CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_9_ES
Correct misalignment Corrected by milena.gonzalez on 5/7/2015 12:32:34 PM Original version Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502104.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502107.doc (Spanish)
United NationsNaciones Unidas
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9*
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Distr.: GeneralDistr. general
30 March 201530 de marzo de 2015
Original: EnglishEspañol Original: inglés
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9
V.15-02104 (E) 090415 100415V.15-02107 (S) 230415 230415
*1502104**1502107*
Implementation Review GroupGrupo de Examen de la Aplicación
Sixth sessionSexto período de sesiones
Vienna, 1-5 June 2015Viena, 1 a 5 de junio de 2015
**
Reissued for technical reasons on 20 April 2015.Publicado nuevamente por razones ténicas el 20 de abril de 2015.
Item 2 of the provisional agendaTema 2 del programa provisional
****
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de la aplicación de la Convención
Executive summaryde las Naciones Unidas contra la Corrupción Resumen
Note by the SecretariatNota de la Secretaría
AddendumAdición
ContentsÍndice
PagePágina
Executive summaryResumen
22
LiechtensteinLiechtenstein
22
II. Executive summaryII. Resumen
LiechtensteinLiechtenstein
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Liechtenstein in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Introducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Liechtenstein en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Principality of Liechtenstein signed the United Nations Convention against Corruption on 10 December 2003, ratified it on 16 December 2009 and deposited its instrument of ratification on 8 July 2010.El Principado de Liechtenstein firmó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción el 10 de diciembre de 2003, la ratificó el 16 de diciembre de 2009 y depositó su instrumento de ratificación el 8 de julio de 2010.
Liechtenstein uses the incorporation system or monist system for the implementation of international treaties.Liechtenstein utiliza el sistema de incorporación o sistema monista para la aplicación de tratados internacionales.
Therefore, the Convention has become an integral part of Liechtenstein’s domestic law following its ratification and entry into force on 7 August 2010.Por consiguiente, la Convención ahora forma parte integrante del ordenamiento interno de Liechtenstein tras su ratificación y entrada en vigor el 7 de agosto de 2010.
Within the hierarchy of norms, the Convention as an international treaty has at least the status of statutory law in the domestic legal order and takes precedence over earlier laws (lex posterior).Dentro de la jerarquía normativa, la Convención, como tratado internacional, tiene al menos rango de derecho escrito dentro del ordenamiento jurídico interno y primacía con respecto a leyes anteriores (lex posterior).
Liechtenstein is a constitutional hereditary monarchy on a democratic and parliamentary basis.Liechtenstein es una monarquía constitucional hereditaria sobre una base democrática y parlamentaria.
The power of the State is embodied in the Reigning Prince and the People.El poder del Estado reside en el Príncipe Reinante y el Pueblo.
The Principality forms a monetary and customs union with Switzerland and therefore, a variety of Swiss laws apply in Liechtenstein as well.El Principado forma una unión monetaria y aduanera con Suiza y, por consiguiente, varias leyes de Suiza se aplican también en Liechtenstein.
The criminal law is largely based on Austrian law. This means it is a civil law system with an inquisitorial court procedure.El derecho penal se basa en buena parte en el derecho de Austria; es decir, se trata de un sistema de derecho civil con un procedimiento judicial inquisitivo.
As a member of the European Economic Area (EEA), Liechtenstein is fully subjected to the European Union anti-money-laundering and counter-terrorist-financing (AML/CFT) framework.Como miembro del Espacio Económico Europeo (EEE), Liechtenstein está plenamente sujeto al marco de la Unión Europea de lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo (ALD/LFT).
Additionally, Liechtenstein is party to international and multilateral organizations and agreements, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe (CoE).Además, Liechtenstein es parte en organizaciones y acuerdos internacionales y multilaterales, como la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y el Consejo de Europa (CE).
Liechtenstein has signed but not yet ratified the CoE Criminal Law Convention against Corruption.Liechtenstein ha firmado el Convenio Penal sobre la Corrupción (Consejo de Europa), pero aún no lo ha ratificado.
It is not a signatory to the CoE Civil Law Convention on Corruption nor to the OECD Foreign Bribery Convention.No es un Estado signatario ni del Convenio Civil sobre la Corrupción (Consejo de Europa) ni del convenio de la OCDE sobre la lucha contra el soborno de los funcionarios públicos extranjeros.
The most important institutions in the fight against corruption are the National Police and the Office of the Public Prosecutor.Las instituciones más importantes en la lucha contra la corrupción son la Policía Nacional y el Ministerio Público.
To bring Liechtenstein criminal law fully in line with the obligations of the Convention, the Government has published a white paper (Vernehmlassungsbericht) that outlines planned amendments to the Criminal Code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision), which was discussed during the country visit.Con objeto de armonizar plenamente el derecho penal de Liechtenstein con las obligaciones que impone la Convención, el Gobierno ha publicado un informe (Vernehmlassungsbericht) en que figuran las modificaciones que se prevé introducir en el Código Penal y otras leyes (Korruptionsstrafrechtsrevision), que se examinó durante la visita al país.
A draft law is expected for autumn 2015.Se prevé que el proyecto de ley estará listo para el otoño de 2015.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Capítulo III: Penalización y aplicación de la ley
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Soborno y tráfico de influencias (arts. 15, 16, 18 y 21)
The provision on active bribery of officials is contained in § 307 of the Criminal Code (CC).La disposición relativa al soborno activo de funcionarios figura en el artículo 307 del Código Penal.
Liechtenstein law distinguishes between official acts contrary to duty (§ 307(1) CC) and acts not contrary to duty (§ 307(2) CC).La legislación de Liechtenstein distingue entre actos oficiales contrarios al deber (art. 307 1) del Código Penal) y actos no contrarios al deber (art. 307 2) del Código Penal).
The definition of “public official” (Beamter) set out in § 74(4) CC applies to elected officials as well as public officials appointed to positions and persons holding a judicial office (professional judges, lay judges and all persons, who participate in the administration of justice).La definición de “funcionario público” (Beamter) establecida en el artículo 74(4) del Código Penal se aplica a los funcionarios elegidos, los funcionarios públicos designados para ocupar un cargo y las personas que ejercen un cargo judicial (jueces profesionales, jueces legos y todas las personas que participen en la administración de justicia).
It does not include Members of Parliament or of Municipal Councils or CEOs of public enterprises.No incluye ni a parlamentarios ni a concejales, ni tampoco a directores generales de empresas públicas.
The active bribery of these latter persons for acts contrary to their duties is nevertheless covered by § 307(1) CC because this provision explicitly includes not only national and foreign officials (art. 16(1) of the United Nations Convention against Corruption) but also Members of Parliament, etc.El soborno activo de estos últimos respecto de actos contrarios a sus funciones se contempla, no obstante, en el artículo 307(1) del Código Penal, pues en esa disposición se incluyen explícitamente no solo los funcionarios nacionales y extranjeros (art. 16(1) de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción) sino también los parlamentarios, etc.
However, for acts not contrary to their duties, § 307(2) CC only covers national officials and managing employees of a public enterprise.Sin embargo, en lo relativo a actos que no sean contrarios a sus funciones, el artículo 307 2) del Código Penal solo se refiere a los funcionarios nacionales y a los directivos de una empresa pública.
Moreover, § 307(2) CC contains a de minimis exemption in that it criminalizes only advantages that are “not merely minor”.Además, el artículo 307(2) del Código Penal contiene una exención de minimis al penalizar solo los beneficios que no sean meramente menores.
Finally, an exemption at the end of § 307(2) CC (“unless the perpetrator cannot be faulted for offering, promising or granting that advantage under the circumstances”) can be invoked if the advantage was meant to “speed up” the performance of a lawful act.Por último, se puede invocar una exención que figura al final del artículo 307(2) del Código Penal (referida a las circunstancias en que no se pueda culpar al infractor por el ofrecimiento, la promesa o la concesión de ese beneficio) si el beneficio tuviera por objeto agilizar la comisión de un acto lícito.
Liechtenstein explained that all these issues would be addressed in the planned reform of the anti-corruption legislation.Liechtenstein explicó que se haría frente a todas estas cuestiones en la reforma prevista de la legislación contra la corrupción.
The element of “undue advantage” is not defined in the law, but the interpretation of the term includes all material and immaterial rewards and gifts.El elemento de “beneficio indebido” no está definido en la ley, pero la interpretación del término incluye todo regalo o recompensa material e inmaterial.
Third-party beneficiaries of the advantage are explicitly mentioned and include entities.Los terceros en cuyo provecho redunda el beneficio se mencionan explícitamente e incluye las entidades.
Passive bribery of national officials is criminalized in §§ 304, 305, 306 and 306a CC.El soborno pasivo de funcionarios nacionales está tipificado como delito en los artículos 304, 305, 306 y 306a del Código Penal.
Liechtenstein has not implemented article 16(2) of the Convention against Corruption.Liechtenstein no ha aplicado el artículo 16, párrafo 2) de la Convención contra la Corrupción.
Liechtenstein has only partially implemented active bribery in the private sector (to the extent that it amounts to unfair competition, § 4 of the Unfair Competition Act) and not implemented passive bribery in the private sector.Liechtenstein ha aplicado solo parcialmente el soborno activo en el sector privado (en la medida en que equivale a competencia desleal, art. 4 de la Ley sobre la Competencia Desleal) y no ha aplicado el soborno pasivo en el sector privado.
Trading in influence is partially criminalized by § 308 CC, which concerns aspects of passive trading in influence (art. 18(b) of the Convention).El tráfico de influencias está parcialmente penalizado en el artículo 308 del Código Penal, que abarca aspectos del tráfico de influencias pasivo (art. 18 b) de la Convención).
However, it envisages a two-person relationship, whereas article 18 of the Convention concerns a three-person relationship.Sin embargo, concibe en el marco de una relación entre dos persona, mientras que el artículo 18 de la Convención se refiere a una relación entre tres personas.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Blanqueo de dinero, encubrimiento (arts. 23 y 24)
§ 165(1) CC criminalizes money-laundering.El blanqueo de dinero está tipificado como delito en el artículo 165(1) del Código Penal.
The money-laundering offence relates to all kinds of property, either obtained directly from the offence or indirectly through substitution (“embodied”).El delito de blanqueo de dinero entraña todo tipo de bienes, obtenidos directamente del delito o indirectamente mediante reemplazo (es decir, los bienes incluidos en el delito o con miras a su comisión).
Indirect proceeds (interest) are also covered according to case law.Según la jurisprudencia, también comprende el producto indirecto del delito (intereses).
Predicate offences to money-laundering are all crimes (punishable by life or more than three years imprisonment) and a series of designated misdemeanours (less than three years imprisonment).Son delitos determinantes del blanqueo de dinero todos los delitos (punibles con cadena perpetua o más de 3 años de prisión) y una serie de infracciones determinadas (punibles con menos de 3 años de prisión).
Therefore, all Convention offences are predicate offences, with the exception of small-scale embezzlement.Por consiguiente, todos los delitos previstos en la Convención son delitos determinantes, a excepción de la malversación o peculado a pequeña escala.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC, including money-laundering.La tentativa (así como cualquier forma de participación en una tentativa) está tipificada como delito en el artículo 15 del Código Penal con respecto a todos los delitos, incluido el blanqueo de dinero.
§ 12 CC (Treatment of all participants as offenders) covers aiding and abetting, facilitating and counselling.El artículo 12 del Código Penal (Tratamiento de todo participante como delincuente) abarca la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento.
As long as Liechtenstein has jurisdiction over the money-laundering activity itself ratione loci, it is irrelevant where the predicate offences are committed, provided that the acts would constitute a domestic predicate offence.Mientras Liechtenstein tenga jurisdicción sobre la propia actividad de blanqueo de dinero ratione loci, resulta irrelevante el lugar donde se cometan los delitos determinantes, siempre que los actos constituyan un delito determinante con arreglo a su derecho interno.
Liechtenstein even assumes jurisdiction over the money-laundering conduct in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. 1, 9 CC), even in the absence of dual criminality.Liechtenstein asume incluso la jurisdicción respecto del blanqueo de dinero cometido en otro país si el delito determinante se ha cometido en Liechtenstein (art. 64, párr. 1, 9 del Código Penal), aun en ausencia del requisito de doble incriminación.
The offender himself may also be the perpetrator of the predicate crime, thus self-laundering is also a criminalized conduct.El propio autor del delito puede ser también el autor del delito determinante y, por lo tanto, el autoblanqueo es también un acto penalizado.
Concealment is criminalized by the offence of handling stolen goods (§ 164 CC).La ocultación está penalizada en el delito de tráfico de mercancías robadas (art. 164 del Código Penal).
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito (arts. 17, 19, 20 y 22)
The CC contains various criminal offences which criminalize embezzlement in both the public and private sectors, in particular §§ 133, 153, 302 and 313 CC.Varios delitos tipificados en el Código Penal penalizan la malversación o peculado tanto en el sector público como en el privado, en particular los artículos 133, 153, 302 y 313 del Código Penal.
Article 19 of the Convention against Corruption is implemented through the provisions of § 302 CC.El artículo 19 de la Convención contra la Corrupción se aplica mediante las disposiciones previstas en el artículo 302 del Código Penal.
Liechtenstein stated that due to constitutional principles (presumption of innocence, reversal of burden of proof), it has not criminalized illicit enrichment but has considered introducing the offence.Liechtenstein afirmó que debido a los principios constitucionales (presunción de inocencia, inversión de la carga de la prueba) no ha tipificado como delito el enriquecimiento ilícito, pero ha considerado la posibilidad de incluir este delito.
Obstruction of justice (art. 25)Obstrucción de la justicia (art. 25)
Obstruction of justice (art. 25(a) of the Convention) is an offence against the administration of justice (§§ 288 and 289 CC) or an offence against the reliability of documents and of evidence (§§ 293 and 295 CC).La obstrucción de la justicia (art. 25 a) de la Convención) es un delito contra la administración de justicia (arts. 288 y 289 del Código Penal) o un delito contra la fiabilidad de los documentos y pruebas (arts. 293 y 295 del Código Penal).
In addition to that, such acts are also considered as coercion (§§ 105 and 106 CC).Además, esos actos también se consideran coerción (arts. 105 y 106 del Código Penal).
The provisions listed do not address “undue advantage to induce false testimony, etc.”Las disposiciones enumeradas no tratan el “beneficio indebido para inducir a una persona a prestar falso testimonio”, etc.
The obstruction of the exercise of duties by public officials is criminalized by § 269 CC (Resistance to State authorities) and § 270 CC (Assault of an official), although these provisions do not include intimidation.La obstrucción del cumplimiento de las funciones de los funcionarios públicos está tipificada como delito en el artículo 269 del Código Penal (Resistencia a las autoridades del Estado) y en el artículo 270 del Código Penal (Agresión a un funcionario), si bien estas disposiciones no incluyen la intimidación.
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilidad de las personas jurídicas (art. 26)
The Criminal Code was revised in 2010 and a new section (§§ 74a to 74g CC) on the liability of legal persons was inserted.El Código Penal fue revisado en 2010 y se añadió un nuevo apartado (arts. 74a a 74g del Código Penal) sobre la responsabilidad de las personas jurídicas.
Apart from the criminal sanctions pursuant to § 74b CC, other administrative and civil remedies are available for legal persons found guilty of committing a Convention offence (e.g. dissolution of the company, § 971(1) No. 5 of the Companies Code [Personen- und Gesellschaftsrecht]).Aparte de las sanciones penales de conformidad con el artículo 74b del Código Penal, existen otras soluciones administrativas y civiles a disposición de las personas jurídicas que hayan sido declaradas culpables de un delito con arreglo a la Convención (por ejemplo, liquidación de la sociedad, art. 971(1) núm. 5 del Código de Sociedades [Personen- und Gesellschaftsrecht]).
However, there is no debarment or blacklisting procedure.Sin embargo, no existe un procedimiento de exclusión ni de listas negras.
The liability of the legal person and the liability of managers or employees for the same act do not exclude each other.La responsabilidad de la persona jurídica y la responsabilidad de los directivos o empleados por el mismo acto no son mutuamente excluyentes.
Legal persons held liable are subject to sanctions, including monetary sanctions according to §§ 74b and 74c CC.Las personas jurídicas consideradas responsables están sujetas a sanciones, incluidas sanciones monetarias de conformidad con los artículos 74b y 74c del Código Penal.
The maximum penalty is 2.7m CHF.La pena máxima asciende a 2,7 millones de francos suizos.
Participation and attempt (art. 27)Participación y tentativa (art. 27)
§ 12 CC covers aiding and abetting, facilitating and counselling.El artículo 12 del Código Penal abarca la ayuda y la incitación, la facilitación y el asesoramiento.
It states that a criminal offence is committed also by anybody who abets another person to commit the offence or who contributes to its perpetration in any other way.Con arreglo a dicho artículo, también comete un delito quien incita a otra persona a cometer un delito o contribuye de algún otro modo a su comisión.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC.La tentativa (así como toda forma de participación en la tentativa) está penalizada respecto de todo delito con arreglo al artículo 15 del Código Penal.
The mere preparation of a corruption offence is not criminalized.La mera preparación de un delito de corrupción no está tipificada como delito.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Proceso, fallo y sanciones; cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (arts. 30 y 37)
A peculiarity of the judicial system is that the prosecutor does not ask the court for a specific sentence but leaves this to the discretion of the court.Una peculiaridad del sistema judicial es que el fiscal no pide una pena concreta al tribunal, sino que lo deja a discreción de este último.
Judges have the discretion to impose the sentence they deem most appropriate under the circumstances.Los jueces tienen la facultad de imponer la condena que consideren más apropiada dadas las circunstancias.
The range of punishment for corruption crimes, including aggravating and mitigating circumstances, makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences.Las distintas penas que se prevén para los delitos de corrupción, incluidas las circunstancias agravantes y atenuantes, permiten tener en cuenta la gravedad de los delitos correspondientes.
According to the Liechtenstein Constitution, the Reigning Prince enjoys immunity.En virtud de la Constitución de Liechtenstein, el Príncipe Reinante goza de inmunidad.
No immunity is given to officials or judges.No se concede ningún tipo de inmunidad a funcionarios ni jueces.
MPs only enjoy the very limited immunity for statements and votes in Parliament.Los parlamentarios solo gozan de una inmunidad muy limitada respecto de las declaraciones y las votaciones en el Parlamento.
Otherwise, only the arrest of an MP during the meeting period of Parliament requires consent of Parliament.En los demás casos, solo la detención de un parlamentario durante el período en que se reúne el Parlamento requiere el consentimiento de este.
The principle of legality applies in Liechtenstein criminal procedure, i.e. the Office of the Public Prosecutor must in principle prosecute all criminal acts ex officio.En el procedimiento penal de Liechtenstein se aplica el principio de legalidad, es decir, el Ministerio Público debe, en principio, perseguir ex officio a los autores de todos los actos delictivos.
§§ 131(5), 138 to 140, and 142(4) of the Liechtenstein Criminal Procedure Code (CPC) govern release pending trial.En los artículos 131(5), 138 a 140, y 142(4) del Código de Procedimiento Penal de Liechtenstein se regula la concesión de libertad en espera de juicio.
In accordance with § 46 CC, the time frame for conditional (early) release from imprisonment in Liechtenstein is based on the specific sentence determined in the judgement.De conformidad con el artículo 46 del Código Penal, en Liechtenstein, el plazo para la puesta en libertad condicional (anticipada) se basa en la condena concreta que se haya fallado en el juicio.
Alternatives to pretrial detention are available.Existen alternativas a la prisión preventiva.
Article 30(6) of the Convention is implemented through § 54 SEA (State Employees Act), §§ 61 to 63 RDG (Richterdienstgesetz) and § 51 StAG (Staatsanwaltschaftsgesetz), which allows suspension and reassignment.El artículo 30, párrafo 6) de la Convención se aplica por medio del artículo 54 de la Ley de Funcionarios del Estado, los artículos 61 a 63 de la RDG (Richterdienstgesetz) y el artículo 51 de la StAG (Staatsanwaltschaftsgesetz), que permite la suspensión y la reasignación.
Pursuant to § 27 CC, an official sentenced by a domestic court to an imprisonment of more than one year for one or more wilfully committed offences shall be stripped of his office.De conformidad con el artículo 27 del Código Penal, un funcionario condenado por un tribunal interno a una pena de prisión superior a un año, por uno o más delitos cometidos deliberadamente, deberá ser destituido de su cargo.
Disciplinary law permits disciplinary proceedings irrespective of criminal prosecution.El derecho disciplinario permite iniciar procedimientos disciplinarios al margen del proceso penal.
The legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences.La legislación promueve la reinserción social de las personas condenadas por delitos.
To support reintegration, probation assistance may be ordered (§§ 50 and 51 CPC).En apoyo de la reinserción, se puede solicitar asistencia durante la libertad condicional (arts. 50 y 51 del Código de Procedimiento Penal).
While there is no plea bargaining in Liechtenstein, according to § 22a to 22n CPC, the prosecution can drop charges and e.g. only impose a fine in return for cooperation (Diversion).Si bien en Liechtenstein no existe la negociación de los cargos, de conformidad con el artículo 22a a 22n del Código de Procedimiento Penal, la fiscalía puede retirar los cargos y, por ejemplo, imponer solo una multa a cambio de cooperación (Desviación).
Liechtenstein also encourages perpetrators of offences to cooperate with law enforcement by offering mitigation of sentences (§ 41 in conjunction with § 34(1)(15) to (17) CC).Liechtenstein alienta también a que los autores de un delito cooperen con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley ofreciéndoles una reducción de la pena (art. 41 conjuntamente con el artículo 34 párrafos 1), 15) a 17) del Código Penal).
Full immunity is not provided for in Liechtenstein due to the specific design of the principle of legality and the requirement of equal treatment.La inmunidad plena no se prevé en Liechtenstein debido al modo particular en que se enuncian el principio de legalidad y la norma de trato equitativo.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protección de testigos y denunciantes (arts. 32 y 33)
Liechtenstein law provides judicial protection of witnesses like the right to refuse testimony, measures to keep the identity of witnesses partially or completely confidential in proceedings (§ 119a CPC) and the use of communication technologies (§ 115a(2) CPC).La legislación de Liechtenstein ofrece protección judicial a los testigos, por ejemplo mediante el derecho a negarse a prestar declaración, medidas para mantener, total o parcialmente, el carácter confidencial de la identidad de los testigos durante las actuaciones (art. 119a del Código de Procedimiento Penal) y el uso de tecnologías de la comunicación (art. 115a 2) del Código de Procedimiento Penal).
There are also provisions on the extrajudicial protection of witnesses, e.g. temporary housing at a secure location, the establishment of a new identity, relocation to a new place of residence (including relocation abroad), finding a new job, and securing a livelihood.También existen disposiciones sobre la protección extrajudicial de testigos, por ejemplo mediante el alojamiento temporal en un lugar seguro, la creación de una nueva identidad, el traslado a un nuevo lugar de residencia (incluido el traslado al extranjero), la provisión de un nuevo empleo y garantías de sustento.
After a recent amendment of the National Police Act about witness protection, the witness protection also covers relatives and other persons close to the witness.Tras una reciente modificación de la Ley de Policía Nacional en lo relativo a la protección de testigos, esta protección incluye también a los familiares y demás personas allegadas al testigo.
The provisions also apply to victims insofar as they are witnesses.Las disposiciones también se aplican a las víctimas en la medida en que son testigos.
Victims have the right to present their views and concerns at any stage of criminal justice proceedings.Las víctimas tienen derecho a expresar sus opiniones y preocupaciones en cualquier momento del proceso penal.
Pursuant to a recommendation by the Council of Europe Group of States against Corruption (GRECO), it is planned to introduce “whistle-blower” provisions in the State Employees Act, which entail an obligation for public sector employees to report suspicions of corruption and other offences immediately to the director of their office and enhance protection for reporting persons against unjustified retaliation measures.Con arreglo a una recomendación formulada por el Grupo de Estados contra la Corrupción (GRECO) del Consejo de Europa, está previsto incorporar a la Ley de Funcionarios del Estado disposiciones relativas a los denunciantes de irregularidades, en que se obligue a los empleados del sector público a informar inmediatamente al director de su oficina de toda sospecha de corrupción y otros delitos, y a reforzar la protección de los denunciantes frente a medidas de represión injustificadas.
There is no whistle-blower protection in the private sector.En el sector privado no existe protección para los denunciantes de irregularidades.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts. 31 y 40)
Under Liechtenstein law, there are three different concepts of final deprivation of property: (i) deprivation of enrichment (§ 20 CC); (ii) forfeiture (§ 20b CC); and (iii) preventive confiscation of instrumentalities (§ 26 CC).De conformidad con la legislación de Liechtenstein, existen tres conceptos distintos de privación definitiva de bienes: i) privación del enriquecimiento (art. 20 del Código Penal); ii) decomiso (art. 20b del Código Penal); y iii) decomiso de los instrumentos con carácter preventivo (art. 26 del Código Penal).
According to § 20 CC, the person concerned is sentenced to payment of an amount of money equal to the wrongful enrichment.Con arreglo al artículo 20 del Código Penal, se condena a la persona en cuestión a pagar una cantidad de dinero equivalente al enriquecimiento ilícito.
§ 20 CC provides for the possibility of confiscating the value of the gains from any person (including legal persons) who illegally profits from a criminal act of another person.En el artículo 20 del Código Penal se prevé la posibilidad de decomisar el valor de las ganancias de toda persona (incluidas las personas jurídicas) que se beneficie ilícitamente de un acto delictivo cometido por otra persona.
The extent of the enrichment is measured by the so-called “Netto-Prinzip” (after-deduction principle), which means that the expenditures for gaining the proceeds are deducted.El grado del enriquecimiento se mide en función del denominado “Netto-Prinzip” (principio neto), lo cual significa que se deducen los gastos de la ganancia obtenidas con el delito.
According to § 20b CC, assets at the disposal of a criminal organization (§ 278a) or a terrorist group (§ 278b) or that have been made available or collected as a means of terrorist financing (§ 278d) shall be declared forfeited.De conformidad con el artículo 20b del Código Penal, se declarará el decomiso de los activos a disposición de una organización delictiva (art. 278a) o de un grupo terrorista (art. 278b), o que se hayan puesto a disposición o se hayan recogido para financiar el terrorismo (art. 278d).
Assets are also subject to forfeiture if they are involved in money-laundering (§ 20b (2)(1) CC).Los activos también están sujetos a decomiso si se utilizan en el blanqueo de dinero (art. 20b 2) 1) del Código Penal).
Liechtenstein has also adopted a property-based confiscation model for confiscating instrumentalities.Liechtenstein aplica también el modelo de decomiso de bienes para decomisar los instrumentos utilizados para cometer el delito.
However, instrumentalities will be confiscated only if they endanger the safety of persons, morality or the public order (§ 26 CC).Sin embargo, los instrumentos solo se decomisan si entrañan un peligro para la seguridad de las personas, la moral o el orden público (art. 26 del Código Penal).
Evidence and objects subject to confiscation (§ 26 CC) may be seized by judicial order (§ 96 CPC).Los elementos de prueba y demás objetos sujetos a decomiso (art. 26 del Código Penal) pueden incautarse por orden judicial (art. 96 del Código de Procedimiento Penal).
Assets subject to deprivation of enrichment under § 20 CC or to forfeiture under § 20b CC may be frozen pursuant to § 97a CPC until a final judicial decision has been made.Los activos que pueden incautarse a título de privación del enriquecimiento conforme al artículo 20 del Código Penal o que pueden ser objeto de decomiso conforme al artículo 20b del Código Penal, pueden ser embargados en forma preventiva con arreglo al artículo 97a del Código de Procedimiento Penal hasta que se emita una resolución judicial definitiva.
There are legislative provisions for the process of asset forfeiture and the management of confiscated assets in §§ 253 and 253a CPC.En los artículos 253 y 253a del Código de Procedimiento Penal figuran las disposiciones legislativas relativas al proceso de decomiso de activos y a la gestión de activos decomisados.
Intermingling of assets does not prevent deprivation of enrichment pursuant to article 20 CC.El hecho de que los activos se entremezclen no impide la privación del enriquecimiento con arreglo al artículo 20 del Código Penal.
If the amount of enrichment cannot be determined or only with disproportionate effort, the court may specify the amount to be deprived at its discretion.Si el monto del enriquecimiento no puede determinarse o si es excesivamente difícil determinar el monto, el tribunal puede establecer, a su discreción, el monto que se incautará por ese concepto.
§ 20(2) and (3) CC allow deprivation of assets where there is a connection with continued criminal activity or with membership in a criminal organization and the lawful origin of the advantage cannot be demonstrated.Con arreglo al artículo 20(2) y (3) del Código Penal, se permite la incautación cuando existe una conexión con una actividad delictiva continuada o cuando pertenece a una organización delictiva, y cuando no se puede demostrar que el beneficio tiene un origen lícito.
§ 20(4) CC provides for deprivation of enrichment of a third party only if that person has been enriched directly and unjustly.En el artículo 20(4) del Código Penal se prevé la privación del enriquecimiento de un tercero solo si este se ha enriquecido directa e injustamente.
The obligation to maintain banking secrecy does not apply vis-à-vis the criminal court in connection with criminal proceedings (article 14(2) of the Banking Act).La obligación de mantener el secreto bancario no se aplica respecto del tribunal penal en relación con las actuaciones penales (artículo 14(2) de la Ley de Actividades Bancarias).
In order to access documents, a court order is needed.Para acceder a los documentos se necesita un mandamiento judicial.
However, according to § 14(2) Banking Act, banking secrecy is no valid ground to refuse testimony before a criminal court.Sin embargo, según el artículo 14(2) de la Ley de Actividades Bancarias, el secreto bancario no es un motivo válido para negarse a prestar testimonio ante un tribunal penal.
Therefore, no lifting of bank secrecy is needed to hear testimony of a bank employee on a specific transaction.Por lo tanto, no se necesita levantar el secreto bancario para que un empleado de banca preste testimonio sobre una transacción concreta.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescripción; antecedentes penales (arts. 29 y 41)
The limitation periods for offences are staggered depending on the applicable penalty (§ 57(3) CC).Los plazos de prescripción de los delitos se escalonan según la pena aplicable (art. 57(3) del Código Penal).
For corruption offences, they will be three or five years, depending on the offence.En el caso de los delitos de corrupción, serán de 3 o 5 años, según el delito.
The statute of limitation applies as soon as the punishable activity is concluded or the punishable conduct has come to an end.La prescripción se aplica tan pronto como la actividad punible concluya o cuando la conducta punible haya finalizado.
The time during which prosecution cannot be initiated or continued according to a legal provision or during which criminal proceedings are pending in court against the perpetrator because of the offence are not included in the limitation period.En el plazo de prescripción no se incluye el tiempo durante el cual no se puede iniciar o continuar el enjuiciamiento conforme a una disposición jurídica, ni el tiempo durante el cual están en marcha las actuaciones penales para someter a juicio al autor del delito.
Any previous conviction in Liechtenstein or abroad, even outside the European Union/European Economic Area, may be taken into account by the competent court when sentencing.Al dictar sentencia, el tribunal competente puede tener en cuenta toda declaración de culpabilidad dictada previamente en Liechtenstein u otro Estado extranjero, incluso fuera de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
Jurisdiction (art. 42)Jurisdicción (art. 42)
Liechtenstein has established territorial jurisdiction and flag State jurisdiction (§ 62, 63 CC).Liechtenstein ha establecido la jurisdicción territorial y la jurisdicción del Estado del pabellón (arts. 62 y 63 del Código Penal).
Liechtenstein applies the active personality principle and it partially applies the passive personality principle (acts against Liechtenstein officials; acts by Liechtenstein citizens against Liechtenstein citizens, § 64 CC).Liechtenstein aplica el principio de la personalidad activa y, parcialmente, el principio de la personalidad pasiva (actos contra funcionarios de Liechtenstein; actos cometidos por ciudadanos de Liechtenstein contra ciudadanos de Liechtenstein, art. 64 del Código Penal).
Extraterritorial jurisdiction has been established for money-laundering, as well as for prosecution in lieu of extradition, § 64, 65 CC.Se ha establecido la jurisdicción extraterritorial respecto del blanqueo de dinero, así como del enjuiciamiento en lugar de la extradición, en los artículos 64 y 65 del Código Penal.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Consecuencias de los actos de corrupción; indemnización por daños y perjuicios (arts. 34 y 35)
According to § 879(1) of the General Civil Code (ABGB), contracts or contract clauses governing corrupt acts are considered under existing law to be null and void due to their violation of a law.De conformidad con el artículo 879(1) del Código Civil General (ABGB), los contratos o las cláusulas contractuales por los que se rijan actos de corrupción se consideran, en virtud de la ley en vigor, nulos y sin valor, puesto que violan la ley.
In public law, article 106 of the National Administration Act permits an administrative act or a decree to be declared null and void.En el derecho público, el artículo 106 de la Ley de Administración Nacional permite que un acto administrativo o un decreto sean declarados nulos y sin valor.
There is no debarment or blacklisting procedure but a bidder has to submit information on his criminal record (natural persons).No hay procedimiento de exclusión ni de listas negras, pero un licitante tiene que presentar información relativa a sus antecedentes penales (personas físicas).
All victims who have suffered damage as a result of a crime have the right to initiate legal proceedings in order to obtain compensation (§ 1295 ABGB).Todas las víctimas que hayan sido perjudicadas como consecuencia de un delito tienen derecho a iniciar acciones judiciales a fin de obtener una indemnización (art. 1295 ABGB).
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autoridades especializadas y coordinación entre organismos (arts. 36, 38 y 39)
Liechtenstein does not have a specialized anti-corruption agency.Liechtenstein no tiene un organismo especializado de lucha contra la corrupción.
Instead, the national police is the authority responsible for investigating corruption.En su lugar, la policía nacional es la autoridad responsable de investigar los casos de corrupción.
However, there are specialized corruption investigators within the criminal police.Sin embargo, la policía criminal cuenta con investigadores especializados en corrupción.
The specialized corruption investigators, who are also responsible for internal investigations against police officers, consist of the Chief of the Criminal Police, the Head of the Financial Crimes Unit and his deputy.Estos investigadores, que también son responsables de las investigaciones internas contra agentes de policía, son el Jefe de la Policía Criminal, el Jefe de la Unidad de Delitos Financieros y su adjunto.
The Financial Crimes Unit is part of the Crime Investigation Division (CID), which has nine staff members.La Unidad de Delitos Financieros forma parte de la División de Investigación Penal, que cuenta con nueve funcionarios.
They are supervised by the Chief of the Criminal Police.Son supervisados por el Jefe de la Policía Criminal.
The specialized corruption investigators regularly take part in events on the topic in Switzerland and maintain contact with the Federal Bureau of Anti-Corruption (BAK) in Austria.Los investigadores especializados en corrupción participan periódicamente en eventos sobre el tema celebrados en Suiza y mantienen contacto con la Oficina Federal de Lucha contra la Corrupción (BAK) de Austria.
The corruption investigators are authorized by the Government to communicate directly with the Office of the Public Prosecutor in corruption cases.Estos investigadores tienen autorización del Gobierno para comunicarse directamente con el Ministerio Público en casos de corrupción.
They do not have to follow the usual official channels of communication.No tienen que seguir los conductos oficiales de comunicación habituales.
The status of prosecutors is laid down in the Act on the Office of the Public Prosecutor.La Ley del Ministerio Público establece el estatuto de los fiscales.
According to the Act, prosecutors cannot be instructed by the Ministry of Justice to drop prosecution.De conformidad con esta Ley, los fiscales no pueden recibir instrucciones del Ministerio de Justicia para abandonar el enjuiciamiento.
The Office of the Public Prosecutor comprises seven prosecutors.El Ministerio Público cuenta con siete fiscales.
There are no specialized anti-corruption prosecutors.No hay fiscales especializados en lucha contra la corrupción.
The Financial Intelligence Unit (FIU) is an administrative-type financial intelligence unit; it does not investigate cases.La Unidad de Inteligencia Financiera (UIF) es una dependencia de inteligencia financiera con carácter administrativo; no investiga casos.
It was established in 2001 and is a member of the Egmont Group.Se estableció en 2001 y es miembro del Grupo Egmont.
Pursuant to the Due Diligence Act, persons subject to due diligence shall refrain from all actions that might obstruct or interfere with any order by the court at most until the conclusion of five business days from receipt by FIU of the suspicious transaction report, unless such actions have been approved in writing by FIU.De conformidad con la Ley de Diligencia Debida, las personas sujetas a un proceso de diligencia debida deberán abstenerse de todo acto que pueda obstruir la orden del un tribunal o interferir en ella, dentro de un período no mayor de los cinco días hábiles siguientes contados a partir de que la UIF haya recibido el informe sobre transacciones sospechosas, a menos que la UIF haya aprobado esas acciones por escrito.
§ 53 ff CPC governs cooperation between domestic authorities and officials.En el artículo 53 y ss. del Código de Procedimiento Penal se regula la cooperación entre las autoridades y funcionarios nacionales.
Article 25(1) of the National Administration Act also sets out a mutual obligation of assistance for administrative authorities and courts.El artículo 25(1) de la Ley de Administración Nacional también establece una obligación recíproca de asistencia para las autoridades administrativas y los tribunales.
All relevant financial associations have quarterly meetings with the Financial Markets Authority (FMA) as well as FIU.Todas las asociaciones financieras pertinentes celebran reuniones trimestrales con la Autoridad del Mercado Financiero y la UIF.
It is planned that FMA will soon operate a whistle-blower website.Se prevé que la Autoridad del Mercado Financiero disponga pronto de un sitio web para denunciantes de irregularidades.
There is no reporting obligation — but a reporting right — for citizens (§ 55 CPC).Los ciudadanos no tienen la obligación de informar, pero sí el derecho a hacerlo (art. 55 del Código de Procedimiento Penal).
2.2.2.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted:En general, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del capítulo III de la Convención:
Liechtenstein assumes jurisdiction over money-laundering conducted in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. 1, 9 CC), even in the absence of dual criminality (art. 23(2)(c), 42(2)(c) of the Convention).Liechtenstein asume la jurisdicción respecto del blanqueo de dinero realizado en otro país si el delito determinante se ha cometido en Liechtenstein (art. 64, párr. 1, 9 del Código Penal), incluso en ausencia del requisito de doble incriminación (arts. 23, párrs. 2) c) y 42 2) c) de la Convención).
The limited scope of immunities granted by Liechtenstein (art. 30(2) of the Convention).El limitado alcance de las inmunidades concedidas por Liechtenstein (art. 30 párr. 2) de la Convención).
The creation of a specialized unit within the criminal police despite the small size of the country (art. 36 of the Convention).La creación de una dependencia especializada dentro de la policía criminal pese al reducido tamaño del país (art. 36 de la Convención).
2.3.2.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
While noting Liechtenstein’s efforts in the field of anti-corruption, a number of challenges in implementation and/or grounds for further improvement were identified and it was recommended (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention against Corruption) that Liechtenstein:Si bien se observaron los esfuerzos realizados por Liechtenstein en la lucha contra la corrupción, se reconocieron también algunos problemas en la aplicación y motivos para seguir mejorando, y se recomendó (según el carácter obligatorio o facultativo de los requisitos pertinentes en la Convención contra la Corrupción) que Liechtenstein:
Swiftly adopt and implement the planned amendments to the criminal code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision) as envisaged in the white paper; in this sense, it is particularly recommended that the bill to be prepared endorses the recommendations below.Aprobara y aplicara rápidamente las modificaciones previstas del código penal y otras leyes (Korruptionsstrafrechtsrevision) que figuran en la propuesta de ley; se recomienda particularmente, en ese sentido, que la propuesta de ley que se prepare haga suyas las recomendaciones que se formulan a continuación.
Concerning article 15, 16 and 21 of the Convention:En relación con los artículos 15, 16 y 21 de la Convención:
Criminalize active bribery of Members of Parliament, Members of a Municipal Council, and managing employees and staff members of a public enterprise also for acts not contrary to duty.Penalizar el soborno activo de parlamentarios y concejales, y de los directivos y el personal de una empresa pública, también respecto de actos no contrarios a sus funciones.
Criminalize active bribery of foreign officials and officials of international organizations also for acts not contrary to duty (“facilitation payments”).Penalizar el soborno activo de funcionarios extranjeros y funcionarios de organizaciones internacionales también respecto de actos no contrarios a sus funciones (“pagos de facilitación”).
Consider criminalizing passive bribery of foreign officials and officials of international organizations.Considerar la posibilidad de penalizar el soborno pasivo de funcionarios extranjeros y funcionarios de organizaciones internacionales.
Abolish or significantly lower the value of the de minimis exemptions.Eliminar las exenciones de minimis o reducir considerablemente su valor.
Abolish the “no fault” exemption at the end of Section 307 (2) CC.Abolir la exoneración sin culpa que figura al final del artículo 307(2) del Código Penal.
Consider criminalizing passive bribery in the private sector; consider fully criminalizing active bribery in the private sector.Considerar la posibilidad de penalizar el soborno pasivo en el sector privado; considerar la posibilidad de penalizar por completo el soborno activo en el sector privado.
Concerning article 18 of the Convention, consider comprehensively criminalizing active and passive trading in influence.En relación con el artículo 18 de la Convención, considerar la posibilidad de penalizar ampliamente el tráfico de influencias activo y pasivo.
Consider the introduction of a specific offence to fully implement the mandatory criminalization requirements of article 25(a) of the Convention.Considerar la posibilidad de incluir un delito específico para aplicar en toda su extensión los requisitos de penalización obligatoria del artículo 25 a) de la Convención.
Concerning article 26 of the Convention, it was recommended to reconsider if the existing maximum penalty would be a sufficiently dissuasive deterrent sanction for larger enterprises and banks.En relación con el artículo 26 de la Convención, se recomendó volver a examinar si la pena máxima actual sería una sanción lo suficientemente disuasoria para empresas y bancos de mayor envergadura.
Concerning article 31 of the Convention, it was recommended to:En relación con el artículo 31 de la Convención, se recomendó:
Amend the law according to the white paper, including a switch to the so-called “Brutto-Prinzip”, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(a).Modificar la ley conforme a la propuesta de ley, incluido el paso al denominado “Brutto-Prinzip”, con el fin de que la legislación de Liechtenstein se ajuste plenamente al artículo 31, párrafo 1) a).
Amend the law according to the envisaged § 19a CC, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(b).Modificar la ley conforme al artículo 19a del Código Penal previsto, con el fin de que la legislación de Liechtenstein se ajuste plenamente al artículo 31 párrafo 1) b).
Concerning article 33 of the Convention, Liechtenstein is encouraged to consider the introduction of whistle-blower protection in the private sector.En relación con el artículo 33 de la Convención, se alienta a Liechtenstein a que considere la posibilidad de incluir la protección de denunciantes de irregularidades en el sector privado.
3.3.
Chapter IV: International cooperationCapítulo IV: Cooperación internacional
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewObservaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Extradición; traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts. 44, 45 y 47)
Liechtenstein can directly apply self-executing provisions of the Convention.Liechtenstein puede aplicar directamente las disposiciones de aplicación automática de la Convención.
The rules on extradition are laid down in chapter II of the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA).Las reglas de extradición se establecen en el capítulo II de la Ley de Asistencia Judicial Recíproca, de 15 de septiembre de 2000 (en adelante, la Ley).
Extradition can be granted for the prosecution of acts that are punishable under the law of the requesting State by a deprivation of liberty of more than one year and that are subject to a deprivation of liberty of more than one year under Liechtenstein law.Se puede conceder la extradición para el enjuiciamiento de actos que, con arreglo al derecho del Estado requirente, se sancionan con la privación de libertad durante más de un año y que, con arreglo al derecho de Liechtenstein, se sancionan con la privación de libertad durante más de un año.
Liechtenstein does not make any exceptions to the principle of dual criminality.Liechtenstein no hace excepción alguna respecto del principio de doble incriminación.
Article 11(3) MLAA explicitly allows extradition for connected offences as laid down in article 44(3) of the Convention against Corruption.El artículo 11(3) de la Ley permite explícitamente la extradición por delitos conexos, como establece el artículo 44, párrafo 3) de la Convención contra la Corrupción.
Convention offences are not considered political offences.Los delitos con arreglo a la Convención no se consideran delitos políticos.
Liechtenstein does not make extradition conditional on the existence of a treaty.Liechtenstein no supedita la extradición a la existencia de un tratado.
Extradition can also be granted on the basis of reciprocity.La extradición también se puede conceder sobre la base de la reciprocidad.
Concerning extradition requests to and from States parties to the Convention, the Convention can be used as the legal basis for dealing with such a request.En lo que respecta a las solicitudes de extradición formuladas a Estados partes en la Convención, o recibidas de ellos, la Convención puede tomarse como base jurídica para tramitar esa solicitud.
All Convention offenses fulfil the minimum penalty threshold for extradition stated in article 11 MLAA (one year imprisonment), except for small-scale cases of embezzlement.Todos los delitos con arreglo a la Convención cumplen el umbral de pena mínima para la extradición que figura en el artículo 11 de la Ley (1 año de prisión), salvo los casos de malversación o peculado a pequeña escala.
Simplified extradition procedures are possible according to article 32 MLAA in case of consent of the person. Provisional custody and detention pending extradition is possible under §§ 127, 129 CPC, article 29 MLAA.De conformidad con el artículo 32 de la Ley, los procedimientos de extradición simplificados son posibles si la persona así lo consiente. Con arreglo a los artículos 127 y 129 del Código de Procedimiento Penal, y al artículo 29 de la Ley, es posible la prisión provisional y la detención en espera de que se tramite la extradición.
Extradition of nationals is not admissible pursuant to article 12, para. 1 MLAA, except if the person has given his/her express consent.La extradición de nacionales no es admisible de conformidad con el artículo 12, párrafo 1 de la Ley, salvo que la persona haya dado su consentimiento expreso.
In that case, the extradition is not conditional on his/her return to serve the sentence in Liechtenstein. The principle of aut dedere, aut judicare and jurisdiction to prosecute offences committed abroad by nationals is provided for in § 65 para. 1 CC.En ese caso, la extradición no está supeditada a su regreso para cumplir la pena en Liechtenstein. El principio de aut dedere, aut judicare y la jurisdicción para perseguir los delitos cometidos por nacionales en el extranjero están previstos en el artículo 65, párrafo 1 del Código Penal.
Article 64 MLAA provides the basis for the enforcement of foreign court decisions.El artículo 64 de la Ley sienta las bases para la ejecución de los fallos de tribunales extranjeros.
All procedural rights and guarantees are applicable during the extradition process (art. 9 MLAA).Todos los derechos y garantías procesales son aplicables durante el proceso de extradición (art. 9 de la Ley).
According to article 19(3) MLAA, extradition is not permissible if the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions.Con arreglo al artículo 19(3) de la Ley, la extradición no está permitida si la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona en razón de su sexo, raza, religión, nacionalidad, origen étnico u opiniones políticas.
Liechtenstein will not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 15 MLAA).Liechtenstein no denegará una solicitud de extradición únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias (art. 15 de la Ley).
Opportunity to communicate before refusing extradition is used frequently both by the Princely Court and the authority responsible for extradition in Liechtenstein.Tanto el Tribunal del Principado como la autoridad responsable de la extradición en Liechtenstein utilizan con frecuencia la oportunidad de comunicar antes de denegar la extradición.
Liechtenstein is a Member State to the European Convention on Extradition (ETS No. 24) and its Additional Protocol (ETS No. 86).Liechtenstein es un Estado miembro del Convenio Europeo de Extradición (STE núm. 24) y su Protocolo (STE núm. 86).
It has concluded several treaties on extradition, including with the United States of America (1936) and Belgium (1938).Ha celebrado varios tratados de extradición, por ejemplo con los Estados Unidos de América (1936) y Bélgica (1938).
Liechtenstein has ratified the Convention of the Council of Europe on the Transfer of Sentenced Persons (ETS No. 112) and its Additional Protocol (ETS No. 167).Liechtenstein ha ratificado el Convenio del Consejo de Europa sobre Traslado de Personas Condenadas (STE núm. 112) y su Protocolo adicional (STE núm. 167).
Transfer of proceedings is possible according to article 60 and 74 MLAA and multilateral treaties (European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, ETS No. 73). Mutual legal assistance (art. 46)La remisión de las actuaciones judiciales es posible con arreglo a los artículos 60 y 74 de la Ley y a tratados multilaterales (Convenio Europeo sobre la Ejecución en el Extranjero de Trámites Procesales en Materia Penal, STE núm. 73). Asistencia judicial recíproca (art. 46)
Like extradition, mutual legal assistance (MLA) is regulated by the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA) and bilateral and multilateral treaties, including the Council of Europe Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959.Al igual que la extradición, la asistencia judicial recíproca se rige por la Ley de Asistencia Judicial Recíproca, de 15 de septiembre de 2000 y por tratados bilaterales y multilaterales, como la Convención del Consejo de Europa relativa a la Asistencia Judicial Recíproca, de 20 de abril de 1959.
MLA can be afforded in relation to offences committed by legal persons.Se puede prestar asistencia judicial recíproca en relación con delitos cometidos por personas jurídicas.
According to the MLAA, Liechtenstein can afford all the forms of legal assistance listed in article 46(3) of the Convention against Corruption.Con arreglo a la Ley de Asistencia Judicial Recíproca, Liechtenstein puede prestar toda forma de asistencia judicial enumerada en el artículo 46 párrafo 3) de la Convención contra la Corrupción.
Article 54a MLAA explicitly regulates spontaneous transmission of information, which is also used in practice.El artículo 54a de la Ley regula explícitamente la transmisión espontánea de información, que también se utiliza en la práctica.
The confidentiality of the information provided will not prevent Liechtenstein from disclosing it when such information is exculpatory for an accused person.La confidencialidad de la información proporcionada no obstará para que Liechtenstein la revele cuando dicha información sea exculpatoria para la persona acusada.
In criminal procedures and in MLA cases in criminal matters, bank secrecy is not a ground for refusing testimony or refusing the provision of documents requested.En actuaciones penales y casos de asistencia judicial recíproca en asuntos penales, el secreto bancario no es motivo válido para negarse a prestar testimonio ni a proporcionar los documentos requeridos.
The relevant rules set out in the CPC apply also to MLA.Las normas pertinentes previstas en el Código de Procedimiento Penal se aplican también a la asistencia judicial recíproca.
Article 51(1) MLAA normally requires dual criminality.El artículo 51(1) de la Ley normalmente requiere la doble incriminación.
However, Liechtenstein can render MLA when it is consistent with the basic concepts of its legal system.Sin embargo, Liechtenstein puede prestar asistencia judicial recíproca cuando esté en consonancia con los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico.
In this respect the Convention is self-executing regarding requests not involving coercive measures.A este respecto, la Convención es de aplicación automática cuando las solicitudes no entrañen medidas coercitivas.
Requests are not refused on the sole ground that they involve matters of a de minimis nature.No se deniegan solicitudes únicamente porque entrañen asuntos de minimis.
The transfer of a person being detained or serving a sentence for the purpose of testimony is possible according to articles 53, 54, 59, 73 MLAA, 38 CC and the CoE Convention on the Transfer of Sentenced Persons.Con arreglo a los artículos 53, 54, 59 y 73 de la Ley, el artículo 38 del Código Penal y el Convenio sobre Traslado de Personas Condenadas, del Consejo de Europa, es posible trasladar a una persona que esté detenida o cumpliendo una condena con el fin de que preste testimonio.
Liechtenstein also permits hearings to take place by videoconference.Liechtenstein también permite que las audiencias se celebren por videoconferencia.
The Ministry of Justice of Liechtenstein serves as the central authority with respect to all international mutual legal assistance in criminal matters.El Ministerio de Justicia de Liechtenstein actúa como autoridad central respecto de la asistencia judicial recíproca internacional en asuntos penales.
MLA requests and any related communications can be directly transmitted to the central authority.Las solicitudes de asistencia judicial recíproca y las comunicaciones al respecto se pueden transmitir directamente a la autoridad central.
Requests through INTERPOL are accepted.Se aceptan solicitudes por conducto de la INTERPOL.
Requests and the related documents have to be submitted in German or English.Las solicitudes y los documentos conexos deben enviarse en alemán o en inglés.
Nothing in the law excludes accepting requests made orally in urgent circumstances.No hay ninguna disposición jurídica que impida aceptar solicitudes verbales realizadas en circunstancias urgentes.
The form and contents of requests for MLA are governed by article 56 MLAA.La forma y el contenido de las solicitudes de asistencia judicial recíproca se rigen por el artículo 56 de la Ley.
The rule of specialty is laid down in article 52(4) MLAA.El principio de especialidad consta en el artículo 52(4) de la Ley.
Requests can be treated confidentially, but before sending objects or documents to the requesting State the entitled parties must first be granted a fair hearing (art. 52(4) MLAA).Las solicitudes pueden tratarse confidencialmente, pero antes de enviar objetos o documentos al Estado requirente se ha de ofrecer primero una audiencia justa a las partes interesadas (art. 52(4) de la Ley).
MLA may be refused if the request violates the ordre public or other essential interests of Liechtenstein.La asistencia judicial recíproca puede denegarse si la solicitud atenta contra el orden público u otros intereses fundamentales de Liechtenstein.
MLA will be refused for exclusively fiscal offences (art. 15 MLAA).Se denegará la asistencia judicial recíproca en el caso de delitos exclusivamente fiscales (art. 15 de la Ley).
For requests that do not only involve fiscal matters but also non-fiscal offences, MLA can be granted.Si las solicitudes no solo entrañan asuntos fiscales, sino también de otra índole, la asistencia judicial recíproca puede prestarse.
If MLA is not granted, the requesting State will be informed and grounds for refusal will be indicated (art. 57(1) MLAA).Si no se presta asistencia judicial recíproca, se informará de ello al Estado requirente será informado y se indicarán los motivos por los que se ha denegado (art. 57(1) de la Ley).
The only reason for postponing MLA is the need of objects or documents for a pending domestic proceeding.La única razón válida para diferir la asistencia judicial recíproca es la necesidad de objetos o documentos para un proceso interno en curso.
If it is possible to grant assistance subject to concrete terms and conditions, the requesting State party will be consulted before refusing a request or postponing its execution.Si es posible prestar asistencia sujeta a determinadas condiciones, se consultará con el Estado parte requirente antes de denegar la solicitud o posponer su ejecución.
Safe conduct is granted on the basis of article 53 MLAA.Se ofrece salvoconducto sobre la base del artículo 53 de la Ley.
Normally, all costs are borne by Liechtenstein (art. 5 MLAA).Normalmente todos los gastos son sufragados por Liechtenstein (art. 5 de la Ley).
Documents in the public domain can be provided upon request.Previa solicitud, se pueden proporcionar documentos públicos.
Confidential documents or information can be provided to the requesting State if the conditions of articles 52 and 55(4) MLAA are met.Se pueden facilitar documentos o información confidenciales al Estado requirente si se cumplen las condiciones establecidas en los artículos 52 y 55 4) de la Ley.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49, 50)Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts. 48, 49 y 50)
Law enforcement authorities cooperate through organizations and networks such as INTERPOL, Europol, Schengen Information System/SIRENE, and the Global Focal Point Initiative established by StAR and INTERPOL.Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley cooperan por medio de organizaciones y redes como la INTERPOL, la Europol, el Sistema de Información de Schengen/SIRENE, la Iniciativa de Coordinadores establecida por la Iniciativa StAR y la INTERPOL.
The National Police have also a close and good cooperation with different liaison officers (e.g. with the FBI and the Royal Canadian Mounted Police).La Policía Nacional también mantiene una estrecha y buena cooperación con distintos oficiales de enlace (por ejemplo, la Oficina Federal de Investigación y la Real Policía Montada del Canadá).
Liechtenstein’s FIU is a member of the Egmont Group and exchanges information with its foreign counterparts through the Egmont Secure Web.La UIF de Liechtenstein es miembro del Grupo Egmont e intercambia información con sus homólogos extranjeros por medio de la Red Segura de Egmont.
The FIU provides all information it keeps in its own databases to foreign counterparts.La UIF proporciona a sus homólogos extranjeros toda la información que mantiene en sus propias bases de datos.
The only caveat is that the FIU (which is not a law enforcement agency) can share internationally only information that it holds domestically.Cabe únicamente advertir de que la UIF (que no es un organismo de aplicación de la ley) solo puede compartir a nivel internacional la información de que dispone a nivel nacional.
Banking and account information that are not held by the FIU can only be provided to foreign authorities through the MLA channel.La información bancaria y relativa a cuentas que no se halle en poder de la UIF solo se puede proporcionar a las autoridades extranjeras a través del mecanismo de la asistencia judicial recíproca.
Evidence can be made available for investigation and evaluation purposes pursuant to article 52 MLAA.Con arreglo al artículo 52 de la Ley se pueden facilitar elementos probatorios con fines de investigación y evaluación.
INTERPOL purple notices are used to exchange information on modi operandi, objects, devices and concealment methods used by criminals.Las notificaciones moradas de la INTERPOL se utilizan para intercambiar información sobre el modus operandi, los objetos, los dispositivos y los métodos de ocultación que utilizan los delincuentes.
Since the beginning of 2014 Liechtenstein has been part of Europol and its network of liaison officers.Desde comienzos de 2014, Liechtenstein forma parte de la Europol y de su red de oficiales de enlace.
The current as well as the new (not yet in force) Trilateral Cooperation Treaty between Liechtenstein, Switzerland and Austria also foresees the possibility to exchange liaison officers if necessary.Tanto en el Tratado de Cooperación Trilateral actual entre Liechtenstein, Suiza y Austria como en el nuevo (que aún no está en vigor) se prevé, cuando sea necesario, la posibilidad de intercambiar oficiales de enlace.
Liechtenstein can establish joint investigations in the framework of INTERPOL, Europol and (soon) the Trilateral Cooperation Treaty, as well as on a case-by-case basis, when needed.Liechtenstein puede emprender investigaciones conjuntas en el marco de la INTERPOL, la Europol y (próximamente) el Tratado de Cooperación Trilateral, así como sobre la base de cada caso particular, cuando sea necesario.
Special investigation methods are governed by §§ 103 to 104c CPC (surveillance of communication, observation, covert investigation, bogus transactions/controlled delivery).Los métodos de investigación especiales se rigen por los artículos 103 a 104c del Código de Procedimiento Penal (vigilancia de la comunicación, observación, investigación encubierta, transacciones fraudulentas/entrega vigilada).
So far, these techniques have been used primarily in cases of drug trafficking or human trafficking.Hasta el momento, estas técnicas se han utilizado principalmente en casos de tráfico de drogas o trata de personas.
The Trilateral Cooperation Treaty envisages special investigative techniques.El Tratado de Cooperación Trilateral contempla la posibilidad de aplicar técnicas de investigación especiales.
Articles 35 and 35a of the Police Act allow special investigative methods within the framework of international police assistance with all foreign law enforcement authorities that have the same scope of responsibilities as the National Police.Los artículos 35 y 35a de la Ley de Policía permiten métodos de investigación especiales, dentro del marco de la asistencia policial internacional, con todas las autoridades extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley cuyo ámbito y responsabilidades coinciden con los de la Policía Nacional.
Controlled delivery is regulated in § 104c(2) CPC.La entrega vigilada se regula en el artículo 104c 2) del Código de Procedimiento Penal.
3.2.3.2.
Successes and good practicesLogros y buenas prácticas
The comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters, which regulates in a detailed manner all forms of international cooperation used by the Liechtenstein authorities.El marco jurídico integral y coherente de cooperación internacional en asuntos penales, que regula exhaustivamente todas las formas de cooperación internacional utilizadas por las autoridades de Liechtenstein.
By prohibiting Liechtenstein authorities from making an MLA request if they could not comply with an identical request made by another State, article 3(2) MLAA contains an implicit guarantee of reciprocity to the requested State, which might facilitate the rendering of MLA.Al prohibir a las autoridades de Liechtenstein la presentación de una solicitud de asistencia judicial recíproca si no pueden cumplir con una solicitud idéntica realizada por otro Estado, el artículo 3(2) de la Ley contiene una garantía implícita de reciprocidad hacia el Estado requirente, lo cual podría facilitar la prestación de asistencia judicial recíproca.
3.3.3.3.
Challenges in implementationProblemas en la aplicación
With regard to international cooperation, it is recommended that Liechtenstein:Con respecto a la cooperación internacional, se recomienda a Liechtenstein que:
Take appropriate measures to enable its competent law enforcement authorities to cooperate on the international level in conducting inquiries concerning the movement of proceeds of crime or property derived from the commission of offences covered by the Convention, when such proceeds are held in a banking institution.Adopte medidas adecuadas para permitir a sus autoridades competentes encargadas de hacer cumplir la ley que cooperen, en el ámbito internacional, en la realización de indagaciones relacionadas con el movimiento del producto del delito o de bienes derivados de la comisión de los delitos previstos en la Convención, cuando ese producto se halle en poder de una institución bancaria.