CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION_RE
Correct misalignment Change languages order
CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION V1900318.docx (Russian)CONVENTION ON INTERNATIONAL SETTLEMENT AGREEMENTS RESULTING FROM MEDIATION V1900316.pdf (English)
Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙUNITED NATIONS United Nations Convention on  International Settlement  Agreements Resulting  from Mediation
Дополнительную информацию можно получить по адресу: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, AustriaFurther information may be obtained from: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Telephone: (+43-1) 26060-4060 Telefax: (+43-1) 26060-5813 Internet: uncitral.un.org Email: uncitral@un.org
Тел.: (+43-1) 26060-4060 Телефакс: (+43-1) 26060-5813UNITED NATIONS  Vienna, 2019
Интернет: www.uncitral.org Эл. почта: uncitral@uncitral.org КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙUNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW
ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ© United Nations: United Nations Commission on International  Trade Law.
Нью-Йорк, 2019 год © Организация Объединенных Наций.March 2019.
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. Март 2019 года. Все права защищены во всех странах мира.All rights reserved, worldwide. hTis publication has not been formally edited.
Настоящая публикация официально не редактировалась. Подготовка к изданию: Секция английского языка и издательских и библиотечных услуг, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене.Publishing production: English, Publishing and Library Section,  United Nations Oifce at Vienna.
iviii
СодержаниеContents
Стр.Page
Резолюция 73/198 Генеральной АссамблеиGeneral Assembly resolution 73/198.
11
Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиацииUnited Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation.
3 Преамбула 3Preamble
Статья 1.Article 1.
Сфера примененияScope of application
3 Статья 2.Deifnitions
ОпределенияGeneral principles
4 Статья 3. Общие принципы 4 Статья 4.
Требования применительно к возможности полагаться на мировые соглашенияRequirements for reliance on settlement  agreements
5 Статья 5. Основания для отказа в предоставлении помощиGrounds for refusing to grant relief.
5 Статья 6. Параллельные ходатайства или требованияParallel applications or claims Other laws or treaties
6 Статья 7.Reservations
Другое законодательство или международные договорыEffect on settlement agreements.
7 Статья 8. Оговорки 7 Статья 9.
Последствия для мировых соглашенийArticle 10.
7 Статья 10. Депозитарий 8
Статья 11.Depositary.
Подписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение 8 Статья 12.Signature, ratiifcation, acceptance, approval,  accession.
Участие региональных организаций экономической интеграции 8 Статья 13.Participation by regional economic integration  organizations.
Множественность правовых системNon-uniifed legal systems
9 Статья 14. Вступление в силу 9 Статья 15.
Внесение поправокEntry into force
1010
Статья 16.Amendment
ДенонсацияDenunciations.
10 Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 2018 годаResolution adopted by the General Assembly on 20 December 2018
[по докладу Шестого комитета (A/73/496)][on the report of the Sixth Committee (A/73/496)]
73/198.73/198.
Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиацииUnited Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation hTe General Assembly,
Генеральная Ассамблея, ссылаясь на свою резолюцию 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года, которой она учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, поручив ей содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать интересы всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by  which it established the United Nations Commission on International  Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization  and uniifcation of the law of international trade and in that respect  to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of  developing countries, in the extensive development of international  trade,
ссылаясь также на свою резолюцию 57/18 от 19 ноября 2002 года, в которой она отметила принятие Комиссией Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре57/18{§1} и выразила убежденность в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом КомиссииA/35/17{§2} , рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносит существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях,Recalling also its resolution 57/18 of 19  November 2002, in  which it noted the adoption by the Commission of the Model Law  on International Commercial Conciliation 1 and expressed the con viction that the Model Law, together with the Conciliation Rules of  the Commission2 recommended in its resolution 35/52 of 4 December 1980, contributes signiifcantly to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and eifcient settlement of disputes  arising in international commercial relations,
признавая важность медиации как одного из методов мирного урегулирования споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений,Recognizing the value of mediation as a method of amicably settling  disputes arising in the context of international commercial relations,
будучи убеждена в том, что принятие конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, будет дополнять существующую нормативно-правовую базу по международной медиации и содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений,Convinced that the adoption of a convention on international  settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to  States with different legal, social and economic systems would  complement the existing legal framework on international mediation  and contribute to the development of harmonious international  economic relations, Noting that the decision of the Commission to concurrently  prepare a convention on international settlement agreements resulting
1 Resolution 57/18, annex. 2 Oifcial Records of the General Assembly, hTirty-iftfh Session, Supplement No. 17
отмечая, что решение Комиссии параллельно подготовить конвенцию о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, и поправки к Типовому закону о международной коммерческой согласительной процедуре преследовало цель учесть разные уровни опыта в использовании медиации в различных юрисдикционных системах и предоставить государствам согласованные стандарты для трансграничного приведения в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, без всякого расчета на то, что заинтересованные государства могут принять любой из этих документовA/72/17A/CN.9/901{§3} ,(A/35/17), para. 106; see also Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, vol. XI: 1980, part three, annex II. from mediation and an amendment to the Model Law on International  Commercial Conciliation was intended to accommodate the different  levels of experience with mediation in different jurisdictions and to  provide States with consistent standards on the cross-border  enforcement of international settlement agreements resulting from  mediation, without creating any expectation that interested States  may adopt either instrument,
с удовлетворением отмечая, что подготовка проекта конвенции была предметом надлежащего обсуждения и что по нему проводились консультации с правительствами и межправительственными и неправительственными организациями,Noting with satisfaction that the preparation of the dratf convention was the subject of due deliberation and that the dratf convention  beneifted from consultations with Governments as well as intergovernmental and non-governmental organizations,
принимая к сведению решение, принятое Комиссией на ее пятьдесят первой сессии, представить проект конвенции Генеральной Ассамблее на рассмотрениеA/73/17{§4} ,Taking note of the decision of the Commission at its iftfy-ifrst  session to submit the dratf convention to the General Assembly for  its consideration, 4
принимая к сведению проект конвенции, одобренный Комиссией{§5} ,Taking note with satisfaction of the dratf convention approved by  the Commission, 5
выражая признательность правительству Сингапура за его предложение провести церемонию подписания Конвенции в Сингапуре,Expressing its appreciation to the Government of Singapore for  its offer to host a signing ceremony for the Convention in Singapore,
1.1.
выражает признательность Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли за подготовку проекта конвенции о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации;Commends the United Nations Commission on International Trade Law for preparing the dratf convention on international  settlement agreements resulting from mediation;
2.2.
принимает Конвенцию Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, содержащуюся в приложении к настоящей резолюции;Adopts the United Nations Convention on International  Settlement Agreements Resulting from Mediation, contained in the  annex to the present resolution;
3.3.
постановляет провести церемонию открытия Конвенции для подписания 7 августа 2019 года в Сингапуре и рекомендует называть Конвенцию «Сингапурская конвенция о медиации»;Authorizes a ceremony for the opening for signature of the  Convention to be held in Singapore on 7  August 2019, and  recommends that the Convention be known as the “Singapore  Convention on Mediation”;
4.4.
призывает те правительства и организации региональной экономической интеграции, которые желают укрепить нормативно-правовую базу по урегулированию международных споров, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции.Calls upon those Governments and regional economic  integration organizations that wish to strengthen the legal framework  on international dispute settlement to consider becoming a party to  the Convention. 62nd plenary meeting 20 December 2018 3 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 17
62-e пленарное заседание,(A/72/17), paras. 238–239;
20 декабря 2018 годаsee also A/CN.9/901, para. 52.
Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации4 Oifcial Records of the General Assembly, Seventy-third Session, Supplement No. 17 (A/73/17), para. 49.
Преамбула5 Ibid., annex I.
Участники настоящей Конвенции,United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation
признавая важность медиации для международной торговли в качестве одного из методов урегулирования коммерческих споров, в рамках которого стороны в споре просят третье лицо или лиц оказать им помощь в их попытках разрешить спор дружественным путем,Preamble hTe Parties to this Convention, Recognizing the value for international trade of mediation as a  method for settling commercial disputes in which the parties in dispute  request a third person or persons to assist them in their attempt to  settle the dispute amicably,
отмечая, что медиация все чаще используется в международной и национальной коммерческой практике в качестве альтернативы судебному разбирательству,Noting that mediation is increasingly used in international and  domestic commercial practice as an alternative to litigation,
считая, что использование медиации дает существенные выгоды, такие как сокращение количества случаев, при которых спор ведет к прекращению коммерческих отношений, облегчение осуществления международных операций участниками коммерческой деятельности и достижение экономии в процессе отправления правосудия государствами,Considering that the use of mediation results in signiifcant beneifts, such as reducing the instances where a dispute leads to the  termination of a commercial relationship, facilitating the administration  of international transactions by commercial parties and producing  savings in the administration of justice by States,
будучи убеждены в том, что создание основы для международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, приемлемой для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами, будет содействовать развитию гармоничных международных экономических отношений,Convinced that the establishment of a framework for international  settlement agreements resulting from mediation that is acceptable  to States with different legal, social and economic systems would  contribute to the development of harmonious international economic  relations,
договорились о нижеследующем:Have agreed as follows:
Статья 1.Article 1.
Сфера примененияScope of application
1. Настоящая Конвенция применяется к соглашениям, которые достигнуты в результате медиации, заключены сторонами в письменной форме в целях урегулирования коммерческого спора («мировые соглашения») и в момент своего заключения являются международными в том, что: a)1. hTis Convention applies to an agreement resulting from  mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial  dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion,  is international in that:
коммерческие предприятия по крайней мере двух сторон мирового соглашения находятся в различных государствах;(a) At least two parties to the settlement agreement have their  places of business in different States;
илиor
b) государство, в котором находятся коммерческие предприятия сторон мирового соглашения, не является: i)(b) hTe State in which the parties to the settlement agreement  have their places of business is different from either:
ни государством, в котором исполняется значительная часть обязательств по мировому соглашению;(i) hTe State in which a substantial part of the obligations  under the settlement agreement is performed;
ii)or
ни государством, с которым наиболее тесно связан предмет мирового соглашения. 2.(ii) hTe State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.
Настоящая Конвенция не применяется к мировым соглашениям:2. hTis Convention does not apply to settlement agreements:
a) заключенным для урегулирования споров, возникающих из сделок, совершенных одной из сторон (потребителем) в личных, семейных или домашних целях; b)(a) Concluded to resolve a dispute arising from transactions  engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family  or household purposes;
касающимся семейного, наследственного или трудового законодательства.(b) Relating to family, inheritance or employment law.
3. Настоящая Конвенция не применяется: a)3. hTis Convention does not apply to:
к мировым соглашениям, которые:(a) Settlement agreements:
i) были утверждены судом или были заключены в ходе разбирательства в суде; и(i) hTat have been approved by a court or concluded in  the course of proceedings before a court;
ii)and
могут быть приведены в исполнение в качестве судебного решения в государстве этого суда;(ii) hTat are enforceable as a judgment in the State of that court;
b) к мировым соглашениям, которые были оформлены и могут быть приведены в исполнение в качестве арбитражного решения.(b) Settlement agreements that have been recorded and are  enforceable as an arbitral award.
Статья 2.Article 2.
ОпределенияDeifnitions
1.1.
Для целей пункта 1 статьи 1: a)For the purposes of article 1, paragraph 1:
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, то соответствующим местонахождением ее коммерческого предприятия является местонахождение того коммерческого предприятия, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в момент заключения мирового соглашения, имеет наиболее тесную связь со спором, урегулированным мировым соглашением;(a) If a party has more than one place of business, the relevant  place of business is that which has the closest relationship to the  dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the  circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time  of the conclusion of the settlement agreement;
b) если сторона не имеет коммерческого предприятия, то принимается во внимание ее постоянное местожительство.(b) If a party does not have a place of business, reference is  to be made to the party’s habitual residence.
2.2.
Мировое соглашение считается заключенным «в письменной форме», если его содержание зафиксировано в какой-либо форме. Требование о заключении мирового соглашения в письменной форме считается выполненным посредством представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded  in any form. hTe requirement that a settlement agreement be in  writing is met by an electronic communication if the information  contained therein is accessible so as to be useable for subsequent  reference.
3.3.
«Медиация» означает процедуру, независимо от того, как она именуется, и от основы, на которой она проводится, посредством которой стороны пытаются достичь дружественного урегулирования своего спора при содействии третьего лица или лиц («медиатор»), не обладающих полномочиями предписывать сторонам разрешение спора.“Mediation” means a process, irrespective of the expression  used or the basis upon which the process is carried out, whereby  parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute  with the assistance of a third person or persons (“the mediator”)  lacking the authority to impose a solution upon the parties to the  dispute.
Статья 3.Article 3.
Общие принципыGeneral principles
1.1.
Каждый Участник Конвенции приводит мировое соглашение в исполнение в соответствии со своими правилами процедуры и на условиях, изложенных в настоящей Конвенции.Each Party to the Convention shall enforce a settlement  agreement in accordance with its rules of procedure and under the  conditions laid down in this Convention.
2.2.
Если возникает спор по какому-либо вопросу, который, как утверждает одна из сторон, уже был урегулирован посредством мирового соглашения, то Участник Конвенции разрешает этой стороне ссылаться на мировое соглашение в соответствии с его правилами процедуры и на условиях, изложенных в настоящей Конвенции, с тем чтобы доказать, что этот вопрос уже урегулирован.If a dispute arises concerning a matter that a party claims was  already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention  shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance  with its rules of procedure and under the conditions laid down in  this Convention, in order to prove that the matter has already been  resolved.
Статья 4.Article 4.
Требования применительно к возможности полагаться на мировые соглашенияRequirements for reliance on settlement agreements
1.1.
Сторона, полагающаяся на мировое соглашение в соответствии с настоящей Конвенцией, представляет компетентному органу Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь:A party relying on a settlement agreement under this Convention  shall supply to the competent authority of the Party to the Convention  where relief is sought:
a) мировое соглашение, подписанное сторонами; b)(a) hTe settlement agreement signed by the parties;
доказательство того, что мировое соглашение было достигнуто в результате медиации, например:(b) Evidence that the settlement agreement resulted from  mediation, such as:
i) подпись медиатора на мировом соглашении; ii)(i) hTe mediator’s signature on the settlement agreement;
документ за подписью медиатора с указанием того, что медиация имела место; iii)(ii) A document signed by the mediator indicating that  the mediation was carried out;
подтверждение, выданное учреждением, которое администрировало медиацию;(iii) An attestation by the institution that administered  the mediation;
илиor
iv) при отсутствии i), ii) или iii) — любое другое доказательство, приемлемое для компетентного органа. 2.(iv) In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence  acceptable to the competent authority.
Требование о том, что мировое соглашение должно быть подписано сторонами или, когда это применимо, медиатором, считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:2. hTe requirement that a settlement agreement shall be signed by  the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an  electronic communication if:
a) использован какой-либо способ для идентификации сторон или медиатора и указания намерения сторон или медиатора в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении; и(a) A method is used to identify the parties or the mediator  and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the  information contained in the electronic communication;
b)and
использованный способ: i)(b) hTe method used is either:
либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;(i) As reliable as appropriate for the purpose for which  the electronic communication was generated or  communicated, in the light of all the circumstances,  including any relevant agreement;
ii)or
либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте а) выше.(ii) Proven in fact to have fuliflled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or  together with further evidence.
3.3.
Если мировое соглашение составлено не на официальном языке Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь, то компетентный орган может предложить представить его перевод на такой язык.If the settlement agreement is not in an oifcial language of the  Party to the Convention where relief is sought, the competent  authority may request a translation thereof into such language.
4. Компетентный орган может запросить любой необходимый документ с целью проверки выполнения требований Конвенции.4. hTe competent authority may require any necessary document  in order to verify that the requirements of the Convention have been  complied with.
5.5.
При рассмотрении просьбы о предоставлении помощи компетентный орган действует оперативно.When considering the request for relief, the competent authority  shall act expeditiously.
Статья 5.Article 5.
Основания для отказа в предоставлении помощиGrounds for refusing to grant relief
1. Компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4, может отказать в предоставлении помощи по просьбе стороны, против которой испрашивается помощь, только в том случае, если эта сторона представит компетентному органу доказательства того, что: a)1. hTe competent authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request  of the party against whom the relief is sought only if that party  furnishes to the competent authority proof that:
сторона мирового соглашения была в какой-либо мере недееспособна; b)(a) A party to the settlement agreement was under some  incapacity;
мировое соглашение, в связи с которым испрашивается возможность положиться на него:(b) hTe settlement agreement sought to be relied upon:
i) является ничтожным, утратило силу или не может быть исполнено по закону, которому стороны правомерно его подчинили, или, при отсутствии такого указания, по закону, который сочтет применимым компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4; ii)(i) Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have  validly subjected it or, failing any indication thereon,  under the law deemed applicable by the competent  authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4;
не имеет обязательной силы или не является окончательным согласно его условиям;(ii) Is not binding, or is not ifnal, according to its terms;
илиor
iii) было впоследствии изменено; c)(iii) Has been subsequently modiifed;
обязательства, закрепленные в мировом соглашении:(c) hTe obligations in the settlement agreement:
i) были исполнены;(i) Have been performed;
илиor
ii) неясны или непонятны; d)(ii) Are not clear or comprehensible;
предоставление помощи будет противоречить условиям мирового соглашения;(d) Granting relief would be contrary to the terms of the  settlement agreement;
e) имело место серьезное нарушение медиатором стандартов, применимых к медиатору или медиации, поскольку без такого нарушения эта сторона не заключила бы мирового соглашения; или(e) hTere was a serious breach by the mediator of standards  applicable to the mediator or the mediation without which breach  that party would not have entered into the settlement agreement;
f)or
медиатор не раскрыл сторонам обстоятельства, которые вызывают обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, и такое нераскрытие оказало существенное воздействие или ненадлежащее влияние на одну из сторон, поскольку без этого нераскрытия сторона не заключила бы мирового соглашения. 2.(f) hTere was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justiifable doubts as to the mediator’s  impartiality or independence and such failure to disclose had a  material impact or undue inlfuence on a party without which failure  that party would not have entered into the settlement agreement.
Компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь согласно статье 4, может также отказать в предоставлении помощи, если он сочтет, что:2. hTe competent authority of the Party to the Convention where  relief is sought under article 4 may also refuse to grant relief if it ifnds  that:
a) предоставление помощи будет противоречить публичному порядку этого Участника; или(a) Granting relief would be contrary to the public policy of  that Party;
b)or
предмет спора не может быть объектом урегулирования посредством медиации в соответствии с законодательством этого Участника.(b) hTe subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of that Party.
Статья 6.Article 6.
Параллельные ходатайства или требованияParallel applications or claims
Если в суд, арбитраж или любой другой компетентный орган было подано ходатайство или требование, которое касается мирового соглашения и которое может затронуть помощь, испрашиваемую согласно статье 4, то компетентный орган Участника Конвенции, в котором испрашивается помощь, может, если сочтет это уместным, отложить вынесение этого решения и может также по просьбе одной стороны предписать другой стороне предоставить надлежащее обеспечение.If an application or a claim relating to a settlement agreement has  been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent  authority which may affect the relief being sought under article 4,  the competent authority of the Party to the Convention where such  relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and  may also, on the request of a party, order the other party to give  suitable security.
Статья 7.Article 7.
Другое законодательство или международные договоры Настоящая Конвенция не лишает ни одну из заинтересованных сторон возможного права воспользоваться мировым соглашением таким образом и в тех пределах, какие допускаются законодательством или международными договорами Участника Конвенции, где испрашивается возможность положиться на такое мировое соглашение.Other laws or treaties hTis Convention shall not deprive any interested party of any right  it may have to avail itself of a settlement agreement in the manner  and to the extent allowed by the law or the treaties of the Party to  the Convention where such settlement agreement is sought to be  relied upon.
Статья 8.Article 8.
ОговоркиReservations
1.1.
Участник Конвенции может заявить, что:A Party to the Convention may declare that:
a) он не применяет настоящую Конвенцию к мировым соглашениям, стороной которых он является или стороной которых являются любые правительственные учреждения или любое лицо, действующее от имени правительственного учреждения, в той степени, как это указано в заявлении; b)(a) It shall not apply this Convention to settlement agreements  to which it is a party, or to which any governmental agencies or any  person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the  extent speciifed in the declaration;
он применяет настоящую Конвенцию только в той степени, в какой стороны мирового соглашения согласились на применение Конвенции.(b) It shall apply this Convention only to the extent that the  parties to the settlement agreement have agreed to the application of  the Convention.
2.2.
Никакие оговорки, за исключением тех, которые прямо разрешены в настоящей статье, не допускаются.No reservations are permitted except those expressly authorized  in this article.
3.3.
Участник Конвенции может делать оговорки в любой момент.Reservations may be made by a Party to the Convention at any  time.
Оговорки, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.Reservations made at the time of signature shall be subject to  conifrmation upon ratiifcation, acceptance or approval.
Такие оговорки вступают в силу одновременно со вступлением настоящей Конвенции в силу в отношении соответствующего Участника Конвенции.Such  reservations shall take effect simultaneously with the entry into force 8of this Convention in respect of the Party to the Convention  concerned.
Оговорки, сделанные в момент ратификации, принятия или утверждения настоящей Конвенции или присоединения к ней или в момент заявления согласно статье 13, вступают в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Участника Конвенции.Reservations made at the time of ratiifcation, acceptance  or approval of this Convention or accession thereto, or at the time  of making a declaration under article 13 shall take effect simultaneously  with the entry into force of this Convention in respect of the Party  to the Convention concerned.
Оговорки, сданные на хранение после вступления Конвенции в силу в отношении этого Участника Конвенции, вступают в силу через шесть месяцев после даты их сдачи на хранение.Reservations deposited atfer the entry  into force of the Convention for that Party to the Convention shall  take effect six months atfer the date of the deposit.
4.4.
Оговорки и их подтверждения сдаются на хранение депозитарию.Reservations and their conifrmations shall be deposited with  the depositary.
5.5.
Любой Участник Конвенции, сделавший оговорку согласно настоящей Конвенции, может в любое время отозвать ее.Any Party to the Convention that makes a reservation under  this Convention may withdraw it at any time.
Такие отзывы сдаются на хранение депозитарию и вступают в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение.Such withdrawals are  to be deposited with the depositary, and shall take effect six months  atfer deposit.
Статья 9.Article 9.
Последствия для мировых соглашений Настоящая Конвенция и любая оговорка или ее отзыв применяются только к мировым соглашениям, заключенным после даты вступления в силу Конвенции, оговорки или ее отзыва в отношении соответствующего Участника Конвенции.Effect on settlement agreements hTe Convention and any reservation or withdrawal thereof shall  apply only to settlement agreements concluded atfer the date when  the Convention, reservation or withdrawal thereof enters into force  for the Party to the Convention concerned.
Статья 10.Article 10.
Депозитарий Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.Depositary hTe Secretary-General of the United Nations is hereby designated as  the depositary of this Convention.
Статья 11.Article 11.
Подписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединениеSignature, ratiifcation, acceptance, approval, accession
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами в Сингапуре 7 августа 2019 года, а впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. 2.1. hTis Convention is open for signature by all States in Singapore,  on 7 August 2019, and thereatfer at United Nations Headquarters in  New York.
Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее субъектами.2. hTis Convention is subject to ratiifcation, acceptance or approval  by the signatories.
3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств со дня ее открытия для подписания.3. hTis Convention is open for accession by all States that are not  signatories as from the date it is open for signature.
4.4.
Ратификационные грамоты или документы о принятии, утверждении или присоединении сдаются на хранение депозитарию.Instruments of ratiifcation, acceptance, approval or accession  are to be deposited with the depositary.
Статья 12.Article 12.
Участие региональных организаций экономической интеграцииParticipation by regional economic integration organizations
1.1.
Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней. В этом случае региональная организация экономической интеграции имеет права и несет обязательства Участника Конвенции в той мере, в какой эта организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.A regional economic integration organization that is constituted  by sovereign States and has competence over certain matters governed  by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede  to this Convention. hTe regional economic integration organization  shall in that case have the rights and obligations of a Party to the  Convention, to the extent that that organization has competence over  matters governed by this Convention.
В случаях, когда для настоящей Конвенции имеет значение число Участников Конвенции, региональная организация экономической интеграции не считается Участником Конвенции в дополнение к ее государствам-членам, которые являются Участниками Конвенции.Where the number of Parties to  the Convention is relevant in this Convention, the regional economic  integration organization shall not count as a Party to the Convention  in addition to its member States that are Parties to the Convention.
2. Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами-членами. Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях в распределении компетенции, указанном в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции.2. hTe regional economic integration organization shall, at the  time of signature, ratiifcation, acceptance, approval or accession,  make a declaration to the depositary specifying the matters governed  by this Convention in respect of which competence has been  transferred to that organization by its member States. hTe regional  economic integration organization shall promptly notify the  depositary of any changes to the distribution of competence,  including new transfers of competence, speciifed in the declaration  under this paragraph.
3.3.
Любая ссылка на «Участника Конвенции», «Участников Конвенции», «государство» или «государства» в настоящей Конвенции относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда этого требует контекст.Any reference to a “Party to the Convention”, “Parties to the  Convention”, a “State” or “States” in this Convention applies equally  to a regional economic integration organization where the context  so requires.
4. Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к противоречащим ей нормам региональной организации экономической интеграции, независимо от того, до или после настоящей Конвенции были приняты или вступили в силу такие нормы: а) если, согласно статье 4, помощь запрашивается в государстве, которое является членом такой организации, и все соответствующие государства согласно пункту 1 статьи 1 являются членами такой организации, или b) в отношении признания и приведения в исполнение судебных решений между государствами-членами такой организации.4. hTis Convention shall not prevail over conlficting rules of a  regional economic integration organization, whether such rules were  adopted or entered into force before or atfer this Convention: (a) if,  under article 4, relief is sought in a State that is member of such an  organization and all the States relevant under article 1, paragraph 1,  are members of such an organization; or (b) as concerns the  recognition or enforcement of judgments between member States of  such an organization.
Статья 13.Article 13.
Множественность правовых системNon-uniifed legal systems
1.1.
Если Участник Конвенции имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то он может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить о том, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время. 2.If a Party to the Convention has two or more territorial units  in which different systems of law are applicable in relation to the  matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature,  ratiifcation, acceptance, approval or accession, declare that this  Convention is to extend to all its territorial units or only to one or  more of them, and may amend its declaration by submitting another  declaration at any time.
Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.2. hTese declarations are to be notiifed to the depositary and are  to state expressly the territorial units to which the Convention  extends.
3.3.
Если Участник Конвенции имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенцией, то:If a Party to the Convention has two or more territorial units  in which different systems of law are applicable in relation to the  matters dealt with in this Convention:
a) любая ссылка на право либо процессуальную норму государства толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на право либо процессуальную норму, действующие в соответствующей территориальной единице; b)(a) Any reference to the law or rule of procedure of a State  shall be construed as referring, where appropriate, to the law or rule  of procedure in force in the relevant territorial unit;
любая ссылка на коммерческое предприятие в государстве толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на коммерческое предприятие, находящееся в соответствующей территориальной единице;(b) Any reference to the place of business in a State shall be  construed as referring, where appropriate, to the place of business in  the relevant territorial unit;
c) любая ссылка на компетентный орган государства толкуется как ссылка, в соответствующих случаях, на компетентный орган, находящийся в соответствующей территориальной единице.(c) Any reference to the competent authority of the State  shall be construed as referring, where appropriate, to the competent  authority in the relevant territorial unit.
4.4.
Если Участник Конвенции не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то действие настоящей Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства.If a Party to the Convention makes no declaration under  paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial  units of that State.
Статья 14.Article 14.
Вступление в силуEntry into force
1. Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.1. hTis Convention shall enter into force six months atfer deposit of  the third instrument of ratiifcation, acceptance, approval or accession.
2.2.
Если государство ратифицирует, принимает или утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, то настоящая Конвенция вступает в силу в отношении этого государства через шесть месяцев после сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении. Для территориальной единицы, на которую настоящая Конвенция распространяется в соответствии со статьей 13, Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после уведомления о заявлении, о котором идет речь в этой статье.When a State ratiifes, accepts, approves or accedes to this  Convention atfer the deposit of the third instrument of ratiifcation,  acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force  in respect of that State six months atfer the date of the deposit of its  instrument of ratiifcation, acceptance, approval or accession. hTe  Convention shall enter into force for a territorial unit to which this  Convention has been extended in accordance with article 13 six months  atfer the notiifcation of the declaration referred to in that article.
Статья 15.Article 15.
Внесение поправокAmendment
1.1.
Любой Участник Конвенции может предложить поправку к настоящей Конвенции путем представления ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. После получения предлагаемой поправки Генеральный секретарь препровождает ее Участникам Конвенции вместе с просьбой высказать свое мнение относительно целесообразности проведения конференции Участников Конвенции для цели рассмотрения данного предложения и проведения по нему голосования.Any Party to the Convention may propose an amendment to  the present Convention by submitting it to the Secretary-General of  the United Nations. hTe Secretary-General shall thereupon  communicate the proposed amendment to the Parties to the  Convention with a request that they indicate whether they favour a  conference of Parties to the Convention for the purpose of  considering and voting upon the proposal.
В случае если в течение четырех месяцев начиная с даты препровождения такой поправки по меньшей мере одна треть Участников Конвенции выскажется за проведение такой конференции, то Генеральный секретарь созывает эту конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. 2.In the event that within  four months from the date of such communication at least one third 11of the Parties to the Convention favour such a conference, the  Secretary-General shall convene the conference under the auspices  of the United Nations.
Конференция Участников Конвенции прилагает всяческие усилия для достижения консенсуса по каждой поправке.2. hTe conference of Parties to the Convention shall make every  effort to achieve consensus on each amendment.
Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и никакого консенсуса не достигнуто, то для принятия поправки в качестве последнего средства потребуется большинство в две трети голосов Участников Конвенции из числа присутствующих и голосующих на конференции.If all efforts at  consensus are exhausted and no consensus is reached, the amendment  shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority  vote of the Parties to the Convention present and voting at the  conference.
3.3.
Принятая поправка представляется депозитарием всем Участникам Конвенции для ратификации, принятия или утверждения.An adopted amendment shall be submitted by the depositary  to all the Parties to the Convention for ratiifcation, acceptance or  approval.
4.4.
Принятая поправка вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.An adopted amendment shall enter into force six months atfer  the date of deposit of the third instrument of ratiifcation, acceptance  or approval.
Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Участников Конвенции, которые выразили согласие на ее обязательный характер.When an amendment enters into force, it shall be  binding on those Parties to the Convention that have expressed  consent to be bound by it.
5.5.
Когда Участник Конвенции ратифицирует, принимает или утверждает поправку после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении, то поправка вступает в силу в отношении этого Участника Конвенции через шесть месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.When a Party to the Convention ratiifes, accepts or approves  an amendment following the deposit of the third instrument of  ratiifcation, acceptance or approval, the amendment shall enter into  force in respect of that Party to the Convention six months atfer the  date of the deposit of its instrument of ratiifcation, acceptance or  approval.
Статья 16.Article 16.
ДенонсацияDenunciations
1.1.
Участник Конвенции может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. Денонсация может ограничиваться определенными территориальными единицами в множественных правовых системах, к которым применяется настоящая Конвенция. 2.A Party to the Convention may denounce this Convention by  a formal notiifcation in writing addressed to the depositary. hTe  denunciation may be limited to certain territorial units of a nonuniifed legal system to which this Convention applies.
Денонсация вступает в силу через 12 месяцев после получения уведомления депозитарием.2. hTe denunciation shall take effect 12 months atfer the notiifcation is received by the depositary.
Если в уведомлении указан более длительный срок для вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после получения уведомления депозитарием. Настоящая Конвенция продолжает применяться к мировым соглашениям, заключенным до вступления денонсации в силу. СОВЕРШЕНО в единственном подлинном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.Where a longer period for  the denunciation to take effect is speciifed in the notiifcation, the  denunciation shall take effect upon the expiration of such longer  period atfer the notiifcation is received by the depositary. hTe  Convention shall continue to apply to settlement agreements concluded  before the denunciation takes effect.
1 Резолюция , приложение. 2
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать пятая сессия, Дополнение № 17 (), п. 106; см. также Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, т. XI: 1980 год, часть третья, приложение II. 3DONE in a single original, of which the Arabic, Chinese, English,  French, Russian and Spanish texts are equally authentic.
Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (), пп. 238–239;V.19-00316
см. также , п. 52. 4 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (), п. 49. 5 Там же, приложение I.