CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_9_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502104.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.9 V1502106.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
30 March 201530 March 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9
V.15-02104 (E) 090415 100415V.15-02106 (R) 290415 290415
*1502104**1502106*
<>V1502104<><>V1502106<>
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9<><>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.9<>
<><><><>
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth session Vienna, 1-5 June 2015 *Шестая сессия
Reissued for technical reasons on 20 April 2015.Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
***
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
LiechtensteinЛихтенштейн
22
II. Executive summaryII. Резюме
LiechtensteinЛихтенштейн
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Liechtenstein in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ Лихтенштейна в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The Principality of Liechtenstein signed the United Nations Convention against Corruption on 10 December 2003, ratified it on 16 December 2009 and deposited its instrument of ratification on 8 July 2010.Княжество Лихтенштейн подписало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 10 декабря 2003 года, ратифицировало ее 16 декабря 2009 года и сдало ратификационную грамоту на хранение 8 июля 2010 года.
Liechtenstein uses the incorporation system or monist system for the implementation of international treaties.Лихтенштейн для осуществления международных договоров использует систему их включения во внутреннее законодательство или монистическую систему.
Therefore, the Convention has become an integral part of Liechtenstein’s domestic law following its ratification and entry into force on 7 August 2010.Поэтому Конвенция стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Лихтенштейна после ее ратификации и вступления в силу 7 августа 2010 года.
Within the hierarchy of norms, the Convention as an international treaty has at least the status of statutory law in the domestic legal order and takes precedence over earlier laws (lex posterior).В иерархии норм внутри правовой системы Конвенция, как международный договор, по меньшей мере, равноценна норме статутного права и превалирует над ранее принятыми законами (lex posterior).
Liechtenstein is a constitutional hereditary monarchy on a democratic and parliamentary basis.Лихтенштейн является конституционной наследственной монархией, основанной на принципах демократии и парламентаризма.
The power of the State is embodied in the Reigning Prince and the People.Власть государства воплощают Правящий Князь и народ.
The Principality forms a monetary and customs union with Switzerland and therefore, a variety of Swiss laws apply in Liechtenstein as well.Княжество состоит в валютном и таможенном союзе со Швейцарией, и поэтому в Лихтенштейне также действует целый ряд швейцарских законов.
The criminal law is largely based on Austrian law.Уголовное право в значительной степени основано на австрийском законодательстве.
This means it is a civil law system with an inquisitorial court procedure.Это означает, что оно представляет собой систему гражданского права со следственной процедурой судопроизводства.
As a member of the European Economic Area (EEA), Liechtenstein is fully subjected to the European Union anti-money-laundering and counter-terrorist-financing (AML/CFT) framework.Будучи членом Европейского экономического пространства (ЕЭП), Лихтенштейн полностью интегрирован в систему мер Европейского cоюза, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма (БОД/ФТ).
Additionally, Liechtenstein is party to international and multilateral organizations and agreements, including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe (CoE).Кроме того, Лихтенштейн является участником международных и многосторонних организаций и соглашений, включая Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совет Европы (СЕ).
Liechtenstein has signed but not yet ratified the CoE Criminal Law Convention against Corruption.Лихтенштейн подписал, но еще не ратифицировал Конвенцию СЕ об уголовной ответственности за коррупцию.
It is not a signatory to the CoE Civil Law Convention on Corruption nor to the OECD Foreign Bribery Convention.Лихтенштейн не подписал Конвенцию СЕ о гражданско-правовой ответственности за коррупцию и Конвенцию ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц.
The most important institutions in the fight against corruption are the National Police and the Office of the Public Prosecutor.Основными учреждениями, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, являются Национальная полиция и Прокуратура. В целях приведения уголовного законодательства Лихтенштейна в полное соответствие с обязательствами в рамках Конвенции Правительство опубликовало "белую книгу" (Vernehmlassungsbericht) с изложением поправок, которые планируется внести в Уголовный кодекс и другие законы (Korruptionsstrafrechtsrevision) и которые стали предметом обсуждения в ходе посещения страны.
To bring Liechtenstein criminal law fully in line with the obligations of the Convention, the Government has published a white paper (Vernehmlassungsbericht) that outlines planned amendments to the Criminal Code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision), which was discussed during the country visit. A draft law is expected for autumn 2015.Ожидается, что проект соответствующего закона будет подготовлен осенью 2015 года.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Глава III.
2.1. Observations on the implementation of the articles under reviewКриминализация и правоохранительная деятельность
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
The provision on active bribery of officials is contained in § 307 of the Criminal Code (CC).Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21) Положение об активном подкупе должностных лиц содержится в § 307 Уголовного кодекса (УК).
Liechtenstein law distinguishes between official acts contrary to duty (§ 307(1) CC) and acts not contrary to duty (§ 307(2) CC).В законодательстве Лихтенштейна проводится различие между официальными действиями, противоречащими должностным обязанностям (§ 307(1) УК), и действиями, не противоречащими должностным обязанностям (§ 307(2) УК).
The definition of “public official” (Beamter) set out in § 74(4) CC applies to elected officials as well as public officials appointed to positions and persons holding a judicial office (professional judges, lay judges and all persons, who participate in the administration of justice).Определение "публичного должностного лица" (Beamter), приведенное в § 74(4) УК, применимо к выбранным должностным лицам, а также к публичным должностным лицам, назначенным на должности, и лицам, занимающим должности в судебных органах (профессиональные судьи, судебные асессоры и все лица, участвующие в отправлении правосудия).
It does not include Members of Parliament or of Municipal Councils or CEOs of public enterprises.Оно не распространяется на членов Парламента или Муниципальных советов или на высших руководителей государственных предприятий.
The active bribery of these latter persons for acts contrary to their duties is nevertheless covered by § 307(1) CC because this provision explicitly includes not only national and foreign officials (art. 16(1) of the United Nations Convention against Corruption) but also Members of Parliament, etc.Тем не менее, основанием для привлечения к ответственности за активный подкуп лиц, относящихся к последним из вышеперечисленных категорий, в связи с действиями, противоречащими их должностным обязанностям, может служить § 307(1) УК, поскольку это положение прямо касается не только национальных и иностранных должностных лиц (ст. 16(1) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции), но также и членов Парламента и т.д.
However, for acts not contrary to their duties, § 307(2) CC only covers national officials and managing employees of a public enterprise.В то же время, ответственность за действия, не противоречащие должностным обязанностям, предусмотрена согласно § 307(2) УК только для национальных должностных лиц и управленческого персонала государственного предприятия.
Moreover, § 307(2) CC contains a de minimis exemption in that it criminalizes only advantages that are “not merely minor”.Кроме того, § 307(2) УК содержит исключающую оговорку de minimis, поскольку уголовная ответственность в нем предусмотрена только за получение преимуществ, которые не являются "лишь незначительными".
Finally, an exemption at the end of § 307(2) CC (“unless the perpetrator cannot be faulted for offering, promising or granting that advantage under the circumstances”) can be invoked if the advantage was meant to “speed up” the performance of a lawful act.Наконец, в тех случаях, когда указанное преимущество предназначалось для "ускорения" совершения законного действия, может быть применена исключающая оговорка, содержащаяся в конце § 307(2) УК ("за исключением тех случаев, когда совершившее действие лицо не может быть обвинено в предложении, обещании или предоставлении такого преимущества в данных обстоятельствах").
Liechtenstein explained that all these issues would be addressed in the planned reform of the anti-corruption legislation.Власти Лихтенштейна пояснили, что все эти вопросы будут учтены при осуществлении запланированной реформы в области антикоррупционного законодательства.
The element of “undue advantage” is not defined in the law, but the interpretation of the term includes all material and immaterial rewards and gifts.Элемент "неправомерного преимущества" в законодательстве не отражен, однако толкование этого понятия включает все виды материального и нематериального вознаграждения и подарков.
Third-party beneficiaries of the advantage are explicitly mentioned and include entities.В законодательстве прямо указаны третьи стороны, которые являются бенефициарами такого преимущества, включая юридических лиц.
Passive bribery of national officials is criminalized in §§ 304, 305, 306 and 306a CC.Пассивный подкуп национальных должностных лиц рассматривается как уголовно наказуемое деяние в §§ 304, 305, 306 и 306a УК.
Liechtenstein has not implemented article 16(2) of the Convention against Corruption.Лихтенштейн не осуществляет статью 16(2) Конвенции против коррупции.
Liechtenstein has only partially implemented active bribery in the private sector (to the extent that it amounts to unfair competition, § 4 of the Unfair Competition Act) and not implemented passive bribery in the private sector.Лихтенштейн лишь частично соблюдает положения об активном подкупе в частном секторе (только применительно к случаям недобросовестной конкуренции, § 4 Закона о недобросовестной конкуренции), а положения о пассивном подкупе в частном секторе не применяются вовсе.
Trading in influence is partially criminalized by § 308 CC, which concerns aspects of passive trading in influence (art. 18(b) of the Convention). However, it envisages a two-person relationship, whereas article 18 of the Convention concerns a three-person relationship.Злоупотребление влиянием в корыстных целях частично признается уголовно наказуемым деянием в § 308 УК, который касается отдельных аспектов пассивного злоупотребления влиянием в корыстных целях (ст. 18(b) Конвенции). Однако при этом имеются в виду соответствующие взаимоотношения между двумя лицами, в то время, как статья 18 Конвенции касается взаимоотношений между тремя лицами.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
§ 165(1) CC criminalizes money-laundering.Уголовная ответственность за отмывание денег предусмотрена в § 165(1) УК.
The money-laundering offence relates to all kinds of property, either obtained directly from the offence or indirectly through substitution (“embodied”).Преступление, связанное с отмыванием денег, относится ко всем видам имущества, независимо от того, получено ли оно напрямую в результате совершения такого преступления, либо опосредованно, путем замещения ("преобразованное" имущество).
Indirect proceeds (interest) are also covered according to case law.Косвенные доходы (выгоды) также охвачены, если принять во внимание прецедентную практику.
Predicate offences to money-laundering are all crimes (punishable by life or more than three years imprisonment) and a series of designated misdemeanours (less than three years imprisonment).Основными правонарушениями применительно к отмыванию денег являются все уголовные преступления (наказуемые пожизненным тюремным заключением или лишением свободы на срок более трех лет) и ряд особо выделенных незначительных правонарушений (наказуемых лишением свободы на срок менее трех лет).
Therefore, all Convention offences are predicate offences, with the exception of small-scale embezzlement.Таким образом, все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются основными правонарушениями, за исключением мелких хищений.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC, including money-laundering.Уголовная ответственность за покушение (а также любое участие в покушении) на совершение всех преступлений, включая отмывание денег, предусмотрена § 15 УК.
§ 12 CC (Treatment of all participants as offenders) covers aiding and abetting, facilitating and counselling. As long as Liechtenstein has jurisdiction over the money-laundering activity itself ratione loci, it is irrelevant where the predicate offences are committed, provided that the acts would constitute a domestic predicate offence.Ответственность за содействие и соучастие, пособничество и консультирование предусмотрена в § 12 УК (Квалификация всех участников в качестве правонарушителей). Поскольку Лихтенштейн распространяет свою юрисдикцию на деятельность, связанную с отмыванием денег, руководствуясь критерием ratione loci, место совершения основных правонарушений не имеет значения при условии, что соответствующие деяния считаются основными правонарушениями согласно его внутреннему законодательству.
Liechtenstein even assumes jurisdiction over the money-laundering conduct in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. 1, 9 CC), even in the absence of dual criminality.Лихтенштейн распространяет свою юрисдикцию даже на действия по отмыванию денег в другой стране, если соответствующее основное правонарушение совершено в Лихтенштейне (пункты 1, 9 § 64 УК), причем это происходит даже при отсутствии обоюдного признания данного деяния преступлением.
The offender himself may also be the perpetrator of the predicate crime, thus self-laundering is also a criminalized conduct.С учетом того, что исполнителем основного преступления может быть также сам правонарушитель, отмывание собственных доходов также рассматривается как уголовно наказуемое деяние.
Concealment is criminalized by the offence of handling stolen goods (§ 164 CC).Уголовная ответственность за сокрытие установлена в связи с таким преступлением, как сбыт краденых товаров (§ 164 УК).
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
The CC contains various criminal offences which criminalize embezzlement in both the public and private sectors, in particular §§ 133, 153, 302 and 313 CC.УК содержит целый ряд положений об уголовных преступлениях, например, §§ 133, 153, 302 и 313 УК, предусматривающих уголовную ответственность за хищение как в государственном, так и в частном секторе.
Article 19 of the Convention against Corruption is implemented through the provisions of § 302 CC.Статья 19 Конвенции против коррупции реализуется посредством применения положений § 302 УК.
Liechtenstein stated that due to constitutional principles (presumption of innocence, reversal of burden of proof), it has not criminalized illicit enrichment but has considered introducing the offence.Власти Лихтенштейна заявили, что с учетом конституционных принципов (презумпция невиновности, перенос бремени доказывания) они не ввели уголовную ответственность за незаконное обогащение, однако рассматривают возможность включения этого правонарушения в свое законодательство.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Obstruction of justice (art. 25(a) of the Convention) is an offence against the administration of justice (§§ 288 and 289 CC) or an offence against the reliability of documents and of evidence (§§ 293 and 295 CC).Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25(a) Конвенции) является преступлением против отправления правосудия (§§ 288 и 289 УК) или преступлением, направленным против предоставления достоверных документов и доказательств (§§ 293 и 295 УК).
In addition to that, such acts are also considered as coercion (§§ 105 and 106 CC).Кроме того, такие деяния рассматриваются как акты принуждения (§§ 105 и 106 УК).
The provisions listed do not address “undue advantage to induce false testimony, etc.”"Неправомерное преимущество с целью склонения к даче ложных показаний..." и т.д.
The obstruction of the exercise of duties by public officials is criminalized by § 269 CC (Resistance to State authorities) and § 270 CC (Assault of an official), although these provisions do not include intimidation.в перечисленных положениях не затрагивается. Уголовная ответственность за воспрепятствование исполнению публичными должностными лицами своих служебных обязанностей установлена в § 269 УК (Противодействие государственным властям) и в § 270 УК (Оскорбление должностного лица), хотя эти положения не охватывают такое деяние, как запугивание.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
The Criminal Code was revised in 2010 and a new section (§§ 74a to 74g CC) on the liability of legal persons was inserted.В 2010 году Уголовный кодекс был пересмотрен и в него был включен новый раздел об ответственности юридических лиц (§§ 74a-74g УК).
Apart from the criminal sanctions pursuant to § 74b CC, other administrative and civil remedies are available for legal persons found guilty of committing a Convention offence (e.g. dissolution of the company, § 971(1) No. 5 of the Companies Code [Personen- und Gesellschaftsrecht]).Наряду с уголовными санкциями, указанными в § 74b УК, предусмотрены другие административные и гражданские меры воздействия в отношении юридических лиц, признанных виновными в совершении того или иного преступления, предусмотренного Конвенцией (например, в ликвидации компании, § 971(1) No. 5 Свода законов о компаниях [Personen- und Gesellschaftsrecht] ["О юридических лицах и компаниях"]).
However, there is no debarment or blacklisting procedure.Вместе с тем, какие-либо процедуры, предусматривающие введение запрета на деятельность или внесение в "черный список", в законодательстве отсутствуют.
The liability of the legal person and the liability of managers or employees for the same act do not exclude each other.Ответственность юридического лица и ответственность руководителей или сотрудников за совершение одного и того же деяния не являются взаимоисключающими.
Legal persons held liable are subject to sanctions, including monetary sanctions according to §§ 74b and 74c CC.Юридические лица, признанные виновными, подвергаются санкциям, в том числе, согласно §§ 74b и 74c УК, денежным штрафам.
The maximum penalty is 2.7m CHF.Максимальная сумма штрафа составляет 2,7 млн. швейцарских франков.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
§ 12 CC covers aiding and abetting, facilitating and counselling.Такие деяния, как содействие и соучастие, пособничество и консультирование, охвачены положениями § 12 УК.
It states that a criminal offence is committed also by anybody who abets another person to commit the offence or who contributes to its perpetration in any other way.В нем говорится, что уголовное преступление считается совершенным в том числе любым лицом, которое содействует другому лицу в совершении преступления или которое способствует его совершению любым иным способом.
Attempt (as well as any participation in an attempt) is criminalized for all offences by § 15 CC.Уголовная ответственность за покушение (а также любое участие в покушении) на совершение всех преступлений предусмотрена в § 15 УК.
The mere preparation of a corruption offence is not criminalized.Сама подготовка коррупционного преступления уголовно наказуемым деянием не считается.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
A peculiarity of the judicial system is that the prosecutor does not ask the court for a specific sentence but leaves this to the discretion of the court.Особенность рассматриваемой юридической системы состоит в том, что прокурор не предлагает суду вынести конкретный приговор, а оставляет решение на усмотрение суда.
Judges have the discretion to impose the sentence they deem most appropriate under the circumstances.Судьи обладают дискреционным правом выносить приговоры, которые, по их мнению, являются наиболее обоснованными при данных обстоятельствах.
The range of punishment for corruption crimes, including aggravating and mitigating circumstances, makes it possible to take into account the gravity of the relevant offences.Диапазон возможных наказаний за коррупционные преступления, включая отягчающие и смягчающие обстоятельства, позволяет учитывать тяжесть соответствующих преступлений.
According to the Liechtenstein Constitution, the Reigning Prince enjoys immunity.Согласно Конституции Лихтенштейна Правящий Князь обладает правовым иммунитетом.
No immunity is given to officials or judges.Должностные лица или судьи иммунитетом не пользуются.
MPs only enjoy the very limited immunity for statements and votes in Parliament.Депутаты Парламента пользуются лишь ограниченным иммунитетом и только в тех случаях, когда они должны выступить в Парламенте и принять участие в голосовании.
Otherwise, only the arrest of an MP during the meeting period of Parliament requires consent of Parliament.Во всех остальных случаях согласие Парламента на арест депутата требуется только в период проведения заседаний Парламента.
The principle of legality applies in Liechtenstein criminal procedure, i.e. the Office of the Public Prosecutor must in principle prosecute all criminal acts ex officio.В уголовной процедуре Лихтенштейна применяется принцип законности, т.е. Прокуратура ex officio обязана в принципе осуществлять преследование за совершение всех уголовных деяний.
§§ 131(5), 138 to 140, and 142(4) of the Liechtenstein Criminal Procedure Code (CPC) govern release pending trial.Порядок освобождения до суда регулируется §§ 131(5), 138 - 140 и 142(4) Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Лихтенштейна.
In accordance with § 46 CC, the time frame for conditional (early) release from imprisonment in Liechtenstein is based on the specific sentence determined in the judgement.Согласно § 46 УК сроки условного (досрочного) освобождения из-под стражи устанавливаются в Лихтенштейне на основе конкретного приговора, вынесенного судом.
Alternatives to pretrial detention are available.Законодательством предусмотрены альтернативы взятию под стражу до суда.
Article 30(6) of the Convention is implemented through § 54 SEA (State Employees Act), §§ 61 to 63 RDG (Richterdienstgesetz) and § 51 StAG (Staatsanwaltschaftsgesetz), which allows suspension and reassignment.Статья 30(6) Конвенции осуществляется посредством применения положений § 54 ЗГС (Закона о государственных служащих), §§ 61-63 ЗСС (Закона о судейской службе) (Richterdienstgesetz) и § 51 ЗП (Закона о Прокуратуре) (Staatsanwaltschaftsgesetz), которые допускают временное отстранение и перевод на другую должность.
Pursuant to § 27 CC, an official sentenced by a domestic court to an imprisonment of more than one year for one or more wilfully committed offences shall be stripped of his office.Согласно § 27 УК, должностное лицо, которое национальный суд приговорил к лишению свободы на срок, превышающий один год или более, за преднамеренное совершение одного или нескольких преступлений, должно быть смещено со своей должности.
Disciplinary law permits disciplinary proceedings irrespective of criminal prosecution.Дисциплинарное законодательство допускает применение мер дисциплинарного характера вне зависимости от уголовного преследования.
The legislation promotes the reintegration into society of persons convicted of offences.Законодательство поощряет социальную реинтеграцию лиц, осужденных за совершение преступлений.
To support reintegration, probation assistance may be ordered (§§ 50 and 51 CPC).В целях содействия реинтеграции может быть принято решение об оказании помощи в период пробации (§§ 50 и 51 УПК).
While there is no plea bargaining in Liechtenstein, according to § 22a to 22n CPC, the prosecution can drop charges and e.g. only impose a fine in return for cooperation (Diversion).Хотя в Лихтенштейне сделки со следствием не практикуются, согласно положениям §§ 22a - 22n УПК сторона обвинения может снять обвинения и, например, в ответ на сотрудничество со следствием ограничиться только штрафом (Переквалификация дела).
Liechtenstein also encourages perpetrators of offences to cooperate with law enforcement by offering mitigation of sentences (§ 41 in conjunction with § 34(1)(15) to (17) CC).Лихтенштейн также поощряет сотрудничество лиц, совершивших преступления, с правоохранительными органами, предлагая им смягчение приговоров (§ 41 в сочетании с §§ 34(1)(15) - (17) УК).
Full immunity is not provided for in Liechtenstein due to the specific design of the principle of legality and the requirement of equal treatment.Полное освобождение от ответственности в Лихтенштейне не допускается в связи с особым видением принципа законности и требованием о равном обращении.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Liechtenstein law provides judicial protection of witnesses like the right to refuse testimony, measures to keep the identity of witnesses partially or completely confidential in proceedings (§ 119a CPC) and the use of communication technologies (§ 115a(2) CPC).Законодательство Лихтенштейна предусматривает такие формы судебной защиты свидетелей, как право на отказ от дачи показаний, меры по обеспечению частичной или полной защиты личных данных свидетелей в ходе судебного разбирательства (§ 119a УПК) и использование технических средств связи для передачи информации (§ 115a(2)).
There are also provisions on the extrajudicial protection of witnesses, e.g. temporary housing at a secure location, the establishment of a new identity, relocation to a new place of residence (including relocation abroad), finding a new job, and securing a livelihood.Имеются также положения, предусматривающие внесудебные способы защиты свидетелей, например, временное размещение для проживания в безопасном месте, выдача нового удостоверения личности, переселение в новое место жительства (включая переселение за рубеж), помощь в поиске новой работы и гарантии доступа к источникам средств существования.
After a recent amendment of the National Police Act about witness protection, the witness protection also covers relatives and other persons close to the witness.После недавнего внесения в Закон о Национальной полиции поправок, касающихся защиты свидетелей, такая защита распространяется теперь и на родственников свидетелей и других близких им лиц.
The provisions also apply to victims insofar as they are witnesses.Указанные положения также действуют в отношении потерпевших в той мере, в какой они являются свидетелями.
Victims have the right to present their views and concerns at any stage of criminal justice proceedings.Потерпевшие имеют право излагать свои мнения и опасения на любой стадии уголовного производства.
Pursuant to a recommendation by the Council of Europe Group of States against Corruption (GRECO), it is planned to introduce “whistle-blower” provisions in the State Employees Act, which entail an obligation for public sector employees to report suspicions of corruption and other offences immediately to the director of their office and enhance protection for reporting persons against unjustified retaliation measures.В соответствии с рекомендацией Группы государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО) Совета Европы в Закон о государственных служащих планируется включить положения о "лицах, сообщающих о нарушениях", и предусмотреть в этих положениях обязательство лиц, занятых в государственном секторе, незамедлительно сообщать своему руководителю об имеющихся подозрениях в отношении коррупции и других преступлений; при этом также планируется усилить защиту лиц, сообщающих информацию, от необоснованных мер возмездия.
There is no whistle-blower protection in the private sector.Что касается частного сектора, то здесь меры по защите лиц, сообщающих о нарушениях, не предусмотрены.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
Under Liechtenstein law, there are three different concepts of final deprivation of property: (i) deprivation of enrichment (§ 20 CC); (ii) forfeiture (§ 20b CC); and (iii) preventive confiscation of instrumentalities (§ 26 CC).В законодательстве Лихтенштейна предусмотрены три различные концепции окончательного лишения имущества: i) лишение средств, полученных в результате обогащения (§ 20 УК); ii) конфискация (§ 20b УК); и iii) превентивная конфискация средств совершения преступления (§ 26 УК).
According to § 20 CC, the person concerned is sentenced to payment of an amount of money equal to the wrongful enrichment.Согласно § 20 УК, соответствующее лицо приговаривается к выплате денежной суммы, равной сумме незаконного обогащения.
§ 20 CC provides for the possibility of confiscating the value of the gains from any person (including legal persons) who illegally profits from a criminal act of another person.§ 20 УК предусматривает возможность конфискации доходов у любого лица (включая юридические лица), которое незаконным путем извлекает прибыль в результате совершения преступного деяния другим лицом.
The extent of the enrichment is measured by the so-called “Netto-Prinzip” (after-deduction principle), which means that the expenditures for gaining the proceeds are deducted.Степень обогащения оценивается на основе так называемого "Netto-Prinzip" ("нетто-принцип" –расчет прибыли за вычетом расходов), который означает, что расходы, понесенные с целью получения доходов, вычитаются из суммы этих доходов.
According to § 20b CC, assets at the disposal of a criminal organization (§ 278a) or a terrorist group (§ 278b) or that have been made available or collected as a means of terrorist financing (§ 278d) shall be declared forfeited.Согласно § 20b УК, активы, находящиеся в распоряжении преступной организации (§ 278a) или террористической группы (§ 278b), или предоставленные или полученные в качестве средства для финансирования терроризма (§ 278d), объявляются конфискованными.
Assets are also subject to forfeiture if they are involved in money-laundering (§ 20b (2)(1) CC).Активы также подлежат конфискации, если они связаны с отмыванием денежных средств (§ 20b (2)(1) УК).
Liechtenstein has also adopted a property-based confiscation model for confiscating instrumentalities.Лихтенштейн также использует такой метод, как конфискация имущества в целях конфискации средств совершения преступления.
However, instrumentalities will be confiscated only if they endanger the safety of persons, morality or the public order (§ 26 CC).Однако средства совершения преступления будут конфискованы только в том случае, если они угрожают безопасности людей, моральным устоям или публичному порядку (§ 26 УК).
Evidence and objects subject to confiscation (§ 26 CC) may be seized by judicial order (§ 96 CPC).Вещественные доказательства и предметы, подлежащие конфискации (§ 26 УК), могут быть арестованы на основании распоряжения суда (§ 96 УПК).
Assets subject to deprivation of enrichment under § 20 CC or to forfeiture under § 20b CC may be frozen pursuant to § 97a CPC until a final judicial decision has been made.Активы, подлежащие изъятию согласно § 20 УК в целях лишения средств, полученных в результате обогащения, или подлежащие конфискации согласно § 20b УК, могут быть заморожены в соответствии с § 97a УПК до принятия судом окончательного решения.
There are legislative provisions for the process of asset forfeiture and the management of confiscated assets in §§ 253 and 253a CPC.Законодательные положения, регулирующие процесс конфискации активов и управления конфискованными активами, содержатся в §§ 253 и 253a УПК.
Intermingling of assets does not prevent deprivation of enrichment pursuant to article 20 CC.Согласно статье 20 УК смешение активов само по себе не является препятствием для лишения средств, полученных в результате обогащения.
If the amount of enrichment cannot be determined or only with disproportionate effort, the court may specify the amount to be deprived at its discretion.Если сумма обогащения не может быть определена или если для этого требуются несоразмерные усилия, суд может по своему усмотрению установить сумму, подлежащую изъятию.
§ 20(2) and (3) CC allow deprivation of assets where there is a connection with continued criminal activity or with membership in a criminal organization and the lawful origin of the advantage cannot be demonstrated.Параграфы 20(2) и (3) УК позволяет производить изъятие активов, если наличествует связь с постоянной преступной деятельностью или с участием в преступной организации и если законное происхождение данного имущества не может быть подтверждено.
§ 20(4) CC provides for deprivation of enrichment of a third party only if that person has been enriched directly and unjustly.Параграф 20(4) предусматривает лишение лица, являющегося третьей стороной, результатов незаконного обогащения, если это обогащение было непосредственным и необоснованным.
The obligation to maintain banking secrecy does not apply vis-à-vis the criminal court in connection with criminal proceedings (article 14(2) of the Banking Act).Требование соблюдения банковской тайны не является обязательным для уголовных судов при проведении уголовных разбирательств (§ 14(2) Закона о банковской деятельности).
In order to access documents, a court order is needed.Для получения доступа к документации необходимо постановление суда.
However, according to § 14(2) Banking Act, banking secrecy is no valid ground to refuse testimony before a criminal court.Вместе с тем, согласно § 14(2) Закона о банковской деятельности необходимость соблюдения банковской тайны не является законным основанием для отказа от дачи показаний в уголовном суде.
Therefore, no lifting of bank secrecy is needed to hear testimony of a bank employee on a specific transaction.Поэтому для заслушивания показаний банковского служащего в отношении конкретной банковской операции нет необходимости принимать решение об отказе от банковской тайны.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
The limitation periods for offences are staggered depending on the applicable penalty (§ 57(3) CC).Срок исковой давности для преступлений устанавливается в зависимости от применяемой меры наказания (§ 57(3) УК).
For corruption offences, they will be three or five years, depending on the offence.Для коррупционных преступлений он составляет три года или пять лет, в зависимости от состава преступления.
The statute of limitation applies as soon as the punishable activity is concluded or the punishable conduct has come to an end.Срок давности вступает в силу, как только деятельность, которая влечет наказание, завершилась или как только наказуемое деяние было совершено.
The time during which prosecution cannot be initiated or continued according to a legal provision or during which criminal proceedings are pending in court against the perpetrator because of the offence are not included in the limitation period.Период времени, в течение которого судебное производство не может быть возбуждено или продолжено в силу того или иного законодательного положения или в течение которого уголовное разбирательство в суде в отношении правонарушителя продолжается по причинам, связанным с данным преступлением, при отсчете срока давности не учитывается.
Any previous conviction in Liechtenstein or abroad, even outside the European Union/European Economic Area, may be taken into account by the competent court when sentencing.Любые приговоры, вынесенные ранее в Лихтенштейне или за границей, даже за пределами Европейского Союза/Европейского экономического пространства, могут быть приняты во внимание компетентным судом при вынесении приговора.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Liechtenstein has established territorial jurisdiction and flag State jurisdiction (§ 62, 63 CC).Лихтенштейн осуществляет территориальную юрисдикцию и юрисдикцию государства флага (§§ 62 и 63 УК).
Liechtenstein applies the active personality principle and it partially applies the passive personality principle (acts against Liechtenstein officials; acts by Liechtenstein citizens against Liechtenstein citizens, § 64 CC).Лихтенштейн применяет принцип активного гражданства, в то время, как принцип пассивного гражданства применяется им частично (действия, совершенные против должностных лиц Лихтенштейна; действия, совершенные гражданами Лихтенштейна против граждан Лихтенштейна, § 64 УК).
Extraterritorial jurisdiction has been established for money-laundering, as well as for prosecution in lieu of extradition, § 64, 65 CC.Экстерриториальная юрисдикция применяется в отношении отмывания денег, а также судебного преследования в месте выдачи (§§ 64 и 65 УК).
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
According to § 879(1) of the General Civil Code (ABGB), contracts or contract clauses governing corrupt acts are considered under existing law to be null and void due to their violation of a law.В соответствии с § 879(1) Общегражданского кодекса (ABGB) договоры подряда или положения таких договоров, содержащие коррупционную составляющую, считаются согласно действующему законодательству ничтожными и не имеющими юридической силы по той причине, что они нарушают закон.
In public law, article 106 of the National Administration Act permits an administrative act or a decree to be declared null and void.Если обратиться к законодательству в области публичного права, то статья 106 Закона о национальной администрации допускает признание того или иного административного акта или того или иного постановления недействительным и не имеющим юридической силы.
There is no debarment or blacklisting procedure but a bidder has to submit information on his criminal record (natural persons).Какие-либо процедуры, предусматривающие введение запрета на деятельность или внесение в "черный список", в законодательстве отсутствуют, однако лицо, участвующее в торгах, обязано предоставить информацию о наличии или отсутствии у него судимости (для физических лиц).
All victims who have suffered damage as a result of a crime have the right to initiate legal proceedings in order to obtain compensation (§ 1295 ABGB).Все потерпевшие, которым был причинен ущерб в результате преступления, имеют право обратиться с иском в суд с целью получения компенсации (§ 1295 ABGB).
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
Liechtenstein does not have a specialized anti-corruption agency.Лихтенштейн не имеет специализированного органа по борьбе с коррупцией.
Instead, the national police is the authority responsible for investigating corruption.В этих условиях ответственность за расследование коррупционных деяний возложена на органы национальной полиции.
However, there are specialized corruption investigators within the criminal police.Вместе с тем, в штате уголовной полиции имеются специальные следователи, занимающиеся делами о коррупции.
The specialized corruption investigators, who are also responsible for internal investigations against police officers, consist of the Chief of the Criminal Police, the Head of the Financial Crimes Unit and his deputy.Функции специальных следователей по делам о коррупции выполняют Начальник уголовной полиции, руководитель Группы по расследованию финансовых преступлений и его заместитель, которые также отвечают за проведение внутренних расследований в отношении сотрудников полиции.
The Financial Crimes Unit is part of the Crime Investigation Division (CID), which has nine staff members.Группа по расследованию финансовых преступлений входит в состав Отдела по расследованию уголовных преступлений (ОРУП), штат которого состоит из девяти сотрудников.
They are supervised by the Chief of the Criminal Police.Их деятельность курирует Начальник уголовной полиции.
The specialized corruption investigators regularly take part in events on the topic in Switzerland and maintain contact with the Federal Bureau of Anti-Corruption (BAK) in Austria.Специальные следователи, занимающиеся делами о коррупции, регулярно участвуют в соответствующих мероприятиях, проводимых в Швейцарии, и поддерживают контакты с Федеральным бюро по борьбе с коррупцией (ФБK) в Австрии.
The corruption investigators are authorized by the Government to communicate directly with the Office of the Public Prosecutor in corruption cases.Правительство разрешило следователям по делам о коррупции при расследовании коррупционных преступлений напрямую обращаться в Прокуратуру.
They do not have to follow the usual official channels of communication.Они не обязаны использовать обычные официальные каналы связи.
The status of prosecutors is laid down in the Act on the Office of the Public Prosecutor.Статус прокуроров закреплен в Законе о Прокуратуре.
According to the Act, prosecutors cannot be instructed by the Ministry of Justice to drop prosecution.Согласно этому Закону Министерство юстиции не может дать указание сотрудникам прокуратуры прекратить уголовное производство.
The Office of the Public Prosecutor comprises seven prosecutors.Прокуратура имеет в своем штате семь прокуроров.
There are no specialized anti-corruption prosecutors.Ведомство не имеет специальных прокуроров, которые занимались бы вопросами противодействия коррупции.
The Financial Intelligence Unit (FIU) is an administrative-type financial intelligence unit; it does not investigate cases.Подразделение для сбора оперативной финансовой информации (ПОФИ) является подразделением административного типа; оно не занимается расследованием конкретных дел.
It was established in 2001 and is a member of the Egmont Group.Подразделение было учреждено в 2001 году и является членом Эгмонтской группы.
Pursuant to the Due Diligence Act, persons subject to due diligence shall refrain from all actions that might obstruct or interfere with any order by the court at most until the conclusion of five business days from receipt by FIU of the suspicious transaction report, unless such actions have been approved in writing by FIU.Согласно Закону о проверке клиентов, проходящие проверку лица должны воздерживаться от любых действий, которые могут воспрепятствовать выполнению или повлиять на выполнение любого судебного предписания, по крайней мере, до истечения пяти рабочих дней с момента получения ПОФИ сообщения о подозрительной сделке, за исключением случаев, когда такие действия были письменно санкционированы ПОФИ.
§ 53 ff CPC governs cooperation between domestic authorities and officials.Вопросы сотрудничества между национальными органами власти и должностными лицами регулируются в соответствии с § 53 ff УПК.
Article 25(1) of the National Administration Act also sets out a mutual obligation of assistance for administrative authorities and courts.Статья 25(1) Закона о национальной администрации также предусматривает обязанность административных органов и судов оказывать друг другу взаимное содействие.
All relevant financial associations have quarterly meetings with the Financial Markets Authority (FMA) as well as FIU.Все соответствующие финансовые ассоциации проводят ежеквартальные совещания с Управлением по финансовым рынкам (УФР), а также с ПОФИ.
It is planned that FMA will soon operate a whistle-blower website.Планируется, что УФР в скором времени откроет веб-сайт для лиц, сообщающих о нарушениях.
There is no reporting obligation — but a reporting right — for citizens (§ 55 CPC).Граждане не обязаны, но имеют право сообщать о правонарушениях (§ 55 УПК).
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
Liechtenstein assumes jurisdiction over money-laundering conducted in another country if the predicate offence has been committed in Liechtenstein (§ 64, para. 1, 9 CC), even in the absence of dual criminality (art. 23(2)(c), 42(2)(c) of the Convention).Лихтенштейн распространяет свою юрисдикцию на действия по отмыванию денег, совершенные в другой стране, если соответствующее основное правонарушение совершено в Лихтенштейне (пункты 1, 9 § 64 УК), причем это происходит даже при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (ст. 23(2)(c), 42(2)(c) Конвенции);
The limited scope of immunities granted by Liechtenstein (art. 30(2) of the Convention).ограниченный объем иммунитетов, предоставляемых властями Лихтенштейна (ст. 30(2) Конвенции);
The creation of a specialized unit within the criminal police despite the small size of the country (art. 36 of the Convention).создание специализированного подразделения в рамках уголовной полиции, несмотря на незначительный размер страны (ст. 36 Конвенции).
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
While noting Liechtenstein’s efforts in the field of anti-corruption, a number of challenges in implementation and/or grounds for further improvement were identified and it was recommended (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention against Corruption) that Liechtenstein:Несмотря на отмеченные усилия властей Лихтенштейна в области борьбы с коррупцией были выявлены ряд трудностей в осуществлении и/или области, требующие дальнейшего совершенствования, и в связи с этим было рекомендовано (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции против коррупции), чтобы власти Лихтенштейна:
Swiftly adopt and implement the planned amendments to the criminal code and other laws (Korruptionsstrafrechtsrevision) as envisaged in the white paper; in this sense, it is particularly recommended that the bill to be prepared endorses the recommendations below.в кратчайшие сроки утвердили и внесли запланированные поправки в Уголовный кодекс и другие законы (Korruptionsstrafrechtsrevision), как это предусмотрено в "белой книге"; в этом плане особенно рекомендуется, чтобы при подготовке соответствующего законопроекта были учтены нижеследующие рекомендации;
Concerning article 15, 16 and 21 of the Convention:в связи с осуществлением статей 15, 16 и 21 Конвенции:
Criminalize active bribery of Members of Parliament, Members of a Municipal Council, and managing employees and staff members of a public enterprise also for acts not contrary to duty.установить уголовную ответственность также за активный подкуп членов Парламента, членов Муниципального совета и руководящих сотрудников и работников государственного предприятия, преследующий цель побудить их совершить действия, не противоречащие их должностным обязанностям;
Criminalize active bribery of foreign officials and officials of international organizations also for acts not contrary to duty (“facilitation payments”).установить уголовную ответственность также за активный подкуп иностранных должностных лиц и должностных лиц международных организаций, преследующий цель побудить их совершить действия, не противоречащие их должностным обязанностям ("поощрительные выплаты");
Consider criminalizing passive bribery of foreign officials and officials of international organizations.рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за пассивный подкуп иностранных должностных лиц и должностных лиц международных организаций;
Abolish or significantly lower the value of the de minimis exemptions.отказаться от исключающих оговорок de minimis или существенно уменьшить их значение;
Abolish the “no fault” exemption at the end of Section 307 (2) CC.отказаться от исключающей оговорки об "отсутствии вины" в конце раздела 307 (2) УК;
Consider criminalizing passive bribery in the private sector; consider fully criminalizing active bribery in the private sector.рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за пассивный подкуп в частном секторе; рассмотреть возможность установления полной уголовной ответственности за активный подкуп в частном секторе;
Concerning article 18 of the Convention, consider comprehensively criminalizing active and passive trading in influence.в связи с осуществлением статьи 18 Конвенции – рассмотреть возможность установления всесторонней уголовной ответственности за активное и пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях;
Consider the introduction of a specific offence to fully implement the mandatory criminalization requirements of article 25(a) of the Convention.рассмотреть возможность включения в законодательство положения о соответствующем конкретном преступлении, с тем, чтобы обеспечить полное соблюдение обязательных требований в отношении признания уголовной ответственности, изложенные в статье 25(a) Конвенции;
Concerning article 26 of the Convention, it was recommended to reconsider if the existing maximum penalty would be a sufficiently dissuasive deterrent sanction for larger enterprises and banks.в связи с осуществлением статьи 26 Конвенции было рекомендовано вернуться к рассмотрению вопроса о том, является ли существующее максимальное наказание достаточно убедительной сдерживающей санкцией для более крупных предприятий и банков;
Concerning article 31 of the Convention, it was recommended to:в связи с осуществлением статьи 31 Конвенции было рекомендовано:
Amend the law according to the white paper, including a switch to the so-called “Brutto-Prinzip”, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(a).внести изменения в законодательство в соответствии с целями, указанными в белой книге, включая переход к так называемому "Netto-Prinzip" ("нетто-принцип"), с тем чтобы обеспечить полное соответствие законодательства Лихтенштейна положениям статьи 31(1)(a);
Amend the law according to the envisaged § 19a CC, in order to bring Liechtenstein law fully in compliance with article 31(1)(b).внести изменения в законодательство с учетом разработанного § 19a УК, с тем чтобы обеспечить полное соответствие законодательства Лихтенштейна положениям статьи 31(1)(b).
Concerning article 33 of the Convention, Liechtenstein is encouraged to consider the introduction of whistle-blower protection in the private sector.в связи с осуществлением статьи 33 Конвенции властям Лихтенштейна рекомендуется рассмотреть возможность внесения в законодательство положения об обеспечении защиты лиц, сообщающих о нарушениях, в частном секторе.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
3.1. Observations on the implementation of the articles under reviewМеждународное сотрудничество
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Liechtenstein can directly apply self-executing provisions of the Convention.Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
The rules on extradition are laid down in chapter II of the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA).Лихтенштейн может напрямую применять положения Конвенции, обладающие самостоятельной исполнительной силой.
Extradition can be granted for the prosecution of acts that are punishable under the law of the requesting State by a deprivation of liberty of more than one year and that are subject to a deprivation of liberty of more than one year under Liechtenstein law.Правила, регулирующие порядок выдачи, изложены в главе II Закона о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года (ЗВПП).
Liechtenstein does not make any exceptions to the principle of dual criminality. Article 11(3) MLAA explicitly allows extradition for connected offences as laid down in article 44(3) of the Convention against Corruption.Выдача может быть произведена в целях судебного преследования за совершение деяний, которые согласно законодательству запрашивающего государства влекут наказание в виде лишения свободы на срок более одного года и которые согласно законодательству Лихтенштейна также наказываются лишением свободы на срок более одного года.
Convention offences are not considered political offences.Лихтенштейн не делает никаких исключений в том, что касается соблюдения принципа обоюдного признания деяния уголовным преступлением.
Liechtenstein does not make extradition conditional on the existence of a treaty. Extradition can also be granted on the basis of reciprocity.Статья 11(3) ЗВПП прямо допускает возможность выдачи в случае, когда речь идет о взаимосвязанных преступлениях, как это предусмотрено в статье 44(3) Конвенции против коррупции.
Concerning extradition requests to and from States parties to the Convention, the Convention can be used as the legal basis for dealing with such a request.Преступления, предусмотренные в Конвенции, в качестве политических преступлений не рассматриваются. Власти Лихтенштейна не ставят возможность выдачи в зависимость от наличия договора.
All Convention offenses fulfil the minimum penalty threshold for extradition stated in article 11 MLAA (one year imprisonment), except for small-scale cases of embezzlement.Выдача может также производиться на основе взаимности.
Simplified extradition procedures are possible according to article 32 MLAA in case of consent of the person.Что касается просьб о выдаче, направляемых государствам-участникам Конвенции и поступающих из этих государств, то Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для рассмотрения таких просьб.
Provisional custody and detention pending extradition is possible under §§ 127, 129 CPC, article 29 MLAA.Все преступления, указанные в Конвенции, соответствуют необходимому для выдачи критерию минимального порогового уровня наказания, который предусмотрен в статье 11 ЗВПП (один год лишения свободы), за исключением малозначимых случаев хищения.
Extradition of nationals is not admissible pursuant to article 12, para.Согласно статье 32 ЗВПП упрощенные процедуры выдачи возможны в случае согласия выдаваемого лица.
1 MLAA, except if the person has given his/her express consent.Предварительное взятие под стражу и задержание до выдачи допускается согласно §§ 127 и 129 УПК и статье 29 ЗВПП.
In that case, the extradition is not conditional on his/her return to serve the sentence in Liechtenstein.Выдача граждан Лихтенштейна, как указывается в пункте 1 статьи 12 ЗВПП, не допускается, если только выдаваемое лицо не дает на это явно выраженное согласие.
The principle of aut dedere, aut judicare and jurisdiction to prosecute offences committed abroad by nationals is provided for in § 65 para.В этом случае возвращение этого лица с целью отбывания наказания в Лихтенштейне не является обязательным условием для выдачи.
1 CC.Принцип aut dedere, aut judicare и осуществления юрисдикции в целях судебного преследования за преступления, совершенные за рубежом гражданами Лихтенштейна, закреплен в пункте 1 § 65 УК.
Article 64 MLAA provides the basis for the enforcement of foreign court decisions.Статья 64 ЗВПП обеспечивает основу для исполнения решений, принятых иностранными судами.
All procedural rights and guarantees are applicable during the extradition process (art. 9 MLAA).Соблюдение всех процессуальных прав и гарантий в процессе выдачи обеспечено (ст. 9 ЗВПП).
According to article 19(3) MLAA, extradition is not permissible if the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions. Liechtenstein will not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters (art. 15 MLAA).Согласно статье 19(3) ЗВПП выдача не допускается, если просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание какого-либо лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений. Лихтенштейн не будет отказывать в выполнении запроса о выдаче на том лишь основании, что преступление также считается связанным с налоговыми вопросами (ст. 15 ЗВПП).
Opportunity to communicate before refusing extradition is used frequently both by the Princely Court and the authority responsible for extradition in Liechtenstein.До принятия решения об отказе в выдаче Княжеский суд и ведомство, ответственное за вопросы выдачи в Лихтенштейне, часто используют возможность проведения консультаций.
Liechtenstein is a Member State to the European Convention on Extradition (ETS No. 24) and its Additional Protocol (ETS No. 86).Лихтенштейн является государством-членом Европейской конвенции о выдаче (ETS No. 24) и Дополнительного протокола к ней (ETS No. 86).
It has concluded several treaties on extradition, including with the United States of America (1936) and Belgium (1938).Княжеством было заключено несколько договоров о выдаче, включая договоры с Соединенными Штатами Америки (1936 года) и Бельгией (1938 года).
Liechtenstein has ratified the Convention of the Council of Europe on the Transfer of Sentenced Persons (ETS No. 112) and its Additional Protocol (ETS No. 167).Лихтенштейн ратифицировал Конвенцию Совета Европы о передаче осужденных лиц (ETS No. 112) и Дополнительный протокол к ней (ETS No. 167).
Transfer of proceedings is possible according to article 60 and 74 MLAA and multilateral treaties (European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, ETS No. 73).Передача уголовного производства возможна согласно статьям 60 и 74 ЗВПП и на основании многосторонних договоров (Европейская конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам, ETS No. 73).
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
Like extradition, mutual legal assistance (MLA) is regulated by the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 (MLAA) and bilateral and multilateral treaties, including the Council of Europe Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959.Как и в случае выдачи, вопросы оказания взаимной правовой помощи (ВПП) регулируются Законом о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года (ЗВПП), а также двусторонними и многосторонними договорами, включая Конвенцию Совета Европы о взаимной помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 года.
MLA can be afforded in relation to offences committed by legal persons.ВПП может оказываться в связи с преступлениями, совершенными юридическими лицами.
According to the MLAA, Liechtenstein can afford all the forms of legal assistance listed in article 46(3) of the Convention against Corruption.Согласно положениям ЗВПП, Лихтенштейн может предоставлять все виды правовой помощи, указанные в статье 46(3) Конвенции против коррупции.
Article 54a MLAA explicitly regulates spontaneous transmission of information, which is also used in practice.В статье 54a ЗВПП содержатся положения, четко регулирующие вопросы передачи информации без предварительной просьбы, что также имеет место в практических условиях.
The confidentiality of the information provided will not prevent Liechtenstein from disclosing it when such information is exculpatory for an accused person.Конфиденциальный характер переданной информации не препятствует ее раскрытию Лихтенштейном в тех случаях, когда такая информация оправдывает обвиняемое лицо.
In criminal procedures and in MLA cases in criminal matters, bank secrecy is not a ground for refusing testimony or refusing the provision of documents requested.В рамках уголовных разбирательств и при оказании ВПП по уголовным делам необходимость соблюдения банковской тайны не считается основанием для отказа от дачи показаний или отказа от предоставления запрашиваемых документов.
The relevant rules set out in the CPC apply also to MLA.Соответствующие нормы, предусмотренные в УПК, применяются также в отношении ВПП.
Article 51(1) MLAA normally requires dual criminality.Обычно, как это предусмотрено в статье 51(1) ЗВПП, обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является обязательным.
However, Liechtenstein can render MLA when it is consistent with the basic concepts of its legal system.Однако Лихтенштейн может предоставлять ВПП и в тех случаях, когда это соответствует основным концепциям его правовой системы.
In this respect the Convention is self-executing regarding requests not involving coercive measures.В этом отношении Конвенция имеет самостоятельную исполнительную силу применительно к просьбам, выполнение которых не связано с принудительными мерами.
Requests are not refused on the sole ground that they involve matters of a de minimis nature.Просьбы не отклоняются на том лишь основании, что они сопряжены с вопросами характера de minimis.
The transfer of a person being detained or serving a sentence for the purpose of testimony is possible according to articles 53, 54, 59, 73 MLAA, 38 CC and the CoE Convention on the Transfer of Sentenced Persons.Передача лица, находящегося под стражей или отбывающего наказание, с целью дачи этим лицом показаний возможна в соответствии с положениями статей 53, 54, 59, 73 ЗВПП, 38 УК и Конвенции СЕ о передаче осужденных лиц.
Liechtenstein also permits hearings to take place by videoconference.В Лихтенштейне также разрешено проводить заслушивания с помощью видеосвязи.
The Ministry of Justice of Liechtenstein serves as the central authority with respect to all international mutual legal assistance in criminal matters.Центральным органом, отвечающим за оказание всех видов международной взаимной правовой помощи по уголовным делам, является Министерство юстиции Лихтенштейна.
MLA requests and any related communications can be directly transmitted to the central authority.Просьбы об оказании ВПП и любые связанные с ними сообщения могут передаваться этому центральному органу напрямую.
Requests through INTERPOL are accepted.Просьбы, передаваемые через Интерпол, принимаются.
Requests and the related documents have to be submitted in German or English.Просьбы и сопутствующие документы должны представляться на немецком или английском языке.
Nothing in the law excludes accepting requests made orally in urgent circumstances.Закон не препятствует тому, чтобы в экстренных случаях принимались просьбы, переданные в устной форме.
The form and contents of requests for MLA are governed by article 56 MLAA. The rule of specialty is laid down in article 52(4) MLAA.Требования, касающиеся формы и содержания просьб об оказании ВПП, перечислены в статье 56 ЗВПП.
Requests can be treated confidentially, but before sending objects or documents to the requesting State the entitled parties must first be granted a fair hearing (art. 52(4) MLAA).Необходимость соблюдения нормы о неизменности квалификации условий предусмотрена статьей 52(4) ЗВПП.
MLA may be refused if the request violates the ordre public or other essential interests of Liechtenstein. MLA will be refused for exclusively fiscal offences (art. 15 MLAA). For requests that do not only involve fiscal matters but also non-fiscal offences, MLA can be granted.Просьбы могут выполняться в конфиденциальном порядке, однако прежде чем предметы или документы будут направлены запрашивающему государству, уполномоченным сторонам должна быть сначала предоставлена возможность проведения справедливого судебного разбирательства (ст. 52(4) ЗВПП).
If MLA is not granted, the requesting State will be informed and grounds for refusal will be indicated (art. 57(1) MLAA).Просьба об оказании ВПП может быть отклонена, если ее выполнение приводит к нарушению публичного порядка (ordre public) или других жизненно важных интересов Лихтенштейна.
The only reason for postponing MLA is the need of objects or documents for a pending domestic proceeding.Просьба об оказании ВПП будет отклонена, если речь идет о преступлениях, связанных исключительно с налоговыми вопросами (ст. 15 ЗВПП).
If it is possible to grant assistance subject to concrete terms and conditions, the requesting State party will be consulted before refusing a request or postponing its execution.В тех же случаях, когда просьбы связаны не только с налоговыми вопросами, но также и с преступлениями, не имеющими отношения к налогам, предоставление ВПП возможно.
Safe conduct is granted on the basis of article 53 MLAA.Если просьба об оказании ВПП к исполнению не принята, запрашивающее государство ставится об этом в известность и дается соответствующее обоснование отказа (ст. 57(1) ЗВПП).
Normally, all costs are borne by Liechtenstein (art. 5 MLAA).Единственной причиной отсрочки ВПП является необходимость использования соответствующих предметов или документов в ходе проводимого внутреннего разбирательства.
Documents in the public domain can be provided upon request.Если имеется возможность предоставить помощь, оговорив при этом конкретные условия и требования, с запрашивающим государством до принятия решения об отказе в оказании помощи или отсрочки ее выполнения проводятся надлежащие консультации.
Confidential documents or information can be provided to the requesting State if the conditions of articles 52 and 55(4) MLAA are met.Гарантии личной безопасности обеспечиваются на основании статьи 53 ЗВПП.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49, 50)Обычно все расходы принимают на себя власти Лихтенштейна (ст. 5 ЗВПП). Документы, открытые для публичного доступа, могут предоставляться на основании запроса.
Law enforcement authorities cooperate through organizations and networks such as INTERPOL, Europol, Schengen Information System/SIRENE, and the Global Focal Point Initiative established by StAR and INTERPOL.Документы или информация конфиденциального характера могут быть предоставлены запрашивающему государству, если при этом соблюдены условия, указанные в статьях 52 и 55(4) ЗВПП.
The National Police have also a close and good cooperation with different liaison officers (e.g. with the FBI and the Royal Canadian Mounted Police).Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Liechtenstein’s FIU is a member of the Egmont Group and exchanges information with its foreign counterparts through the Egmont Secure Web.Правоохранительные органы осуществляют сотрудничество по каналам таких организаций и структур, как Интерпол, Европол, Шенгенская информационная система/СИРЕНЕ и Глобальная инициатива по созданию координационных центров, учрежденная инициативой СтАР и Интерполом.
The FIU provides all information it keeps in its own databases to foreign counterparts.Национальная полиция также поддерживает тесное и действенное взаимодействие с сотрудниками, обеспечивающими оперативную связь с различными организациями (например, с ФБР и Королевской канадской конной полицией).
The only caveat is that the FIU (which is not a law enforcement agency) can share internationally only information that it holds domestically.ПОФИ Лихтенштейна является членом Эгмонтской группы и обменивается информацией со своими зарубежными коллегами через Эгмонтский защищенный веб-узел.
Banking and account information that are not held by the FIU can only be provided to foreign authorities through the MLA channel.ПОФИ предоставляет своим зарубежным коллегам всю информацию, которая содержится в его собственной базе данных. Единственная оговорка связана с тем, что ПОФИ (которое не является правоохранительным ведомством) может осуществлять международный обмен только той информацией, которой оно располагает, опираясь на внутренние источники. Информация о банковской деятельности и счетах, которой ПОФИ не располагает, может быть предоставлена иностранным ведомствам только по каналам оказания ВПП.
Evidence can be made available for investigation and evaluation purposes pursuant to article 52 MLAA.Средства доказывания могут предоставляться для целей расследования или анализа на основании положений статьи 52 ЗВПП.
INTERPOL purple notices are used to exchange information on modi operandi, objects, devices and concealment methods used by criminals.Специальные уведомления Интерпола с "фиолетовым углом" используются для обмена информацией о способах и методах совершения преступлений, а также о предметах, устройствах и способах сокрытия, которые используются преступниками.
Since the beginning of 2014 Liechtenstein has been part of Europol and its network of liaison officers.С начала 2014 года Лихтенштейн присоединился к Европолу и его сети сотрудников по обеспечению оперативной связи.
The current as well as the new (not yet in force) Trilateral Cooperation Treaty between Liechtenstein, Switzerland and Austria also foresees the possibility to exchange liaison officers if necessary.Ныне действующий и новый (пока не вступивший в силу) Трехсторонний договор о сотрудничестве между Лихтенштейном, Швейцарией и Австрией также предусматривают возможность обмена сотрудниками по обеспечению оперативной связи, если в этом возникает необходимость.
Liechtenstein can establish joint investigations in the framework of INTERPOL, Europol and (soon) the Trilateral Cooperation Treaty, as well as on a case-by-case basis, when needed.Лихтенштейн может проводить совместные расследования в рамках Интерпола, Европола и (скоро) Трехстороннего договора о сотрудничестве, а также, в случае необходимости, на основе индивидуальных договоренностей.
Special investigation methods are governed by §§ 103 to 104c CPC (surveillance of communication, observation, covert investigation, bogus transactions/controlled delivery).Использование специальных методов расследования регулируется положениями §§ 103 - 104c УПК (контроль за сообщениями, наблюдение, скрытое расследование, фиктивные сделки/контролируемые поставки).
So far, these techniques have been used primarily in cases of drug trafficking or human trafficking.На сегодняшний день эти методы используются главным образом в случаях, связанных с незаконным оборотом наркотиков или торговлей людьми.
The Trilateral Cooperation Treaty envisages special investigative techniques.Трехсторонний договор о сотрудничестве содержит положения о специальных методах расследования.
Articles 35 and 35a of the Police Act allow special investigative methods within the framework of international police assistance with all foreign law enforcement authorities that have the same scope of responsibilities as the National Police.Статьи 35 и 35a Закона о полиции предусматривают использование специальных методов расследования в рамках оказания международной полицейской помощи любым иностранным правоохранительным ведомствам, которые обладают тем же кругом ведения, что и Национальная полиция.
Controlled delivery is regulated in § 104c(2) CPC.Регулирующие положения, касающиеся контролируемых поставок, содержатся в § 104c(2) УПК.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
The comprehensive and coherent legal framework on international cooperation in criminal matters, which regulates in a detailed manner all forms of international cooperation used by the Liechtenstein authorities.Наличие всеобъемлющей и целостной правовой основы для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, в которой детально регламентированы все формы международного сотрудничества, используемые властями Лихтенштейна.
By prohibiting Liechtenstein authorities from making an MLA request if they could not comply with an identical request made by another State, article 3(2) MLAA contains an implicit guarantee of reciprocity to the requested State, which might facilitate the rendering of MLA.Устанавливая запрет для властей Лихтенштейна обращаться с просьбами об оказании ВПП в тех случаях, когда они не в состоянии выполнить аналогичную просьбу, направленную другим государством, статья 3(2) ЗВПП обеспечивает тем самым четкую гарантию взаимности для запрашиваемого государства, что может способствовать оказанию ВПП.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
With regard to international cooperation, it is recommended that Liechtenstein:В области международного сотрудничества властям Лихтенштейна рекомендуется:
Take appropriate measures to enable its competent law enforcement authorities to cooperate on the international level in conducting inquiries concerning the movement of proceeds of crime or property derived from the commission of offences covered by the Convention, when such proceeds are held in a banking institution.принять надлежащие меры с тем, чтобы обеспечить для своих компетентных правоохранительных органов возможность осуществлять сотрудничество на международном уровне в проведении расследований в отношении перемещения доходов от преступлений или имущества, полученного в результате совершения преступлений, охваченных Конвенцией, в тех случаях, когда эти доходы находятся в распоряжении банковского учреждения.