1988 Convention billsnotes_EF
Correct misalignment Change languages order
1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_e.pdf (English)1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_f.pdf (French)
UNITED NATIONS CONVENTION ON INTERNATIONAL BILLS OF EXCHANGE AND INTERNATIONAL PROMISSORY NomsCONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LES LETfRES DE CHANGE INTERNATIONALES ET LES BILLE1S À ORDRE INTERNATIONAUX
UNITED NATIONS New York, 1988NATIONS UNIES New York, 1988
United Nations Convention on International Bills of Exchangeand International Promissory NotesConvention des Nations Unies sur les lettres de changeinternationales et les billets à ordre internationaux
CHAPTER I. SPHERE OF APPLICATION AND fORM OP TBE INSTRUMENTCHAPITRE PREMIER. DOMAINE D'APPLICATION ET FORME DE L'EPFET
Article 1Article premier
1.1.
This Convention applies to an international bill of exchange when itcontains the heading -International bill of exchange (UNCITRAL Convention)- andalso contains in its text the words -International bill of exchange IUNCITRALConventionl -.La présenteConvention est applicable à une lettre de changeinternationale qui comporte l'en-têtesuivant: -Lettre de changeinternationale (Convention de la CNUDCI)- et qui contient aussi dans sontexte lea .ota -Lettre de change internationale (Convention de laCNUDCI)-.
2.2.
This Convention applies to an international promissory note when itcontains the heading -International promissory note (UNCITRAL Convention)- and alsocontains in its text the words -International promissory note (UNCITRALConvention)-.La présenteConvention est applicable à un billet à ordreinternational qui comporte l'en-têtesuivant: -Billet à ordreinternational (Convention de la CNUOCI)- et qui contient aussi dana sontexte les .ota -Billet à ordre international (Convention de la CNUDCI)-.
3.3.
This Convention does not apply to cheques.La présenteConvention ne s'applique pas aux chèques.
Article 2
at leastsituated1.
An international bill of exchange is a bill of Exchange which specifiestwo of the following places and indicates that any two 80 specified arein different States:La lettre de change internationale est une lettre de change quidésigne au moins deux des lieux ci-après et indique qu'au moins deux sontsituésdans des Etats différents :
(!.) Th. place where the bill is drawnJ.!) Le lieu où,. lettre est tirée,
1~.1 Th. place indicated next to the signature of the drawer,!!) Le lieu désignéà côté de,. signature du tireur,
(£1 Th. place indicated next to the name of the drawee,~) Le lieu désignéà côté du nom du tiré,
@ The place indicated next to the name of the payeeJ!l) Le lieu désignéà côté du nom du bénéficiaireJ
(.!) The place of payment, provided that either the place where the bill is drawn or the place of payment isspecified on the bill and that such place is situated in a Contracting State..!!) Le lieu du paiement, à condition que le lieu où la lettre est tiréeou le lieu du paiementsoit précisésur la lettre de change et soit situédans un Etatcontractant.
2.2.
~n international promissory note is a promissory note Which specifies atleast two ot the following places and indicates that any two so specified aresituated in different States:Le billet à ordre international est un billet à ordre qui désigne au moins deux des lieux ci-après et indique qu'au moins deux sontsituésdans des Etats différents :
(~) Th~ place where the note is madel~) Le lieu où le billet est souscrit,
(El The place indicated next to the signature of the makerl~) Le lieu désignéà côté de la signature du souscripteur,
1£) The place indicated next to the name of the payeel~) Le lieu désignéà côté du nom du bénéficiaire,
(~) The place of payment, provided that the place of payment is specified on the note and that such place issituated in a Contracting State.~) Le lieu du paiement, à condition que le lieu du paiement soit précisésur le billet et qu'ilsoit situédans un Etat contractant.
3.3.
This Convention does not deal ~ith the question of sanctions that may beimposed under national la~ in cases ~here an incorrp.ct or false statement has beenmade on an instrument in respect of a place referred to in paragraph 1 or 2 of thisarticle.La présenteConvention ne traite pas de la question ~essanctions qui peuvent êtreimposées en vertu de la législationnationaleen cas de déclaration incorrecte ou fausse quant à un des lieuxmentionnés au paragraphe 1 ou 2 du présentarticle.
However, any such sanctions shall not affect the validity of the instrument or the application of this Convention.Toutefois, toute sanction de cette nature n'affectera pas la validitéde l'effet nil'application de la présenteConvention.
1.1.
A bill of exchange is a written instrument which:La lettre de change est un instrument écritqui ,
(~) Contains an unconditional order whereby the dra~er directs the drawee to pay a definite sum of money to the payee or to his order t.!!I de payerContient le mandat inconditionnel donné par le tireurune somme déterminéeau bénéficiaireou à 80n ordre,au tiré
~) Is payable on demand or at • definite time; 1£1 Is datedJ.!!I Est payable à vue ou à une échéancedéterminée, lOI Est daté,
(~I I. signed ~ the drawer.!!I Est signé par le tireur.
2.2.
A promissory note is a written instrument which: (~) definiteContains an unconditional promise wherebysum of money to the payee or to nis order,the maker undertakes to pay aLe billet à ordre est un instrument écritqui , de payerContient l'engagement inconditionnel pris par le souscripteurune somme déterminéeau bénéficiaireou à son ordre,
(~) Is payable on demand or at a definite time;~) Est payable à vue ou à une échéancedéterminée,
1£) Is dated.,2.) Est daté,
(~) Is signed by the maker.~) Est signé par le souscripteur.
CHAPTER 11.CHAPITRE II.
INTERPRETATIONINTERPRETATION
Section 1.Section 1.
General provisionsDispositions générales
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to itsinternational character and to the need to promote uniformity in its applicationand the observance of good faith in international transactions.Pour l'interprétationde la présenteConvention, il sera tenu comptede 80n caractère international et de la nécessitéde promouvoirl'uniformitéde son application, ainsi que d'assurer le respect de labonne foi dans les opérations internationales.
In this ConventlonJ (a) -S111- a.ans an international bill of exchange governed by thisConvention,Aux fins de la présenteConvention a) L'expression "lettre de change" désigne toute lettre de changeinter; ationale régie par la présenteConvention;
(£) -Note- means an international promissory note governed by this Convention,Ê) L'expression "billet à ordre" désigne tout billet à ordreinternational régi par la présenteConvention}
(£) -InstrumentR means a bill or a note;~) Le terme "effet" désigne toute lettre de change ou tout billet à ordre;
(~) -DraweeR means a person on whom a bill is drawn and who has not accepted it,d) Le terme "tiré"désignela personne sur laquelle la lettre dechang; est tirée, et qui ne l'a pas acceptée}
(e) ·PayeeR means a person in whose favour the drawer directs payment to be made or to whom the maker promises to paYJ~l Le terme "bénéficiaire"désigne la personne au profit de laquelle le tireur donne l'ordre de paiement ou à laquelle lesouscripteur promet de payer}
(!) -HolderR means a person in possession of an instrument in accordance with article 15,-f) Le terme , "porteur" , désignela personne qui détientl'effet dansconditions visees a l'article 15;
(~) ·Protected holdecR means a holder who meets the require.ents ofSl L'expression "porteur protégé"désigne un porteur qui remplitconditions énoncéesà l'article 29}
(hI -Guarantor- means any person who undertakes an obligation of guaranteeunder article 46. whether governed by paragraph 4 (~) (-guaranteed-) orparagraph 4 (£) (.!!!!.) of article 4',hl Le terme "garant" désigne une personne qui s'engage à uneobligation de garantie conformément à l'article 46, qu'elle soit régiepar l'alinéak ("garantie"l ou par l'alinéa~ ("aval") du paragraphe 4 del'article 47}
Wacceptor,-Party· means a person who has signed an instrument as drawer, maker,endorser or guarantor,il Le terme "signataire" désigne toute personne qui a signé uneffet-en qualitéde tireur, de souscripteur, d'accepteur, d'endosseur oude garant;
(1) -Maturity· means the time of payment referred to in paragraphs 4, 5,6 and 1 of article 9,i) Le terme "échéance"désigne la date du paiement visée auxparagraphes 4, 5, 6 et 7 de l'article 9;
(k) ·Signature- means a handwritten signature, its facsimile or an equivalentauthentication effected by any other meansJ -forged signature- includes a signatureby· the wrongful use of such meansJkl Le terme "signature" désign~ la signature manuscrite ou un fac-similéde celle-ci, ou une authentification équivalente effectuée partout autre moyen, et l'expression "signature contrefaite" désigne lasignature apposée illicitement par un tel moyen;
(1) -Money· or -currency· includes a monetary unit of account which isestablished by an intergovernmental institution ~r by agreement between two or moreStates, provided that this Convention shall apply without prejudice to the rules of~tt.-l~tergovernmental institution or to the stipulations of the agreement.!) Le terme "monnaie" comprend toute unitémonétaire de compteétabliepar une institution intergouvernementale ou par un accord entredeux Etats ou plus, étantentendu que la présenteConvention s'appliquesans préjudicedes règles de l'institution intergouvernementale ou desdispositions de l'accord.
For the purposes of this Convention, a person is considered to have knowledgeof a fact if he has actual knowledge of that fact or could not have been unaware ofits existence.Aux fins de la présenteConvention, une personne est réputéeavoirconnaissance d'un fait si elle en a effectivement connaissance ou si ellene pouvait pas l'ignorer.
Section 2.Section 2.
Interpretation of formal requirementsInterprétationdes conditions de forme
The sum payable by an instrument is deemed to be a definite sum although theinstrument states that it is to be paid:Le montant d'un effet est réputédéterminé,mêmesi l"effet prescritle paiement z
(~) With interest)~) Avec intérêts}
(E) 8y instalments at successive dates,~l Par versements à échéancessuccessives} ~)
(£) 8y instalments at successive dates with a stipulation in the instrumentthat upon default in payment of any instalment the unpaid ba~ance becomes due, (~) According to a rate of exchange indicated in the instrument or to be determined as directed by the instrument, or (~I In a currency other than the currency in which the sum Is expressed in the instrument.l'effetdevient Par versements à échéancesqu'à défaut de paiement d'unexigible} successives, et s'ilest stipulésurversement, le solde restant à payer selon lesSuivant un taux de change indiquéindications figurant sur l'effet,sur ou l'effet ou à déterminer e) Dans une monnaie autre que celle dans laquelle le montant y estexpri~.
1.1.
expressedwords. If there is a discrepancy between the sum expressed in words and the sumin figures, the sum payable by the instrument ls the sum expressed inSi le montant de l'effet exprimé en toutes lettres diffère decelui expriméen chiffres, l'effet vaut pour la somme exprimée en touteslettres.
2.2.
If the sum is expressed more than once discrepancy, the sum payable is the smaller sum.is expressed more than once in fi9ures only, and in words, and there is aThe sa.e rule applies ifthere is a discrepancy.the Bum 3.Si le montant d'un effet est exprimé plus d'une fois en toUt~8lettres et que les montants diffèrent, l'effet vaut pour le moindremontant. La même règle s'applique si le montant est exprimé plus d'unefois en chiffres seulement et que les montants diffèrent.
If the sum is expressed in a currency havin9 the same description as thatof at least one other State than the State where payment is to be made, asindicated in the instrument, and the specified currency Is not identified as thecurrency of any particular State, the currency is to be considered as the currencyof the State where payment is to be made.3. si le montant de l'effet est exprimé dans une monnaie ayant lamêmedésignationdans au moins un autre Etat que l'Etat dans lequel,selon les indications portées sur l'effet, le paiement doit êtreeffectué, et si la monnaie indiquée n'est pas identifiéecomme étantla~nnaie d'un Etat donné, celle-ci est considéréecomme étantla monnaie de l'Etat dans lequel le paiement doit êtreeffectué.
4.4.
If an instrument states that the sum is to be paid with interest, withoutspecifying the date from which interest is to run, interest runs from t~e date ofthe instrument.départ,si l'effet stipule des intérêtssans indiquer leur point deles intérêtscourent à compter de la date de l'effet.
S. A stipulation stating that the sum is to be paid with interest is deemednot to have been written on the instrument unless it indicates the rate at whichinterest is to be paid.5. La stipulation que la somme à payer est productive d'intérêtsest réputéenon écritesi le taux d'intérêtn'est pas indiqué.
6.6.
A rate at which interest is to be paid may be expressed either as a definite rate or as a variable rate.Le taux auquel l'intérêtdoit êtrepayé peut êtreexprimé soitpar un taux fixe. soit par un taux variable.
For a variable rate to qualify for thispurpose. it must vary in relation to one or more reference rates of interest inaccordance W1~n provisions stipulated in the instrument and each such referencerate must be published or otherwise available to the public and not be subject, directly or indirectly, to unilateral determination by a person who is n.-e4 in theinstrument at the time the bill is drawn or the note is made. unless the person i.named only in the reference rate provisions.Pour qu'un taux variablesoit applicable, il doit varier par rapport à un ou plusieurs tauxd'intérêtde référenceconformément aux dispositions énoncéessur l'effet, et chaque taux de référencedoit êtrepublié ou avoir faitl'objet d'une quelconque autre mesure de publicitéet ne pas êtresusceptible, directement ou indirectement, d'une déterminationunilatéralepar toute personne qui, au moment où la lettre de change est tiréeou au moment où le billet à ordre est souscrit, est nommée surl'effet, à moins que cet~e personne n'y figure que par référenceà untaux d'intérêt.
7.7.
If the rate at which interest is to be paid is expressed a. a variable rate. it may be stipulated expressly in the instrument that such rate shall not beless than or exceed a specified rate of interest. or that the variations areotherwise limited.Si le taux auquel l'intérêtdoit êtreverséest exprimé sous laforme d"un taux variable, il peut êtreexpressément stipulésur l'effetque ce taux ne sera pas inférieur ni supérieur à un taux d'intérêtspécifié,ou que ses variations seront limitéesde toute autre manière.
8.8.
If a variable rate does not qualify under paragraph 6 of this article orfor any reason it is not possible to determine the numerical value of the variablerate for any period. interest shall be payable for the relevant period at the ratecalculated in accordance with paragraph 2 of article 70.Si un taux variable n'est pas conforme aux stipulations duparagraphe 6 du présentarticle, ou si, pour quelque raison que ce soit,il n'est pas possible de déterminer la valeur numérique du taux variablepour une période donnée, un intérêtest payable pour cette période au taux spécifiéau paragraphe 2 de l'article 70.
1.1.
An instrument is deemed to be payable on demand;L'effet est réputépayable à vue :
~) or if it If it states that it is payable at sightcontains words of similar import) oror on demand or on pre.entaenta) Quand il est stipulépayable à vue, ou sur demande, ou surprése; tation, ou quand il contient une expression équivalente) ou
(~) If no time of payment is expressed.~) Quand la date du paiement n'est pas indiquée.
2.endossél'égard
An instrument payable at a definite time which is accepted or endorsed orguaranteed after maturity is an instrument payable on demand as regards theacceptor. the endorser or the guarantor.Un effet payable à une échéanceou garanti après son échéanceestde l'accepteur, de l'endosseur ou déterminéequi estun effet payable àdu garant. accepté ouvue à
3.3.
An instrument is deemed to be payable at a definite time if it statesthat it is payable;L'effet est réputépayable à une échéancedéterminéequand ilest stipulépayable ;
(~I On a stated date or at a fixed period after a stated date or at a fixed period after the date of the instrument,~certain A date fixe ou à undélai à compter de lacertaindate de délaiaprèslleffetJune date fixée, ou à un
(~) At a fixed period after sight,~) A un certain délaide vueJ
1£) By instalments at successive dates) or thatE) Par versements à échéancessuccessives) ou
By instalments at successive dates with the stipulationdefault in payment of any instalment the unpaid balancein the instrumentbecomes due.~I l"effet Par versementsqulà défaut d"unà échéancessuccessives etversement le solde devient s'il"est stipuléexigible.sur
4.4.
The time of payment of an instrument payable at a fixed period after dateis determined by reference to the date of the instrument.Lléchéanced'un effet payable à un certain délai de date estdéterminéed'aprèsla date de l'effet. 5.
S. The time of payment of a bill payable at a fixed perlod after sight ls determined by the date of acceptance or. if the bill is dishonoured bynon-acceptance. by the date of protest or, if protest is dispensed with. by thedate of dishonour.L'échéanced'une lettre de cha"ge payable à un certain délai devue est déterminéed'aprèsla date de l'acceptation ou, lorsque la lettrede change est refusée à l'acceptation, dlaprèB la date du protêtfauted'acceptation ou, en cas de dispense de protêt,d'aprèsla date du refus.
6.l'effet
The time of payment of an instrument payable on demand is the date onwhich the instrument is presented for payment.L'échéanced'un effet payableest présentéau paiement.à vue est la date à laquelle
7.7.
The time of payment of a note payable at a fixed period after sight is determined by the date of the visa signed by the maker on the note or, if his visais refused, by the date of presentment.L'échéanced'un billet à ordre payable à un certain délaidevue est déterminéedlaprès la date du visa signédu souscripteur su% lebillet ou, si ce visa est refusé, d'après la date de la présentation.
8.8.
If an instrument is drawn, or made, payable one or more months after a stated date or after the date of the instrument or after sight, the instrument ispayable on the corresponding date of the month when payment must be made.L'échéanced'un effet tiréou payable à un OU plusieurs moisd'une date fixe ou de la date de l'effet ou à un ou plusieurs mois de vuea lieu à la date correspondante du mois où le paiement doit êtreeffectué.
If thereis no corresponding date, the instrument is payable on the last day of that month.A défautde date correspondante, l'échéancea lieu le dernier jour de ce mois.
Article laArticle 10
1.1.
A bill may be drawn:La lettre de change peut être
(~) By two or more drawers;~) Tiréepar plusieurs tireurs;
<~ Payable to two or more payees.~) Payable à plusieurs bénéficiaires.
2.2.
A note may be made: (~l By two or more makers;Le billet à ordre peut être:
~) Souscrit par plusieurs souscripteurs)
3.3.
If an instrument is payable to two or more payees in the alternative, it is payable to anyone of them and anyone of them in possession of the instrumentmay exercise the rights of a holder.S1 l'effet est payable à plusieurs bénéficiairesindifféremment, il peut êtrepayé à l'un quelconque d'entre eux, et celuiqui en a possession peut exercer les droits attachés à la qualitédeporteur.
In any other case the instrument is payableto all of them and the rights of a holder may be exercised only by all of them.Dans tout autre cas, l'effet est payable à tous les bénéficiairesensemble, et les droits attachés à la qualitéde porteur nepeuvent êtreexercés que par eux tous.
Article 11 A bill may be drawn by the drawer:Une lettre de change peut êtretirée par le tireur :
(~) On himself,~) Sur lui-même;
{£l Payable to his order.~) A son ordre.
Section 3.Section 3.
Completion of an incomplete instrumentEffets incomplets: apposition dementions manquantes
1.1.
An incomplete instrument which satisfies the requirements set out inparagraph 1 of article 1 and bears the signature of the drawer or the acceptance ofthe drawee, or which satisfies the requirements set out in paragraph 2 of article 1and paragraph 2 (£) of article 3, but which lacks other elements pertaining to one or more of the requirements set out in .rticles 2 and 3, ..y be caapl.ted, and theinstrument so completed is effective as a bill or a note.Un effet incomplet, qui répond aux prescriptions duparagraphe 1 de l'article premier et sur lequel a étéapposée lasignature du tireur ou l'acceptation du tiré, ou qui répond auxprescriptions du paragraphe 2 de l'article premier et de l'alinéa~ duparagraphe 2 de l'article 3, mais sur lequel font défautd'autresélémentscorrespondant à une ou à plusieurs des prescriptions desarticles 2 et 3, peut êtrecomplétéet l'effet ainsi complétévaut commelettre de change ou comme billet à ordre.
2. If such an instrument 18 completed without authority or otherwi••2. si l'effet est complétésans pouvoir ou de manière non conformeaux pouvoirs donnés :
than inaccordance with the authority given: (al A party who signed the instrument before the ea-pletlon..y invoke auchlack of authority as a defence against a holder who had knowledge of such lack ofauthority when he became a holderl accordingA party who signed the instrument after the coapletionto the terms of the instrument so completed.~) Le signataire ayant apposé sa signature avant qu'il ne soit complétépeut opposer l'absence de pouvoirs à un porteur qui avaitconnaissance de ladite absence de pouvoirs quand il est devenu porteur, b) Le signataire ayant apposé sa signature après que l'effet a étécompl~té est obligédans les termes de l'effet ainsi complété.
CHAPTER Ill.CHAPITRE III.
TRANSFER is liableTRANSMISSION
An instrument is transferredIL'effet est transmis
endorsee)8y endorsement and delivery of the-inatru.ent by th.·.ndoraer to theor~) Par endossement et remise de l'effet par l'endosseur à l'endossataireJ ou
(£) By mere delivery of the instrument if the last endor....nt is in blank.2) blanc. Par simple remise de l'effet, si le dernier endossement est en
1.
An endorsement must be written on the instrument or on a slip affixedthereto (-allonge-I.attaché L'endossement doit êtreécritsur l'effetà l'effet (-allonge-).
It must be signed.Il doit êtresigné.ou sur un feuillet
2.2.
An endorsement may be:L'endossement peut être:
(~) In blank, that is. by a signature alone or by a signature accompanied by a statement to the effect that the instrument is payable to a person in possessionot it,~) En blanc, c'est-à-dire lorsqu'il consiste en une simple signature ou en une signature accompagnée d'une mention spécifiantquel'effet est payable à quiconque le détient; nom de laNominatif,personne àc'est-à-dire lorsque la signature qui l'effet est payable.
Special,whom thethat is, by ainstrument is signaturepayable.accompanied by an indication of the if placedA siqnature alone.on the back of theother than that of the ~tawee. Is an endorsement only instrument.est accompagnée du 3. Une simple signature, autre que celle du tiré, ne constitue unendossement que si elle est apposéeau verso de l'effet.
1.1.
A person is a holder if he is:Une personne ~~t porteur ~
(~) The payee in possession of the instrumentl or~) Quand elle est bénéficiaireet détientl'effetl ou
(£) In possession of an instrument which has been endorsed to him, or onwhich the last endorsement is in blank, and on which there appears an uninterruptedseries of endorsements, even if any endorsement was forged or was signed by anagent without authority.~) Quand elle détient un effet qui a étéendossé à son nom ou dont le dernier endossement est en blanc, et qui contient une suiteininterrompue dtendossements, mêmesi un endossement a étécontrefait ousigné par un représentant sans pouvoir.
2.2.
If an endorsement in blank is followed by another endorsement, the personwho signed this last endorsement is deemed to be an endorsee by the endorsement inblank.Si un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement, lesignataire de celui-ci est réputéêtredevenu endossataire parl'endossement en blanc.
3.3.
A person is not prevented from being a holder by the fact that the instrument was obtained by him or any previous holder under circumstances,including incapacity or fraud, duress or mistake of any kind, that would give riseto a claim to, or a defence against liability on, the instrument.Une personne est porteur mêmesi l'effet a étéacquis par elleou par tout porteur précédentdans des circonstances, notamment les casd'incapacité,de fraude, de violence ou d'erreur de quelque sorte que cesoit, qui pourraient fonder une action ou une exception relative à l'effet.
The holder of an instrument on which the last endorsement is in blank aaylLe porteur d'un effet sur lequel le dernier endossement est en blancpeut ~
(~) Further endorse it either by an endorsement in blank or by a special endorsement,~soit parEndosser l'effet à nouveau,un endossement nominatif, soit par un endossement en blanc,
(£) Convert the blank endorsement into a special endorsement by indicating inthe endorsement that the instrument is payable to himself or to some otherspecified person; or~) Transformer l'endossement en blanc en endossement nominatif, en y indiquant que l'effet est payable à lui-mêmeou à une autre personne, ou
<£1 Transfer the instrument in accordance with subparagraph (£) of article 13.E) Transmettre l'effet conformément à l'alinéab de l'article 13.
1.1.
If the drawer or the maker has inserted in the instrument such words as "not negotiable*, *not tranSferable·, ·not to order·, *pay (Xl only*, or words ofsimilar import, the instrument may not be transferred except for purposes ofcollection, and any endorseme~t. even if it does not contain words authorizing theendorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.Lorsque le tireur ou le souscripteur a porté sur l'effet unemention telle que ·non négociable-, "non transmissible-, -non à ordre-,-payer à X seulement- ou toute autre expression équivalente, l'effet nepeut êtretransmis qu'aux fins d'encaissement, et tout endossement, même s'il ne contient pas une formule autorisant l'endossataire à encaisserl'effet, est réputéconstituer un endossement pour encaissement.
2.2.
If an endorsement contains the words *not negotiable*, "nottransferable·, ·not to order", *pay (X) only", or words of similar import, theinstrument may not be transferred further except for purposes of collection, andany subsequent endorsement, even if it does not contain words authorizing theendorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.Lorsqu'un endossement contient la mention -non négociable","non transmissible-, -non à ordre-, "payer à X seulement" ou toute autreexpression équivalente, l'effet ne peut êtretransmis ultérieurementqu'aux fins d'encaissement, et tout endossement mêmes'il ne contient pas une formule autorisant l'endossataire à encaisser l'effet, est réputéconstituer un endossement pour encaissement.
1.1.
An endorseMent must be unconditional.L'endossement doit êtresans condition.
2.2.
A conditional endorsement transfers the instrument whether or not thecondition is fulfilled.L'endossement conditionnel transmet l'effet, que la conditionstipuléese soit réaliséeou non.
The condition is ineffective as to those parties andtransferees who are subsequent to the endorsee.La condition est réputéenon écriteàl'égarddes signataires et de ceux à qui l'effet est transmis venantaprès l'endossataire.
An endorsement in respect of a part of the sum due under the instrument 1sineffective as an endorsement.L'endossement pour une partie de la somme due en vertu de l'effet nevaut pas comme endossement.
If there are two or more endorsements, it is presumed, unless the contrary isproved, that each endorsement was made in the order in which it appears on theinstrument.Lorsqu'un effet comporte plusieurs endossements, chacun d'eux estprésumé,sauf preuve contraire, avoir étéeffectuédans l'ordre où ilfigure sur l'effet.
1.1.
If an endorsement contains the words -for collection-, -for deposit-,·value in collection-, -by procuration-, ·pay any bank-, or words of sial1ar t.portauthorizing the endorsee to collect the instrument, the endorsee ie a holder who:Lorsqu'un endossement contient la mention "pour encaissement","pour dépôt", "valeur en recouvrement", "par procuration", ·veuillez payern'importe quelle banque" ou toute autre expression équivalenteautorisantl'endossataire à encaisser l'effet, l'endossataire est un porteur qui 1
(~) May exercise all rights arising out of the instrument,~) Peut exercer tous les droits dérivant de l'effet}
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection,~) Ne peut endosser l'effet qu'aux fins d'encaissement,
(£) Is subject only to the claims and defences which may be set up againstthe endorser.~) Est exposé aux seules actions et exceptions existant contre l'endosseur.
2.2.
The endorser for collection is not liable on the instrument to anysubsequent holder.Le signataire qui a endossé pour encaissement n'est pas obligéenvers les porteurs ultérieurs.
pledge·,If an endorsement contains the words ·value in security·, ·value inor any other words indicating a pledge, the endorsee is a holder whoJ1. Lorsqu'un endossement contient la mention "valeur en garantie","valeur en gage" ou toute autre mention indiquant un nantissement,l'endossataire est un porteur qui: ~) Peut exercer tous les droits dérivant de l'effetJ
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection.~) Ne peut endosser l'effet qu'aux fins d'encaissementJ
C£) Is subject only to the claims and defences specified in article 28 orarticle 30.Si l'articleN'est28 ouexposé 30. qu'aux actions et exceptions spécifiéesà
2.2.
If such an endorsee endorses for collection, he is not liable on theinstru.ent to any subsequent holder.Si un tel endossataire a endossé pour encaissement, il n'estpas obligéenvers les porteurs ultérieurs.
The holder of an instrument may transfer it to a prior party or to the draweein accordance with article 13, however, if the transferee has previously been aholder of the instru.ent, no endorsement is required, and any endorsement whichwould prevent him from qualifying as a holder may be struck out.Le porteur d'un effet peut le transmettre à un signataire antérieurou au tiréconformément aux dispositions de l'article 13) toutefois, dansle cas où celui à qui l'effet est transmis en a étéprécédemmentporteur,aucun endossement n'est exigéet tout endossement qui le priverait de saqualitéde porteur peut êtrebiffé.
An instrument may be transferred in accordance with article 13 after maturity,except by the drawee, the acceptor or the maker. Article 2SUn effet peut êtretransmis conformément aux dispositions del'article 13 après l'échéance,sauf par le tiré, l'accepteur ou lesouscripteur.
1.1.
If an endorsement is forged, the person whose endorsement is forged, or aparty who signed the instrument before the forgery, has the right to recoverca.pensation fat any damage that he may have suffered because of the fotgetyagainst,Lorsque l'endossement a étécontrefait, la personne dontl'endossement a étécontrefait, ou tout signataire qui a signél'effetavant qu'intervienne la contrefaçon, est en droit de réclamer réparationdu préjudicequ'il pourrait avoir subi du fait de la contrefaçon l ~) A l'auteur de la contrefaçon;
(~) The person to whom the instrument was directly transferred by the forger,~) A la personne qui a reçu l'effet directement de l'auteur de la contrefaçon)
Cs) A party or the drawee who paid the instrumentthrough one or more endorsees for collection.to the forger directly orc) Au signataire ou au tiréqui a payél'effet à l'auteur de lacontr; façon directement ou par l'intermédiaired'un ou plusieursendossataires pour encaissement.
2.2.
Hewever, an endorsee for collection is not liable under paragraph 1 ofthis article if he is without knowledge of the forgery:Toutefois, un endossataire pour encaissement n'encourt aucuneresponsabilitéen vertu du paragraphe 1 du présentarticle si,
(~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment, or~) Au moment où il paie le représentéou l'avise de la réception de la valeur de l'effet;
(~) At the time he receives payment, if this is later, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or toexercise reasonable care.ou b) Au moment où il reçoit la valeur de l'effet, s'il estposté; ieur, il n'a pas connaissance de la contrefaçon, à moins que son ignorance nesoit due au fait qu'il n'a pas agi de bonne foi ou qu'il n'a pas exercéune diligence raisonnable.
3.3.
Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument ig not liableunder paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he iswithout knowledge of the forgery, unless his lack of knowledge is due to hisfailure to act in good faith or to exercise reasonable care.De même, un signataire ou le tiréqui paie un effet n'encourtaucune responsabilité en vertu du paragraphe 1 du présentarticle si, aumoment du paiement, il n'avait pas connaissance de la contrefaçon, àmoins que son ignorance ne soit due au fait qu'il n'a pas agi de bonne foi ou qu'il n'a pas exercé une diligence raisonnable.
<.4.
of this Except asarticle uyagainst the forger, the damages recoverable under paragraph 1not exceed the amount referred to in article 70 or article 71.Sauf à l'encontre de l'auteur de la contrefaçon, le montant desdommages-intérêtspayables en application du paragraphe 1 du présentarticle ne peut dépasser le montant visé à l'article 70 ou 71.
1.1.
If an endorsement is made by an agent without authority or power to bindhis principal in the matter, the principal, or a party who signed the instrumentbefore such endorsement, has the right to recover compensation lor any damage thathe may have suffered because ot such endorsement against:Si un ~ndossement est fait par un représentant sans pouvoir, le représentéou tout signataire qui a signél'effet avant un telendoseement est en droit de réclamer réparation du préjudicequ'ilpourrait àvoir subi du fait de llendossement ;
(~) The agent)~) Au représentantJ
(~) The person to whom the instrument was directly transferred by the agent,~) A la personne qui a reçu l'effet directement du représentant,
(£) A party or the drawee who paid the instrumentthrough one or more endorsees for collection.to the agent directly or~) Au signataire ou au tiréqui a payél'effet au représentant directement ou par l'intermédiaired'un ou plusieurs endossataires pourencaissement.
2. However, an endorsee for collection is not liable under paragraph I ofthis article if he is without knowledge that the endorsement does not bind theprincipal:2~ Toutefois, un endossataire pour encaissement nlencourt aucune responsabilitéen vertu du paragraphe 1 du présentarticle si, ~) Au moment où il paie le représentéou llavise de la réception de'la valeur'de l'effetJ ou
l~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment; or (~) At the time he receives paymenri 1~ thi~-i~~ater,~) Au moment où il reçoit la valeur de l'effet, slil est postérieur, il n'a pas connaissance du fait que llendossement n'engagepas le représenté,à moins que son ignorance ne soit due au fait qu'ilnia pas agi de bonne foi ou qu'il n'a pas exercé une diligenceraisonnable.
3.3.
Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument is not liableunder paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he lswithout knowledge that the endorsement does not bind the principal, unless his lackof knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care.De même, un signataire ou le tiréqui paie un effet nlencourtaucune responsabilitéen vertu du paragraphe 1 du présentarticle si, aumoment du paiement, il n'avait pas connaissance du fait que l'endossementn'engageait pas le représenté,à moins que son ignorance ne soit due au fait qu'il n'a pas agi de bonne foi ou qulil n'a pas exercé une diligenceraisonnable.
4.4.
Except as against the agent, the damages recoverable under paragraph 1 ofthis article may not exceed the amount referred to in article 70 or article 71.Sauf à l'encontre du représentant, le montant desdommages-intérêtspayables en application du paragraphe 1 du présentarticle ne peut dépasser le montant viséà l'article 70 ou 71.
CHAPTER IV.CHAPITRE IV.
RIGHTS AND LIABILITIESDROITS ET OBLIGATIONS
Section 1.Section 1.
The rights of a holder and of a protected holderDroits du porteur et du porteur protégé
1.1.
The holder of an instrument has all the rights conferred on him by thisConvention against the parties to the instrument••2.Le porteur d'un effet a tous les droits que la présenteConvention lui confère contre les signataires de cet effet.
The holder may transfer the instrument in accordance with article 13.2. Le porteur a le droit de transmettre l'effet conformément auxdispositions de l'article 13. - Il -
1.1.
A party may set up against"a holder who is not a protected holdersLe signataire d'un effet peut opposer à un porteur qui n'estpas un porteur proté9é1
(~) Any defence that may be set up against a protected holder in accordance with paragraph 1 of article 30~a) Tout moyen de défense opposable à un porteur protégéconformément au paragraphe 1 de l'article 30J
(~) Any defence based on the underlying transaction between himself and the drawer or between himself and his transferee, but only if the holder took theinstrument with knowledge of such defence or if he obtained the instrument by fraudor theft or participated at any time in a fraud or theft concerning itJ~) Tout moyen de défense fondé sur l'opérationsous-jacente intervenue entre lui-mêmeet le tireur ou entre lui-mêmeet lecessionnaire venant après lui, mais à la condition que ce porteur ait euconnaissance dudit moyen de défenselorsqu'il est entréen possession del'effet ou qu'il liait acquis frauduleusement ou par vol, ou aitparticipéà un moment quelconque à des manoeuvres frauduleuses ou Aunvol le concernantJ
Wa party,or If hefraud or Any defence arising from the circumstances as a result of which be becamebut only if the holder took the instrument with knowledge of such defenceobtained the instrument by fraud or theft or participated at any ti•• in •theft concerning itJc) Tout moyen de défense résultantdes circonstances danslesquelles il est devenu signataire mais à la condition que ce porteurait eu connaissance dudit moyen de défense lorsqu'il est entréenpossession de l'effet ou qu'il l'ait acquis frauduleusement ou par vol,ou ait participéà un moment quelconque à des manoeuvres frauduleuses ou à un vol le concernantJ contrat
(g) Any defence which ~ay be raised against an action in contract betweenhimself and the holderJTout moyen de défenseopposableentre lui-mêmeet le porteurJà une action découlantd'un
C~) Any other defence availabl.-under,-t~eonvention.~) Tout autre moyen de défense fondé sur la présenteConvention.
2.2.
The rights to an instrument of a holder who is not a protected holder ar.subject to any valid claim to the instrument on the part of any person, but only ifhe took the instrument with knowledge of such claim or if he obtained theinstrument by fraud or theft or participated at any time in a fraud or theftconcerning it.Les droits sur l'effet du porteur qui n'est pas porteur protégéne sont subordonnés aux droits pouvant êtrevalablement exercés surl'effet par toute autre personne que si ce porteur avait connaissancedesdits droits lorsqu'il est entréen possession de l'effet ou s'ill'aacquis frauduleusement ou par vol, ou a participéà un moment quelconqueà des manoeuvres frauduleuses ou à un vol le concernant.
3.3.
Aholder who takes an instrument after the expiration of the ti..-li.itfor presentment for payment is subject to any claim to, or defence againstliability on, the instrument to which his transferor is subject.Un porteur qui entre en possession de l'effet après l'expirationdu délai fixé pour la présentationau paiement peut se voir opposer touteaction ou exception relative à l'effet qui est opposable à celui qui lelui a transmis.
protectedA party may notholder the factraise as a defence against a holder who is not a that a third person has a claim to the instrument unless:porteur Un signataire peut opposer à un porteur qui n'est pas unprotégéle fait qu'un tiers a un droit sur l'effet si 1
(~) The third person asserted a valid claim to the instrumentJ or Wthe payeeThe holder acquired the instrumentor an endorsee, or participated in by theft or forged the signaturethe theft or the forgery.ofA) Ce tiers a fait valoir un droit valable sur l'effet, ou b) Ce porteur a volé l'effet ou contrefait la signature dubénéficiaireou d'un endossataire, ou a participé au vol de l'effet ou àsa contrefaçon.
"Protected holder" means the holder of an instrument which was complete whenhe took it or which was incomplete within the meaning of paragraph 1 of article 12and was completed 1n accordance with authority given, provided that when he becamea holder:L'expression ·porteur protégé·désigne le porteur d'un effet quiétaitcomplet lorsqu'il est entréen sa possession ou qui était incompletau sens du paragraphe 1 de l'article 12 et a étécomplétéconformémentaux pouvoirs donnés, si, lorsqu'il est devenu porteur 1
Ca) Be was without knowledge of a defence against liability on the instrumentreferred to in paragraphs I (~), (£), (£) and (~) of article 28;~l'effet Il n'avait connaissance d'aucunevisées aux alinéas~, ~, ~ et ~ du des exceptions relatives àparagraphe 1 de l'article 28,
(~) He was without knowledge of a valid claim to the instrument of any person, (c) He was without knowledge of the fact that it had been dishonoured bynon-acceptance or by non-paymentJ (d) The time-li.it provided by article 55 for presentment of that instrumentfor payment had not expired,~) Il n'avait pas connaissance d'un droit valable de quiconque sur l'effet,~) Il ne savait pas que l'effet avait étérefuséà l'acceptation ou au paiement, d) Le délaiviséà l'article 55 pour la présentationde cet effetau paIement n'étaitpas venu à expiration)
Wfraud orHe did not obtain thetheft concerning it. instrument by fraud or theft or participate in a~) Il n'a pas acquis l'effet frauduleusement ou par vol et n'a à aucun moment participé à des manoeuvres frauduleuses ou à un vol leconcernant.
1.1.
A party may not set up against a protected holder any defence except:Le signataire d'un effet ne peut opposer au porteur protégéaucun moyen de défense autre que les exceptions ci-après 1
(a) Defences under paragraph 1 of article 33, article 34, paragraph 1 ofarticle 35, paragraph 3 of article 36, paragraph 1 of article 53, paragraph 1 ofarticle 57, paragraph 1 of article 63 and article 84 of this Convention,~) Les exceptions prévues au paragraphe 1 de l'article 33, à l'article 34, au paragraphe 1 de l'article 35, au paragraphe 3 del'article 36, au paragraphe 1 des articles 53, 57 et 63 et à l'article 84de la présente Convention)
(~) Defences based on the'un~lying' trana8ction-between himself.-and such holder or arising from any fraudulent act on the part of such holder in obtainingthe signature on the instrument of that party,b) Les exceptions fondées sur une opérationsous-jacenteinter; enue entre lui et le porteur protégéou découlantde manoeuvresfrauduleuses commises par ce porteur pour obtenir la signature de cesignataire sur l'effet)
(c) DefenceS based on his incapacity to incur liability on the instrument oron the fact that he signed without knowledge that his signature made him a party tothe instrument, provided that his lack of knowledge was not due to his negligenceand provided that he was fraudulently induced 80 to sign.c) Les exceptions fondées sur l'incapacitédudit signataire d'êtreobligl par l'effet ou découlant de ce que ce signataire n'avait pasconnaissance du fait qu'il s'obligeait en signant, à condition quel'ignorance dudit fait ne soit pas due à une faute de sa part et que sa signature ait étéobtenue par des manoeuvres frauduleuses.
claim tofrom theraised.2.
The rights to an instrument of a protected holder are not SUbject to anythe instrument on the part of any person, except a valid claim arisingunderlying transaction between himself and the person by whom the claim isLes droits sur l'effet du porteur protégéne sont passubordonnés aux droits de qui que ce soit sur cet effet, à l'exceptiondes droits valables fondés sur une opération sous-jacente intervenueentre le porteur protégéet le signataire qui invoque ces droits.
1.1.
The transfer of an instrument by a protected holder vests in anysubsequent holder the rights to and on the instrument w~ich the protected holderhad.La remise d'un effet par un porteur protégéa pour conséquencede transmettre à tout porteur ultérieur les droits du porteur protégé.
2.2.
Those rights are not vested in a subsequent holder if: Ces droits ne sont pas transmis à un porteur ultérieursicelui-ci a) A participé à une opérationqui donne naissance à une action ouà une exception relative à l'effet}
(B) He has previously been a holder, but not a protected holder.b) A étéantérieurementporteur de l'effet, mais non porteurprotê9é.
Every holder ia presumed to be a protected holder unless the contrary isproved.Tout porteur est présuméêtreun porteur protégé,sauf preuvecontraire.
Section 2.Section 2.
Liabilities of the partiesObligations des signataires
A. General provisionsA. DiSpositions générales
1.1.
Subject to the provisions of articles 34 and 36, a person is not liableon an instrument unless he eigns it.Sous réservedes dispositions des articles 34 et 36, nul n'estobligépar un effet s'il ne l'a pas signé.
a. if2. heA person whohad signed itsigns an instr~ent in his own name.in a name which is not his own is liable2. Quiconque signe un effet d'un nom qui n'est pas le sien estobligé comme s'il l'avait signé d~ son nom.
A forged signature on an instrument does not impose any liability on theperson whose signature was forged.La contrefaçon d'une signature sur un effet n'oblige pas la personnedont la signature a étécontrefaite.
HOWever, if he consents to be bound by theforged signature or represents that it is his own, he is liable as if he had signedthe instrument himself.Toutefois, lorsque cette personne aacceptéd'êtreengagée par la signature contrefaite ou a donnédesraisons de croire que la signature étaitla sienne, elle est obligéecomme si elle avait signél'effet.
1.1.
If an instrument is materially altered:En cas d'altérationdu texte d'un effet:
termsA party who signs itof the altered textJafter the material alteration is liable according toLes signataires postérieursà cettedans les termes du texte altéré;
(b) A party who signs it before the material alterat~on is liable according to the-terms of the original text.altérationsont obligéspar ~l Les signataires antérieurs le sont dans les termes du texte originaire.
However, if a party makes, authorizes orassents to a material alteration, he is liable according to the terms of thealtered text.Toutefois, le signataire qui a lui-mêmeprocédéàl'altération,qui l'a autorisée ou qui y a consenti est obligé dans lestermes du texte altéré.
materialA signature is presumed to have been placed on the instrument after thealteration unless the contrary Is proved.2. Sauf preuve contraire, toute signature est réputéeavoir étédonnée après l'altération.
3.3.
Any alteration is material which modifies the written undertaking on theinstrument of any party in any respect. Article , 36Toute modification de l'engagement écrit assumé par unsignataire quelconque sur l'effet, à quelque titre que ce soit, estconsidéréecomme altération.
1.1.
An instrument may be signed by an agent.L'effet peut êtresigné par un représentant.
2.2.
The signature of an agent placed by him on an in.tr~nt with the authority of his principal and showing on the instrument that he ie sign1ng in arepresentative capacity for that named principal, or the aignature of • principalplaced on the instrument by an agent with his authority, imposes liability on theprincipal and not on the agent.La signature apposée sur un effet par un représentant ayant lepouvoir de signer pour le compte d'un représentéet indiquant sur l'effetqu'il signe en cette qualitépour le représentédénommé,ou la signatured'un représentéapposée sur un effet par un représentantayant le pouvoirde le faire, oblige le représentéet non pas le représentant.
3.3.
A signature placed on an instrument by a person as agent but who lacksauthority to sigh or exceeds his authority, or by an agent who ha. authority tosign but who does not show on the instrument that he Is sIgnIng in a repr•••ntativecapacity for • named person, or who shows on the instru..nt that he Is 81gnlng in a representative capacity but does not name the person whoa he repre.ents, impo•••liability on the person signing and not on the person vha. he purporta to repr••ent.La signature apposée sur un effet par une personne en qualitéde représentantmais qui n'a pas le pouvoir de signer ou qui dépasse cepouvoir, ou par une telle personne qui a le pouvoir de signer mais quin'indique pas sur l'effet qu'elle signe en qualitéde représentant pour une personne dénommée,ou qui indique sur l'effetqu'elle signe enqualitéde représentant, mais sans nommer la personne qu'elle représente,oblige la personne qui signe et non pas la personne qu'elle prétendreprésenter.
4.4.
The question whether a signature was placed on the inatrument in arepresentative capacity may be determined only by reterence to what appears on theinstrument.La qualitéde représentant de la personne apposant sa signaturesur un effet est uniquement déterminéed'aprèsles mentions portées surl'effet.
5.5.
A person who is liable pursuant to paragraph 3 of this article and whopays the instrument has the same rights a. the person for whc. he purported to actwould have had if that person had paid the instru~ent.Une personne qui est obligée en vertu àu paragraphe 3 duprésentarticle et qui paie l'effet a les mêmesdroits qu'aurait eus leprétendu représenté,s'il avait lui-mêmepayécet effet.
The order to pay contained in a bill does not of itself operate as anassignment to the payee of funds made available for pa~nt by the drawer with thedrawee.L'ordre de payer contenu dans la lettre de change n'emporte pas deplein droit cession au bénéficiairede la provision fournie par le tireurau tiré.
8. The drawerB. Du tireur
1.1.
The drawer engages that upon dishonour of the bill by non-acceptance orby non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the bill to the holder,or to any endorser or any endorser's guarantor who takes up and pays the bill.Le tireur s'oblige. en cas de refus d'acceptation ou de refu8de paiement de la lettre de change et si le protêtrequis a étédressé, àpayer le MOntant de la lettre au porteur, ou à tout endosseur ou garantde l'endosseur qui paie la lettre de change.
2.2.
Th~ drawer may exclude or limit his own liability for acceptance or forpayment by an express stipulation in the bill. Such a stipUlation is effectiveonly with respect tq the drawer.Le tireur peut exclurece qui concerne l'acceptation ouportée sur la lettre de change. ou limiter son obligation personnelle enle paiement par une stipulation expresseCette stipulation n'a d'effet qu'à ~ 15 - l'égarddu tireur.
A stipulation exclUding or limiting liability forpayment is effective only if another party is or becomes liable on the bill.Une stipulation excluant ou limitant les obligationsen ce qui concerne le paiement n'a d'effet que si un autre signataire estou devient obligé en vertu de la lettre de change.
c. The makerC. Du souscripteur
1.1.
The maker engages that he will pay the note in accordance with its termsto the holder, or to any party who take~ up and pays the note.Le souscripteur s'oblige à payer au porteur, ou à toutsignataire qui paie le billet à ordre, le montant du billet selon lestermes de ce billet.
the note.The maker may not exclude or limit his own liability by a stipulation inAny such stipulation is ineffective.2. Le souscripteur ne peut pas exclure ou limiter son obligationpersonnelle par une stipulation portée sur le billet. Toute stipulationen ce sens est réputéenon écrite.
D. The drawee and the acceptorD. Du tiréet de l'accepteur l',
1.~s
The drawee is not liable on a bill until he accepts it.Le tiréacceptée.n'est pas obligépar la lettre de change tant qu'il ne
terms ofbill.2.
The acceptor engageshis acceptance to thethat he will pay the bill in accordance with theholder, or to any party who takes up and pays the Article UL'accepteur s'oblige à payer au porteur, ou à tout signatairequi paie la lettre de change, le montant de la lettre de change selon lestermes de son acceptation.
1.1.
An acceptance must be written on the bill and may be effectedtL'acceptation doit êtreécrite sur la lettre de change et peutêtreexprimée :
words ofBy thesimilarsignature of import, orthe drawee accompanied by the word -accepted- or bya) Par la signature du tiré, accompagnée du mot "accepté" ou detoute-autre expression équivalente;
(E) By the signature alone of the drawee. 2.ou lettre. Par la simple signature du tiré.
An acceptance may be written on the front or on the back of the bill.L'acceptation peut êtreécriteau recto ou au verso de la
1.1.
An incomplete bill which satisfies the requirements set out inparagraph I of article 1 may be accepted by the drawee before it has been signed bythe drawer, or while otherwise incomplete.Une lettre de change incomplète qui satisfait aux conditionsénoncéesau paragraphe 1 de l'article premier peut êtreacceptée par letiréavant que le tireur ne l'ait signée ou alors qu'elle demeureincomplète à d'autres égards.
2.2.
A bill may be accepted before, at or after maturity, or after it has neendishonoured by non-acceptance or by non-payment.Une lettre de change peut êtreacceptée avant ou aprèsl'éChéance,à l'échéanceou après avoir étérefusée à l'acceptation ou aupaiement.
3.3.
If a bill drawn payable at a fixed period after sight, or a bill which must be presented for acceptance before a specified date, is accepted, the acceptormust indicat~ the date of his acceptance1 failing such indication by the acceptor,the drawer or the holder may insert the date of acceptance.Lorsqu'une lettre de change payable à un certain délai de vueou devant êtreprésentéeà l'acceptation avant une date spécifiéeestacceptée, l'accepteur doit indiquer la date de son acceptationJ s'il nele fait pas, le tireur ou le porteur peuvent y inscrire la date de l'acceptation.
4. If a bill drawn payable at a fixed period after sight is dishonoured bynon-aceeptance and the drawee subsequently accepts it. the holder is entitled tohave the acceptance dated as of the date on which the bill was dishonoured.4. si une lettre de change payable à un certain délai de vue est refusée à l'acceptation et que le tirél'accepte ultérieurement, leporteur est en droit d'exiger que l'acceptation soit datée du jour durefus d'acceptation.
1.1.
An acceptance must be unqualified. An acceptance is qualified if it isconditional or varies the terms of the bill.L'acceptation doit êtresans réserve. L'acceptation est avecréservesi elle est conditionnelle ou modifie les termes de la lettre dechange.
2.2.
If the drawee stipulates in the bill that his acceptance is subject toqualification:Si le tiréstipule sur la lettre de change que son acceptationest avec réserve
(~) He is nevertheless bound according to the terms of his qualified acceptance~~) Il est néanmoins tenu dans les termes de son acceptation avec réserveJ
(£l The bill is dishonoured by non-acceptance.La lettre est considéréecomme refusée à l'acceptation.
3.lettre estlettre estmontant.
An acceptance relating to only a part of the sum payable is a qualifiedacceptance.Une acceptation pour une partie seulement du montant de laune acceptation avec r~serve.
If the holder takes such an acceptance, the bill is dishonoured bynon-acceptance only as to the remaining part.Si le porteur y consent, la considéréecomme refusée seulement pour le reste de son
4.4.
An acceptance indicating that payment will be made at a particularaddress or by a particular agent is not a qualified acceptance, provided that:Une acceptation indiquant que le paiement sera effectuéà uneadresse spécifiéeou par un représentantspécifién'est pas uneacceptation avec réserve, pour autant que :
(~) The place in which payment-.is to be.made.is.not.cbansedl~) Le lieu où le paiement doit êtreeffectué ne soit pas changé,
(£l The bill is not drawn payable by another agent.~) La lettre n'ait paR ététirée payable par un autre représentant.
E. The endorserE. De l'endosseur
1.1.
The endorser engages that upon dishonour of the instrument bynon-acceptance or by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay theinstrument to the holder, or to any subsequent endorser or any endorser1s guarantorwho takes up and pays the instrument.L'endosseur s'oblige, en cas de refus d'acceptation ou depaiement de l'effet et si le protêtrequis a étédressé, à payer l'effetau porteur ou à tout endosseur ultérieur ou au garant dudit endosseur quipaie l'effet.
2.par uned'effet
An endorser may exclude or limit his own liability by an expressstipulation in the instrument.L'endosseur peut exclure ou limiter sonstipulation expresse portée sur l'effet.qu'à l'égardde cet endosseur.
Such a stipulation is effective only with respectto that endorser.obligation personnelleCette stipulation n'a
F. The transferor by endorsement or by mere deliveryF. Du cédant par endossement ou par simple remise
1.1.
Unless otherwise agreed, a person who transfers an instrument, byendorsement and delivery or by mere delivery, represents to the holder to whom hetransfers the instrument that:Sauf convention contraire, toute personne qui transmet un effetpar endossement et par remise ou par simple remise assure au porteur àqui elle le transmet que :
(~) The instrument does not bear any forged or unauthorized signature;~) Cet effet ne porte aucune signature contrefaite ou apposée sans.
(£) The instrument has not been materially altered)pouvoir) ~) Cet effet n'a pas étéaltéré;
(£l At the time of transfer, he has no knowledge of any fact which wouldimpair the right of the transferee to payment of the instrument against theacceptor of a bill or, in the case of an unaccepted bill, the drawer, or againstthe maker of a note.c) Au moment de la cession, elle n'a connaissance d'aucun fait denatur; à compromettre le droit du cessionnaire au paiement de l'effet, àl'égardde l'accepteur d'une lettre de change ou, dans le cas d'unelettre de change non acceptée, du tireur, ou à l'égarddu souscripteurd'un billet.
2.2.
Liability of the transferor under paragraph 1 of this article is incurredonly if the transferee took the instrument without knowledge of the matter givingrise to such liability.La responsabilité du cédant en vertu du paragraphe 1 du présentarticle n'est encourue que si le cessionnaire a reçu l'effet sans avoirconnaissance du fait donnant lieu à une telle responsabilité.
3.3.
If the transferor is liable under paragraph 1 of this article, thetransferee may recover, even before maturity, the amount paid by him to thetransferor, with interest calculated in accordance with article 70, against returnof the instrument.Lorsque la responsabilitédu cédantest engagée en vertu duparagraphe 1 du présentarticle, le cessionnaire peut, contre restitutionde l'effet, recouvrer mêmeavant l'échéancele montant qu'il a payé aucédant, augmenté des intérêtscalculés au taux spécifiéà l'article 70.
G. The guarantorG. Du garant
1.1.
Payment of an instrument, whether or not it has been accepted, may beguaranteed, as to the whole or part of its amount, for the ac~~unt of a party'or the drawee.Le paiement d'un effet, que celui-ci ait étéaccepté ou non,peut êtregaranti pour tout ou partie de son montant pour le compte d'unsignataire ou du tiré.
A guarantee may be~lven by any person, who mayor may not already bea party.La garantie peut êtredonnée par toute personne,qu'elle soit déjà signataire ou non.
2.2.
A guarantee must be written on the instrument or on a slip affixedthereto ("allonge").La garantie est écritesur l'effet ou sur une allonge.
3.3.
A guarantee is expressed by the words "guaranteed", naval", "good asaval" or words of similar import, accompanied by the signature of the guarantor.~the purposes of this Convention, the words "prior endorsements guaranteed" orwords of similar import do not constitute a guarantee.La garantie est exprimée par les mots ~bon pour garantie~, ~aval~, ~bon pour aval~, ou toute autre formule équivalente, accompagnés de la signature du garant. Aux fins de la présenteConvention, les mots~endossements antérieurs garantis~ ou toute autre formule équivalente ne constituent pas une garantie.
A guarantee may be effected by a signature alone on the front of theinstrument.4. La garantie peut êtredonnée par une simple signature au rectode l'effet.
A signature alone on the front of the instrument, other than that ofthe maker, the drawer or the drawee, is a guarantee.Une simple signature au recto de l'effet, autre que celle dusouscripteur, du tireur ou du tiré, est une garantie.
5.5.
A guarantor may specify the person for whom he has become guarantor.Un garant peut indiquer la personne dont il s'est portégarant.
Inthe absence of such specification, the person for whom he has become guarantor isthe acceptor or the drawee in the case of a bill, and the maker in the case of a note.A défaut de cette indication, la garantie est donnée pourl'accepteur ou le tiré,s'il s'agit d'une lettre de change, et pour lesouecripteur, s'il s'agit d'un billet à ordre.
6.6.
A guarantor may not raise as a defence to his liability the fact that he signed the instrument before it was signed by the person for whom he is aguarantor, or while the instrument was incomplete.Un garant ne peùt C~rc~oir comme exception à sa responsabilitéle fait qu'il a signé l~effet avant que celui-ci n'ait étésigné par la personne dont il s'est portégarant, ou alors que l'effetétaitincomplet.
that of1.
The liability of a guarantor on the instrumentthe party for whom he has become guarantor.is of the same nature as guarantorIf the personengages:Le garant est obligé par l'effet de la mêmemanière que lesignataire dont il s'est portégarant.
for whom he has become guarantor is the dravee, thetiré, leLorsque la personnegarant s'engage :pour laquelle il s'est portégarant est le qui pai.
and paysTo pay thethe bil1Jbill at maturity to the holder, or to any party who takes upA payer lala lettre)lettre à l'échéanceau porteur, ou à tout signataire
(2) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour bynon-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to anyparty who takes up and pays the bill.~) En cas de refus d'acceptation d'une lettre à échéance déterminée,à la payer au porteur, ou à tout signataire qui paie lalettre, après qu'aura étédresséprotêt,s'il y a lieu.
3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may setup:le garantEn ce qui concernene peut opposer :les moyens de défensequi lui sont propres,
(a) Against a holder who is not a protected holder only those defences whichhe may set up under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28J~) A un porteur qui n'est pas porteur protégé.que les moyens de défensequ'il peut lui opposer en application des paragraphes l, 3 et 4de l'article 28)
(Eo).RI
pau 9raphAgainst a protected1 of article 30.holder only those defences which he may set up underopposer A un porteur protégé,que les moyens de défensequ'il peut luien application du paragraphe l de l'article 30. 4.
become aIn respectguarantor:of defences that may be raised by the person for whom he hasEn ce qui concerne les moyens de défense qui peuvent êtreopposés par la personne pour laquelle il s'est portégarant :
(~) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set upagainst such holder under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28;~) Le garant ne peut opposer au porteur qui n'est pas porteur protégéque les moyens de défense que la personne pour laquelle il s'estportégarant peut opposer à ce porteur en application des paragraphes l,3 et 4 de l'article 28)
(£) A guarantor who expresses his guarantee by the words "g~aranteed","payment guaranteed" or ·collection guaranteed", or words of similar import, mayset up against a protected holder only those defences which the person for whom hehas become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph I ofarticle 30;b) Le garant qui exprime sa garantie par les mots -bon pourgarantie-, -paiement garanti- ou -recouvrement garanti-, ou toute autreformule équivalente, ne peut opposer à un porteur protégéque lesexceptions que la personne pour laquelle il s'est portégarant peutopposer à un porteur protégéen application du paragraphe l de l'article 30)
A guaeantoe who expresses his guaranteeset up against a protected holder only:c) Le garant qui exprime sa garantie par les mots -aval- ou -bonpour aval- ne peut opposer à un porteur protégéque:
(i) The defence, under paeageaph 1 (b) of article 30, that the protectedholder obtained the signature on-the instrument of the person for whom hehas become a guarantor by a fraudulent act; (iil The defence, under article 53 or article 57, that the instrument was notpeesented for acceptance or for payment; (iii) The defence, under article 63, that the instrument was not duly protestedfoe non-acceptance or for non-payment;i) L'exception prévue à l'alinéab du paragraphe 1 del'article 30, è savoir que le Porteur protégéa obtenu parune manoeuvre frauduleuse la signature sur l'effet de lapersonne pour laquelle le garant s'est portégarant, ii) L'exception prévue aux articles 53 et 57, à savoir quel'effet n'a pas étéprésentéà l'acceptation ou aupaiement, iii) L'exception prévue à l'article 63, à savoir que l'effetn'a pas étédûment protestéfaute d'acceptation ou depaiement 1
(iv) The defence, under article 84, that a eight of action may no longer beexercised against the person for whom he has become guarantor;iv) L'exception prévue à l'article 84, à savoir que le droitd1action ne peut plus êtreexercécontre la personne pourlaquelle il s'est portégarant,
(~) A guarantor who is not a bank or other ~inancial institution and who expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holderonly the defences referred to in subparagraph (£) of this paragraph,2) Le garant qui n'est ni une banque ni un autre établissementfinancier et qui exprime sa garantie par une simple signature ne peutopposer à un porteur protégéque les moyens de défensevisésà l'alinéa~du présent paragraphe;
(~) A guarantor which is a bank or other f+nancial institution and which expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holderonly the defences referred to in 8ubparagraph (~) of this paragraph.~) Le garant qui est une banque ou un autre établissement financier et qui exprime sa garantie par une simple signature ne peutopposer à un porteur protégéque les moyens de défensevisésà l'alinéa~du présentparagraphe.
1.1.
Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article 72discharges the party for whom he became guarantor of his liability on theinstrument to the extent of the amount paid.Le paiement d'un effet par le garant conformément àl'article 72 libère le signataire dont il s'est portégarant de sesobligations en vertu de l'effet à concurrence du montant payé.
2.2.
The guarantor who pays the instrument may recover from the party for wno.he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party theamount paid and any interest.Le garant qui paie l'effet peut recouvrer la somme payée,augmentéed'intérêtsle cas échéant,auprès du signataire pour lequel ils'est portégarant et auprès des signataires qui sont obligésenvers cedernier en vertu de l'effet.
CHAPTER V. PRESENTMENT, DISHOHOUR......BX .NON-ACCKPTANCg­OR NON-PAYMENT, AND RECOURSECHAPITRE V. PRESENTATION, REFUS D'ACCEPTATION OUDE PAIEMENT, ET RECOURS
Section 1.Section 1.
Presentment for acceptance and dishonourby non-acceptancePrésentationà l'acceptation et refusd'acceptation
1.1.
A bill may be presented for acceptance.La lettre de change peut êtreprésentéeà l'acceptation.
2.2.
A bill must be presented for acceptance:Une lettre de change doit êtreprésentéeà l'acceptation.
(~) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for acceptance,-.al presenteeLorsque le tireurà l'acceptation}a stipulédans la lettre qu'elle doit être
{£l If the bill is payable at a fixed period after sightJ or~) Lorsque la lettre est payable à un certain délaide vue, ou cl résldënceà vue.
(c) businessIf the bill is payable elsewhere than at the residenceof the drawee, unless it is payable on demand. or place ofLorsque la lettre estou de l'établissementpayable endu tiré, à un lieu autre.cins qu'elleque celui de lane soit payable
1.1.
The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented foracceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event.Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph 2 (&) or (£)of article 49, the-drawer may stipulate that it must not be presented for acceptance.Le tireur peut stipuler sur la lettre que celle-ci ne doit pasêtreprésentéeà l'acceptation avant une date déterminéeou avant lasurvenance d'un événementdéterminé. Sauf lorsqu'une lettre de changedoit êtreprésentéeà l'acceptation en vertu des alinéas ~ ou ~ du paragraphe 2 de l'article 49. le tireur peut stipuler qu'elle ne doit pasêtreprésentéeà l'acceptation.
2.2.
If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulationpermitt~ under paragraph 1 of this article and acceptance is refused, the bill Is not thereby dishonoured.Si la lettre de change a étéprésentéeà l'acceptation malgréla stipulation autoriséeau .paragraphe 1 du présentarticle et quel'acceptation est refusée, aucun recours ne peut êtreexercé fauted'acceptation.
3.3.
If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it mustnot be presented for acceptance, the acceptance is effective.L'acceptation donnée par le tirémalgré la stipulationinterdisant la présentationà l'acceptation produit ses effets.
A bill Is duly presented for acceptance if it is presented in accordance withthe following ruleslLa présentationd'une lettre de change à l'acceptation se fait selonles règles suivantes :
(~) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a rea.onable hourJa) Le porteur doit présenter la lettre au tiré, un jour ouvrable,à une heure raisonnable}
fe) Presentment for acceptance may be made to a person or authority otherthan the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law toaccept the bill, (£) If a bill Is payable on."~) La lettee peut êtrepeésentéeà une personne ou à une autorité autre que le tirési cette personne ou autoritéest habilitée, en vertudu droit applicable, à accepter la lettre, c) Si la lettre est payable à jour fixe, la présentation à l'acc;
fixea-da~~, p~e8entmeht for accep~.nce mus~ be_ptation doit êtrefaite au plus tard le jour de l'échéance.
made before or on that date,®presentedAbill payable on demand or atfor acceptance within one year a fixed periodof ita date,after sight must bedoit êtredate} La lettreprésentéede change payable à vueà l'acceptation dans un ou à un certaindélaid'un an àdélai de vuecompter de sa
~) Lorsque le tireur a stipulédans la lettre une date ou un délai pour la présentation à l'acceptation, la lettre doit êtreprésentéeàcette date ou dans ce délai.
1.1.
A necessary or optional presentment for acceptance is dispensed with if:Le porteur est dispenséde la présentationobligatoire oufacultative de la lettre à l'acceptation lorsque;
(~) The drawee is dead, or no longer has the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person, or is a person nothaving capacity to incur liability on the instrument as an acceptorJ ora) Le tiréest décédéou n'a plus la libre administration de sesbiens. notamment en raison de son insolvabilité, ou est une personnefictive, ou une personne qui n'a pas la capacitéd'êtreobligée par lalettre en tant qu'accepteur;
ou ~) Le tiréest une société,une association ou une autre personne morale qui a cesséd'exister.
2. A necessary presentment for acceptance is dispensed with if: (~) A bill is payable on a fixed date, and presentment for acceptance cannot be effected before or on that date due to circumstances which are beyond thecontrol of the holder and which he could neither avoid nor overcomeJ orlettre àLe porteur est dispensél'acceptation lorsque:de la présentation obligat~ire de la a) Elle est payable à date fixe et ne peut êtreprésentéeàl"acc; ptation au plus tard le jour de l'échéanceen raison decirconstances indépendantes de la volonté du porteur et que celui-ci nepouvait ni éviter ni surmonter;
(~) A bill is payable at a fixed period after sight, and presentment for acceptance cannot be effected within one year of its date due to circumstanceswhich are beyond the control of the holder and which he could neither avoid norovercome.ou bl Elle est payable à un certain délai de vue et ne peut être prése~tée à l'acceptation dans un délaid'un an à compter de sa date en raison de circonstances indépendantes de la volonté du porteur et quecelui-ci ne pouvait ni éviterni surmonter.
3.3.
Subject to paragraphs 1 and 2 of this article, delay In a necessarypresentment for acceptance Is excused, but presentment for acceptance Is notdispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presentedfor acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holderand which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceasesto operate, presentment must be made with reasonable diligence.Sous réserve des dispositions des paragraphes 1 et 2 du présentarticle, le retard dans la présentationobligatoire à l'acceptation estexcusé, mais le porteur n'est pas dispenséde présenter la lettre àl'acceptation, si le tireur a stipulédans la lettre un délaidans lequelelle doit êtreprésentéeà l'acceptation, et le retard dans laprésentation à l'acceptatiQn est dû à des circonstances indépendantes de la volonté du porteur et que celui-ci ne pouvait ni éviter ni surmonter.Lorsque la cause du retard a disparu, l'effet doit êtreprésentéavectoute la diligence raisonnable.
drawer,1.
If a bill which must be presented for acceptance is not so presented,the endorsers and their guarantors are not liable on the bill.theA défautde présentationà l'acceptation d'Une lettre de changequi doit êtreprésentéeà cette fin, le tireur, les endosseurs et leursgarants ne sont pas obligés par la lettre.
2.2.
Failure to present a bill for acceptance does not_discharge the guarantorof the drawee of liability o~ ~ b~ Article S4La non-présentation de la lettre à l'acceptation ne libère pasle garant du tiréde son obligation en vertu de la lettre.
1.1.
A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance:L'acceptation est réputéerefusée a) Lorsque, sur présentationrégulière,le tirérefuseexpre;
(a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the billor acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannotobtain the acceptance to which he is entitled under this Convention,sémentd'accepter la lettre, ou lorsque l'acceptation ne peut être obtenue avec une diligence raisonnable, ou lorsque le porteur ne peutobtenir l'acceptation à laquelle il a droit en vertu de la présenteConvention;
(b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article 52,unless-the bill is in fact accepted.bl s'il y a dispense de présentationà l'acceptation conformémentà l'article 52, à moins que la lettre ne soit effectivement acceptée.
2.2.
(a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance withparagraph I (~) of this article, the holder may exercise an immediate right ofrecourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to theprovisions of article 59.paragraphe 1son droit desous réserve .2.) En paraqraphe 1son droit de En cas d'acceptation refusée au sens de l'alinéa.!.dudu pr~sent article, le porteur peut exercer immédiatementrecours contre le tireur, les endosseurs et leurs garants,des dispositions de l'article 59)
(£) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance withparagraph 1 (£) of this article, the holder may exercise-a~-immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.cas d'acceptation réputéerefusée au sens de l'alinéa.2. dudu présentarticle, le porteur peut exercer immédiatementrecours contre le tireur, les endosseurs et leurs garants)
(c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee uponany necessary protest.~) En cas d'acceptation réputéerefusée au sens du paragraphe 1 du présentarticle, le porteur peut réclamer le paiement au garant du tiréaprès qu'aura étédresséprotêt,s'il y a lieu.
3.3.
If a bill paya9le on demand is presented for acceptance, but acceptanceis refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance.Lorsqu'une lettre payable à vue est présentéeà l'acceptationmais que l'acceptation est refusée, elle n'est pas réputéeavoir étérefusée à l'acceptation.
Section 2.Section 2.
Presentment for payment ond dishonour by non-paymentPrésentationau paiement et refus de paiement
Article SSArtide 55
An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordancewith the following rules:La présentationd'un effet au paiement se fait selon les règlessuivantes :
or to theThe holdermaker on amust present business daythe instrument to the drawee or to the acceptorat a reasonable hour;a) Le porteur doit présenterl'effet au tiré, à l'accepteur ou ausouscripteur, un jour ouvrable, à une heure raisonnableJ
(b) A note signed by two or more makers may be presented to anyone of the.,unless-the note clearly indicates otherwiseJbl prése; téexpresse Le billet à ordre souscrit par plusieursà l'une quelconque d'entre elles, à moinsdu billet n'en dispose autrement;
(c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment muat bemade to the persons who under the applicable law are his heirs or the personsentitled to administer his estate;personnes peut êtrequ'une stipulation ~) En cas de décèsdu tiré, de l'accepteur ou du souscripteur, l'effet doit êtreprésentéaux personnes qui, en vertu de la loiapplicable, sont ses ayants cause ou les personnes habilitéesàadministrer sa succession;
(~) Presentment for payment may be made to a person or authority other than the drawee. the acceptor or the maker if that person or authority is entitled underthe applicable law to pay the tnstrnment.-(e) An instrument which is not payable on demand must be presented forpayment on the date of maturity or on one of the two business days which follow.d) La présentationau paiement peut se faire à une personne ou uneautoritéautre que le tiré, l'accepteur ou le souscripteur si cettepersonne ou autoritéest habilitée, en vertu de la loi applicable, àpayer l'effet; paiementL'effet quià l'échéancen'est pas payable à vue doit êtreprésentéau ou l'un des deux jours ouvrables suivants)
(f) An instrument which is payable on demand must be presented for pa~ntwithin-one year of its date,Il dans le L'effet quidélai d'un anest payable à vue doità compter de sa date;
(£1 An instrument must be presented for payment Iêtreprésentéau paiement
(i) At the place of payment specified on the instrument,S) Un effet doit êtreprésentéau paiement i) Au lieu indiquédans l'effetJ
(ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or theacceptor or the maker indicated in the instrument; or (iiil If no place of payment is specified and the address of the drawee or theacceptor or the maker is not indicated. at the principal place ofbusiness or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker.ii) A défaut de cette indication, à l'adresse du tiré, del'accepteur ou du souscripteur indiquée sur l'effet, ou iii) A défautd'indication du lieu de paiement et de l'adressedu tiré, de l'accepteur ou du souscripteur, au principalétablissement ou à la résidence habituelle du tiré, del'accepteur ou du souscripteur;
(~) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented for payment if the law of the place where the clearing-house is located or therules or customs of that clearing-house so ptovide.h) Un effet présentéauprès d'une chambre de compensation estdûment présentéau paiement si la législationdu lieu où est située lachambre de compensation ou les règles ou les usages de ladite chambre decompensation le permettent.
1.dû à descelui-cidisparu,
Delay in making presentment for payment is excused if the delay is causedby circumstances which are beyond the control of the holder and which he couldneither avoid nor overcome.Le retard dans la présentation au paiement est excusés'il estcirconstances indépendantes de la volonté du porteur et quene pouvait ni éviter ni surmonter.
When the cause of the delay ceases to operate,presentment must be made with reasonable diligence. 2. Presentment for payment is dispensed with:Lorsque la cause du retard al'effet doit êtreprésentéavec toute la diligence raisonnable.
(~) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived presentment;L'obligation de présenter l'effet au paiement cesse, de cette
such waiver: (i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party andbenefits any holder; (ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds onlythat party but benefits any holderfSi le tireur, un endosseur ouprésentation~ cette dispense un garant dispense expressément il si elle est donnée sur l'effet par le tireur, oblige toutsignataire ultérieur et vaut à l'égardde tout porteur, ii) Si elle est donnée sur l'effet par un signataire autre quele tireur, n'oblige que son auteur mais vaut à l'égarddetout porteur;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it andbenefits only a holder in whose favour it was made;iii) Si elle est donnée en dehors de l'effet, n'oblige que sonauteur et ne vaut qu'à l'égarddu porteur en faveur duquelelle a étédonnée;
l~) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph 1 of this article continues to operatebeyond thirty days after maturity;2) Si, l'effet n'étantpas payable à vue, la cause du retardmentionnée au paragraphe 1 du présentarticle persiste plus de trentejours après l'échéancei
(£) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in..kingpresentment referred to in pa~9XAPn I of this article continues to operate beyondthirty days after the expiration of the time-li.i~~or presentment for pAfment,~) Si, l'effet étantpayable à vue, la cause du retard mentionnée au paragraphe 1 du présentarticle persiste plus de trente jours aprèsl'expiration du délaiprescrit pour la présentation au paiementl
(~) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or aperson not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or theacceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which hasceased to exist; (e) If there is no place at which the instrument must be presented inaccordance with subparagraph (~) of article 55.~) Si le ti~é, le sousc~ipteu~ ou l'accepteu~ n'. plus la lib~e administ~ation de ses biens en raison de son insolvabilité, ou est une personne fictive ou une personne qui n'a pas la capacitéde payerl'effet, ou si le tiré, le souscripteur ou l'accepteur est une société,une association ou une autre personne morale qui a cesséd'exister, e) S'il n'existe aucun lieu où l'effet doive êtreprésentéconfo; .é~nt à l'alinéa~ de l'article 55. 3.
bill hasPresentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if thebeen protested for dishonour by non-acceptance.L'obligation de présenterl'effet au paie.ent cesse également,en ce qui concerne la lettre de change, s'il a étédresséprotêtfauted'acceptation.
endorsersIf an instrument is not dulyand their guarantors are notpresented liable onforit.payment, the drawer, thetireur, A défaut de présentationrégulièred'un effet au paiement, leles endosseurs et leurs garants ne sont pas obligéspar l'effet.
2.2.
Failure to present an instrument for payment does not discharge theacceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee ofliability on it.Le défaut de présentationd'un effet au paiement ne libère pasl'accepteur, le souscripteur et leurs garants ou le garant du tirédeleurs obligations en vertu de l'effet.
1.1.
An instrument is considered to be dishonoured by non-payment:Le paiement est réputérefusé 1
(~) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain the payment to which he is entitled under this Convention:~) Lorsque le paiement est refuséà la présentationrégulièreou lorsque le porteur n~ peut obtenir le paiement auquel il a droit en vertude la présenteConvention;
(bl If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph 2 ofarticle 56 and the instrument is unpaid at maturity.~) S'il Y a dispense de présentationau paiement conformément au paragraphe 2 de l'article 56 et que l'effet est impayé à l'échéance.
2.2.
If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to theprovisions of article 59, exercise a right of recourse against the drawer, theendorsers and their guarantors.En cas de refus de paiement de la lettre de change, le porteur peut, sous réserve des dispositions de l'article 59, exercer son droit derecours contre le tireur, les endosseurs et leurs garants.
3.3.
If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to theprovisions of article 59, exercise a right of recourse against the endorsers andtheir guarantors.En cas de refus de paiement du billet à ordre, le porteur peut, sous réserve des dispositions de l'article 59, exercer son droit derecours contre les endosseurs et leurs garants.
Section 3.Section 3.
RecourseRecours
If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, theholder may exercise a right of recourse only after the instrument has been dulyprotested for dishonour in accordance with the provisions of articles 60 to 62.En cas de refus d'acceptation ou de paiement d'un effet, le porteurne peut exercer son droit de recours que lorsque l'effet a étérégulièrementprotesté, conformément aux dispositions des articles 60à 62.
A. ProtestA. Protêt
1.1.
A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where theinstrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in thatrespect by the law of that place.Le protêtest une constatation du refus d'acceptation ou depaiement, établie au lieu où l'effet a étérefusé, et signéeet datée parune personne habilitée à cette fin par la loi de ce lieu.
The statement must specify:Il indique 1
(~) The person at whose request the instrument is protested;~l Le nom de la personne à la requêtede laquelle l'effet est protesté;
(E) The place of protest;S) fait que Le lieu du protêt~
(c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the draweeor the acceptor or the maker could not be found. 2.La demande faite et, le cas échéant,la réponse donnée ou lele tiré, l'accepteur ou le souscripteur n'a pu êtrelocalisé.
A protest may be made;Le protêtpeut être
(~) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge");Porté sur l'effet lui-mêmeou sur une allonge, ou
or (E' As a separate document, in which case it must clearly identify theinstrument that has been dishonoured.~) Etabli sous forme de document indépendant, auquel cas il doit clairement identifier l'effet refusé à l'acceptation ou au paiement.
3.3.
Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest maybe replac~d by a declaration written on the instrument and signed and dated by thedrawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciledwith a named person for payment, by that named person. the declaration must be to the effect that acceptance or payment is refused.A moins que lleffet ne stipule qut un protêtdoit êtredressé,le protêtpeut êtreremplacépar une déclarationécritesur l'effet,signéeet datée par le tiré, l'accepteur, le souscripteur, ou, en cas dedomiciliation chez une personne -nommément--désignée.-par -ledomiciliataire, et constatant le refus d'acceptation ou de paiement.
4.4.
A declaration made in accordance with paragraph 3 of this article ls aprotest for the purpose of this Convention.Une déclarationfaite conformément au paragraphe 3 du présentarticle est réputéeconstituer un protêtaux fins de la présenteConvention.
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-paymentmust be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of thefour business days which follow.Le protêtfaute d'acceptation ou de paiement d'un effet doit êtredressé le jour où le paiement est refusé ou dans les quatre joursouvrables qui suivent.
1.1.
Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delayis caused by circumstances which are beyond the control of the holder and whicn hecould neither avoid nor overcome.Le retard dans l'établissementdu protêtest excusés'ilest dûà des circonstances indépendantes de la volonté du porteur et quecelui-ci ne pouvait ni éviterni surmonter.
When the cause of the delay ceases to operate,protest must be made with reasonable diligence.Lorsque la cause du retard adisparu, le protêtdoit êtredressé avec toute la diligence raisonnable.
2.2.
Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensedwith:L'obligation de dresser protêtfaute d'acceptation ou depaiement cesse :
(~I If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest; such waiver:a) Si le tireur, un endosseur ou un garant dispense expressémentdu pr~têtl cette dispense 1
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds onlythat party but benefits any holder; (iil) If made outside the instrument, binds only the party making it andbenefits only a holder in whose favour it was made; (~, If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph 1 ot this article continues to operate beyond thirty days after the date of dishonour,i) Si elle est donnée sur l'effet par le tireur, oblige toutsignataire ultérieuret vaut à l'égardde tout porteur, ii) Si elle est donnée sur l'effet par un signataire autre quele tireur, n'oblige que son auteur mais vaut à l'éqarddetout porteur, b) Si 'les causes du retard dans l'établissementdu protêtviséesau paragraphe l du présentarticle persistent plus de trente jours aprèsla date du refusl
(£1 acc~ptor As regards the drawerare the same person.of a bli1, if the drawer and the drawee or the~) En ce qui concerne le tireur d'une lettre de change, lorsque le tireur et le tiréou l'accepteur sont la même personnel
(~l If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in accordance with article 52 or paragraph 2 of article 56.~paiementEn cas de dispense de présentationà l'acceptation ou auconformément à l'article 52 ou au paragraphe 2 de l'article
1.1.
If an instrument which must be protested for non-acceptance or fornon-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantorsare not liable on it.Si un effet qui doit êtreprotestéfaute d'acceptation ou depaiement n'est pas régulièrementprotesté, le tireur, les endosseurs etleurs.garants ne sont pas obligésen vertu de l'effet.
maker andFailure to protest an instrument does not discharge the acceptor, thetheir guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.et leursl'effet. Le défaut de protêtnegarants ou le garant dulibère pas l'accepteur. le souscripteurtiréde leurs obligations en vertu de
8. Notice of dishonour 1.B. Avis de refus d'acceptation ou de paiement
The holder. upon dishonour of an instrument by non-acceptance or bynon-payment, must give notice of such dishonour:Lorsqu'un effet est refuséà l'acceptation ou au paiement, ledoit donner avis du refus ;
(~l To the drawer and the last endorser)~) Au tireur et au dernier endosseur)
(E) at>certainTo allon theother basis endorsers and guarantorsof information containedwhose addresses thein the instrument.l'adresseA toussur laautres endosseurs et garants dont il base des informations contenues danspeut déterminerl'effet.
holder can 2.en donnerprécède.
An endorser or a guarantor who receives notice must give notice ofdishonour to the last party preceding him and liable on the instrument.Un endosseur ou un garant qui a reçu notification du refus doitavis au dernier signataire obligéen vertu de l'effet qui le
3.3.
Notice of dishonour operates for the benefit of any party who haS a rightof recourse on the instrument against the pa'rty notUied.L'avis de refus produit effet à l'égardde tout signataireayant en vertu de la lettre ou du billet un droit de recours contre lesignataire à qui la notification a étéadressée.
l~ Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms which identify the instrument and state that it has been dishonoured.Article 6S 1. L'avis de refus d'acceptation ou de paiement n'est soumis àaucune condition de forme mais il doit identifier l'effet et indiquer quecelui-ci a étérefusé.
The returnof the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by astatement indicating that it has been dishonoured.Le renvoi de l'effet suffit, pourvu que celui-cisoit accompagnéd'une déclaration indiquant qu'il a étérefusé.
2.2.
Notice of disnonour is dUly given if it is communicated or sent to the party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not itis received by that party.L'avis de refus d'acceptation ou de paiement est régulièrementdonnés'il est communiqué ou envoyé au signataire auquel le refus doitêtrenotifiépar un moyen approprié aux circonstances, que ce signatairel'ait reçu ou non.
3.3.
The burden of proving that notice has been duly given rests upon theperson who is required to give such notice.Il incombe à la personne qui est tenue de donner avis de prouver qu'elle l'a fait.
Notice of dishonour must be given within the two business days-which follow:L'avis de refus d'acceptation ou de paiement doit êtredonné dansles deux jours ouvrables qui suivent :
(~) The day of protest or. if protest is dispensed with, the day of dishonour;~) Le jour du protêtou, en cas de dispense de protêt,le jour du refus d'acceptation ou de paiement;
orou
(~) The day of receipt of notice of dishonour.E) Le jour de la réception de l'avis de refus d'acceptation ou depaiement.
1.1.
Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused bycircumstances which are beyond the control of the person required to give notice,and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceasesto operate, notice must be given with reasonable diligence.Le retard dans la communication de l'avis est excusés'il estdû à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne tenuede donner cet avis et que celle-ci ne pouvait ni éviter ni surmonter.Lorsque la cause du retard a disparu, l'avis doit êtredonné avec toute la diligence raisonnable.
2.donnéJ
Notice of dishonour is dispensed with:L'obligation de donner avis cesse 1
(~) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be givenJSi, avec toute la diligence raisonnable, l'avis ne peut être b) si le tireur, un endosseur ou un garant dispense expressémentde cet avisJ cette dispense :
(~l If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of dishonourJ such waiver: (iii) If made outside the instrument, binds only the party·..king-it-andbenefits only a holder in whose favour it was madeJ (£)i) Si elle est donnée sur l'effet par le tireur, oblige toutsignataire yltérieuret vaut à l'égardde tout porteur, ii) Si elle est donnée sur l'effet par un signataire autre quele tireur, n'oblige que son auteur mais vaut à l'égarddetout porteur, iii) Si elle est donnée en dehors de l'effet, n'oblige que SOnauteur et ne vaut qu'à l'égarddu porteur en faveur duquelelle a étédonnée~
acceptorAs regards the drawerare the same person.of the bill, if the drawer and the drawee or the~) En ce qui concerne le tireur d'une lettre de change, si le tireur et le tiréou l'accepteur sont la mêmepersonne.
If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to aparty who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that partymay suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amountreferred to in article 70 or article 71.Le fait de ne pas donner avis du refus d'acceptation ou de paiementrend la personne qui est tenue de donner cet avis à un signataire endroit de le recevoir responsable du préjudiceque celui-ci pourrait subirde ce fait, sans que le montant des dommages-intérêtspuisse dépasserlemontant prévu par l'article 70 ou l'article 71.
Section 4.Section 4.
Amount payableMontant à payer
1.1.
The holder may exercise his rights on the instrument against anyoneparty, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe theorder in which the parties have become bound.Le porteur peut exercer ses droits découlant de l'effet contrel'un quelconque des signataires obligésen vertu de l'effet ou contreplusieurs ou contre tous, sans êtretenu d'observer l'ordre dans lequelils se sont'obligés•.
Any party who takes up and pays theinstrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him.Tout signataire qui a payél'effet peut exercer seadroits de la mêmemanière à l'égarddes signataires obligés envers lui.
2.2.
Proceed~nqs against a party do not preclude proceedings against any other party, Whether or not subsequent to the party originally proceeded against.L'action intentéecontre un des obligés n'empêchepas d'agircontre les autres, mêmepostérieursà celui qui a d'abord étépoursuivi.
1.1.
The holder may recover from any party liable:Le porteur peut réclamer à tout signataire obligéen vertu del'effet ~
(~) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated forIal intér~t A l'échéancea étéstipulé.t le montant de l'effet avec intérêtssi un
(~) After maturity:~) Après l'échéance:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has beenstipulated for, to the date of maturitYJ1) Le montant de l'effet, avec intérêtsjusqu'à la date del'échéancesi un Intérêta étéstipulé.
(ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest atthe rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest atthe rate specified in paragraph 2 of this article, calculated from thedate of presentment on the sum specified in subparagraph (~) (i) of this paragraphI (iiil Any expenses of protest and of the notices given by himJii) S'il a étéstipuléun intérêtpour la périodepostérieureà l'échéance,les intérêtsau taux stipulé, ou, à défautd'une telle stipulation, les intérêtsau taux spécifiéauparagraphe 2 du présentarticle, calculésBur le montantspécifiéau sous-alinéa i de l'alinéa~ du présentparagraphe, à compter de la date de la présentation, lii) Les frais de protêt,ainsi que ceux des avis donnés par leporteur.
(£) Before maturity:~) Avant l'échéance:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has beenstipulated for, to the date of paymentJ or, if no interest has beenstipulated for, subject to a discount from the date of payment to thedate of maturity, calculated in accordance with paragraph 4 of this article;il Le montant de l'effet avec intérêts,si un intérêta étéstipulé, jusqu'à la date du paiement, ou, s'il n'a pas étéstipuléd'intérêt,déduction faite d'un escompte pour lapériodeallant de la date du paiement à celle de l'échéance,calculéconformément au paragraphe 4 duprésentarticle;
(ii) Any expenses of protest ana of the notices given by him.ii) Les frais de protêtainsi que ceux des avis donnés par leporteur.
2.en justicepayable.
The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legalproceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable.Le taux d'intérêtest celui qui serait applicable si une actionétaitintentéesur le territoire de l'Etat où l'effet est
3.3.
Nothing in paraqraph 2 of this article pr~vents a court from awarding damages or compensation for aaditional loss caused to the holder by reason ot delayin payment.Aucune disposition du paragraphe 2 du présentarticle ne faitobstacle à ce qu'un tribunal aCCOrde des dommages-intérêtsou uneréparation pour la perte additionnelle subie par le porteur en raisond'un retard de paiement.
4.4.
The discount shall be at the official rate (discount rate) or othersimilar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at theplace where the holder has his principal place of bUsiness, or, if he does not havea place of busin~ss, his habitual residence, or, it there is no such rate, then at such rate as is reasonable in the circumstances.L'escompte est calculéau taux officiel (taux d'escompte) ou àtout autre taux approprié analogue en vigueur à la date du recours aulieu où le porteur a son principal établissementou, s'il n'a pasd'établissement,au lieu de sa résidence habituelle ou, à défautd'un tel taux, à un taux raisonnable compte tenu des circonstances.
A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in partof his liability on the instrument may recover from the parties liable to him:Le signataire qui a payél'effet et s'est ainsi libérétotalement oupartiellement de ses obligations en vertu de l'effet peut réclamer auxsignataires obligés enverS lui :
(~) The entire sum which he has paidJ~l L'intégralitéde la somme qu'il a payée;
from the Interest on that sum at the ratedate on wbich he made payment; specified in paragraph 2 of article 70,bl Les intérêtsde ladite somme au taux spécifiéau paragraphe 2de l'article 70, à compter de la date où il a effectuéle paiement,
(£) Any expenses of the notices given by him.~) Les frais des avis qu'il a donnés.
CHAPTER VI.CHAPITRE VI.
OISCHARGELIBERATION
Section 1.Section 1.
Discharge by payment 1.Libération par paiement quand ill'effet,
A party is discharged of liability on the instrument when he pays theholder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is inpossession of it, the amount due pursuant to article 70 or article 71:Un signataire est libéréde ses obligations en vertu depaie au porteur, ou à un signataire ultérieur qui a payéle montant dû conformément à l'article 70 ou à l'article l'effetet reçu71 •
(~l At or after maturity;~) A l'échéanceou après l'échéance;
orou
(~) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance.~) Avant l'échéance,après refus d'acceptation.
2.2.
Payment before maturity other -than under paragraph 1 (b) of this articledoes not discharge the party making the payment of his liability on the instrumentexcept in respect of the person to whom payment was made.Le paiement effectuéavant l'échéancedans des conditionsautres que celles stipulées à l'alinéa~ du paragraphe 1 du présentarticle ne libère pas le signataire qui fait ce paiement de sesobligations en vertu de l'effet, sauf à l'égardde la personne qui a reçu le paiement.
3.3.
A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows atthe time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theftor forqed the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theftor the forgery.Un signataire n'est pas libéréde ses obligations s'il paie unporteur qui n'est pas porteur protégéou un signataire qui a payél'effet, alors qu'il sait, au moment où il paie, que le porteur ou cesignataire a volél'effet ou a contrefait la signature du bénéficiaireoud'un endossataire, ou a participéau vol ou à la contrefaçon.
4.4.
(~) A person receiving payment of an instrument must, unless agreedotherwise, deliver:~) Celui qui reçoit le paiement d'un effet doit, sauf convention contraire, remettre :
(i) To the drawee making such payment, the instrument;i) Au tiréeffectuant le paiement, l'effet)
(ii) To any other person making such payment, the instrument, a receiptedaccount, and any protest.ii) A toute autre personne effectuant le paiement, l'effet, uncompte acquittéet tout protêtJ
(~) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates, the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment,may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slipaffixed thereto (Rallonge") and that a receipt therefor be qiven to him.b) Dans le cas d'un effet payable par versements à échéancessuccessives, le tiréou un signataire effectuant un paiement, autre quele dernier versement, peut exiger qu'il soit fait mention de ce paiementsur l'effet ou sur une allonge...et que quittance lui. en-solt.-donnée.,.
(c) If an instrument payable by instalments at successive dates isdishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and aparty, upon dishonour, pays the instalment, the holder whO receives such paymentmust give the party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on theinstrument. - ]1 -c) Si, lorsqu'un effet pay~ble par versements à échéancessuccessives est refuséà l'acceptation ou au paiement pour l'unquelconque de ses versements, un signataire effectue ledit versement, leporteur qui le reçoit doit remettre à ce signataire une copie certifiée conforme de l'effet et tout protêtauthentique nécessaire au signatairepour exercer un droit sur l'effetJ
(d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if theperson-demanding payment does not deliver the instrument to him.d) Celui à qui le paiement est demandé peut différerce paiementsi la personne qui le demande ne lui remet pas l'effet.
Withholdingpayment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment underarticle 58.Le fait dedifférer le paiement dans ces conditions ne constitue pas un refus depaiement au sens de l'article 58J
(~l If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to obtain the instrument. such person is discharged but the discharge cannot be set upas a defence against a protected holder to whom the instrument has beensubsequently transferred. Article 7]~) si le paiement est effectué mais que la personne, autre que le tiré, qui effectue ce paiement n'obtient pas l'effet, cette personne estlibéréede ses obligations, sans que cela constitue une exceptionopposable à un porteur protégéauquel l'effet a étéultérieurementtransmis.
1.1.
The holder is not obliged to take partial pay-ent.Le porteur n'est pas tenu d'accepter un paiement partiel.
2.offert,
If the holder who is offered partial payment does not take it, the instrument is dishonoured by non-payment. drawee,Si le porteur n'accepte pas le paiement partiel qui lui estil y a refus de paiement de l'effet.
If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of theor the acceptor or the maker:tiré, deSi le porteur accepte un paiement partiel du tiré, du garant dul'accepteur ou du souscripteur;
(~) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ~) Le garant du tiré, l'accepteur ou le souscripteur est libéréde ses obligations à concurrence du montant payé)
(b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as tothe amount unpaid.~) Le paiement pour le surplus est réputérefusé.
4. If the holder takes partial payment trom a party to the instrument otherthan the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee: l~l The party making payment is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJSi le porteur accepte un paiement partiel d'un signataireautre que l'accepteur, le souscripteur ou le garant du tiréde a) Le signataire qui effectue le paiement est libéréde sesoblig~tions à concurrence du montant payé)
(El The holder must give such party a certified copy of the instrument andany necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise aright on the instrument.~l Le porteur doit remettre audit signataire une copie certifiée conforme de l'effet et tout protêtauthentique nécessaire à ce signatairepour exercer un droit sur l'effet.
5.5.
The drawee or a party making partial payment may require that mention ofsuch payment be made on the instrument and that a receipt theretor be given to him.Le tiréou le signataire qui effectue un paiement partiel peutexiger que mention en soit faite sur l'effet et que quittance lui en soitdonnée.
6.6.
If the balance ls paid, the person who receives it and who is in possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument andany authenticated protest.Lorsque le solde est payé, la personne qui le reçoit et qui est en possession de l'effet doit remettre au payeur l'effet acquittéet toutprotêtauthentique.
~here theautre quel'article
The holderinstrument~ywas refuse topresentedtake payment at a place other than thefor payment in accordance with article placeSS.Le porteur peut refuser de recevoir le paiement en un lieucelui où l'effet a étéprésentéau paiement conformément à55.
2.2.
In such case if payment is not made at the place where the instrument was presented for payment in accordance with artlcle SS, the instrument is consideredto be dishonoured by non-payment.Oans un tel cas, si le paiement n'est pas effectuéau lieu oùl'effet a étéprésentéau paiement conformément à l'article 55, lepaiement est réputérefusé.
1.1.
An instrument must be paid in the currency in which the sum payable is expressed.L'effet doit êtrepayédans la monnaie dans laquelle il estlibellé.
2.2.
If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within themeaning of subparagraph (1) of article 5 and the monetary unit of account istransferable between the person making payment and the person receiving it, then,unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by transfer of monetary units of account.Lorsque le montant d'un effet est libellédans une unitémonétaire de compte au sens de l'alinéa!de l'article 5 et que l'unitémonétaire de compte est transférable entre la personne effectuant lepaiement et la personne le recevant, le paiement s'effectue par transferten unitésmonétaires de compte, à moins que l'effet ne spécifie unemonnaie de paiement.
If the monetary unit of account is nottransferable between those persons, payment shall be made in the currency specifiedin the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of theplace of payment.Si l'unitémonétaire de compte n'est pas transférable entre les ~rsonnes susvisées, le paiement s'effectue dansla monnaie spécifiéesur'l'effet ou, si la monnaie de paiement n'est passpécifiée,dans la monnaie du lieu de paiement.
paid in aexpressed.3.
The drawer or the maker may indicate in the instrument thatspecified currency other than the currency in which the sumIn that case: (!) The instrument must be paid in the currency so specifiedJLe tireur ou le souscripteur peuvent indiquer sur l'effet quele paiement doit êtreeffectuédans une monnaie spécifiéeautre que lamonnaie dans laquelle l"effet est libellé.
it must bepayable isDans ce cas z
(~) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange indicated in the instrument.~) L'effetdoit êtrepayédans la monnaie spécifiée) ~) La somme à payer doit êtrecalculéedlaprès le taux de change indiquésur l'effet.
Failing such indication, the amount payable is to becalculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is nosuch rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the dateof maturity:A défautd'une telle indication, la somme à payerdoit êtrecalculéed'aprèsle taux de change pour les effets à vue (ou, àdéfautd'un tel taux, d'aprèsle taux de change ordinaire approprié) à ladate de l'échéance:
(i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment inaccordance with subparagraph (~) of article 55, if the specified currencyis that of that place (local currency); or (ii) If the specified currency is not that of that place, according to theusages of the place where the instrument must be presented for payment inaccordance with subparagraph (~) of article 55;i} En vigueur au lieu où l'effet doit êtreprésentéaupaiement conformément à l'alinéag de l'article 55, si lamonnaie spécifiéeest celle de ce lieu (monnaie locale), ou il} Fixéconformément aux usages du lieu où l'effet doit êtreprésentéau paiement confor.ément à l'alinéag del'article 55, si la monnaIe spécifiéen'est pas celledudit lieu,
{£l If such an instrument is dlshonoured by non-acceptance, the amountpayable is to be calculated: (i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to thatrate;~) s"il Y a refus d'acceptation, la somme à payer doit être calculée :
(iil If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date ofdishonour or on the date of actual payment; @is to beIf such ancalculated: instrument is dishonoured by non-payment, the amount payablei) Si le taux de change est indiquésur l'effet, d'aprèsletaux indiqué, il) si aucun taux de change n'est indiquésur l'effet, auchoix du porteur, d'aprèsle taux de change en vigueur àla date du refus d'acceptation ou à la date du paiementeffectif)
(i) If the rate of eXchange is indicated in the inetru.ent, according to thatrateJ (ill caused tocaused by If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option ofthe holder. according to the rate of exchange ruling on the date of~aturity or on the date of actual payment.2) S'il Y a refus de paiement, la somme à payer doit êtrecalculée z i) Si le taux de change est indiqué sur l'effet, d'aprèsletaux indiqué, iil Si aucun taux de change n'est indiqué sur l'effet, auchoix du porteur, d'aprèsle taux de change en vigueur àla date de l'échéanceou à la date du paiement effectif. 4.
Nothing in this article prevents a court fra- awarding damages for lossthe holder by reason of fluctuations in rates of eXChange if such loss isdishonour for non-acceptance or by non-payment.Aucune disposition du présentarticle n'interdit à un tribunald'accorder des dommages-intérêtsen cas de perte subie par un porteur parsuite de fluctuations des taux de change si cette perte résulted'unrefus d'acceptation ou de paiement.
5.5.
The rate at exchange ruling at a certain date is the rate of exchange ruling. at the option of the holder. at the place where the instrument must bepresented for payment in accordance with subparagraph (~) of article SS or at theplace of actual payment.Le taux de change en vigueur à une date déterminéeest le tauxde change en vigueur, au choix du porteur, au lieu où l'effet doit êtreprésentéau paiement conformément à l'alinéag de l'article 55, ou aulieu du paiement effectif.
1.1.
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcingexchange control regulations applicable in its territory and its provisionsrelating to the protection of its currency, inclUding regulations which it is boundto apply by virtue of international agreements to which it is a party.Aucune dispo6it~on de la présente Convention n'empêcheun Etatcontractant d'appliquer les règles concernant le contrôle des changes envigueur sur son territoire et ses dispositions relatives à la protectionde sa monnaie, y compris les règles qu'il est tenu de respecter en vertudes accords internationaux auxquels il est partie.
2.2.
(~l If, by virtue of the application of paragraph 1 of this article. an instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must bepaid in local currency, the amount payable is to be calculated according to therate of exchange for sight drafts (or. if there is no such rate. according to theappropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at theplace where the instrument must be presented for payment in accordance with subparaqraph (~l of article 55.~I Si, en application du paragraphe 1 du présentarticle, un effet tirédans une monnaie qui n'est pas celle du lieu de paiement doitêtrepayé en monnaie locale, la somme à payer doit êtrecalculéed'aprèsle taux de change pour les effets à vue (ou, à défaut d'un tel taux,d'aprèsle taux de change ordinaire approprié) en vigueur à la date de laprésentationau lieu où l'effet doit êtreprésentéau paiementconformément à l'alinéag de l'article 55;
(~l (1) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance. the amount payable is to be calculated, at the option of the holder, at therate of eXchange ruling on the date of dishonour or on the aate of'actual payment.il S'il Y a refus d'acceptation, la somme à payer doit êtrecalculée, au choix du porteur, d'aprèsle taux de changeen vigueur à la date du refus d'acceptation ou à la datedu paiement effectif;
(ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount isto be calculated. at the option of the holder, according to the rateof exchanqe ruling on the date of presentment or on the date ofactual payment.ii) S'il Y a refus de paiement, la somme à payer doit êtrecalculée, au choix du porteur, au taux de change envigueur à la date de la présentationou à la date dupaiement effectifJ
(111) Paragraphs 4 and 5 of article 75 are applicable where appropriate.ilil Les paragraphes 4 et 5 de l'article 75 sont applicables lecas échéant.
Section 2.section 2.
Discharge of other partiesLibérationd'autres signataires
1.1.
If a party is discharged in whole or in part of his liability on the instrument, ~ny party who has a right on the instrument against him is dischargedto the same extent.Lorsqu'un signataire est libéréen totalité ou en partie de sesobligations en vertu de l'effet, tout signataire qui a un droit surl'effet contre lui est libéréde ses obligations dans la mêmemesure.
2.2.
Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill to the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all partiesof their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who isnot a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows atthe time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft or forged the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft orthe forgery.Lorsque le tiré règle la totalitéou une partie du montant dela lettre de change au porteur ou à un signataire qui a payé la lettre,tous les signataires de ladite l~ttre sont libérésde leurs obligationsdans la mêmemesure, excepté lorsque le tirépaie au porteur qui n'est pas un porteur protégéou à un signataire qui a payé la lettre, alorsqu'il sait, au marnent où il paie, que le porteur ou ce signataire a voléla lettre ou contrefait la signature du bénéficiaireou d'unendossataire, ou a participé au vol ou à la contrefaçon.
CHAPTER VII.CHAPITRE VII.
LOST INSTRUMENTSPERTE DE L'EFFET·
1.1.
If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, theperson who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph 2 ofthis article, the same right to payment which he would have had if he had been inpossession of the instrument.En cas de perte d'un effet par suite de destruction ou vol oude toute autre manière, la personne ayant perdu l'effet a, sous réservedes dispositions du paragraphe 2 du présentarticle, le mêmedroit aupaiement que si elle l'avait en sa possession.
The party from whom payment is claimed cannot set upas a defence against liability on the instrument the fact that the person claiming payment is not in possession of the instrument.Le signataire auquel lepaiement est demandé ne peut exciper du fait que la personne demandant le paiement de l'effet ne l'a pas en sa possession. 2.
writing to theThe person claiming payment of a lostparty from whom he claims payment:instrument must state inindiquer parLa personne qui demande le paiement d'un effet perdu doitécritau signataire auquel elle demande le paiement 1
(i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements setforth in paragraph 1 or paragraph 2 of articles 1, 2 and 3; for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present tothat party a copy of that instrument;il Les élémentsde l'effet perdu correspondant auxprescriptions du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 desarticles premier, 2 et 3} à cette fin, la personne quidemande le paiement de l'effet perdu peut présenter au signataire une copie dudit effet}
(ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument,he would have had a right to payment trom the party from whom payment isclaimed;ii) Les faits indiquant qu'elle aurait eu le droit de recevoirle paiement dudit signataire si elle avait eu l'effet ensa possession)
(iii) The facts which prevent production of the instrument.iii) Les circonstances qui empêchentla production de l'effet}
(~l The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any losswnich he may suffer by reason of the subsequent payment at the lost instrument.b) Le signataire auquel le paiement d'un effet perdu est demandépeut exiger de la personne qui demande le paiement de constituer unesûretépour le garantir du préjudicequ'il pourrait subir du fait dupaiement ultérieur de l'effet perdu)
(E) The nature of tne security and its terms are to be determined byagreement between the person claiming payment and the party from whom payment isclaimed.c) La nature et les modalités de la sûretédoivent êtredéter; inéesd'un commun accord entre la personne qui demande le paiementet le signataire auquel l~ paiement est demandé.
Failing such an agreement, the court may determine whether security iscalled for and, if so, the nature of the security and its terms.A défautd'accord, letribunal peut déterminer si une sûretéest requise et, dans l'affirmative, en définir la nature et les modalités}
(d) If the security cannot be given, the court may order the party from whompayment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest andexpenses which may be claimed under article 70 or article 71, with the court or anyother competent authority or institution, and may determine the duration of such deposit.d) s'il ne peut êtredonné de sûreté, le tribunal peut ordonner ausignataire auquel le paiement est demandé de consigner le montant del'effet perdu, ainsi que tous les intérêtset frais pouvant êtreréclamésen vertu de l'article 70 ou de l'article 71, auprès du tribunal ou de toute autre autoritéou institution compétente, et fixer la durée de laconsignation.
Such deposit is to be considered as payment to the person claimingpayment.Celle-ci vaut paiement à la personne qui l'a demandé.
1.1.
A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument Issubsequently presented for payment by another person must give notice of suchpresentment to the person whom he paid.Le signataire qui a payé un effet perdu et à qui l'effet est ultérieurementprésentéau paiement par une autre personne doit notifierladite présentation à celui auquel il a payé l'effet.
2.2.
Such notice must be given on the day the instrument is presented or onone of the two business days which follow and must state the name of the personpresenting the instrument and the date and place of presentment.Cette notification doit êtreadressée le jour où l'effet estprésentéou dans les deux jours ouvrables qui suivent et indiquer le nomde la personne ayant présentél'effet ainsi que la date et le lieu de laprésentation.
3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instru~ntliable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure,provided that the damages do not exceed-the -amount- re-fer'r~-·-to-ir\" article "'1i)-orarticle 71.J. Le défaut de notification rend le signataire qui a payél'effetperdu responsable de tout préjudiceque celui auquel il a payél'effetpeut subir de ce fait, sans que le montant des dommages-intérêtspuissedépasser le montant viséà l'article 70 ou à l'article 71.
4.4.
Delay in giving notice is excused when the delay is caused bycircumstances which are beyond the control of the person who has paid the lostinstrument and which he could neither avoid nor overcome.Le retard dans la notification est excusés'il est dû à descirconstances indépendantes de la volontéde la personne ayant payél'effet perdu et que celle-ci ne pouvait ni éviter ni surmonter.
When the cause of thedelay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.Lorsquela cause du retard a disparu, la notification doit êtrefaite avec toutela diligence raisonnable.
5.5.
Notice is dispensed with when the cause of delay in giving noticecontinues to operate beyond thirty days after the last day on which it should havebeen given.Il Y a dispense de notification lorsque la cause du retardpersiste au-delà de trente jours à compter du dernier jour où lanotification aurait dû êtrefaite.
•1.1.
A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisionsof article 78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, orwho, by reason of the loss of the instrument. then loses his riqht to recover fromany party liable to him, has the right:Le signataire qui a payé, conformément aux dispositions deltarticle 78, un effet perdu et qui est par la suite mis en demeure depayer l'effet et qui le paie effectivement, ou celui qui, en raison de laperte de l'effet, perd son droit de recouvrement auprès de tout signataire obligéenvers lui, a droit :
(~) If security was given, to realize the security~ or (~) If an amount w~s deposited with the court or other competent authority or institution, to reclaim the amount so deposited.~) Si une sûretéa étédonnée, d'en entreprendre la réalisationl ou b) Si une somme a étéconsignéeauprès du tribunal ou de touteautre-autoritéou institution compétente, de la réclamer.
2.2.
The person who has given security in accordance with the provisions ofparagraph 2 (El of article 78 is entitled to obtain release of the security whenthe party for whose benefit the security was qiven is no longer at risk to sufferloss because of the fact that the instrument is lost.La personne qui a fourni une sûretéconformément auxdispositions de l'alinéab du paragraphe 2 de l'article 78 peut demanderla mainlevée de ladite sû; etési le signataire au profit duquel la sûretéa étéfournie ne court plus le risque de subir un préjudiceen raison de la perte de l'effet.
For the purpose of making prottst for dishonour by non-payment, a personclaiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfiesthe requirements of paragraph 2 (~) of article 78.L'effet perdu est régulièrementprotesté pour refus de paiement sila personne qui en demande le paiement utilise à cette fin un écritsatisfaisant aux prescriptions de l'alinéa~ du paragraphe 2 del'article 78.
A person recelvlng payment of a lost instrument in accordance with article 18must deliver to the party paying the written statement required underparagraph 2 (a) of article 18, receipted by him, and any protest and a receiptedaccount.La personne qui reçoit, conformément aux dispositions del'article 78, le paiement d'un effet perdu doit remettre au signatairequi en a payé le montant l'écritétabli en vertu de l'alinéa~ duparagraphe 2 de l'article 78, dûment acquittépar elle, et tout protêtainsi qu'un compte acquitté.
1.1.
A party who pays a lost instrument in accordance with article 18 has thesame rights which he would have had if he had been in possession of the instrument.Le signataire ayant payé, conformément aux dispositions del'article 78, un effet perdu a les mêmesdroits que s'il avait étéenpossession de l'effet.
receiptedSuch party may exercise his rights .only.if he. iswritten statement referred to in article 82.in posaession.o~.the2. Ledit signataire ne peut exercer ses droits que s'il est enpossession de l'écritacquittévisé à l'article 82.
CHAPTER VIII.CHAPITRE VIII.
LIMITATION (PRESCRIPTION)PRESCRIPTION
1.1.
A right of action arising on an instrument may no longer be exercisedafter four years have elapsed:Le droit d'action découlantd'un effet ne peut plus êtreexercéaprès l'expiration d'un délaide quatre ans ~
<.~)garant,
the dateAgainst the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, fromof the note; (E) Against the accePto~ or the maker or their guarantor of an instrument payable at a definite time, from the date of maturitYJContre le souscripteur d'un billet à ordre payable à vue ou sonà compter de la date du billet, échéanceContre l'accepteurdéterminée,ou leurou le souscripteur d'un effet payable à garant, à compter de la date de l'échéance;
{£l Against the guarantor ot the drawee of a bill payable at a definite time,from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, fromthe date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from thedate of dishonour,R) Contre le garant du tiréd'une lettre de change payable àéchéancedéterminée,à compter de la date de l'échéanceou, si la lettreest refusée à l'acceptation, à compter de la date du protêtfauted'acceptation, ou, en cas de dispense de protêt,à compter de la date du refus;
(2) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, fromthe date on Which it was accepted or, if no such date is shown, from the date ofthe bill Id) Contre l'accepteur d'une lettre de change payable à vue oucontre son garant, à compter de la date à laquelle elle a étéacceptéeou, en l'absence d'une telle date, à compter de la date de la lettre;
(e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from thedate on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the billI~) Contre le garant du tiréd'une lettre de change payable à vue, à cc.pter de la date à laquelle il l'a signéeou, en l'absence d'unetelle date, à compter de la date de la lettre;
(f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date ofprotest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest 1.dispensed with, from the date of dishonour.1) Contre le tireur, l'endosseur ou leur garant, à compter de ladate du protêtfaute d'acceptation ou de paiement, ou, en cas de dispensede protêt,à compter de la date du refus.
2.2.
A party who pays the instrument in accordance with article 70 orarticle 71 may exercise his right of action against a party liable to hi. withinone year from the date on which he paid the instrument.Un signataire qui a payél'effet conformément à l'article 70 ouà l'article 71 peut exercer son droit d'action contre tout signataireobligéenvers lui dans un délaid'un an à compter de la date à laquelleil a payél'effet.
CHAPTER IX.CH~PITRE IX.
FINAL PROVISIONSDISPOSITIONS FINALES
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as theDepositary for this Convention.~rticle 85 Le Secrétaireqénéralde l'Orqanisation des Nations Unies estdésiqnécomme Dépositairede la présenteConvention.
1.1.
This Convention Is open for signature by all States at the Beadquarte,aof the United Nations, New York, until 30 June 1990.La présenteConvention est ouverte à la signature de tous lesEtats au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York, jusqu'au30 juin 1990. 2.
signatoryThis ConventionStates.is subject to ratification, acceptance or approval by the signatoryThis Convention is openStates as from the datefor accession by all States it is open for signature.which are not depositedInstruments of ratification, acceptance.with the Secretary-General of the United approvalNations.and accession are to beLa présenteConvention est sujette à ratification, acceptationou approbation par les Etats signataires. 3. La présente Convention est ouverte à l'adhésionde tous lesEtats qui ne sont pas signataires, à partir de la date à laquelle elleest ouverte à la signature.
1.4.
If a Contracting State has two or more territorial units in which,according to its constitution. different systems of law are applicable in relationto the matters dealt with in this Convention. it may. at the time of signature,ratification, acceptance. approval or accession. declare that this Convention ia toextend to all its territorial units or only to one or more of them. and may ..end its declaration by submitting another declaration at any time.Les instruments de ratification, d'acceptation, dtapprobationou d'adhésionseront déposésauprès du secrétairegénéraldel'Organisation des Nations Unies. 1. Tout Etat contractant qui comprend deux unités territoriales ouplus, dans lesquelles, selon sa constitution, des systèmes de droitdifférentss'appliquent dans les matières régies par la présenteConvention, peut, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion,déclarer que laprésenteConvention s'appliquera à toutes ses unitésterritoriales ouseulement à une ou plusieurs d'entre elles et peut à tout moment modifiercette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.
expresslyThese declarations are to be notified to the Depositarythe territorial units to which the Convention extends.and are to state2. Ces déclarations sont notifiéesau Dépositaireet désignentexpressément les unitésterritoriales auxquelles la Convention s'applique. 3.
If a Contracting State ma~es no declaration under paragraph I of thisthe Convp.ntion is to p.xtend to all territorial units of that State.Si un Etat contractant ne fait pas de déclaration en vertu duparagraphe 1 du présentarticle, la Convention s'applique à l'ensemble duterritoire de cet Etat.
1.1.
Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance,approval or accession that its courts will apply the Convention only if both theplace indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made. andthe place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States.Tout Etat, au moment de la signature, de la ratification, deltacceptation, de l'approbation ou de l'adhésion,pourra déclarer que sestribunaux n'appliqueront la Convention que si le lieu indiqué sur l'effetoù la lettre de change est émise ou le billet à ordre souscrit et le lieude paiement indiqué sur l'effet sont situéstous deux dans des Etatscontractants.
2.2.
No other reservations are permitted.Aucune autre xéserve n'est admise.
1.1.
This Convention enters into force on the first day of the month followingthe expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrumentof ratification, acceptance, approval or accession.La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de douze mois après la date du dépôt du dixième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion.
2.2.
When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Conventionafter the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval oraccession, this Convention enters into force in respect of that State on the firstday of the month following the expiration of twelve months after the date ofdeposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Lorsqu'un Etat ratifiera, acceptera ou approuvera la présente Convention ou y adhérera après le dépôt du dixième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion,la Convention entrera en vigueur à l'égardde cet Etat le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de douze mois après la date du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion.
1.1.
A Contracting State may denounce this Convention by a formal notificationin writing addressed to the Depositary.Tout Etat contractant pourra dénoncer la présenteConvention par une notification formelle adressée par écritau Dépositaire.
2.2.
The denunciation takes effect on the first day of the month following theexpiration of six months after the notification is received by the Depositary.Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in thenotification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the Depositary.La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de six mois après la date de réceptionde la notification par le Oépositaire. Lorsqu'une période plus longue pour la prise d'effet de la dénonciation est spécifiéedans la notification, la dénonciationprendra effet à l'expiration de la période en question après la date de réceptionde la notification par le Dépositaire.
The Conventionremains appliccole to instruments drawn or made before the date at which thedenunciation takes effect.La Convention restera applicable aux effets de commerce tirésou souscrits avant la date à laquelle la dénonciationprendra effet.
DONE at N~w York, this ninth day of December, one thousand nine hundred andeighty-eight in a single original, of which the Arabic, Chinese. English, French,Russian ana Spanish texts are equally authentic.FAIT à New York, le neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit, en un seul original, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe sont égalementauthentiques.
IN WITNESS WH~REOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized bytheir resp~ctive Governments, have s1gnea tnis Convention.EN FOI DE QUOI les plénipotentiairessoussignés, à ce dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs. ont signéla présenteConvention. - 39
I ........_"" ~_ ~... t......t""1........_""- ~_ ~... t......t""
tat b ..'necow 01'tlie adte4 ••UouOoaY_t..tat b ..,ru col'J'01'tlie Gdte4 ••UouOoaY_t..
OD M~tOll&1 IU1a.tDO M~tOll&1 lU1a.t
..._ 0lI4 IIIt~tOMl '-to...,...._ 0lI4 IIIt~tOMl '-to...,.
~ •••_"" 10" taG _onl Ao_~ .ttbe UIllt._ BatI.. oa 9 Dtceatter 1988.tbe ortabal 01'..Mca b dlIpOei1.ed. wttlli ,be SeontU7-o.enl 01' t..UBi''''••U,OU,.. tM .dC Coateatioll1Iœ ••,_"" 10" ta. _onl Ao_~ .t tbe Ddt._ Batt_ Da 9 Dtceatter 1988.tu ort.bal 01'..Mca b dilIPMi1.ed. witllitbe SeontU7-o.enl 01'th uaite4 .aU,ou,.. tM .de Coat.UOIi ".. 0J*Ied. 1'or
0J*Ied. 1'or.i.-tan..i.-tan.
'Por ~ Bec:retU)"-onenl.'Por ~ Bec:retUJ'-onenl.
J):lne\or ud DepQ't7 to tbeUDaer-leoNtU7-aea.era1J):lne\or ud DQat7 to ta.UDaer-leoNtU7-aea.era1
,._~--~-~{,._~--~-~{
Uaited...t:lo_, )few Yoa21 P.-""l~Uaited.
Je oertiti."t:lo_, hw Jorl:21 P.-""l~
__ 1. tat_ ..ut pr"~.ut lIP oo~f:. ooater-.J. certifie __ 1. tata ..ui pr"~.ut ue oo~f:. ooatcr..
4, 1. OoIn'eatioa.....t...tId'. nr 1.. lett". de cbale tatft'B&tteulel et 1..4. la OoIn'eatioade•..t...tId'. nr 1.. lettre. d. cbale tatft'B&tteulel et 1..
·un.....·un.....
•oJ"l1re iDtft'llatf:oaau:. adopt" PU'•oJ"l1re iDtft'llat!oaau:, a40pt;
1.tAaa.bl'.sb'ral. a••" PU'
BRio..1.t.ua.bl'.sb'ral.a••
UAl..Bniou UAl..
1.1.
9 dh.bn 1988, aezrt 1 toriltul ••9 dh.bn 1988, aezrt l torl.ltul ••
tl'OUfttl'OUft
Upo.' oa]Irio !la loc""'Dire.606rol 4.1.'Orp,abattoabe••to. uat••, t.U• qui 1841tl CWtwatioa.Upo.' oa]Irio !la loc""'Dire.606rol 4.l 'Orp,abattoa 4e1••to. uat••, taU•
'" OUftrt.qu.
, la.:lPature.1841tl cœ.watioa
Poar 1, hc:r6ture s'Unl,'" OUftrtl , la.:lpa'ture.
Lo I>!~OUJ' ~ A4.1.t~ 40Pou'le hc:r6taire pnral,Lo I>!~OUJ' ~ A4.1.tœ 40
_""'Dire._ a4,l.t~ .h....._""'Dire._ a4,l.tœ .h.....
!la Btl.nau de. attain. juridiq,... r!laBtl.nau de. affaire. jarl4iq,... r
Orpllbatioa 4••"tiou Od,..."OrpabaU_ 4••
York. 1.ktlou Od••hw Yod. 1.
28 thTi.r 198928 thTi.r 1989