1988 Convention billsnotes_EC
Correct misalignment Change languages order
1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_e.pdf (English)1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_c.pdf (Chinese)
UNITED NATIONS CONVENTION联合国国际汇票
ON INTERNATIONAL BILLS OF EXCHANGE和国际本票公约
AND INTERNATIONAL PROMISSORY Noms联合国
UNITED NATIONS1988年,纽约联合国国际汇票和国际本票公约
New York, 1988United Nations Convention on International Bills of Exchange第一章 适用范围和票据格式
and International Promissory Notes第 1 条
CHAPTER I.1 .
SPHERE OF APPLICATION AND fORM OP TBE INSTRUMENT本公约适用于载有“国际汇票(贸易法委会公约)”标题,并在文内载有
Article 1“国际汇票(贸易法委会公约)”等字样的国际汇票。
1.2 .
This Convention applies to an international bill of exchange when it本公约适用于载有“国际本票(贸易法委会公约)”标题,并在文内载有
contains the heading -International bill of exchange (UNCITRAL Convention)- and“国际本票(贸易法委会公约)”字样的国际本票.
also contains in its text the words -International bill of exchange IUNCITRAL3 . 本公约不适用于支票
Conventionl -.第2 条
2. This Convention applies to an international promissory note when it1 国际汇票是列明至少下列两处地点并指出所列明的任何两处地点位于不同
contains the heading -International promissory note (UNCITRAL Convention)- and also国家的汇果:
contains in its text the words -International promissory note (UNCITRAL(а)汇票开出地点;
Convention) -.№ ) 出票人签名旁所示地点;
3. This Convention does not apply to cheques.(°)受票人姓名旁所示地点;
Article 2 lat least situated An international bill of exchange is a bill of Exchange which specifies two of the following places and indicates that any two 80 specified are in different States: (!.) Th. place where the bill is drawnJ 1~.1 Th. place indicated next to the signature of the drawer, (£1 Th. place indicated next to the name of the drawee, @ The place indicated next to the name of the payeeJ (.!) The place of payment, provided that either the place where the bill is drawn or the place of payment is specified on the bill and that such place is situated in a Contracting State. 2. ~n international promissory note is a promissory note Which specifies at least two ot the following places and indicates that any two so specified are situated in different States: (~) Th~ place where the note is madel (El The place indicated next to the signature of the makerl 1£) The place indicated next to the name of the payeel (~) The place of payment,provided that the place of payment is specified on the note and that such place is situated in a Contracting State. 3. This Convention does not deal ~ith the question of sanctions that may be imposed under national la~ in cases ~here an incorrp.ct or false statement has been made on an instrument in respect of a place referred to in paragraph 1 or 2 of this article. However, any such sanctions shall not affect the validity of the instrument or the application of this Convention. Article 3 1. A bill of exchange is a written instrument which: (~) Contains an unconditional order whereby the dra~er directs the drawee to pay a definite sum of money to the payee or to his order t ~) Is payable on demand or at definite time;» ) 受款人姓名旁所示地点;
1£1 Is datedJ (~I I. signed ~ the drawer. 2. A promissory note is a written instrument which: (~) definite Contains an unconditional promise whereby sum of money to the payee or to nis order, the maker undertakes to pay a (~) Is payable on demand or at a definite time; 1£) Is dated. (~) Is signed by the maker. CHAPTER 11. INTERPRETATION Section 1. General provisions Article 4 In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international transactions.- 3 Article 5 In this ConventlonJ (a) -S111- a.ans an international bill of exchange governed by this Convention, (£) -Note- means an international promissory note governed by this Convention, (£) -Instrument R means a bill or a note; (~) -Drawee R means a person on whom a bill is drawn and who has not accepted it, (e) Payee R means a person in whose favour the drawer directs payment to be made or to whom the maker promises to paYJ (!) -Holder R means a person in possession of an instrument in accordance with article 15, (~) Protected holdec R means a holder who meets the require.ents of article 29, (hI -Guarantor- means any person who undertakes an obligation of guarantee under article 46. whether governed by paragraph 4 (~) (-guaranteed-) or paragraph 4 (£) (.!!!!.) of article 4', W acceptor, -Party means a person who has signed an instrument as drawer, maker, endorser or guarantor, (1) -Maturity means the time of payment referred to in paragraphs 4, 5, 6 and 1 of article 9, (k) Signature- means a handwritten signature, its facsimile or an equivalent authentication effected by any other meansJ -forged signature- includes a signature by the wrongful use of such meansJ (1) -Money or -currency includes a monetary unit of account which is established by an intergovernmental institution ~r by agreement between two or more States, provided that this Convention shall apply without prejudice to the rules of ~tt.-l~tergovernmental institution or to the stipulations of the agreement. Article 6 For the purposes of this Convention, a person is considered to have knowledge of a fact if he has actual knowledge of that fact or could not have been unaware of its existence.- 4 Section 2. Interpretation of formal requirements Article 7 The sum payable by an instrument is deemed to be a definite sum although the instrument states that it is to be paid: (~) With interest) (E) 8y instalments at successive dates, (£) 8y instalments at successive dates with a stipulation in the instrument that upon default in payment of any instalment the unpaid ba~ance becomes due, (~) According to a rate of exchange indicated in the instrument or to be determined as directed by the instrument, or (~I In a currency other than the currency in which the sum Is expressed in the instrument. Article 8 1. expressed words. If there is a discrepancy between the sum expressed in words and the sum in figures, the sum payable by the instrument ls the sum expressed in 2. If the sum is expressed more than once discrepancy, the sum payable is the smaller sum. is expressed more than once in fi9ures only, and(е) 付款地点.
in words, and there is a The sa.e rule applies if there is a discrepancy. the Bum 3. If the sum is expressed in a currency havin9 the same description as that of at least one other State than the State where payment is to be made, as indicated in the instrument, and the specified currency Is not identified as the currency of any particular State, the currency is to be considered as the currency of the State where payment is to be made. 4. If an instrument states that the sum is to be paid with interest, without specifying the date from which interest is to run, interest runs from t~e date of the instrument. S. A stipulation stating that the sum is to be paid with interest is deemed not to have been written on the instrument unless it indicates the rate at which interest is to be paid. 6. A rate at which interest is to be paid may be expressed either as a definite rate or as a variable rate. For a variable rate to qualify for this purpose. it must vary in relation to one or more reference rates of interest in accordance W1~n provisions stipulated in the instrument and each such reference rate must be published or otherwise available to the public and not be subject,directly or indirectly, to unilateral determination by a person who is n.-e4 in the instrument at the time the bill is drawn or the note is made. unless the person i. named only in the reference rate provisions. 7. If the rate at which interest is to be paid is expressed a. a variable rate. it may be stipulated expressly in the instrument that such rate shall not be less than or exceed a specified rate of interest. or that the variations are otherwise limited. 8. If a variable rate does not qualify under paragraph 6 of this article or for any reason it is not possible to determine the numerical value of the variable rate for any period. interest shall be payable for the relevant period at the rate calculated in accordance with paragraph 2 of article 70. Article 9 1. An instrument is deemed to be payable on demand; ~) or if it If it states that it is payable at sight contains words of similar import) or or on demand or on pre.entaent (~) If no time of payment is expressed. 2. An instrument payable at a definite time which is accepted or endorsed or guaranteed after maturity is an instrument payable on demand as regards the acceptor. the endorser or the guarantor. 3. An instrument is deemed to be payable at a definite time if it states that it is payable; (~I On a stated date or at a fixed period after a stated date or at a fixed period after the date of the instrument, (~) At a fixed period after sight, 1£) By instalments at successive dates) or that By instalments at successive dates with the stipulation default in payment of any instalment the unpaid balance但须汇票上列明汇票开出地点或汇票付款地点,而且两个地点均位于一个缔约国境
in the instrument becomes due. 4. The time of payment of an instrument payable at a fixed period after date is determined by reference to the date of the instrument. S. The time of payment of a bill payable at a fixed perlod after sight ls determined by the date of acceptance or. if the bill is dishonoured by non-acceptance. by the date of protest or, if protest is dispensed with. by the date of dishonour.- 6 6. The time of payment of an instrument payable on demand is the date on which the instrument is presented for payment. 7. The time of payment of a note payable at a fixed period after sight is determined by the date of the visa signed by the maker on the note or, if his visa is refused, by the date of presentment. 8. If an instrument is drawn, or made, payable one or more months after a stated date or after the date of the instrument or after sight, the instrument is payable on the corresponding date of the month when payment must be made. If there is no corresponding date, the instrument is payable on the last day of that month. Article la 1. A bill may be drawn: (~) By two or more drawers; <~ Payable to two or more payees. 2. A note may be made: (~l By two or more makers; 2 国际本票是列明至少下列两处地点并指出所列明的任何两处地点位于不同
authority when he became a holderl国家的本果:
~) according A party who signed the instrument after the coapletion to the terms of the instrument so completed. CHAPTER Ill. TRANSFER Article 13 is liable An instrument is transferred I (~) endorsee) 8y endorsement and delivery of the-inatru.ent by th. .ndoraer to the or (£) By mere delivery of the instrument if the last endor ....nt is in blank. Article 14 1. An endorsement must be written on the instrument or on a slip affixed thereto (-allonge-I. It must be signed. 2. An endorsement may be: (~) In blank, that is. by a signature alone or by a signature accompanied by a statement to the effect that the instrument is payable to a person in possession ot it, Special, whom the that is, by a instrument is signature payable. accompanied by an indication of the⑷本票签立地点;
3. if placed A siqnature alone. on the back of the other than that of the ~tawee. Is an endorsement only instrument.- 8 Article 15 1. A person is a holder if he is: (~) The payee in possession of the instrumentl or (£) In possession of an instrument which has been endorsed to him, or on which the last endorsement is in blank, and on which there appears an uninterrupted series of endorsements, even if any endorsement was forged or was signed by an agent without authority. 2. If an endorsement in blank is followed by another endorsement, the person who signed this last endorsement is deemed to be an endorsee by the endorsement in blank. 3. A person is not prevented from being a holder by the fact that the instrument was obtained by him or any previous holder under circumstances, including incapacity or fraud, duress or mistake of any kind, that would give rise to a claim to, or a defence against liability on, the instrument. Article 16 The holder of an instrument on which the last endorsement is in blank aayl (~) Further endorse it either by an endorsement in blank or by a special endorsement, (£) Convert the blank endorsement into a special endorsement by indicating in the endorsement that the instrument is payable to himself or to some other specified person; or <£1 Transfer the instrument in accordance with subparagraph (£) of article 13. Article 17 1. If the drawer or the maker has inserted in the instrument such words as "not negotiable*, *not tranSferable , not to order , *pay (Xl only*, or words of similar import, the instrument may not be transferred except for purposes of collection, and any endorseme~t. even if it does not contain words authorizing the endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection. 2. If an endorsement contains the words *not negotiable*, "not transferable , not to order", *pay (X) only", or words of similar import, the instrument may not be transferred further except for purposes of collection, and any subsequent endorsement, even if it does not contain words authorizing the endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.- 9 Article 18 1. An endorseMent must be unconditional. 2. A conditional endorsement transfers the instrument whether or not the condition is fulfilled. The condition is ineffective as to those parties and transferees who are subsequent to the endorsee. Article 19 An endorsement in respect of a part of the sum due under the instrument 1s ineffective as an endorsement. Article 20 If there are two or more endorsements, it is presumed, unless the contrary is proved, that each endorsement was made in the order in which it appears on the(Ь)签票人签名旁所示地点;
instrument. Article 21 1. If an endorsement contains the words -for collection-, -for deposit-, value in collection-, -by procuration-, pay any bank-, or words of sial1ar t.port authorizing the endorsee to collect the instrument, the endorsee ie a holder who: (~) May exercise all rights arising out of the instrument, (~) May endorse the instrument only for purposes of collection, (£) Is subject only to the claims and defences which may be set up against the endorser. 2. The endorser for collection is not liable on the instrument to any subsequent holder. Article 22 1. pledge , If an endorsement contains the words value in security , value in or any other words indicating a pledge, the endorsee is a holder whoJ (~) May exercise all rights arising out of the instrument, (~) May endorse the instrument only for purposes of collection. C£) Is subject only to the claims and defences specified in article 28 or article 30.- 10 2. If such an endorsee endorses for collection, he is not liable on the instru.ent to any subsequent holder. Article 23 The holder of an instrument may transfer it to a prior party or to the drawee in accordance with article 13, however, if the transferee has previously been a holder of the instru.ent, no endorsement is required, and any endorsement which would prevent him from qualifying as a holder may be struck out. Article 24 An instrument may be transferred in accordance with article 13 after maturity, except by the drawee, the acceptor or the maker. Article 2S 1. If an endorsement is forged, the person whose endorsement is forged, or a party who signed the instrument before the forgery, has the right to recover ca.pensation fat any damage that he may have suffered because of the fotgety against, (~) The person to whom the instrument was directly transferred by the forger, Cs) A party or the drawee who paid the instrument through one or more endorsees for collection. to the forger directly or 2. Hewever, an endorsee for collection is not liable under paragraph 1 of this article if he is without knowledge of the forgery: (~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment, or (~) At the time he receives payment, if this is later, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument ig not liable under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he is without knowledge of the forgery, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. <. of this Except as article uy against the forger, the damages recoverable under paragraph 1 not exceed the amount referred to in article 70 or article 71.- 11 Article 26 1. If an endorsement is made by an agent without authority or power to bind his principal in the matter, the principal, or a party who signed the instrument before such endorsement, has the right to recover compensation lor any damage that he may have suffered because ot such endorsement against: (~) The agent) (~) The person to whom the instrument was directly transferred by the agent, (£) A party or the drawee who paid the instrument through one or more endorsees for collection. to the agent directly or 2. However, an endorsee for collection is not liable under paragraph I of this article if he is without knowledge that the endorsement does not bind the principal: l~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment; or (~) At the time he receives paymenri 1~ thi~-i~~ater, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument is not liable under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he ls without knowledge that the endorsement does not bind the principal, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 4. Except as against the agent, the damages recoverable under paragraph 1 of this article may not exceed the amount referred to in article 70 or article 71. CHAPTER IV. RIGHTS AND LIABILITIES Section 1. The rights of a holder and of a protected holder Article 27 1. The holder of an instrument has all the rights conferred on him by this Convention against the parties to the instrument 2. The holder may transfer the instrument in accordance with article 13.- 12 Article 28 1. A party may set up against"a holder who is not a protected holders (~) Any defence that may be set up against a protected holder in accordance with paragraph 1 of article 30~ (~) Any defence based on the underlying transaction between himself and the drawer or between himself and his transferee, but only if the holder took the instrument with knowledge of such defence or if he obtained the instrument by fraud or theft or participated at any time in a fraud or theft concerning itJ W a party, or If he fraud or Any defence arising from the circumstances as a result of which be became but only if the holder took the instrument with knowledge of such defence obtained the instrument by fraud or theft or participated at any ti in theft concerning itJ (g) Any defence which ~ay be raised against an action in contract between himself and the holderJ C~) Any other defence availabl.-under,-t~eonvention. 2. The rights to an instrument of a holder who is not a protected holder ar. subject to any valid claim to the instrument on the part of any person, but only if he took the instrument with knowledge of such claim or if he obtained the instrument by fraud or theft or participated at any time in a fraud or theft concerning it. 3. Aholder who takes an instrument after the expiration of the ti..-li.it for presentment for payment is subject to any claim to, or defence against liability on, the instrument to which his transferor is subject.㈨ 受款人姓名旁所示地点;⑷ 付 款 地 点 。
4.但须汇票上列明了# 款地点,而且该地点位于一个缔约国境内.
protected A party may not holder the fact raise as a defence against a holder who is not a that a third person has a claim to the instrument unless: (~) The third person asserted a valid claim to the instrumentJ or W the payee The holder acquired the instrument or an endorsee, or participated in by theft or forged the signature the theft or the forgery. of Article 29 "Protected holder" means the holder of an instrument which was complete when he took it or which was incomplete within the meaning of paragraph 1 of article 12 and was completed 1n accordance with authority given, provided that when he became a holder: Ca) Be was without knowledge of a defence against liability on the instrument referred to in paragraphs I (~), (£), (£) and (~) of article 28;- 13 (~) He was without knowledge of a valid claim to the instrument of any person, (c) He was without knowledge of the fact that it had been dishonoured by non-acceptance or by non-paymentJ (d) The time-li.it provided by article 55 for presentment of that instrument for payment had not expired, W fraud or He did not obtain the theft concerning it. instrument by fraud or theft or participate in a Article 30 1. A party may not set up against a protected holder any defence except: (a) Defences under paragraph 1 of article 33, article 34, paragraph 1 of article 35, paragraph 3 of article 36, paragraph 1 of article 53, paragraph 1 of article 57, paragraph 1 of article 63 and article 84 of this Convention, (~) Defences based on the'un~lying'trana8ction-between himself.-and such holder or arising from any fraudulent act on the part of such holder in obtaining the signature on the instrument of that party, (c) DefenceS based on his incapacity to incur liability on the instrument or on the fact that he signed without knowledge that his signature made him a party to the instrument, provided that his lack of knowledge was not due to his negligence and provided that he was fraudulently induced 80 to sign. 2. claim to from the raised. The rights to an instrument of a protected holder are not SUbject to any the instrument on the part of any person, except a valid claim arising underlying transaction between himself and the person by whom the claim is Article 31 1. The transfer of an instrument by a protected holder vests in any subsequent holder the rights to and on the instrument w~ich the protected holder had. 2. Those rights are not vested in a subsequent holder if: 3 本公约对一项票据所列本条第⑴或第⑵款所指地点有不正确的或虚假的情
proved. Section 2. Liabilities of the parties A. General provisions Article 33 1. Subject to the provisions of articles 34 and 36, a person is not liable on an instrument unless he eigns it. 2. a. if he A person who had signed it signs an instr~ent in his own name. in a name which is not his own is liable Article 34 A forged signature on an instrument does not impose any liability on the person whose signature was forged. HOWever, if he consents to be bound by the forged signature or represents that it is his own, he is liable as if he had signed the instrument himself. Article 35 1. If an instrument is materially altered: (~) terms A party who signs it of the altered textJ after the material alteration is liable according to (b) A party who signs it before the material alterat~on is liable according to the-terms of the original text. However, if a party makes, authorizes or assents to a material alteration, he is liable according to the terms of the altered text. 2. material A signature is presumed to have been placed on the instrument after the alteration unless the contrary Is proved. 3. Any alteration is material which modifies the written undertaking on the instrument of any party in any respect.- 15 Article 36 , 1. An instrument may be signed by an agent. 2. The signature of an agent placed by him on an in.tr~nt with the authority of his principal and showing on the instrument that he ie sign1ng in a representative capacity for that named principal, or the aignature of principal placed on the instrument by an agent with his authority, imposes liability on the principal and not on the agent. 3. A signature placed on an instrument by a person as agent but who lacks authority to sigh or exceeds his authority, or by an agent who ha. authority to sign but who does not show on the instrument that he Is sIgnIng in a repr ntative capacity for named person, or who shows on the instru..nt that he Is 81gnlng in a representative capacity but does not name the person whoa he repre.ents, impo liability on the person signing and not on the person vha. he purporta to repr ent. 4. The question whether a signature was placed on the inatrument in a representative capacity may be determined only by reterence to what appears on the instrument. 5. A person who is liable pursuant to paragraph 3 of this article and who pays the instrument has the same rights a. the person for whc. he purported to act would have had if that person had paid the instru~ent. Article 37 The order to pay contained in a bill does not of itself operate as an assignment to the payee of funds made available for pa~nt by the drawer with the drawee. 8. The drawer Article 38 1. The drawer engages that upon dishonour of the bill by non-acceptance or by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the bill to the holder, or to any endorser or any endorser's guarantor who takes up and pays the bill. 2. Th~ drawer may exclude or limit his own liability for acceptance or for payment by an express stipulation in the bill. Such a stipUlation is effective only with respect tq the drawer. A stipulation exclUding or limiting liability for payment is effective only if another party is or becomes liable on the bill.- 16 c. The maker Article 39 1. The maker engages that he will pay the note in accordance with its terms to the holder, or to any party who take~ up and pays the note.形,并未规定根据国内法加以制裁的问题 但任何这种制裁均不应影响票据的效
2. the note. The maker may not exclude or limit his own liability by a stipulation in Any such stipulation is ineffective. D. The drawee and the acceptor Article 40 1. The drawee is not liable on a bill until he accepts it. 2. terms of bill. The acceptor engages his acceptance to the that he will pay the bill in accordance with the holder, or to any party who takes up and pays the Article U 1. An acceptance must be written on the bill and may be effectedt (.!) words of By the similar signature of import, or the drawee accompanied by the word -accepted- or by (E) By the signature alone of the drawee. 2. An acceptance may be written on the front or on the back of the bill. Article 42 1. An incomplete bill which satisfies the requirements set out in paragraph I of article 1 may be accepted by the drawee before it has been signed by the drawer, or while otherwise incomplete. 2. A bill may be accepted before, at or after maturity, or after it has neen dishonoured by non-acceptance or by non-payment. 3. If a bill drawn payable at a fixed period after sight, or a bill which must be presented for acceptance before a specified date, is accepted, the acceptor must indicat~ the date of his acceptance1 failing such indication by the acceptor, the drawer or the holder may insert the date of acceptance. 4. If a bill drawn payable at a fixed period after sight is dishonoured by non-aceeptance and the drawee subsequently accepts it. the holder is entitled to have the acceptance dated as of the date on which the bill was dishonoured.- 17 Article 43 1. An acceptance must be unqualified. An acceptance is qualified if it is conditional or varies the terms of the bill. 2. If the drawee stipulates in the bill that his acceptance is subject to qualification: (~) He is nevertheless bound according to the terms of his qualified acceptance~ (£l The bill is dishonoured by non-acceptance. 3. An acceptance relating to only a part of the sum payable is a qualified acceptance. If the holder takes such an acceptance, the bill is dishonoured by non-acceptance only as to the remaining part. 4. An acceptance indicating that payment will be made at a particular address or by a particular agent is not a qualified acceptance, provided that: (~) The place in which payment-.is to be.made.is.not.cbansedl (£l The bill is not drawn payable by another agent. E. The endorser Article 44 1. The endorser engages that upon dishonour of the instrument by non-acceptance or by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the instrument to the holder, or to any subsequent endorser or any endorser1s guarantor who takes up and pays the instrument. 2. An endorser may exclude or limit his own liability by an express stipulation in the instrument. Such a stipulation is effective only with respect to that endorser. F. The transferor by endorsement or by mere delivery Article 45 1. Unless otherwise agreed, a person who transfers an instrument, by endorsement and delivery or by mere delivery, represents to the holder to whom he transfers the instrument that: (~) The instrument does not bear any forged or unauthorized signature; (£) The instrument has not been materially altered)- 18 (£l At the time of transfer, he has no knowledge of any fact which would impair the right of the transferee to payment of the instrument against the acceptor of a bill or, in the case of an unaccepted bill, the drawer, or against the maker of a note. 2. Liability of the transferor under paragraph 1 of this article is incurred only if the transferee took the instrument without knowledge of the matter giving rise to such liability. 3. If the transferor is liable under paragraph 1 of this article, the transferee may recover, even before maturity, the amount paid by him to the transferor, with interest calculated in accordance with article 70, against return of the instrument. G. The guarantor Article 46 1. Payment of an instrument, whether or not it has been accepted, may be guaranteed, as to the whole or part of its amount, for the ac~~unt of a party' or the drawee. A guarantee may be~lven by any person, who mayor may not already be a party. 2. A guarantee must be written on the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"). 3. A guarantee is expressed by the words "guaranteed", naval", "good as aval" or words of similar import, accompanied by the signature of the guarantor. ~the purposes of this Convention, the words "prior endorsements guaranteed" or words of similar import do not constitute a guarantee. A guarantee may be effected by a signature alone on the front of the instrument. A signature alone on the front of the instrument, other than that of the maker, the drawer or the drawee, is a guarantee. 5. A guarantor may specify the person for whom he has become guarantor. In the absence of such specification, the person for whom he has become guarantor is the acceptor or the drawee in the case of a bill, and the maker in the case of a note. 6. A guarantor may not raise as a defence to his liability the fact that he signed the instrument before it was signed by the person for whom he is a guarantor, or while the instrument was incomplete. Article 47 1. that of The liability of a guarantor on the instrument the party for whom he has become guarantor. is of the same nature as2. guarantor If the person engages: - 19 for whom he has become guarantor is the dravee, the (!.) and pays To pay the the bil1J bill at maturity to the holder, or to any party who takes up (2) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour by non-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to any party who takes up and pays the bill. 3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may set up: (a) Against a holder who is not a protected holder only those defences which he may set up under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28J (Eo) pau 9 raph Against a protected 1 of article 30. holder only those defences which he may set up under become a In respect guarantor: of defences that may be raised by the person for whom he has (~) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against such holder under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28; (£) A guarantor who expresses his guarantee by the words "g~aranteed", "payment guaranteed" or collection guaranteed", or words of similar import, may set up against a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph I of article 30; A guaeantoe who expresses his guarantee set up against a protected holder only: (i) The defence, under paeageaph 1 (b) of article 30, that the protected holder obtained the signature on-the instrument of the person for whom he has become a guarantor by a fraudulent act; (iil The defence, under article 53 or article 57, that the instrument was not peesented for acceptance or for payment; (iii) The defence, under article 63, that the instrument was not duly protested foe non-acceptance or for non-payment; (iv) The defence, under article 84, that a eight of action may no longer be exercised against the person for whom he has become guarantor;- 20 (~) A guarantor who is not a bank or other ~inancial institution and who expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in subparagraph (£) of this paragraph, (~) A guarantor which is a bank or other f+nancial institution and which expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in 8ubparagraph (~) of this paragraph. Article 48 1. Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article 72 discharges the party for whom he became guarantor of his liability on the instrument to the extent of the amount paid. 2. The guarantor who pays the instrument may recover from the party for wno. he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party the amount paid and any interest. CHAPTER V. PRESENTMENT, DISHOHOUR......BX .NON-ACCKPTANCgOR NON-PAYMENT, AND RECOURSE Section 1. Presentment for acceptance and dishonour by non-acceptance力或本公约的适用в
Article 49第3 条
1.1 .
A bill may be presented for acceptance.汇票是一种书面票据,其中:
2. A bill must be presented for acceptance:⑷载有出票人指示受票人向受款人或其指定之人支付一笔确定金額款项
(~) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for的 无 糾 斜 ;
acceptance,( b )载明凭票即付或在一确定日期付款;
{£l If the bill is payable at a fixed period after sightJ or(О 载有出票曰期; ⑷载有出票人的签字。 2 - 本票是一种书面票据,其中: ⑷载有签票人负责向受款人或其指定之人支付一笔确定金额款项的无条 件承诺; СЬ)载明凭票即付或在一确定曰期付款;
(c)( c )载有签票日期;
business№ 载有签票人的签字。
If the bill is payable elsewhere than at the residence2.第二章 解释
of the drawee, unless it is payable on demand.第一节 总则
Article 50第4 条
or place of在解释本公约时,应该注意到它的国际性质,在适用上促进其一致性的需要和
1. The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented for在国际交易中遵守诚信的原则。
acceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event.第 5 条
Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph 2 (&) or (£)在本公约内:
of article 49, the-drawer may stipulate that it must not be presented for(a) “汇票’’是指本公约规定的国际汇票;
acceptance.- 21 2. If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulation permitt~ under paragraph 1 of this article and acceptance is refused, the bill Is(b) “本票”是指本公约规定的国际本票;
not thereby dishonoured.(О “票据”是指汇票或本票;
3. If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it must№ “受票人”是指汇票已对他开出而尚未经他承兑的人; (е) “受款人”是指出票人指示向他付款或签票人承诺向他付款的人;
not be presented for acceptance, the acceptance is effective.⑵ “持票人”是指按第1 5 条的规定拥有票据的人;
Article 51(6) “受保护的持票人”是指符合第2 9 条各项条件的持票人;
A bill Is duly presented for acceptance if it is presented in accordance with(Ь) “保证人”是指根据第4 6 条承担保证义务的任何人,无论其属第47 条第4 款(切项( 保证”)或第4 款⑷项(“担保’’)的情况
the following rulesl⑴ “当事人”是指作为出票人、签票人、承兑人、背书人或保证人在票
(~) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a据上签字的人;
rea.onable hourJ0) “到期”是指第9 条第4 、第 5 、第6 和第7 款所指的利激曰期;
fe) Presentment for acceptance may be made to a person or authority other(к) “签字”是指手书签字、其真迹电报或任何其他方式作出的相同认证; “伪造签字”包括非法使用上述方法所作出的签字;
than the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law to(1) “货币’’或 “通货”包括由一个政府间机构制定或由两个或两个以上 国家间协议规定的一种货币记帐单位,但本公约的适用不得妨碍该政
accept the bill,府间机构的规则或有关协议的规定 第 6条
(£) If a bill Is payable on." fixea-da~~, p~e8entmeht for accep~.nce mus~ be_为本公约的目的,如果某人实际上对一项事实知情,或不可能不知道该项事实 的存在,则应视为此人对该项事实知情。 第二节. 正式条件的解释
made before or on that date,第7 条
®票据应付的金额应视为一笔确定的金额,尽管该票据表明这笔金额的支付应:
presented⑶ 附有 利息 ; ( b )按若干日期依次分期支付;
A bill payable on demand or at( c )按若干曰期依次分期支付,并在票据上规定,当任何一次分期支付未 履行时,未付的余额即为到期;
for acceptance within one year№ 按照票据上订明的或由票据所示办法来确定的汇率支付;或 (е)以不同于用以表示票据金额的货币的另一种货币支付.
a fixed period第8 条
of ita date,1 . 以文字表明的金额与以数码表明的金额不符时,票据应付金额即以文字金
after sight must be额为准。 2 . 如果金额不止一次以文字表示,而其间有不符之处,则应付金额即以较小 金额为准。 如果金额不止一次以数码表示,而其间有不符之处,则适用同样规则.
3 如用以表示金额的货币与票据上所载付款地点所在国以外的至少一个国家 的货币同名,且该特定货币未经指明为任何特定国家的货币,则该货币应视为付款
presentment for acceptance .uat be presented on the stated date or within the地点所在国的货币。
stated time-limit.4 . 任何票据载明在付款时应附有利息,而未订明起息曰期,则利息应自票据
Article 52曰期开始计算。 5 . 票据上载明付款金额附有利息,除订明付息的利率者外,视同无利息规定。6 . 计息利率可以固定利率或可变利率表示。 为使可变利率符合此一目的,
1. A necessary or optional presentment for acceptance is dispensed with if:该利率必须按照票据规定的条款,随一种或多种基准利率变化,而且对每一基准利 率必须加以公布或以其他方法向公众提供,而不得由出票或签票时在票据上指名的
(~) The drawee is dead, or no longer has the power freely to deal with his人以直接或间接方式单方面加以确定,除非仅在基准利率规定中指名该人。 7 . 计息利率以可变利率表示时,可在票据上明文规定该利率不应低于或高于
assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person, or is a person not某一指定利率,或以其他方式限制可变幅度。 8 . 如果可变利率不符合本条第6 款规定,或因任何理由不能确定任一期间的
having capacity to incur liability on the instrument as an acceptorJ or可变利率数值,则应以按照第7 0 条第2 款计算的利率支付有关期间的应付利息 第 9 条 1 遇有下列情形之一,票据应视为凭票即付:
⑻载明见票即付或凭票即付或提示即付或载有类似含义的字样;
entity-which has ceased to exist.(Ь)未表明付款曰期。
2.2 .
A necessary presentment for acceptance is dispensed with if:载明确定日期付款的票据,于到期后获得承兑、背书或保证,则对承兑人、
(~) A bill is payable on a fixed date, and presentment for acceptance cannot背书人或保证人而言,即为凭票即付的票据。 3 . 票据载明在下列日期之一付款时,即视为在一确定期间付款: ⑷在某一规定的日期或规定日期后的一定期间或票据日期后的一定期间;
be effected before or on that date due to circumstances which are beyond theСЬ)见票后的一定期间;
control of the holder and which he could neither avoid nor overcomeJ or- 22 (~) A bill is payable at a fixed period after sight, and presentment for⑷按若干日期依次分期支付;
acceptance cannot be effected within one year of its date due to circumstances№ 按若干日期依次分期支付,并在票据上规定,当任何一次分期支付未
which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor履行时,未支付的余额即为到期。
overcome.4 . 在票据日期后的一定期间付款的票据,其付款时间由票据曰期确定。
3. Subject to paragraphs 1 and 2 of this article, delay In a necessary5 - 见票后一定期间付款的汇票,其付款时间由承兑日期确定,或在不获承兑
presentment for acceptance Is excused, but presentment for acceptance Is not而遭退票的情况下,由拒绝证书日期确定,或在免除拒绝证书的情况下,由退票日
dispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presented期确定。6 . 凭票即付的票据,其付款时间是该票据被提示付款的曰期.
for acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for7 . 见票后一定期间付款的本票,其付款时间由签票人在本票上签认见票的В 期决定,如签认被拒绝时,则提示日期决定.
acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holder8 . 开出或签立票据规定在指定日期后的或票据日期后的或见票后的一个月或
and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases数个月付款时,该票据应在应该付款的那一个月内的相应日期付款。 如果没有相
to operate, presentment must be made with reasonable diligence.应曰期,则应在该月的最后一天付款。
Article 53第 1 0 条 1 汇票可:
1.㈤ 由两个或两个以上出票人开出;
drawer,(Ь)开出向两个或两个以上受款人付款.
If a bill which must be presented for acceptance is not so presented,2 . 本票可:
the endorsers and their guarantors are not liable on the bill.( a ) 由两个或两个以上签票人签立;
the( b )签立向两个或两个以上受款人付款
2.3 .
Failure to present a bill for acceptance does not_discharge the guarantor票据如经规定向两个或两个以上受款人中的任一人付款时,可向其中任一
of the drawee of liability o~ ~ b~人付款,其中拥有该票据的人可行使持票人的权利。 在其他任何情况下,系
Article S4据应向全体受款人竹款,持票人的权利只可由全体受款人来行使。
1. A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance:第 1 1 条
(a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the bill汇票可由出票人:
or acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannot( a )向他自己开出;
obtain the acceptance to which he is entitled under this Convention,( b )开出向他所指定的人付款
(b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article 52,第三节 不完整票据的补齐
unless-the bill is in fact accepted.第 1 2 条
2.1 .
(a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with不完整的票据满足第1 条第1款的条件并载有出票人签字或受票人承兑,
paragraph I (~) of this article, the holder may exercise an immediate right of6或满足第1条第2 款和第3 条第2 款№)项的条件,但缺乏第2 和第3 条的一项或多
recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to the项条件的其他有关要素时,可予以补齐,如此补齐后的票据即为有效的汇票或本票.
provisions of article 59.2 . 这种票据的补齐如未经授权或不按照所获授权,则:
(£) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with⑷于补齐前在票据上签字的当事人,可以就这种缺乏授权对在成为持票
paragraph 1 (£) of this article, the holder may exercise-a~-immediate right of人时即知道这种缺乏授权的持票人提出抗辩;
recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.(Ь)于补齐后在票据上签字的当事人,应按照所补齐的票据上的条件承担
(c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1责任.第三章 转让
of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee upon第 1 3 条
any necessary protest.票据的转让手续是:
3. If a bill paya9le on demand is presented for acceptance, but acceptance⑻由背书人对被背书人作成背书并交付该票据;或
is refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance.- 23 Section 2. Presentment for payment ond dishonour by non-payment(Ъ)当前手背书是空白背书时,则仅交付该票据.
Article SS第 1 4 条
An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordance1 . 背书必须写在票据上或其附单(“粘单”)上,必须签字.
with the following rules:2 . 背书可为:
(~)( a )空白背书,即仅有签字或签字附加说明表示凭该票据向票据拥有者付
or to the款;
The holder( b )特别背书,即签字并指明凭该票据向何人付款
maker on a3 . 非受票人仅在票据背面签字即为背书.
must present第 1 5 条
business day1 . 具备下列条件之一即为持票人:
the instrument to the drawee or to the acceptor⑷拥有票据的受款人; (Ь)拥有已经背书转让给他或前手背书为空白背书的票据,并且该累据上
at a reasonable hour;有一系列的连续背书,即使任一背书是伪造的或是由未经授权的代理
(b) A note signed by two or more makers may be presented to anyone of the.,人签字的背书。
unless-the note clearly indicates otherwiseJ2 . 如果一项空白背书之后接着有另一项背书,则最后这项背书的签字人即视
(c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment muat be为该空白背书的被背书人.
made to the persons who under the applicable law are his heirs or the persons3 . 票据系某人或任何前手持票人在缺乏行为能力或欺诈、胁迫或任何种类的
entitled to administer his estate;错误等情形下取得,并可能由此导致对该票据的索偿或就责任提出抗辩的事实,不
(~) Presentment for payment may be made to a person or authority other than妨碍他成为持票人。
the drawee. the acceptor or the maker if that person or authority is entitled underI第 1 6 条
the applicable law to pay the tnstrnment.(e) An instrument which is not payable on demand must be presented for票据持有人的前手背书是空白背书时,可:
payment on the date of maturity or on one of the two business days which follow.(a) 在该票据上以空白背书或特别背书再作背书;或
(f) An instrument which is payable on demand must be presented for pa~nt( b )将空白背书转变成特别背书,在该背书内表明该票据向他自己付款或
within-one year of its date,向其他某一指定的人付款;或
(£1 An instrument must be presented for payment I( 0 按照第1 3 条(切项的规定转让该票据
(i) At the place of payment specified on the instrument,第 1 7 条
(ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or the1 . 出票人或签票人在票据上加入“不可流通”,“不可转让” “不可指定人”,
acceptor or the maker indicated in the instrument; or“仅向(某人)付款”等字样,或类似含义的字样时,除为托收目的外,该票据不
(iiil If no place of payment is specified and the address of the drawee or the得转让,而且任何背书,即使其中未载有授权被背书人托收票据字样,也应视为托
acceptor or the maker is not indicated. at the principal place of收背书.
business or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker.2 背书含有“不可流通”、 “不可转让”、 “不可指定人”、 “仅向(某人)
(~) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented付款”等字样,或类似含义的字样时,除为托收目的外,该票据不得继续转让 任
for payment if the law of the place where the clearing-house is located or the何其后的背书,即使其中未载有授权被背书人托收票据字样,也应视为托收背书.
rules or customs of that clearing-house so ptovide.第 1 8 条
Article 561 . 背书必须是无条件的
1. Delay in making presentment for payment is excused if the delay is caused2 . 以附条件的背书转让票据时,不问条件是否实现均转让票据.该条件对
by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could被背书人之后的各当事人和受让人无效.
neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate,第 1 9 条
presentment must be made with reasonable diligence.- 24 2. Presentment for payment is dispensed with:对票据应付金额的一部分所作的背书,作为背书是无效的.
(~) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived第20 条
presentment; such waiver:有两个或两个以上背书时,除有相反的证明外,即推定票据上所载背书的顺序
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and为每一背书的作出次序.第 2 1条
benefits any holder;1 背书文字含有“托收用”、 “存款用”、 “托收价值”、 “代理”、 “向
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only任何银行付款”等字样,或类似含义的字样,借以授权被背书人收取票款时,则被
that party but benefits any holderf背书人为持票人,他:
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and(а)可行使由票据产生的一切权利;
benefits only a holder in whose favour it was made;СЬ)仅可为托收目的在票据上背书;
l~) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in(с)仅受可向背书人提出的索偿和抗辩的限制.
making presentment referred to in paragraph 1 of this article continues to operate2 . 托收的背书人对该票据的任何后手持票人不承担责任.
beyond thirty days after maturity;第2 2 条
(£) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in ..king. 11 М ■ _
presentment referred to in pa~9XAPn I of this article continues to operate beyond1 . 背书文字含有“担保价值”、 “保证价值”等字样或任何表明保证的其他
thirty days after the expiration of the time-li.i~~or presentment for pAfment,字样时,则被背书人为持票人,他:
(~) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely⑶可行使由票据产生的一切权利;
to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or aСЬ)仅可为托收目的在票据上背书; ( 0 仅受第2 8 或第3 0 条具体规定的索偿和抗辩的限制
person not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or the2 . 这种被背书人为托收背书时,则他对该票据的任何后手持票人不承担责任。
acceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which has第2 3 条
ceased to exist;持票人可按照第1 3 条向一个前手当事人或向受票人转让该票据;但如被转让 人以前曾是该票据的持有人,则不需要背书,任何有碍于使他取得持票人资格的背
(e) If there is no place at which the instrument must be presented in书均可划掉。
accordance with subparagraph (~) of article 55.第 2 4 条
3.除受票人、承兑人或签票人外,可在票据到期后按照第1 3 条的规定转让该票
bill has据.第2 5 条
Presentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if the1 如果背书是伪造的,其背书被伪造的人或在伪造前签署票据的当事人有权
been protested for dishonour by non-acceptance.就因此项伪造而遭受的任何损失向下列人员索取赔偿:
Article 57⑻ 伪 造 人 ;
1.( b )伪造人直接向其转让票据的人;
endorsers( c )向伪造人直接支付票据款项的当事人或受票人。
If an instrument is not duly2 但如托收被背书人:
and their guarantors are not( a )在他向委托人付款或通知委托人已收到付款时,或
presented( b )在他收到付款时(,若此情况发生在后),
liable on对伪造毫不知情,应不负第1款所规定的责任,除非这种不知情是由于他未依诚信
for原则行事,或未尽适当注意.
it.3 . 此外,支付票据款项的当事人或受票人如在支付票据款项时,对伪造毫不
payment, the drawer, the知情,应不负本条第1款所规定的责任,除非这种不知情是由于他未依诚信原则行
2. Failure to present an instrument for payment does not discharge the事,或未尽适当注意。
acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of4 . 除对伪造人外,根据本条第1款可予索回的损箐赔偿金额不得超过第7 0
liability on it.或第7 1条所提到的数额。
Article 58第2 6 条
1.1 .
An instrument is considered to be dishonoured by non-payment:如果背书系由就该事项未经授权或无权约束其委托人的代理人作出,则该
(~) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain委托人或在该背书之前签署该票据的当事人有权就因此项背书而遭受的任何损失, 向下列人员索取赔偿: ⑻ 代 理 人 ; СЬ)代理人直接向其转让票据的人; ⑷向代理人直接或通过一个或多个托收被背书人支付票据款项的当事人
the payment to which he is entitled under this Convention:- 25 (bl If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph 2 of或受票人《2 . 但如托收被背书人:
article 56 and the instrument is unpaid at maturity.(а)在他向委托人付款或通知委托人巳收到票据款项时,或 СЬ)在他收到付款时(若此情况发生在后),
2. If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the对于该背书对委托人并无约束力的事实毫不知情,应不负本条第1款所规定的责任, 除非这种不知情是由于他未依诚信原则行事,或未尽适当注意*
provisions of article 59, exercise a right of recourse against the drawer, the3 . 此外,支付票据款项的当事人或受票人如在支付票据款项时,对于该背书 对委托人并无约束力的事实毫不知情,应不负第1款所规定的责任,除非这种不知
endorsers and their guarantors.情是由于他未依诚信原则行事,或未尽适当注意.
3.4 .
If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the除对代理人外,根据本条第1款可予索回的损害赔偿金额不得超过第7 0 或第7 1 条所提到的数额。 \Ъ第四章权利和责任
provisions of article 59, exercise a right of recourse against the endorsers and笫一节 持票人和受保护的持票人的权利
their guarantors.第2 7 条
Section 3.1 .
Recourse票据持有人对该票据各当事人拥有本公约授予他的一切权利.
Article 592 . 持票人可按照笫1 3 条转让该票据.
If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, the第 2 8 条 1 . 当事人可尚不是受保护的持票人提出: ( a )按本公约第3 0 条第1款可对受保护的持票人提出的任何抗辩; (b) 基于他本人与出票人或他本人与其受让人在票据项下一项交易的任何
holder may exercise a right of recourse only after the instrument has been duly抗辩,但必须持票人在取得票据时对这种抗辩知情,或他系以欺诈或 偷窃手段取得票据,或曾于任何时间参加与票据有关的欺诈或偷窃行 (с)基于他成为当事人的情况所产生的任何抗辩,但必须持票人在取得票
protested for dishonour in accordance with the provisions of articles 60 to 62.据时对这种抗辩知情,或他系以欺诈或偷窃手段取得票据,或曾于任
A. Protest何时间参加与票据有关的欺诈或偷窃行为;
Article 60(й)对他本人与持票人间的合同内行动可提出的任何抗辩;
1.(е)根据本公约所能提出的其他任何抗辩。 2 .
A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where the不是受保护的持票人的持票人对票据的权利须受任何人对该票据有效索偿
instrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in that的限制,但必须他在取得票据时对这种索偿知情,或他系以欺诈或偷窃手段取每票 据,或曾于任何时间参加与票据有关的欺诈或偷窃行为。
respect by the law of that place.3 .
The statement must specify:于提示付款期限届满后取得票据的持票人须受制约其转让人的任何对票据 的索偿或就票据责任提出的抗辩的限制。 ' -
(~) The person at whose request the instrument is protested;4 . 除有下列情形之一外,当事人不得以第三者对该票据有索偿的事实向不是受保护的持票人提出抗辩:
(E) The place of protest;(a) 该笫三者对该票据提出了有效索偿;
(c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the drawee( b )该持票人以偷窃手段取得该票据或伪造受款人或被背书人的签字,或
or the acceptor or the maker could not be found.参加该偷窃或伪造行为.
2. A protest may be made;第2 9 条
(~) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"); or“受保护的持票人”是指以下票据的持有人,即该票据在他取得时是完整的。 或该票据属于笫1 2 条第1 款所指的不完整票据并已按照授权予以补齐,但必须是
(E' As a separate document, in which case it must clearly identify the在他成为持票人时:
instrument that has been dishonoured.(а)他对第2 8 条第1款(а)、(Ъ)、(с)和(е)项所指的对票据责任的抗辩不知 ( b )他对任何人对该票据的有效索偿不知情;
3. Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest may( c )他对该票据曾因不获承兑或不获付款而遭退票的事实不知情; ⑷该票据没有超出第5 5 条所订的提示付款的期限; (е) 他未以欺诈或偷窃手段取得票据或未参加与票据有关的欺诈或偷窃行
be replac~d by a declaration written on the instrument and signed and dated by the第3 0 条
drawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciled1 . 当事人不得对受保护的持票人提出任何抗辩,但下列抗辩除外: (а)本公约第3 3 条第1款、第3 4 条、第 3 5 条第1款、第3 6 条第3
with a named person for payment, by that named person. the declaration must be to款、第5 3 条笫1款、第 5 7 条第1款、第 6 3 条第1款和笫8 4 条
the effect that acceptance or payment is refused.- 26 4. A declaration made in accordance with paragraph 3 of this article ls a规定的抗辩定的抗辩. СЬ) 基于他本人与上述持票人在票据项下的交易或由于上述持票人有任何
protest for the purpose of this Convention.欺诈行为而使该当事人在票据上签字而提出的抗辩。
Article 61(с)基于上述当事人不具备履行票据责任的行为能力,或基于上述当事人 在不知道他的签字会使他成为票据当事人的情况下而签了字的事实而提出的抗辩,但须这种不知情并非因其疏忽所致,且须他是被诱骗签
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment字。
must be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of the2 . 受保护的持票人对票据的权利不受任何人对该票据的任何索偿的限制,但
four business days which follow.由于他本人与索偿者在票据项下的交易而引起的有效索偿除外.
Article 62第 3 1 条
1.1 .
Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delay受保护的持票人转让票据后,即将受保护的持票人对该票据的权利和就该
is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and whicn he票据拥有的权利授予任何后手持票人。 2 . 如有下列情形,后手持票人即不享有这种权利: ( a )他舂与了一项引起对该票据索偿或就票据责任提出抗辩的交易;
could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate,( b )他以前曾是持票人但不是受保护的持票人.
protest must be made with reasonable diligence.第 3 2 条 除有相反证明外,每一个持票人均推定为受保护的持票人。 第二节 当事人的责任 А 总则 第 3 3 条 1 . 在第3 4 和第3 6 条规定的限制下,除非一个人在票据上签字,他对该票 据不承担责任。
2.2 .
Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensed一个人以非其本名的名字在票据上签字,则须如同以其本名签字一样地承
with:担责任.
(~I If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest;笫 3 4 条
such waiver:票据上伪造的签字不应使被伪造的签字的人承抠任何责任。但如他同意受该伪
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and造签字的约束或声称这是他本人的签字,则须如同他本人曾签署该票据一样地承担 贲任笫3 5 条 1 . 票据如经重大改动时:
benefits any holder;( a )于重大改动后在票据上签字的当事人按改动后的条件承担责任;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only( b )于重大改动前在票据上签字的当事人按原有条件承担责任。但是,如 果某当事人作出、授权或同意某项重大改动,则他应按改动后的条件
that party but benefits any holder;承抠责任。 2 . 除有相反证明外,票据上的签字推定为作成于重大改动以后。
(iil) If made outside the instrument, binds only the party making it and3 . 凡对票据上任何当事人在任何方面的书面保证所作的任何改动,均为重大
benefits only a holder in whose favour it was made;改动。
(~, If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph 1 ot笫3 6 条
this article continues to operate beyond thirty days after the date of dishonour, (£11 . 票据可由代理人签字。
acc~ptor2 . 代理人经委托人授权在票据上签字,并且票据上显示他是以指名的该一委
As regards the drawer托人的代表身份签字,或经委托人授权由代理人在票据上签委托人的名字,则此签
are the same person.字应由委托人而非代理人承担责任。
of a bli1, if the drawer and the drawee or the3. —个人未经授权签字或越权而作为代理人在票据上签字,或由经授权签字
(~l If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in的代理人在票据上签字但未在票据上显示他是以某一指名的人的代表身份签字,或 虽在票据上显示他是以代表身份签字但未指明他所代表的人的姓名,则此签字应由
accordance with article 52 or paragraph 2 of article 56.在票据上签字的人而非他声称他所代表的人承担责任。 4 . 票据上的签字是否以代表身份作出的问题,仅以票据上的内容为准。
Article 635 . 依据本条第3 款承担责任并支付票款的人所享有的权利与他声称代表的人 支付票款后本应享有的杈利相同。 第 3 7 条 汇票所载的支付命令,其本身不能产生将出票人在受票人处可用于支付的资金 转移给受款人的作用。в 出票人 第3 8 条
1.1 .
If an instrument which must be protested for non-acceptance or for出票人负责于汇票因不获承兑或不获付款而遭退票时,并凭任何必要的拒
non-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantors绝证书,向持票人或向取得并支付汇票的任何背书人或任何背书人的保证人,支付
are not liable on it.2.票款。
maker and2 . 出票人可在汇票上明文规定排除或限制他对承兑或付款的责任. 此项规定
Failure to protest an instrument does not discharge the acceptor, the只对该出票人有效。排除或限制付款责任的规定,只有在另一当事人对汇票负有责
their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.任或承抠责任时才发生效力。
8. Notice of dishonourс 签票人
Article 64第 3 9 条
1. The holder. upon dishonour of an instrument by non-acceptance or by1 . 签票人负责向持票人或向取得并支付本票的任何当事人,按照该本票所载 条件支付票款. 2 . 签票人不得在本票上规定排除或限制他自己的责任。任何此种规走均属无
non-payment, must give notice of such dishonour:效.
(~l To the drawer and the last endorser)Р. 受票人和承兑人
(E)第4 0 条
at>certain1 . 受票人在承兑汇票以前对该汇票不承担责任。
To all2 . 承兑人负责向持票人或向取得并支付汇票的任何当事人,按照其承兑条件
on the支付票款。
other第 4 1 条
basis1 . 承兑必须书写在汇票上,并可因有下列情形之一而生效:
endorsers and guarantors(а)由受票人签字并附有“已承兑”或类似含义的字样;(Ь)仅由受票人签字。
of information contained2 . 承兑可书写在汇票的正面或背面
whose addresses the第4 2 条
in the instrument.1 . 凡满足笫1 条第1款所载条件的不完整的汇票,可在出票人签字前或在其
holder can他不完整的情况下由受票人承兑。
2.2 .
An endorser or a guarantor who receives notice must give notice of汇票可在到期前,到期日或到期后承兑,或在该汇票因不获承兑或不获付
dishonour to the last party preceding him and liable on the instrument.款而遭退票后承兑。
3.3 .
Notice of dishonour operates for the benefit of any party who haS a right见票后一定期间付款的汇票或必须在某一指定日期前提示承兑的汇票,当
of recourse on the instrument against the pa'rty notUied.承兑时,承兑人必须注明承兑日期;如承兑人未注明承兑日期,则出票人或持票人
Article 65均可加注承兑日期。
l~ Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms4 . 见票后一定期间付款的汇票因不获承兑而遭退票,随后受票人又承兑了该
which identify the instrument and state that it has been dishonoured. The return汇票,则持票人有权要求以该汇票遭退票的Я期作为承兑日斯。
of the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by a第4 3 条
statement indicating that it has been dishonoured.1 . 承兑必须是无条件的。承兑如果附加条件或改变汇票规定,即为有条件的.
2.2 .
Notice of disnonour is dUly given if it is communicated or sent to the如受票人在汇票上规定他的承兑须受条件的限制时:
party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not it( a )他仍应按照其有条件承兑的规定而受约束;
is received by that party.( b )汇票在不获承兑时即遭退票。
3.3 .
The burden of proving that notice has been duly given rests upon the仅对部分应付金额进行承兑,是有条件承兑。如持票人接受这种承兑,则
person who is required to give such notice.该汇票因不获承兑而遭退票的只涉及该所余部分.
Article 664 . 承兑时注明将在某一牿定地址或由某一特定代理人付款的承兑,并非有条
Notice of dishonour must be given within the two business days-which follow:件承兑,但必须:
(~) The day of protest or. if protest is dispensed with, the day of( a )付款的地点没有改变;
dishonour;( b )该汇票并非由另一代理人付款。Е.
or背书人
(~) The day of receipt of notice of dishonour.- 28 Article 67笫4 4 条
1.1 .
Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused by背书人负责于票据因不获承兑或不获付款而遭退票时,并凭任何必要的拒
circumstances which are beyond the control of the person required to give notice,绝证书,向持票人或向取得或支付票据的任何后手背书人或任何背书人的保证人,
and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases支付票款.
to operate, notice must be given with reasonable diligence.2 . 背书人可在票据上明文规定排除或限制他自己的责任.这种规定仅对该背
2. Notice of dishonour is dispensed with:书人有效.
(~) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be givenJ以背书或仅以交付方式的转让
(~l If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of第 4 5 条
dishonourJ such waiver:1 . 除非另有协议,以背书相交付或仅以交付方式转让票据的人向他对之转让
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and票据的持票人表明:
benefits any holder;( a )票据上没有任何伪造或未经授权的签字;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only( b )票据没有重大改动;
that party but benefits any holder;(О 在转让时,他不知道有任何事实会损害受让人向汇票承兑人,或在汇
(iii) If made outside the instrument, binds only the party ..king-it-and票不获承兑的情况下向出票人或向本票的签票人,要求支付票款的权
benefits only a holder in whose favour it was madeJ2 . 只有在受让人接受票据时对造成本条第1款规定的责任的情况不知情,转
(£) acceptor As regards the drawer are the same person. of the bill, if the drawer and the drawee or the Article 68 If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to a party who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that party may suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amount让人才根据本条第1款承担责任,
referred to in article 70 or article 71.3 . 当转让人根据本条第1款承担责任时,受让人可以甚至在到期日前,凭退
Section 4. Amount payable Article 69 1. The holder may exercise his rights on the instrument against anyone party, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe the order in which the parties have become bound. Any party who takes up and pays the instrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him. 2. Proceed~nqs against a party do not preclude proceedings against any other party, Whether or not subsequent to the party originally proceeded against.- 29 Article 70回票据,索回他付给转让人的款额,并加上按照第7 0 条计算的利息.о . 保证人
1. The holder may recover from any party liable:第4 6 条
(~) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has1. 不论票据是否已获承兑,均可对票据金额的全部或一部为某一当事人或受
been stipulated forI票人提供付款保证。任何人均可提供保证而不论他是否已为当事人。
(~) After maturity:2 . 保证应记载在票据上或其附单(“粘单”)上。
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been3. 保证应用“保证” (§иагап1;ее(1)% “担保”(ауа1)、 “与担保同”
stipulated for, to the date of maturitYJ(боой аз аУа1)等字样或类似含义的字样表示,并有保证人的签字。为了本
(ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest at公约的目的,“前手背书保证”字样或类似含义的字样并不构成保证。
the rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest at4 . 单是在票据正面的签字即为保证。除签票人、出票人或受票人的签字外,
the rate specified in paragraph 2 of this article, calculated from the单是在票据正面的签字即为保证。
date of presentment on the sum specified in subparagraph (~) (i) of this5 . 保证人可指明他所要保证的人。如未指明时,他所要保证的人就汇票而言,
paragraph I为承兑人或受票人,就本票而言,为签票人。
(iiil Any expenses of protest and of the notices given by himJ6 . 保证人不得以他在票据上签字在前而他所保证人的人签字在后,或他在票
(£) Before maturity:据上签字时票据并不完整的事实作为抗辩理由而拒不负责。
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been第4 7 条
stipulated for, to the date of paymentJ or, if no interest has been1 . 保证人对票据所负的责任的性质与他所保证的当事人所负责任的性质相同。
stipulated for, subject to a discount from the date of payment to the2 . 如果保证人所保证的是受票人,则保证人保证:
date of maturity, calculated in accordance with paragraph 4 of this( a )向持票人或取得并支付汇票的任何当事人支付到期票款;
article;( b )如果汇票规定应在确定时间支付票款,则在因不获承兑而遭退票时,
(ii) Any expenses of protest ana of the notices given by him.凭任何必要拒绝证书向持票人或取得并支付汇票的任何当事人支付票
2. The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legal款。
proceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable. 3. Nothing in paraqraph 2 of this article pr~vents a court from awarding3 . 关于保证人本人的抗辩,保证人:
damages or compensation for aaditional loss caused to the holder by reason ot delay( a )对不是受保护的持票人只可提出他根据第2 8 条笫1、第 3 和第4 款
in payment.可予提出的抗辩;
4.( b )对受保护的持票人只可提出他根据第3 0 条第1 款可予提出的抗辩。4 .
The discount shall be at the official rate (discount rate) or other关于保证人所保证的人可能提出的抗辩:
similar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at the( a )保证人对不是受保护的持票人只可提出他所保证的人根据笫2 8 条第 1、第3 和笫4 款可对这种持票人提出的抗辩;
place where the holder has his principal place of bUsiness, or, if he does not have( b )以“保证”、 “支付保证”或 “托收保证”字样或类似含义的字样表 示其保证的保证人对受保护的持票人只可提出他所保证的人根据第3 0
a place of busin~ss, his habitual residence, or, it there is no such rate, then at条笫1 款可对受保护的持票人提出的抗辩;
such rate as is reasonable in the circumstances.( c )以“担保”或“与担保同”字样表示其保证的保证人对受保护的持票
Article 71人只可提出:
A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in part㈠ 根据笫3 0 条笫1款(Ъ)项有关受保护的持票人以欺诈行为获得保
of his liability on the instrument may recover from the parties liable to him:证人所保证的人在票据上的签字的抗辩;
(~) The entire sum which he has paidJ- 30 from㈡ 根据笫5 3 或笫5 7 条有关票据未作提示承兑或付款的抗辩;
(~)㈢ 根据第6 3 条有关票据未作正当的提示承兑或付款的抗辩;
the㈣ 根据第8 4 条有关不得再向他所保证的人行使诉讼权的抗辩.
Interest on that sum at the rate过) 并非银行或其他金融机构并仅以签字表示其保证的保证人对受保护的
date on wbich he made payment;持票人只可提出本款СЬ)项所指的抗辩;
specified in paragraph 2 of article 70,(е) 并非银行或其他金融机构并仅以签字表示其保证的保证人对受保护的
(£) Any expenses of the notices given by him.持票人只可提出本款⑷项所指的抗辩。 第4 8 条 1 . 保证人按照笫7 2 条支付票款即在已付金额限度内解除他所保证的当事人 对该票据的责任。 2 支付票款的保证人可从他所保证的当事人和从对该当事人承抠票据责任的 各当事人收回巳支付的票款和任何利息。第五章. 提示、不获承兑或不获付款而遭退票和追索 第一节. 提示承兑和不莸承兑而遭退票 第4 9 条 1 . 汇票可提示承兑。 2 . 遇有下列情况之一,汇票必须提示承兑: ( a )出票人在汇票上规定该汇票必须提示承兑; ( b )汇票应在见票后一定期间付款; ( c )除该汇票为凭票即付者外,汇票应在受票人住所或营业地点以外的地
CHAPTER VI. OISCHARGE点付款.
Section 1. Discharge by payment第5 0 条
Article 721 . 出票人可在汇票上规定该汇票不得在某一指定日期之前或某一特定事件发
1.生之前提示承兑.
A party is discharged of liability on the instrument when he pays the除依据第4 9 条第2 款(Ь)或(с)项必须提示承兑的汇票外,出票
holder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is in人可规定该汇票不得提示承兑.
possession of it, the amount due pursuant to article 70 or article 71:2 . 如果不顾本条第1款所容许的规定而将汇票提示承兑并遭拒绝时,该汇票
(~l At or after maturity; or并不因而遭退票.
(~) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance.3 . 虽有不得提示承兑的规定,受票人如承兑该汇票时,该项承兑仍属有效.
2. Payment before maturity other -than under paragraph 1 (b) of this article%Ъ 1 条
does not discharge the party making the payment of his liability on the instrument汇票如按照下列规则提示,即为正当的提示承兑:
except in respect of the person to whom payment was made.( a )持票人必须在营业日的合理时间向受票人提示汇票;
3. A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a( b )如果受票人以外的个人或机关有权根据适用的法律承兑汇票时,可向
protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows at该人或该机关提示承兑;
the time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theft( c )如果汇票应于指定日期付款,必须在该日之前或该日提示承兑;
or forqed the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft( ^ )应凭票即付或见票后一定期间后付款的汇票,必须在汇票日期后一年
or the forgery.2 2内提示承兑;
4. (~) A person receiving payment of an instrument must, unless agreed(е)出票人规定提示承兑日期或期限的汇票,必须在所定日期或所定期限
otherwise, deliver:内提示.
(i) To the drawee making such payment, the instrument;笫5 2 条
(ii) To any other person making such payment, the instrument, a receipted1 . 遇有下列情形之一,即无须作必要或任意提示承兑:
account, and any protest.( a )受票人死亡或因无力清偿债务而不再具有能力自由处置其资产,或是
(~) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates,一个假设的人,或是一个没有能力以承兑人资格承担票据责任的人;
the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment,( b )受票人是不再存在的公司、合伙企业、社团或其他法人.
may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slip2 . 遇有下列情形之一,即无须作必要的提示承兑:
affixed thereto (Rallonge") and that a receipt therefor be qiven to him.奴) 汇票应于指定曰期付款,而由于持票人无法控制而且无法避免或克服
(c) If an instrument payable by instalments at successive dates is的情况,以致不能在该日期或该日作出提示承兑,或者
dishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and a(Ь)汇票应于见票后一定时间后付款,而由于持票人无法控制而且无法避
party, upon dishonour, pays the instalment, the holder whO receives such payment免或克服的情况,以致不能在汇票日期后一年内作出提示承兑.
must give the party a certified copy of the instrument and any necessary3 . 在本条笫1和第2 款限制下,延迟作出必要的提示承兑不负延迟责任,但
authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the如汇票规定必须于所定期限内提示承兑,而延迟提示承兑是由于持票人无法控制而
instrument.且无法避免或克服的情况所造成的,则仍须作出提示承兑.
- ]1 (d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if the在延迟的原因消失后持
person-demanding payment does not deliver the instrument to him. Withholding票人必须适当努力作出提示承兑.
payment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment under第5 3 条
article 58.1 . 如汇票必须提示承兑而未能提示时,出票人、背书人及其保证人对该汇票
(~l If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to均无责任.
obtain the instrument.2 .
such person is discharged but the discharge cannot be set up不将汇票提示承兑,并不解除受票人的保证人的责任.
as a defence against a protected holder to whom the instrument has been第5 4 条
subsequently transferred.1 . 遇有下列情形,汇票应视为因不获承兑而遭退票:( a )经正当提示,受票人明白表示拒绝承兑该汇票,或经适当努力仍无法
Article 7]获得承兑,或持票人无法荻得其根据本公约规定有权获得的承兑;
1. The holder is not obliged to take partial pay-ent.( b )依据第5 2 条的规定,无需提示承兑,除非该汇票事实上巳获承兑
2.2 .
If the holder who is offered partial payment does not take it, the(а)汇票因按本条第1款(а)项不获承兑而遭退票时,持票人可在第5 9 条
instrument is dishonoured by non-payment.的规定限制下,立即对出票人、背书人和他们的保证人行使追索权
3.(Ь)汇票因按本条第1款(Ь)项不获承兑而遭退票时,持票人可立即对出票
drawee,人、背书人和他们的保证人行使追索权
If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of the(О 汇票因按本条第1款不获承兑而遭退票时,持票人可根据任何必要拒
or the acceptor or the maker:绝证书要求受票人的保证人付款
(~) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged3 . 若凭票即付的汇票提示承兑,伹遭拒绝,该汇票不应视为因不获承兑而遭
of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ退票,
(b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as to第二节. 提示付款和不获付款而遭退票
the amount unpaid.第5 5 条
4. If the holder takes partial payment trom a party to the instrument other票据如按照下列规则提示,即为正当的提示付款:
than the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee:⑷持票人必须在营业日的合理时间向受票人或承兑人或签票人提示票据;
l~l The party making payment is discharged of his liability on the instrument(Ь)除汇票另有明文规定外,经两个或两个以上签票人签名的本票,均可
to the extent of the amount paidJ向其中任何一人提示;
(El The holder must give such party a certified copy of the instrument and(О 受票人或承兑人或签票人死亡时,必须向根据适用法律为其继承人的
any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a人或有权管理其遗产的人提示;
right on the instrument.⑴除受票人、承兑人或签票人以外的个人或机关根据适用法律有权支付
5. The drawee or a party making partial payment may require that mention of票款时,即可向该人或该机关提示付款;
such payment be made on the instrument and that a receipt theretor be given to him.(е)凡非凭票即付的票据,必须在到期日或到期日后的两个营业日之一提
6. If the balance ls paid, the person who receives it and who is in示付款;
possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument and比) 凡属凭票即付的票据,必须在票据日期后一年内提示付款;
any authenticated protest.⑷票据被提示付款的地点必须是:Н 票据上指定的付款地点;或
Article 74㈡ 如未指定付款地点,则为票据上的受票人、承兑人或签票人的地
1.址;或
~here the㈢ 如未指定付款地点,亦未标明受票人、承兑人或签票人的地址,
The holder instrument ~y was refuse to presented take payment at a place other than the for payment in accordance with article place SS.- 32 2. In such case if payment is not made at the place where the instrument was presented for payment in accordance with artlcle SS, the instrument is considered则为受票人或承兑人或签票人的主要营业地或惯常住所;
to be dishonoured by non-payment.(Ь)票据在一个票据交换所提示即为正当提示付款,但须这一交换所所在
Article 75地的法律或这一交换所的规则或惯例有此规定.
1. An instrument must be paid in the currency in which the sum payable is第 5 6 条
expressed.1 . 遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致延迟提示付款时,
2. If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within the持票人不负延迟责任 延迟的原因一旦消失,即须以适当努力作出提示。
meaning of subparagraph (1) of article 5 and the monetary unit of account is2 . 遇有下列情况,即无需提示付款:
transferable between the person making payment and the person receiving it, then,( a ) 出票人、背书人或保证人已明示放弃提示;此种放弃;
unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by㈠ 如由出票人在票据上表示者,则对其后手的任何当事人均有约束
transfer of monetary units of account. If the monetary unit of account is not力,并且有利于任何持票人;
transferable between those persons, payment shall be made in the currency specified㈡ 如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约
in the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of the束力,但有利于任何持票人;
place of payment.㈢ 如在票据以外表示者,则仅对作此表示的当事人有约束力,并且
3.仅有利于接受此项表示的持票人;
paid in a( b )非凭票即付的票据,且在到期后的3 0 天以后,本条第1款所指延迟
expressed.提示的原因继续存在;
The drawer or the maker may indicate in the instrument that(О 凭票即付的票据,且在提示付款期限届满的3 0 天之后,本条第1款
specified currency other than the currency in which the sum所指延迟提示的原因继续存在;
In that case:⑴ 受 票 人 、签票人或承兑人,由于无力清偿债务,不再有能力自由处置
(!) The instrument must be paid in the currency so specifiedJ其资产,或是一个假设的人,或是一个没有付款能力的人,或受票人、
it must be签票人或承兑人是一个已经不存在的公司、合伙企业、社团或其他法
payable is人;
(~) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange^-5(е)不存在按照第5 5 条⑷项必须提示票据的地点.
indicated in the instrument.3 .
Failing such indication, the amount payable is to be汇票因不获承兑而遭退票并巳作成拒绝证书,亦无需再提示付款
calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no第5 7 条
such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date1 . 票据未作正当的提示付款,出票人、背书人和他们的保证人均无责任
of maturity:2 . 不将票据提示付款,并不解除承兑人、签票人和他们的保证人或受票人的
(i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment in保证人的责任.
accordance with subparagraph (~) of article 55, if the specified currency第5 8 条
is that of that place (local currency);1 .
or遇有下列情形,票据即应视为因不获付款而遭退票:
(ii) If the specified currency is not that of that place, according to the( a )虽经正当提示仍遭拒绝付款,或持票人无法获得根据本公约规定他有
usages of the place where the instrument must be presented for payment in权获得的付款;
accordance with subparagraph (~) of article 55;( b )如按照第5 6 条第2 款的规定无需提示付款,而票据到期仍未付款.
{£l If such an instrument is dlshonoured by non-acceptance, the amount2 . 汇票如因不获付款而遭退票,持票人可在第5 9 条规定的限制下,对出票
payable is to be calculated:人、背书人和他们的保证人行使追索权
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that3 . 如本票因不获付款而遛退票,持票人可在第5 9 条规定的限制下,对背书
rate;人及其保证人行使追索权。
(iil If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of第三节. 追索
the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of第5 9 条
dishonour or on the date of actual payment;@如票据因不获承兑或不获付款而遭退票时,持票人只能在该票据按照第6 0 至
is to be第6 2 条的规定作成正当的拒绝证书后,才能行使追索杈.
If such anА 楚绝证书
calculated:第6 0 条
- 33 instrument is dishonoured by non-payment, the amount payable1 . 拒绝证书是在票据已被退票的地点作成的退票陈述书.由一个在这方面依当地法律获得授权的人在陈述书上签字并注明日期. 该陈述书必须记载下列各项:
(i) If the rate of eXchange is indicated in the inetru.ent, according to that( a )要求对该票据作成拒绝证书的人的姓名;
rateJ( b )作成拒绝证书的地点;
( ill㈧ 所提出的要求和得到的任何答复,或无法找到受票人或承兑人或签票
caused to人的事实.
caused by2 . 拒绝证书可以下列方式作出:
If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of( a )作在票据或附单(“粘单”)上;或
the holder. according to the rate of exchange ruling on the date of( b )作在单独一份文件上,在这种情况下,必须清楚注明与已被退票的票
~aturity or on the date of actual payment.据是一致的.
Nothing in this article prevents a court fra- awarding damages for loss3 . 除票据规定必须作成拒绝证书以外,也可在票据上作出书面声明以代替拒
the holder by reason of fluctuations in rates of eXChange if such loss is绝证书,由受票人或承兑人或签票人签字并注明日期,或者在票据指定付款场所指
dishonour for non-acceptance or by non-payment.名某人付款的情况下,则由此被指名人在票据上签字并注明日期;该项声明的要旨
5. The rate at exchange ruling at a certain date is the rate of exchange必须是承兑或付款巳被拒绝.
ruling. at the option of the holder. at the place where the instrument must be4 . 为本公约的目的,按照本条第3 款作出的声明即为拒绝证书.
presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article SS or at the第6 1 条
place of actual payment.票据因不获承兑或不莸付款而遭退票时所作的拒绝证书,必须于该票据被退票
Article 76之日或该日后的四个营业日之一作成.
1. Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcing第 6 2 条
exchange control regulations applicable in its territory and its provisions1 . 遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致延迟对票据作成
relating to the protection of its currency, inclUding regulations which it is bound拒绝证书,持票人不负延迟责任. 延迟的原因一旦消失,即须以适当努力作成拒绝
to apply by virtue of international agreements to which it is a party.证书.
2. (~l If, by virtue of the application of paragraph 1 of this article.2 .
an遇有下列情况,因不获承兑或不莸付款而遭退票无需作成拒绝证书:
instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must be(а)如果出票人、背书人或保证人已明示放弃作成拒绝证书,此种放弃: ㈠ 如由出票人在票据上表示者,则对任何后手当事人有约束力,并
paid in local currency, the amount payable is to be calculated according to theГ\且有利于任何持票人;
rate of exchange for sight drafts (or. if there is no such rate. according to the㈡ 如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约
appropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at the束力,但有利于任何持票人;
place where the instrument must be presented for payment in accordance with㈢ 如在票据以外表示者,则仅对作此表示的当事人有约束力,且仅
subparaqraph (~l of article 55.有利于接受此项表示的持票人;
(~l (1) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance. the amount( b )在退票之日3 0 天后,本条第1款所述延迟作成拒绝证书的原因继续
payable is to be calculated, at the option of the holder, at the存在; ( c )就汇票的出票人而言,如出票人和受票人或承兑人是同一人; ⑴ 如 按 照 第 5 2 条或第5 6 条第2 款的规定,无需提示承兑或提示付款。
rate of eXchange ruling on the date of dishonour or on the aate of第 6 3 条
'actual payment.1 . 票据如因不荻承兑或不获付款而必须作成拒绝证书,但未正当地作成此项
(ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount is证节时,出票人、背书人和他们的保证人均无责任. 承兑人、签票人和他们的保证人或受票人的保证人不因该票据未作成拒绝
to be calculated.证书而免除责任.
at the option of the holder, according to the rate
of exchanqe ruling on the date of presentment or on the date ofБ 退票通知书
actual payment.第6 4 条
(111) Paragraphs 4 and 5 of article 75 are applicable where appropriate.- 34 Section 2. Discharge of other parties1 . 遇有票据因不获承兑或不荻付款而遭退票时,持票人必须将此项退票情事
Article 77通知: (а)出票人和最后背书人; 0 » 持票人可根据票据所载资料查明其地址的所有其他背书人和保证人. 2 . 背书人或保证人接到通知书后,必须将此项退票情事通知对票据负责的最 后前手当事人. 3 . 退票通知书有利于就票据享有对被通知当事人追索权的任何当事人。 г г第6 5 条 1 . 退票通知书可以任何方式和任何注明票据并说明该票据巳遭退票的措词为 之. 退回被退票的票据即为充分的通知,但须附有说明该票据巳遭退票的陈述书. 2 . 退票通知书如在当时情况下以适当方式通知或送交被通知的当事人,不论 该当事人是否收到,均为正式通知. _ 3 . 退票通知书的适当发出,由规定发出此项通知书的人负证明之责. 第6 6 条 退票通知书必须在下列日期之一以后的两个营业日内发出: ( a )作成拒绝证书之日,或者如无需拒绝证书,则为退票之曰; ( b )收到另一当事人所发退票通知书之日. 第6 7 条
1.1 .
If a party is discharged in whole or in part of his liability on the遇有需发出退票通知书的人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致
instrument, ~ny party who has a right on the instrument against him is discharged延迟发出退票通知书,该人不负延迟责任. 延迟的原因一旦消失,即须以适当努力
to the same extent.发出通知书.
2.2 .
Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill to遇有下列情形,即无须发出退票通知书:
the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all parties奴) 如经适当努力,仍无法发出通知书; (Ь)如果出票人、背书人或保证人巳明示放弃退票通知书;这种放弃: ㈠ 如由出票人在票据上表示者,则对任何后手当事人有约束力,并
of their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who is且有利于任何持票人;
not a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows at㈡ 如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约
the time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft or束力,但有利于任何持票人;
forged the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft or㈢ 如在票据以外表示者,则仅对作此表示的当事人有约束力,并且
the forgery.仅有利于接受此项表示的持票人;
CHAPTER VII. LOST INSTRUMENTS(О 就汇票的出票人而言,如出票人和受票人或承兑人是同一人. о / 2需发出退票通知书的人,如未向有权收到退票通知书的当事人发出此项通知, 应对该当事人因为未发通知而可能遛受的任何损失负赔偿责任,但这种损害赔偿不 得超过第7 0 或第7 1 条所提到的数额. 第四节. 应付金额 第 6 9 条 1 . 持票人可对负票据责任的任何一个或数个或全体当事人行使其对该票据的 各项权利,并且无须遵守各当事人承担责任的先后顺序.取得并支付票据的任何当 事人可以同样方式对向其负责的各当事人行使其权利。 2 . 对一个当事人提出的诉讼并不排除对任何其他当事人的诉讼,无论其是否 是最初对之提出诉讼的当事人的后手当事人. 第7 0 条 1 . 持票人可从任何负有责任的当事人索回: ( a )在到期日:票据金额和利息,但须订有利息规定; ( b )在到期日后: ㈠ 票据金额和截至到期日为止的利息,但须订有利息规定; ㈡ 如有到期后应付利息的规定,则为规定利率的利息,如未有所规 定,则为按本条第2 款所定利率计算的利息,此项利息应按本款 (Ь)项㈠所定数额自提示之日起算, ㈢ 他办理拒绝证书和发出各项通知的任何费用;
Article 78( 0 在到期日前:
1. If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, the㈠ 票据金额和截至付款日为止的利息,但须订有利息规定;或者,
person who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph 2 of如未订有利息规定,须扣除按照本条第4 款计算从付款日至到期
this article, the same right to payment which he would have had if he had been in日的贴现利息;
possession of the instrument. The party from whom payment is claimed cannot set up第6 8 条
as a defence against liability on the instrument the fact that the person claiming'Зс㈡ 他发出拒绝证书和各项通知的任何费用.
payment is not in possession of the instrument.2 . 利率应为在票据付款地司法管辖范围内进行诉讼的付息利率.
2.3 . 本条第2 款毫不妨碍法庭就迟付对持票人造成的其他损失判给损害赔偿或
writing补偿
(~) to the The person claiming payment of a lost party from whom he claims payment: instrument must state in (i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements set forth in paragraph 1 or paragraph 2 of articles 1, 2 and 3;4 .
for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present to that party a copy of that instrument;贴现率应为在持票人有主要营业处所的地点行使追索权之日所实行的官方
(ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument,利率(贴现率)或其他类似的适当利率,如无营业处所,则以其惯常住所为准;又
he would have had a right to payment trom the party from whom payment is如无此项利率时,则视情况采用合理的利率.
claimed;第7 1 条
(iii) The facts which prevent production of the instrument.支付了票据金额因而全部或部分解除了票据责任的当事人可向对他负有责任的
(~l The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require各当事人索回:
the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any loss( a )他已支付的全部金额;
wnich he may suffer by reason of the subsequent payment at the lost instrument.( b )该项金额按照第7 0 条第2 款规定的利率,自他付款之日起算的利息;
(E) The nature of tne security and its terms are to be determined by( c )他发出各项通知的任何费用.第六章. 解除责任
agreement between the person claiming payment and the party from whom payment is第一节 因付款而解除责任
claimed. Failing such an agreement, the court may determine whether security is第7 2 条
called for and, if so, the nature of the security and its terms.- 35 (d) If the security cannot be given, the court may order the party from whom1 当事人如果在下列时间之一向持票人或已付票款而拥有该票据的后手当事
payment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest and人支付第7 0 或第7 1条规定的应付款额时,即可解除他对该票据的责任:
expenses which may be claimed under article 70 or article 71, with the court or any㈨ 到期曰或在该日以后;
other competent authority or institution, and may determine the duration of such(Ъ)在到期日前因不获承兑而遭退票时。
deposit. Such deposit is to be considered as payment to the person claiming2 - 除了对接受付款的人之外,在到期日以前,不属本条第1款(Ъ)项的付款,
payment.并不使付款的当事人解除他对该票据的责任。
Article 793 - 如果当事人付款给不是受保护的持票人或取得并支付了票据的当事人,并
1. A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument Is在付款时知道该持票人或该当事人以偷窃行为手段取得该票据或伪造受款人或被背
subsequently presented for payment by another person must give notice of such书人的签字,或参与此项偷窃或伪造,则该当事入不能解除对该票据的责任。
presentment to the person whom he paid.4 (а)除另有协议外,接受票据付款的人必须:
2. Such notice must be given on the day the instrument is presented or onН 将该票据交付给支付该款项的受票人 ,
one of the two business days which follow and must state the name of the person㈡ 将该票据、收款帐目清单和任何拒绝证书交付给支付该款项的任
presenting the instrument and the date and place of presentment.何其他人。
3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instru~nt( b )在票据需按若千日期依次分期支付时,受票人或除最后一笔分期款项
liable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure,外的付款当事人,可以要求在票据上或其附单(‘粘单’)上提及此
provided that the damages do not exceed- the -amount- re-fer'r~- -to-ir\" article "'1i)-or项付款并向他出具收据。
article 71.( c )需按若千日期依次分期支付的票据,其任何一笔分期款项如因不获承
4. Delay in giving notice is excused when the delay is caused by兑或不荻付款而遭退票,而一当事人于发生退票时支付该分期款项,
circumstances which are beyond the control of the person who has paid the lost则接受这种付款的持票人必须将票据的证明无误的副本和任何必要的
instrument and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the经认证的拒绝证书交给该付款当事人,以便该当事人能够行使其对该票据的权利.
delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.⑷如果要求付款的人不将票据交付被要求付款的人,后者可不付款。在
5. Notice is dispensed with when the cause of delay in giving notice此种情况下,不付款并不构成第5 8 条所规定的因不获付款而遭退票.
continues to operate beyond thirty days after the last day on which it should have(е)如果已经付款,但受票人以外的付款人未能获得票据,该付款人即解
been given.除责任,但此项解除责任不得作为对后来向之转让票据的受保护的持
Article 80票人的抗辩。
1. A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisions第7 3 条
of article 78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, or1 持票人无义务接受部分付款。
who, by reason of the loss of the instrument. then loses his riqht to recover from2 - 如持票人不接受向他提供的部分付款时,该票据即为因不获付款而遭退票。
any party liable to him, has the right:3 . 如果持票人从受票人、受票人的保证入、或承兑人或签票人接受部分付款:
(~) If security was given, to realize the security~ or(a) 即在巳付金额的限度内解除受票人的保证人或承兑人或签票人对该票
(~) If an amount w~s deposited with the court or other competent authority or据的责任;
institution, to reclaim the amount so deposited.( b )就未付的金领而言,该票据应视为因不获付款而遭退票。
2. The person who has given security in accordance with the provisions of4 - 如果持票人从受票人、承兑人或签票入以外的当事人接受部分付款:
paragraph 2 (El of article 78 is entitled to obtain release of the security when( a )即在已付金领的限度内解除该付款当事人对该票据的责任;
the party for whose benefit the security was qiven is no longer at risk to suffer(b) 持票人必须将证明无误的票据副本和任何必要的经认证的拒绝证书交
loss because of the fact that the instrument is lost.- 36 Article 81给该付款当事人,以便使该当事人能够行使对该票据的权利。
For the purpose of making prottst for dishonour by non-payment, a person5 - 受票人或作部分付款的当事人可要求在票据上批注此项付款,并要求向他
claiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfies出具关于此项付款的收据。
the requirements of paragraph 2 (~) of article 78.6 - 如余额被支付,接受余额而拥有该票据的人必须向付款人交付载有已收到
Article 82部分付款批注的票据和任何经认证的拒绝证书。
A person recelvlng payment of a lost instrument in accordance with article 18第7 4 条
must deliver to the party paying the written statement required under1 持票人可拒绝在按照第5 5 条票据提示付款地点以外的地点收取付款в
paragraph 2 (a) of article 18, receipted by him, and any protest and a receipted332 - 在这种情况下,如果未在按照第5 5 条票据提示付款的地点付款,该票据
account.即视为因不获付款而遭退票。
Article 83第7 5 条
1. A party who pays a lost instrument in accordance with article 18 has the1 票据必须以表示应付金额的货币付款。
same rights which he would have had if he had been in possession of the instrument.2 . 当应付金额以第5 条⑴项意义范围内的某一货币记帐单位表示,而且该货 币记帐单位在付款者和收款者之间是可以转让的,则除非票据上具体指明付款货币,
2.则付款应以转让货币记帐单位的方式为之。 如果货币记帐单位在两者之间是不可
receipted转让的,则付款应以票据上具体指明的货币为之,如未指明这种货币,则以付款地
Such party may exercise his rights .only. if he. is点的货币支付。 3 出票人或签票人可在票据上注明必须以表示应付金额的货币以外的指定货
written statement referred to in article 82.币付款。 在此种情况下:
in posaession.o~.the( a )该票据必须以此项指定货币付款;
CHAPTER VIII. LIMITATION (PRESCRIPTION)( b )应付金额须按票据上所示汇率折算。 如未注明汇率,应付金额须按
Article 84到期日的即期汇票汇率(或如无此项汇率,则按适当的现行汇率)折 算: Н 如果指定的货币为付款地点所用的货币(当地货币)汇率应为该
1. A right of action arising on an instrument may no longer be exercised票据按照第5 5 条(6)项必须提示付款地点的汇率;或
after four years have elapsed:а 如果指定的货币不是当地货币,则应按照该票据按第5 5 条⑷项
<.~)必须提示付款地点的惯例;
the date( c )如果此项票据因不莸承兑而遭退票,其应付金额的折算办法为:
Against the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, from㈠ 票据上载有汇率时,按照该汇率;
of the note;㈡ 票据上未载有汇率时,可由持票人自行选择,按退票之曰或实际 付款之日的通行汇率; 24-⑷如果此项票据因不获付款而遭退票,其应付金额的折算办法为:
(E) Against the accePto~ or the maker or their guarantor of an instrument㈠ 票据上载有汇率时,按照该汇率; ㈡ 票据上未载有汇率时,可由持票人自行选择,按到期曰或实际付
payable at a definite time, from the date of maturitYJ款之日的通行汇率。 4 本条的任何规定毫不妨碍法院对持票人因汇率波动遭受损失判给损害赔偿, 但须这种损失是因为不获承兑或不获付款而遭退票所造成的。
{£l Against the guarantor ot the drawee of a bill payable at a definite time,5 - 某一日期的通行汇率应为,由持票人选择的、该票据按照第5 5 条⑷项必 须提示付款地点的、或实际付款地点的通行汇率。
from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, from第7 6 条
the date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from the1 . 本公约不妨碍缔约国实行适用于其领土上的外汇管制条例及其关于保护本
date of dishonour,国货币的规定,其中包括该国按照其为缔约国的国际协定所必须适用的条例。
(2) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, from2. (а)如果由于执行本条第1款的规定,不是以付款地货币开出的票据,必
the date on Which it was accepted or, if no such date is shown, from the date of须以当地货币支付,应付金额须按第5 5 条⑷项该票据必须提示付款 地点的提示日的即期汇票的通行汇率(或如无此项汇率,则按适当的
the bill I现行汇率)折算。
(e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from the(Ъ)㈠ 如果此票据因不获承兑而遭退票,应付金额的折算办法可由持票 人自行选择,按退票之日或实际付款之日通行汇率折算;
date on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the㈡ 如果该票据因不获付款而遭退票,金额的折算办法可由持票人自
bill I- 37 (f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date of行选择,按提示之日或实际付款之日的通行汇率折算;
protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest 1.㈢ 第7 5 条第4 和第5 款可根据情况适用。
dispensed with, from the date of dishonour.第二节 其他当事人责任的解除
2. A party who pays the instrument in accordance with article 70 or第7 7 条 1 当事人全部或部分解除他的票据责任时,对他享有票据权利的任何当事人也在同一程度上得到解除。
article 71 may exercise his right of action against a party liable to hi. within2 受票人向持票人或取得并支付了汇票的任何当事人支付全部或部分票款,
one year from the date on which he paid the instrument.即在同等程度上解除了各当事人的责任,除非受票人付款给不是受保护的持票八或
CHAPTER IX. FINAL PROVISIONS取得并支付了汇票的当事人,并在付款时知道该持票人或该当事人以偷窃手段取得
Article 85该汇票或伪造受款人或被背书人的签字,或参与此项偷窃或伪造行为。第七章. 丧失票据
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the第7 8 条
Depositary for this Convention.1 不论由于毁灭、偷窃或其他原因而丧失票据时,丧失票据之人在本条第2
Article 86款规定的限制下,应享有与他拥有该票据时所应享有的同样的要求付款权。 被要
1. This Convention Is open for signature by all States at the Beadquarte,a求付款的当事人不能以要求付款的人未拥有该票据的事实作为不承担票据责任的抗
of the United Nations, New York, until 30 June 1990.辩.
2.2- (а)要求支付已丧失的票据的人必须以书面方式向被要求付款的当事人申
signatoryН 已丧失的票据上有关第1、第2 和第3 条第1 或第2 款所规定的
This Convention各项要素;为此目的,该要求支付已丧失票据的人可向该当事人
States.提出该票据的副本;
is subject to ratification, acceptance or approval by the㈡ 证明如果他拥有该票据即有权向被要求付款人获得付款的各项事
3.实;
signatory曰使他不能提出该票据的各项事实。
This Convention is open( b )被要求支付巳丧失的票据的当事人可要求索款人提供抵押,以便就他
States as from the date由于以后支付已丧失的票据而可能遭受的任何损失进行补偿。
for accession by all States(c) 此项抵押的性质及其条件由要求付款的人和被要求付款的当事人之间
it is open for signature.以协议决定。 如无法达成协议,法院可决定是否需要抵押,如果需
which are not要,并应决定此项抵押的性质及其条件.
4.⑷如果无法提供抵押,则法院可命令被要求付款的当事人将已丧失的票
deposited据金额,连同可根据第7 0 或第7 1条要求的任何利息和费用存放法
Instruments of ratification, acceptance.院或任何其他主管当局或机构,并可决定此项存款的存放期间。此项
with the Secretary-General of the United存款应视为对索款人的付款。1 - 已支付已丧失票据的当事人如果事后被另一人持该票据向他提示付款,必
Article 87须将此项提示通知他已向其付款的人。
approval2 - 此项通知必须在提示票据之日或其后两个营业日之一发出,并且必须说明
Nations.提示该票据之人的姓名及提示的日期和地点。
and accession are to be3 - 如不发出通知,则已支付已丧失票据的当事人即应对他已向其付款的人因
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which,未发通知而可能遭受的任何损失负贲,但损失赔偿不得超过第7 0 或第7 1条所指
according to its constitution. different systems of law are applicable in relation的数额。
to the matters dealt with in this Convention. it may. at the time of signature,4 已支付已丧失票据的人如因他不能控制且不能避免亦不能克服的情况而延 迟发出此项通知,可不负延迟责任。 延迟的原因一旦消失,即须以适当努力发出
ratification, acceptance. approval or accession. declare that this Convention ia to通知。
extend to all its territorial units or only to one or more of them. and may ..end5 - 如果延迟发出此项通知的原因在应发出该项通知的最后一日后的三十天之 后继续存在时,则应免除该项通知。 第8 0 条
its declaration by submitting another declaration at any time.1 已按照第7 8 条的规定支付已丧失票据,而事后又被要求支付并已支付该 票据的当事人,或因丧失票据而丧失向对他负责的任何人索偿权利的当事人,均有
2.权: ㈨ 如巳获提供抵押,则可将抵押变卖;或 (Ь)如票款已交存于法院或其他主管当局或机构,则要求收回所存金额。
expressly2 如果该项抵押所担保的当事人因事实上该票据已丧失而不再有遭受损失的 危险时,按照第7 8 条第2 款(Ъ)顼规定提供抵押的人有权要求解除该项抵押。
These declarations are to be notified to the Depositary第8 1条
the territorial units to which the Convention extends.为作成因不获付款而遭退票的拒绝证书,要求支付巳丧失票据的人,可使用符
and are to state第7 9 条
If a Contracting State ma~es no declaration under paragraph I of this00
the Convp.ntion is to p.xtend to all territorial units of that State.- 38 Article 883合第7 8 条第2款(а)项所规定的各项要求的书面申明
1. Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance,第 8 2 条 按照第7 8 条收到已丧失票据票款的人必须将第7 8 条第2 款(а)项规定出具的 书面申明加上他的收款批注及任何拒绝证书和收款帐目清单交绐付款的当事人。
approval or accession that its courts will apply the Convention only if both the第8 3 条
place indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made. and1 _ 按照第7 8 条支付巳丧失票据的当事人享有他拥有该票据时所应享有的同
the place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States.样权利。
2. No other reservations are permitted.2 - 该当事人只有在他拥有第8 2 条所指载有收款批注的书面申明时才可行使
Article 89其权利。第八章 期限(时效)
1. This Convention enters into force on the first day of the month following第8 4 条 1 - 由票据引起的诉讼权利经过四年之后,不得再向下列各方行使: ( a )对凭票付款的本票签票人或其保证人,自本票的曰期起算;
the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument( b )对定期付款的票据承兑人或签票人或他们的保证人,自到期日起算; ( c )对定期付款的汇票受票人的保证人,自到期日起算,或者如果汇票不 获承兑而遭退票,自作成拒绝证书之日起算,或者在免除拒绝证书的
of ratification, acceptance, approval or accession.情况下,则自退票之日起算; ⑷对凭票付款的汇票承兑人或其保证人,自汇票承兑日起算,在未列有
2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention这种日期的情况下,则自汇票日期起算;
after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or(е)对凭票付款的汇票受票人的保证人,自他在汇票上签字之日起算,或
accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first者如果在未列有这种日期的情况下,则自汇票日期起算; Ш 对出票人或背书入或他们的保证人,自因不获承兑或不获付款而遭退 票所作成的拒绝证书之日起算,或在免除拒绝证书的情况下,自退票
day of the month following the expiration of twelve months after the date of之曰起算。 2 * 按照第7 0 或第7 1 条支付票款的当事人可在他支付票款之日起一年内向 应对其负责的当事人行其诉讼权。第九章 最后条款
deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.第8 5 条
Article 90兹指定联合国秘书长为本公约保管人. 第 8 6 条
1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification1 本公约于1990 年6 月3 0 日以前在纽约联合国总部对所有国家开放签
in writing addressed to the Depositary.署.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the2 本公约须经签署国批准、接受或核准。 3. 本公约从开放签署之日起对所有非签署国开放加入。 4 . 批准书、接受书. 核准书和加入书应交存于联合国秘书长.
expiration of six months after the notification is received by the Depositary.第 8 7 条 1 . 如果缔约国具有两个或更多的领土单位,而按照该国宪法,各领土单位对 本公约所规定的事项适用不同的法律制度,则该国可在签署、批准、接受、核准或
Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the加入时声明本公约适用于该国全部领土单位或仅适用于其甲的一个或数个领土单位, 并可随时提出另一声明来修正其已作的声明。
notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer2 - 此种声明应通知保管人,并且应明确说明适用本公约的领土单位. 3- 如果缔约国没有按照本条第1款作出声明,则本公约适用于该国所有领土
period after the notification is received by the Depositary.单位.
The Convention第 8 8 条 1 任何国家都可在签署、批准、接受、核准或加入时声明,只有当票据上注 明的票据开出地点和票据上注明的付款地点都位于缔约国境内时,其法院才适用本
remains appliccole to instruments drawn or made before the date at which the公约。2 . 对本公约不得作任何其他保留。
denunciation takes effect.第8 9 条
DONE at N~w York, this ninth day of December, one thousand nine hundred and1 本公约在第十件批准书、接受书、核准书或加入书交存之日起十二个月届
eighty-eight in a single original, of which the Arabic, Chinese. English, French,满后第一个月的第一天生效。
Russian ana Spanish texts are equally authentic.2 . 对于在第十件批准书、接受书、核准书或加入书交存后才批准、接受、核
IN WITNESS WH~REOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by准或加入本公约的国家,本公约在该国交存其批准书、接受书、核准书或加入书之 曰起十二个月届满后第一个月的第一天对该国生效。
their resp~ctive Governments, have s1gnea tnis Convention.I ........_""~_ ~... t ......t""第 9 0 条
tat b .. 'ne cow 01' tlie adte4 Uou1 . 缔约国可以书面正式通知保管人退出本公约。
OoaY_t.. OD M~tOll&1 IU1a .t ..._ 0lI4 IIIt~tOMl '-to...,.2 - 退约于保管人收到通知后六个月届满后第一个月的第一天生效。 通知内 如为退约生效订有一段较长的时间,则退约于保存人收到通知后该段较长时间期届
~ _"" 10" taG _onl Ao_~ .t满时生效。 本公约继续适用于退约生效之日前开出或签发的票据。
tbe UIllt._ Bat I..oa 9 Dtceatter 1988.一千九百八十八年十二月九日订于纽约,正本一份,其阿拉伯文本、中文本、
tbe ortabal 01' ..Mca b dlIpOei1.ed. wttlli英文本、法文本、俄文本和西班牙文本都具有同等效力。
,be SeontU7-o.enl 01' t .. UBi'''' U,OU,下列全权代表,经各自政府正式授权,在本公约上签字,以资证明.Ъ«ос1 ! а %тш еощг оТ № НсЫом Оовтш^ов оп 1вЪ«пшЫова1 ШШш о ! ЕхеЪавве апЛ. ХвЬ«пшЫо1ш1 Ргов1вмгт 财 , аОорг^А Ьт ^Ьш О ю т й АлштЫ^ оТ 电Ь« На^1ов» он 9 1)»ем[Ъ«г 1986» 1Ь « ог1^1ва1 о { «&1ек ±ш Л«рм 1^«А « 1Ык 1Ь« 8мг*Ъагэг-0«ввг«1。丨电Ь會 №11«4 ЯвЫош, и %Ъл в«1А ОовтюЫоп «м орш«Д Т о г
.. tM .dC Coateatioll .... 0J*Ied. 1'or1впа1|щ,
.i.-tan. 'Por ~ Bec:retU)"-onenl. J):lne\or ud DepQ't7 to tbe UDaer-leoNtU7-aea.era1 ,._~--~-~{ Uaited. ..t:lo_, )few Yoa 21 P.-""l~ Je oertiti. __ 1. tat_ ..ut pr"~. ut lIP oo~f:. ooater-. 4, 1. OoIn'eatioa ... ..t ... tId'. nr 1.. lett". de cbale tatft'B&tteulel et 1.. un.....мгЪ1<1« ! 兔в ! , ^п! рг&еМ«
oJ"l1re iDtft'llatf:oaau:. adopt" PU'тжЬ тше еер1. еов^отя* йт 1а Оовтео^1ев бтш №А1о1Ш №1м гаг 1м 讓 <1е сЬтпв« 1пЪ«г&а,ЫоаА1м тЬ 1м \ШтЬш I. огЛгш 1вгЬ«гвА^1о1ишх# «АорЪ“ раг 1 9Ав>шЪ1(« НаНова №1м 1е 9 й!ешЪг« 19вв9 ДаххЬ 七госте йЬрош^ «пргЬ» дп 8«ег6^а1г« шЫЛгш! Д« 1*Огвш10а^1оп йм Я«А1о1ш №1м, ^«11в чае 1«Д1г« Оев^вИоп а ЬьЬ оитегЪе 氤 1а
1. t Aaa.bl'. sb'ral. a BRio.. UAl.. 1.■1вв«^иг*.
9 dh.bn 1988, aezrt 1 t oriltul tl'OUftУдг 8«ег«Ъагзг*Оемга1, Мгм^ог «шА И9^хЬу %о
Upo.' oa]Irio !la loc""'Dire .606rol 4.Цп4*г-8«ег»Ъш7*0«в«гв1 Рошг 1« 8« с]4 ^а1г«
1.'Orp,abattoa be to. uat , t.UЬш МгтеЬтмт шЬ А4)о1пЪ ви
qui 1841tl CWtwatioa. .. '" OUftrt. , la8мх4^а1г« ^ Л т в 1 шАЗо^VЛ еЬаг§( дл
.:lPature.Вя11охш» 9«1г Тогк 28 Р«Ъгиагзг 1989
Poar 1, hc:r6ture s'Unl,ОтщшЛшшЫ^п йтш 1Г 电 1оав 1Ым
Lo I>!~OUJ' ~ A4.1.t~ 40 _""'Dire ._a4,l.t~ .h..... !la Btl.nau de. attain. juridiq,... rШтг Тогк» 1 « 28 Г(тг1ег 1989С«гИГ1вЛ &рив союг (ХЛ?)
Orpllbatioa 4 "tiou Od,.Сс)>1е сегИГКе сооГот* (Х.121)
.." York. 1. 28 thTi.r 1989НгсЬ1909