A_62_17 (PART II)_ER
Correct misalignment Change languages order
A/62/17 (PART II) V0850096.doc (english)A/62/17 (PART II) V0850098.doc (russian)
Sixty-second sessionШестьдесят вторая сессия
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its resumed fortieth session** Настоящий доклад является предварительным вариантом доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее возобновленной сороковой сессии, проходившей в Вене с 10 по 14 декабря 2007 года. В окончательном виде настоящий документ совместно с докладом о работе первой части сороковой сессии, которая была проведена в Вене с 25 июня по 12 июля 2007 года, будет представлен как Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/62/17).
Vienna, 10-14 December 2007Доклад Комиссии организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее возобновленной сороковой сессии* Вена, 10-14 декабря 2007 года
ContentsСодержание
ChapterГлава
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1-2 21-2 3
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
3-13 23-13 3
Opening of the sessionОткрытие сессии
3 23 3
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4-8 24-8 3
Election of officersВыборы должностных лиц
9-11 39-11 4
AgendaПовестка дня
12 412 5
Adoption of the reportУтверждение доклада
13 413 5
Draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured TransactionsПроект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
14-100 414-100 5
General considerationsОбщие соображения
14-15 414-15 5
Consideration of the draft GuideРассмотрение проекта руководства
16-98 516-98 6
Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured TransactionsПринятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
99-100 2399-100 29
Working methods of UNCITRALМетоды работы ЮНСИТРАЛ
101-107 25101-107 30
Dates of future meetingsСроки проведения будущих совещаний
108-110 27108-110 32
Other businessПрочие вопросы
111-113 27111-113 33
AnnexПриложение
List of documents before the Commission at its resumed fortieth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее возобновленной сороковой сессии
2834
I.I.
IntroductionВведение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the resumed fortieth session of the Commission, held in Vienna from 10 to 14 December 2007.1. В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа возобновленной сороковой сессии Комиссии, проходившей в Вене с 10 по 14 декабря 2007 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
The resumed fortieth session of the Commission was opened on 10 December 2007.3. Возобновленная сороковая сессия Комиссии была открыта 10 декабря 2007 года.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 17 ноября 2003 года и 22 мая 2007 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Армения (2013), Бахрейн (2013), Беларусь (2010), Бенин (2013), Болгария (2013), Боливия (2013), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2013), Гондурас (2013), Греция (2013), Египет (2013), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2013), Канада (2013), Кения (2010), Китай (2013), Колумбия (2010), Латвия (2013), Ливан (2010), Мадагаскар (2010), Малайзия (2013), Мальта (2013), Марокко (2013), Мексика (2013), Монголия (2010), Намибия (2013), Нигерия (2010), Норвегия (2013), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2013), Российская Федерация (2013), Сальвадор (2013), Сенегал (2013), Сербия (2010), Сингапур (2013), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2013), Соединенные Штаты Америки (2010), Таиланд (2010), Уганда (2010), Фиджи (2010), Франция (2013), Чешская Республика (2010), Чили (2013), Швейцария (2010), Шри-Ланка (2013), Эквадор (2010), Южная Африка (2013) и Япония (2013).
With the exception of Armenia, Bahrain, Benin, China, Colombia, Ecuador, Fiji, Gabon, Honduras, Israel, Kenya, Madagascar, Malta, Mongolia, Morocco, Nigeria and Singapore, all the members of the Commission were represented at the resumed fortieth session.5. На возобновленной сороковой сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Армении, Бахрейна, Бенина, Габона, Гондураса, Израиля, Кении, Китая, Колумбии, Мадагаскара, Мальты, Марокко, Монголии, Нигерии, Сингапура, Фиджи и Эквадора.
The resumed fortieth session was attended by observers from the following States: Argentina, Belgium, Brazil, Burundi, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic, Indonesia, Libyan Arab Jamahiriya, Panama, Peru, Philippines, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Tunisia, Turkey and Zambia.6. На возобновленной сороковой сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Аргентины, Бельгии, Бразилии, Бурунди, Демократической Республики Конго, Доминиканской Республики, Замбии, Индонезии, Ливийской Арабской Джамахирии, Панамы, Перу, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Туниса, Турции, Филиппин и Хорватии.
The resumed fortieth session was also attended by observers from the following organizations:7. На возобновленной сороковой сессии присутствовали также наблюдатели от следующих организаций:
(a) United Nations system: World Bank and International Monetary Fund;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк и Международный валютный фонд;
(b) Intergovernmental organizations: Commission of the African Union, East African Community, European Community and International Institute for the Unification of Private Law;b) межправительственные организации: Восточноафриканское сообщество, Европейское сообщество, Комиссия Африканского союза и Международный институт по унификации частного права;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: American Bar Association, Association française des entreprises privées, Commercial Finance Association, European Centre for Peace and Development, European Law Students’ Association, Forum for International Commercial Arbitration, International Bar Association, International Insolvency Institute, International Swaps and Derivatives Association, International Union of Marine Insurance and Union internationale des avocats.c) неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская ассоциация адвокатов, Ассоциация коммерческого финансирования, Европейская ассоциация студентов-юристов, Европейский центр по вопросам мира и развития, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам, Международная ассоциация юристов, Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный союз адвокатов, Международный союз морского страхования, Форум по международному коммерческому арбитражу и Французская ассоциация частных предприятий.
The Commission welcomed the participation of international nongovernmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии, принимают участие в заседаниях.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации принимать участие в ее сессиях.
C.С.
Election of officersВыборы должностных лиц
The following officers, elected during the first part of the fortieth session, continued in their offices:9. Следующие должностные лица, избранные на первой части сороковой сессии Комиссии, продолжили исполнение своих обязанностей:
Chairperson:Председатель:
Dobrosav Mitrović (Serbia)Добросав Митрович (Сербия)
Vice-Chairpersons: Biu Adamu Audu (Nigeria)Заместители Председателя: Биу Адаму Ауду (Нигерия)
Horacio Bazoberry (Bolivia)Орасио Басоберри (Боливия)
Kathryn Sabo (Canada)Катрин Сабо (Канада).
In the absence of the Chairperson, the Commission, at its 855th meeting, on 10 December 2007, decided that Kathryn Sabo (Canada) would be the acting Chairperson at the resumed fortieth session.10. В отсутствие Председателя Комиссия на своем 855-м заседании 10 декабря 2007 года постановила, что Катрин Сабо (Канада) будет исполнять обязанности Председателя на возобновленной сороковой сессии.
At its 859th meeting, on 12 December, the Commission elected M.11. На своем 859-м заседании 12 декабря 2007 года Комиссия избрала М.
R.Р.
Umarji (India) Rapporteur of its resumed fortieth session.Умарджи (Индия) Докладчиком возобновленной сороковой сессии.
D.D.
AgendaПовестка дня
The agenda of the resumed fortieth session, as adopted by the Commission at its 855th meeting, on 10 December 2007, was as follows:12. На своем 855-м заседании 10 декабря 2007 года Комиссия утвердила следующую повестку дня возобновленной сороковой сессии:
1. Opening of the resumed fortieth session.1. Открытие возобновленной сороковой сессии
2. Adoption of the agenda.2. Утверждение повестки дня
3. Adoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work.3. Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работа
4. Working methods of UNCITRAL.4. Методы работы ЮНСИТРАЛ
5. Dates of future meetings.5. Сроки проведения будущих совещаний
6. Adoption of the report.6. Утверждение доклада.
E.Е.
Adoption of the reportУтверждение доклада
At its 863rd and 864th meetings, on 14 December 2007, the Commission adopted the present report by consensus.13. На своих 863-м и 864-м заседаниях 14 декабря 2007 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured TransactionsПроект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A.А.
General considerationsОбщие соображения
The Commission had before it a complete set of revised recommendations and revised commentaries on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (A/CN.9/637 and Add.1-8 and A/CN.9/631/Add.1-3) and the reports of Working Group VI (Security Interests) on its eleventh session (A/CN.9/617), held in Vienna from 4 to 8 December 2006, and its twelfth session (A/CN.9/620), held in New York from 12 to 16 February 2007.14. На рассмотрение Комиссии был представлен полный свод пересмотренных рекомендаций и пересмотренных комментариев проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (A/CN.9/637 и Add.1-8 и A/CN.9/631/Add.1-3), а также доклады Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее одиннадцатой сессии (A/CN.9/617), проведенной в Вене 4-8 декабря 2006 года, и ее двенадцатой сессии (A/CN.9/620), проведенной в Нью-Йорке 12-16 февраля 2007 года.
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the preparation of an extremely large number of complex documents (about 300 pages) in a short period of time (between the first part of the fortieth session and the resumed fortieth session).Комиссия выразила свою благодарность Секретариату в связи с тем, что ему за короткий период времени (между первой частью сорокой сессии и возобновленной сороковой сессией) удалось подготовить чрезвычайно большой объем сложной документации (около 300 страниц).
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), it had adopted recommendation 4, subparagraphs (b) and (c), on the scope of the draft Guide as to intellectual property, securities and financial contracts (A/CN.9/631, chapter II), and recommendations 74-230 (A/CN.9/631, chapters VII-XIV); and had approved the substance of the commentaries to chapters VII-XIV (A/CN.9/631/Add.4-11) and on intellectual property (A/CN.9/631/Add.1) and the substance of the terminology (A/CN.9/631/Add.1, paras. 13-19).15. Комиссия отметила, что на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158) она приняла подпункты (b) и (с) рекомендации 4 о сфере охвата проекта руководства применительно к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым контрактам (A/CN.9/631, глава II) и рекомендации 74-230 (см. A/CN.9/631, главы I и VII-XIV), а также одобрила содержание комментариев к главам VIIXIV (A/CN.9/631/Add.4-11), включая комментарий по вопросам интеллектуальной собственности (A/CN.9/631/Add.1), а также содержание терминологического раздела (A/CN.9/631, пункты 13-19).
The Commission also recalled that, as decided during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 159), the following materials would be reviewed by the Commission at its resumed session: recommendations 1-73 (A/CN.9/631, as revised in document A/CN.9/637); the commentaries to chapters I-VI (A/CN.9/631/Add.1-3); recommendations on the extension of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (non-unitary approach), if necessary; and the commentary on the alternatives to the recommendations on the third-party effectiveness of a retention-of-title right or a financial lease right to proceeds (unitary and non-unitary approaches), if necessary.Кроме того, Комиссия отметила, что в соответствии с решением, принятым на первой части ее сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 159) на ее возобновленной сессии будут еще раз рассмотрены следующие материалы: рекомендации 1-73 (A/CN.9/631, как они пересмотрены в документе A/CN.9/ 637); рекомендации к главам I-VI (A/CN.9/631/Add.1-3); рекомендации о распространении действия права на удержание правового титула или права по финансовой аренде на поступления (неунитарный подход), если это потребуется; и комментарий к вариантам рекомендаций о силе права на удержание правового титула или права по финансовой аренде в отношении третьих сторон применительно к поступлениям (унитарный и неунитарный подходы), если это потребуется.
Moreover, the Commission recalled that the question of whether the terminology and the recommendations of the draft Guide should be reproduced not only at the end of each chapter but also in a separate annex to the draft Guide had been referred to its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 159).В дополнение к этому Комиссия отметила, что на рассмотрение ее возобновленной сороковой сессии был передан вопрос о том, следует ли воспроизвести определения и рекомендации проекта руководства не только в конце каждой главы, но и в отдельном приложении к проекту руководства (A/62/17 (Part I), пункт 159).
B.В.
Consideration of the draft GuideРассмотрение проекта руководства
1. Introduction, chapter I (Key objectives) and section C of chapter II (Scope of application and other general rules)1. Введение, глава I (Ключевые цели) и раздел C главы II (Сфера применения и другие общие правила)
It was noted that the material in the introduction, in chapter I and in chapter II, section C, of the draft Guide (A/CN.9/631/Add.1) could be revised and reorganized into a new introduction as follows:16. Было отмечено, что материалы, содержащиеся во введении, главе I и разделе C главы II проекта руководства (A/CN.9/631/Add.1) могут быть пересмотрены и сведены в новое введение следующим образом:
(a) Section A (Purpose of the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 1-12;a) в раздел А (Цель Руководства) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 1-12 документа A/CN.9/631/Add.1;
(b) Section B (Examples of financing practices covered in the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 57-77;b) в раздел В (Примеры практики финансирования, охватываемой Руководством) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 55-77 документа A/CN.9/631/Add.1;
(c) Section C with a new heading (Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 20-31, and additional material discussing some fundamental principles of the draft Guide that would link the general key objectives of the draft Guide to the specific recommendations;c) в раздел С под новым названием (Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 20-31 документа A/CN.9/631/Add.1, а также дополнительные материалы, в которых проводилось бы обсуждение некоторых основополагающих принципов проекта руководства и которые увязывали бы общие ключевые цели проекта руководства с конкретными рекомендациями;
(d) A new section D (Implementing a new secured transactions law) should be added to provide guidance to national legislators on the different ways in which the recommendations in the draft Guide could be implemented, taking into account existing legislation, legislative methods and drafting techniques and the need for dissemination of information to all those who would implement the law (judges, arbitrators and practitioners) in order to ensure a cohesive regime;d) следует добавить новый раздел D (Осуществление нового законодательства об обеспеченных сделках), содержащего рекомендации национальным законодателям относительно различных возможных путей осуществления рекомендаций проекта руководства с учетом действующего законодательства, законодательных и редакционных методов, а также необходимости распространения информации среди всех лиц, которые будут заниматься осуществлением законодательства (судей, третейских судей и специалистов-практиков), с тем чтобы обеспечить единство режима;
(e) Section E (Terminology) should include the material contained in document A/CN.9/637, paragraphs 1-6;e) в раздел E (Терминология) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 1-6 документа A/CN.9/637;
(f) Section F (Recommendations) should contain recommendation 1 from chapter I (Key objectives) of document A/CN.9/637, appropriately aligned with section C of the new introduction (see subparagraph (c) above).f) в раздел F (Рекомендации) следует включить рекомендацию 1 из главы I (Ключевые цели) в документе A/CN.9/637, должным образом согласованную с разделом С нового "Введения" (см. подпункт (с) выше).
The Commission considered drafting suggestions on those new sections.17. Комиссия рассмотрела редакционные предложения относительно этих новых разделов.
With regard to the key objective of balancing the interests of affected persons, it was suggested that the commentary should make an express reference to the efforts of the Commission to harmonize secured transactions and insolvency laws.Что касается ключевой цели установления баланса между интересами затронутых сторон, то было предложено включить в комментарий прямое упоминание об усилиях Комиссии по согласованию законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности.
With regard to the fundamental principle of an integrated and functional approach, it was suggested that, to properly reflect both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing, the commentary should include a provision that, to the maximum extent possible, all transactions that create a right in all types of asset meant to secure the performance of an obligation (i.e. fulfil security functions) should be considered as security rights and regulated by the same rules or, at least, by the same principles.Что касается основополагающего принципа комплексного и функционального подхода, то для надлежащего отображения как унитарного, так и неунитарного подхода к финансированию приобретения было предложено включить в комментарий положение о том, что в максимально возможной степени все сделки, при которых в любых видах активов создается какое-либо право, предназначенное для обеспечения исполнения обязательства (т.е. для выполнения обеспечительных функций), должны рассматриваться как обеспечительные права и регулироваться одними и теми же правилами или, по крайней мере, одними и теми же принципами.
With regard to the fundamental principle of priority among multiple security rights, it was suggested that the commentary should discuss separately the significance of the availability of multiple security rights and the importance of a clear priority rule governing multiple security rights granted by the same grantor in the same assets.Что касается основополагающего принципа приоритета в контексте множественных обеспечительных прав, то было предложено отдельно обсудить в комментарии важность возможности создания множественных обеспечительных прав и важность четкого правила о приоритете, регулирующего множественные обеспечительные права, предоставленные одним и тем же лицом в одних и тех же активах.
With regard to the fundamental principle of equality of treatment of all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets, it was suggested to remove the earlier reference whereby retention-of-title sellers would be able to benefit from the complete range of rights given to secured creditors, which in some ways exceeded the rights available to retention-of-title sellers under existing law in most States.Что касается основополагающего принципа равного режима для всех кредиторов, которые выдали лицу, предоставляющему право, кредит, позволяющий ему приобрести материальные активы, то было предложено исключить содержавшееся в ранее подготовленных материалах упоминание о том, что продавцы на условиях удержания правового титула смогут воспользоваться полным набором прав, предоставляемых обеспеченным кредиторам, который по ряду аспектов превышает права, предоставляемые продавцам на условиях удержания правового титула согласно законодательству, действующему в большинстве государств.
There was sufficient support for all those suggestions.Все эти предложения получили достаточную поддержку.
With regard to the terminology contained in document A/CN.9/637, the following changes were agreed upon:18. Что касается терминологии, содержащейся в документе A/CN.9/637, то было принято решение о следующих изменениях:
(a) In subparagraph (n)(ii), the definition of the term “control” with respect to a right to payment of funds credited to a bank account, the text commencing with the word “evidenced” to the end of the subparagraph should be deleted, and a new definition – of the term “control agreement” – should be added along the following lines: “‘Control agreement’ means an agreement between the depositary bank, the grantor and the secured creditor, evidenced by a signed writing, according to which the depositary bank has agreed to follow instructions from the secured creditor with respect to the payment of funds credited to the bank account without further consent from the grantor;”а) в подпункте (ii) пункта (n), в котором содержится определение термина "право контроля", в отношении средств, зачисленных на банковский счет, следует исключить слова "засвидетельствованное письменным документом с подписью" и заключительную формулировку, начинающуюся со слов "в соответствии с ..." , а также добавить новое определение термина "соглашение о контроле" примерно следующего содержания: ""Соглашение о контроле" означает засвидетельствованное письменным документом с подписью соглашение между депозитарным банком, лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, в соответствии с которым депозитарный банк согласился следовать инструкциям обеспеченного кредитора в отношении выплаты средств, зачисленных на банковский счет, без дополнительного согласия лица, предоставляющего право";
(b) The definition of an “issuer” of a negotiable document should be revised to read as follows: “‘Issuer’ of a negotiable document means the person that is obligated to deliver the tangible assets covered by the document under the law governing negotiable documents, whether or not that person has agreed to perform all obligations arising from the document;”b) определение термина "эмитент" следует пересмотреть следующим образом: ""Эмитент" оборотного документа означает лицо, обязанное передать материальные активы, о которых идет речь в этом документе, в соответствии с законодательством, регулирующим оборотные документы, независимо от того, согласилось ли это лицо выполнять все обязательства, вытекающие из документа";
(c) To align it with the note to the definition in document A/CN.9/637, the note following the definition of “Right to receive the proceeds under an independent undertaking” should be revised as follows: “... Thus, what is received upon honour of (i.e. as a result of a complying presentation under) an independent undertaking constitutes the ‘proceeds’ of the right to receive the proceeds under an independent undertaking.”с) для обеспечения соответствия между примечанием и определением термина "право на получение поступлений по независимому обязательству" в документе A/CN.9/637 примечание, приведенное после этого определения, следует пересмотреть следующим образом: "...Таким образом, то, что получено во исполнение (т.е. в результате выполнения условий по представлении) независимого обязательства, представляет собой "поступления" по праву на получение поступлений по независимому обязательству".
The Secretariat was also requested to consider deleting the subparagraph indications before the definitions, if that would not be inconsistent with the editorial rules of the United Nations.19. К Секретариату была также обращена просьба рассмотреть вопрос об исключении обозначений подпунктов перед определениями, если это не будет противоречить редакционным правилам составления документов Организации Объединенных Наций.
Subject to the above-mentioned changes and any consequential editorial amendments, the Commission: (a) approved the reorganizing of the material in the introduction, chapter I and chapter II, section C, of the draft Guide into a new introduction, as set out in paragraph 16 above; (b) approved the substance of the commentary on the new introduction; (c) adopted recommendation 1; and (d) agreed that the terminology should be included not only in section E of the new introduction but also, together with the recommendations (that would also be reproduced at the end of each chapter), in a separate annex to the draft Guide.20. С учетом вышеизложенных изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок Комиссия: а) одобрила объединение материалов, содержащихся во введении, главе I и разделе С главы II проекта руководства, в новое введение, как это изложено в пункте 16 выше; b) одобрила содержание комментария нового введения; c) приняла рекомендацию 1; и d) выразила согласие с тем, что терминологический раздел должен быть включен не только в раздел Е "Введения", но также, вместе с рекомендациями (которые, кроме того, будут воспроизводиться в конце каждой главы), в отдельное приложение к проекту руководства.
2. Chapter II (Scope of application and other general rules) and chapter III (Basic approaches to security)2. Глава II (Сфера применения и другие общие правила) и глава III (Основные подходы к обеспечению)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 2-12)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 2-12)
With regard to recommendation 3, the Commission noted that the commentary would explain the reasons why recommendations in the draft Guide (with the exception of certain recommendations on enforcement) applied to all assignments of receivables, without transforming outright transfers into security rights.21. Применительно к рекомендации 3 Комиссия отметила, что в комментарии будут разъяснены причины, в силу которых рекомендации проекта руководства (за исключением некоторых рекомендаций по вопросу о принудительной реализации) применяются ко всем уступкам дебиторской задолженности без преобразования простых передач в обеспечительные права.
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: “The law should not apply to immovable property. However, recommendations 21, 25 (chapter on the creation of a security right), 34, 43, 48 (chapter on the effectiveness of a security right against third parties), 84, 85 (chapter on the priority of a security right), 161, 162 (chapter on the enforcement of a security right), 180 and 192 (chapter on acquisition financing) may affect rights in immovable property.”22. Применительно к рекомендации 5 было достигнуто согласие о включении ссылки на рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, примерно следующего содержания: "Из сферы действия законодательства следует исключить недвижимое имущество. В то же время рекомендации 21, 25 (глава о создании обеспечительного права), 34, 43, 48 (глава о силе обеспечительного права в отношении третьих сторон), 84, 85 (глава о приоритете обеспечительного права), 161, 162 (глава о реализации обеспечительного права), 180 и 192 (глава о финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения) могут затрагивать права в недвижимом имуществе".
After discussion, the Commission adopted recommendations 2-12, reordered in accordance with the order of the revised commentary (see para. 24 (d) below).23. После обсуждения Комиссия приняла рекомендации 2-12, порядок следования которых в тексте был изменен в соответствии с пересмотренной структурой комментария (см. пункт 24 (d) ниже). b) Комментарии (A/CN.9/631/Add.1, пункты 32-56 и 78-141)
(b) Commentary (A/CN.9/631/Add.1, paras. 32-56 and 78-141)24. Было отмечено, что материалы глав II и III проекта руководства, содержащиеся в документе A/CN.9/631/Add.1, могут быть пересмотрены и объединены в новую главу I (Сфера применения и основные подходы к обеспеченным сделкам) следующим образом:
It was noted that the material in chapters II and III of the draft Guide contained in document A/CN.9/631/Add.1 could be revised and reorganized into a new chapter I (Scope of application and basic approaches to secured transactions) as follows:a) в раздел А (Сфера применения) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 32-54 документа A/CN.9/631/Add.1, должным образом обновив их для отражения решений Комиссии, принятых на первой части ее сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158);
(a) Section A (Scope of application) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 32-54, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158); (b) Section B (Basic approaches to security) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 78-141, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158);b) в раздел В (Основные подходы к обеспечению) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 78-141 документа A/CN.9/631/Add.1, должным образом обновив их для отражения решений Комиссии, принятых на первой части ее сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158);
(c) Section C (Two key themes common to all chapters of the Guide) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 55 and 56, appropriately updated to reflect the decisions of the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158);c) в раздел С (Две ключевых темы, общие для всех глав Руководства) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 55 и 56 документа A/CN.9/631/Add.1, должным образом обновив их для отражения решений Комиссии, принятых на первой части ее сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158);
(d) Section D should include recommendations 2-12 from document A/CN.9/637, ordered in accordance with subparagraphs (a)-(c) above.d) в раздел D следует включить рекомендации 2-12 из документа A/CN.9/637 в порядке, соответствующем подпунктам (а)-(с) выше.
The Commission considered drafting suggestions with regard to those new sections.25. Комиссия рассмотрела редакционные предложения относительно этих новых разделов.
With regard to new chapter I, section B (Basic approaches to security), it was suggested that the draft Guide should further explain the rationale for all the different approaches taken with respect to security rights and their historical evolution.Применительно к новому разделу В (Основные подходы к обеспечению) главы I было предложено дополнительно разъяснить в проекте руководства соображения, лежащие в основе различных подходов, используемых в отношении обеспечительных прав, и историческую эволюцию таких подходов.
There was sufficient support for that suggestion.Это предложение получило достаточную поддержку.
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not.Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет.
The Commission recalled that it had already adopted recommendation 4, subparagraph (c), in document A/CN.9/631, excluding only payment rights arising under or from financial contracts governed by netting agreements, during the first part of its fortieth session (in document A/CN.9/637, the issues are addressed in recommendation 4, subparagraphs (c) and (d)) (A/62/17 (Part I), paras. 148-151 and 158).Комиссия напомнила, что подпункт (с) рекомендации 4, в силу которого исключаются только права на платеж, предусмотренные финансовыми договорами или связанные с финансовыми договорами, регулируемыми соглашениями о взаимозачете, уже был принят Комиссией на первой части ее сороковой сессии (в документе A/CN.9/637 эти вопросы регулируются в подпунктах (с) и (d) рекомендации 4) (А/62/17 (Part I), пункты 148-151 и 158).
Subject to the above-mentioned changes and any consequential editorial amendments, the Commission approved: (a) the reorganizing of the material in chapters II and III of the draft Guide into a new chapter I, as set out in paragraph 24 above; and (b) the substance of the commentary on the new chapter I.26. С учетом вышеупомянутых изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок Комиссия одобрила: а) объединение материалов глав II и III проекта руководства в новую главу I, как это изложено в пункте 24 выше, и b) содержание комментария к новой главе I.
3. Chapter IV (Creation of a security right (effectiveness as between the parties))3. Глава IV (Создание обеспечительного права (приобретение им силы в отношениях между сторонами))
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 13-28)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 13-28)
With regard to recommendation 14, the Commission confirmed that it was necessary that the secured creditor (and not just its representative) be identified in the security agreement, because: (a) the agreement would be the basis for the enforcement of the security right; and (b) no confidentiality concerns arose as, unlike a notice, the agreement would not be publicly available.27. Применительно к рекомендации 14 Комиссия подтвердила необходимость указания обеспеченного кредитора (а не только его представителя) в соглашении об обеспечении, поскольку: а) это соглашение будет являться основой для реализации обеспечительного права и b) в данном случае обеспокоенности в отношении конфиденциальности не возникает, так как – в отличие от уведомления – текст соглашения не будет открываться для публичного доступа.
It was also agreed that recommendation 14 would need to include language along the lines of recommendation 57, subparagraph (d), in order to provide a basis for the inclusion in the registered notice of the maximum amount for which the security right might be enforced.Было также выражено согласие с тем, что в рекомендации 14 будет необходимо использовать формулировку, аналогичную подпункту (d) рекомендации 57, с тем чтобы предусмотреть основу для включения в регистрируемое уведомление указания максимальной суммы, в объеме которой обеспечительное право может быть реализовано.
In that connection, it was agreed that the commentary should explain that the requirement for a maximum amount could be satisfied even if it was mentioned in a series of documents that referred to each other rather than in a single document.В этой связи было решено разъяснить в комментарии, что требование об указании максимальной суммы может быть выполнено, даже если такая сумма упоминается в ряде документов, содержащих перекрестные ссылки друг на друга, а не в каком-либо едином документе.
With regard to recommendation 15, it was agreed that the text should be revised to provide that writing was sufficient by itself or in conjunction with a course of conduct.28. Что касается рекомендации 15, то было выражено согласие с необходимостью пересмотра ее текста, с тем чтобы указать, что письменная форма достаточна сама по себе или в сочетании с поведением сторон.
Subject to the changes mentioned above, the Commission adopted recommendations 13-28.29. С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла рекомендации 13-28.
(b) Commentary (A/CN.9/631/Add.1, paras. 142-247)b) Комментарий (A/CN.9/631/Add.1, пункты 142-247)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter IV subject to the following changes and any consequential editorial amendments:30. Комиссия одобрила содержание комментария к главе IV с учетом следующих изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок:
(a) Paragraph 167 should explain that, if the grantor relinquished possession of an encumbered asset and a written agreement did not already exist, a written agreement would be necessary for a security right to continue to exist after the grantor relinquished possession of the asset;a) в пункте 167 следует разъяснить, что если лицо, предоставляющее право, отказывается от владения обремененными активами, а письменного соглашения на этот момент не имеется, то для сохранения обеспечительного права после такого отказа от владения потребуется письменное соглашение;
(b) Paragraphs 174-176 should be revised to provide a more balanced presentation of the two approaches with respect to a maximum amount to be set out in the security agreement and to separate that issue from the issue of security rights securing future obligations;b) пункты 174-176 следует пересмотреть для более сбалансированного изложения двух подходов в отношении максимальной суммы, которая должна быть указана в соглашении об обеспечении, а также следует отделить этот вопрос от вопроса обеспечительных прав, обеспечивающих будущие обязательства;
(c) Paragraph 182, fourth sentence, should be modified along the following lines: “Subject to rules ..., ... the agreement must identify that asset as the grantor’s right as a lessee under the lease;”c) четвертое предложение пункта 182 следует изменить следующим образом: "С учетом правил... в соглашении должно быть указано, что эти активы представляют собой право лица, предоставившего право, в качестве арендатора по договору аренды";
(d) Paragraph 184, second sentence, should be modified to clearly identify future assets as assets acquired by the grantor or coming into existence after the conclusion of the security agreement, while referring to the creation of a security right rather than to a disposition;d) второе предложение пункта 184 следует изменить таким образом, чтобы ясно определить будущие активы как активы, приобретенные лицом, предоставившим право, или созданные после заключения соглашения об обеспечении, при использовании ссылки на создание обеспечительного права, а не на использование активов;
(e) Paragraph 190, last sentence, should refer to assets in general and not just to inventory;e) в последнем предложении пункта 190 следует говорить не только об инвентарных запасах, а об активах в целом;
(f) Paragraph 196 should be revised to indicate that a floating charge was indeed a security right (and accordingly the words “so called” and “merely” should be deleted) and should briefly discuss the difference between a floating charge and a fixed charge;f) пункт 196 следует пересмотреть для указания на то, что плавающий залог несомненно представляет собой обеспечительное право (и, соответственно, слова "так называемый" и "лишь" следует исключить), а также следует кратко обсудить различие между "плавающим" залогом и "фиксированным" залогом;
(g) Paragraphs 191-199 should refer to limitations with respect to security rights in all assets based on consumer-protection law or, alternatively, that discussion should be merged with the discussion on identification of assets;g) в пунктах 191-199 следует говорить об ограничениях в отношении обеспечительных прав во всех активах, действующих на основании законодательства о защите потребителей, или, альтернативно, это обсуждение следует объединить с рассмотрением вопроса об идентификации активов;
(h) Paragraph 222 should elaborate on the limitation of a security right in tangible assets to the value of those assets before they were commingled in a mass or processed into a product;h) в пункте 222 следует обсудить вопрос об ограничении действия обеспечительного права в материальных активах стоимостью этих активов, прежде чем они были приобщены к массе или переработаны в какой-либо продукт;
(i) Paragraphs 229-232 should explain the reasons why anti-assignment clauses were invalidated with respect to the assignment of certain types of receivables but not with respect to the assignment of other types of receivables;i) в пунктах 229232 следует разъяснить причины, по которым оговорки о запрещении уступки признаются не имеющими силы в отношении уступки некоторых видов дебиторской задолженности, но не в отношении уступки других видов дебиторской задолженности;
(j) Paragraph 247, second sentence, should be revised along the following lines: “As a result, ... , provided that the security right in the document is created while the goods are covered by the document of title.”j) второе предложение пункта 247 следует пересмотреть следующим образом: "Как следствие ... , при условии, что обеспечительное право в документе было создано в течение срока, когда действие товарораспорядительного документа распространялось на эти товары".
4. Chapter V (Effectiveness of a security right against third parties)4. Глава V (Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 29-53)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 2953)
With regard to recommendation 40, it was agreed that, to align it with the formulation of recommendation 45, the text should be revised along the following lines:31. Применительно к рекомендации 40 было достигнуто согласие о том, что в целях обеспечения соответствия с формулировкой рекомендации 45 ее следует пересмотреть примерно следующим образом:
“The law should provide that, if the proceeds are not described in the registered notice as provided by recommendation 39 and do not consist of money, receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties for [a short period of time to be specified] days after the proceeds arise. If the security right in such proceeds is made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 32 or 34 before the expiry of that time period, the security right in the proceeds continues to be effective against third parties thereafter.”"В законодательстве следует предусмотреть, что, если поступления не описаны в зарегистрированном уведомлении, как это предусматривается в рекомендации 39, и не представляют собой денежных средств, дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет, обеспечительное право в поступлениях сохраняет силу в отношении третьих сторон в течение [короткого срока, который должен быть указан] дней с момента возникновения поступлений. Если обеспечительному праву в таких поступлениях придана сила в отношении третьих сторон с помощью одного из методов, о которых говорится в рекомендациях 32 или 34, до истечения этого срока, то обеспечительное право в поступлениях сохраняет силу в отношении третьих сторон и впоследствии".
Subject to the above-mentioned change, the Commission adopted recommendations 29-53.32. С учетом вышеупомянутого изменения Комиссия приняла рекомендации 2953.
(b) Commentary (A/CN.9/631/Add.2)b) Комментарий (A/CN.9/631/Add.2)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter V subject to the following changes and any consequential editorial amendments:33. Комиссия одобрила содержание комментария к главе V с учетом следующих изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок:
(a) Paragraph 17 should discuss “specialized control” as a concept existing in some jurisdictions only;a) в пункте 17 понятие "специального контроля" следует рассматривать как концепцию, существующую только в некоторых правовых системах;
(b) Paragraph 20 should further explain that the approach addressed was the approach recommended in the draft Guide;b) в пункте 20 следует более подробно разъяснить, что рассматриваемый подход является тем подходом, который рекомендован в проекте руководства;
(c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law;c) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности;
(d) Paragraphs 95-98 should clearly state that the issue was a change in the location of the asset or the grantor where that was the connecting factor for the application of the conflict-of-law rules;d) в пунктах 9598 следует четко указать, что вопрос заключается в изменении местонахождения активов или лица, предоставившего право, в тех случаях, когда это место представляет собой привязку для применения коллизионных норм; и
(e) Paragraph 115 should refer to “some States” rather than to “other States” and should discuss the various approaches in a balanced way.e) в пункте 115 следует упомянуть о "некоторых государствах", а не о "других государствах" и следует рассмотреть различные подходы сбалансированно.
5. Chapter VI (The registry system)5. Глава VI (Система регистрации)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 54-72)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 5472)
With regard to recommendation 54, subparagraph (h), and recommendations 57-59, it was agreed that reference to the term “identifier” should be made in a consistent way.34. Применительно к подпункту (h) рекомендации 54 и рекомендациям 57-59 было выражено согласие с необходимостью обеспечения последовательности в использовании термина "идентификатор".
In response to a question, it was noted that recommendation 57 required only the information necessary for third parties in order: (a) to avoid unnecessary information that could confuse third parties or lead to errors that might invalidate notices; (b) to standardize the information required; and (c) to send the message that, unlike immovable property title registries, movable property security right registries required minimal information.35. В ответ на заданный вопрос было указано, что содержащееся в рекомендации 57 требование касается только информации, необходимой для третьих сторон, с тем чтобы: а) избежать включения излишней информации, которая может вызвать у третьих сторон неясности или привести к ошибкам, которые могут вызвать недействительность уведомления; а также b) стандартизировать необходимую для включения информацию; и c) поставить пользователей проекта руководства в известность о том, что в отличие от реестров прав на недвижимое имущество реестры обеспечительных прав в движимом имуществе требуют включения минимальной информации.
The Commission considered the following new recommendations in document A/CN.9/637 (contained in the note after recommendation 57):36. Комиссия рассмотрела следующие новые рекомендации, содержащиеся в документе A/CN.9/637 (примечание после рекомендации 57):
“X."Х.
The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher.В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск.
“Y.Y.
The law should provide that an error in the description of certain encumbered assets does not render a registered notice ineffective with respect to other assets sufficiently described.В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в описании некоторых обремененных активов не делает зарегистрированное уведомление недействительным в отношении других активов, описание которых является достаточным.
“Z. The law should provide that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured, if applicable, does not render a registered notice ineffective.”Z. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и, если это применимо, в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным".
It was noted that the suggested new recommendations were intended to deal with errors with respect to information in the notice other than the grantor’s identifier (which was dealt with in recommendation 58).37. Было отмечено, что целью предложенных новых рекомендаций является урегулирование вопроса об ошибках в отношении содержащейся в уведомлении информации, иной чем идентификационные данные лица, предоставившего право (этот аспект рассматривается в рекомендации 58).
While some doubt was initially expressed as to whether those recommendations were necessary, the Commission decided after discussion that they should be retained, as they struck an appropriate balance between the interests of registrants and the interests of searchers by preserving the effectiveness of a registered notice in cases in which a reasonable searcher would not be seriously misled by an erroneous statement in the notice.38. Хотя на первоначальном этапе высказывались определенные сомнения в необходимости этих рекомендаций, после обсуждения Комиссия приняла решение о том, что их следует сохранить, поскольку они позволяют обеспечить надлежащий баланс между интересами регистрирующих сторон и интересами сторон, осуществляющих поиск, за счет сохранения силы зарегистрированного уведомления в случаях, когда разумное лицо, осуществляющее поиск, не будет введено в серьезное заблуждение ошибочным указанием, содержащимся в уведомлении.
However, several suggestions were made as to the formulation of the suggested new recommendations.39. В то же время в отношении формулировки предложенных новых рекомендаций был внесен ряд предложений.
One suggestion was that recommendation X should be recast in a positive way to provide that a notice containing an incorrect statement of the identifier or the address of the secured creditor or its representative would not be ineffective unless it would seriously mislead a reasonable searcher.Одно из них состояло в том, что рекомендацию X следует изложить в утвердительных формулировках, предусмотрев, что уведомление, содержащее неверное указание идентификатора или адреса обеспеченного кредитора или его представителя, не будет являться недействительным, если только оно не введет в серьезное заблуждение разумное лицо, осуществляющее поиск.
Another suggestion was that the same rule should apply to notices with erroneous descriptions of the encumbered assets, a matter addressed in recommendation Y.Другое предложение заключалось в том, что такое же правило должно применяться к уведомлениям с ошибочными описаниями обремененных активов, т.е. к вопросу, рассматриваемому в рекомендации Y.
Another suggestion was that recommendation Y could refer to descriptions of encumbered assets that did not meet the requirements of recommendation 63. Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration.Еще одно предложение состояло в том, чтобы упомянуть в рекомендации Y об описании обремененных активов, не удовлетворяющем требованиям рекомендации 63. Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации.
Yet another suggestion was that reference should be made not to “errors” (which included both a subjective and an objective criterion) but to “incorrect statements” (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant.Еще одно предложение состояло в том, чтобы использовать ссылки не на "ошибки" (что включает как субъективный, так и объективный критерии), а на "неверные заявления" (т.е. на фактический результат субъективной ошибки) лица, осуществляющего регистрацию.
There was sufficient support for all those suggestions.40. Всем этим предложениям была выражена достаточная поддержка.
It was agreed that recommendation X could address incorrect statements with respect to the description of the encumbered assets as well, while recommendation Y could be retained as it was, as it addressed a separate matter (i.e. whether an incorrect statement as to the description of certain assets invalidated the notice with respect to other assets covered in the notice although they were sufficiently described).Было достигнуто согласие о том, что в рекомендации Х могут быть также рассмотрены неверные заявления в отношении описания обремененных активов, при том что рекомендация Y может быть сохранена в ее нынешнем виде, поскольку в ней рассматривается отдельный вопрос (т.е. вопрос о том, приводит ли неверное заявление в отношении описания некоторых активов к недействительности уведомления применительно к другим охваченным им активам, хотя они и описаны достаточным образом).
In addition, the suggestion was made that reference should be made to the fact of registration rather than to the registered notice, as the objective of those recommendations was to preserve registration as a mode of achieving third-party effectiveness.41. В дополнение к этому было предложено сделать ссылку на факт регистрации, а не на зарегистрированное уведомление, поскольку цель этих рекомендаций заключается в сохранении регистрации в качестве способа обеспечения силы в отношении третьих сторон.
That suggestion was opposed on the grounds that registration should be effective, as, in any case, something was registered and the question was whether the particular registered notice was effective.Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что регистрация должна иметь силу, поскольку в любом случае она имеет свой объект, а вопрос заключается в том, имеет ли силу конкретное зарегистрированное уведомление.
In response to a question, it was noted that the notion of “reasonable searcher” did not mean that, in order to be reasonable, a searcher would have to search for matters outside the registry to determine, for example, whether an error had been made in the notice.42. В ответ на заданный вопрос было указано, что понятие "разумное лицо, осуществляющее поиск" не означает, что для того, чтобы считаться "разумным", соответствующее лицо должно осуществлять поиск по вопросам, выходящим за сферу системы регистрации, для определения, например, того, была ли сделана ошибка в уведомлении.
In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration (see recommendation 66), an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law.В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации (см. рекомендацию 66), то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством.
It was also noted that whether or not the registry would reject an erroneous statement in that regard was a matter of the technical design of the registry that would not affect the duration of registration under the law.Было также отмечено, что вопрос о том, отклонит ли система регистрации ошибочное заявление в этой связи, является вопросом технической конструкции системы, не затрагивающим срок действия регистрации в соответствии с законом.
In addition, it was noted that, if the law allowed parties to determine the duration of registration (see recommendation 66), erroneous statements of the duration of registration would be corrected by the system, as, if the registrant paid for 5 years but stated 10 years on the notice, the notice would be cancelled after the expiry of 5 years, while, if the registrant paid for 10 years but wrote 5 years on the notice, the registrant could amend the notice at any time (see recommendation 70).В дополнение к этому было указано, что если закон разрешает сторонам определять срок действия регистрации (см. рекомендацию 66), то ошибочные заявления о сроке действия регистрации будут исправлены системой, поскольку если осуществляющее регистрацию лицо производит платеж за 5 лет, а в уведомлении указывает десятилетний срок, то уведомление будет аннулировано по истечении 5 лет, при том что если осуществляющее регистрацию лицо производит платеж за 10 лет, а в уведомлении указывает пятилетний срок, то оно в любой момент может внести в уведомление соответствующее исправление (см. рекомендацию 70).
With respect to the maximum amount addressed in the suggested new recommendation Z, it was noted that, if the notice referred to a higher amount than the amount mentioned in the security agreement, the registrant could only enforce its security right with priority up to the amount mentioned in the security agreement.43. В отношении вопроса о максимальной сумме в предложенной новой рекомендации Z было указано, что если в уведомлении упоминается более высокая сумма, чем сумма, указанная в соглашении об обеспечении, то лицо, осуществляющее регистрацию, может реализовать свое обеспечительное право в приоритетном порядке только в отношении суммы, включенной в соглашение об обеспечении.
It was also noted that, if the notice referred to a lower amount than the amount mentioned in the security agreement, the registrant could enforce its security right against the grantor up to the outstanding amount of the secured obligation, but would have priority over other competing claimants only up to the lower amount mentioned in the notice.Было также отмечено, что если в уведомлении указывается более низкая сумма, чем сумма, упомянутая в соглашении об обеспечении, то лицо, осуществляющее регистрацию, может реализовать свое обеспечительное право в отношении предоставившего его лица вплоть до покрытия остальной суммы обеспеченного обязательства, однако будет пользоваться приоритетом по отношению к другим конкурирующим заявителям требований только в объеме, не превышающем более низкую сумму, указанную в уведомлении.
That discussion confirmed that a reference should be made to the maximum amount in the security agreement in order for recommendation 57, subparagraph (d), and new recommendation Z to operate (see para. 27 above).Это проведенное обсуждение подтвердило точку зрения о том, что соответствующая ссылка будет работать для целей подпункта (d) рекомендации 57 и новой рекомендации Z только в том случае, если она будет сделана на максимальную сумму, указанную в соглашении об обеспечении (см. пункт 27 выше).
With regard to recommendation 61, it was agreed that the words “after the change in the grantor’s identifier but” should be inserted before the words “before registration of the amendment” in subparagraphs (a) and (b).44. Применительно к рекомендации 61 было достигнуто согласие о включении перед словами "до регистрации подобной поправки" в подпунктах (а) и (b) формулировки "после изменения идентификатора лица, предоставившего право, но".
With regard to recommendation 62, it was noted that the main policy consideration at issue was how to balance the rights of two innocent parties subsequent to a transfer of an encumbered asset (i.e. the original secured creditor of the grantor and a subsequent secured creditor of the transferee of the encumbered asset).45. Применительно к рекомендации 62 было отмечено, что основное принципиальное соображение в данном случае связано с вопросом о том, каким образом обеспечить баланс прав двух добросовестных сторон после передачи обремененных активов (т.е. прав первоначального обеспеченного кредитора лица, предоставившего право, и последующего обеспеченного кредитора лица, получившего обремененные активы).
Diverging views were expressed.46. По этому вопросу были высказаны разные мнения.
One view was that a secured creditor that held a security right in assets of a grantor but that was not aware of the transfer of an encumbered asset by the grantor should be protected in the sense that the third-party effectiveness of its security right should be preserved (even though the security right would extend to the proceeds received by the grantor).Одно из них состояло в том, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в активах лица, предоставившего право, и не осведомленный о передаче обремененных активов этим лицом, должен получать защиту в том смысле, что сила обеспечительного права в отношении третьих сторон должна быть сохранена (даже с учетом того, что действие обеспечительного права будет распространяться на поступления, полученные лицом, предоставившим право).
It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 (Continued third-party effectiveness after a transfer of the encumbered asset) and would provide an appropriate result.Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 (сохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон после передачи обремененных активов) и позволит обеспечить надлежащий результат.
It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit.Было также отмечено, что в противном случае лицо, предоставившее право, сможет преодолеть право обеспеченного кредитора в результате передачи обремененных активов, а этот результат может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов под обеспечение.
In addition, it was said that the secured creditor of the transferee would have to conduct due diligence and clarify the chain of title of the asset in any case, and could thus discover the existence of security rights granted by prior owners of the asset.В дополнение к этому было указано, что обеспеченный кредитор лица, получившего активы, должен будет проявить надлежащую осмотрительность и в любом случае проверить цепочку передачи правового титула на активы и что в этом контексте он может, таким образом, установить существование обеспечительных прав, предоставленных предшествующими владельцами активов.
In that connection, it was mentioned that the general security rights registry was not designed to replace due diligence or confirmation of the chain of title of assets.В этой связи было упомянуто о том, что концепция общего реестра обеспечительных прав не преследует цели заменить концепцию надлежащей осмотрительности и проверки цепочки передачи правового титула на активы.
Another view was that the secured creditor of the transferee of the asset, having searched the registry against the name of the transferee and having found no previously registered security right, should also be protected in the sense that the security right of the secured creditor of the grantor would not be effective as against the secured creditor of the transferee.47. Другое мнение состояло в том, что обеспеченный кредитор лица, получившего активы, который осуществил поиск по реестру с использованием имени этого лица и не обнаружил ранее зарегистрированных обеспечительных прав, также должен получить защиту в том смысле, что обеспечительное право обеспеченного кредитора лица, предоставившего право, не будет иметь силы в отношении обеспеченного кредитора лица, получившего активы.
It was stated that, otherwise, the secured creditor of the transferee could not rely on the registry to ensure its priority, a result that could undermine the reliability of the registry and lead to the transferee being unable to obtain secured credit.Было указано, что в противном случае обеспеченный кредитор лица, получившего активы, не может полагаться на регистрацию для цели установления своего приоритета, а этот результат может подорвать доверие к функционированию регистра и привести к тому, что лицо, получающее активы, не сможет получить кредит под обеспечение.
Several suggestions were made in an effort to bridge the gap between the above-mentioned views, including the following: (a) imposing on the grantor or the transferee an obligation to inform the secured creditor of the grantor; and (b) providing that the right of the secured creditor of the transferor remained effective against third parties until a short period of time after the secured creditor acquired knowledge or was notified of the transfer, and then only if the secured creditor had registered a notice against the name of the transferee.48. Для преодоления разрыва между двумя вышеизложенными точками зрения был внесен ряд предложений, включая следующие: а) наложить на лицо, предоставляющее право, или лицо, получающее активы, обязательство информировать обеспеченного кредитора лица, предоставившего право; и b) предусмотреть, что право обеспеченного кредитора лица, получающего активы, сохраняет силу в отношении третьих сторон до истечения короткого срока после момента, когда обеспеченный кредитор узнал о передаче активов или был уведомлен о ней, а в последующем только в том случае, если обеспеченный кредитор зарегистрирует соответствующее уведомление по имени лица, получившего активы.
Those proposals failed to attract sufficient support.Эти предложения не получили достаточной поддержки.
It was stated that the breach of the grantor’s obligation to inform the secured creditor would simply create another contractual cause of action, which would be of no use to the secured creditor in the case of the grantor’s insolvency.Было указано, что нарушение обязательства лица, предоставившего право, информировать обеспеченного кредитора станет просто еще одним основанием для подачи исковых требований из договора, а это в случае несостоятельности лица, предоставившего право, вряд ли принесет обеспеченному кредитору какуюлибо пользу.
It was also observed that requiring knowledge on the part of the secured creditor would inadvertently lead to litigation with respect to matters such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was acquired.Было также отмечено, что требование осведомленности со стороны обеспеченного кредитора неизбежно приведет к тяжбам в вопросах, например, о том, был ли обеспеченный кредитор действительно осведомлен, что представляет из себя осведомленность и когда она наступает.
In addition, it was said that requiring that written notice be given to the secured creditor would not assist secured creditors of the transferee, as they would be unaware of that notice.В дополнение к этому было указано, что требование о направлении обеспеченному кредитору письменного уведомления также не принесет пользы обеспеченным кредиторам лица, получившего активы, поскольку они не будут осведомлены об этом уведомлении.
Recognizing that there was no fully satisfactory solution and that the various suggested solutions had both advantages and disadvantages, the Commission decided that recommendation 62 should be revised to state that the law should address the issue and that the commentary should discuss the various policy options and their advantages and disadvantages.49. Признав, что полностью удовлетворительного решения этого вопроса не имеется и что различные предложенные решения имеют как сильные, так и слабые стороны, Комиссия постановила, что рекомендацию 62 следует пересмотреть, указав, что этот вопрос должен регулироваться законом, при том что в комментарии следует обсудить различные принципиальные решения, а также их преимущества и недостатки.
In the discussion of recommendation 62, diverging views were also expressed as to the relationship between recommendations 61 and 62. One view was that those recommendations were closely linked and that, therefore, the same decision should be made for both.50. В ходе обсуждения рекомендации 62 были также высказаны различные мнения в отношении взаимосвязи между рекомендациями 61 и 62. Одно из них состояло в том, что эти рекомендации тесно связаны и что, таким образом, в их отношении следует принять одно и то же решение.
It was stated that a change in the name of the grantor was in effect involved also in the case of the transfer of an encumbered asset.Было указано, что вопрос об изменении в наименовании лица, предоставившего право, возникает также и в случае передачи обремененных активов.
Another view was that the issues addressed in those recommendations were slightly different and, therefore, could be addressed differently.Другая точка зрения заключалась в том, что вопросы, рассматриваемые в этих рекомендациях, несколько отличаются друг от друга и в силу этого могут быть урегулированы раздельно.
It was stated that, while a secured creditor could find out with relative ease a name change of its grantor, that was not the case with a security right granted by a person that acquired the asset from the grantor.Было указано, что, хотя обеспеченный кредитор относительно легко может определить изменение в наименовании лица, предоставившего право, в случае обеспечительного права, предоставленного лицом, которое приобрело активы у этого первого лица, дело обстоит иным образом.
After deliberation, it was decided that recommendation 61 should remain unchanged and that the commentary should explain the rationale for the difference in the approaches followed in recommendations 61 and 62.После обсуждения было принято решение о том, что рекомендацию 61 следует оставить без изменений и что в комментарии следует разъяснить причины различия в подходах, используемых в рекомендациях 61 и 62.
With regard to recommendation 64, it was agreed that the text should be revised to ensure that a notice could be registered before or after the creation of a security right or before or after the conclusion of a security agreement.51. Применительно к рекомендации 64 было достигнуто согласие о пересмотре ее текста для обеспечения того, чтобы уведомление могло быть зарегистрировано до или после создания обеспечительного права или до или после заключения соглашения об обеспечении.
With regard to recommendation 66, it was agreed that the word “time” in the third sentence should be replaced with the word “duration”.52. Применительно к рекомендации 66 было достигнуто согласие о замене слова "time" словом "duration" в третьем предложении текста на английском языке.
Subject to the changes mentioned above, the Commission adopted recommendations 54-72.53. С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла рекомендации 54-72.
(b) Commentary (A/CN.9/631/Add.3)b) Комментарий (A/CN.9/631/Add.3)
The Commission approved the substance of the commentary to chapter VI subject to the following changes and any consequential editorial amendments:54. Комиссия одобрила содержание комментария к главе VI с учетом следующих изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок:
(a) The introductory section to the commentary should include a more systematic explanation as to why the Guide contained a separate chapter addressing the registry system, the difference between property and personal rights and why a registry system was an important mechanism to indicate the potential existence of rights in assets;a) вступительный раздел комментария следует дополнить более систематическим разъяснением причин включения в проект руководства отдельной главы, касающейся системы регистрации, а также разъяснением различия между имущественными и личными правами и соображений, в силу которых система регистрации считается важным механизмом указания на возможное существование прав в активах;
(b) Paragraph 8 should clarify that it was the very diversity of approaches that had led to the solution of a notice-based general rights registry;b) в пункте 8 следует разъяснить, что решение о создании общей системы регистрации прав, основывающейся на уведомлении, было выработано именно в результате существования самых различных подходов;
(c) Paragraph 18 should avoid implying that the issue of public access arose only in the context of notice-based registry systems;c) в пункте 18 следует попытаться избежать создания впечатления о том, что вопрос о принципе публичного доступа возникает только в контексте систем регистрации, основывающихся на уведомлении;
(d) Paragraph 22 should make it clear that even in electronic systems equality of access was a point of general concern;d) в пункте 22 следует разъяснить, что вопрос о равенстве доступа вызывает общую обеспокоенность даже в случае электронных систем;
(e) In paragraph 27, the last sentence should be moved to paragraph 28, and the latter paragraph should make it clear that the prohibition against searching against the creditor name was intended to prevent public searching but not searching for internal purposes;e) последнее предложение пункта 27 следует перенести в пункт 28 и разъяснить в этом последнем пункте, что запрет на поиск по наименованию кредитора преследует цель воспрепятствовать такому поиску в публичном доступе, но не поиску для внутренних целей;
(f) Paragraph 34, in which searching against certain classes of assets is discussed, should be expanded to address the criteria that would need to be satisfied to permit that type of search (for instance, using a unique identifier for the asset concerned, such as a serial number, and restricting searching to high-value assets for which there was a resale market);f) пункт 34, в котором проводится обсуждение поиска по некоторым категориям активов, следует расширить, включив в него рассмотрение критериев, которые потребуется выполнить для получения разрешения на этот вид поиска (например, использование уникального идентификатора соответствующих активов, такого как серийный номер, и ограничение возможности поиска дорогостоящими активами, для которых существует розничный рынок);
(g) Paragraphs 57 and 58 should be revised to ensure a balanced discussion of the advantages and disadvantages of requiring a maximum amount of the secured obligation to be stated in the notice (discussing separately security rights in future obligations);g) пункты 57 и 58 следует пересмотреть для обеспечения сбалансированного обсуждения преимуществ и недостатков требования об указании в уведомлении максимальной суммы обеспеченного обязательства (при отдельном рассмотрении вопроса об обеспечительных правах в будущих обязательствах);
(h) In paragraph 66 all legal structures under which legal and natural persons could conduct business, including partnerships, should be discussed;h) в пункте 66 следует обсудить все возможные формы юридической организации коммерческой деятельности юридических и физических лиц, включая товарищества; и
(i) Paragraphs 67-69 should be redrafted in the light of the decisions of the Commission regarding recommendations 61 and 62 (see paras. 44-50 above).i) пункты 67-69 следует пересмотреть с учетом решений Комиссии в отношении рекомендаций 61 и 62 (см. пункты 44-50 выше).
6. Chapter VII (Priority of a security right)6. Глава VII (Приоритет обеспечительного права)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 73-106)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 73-106)
With regard to recommendation 73, it was agreed that the text should be revised to clarify that it did not apply to priority conflicts between secured creditors that took a security right in an asset from different grantors (see also para. 57 (a), below).55. Применительно к рекомендации 73 было достигнуто согласие о необходимости пересмотра ее текста для разъяснения того, что она не применяется к коллизии приоритетов в отношениях между обеспеченными кредиторами, которые получили обеспечительное право в активах от различных лиц, предоставивших такое право (см. также пункт 57 (а) ниже).
It was also agreed that the commentary to recommendations 73 and 76 should clarify that a secured creditor that took a security right in an encumbered asset from a buyer of the asset took the asset subject to a security right (that was granted in the asset by the seller of the asset and was effective against third parties) on the basis of the general principle that a person cannot give to another person more rights that it has (nemo dat quod non habet).Было также решено разъяснить в комментарии, что обеспеченный кредитор, получивший обеспечительное право в обремененных активах от покупателя этих активов, получает активы, обремененные обеспечительным правом (которое было предоставлено в них продавцом этих активов и имеет силу в отношении третьих сторон), на основе общего принципа, состоящего в том, что никто не может передать другому больше прав, чем он имеет (nemo dat quod non habet).
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter VII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 73-106.56. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы VII на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 73-106.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.1)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.1)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter VII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary subject to the following changes and any consequential editorial amendments:57. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе VII на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария с учетом нижеследующих изменений и любых обусловленных ими редакционных поправок:
(a) It should be clarified (in the definitions, in the recommendations and in the commentary) that rules on priority were designed to deal with competing rights of claimants that were granted a right from the same grantor;a) следует разъяснить (в определениях, рекомендациях и комментарии), что правила о приоритете предназначены для урегулирования проблемы конкурирующих прав заявителей требований, которым было предоставлено право одним и тем же лицом;
(b) Third-party effectiveness issues should be clearly distinguished from priority issues and repetition should be avoided;b) вопросы силы в отношении третьих сторон следует четко разграничивать с вопросами о приоритете, при том что любых повторов следует избегать;
(c) With regard to recommendation 79, the commentary should include discussion of a different approach, under which a transferee of an encumbered asset would take the asset free of the security right if the security right secured a credit extended after the expiry of a certain period of time.c) применительно к рекомендации 79 в комментарии следует обсудить также и иной подход, согласно которому получатель обремененных активов будет получать их свободно от обеспечительного права, если оно обеспечивает кредит, предоставленный по истечении определенного срока.
7. Chapter VIII (Rights and obligations of the parties to a security agreement)7. Глава VIII (Права и обязанности сторон соглашения об обеспечении)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 107-113)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 107-113)
With regard to recommendation 109 and, by extension, recommendation 69, it was agreed that, to align the text with recommendation 137, recommendations 109 and 69 should refer to the termination of all commitments to extend credit.58. В отношении рекомендации 109 и по аналогии рекомендации 69 было достигнуто согласие о том, что в целях обеспечения соответствия с текстом рекомендации 137 в них следует включить ссылку на прекращение всех обязательств о предоставлении кредита.
Accordingly, it was agreed that recommendation 109 should be revised along the following lines:Соответственно, было выражено согласие с пересмотром рекомендации 109 примерно следующим образом:
“The secured creditor must return an encumbered asset in its possession if, all commitments to extend credit having been terminated, the security right has been extinguished by full payment or otherwise.”"Обеспеченный кредитор должен возвратить обремененные активы, находящиеся в его владении, если по прекращении всех обязательств о предоставлении кредита обеспечительное право прекратило свое действие в результате полного платежа или иным образом".
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter VIII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 107-113.59. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы VIII на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 107-113.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.2)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.2)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter VIII during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary subject to the following change and any consequential editorial amendments: with regard to recommendation 108, the commentary should explain that it applied only to security rights in tangible assets subject to possession, with respect to which the secured creditor in possession should be obliged to preserve both the asset and its value.60. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе VIII на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария с учетом нижеследующего изменения и любых обусловленных им редакционных поправок: применительно к рекомендации 108 в комментарии следует разъяснить, что она относится только к обеспечительным правам в материальных активах, на которые распространяется право владения и в отношении которых находящийся во владении обеспеченный кредитор должен нести обязательство сохранения как собственно активов, так и их стоимости.
8. Chapter IX (Rights and obligations of third-party obligors)8. Глава IX (Права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 114-127)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 114-127)
With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines:61. Применительно к подпункту (b) рекомендации 124 было достигнуто согласие о том, что для пояснения того, что речь идет об обеспечительном праве, созданным лицом, которому было передано независимое обязательство, его следует пересмотреть примерно следующим образом:
“The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking created by the transferor or any prior transferor.”"Права получателя независимого обязательства не затрагиваются обеспечительным правом в праве на получение поступлений по независимому обязательству, созданному лицом, передавшим обязательство, или любым другим ранее передавшим его лицом".
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter IX during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the above-mentioned change, the Commission adopted revised recommendations 114-127.62. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы IX на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 114-127.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.3)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.3)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter IX during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned change in the recommendations.63. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе IХ на первой части своей сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария и просила Секретариат внести любые изменения, обусловленные необходимостью отразить вышеупомянутые изменения в рекомендациях.
9. Chapter X (Enforcement of a security right)9. Глава X (Реализация обеспечительного права)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 128-173)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 128-173)
Recalling that it had already adopted the recommendations of chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission noted that some changes might be necessary in order to address issues that had arisen during the finalization of the commentaries after the close of the first part of the fortieth session.64. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы X на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия отметила возможную необходимость во внесении некоторых изменений для урегулирования вопросов, возникших во время окончательной доработки комментария, после закрытия первой части сороковой сессии.
With regard to recommendation 137, it was agreed that the grantor should be entitled to exercise its right to pay the secured obligation not “until the disposition of the encumbered asset by the secured creditor” but until the earlier of either such disposition or the conclusion of an agreement of the secured creditor to dispose of the encumbered asset.65. Применительно к рекомендации 137 было достигнуто согласие о том, что лицо, предоставившее право, должно иметь возможность осуществить свое право произвести платеж по обеспеченному обязательству не только до момента реализации обремененных активов обеспеченным кредитором, но и до этого момента или момента заключения обеспеченным кредитором соглашения о реализации обремененных активов, в зависимости от того, что наступает раньше.
It was also agreed that the same change should be made in recommendation 142.Было также решено отразить это изменение и в рекомендации 142.
With regard to recommendation 144, subparagraph (c), which addressed the secured creditor’s remedy of obtaining possession of an encumbered asset extrajudicially, the Commission agreed that reference should be made not only to the grantor but also to the person in possession of the asset, as the main purpose of the provision was to permit extrajudicial enforcement but without a breach of the peace or public order.66. Применительно к подпункту (с) рекомендации 144, который касается имеющегося у обеспеченного кредитора средства правовой защиты, состоящего во вступлении во владение обремененными активами во внесудебном порядке, Комиссия выразила согласие с тем, что ссылку следует сделать не только на лицо, предоставившее право, но также и на лицо, во владении которого находятся активы, поскольку основная цель этого положения состоит в создании возможности для внесудебной реализации, при том что мир и публичный порядок нарушаться не должны.
The suggestion was also made that a new subparagraph should be added to recommendation 144 to provide that the requirements of subparagraphs (a), (b) and (c) did not need to be met if the grantor affirmatively consented at the time the secured creditor sought to obtain possession of the encumbered asset extrajudicially.67. Было также предложено добавить в рекомендацию 144 новый подпункт, предусматривающий отсутствие необходимости в соблюдении требований подпунктов (а), (b) и (с) в случае, если лицо, предоставившее право, дает свое прямое согласие в момент изъявления обеспеченным кредитором желания вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке.
The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement.Комиссия отметила, что согласно рекомендации 130 лицо, предоставившее право, и любое другое лицо, с которого причитается исполнение обеспеченного обязательства, имеют право после наступления события неисполнения отказаться от прав, предоставленных им положениями о реализации.
It also noted that, if the suggested new subparagraph were added in recommendation 144, it could place in doubt the application of the rule contained in recommendation 130 in the case of other recommendations in which there was no explicit reference to waiver of rights and remedies.Было также отмечено, что если в рекомендацию 144 будет добавлен предложенный новый пункт, то это может вызвать сомнения в отношении применения правила, устанавливаемого в рекомендации 130, в случае других рекомендаций, в которых не содержится прямой ссылки на отказ от прав и средств правовой защиты.
For those reasons, the Commission decided that a new subparagraph was not necessary, but that the matter could usefully be discussed in the commentary.По этим причинам Комиссия приняла решение о том, что необходимость во включении нового пункта отсутствует, при том что этот вопрос может быть с пользой рассмотрен в комментарии.
With regard to recommendation 148, subparagraph (c), it was agreed that, to ensure consistency with article 16, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001), the text should be revised to ensure that it was sufficient if the notice to the grantor was in the language of the security agreement.68. Применительно к подпункту (c) рекомендации 148 было выражено согласие с тем, что для обеспечения соответствия с пунктом 1 статьи 16 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (2001 год) его текст следует предусмотреть, указав на достаточность такого порядка, при котором уведомление лицу, предоставившему право, направляется на языке соглашения об обеспечении.
With regard to the notice to other parties, it was widely felt that it should be in a language that was reasonably expected to be understood by its recipients.Что касается уведомления других сторон, то, согласно получившему широкую поддержку мнению, оно должно составляться на языке, который, как этого можно разумно ожидать, будет понятным для получателей.
With regard to recommendation 149, it was agreed that the bracketed text should be replaced with a new asset-specific recommendation along the following lines:69. Применительно к рекомендации 149 было выражено согласие с заменой заключенного в квадратные скобки текста новой касающейся конкретных активов рекомендацией примерно следующего содержания:
“The law should provide that, in the case of collection or other enforcement of a receivable, negotiable instrument or enforcement of a claim, the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement (after deducting costs of enforcement) to the secured obligation. The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining to the competing claimants that, prior to any distribution of the surplus, notified the enforcing secured creditor of the competing claimant’s claim, to the extent of that claim. The balance remaining, if any, must be remitted to the grantor.”"В законодательстве следует предусмотреть, что в случае инкассирования или иного принудительного взыскания по дебиторской задолженности или оборотному инструменту или принудительного взыскания по какому-либо требованию осуществляющий взыскание обеспеченный кредитор должен зачесть чистые поступления от реализации его права (после вычета расходов на взыскание) против обеспеченного обязательства. Обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию своего права, должен выплатить любые оставшиеся излишки конкурирующим заявителям требований, которые до любого распределения таких излишков уведомили осуществляющего реализацию обеспеченного кредитора об имеющихся у них требованиях, в пределах суммы таких требований. Оставшаяся сумма, если она имеется, должна быть возвращена лицу, предоставившему право".
With regard to recommendation 152, it was agreed that the bracketed text should be deleted, because: (a) it was superfluous in the light of recommendations 8 and 130, which provided for party autonomy; and (b) if that text were retained, a similar proviso would need to be added to all recommendations to which party autonomy would apply.70. Применительно к рекомендации 152 было выражено согласие с целесообразностью исключения приведенного в квадратных скобках текста по следующим причинам: a) он является излишним в свете рекомендаций 8 и 130, предусматривающих автономию сторон; и b) если текст будет сохранен, то аналогичное положение потребуется добавить во все рекомендации, к которым применяется принцип автономии сторон.
With regard to recommendation 156, it was agreed that the commentary should explain that, once the grantor asked the secured creditor to make a proposal, the secured creditor had to notify all the parties listed in recommendation 154, including the grantor, who could object, as the grantor’s proposal did not need to be so specific as to make it impossible for the grantor to object to the specific terms of the secured creditor’s proposal.71. Применительно к рекомендации 156 было достигнуто согласие о разъяснении в комментарии, что после обращения лица, предоставившего право, к обеспеченному кредитору с просьбой внести предложение, обеспеченный кредитор должен уведомить все стороны, перечисленные в рекомендации 154, включая лицо, предоставившее право, которые могут представить свои возражения, поскольку предложение лица, предоставившего право, необязательно должно быть настолько конкретным, чтобы лишить его возможности возразить против конкретных условий предложения обеспеченного кредитора.
The Commission agreed that, to deal with the enforcement of a security right in an attachment to a movable asset, a new recommendation should be added along the following lines:72. С целью урегулирования вопроса о реализации обеспечительного права в принадлежностях движимого имущества Комиссия согласилась добавить новую рекомендацию примерно следующего содержания:
“The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. A creditor with higher priority is entitled to take control of the enforcement process, as provided in recommendation 142. A creditor with lower priority may pay off the obligation secured by the security right of the enforcing secured creditor in the attachment. The enforcing secured creditor is liable for any damage to the movable asset caused by the act of removal other than any diminution in its value attributable solely to the absence of the attachment.”"В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в принадлежности движимого имущества, вправе реализовать свое обеспечительное право в принадлежности. Кредитор, обладающий более высоким приоритетом, вправе взять под контроль процесс реализации, как это предусмотрено в рекомендации 142. Кредитор, обладающий более низким приоритетом, может оплатить обязательство, обеспеченное обеспечительным правом в принадлежности, предоставленным обеспеченному кредитору, осуществляющему реализацию. Осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор несет ответственность за любой ущерб, причиненный движимому имуществу в результате изъятия принадлежности, кроме как за любое снижение стоимости, относимое исключительно на счет отсутствия принадлежности".
With regard to recommendation 164, subparagraph (a), it was agreed that the text should refer not only to recommendation 128 (which provided the general standard of conduct in the context of enforcement) but also to recommendation 129 (which provided that that standard could not be waived unilaterally or varied by agreement).73. Применительно к подпункту (а) рекомендации 164 было достигнуто согласие о необходимости ссылки не только на рекомендацию 128 (которая предусматривает общий стандарт поведения в контексте реализации), но также и на рекомендацию 129 (которая предусматривает, что односторонний отказ от права требовать соблюдения этого стандарта не допускается, а также что он не может быть изменен по соглашению сторон).
With regard to recommendation 165, it was agreed that the recommendation should be revised to make it consistent with the definition of “assignment” in the terminology section and should refer to a receivable assigned “otherwise than by an outright transfer” rather than “by way of security”.74. Применительно к рекомендации 165 было достигнуто согласие о ее пересмотре в целях обеспечения соответствия с определением "уступки" в терминологическом разделе и о включении ссылки на дебиторскую задолженность, уступленную "иным образом, чем простая передача", вместо использования формулировки "в качестве обеспечения".
Recalling that it had adopted the recommendations of chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 128-173.75. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы X на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла рекомендации 128-173.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.4)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.4)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to chapter X during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes in order to reflect the above-mentioned changes in the recommendations and the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations.76. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе X на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария и просила Секретариат внести любые изменения, обусловленные вышеизложенными изменениями в рекомендациях и необходимостью выполнения решений, принятых Комиссией в отношении комментария в контексте обсуждения рекомендаций.
10. Chapter XI (Acquisition financing)10. Глава XI (Финансовые средства, предоставленные для целей приобретения)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 174-199)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 174-199)
Recalling that it had already adopted the recommendations of the chapter on acquisition financing rights (which was chapter XII in A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission noted that two alternatives were presented in recommendations 176 and 189 to implement the decision taken by the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 63).77. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы, посвященной вопросам прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения (глава XII в документе A/CN.9/631), на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия отметила, что в рекомендациях 176 и 189 содержатся два альтернативных варианта, направленные на реализацию решения Комиссии, принятого на первой части ее сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 63).
It was also noted that, unlike alternative A, which drew a distinction between tangible assets other than inventory and inventory and provided different rules for those types of asset, alternative B did not draw such a distinction and provided the same rule for all tangible assets (namely that registration of a notice within a certain period of time after delivery of the tangible assets was sufficient).Было также отмечено, что в отличие от варианта А, в котором проводится различие между материальными активами, иными чем инвентарные запасы, и инвентарными запасами и предусматриваются различные правила для этих видов активов, в варианте В такого различия не проводится и предусматривается одно и то же правило для всех материальных активов (а именно правило о достаточности регистрации уведомления в течение определенного срока после получения материальных активов).
In addition, the Commission noted a suggestion by the Secretariat that the same approach might be followed with respect to acquisition security rights in proceeds, with the difference that the right in the proceeds would be a normal security right and not an acquisition security right.78. В дополнение к этому Комиссия отметила предложение Секретариата о том, что такой же подход может быть использован в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях при том различии, что право в поступлениях будет представлять собой обычное обеспечительное право, а не приобретательское обеспечительное право.
Moreover, the Commission noted that recommendations 183 and 198 had been moved from the chapter on the impact of insolvency on a security right to the chapter on acquisition financing to avoid giving the impression that the characterization of acquisition financing transactions as security or ownership devices was a matter of insolvency law, a result that would run counter to the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (see, for example, footnote 6 to recommendation 35 of that Guide, which is reproduced as footnote 41 of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions contained in document A/CN.9/637).Кроме того, Комиссия отметила, что рекомендации 183 и 198 были перенесены из главы, посвященной последствиям несостоятельности для обеспечительных прав, в главу, посвященную финансированию для целей приобретения, с тем чтобы избежать создания впечатления о том, что характеризация сделок по финансированию для целей приобретения в качестве обеспечительных или собственнических механизмов является вопросом, относимым к сфере действия законодательства о несостоятельности, так как подобный результат противоречил бы Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (см., например, сноску 6 к рекомендации 35 этого Руководства, которая воспроизводится в сноске 41 проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, содержащемся в документе A/CN.9/637).
It was also noted that a new recommendation should be added to provide that, if a seller failed to register within the prescribed time period a retention-of-title right in a tangible asset that became an attachment to immovable property, it should have a normal security right.Было также отмечено, что должна быть добавлена новая рекомендация, предусматривающая, что если продавец не зарегистрирует в течение установленного срока права на удержание правового титула в материальных активах, ставших принадлежностью недвижимого имущества, то он будет обладать обычным обеспечительным правом.
Furthermore, it was noted that the commentary would explain that it flowed from the concept of ownership that the right of a retention-of-title seller would have priority over an acquisition security right granted by the buyer.Кроме того, было отмечено, что в комментарии будет разъяснено, что из концепции собственности вытекает, что право продавца на удержание правового титула будет иметь приоритет по отношению к приобретательскому обеспечительному праву, предоставленному покупателем.
With regard to recommendation 187, it was agreed that, to align it with recommendation 22, the text should be revised along the following lines:79. Применительно к рекомендации 187 было достигнуто согласие о том, что в целях обеспечения соответствия с рекомендацией 22 ее следует пересмотреть примерно следующим образом:
“The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. The maximum amount realizable from the security right is the asset’s value in excess of the amount owing to the seller or financial lessor.”"В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. Максимальная сумма, которая может быть получена в результате реализации обеспечительного права, равна стоимости активов в превышение суммы, причитающейся продавцу или арендодателю по финансовой аренде".
The Commission adopted revised recommendations 174-199 subject to the above-mentioned changes.80. Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 174-199 с учетом вышеизложенных изменений.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.5)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.5)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on acquisition financing rights during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned changes in the recommendations.81. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе, посвященной вопросам прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария и просила Секретариат внести любые изменения, обусловленные вышеизложенными изменениями в рекомендациях.
11. Chapter XII (Conflict of laws)11. Глава XII (Коллизионное право)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 200-224)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 200-224)
With regard to recommendation 202, it was agreed that the commentary should explain that a possible effect of the recommendation might be that lenders could not confidently lend against existing tangible assets without investigating both the history of the location of the assets and whether they constituted assets subject to specialized registration under the law of any State in which they were previously located or whether they might be the subject of a specialized registration in any other State.82. Применительно к рекомендации 202 было достигнуто согласие о разъяснении в комментарии, что возможное последствие этой рекомендации может состоять в том, что ссудодатели не смогут осуществить конфиденциальное кредитование на основании имеющихся материальных активов без изучения как истории перемещения активов, так и вопросов о том, являются ли они активами, подлежащими специальной регистрации согласно закону какого-либо государства, в котором они находились, или могут ли они подлежать режиму специальной регистрации в каком-либо ином государстве.
It was mentioned that the same point applied to title certificates.Было упомянуто, что это же соображение относится и к сертификатам правового титула.
It was also mentioned that recommendation 202 gave no guidance in cases of assets being registered in specialized registries in more than one State.Было также указано, что рекомендация 202 не содержит каких-либо руководящих указаний для случаев, когда активы зарегистрированы в специализированных регистрах в нескольких государствах.
With regard to recommendation 204, it was agreed that the text should be revised along the following lines:83. Применительно к рекомендации 204 было достигнуто согласие о пересмотре ее текста примерно следующим образом:
“The law should provide that a security right in a tangible asset (other than a negotiable instrument or a negotiable document) in transit or to be exported from the State in which it is located at the time of the creation of the security right may be created and made effective against third parties under the law of the State of the location of the asset at the time of creation as provided in recommendation 200 or, provided that the asset reaches the State of its ultimate destination within [a short period of time to be specified] days after the time of creation of the security right, under the law of the State of its ultimate destination.”"В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальных активах (иных, чем оборотный инструмент или оборотный документ), находящихся в транзите или экспортируемых из государства, в котором они находились в момент создания обеспечительного права, может быть создано и приобрести силу в отношении третьих сторон согласно закону государства, в котором активы находились в момент создания обеспечительного права, как это предусматривается в рекомендации 200, или – при условии, что активы достигают государства своего конечного назначения в течение [короткого срока, который должен быть указан] дней после создания обеспечительного права – согласно закону государства их конечного назначения".
With regard to recommendation 205, the concern was expressed by some member States that it might not provide an appropriate applicable law rule for a number of important practices, such as receivables arising under or from financial contracts that were not governed by netting agreements (and were not excluded from the scope of the draft Guide), receivables arising from insurance contracts and receivables assigned in the context of securitization transactions. It was stated that recommendation 205 could create problems for those practices, as: (a) the place of the grantor’s central administration was not always easy to determine; (b) the grantor could change the place of its central administration; and (c) the debtor of the receivable could not be protected through application of the law of the grantor’s location. It was observed that certainty could be achieved through a rule that would provide that the applicable law would be the law governing the receivable, as the parties to that contract would always be familiar with the law governing the receivable (or the contract from which the receivable arose) and that law would meet their expectations. In order to address that concern, several suggestions were made. One suggestion was that recommendation 205 should be revised to provide more flexibility, indicating that there were other possible approaches (by the addition, for example, of the word “ordinarily” after the words “the law should”). Another suggestion was that the commentary should further explain the merits of an approach based on the law governing the receivable.84. Применительно к рекомендации 205 некоторые государства-члены высказали обеспокоенность в связи с тем, что она, возможно, не предусматривает надлежащего правила о применимом праве для ряда важных видов практики, например, для случаев, когда дебиторская задолженность возникает по финансовым контрактам или из финансовых контрактов, которые не регулируются соглашениями о взаимозачете (и не исключены из сферы охвата проекта руководства), когда дебиторская задолженность возникает из договоров страхования и когда уступка дебиторской задолженности осуществляется в контексте сделок секьюритизации. Было указано, что для этих видов практики рекомендация 205 может создать проблемы, поскольку а) местопребывание центральной администрации лица, предоставившего право, не всегда можно установить с достаточной легкостью; b) это лицо может изменить местопребывание своей центральной администрации; и c) должник по дебиторской задолженности не может быть защищен посредством применения закона местонахождения лица, предоставившего право. Было также отмечено, что определенность может быть обеспечена с помощью правила, которое будет предусматривать, что применимым правом будет закон, регулирующий дебиторскую задолженность, поскольку стороны соответствующего контракта будут всегда осведомлены о праве, регулирующем дебиторскую задолженность (или контракт, из которого возникает дебиторская задолженность), и применение этого права будет отвечать их ожиданиям. С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено пересмотреть рекомендацию 205, сделав ее более гибкой и указав на наличие других возможных подходов (добавив, например, слова "как правило" перед словами "в законодательстве следует"). Другое предложение состояло в том, что в комментарии следует более подробно разъяснить преимущества подхода, основывающегося на праве, регулирующем дебиторскую задолженность.
The concern was also expressed that the interrelationship among recommendations 45, 205 and 217 was not clear.85. Была также выражена обеспокоенность применительно к отсутствию ясности относительно взаимосвязи между рекомендациями 45, 205 и 217.
It was stated that, in particular in cases where an assignor made an assignment, changed the place of its central administration and then made another assignment, the draft Guide did not provide a clear solution as to what the law applicable to those assignments would be.Было, в частности, указано, что для случаев, когда цедент совершает одну уступку, изменяет местонахождение своей центральной администрации и совершает затем другую уступку, проект руководства не предусматривает четкого решения относительно права, применимого к этим уступкам.
It was noted that, under recommendation 217: (a) the creation of the security right (the proprietary effects as between the parties) would be subject to the law of the grantor’s central administration at the time of the creation of the security right (so both assignments would be effective as between the parties); and (b) the third-party effectiveness and priority of the security right would be subject to the law of the grantor’s central administration at the time the issue arose (which would mean that the law of the new location of the grantor-assignor would govern third-party effectiveness and priority).Было отмечено, что согласно рекомендации 217 а) создание обеспечительного права (последствия с точки зрения собственности в отношениях между сторонами) будет регулироваться законом местопребывания центральной администрации лица, предоставившего право, в момент создания обеспечительного права (и, таким образом, обе уступки будут иметь силу в отношениях между сторонами) и b) вопросы силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права будут регулироваться законом местопребывания центральной администрации лица, предоставившего право, в момент возникновения соответствующего вопроса (что будет означать, что вопросы силы в отношении третьих сторон и приоритета будут регулироваться законом нового местонахождения цедента/лица, предоставившего право).
However, it was also noted that, under recommendation 45, a secured creditor (assignee) that met the requirements for third-party effectiveness in the first location of the grantor (assignor in the case of a receivable) would have a short period of time to make its security right effective against parties under the law of the new location of the grantor in order to maintain its third-party effectiveness and priority (so the first grantor-assignor would be protected).В то же время было также отмечено, что согласно рекомендации 45 у обеспеченного кредитора (цессионария), удовлетворяющего требованиям к признанию силы в отношении третьих сторон, действующим в первом месте пребывания лица, предоставившего право (цедента в случае дебиторской задолженности), будет иметься короткий срок для придания своему обеспечительному праву силы в отношении иных сторон согласно закону нового местопребывания лица, предоставившего право, с тем чтобы сохранить его силу в отношении третьих сторон и приоритет (и, таким образом, защита первого цедента/лица, предоставившего право, будет сохранена).
While some doubt was expressed as to whether that analysis provided a fully satisfactory solution to the problem of the change of the grantor’s location, it was widely felt that the commentary should include that useful analysis to clarify the interaction among recommendations 45, 205 and 217.Хотя в вопросе о том, что вышеизложенный анализ позволяет выработать полностью удовлетворительное решение проблемы изменения местонахождения лица, предоставившего право, были выражены сомнения, широкую поддержку получило мнение о том, что эти полезные соображения следует отразить в комментарии с целью разъяснения взаимодействия рекомендаций 45, 205 и 217.
Broad support was expressed for further elaboration in the commentary on the approach based on the law governing the receivable (separately from the approach based on the “location” of the receivables (lex situs)).86. Широкая поддержка была выражена дальнейшему уточнению в комментарии подхода, основывающегося на праве, регулирующем дебиторскую задолженность (отдельно от подхода, основывающегося на "местонахождении" дебиторской задолженности (lex situs)).
It was suggested that a starting point in that direction might be a text along the following lines: “Some States have a conflict-of-laws rule for intangibles that differs from the rule in recommendation 205.Было высказано предположение о том, что отправным пунктом в этом направлении может стать примерно следующий текст: "В некоторых государствах действуют отличающиеся от рекомендации 205 коллизионные правила относительно нематериального имущества.
Those States contemplate capital market or other transactions and seek perhaps to establish greater certainty by looking not to the law of the grantor’s location but rather to the law governing the intangible.В этих государствах – возможно, в поиске более значительной определенности – предусматривается регулирование сделок на рынке капитала или других сделок путем обращения не к закону местонахождения лица, предоставившего право, а к закону, регулирующему нематериальнoе имущество.
The rule that looks to the law governing the intangible has the advantages of avoiding the risk of a subsequent change of location of the grantor and a single, stable conflict-of-laws rule for transactions involving successive assignments of intangibles among assignors located in different countries.Правило, отсылающее к праву, регулирующему нематериальные активы, обладает тем преимуществом, что оно позволяет избежать риска последующего изменения местопребывания лица, предоставившего право, и обеспечивает единую, стабильную коллизионную норму для сделок, связанных с последовательными уступками нематериального имущества между цедентами, расположенными в различных странах.
It is not as advantageous for financing practices involving the assignment of intangibles in bulk, as those practices may be governed by laws of multiple countries.Подобных преимуществ в случае практики финансирования, связанной с оптовой уступкой нематериальных активов, не наблюдается, поскольку такая практика может регулироваться законами нескольких стран.
Moreover, it shifts the risk of a change of location of the grantor to the risk of a change in the law governing the intangible.Более того, при применении этого подхода риск изменения местонахождения лица, предоставившего право, заменяется риском изменения закона, регулирующего нематериальное имущество".
” While it was agreed that that text was a good starting point, some concern was expressed for the last two sentences.Хотя было выражено согласие с тем, что данный текст представляет собой хороший отправной пункт, определенная обеспокоенность была высказана по поводу двух последних предложений текста.
To address that concern, it was suggested that the last two sentences should be deleted or, at least, replaced with more neutral language.С целью ее устранения было предложено исключить два последних предложения или, в крайнем случае, заменить их более нейтральной формулировкой.
In response, it was noted that, in the conflict-of-laws chapter, the same approach should be followed as in all the chapters of the draft Guide, and thus the commentary of the conflict-of-laws chapter should discuss the various approaches setting out their advantages and disadvantages in a way that would ultimately explain the rationale of the recommendation adopted by the Commission.В ответ было указано, что в главе, посвященной коллизионным вопросам, должен использоваться тот же подход, как и во всех других главах проекта руководства, и что таким образом в комментарии к этой главе должны быть обсуждены различные подходы с описанием их преимуществ и недостатков таким образом, который в конечном итоге позволит разъяснить соображения, лежащие в основе принятой Комиссией рекомендации.
However, the suggestion to revise recommendation 205 was objected to.87. В то же время против предложения пересмотреть рекомендацию 205 были высказаны возражения.
It was stated that recommendation 205 had already been adopted by the Commission during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158).Было указано, что рекомендация 205 уже была принята Комиссией на первой части ее сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158).
It was observed that recommendation 205 was in line with the United Nations Assignment Convention, adopted relatively recently, in 2001, on the basis of a draft convention prepared by UNCITRAL.Было также отмечено, что рекомендация 205 отвечает Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, относительно недавно (в 2001 году) принятой на основе подготовленного ЮНСИТРАЛ проекта.
It was also said that all the arguments mentioned in the discussion of recommendation 205 had been considered at length in the process that had led to the preparation of the United Nations Assignment Convention and had been reconsidered during the preparation of the draft Guide.Кроме того, было указано, что все аргументы, заявленные в ходе обсуждения рекомендации 205, уже были подробно оценены в рамках процесса, который привел к подготовке этой Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, и были еще раз рассмотрены в ходе работы над проектом руководства.
In addition, it was mentioned that, while the law governing the receivable could apply well to practices that involved one existing receivable, it could not provide certainty in the typical case in receivables financing of present and future receivables assigned in bulk, because, at the time of the assignment, parties could not determine the law applicable to matters such as third-party effectiveness and priority with respect to future receivables.В дополнение к этому было отмечено, что, хотя закон, регулирующий дебиторскую задолженность, возможно, вполне подходит для применения к практике, связанной с одной статьей существующей дебиторской задолженности, он не способен обеспечить определенность в типичном случае финансирования под дебиторскую задолженность, когда нынешняя и будущая дебиторская задолженность уступается оптом, поскольку в момент уступки стороны не могут определить право, применимое к таким вопросам, как сила в отношении третьих сторон и приоритет применительно к будущей дебиторской задолженности.
Moreover, it was said that the law governing the receivable could not provide certainty in the case of insolvency of the grantor (assignor), which was the main risk in receivables financing, unless the assignor, the assignee and the debtor were located in the same country.Кроме того, было указано, что право, регулирующее дебиторскую задолженность, не может обеспечить определенности в случае несостоятельности лица, предоставившего право (цедента) – а это является основным риском при финансировании под дебиторскую задолженность, – если только цедент, цессионарий и должник не находятся в одной и той же стране.
By contrast, it was stated, the law of the grantor’s location: (a) could be easily determined in most cases (even if, in some exceptional cases, there could be some doubt as to the location of the central administration of the grantor-assignor); and (b) more importantly, was likely to be the place in which the main insolvency proceeding with respect to the grantor would be opened, thus ensuring that the law governing priority and the law governing the ranking of claims in insolvency proceedings would be the law of one and the same jurisdiction.Было отмечено, что, напротив, закон местонахождения лица, предоставившего право, а) в большинстве случаев может быть легко установлен (даже если, в ряде исключительных обстоятельств, могут существовать определенные сомнения относительно местонахождения центральной администрации лица, предоставившего право/цедента) и b) что более важно, будет, по всей вероятности, являться законом места, в котором будет открыто основное производство по делу о несостоятельности лица, предоставившего право, что позволит, таким образом, обеспечить, чтобы право, регулирующее вопросы приоритета, и право, регулирующее вопросы очередности требований в рамках производства по делу о несостоятельности, являлись законом одной и той же правовой системы.
After discussion, the Commission decided that recommendation 205 should not be reopened, although the commentary could further elaborate on the approach based on the law governing the receivable (as an approach distinct from the lex situs approach).88. После обсуждения Комиссия решила оставить рекомендацию 205 без изменений, при том что в комментарии может быть более подробно рассмотрен подход, основывающийся на праве, регулирующем дебиторскую задолженность (как подход, отличающийся от принципа lex situs).
It was widely felt that, as was done in all commentaries, the commentary on that issue should discuss the approaches taken in the various legal systems, setting out their advantages and disadvantages in a way that would explain the reasons why, on balance, the Commission recommended the rule contained in recommendation 205.Широкую поддержку получило мнение о том, что, как это и делается во всех комментариях, в комментарии по этому вопросу следует обсудить подходы, используемые в различных правовых системах, изложив их преимущества и недостатки таким образом, который позволит разъяснить причины, в силу которых Комиссия, по зрелому размышлению, решила включить в рекомендацию 205 соответствующее правило.
It was agreed that the commentary should explain the interaction among recommendations 45, 205 and 217, in particular with a view to explaining how the problem of a change of the grantor’s location would be addressed under the draft Guide.Было достигнуто согласие о том, что в комментарии следует разъяснить взаимодействие между рекомендациями 45, 205 и 217, в частности, с целью разъяснения порядка, в котором проблема изменения местонахождения лица, предоставившего право, будет регулироваться согласно проекту руководства.
With regard to recommendation 214, subparagraph (a), it was agreed that the reference to the law applicable to the relationship between the issuer of a negotiable document and the holder of a security right in the document should be deleted, in order to avoid any inconsistency with the approaches currently taken in the transport laws of different States and a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] being prepared by UNCITRAL.89. Применительно к подпункту (а) рекомендации 214 было достигнуто согласие об исключении ссылки на право, применимое к отношениям между эмитентом оборотного документа и держателем обеспечительного права в этом документе, с тем чтобы избежать любого несоответствия с подходами, используемыми в настоящее время в транспортном законодательстве различных государств и в проекте конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, подготовкой которого занимается в настоящее время ЮНСИТРАЛ.
With regard to recommendation 220, it was noted that it had been moved from chapter XIV (on the impact of insolvency on a security right) and had been revised in order to avoid inconsistencies with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law.90. Применительно к рекомендации 220 было отмечено, что она была перенесена из главы XIV (касающейся последствий несостоятельности с точки зрения обеспечительных прав) и пересмотрена во избежание несоответствий с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
The latter text, it was noted, addressed the law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims in insolvency, and not the law applicable to the general priority or the enforcement of a security right.Было отмечено, что в этом Руководстве рассматривается вопрос о праве, применимом к действительности и силе прав и требований при несостоятельности, а не о праве, применимом к вопросам общего приоритета или реализации обеспечительных прав.
It was also noted that the commentary would: (a) explain that the first sentence of the recommendation introduced a conflict-of-laws rule that was both generally acceptable and in line with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (in that its second sentence preserved the application of the lex fori concursus); and (b) would cross-refer to the commentary to chapter XIV addressing the impact of insolvency on a security right.Было также отмечено, что в комментарии а) будет разъяснено, что в первом предложении рекомендации устанавливается коллизионное правило, которое является как общеприменимым, так и соответствующим Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности (поскольку согласно второму предложению рекомендации сохраняется применение lex fori concursus), и b) будет дана ссылка на комментарий к главе XIV, в которой рассматриваются последствия несостоятельности применительно к обеспечительным правам.
Recalling that it had adopted the recommendations of the chapter on private international law (which was chapter XIII in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 200-224.91. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы, посвященной вопросам частного международного права (глава XIII в документе А/CN.9/631), на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 200-224.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.6)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.6)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on private international law during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the above-mentioned changes in the recommendations and the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations.92. Отметив, что она уже утвердила содержание комментария к главе, посвященной вопросам частного международного права, на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария и просила Секретариат внести любые изменения, обусловленные вышеизложенными изменениями в рекомендациях и необходимостью выполнения решений, принятых Комиссией в отношении комментария в контексте обсуждения рекомендаций.
12. Chapter XIII (Transition)12. Глава XIII (Процесс перехода)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 225-231)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 225-231)
With regard to recommendation 226, it was agreed that the recommendation should not be changed but that the commentary should explain that a secured creditor that had initiated enforcement proceedings under the law in force before the effective date of the new law should have the option of continuing those proceedings under the old law or abandoning those proceedings and initiating proceedings under the new law.93. Применительно к рекомендации 226 было достигнуто согласие о том, что никаких изменений вносить в нее не следует, притом что в комментарии необходимо разъяснить, что обеспеченный кредитор, который возбуждает процедуры принудительной реализации в соответствии с законом, действовавшим до даты вступления в силу нового законодательства, должен иметь право, по своему выбору, либо продолжить эти процедуры в соответствии со старым законодательством, либо отказаться от них и возбудить соответствующие процедуры согласно новому закону.
With regard to recommendation 231, it was agreed that the reference to “status” should be changed to “priority status” in order to clarify that recommendation 231 simply explained the meaning of the term “priority status” used in recommendation 230.94. Применительно к рекомендации 231 было выражено согласие с заменой ссылки на "статус" ссылкой на "приоритетный статус" с тем, чтобы четко указать, что в рекомендации 231 просто разъясняется смысл термина "приоритетный статус", использованного в рекомендации 230.
Recalling that it had adopted the recommendations of the chapter on transition (which was chapter XIV in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), and subject to the changes mentioned above, the Commission adopted revised recommendations 225-231.95. Напомнив, что она уже утвердила рекомендации главы, посвященной вопросам процесса перехода (глава XIV в документе А/CN.9/631), на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), и с учетом вышеизложенных изменений, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 225-231.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.7)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.7)
Recalling that it had approved the substance of the commentary to the chapter on transition during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary and requested the Secretariat to make any consequential changes to reflect the decisions taken by the Commission with respect to the commentary in the context of its discussion of the recommendations.96. Напомнив, что она уже утвердила содержание комментария к главе, посвященной вопросам переходного периода, на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария и просила Секретариат внести любые изменения, обусловленные необходимостью выполнения решений, принятых Комиссией в отношении комментария в контексте обсуждения рекомендаций.
13. Chapter XIV (The impact of insolvency on a security right)13. Глава XIV (Последствия несостоятельности для обеспечительного права)
(a) Recommendations (A/CN.9/637, recommendations 232-239)а) Рекомендации (A/CN.9/637, рекомендации 232-239)
Recalling that it had adopted the definitions and recommendations of the chapter on insolvency (which was chapter XI in document A/CN.9/631) during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission adopted the revised recommendations 232-239.97. Напомнив, что она уже утвердила определения и рекомендации главы, посвященной вопросам несостоятельности (глава XI в документе А/CN.9/631), на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158) Комиссия приняла пересмотренные рекомендации 232-239.
(b) Commentary (A/CN.9/637/Add.8)b) Комментарий (A/CN.9/637/Add.8)
Recalling that it had adopted the commentary to the chapter on insolvency during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 158), the Commission approved the substance of the revised commentary to chapter XIV on the impact of insolvency on a security right.98. Отметив, что она уже утвердила комментарий к главе, посвященной вопросам несостоятельности, на первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 158), Комиссия одобрила содержание пересмотренного комментария к главе XIV о последствиях несостоятельности для обеспечительного права.
It also agreed that the commentary should explain that the term “financial contract” was defined in both the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in accordance with article 5, subparagraph (k), of the United Nations Assignment Convention and that the note to the definition of the term in the draft Guide merely explained the definition.Она также согласилась разъяснить в комментарии, что и в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, и в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "финансовый договор/контракт" определяется в соответствии с подпунктом (k) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и что примечание к определению этого термина в проекте руководства служит просто для пояснения этого определения.
C.С.
Adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured TransactionsПринятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
At the close of its deliberations on the draft Guide, the Commission agreed that the Secretariat should be given a mandate to make the changes approved by the Commission, as well as any consequential editorial amendments, avoiding making changes where it was not clear whether a change was editorial or substantive.99. Завершая обсуждение проекта руководства, Комиссия согласилась предоставить Секретариату мандат на внесение согласованных Комиссией изменений, а также любых обусловленных ими редакционных поправок, избегая при этом внесения изменений в тех случаях, когда не ясно, носят ли они редакционный характер или же относятся к вопросам существа.
The Commission also agreed that the Secretariat should review the entire draft Guide with a view to removing any redundant material.Комиссия также приняла решение о том, что Секретариату следует еще раз рассмотреть весь проект руководства, с тем чтобы исключить любые излишние материалы.
At its 864th meeting, on 14 December 2007, the Commission adopted the following resolution:100. На своем 864м заседании 14 декабря 2007 года Комиссия приняла следующую резолюцию:
The United Nations Commission on International Trade Law,Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recognizing the importance to all countries of efficient secured transactions regimes promoting access to secured credit,признавая важность для всех стран эффективных режимов обеспеченных сделок, содействующих доступу к кредиту под обеспечение,
Recognizing also that access to secured credit is likely to assist all countries, in particular developing countries and countries with economies in transition, in their economic development and in fighting poverty,признавая также, что доступ к кредиту под обеспечение может оказать помощь всем странам, и в частности развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в их экономическом развитии и борьбе с бедностью,
Noting that increased access to secured credit on the basis of modern and harmonized secured transactions regimes will demonstrably promote the movement of goods and services across national borders,отмечая, что расширение доступа к кредиту под обеспечение на основе современных и согласованных режимов обеспеченных сделок будет наглядно содействовать перемещению товаров и услуг через национальные границы,
Noting also that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,отмечая также, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом содействия дружественным отношениям между государствами,
Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor’s insolvency,отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право,
Taking into account the need for reform in the field of secured transactions laws at both the national and international levels as demonstrated by the numerous national law reform efforts under way and the work of international organizations, such as the Hague Conference on Private International Law, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the Organization of American States, and of international financial institutions, such as the Asian Development Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the Inter-American Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank,учитывая необходимость реформы в области регулирующего обеспеченные сделки законодательства как на национальном, так и на международном уровнях, о которой свидетельствует ряд предпринимаемых в настоящее время национальных усилий по реформе законодательства и работа международных организаций, таких как Гаагская конференция по международному частному праву, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА) и Организация американских государств, а также международных финансовых учреждений, таких как Азиатский банк развития, Всемирный банк, Европейский банк реконструкции и развития, Межамериканский банк развития и Международный валютный фонд.
Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of secured transactions law reform for their participation in and support for the development of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, ведущим активную деятельность в области реформы законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, за их участие в разработке проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и оказанную ими поддержку,
Expressing also its appreciation to Kathryn Sabo, Chairperson of Working Group VI (Security Interests) and the acting Chairperson at the resumed fortieth session of the Commission, as well as to the Secretariat, for their special contribution to the development of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions,выражая также свою признательность Катрин Сабо, Председателю Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) и Исполняющему обязанности Председателя на возобновленной сороковой сессии Комиссии, а также Секретариату за их особый вклад в разработку проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам,
Noting with satisfaction that the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of security rights in insolvency proceedings,отмечая с удовлетворением, что проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам согласуется с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по законодательству о несостоятельности в том, что касается режима обеспечительных прав в рамках производства по делам о несостоятельности,
1. Adopts the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, consisting of the text contained in documents A/CN.9/631/Add.1-3 and A/CN.9/637 and Add.1-8, with the amendments adopted by the Commission at its fortieth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Guide pursuant to the deliberations of the Commission at that session;1. принимает Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, состоящее из текста, содержащегося в документах A/CN.9/631/Add.13 и A/CN.9/637 и Add.18, с поправками, принятыми Комиссией на ее сороковой сессии, и уполномочивает Секретариат отредактировать и окончательно доработать текст Руководства для законодательных органов с учетом обсуждений Комиссии, состоявшихся на этой сессии;
2. Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce;2. просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты;
3. Recommends that all States utilize the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions to assess the economic efficiency of their secured transactions regimes and give favourable consideration to the Guide when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the Guide to advise the Commission accordingly.3. рекомендует всем государствам использовать Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам для оценки экономической эффективности своих режимов обеспеченных сделок и благоприятно рассматривать Руководство при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, а также предлагает государствам, использовавшим Руководство, информировать об этом Комиссию соответствующим образом.
IV.IV.
Working methods of UNCITRALМетоды работы ЮНСИТРАЛ
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session, it had had before it observations and proposals made by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and had engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.101. Комиссия напомнила, что в ходе первой части ее сороковой сессии ей были представлены замечания и предложения Франции относительно методов работы Комиссии (A/CN.9/635) и что она провела предварительный обмен мнениями по этим замечаниям и предложениям.
The Commission also recalled that, at that session, it had been agreed that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 11).Комиссия также напомнила, что на этой сессии она пришла к согласию о том, что вопрос о методах работы будет включен в повестку дня ее возобновленной сороковой сессии в качестве отдельного пункта (А/62/17 (Part I), пункт 11).
The Commission further recalled that, in order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat had been requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Далее Комиссия напомнила о том, что в целях содействия проведению неофициальных консультаций между всеми заинтересованными государствами к Секретариату была обращена просьба подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии.
It was further recalled that the Secretariat had been requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session (A/62/17 (Part I), paras. 234-241).Кроме того, было напомнено, что к Секретариату была обращена просьба принять, если это позволят ресурсы, необходимые меры для организации совещания всех заинтересованных государств в день, предшествующий открытию возобновленной сороковой сессии Комиссии, а также, если это возможно, в ходе возобновленной сессии (А/62/17 (Part I), пункты 234241).
At its resumed session, the Commission had before it, in addition to the observations and proposals made by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635), observations made by the United States of America on the same topic (A/CN.9/639) and, as requested, a note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).102. На ее возобновленной сессии Комиссии, помимо замечаний и предложений Франции относительно методов работы Комиссии (A/CN.9/635), были представлены замечания Соединенных Штатов Америки по этому же вопросу (A/CN.9/639) и запрошенная записка Секретариата о правилах процедуры и методах работы Комиссии (A/CN.9/638 и Add.16).
The Commission noted that, in accordance with its request made during the first part of its fortieth session (see para. 101 above), the Secretariat had made arrangements for representatives of all interested States to meet prior to the opening of the resumed fortieth session in order to hold informal consultations on the rules of procedure and methods of work of the Commission.Комиссия отметила, что в соответствии с просьбой, сформулированной на первой части ее сороковой сессии (см. пункт 101 выше), Секретариат принял меры для организации совещания представителей всех заинтересованных государств до открытия возобновленной сороковой сессии с целью проведения неофициальных консультаций относительно правил процедуры и методов работы Комиссии.
It was reported that the informal consultations were held among all interested States on 7 December 2007.Было сообщено, что неофициальные консультации между всеми заинтересованными государствами были проведены 7 декабря 2007 года.
It was recalled that the Commission, during the first part of its fortieth session, had decided to engage in a comprehensive review of its rules of procedure and methods of work (A/62/17 (Part I), para. 236), and that the General Assembly, in its resolution 62/64 of 6 December 2007, had welcomed that decision.103. Было напомнено, что Комиссия на первой части своей сороковой сессии постановила провести всеобъемлющий обзор своих правил процедуры и методов работы (А/62/17 (Part I), пункт 236) и что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/64 от 6 декабря 2007 года приветствовала это решение.
Delegations welcomed the opportunity to review the rules of procedure and methods of work of the Commission and expressed appreciation for the documents submitted to facilitate such a review.Делегации тепло встретили возможность провести обзор правил процедур и методов работы Комиссии и дали высокую оценку документации, представленной в целях содействия этому обзору.
Several speakers expressed the view that the elaboration of new rules of procedure for UNCITRAL would not be necessary and that the Commission should continue applying the relevant rules of procedure of the General Assembly with the necessary flexibility, as dictated by the specific nature of the work of the Commission.104. Ряд выступавших выразили мнение о том, что вырабатывать новые правила процедуры для ЮНСИТРАЛ не требуется и что Комиссии следует продолжать применять соответствующие правила процедуры Генеральной Ассамблеи с необходимой гибкостью, диктуемой особым характером работы Комиссии.
They pointed out in this regard that the existing flexible approach to the application and interpretation of the relevant rules had proved its effectiveness and contributed to the productivity and success of the Commission.В этой связи они указали, что применяемый в настоящее время гибкий подход к использованию и толкованию соответствующих правил доказал свою эффективность и в значительной мере способствовал производительности работы Комиссии и ее успеху.
Nevertheless, support was expressed for introducing more clarity in respect of the few issues where uncertainty might exist as to which rules of procedure and methods of work were applicable or where such rules might be applied diversely by the subsidiary organs of the Commission.В то же время была выражена поддержка более четкому урегулированию ряда вопросов, в связи с которыми существует, возможно, неопределенность в отношении того, какие правила процедуры и методы работы подлежат применению, или в отношении которых подобные правила могут применяться по-разному вспомогательными органами Комиссии.
The competence of the Commission to determine its rules of procedures and methods of work was acknowledged.Была признана компетенция Комиссии в определении своих собственных правил процедуры и методов работы.
However, the Commission was urged to exercise utmost caution before entering areas, such as a possible definition of consensus, where its decisions might impact other bodies of the General Assembly.Кроме того, к Комиссии был обращен настоятельный призыв проявить предельную осторожность, прежде чем принимать какие-либо решения в таких областях, как возможное определение консенсуса, поскольку эти решения могут создать последствия для других органов Генеральной Ассамблеи.
Some speakers expressed the view that it would be premature to decide that the Commission did not need any specific rules of procedure or to make any conclusion as to the form in which future work on the topic might be undertaken, for example through guidelines for chairmen and other officers of working groups or a manual compiling best practices.105. Некоторые выступавшие выразили мнение о преждевременности принятия решения о том, что Комиссии не требуются какие-либо особые правила процедуры, или вынесения каких-либо заключений относительно формы, в которой в будущем может быть проведена работа по этой теме, например посредством подготовки руководящих положений для председателей и других должностных лиц рабочих групп или справочника, содержащего свод наилучших видов практики.
It was concluded that only at the end of the review of its rules of procedure and working methods would the Commission be able to decide on its future course of action on the topic.Был сделан вывод о том, что Комиссия сможет принять решение о направлении своей будущей деятельности по этой теме только по завершении обзора правил процедуры и методов работы.
The point was made that, in the course of that review, the Commission should continue reflecting on practical ways to facilitate the participation of representatives of developing countries and non-governmental organizations from those countries in the work of UNCITRAL, including in any preparatory work, in order to ensure that the legislation and practices of these countries were adequately taken into account.106. Было указано, что в ходе этого обзора Комиссии следует продолжить изучение практических путей содействия участию представителей развивающихся стран и неправительственных организаций из этих стран в работе ЮНСИТРАЛ, в том числе в любой подготовительной работе, для обеспечения того, чтобы законодательство и практика этих стран учитывались должным образом.
The Commission agreed that: (a) any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations made by France (A/CN.9/635) and the United States (A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered to provide a particularly important historical overview of the establishment and evolution of UNCITRAL rules of procedure and methods of work; (b) the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission with the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6); the working document would serve as a basis for future formal and informal deliberations of the Commission on the matter, it being understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission; (c) the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and should compile any comments it might receive; (d) informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission; and (e) the working document might be discussed as early as at the forty-first session of the Commission, time permitting.107. Комиссия пришла к согласию о следующем: а) любой будущий обзор должен основываться на предыдущих обсуждениях этой темы в Комиссии, замечаниях Франции (A/CN.9/635) и Соединенных Штатов (A/CN.9/639), а также записке Секретариата (A/CN.9/638 и Add.16), которая, как было сочтено, содержит особенно важный исторический обзор вопросов создания и эволюции правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ; b) Секретариату следует поручить подготовку рабочего документа, описывающего нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ, на основании дальнейшей углубленной проработки соответствующей информации из ранее подготовленной записки (A/CN.9/638 и Add.16); этот рабочий документ послужит основой для будущих официальных и неофициальных обсуждений этого вопроса в Комиссии при том понимании, что, где это уместно, Секретариату следует привести свои соображения относительно правил процедуры и методов работы для рассмотрения Комиссией; с) Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и следует подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены; d) могут быть проведены неофициальные консультации всех заинтересованных государств, если это возможно, до сорок первой сессии Комиссии; и е) этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии.
V.V.
Dates of future meetingsСроки проведения будущих совещаний
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 248), it had approved the holding of its forty-first session in New York from 16 June to 11 July 2008, subject to confirmation or possible shortening of the session, to be decided during its resumed fortieth session, in particular in the light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group III (Transport Law).108. Комиссия напомнила о том, что в ходе первой части своей сороковой сессии (А/62/17 (Part I), пункт 248) она согласилась с проведением своей сорок первой сессии в Нью-Йорке с 16 июня по 11 июля 2008 года при условии подтверждения проведения этой сессии или возможного сокращения ее сроков, о чем будет принято решение в ходе возобновленной сороковой сессии, особенно с учетом результатов работы Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) и Рабочей группы III (Транспортное право).
The Commission also recalled that, at that session, it had approved the schedule of meetings for its working groups, subject to possible review at its resumed fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 251).Комиссия напомнила также о том, что на этой сессии она утвердила график совещаний своих рабочих групп с учетом его возможного изменения на ее возобновленной сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 251).
At its resumed fortieth session, the Commission decided to shorten the duration of its forty-first session by one week, the new dates of the session thus being from 16 June to 3 July 2008 (United Nations Headquarters in New York would be closed on Friday, 4 July 2008), and to reserve the first nine days of the session, from 16 to 26 June, for the finalization and adoption of a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea].109. На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия постановила сократить на одну неделю сроки проведения своей сорок первой сессии, т.е. провести ее с 16 июня по 3 июля 2008 года (в пятницу 4 июля 2008 года Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке будут закрыты), а также посвятить первые девять дней работы сессии с 16 по 26 июня окончательной доработке и принятию проекта конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов.
The Commission confirmed the schedule of meetings for its working groups approved during the first part of its fortieth session (A/62/17 (Part I), para. 251).Комиссия также подтвердила график совещаний своих рабочих групп, одобренный в ходе первой части ее сороковой сессии (A/62/17 (Part I), пункт 251).
It was noted that decisions of the Commission regarding the duration of its sessions were to be made bearing in mind the amount of time needed for the completion of work on its agenda and the fact that lengthy sessions imposed a burden on some States.110. Было отмечено, что решения Комиссии относительно продолжительности ее сессий должны приниматься с учетом срока, необходимого для завершения работы по ее повестке дня, а также того факта, что проведение длительных сессий возлагает тяжелое бремя на определенные государства.
VI.VI.
Other businessПрочие вопросы
The attention of the Commission was brought to General Assembly resolution 62/64 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session, Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007 on the fiftieth anniversary of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958, and Assembly resolution 62/70 of 6 December 2007 on the rule of law at the national and international levels.111. Внимание Комиссии было обращено на принятые 6 декабря 2007 года резолюции Генеральной Ассамблеи 62/64 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сороковой сессии, 62/65 о пятидесятой годовщине Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, и 62/70 о верховенстве права на национальном и международном уровнях.
The Commission took note of the resolutions and deferred their consideration to its forty-first session.112. Комиссия приняла к сведению эти резолюции и отложила их рассмотрение до своей сорок первой сессии.
The Commission noted that, by paragraph 3 of General Assembly resolution 62/70, the Assembly invited the Commission to comment, in its report to the Assembly, on the current role of the Commission in promoting the rule of law.Комиссия отметила, что в пункте 3 резолюции 62/70 Генеральной Ассамблеи Ассамблея предложила Комиссии представить в своем докладе Ассамблее комментарии относительно нынешней роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission decided to include the item “Role of UNCITRAL in promoting the rule of law” in the agenda of its forty-first session and invited all States members of UNCITRAL and observers to exchange their views on the item at that session.113. Комиссия постановила включить пункт "Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права" в повестку дня своей сорок первой сессии и предложила всем государствам – членам ЮНСИТРАЛ и наблюдателям провести обмен мнениями по этому пункту повестки дня в ходе этой сессии.
AnnexПриложение
List of documents before the Commission at its resumed fortieth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее возобновленной сороковой сессии
Symbol Title or descriptionУсловное обозначение Название или описание
A/62/17 (Part I) Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007)A/62/17 (Part I) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сороковой сессии (Вена, 25 июня – 12 июля 2007 года
A/CN.9/617 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eleventh session (Vienna, 4-8 December 2006)A/CN.9/617 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее одиннадцатой сессии (Вена, 4-8 декабря 2006 года)
A/CN.9/620 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twelfth session (New York, 12-16 February 2007)A/CN.9/620 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двенадцатой сессии (Нью-Йорк, 12-16 февраля 2007 года)
A/CN.9/631/Add.1-3 Note by the Secretariat on the recommendations of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured TransactionsA/CN.9/631/Add.1-3 Записка Секретариата о рекомендациях проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A/CN.9/635 Note by the Secretariat transmitting observations by France on the working methods of UNCITRALA/CN.9/635 Записка Секретариата, препровождающая замечания Франции относительно методов работы ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/636 Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the resumed fortieth sessionA/CN.9/636 Предварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний возобновленной сороковой сессии
A/CN.9/637 Note by the Secretariat on the terminology and recommendations of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured TransactionsA/CN.9/637 Записка Секретариата о терминологии и рекомендациях проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A/CN.9/637/Add.1-8 Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactionsA/CN.9/637/Add.1-8 Записка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A/CN.9/638 and Add.1-6 Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of workA/CN.9/638 и Add.1-6 Записка Секретариата о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/639 Note by the Secretariat transmitting observations by the United States on UNCITRAL rules of procedure and methods of workA/CN.9/639 Записка Секретариата, препровождающая замечания Соединенных Штатов Америки относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ
* The present document is an advance version of the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its resumed fortieth session, held in Vienna from 10 to 14 December 2007. It will appear in final form, together with the report on the work of the first part of the fortieth session, held in Vienna from 25 June to 12 July 2007, as Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17). Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years. Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417). By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.Согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок. Из нынешнего состава 30 членов были избраны Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407), а остальные 30 членов были избраны Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии 22 мая 2007 года (решение 61/417). В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием очередной седьмой ежегодной сессии Комиссии после их избрания.
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
See in A/CN.9/637, the notes in recommendations 182 and 196.См. A/CN.9/637, примечания после рекомендаций 182 и 196.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
05.V.05.V.
10.10.
See in A/CN.9/637/Add.5, the note in para. 182.См. A/CN.9/637/Add.5, примечание в пункте 182.
See in A/CN.9/637/Add.5, the note in para. 178.См. A/CN.9/637/Add.5, примечание в пункте 178.
See A/CN.9/637, para. 6, note to the definition of “financial contract”.См. A/CN.9/637, пункт 6, примечание к определению термина "финансовый договор/контракт".
--- 28 27 United Nations---
A/62/17 (Part II)A/62/17 (Part II)
General AssemblyA/62/17 (PART II) 2 1 Организация Объединенных Наций A/62/17 (Part II) Генеральная Ассамблея
Distr.Distr.
: General: General
8 January 20088 January 2008 Russian
Original: EnglishOriginal: English
V.08-50096 (E) 190208 200208 *0850096*V.08-50098 (R) 040308 070308
<>V0850096<>*0850098*
<>A/62/17 (PART II)<>A/62/17 (Part II)
<><> A/62/17 (Part II)A/62/17 (Part II)
A/62/17 (Part II)34 33 A/CN.9/XL/CRP.9 12 December 2007 Russian Original: English V.07-89109 (R) *0789109* <>V0850098R<> <>A/62/17 (PART II)<>
<><>