impact on the quality of judgements and arbitral awards delivered: where judges and arbitrators were aware that their judgements or awards would be used by CLOUT national correspondents for preparing abstracts for the CLOUT system, the quality of the judgements or awards that they delivered improved considerably.Участники указали, что система ППТЮ не только эффективно способствует единообразному толкованию и применению норм международного торгового права судьями и арбитрами, но и положительно сказывается на качестве судебных и арбитражных решений: когда судьи и арбитры знают о том, что их решения будут использованы национальными корреспондентами для подготовки резюме дел для системы ППТЮ, качество их решений существенно повышается.
309.309.
The potential of some UNCITRAL instruments, for example in the area of public procurement, to facilitate the reintegration of some groups affected by conflict (such as aggrieved minorities, internally displaced persons, refugees and former combatants) into normal economic activity was noted.Было отмечено, что некоторые документы ЮНСИТРАЛ, например в сфере публичных закупок, могут способствовать возвращению к нормальной экономической жизни отдельных групп населения, затронутых конфликтом (пострадавшие меньшинства, внутренне перемещенные лица, беженцы и бывшие участники вооруженных столкновений).
Such reintegration, it was explained, could be possible through margin-of-preference mechanisms and set-aside programmes, which, if applied in a transparent and strictly regulated manner, were allowed under UNCITRAL public procurement instruments.Было пояснено, что экономической реинтеграции таких групп населения можно добиться за счет механизмов преференциальных поправок и программ резервирования заказов, использование которых допускается документами ЮНСИТРАЛ о публичных закупках при условии их применения на прозрачной и строго регламентированной основе.
The different nature of those instruments compared with other international instruments in that area (such as those formulated under the auspices of WTO or the European Union) that aimed primarily at opening local markets to international competition was noted, in particular that such UNCITRAL instruments were to be used as templates for national public procurement laws and thus balanced the goals of promoting international competition with the need to build local capacities and address other socio-economic policies of the State.Участники отметили, что в отличие от других международных документов в данной области (например, подготовленных под эгидой ВТО или Европейского союза), основная цель которых заключается в открытии местных рынков для международной конкуренции, такие документы ЮНСИТРАЛ предназначены служить образцом для национальных законов о публичных закупках и поэтому сочетают в себе цели содействия международной конкуренции с необходимостью укрепления местного потенциала и реализации других приоритетов социально-экономической политики государства.
By regulating both large- and small-scale procurement, such instruments would prove to be useful in post-conflict reconstruction contexts, where both types of procurement were highly relevant.Поскольку такие документы касаются как крупных, так и мелких закупок, они могут особенно пригодиться в контексте постконфликтного восстановления, в процессе которого актуальны оба вида закупок.
310. The impact of UNCITRAL on bringing informal sectors of the economy into the formal sector was emphasized. It was reported that a typical situation in post-conflict societies characterized by mistrust and dysfunctional legal enforcement mechanisms was for parties to commercial transactions to turn to informal ways of doing business (e.g. oral transactions on the spot between partners that knew each other). While that type of transaction could satisfy the daily basic needs of people, it did not create employment and was not conducive to economic progress. UNCITRAL instruments, in particular in the areas of contracts for the sale of goods and commercial dispute settlement, proved to be useful in creating (or recreating) a favourable legal environment for more regulated contract-based commercial relations, including in a cross-border context.310. Была подчеркнута роль ЮНСИТРАЛ в переводе неформальных секторов экономики в официальную сферу. Было сообщено о типичной для постконфликтных обществ ситуации, характеризуемой недоверием и нарушениями в функционировании механизмов правоприменения, когда стороны коммерческих сделок обращаются к неформальным способам ведения бизнеса (например, устным сделкам на месте между знакомыми друг с другом партнерами). Хотя такой вид сделок может удовлетворять повседневные базовые потребности людей, они не приводят к созданию рабочих мест и не способствуют экономическому прогрессу. Документы ЮНСИТРАЛ, в особенности в областях договоров купли-продажи товаров и урегулирования коммерческих споров, доказали свою полезность в деле создания (или воссоздания) благоприятной правовой среды для более регулируемых, основывающихся на договоре коммерческих отношений, в том числе в трансграничном контексте.
311. Specific examples of the use of UNCITRAL texts and other forms of UNCITRAL engagement in post-conflict societies were given. It was noted that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was the model for the Kosovo All references to Kosovo in the present document should be understood to be in compliance with Security Council resolution 1244 (1999).311. Были приведены конкретные примеры использования текстов ЮНСИТРАЛ и других форм содействия со стороны ЮНСИТРАЛ в постконфликтных обществах. Было отмечено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже послужил моделью для Закона об арбитраже, принятого в Косово в январе 2007 года. Было сообщено, что Торговая палата Косово и Американская торговая палата в Косово одобрили косовский Арбитражный регламент, построенный по модели Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а в скором времени возьмут за основу Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ при подготовке своих процессуальных правил для коммерческого посредничества и внесении изменений в косовский Закон о посредничестве. Было также отмечено, что недавно ЮНСИТРАЛ обеспечила программу по Системам обеспечения выполнения соглашений и решений, осуществляемую Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки в Косово, материалами для использования на учебных курсах для арбитров в мае и июне 2011 года.
Law on Arbitration adopted in January 2007. It was reported that the Kosovo Chamber of Commerce and the American Chamber of Commerce in Kosovo had endorsed the Kosovo Arbitration Rules patterned after the UNCITRAL Arbitration Rules and would soon consider the UNCITRAL Conciliation Rules when drafting their procedural rules for commercial mediation and amendments to the Kosovo Law on Mediation. It was noted that UNCITRAL had recently provided the United States Agency for International Development/Kosovo Systems for Enforcing Agreements and Decisions programme in Kosovo with materials used in the training of arbitrators in May and June of 2011. 312. With reference to document A/CN.9/724, which was before the Commission at the current session under agenda item 14 (see para. 253 above), it was noted that some technical assistance and cooperation activities of the UNCITRAL secretariat in recent years had been undertaken in cooperation with regional economic integration organizations that included as members post-conflict countries and had had a direct impact on those countries. For example, activities had been held on a regular basis in States parties to the Dominican Republic-Central America-United States Free Trade Agreement. Those activities were related, inter alia, to the adoption of UNCITRAL texts by the Dominican Republic, El Salvador and Honduras. Another example given was the UNCITRAL secretariat’s contribution to the work of the East African Community Task Force on Cyberlaws, a joint initiative of the East African Community secretariat and UNCTAD aimed at the adoption of uniform laws on electronic transactions in the member States of the Community, based, inter alia, on relevant UNCITRAL texts. It was noted that the UNCITRAL secretariat interacted with the Task Force on a regular basis. The legislation of Rwanda on electronic commerce (Law No. 18/2010 of 12 May 2010 relating to electronic messages, electronic signatures and electronic transactions) was prepared within that framework.312. Со ссылкой на документ A/CN.9/724, представленный Комиссии на нынешней сессии в связи с пунктом 14 повестки дня (см. пункт 253 выше), было отмечено, что некоторые мероприятия секретариата ЮНСИТРАЛ в области технической помощи и сотрудничества осуществлялись в последние годы во взаимодействии с региональными организациями экономической интеграции, членами которых являлись страны, выходящие из конфликта, и что эти мероприятия оказали непосредственное воздействие на эти страны. Например, на регулярной основе проводились мероприятия в государствах – участниках Соглашения о свободной торговле между Доминиканской Республикой, Центральной Америкой и Соединенными Штатами Америки. Эта деятельность была связана, в частности, с принятием текстов ЮНСИТРАЛ Гондурасом, Доминиканской Республикой и Сальвадором. В качестве еще одного примера было указано на вклад секретариата ЮНСИТРАЛ в работу Целевой группы Восточноафриканского сообщества по киберзаконодательству, а также в совместных инициативах секретариата Восточноафриканского сообщества и ЮНКТАД, направленных на принятие унифицированного законодательства об электронных сделках в государствах – членах Сообщества, основанного, в частности, на соответствующих текстах ЮНСИТРАЛ. Было отмечено, что секретариат ЮНСИТРАЛ взаимодействует с Целевой группой на регулярной основе. В рамках этого взаимодействия было подготовлено законодательство Руанды по электронной торговле (Закон № 18/2010 от 12 мая 2010 года, касающийся электронных сообщений, электронных подписей и электронных сделок).
313.313.
It was also reported that the UNCITRAL secretariat participated in the private sector development programme for Iraq, where, under the leadership of the United Nations Industrial Development Organization, support was being provided for the preparation of new Iraqi legislation on, inter alia, public procurement and alternative dispute resolution (arbitration and conciliation).Было также сообщено, что секретариат ЮНСИТРАЛ принимал участие в осуществлении программы развития частного сектора для Ирака, которая предусматривает оказание, под руководством Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, поддержки в подготовке нового иракского законодательства, в частности по вопросам публичных закупок и альтернативных методов разрешения споров (арбитраж и согласительная процедура).
That programme was aimed at creating and enabling an effective, coherent and comprehensive framework for private sector development in Iraq.Эта Программа направлена на создание благоприятных условий для эффективного и последовательного формирования комплексной основы развития частного сектора в Ираке.
Its goals included the enhancement of the legal and regulatory framework to foster economic growth.Ее цели включают укрепление нормативно-правовой базы для стимулирования экономического роста.
In particular, in March and April 2011, technical assistance was provided with regard to the drafting of public procurement legislation.В частности, в марте и апреле 2011 года была оказана техническая помощь в связи с подготовкой законодательства о публичных закупках.
314.314.
The Commission noted that the UNCITRAL secretariat had also provided comments and assistance to various international institutions that engaged in technical assistance activities in conflict and post-conflict societies.Комиссия отметила, что секретариат ЮНСИТРАЛ также оказывал содействие и готовил комментарии для различных международных учреждений, участвующих в мероприятиях по предоставлению технической помощи в обществах, находящихся в состоянии конфликта и выходящих из него.
For example, it had provided comments on laws on mediation to the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) as part of its efforts to promote alternative dispute settlement in the Balkans, as well as to the International Finance Corporation, which provided technical assistance to numerous States in the field of dispute settlement, on various arbitration and mediation laws.Например, он представил Германскому агентству по международному сотрудничеству (GIZ) свои замечания по законам о посредничестве в связи с усилиями этой организации по содействию альтернативному разрешению споров на Балканах, а Международной финансовой корпорации, которая оказывает техническую помощь многим государствам в области урегулирования споров, – свои замечания по различным законодательным актам, касающимся арбитража и посредничества.
The Commission noted with appreciation that the involvement of secretariat members in some of those projects was considered key to their successful conclusion.Комиссия с удовлетворением отметила участие сотрудников секретариата в ряде подобных проектов, что было сочтено ключевым фактором их успешного завершения.
The UNCITRAL secretariat was also providing technical assistance to the World Bank in an effort to promote the adoption in Africa of the New York Convention.Секретариат ЮНСИТРАЛ также предоставлял техническую помощь Всемирному банку в его работе по содействию принятию африканскими странами Нью-йоркской конвенции.
315.315.
The Commission noted the concern expressed in document A/CN.9/724 that the urgent need to counter global threats had attracted attention on a priority basis and demanded significant resources, to the detriment of other areas of work, including international trade law, whose role as an important development tool was often overlooked.Секретариат принял к сведению выраженную в документе A/CN.9/724 обеспокоенность в связи с тем, что настоятельная необходимость противодействия глобальным угрозам стала особенно актуальной и потребовала выделения для этих целей значительных ресурсов, что не могло не отразиться на других направлениях работы, в том числе в области права международной торговли, роли которого как одного из важных инструментов развития часто не уделяется должного внимания.
International and internal conflicts had weakened the capacity of affected States, including their ability to engage in trade law reform.Международные и внутренние конфликты ослабили потенциал затронутых ими государств, в том числе и их способность осуществлять реформы торгового права.
That had happened in spite of the fact that trade might provide an important contribution to post-conflict recovery, both by fostering economic development and by building mutual trust.Это произошло вопреки тому факту, что торговля может стать важным элементом постконфликтного восстановления, способствуя как ускорению экономического развития, так и укреплению взаимного доверия.
D.D.
ConclusionsВыводы
316.316.
The Commission identified the relevance of its current work, in particular in the fields of arbitration and conciliation, public procurement and security rights registries, and its possible future work in the area of microfinance to post-conflict reconstruction in general and to some of the specific subjects identified by the Sixth Committee under that sub-topic (see para.Комиссия отметила актуальность своей текущей работы, в частности в таких областях, как арбитраж и согласительная процедура, публичные закупки и реестры обеспечительных прав, а также возможной будущей работы в области микрофинансирования, для постконфликтного восстановления в целом и его отдельных аспектов, отмеченных Шестым комитетом в связи с данной подтемой (см.
300 above).пункт 300 выше).
317. The Commission noted the particular relevance of its instruments and resources for creating an environment conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict. Its instruments, if used for the enactment of commercial laws in post-conflict societies, contributed to regaining the trust of the business community and donors that was lost or negatively affected as a result of the conflict. Its programmes and resources were also conducive to organizing institutions that supported economic activity, legal education and skills-building, such as chambers of commerce, bar associations and arbitration centres. Its instruments and resources also contributed to strengthening the judiciary (e.g. through the CLOUT system, which helped judges to better understand international commercial law standards and apply them in a uniform way). They could also make positive changes to dispute settlement strategies and behaviour in affected societies.317. Комиссия отметила особую важность подготовленных ею документов и имеющихся в ее распоряжении ресурсов для создания условий, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты. Документы Комиссии, когда они используются для принятия коммерческого законодательства в постконфликтных обществах, способствуют восстановлению доверия делового сообщества и доноров, которое было утрачено или подорвано в результате конфликта. Кроме того, программы и ресурсы Комиссии способствуют также созданию институтов, поддерживающих экономическую активность, юридическое образование и профессиональную подготовку, таких как торговые палаты, коллегии адвокатов и арбитражные центры. Документы и ресурсы Комиссии содействуют также укреплению судебных властей (например, через систему ППТЮ, которая помогает судьям лучше понять стандарты в области международного коммерческого права и унифицированно применять их). Они также могут позитивно воздействовать на изменение стратегий и поведения в области урегулирования споров в затронутых обществах.
318.318.
While acknowledging the need for UNCITRAL and its secretariat to be more actively engaged in post-conflict reconstruction, the Commission was of the view that, since it faced a lack of sufficient resources, its contribution in that context would remain modest or might even diminish unless innovative ways were found for the early engagement of UNCITRAL instruments and resources in post-conflict recovery operations by the United Nations and other donors (such as through the Department of Peacekeeping Operations, the Peacebuilding Commission, the United Nations Development Programme, the World Bank, the European Union and OSCE).Признавая необходимость в более активном вовлечении ЮНСИТРАЛ и ее секретариата в деятельность по постконфликтному восстановлению, Комиссия в то же время высказала мнение о том, что в условиях отсутствия достаточных ресурсов ее вклад в эту работу по-прежнему останется скромным и может даже сократиться, если не будут найдены новаторские пути оперативного задействования инструментов и ресурсов ЮНСИТРАЛ на ранних этапах операций по постконфликтному восстановлению, проводимых Организацией Объединенных Наций и другими донорами (например, в мероприятиях по линии Департамента операций по поддержанию мира, Комиссии по миростроительству, Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка, Европейского союза и ОБСЕ).
The secretariat was encouraged to seek and develop partnerships to that end.К секретариату был обращен призыв приложить усилия для установления партнерских отношений в этих целях и их развития.
It was noted that the establishment of UNCITRAL regional centres, discussed earlier at the current session (see paras.Было отмечено, что выполнению этой задачи должно также способствовать создание региональных центров ЮНСИТРАЛ, вопрос о котором обсуждался ранее в ходе нынешней сессии (см.
262-270 above), should also facilitate achieving that goal.пункты 262-270 выше).
319.319.
It was considered necessary to achieve increased awareness about the work of UNCITRAL, in particular recognition that UNCITRAL dealt not only with complex sophisticated trade practices (such as the assignment of receivables) but also with the basic building blocks of any commercial activity (such as the sale of goods) and thus could make a real and immediate contribution in societies emerging from conflict.Было сочтено необходимым работать над повышением информированности о деятельности ЮНСИТРАЛ, в частности в целях расширения понимания того, что работа ЮНСИТРАЛ касается не только сложной, глубоко проработанной торговой практики (например, уступка дебиторской задолженности), но также охватывает базовые составляющие любой коммерческой деятельности (например, купля-продажа товаров) и тем самым способна внести реальный и непосредственный вклад в общества, выходящие из состояния конфликта.
Such awareness should be achieved not only in the United Nations system but also among bilateral and multilateral donors, as well as in recipient countries and affected societies.Такая осведомленность может быть достигнута не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и среди двусторонних и многосторонних доноров, а также в странах-получателях и затронутых обществах.
The role of non-governmental organizations and academia in publicizing the relevance of the work of UNCITRAL in that context was noted.В этом контексте была отмечена роль неправительственных организаций и академического сообщества в пропаганде актуальности работы ЮНСИТРАЛ.
It was also suggested that means should be explored for more broadly disseminating UNCITRAL instruments, including by translating them into local languages in post-conflict societies.Было также высказано мнение о том, что следует изучить возможности более широкого распространения документов ЮНСИТРАЛ, в том числе путем перевода их на местные языки в постконфликтных обществах.
320.320.
The Commission reiterated its conviction that promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international level, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the Rule of Law Unit in the Executive Office of the Secretary-General.Комиссия подтвердила свою убежденность в том, что укрепление принципа верховенства права в коммерческой сфере должно стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях, которой занимается, в частности, Координационно-консультативная группа по вопросам верховенства права при поддержке Подразделения по вопросам верховенства права в составе Канцелярии Генерального секретаря.
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated rule-of-law activities of the Organization.Комиссия выразила готовность принимать участие в деятельности Организации в области укрепления принципа верховенства права, проводимой на широкой и согласованной основе.
E.E.
High-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels in 2012Заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященное вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в 2012 году
321.321.
The attention of the Commission was drawn to paragraph 13 of General Assembly resolution 65/32.Внимание Комиссии было обращено на пункт 13 резолюции 65/32 Генеральной Ассамблеи.
The Commission noted that it would be informed by the Secretariat in due course of the agreed modalities of the high-level segment of the Assembly’s sixty-seventh session on the rule of law at the national and international levels so that the Commission could explore at its next session, in 2012, ways and means of ensuring that aspects of the work of UNCITRAL were duly reflected in that meeting.Комиссия отметила, что она должным образом будет проинформирована Секретариатом о согласованном порядке сегмента высокого уровня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященного вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, с тем чтобы на своей следующей сессии в 2012 году Комиссия могла изучить пути и средства обеспечения того, чтобы аспекты работы ЮНСИТРАЛ были надлежащим образом отражены на этом заседании.
The importance of not overlooking such aspects in discussions during that high-level meeting was noted.Была отмечена важность обеспечения того, чтобы эти аспекты не были упущены из виду в ходе обсуждений на этом заседании высокого уровня.
XVIII.XVIII.
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
A.А.
General remarksОбщие замечания
322.322.
The Commission noted with satisfaction that the Willem C.Комиссия с удовлетворением отметила, что учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot competition, which involved participants from all over the world, was a very successful educational initiative, having contributed both to the dissemination of information about UNCITRAL instruments and to the development of university courses dedicated to international commercial arbitration.Виса, в котором участвуют представители многих стран мира, является весьма успешной учебной инициативой, способствующей как распространению информации о документах ЮНСИТРАЛ, так и разработке университетских курсов, посвященных международному коммерческому арбитражу.
Special appreciation was expressed to Eric Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception during the 1993/94 academic year.Особая признательность была выражена бывшему секретарю Комиссии Эрику Бергстену за развитие идеи проведения учебного разбирательства после ее появления в 1993/1994 учебном году и руководство этим мероприятием.
Appreciation was also expressed to all institutions and persons involved in the preparation and conduct of the moot competitions.Благодарность была выражена также всем учреждениям и лицам, участвовавшим в подготовке и проведении конкурсов учебных судебных разбирательств.
323.323.
The Commission took note with appreciation and expressed support for the continuation of preliminary consultations between the Secretariat, universities and other institutions in various parts of the world regarding the possibility of developing a moot court specifically designed to promote UNCITRAL insolvency standards.Комиссия с признательностью отметила и поддержала продолжение предварительных консультаций между Секретариатом, университетами и другими учреждениями в различных частях мира в отношении возможности создания учебного суда, конкретно предназначенного для содействия использованию разработанных ЮНСИТРАЛ стандартов несостоятельности.
In that connection, it was suggested that future inspiration for moot courts could also be derived from UNCITRAL standards on security interests.В этой связи было высказано мнение о том, что будущая концепция создания учебных судов может также основываться на стандартах ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспечительных интересов.
B.В.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot 2011Виса в 2011 году
324.324.
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C.Было отмечено, что Ассоциация по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Eighteenth Moot.Виса провела восемнадцатое учебное разбирательство.
The oral arguments phase had taken place in Vienna from 15 to 21 April 2011.Этап устных прений состоялся в Вене 15-21 апреля 2011 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предшествующие годы, Комиссия выступала в качестве одного из организаторов этого мероприятия.
It was noted that the legal issues dealt with by the teams of students participating in the Eighteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention and the Arbitration Rules of the Chamber of Arbitration of Milan.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в восемнадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и Арбитражном регламенте Миланской арбитражной палаты.
A total of 254 teams from law schools in 63 countries had participated in the Eighteenth Moot.В восемнадцатом учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 254 группы, представляющие юридические факультеты из 63 стран.
The best team in oral arguments was that of the University of Ottawa (Canada).Лучшей в конкурсе устных прений стала группа Оттавского университета, Канада.
The oral arguments of the Nineteenth Willem C.Этап устных прений девятнадцатого учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 30 March to 5 April 2012.Виса состоится в Вене 30 марта – 5 апреля 2012 года.
325.325.
It was also noted that the Eighth Willem C.Было также отмечено, что восьмое (Восточное отделение) учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis (East) International Commercial Arbitration Moot had been organized by the Vis East Moot Foundation with the Chartered Institute of Arbitrators, East Asia Branch, and also co-sponsored by the Commission.Виса было организовано Восточным отделением Фонда по проведению учебных разбирательств памяти Виса совместно с Восточноазиатским отделением Высшего института арбитров и при участии Комиссии.
The final phase had been organized in Hong Kong, China, from 4 to 10 April 2011.Заключительный этап был проведен 4-10 апреля 2011 года в Гонконге, Китай.
A total of 85 teams from 19 countries had taken part in the Eighth (East) Moot.В восьмом (Восточное отделение) учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 85 групп из 19 стран.
The winning team in the oral arguments was from Bond University (Australia).Лучшей в конкурсе устных прений стала группа из Бондского университета, Австралия.
The Ninth (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 19 to 25 March 2012.Девятое (Восточное отделение) учебное разбирательство будет проведено в Гонконге, Китай, 1925 марта 2012 года.
C.С.
Madrid Commercial Arbitration Moot 2011Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2011 года
326.326.
It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Third International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 20 to 25 June 2011.Было отмечено, что Мадридский университет имени Карлоса III организовал третье учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 20-25 июня 2011 года.
The Madrid Moot had also been co-sponsored by the Commission.Одним из организаторов Мадридского учебного разбирательства выступила также Комиссия.
The legal issues involved in the competition were the international sale of goods (the United Nations Sales Convention), international transport (the Rotterdam Rules) and international commercial arbitration under the Model Law on Arbitration and the New York Convention.В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с международной куплей-продажей товаров (Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров), международными перевозками (Роттердамские правила), а также с международным коммерческим арбитражем в соответствии с Типовым законом об арбитраже и Нью-йоркской конвенцией.
A total of nine teams from law schools or masters programmes in five countries had participated in the Madrid Moot in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве, которое проводилось на испанском языке, приняли участие в общей сложности девять групп, представлявших юридические факультеты или магистратуры пяти стран.
The best team in oral arguments was from the University of Versailles (France).Лучшей в конкурсе устных прений стала группа Версальского университета (Франция).
The Fourth Madrid Moot would be held in 2012 on dates yet to be confirmed.Четвертое Мадридское учебное разбирательство состоится в 2012 году в сроки, которые будут подтверждены позднее.
XIX.XIX.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
327.327.
The Commission took note with appreciation of the following four General Assembly resolutions adopted on 6 December 2010: resolution 65/21 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its forty-third session;Комиссия с удовлетворением приняла к сведению следующие четыре резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые 6 декабря 2010 года: резолюцию 65/21 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок третьей сессии;
resolution 65/22 on the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010;резолюцию 65/22 об Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, пересмотренном в 2010 году;
resolution 65/23 on the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property;резолюцию 65/23 о Дополнении к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающимся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности;
and resolution 65/24 on part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.и резолюцию 65/24 о части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
XX.ХХ.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Internship programmeПрограмма стажировок
328.328.
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате ЮНСИТРАЛ.
It was in particular noted that, since the secretariat’s oral report to the Commission at its forty-third session, in July 2010, 17 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat.Было, в частности, отмечено, что со времени представления последнего устного доклада секретариата по данной теме на сорок третьей сессии Комиссии в июле 2010 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 17 новых стажеров.
329.329.
The Commission noted that the secretariat, in selecting interns from the roster of interns maintained and administered by the United Nations Office at Vienna, kept in mind the needs of UNCITRAL and its secretariat at any given period, in particular the need to maintain the UNCITRAL website in the six official languages of the United Nations.Комиссия отметила, что при отборе кандидатов из списка стажеров, который составляется и ведется Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, Секретариат учитывает потребности ЮНСИТРАЛ и ее секретариата на текущий момент, в частности необходимость ведения вебсайта ЮНСИТРАЛ на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Commission further noted that, when a sufficient pool of qualified candidates was available, the secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation from various geographical regions, paying particular attention to the needs of developing countries and countries with economies in transition.Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
330.330.
During the period under review, the secretariat received, out of a total of 17 interns, 11 female interns and 12 interns from developing countries and countries with economies in transition.В отчетный период стажировку в секретариате проходили в общей сложности 17 стажеров, из которых 11 стажеров-женщин и 12 стажеров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Commission noted that during the period under review the secretariat faced difficulties in finding on the roster of interns eligible and qualified candidates from African and Latin American and Caribbean States, as well as candidates with Arabic language skills.Комиссия отметила, что в рассматриваемый период у секретариата возникли трудности с выбором из списка стажеров подходящих квалифицированных кандидатов из государств Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна, а также кандидатов, владеющих арабским языком.
B.В.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
331. It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 243.331. Было вновь отмечено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов в числе "ожидаемых достижений Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ. В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 – наивысшая оценка). Комиссия приняла решение информировать Секретариат о своей оценке. Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами Секретариата был задан в конце сорок третьей сессии Комиссии. Далее было напомнено, что на той сессии средняя оценка на основании ответов шести делегаций составила 4,66 балла.
the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating). A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d). The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat. It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-third session of the Commission. Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 348. It was further recalled that, at that session, the question had elicited replies from six delegations, with an average rating of 4.66. C. Entitlement to summary recordsС. Право на подготовку кратких отчетов
332. At the request of the Conference Management Service at the United Nations Office at Vienna, the Commission was informed by the Chief of the Conference Management Service of proposals to substitute the production of summary records of UNCITRAL meetings with either: (a) unedited transcripts of proceedings, in all six official languages of the United Nations;332.
or (b) digital recordings of proceedings, which would be searchable to some degree and could be made available on the UNCITRAL website.По просьбе Службы конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене начальник Службы конференционного управления проинформировал Комиссию о предложении отказаться от практики подготовки кратких отчетов о заседаниях ЮНСИТРАЛ и использовать вместо них либо а) неотредактированные стенограммы заседаний на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, либо b) цифровые записи заседаний, которые будут обеспечивать некоторые возможности поиска и будут размещаться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The objective of those changes would be to respond to calls for the reduction of expenditure on documentation throughout the United Nations.Цель этих изменений заключается в том, чтобы отреагировать на призывы к сокращению расходов на подготовку документации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Chief of the Conference Management Service indicated a possible range of savings that could be achieved as a result of the measures suggested.Начальник Службы конференционного управления рассказал о возможных объемах экономии, которых можно добиться за счет предлагаемых мер.
It was understood that none of the proposed changes would affect the record of proceedings of the current Commission session.При этом было пояснено, что ни одно из предлагаемых изменений не коснется порядка подготовки отчета о работе текущей сессии Комиссии.
333. While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. The Commission noted that, under General Assembly resolution 49/221, it was entitled to summary records. Furthermore, the Commission noted that it had previously addressed the issue of the necessity of those summary records at its thirty-seventh session, in 2004. On that occasion, the Commission had been presented with the options of unedited verbatim transcripts or digital sound recordings and had determined that summary records were essential for its work. Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 129-130. From that perspective, the Commission’s entitlement to summary records should not be parted with lightly. After discussion, the Commission expressed its willingness to discuss the matter again and agreed to revisit the matter at its next session, on the basis of a report to be prepared by the Secretariat setting out the issues and options involved.333. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. Комиссия отметила, что в соответствии с резолюцией 49/221 Генеральной Ассамблеи в отношении заседаний Комиссии предусмотрено составление кратких отчетов. Кроме того, Комиссия отметила, что ранее, на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году, она уже рассматривала вопрос о необходимости кратких отчетов. В этой связи Комиссии были предоставлены возможности получения неотредактированных стенографических отчетов или цифровых аудиозаписей, и она пришла к выводу, что краткие отчеты имеют важное значение для ее работы. По этой причине необдуманно отказываться от права Комиссии на подготовку кратких отчетов не следует. После обсуждения Комиссия выразила готовность вновь обсудить этот вопрос и вернуться к нему на своей следующей сессии на основе доклада по соответствующим вопросам и вариантам, который было поручено подготовить Секретариату.
XXI.XXI.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.А.
Consideration of a budget proposal made by the Secretary-General affecting the alternating pattern of UNCITRAL meetings in New York and ViennaРассмотрение внесенного Генеральным секретарем предложения по бюджету, касающегося практики проведения совещаний ЮНСИТРАЛ поочередно в Нью-Йорке и Вене
334. The Commission was informed of a proposal made by the Secretary-General with the aim of reducing administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions by cutting the travel budget of Secretariat staff to service UNCITRAL meetings in New York. It was noted that the effect of the Secretary-General’s proposal would be that the long-established practice of holding sessions of the Commission and its working groups alternately in New York and Vienna would be discontinued and thus, as from 2012, all sessions of the Commission and its Working Groups would be held in Vienna. It was also noted that, for that proposal to come into effect, decisions must be made by the Commission and the General Assembly. The Commission was also informed that the Secretary-General’s budget proposal for 2012-2013 involved cutting not only travel funds required for the servicing of meetings in New York (a proposed reduction of $274,200 for the biennium 2012-2013, or 94.3 per cent of the 2010-2011 appropriation) but also resources budgeted for the following: hiring of consultants (a reduction of $20,000, or 23.6 per cent); travel of experts (a reduction of $39,100, or 17.8 per cent); other travel of Secretariat staff (a reduction of $22,800, or 20 per cent); and furniture and equipment (a reduction of $17,200, or 44.9 per cent), among other things. Altogether, the budget reduction proposed for UNCITRAL and its secretariat would amount to $364,700 for the biennium 2012-2013, or 5.2 per cent of the 2010-2011 appropriation. Bearing in mind that 84.2 per cent of the aggregate budget of the UNCITRAL secretariat was spent on staff posts, the proposed reduction would amount to 33 per cent of the non-post appropriation for 2010-2011.334. Комиссия была проинформирована о предложении, внесенном Генеральным секретарем в целях сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием совещаний ЮНСИТРАЛ, путем сокращения путевых расходов персонала секретариата для обслуживания совещаний ЮНСИТРАЛ в Нью-Йорке. Было отмечено, что предложение Генерального секретаря ведет к прекращению существующей уже долгое время практики проведения сессий Комиссии и ее рабочих групп поочередно в Нью-Йорке и Вене, и поэтому начиная с 2012 года все сессии Комиссии и ее рабочих групп будут проводиться в Вене. Было также отмечено, что для того чтобы это предложение вступило в силу, должны быть приняты соответствующие решения Комиссией и Генеральной Ассамблеей. Комиссия была также проинформирована о том, что предложение Генерального секретаря по бюджету на 2012-2013 годы предусматривает сокращение не только средств для оплаты путевых расходов в связи с обслуживанием совещаний в НьюЙорке (предлагается сократить расходы на 274 200 долл. США на двухгодичный период 2012-2013 годов, или на 94,3 процента по сравнению с ассигнованиями на 2010-2011 годы), но и расходов, в частности, по следующим статьям: привлечение консультантов (на 20 000 долл. США, или 23,6 процента); путевые расходы экспертов (на 39 100 долл. США, или 17,8 процента); другие путевые расходы сотрудников секретариата (на 22 800 долл. США, или 20 процентов) и мебель и оборудование (на 17 200 долл. США, или 44,9 процента). В общей сложности предлагаемая ЮНСИТРАЛ и ее секретариату экономия бюджетных средств составит 364 700 долл. США на двухгодичный период 2012-2013 годов, или 5,2 процента от объема ассигнований на 2010-2011 годы. Учитывая, что 84,2 процента бюджета секретариата ЮНСИТРАЛ представляют собой расходы по персоналу, объем предлагаемого сокращения расходов составит 33 процента не связанных с персоналом ассигнований на 2010-2011 годы.
335.335.
The Commission took note of the proposal.Комиссия приняла к сведению это предложение.
Unanimous support was expressed for efforts to achieve savings across the United Nations.Была выражена единодушная поддержка усилиям по экономии средств в системе Организации Объединенных Наций.
336.336.
The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence.Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год – в Женеве, и с 1978 года – в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования.
Among the reasons for such a changing venue that were put forward by States when the Commission was established and when its secretariat was transferred from New York to Vienna were the following: the proportionate distribution of travel costs among delegations;Предложение о проведении совещаний в разных городах было выдвинуто государствами при учреждении Комиссии и в связи с переносом ее секретариата из Нью-Йорка в Вену и было обусловлено, в частности, следующими соображениями: равномерное распределение путевых расходов для делегаций;
the influence and presence of UNCITRAL globally;обеспечение глобального влияния и присутствия ЮНСИТРАЛ;
and the needs of developing countries, many of which did not have representation in Vienna.и потребности развивающихся стран, многие из которых не представлены в Вене.
The Commission confirmed that those reasons remained as valid today as ever.Комиссия подтвердила, что эти соображения являются актуальными и сегодня.
It was recalled that, throughout the history of UNCITRAL, proposals had been made for holding some meetings of the Commission and its working groups in other regions of the world, so as to increase the visibility of UNCITRAL in those regions and worldwide.Было обращено внимание на то, что в истории существования ЮНСИТРАЛ периодически выдвигались предложения относительно проведения некоторых совещаний Комиссии и ее рабочих групп в других регионах мира, с тем чтобы деятельность ЮНСИТРАЛ была более заметной в этих регионах и в мире в целом.
From that perspective, the current alternating pattern was already the result of a compromise that should not be unravelled.С этой точки зрения, нынешняя практика проведения совещаний поочередно в разных городах уже является результатом компромисса, который не следует нарушать.
The Commission also recalled its decisions as regards ways and means of achieving better integration of UNCITRAL resources into other United Nations activities, such as joint rule-of-law programmes, development programmes and post-conflict reconstruction (see paras.Комиссия также сослалась на свои решения в отношении путей и средств обеспечения более эффективной интеграции ресурсов ЮНСИТРАЛ в другие виды деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в осуществление совместных мероприятий в области верховенства права, программ в области развития и мероприятиях по линии постконфликтного восстановления (см.
318-320 above).пункты 318-320 выше).
Implementing those decisions would require closer cooperation and coordination between the UNCITRAL secretariat and the relevant parts of the United Nations system located in New York.Выполнение этих решений потребует более тесного сотрудничества и координации между секретариатом ЮНСИТРАЛ и соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, расположенными в Нью-Йорке.
337.337.
Member States attending the current session unanimously felt that abolishing the alternating pattern of meetings would entail detrimental consequences to the ability of UNCITRAL to continue its work on the harmonization and unification of the law of international trade.Участвовавшие в нынешней сессии государства-члены пришли к единодушному мнению о том, что отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах пагубным образом скажется на способности ЮНСИТРАЛ продолжать свою работу по согласованию и унификации права международной торговли.
That work, it was said, presupposed the fullest possible participation of States in sessions of the Commission and its working groups so that UNCITRAL standards achieved universal acceptability.Было отмечено, что такая работа предполагает максимально возможно широкое участие государств в совещаниях Комиссии и ее рабочих групп в интересах обеспечения универсальной приемлемости стандартов ЮНСИТРАЛ.
It was emphasized that the special interests of developing countries should be taken into account to ensure their continued or increased representation in the work of UNCITRAL.Было подчеркнуто, что необходимо принять во внимание особую заинтересованность развивающихся стран, чтобы обеспечить стабильное или более широкое участие этих стран в работе ЮНСИТРАЛ.
In terms of perception, it was also important that the uniform instruments of UNCITRAL should be seen to be the result of worldwide consensus based on proper representation.С точки зрения общего восприятия, важно также, чтобы единообразные документы ЮНСИТРАЛ являлись результатом общемирового консенсуса, достигнутого на основе надлежащей представленности.
Concern was expressed that the proposed change would contradict General Assembly resolution 2205 (XXI) on the establishment of UNCITRAL, as well as Assembly resolutions 2609 (XXIV) and 31/140, all of which dealt with the pattern of UNCITRAL conferences.Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что предложенное изменение будет противоречить резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи об учреждении ЮНСИТРАЛ, а также резолюциям Ассамблеи 2609 (XXIV) и 31/140, которые касаются планов конференций ЮНСИТРАЛ.
In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current alternating pattern of meetings held by UNCITRAL.С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний ЮНСИТРАЛ поочередно в разных городах.
338. Bearing in mind the current financial crisis, the Commission generally agreed that, while the proposed abolition of the alternating pattern of meetings should be avoided, every effort should be made to identify alternatives that would achieve an equal amount of savings. In response to a question, the Commission was informed that, according to a recent estimate, the costs of servicing a one-week meeting within the entitlement to conference services support for regular calendar meetings of UNCITRAL or its working groups amounted to $132,654, regardless of whether the meeting was held in New York or Vienna. That amount was approximately the same as the annual cost ($137,100) of Secretariat staff travelling to New York to service sessions of UNCITRAL and its working groups. The Commission was generally of the view that reducing its entitlement to conference services support by one week per year, while disruptive to its work programme, would constitute an acceptable alternative to abolishing its alternating pattern of meetings. In that context, the Commission noted that its current entitlement to conference services support amounted to 12 weeks per year for working group sessions and 3 weeks per year for the Commission session — a total of 15 weeks of conference services support per year. The possible savings would result in a reduction of that entitlement from 15 to 14 weeks of meetings per year.338. Принимая во внимание текущий финансовый кризис, Комиссия в целом согласилась с тем, что, хотя следует избегать принятия предлагаемого отказа от практики проведения совещаний поочередно в разных городах, необходимо при этом приложить все усилия к тому, чтобы найти другие возможные варианты достижения такой же экономии средств. В ответ на соответствующий вопрос Комиссия была проинформирована, что, по последним оценкам, расходы на обслуживание недельного совещания в рамках предусмотренного объема конференционного обслуживания в соответствии с расписанием регулярных совещаний ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп составляют 132 654 долл. США, независимо от того, проводится ли это совещание в НьюЙорке или в Вене. Приблизительно такая же сумма расходуется ежегодно на поездки сотрудников секретариата в Нью-Йорк для обслуживания совещаний ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп (137 100 долл. США). Комиссия пришла к общему мнению о том, что одной из приемлемых альтернатив отмене практики проведения совещаний в разных городах, хотя и подрывающей ее программу работы, могло бы стать уменьшение предусмотренного объема конференционного обслуживания совещаний на одну неделю в год. В этом контексте Комиссия отметила, что в настоящее время в год обеспечивается конференционное обслуживание 12 недель совещаний рабочих групп и 3 недель сессий Комиссии, в общей сложности 15 недель в год. Возможная экономия могла бы быть достигнута в результате уменьшения этого срока с 15 до 14 недель конференционного обслуживания совещаний в год.
339.339.
The Commission understood that abolishing the alternating pattern of meetings, as opposed to eliminating one week of conference services support, although substantially equivalent for the overall budget of the United Nations, would not be equally reflected in the budget of the Office of Legal Affairs and, in particular, of the UNCITRAL secretariat.Комиссия признала, что отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах и сокращение на одну неделю конференционного обслуживания по сути одинаково отразятся на бюджете Организации Объединенных Наций в целом, однако по-разному будут учтены в бюджете Управления по правовым вопросам и, в частности, секретариата ЮНСИТРАЛ.
It was explained that savings achieved by eliminating one week of conference services support would appear under the budget of the Department for General Assembly and Conference Management, while savings achieved by eliminating the alternating pattern of meetings of UNCITRAL would appear under the budget of the Office of Legal Affairs.Было разъяснено, что экономия за счет сокращения на одну неделю конференционного обслуживания будет отражена в бюджете Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, тогда как экономия средств за счет отказа от практики проведения совещаний ЮНСИТРАЛ поочередно в разных городах будет указана в бюджете Управления по правовым вопросам.
Concern was expressed as to whether the link between the proposed alternative savings in the Department for General Assembly and Conference Management budget and the operation of UNCITRAL would be sufficiently visible to the Fifth Committee of the General Assembly to be credited to the Office of Legal Affairs.Была выражена обеспокоенность по поводу того, будет ли для Пятого комитета Генеральной Ассамблеи в достаточной мере понятно, что взаимосвязь между предложенным альтернативным сокращением расходов по бюджету Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению относится к Управлению по правовым вопросам.
A number of delegations expressed their confidence that compensation between two lines of the regular budget should be acceptable provided that sufficient explanations were given.Ряд делегаций выразили уверенность в том, что взаимозачет по двум статьям регулярного бюджета должен быть приемлемым при условии представления дополнительных пояснений.
340.340.
The Commission decided to propose the alternative to the General Assembly.Комиссия постановила предложить этот альтернативный вариант Генеральной Ассамблее.
It appealed to members of delegations represented at the forty-fourth session of the Commission to coordinate closely with representatives of their delegations in the Fifth and Sixth Committees when the proposal and reasons therefor were considered in those bodies.Комиссия призвала членов делегаций, представленных на сорок четвертой сессии Комиссии, тесно взаимодействовать с представителями своих делегаций в Пятом и Шестом комитетах при рассмотрении этими органами выдвинутого предложения и соответствующих оснований.
The understanding was that the final decision of the Commission on the date and place of sessions of UNCITRAL and its working groups in 2012 (see paras.При этом понималось, что принятие Комиссией окончательного решения относительно сроков и места проведения совещаний ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп в 2012 году (см.
345, 349 and 350 below) would be deferred until the decision of the Assembly on the Secretary-General’s proposal and the alternative proposal of the Commission was taken, which was expected to be in December 2011.пункты 345, 349 и 350 ниже) будет отложено до принятия, как ожидается, в декабре 2011 года решения Ассамблеи в отношении предложения Генерального секретаря и альтернативного предложения Комиссии.
341.341.
The Commission exchanged ideas as to possible additional ways of achieving savings on the budget of its secretariat.Комиссия обменялась соображениями относительно других возможных способов экономии средств бюджета ее секретариата.
One delegation suggested reducing the number of personnel travelling to New York to service sessions.Одна из делегаций предложила сократить число сотрудников, направляемых в Нью-Йорк для обслуживания совещаний.
Other delegations were of the view that micromanagement should be avoided and flexibility should be preserved in that regard since some projects might require the involvement of more staff than others.По мнению других делегаций, не следует прибегать к микроуправлению и необходимо сохранять гибкость в этом отношении, поскольку для реализации одних проектов может потребоваться участие большего числа сотрудников, чем для реализации других проектов.
Holding back-to-back sessions with mostly the same personnel servicing two or more sessions was also suggested.Также предлагалось проводить две или более сессий без перерыва непосредственно друг за другом и обеспечивать их обслуживание преимущественно силами одних и тех же сотрудников.
While there was general agreement that this might constitute a desirable goal, practical difficulties were highlighted, in particular since the dates were not always available for holding back-to-back sessions and the lack of expertise of the Secretariat staff in the topics considered in different working groups might detrimentally affect substantive secretariat services provided during sessions.Было выражено общее согласие с тем, что такой вариант мог бы быть желательным, однако при этом были выявлены сложности практического характера, в частности, поскольку проведение совещаний в таком порядке не всегда является возможным по срокам и ввиду нехватки у сотрудников секретариата соответствующих знаний по темам, рассматриваемым в разных рабочих группах, что может пагубным образом сказаться на основных услугах, предоставляемых секретариатом в ходе совещаний.
As to the possibility of cutting posts in the UNCITRAL secretariat, the view was strongly held by a number of delegations that this should not be considered an acceptable way forward.Что касается возможности сокращения штатного расписания секретариата ЮНСИТРАЛ, то целый ряд делегаций решительно заявили о том, что такой способ не следует рассматривать в качестве приемлемого варианта.
342.342.
The Commission was invited to reconsider the frequency with which working groups met and the desirability of undertaking new projects.Комиссии было предложено вновь рассмотреть вопрос о периодичности проведения совещаний рабочих групп и целесообразности принятия к реализации новых проектов.
The view was shared that servicing six working groups stretched the resources of the UNCITRAL secretariat to the maximum and increased the risk that the quality of services would be negatively affected.Было поддержано мнение о том, что обслуживание шести рабочих групп связано с чрезмерной нагрузкой на ресурсы секретариата ЮНСИТРАЛ и повышает риск ухудшения качества предоставляемых услуг.
Holding one session of a working group per year instead of the traditional two sessions (as was decided at the current session as regards Working Group I (see para.В качестве вариантов рассматривалось проведение одной сессии рабочей группы в год вместо обычных двух сессий (такое решение на нынешней сессии было принято в отношении Рабочей группы I (см.
184 above)) and temporarily suspending the activities of one working group were considered as options.пункт 184 выше)) и временное приостановление деятельности одной из рабочих групп.
For example, it was suggested that the Commission might decide at its next session to suspend the work of Working Group VI once that working group completed work on its current project.Например, было высказано мнение, что Комиссия на своей очередной сессии могла бы принять решение о приостановлении деятельности Рабочей группы VI по завершении ее работы над текущим проектом.
Nevertheless, concerns about long suspensions of working group activities were expressed, since the prolonged inactivity might create doubt about the ability of UNCITRAL to maintain its level of expertise in a particular field.Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу продолжительного приостановления деятельности рабочих групп, поскольку длительное бездействие может вызвать сомнения в способности ЮНСИТРАЛ поддерживать свой уровень знаний и опыта в той или иной конкретной области.
Electronic commerce and transport law were cited as examples.В качестве примеров были приведены электронная торговля и транспортное право.
343.343.
Some delegations expressed the view that, in the light of the shortage of resources and the budgetary cuts faced by the UNCITRAL secretariat, the time was ripe for the Commission to engage in strategic planning by holding a comprehensive review of its current and future work programmes and more efficient ways to implement them.Ряд делегаций выразили мнение о том, что ввиду нехватки ресурсов и сокращения бюджета, с которыми столкнулся секретариат ЮНСИТРАЛ, для Комиссии пришло время заняться стратегическим планированием на основе проведения всеобъемлющего обзора ее нынешней и дальнейшей программ работы и изыскания более эффективных способов их осуществления.
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission’s work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context.В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации.
More extensive resort to informal consultations for resolving controversial issues and to drafting groups for finalizing text, as had successfully been done during the current session in respect of the Model Law on Public Procurement, was suggested as a pattern to be considered to expedite decision-taking at plenary meetings of the Commission.В качестве одного из способов ускорения процесса принятия решений на пленарных заседаниях Комиссии было предложено проводить больше неофициальных консультаций в целях урегулирования спорных вопросов и более активно задействовать редакционные группы для подготовки окончательных вариантов текстов, что было успешно проделано в ходе нынешней сессии в отношении пересмотренного Типового закона о публичных закупках.
Nevertheless, a note of caution was struck and it was generally agreed that any proposed changes should not negatively affect the flexibility of the methods by which the Commission had successfully operated and proved its effectiveness and efficiency.Вместе с тем было высказано предостережение и выражено общее согласие с тем, что любые предлагаемые изменения не должны отрицательно сказываться на гибкости методов, успешно применяемых Комиссией и доказавших свою эффективность и результативность.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare for the next session of the Commission a note on strategic planning, with possible options and an assessment of their financial implications.После обсуждения Комиссия просила секретариат подготовить для очередной сессии Комиссии записку о стратегическом планировании, содержащую возможные варианты и оценку их финансовых последствий.
344.344.
A number of delegations expressed concern over the fact that the full range of financial information, including existing documents containing budget proposals that might have a decisive impact on the work of the Commission and require policy decisions on its part, was not made available to the Commission as a matter of course.Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что Комиссии в соответствии с обычной практикой не была представлена полная финансовая информация, в том числе существующие документы, содержащие предложения по бюджету, которые могли бы иметь решающее значение для работы Комиссии и требовать принятия ею политических решений.
B.B.
Forty-fifth session of the CommissionСорок пятая сессия Комиссии
345.345.
The Commission approved the holding of its forty-fifth session in New York from 18 June to 6 July 2012 (or in Vienna from 9 to 27 July 2012).Комиссия одобрила решение о проведении своей сорок пятой сессии в Нью-Йорке с 18 июня по 6 июля 2012 года или в Вене с 9 по 27 июля 2012 года.
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы.
C.C.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
346. At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time would result in an increase of the 12-week allotment, that request should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed. Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.346. На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12недельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время предусмотрен для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то такой запрос должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна представить соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
347.347.
At the current session, in view of the extraordinary constraints placed on the Commission and its secretariat to reduce regular budget expenditures during the 2012-2013 biennium, the Commission agreed that its entitlement to 12 weeks of conference services per year for sessions of six working groups, together with its entitlement to three weeks of conference services per year for its own session, should be reduced so as not to exceed a total of 14 weeks of conference services instead of the habitual 15-week total entitlement per year.На нынешней сессии ввиду серьезных ограничений, с которыми столкнулись Комиссия и ее секретариат в связи с необходимостью сокращения расходов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2012-2013 годов, Комиссия постановила, что предусмотренный объем конференционного обслуживания сессий шести рабочих групп, составляющий 12 недель в год, вместе с конференционным обслуживанием ее собственной 3-недельной сессии в год следует сократить в общей сложности до 14 недель, вместо обычных 15 недель конференционного обслуживания в год.
The Commission emphasized that its agreement to such a reduction in its use of conference services was conditional on the continued availability of a venue to hold sessions in New York, with full servicing by the Commission’s secretariat as per established practice (see paras.Комиссия подчеркнула, что ее согласие на такое сокращение объема конференционного обслуживания зависит от возможности проведения сессий попрежнему в НьюЙорке при полноценном обслуживании их сотрудниками секретариата Комиссии в соответствии с устоявшейся практикой (см.
338-340 above).пункты 338-340 выше).
348.348.
The Secretariat was requested to consider cancelling working group sessions if the expected availability of resources or the workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос об отмене сессий рабочих групп, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема ресурсов и объема работы сессий.
1.1.
Sessions of working groups before the forty-fifth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала сорок пятой сессии Комиссии
349.349.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its twenty-first session in New York from 16 to 20 April 2012 (or in Vienna from 27 February to 2 March 2012);a) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою двадцать первую сессию в Нью-Йорке с 16 по 20 апреля 2012 года или в Вене с 27 февраля по 2 марта 2012 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-fifth session in Vienna from 3 to 7 October 2011 and its fifty-sixth session in New York from 6 to 10 February 2012 (or in Vienna from 30 January to 3 February 2012);b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят пятую сессию в Вене с 3 по 7 октября 2011 года и свою пятьдесят шестую сессию в Нью-Йорке с 6 по 10 февраля 2012 года или в Вене с 30 января по 3 февраля 2012 года;
(c) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-fourth session in Vienna from 14 to 18 November 2011 and its twenty-fifth session in New York from 28 May to 1 June 2012 (or in Vienna from 7 to 11 May 2012);c) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать четвертую сессию в Вене с 14 по 18 ноября 2011 года и свою двадцать пятую сессию в Нью-Йорке с 28 мая по 1 июня 2012 года или в Вене с 7 по 11 мая 2012 года;
(d) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-fifth session in Vienna from 10 to 14 October 2011 and its forty-sixth session in New York from 13 to 17 February 2012 (or in Vienna from 9 to 13 January 2012);d) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок пятую сессию в Вене с 10 по 14 октября 2011 года и свою сорок шестую сессию в Нью-Йорке с 13 по 17 февраля 2012 года или в Вене с 9 по 13 января 2012 года;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its fortieth session in Vienna from 31 October to 4 November 2011 and its forty-first session in New York from 9 to 13 April 2012 (or in Vienna from 20 to 24 February 2012);e) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сороковую сессию в Вене с 31 октября по 4 ноября 2011 года и свою сорок первую сессию в Нью-Йорке с 9 по 13 апреля 2012 года или в Вене с 20 по 24 февраля 2012 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its twentieth session in Vienna from 12 to 16 December 2011, and its twenty-first session in New York from 14 to 18 May 2012 (or in Vienna from 5 to 9 March 2012).f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою двадцатую сессию в Вене с 12 по 16 декабря 2011 года и свою двадцать первую сессию в Нью-Йорке с 14 по 18 мая 2012 года или в Вене с 5 по 9 марта 2012 года.
2.2.
Sessions of working groups in 2012 after the forty-fifth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2012 году после проведения сорок пятой сессии Комиссии
350.350.
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2012 after its forty-fifth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-fifth session) as follows:Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2012 году после завершения ее сорок пятой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сорок пятой сессии):
(a) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-seventh session in Vienna from 1 to 5 October 2012;a) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою пятьдесят седьмую сессию в Вене с 1 по 5 октября 2012 года;
(b) Working Group III (Online Dispute Resolution) would hold its twenty-sixth session in Vienna from 10 to 14 December 2012;b) Рабочая группа III (Урегулирование споров в режиме онлайн) проведет свою двадцать шестую сессию в Вене с 10 по 14 декабря 2012 года;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-seventh session in Vienna from 3 to 7 December 2012;c) Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою сорок седьмую сессию в Вене с 3 по 7 декабря 2012 года;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its forty-second session in Vienna from 26 to 30 November 2012;d) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою сорок вторую сессию в Вене с 26 по 30 ноября 2012 года;
(e) Working Group VI (Security Interests) would be expected to hold its twenty-second session in Vienna from 5 to 9 November 2012, unless it completed its work on the finalization of a text by the Commission at its forty-fifth session, in 2012.e) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы), как ожидается, проведет свою двадцать вторую сессию в Вене с 5 по 9 ноября 2012 года, если только не завершит свою работу по окончательной доработке текста в соответствии с решением Комиссии на ее сорок пятой сессии в 2012 году.
Annex IПриложение I
UNCITRAL Model Law on Public ProcurementТиповой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках
PreambleПреамбула
WHEREAS the [Government] [Parliament] of .УЧИТЫВАЯ, что [правительство] [парламент] .
....
considers it desirable to regulate procurement so as to promote the objectives of:считает желательным регламентировать закупки в целях:
(a) Maximizing economy and efficiency in procurement;a) обеспечения максимальной экономичности и эффективности закупок;
(b) Fostering and encouraging participation in procurement proceedings by suppliers and contractors regardless of nationality, thereby promoting international trade;b) расширения и стимулирования участия в процедурах закупок поставщиков и подрядчиков независимо от их государственной принадлежности, содействуя тем самым международной торговле;
(c) Promoting competition among suppliers and contractors for the supply of the subject matter of the procurement;c) развития конкуренции между поставщиками и подрядчиками в отношении поставки объектов закупок;
(d) Providing for the fair, equal and equitable treatment of all suppliers and contractors;d) обеспечения справедливого, равного и беспристрастного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам;
(e) Promoting the integrity of, and fairness and public confidence in, the procurement process;e) содействия объективности и беспристрастности процесса закупок и общественному доверию к нему;
(f) Achieving transparency in the procedures relating to procurement.f) обеспечения открытости процедур, связанных с закупками,
Be it therefore enacted as follows:[оно] [он] принимает в связи с этим настоящий Закон:
Chapter I.Глава I.
General provisionsОбщие положения
Article 1Статья 1
Scope of applicationСфера применения
This Law applies to all public procurement.Настоящий Закон применяется ко всем публичным закупкам.
Article 2Статья 2
DefinitionsОпределения
For the purposes of this Law:Для целей настоящего Закона:
(a) “Currency” includes the monetary unit of account;a) "валюта" включает расчетную денежную единицу;
(b) “Direct solicitation” means solicitation addressed directly to one supplier or contractor or a restricted number of suppliers or contractors. This excludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings;b) "внутренние закупки" означают закупки, ограниченные участием внутренних поставщиков или подрядчиков в соответствии со статьей 8 настоящего Закона;
(c) “Domestic procurement” means procurement limited to domestic suppliers or contractors pursuant to article 8 of this Law;с) "договор о закупках" означает договор, заключаемый между закупающей организацией и поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками) в завершение процедур закупок;
(d) “Electronic reverse auction” means an online real-time purchasing technique utilized by the procuring entity to select the successful submission, which involves the presentation by suppliers or contractors of successively lowered bids during a scheduled period of time and the automatic evaluation of bids; (e) “Framework agreement procedure” means a procedure conducted in two stages: a first stage to select a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) to be a party (or parties) to a framework agreement with a procuring entity, and a second stage to award a procurement contract under the framework agreement to a supplier or contractor party to the framework agreement: (i) “Framework agreement” means an agreement between the procuring entity and the selected supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) concluded upon completion of the first stage of the framework agreement procedure; (ii) “Closed framework agreement” means a framework agreement to which no supplier or contractor that is not initially a party to the framework agreement may subsequently become a party; (iii) “Open framework agreement” means a framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties; (iv) “Framework agreement procedure with second-stage competition” means a procedure under an open framework agreement or a closed framework agreement with more than one supplier or contractor in which certain terms and conditions of the procurement that cannot be established with sufficient precision when the framework agreement is concluded are to be established or refined through a second-stage competition; (v) “Framework agreement procedure without second-stage competition” means a procedure under a closed framework agreement in which all terms and conditions of the procurement are established when the framework agreement is concluded; (f) “Pre-qualification” means the procedure set out in article 18 of this Law to identify, prior to solicitation, suppliers or contractors that are qualified; (g) “Pre-qualification documents” means documents issued by the procuring entity under article 18 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-qualification proceedings; (h) “Pre-selection” means the procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned; (i) “Pre-selection documents” means documents issued by the procuring entity under paragraph 3 of article 49 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-selection proceedings; (j) “Procurement” or “public procurement” means the acquisition of goods, construction or services by a procuring entity; (k) “Procurement contract” means a contract concluded between the procuring entity and a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) at the end of the procurement proceedings; (l) “Procurement involving classified information” means procurement in which the procuring entity may be authorized by the procurement regulations or by other provisions of law of this State to take measures and impose requirements for the protection of classified information; (m) “Procurement regulations” means regulations enacted in accordance with article 4 of this Law; (n) “Procuring entity” means:d) "закупающая организация" означает:
Option IВариант I
(i) Any governmental department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, that engages in procurement, except .i) любой правительственный департамент, учреждение, орган или другую организацию, любое их подразделение или несколько департаментов, учреждений, органов, организаций или подразделений, которые занимаются закупками, за исключением .
....
;;
[and][и]
Option IIВариант II
(i) Any department, agency, organ or other unit, or any subdivision or multiplicity thereof, of the [Government] [other term used to refer to the national Government of the enacting State] that engages in procurement, except ...; [and]i) любой департамент, учреждение, орган или другую организацию [правительства] [любой другой термин, используемый для обозначения национального правительства государства, принимающего Закон], любое их подразделение или несколько департаментов, учреждений, органов, организаций или подразделений, которые занимаются закупками, за исключением ...; [и]
(ii) [The enacting State may insert in this subparagraph and, if necessary, in subsequent subparagraphs other entities or enterprises, or categories thereof, to be included in the definition of “procuring entity”];ii) [принимающее Закон государство может включить в данный подпункт и, при необходимости, в последующие подпункты другие организации или предприятия или их соответствующие категории, которые должны быть охвачены определением "закупающая организация"];
(o) “Socio-economic policies” means environmental, social, economic and other policies of this State authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State to be taken into account by the procuring entity in the procurement proceedings. [The enacting State may expand this subparagraph by providing an illustrative list of such policies.];е) "закупки" или "публичные закупки" означают приобретение закупающей организацией товаров, работ или услуг; f) "закупки, связанные с закрытой информацией" означают закупки, в рамках которых подзаконные акты о закупках или другие положения законодательства данного государства могут разрешать закупающей организации принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации;
(p) “Solicitation” means an invitation to tender, present submissions or participate in request-for-proposals proceedings or an electronic reverse auction;g) "период ожидания" означает период времени с момента отправки уведомления в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 22 настоящего Закона, в течение которого закупающая организация не может акцептовать выигравшее представление, а поставщики или подрядчики могут в соответствии с главой VIII настоящего Закона оспорить решение, о котором сообщается в уведомлении; h) "подзаконные акты о закупках" означают подзаконные акты, принятые в соответствии со статьей 4 настоящего Закона; i) "поставщик или подрядчик" означает, в зависимости от контекста, любую потенциальную сторону или любую сторону процедур закупок, проводимых закупающей организацией; j) "предварительная квалификация" означает процедуру, изложенную в статье 18 настоящего Закона и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, поставщиков или подрядчиков, обладающих квалификационными данными; k) "предварительный отбор" означает процедуру, изложенную в пункте 3 статьи 49 настоящего Закона и предназначенную для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок; l) "предквалификационная документация" означает издаваемые закупающей организацией в соответствии со статьей 18 настоящего Закона документы, в которых излагаются условия предквалификационных процедур; m) "предотборочная документация" означает издаваемые закупающей организацией в соответствии с пунктом 3 статьи 49 настоящего Закона документы, в которых излагаются условия процедур предварительного отбора; n) "представление (или представления)" означает (означают) тендерную заявку (или тендерные заявки), предложение (или предложения), оферту (или оферты), котировку (или котировки) и заявку (или заявки), в совокупном или общем смысле, включая, где этого требует контекст, первоначальное или ориентировочное представление (или представления); o) "привлечение представлений" означает приглашение к участию в торгах, направлению представлений или участию в процедурах запроса предложений или электронном реверсивном аукционе; p) "процедура рамочного соглашения" означает процедуру, проводимую в два этапа: первый этап – для отбора поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), которые станут стороной (или сторонами) рамочного соглашения с закупающей организацией, и второй этап – для заключения договора о закупках согласно рамочному соглашению с поставщиком или подрядчиком, являющимся стороной данного рамочного соглашения; i) "рамочное соглашение" означает соглашение между закупающей организацией и прошедшим отбор поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками), заключенное после завершения первого этапа процедуры рамочного соглашения; ii) "закрытое рамочное соглашение" означает рамочное соглашение, стороной которого никакой поставщик или подрядчик, изначально не являющийся стороной данного рамочного соглашения, не может стать впоследствии; iii) "открытое рамочное соглашение" означает рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам; iv) "процедура рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе" означает процедуру в рамках открытого рамочного соглашения или закрытого рамочного соглашения с участием нескольких поставщиков или подрядчиков, при которой определенные условия закупок, которые не могут быть установлены с достаточной точностью в момент заключения рамочного соглашения, должны быть установлены или уточнены в ходе конкуренции на втором этапе; v) "процедура рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе" означает процедуру в рамках закрытого рамочного соглашения, при которой все условия закупок установлены в момент заключения рамочного соглашения;
(q) “Solicitation document” means a document issued by the procuring entity, including any amendments thereto, that sets out the terms and conditions of the given procurement;q) "прямое привлечение представлений" означает привлечение представлений, прямо адресованное одному поставщику или подрядчику либо ограниченному числу поставщиков или подрядчиков. Это не включает привлечения представлений, адресованного ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора;
(r) “Standstill period” means the period starting from the dispatch of a notice as required by paragraph 2 of article 22 of this Law, during which the procuring entity cannot accept the successful submission and during which suppliers or contractors can challenge, under chapter VIII of this Law, the decision so notified;r) "социально-экономическая политика" означает природоохранную, социальную, экономическую и иную политику данного государства, которая в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства может или должна учитываться закупающей организацией в ходе процедур закупок. [Принимающее Закон государство может расширить настоящий подпункт, включив в него примерный перечень направлений такой политики.];
(s) “A submission (or submissions)” means a tender (or tenders), a proposal (or proposals), an offer (or offers), a quotation (or quotations) and a bid (or bids) referred to collectively or generically, including, where the context so requires, an initial or indicative submission (or submissions);s) "тендерное обеспечение" означает обеспечение, предоставление которого закупающая организация требует от поставщиков или подрядчиков и которое предоставляется закупающей организации с целью обеспечения исполнения любого обязательства, упомянутого в пункте 1 (f) статьи 17  настоящего Закона, включая такие формы обеспечения, как банковские гарантии, поручительства, резервные аккредитивы, чеки, по которым первичное обязательство несет какой-либо банк, депозиты в наличных средствах, простые и переводные векселя. Во избежание сомнений, данный термин исключает любое обеспечение исполнения договора;
(t) “Supplier or contractor” means, according to the context, any potential party or any party to the procurement proceedings with the procuring entity;t) "тендерный документ" означает издаваемый закупающей организацией документ, в котором излагаются условия конкретных закупок, включая любые поправки к ним;
(u) “Tender security” means a security required from suppliers or contractors by the procuring entity and provided to the procuring entity to secure the fulfilment of any obligation referred to in paragraph 1 (f) of article 17 of this Law and includes such arrangements as bank guarantees, surety bonds, standby letters of credit, cheques for which a bank is primarily liable, cash deposits, promissory notes and bills of exchange. For the avoidance of doubt, the term excludes any security for the performance of the contract.u) "электронный реверсивный аукцион" означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления и который включает представление поставщиками или подрядчиками последовательно снижаемых заявок в течение запланированного периода времени и автоматическую оценку таких заявок.
Article 3Статья 3
International obligations of this State relating to procurement [and intergovernmental agreements within [this State]] The text in brackets in this article is relevant to, and intended for consideration by, federal States.Международные обязательства данного государства, касающиеся закупок [, и межправительственные соглашения в пределах [данного государства]]
To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State under or arising out of any:В той мере, в которой настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством данного государства, предусмотренным или обусловленным любым:
(a) Treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States;a) международным договором или каким-либо иным соглашением, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими государствами;
[or][или]
(b) Agreement entered into by this State with an intergovernmental international financing institution[,] [; or]b) соглашением, которое данное государство заключило с международным межправительственным финансовым учреждением, [; или]
[(c) Agreement between the federal Government of [name of federal State] and any subdivision or subdivisions of [name of federal State] or between any two or more such subdivisions,][c) соглашением между федеральным правительством [название федеративного государства] и любым субъектом или субъектами [название федеративного государства] или между двумя или несколькими такими субъектами,]
the requirements of the treaty or agreement shall prevail, but in all other respects the procurement shall be governed by this Law.преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения, однако во всех других отношениях закупки регулируются настоящим Законом.
Article 4Статья 4
Procurement regulationsПодзаконные акты о закупках
The [name of the organ or authority authorized to promulgate the procurement regulations] is authorized to promulgate procurement regulations to fulfil the objectives and to implement the provisions of this Law.[Название органа или учреждения, уполномоченного принимать подзаконные акты о закупках] уполномочен принимать подзаконные акты о закупках для достижения целей и выполнения положений настоящего Закона.
Article 5Статья 5
Publication of legal textsОпубликование правовых документов
1.1.
This Law, the procurement regulations and other legal texts of general application in connection with procurement covered by this Law, and all amendments thereto, shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.Общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ к настоящему Закону, подзаконным актам о закупках и другим правовым документам общего применения, связанным с закупками в рамках настоящего Закона, а также ко всем поправкам к ним.
2.2.
Judicial decisions and administrative rulings with precedent value in connection with procurement covered by this Law shall be made available to the public.Судебные решения и административные постановления, имеющие силу прецедента и связанные с закупками в рамках настоящего Закона, предоставляются общественности.
Article 6Статья 6
Information on possible forthcoming procurementИнформация о возможных предстоящих закупках
1.1.
Procuring entities may publish information regarding planned procurement activities for forthcoming months or years.Закупающие организации могут публиковать информацию о деятельности в области закупок, планируемой на предстоящие месяцы или годы.
2.2.
Procuring entities may also publish an advance notice of possible future procurement.Закупающие организации могут также публиковать предварительные уведомления о возможных будущих закупках.
3.3.
Publication under this article does not constitute a solicitation, does not oblige the procuring entity to issue a solicitation and does not confer any rights on suppliers or contractors.Опубликование информации в соответствии с настоящей статьей не представляет собой привлечения представлений, не обязывает закупающую организацию привлекать представления и не предоставляет никаких прав поставщикам или подрядчикам.
Article 7Статья 7
Communications in procurementСообщения в процессе закупок
1.1.
Any document, notification, decision or other information generated in the course of a procurement and communicated as required by this Law, including in connection with challenge proceedings under chapter VIII or in the course of a meeting, or forming part of the record of procurement proceedings under article 25 of this Law shall be in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.Любой документ, уведомление, решение или другая информация, подготавливаемые в ходе закупок и передаваемые таким образом, как это требуется настоящим Законом, в том числе в связи с процедурами оспаривания, предусмотренными согласно главе VIII, либо в ходе совещания, либо являющиеся частью отчета о процедурах закупок согласно статье 25 настоящего Закона, представляются в такой форме, которая обеспечивает запись содержания представленной информации и является доступной для последующего использования.
2.2.
Direct solicitation and communication of information between suppliers or contractors and the procuring entity referred to in article 16, paragraph 1 (d) of article 17, paragraphs 6 and 9 of article 18, paragraph 2 (a) of article 41 and paragraphs 2 to 4 of article 50 of this Law may be made by means that do not provide a record of the content of the information, on the condition that immediately thereafter confirmation of the communication is given to the recipient of the communication in a form that provides a record of the content of the information and that is accessible so as to be usable for subsequent reference.Прямое привлечение представлений и передача информации между поставщиками или подрядчиками и закупающей организацией, о которой идет речь в статье 16, пункте 1 (d) статьи 17, пунктах 6 и 9 статьи 18, пункте 2 (a) статьи 41 и пунктах 2-4 статьи 50 настоящего Закона, могут осуществляться при помощи способов, которые не обеспечивают записи содержания информации, при условии, что сразу же после этого получателю сообщения дается подтверждение сообщения в форме, обеспечивающей запись содержания представленной информации и являющейся доступной для последующего использования.
3.3.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall specify:Закупающая организация при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок указывает:
(a) Any requirement of form;a) любые требования в отношении формы;
(b) In procurement involving classified information, if the procuring entity considers it necessary, measures and requirements needed to ensure the protection of classified information at the requisite level;b) при закупках, связанных с закрытой информацией, если закупающая организация считает это необходимым, – меры и требования, которые требуются для обеспечения должной степени защиты закрытой информации;
(c) The means to be used to communicate information by or on behalf of the procuring entity to a supplier or contractor or to any person, or by a supplier or contractor to the procuring entity or other entity acting on its behalf;c) способы, с помощью которых информация будет передаваться закупающей организацией или от ее имени поставщику, или подрядчику, или любому лицу, либо поставщиком или подрядчиком закупающей организации или иной организации, действующей от ее имени;
(d) The means to be used to satisfy all requirements under this Law for information to be in writing or for a signature;d) способы, с помощью которых будут удовлетворяться все предусмотренные в настоящем Законе требования в отношении письменной формы информации или в отношении подписи;
andи
(e) The means to be used to hold any meeting of suppliers or contractors.e) способы, с помощью которых будет проводиться любое совещание поставщиков или подрядчиков.
4.4.
The procuring entity may use only those means of communication that are in common use by suppliers or contractors in the context of the particular procurement.Закупающая организация может использовать только те способы связи, которые обычно используются поставщиками или подрядчиками в контексте конкретных закупок.
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.В ходе любых совещаний с поставщиками или подрядчиками закупающая организация использует только те способы, которые, кроме того, обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного и одновременного участия в совещании.
5.5.
The procuring entity shall put in place appropriate measures to secure the authenticity, integrity and confidentiality of information concerned.Закупающая организация принимает надлежащие меры, обеспечивающие подлинность, целостность и конфиденциальность соответствующей информации.
Article 8Статья 8
Participation by suppliers or contractorsУчастие поставщиков или подрядчиков
1.1.
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State.Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности.
2.2.
Except when authorized or required to do so by the procurement regulations or other provisions of law of this State, the procuring entity shall establish no other requirement aimed at limiting the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof.За исключением случаев, когда это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства, закупающая организация не устанавливает никаких других требований, направленных на ограничение участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок и представляющих собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении их категорий.
3.3.
The procuring entity, when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, shall declare whether the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings is limited pursuant to this article and on which ground.Закупающая организация при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок делает заявление о том, ограничивается ли участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, и если да, то на каких основаниях.
Any such declaration may not later be altered.Любое такое заявление не может быть впоследствии изменено.
4.4.
A procuring entity that decides to limit the participation of suppliers or contractors in procurement proceedings pursuant to this article shall include in the record of the procurement proceedings a statement of the reasons and circumstances on which it relied.Закупающая организация, которая принимает решение ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей, включает в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась.
5.5.
The procuring entity shall make available to any person, upon request, its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings pursuant to this article.Закупающая организация предоставляет любому лицу, по запросу, возможность ознакомиться с причинами, по которым она ограничивает участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок в соответствии с настоящей статьей.
Article 9Статья 9
Qualifications of suppliers and contractorsКвалификационные данные поставщиков и подрядчиков
1.1.
This article applies to the ascertainment by the procuring entity of the qualifications of suppliers or contractors at any stage of the procurement proceedings.Настоящая статья применяется для определения закупающей организацией квалификационных данных поставщиков или подрядчиков на любом этапе процедур закупок.
2.2.
Suppliers or contractors shall meet such of the following criteria as the procuring entity considers appropriate and relevant in the circumstances of the particular procurement:Поставщики или подрядчики должны удовлетворять тем из нижеследующих критериев, которые закупающая организация сочтет уместными и надлежащими применительно к обстоятельствам конкретных закупок:
(a) That they have the necessary professional, technical and environmental qualifications, professional and technical competence, financial resources, equipment and other physical facilities, managerial capability, reliability, experience and personnel to perform the procurement contract;а) они обладают необходимыми профессиональными, техническими и экологическими квалификационными данными, профессиональной и технической компетентностью, финансовыми ресурсами, оборудованием и другими материальными возможностями, управленческой компетентностью, надежностью, опытом и людскими ресурсами для исполнения договора о закупках;
(b) That they meet ethical and other standards applicable in this State;b) они соответствуют этическим и иным стандартам, применимым в данном государстве;
(c) That they have the legal capacity to enter into the procurement contract;с) они правомочны заключать договор о закупках;
(d) That they are not insolvent, in receivership, bankrupt or being wound up, their affairs are not being administered by a court or a judicial officer, their business activities have not been suspended and they are not the subject of legal proceedings for any of the foregoing;d) они не являются неплатежеспособными, их имущество не находится под судебным контролем, они не являются банкротами и не ликвидируются, их делами не распоряжается какой-либо суд или назначенное судом лицо, их коммерческая деятельность не приостановлена и они не являются объектом производства в связи с упомянутым выше;
(e) That they have fulfilled their obligations to pay taxes and social security contributions in this State;е) они выполнили свои обязательства по уплате налогов и взносов по социальному обеспечению в данном государстве;
(f) That they have not, and their directors or officers have not, been convicted of any criminal offence related to their professional conduct or the making of false statements or misrepresentations as to their qualifications to enter into a procurement contract within a period of .f) они сами или их управляющие или должностные лица не были осуждены за какое-либо уголовное преступление, связанное с их профессиональной деятельностью или предоставлением ложных заявлений или неверных квалификационных данных с целью заключения договора о закупках в течение .
....
years [the enacting State specifies the period of time] preceding the commencement of the procurement proceedings, or have not been otherwise disqualified pursuant to administrative suspension or debarment proceedings.лет [принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок], предшествующих началу процедур закупок, а также не были иным образом дисквалифицированы на основании административных процедур по приостановлению или запрещению деятельности.
3.3.
Subject to the right of suppliers or contractors to protect their intellectual property or trade secrets, the procuring entity may require suppliers or contractors participating in procurement proceedings to provide appropriate documentary evidence or other information to satisfy itself that the suppliers or contractors are qualified in accordance with the criteria referred to in paragraph 2 of this article.С учетом права поставщиков или подрядчиков на охрану своей интеллектуальной собственности или коммерческой тайны закупающая организация может потребовать от поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах закупок, представить ей соответствующие документальные доказательства или иную информацию для удостоверения в том, что эти поставщики или подрядчики обладают квалификационными данными в соответствии с критериями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи.
4.4.
Any requirement established pursuant to this article shall be set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents and shall apply equally to all suppliers or contractors.Любое требование, установленное в соответствии с настоящей статьей, излагается в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и в тендерной документации и применяется в равной степени ко всем поставщикам или подрядчикам.
A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this Law.Закупающая организация не устанавливает никаких других критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, помимо предусмотренных в настоящем Законе.
5.5.
The procuring entity shall evaluate the qualifications of suppliers or contractors in accordance with the qualification criteria and procedures set out in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents.Закупающая организация оценивает квалификационные данные поставщиков или подрядчиков в соответствии с квалификационными критериями и процедурами, изложенными в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и в тендерной документации.
6.6.
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, the procuring entity shall establish no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof, or that is not objectively justifiable.Помимо любых критериев, требований или процедур, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии со статьей 8 настоящего Закона, закупающая организация не устанавливает в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков никаких критериев, требований или процедур, которые представляют собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении их категорий или которые не являются объективно оправданными.
7.7.
Notwithstanding paragraph 6 of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission so as to demonstrate its qualifications for the particular procurement.Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных для соответствующих конкретных закупок.
In doing so, the procuring entity shall not impose any requirements as to the legalization of the documentary evidence other than those provided for in the laws of this State relating to the legalization of documents of the type in question.При этом закупающая организация не устанавливает каких-либо требований в отношении легализации документальных доказательств помимо тех, которые предусматриваются законодательством данного государства, относящимся к легализации документов такого рода.
8.8.
(a) The procuring entity shall disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was false or constituted a misrepresentation;a) Закупающая организация дисквалифицирует поставщика или подрядчика, если она в любое время обнаружит, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является ложной или содержит неверные данные;
(b) A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete;b) закупающая организация может дисквалифицировать поставщика или подрядчика, если она в любое время обнаружит, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является в существенном отношении неточной или в существенном отношении неполной;
(c) Other than in a case to which subparagraph (a) of this paragraph applies, a procuring entity may not disqualify a supplier or contractor on the ground that information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was inaccurate or incomplete in a non-material respect.c) помимо случаев, к которым применяется подпункт (a) настоящего пункта, закупающая организация не может дисквалифицировать поставщика или подрядчика на том основании, что информация, представленная в отношении квалификационных данных этого поставщика или подрядчика, является неточной или неполной в несущественном отношении.
The supplier or contractor may, however, be disqualified if it fails to remedy such deficiencies promptly upon request by the procuring entity;Тем не менее, такой поставщик или подрядчик может быть дисквалифицирован, если он не устранит незамедлительно такие недостатки по просьбе закупающей организации;
(d) The procuring entity may require a supplier or contractor that was pre-qualified in accordance with article 18 of this Law to demonstrate its qualifications again in accordance with the same criteria used to pre-qualify such supplier or contractor.d) закупающая организация может потребовать от поставщика или подрядчика, прошедшего предквалификационный отбор в соответствии со статьей 18 настоящего Закона, подтвердить вновь свои квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при предквалификационном отборе такого подрядчика или поставщика.
The procuring entity shall disqualify any supplier or contractor that fails to demonstrate its qualifications again if requested to do so.Закупающая организация дисквалифицирует любого поставщика или подрядчика, который не подтверждает вновь свои квалификационные данные по получении соответствующего запроса.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor requested to demonstrate its qualifications again as to whether or not the supplier or contractor has done so to the satisfaction of the procuring entity.Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, которому был направлен запрос подтвердить вновь его квалификационные данные, о том, удовлетворена ли закупающая организация результатами такого подтверждения.
Article 10Статья 10
Rules concerning description of the subject matter of the procurement and the terms and conditions of the procurement contract or framework agreementПравила, касающиеся описания объекта закупок и условий договора о закупках или рамочного соглашения
1.1.
(a) The pre-qualification or pre-selection documents, if any, shall set out a description of the subject matter of the procurement;а) В предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, приводится описание объекта закупок;
(b) The procuring entity shall set out in the solicitation documents the detailed description of the subject matter of the procurement that it will use in the examination of submissions, including the minimum requirements that submissions must meet in order to be considered responsive and the manner in which those minimum requirements are to be applied.b) закупающая организация приводит в тендерной документации подробное описание объекта закупок, которое она будет использовать при рассмотрении представлений, включая минимальные требования, которым должны удовлетворять представления, для того чтобы считаться отвечающими формальным требованиям, и порядок применения этих минимальных требований.
2.2.
Other than any criterion, requirement or procedure that may be imposed by the procuring entity in accordance with article 8 of this Law, no description of the subject matter of a procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality, shall be included or used in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or in the solicitation documents.Помимо любых критериев, требований или процедур, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии со статьей 8 настоящего Закона, никакое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности, не включается и не используется ни в предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, ни в тендерной документации.
3.3.
The description of the subject matter of the procurement may include specifications, plans, drawings, designs, requirements, testing and test methods, packaging, marking or labelling or conformity certification, and symbols and terminology.Описание объекта закупок может включать спецификации, планы, чертежи, эскизы, требования и информацию об испытаниях и методах испытаний, упаковке, маркировке или этикетировании или сертификации соответствия, а также условных обозначениях и терминологии.
4.4.
To the extent practicable, the description of the subject matter of the procurement shall be objective, functional and generic.В практически возможной степени описание объекта закупок носит объективный, функциональный и общий характер.
It shall set out the relevant technical, quality and performance characteristics of that subject matter.В нем указываются соответствующие технические, качественные и эксплуатационные характеристики объекта закупок.
There shall be no requirement for or reference to a particular trademark or trade name, patent, design or type, specific origin or producer unless there is no sufficiently precise or intelligible way of describing the characteristics of the subject matter of the procurement and provided that words such as “or equivalent” are included.Не должны включаться никакие требования или ссылки в том, что касается конкретного товарного знака или наименования, патента, конструкции или модели, конкретного источника происхождения или производителя, за исключением случаев, когда не имеется другого достаточно точного или четкого способа описания характеристик объекта закупок, и при условии включения таких слов, как "или эквивалент".
5.5.
(a) Standardized features, requirements, symbols and terminology relating to the technical, quality and performance characteristics of the subject matter of the procurement shall be used, where available, in formulating the description of the subject matter of the procurement to be included in the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and in the solicitation documents;a) При составлении описания объекта закупок, которое должно включаться в предквалификационную или предотборочную документацию, если таковая существует, и в тендерную документацию, используются, где это возможно, стандартные показатели, требования, условные обозначения и терминология, касающиеся технических, качественных и эксплуатационных характеристик объекта закупок;
(b) Due regard shall be had for the use of standardized trade terms and standardized conditions, where available, in formulating the terms and conditions of the procurement and the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, and in formulating other relevant aspects of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents.b) при формулировании условий закупок и договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в рамках процедур закупок, и при формулировании других соответствующих положений предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и тендерной документации должное внимание уделяется использованию, где это возможно, стандартных торговых условий и стандартных положений.
Article 11Статья 11
Rules concerning evaluation criteria and proceduresПравила, касающиеся критериев и процедур оценки
1.1.
Except for the criteria set out in paragraph 3 of this article, the evaluation criteria shall relate to the subject matter of the procurement.За исключением критериев, изложенных в пункте 3 настоящей статьи, критерии оценки относятся к объекту закупок.
2.2.
The evaluation criteria relating to the subject matter of the procurement may include:Критерии оценки, относящиеся к объекту закупок, могут включать:
(a) Price;a) цену;
(b) The cost of operating, maintaining and repairing goods or of construction;b) расходы на использование, эксплуатацию и ремонт в отношении товаров или работ;
the time for delivery of goods, completion of construction or provision of services;сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;
the characteristics of the subject matter of the procurement, such as the functional characteristics of goods or construction and the environmental characteristics of the subject matter;характеристики объекта закупок, такие как функциональные характеристики товаров или работ, а также экологические характеристики объекта закупок;
and the terms of payment and of guarantees in respect of the subject matter of the procurement;и условия платежа и гарантий в отношении объекта закупок;
(c) Where relevant in procurement conducted in accordance with articles 47, 49 and 50 of this Law, the experience, reliability and professional and managerial competence of the supplier or contractor and of the personnel to be involved in providing the subject matter of the procurement.c) когда это имеет значение при закупках, осуществляемых в соответствии со статьями 47, 49 и 50 настоящего Закона, – опыт, надежность и профессиональную и управленческую компетентность поставщика или подрядчика и персонала, который будет участвовать в поставке объекта закупок.
3.3.
In addition to the criteria set out in paragraph 2 of this article, the evaluation criteria may include:В дополнение к критериям, изложенным в пункте 2 настоящей статьи, критерии оценки могут включать:
(a) Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account;a) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства;
(b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or for domestically produced goods, or any other preference, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State.b) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства.
The margin of preference shall be calculated in accordance with the procurement regulations.Преференциальная поправка исчисляется в соответствии с подзаконными актами о закупках.
4.4.
To the extent practicable, all non-price evaluation criteria shall be objective, quantifiable and expressed in monetary terms.Насколько это практически возможно, все неценовые критерии оценки являются объективными, поддаются количественному измерению и выражаются в денежной форме.
5.5.
The procuring entity shall set out in the solicitation documents:Закупающая организация указывает в тендерной документации:
(a) Whether the successful submission will be ascertained on the basis of price or price and other criteria;a) будет ли выигравшее предложение определяться на основе цены или на основе цены и других критериев;
(b) All evaluation criteria established pursuant to this article, including price as modified by any preference;b) все критерии оценки, установленные в соответствии с настоящей статьей, включая цену, измененную с учетом любой преференции;
(c) The relative weights of all evaluation criteria, except where the procurement is conducted under article 49 of this Law, in which case the procuring entity may list all evaluation criteria in descending order of importance;c) относительное значение всех критериев оценки, за исключением случаев проведения закупок согласно статье 49 настоящего Закона, когда закупающая организация может перечислить все критерии оценки в порядке убывания их важности;
(d) The manner of application of the criteria in the evaluation procedure.d) порядок применения таких критериев в рамках процедуры оценки.
6.6.
In evaluating submissions and determining the successful submission, the procuring entity shall use only those criteria and procedures that have been set out in the solicitation documents and shall apply those criteria and procedures in the manner that has been disclosed in those solicitation documents.При оценке представлений и определении выигравшего представления закупающая организация использует только те критерии и процедуры, которые были указаны в тендерной документации, и применяет эти критерии и процедуры в порядке, изложенном в этой тендерной документации.
No criterion or procedure shall be used that has not been set out in accordance with this provision.Никакие критерии или процедуры, которые не были указаны в соответствии с настоящим положением, не применяются.
Article 12Статья 12
Rules concerning estimation of the value of procurementПравила, касающиеся оценки стоимости закупок
1.1.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law.Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
2.2.
In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all procurement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration.При оценке стоимости закупок закупающая организация исходит из максимального совокупного оценочного стоимостного объема договора о закупках или всех договоров о закупках, которые планируется заключить в соответствии с рамочным соглашением в течение всего срока его действия, с учетом всех видов вознаграждения.
Article 13Статья 13
Rules concerning the language of documentsПравила, касающиеся языка документации
1.1.
The pre-qualification or pre-selection documents, if any, and the solicitation documents shall be formulated in [the enacting State specifies its official language or languages] [and in a language customarily used in international trade, unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law].Предквалификационная или предотборочная документация, если таковая существует, и тендерная документация составляются на [принимающее Закон государство указывает свой официальный язык или языки] [и на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, если только закупающая организация не приняла иного решения в свете обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 33 настоящего Закона].
2.2.
Applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, and submissions may be formulated and presented in the language of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, and solicitation documents, respectively, or in any other language permitted by those documents.Заявки на предквалификационный или предварительный отбор, если таковой проводится, и представления могут составляться и подаваться, соответственно, на языке предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, и тендерной документации или на любом другом языке, использование которого разрешено согласно этой документации.
Article 14Статья 14
Rules concerning the manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or applications for pre-selection or for presenting submissionsПравила, касающиеся порядка, места и окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений
1.1.
The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or for pre-selection and in the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable.В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и в предквалификационной или предотборочной документации, как это применимо, указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор.
The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents.Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации.
2.2.
Deadlines for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions shall be expressed as a specific date and time and shall allow sufficient time for suppliers or contractors to prepare and present their applications or submissions, taking into account the reasonable needs of the procuring entity.Окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор и направления представлений указывается в виде конкретной даты и времени и обеспечивает поставщикам или подрядчикам достаточное время для подготовки и направления своих заявок или представлений с учетом разумных потребностей закупающей организации.
3.3.
If the procuring entity issues a clarification or modification of the pre-qualification, pre-selection or solicitation documents, it shall, prior to the applicable deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions, extend the deadline if necessary or as required under paragraph 3 of article 15 of this Law in order to afford suppliers or contractors sufficient time to take the clarification or modification into account in their applications or submissions.Если закупающая организация издает какое-либо разъяснение или изменение предквалификационной, предотборочной или тендерной документации, то она до истечения предусмотренного окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений продлевает, в случае необходимости или в соответствии с требованиями пункта 3 статьи 15 настоящего Закона, этот окончательный срок, с тем чтобы предоставить поставщикам или подрядчикам достаточное время для учета в их заявках или представлениях такого разъяснения или изменения.
4.4.
The procuring entity may, at its absolute discretion, prior to a deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection or for presenting submissions, extend the applicable deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to present their applications or submissions by the deadline initially stipulated because of any circumstance beyond their control.Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор или направления представлений продлить этот срок, если один или несколько поставщиков или подрядчиков не в состоянии подать свои заявки или направить свои представления до изначально установленного окончательного срока по не зависящим от них обстоятельствам.
5.5.
Notice of any extension of the deadline shall be given promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the pre-qualification, pre-selection or solicitation documents.Уведомление о любом продлении окончательного срока незамедлительно направляется каждому поставщику или подрядчику, которым закупающая организация предоставила предквалификационную, предотборочную или тендерную документацию.
Article 15Статья 15
Clarifications and modifications of solicitation documentsРазъяснения и изменения тендерной документации
1.1.
A supplier or contractor may request a clarification of the solicitation documents from the procuring entity.Поставщик или подрядчик может запросить у закупающей организации разъяснение тендерной документации.
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the solicitation documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting submissions.Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика о разъяснении тендерной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока направления представлений.
The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its submission in a timely fashion and shall, without identifying the source of the request, communicate the clarification to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicitation documents.Закупающая организация отвечает в срок, позволяющий поставщику или подрядчику своевременно направить свое представление, и без указания, от кого поступил запрос, сообщает такое разъяснение всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию.
2.2.
At any time prior to the deadline for presenting submissions, the procuring entity may for any reason, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a supplier or contractor, modify the solicitation documents by issuing an addendum.В любое время до истечения окончательного срока направления представлений закупающая организация может по любой причине – либо по своей собственной инициативе, либо в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо поставщика или подрядчика – изменить тендерную документацию путем издания дополнения.
The addendum shall be communicated promptly to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the solicitation documents and shall be binding on those suppliers or contractors.Дополнение незамедлительно сообщается всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию, и имеет обязательную силу для таких поставщиков или подрядчиков.
3.3.
If as a result of a clarification or modification issued in accordance with this article, the information published when first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings becomes materially inaccurate, the procuring entity shall cause the amended information to be published in the same manner and place in which the original information was published and shall extend the deadline for presentation of submissions as provided for in paragraph 3 of article 14 of this Law.Если в результате разъяснения или изменения, изданного в соответствии с настоящей статьей, информация, опубликованная при первом привлечении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок, оказывается в существенном отношении неточной, закупающая организация обеспечивает публикацию измененной информации таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация, и продлевает окончательный срок направления представлений, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 14 настоящего Закона.
4.4.
If the procuring entity convenes a meeting of suppliers or contractors, it shall prepare minutes of the meeting containing the requests submitted at the meeting for clarification of the solicitation documents and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests.Если закупающая организация проводит совещание с поставщиками или подрядчиками, она составляет протокол, содержащий представленные в ходе этого совещания запросы о разъяснении тендерной документации, а также ответы на них без указания, от кого поступили эти запросы.
The minutes shall be provided promptly to all suppliers or contractors to which the procuring entity provided the solicitation documents, so as to enable those suppliers or contractors to take the minutes into account in preparing their submissions.Протоколы незамедлительно предоставляются всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию, с тем чтобы эти поставщики или подрядчики могли учесть эти протоколы при подготовке своих представлений.
Article 16Статья 16
Clarification of qualification information and of submissionsРазъяснение квалификационной информации и представлений
1.1.
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarification of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions.Закупающая организация может на любой стадии процедуры закупок запросить у поставщика или подрядчика разъяснение его квалификационной информации или его представления, с тем чтобы содействовать установлению квалификационных данных или рассмотрению и оценке представлений.
2.2.
The procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are discovered during the examination of submissions.Закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения представлений.
The procuring entity shall give prompt notice of any such correction to the supplier or contractor that presented the submission concerned.Закупающая организация незамедлительно уведомляет о любом таком исправлении поставщика или подрядчика, направившего соответствующее представление.
3.3.
No substantive change to qualification information or to a submission, including changes aimed at making an unqualified supplier or contractor qualified or an unresponsive submission responsive, shall be sought, offered or permitted.Не допускаются никакие запросы, предложения или разрешения с целью существенного изменения квалификационной информации или представления, включая изменения, направленные на то, чтобы сделать поставщика или подрядчика, не удовлетворяющего квалификационным требованиям, удовлетворяющим таким требованиям, или представление, не отвечающее формальным требованиям, отвечающим таким требованиям.
4.4.
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to qualification information or submissions, nor shall any change in price be made pursuant to a clarification that is sought under this article.Не допускаются никакие переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в отношении квалификационных данных или представлений, а также никакие изменения цены по результатам разъяснений, запрошенных в соответствии с настоящей статьей.
5.5.
Paragraph 4 of this article shall not apply to proposals submitted under articles 49, 50, 51 and 52 of this Law.Пункт 4 настоящей статьи не применяется в отношении предложений, представленных в соответствии со статьями 49, 50, 51 или 52 настоящего Закона.
6.6.
All communications generated under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.Все сообщения, подготовленные в соответствии с настоящей статьей, заносятся в отчет о процедурах закупок.
Article 17Статья 17
Tender securitiesТендерное обеспечение
1.1.
When the procuring entity requires suppliers or contractors presenting submissions to provide a tender security:Когда закупающая организация требует от поставщиков или подрядчиков, направляющих представления, предоставить тендерное обеспечение:
(a) The requirement shall apply to all suppliers or contractors;а) это требование относится ко всем таким поставщикам или подрядчикам;
(b) The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity.b) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации.
In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State;При проведении внутренних закупок в тендерной документации может быть дополнительно указано, что тендерное обеспечение должно быть предоставлено эмитентом в данном государстве;
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, a tender security shall not be rejected by the procuring entity on the grounds that the tender security was not issued by an issuer in this State if the tender security and the issuer otherwise conform to requirements set out in the solicitation documents, unless the acceptance by the procuring entity of such a tender security would be in violation of a law of this State;с) независимо от положений подпункта (b) настоящего пункта тендерное обеспечение не отклоняется закупающей организацией на том основании, что это тендерное обеспечение не было предоставлено эмитентом в данном государстве, если это тендерное обеспечение и этот эмитент в иных отношениях соответствуют требованиям, изложенным в тендерной документации, за исключением случаев, когда принятие закупающей организацией такого тендерного обеспечения нарушает какойлибо закон данного государства;
(d) Prior to presenting a submission, a supplier or contractor may request the procuring entity to confirm the acceptability of a proposed issuer of a tender security or of a proposed confirmer, if required;d) до направления представления поставщик или подрядчик может направить закупающей организации запрос о подтверждении приемлемости предлагаемого эмитента тендерного обеспечения или, если это требуется, предлагаемой подтверждающей стороны;
the procuring entity shall respond promptly to such a request;закупающая организация незамедлительно отвечает на такой запрос;
(e) Confirmation of the acceptability of a proposed issuer or of any proposed confirmer does not preclude the procuring entity from rejecting the tender security on the ground that the issuer or the confirmer, as the case may be, has become insolvent or has otherwise ceased to be creditworthy;e) подтверждение приемлемости предлагаемого эмитента или любой предлагаемой подтверждающей стороны не лишает закупающую организацию права отклонить тендерное обеспечение на том основании, что этот эмитент или эта подтверждающая сторона, в зависимости от случая, стали несостоятельными или стали некредитоспособными по каким-либо иным причинам;
(f) The procuring entity shall specify in the solicitation documents any requirements with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms and conditions of the required tender security.f) закупающая организация указывает в тендерной документации любые требования в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий требуемого тендерного обеспечения.
Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to:Любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, может относиться лишь к следующим обстоятельствам:
(i) Withdrawal or modification of the submission after the deadline for presenting submissions, or before the deadline if so stipulated in the solicitation documents;i) отзыв или изменение представления по истечении окончательного срока направления представлений или до истечения окончательного срока, если это оговорено в тендерной документации;
(ii) Failure to sign a procurement contract if so required by the solicitation documents;ii) неподписание договора о закупках, если подписание требуется в тендерной документации;
andи
(iii) Failure to provide a required security for the performance of the contract after the successful submission has been accepted or failure to comply with any other condition precedent to signing the procurement contract specified in the solicitation documents.iii) непредоставление требуемого обеспечения исполнения договора после того, как выигравшее представление было акцептовано, или невыполнение любого другого указанного в тендерной документации условия до подписания договора о закупках.
2.2.
The procuring entity shall make no claim to the amount of the tender security and shall promptly return, or procure the return of, the security document after the earliest of the following events:Закупающая организация не требует выплаты суммы тендерного обеспечения и незамедлительно возвращает документ об обеспечении или обеспечивает его возвращение после наступления первого из следующих событий:
(a) The expiry of the tender security;a) истечение срока действия тендерного обеспечения;
(b) The entry into force of a procurement contract and the provision of a security for the performance of the contract, if such a security is required by the solicitation documents;b) вступление в силу договора о закупках и предоставление обеспечения исполнения этого договора, если такое обеспечение требуется в тендерной документации;
(c) The cancellation of the procurement;c) отмена закупок;
(d) The withdrawal of a submission prior to the deadline for presenting submissions, unless the solicitation documents stipulate that no such withdrawal is permitted.d) отзыв представления до истечения окончательного срока направления представлений, если только в тендерной документации не оговорено, что такой отзыв не допускается.
Article 18Статья 18
Pre-qualification proceedingsПредквалификационные процедуры
1.1.
The procuring entity may engage in pre-qualification proceedings with a view to identifying, prior to solicitation, suppliers and contractors that are qualified.До привлечения представлений закупающая организация может проводить предквалификационные процедуры для выявления поставщиков и подрядчиков, которые соответствуют квалификационным требованиям.
The provisions of article 9 of this Law shall apply to pre-qualification proceedings.К предквалификационным процедурам применяются положения статьи 9 настоящего Закона.
2.2.
If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations.Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает публикацию приглашения к предквалификационному отбору в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках.
Unless decided otherwise by the procuring entity in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law, the invitation to pre-qualify shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.Если закупающая организация не примет иного решения в силу обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 32 настоящего Закона, то приглашение к предквалификационному отбору публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков.
3.3.
The invitation to pre-qualify shall include the following information:В приглашение к предквалификационному отбору включается следующая информация:
(a) The name and address of the procuring entity;a) наименование и адрес закупающей организации;
(b) A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;b) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в ходе процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, где они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг;
(c) The criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors, in conformity with article 9 of this Law;c) критерии и процедуры, подлежащие использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков в соответствии со статьей 9 настоящего Закона;
(d) A declaration as required by article 8 of this Law;d) заявление, предусмотренное статьей 8 настоящего Закона;
(e) The means of obtaining the pre-qualification documents and the place where they may be obtained;е) способы получения предквалификационной документации и место, где она может быть получена;
(f) The price, if any, to be charged by the procuring entity for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solicitation documents;f) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за предквалификационную документацию и, после предквалификационного отбора, за тендерную документацию;
(g) If a price is to be charged, the means of payment for the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, for the solicitation documents, and the currency of payment;g) в случае взимания платы за предквалификационную документацию и, после предквалификационного отбора, за тендерную документацию – способ и валюта платежа;
(h) The language or languages in which the pre-qualification documents and, subsequent to pre-qualification, the solicitation documents are available;h) язык или языки, на которых имеется предквалификационная документация и, после предквалификационного отбора, тендерная документация;
(i) The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify and, if already known, the manner, place and deadline for presenting submissions, in conformity with article 14 of this Law.i) порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный отбор и, если это уже известно, порядок, место и окончательный срок направления представлений в соответствии со статьей 14 настоящего Закона.
4.4.
The procuring entity shall provide a set of pre-qualification documents to each supplier or contractor that requests them in accordance with the invitation to pre-qualify and that pays the price, if any, charged for those documents.Закупающая организация предоставляет комплект предквалификационной документации каждому поставщику или подрядчику, который запрашивает ее в соответствии с приглашением к предквалификационному отбору и который вносит плату за эту документацию в случае взимания таковой.
The price that the procuring entity may charge for the pre-qualification documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.Плата, которую закупающая организация может взимать за предквалификационную документацию, включает только расходы на ее предоставление поставщикам или подрядчикам.
5.5.
The pre-qualification documents shall include the following information:В предквалификационную документацию включается следующая информация:
(a) Instructions for preparing and presenting pre-qualification applications;а) инструкции по подготовке и подаче заявок на предквалификационный отбор;
(b) Any documentary evidence or other information that must be presented by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications;b) любые документальные доказательства или иная информация, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных;
(c) The name, functional title and address of one or more officers or employees of the procuring entity who are authorized to communicate directly with and to receive communications directly from suppliers or contractors in connection with the pre-qualification proceedings without the intervention of an intermediary;с) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с предквалификационными процедурами, без вмешательства посредника;
(d) References to this Law, the procurement regulations and other laws and regulations directly pertinent to the pre-qualification proceedings, and the place where those laws and regulations may be found;d) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к предквалификационным процедурам, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти;
(e) Any other requirements that may be established by the procuring entity in conformity with this Law and the procurement regulations relating to the preparation and presentation of applications to pre-qualify and to the pre-qualification proceedings.е) любые другие требования, которые могут быть установлены закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках, касающимися подготовки и подачи заявок на предквалификационный отбор и предквалификационных процедур.
6.6.
The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the pre-qualification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for presenting applications to pre-qualify.Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика или подрядчика относительно разъяснений предквалификационной документации, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока подачи заявок на предквалификационный отбор.
The procuring entity shall respond within a time period that will enable the supplier or contractor to present its application to pre-qualify in a timely fashion.Закупающая организация отвечает в срок, позволяющий поставщику или подрядчику своевременно подать свою заявку на предквалификационный отбор.
The response to any request that might reasonably be expected to be of interest to other suppliers or contractors shall, without identifying the source of the request, be communicated to all suppliers or contractors to which the procuring entity has provided the pre-qualification documents.Ответ на любой запрос, который, как это можно разумно предполагать, представляет интерес для других поставщиков или подрядчиков, сообщается без указания, от кого поступил запрос, всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила предквалификационную документацию.
7. The procuring entity shall take a decision with respect to the qualifications of each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify. In reaching that decision, the procuring entity shall apply only the criteria and procedures set out in the invitation to pre-qualify and in the pre-qualification documents.7. Закупающая организация принимает решение в отношении квалификационных данных каждого поставщика или подрядчика, подавшего заявку на предквалификационный отбор. При принятии такого решения закупающая организация использует только те критерии и процедуры, которые указаны в приглашении к предквалификационному отбору и в предквалификационной документации. 8. Право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор.
8.9. Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, подавшего заявку на предквалификационный отбор, о том, прошел ли он предквалификационный отбор.
Only suppliers or contractors that have been pre-qualified are entitled to participate further in the procurement proceedings.Она также предоставляет любому лицу, по запросу, список всех поставщиков или подрядчиков, которые прошли предквалификационный отбор.
9. The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor presenting an application to pre-qualify whether or not it has been pre-qualified. It shall also make available to any person, upon request, the names of all suppliers or contractors that have been pre-qualified. 10. The procuring entity shall promptly communicate to each supplier or contractor that has not been pre-qualified the reasons therefor.10. Закупающая организация незамедлительно сообщает каждому поставщику или подрядчику, который не прошел предквалификационный отбор, причины этого.
Article 19Статья 19
Cancellation of the procurementОтмена закупок
1.1.
The procuring entity may cancel the procurement at any time prior to the acceptance of the successful submission and, after the successful submission is accepted, under the circumstances referred to in paragraph 8 of article 22 of this Law.Закупающая организация может отменить закупки в любое время до акцепта выигравшего представления, а в обстоятельствах, упомянутых в пункте 8 статьи 22 настоящего Закона, – после акцепта выигравшего представления.
The procuring entity shall not open any tenders or proposals after taking a decision to cancel the procurement.После принятия решения об отмене закупок закупающая организация не вскрывает никаких тендерных заявок или предложений.
2.2.
The decision of the procuring entity to cancel the procurement and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to any supplier or contractor that presented a submission.Решение закупающей организации отменить закупки и причины этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается любому поставщику или подрядчику, который направил представление.
The procuring entity shall in addition promptly publish a notice of the cancellation of the procurement in the same manner and place in which the original information regarding the procurement proceedings was published, and return any tenders or proposals that remain unopened at the time of the decision to the suppliers or contractors that presented them.В дополнение к этому закупающая организация незамедлительно публикует уведомление об отмене закупок таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о процедурах закупок, и возвращает любые тендерные заявки или предложения, не вскрытые на момент принятия решения, представившим их поставщикам или подрядчикам.
3.3.
Unless the cancellation of the procurement is a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity, the procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph 1 of this article, towards suppliers or contractors that have presented submissions.Если только отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации, закупающая организация не несет никакой ответственности, исключительно в силу применения ею пункта 1 настоящей статьи, перед поставщиками или подрядчиками, которые направили представления.
Article 20Статья 20
Rejection of abnormally low submissionsОтклонение представлений с анормально заниженной ценой
1.1.
The procuring entity may reject a submission if the procuring entity has determined that the price, in combination with other constituent elements of the submission, is abnormally low in relation to the subject matter of the procurement and raises concerns with the procuring entity as to the ability of the supplier or contractor that presented that submission to perform the procurement contract, provided that the procuring entity has taken the following actions:Закупающая организация может отклонить представление, если закупающая организация определила, что предложенная в нем цена в сочетании с другими составляющими элементами представления анормально занижена в отношении объекта закупок и вызывает у закупающей организации сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего представление, исполнить договор о закупках, при условии, что закупающая организация предварительно совершила следующие действия:
(a) The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor details of the submission that gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract;а) запросила в письменной форме у поставщика или подрядчика детальную информацию относительно представления, которое вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика исполнить договор о закупках;
andи
(b) The procuring entity has taken account of any information provided by the supplier or contractor following this request and the information included in the submission, but continues, on the basis of all such information, to hold concerns.b) учла любую информацию, предоставленную поставщиком или подрядчиком после направления этого запроса, и информацию, содержащуюся в представлении, но, несмотря на всю эту информацию, продолжает испытывать сомнения.
2.2.
The decision of the procuring entity to reject a submission in accordance with this article, the reasons for that decision, and all communications with the supplier or contractor under this article shall be included in the record of the procurement proceedings.Решение закупающей организации отклонить представление в соответствии с настоящей статьей, причины такого решения и все сообщения, которыми она обменялась с поставщиком или подрядчиком согласно настоящей статье, заносятся в отчет о процедурах закупок.
The decision of the procuring entity and the reasons therefor shall be promptly communicated to the supplier or contractor concerned.О решении закупающей организации и его причинах незамедлительно сообщается соответствующему поставщику или подрядчику.
Article 21Статья 21
Exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interestОтстранение поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок на основании подкупа со стороны поставщика или подрядчика, несправедливого конкурентного преимущества или коллизии интересов
1.1.
A procuring entity shall exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings if:Закупающая организация отстраняет поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок, если:
(a) The supplier or contractor offers, gives or agrees to give, directly or indirectly, to any current or former officer or employee of the procuring entity or other governmental authority a gratuity in any form, an offer of employment or any other thing of service or value, so as to influence an act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in connection with the procurement proceedings;a) поставщик или подрядчик прямо или косвенно предлагает, дает или соглашается дать любому нынешнему или бывшему должностному лицу или служащему закупающей организации или другого правительственного органа вознаграждение в любой форме, предложение о найме на работу или любую другую ценную вещь или услугу с целью повлиять на совершение какого-либо действия, принятие решения или применение какой-либо процедуры закупающей организацией в процессе закупок;
orили
(b) The supplier or contractor has an unfair competitive advantage or a conflict of interest, in violation of provisions of law of this State.b) у поставщика или подрядчика имеется несправедливое конкурентное преимущество или коллизия интересов в нарушение положений законодательства данного государства.
2.2.
Any decision of the procuring entity to exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings under this article and the reasons therefor shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.Решение закупающей организации об отстранении поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок согласно настоящей статье и его причины заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается соответствующему поставщику или подрядчику.
Article 22Статья 22
Acceptance of the successful submission and entry into force of the procurement contractАкцепт выигравшего представления и вступление в силу договора о закупках
1.1.
The procuring entity shall accept the successful submission unless:Закупающая организация акцептует выигравшее представление, если только:
(a) The supplier or contractor presenting the successful submission is disqualified in accordance with article 9 of this Law;а) поставщик или подрядчик, направивший выигравшее представление, не был дисквалифицирован в соответствии со статьей 9 настоящего Закона;
(b) The procurement is cancelled in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law;b) закупки не были отменены в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона;
(c) The submission found successful at the end of evaluation is rejected as abnormally low under article 20 of this Law;с) представление, признанное выигравшим по итогам оценки, не было отклонено по причине его анормально заниженной цены согласно статье 20 настоящего Закона;
orили
(d) The supplier or contractor presenting the successful submission is excluded from the procurement proceedings on the grounds specified in article 21 of this Law.d) поставщик или подрядчик, направивший выигравшее представление, не был отстранен от участия в процедурах закупок на основаниях, указанных в статье 21 настоящего Закона.
2.2.
The procuring entity shall promptly notify each supplier or contractor that presented submissions of its decision to accept the successful submission at the end of the standstill period.Закупающая организация незамедлительно уведомляет каждого поставщика или подрядчика, направившего представление, о своем решении акцептовать выигравшее представление по истечении периода ожидания.
The notice shall contain, at a minimum, the following information:В уведомлении содержится, как минимум, следующая информация:
(a) The name and address of the supplier or contractor presenting the successful submission;а) наименование и адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшее представление;
(b) The contract price or, where the successful submission was ascertained on the basis of price and other criteria, the contract price and a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission;b) цена договора или, если выигравшее представление было определено на основе цены и других критериев, цена договора и краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшего представления;
andи
(c) The duration of the standstill period as set out in the solicitation documents and in accordance with the requirements of the procurement regulations.с) продолжительность периода ожидания, который указан в тендерной документации и в соответствии с подзаконными актами о закупках.
The standstill period shall run from the date of the dispatch of the notice under this paragraph to all suppliers or contractors that presented submissions.Течение периода ожидания начинается с даты направления уведомления согласно настоящему пункту всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления.
3.3.
Paragraph 2 of this article shall not apply to awards of procurement contracts:Пункт 2 настоящей статьи не применяется к решениям о заключении договоров о закупках:
(a) Under a framework agreement procedure without second-stage competition;а) при применении процедуры рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе;
(b) Where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations;b) когда договорная цена ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках;
orили
(c) Where the procuring entity determines that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period.с) когда закупающая организация определяет, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания.
The decision of the procuring entity that such urgent considerations exist and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings.Решение закупающей организации о том, что такие неотложные соображения имеют место, и причины такого решения заносятся в отчет о процедурах закупок.
4.4.
Upon expiry of the standstill period or, where there is none, promptly after the successful submission was ascertained, the procuring entity shall dispatch the notice of acceptance of the successful submission to the supplier or contractor that presented that submission, unless the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] orders otherwise.По истечении периода ожидания или, в отсутствие такового, незамедлительно после определения выигравшего представления закупающая организация направляет уведомление об акцепте выигравшего представления поставщику или подрядчику, который направил это представление, если только [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] не примет иного решения.
5.5.
Unless a written procurement contract and/or approval by another authority is/are required, a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the successful submission enters into force when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned, provided that the notice is dispatched while the submission is still in effect.Если не требуется, чтобы договор о закупках был составлен в письменной форме и/или утвержден другим органом, договор о закупках в соответствии с условиями выигравшего представления вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику при условии, что данное уведомление направляется в период сохранения действия этого представления.
6.6.
Where the solicitation documents require the supplier or contractor whose submission has been accepted to sign a written procurement contract conforming to the terms and conditions of the accepted submission:Когда тендерная документация требует, чтобы поставщик или подрядчик, представление которого было акцептовано, подписал письменный договор о закупках, соответствующий условиям акцептованного представления:
(a) The procuring entity and the supplier or contractor concerned shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned;а) закупающая организация и соответствующий поставщик или подрядчик подписывают договор о закупках в течение разумного срока после направления уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику;
(b) Unless the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by another authority, the procurement contract enters into force when the contract is signed by the supplier or contractor concerned and by the procuring entity.b) если только в тендерной документации не оговаривается, что договор о закупках подлежит утверждению другим органом, договор о закупках вступает в силу в момент его подписания соответствующим поставщиком или подрядчиком и закупающей организацией.
Between the time when the notice of acceptance is dispatched to the supplier or contractor concerned and the entry into force of the procurement contract, neither the procuring entity nor that supplier or contractor shall take any action that interferes with the entry into force of the procurement contract or with its performance.В период времени между направлением уведомления об акцепте соответствующему поставщику или подрядчику и вступлением в силу договора о закупках ни закупающая организация, ни этот поставщик или подрядчик не предпринимают никаких действий, которые препятствуют вступлению в силу договора о закупках или его исполнению.
7.7.
Where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is subject to approval by another authority, the procurement contract shall not enter into force before the approval is given.Когда в тендерной документации оговаривается, что договор о закупках подлежит утверждению другим органом, договор о закупках не вступает в силу до такого утверждения.
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval.В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте.
A failure to obtain the approval within the time specified in the solicitation documents shall not extend the period of effectiveness of submissions specified in the solicitation documents or the period of effectiveness of the tender security required under article 17 of this Law, unless extended under the provisions of this Law.Неполучение утверждения в срок, указанный в тендерной документации, не ведет к продлению срока действия представлений, указанного в тендерной документации, или срока действия тендерного обеспечения, которое требуется согласно статье 17 настоящего Закона, если только такое продление не осуществляется в соответствии с положениями настоящего Закона.
8.8.
If the supplier or contractor whose submission has been accepted fails to sign any written procurement contract as required or fails to provide any required security for the performance of the contract, the procuring entity may either cancel the procurement or decide to select the next successful submission from among those remaining in effect, in accordance with the criteria and procedures set out in this Law and in the solicitation documents.Если поставщик или подрядчик, представление которого акцептовано, не подписывает составленный в письменной форме договор о закупках в соответствии с установленными требованиями или не предоставляет любое требуемое обеспечение исполнения договора, закупающая организация может либо отменить закупки, либо принять решение о выборе следующего выигравшего представления из числа остальных сохраняющих силу представлений в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в настоящем Законе и в тендерной документации.
In the latter case, the provisions of this article shall apply mutatis mutandis to such submission.В последнем случае к такому представлению применяются mutatis mutandis положения настоящей статьи.
9.9.
Notices under this article are dispatched when they are promptly and properly addressed or otherwise directed and transmitted to the supplier or contractor or conveyed to an appropriate authority for transmission to the supplier or contractor by any reliable means specified in accordance with article 7 of this Law.Уведомления, предусмотренные в настоящей статье, являются отправленными, если они незамедлительно и надлежащим образом адресованы или каким-либо иным образом направлены и переданы поставщику или подрядчику или препровождены соответствующему органу для передачи поставщику или подрядчику любым надежным способом, указанным в соответствии со статьей 7 настоящего Закона.
10.10.
Upon the entry into force of the procurement contract and, if required, the provision by the supplier or contractor of a security for the performance of the contract, notice of the procurement contract shall be given promptly to other suppliers or contractors, specifying the name and address of the supplier or contractor that has entered into the contract and the contract price.После вступления в силу договора о закупках и, если это требуется, предоставления поставщиком или подрядчиком обеспечения исполнения договора, другим поставщикам или подрядчикам незамедлительно направляется уведомление о договоре о закупках с указанием наименования и адреса поставщика или подрядчика, заключившего договор, и цены договора.
Article 23Статья 23
Public notice of the award of a procurement contract or framework agreementПубличное уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения
1.1.
Upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement, the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract or the framework agreement, specifying the name of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) to which the procurement contract or the framework agreement was awarded and, in the case of procurement contracts, the contract price.После вступления в силу договора о закупках или заключения рамочного соглашения закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения с указанием наименования поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) было решено заключить договор о закупках или рамочное соглашение, и, в случае договора о закупках, цены договора.
2.2.
Paragraph 1 is not applicable to awards where the contract price is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.Пункт 1 не применяется к решениям о заключении договора, если цена договора ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках.
The procuring entity shall publish a cumulative notice of such awards from time to time but at least once a year.Закупающая организация периодически, но не реже одного раза в год, публикует сводные уведомления о всех таких решениях.
3.3.
The procurement regulations shall provide for the manner of publication of the notices required under this article.Подзаконные акты о закупках предусматривают порядок публикации уведомлений, требуемых согласно настоящей статье.
Article 24Статья 24
ConfidentialityКонфиденциальность
1.1.
In its communications with suppliers or contractors or with any person, the procuring entity shall not disclose any information if non-disclosure of such information is necessary for the protection of essential security interests of the State or if disclosure of such information would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition, unless disclosure of that information is ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State] and, in such case, subject to the conditions of such an order.В своих сношениях с поставщиками, подрядчиками или любым лицом закупающая организация не раскрывает никакую информацию, если неразглашение такой информации необходимо для защиты существенных интересов государственной безопасности или если раскрытие такой информации будет противоречить закону, воспрепятствует обеспечению соблюдения законодательства, нанесет ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или воспрепятствует добросовестной конкуренции, если только [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] не примет постановления о раскрытии такой информации, в случае чего соблюдаются условия такого постановления.
2.2.
Other than when providing or publishing information pursuant to paragraphs 2 and 10 of article 22 and to articles 23, 25 and 42 of this Law, the procuring entity shall treat applications to pre-qualify or for pre-selection and submissions in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors or to any other person not authorized to have access to this type of information.За исключением случаев предоставления или опубликования информации в соответствии с положениями пунктов 2 и 10 статьи 22 и статей 23, 25 и 42 настоящего Закона закупающая организация рассматривает заявки на предквалификационный или предварительный отбор и представления таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчикам или любому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации.
3.3.
Any discussions, communications, negotiations or dialogue between the procuring entity and a supplier or contractor pursuant to paragraph 3 of article 48 and to articles 49 to 52 of this Law shall be confidential.Любые обсуждения, сообщения, переговоры или диалоги между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в соответствии с пунктом 3 статьи 48 и статьями 49-52 настоящего Закона носят конфиденциальный характер.
Unless required by law or ordered by the [name of the court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], no party to any such discussions, communications, negotiations or dialogue shall disclose to any other person any technical, price or other information relating to these discussions, communications, negotiations or dialogue without the consent of the other party.Если только это не требуется согласно закону или постановлению [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством], ни одна из сторон таких обсуждений, сообщений, переговоров или диалога не раскрывает никакому другому лицу никакой технической, ценовой или иной информации, относящейся к этим обсуждениям, сообщениям, переговорам и диалогу, без согласия другой стороны.
4.4.
Subject to the requirements in paragraph 1 of this article, in procurement involving classified information, the procuring entity may:С учетом требований пункта 1 настоящей статьи при закупках, связанных с закрытой информацией, закупающая организация может:
(a) Impose on suppliers or contractors requirements aimed at protecting classified information;а) обязать поставщиков или подрядчиков соблюдать требования о защите закрытой информации;
andи
(b) Demand that suppliers or contractors ensure that their sub-contractors comply with requirements aimed at protecting classified information.b) потребовать, чтобы поставщики или подрядчики обеспечили соблюдение своими субподрядчиками требований о защите закрытой информации.
Article 25Статья 25
Documentary record of procurement proceedingsДокументальный отчет о процедурах закупок
1.1.
The procuring entity shall maintain a record of the procurement proceedings that includes the following information:Закупающая организация ведет отчет о процедурах закупок, в который включается следующая информация:
(a) A brief description of the subject matter of the procurement;a) краткое описание объекта закупок;
(b) The names and addresses of suppliers or contractors that presented submissions, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the procurement contract is entered into and the contract price (and, in the case of a framework agreement procedure, the name and address of the supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) with which the framework agreement is concluded);b) наименования и адреса поставщиков или подрядчиков, направивших представления, наименование и адрес поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) заключается договор о закупках, и цена договора (а в случае применения процедуры рамочного соглашения – наименование и адрес поставщика (или поставщиков) или подрядчика (или подрядчиков), с которым (которыми) заключается рамочное соглашение);
(c) A statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form;c) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении способов связи и любых требований к форме;
(d) In procurement proceedings in which the procuring entity, in accordance with article 8 of this Law, limits the participation of suppliers or contractors, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for imposing such a limit;d) в случае процедур закупок, при которых закупающая организация в соответствии со статьей 8 настоящего Закона ограничивает участие поставщиков или подрядчиков, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при установлении такого ограничения;
(e) If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity to justify the use of such other method;e) если закупающая организация применяет иной метод закупок, чем открытые торги, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования применения такого другого метода;
(f) In the case of procurement by means of an electronic reverse auction or involving an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the use of the auction and information about the date and time of the opening and closing of the auction;f) в случае проведения закупок с помощью электронного реверсивного аукциона или закупок, предусматривающих проведение электронного реверсивного аукциона в качестве этапа, предшествующего принятию решения о заключении договора о закупках, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при использовании аукциона, а также информация о дате и времени открытия и закрытия аукциона;
(g) In the case of a framework agreement procedure, a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a framework agreement procedure and the type of framework agreement selected;g) в случае применения процедуры рамочного соглашения – изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования применения процедуры рамочного соглашения, а также указание избранного типа рамочного соглашения;
(h) If the procurement is cancelled pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision to cancel the procurement;h) если закупки отменены в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения об отмене закупок;
(i) If any socio-economic policies were considered in the procurement proceedings, details of such policies and the manner in which they were applied;i) если в рамках процедур закупок учитывались социально-экономические соображения, – изложение таких соображений и информация о способе их учета;
(j) If no standstill period was applied, a statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity in deciding not to apply a standstill period;j) если не применялся период ожидания, – изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения не применять период ожидания;
(k) In the case of a challenge or appeal under chapter VIII of this Law, a copy of the application for reconsideration or review and the appeal, as applicable, and a copy of all decisions taken in the relevant challenge or appeal proceedings, or both, and the reasons therefor;k) в случае оспаривания или апелляции согласно главе VIII настоящего Закона – копия ходатайства о пересмотре или обжаловании и апелляционной жалобы, как это применимо, а также копии всех решений, принятых в рамках процедур оспаривания или апелляции или в рамках обеих процедур, а также причины принятия этих решений;
(l) A summary of any requests for clarification of the pre-qualification or pre-selection documents, if any, or of the solicitation documents and the responses thereto, as well as a summary of any modifications to those documents;l) краткое изложение любых запросов о разъяснении предквалификационной или предотборочной документации, если таковая существует, или тендерной документации и ответов на них, а также краткое изложение любых изменений такой документации;
(m) Information relative to the qualifications, or lack thereof, of suppliers or contractors that presented applications to pre-qualify or for pre-selection, if any, or submissions;m) информация относительно наличия или отсутствия необходимых квалификационных данных у поставщиков или подрядчиков, подавших заявки на предквалификационный или предварительный отбор, если таковой проводился, или направивших представления;
(n) If a submission is rejected pursuant to article 20 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision;n) если представление отклоняется в соответствии со статьей 20 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения;
(o) If a supplier or contractor is excluded from the procurement proceedings pursuant to article 21 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision;о) если поставщик или подрядчик отстраняется от участия в процедурах закупок в соответствии со статьей 21 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения;
(p) A copy of the notice of the standstill period given in accordance with paragraph 2 of article 22 of this Law;р) копия уведомления о периоде ожидания, направленного в соответствии с пунктом 2 статьи 22 настоящего Закона;
(q) If the procurement proceedings resulted in the award of a procurement contract in accordance with paragraph 8 of article 22 of this Law, a statement to that effect and of the reasons therefor;q) если в результате процедур закупок принято решение заключить договор о закупках в соответствии с пунктом 8 статьи 22 настоящего Закона, – заявление об этом и изложение соответствующих причин;
(r) The contract price and other principal terms and conditions of the procurement contract; where a written procurement contract has been concluded, a copy thereof. (In the case of a framework agreement procedure, in addition a summary of the principal terms and conditions of the framework agreement or a copy of any written framework agreement that was concluded);r) цена договора и другие основные условия договора о закупках; когда договор о закупках заключен в письменной форме – его копия (в случае процедуры рамочного соглашения – дополнительно краткая информация об основных условиях рамочного соглашения или копия любого рамочного соглашения, заключенного в письменной форме);
(s) For each submission, the price and a summary of the other principal terms and conditions;s) для каждого представления – цена и краткое изложение других основных условий;
(t) A summary of the evaluation of submissions, including the application of any preference pursuant to paragraph 3 (b) of article 11 of this Law, and the reasons and circumstances on which the procuring entity relied to justify any rejection of bids presented during the auction;t) краткое изложение оценки представлений, включая применение любой преференции в соответствии с пунктом 3 (b) статьи 11  настоящего Закона, а также причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация для обоснования любого отклонения заявок, представленных в ходе аукциона;
(u) Where exemptions from disclosure of information were invoked under paragraph 1 of article 24 or under article 69 of this Law, the reasons and circumstances relied upon in invoking them;u) в случае применения исключений из правила о раскрытии информации в соответствии с пунктом 1 статьи 24 или в соответствии со статьей 69 настоящего Закона – изложение причин и обстоятельств, на основании которых были сделаны эти исключения;
(v) In procurement involving classified information, any requirements imposed on suppliers or contractors for the protection of classified information pursuant to paragraph 4 of article 24 of this Law;v) при закупках, связанных с закрытой информацией, – любые требования о защите закрытой информации, установленные для поставщиков или подрядчиков в соответствии с пунктом 4 статьи 24 настоящего Закона;
andи
(w) Other information required to be included in the record in accordance with the provisions of this Law or the procurement regulations.w) прочая информация, которую требуется включать в отчет в соответствии с положениями настоящего Закона или подзаконными актами о закупках.
2.2.
The portion of the record referred to in subparagraphs (a) to (k) of paragraph 1 of this article shall, on request, be made available to any person after the successful submission has been accepted or the procurement has been cancelled.Часть отчета, указанная в подпунктах (а)-(k) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется, по запросу, любому лицу после акцепта выигравшего представления или отмены закупок.
3.3.
Subject to paragraph 4 of this article, or except as disclosed pursuant to paragraph 3 of article 42 of this Law, the portion of the record referred to in subparagraphs (p) to (t) of paragraph 1 of this article shall, after the decision on acceptance of the successful submission has become known to them, be made available, upon request, to suppliers or contractors that presented submissions.С учетом требований пункта 4 настоящей статьи или за исключением случаев раскрытия информации в соответствии с пунктом 3 статьи 42  настоящего Закона, часть отчета, указанная в подпунктах (р)-(t) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется, по запросу, поставщикам или подрядчикам, направившим представления, после их оповещения о решении об акцепте выигравшего представления.
4.4.
Except when ordered to do so by the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose:За исключением случаев, когда [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] принимает соответствующее постановление, и с учетом условий такого постановления, закупающая организация не раскрывает:
(a) Information from the record of the procurement proceedings if its non-disclosure is necessary for the protection of essential security interests of the State or if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition;а) информацию, содержащуюся в отчете о процедурах закупок, если ее неразглашение необходимо для защиты существенных интересов государственной безопасности или если ее раскрытие будет противоречить закону, воспрепятствует обеспечению соблюдения законодательства, нанесет ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или воспрепятствует добросовестной конкуренции;
(b) Information relating to the examination and evaluation of submissions, other than the summary referred to in subparagraph (t) of paragraph 1 of this article.b) информацию, касающуюся рассмотрения и оценки представлений, помимо информации в кратком изложении, указанной в подпункте (t) пункта 1 настоящей статьи.
5.5.
The procurement entity shall record, file and preserve all documents relating to the procurement proceedings, according to procurement regulations or other provisions of law of this State.Закупающая организация протоколирует, регистрирует и сохраняет все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства.
Article 26Статья 26
Code of conductКодекс поведения
A code of conduct for officers or employees of procuring entities shall be enacted.[Принимающее Закон государство] принимает кодекс поведения должностных лиц или служащих закупающих организаций.
It shall address, inter alia, the prevention of conflicts of interest in procurement and, where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declarations of interest in particular procurements, screening procedures and training requirements.В кодексе рассматриваются, в частности, вопросы предотвращения коллизии интересов при закупках и, в надлежащих случаях, меры регулирования вопросов, касающихся персонала, который несет ответственность за закупки, например требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, процедуры проверки и требования к профессиональной подготовке.
The code of conduct so enacted shall be promptly made accessible to the public and systematically maintained.Принятый кодекс поведения незамедлительно предоставляется общественности и систематически обновляется.
Chapter II. Methods of procurement and their conditions for use; solicitation and notices of the procurementГлава II. Методы закупок и условия их использования; привлечение представлений и уведомления о закупках
Section I.Раздел I.
Methods of procurement and their conditions for useМетоды закупок и условия их использования
Article 27Статья 27
Methods of procurement States may choose not to incorporate all the methods of procurement listed in this article into their national legislation, although an appropriate range of options, including open tendering, should be always provided for. On this question, see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement (A/CN.9/...). States may consider whether, for certain methods of procurement, to include a requirement for high-level approval by a designated organ. On this question, see the Guide to Enactment.Методы закупок
1.1.
The procuring entity may conduct procurement by means of:Закупающая организация может проводить закупки с помощью:
(a) Open tendering;a) открытых торгов;
(b) Restricted tendering;b) торгов с ограниченным участием;
(c) Request for quotations;c) запроса котировок;
(d) Request for proposals without negotiation;d) запроса предложений без проведения переговоров;
(e) Two-stage tendering;e) двухэтапных торгов;
(f) Request for proposals with dialogue;f) запроса предложений с проведением диалога;
(g) Request for proposals with consecutive negotiations;g) запроса предложений с проведением последовательных переговоров;
(h) Competitive negotiations;h) конкурентных переговоров;
(i) Electronic reverse auction;i) электронного реверсивного аукциона;
andи
(j) Single-source procurement.j) закупок из одного источника.
2.2.
The procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with the provisions of chapter VII of this Law.Закупающая организация может использовать процедуру рамочного соглашения в соответствии с положениями главы VII настоящего Закона.
Article 28Статья 28
General rules applicable to the selection of a procurement methodОбщие правила, применимые к выбору метода закупок
1.1.
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procuring entity shall conduct procurement by means of open tendering.Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов.
2.2.
A procuring entity may use a method of procurement other than open tendering only in accordance with articles 29 to 31 of this Law, shall select the other method of procurement to accommodate the circumstances of the procurement concerned and shall seek to maximize competition to the extent practicable.Закупающая организация может использовать какой-либо иной метод закупок, помимо открытых торгов, только в соответствии со статьями 29-31 настоящего Закона, выбирает другой метод закупок с учетом обстоятельств, связанных с соответствующими закупками, и стремится обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно.
3.3.
If the procuring entity uses a method of procurement other than open tendering, it shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of that method.Если закупающая организация использует какой-либо иной метод закупок, помимо открытых торгов, она включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования этого метода.
Article 29Статья 29
Conditions for the use of methods of procurement under chapter IV of this Law (restricted tendering, requests for quotations and requests for proposals without negotiation)Условия использования методов закупок согласно главе IV настоящего Закона (торги с ограниченным участием, запрос котировок и запрос предложений без проведения переговоров)
1.1.
The procuring entity may engage in procurement by means of restricted tendering in accordance with article 45 of this Law when:Закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с ограниченным участием в соответствии со статьей 45 настоящего Закона, если:
(a) The subject matter of the procurement, by reason of its highly complex or specialized nature, is available only from a limited number of suppliers or contractors;a) объект закупок по причине его высокосложного или специализированного характера имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков;
orили
(b) The time and cost required to examine and evaluate a large number of tenders would be disproportionate to the value of the subject matter of the procurement.b) время и расходы, требующиеся для рассмотрения и оценки большого числа тендерных заявок, будут несоизмеримы со стоимостью объекта закупок.
2.2.
A procuring entity may engage in procurement by means of a request for quotations in accordance with article 46 of this Law for the procurement of readily available goods or services that are not specially produced or provided to the particular description of the procuring entity and for which there is an established market, so long as the estimated value of the procurement contract is less than the threshold amount set out in the procurement regulations.Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса котировок в соответствии со статьей 46 настоящего Закона для закупки имеющихся в наличии товаров или услуг, которые не производятся специально или не предоставляются по конкретному описанию закупающей организации и для которых сложился рынок, при условии, что сметная стоимость договора о закупках ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках.
3.3.
The procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals without negotiation in accordance with article 47 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of proposals separately and only after completion of examination and evaluation of the quality and technical aspects of the proposals.Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса предложений без проведения переговоров в соответствии со статьей 47 настоящего Закона, когда закупающей организации необходимо рассмотреть финансовые аспекты предложений отдельно и только после завершения изучения и оценки качественных и технических аспектов предложений.
Article 30Статья 30
Conditions for the use of methods of procurement under chapter V of this Law (two-stage tendering, requests for proposals with dialogue, requests for proposals with consecutive negotiations, competitive negotiations and single-source procurement)Условия использования методов закупок согласно главе V настоящего Закона (двухэтапные торги, запрос предложений с проведением диалога, запрос предложений с проведением последовательных переговоров, конкурентные переговоры и закупки из одного источника)
1.1.
A procuring entity may engage in procurement by means of two-stage tendering in accordance with article 48 of this Law where:Закупающая организация может проводить закупки с помощью процедур двухэтапных торгов в соответствии со статьей 48 настоящего Закона, когда:
(a) The procuring entity assesses that discussions with suppliers or contractors are needed to refine aspects of the description of the subject matter of the procurement and to formulate them with the detail required under article 10 of this Law, and in order to allow the procuring entity to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs;а) закупающая организация приходит к выводу, что для уточнения тех или иных аспектов описания объекта закупок, для их формулирования с подробностями, требуемыми согласно статье 10 настоящего Закона, и для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего потребностям закупающей организации в закупках, необходимы обсуждения с поставщиками или подрядчиками;
orили
(b) Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.b) были проведены открытые торги, но не было представлено тендерных заявок, или закупки были отменены закупающей организацией в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, и когда, по мнению закупающей организации, проведение новых процедур открытых торгов или применение одного из методов закупок согласно главе IV настоящего Закона вряд ли может привести к заключению договора о закупках.
2.2.
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval]], The enacting State may consider enacting the provisions in brackets if it wishes to subject the use of this procurement method to a measure of ex ante control.[При условии утверждения [название утверждающего органа, назначенного принимающим Закон государством]], закупающая организация может проводить закупки посредством запроса предложений с проведением диалога в соответствии со статьей 49 настоящего Закона, когда:
a procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with dialogue in accordance with article 49 of this Law where:a) закупающая организация не имеет возможности сформулировать подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона и приходит к выводу, что для нахождения решения, наиболее удовлетворяющего ее потребностям в закупках, необходим диалог с поставщиками или подрядчиками;
(a) It is not feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement in accordance with article 10 of this Law, and the procuring entity assesses that dialogue with suppliers or contractors is needed to obtain the most satisfactory solution to its procurement needs;b) закупающая организация желает заключить договор в целях проведения научных исследований, экспериментов, изысканий или разработок, за исключением случаев, когда договор предусматривает производство товаров в количествах, достаточных для обеспечения коммерческой рентабельности или возмещения расходов на исследования и разработки;
(b) The procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of items in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs;c) закупающая организация определяет, что выбранный метод является наиболее уместным методом закупок с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности; или
(c) The procuring entity determines that the selected method is the most appropriate method of procurement for the protection of essential security interests of the State; ord) были проведены открытые торги, но не было представлено тендерных заявок, или закупки были отменены закупающей организацией в соответствии с пунктом 1 статьи 19 настоящего Закона, и когда, по мнению закупающей организации, проведение новых процедур открытых торгов или применение одного из методов закупок согласно главе IV настоящего Закона вряд ли может привести к заключению договора о закупках.
(d) Open tendering was engaged in but no tenders were presented or the procurement was cancelled by the procuring entity pursuant to paragraph 1 of article 19 of this Law and where, in the judgement of the procuring entity, engaging in new open-tendering proceedings or a procurement method under chapter IV of this Law would be unlikely to result in a procurement contract.3. Закупающая организация может проводить закупки с помощью запроса предложений с проведением последовательных переговоров в соответствии со статьей 50 настоящего Закона, когда закупающей организации необходимо рассмотреть финансовые аспекты предложений отдельно и только после завершения изучения и оценки качественных и технических аспектов предложений и когда она приходит к выводу, что для обеспечения приемлемости финансовых условий договора о закупках для закупающей организации необходимо проведение последовательных переговоров с поставщиками или подрядчиками.
3.4.
A procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with consecutive negotiations in accordance with article 50 of this Law where the procuring entity needs to consider the financial aspects of proposals separately and only after completion of examination and evaluation of the quality and technical aspects of the proposals, and it assesses that consecutive negotiations with suppliers or contractors are needed in order to ensure that the financial terms and conditions of the procurement contract are acceptable to the procuring entity.Закупающая организация может проводить конкурентные переговоры в соответствии с положениями статьи 51 настоящего Закона при следующих обстоятельствах: a) возникает срочная потребность в объекте закупок и проведение процедур открытых торгов или использование любого другого конкурентного метода закупок было бы поэтому практически нецелесообразным с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов, при условии, что закупающая организация не могла предвидеть обстоятельства, обусловившие срочность, и что они не являются результатом медлительности с ее стороны;
4. A procuring entity may engage in competitive negotiations, in accordance with the provisions of article 51 of this Law, in the following circumstances:b) вследствие чрезвычайного события возникает срочная потребность в объекте закупок, что делает практически нецелесообразным использование процедур открытых торгов или любого другого конкурентного метода закупок с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов; или c) закупающая организация определяет, что использование любого другого конкурентного метода закупок не является уместным с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности. 5. Закупающая организация может проводить закупки из одного источника в соответствии с положениями статьи 52 настоящего Закона при следующих исключительных обстоятельствах:
(a) There is an urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement, because of the time involved in using those methods, would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part;a) объект закупок имеется в наличии только у какого-либо конкретного поставщика или подрядчика или какой-либо конкретный поставщик или подрядчик обладает исключительными правами в отношении объекта закупок и не существует никакой разумной альтернативы или замены, и по этой причине использование какого-либо другого метода закупок не представляется возможным;
(b) Owing to a catastrophic event, there is an urgent need for the subject matter of the procurement, making it impractical to use open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement because of the time involved in using those methods; orb) вследствие чрезвычайного события возникает крайне срочная потребность в объекте закупок, и использование любого другого метода закупок было бы практически нецелесообразным с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов;
(c) The procuring entity determines that the use of any other competitive method of procurement is not appropriate for the protection of essential security interests of the State.c) закупающая организация, закупив товары, оборудование, технологию или услуги у какого-либо поставщика или подрядчика, определяет, что у того же поставщика или подрядчика должны быть произведены дополнительные закупки по соображениям стандартизации или в силу необходимости обеспечения совместимости с имеющимися товарами, оборудованием, технологией или услугами, учитывая эффективность первоначальных закупок с точки зрения удовлетворения потребностей закупающей организации, ограниченный объем предполагаемых закупок по сравнению с первоначальными закупками, разумность цены и непригодность товаров или услуг, альтернативных рассматриваемым;
5. A procuring entity may engage in single-source procurement in accordance with the provisions of article 52 of this Law in the following exceptional circumstances:d) закупающая организация определяет, что использование любого другого метода закупок не является уместным с точки зрения защиты существенных интересов государственной безопасности; или e) [при условии утверждения [название утверждающего органа, назначенного принимающим Закон государством] и] после публичного уведомления и обеспечения надлежащих возможностей для представления замечаний – закупки у конкретного поставщика или подрядчика необходимы для осуществления социально-экономической политики данного государства, при условии, что закупки у никакого другого поставщика или подрядчика не могут содействовать осуществлению этой политики. Cтатья 31 Условия использования электронного реверсивного аукциона 1. Закупающая организация может проводить закупки с помощью электронного реверсивного аукциона в соответствии с положениями главы VI настоящего Закона при следующих условиях:
(a) The subject matter of the procurement is available only from a particular supplier or contractor, or a particular supplier or contractor has exclusive rights in respect of the subject matter of the procurement, such that no reasonable alternative or substitute exists, and the use of any other procurement method would therefore not be possible;a) закупающая организация способна сформулировать подробное описание объекта закупок;
(b) Owing to a catastrophic event, there is an extremely urgent need for the subject matter of the procurement, and engaging in any other method of procurement would be impractical because of the time involved in using those methods;b) имеется конкурентный рынок поставщиков или подрядчиков, которые, как ожидается, будут отвечать квалификационным требованиям для участия в электронном реверсивном аукционе, с тем чтобы была обеспечена эффективная конкуренция; и
(c) The procuring entity, having procured goods, equipment, technology or services from a supplier or contractor, determines that additional supplies must be procured from that supplier or contractor for reasons of standardization or because of the need for compatibility with existing goods, equipment, technology or services, taking into account the effectiveness of the original procurement in meeting the needs of the procuring entity, the limited size of the proposed procurement in relation to the original procurement, the reasonableness of the price and the unsuitability of alternatives to the goods or services in question;c) критерии, используемые закупающей организацией при определении выигравшего представления, поддаются количественному и денежному выражению.
(d) The procuring entity determines that the use of any other method of procurement is not appropriate for the protection of essential security interests of the State; or (e) [Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval] and,] following public notice and adequate opportunity to comment, procurement from a particular supplier or contractor is necessary in order to implement a socio-economic policy of this State, provided that procurement from no other supplier or contractor is capable of promoting that policy.2. Закупающая организация может использовать электронный реверсивный аукцион в качестве этапа, предшествующего вынесению решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно согласно положениям настоящего Закона. Она также может прибегнуть к электронному реверсивному аукциону для принятия решения о заключении договора о закупках при использовании процедуры рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе в соответствии с положениями настоящего Закона. Электронный реверсивный аукцион может быть использован в соответствии с настоящим пунктом только в случаях, когда выполнены условия пункта 1 (с) настоящей статьи.
Article 31Статья 32
Conditions for use of an electronic reverse auctionУсловия использования процедуры рамочного соглашения
1.1.
A procuring entity may engage in procurement by means of an electronic reverse auction in accordance with the provisions of chapter VI of this Law, under the following conditions:Закупающая организация может использовать процедуру рамочного соглашения в соответствии с главой VII настоящего Закона, когда она определяет, что:
(a) It is feasible for the procuring entity to formulate a detailed description of the subject matter of the procurement;a) необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной или многократной основе в течение какого-либо конкретного периода времени; или
(b) There is a competitive market of suppliers or contractors anticipated to be qualified to participate in the electronic reverse auction, such that effective competition is ensured; andb) в силу характера объекта закупок необходимость в таком объекте может возникать на безотлагательной основе в течение какого-либо конкретного периода времени.
(c) The criteria to be used by the procuring entity in determining the successful submission are quantifiable and can be expressed in monetary terms.2. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования процедуры рамочного соглашения и выбора типа рамочного соглашения.
2. A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method, as appropriate under the provisions of this Law. It may also use an electronic reverse auction for award of a procurement contract in a framework agreement procedure with second-stage competition in accordance with the provisions of this Law. An electronic reverse auction under this paragraph may be used only where the conditions of paragraph 1 (c) of this article are satisfied.Раздел II. Привлечение представлений и уведомления о закупках
Article 32Статья 33
Conditions for use of a framework agreement procedureПривлечение представлений при открытых торгах, двухэтапных торгах и закупках с помощью электронного реверсивного аукциона
1.1.
A procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with chapter VII of this Law where it determines that:Приглашение к участию в торгах при проведении открытых или двухэтапных торгов, а также приглашение к участию в электронном реверсивном аукционе согласно статье 53 настоящего Закона публикуется в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках.
(a) The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite or repeated basis during a given period of time;2.
orПриглашение публикуется также на международном уровне, с тем чтобы оно стало широко доступным для международных поставщиков или подрядчиков.
(b) By virtue of the nature of the subject matter of the procurement, the need for that subject matter may arise on an urgent basis during a given period of time.3. Положения настоящей статьи не применяются в случае, когда закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона.
2. The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of a framework agreement procedure and the type of framework agreement selected. Section II. Solicitation and notices of the procurement4. Закупающая организация не обязана обеспечивать опубликование приглашения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи при внутренних закупках и при процедурах закупок, в отношении которых закупающая организация решает, что с учетом низкой стоимости объекта закупок в направлении представлений будут заинтересованы, по всей вероятности, только внутренние поставщики или подрядчики.
Article 33Статья 34
Solicitation in open tendering, two-stage tendering and procurement by means of an electronic reverse auctionПривлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках
1.1.
An invitation to tender in open tendering or two-stage tendering and an invitation to an electronic reverse auction under article 53 of this Law shall be published in the publication identified in the procurement regulations.a) Если закупающая организация проводит закупки с помощью торгов с ограниченным участием по причинам, указанным в пункте 1 (a) статьи 29  настоящего Закона, то она привлекает тендерные заявки от всех поставщиков и подрядчиков, у которых имеется соответствующий объект закупок;
2. The invitation shall also be published internationally, so as to be widely accessible to international suppliers or contractors.b) если закупающая организация проводит закупки с помощью торгов с ограниченным участием по причинам, указанным в пункте 1 (b) статьи 29  настоящего Закона, то она выбирает поставщиков или подрядчиков для привлечения их тендерных заявок на недискриминационной основе и выбирает достаточное число поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции. 2. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью запроса котировок в соответствии с пунктом 2 статьи 29  настоящего Закона, то она запрашивает котировки у такого числа поставщиков или подрядчиков, какое будет сочтено практически целесообразным, однако не менее чем у трех поставщиков или подрядчиков. 3. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью конкурентных переговоров в соответствии с пунктом 4 статьи 30 настоящего Закона, то она проводит переговоры с достаточным числом поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции. 4. Когда закупающая организация проводит закупки из одного источника в соответствии с пунктом 5 статьи 30 настоящего Закона, то она привлекает предложение или ценовую котировку одного поставщика или подрядчика. 5. До начала прямого привлечения представлений в соответствии с положениями пунктов 1, 3 и 4 настоящей статьи закупающая организация обеспечивает опубликование уведомления о закупках в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. В таком уведомлении содержится, как минимум, следующая информация: a) наименование и адрес закупающей организации; b) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках или рамочного соглашения, которые должны быть заключены в ходе процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, в котором они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг; c) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона; и d) используемый метод закупок.
3. The provisions of this article shall not apply where the procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law. 4. The procuring entity shall not be required to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of this article in domestic procurement and in procurement proceedings where the procuring entity decides, in view of the low value of the subject matter of the procurement, that only domestic suppliers or contractors are likely to be interested in presenting submissions.6. Требования пункта 5 настоящей статьи не применяются в случаях срочной необходимости, упомянутых в пунктах 4 (a), 4 (b) и 5 (b) статьи 30 настоящего Закона.
Article 34Статья 35
Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurementПривлечение представлений при процедурах запроса предложений 1. Приглашение к участию в процедурах запроса предложений публикуется в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 33 настоящего Закона, за исключением случаев, когда:
1. (a) When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (a) of article 29 of this Law, it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from which the subject matter of the procurement is available;a) закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона или процедуры предварительного отбора в соответствии с пунктом 3 статьи 49 настоящего Закона;
(b) When the procuring entity engages in procurement by means of restricted tendering on the grounds specified in paragraph 1 (b) of article 29 of this Law, it shall select suppliers or contractors from which to solicit tenders in a non-discriminatory manner, and it shall select a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.b) закупающая организация осуществляет прямое привлечение представлений при условиях, изложенных в пункте 2 настоящей статьи; или
2. Where the procuring entity engages in procurement by means of request for quotations in accordance with paragraph 2 of article 29 of this Law, it shall request quotations from as many suppliers or contractors as practicable, but from at least three.c) закупающая организация решает воздержаться от публикации приглашения в соответствии с пунктом 2 статьи 33 настоящего Закона в силу обстоятельств, упомянутых в пункте 4 статьи 33 настоящего Закона.
3.2.
Where the procuring entity engages in procurement by means of competitive negotiations in accordance with paragraph 4 of article 30 of this Law, it shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition.Закупающая организация может прибегнуть к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, если:
4.a) объект, который необходимо закупить, имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, при условии, что закупающая организация привлекает предложения всех таких поставщиков или подрядчиков;
Where the procuring entity engages in single-source procurement in accordance with paragraph 5 of article 30 of this Law, it shall solicit a proposal or price quotation from a single supplier or contractor.или
5. Prior to direct solicitation in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this article, the procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in the publication identified in the procurement regulations. The notice shall contain at a minimum the following information:b) время и расходы, требующиеся для рассмотрения и оценки большого числа предложений, будут несоизмеримы со стоимостью объекта, который необходимо закупить, при условии, что закупающая организация привлекает предложения достаточного числа поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции и выбирает поставщиков или подрядчиков, от которых будут привлекаться предложения, на недискриминационной основе;
(a) The name and address of the procuring entity;c) закупки связаны с закрытой информацией, при условии, что закупающая организация привлекает предложения достаточного числа поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции.
(b) A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract or the framework agreement to be entered into in the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services;3. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений.
(c) A declaration pursuant to article 8 of this Law;4.
andКогда закупающая организация прибегает к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, то она обеспечивает опубликование уведомления о закупках в соответствии с требованиями, изложенными в пункте 5 статьи  34 настоящего Закона.
(d) The method of procurement to be used.Глава III. Открытые торги
6.Раздел I.
The requirements of paragraph 5 of this article shall not apply in cases of urgent need as referred to in paragraphs 4 (a), 4 (b) and 5 (b) of article 30 of this Law.Привлечение тендерных заявок
Article 35Статья 36
Solicitation in request-for-proposals proceedingsПроцедуры привлечения тендерных заявок
1. An invitation to participate in request-for-proposals proceedings shall be published in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 33 of this Law, except where: (a) The procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law or in pre-selection proceedings in accordance with paragraph 3 of article 49 of this Law; (b) The procuring entity engages in direct solicitation under the conditions set out in paragraph 2 of this article; or (c) The procuring entity decides not to cause the invitation to be published in accordance with paragraph 2 of article 33 of this Law in the circumstances referred to in paragraph 4 of article 33 of this Law. 2. The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for-proposals proceedings if: (a) The subject matter to be procured is available from only a limited number of suppliers or contractors, provided that the procuring entity solicits proposals from all those suppliers or contractors; (b) The time and cost required to examine and evaluate a large number of proposals would be disproportionate to the value of the subject matter to be procured, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition and selects suppliers or contractors from which to solicit proposals in a non-discriminatory manner; or (c) The procurement involves classified information, provided that the procuring entity solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. 3. The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings. 4. The procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in accordance with the requirements set out in paragraph 5 of article 34 of this Law when it engages in direct solicitation in request-for-proposals proceedings. Chapter III. Open tendering Section I. Solicitation of tendersЗакупающая организация привлекает тендерные заявки путем обеспечения опубликования приглашения к участию в торгах в соответствии с положениями статьи 33 настоящего Закона.
Article 36Статья 37
Procedures for soliciting tendersСодержание приглашения к участию в торгах
The procuring entity shall solicit tenders by causing an invitation to tender to be published in accordance with the provisions of article 33 of this Law.В приглашение к участию в торгах включается следующая информация: a) наименование и адрес закупающей организации; b) краткое изложение основных требуемых условий договора о закупках, который должен быть заключен в результате процедур закупок, включая характер, количество и место доставки товаров, подлежащих поставке, характер и место работ, подлежащих выполнению, или характер услуг и место, в котором они должны быть предоставлены, а также желательные или требуемые сроки поставки товаров, завершения работ или предоставления услуг; c) краткое описание критериев и процедур, подлежащих использованию при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, и любых документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных в соответствии со статьей 9 настоящего Закона; d) заявление в соответствии со статьей 8 настоящего Закона; e) способы получения тендерной документации и место, где она может быть получена; f) плата, при наличии таковой, взимаемая закупающей организацией за тендерную документацию; g) в случае взимания платы за тендерную документацию – способ и валюта платежа; h) язык или языки, на которых имеется тендерная документация; i) порядок, место и окончательный срок представления тендерных заявок.
Article 37Статья 38
Contents of invitation to tenderПредоставление тендерной документации
The invitation to tender shall include the following information: (a) The name and address of the procuring entity; (b) A summary of the principal required terms and conditions of the procurement contract to be entered into as a result of the procurement proceedings, including the nature, quantity and place of delivery of the goods to be supplied, the nature and location of the construction to be effected or the nature of the services and the location where they are to be provided, as well as the desired or required time for the supply of the goods, the completion of the construction or the provision of the services; (c) A summary of the criteria and procedures to be used for ascertaining the qualifications of suppliers or contractors, and of any documentary evidence or other information that must be submitted by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, in conformity with article 9 of this Law; (d) A declaration pursuant to article 8 of this Law; (e) The means of obtaining the solicitation documents and the place where they may be obtained; (f) The price, if any, to be charged by the procuring entity for the solicitation documents; (g) If a price is to be charged for the solicitation documents, the means and currency of payment; (h) The language or languages in which the solicitation documents are available; (i) The manner, place and deadline for presenting tenders.Закупающая организация предоставляет тендерную документацию каждому поставщику или подрядчику, который отвечает на приглашение к участию в торгах, в соответствии с указанными в нем процедурами и требованиями. Если закупающая организация проводила предквалификационные процедуры, то она предоставляет комплект тендерной документации каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор и который вносит плату за эту документацию в случае взимания таковой. Плата, которую закупающая организация может взимать за тендерную документацию, включает только расходы на ее предоставление поставщикам или подрядчикам.
Article 38Статья 39
Provision of solicitation documentsСодержание тендерной документации
The procuring entity shall provide the solicitation documents to each supplier or contractor that responds to the invitation to tender in accordance with the procedures and requirements specified therein. If pre-qualification proceedings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solicitation documents to each supplier or contractor that has been pre-qualified and that pays the price, if any, charged for those documents. The price that the procuring entity may charge for the solicitation documents shall reflect only the cost of providing them to suppliers or contractors.В тендерную документацию включается следующая информация: a) инструкции по подготовке тендерных заявок; b) критерии и процедуры в соответствии с положениями статьи 9 настоящего Закона, которые будут применяться при определении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков и при любом последующем подтверждении квалификационных данных в соответствии с пунктом 5 статьи 43 настоящего Закона; c) требования в отношении документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных; d) подробное описание объекта закупок в соответствии со статьей 10 настоящего Закона; количество товаров; услуги, которые должны быть предоставлены; место, в котором должны быть поставлены товары, или должны быть выполнены работы, или предоставлены услуги; желательные или требуемые сроки, при наличии таковых, поставки товаров, выполнения работ или предоставления услуг; e) условия договора о закупках, в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами; f) если допускаются альтернативные варианты характеристик объекта закупок, условий договора или других требований, изложенных в тендерной документации, – заявление об этом и описание порядка оценки альтернативных тендерных заявок; g) если поставщикам или подрядчикам разрешено представить тендерные заявки только на часть объекта закупок, – описание той части или частей объекта закупок, в отношении которых могут быть представлены тендерные заявки; h) порядок, на основе которого должна быть рассчитана и выражена цена тендерной заявки, включая указание на то, должна ли цена содержать другие элементы помимо стоимости самого объекта закупок, например любые применимые расходы на транспортировку и страхование, уплату таможенных пошлин и налогов; i) валюта или валюты, в которых должна быть рассчитана и выражена цена тендерной заявки; j) язык или языки в соответствии со статьей 13 настоящего Закона, на которых должны быть подготовлены тендерные заявки; k) любые требования, предъявляемые закупающей организацией в отношении эмитента и характера, формы, суммы и других основных условий любого тендерного обеспечения, которое должно предоставляться поставщиками или подрядчиками, представляющими тендерные заявки, в соответствии со статьей 17 настоящего Закона, и любые подобные требования в отношении любого обеспечения исполнения договора о закупках, предоставляемого поставщиком или подрядчиком, который заключает договор о закупках, включая такое обеспечение, как гарантии наличия необходимых трудовых и материальных ресурсов; l) если поставщик или подрядчик не может изменять или отзывать свою тендерную заявку до истечения окончательного срока представления тендерных заявок, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение, – заявление об этом; m) порядок, место и окончательный срок представления тендерных заявок в соответствии со статьей 14 настоящего Закона; n) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики в соответствии со статьей 15 настоящего Закона могут запрашивать разъяснения тендерной документации, и заявление о том, намеревается ли закупающая организация провести на этом этапе совещание с поставщиками или подрядчиками; o) срок, в течение которого тендерные заявки имеют силу в соответствии со статьей 41 настоящего Закона; p) порядок, место, дата и время вскрытия тендерных заявок в соответствии со статьей 42 настоящего Закона; q) критерии и процедура рассмотрения тендерных заявок с учетом описания объекта закупок; r) критерии и процедура оценки тендерных заявок в соответствии со статьей 11 настоящего Закона; s) валюта, которая будет использована для оценки тендерных заявок согласно пункту 4 статьи 43 настоящего Закона, и либо обменный курс, который будет использован для пересчета цен тендерных заявок в эту валюту, либо заявление о том, что будет использован обменный курс, публикуемый указанным финансовым учреждением и действующий на определенную дату; t) ссылки на настоящий Закон, подзаконные акты о закупках и другие законы и правила, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, в том числе к процедурам, применимым к закупкам, связанным с закрытой информацией, и указание места, в котором эти законы и правила можно найти; u) имя, должность и адрес одного или нескольких должностных лиц или служащих закупающей организации, которые уполномочены непосредственно поддерживать связь с поставщиками или подрядчиками и получать от них сообщения в связи с процедурами закупок, без вмешательства посредника; v) уведомление о предусмотренном в статье 64 настоящего Закона праве на оспаривание или апелляцию в отношении решений или действий закупающей организации, которые предположительно противоречат положениям настоящего Закона, а также информация о продолжительности предусмотренного периода ожидания, а если таковой не предусмотрен, – заявление об этом и изложение причин; w) любые формальности, которые потребуются после акцепта выигравшей тендерной заявки для вступления в силу договора о закупках, включая, где это применимо, составление письменного договора о закупках и утверждение другим органом в соответствии со статьей 22 настоящего Закона, и предполагаемый срок, который потребуется для получения утверждения после отправления уведомления об акцепте; х) любые другие требования, установленные закупающей организацией в соответствии с настоящим Законом и подзаконными актами о закупках и касающиеся подготовки и представления тендерных заявок и других аспектов процедур заку