1988 Convention billsnotes_ER
Correct misalignment Change languages order
1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_e.pdf (English)1988 Convention billsnotes 1988 Convention billsnotes_r.pdf (Russian)
UNITED NATIONS CONVENTIONКОН8EIЩИЯ
ON INTERNATIONAL BILLS OF EXCHANGEОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕlffiЫХ НАЦИЙ
AND INTERNATIONAL PROMISSORY NomsО МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОДНЫХ ВЕКСЕЛЯХ
UNITED NATIONSИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПРОСТЫХ ВЕКСЕЛЯХ
New York, 1988United Nations Convention on International Bills of ExchangeОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Ныо"Йорк 1988Конванция Органи)ации Об~едииеннwx Наций о меЖдУнародных
and International Promissory Notesпере.оgнwx .екселях и ме*Дунаро)!ных простых векселях
CHAPTER I. SPHERE OF APPLICATION AND fORM OP TBE INSTRUMENTГЛАВА t. СФЕРА ПРИНЕНЕННЯ КОННЕНЦИИ И ФОРКА ВЕКСЕЛЯ СтатloЯ 1 1. Настоя~ая конвенция применяется к Ме.дУнародному пере.одному .екселю, о)агла8ленному ""e-.ц)'народfШЙ переаодньdi вексел.. (Конвекции ЮНСНТРЛn)" SI СОД_Р88,ему, кроме того своем тексте с.лО88 "Не~народный пере80Днь04: вексen.. (КОН8еНЦМJl ЮНСНТРЛn)". 2. НаСТОJl~ая КонвенЦИЯ приненяется к MeWДYHapoДHoMy простому аекселю. оаагnавлеNИому ""e-.цународНblЙ простой аексель (Конвенция ЮНСИТРЛn)" и содеукцему, кроме того. в саоем тексте с.лова '"e-.цународНЫЙ простой векселlo (КонаеНЦИ8 DlСНТРЛn)", 3. НаСТОJl~ая Конвенция ие пркменяется к чекам. СтаТ"JI 2 1. "8WДYHapoдкwA переаодкый вексель представляет собой переаоднwA веlCСел.. , 8 котором Ha'8aнw по крайней мере два И3 cnе~их мест и ука38НО, что любые два таких места H8XOAJlTCJl разиwx государствах: !!) место выставления переводного аекселя; 1.''> место, УК8,анное рядом с подписыо векселедателя; ];.) место, ука,анное рядом С наименованием JU1aтел IoIЦИК8; !!) место, уК8занное рядом с наименованием получателя; !!) место nлате.а, при том услоаии. что место выставления векселя либо место платежа на)вано в веКС8пе и что такое место находится в Договаривающемся государстве, 2. He-.цународныМ простой вексель представляет собой простой вексель, 8 котором H8,a8НW по 1Cp8йней мере два И3 следущих нест и уК838ИО, Ч'ГО .nюбые два таких места находятся в разнwx государствах: ~) место выставления векселя; ~) место, уJt8,аиное pRДOM с подписыо вексе.недатe.J1Я; ~) место, YlCa,aHHoe рядом с наимено.аниен ПОJJучаТeJJЯ;~) место nnaтesз, при ТОМ УСЛО8ИИ. что место пnaТ~8 Н8!В8НО в Be~cene и что такое место И8ХО~ТС~ 8 ДрГО8ари.~емс. государстве. 3. HaCTO~8A Конвекция не ~acaeTCA вопроса о санкциях, которые когут быть прикеиекw в соответствии с Н8ЦИОНanьныи ,аконодатenьством в тех ~a~x, когда в векселе дано неnpавиnьное иnи фanыuивое У~8,ание ~8кого-nибо И, мест, упом~нутwx в пункте 1 или 2 насто~ей статьи. O~aKO ни одна и, подобных С8НКЦИЙ не ДОЛ8Ка ,атрагивать действительности вексenA иnи орименении Н8сто~ей Конвекции. CT8TЬR 3 1. Пере_оДНblЙ вексель представляет собой nисъмекНblA документ. который: .) СОД8р.кит бе,условный прика, вексenедатenя пnатenьцику уплатить определеКНJl) AeHeIOI)'D CYJ'!МY ПОЛУЧ8Тe.nю иnи его прик:а,у. ~) подn~т оплате по предъявлении иnн 8 определенный срок; .5:,) датирован; ~) подписан векселедателем. 2. Простой вексель представляет собоЙ nисьменныii документ, которыА: .1.) Д8Иestt:)'J) содеркит бе,уcnoвное обя,атenьство сумму ПОЛУЧ8Телю кnи его ЛРИК8.У; векселедатели уnnaтить опредe.nенн)'D ~) подnezит оn.nате по предъявлении кnи в определенный срок; ~) датирован i ~) подписан 8ексел~атenем. ГJlAВA II. ТOJIКОВАНИЕ Ра .дел 1. ОбllИе поло_ния CTaTЪ~ .При Тo.nJ:овании насто ..еЙ Конвенции кцдnesит учитывать ее M~KapoдныA характер и необхо~ость содеЙСТВО8ать достИ8еИИЮ еА"нообраЭИR в ее npкменении и со~екию добросовестности в M~Kapoдкыx сделках. - 2 -Стать" S в насто~~ей Конвенции: а) "пореводный вексель" 01начает MeЦYHapOДHblд переводный вексель, регулируемый HaCTo~.eA конаенциеА; !Р HaCTo~..eA "простой .ексель" lCоивенциеА; ОJначает H~HapoднwA простоА .ексель, регуnиpуемwA ~) ....ксМ.... 01начает переводныА или простой .еll:Сел .. ; !!) которое .,пnател "lI,Ик" не акцептовало ОJначает лицо, на которое выставлен переводкыА вексen .. и его; ..попучател .... ОJначает лицо, ПОЛЬ3У которого векселедатель переводного дает расПОр"8ние ПРОИJвести платеа Ш1И которому векселедатель простого оБJlJуеТСJl уплатить; f)
Article 1статьей
1. This Convention applies to an international bill of exchange when it"дератель"
contains the heading -International bill of exchange (UNCITRAL Convention)- and15;
also contains in its text the words -International bill of exchange IUNCITRALОJначает лицо, владеющее векселем в соответствии со
Conventionl -.g) "а8II,И1II,8НиwA дерат8Лlo" ОJначает дер.ателя, которwй YAoBneTBopJleT
2.требованиям статьи 29;
This Convention applies to an international promissory note when ith) "rapaHT" оаначает ~oe лкцо, которое берет на сеБJl гарантийное
contains the heading -International promissory note (UNCITRAL Convention)- and alsoоБJlаатenьство по статье 46. будь то в форме, предусмотренной. пункте 42
contains in its text the words -International promissory note (UNCITRAL("гарантмрован") иnи пункте .~ ("аваль") статьи 47;
Convention) -.!) "сторона" оанаЧ88Т лицо, подписав.ее вексель в качестве векселеД8теп.
3. This Convention does not apply to cheques.пере.одного ксan., векселедателя простого векселя, аll:цептаНТ8, нндоссанта мnм гараНТ8; 1) "срок пnатеаа" 03Н8'8ет срок пnатца, указанкwй в пуиктах 4, S. 6 и 7 стат.и 9; ~) "1I0ДПИСIo" О'JиаЧ8ет собственноручнYJ) подписlo либо ее факсимиле итI иное Iкви.алентное удостоверение аутентичности с помощioЮ других средств; "ПОАПо~ая подпись" включает подпись, сдел8ИН~ путем иеnpавомериого ИСПОЛЬ10вания ука38ННЫХ средств; 1) "денIoГИ" или "BВJ1I)Ta" ВlCJ1Ючает В8JDOтио-расчетн~ единицу, котораJl устанавливается неЖnРВВИТ8ЛloствеНiWМ учреждением или соглашением между двум" или БОЛQС ГОСУДарств.м" при тон у~овии, что приненение настоищей Конвенции не долано наносит. ~ерба правилам Takoro нежправительственногоучре~ения или положениям такого еогла8ения.
Article 2- 3 -Статья 6
lat least~ цепей наСТОR~ей Конвенции считается, что лицу известеи какой-либо факт,
situatedесли .тот факт ему действительно известеи, иnи оно не могnо не 'кать о его
An international bill of exchange is a bill of Exchange which specifiesс.r-,ествовании.
two of the following places and indicates that any two 80 specified areРВ'деп 2. Толкование рекри,итов
in different States:Статы, 7
(!.) Th. place where the bill is drawnJСумма векселя считается определенной, д~e если 8 векселе yKasaHo, что она
1~.1подJ1eJl:ит Вшutате:
Th. place indicated next to the signature of the drawer,~) с npоцентамиi ~) часткмк в поcn~овательные даты;
(£1 Th. place indicated next to the name of the drawee,~) частАМИ в поcnедов&тельные даты с ук&!аниеи в векселе. ЧТО в cnyчае
@ The place indicated next to the name of the payeeJнеуnnаты любой части невыпnaченный остаток подnе-ит немедnенной уплате;
(.!) The place of payment,~) в соответствии с курсом. который УК83&Н В векселе иnи который подn~т
provided that either the place where the bill is drawn or the place of payment isопределению согпасно УК8,аниЮl. соде~ся 8 8екселе; иnи й) 8 86nDТ8 "пой. чen BanDТ8. в которой выраиена сумм& векселя.
specified on the bill and that such place is situated in a Contracting State.Статы, 8 1. При расхо~ении МехдУ суммой, обо,наченной прОПИСblD, и суммой, обо!наченной цифрами. суммой. подnе.~еЙ 8ыnnaTe по BeKCeпD. явnяется Сунн8. обо!каченк&я nPОПИСblD.
2. ~n international promissory note is a promissory note Which specifies at2. Еепи сумма кескonько рв! обо!начена проnисыо и M~ .тнми обо,начениимн
least two ot the following places and indicates that any two so specified areимеется расхоsдение. суммой векселя является мень.ая сумма. То .. правнnо
situated in different States:применяется и в том cnyчае, если сумма векселя нескоnько ра! обо,начена только
(~) Th~ place where the note is madelцифрами и Ме8ДУ .тими обозначениями имеется р&сх~ение.
(El The place indicated next to the signature of the makerlЗ. Кепи сумма Bыpse.HBB в BanDТe, которвя имеет то же на,ввние по меныеА
1£) The place indicated next to the name of the payeelмере ~e 8 O~OM государстве, помимо государства, 8 котором, по УК838НИЮ В векселе.
(~) The place of payment,provided that the place of payment is specified on the note and that such place isдo.rr«eн быть проиsведен nnВTe., и .та B8J1I)Тa не 060знв..е"в как В818>Т8 определенного государства, ВaпDТой векселя считается BanDТ8 государства. в котором дo~eH быть
situated in a Contracting State.npои!ведеи rшатеж.
3. This Convention does not deal ~ith the question of sanctions that may be~. Еепи в векселе ука,аио, что сумма подnewит выпnате с процентаки. но без
imposed under national la~ in cases ~here an incorrp.УК8,ания даты, с которой начинается Н8чиcnение процентов.
ct or false statement has beenпроценты начиcnROТСЯ от
made on an instrument in respect of a place referred to in paragraph 1 or 2 of thisдаты векселя. - .-5. УСJ10llИD О Tr.>M, Ч'ГО сумма 110ДJ1(''IIШ"Г DЫllлате с процентами, считается ненаIlисаllllЫН на вексенс, ссли в нем не I1редусмотрена ставка, по которой A011Jl'HI.I выплачиваться Ilроценты. 6. Ставка, по котороА доnжкы выnлаЧИВ8ТЬСЯ процеиты, может быть _wpааеИ8 аиде фиксированной или изменяемой ставки. Дnя того чтобы изменяемая ста. ка могnа быть приненима, она должна меняться по отно.ению к одной ИЛИ нескольким баJИСНWN процентнын ставкам в соответствии с поnо.енияни, обу~овленныни в векселе, и к-.дая такая ~азисная ставка должна быть опубnико,ана или инын образом об~едостуnна N не доп.на подле.ать, прямо или косвенно, одностороннему олредепению ни одним иэ NИЦ. указанных' ,екселе в момеит его выставления. за НСkЛЮчеинен случая. когда .то nицо указано только в поло.ениях. касающихся базисной стаеки. 7. EcJm ставка, по которой должны выплачиваться проценты. вырааена ~e НJненяекой ставки, в векселе ножет пряно предусматриваться, что такая ставка не должна быть ниже или выше какой-либо оговоренной npоцентной ставки или что колебания ограничиваются каким-либо инын образом. 8. Если ИJменяеная ставка не отвечает условиям пункта 6 настоя.еЙ статьи кли если по какой-либо причине невозможно определить цифровое значение изменяемой ставки на какой-либо Ilериод, проценты выплачиваются З8 соответствующий период по
article. However, any such sanctions shall not affect the validity of the instrument or the application of this Convention.ставке, исчисляемой в соответствии с пунктом 2 статьи 70.
Article 3Статья 9
1.1.
A bill of exchange is a written instrument which:Вексель считаеТСR подлежащим оплате по преДЪRвnеиии:
(~) Contains an unconditional order whereby the dra~er directs the drawee to~) если 8 ием укаэано, что он оалачивается по преДЪRвлении, или по
pay a definite sum of money to the payee or to his orderJ8требовании, или по предста8лении, либо есnи в нен содержатся слова ра.Nо,начиого
tсмысла; или
~) Is payable on demand or at~) если в нем срок платежа не укаЗ8Н.
definite time;2. Подлежащий оплате. определенный срок вексель, который акцептуете_,
1£1ицдоссируется или гарантируется после срока nлате.а, является векселем. подnе.~
Is datedJоплате по предъявлении по отношению к акцептанту, индоссанту или гаранту.
(~I I.з.
signed ~ the drawer.Вексель считается подnежащин оплате в определенный срок, если 8 нем
2. A promissory note is a written instrument which:УК8зано, что он Оllлачивается:
(~)!) в указанную дату или в установленный промежуток вренени от указанной A8TW
definiteИ11И В установленный промежуток времени от даты векселя;
Contains an unconditional promise whereby~) в установленный проме.уток времени от предъявления;
sum of money to the payee or to nis order,~) частями в послеДО6ат~льные даты; или
the maker undertakes to pay a- 5 -~)
(~) Is payable on demand or at a definite time;неуплаты
1£) Is dated.ч;,}е1'I'IМИ в ПОСJ1сдоваТСЛI,НЫС ,\;1ТЫ с. указанием на векселе, ЧТО 8 c.nY'Iac
(~) Is signed by the maker.Jпобой части НС8bUtJl8ЧСННЫЙ остаток подлежит немедnенной выплате.
CHAPTER 11.4. Срок платежа по векс.
INTERPRETATIONелю, подлежащему оплате в установленный ПРОМ~ТОJ(
Section 1. General provisionsвремени "ОТ даты", определяется датой векселя. 5. Срок платежа по переводному векселю, подnежащему оплате в уетановnенныА "роме.уток времени от предъявления, определяется датой акцепта, а в случае отказа 8 акцепте - датой протеста, КЛИ, если протеста не требуется, датой отказа в акцепте. 6. Сроком платежа по векселю, подлежащему оплате по предъявлении, является дата предъявления векселя k платежу. 1. Срок платежа по простому векселю, подлежащему OllJ18Te в установленныА "роме.уток времени ОТ предъявления, определяется датой визы, поставленной векселедателем на простом векселе, КЛИ, в ~учае отказа поставить визу, датой предъявления. 8. в СJlучаях. когда вексель выставлен платежом через один или более месяцев от ука38ННОЙ даты, или от даты векселя, или от лред~явления, вексель подnехит OnпaTQ в соответствующую дату месяца, в котором должен быть совершен платеж. Если СООТ80тствующеn даты нет, вексель подлежит оплате в последний день »того месяца.
Article 4Статья 10
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its1. Переводный вексель может быть выставлен:
international character and to the need to promote uniformity in its application~) двумя или более векселедателями;
and the observance of good faith in international transactions.- 3 Article 5~) платежон двум или более получателям.
In this ConventlonJ2. простой вексель может быть выставлен:
(a) -S111- a.ans an international bill of exchange governed by this~) двумя или более векселедателями;
Convention,Q) платежом двум кли более получателям.
(£) -Note- means an international promissory note governed by this Convention,3. Если вексель подлежит оплате альтернативно двум или более получателям, он
(£) -Instrumentоплачивается любому из них, и любой из этих получателей, кто владеет векселем,
Rможет осуществлять права держателя. Во всякон ином случае вексель оплачивается
means a bill or a note; (~) -Drawee R means a person on whom a bill is drawn and who has not accepted it, (e) Payee R means a person in whose favour the drawer directs payment to be made or to whom the maker promises to paYJ (!) -Holder R means a person in possession of an instrument in accordance with8CQM получатеJ1ЯМ соомсстно, и права держателя могут осуществляться только ИНН всеми.
article 15,Статья 11
(~) Protected holdecПереводный Rекссль может быть выставлен векселедателем:
R~) на себя;
means a holder who meets the require.ents of~) платежом своему приказу.Ра,дen 3. 3апonиение неПonнQГО ве~~enя
article 29,Статья 12
(hI -Guarantor- means any person who undertakes an obligation of guarantee1. Непonный Be~~enь, ~оторый удовлетворяет требованиям, ПРедУсмотреннык в пункте 1 статьи 1, и подписан Be~ceneдaTeneM переводного векселя иnи акцептован
under article 46.пnатель~~ом иnи который удовлетворяет требованиям.
whether governed by paragraph 4 (~) (-guaranteed-) orпредусмотренным в пункте 2
paragraph 4 (£) (.!!!!.) of article 4',статьи 1 и пункте 2~ статьи 3. но в ~OTOPOM отсутствуют другие .лемеиты.
W acceptor, -Party means a person who has signed an instrument as drawer, maker,относ~еся к одному иnи нес~onьким реквн,итам, предусмотренным в статьях 2 и З,
endorser or guarantor,мохет быть ,аполнен. и ,аполненНblЙ таким обра,ом вексель имеет сипу переводного иnи
(1) -Maturity means the time of payment referred to in paragraphs 4, 5,простого векселя.
6 and 1 of article 9,2. Еcnи такой ве~сель ,апonнен бе' пonномочий иnи не в соответствии с
(k) Signature- means a handwritten signature, its facsimile or an equivalentnpедстаaneнкыми пonиомочиями. то:
authentication effected by any other meansJ -forged signature- includes a signature~) сторона, постаВИВ8ая подпись на векселе до его ,апonнения, макет
by the wrongful use of such meansJссыпаться на такое отсутствие полномочий в качестве во'ражения против дер.атenя,
(1) -Money or -currency includes a monetary unit of account which isкоторому быnо и,вестно о таком отсутствии полномочий, когда он стan дераателем;
established by an intergovernmental institution ~r by agreement between two or more~) сторона, поставивиая подпись на векселе по~е его ,апоnнения. несет
States, provided that this Convention shall apply without prejudice to the rules ofответственность в соответствии с условиями ,апоnненного таким обра,ом вексenя.
~tt.ГЛАВА 111.
-l~tergovernmental institution or to the stipulations of the agreement.ПЕРВДАЧА
Article 6Статья 13
For the purposes of this Convention, a person is considered to have knowledgeВексель передается:
of a fact if he has actual knowledge of that fact or could not have been unaware of~) посредством индоссамента и вручения векселя индоссантом индоссату; иnи
its existence.- 4 Section 2. Interpretation of formal requirements~) простым вручением еексепя. еcnи по~едний индоссамент является бланковым.
Article 7Статья 14
The sum payable by an instrument is deemed to be a definite sum although the1. Индоссамент ДOJМeи быть написан на векселе иnи на прикреnnенном к нему
instrument states that it is to be paid:1DIсте (' 8IVIOНJI:"). ОН да.п.:еи быть подписан.
(~) With interest)2. Индоссамент MOnT быть: а) бланковым, когда он состоит И, ОДНОЙ только подписи иnи подписи.
(E) 8y instalments at successive dates,сопрово~аемой УКВ'анием о том, что вексель подnехит оплате любому лицу. 8naд~eмy
(£) 8y instalments at successive dates with a stipulation in the instrumentвекселем;
that upon default in payment of any instalment the unpaid ba~ance becomes due,]1>
(~) According to a rate of exchange indicated in the instrument or to beподnesкт
determined as directed by the instrument, orименным,
(~I In a currency other than the currency in which the sum Is expressed inоnnaте. когда подпись соnpово.дается у~а,анием nица, которому ве~сел.
the instrument.- 7 -З. Одна только подпись, nocTa&neHHa. на оборотной стороке векселя nицом, кнwм. чем пnатen~к, .&nЯетс. индоссаментом. Стать. 1, 1. Лицо .апяетс. дер.атenем, еcnи оно .вл.ется: .!.) ПOnY'!атепем, впадeIOll,ИМ ве1ССenем; мnи ~) B~enьцeM векселя, который индоссирован на его имя, кnи на котором по~иА индоссамент яan.етс. бланковым и ка котором имеете. непрерывный ряд ~occaмeHTOBI даае еcnи любой иs индоссаментов был подложным или был совер.ен np~ста8итепеи, не имев.им на .то пonноно'!ий. 2. Если sa бланковым индоссан:ентом СЛедУет другой индоссамент, то nицо, совер.ив.ее .тот посп~ий индоссамент. считается индоссвтом по бланковому Itндоссаменту. 3. Jbщо ЯВlUIется деР8тenем, даже если вексель быn получен им иnи nюбын nPед8еств~дер.ателен при таких обстоятельствах, ВкnDчая отсутствие npавоспособности иnи обман, npин~ение иnи 08ибку любого рода, которые вы,вanи бы npкт.,аиия на вексель иnи во'ра.еиия против ответственности по векселю. CT8IЫI 16 Деpwaтель векселя, на которон последний индоссанент .аляется бланковым, ноа8Т: ~) именного ИНДОССИРОВ8ТЬ, индоссамента; в свою о'!ередь, вексель посредством как блан1СОВОГО иnи ~) превратить бланковый индоссамент в именной индоссамент, указав в индоссменте, что вексель омачиваетс. ему самому иnи какому-nибо другому определенному 1DЩУ; кnи ~) пер~ать вексель в соответствии с подпунктом Q статьи 13.
Article 8Статья 17
1.1. Кепи векселедатель переводного иnи простого ве1ССenA ВItI1I)ЧИЛ в вексель
expressedтакие слова, как "не подлежит переуступке", "не подле.ит передаче", "не npика,у".
words."'матите только (х)" иnи спова равнозначного смысла. вексель не ноает быть передан
If there is a discrepancy between the sum expressed in words and the sumкроне как для цепей инкассировани., и любой индоссамент, даке если он не содерsит
in figures, the sum payable by the instrument ls the sum expressed inспов, уполномочивающих индоссата инкассировать вексель, считаете. индоссаментом на
2. If the sum is expressed more than onceинкассо.
discrepancy, the sum payable is the smaller sum.- 8 -2. Ес1tИ индоссамент содер!ItИт слова "не ПОДn8аНт пвреустуnJСВ", "не ПОДl1ежит
is expressed more than once in fi9ures only, andпередаче", "не прмказу", "nnаткте тол.ко (х)" КI1И спо.а p.BHOIH.'HOrO СЮolcnа,
in words, and there is aвеlCСел. не может быт. передан далее ~OMe как ~ целей иикассирования, и любой
The sa.последУЮЩИЙ индоссамент, д~e если он не содер.
e rule applies ifит спО8, УПОЛНОМОЧИ8~ индоссата
there is a discrepancy.инкассироватъ вексел., считается индоссаментом на инкассо.
the Bum1. Индоссакент до.п.ен бытlo беJуспО8ю.n.
3.2. При усло.
If the sum is expressed in a currency havin9 the same description as thatном ицдоссанвнтв 8еICсвпlo передается неа нскко от того,
of at least one other State than the State where payment is to be made, as8wnолнено СООТ8втстаующее уcnоаие или нет. Условие яanяется недеАствителloКWМ
indicated in the instrument, and the specified currency Is not identified as theпркмвнител.но ~ тем сторонам и приобрвт&DЩИН 8ВКСenlo лицам, KOTopwe следуют '.
currency of any particular State, the currency is to be considered as the currencyиндоссатом.
of the State where payment is to be made.CTaTIoJII 19
4.индоссамент на част.
If an instrument states that the sum is to be paid with interest, withoutсуммы, причитающеАСJII по векселю, являеТСJII
specifying the date from which interest is to run, interest runs from t~e date ofнедеЙСТ8ИТельным ~a~ индоссамент. при наличии двух или болев индоссаментов предполагается, еcnи не Ao~aJaнo
the instrument.обратное, что ~~ икдоссанент был сделан в то" порядке, которок ОН располоаен
S. A stipulation stating that the sum is to be paid with interest is deemedв векселе. 1. Если индоссамент содер.ит сло_а "на инкассо", "в ДВПОJИТ", "B8JlDТ8 J:
not to have been written on the instrument unless it indicates the rate at whichпопученкю", "lCalC доверенному", "nnатитв любому б.НII:У" к.nи спав. раВИОJН."ИОГО
interest is to be paid.смысла, пpeДOCTaBn~e индоссату право инкассиров.тlo Bexcenlo, то ИЦДОссат JII~етс.
6.держателем, который: !
A rate at which interest is to be paid may be expressed either as a) может осуществлятlo все права, Bытell:~e И3 BeICC~;
definite rate or as a variable rate.Q) может индоссироватlo 8ексenlo ТОЛlokО дл_ цenед инка~скро.
For a variable rate to qualify for thisаНИJII;
purpose. it must vary in relation to one or more reference rates of interest in~) подвергается действию только тех npИТЯJ.НИЙ и ВОJра.ениА, ~OTOPwe могут
accordance W1~n provisions stipulated in the instrument and each such referenceбыть 8~ВИНУТЫ против икдоссанта. 2. индоссант на инкассо не несет ответственности по ве~сenю перед nюбwн
rate must be published or otherwise available to the public and not be subject,directly or indirectly, to unilateral determination by a person who is n.-e4 in theпоследующим держателем.
instrument at the time the bill is drawn or the note is made. unless the person i.1. Если индоссамент содержит слова "вапюта 8 обеспе't"8ННВ", ".8.J1t:)Ta ,&nог"
named only in the reference rate provisions.или ~ыe другие слова, укаЭЫВaDЩие на ,&nоговов обеспе't"ение, то индоссат ~.л~етс.
7. If the rate at which interest is to be paid is expressed a. a variableдержателем, KOTOPb~: - S' -~) может ос~есталят~ все права, BwтeK~"e ", векс6ЛА;
rate.Q) может индоссироват~ вексел.
it may be stipulated expressly in the instrument that such rate shall not beTOn~KO ~ цепей инкасСкрОJаиМА;
less than or exceed a specified rate of interest. or that the variations are~) подвергается действию тол~ко тех пр"~я,анкй и 80'Рeseкий, которые УК8,акы
otherwise limited.в CTBT~e 28 или статье 30.
8.2. Ecnм такой индоссат совер.
If a variable rate does not qualify under paragraph 6 of this article orает индоссамент на инкассо, он не несет
for any reason it is not possible to determine the numerical value of the variableответственности по векселю перед nюбwм по~е~деpsзтenем.
rate for any period.СтаI~Я 23 Держвтель вексenя "о.
interest shall be payable for the relevant period at the rateет передать его пр~еств~ей стороне кnи nлатen~К1
calculated in accordance with paragraph 2 of article 70.соответствии со CTaT~eA 13; если, однако, такой npиобретатen. ранее я,nялся держателем векселя, никакого индоссамента не требуется, и любой индоссамент, не по,воn~й ему с~итаться держателем. может быть ,a~epKKyT. Вексель мoseт бwт~ передан , соответствии со статьей 13 поспе срока nпатesз ~ым лицом, ,а ис~~еннем nлател.щика, акцептанта иnн векселедатanя простого векселя. Ста!." 2S 1. Если индоссамент является подnoжнwм, лицо, ,ей индоссамент подделан, кпм люб.я сторона, подпкс.,.ая вексел. до совер.ения подлога, имеет право требоват~ 80.ме.ення noбwx убwтков, которые вто лицо иnн вта сторона могли понести в ре'ультате подлога, от: ~) nица, совермив.его подлог; ~) ЛИЦ., которому вексел. быn передан непосредственно nицом, со.ер.и им "одпог; ~) стороны кnн nлательщнка. которые оплатили вексель лицу, соверанв.ему подпог, непосредственно кnн чере, одного или нескonьких индоссатов на инкассо. 2. настоящей Однако индоссат статьи, ecnм он на не инкассо ,нает о не несет подлоге: ответственности на основании пункт. 1 ~) в тот момент, когда он прои,воднт платеж npеДСТ8вляемону или H'B~aeT его о получении платежа; кnи ~) в тот момент, когда он получает платеж, если вто происходит по,~ее, при y~OB"H, что его не,нание не было вы. вано тем, что он не действовал добросовестно кnи не проявкл ра.умноЙ .аБОТnМ80СТИ. - 10 -3. PaBКWМ обра,ом. сторона кnи Пnатen~к. которые опneчиаают вексепь, не несут ответственности на ОСН08ании пункта 1 насто~ей статьи. если 8 момент оnnaтw 8el:Ce.IUI они не 'И8ln' о подnоге, при УСЛО8ИИ, что их неJнание не быnо 8blJВаио тек, что оки не действовали добросовестно кnи не nPО~8ИnИ ра.7МНОЙ .аботnивости. За КСlCJ8)чеКИetl c.nyчаев npеД'lo~8nени~ треб08аки~ о ВОJме...ении It mщy. совераив.8М7 подnог, убwтltX, ПОДnе88-"е во,ме..,енИD в соответствии с пунктои 1 иаСТО~8А стат.и, не могут npевыаат~ суммы, укаJанной в CTaT~8 10 кnи CTaT~e 11. СТ8ТЫ, 26 1. ЕcnR индоссамент совераен np~ставитenем. не ИИ~ пonномо~иА ~ порГtеКИII оБJlJwвать npeдcTa8.lUleмOrO в дакком 80просе, npeдcTa8.lUleмwl IUDI 18:Iба.. сторока. подnxсав.а .. аекседь до совераеКИII такого ицдоссамеНТ8, имеет право требовать во,м~еКИII nю6wx убытков. которые 8ТОТ npедста8.lUlекыА кnи 8Т8 сторона Moгnк покести а peJyn.TaTe совер.ени.. такого и~оссамента, от: А) npедст.витenя; ~) mща. которому вексель бwn передан непосредственно npедставитeneм; !jt) CTOpOНW КIDI ппатen",ка. которые оnпаткnи BeKceп~ непосредственно предста8ИТenю или чере. одного кnи нескольких индоссатов на инкассо. 2. Однако индоссат на инкассо не несет ответственности на основании пункта 1 Н.сто....ей статьи, еCЛII он не 'нает о том.' "Iто и~оссамент не обllJwaает ПР8Дста8.IUI8МОГО: §) в тот момент. Jtоrд. он npон.водит nпaTe. предстаanll8КОКУ кnк H'B~8eT его о ПDnrlеики ппат-.а; IUDI ~) 8 тот момент, JtоrД8 он пony~8ет nnaте.. ecnн 8ТО происходит ПОJдие8, при уcnoвки. .то его не,накие не быnо 8blJBaHO тек. ~TO он не действовал добросовестно кnи не прОJlВКn ра.умиоЙ .аботnивостн. 3. P.BНWК обра.ои. сторона кnи nпaTen~K, которые оnna"lивают аексenь, не несут ответственности на основании пунхта 1 насто~ей статьи, еcnи 8 момент ОПЛ8ТW 8el:CenJI они не .К&от. "Iто индоссамент не об"'WВ8ет npедста8.lUletlого прн У~Овии, .то их не,нание не бwпo 8ы.вано тек, что они не действовanи добросовестно кnи не npо иnи ра.умноЙ .аботnм.ости. З. IIСICJ8)"(ОКИ8М c.пrt:aol ПР8Д1оJl8Л8НИJII требо.ани.. о .ОJие...,ении к npедставитenD убwтки, по~е ВОJме..,екию а соответствии с пунхто" 1 насто.... статьи, не мгут превwaат~ cYММW. ухаtанной 8 CTaTloe 10 IUDI стат},е 11.. - 11 -, ГllAВA lV. ПРАВА И ОSЯЗАТEJJьеТВА PaJRM 1. npaaa дерртепи и ,вщищеННQГО дерртemr СТ8ТIoИ 27 1. Дератenь аеlC:Сепи имеет все права. преДОСТ8вnенные ему кастоцей Конвекцией. прОТИВ староК ПО 8ексenD. 2. Дераатenъ моиет передавать 8eltCenIo 8 соотвеТСТ8ИИ со статьей 13. Стать,. 28 1. Сторона мохет выдвигать против дератenи. не ивn~еГОСJl l~eHНЬК дераатenем: J!) дер:кат8IVI 1doe 80sра.е.кие. lII:оторое !'Iожет быть выдвинуто в соответствии с пуиктом 1 статьи 30; против 'a~eHHOГO Ь) любое 80'ра~кие. ба,ир~ееси на основной сделке M~ атоА стороной и вексenедатenек переводиого веlC:Сenя нnи M~ атой стороной и по~едyDЩей стороноl, но lDC8Io при ТОМ усповии, что дер:катenь приияn 8ertcenb. Iкаи о T811tOK 80sрааекии. ИJDI ЧТО он П~Кn .вксел" путем обмана кnи кра8И кnи когда-nибо участ.о.ад обмане иnк кра8е 8 отно.екии .того BBltC8lVli ~) любое воsр..екие, 80lкик~ее ИI обстоятельств, в ре'уnьтате которых .та сторона стanа стороной, но ЛИ8ь при том условни, что дераатenь принял вексель. 'на. о таком во'ра.ен"и, иnи что он получил вексель путем обмана нnи JtP8ЮI ИIUI когда-nнбо участвовал» обмане кnи краае в отно.екии .того ве~сenя; ~) nюбое во.рааекие, ~OTopoe в отно.еинях Ме.дУ .тоЙ стороной И деpsзтвnем MQ8eT бwть в~викуто против .nюбого иска к. договора i ~) nюбое другое во'рazeкие, во,ма.ное на основании настоящей Конвекции. 2. Права на Belltce.nI> дераатe.nя, не ЯВЛJQ:)Щ,егося '8JI.ИII.еннwм дер_телем, подвеv-eнw действно ~oгo обоснованного притя,ания на Be~cenь со CTOpOНW naбого лица. но'nи8ь при том усповии. что он принял вексель. ,ная о таком прит ании, кnи что он П~Иn вексель путем обмана иnи кракн иnн когда-nнбо участвовan обмане иnи краае отно.енки .того BeKcenв. Э. По отно.енно к деpsaтenю, прин~емУ вексель поспе истечения срока пред1оJlвnеНИJl к пnaтesy. "огут быть ,в.в.nен:ы Jdыe npИТR'акия на aeKce.n.. иnи во.рaseния против ответственности по вехсenю, хоторые могут быть .ая .nенw по ОТН08енJШ х mщy. передав.ему ему век:сель. - 12 -4. Сторона не мо8ет 8~вигать в качеств. во'р-.ених против дериаТ~t не .~егоси '~ениым Aepw3Teneм. тот факт. что третье лицо имеет прит анке на 8ексenь, '8 ис~еиием спучаев, когда: ~) 8ТО третье пкцо ,aXBНnO обоснованное npити,ание К8 вексель; кnи ~) 8ТОТ дер:аатель приобрen вексель путем кр8ИI нnи поддenaп подп1lсь пony.атena кnи ИЦАоссата иnи участвовал в ~..e иnи поддenxе данного вексSЛR. Стать,. 29 "З~енкый держатель" о,на"l'ает держаТeJLII вексели, KOTOpъdt » момент его ПOЛ1"l'ении быn пonкым кnи быn непonным по cмыcny пункта 1 статьи 12 и бwn ,апonнек 8 соответствии с предоставленными полкоио.иRМИ при условии. "I'то В тот момент, KOГ~ ои стап дер:аатenем: ~) пуиктах он не 'кал о во'р&JteНиях 1., ~, ~ и ~ статьи 28; против ответственности по вексenD, упомяку~ 8 ~) ОН не .нап об обоснованном притя.ании на вексель К8кого-nибо nИЦ8; ~) он не 'нап о том факте, .то в акцепте кnи оnnaте вексenя бwnо отка,ано; !!) срок дnи пред,.,.алеккя BeKcenJ( к nлaтesy, предусмотренньdi в СТ8тье SS, не истеКj он пonyчиn вексель не путем оБМ8на кnи кpaкR иnи не участвовап в обмане в отно.ении 8ТОГО вексenл. ст.тьи 30 1. Сторона не М08Т вьщвигать против ,~eннoгo AepaTeJLII хаJtие-nибо во,ра.ении, 'а ис~.ением: а) во,раseний, предусмотренных в пункте 1 статьи 33, статье 34, п)'Иltте 1 статьи ЗS, пункте 3 статьи 36, пункте 1 статьи 53, пункте 1 статьи 57, пункте 1 статьи 63 и статье 84 настоя~ей Конвекции; ~) 80'p.-ениЙ, ба,ирующихся на основной сделке M~ 'ТОЙ стороной И таккм дер:аателем или 'О'ИИk~ и. каких-либо обманных действий со стороны такого Д8р.88ТenR, напрввnенКblX на поnyчеиие подписи на вексель 8ТОЙ стороны; ~) во,рахеиий, основанных на неспособности 8ТОЙ CTOpOКbl оБR'ы.атьс. по вексenю кnи на том факте, что 8та сторон. поставнnа свою подпись, не .иая, что .то делает ее стороной по вексenю при усповии, что ее не,накие не было вы. вано небрekИОСТЫD и ЧТО она поставнnа свою подпись под влиянием обманных действий. - 13 -2. пrН1DI.1 1111 OCICCCJI1. З:.lЩИЩСНIIОJ'О держателя не подвержены деЙСТIIИIO ПрИТЯJания на вексель со CTOpOIH.I каКОГО-Jшбо JШЦ3, за иск.nючением обоснованного IJрИТЯЗ8НИ.ll, вытекающего ИЗ ОСНОВНОЙ сделки между таким держателем и лицом, заявляющим такое притязание.
Article 9Статья 31
1.1. Передача векселя защищенным дер.
An instrument is deemed to be payable on demand;ателен наделяет любого последуюЩего
~) or if it If it states that it is payable at sight contains words of similar import) or or on demand or on pre.entaent (~) If no time of payment is expressed. 2. An instrument payable at a definite time which is accepted or endorsed or guaranteed after maturity is an instrument payable on demand as regards the acceptor. the endorser or the guarantor. 3. An instrument is deemed to be payable at a definite time if it states that it is payable; (~I On a stated date or at a fixed period after a stated date or at a fixed period after the date of the instrument, (~) At a fixed period after sight, 1£) By instalments at successive dates) orдержателя всеми правами на вексель и по векселю, которые имел защкщенныА деркатenь.
that By instalments at successive dates with the stipulation default in payment of any instalment the unpaid balance in the instrument becomes due. 4. The time of payment of an instrument payable at a fixed period after date is determined by reference to the date of the instrument. S. The time of payment of a bill payable at a fixed perlod after sight ls determined by the date of acceptance or. if the bill is dishonoured by non-acceptance. by the date of protest or, if protest is dispensed with. by the date of dishonour.- 6 6. The time of payment of an instrument payable on demand is the date on which the instrument is presented for payment. 7. The time of payment of a note payable at a fixed period after sight is determined by the date of the visa signed by the maker on the note or, if his visa is refused, by the date of presentment. 8. If an instrument is drawn, or made, payable one or more months after a stated date or after the date of the instrument or after sight, the instrument is payable on the corresponding date of the month when payment must be made. If there is no corresponding date, the instrument is payable on the last day of that month.2. ПоследуюЩИЙ держатель не наделяется такими правами, если:
Article la~) он участвовал в сделке, которая служит основанием для притязания на
1. A bill may be drawn: (~) By two or more drawers; <~ Payable to two or more payees. 2. A note may be made: (~l By two or more makers; вексель или возражения против ответственности по векселю;
to all of them and the rights of a holder may be exercised only by all of them.~) он ранее явлился держателем, но не защищенным держателем.
Article 11Статья 32
A bill may be drawn by the drawer:Предполагается, что lC~tый держатель является защищенным, есnи не доказано
(~) On himself,обратное.
{£l Payable to his order.Раздел 2. обязательства сторон
Section 3.А.
Completion of an incomplete instrumentОбщие поnожения
Article 12Статья 33
1.1.
An incomplete instrument which satisfies the requirements set out inС учетом положени~ CTaTe~ 34 и 36 никакое лицо не несет ответственности
paragraph 1 of article 1 and bears the signature of the drawer or the acceptance ofпо векселю, если оно не подписало его.
the drawee, or which satisfies the requirements set out in paragraph 2 of article 12. Лицо, подписавmееся на векселе не своим именем, несет такую ае
and paragraph 2 (£) of article 3, but which lacks other elements pertaining to one- 7 or more of the requirements set out in .rticles 2 and 3, ..y be caapl.ted, and theответственность, как если бы ОНО подписanось своим собственным именем.
instrument so completed is effective as a bill or a note.Стать" 34
2. If such an instrument 18 completed without authority or otherwi than inПодложная подпись на векселе не возлагает никакой ответственности по нему на
accordance with the authority given:то nицо, чья подпись была подделана. Однако, есnи такое лицо соглашается быть
(al A party who signed the instrument before the ea-pletlon ..y invoke auchcB"38HКblМ по поддожной подписи кли дает основание считать, что зто была его
lack of authority as a defence against a holder who had knowledge of such lack ofсобственная подпись, оно несет такую же ответственность, как если бы оно само
authority when he became a holderl ~) according A party who signed the instrument after the coapletion to the terms of the instrument so completed. CHAPTER Ill. TRANSFERподписало ~TOT вексель.
Article 13Статья 35
is liable1. Если в вексель были внесекы существенные изменения, то:
An instrument is transferred I~) сторона, подписавшая вексель после внесения в него сущеСТ8еннь~
(~)изменсний, несет O~BeTCTBeHHOCTЬ в соответствии с содержанием измененного текста;
endorsee)- 14 -~) сторона, подn"сав.а~ вексель до BHeceH"~ в него с~ествениых и,иенениА.
8y endorsement and delivery of the-inatru.ent by th. .ndoraer to theнесет ответственность 8 соответствии с содеpsaнием первоиачanьного TвKCTa~ Однако
orсторона, котора. сама внеспа c~eCTBeHHoe и'мекение, уполномочиnа вкести его кna
(£) By mere delivery of the instrument if the last endor ....nt is in blank.COr.naCIIIUIC. с КID'I. несет ответственность в соответствии с содеpuнием и,мекенного текста. 2. Пр~onагаеТСR, что подпись поставлена ка векселе после 8несении с~ест.екиого ",мекекия, еcnи не дока.ано обратное. 3. Любое ",мекение Я8пяется с~ественИblМ. если оно в каком-либо отно.еики ".мен_ет соде~ееся в векселе письменное оБR,атenьство nюбой стороны.
Article 14Статьи 36
1.1.
An endorsement must be written on the instrument or on a slip affixedВексель мохет быть подписан npеДСТ8ВИТелем.
thereto (-allonge-I. It must be signed. 2. An endorsement may be: (~) In blank, that is. by a signature alone or by a signature accompanied by a statement to the effect that the instrument is payable to a person in possession ot it,2. Подпись np~ставитenя, ПОСТ8влеНН8И им на векселе по уnpавомочИD
Special,npедстаanиеиого и с ука,вкиек на векселе. что он подnис~аетс. 8 качестве
whom thenp~ставитenя .а ука.анного npедставnвемого. иnи подpwсь npедставnяеиого,
that is, by aпостаanекна. на векселе npедставитenем, ИМ~ полномочия, воапагает
instrument isответственность на пр~ста8ПRекого. а не на представители.
signature3. Подпись, поставпенная на векселе лицом в качестве представители, которое,
payable.од"ако. не киеет полномочий ка подписание, кnи npеВЫ8ает свои полномочии. либо
accompanied by an indication of thenpедставителем. который имеет пonнОМОЧИR на подписание. но не укаswиает в векселе,
3.что он подписывается в качестве npедставитenв .а укааанное лицо, иnи у«ааЫ8ает в
if placed,вкселе, что он подписывается в качестве npедставитenя, но не Н8,ывает
A siqnature alone.npедСТ8anиемого. во.пагает ответственность на лицо, постави ее подпись, а ке на
on the back of theлицо, которое он якобы npедставп.ет.
other than that of the ~tawee.4.
Is an endorsement onlyБwnа ли подпись на векселе поставлена 1IНЦOM 8 качестве npедставитenJI,
instrument.M~eT определяться ЛИ8ь исход.
- 8 Article 15 1.".
A person is a holder if he is: (~) The payee in possession of the instrumentl or (£) In possession of an instrument which has been endorsed to him, or onтого, что укааано на векселе.
which the last endorsement is in blank, and on which there appears an uninterruptedS. Лицо, которое несет ответственность в соответствии с пунктом 3 HaCTo~eA
series of endorsements, even if any endorsement was forged or was signed by anстатьи и которое опnатиnо вексель, имеет те из права. которые имел бы тот, кто бwn
agent without authority.у«а.ак в kачестве npедставляемого, если бы он сам оплатил вексель.
2.Стать.
If an endorsement in blank is followed by another endorsement, the person37
who signed this last endorsement is deemed to be an endorsee by the endorsement inПрика. о плате.е, соде~а~ЙСR 8 переводном векселе, сам по себе не о.начает
blank. 3. A person is not prevented from being a holder by the fact that the instrument was obtained by him or any previous holder under circumstances,переуступку получателю того покрытия, которое ДЛЯ цепей платежа векселедатель
including incapacity or fraud, duress or mistake of any kind, that would give riseпредоставил nnaтenЬ~ИkУ.
to a claim to, or a defence against liability on, the instrument.- 15 -В. Векселедатель переводИОГО векселя
Article 16Статьи 38
The holder of an instrument on which the last endorsement is in blank aayl1. Веkселедатель пере80ДНОГО веkСеля обя'уется 8 ~ae, если в акцепте кnк
(~) Further endorse it either by an endorsement in blank or by a specialопnате веkселR будет отка,ано и будет совершен необходимый протест, оплатить
endorsement,вексель деpsaтenю, либо любому ИЦАоссанту кnи любому гаранту индоссанта, который
(£) Convert the blank endorsement into a special endorsement by indicating inоплачивает вексель. 2. Векселедатель переводнаго векселя ко.ет ис~ить кnи ограничить свою
the endorsement that the instrument is payable to himself or to some otherответственность ,а акцепт кnи nпaт8И путем прямой оговорки в 8eKcвne. Така.
specified person;оговорка действительна nиaь в ОТНО8ении векселедатenи.
orОговорка, искnюч~а~ кnк
<£1 Transfer the instrument in accordance with subparagraph (£) of article 13.ограничнв~аR ответственность ,а nnaтек, действительна ТOnЬkО в том ~ae, если ~e какви-nибо сторона И8nиетси иnн стаН08ИТСИ ответственной по вексenD. С. Вексеаедатenь простого .е!сen"
Article 17Статьи 39
1.1.
If the drawer or the maker has inserted in the instrument such words asВекселедатель простого вексenи оБR,уется оnnатить вексель в соответствии
"not negotiable*, *not tranSferable , not to order , *pay (Xl only*, or words ofс его уеловними дерхатenю иnн любой другой стороне. которая опnачивает вексель.
similar import, the instrument may not be transferred except for purposes of2. Векселедатель простого векселя не может ИСlU1lOчитъ кпи ограничить свою
collection, and any endorseme~t. even if it does not contain words authorizing theответственность путем оговорки в векселе. ЛЮбаи такая оговорка Rвnяетси
endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.недеЙствитenьноЙ.
2. If an endorsement contains the words *not negotiable*, "not transferable , not to order", *pay (X) only", or words of similar import, the instrument may not be transferred further except for purposes of collection, and any subsequent endorsement, even if it does not contain words authorizing the endorsee to collect the instrument, is deemed to be an endorsement for collection.- 9 Article 18 1. An endorseMent must be unconditional. 2. A conditional endorsement transfers the instrument whether or not the condition is fulfilled. The condition is ineffective as to those parties and transferees who are subsequent to the endorsee.D. nпатenь.ик и 8ICиептант
Article 19Статья 40
An endorsement in respect of a part of the sum due under the instrument 1s1. Пn8ТenьщиIC не несет ответственности по переводному векселю, пока он его
ineffective as an endorsement.не акцептует. 2. Акцептант 06и'уетсв оnnатитъ переводный вексель 8 соответствии с его уcnoвияии дерхатeno кпи любой стороне, котораи оnnачивает вексenь.
Article 20Статьи 41
If there are two or more endorsements, it is presumed, unless the contrary is1. AJщепт дo.mreн быть отмечен на переводнок веltселе и KoweT быть вырзzeн:
proved, that each endorsement was made in the order in which it appears on the
instrument.словами в виде подписи nпaTen~Ka, раВНО'начного смыспа; кnи соnpовcnrдаеиоА словом "акцептован" кnи ~) виде одной тonько подписи nnатenыI(.иа . 2. АkЦепт моиет быть отмечен на лицевой кnи оборотной стороне переводного 8ексenи.
Article 21- 16 -Статья .2
1.1.
If an endorsement contains the words -for collection-, -for deposit-,Неполный переводный вексель, которwй удовлетворяет требованиям,
value in collection-, -by procuration-, pay any bank-, or words of sial1ar t.portпредусмотренным в пункте 1 ~TaTЬH 1, мо.ет быть акцептован nnатen~иком до того,
authorizing the endorsee to collect the instrument, the endorsee ie a holder who:как он был подписан векселедателем, или в то аремя, КОГД8 он был непоnнwм в других
(~) May exercise all rights arising out of the instrument,отношения.х. 2. переводныА вексель мо_ет быть 8kцептован до или после наступления срок.
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection,плате_а кnи после OTK.Ja в акцепте кnи nnаТ88е.
(£) Is subject only to the claims and defences which may be set up against3. Всте переводнwA вексел.. , подлttциА оплате а устаноаnенюdi ПРОНeJr)'то~
the endorser.времени от пред~явления, иnм переводнwA вексел.. , который долzeи быт.. npед~.вnен к
2. The endorser for collection is not liable on the instrument to anyа"цепту до укаааиноА дaтw, аlщептуется, акцептант Ao.mreH у"аэат .. дату c_oel'O
subsequent holder.акцепта; в отсутствие такого Уk8Jания дата акцепта моает бwт.. npостаanена векселедателем кnи дер.ателем. . Если в акцепте переводного векселя, подлежащего оплате в устанО8леннwй аромежуток времени от аред~я.nения, откаэано, однако впоследст_ии nлатen~к акцептует его, держатenь имеет пра_о на то, чтобw акцепт был датирован днем отк.,. в акцепте. Стат"я 43 1. Акцепт Ao.mreH бwть беау~овкwм. Акцепт является обуcnоаnеннwн, если он СUII(юоо*дается условием или ИJменяет содер:waние переводного 8eKCenJl. 2. Вслw nnат8ЛЬЩИК yKaJwвaeT пере.одном векселе i ""To e.ro ахцen3' ..J;88КСИт. от какого-либо условия, то: !) он, тем не менее, несет ответственност.. согласно содержанию своего обусловленного акцепта; ~) имеет место ОТК8) 8 акцепте. 3. Акцепт только на ~aCTЬ подnежа.еА 8ыnnaTe Cf"МЫ Я8n~етс~ обуcnоanеннwн. EC~H дер.атcnь принимает такой акцепт, пере_одный вексель я_ляетс~ неахцепто,.нНЫN только в относении остальной части CyNМW. . Акцепт, ука'Ы88JOЩ.ИЙ на то, что nлатez будет npои,аедеи по определенному адресу или определенкым представитenем. не я_ляется обусnовленнwм акцептом,"еcnи: А) место. 8 котором должен быть ПРОИJведен платеж, не ИJменено; ~) вексель не ВЫСТ8влен с оплатой ДРУl'им предста8итenен. - 17 -Е. Индоссант Стат.я .... 1. Индоссант оБЯJуется случае, если а акцепте кnм nлатese по вексenD будет откаJаио и будет совершен необходимый протест, оnnатит. вексenlo деуаатenD либо любому последуюЩему индоссанту или любому гаранту индоссанта, KOTOpwA оnлачи'ает вексen . 2. Индоссант на-ет ИСkЛЮчитlo или ограничит. свою отаеТСТ8еиност. путем прямой оговорки в векселе. TaKa~ ого.орка Действител"на ЛИ8.. 8 отно.енки .того индоссанта. У. Лицо, передащее 8екселlo по индоссаненту мnи пуТем простого вру~ения СтатloЯ ..5 1. В отсутствие ДОГО80ренности об инон ЛИЦО, перед~ее аексen. посредствон индоссамента и вру~ени. или простым вручением, ,а.еряет дер.кателя, которому оно передает вексел., а том, что: !) никакаа подпис. на векселе не бwna подделана мnк совер.ена бе, полномочнА; ~) 8ексел. не бwn c~eCT8eHHO "'ненен; с) в момент передачи оно не Jнало_о_с~~"-пи~Q_~~теLHaHO~~ ~tpб ЦP.IJ приобретателя на оплату 8еltселя ПРОТИ8 акцептаита nepe80AНoro вексenJI МnИ. - В -e.пrt ие8ltцеПТО88ИНОГО векселя, векселедателя пере.одного вексenA, либо ПРОТИI векселедателя простого векселя. 2. Вwтакwoщая ИJ пункта 1 настоящей стат.и отаеТСТ8енностIo лица, п.ред~его аексел., 80JHHKaeT лн=. в том случае, ecnн приобретател. получил 8ексen ... ие аи об 06стоятел.етвах. поро~ающих такую отвеТСТ8енност . 3. Если лицо, передающее вексen., несет ответственноет. на основании пункта 1 настоящей стат~и, приобретател. мо_ет да.е до наступления срока nnатеаа по eeKC@JOO 8зыскат. сумму, 8ыnлаченную им »тому лицу. с процентами, исчисленными соответствии со стат.еЙ 70, против ВО1врата векселя. С. Гарант Стат.я .6 1. nЛатew по _екселю, не!ависимо от того, бwn ли он акцептоваи, M~eT бwт~ гарантирован на .c~ сумму или ее част~ Ja любую сторону кnм nnател~щика. ГараитКD может AaT~ любое лицо, неJависимо от того, является ли оно стороной. - 18 -2. Гарант.... ДOll8Кa бwть отке.еиа на веll:сenе кnк на прКnc>W:eнном 11: нему lIIICTO ("&NJOНIr") 3. Гарант BwpasaeTCJl c.noBIUDI: "гарантирован", "aBВnЬ", "считать аа 88&1110" IUIК c.n011UOt paIHO'Ha'lHOrO СМWCЛ8. СОПРО8011ДаetUtН ПОДnИСЬD гаранта. ДrUI цепе. н.стоцеА XoH8eНЦКII е.поlа "пр~еСТ8~е ик,цоссаментw гараНТИРО8анw" IUDI СЛО8а р.аНО.Н8'1НОГО смwcлa не O'H8'1aIOТ предоставпения гарантии. . Г.рантик мохет быть Iwpаиена в B~e о~ой тonько подписи на лицевой стороне leKCen.. Одна ЛК8ь подпись на nицеlОЙ стороне BeKCen., помимо подnмеи .eKC~8Taп. простого вексenx. BOII:CeneдaTenк переводного Bell:Cenк иnи пnатen~ка, .ап.етс. гараНТII . 5. Г.рант макет ук.,.т. NКЦO. а. которое он стan гарантом. В отсутствие такого ука,аки., nКЦOM, ,а которое он стan гарантом. кап.етск в ~ae пере.одного .el:c6IUI ащеnтаит кnк пnaтen~к, а cny"I:ae простого веКСemI - вексепеДатen . 6. Гарант не ~T 8~.lIгaT. в Ka'lectBe 80арaseния I отно.енин С80ей от.етст.еИКОСТII тот ф-кт, .то он подnисan lексen. до того. как он быn подписан nКЦOM, а. которое он етan гарантом. иnи.е в то время. когда вексель бwn непonнwм. Стать. 47 1. Ответственност. гаранта по а.ксenю по характеру анanОГИ'lна от.еТСТlекности CTOpOКW, ,. KOTOP~ он стan гарантом. 2. Icnк nицом. а. которое он стan гарантом. кап.етс. пnaтen~к. гарант об.ауетс.: .1.) оматкт. пере.о~ вексел. при настyпneнии срока nnaтаа дераТ88) IUD( ~o. стороне. котор ома ает вексель; ~) еслк переводиwA вексеп. подnew:кт оnnaте в оnpедenеикыl срок. то после отк., акцепте 11 поcne С08ер8ени. дЮбого необходимого протеста. оnnaт"т. его деркатenD кnи ~oA стороне. которая оnnaчив.ет .ексenь. 3. Ка .иcna своих собственных Boap.-eHкi гарант макет .~вигать: .> прОТ"8 дератепк, не я~егос. sа~еины'l дepaTeneм. IIИII. те ао.р-.екия, KOTOpWВ он мохет .~Iигат. на основании пунктов 1. 3 и стат." 28j ~> ПРОТII. ,~еииого дepaTeтJ - 1118. те ВОSрВDиия. Itotopwe он МС8еТ 1~llIгaT. на ОСН08анки пункта 1 статыI 30. . К 1I~a IО'раиенnй, которые могут быть .а.аnены nКЦOM а кого он степ гараитом: - 19 -~) гарант ко.ет в~вигать против дер.атenя, не ивn~еГОСR ,~eккык держатen:ем, 1IИIIь те во'р~нии, которые nицо. ,а кого он стan гарантом, ко.ет в~вигать против такого деу.8ВТenя на основании пункто. 1, 3 и 4 статьи 28; ~) гарант, выраЖ8аций свою гарантJШ cnовами "гарантирован", "мата гарантирован" и.nи "инкассо гарантировано" и.nи словами равно'начного С..п.lCllа, IORт в~вигать против ,a~eHHOГO дер.атenя 1IИIIЬ те ВО'р~нии. которые ЛИЦО, ,а кого он стan гарантом, "О*ет в~вигать против ,~eHHOГO держатenя на основании пункта 1
Article 22статьи 30;
1.~) гарант, Выраu.....й сво" гарантIФ словами "авanь" КIDI "считать ,а аВ8IIЬ",
pledge ,ма.ет в~вигать против ,~eHHOГO деркатenя ЛИ8ь:
If an endorsement contains the words value in security , value in1) то во'р~ние, по пункту l~ статьи 30, что ,a~eHныA дeVКВTenь попучиn
or any other words indicating a pledge, the endorsee is a holder whoJподпись на вексen:е nица, 'а которое он стал гарантом, в ре'ультате
(~) May exercise all rights arising out of the instrument,обманного действии;
(~) May endorse the instrument only for purposes of collection.11) то во'рааение, по статье 53 и.nи статье 51, что вексenь не бwn пре~.anен
C£) Is subject only to the claims and defences specified in article 28 orJ: акцепту иnи nnате.у; 111) то Bo,pa.eHne, по статье 63, что вексenь не быn дonxным обра,ок
article 30.- 10 2. If such an endorsee endorses for collection, he is not liable on theопротестован внеакцепте иnи непnaте.е; 1v) то во,р.-ение, по статье 84, что право на иск ~ не Iа8еТ быть
instru.ent to any subsequent holder.ос~ествлено против nица, ,а которое он стал rapaHTOI'I; ~) гарант, который не иanяется банкоl'I кnн иным финансовым ~р~ением и который вырааает сво" гарактJШ в ВЦАе ОДНОЙ ТОЛЬКО подписи, "а.ет В~8игат. против ,a~eHHOГO деvквтenи ЛИ8Ь во'ражения, указанные в по~ункте ~ настоищего пункта; ~) гарант, который ивnяется банкоl'I иnи иным финансовым учр~ениel'l и который выра.ает свою гарантию в виде одной только подписи, "оает 8~игать против ,ащnщенного деркатenя лишь во'ра.ении, ука,анные 8 подпункте k настокщего пункта.
Article 23Статья 48
The holder of an instrument may transfer it to a prior party or to the drawee1. Оnnaта вексenя гаранто" в соответствии со статьей 12 освоб~ает сторону,
in accordance with article 13, however, if the transferee has previously been a,а КОТОРУЮ он стал гарантом, от ее ,ответственности по. BeJtCeJ8) в пределах
holder of the instru.ent, no endorsement is required, and any endorsement which8ыnлаченной суммы. 2. Гарант. оплачивающий BeJtcenIo. но.ет в,ыскать со стороны, ,а которую он
would prevent him from qualifying as a holder may be struck out.стал гарантом, и со сторок. Hec~x ответственность по 8e«CeJ8) перед .той стороной, выпnаченн~ сумму и любые проценты. - 20 -ГIIAВA v. ПРI!ДЫIВIIEНИВ. ОТКАЗ В AlЩВnТЕ или IUlAТВП: и РЕГРЕСС Ре.дел 1. ПРед1>Jlвление J:: 8щепту и иеаJ:цеnт
Article 24Статья 49
An instrument may be transferred in accordance with article 13 after maturity,1. Переводный вексenь иoweт быть предъявлен It аJЩепту.
except by the drawee, the acceptor or the maker.2. Переводнwii: вексель Д~H бьrrь npед'Ьивnен It 8JЩепту:
Article 2S~) еc.nи веl:сenедатenь обусловиn 8 вексenе I что вексель дomкeи быть
1. If an endorsement is forged, the person whose endorsement is forged, or anPед'ЪJl8IIеи It аlЩеnтуi
party who signed the instrument before the forgery, has the right to recoverI!) еcnи
ca.pensation fat any damage that he may have suffered because of the fotgetyПРед'ЪJlвnеНИJl i
against,веlCСenь
(~) The person to whom the instrument was directly transferred by the forger,IUIИ
Cs) A party or the drawee who paid the instrumentподnехит оnnате 8 установленный npомежутоlC времени от
through one or more endorsees for collection.~) еcnи вексель подпекит оnnате не 8 месте постоянного жительства или
to the forger directly or 2. Hewever, an endorsee for collection is not liable under paragraph 1 of this article if he is without knowledge of the forgery: (~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment, or (~) At the time he receives payment, if this is later, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument ig not liable under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he is without knowledge of the forgery, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. <. of this Except as article uy against the forger, the damages recoverable under paragraph 1 not exceed the amount referred to in article 70 or article 71.- 11 Article 26 1. If an endorsement is made by an agent without authority or power to bind his principal in the matter, the principal, or a party who signed the instrument before such endorsement, has the right to recover compensation lor any damage that he may have suffered because ot such endorsement against: (~) The agent) (~) The person to whom the instrument was directly transferred by the agent, (£) A party or the drawee who paid the instrument through one or more endorsees for collection. to the agent directly or 2. However, an endorsee for collection is not liable under paragraph I of this article if he is without knowledge that the endorsement does not bind the principal: l~) At the time he pays the principal or advises him of the receipt of payment; or (~) At the time he receives paymenri 1~ thi~-i~~ater, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 3. Furthermore, a party or the drawee who pays an instrument is not liable under paragraph 1 of this article if, at the time he pays the instrument, he ls without knowledge that the endorsement does not bind the principal, unless his lack of knowledge is due to his failure to act in good faith or to exercise reasonable care. 4. Except as against the agent, the damages recoverable under paragraph 1 of this article may not exceed the amount referred to in article 70 or article 71. CHAPTER IV. RIGHTS AND LIABILITIESнах~еКИJl коммерческого npеДПРИJlТКJt nnатеп~1C8. '8 ИСknЮчекием того случая, когда
Section 1. The rights of a holder and of a protected holderон дonкeи оплачиваться по предъявлении.
Article 27Статья 50
1. The holder of an instrument has all the rights conferred on him by this1. Веltсenедатenь ма.ет оговорить 8 переводноН' вексепе. что вексель не Д0Л89Н
Convention against the parties to the instrumentnP~JlапятьсJt IC акцепту до УК8S8НИОЙ даты или ДО наступления определенного
2. The holder may transfer the instrument in accordance with article 13.- 12 Article 28соБWТИJl. За исключением ~ae8. ItOTA8 переводиый вексель доп.ен быть предъявлен IC
1. A party may set up against"a holder who is not a protected holdersакцепту согласио ПУНICТУ 2~ или ~ статьи 49. векселедатель мо.ет оговорить. что
(~) Any defence that may be set up against a protected holder in accordanceвексель не дonкeH предъавлятьса х акцепту.
with paragraph 1 of article 30~2. Еепи переводный вексель предъавляетса к акцепту, несмотра на orOBopKY,
(~) Any defence based on the underlying transaction between himself and theДОПУСК8екур по пункту 1 наСТОRЩей статьи, и в акцепте отка,ано то не cnyкит
drawer or between himself and his transferee, but only if the holder took theоснованием дn5 какого-либо регресса ", неакцепта вексenя.
instrument with knowledge of such defence or if he obtained the instrument by fraud3. Кепи nnатenыцик акцептует перево~ вексenь, несмотра на оговорку о том,
or theft or participated at any time in a fraud or theft concerning itJ~TO он ие Aon.eK npедъавnятьса к акцепту. акцепт ааляется деЙствитenьным.
W a party, or If he fraud or Any defence arising from the circumstances as a result of which be became but only if the holder took the instrument with knowledge of such defence obtained the instrument by fraud or theft or participated at any ti inСтат,"я S1
theft concerning itJПереводный вексель считаетса предъявленным k акцепту доnxиым обра,ок, еcnи он
(g) Any defence which ~ay be raised against an action in contract betweenпредъав~етса в соответствии со спедуюЩИМИ правиnами;
himself and the holderJ C~) Any other defence availabl.-under,-t~eonvention. 2. The rights to an instrument of a holder who is not a protected holder ar. subject to any valid claim to the instrument on the part of any person, but only if he took the instrument with knowledge of such claim or if he obtained the instrument by fraud or theft or participated at any time in a fraud or theft concerning it. 3. Aholder who takes an instrument after the expiration of the ti..-li.it for presentment for payment is subject to any claim to, or defence against liability on, the instrument to which his transferor is subject.~) дер88Тenь дonкeH предъявить переводный вексenь nnaтenЬЩИkУ в рабочий день
4.и в ра'умкые ~8CЫ;
protected~) переводный вексель мохет быть пр~ъа8nен к 8кцепту лицу иnи opraHY, не
A party may nota.n~e~ca nnатen~ком. еcnи .то лицо иnи opraH. cornaCHO приненимо~ )8КОИУ,
holder the factвправе акцептовать вексenЬj
raise as a defence against a holder who is not a- 21 -~) е~nИ переводный век~ель подлежит олnате в укаsанную дату, он доп.ен быть
that a third person has a claim to the instrument unless:предъявлен к акцепту не позднее .той даты;
(~) The third person asserted a valid claim to the instrumentJ or~) переводный 8ек~ель, подлежащий оплате по предъявлении или в у~тановленНblЙ
Wпромежуток времени от предъявления, должен быть предъявлен к акцепту в течение
the payeeодного года от его даты;
The holder acquired the instrument or an endorsee, or participated in~) переводный вексель, в котором BeK~eneдaTenь ука,ап дату или ~POK для
by theft or forged the signature the theft or the forgery.предъявления к акцепту, должен быть предъявлен в эту дату или в пределах .того
of~pOKa.
Article 29Статья 52
"Protected holder" means the holder of an instrument which was complete when1. Обя,атenьное или факультативное предъявление к акцепту не требует~я, еcnи:
he took it or which was incomplete within the meaning of paragraph 1 of article 12~) плательщик умер или больше не мо.ет ~вободко распорRЖать~я своим
and was completed 1n accordance with authority given, provided that when he becameинуще~твом по причине ~воей несо~тоятenьно~ти. кnи явnяет~я фиктивным пицом или
a holder:лицом, которое не ~по~обно обяэывать~я по век~enю в каче~тве акцептанта; или
Ca) Be was without knowledge of a defence against liability on the instrument~) плательщиком являет~я корпорация, товарище~тво, ас~оциация или иное
referred to in paragraphs I (~), (£), (£) and (~) of article 28;- 13 (~) He was without knowledge of a valid claim to the instrument of any person,юридиче~кое лицо, которое прекратипо свое существование.
(c) He was without knowledge of the fact that it had been dishonoured by2. 06я,ательное пр~ъявление k акцепту не требуется, еcnи:
non-acceptance or by non-paymentJ~) переводнwй вексель подлежит оплате в указанную дату и предъявление k
(d) The time-li.it provided by article 55 for presentment of that instrumentвкцепту ке макет быть осуществлено до .той даты кnи в .ту дату в сипу
for payment had not expired,обстоятельств, которые не ,ввксят от дерwзтenя и которых он не мог ни избе.ать, ни
Wпреодолет ь i ИJDI
fraud or~) переводнwй вексель подлежит onпaTe в установленный npоне.уток времени
He did not obtain theпосле г.редъявления. к предъявление к акцепту не но.ет быть осуществлено в течение
theft concerning it.одного года от его даты 8 сипу обстоятельств, которые не зависят от де~атenя и
instrument by fraud or theft or participate in aкоторых он не ног ни избе~ть, ни преодолеть. 3. При условии ~обnюдения положений пунхтов 1 и 2 настоящей статьи звдер.кв 8 обязательном предъявлении k акцепту считается оправданной, но необходимость предъявления к акцепту не отпадает, если переводный вексель выставлен с оговоркой, что он должен быть пр~ъявлен к акцепту в пределах указвнного срокв. и звдерххв в предъявлении к акцепту вызвана обстоятельствами. которые не зввисят от дер.атenя и которых он не мог ни избе.ать. ни преодолеть. Поспе устранения причины 'адер.ки предъявление к акцепту дonкнo быть осуществлено с разумной заботпивостblO.
Article 30Статья 53
1.1. Еcnи пере80ДНЫЙ вексель, kОТОРьп1 ДОJDI:ек быть предъявлен k акцепту.
A party may not set up against a protected holder any defence except:не
(a) Defences under paragraph 1 of article 33, article 34, paragraph 1 ofпредъявляется к акцепту, векселедатель, индоссан~ и их гаранты не несут
article 35, paragraph 3 of article 36, paragraph 1 of article 53, paragraph 1 ofответственности по векселю.
article 57, paragraph 1 of article 63 and article 84 of this Convention,- 22 -2. Неnpедъяanение переводного вексenя к акцепту не освобо~ает от
(~) Defences based on the'un~lying'trana8ction-between himself.-and such holder or arising from any fraudulent act on the part of such holder in obtaining the signature on the instrument of that party, (c) DefenceS based on his incapacity to incur liability on the instrument or on the fact that he signed without knowledge that his signature made him a party to the instrument, provided that his lack of knowledge was not due to his negligence and provided that he was fraudulently induced 80 to sign. 2. claim to from the raised. The rights to an instrument of a protected holder are not SUbject to any the instrument on the part of any person, except a valid claim arising underlying transaction between himself and the person by whom the claim isответственности по векселю гаранта nлатenьщика.
Article 31Статья 54
1.1.
The transfer of an instrument by a protected holder vests in anyСчитается, что в a~enTe переводного векселя отказано:
subsequent holder the rights to and on the instrument w~ich the protected holder~) еcnи поспе НЦAnе.&щего предъявления nлатenьщик прямо откаsывается
had.акцептовать вексель. иnи еcnи. несмотря на раsумную sаботnивость, акцепт не ма.ет
2. Those rights are not vested in a subsequent holder if:быть получен, иnи еcnи держатель не может получить такого акцепта, на который он
имеет право по настоящей Конвекции;
defence against liability on, the instrument;h) еcnи предъявлении к акцепту не требуется в соответствии со статьей 52,
(B) He has previously been a holder, but not a protected holder.- 14 Article 32при усповии, ~TO вексenь фактически не акцептован.
Every holder ia presumed to be a protected holder unless the contrary is2. ~) Еcnи в акцепте переводного вексenя отказано в соответствии с
proved.пункто" lA настоищей статьи, дерхатenь может немедленно осуществить право регресса
Section 2. Liabilities of the parties A. General provisionsпротив векселедателя. ИЦАоссантов и их гарантов при усповии соблюдения положений
Article 33статьи 59.
1. Subject to the provisions of articles 34 and 36, a person is not liable~) Еcnи в акцепте переводного векселя отказано в соответствии с пунктом lh
on an instrument unless he eigns it.насто~ей статьи, держатель может HeMeдneHHO осуществить право регресса против
2.векселедателя, ИЦАоссантов и их гарантов.
a. if he~) Еcnи в акцепте переводного векселя откаэано в соответствии с пунктом 1
A person whoнастоящей статьи, держатель ма.ет потребовать оплаты от гаранта плательщика поспе
had signed itсовер.ения любого необходимого протеста.
signs an instr~ent3. Еcnи переводный вексель, подnе.ащиЙ оплате по предъявлении, предъявляется
in his own name.к акцепту, но в акцепте откаэано, зто не cny.кит основаниен дли какого-либо регресса
in a name which is not his own is liable"' неакцепта. Раздел 2. преlrыIлениеe к платежу и Qтказ в nлатез«е
Article 34Статья 55
A forged signature on an instrument does not impose any liability on theВексель считается предъявленным к платежу д~ образон, еcnи он
person whose signature was forged. HOWever, if he consents to be bound by thenp~яanяется в соответствии со cп~ прввиnaки: ~) дераатель AOItlr8H предъявить вексenь к nлатeJIY плательщику, акцептанту иnи
forged signature or represents that it is his own, he is liable as if he had signedвекселедателю простого векселя в рабочий день и в разумные часы;
the instrument himself.~) простой вексель, подписанный двумя иnи более векселедателями, но.ет быть предъявлен любому иа них, еcnи только в нем пряно не укаlано иное; ~) еcnи плательщик, акцептант кnи векселедатель простого векселя умерли, предъяanение ДOJПUfО быть совеРlllено лицам, которые, согласно приненимому 38КОНУ, ЯВЛКЮТСА их наследниками или уполноночены распор~аться их имуществом; - 23 -й) предъявление к ПЛ8тв:.у может быть совершено тщу И1Df органу. не к~емуся nnaтель~ком. акцептантом или векселедателем простого векселя. еcnи данное nицо иnи орган. согласно применимоку ,акону, вправе опnатить вексель; ~) вексель, который не подnesмт оплате по предъявлении, доп.ен быть nPед'Ьявnен к матежу в срок nnaтеха иnи в ОДИН ИЗ двух следующих рабочих дней; f) nnaтау в вексель. ПОДne3Uщий течение одного года омате по предъявлении. от его даты; доп.ен быть предъявлен k g) вексель дап.ен быть предъявлен к пnатеху: 1) в месте пnате.а. УК8'ВННОМ на векселе; 11) в отсутствие такого ука,ании - по адресу пnательщика. акцептанта иnи векселедатели простого векселя. УМ:8,анноку 8 векселе; . иnи 111) еcnи не ука,аны ни место пnаТеа8. ни адрес пnaтельщика. акцептанта или векселедателя простого векселя. - в месте нахоwдения основного коммерческого предрриятия или обычного прozивания плательщика. акцептанта или вексenедатenл простого векселя; h) вексель. который предъявлен 8 расчетной палате. считается преДъявленнwм к nnaT~ дОЛ8ИЫМ образом. еcnи .то ПРедУсмотрено законом места наха.дения расчетной П&паТЫ nкбо правкnaми или обычаями расчетной палаты. СТ8ТЫ. 56 1. Зцдер.жа в предъявлении м: пnате8У считается оправданной. есnи она вызвана обстоятельствами. которые не зависят от дер.атenя и которых ои ие мог ни и,бежать. ни преодолеть. Поспе устранения причины задер.ки предъявление дolМНO быть ос~ествлено с разумной ,аботnивостЫD. 2. Пр~ъявлеНИR к матежу не требуется: А) еcnи векселедатель ОТkаl8ЛИСЬ от предъявления: переводного векселя. такой отка': ИЦАоссант иnи гарант примо 1) еcnи он совершен на векселе векселедателем. - CBK'ЫJlaeT k81JД}'J) последуюЩуЮ сторону и действует в ОТН08ении nDбого дер..теля; 11) еcnи он совер.ен на векселе ие BeKcen~8TeneM. а любой другой стороной. СВЯЗЫJIает только .ту сторону. но действует в отношении nDбого Дер"телЯi 111) еспи он совер_ен вне вексenя, - свяsывает тоnько ту сторону. которая его совер.ила. и действует в отношении только того держателя, в ЧЫD полыу он бbUI совершен; - 24 -~) если вексель ие подneиrт OJUl8Te по преД1>Jl8nеиии и причина 'адер:п::и пр~яапения, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, npодоп.ает действовать по исте"lении тр~ати дней от срока nnaТе.&; ,!;.) если вексель подnesит OJUlaTe по предъllвnении и прИ"lина '&Дерахи предъяапеНИJl, о КОТОРОЙ ГОВОРИТСII в пункте 1 настоящей статьи, продоп.ает действовать по истечении тр~ати дней от срока предъявлеНИII к JUlaTe.y; ~) если nnaтел~к, вексen~атель простого векселя иnи акцептант ке ККeDТ БOnЫ8е права свободно распор..аТЬСII своим ~eCTBOK по прИ"Iине своей квСОСТОIIТельности кnи IIB~CII фиltтив~ nицок иnи nицом. не способным совераат. nn8Tesk. кnи e~ nnaтenь-"к, векселедатель простого BeIl:C~ кnи акцептант являются корпорацией, компанией. ассоциацией иnи И~ юридnчеСII:КК ЛИЦОМ. которое прекратипо свое с~еСТ'О8аниеi ~) еcnи места, котором в соответствии с по~унктом g статьи 55 дonкеи быт.. пр.едъявnен .ексел .. , не CAeCTBye:r. 3. Предъllвnения к nnaте.у Ta~ не требуется вотносении переводного вексenR. опротестованного в HeakЦenтe. CT8TЬJI 57 1. E~ вексель не предыIленH 11: lU1aTe.y дomDlЫМ обра,ом, векселедатель переводного векселя, ИЦАоссакты и их гаранты не несут по нему ответственности. 2. Непредъявnение векселя к nnaте.у не освоб~ает акцептанта, векселедателя простого векселя и их гарантов кnи гаранта nnательщика от ответственности по BeKCeJ1l). СТ8ТЫ' 58 1. С"lитается. что 8 OlU1aTe векселя ОТК8'8НО: §) если в nnaтеке отка,ано поспе H~e88~eгo предъявления иnи если дераатель не MDZeT получит .. такого JUlaTe.&. на который он имеет право по настоящей КонвеКЦИИi ~) .если npедыInенияя к платежу не требуется в соответствии с пунктом 2 статьи 56 и вексель не оnла"lен в срок nnаТе88. 2. Если в оппате пере.одного векселя отка,ано, дераатель MDSeT, при у~овии со6nqдения пonо.ений статьи 59, осу~ествить право регресса против векселедателя, индоссантов и их гарантов. 3. Если отка,ано в оплате простого векселя. дерsзтenь но.вт, при условии соблюдения пonоweний статьи 59, осуществить право регресса против индоссантов и их гарантов. - 25 -PaJRen З. Регресс Стать. S9 в случае отка.а в акцепте кnи ОRnaте вексenя дер"тель моает ос~ествить право регресса тonько поспе Hцдn~eгo опротестования векселя внеакцепте иnи неnnатехе в соответствии с пonо~ниями статей 60-62. А. Протест
Article 35Статья 60
1.1. Протест np~ставnAет собой .
If an instrument is materially altered:а_впекие о том, что в акцепте кnи опnате
(~)BeKcenв бwnо отка.ано. npедъ_влекное в том месте, где вексenь был не акцептован иnи
termsне оnnaчек. по~исанкое и датированное ЛИЦОМ. упonномоченкым на то .аконом 8ТОТО
A party who signs itместа. В 8ТОМ .а_вленин ДOJ1EНЫ бъrrь YKa.8КW:
of the altered textJ.) nицо. по просьбе которого опротестовывается вексель;
after the material alteration is liable according to~) место совер.ения протеста;
(b) A party who signs it before the material alterat~on is liable according~) np~яапенкое требовакие и пonyчеиный ответ, если таковоА имеется, или
to the-terms of the original text.тот факт, что nлaтen~ка.
However, if a party makes, authorizes or8кцептанта кnи векселедателя простого векселя было
assents to a material alteration, he is liable according to the terms of theне80.МО8НО наlти.
altered text.2. Протест "о..т бъrrь совер.ен:
2.~) на векселе кnи приnоаенном к нему nисте ("annОК8:"); IUDI
materialв виде отдельного ДОk)'1"lеита. и в 8ТОМ CJtY'Iae в нек доп.ен бъrrь четко
A signature is presumed to have been placed on the instrument after theвексель, 8 акцепте иnн оnnaте которого было отка.ано.
alteration unless the contrary Is proved.З. Если вексель не предусматривает об.,ательного протеста. протест "аает
3. Any alteration is material which modifies the written undertaking on the6wть .вменен nис~енным .а.апениек на векселе. которое подnисываетс. и датируетс.
instrument of any party in any respect.- 15 Article 36nnaтen~ко" иnи акцептактом иnи векселедателем простото векселя, кnи, если вексenь
,ДОJlQЩlVlllpован ДrUI целей nnВT888 у .nица, ука,анного в векселе, - то 8ТИК mщОМi в
1. An instrument may be signed by an agent..а.впекии дonкнo укааыватьс что в 8кцепте кnи nлат8Ze было отка.8КО.
2. The signature of an agent placed by him on an in.tr~nt with theДn. цепей HaCTo~eA Хонвекции .аявпение. сделанное в соответствии с
authority of his principal and showing on the instrument that he ie sign1ng in aпунктом 3 насто~ей статьи, являете. протестом.
representative capacity for that named principal, or the aignature of principalСт,т"" 61 Протест внеакцепте иnи HennВTe8e по векселю дап.ен бъrrь совер.ен в день.
placed on the instrument by an agent with his authority, imposes liability on theКОТД' акцепте или оплате векселя было oTK8saHo. или 8 o~ 8' четырех СЛ~
principal and not on the agent..а ник рабочих днеА. - 26 -Ст,т". 62
3.1.
A signature placed on an instrument by a person as agent but who lacksЭ~epwка в совераении протеста внеакцепте иnи неnnаТе8е по векселю
authority to sigh or exceeds his authority, or by an agent who ha. authority to_anxеТСJl оправданной. еспи она ВЫ1в.ка обстоятenьствами, которые не ,авис.т от
sign but who does not show on the instrument that he Is sIgnIng in a repr ntativeД8paT8IЦ И которых ои ие ког ни И1баать. ни преодоnет". После устранения причины
capacity for named person, or who shows on the instru..nt that he Is 81gnlng in a'~8P8XX протест дon8eН быть совер.ен с раsукной lаБОТnИ80СТWD. 2. Протеста внеакцепте иnи неnnaтеае не требуется:
representative capacity but does not name the person whoa he repre.А) .
ents, impoспи аексenедатenь переводного ,ексenя, и~оссант иnи гарант прАМО
liability on the person signing and not on the person vha. he purporta to repr ent.отк.,апис.. от протеста; такой отка,: 1) еспи он совер.ен на аексenе aeKceneдaTeneк. - саяsывает nюбую поcn~
4. The question whether a signature was placed on the inatrument in aсторону и де_стаует 8 отно.ении любого дер.атenя;
representative capacity may be determined only by reterence to what appears on the11) _спи ои СОВер8ен на аексene не аексenедатenек. а любой ДРУГОЙ сторонок,
instrument.CI8.~aeT тО8"ко 8ТУ сторону. но действует в отно.еини nюбого деpsaтenя;
5. A person who is liable pursuant to paragraph 3 of this article and who111) еcnи он совер.ен ане aeKC~. - са.,ывает тonько ту сторону, которая его
pays the instrument has the same rights a. the person for whc. he purported to actco._p.кnв. и действует а отно.ении тon"ко того Aev.-атen в чью пonыу он
would have had if that person had paid the instru~ent.бwn: СОВ.pllеи; ~) еспи при~ина J~еpzxи а со.ер.енни протеста, о КОТОрОЙ гоаорится в nyикте 1 HaCTo~eA статьи, продопаает действовать по исте~ении тр~ати ~ей от д.тw отк _сцепт. кnи оnnaте вексenяi 1') 8щепт_нт а отно.ении аексenедатenя переводного 8811J1DТCJl одккк " тек _ IDЩОМj BeKC~. еспи он nnатen~х кnи ~) стат". "спи S2 IUIИ np~JlaneН"JI J: ~lЩепту пункто" 2 стат... 56. иnи nnaт~ не требуетс. в соответствии со Стат.... 63 1. Кспи вексenь. KOTOpwi дonaeк быт .. опротестован в иеакцепте иnи неnnaте:ке, не опротестоаан дcп.нwм обра,ок. _ексenедатenь переао~ого вексenя, и~оссантw и их г.p_~ не несут по нему ответственности. 2. Несоаераение протеста по вексenD не освоб~ает акцептанта. вессenедатenя простого a8Kceтr и их гарантоа иnи гаранта nnaтen~ка от ответственности по нему. В. УаМОкneние об отк&,. в ашеnте иnи Rl!fT8Z8 Хогда 8 акцепте об 8ТОМ: кnк омате векселя бwnо отка,аио, дe~Tenь дon:кeи - 21 -~) аекселедателя персаодного векселя и последнего индоссанта; Q) всех других индоссантов и гарантоа, ч~и адреса дер.атenь но.ет установить на основе информации, содержащейся в векселе. 2. После получения уведомления индоссант или гарант дonкны уведомит~ посnедкюю предшествующую им сторону., несущую ответственность по векселю. З. Уведомление об отка,е в акцепте или nлате.е действует в поль'у любой CTOpOНW, имеющей право регресса по векселю против уведомленной стороны.
Article 37Статья 65
The order to pay contained in a bill does not of itself operate as an1. Уведомление об отка,е в акцепте кnи платеже мо.ет быть сделано. любой
assignment to the payee of funds made available for pa~nt by the drawer with theформе и любой формулировке, которые идентифицируют вексель и содержат '8явление о
drawee.том, что в акцепте или оплате аекселя было отказано. Во,врат векселя являетс.
8. The drawerдостаточwwм уведомлением, если он сопро»о~ается , аявлением , в котором ука,ывается, что в акцепте кnи оплате векселя было отказано. 2.. Уведомление об отка,е » акцепте или платеже является нцдnеж~, еcnи оно бwnо передано или послано стороне, которую необходимо уведомить, соответствующим обстоятельствам способом, неЭ8ВИСИМО от того, получено ли оно ,той стороной. З. Бремя доказывания того, что уведомление было сделано доЛ8НWN обр8'0". ле.ит на лице, которое обязано сделать такое уведомление.
Article 38Статья 66
1. The drawer engages that upon dishonour of the bill by non-acceptance orУведонnение об отказе в акцепте или платеже долано бwть сделано в течение двух
by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay the bill to the holder,рабочих ~eA, сле~х 38:
or to any endorser or any endorser's guarantor who takes up and pays the bill.~)
2. Th~ drawer may exclude or limit his own liability for acceptance or forоткаэв;
payment by an express stipulation in the bill. Such a stipUlation is effective~eM совершения протеста или, если совершения протеста не требуется, днем
only with respect tq the drawer. A stipulation exclUding or limiting liability forипи
payment is effective only if another party is or becomes liable on the bill.- 16 c. The maker~) диан получения уведомления об откаэе в акцепте или платеже.
Article 39Статья 61
1.1.
The maker engages that he will pay the note in accordance with its termsЗадержка в направлении уведомления об откаэе в акцепте или платеже
to the holder, or to any party who take~ up and pays the note.является оправданной, если она вызвана обстоятельствами, которые не зависят от
2.лица, обязанного cдenaT~ такое уведомление, и которых ато лицо не могло ни
the note.иабежать, ни преодолеть. После устранения причин задержки уведомление должно быть
The maker may not exclude or limit his own liability by a stipulation inсделано с Р8ЭУМНОЙ ,аБОТnИ80СТЫD. 2. Уведомление об отк~зе 8 акцепте или платеже не требуется:
Any such stipulation is ineffective.~) если, НQСМОТРЯ на проявление разумноД заботливости, уведомление не MO~T
D. The drawee and the acceptorбыть сделано; - :~ -Е) QСI1И 8екселедатель nepCBOAHOI'O веКССJlЯ, индоссант ИJIIf гарант прямо ОТКDЭD.JIИСЬ от такого уведомления; таltОЙ откаэ: 1) если он совершен на векселе векселедателем, - С8язывает любую поcnе~ сторону н действует в отноаении любого держателя; 11) если он совершен на векселе не векселедатcnем, а любоА другой стороной, _ с,яэwвает только ~TY сторону, но действует в отношении любого держател.; 111) если он совер.ен вне вексcnя, - саязwвает только ту сторону, котор его соаершила, и действует в ОТН08ении только того дер"тenя, в .wo пользу он бwn совер.ен; !;.) акцептант отноаении векселедателя переао~ого ЯВЛRЮТся одним И тем же лицом.
Article 40Статья 68
1. The drawee is not liable on a bill until he accepts it.вексenJl, если он и пnaтenЬ8,Ик ИIUI
2.Веля лицо, которое 06Я38НО делать уведомление об отк.эе акцепте ИIUI nлате.е,
terms ofне уведомляет сторону, КН~ право на его получение, ОНО несет ответственность 1.
bill. The acceptor engages his acceptance to the that he will pay the bill in accordance with the holder, or to any party who takes up and pays theлюбые убwтки, KOTOpwe ~T8 сторона мо_ет понести в реJультате ~TOГO, при условии,
Article U.то такие убwтки не npe8W8aDТ суммы, предУсмотренной. статье 70 или статье 71.
1. An acceptance must be written on the bill and may be effectedtРаJДел . С)'Ю'Jа; ПОAJ1ежцаJII 8wnnaT8
(.!)Стать. 69
words of1. Держатель мо_ет осуществить саои прав. по векселю против любой о~ой,
By theнескольких клм всех сторон, несущих по нему ответственность, и не об.J.Н c06~8TЬ
similarпоследовательность, в которой ~ти стороны стали оБЯJанкыми по lекселю. ~a.
signature ofсторона, которая оплачивает вексель, мо.ет осуществить с.ои права таким же обр.'0К
import, orпроти. сторон, несущих ответственность перед неА.
the drawee accompanied by the word -accepted- or by2. ИСК против какой-либо стороны не исключает иска против любой другой
(E) By the signature alone of the drawee.стороны, неJависимо от того, предшествует она или нет стороне, ПРОТИ8 которой иск
2. An acceptance may be written on the front or on the back of the bill.подан первоначально.
Article 42Статья 70
1.1.
An incomplete bill which satisfies the requirements set out inдержатеnь может В1ыскать с лю60Й обяэанной сторокы:
paragraph I of article 1 may be accepted by the drawee before it has been signed by!.) по наСТУI1Лении срока f1Латежа 110 вексemo: сумку векселя с процент8J'1И,
the drawer, or while otherwise incomplete.если они быnи предУсмотрены; ~) после срока платежа:
2.- 2'" -1) сумму 8ексe.
A bill may be accepted before, at or after maturity, or after it has neennя с процентами, еCJПof они БЬU1И предусмотрены, до срока IUJ8T8Q
dishonoured by non-acceptance or by non-payment.по _eKCeJ8)i
3. If a bill drawn payable at a fixed period after sight, or a bill which11)
must be presented for acceptance before a specified date, is accepted, the acceptor111) s) ecnк быno предусмотрено на~и~ение процентов по~е наступnеии~ срока nпaTe88. процеиты по обу~овленной ставке иnи. еCJПof таковая не обу~оanена. по ставке. укаsаниой в пункте 2 настоящей статьи, "с~кcneниые со Д"~ npе~~anения векселя к пnатezy на СУММУ. укаsаи~ в
must indicat~ the date of his acceptance1 failing such indication by the acceptor,подпункте ~ (1) иасто~щего пункта;
the drawer or the holder may insert the date of acceptance.иsдеР8ЖИ по протесту и уведомпенкю, сделанному ИМ;
4. If a bill drawn payable at a fixed period after sight is dishonoured byдо срока пnaТе88: 1) сумму векселя с процеитами, если они быnи предусмотрены, до даты
non-aceeptance and the drawee subsequently accepts it. the holder is entitled toпnaтesa; кnи. если они не Бы1ul предусмотрены, с удер.анием y~eTHOго
have the acceptance dated as of the date on which the bill was dishonoured.- 17 Article 43процекта, ис~и~ениого в соответствии с пуиктом 4 настоящей статьи 'а
1.период от даты такого пnате.
An acceptance must be unqualified.а до срока пnате.
An acceptance is qualified if it isа;
conditional or varies the terms of the bill.11) "SAep..." по протесту и ув~омnению, сделанному ИМ.
2.2.
If the drawee stipulates in the bill that his acceptance is subject toПроцекткой ставкой является TaKa~ ставка, по которой проценты
qualification: (~) He is nevertheless bound according to the terms of his qualified.,WCkИВanись бы в ~~ae ост.ествnения судоnpОИ3ВОДСТВ8 в месте пnате.а по BeKCeJ8).
acceptance~ (£l The bill is dishonoured by non-acceptance.3. HK~TO. пункте 2 настоящей статьи не препятствует суду присудить
3.80lме.,ение убытков кnк BыIIJI8yy компенсации за дополиитenloИWЙ ущерб.
An acceptance relating to only a part of the sum payable is a qualifiednpи~иненнwй
acceptance. If the holder takes such an acceptance, the bill is dishonoured byД8раТ8а) sадер...оЙ nnaте.а.
non-acceptance only as to the remaining part.. У~еткый npоцент ис~иcnяется по официальной ставке (учетной ставке) иnи по
4. An acceptance indicating that payment will be made at a particularдруго. подобной кaдnexa~ей ставке. действующей ка день предъявления регрессного
address or by a particular agent is not a qualified acceptance, provided that:требования. месте нах~е"ия основного коммерческого предприятия дер.атenя иnи, в
(~) The place in which payment-.is to be.made.is.not.cbansedlотсутствие у него коммерческого предприятия, в месте его обычного про.ивания. nибо,
(£l The bill is not drawn payable by another agent.еcnи такой ставки не имеется. по ставке, явлюющейся раsумной при данных
E. The endorserобстоятenьст_ах.
Article 44Статья 71
1. The endorser engages that upon dishonour of the instrument byСторока, которая опnачи_ает вексель и тем самым освоб~ается пonностЫD иnи
non-acceptance or by non-payment, and upon any necessary protest, he will pay theчастично от ответственности по векселю, ма.кет 8swcKaTb со сторон, несущих перед ней
instrument to the holder, or to any subsequent endorser or any endorser1s guarantorот.етственность:
who takes up and pays the instrument.А) пonную сумму, которую она выплатила;
2.~) npоцекты на .
An endorser may exclude or limit his own liability by an expressту сумму по ставке, укаsанной в пункте 2 статьи 10, со дня
stipulation in the instrument. Such a stipulation is effective only with respectсовер.ения ею nnaте.а;
to that endorser.~) иsдеркки по увеДОМn8КИЮ, сделанному ею.
F. The transferor by endorsement or by mere delivery- 30 -ГЛАВА УХ. ОСВОSOJ'ДEНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ Р"дen 1. Qе80бо.аеиие от ответственности путем nnате.а Стати 72 1. Сторона освобождается от ответственности по векселю, когда она выnnaчивает держателю или любой последуюЩей стороне, которая оnпатиnа вексепь и anадеет ИМ. СУМКУ, причитающуюся по статье 70 или статье 71: ~) по наСТУIU1ении иnи поспе с.РОК8 nnатеж8i или ~) до срока пnате.а. еcnи в акцепте векселя быnо отка,ано. 2. finатеж до срока платежа. '8 ис~чением платежа, предУсмотренного в пункте lQ настоящей статьи, не ОС80бо~ает СТОРОНУ. прОИ'DОДЮЦУЮ платеж, от ответственности по векселю, ~OMe как перед лицом, получившим nnaтеж. З. Сторона не освобождается от ответственности, если она проиэводкт aыnnaTy деpsaтenю. который не явnяется защищенным дер.атenем, иnи стороне. которая оплатила вексель. и если в момент пnатesа она знает, ЧТО дep.aTen~ или указанная сторона приобрenи вексель путем кражи или подделали подпись получателя или индоссата либо участвовали в такой краже или подделке. 4. ~) в отсутствие договоренности об ином, лицо, поnyчаюцее nnатр~ по векселю. доп.ио вручить: 1) плательщику, совершающему такой nлате., - вексель; 11) любому другому nицу. совершающему такой nnатек, - вексель, подписанный счет и протест. ~) в случае, еcnи вексель подnежит оплате част~ в последовательные даты, плательщик или сторона, совершающая плате., ,а ис~чением платежа последней части, M01reT потребовать, чтобы на векселе или приnоженном к нему nисте ("8JUl0н.") быna сделана отметка о таком плат~е и ему была ВЦАана расписка. ~) Ecnк в акцепте или оплате какой-либо части векселя, подnе.ащего оплате частями в последовательные даты, отка,ано, и какая-либо сторона после такого отказа опnачивает зту часть, держатель, который принимает такой плате., доnzен передать .тоЙ стороне ,аверенную копию векселя и любой необходимый уДостоверенный протест. с тем чтобы .та сторона могла осуществить свои права по векселю. d) Лицо. от которого истребуется платеж, мо.ет во'держаться от платека, еcnи ЛИЦО. требующее совершеНИR плате-а, не вручает ему вексель. НесовеР.lllение nnат~а в данных обстоятельствах не рассматривается как отка, от платежа по статье 58. - 31 -~) ЕC1DI nnатеж прои:sведен, но оnnачивающее лицо, которое не явля~тся nnaтел~ком, не мохет получить вексель. такое лицо освоба.дается от ответственности, но .то ОС80бо~ение от ответственности не но.ет выдвигаться в K.~eCTBe во:sра.ения против :sащищенного дер.ателя. которому впоследствии передан вексель.
Article 45Статья 73
1.1.
Unless otherwise agreed, a person who transfers an instrument, byДератenь не обя,ан принимать частичный маТeJI.
endorsement and delivery or by mere delivery, represents to the holder to whom he2. Еспи Aeps:aTelIb, которому предпо.ен частичный nnaTes, не принимает его, то
transfers the instrument that:~eT место отка, в nnaт~ по векселю.
(~) The instrument does not bear any forged or unauthorized signature;3. Еспи дер:аатenь принимает "Iастичный nnате. от nnателыцика, гаранта
(£) The instrument has not been materially altered)- 18 (£l At the time of transfer, he has no knowledge of any fact which wouldпnaтел~К8, акцептанта кпи векселедателя простого векселя: §) гарант nnaтen~ка, акцептант кпи векселедатель простого векселя
impair the right of the transferee to payment of the instrument against theосвобо~аетс. от ответственности по BeKCeпD в ра,мере выnnаченной суммы;
acceptor of a bill or, in the case of an unaccepted bill, the drawer, or against11>
the maker of a note.Cyм>IW.
2. Liability of the transferor under paragraph 1 of this article is incurredсчктаетс., ~TO имеет место откаl в nnaTese 8 отношении невыnnаченкой
only if the transferee took the instrument without knowledge of the matter giving... ЕC1DI дер:аатenь принимает частичный nnатеж по векселю от стороны, не
rise to such liability..an~eAc. акцептантом, векселедателем простого векселя иnи гарантом пnательщика:
3. If the transferor is liable under paragraph 1 of this article, the§) сторона, совеР.8DЦая ппатes. освобо*дается от ответственности по векселю
transferee may recover, even before maturity, the amount paid by him to theв пределах выплаченной суммы; ~) дер:аатenь дo.meн передать такой стороне 'аверенную копию вексemr и J1Юбой
transferor, with interest calculated in accordance with article 70, against returnнеобхо~ удостоверенный протест, с тем "Iтобы .та сторона могла осуществить свои
of the instrument.права по векселю.
G. The guarantor5. Пnaтen~к иnи сторона, ПРОИIВОДЯ частичный nnатеж, могут потребовать учкнения на векселе отметки о таком пnате.е и выдачи им в .том расписки. 6. Еcnи вwnnaчивается остаток, лицо, которое получает его и anадеет BeKceneм, дonкнo вручить лицу, совер.sющему nnaтек, вексель с распиской н J1Юбой удостоверенный протест. Стать'! 74 1. Дер:аатenь ма.кет ОТК8,атьс. прин.ть пnатes 8 месте, которое не являетс. тем местом, где вексель предъявлен к пnате.у в соответствии со статьей 55. 2. В .ТОК c.ny..ae, еспн nnатеж не будет соееРlllеи 8 месте предъяеnеНИ11 BeKCe.rtll It nnaт~ в соответствии со статьей 55, считается, что имеет место отка, в Пn8Те.е по ввксenю. - 32 -1. суЮ'tа.
Article 46Статья 15
1. Payment of an instrument, whether or not it has been accepted, may beВексель должен быть оплачен в той валюте, в которой выражен~ уплачиваемая
guaranteed, as to the whole or part of its amount, for the ac~~unt of a party' or2. Если уплачиваемая сунна выражена в ВaлIOтно-расчетноА е~нице в смысле
the drawee. A guarantee may be~lven by any person, who mayor may not already beподпункта 1 статьи 5 и данная расчетная единица является переводной в ОТН08ениях
a party.Me~ лицом, проиэводящин плате., и лицом, получающим его, то, kОЛЬ скоро 8 векселе
2. A guarantee must be written on the instrument or on a slip affixedне указана валюта плате.а, плате. должен производиться путем перечиcnения 8anютно­
thereto ("allonge").p8c~eTНWX е~ниц. Есnи данная расчетная е~ница не является перево~ой в
3.отношениях Ме.
A guarantee is expressed by the words "guaranteed", naval", "good asдУ ~ткми лицами, платеж д~eH производиться в валюте, указанной 8
aval" or words of similar import, accompanied by the signature of the guarantor.векселе, или. при ОТСУТСТ8ИИ такого ука,ания, - в валюте места nnате.а.
~the purposes of this Convention, the words "prior endorsements guaranteed" or3. Векселедатель переводного или простого векселя мо.ет указать в векселе,
words of similar import do not constitute a guarantee.что он дonжен быть оплачен в определенной валюте, не явл~ейся валютой, в которой
A guarantee may be effected by a signature alone on the front of theвыра.ена подnежащая уплате сумма. В зтом случае: ~) вексель оплачивается в указанной 8anDТe;
instrument.Q) подлежащая 8ыnnaTe сумма исчисляется по курсу, указанному в векселе.
A signature alone on the front of the instrument, other than that ofВ
the maker, the drawer or the drawee, is a guarantee.отсутствие такого укаsания подлежащая выплате сумма исчисляется по курсу дпя тратт
5. A guarantor may specify the person for whom he has become guarantor.11J18тежом по предъявлении (иrut если такой курс отсутствует, - по соответств)'Х8.
Inему
the absence of such specification, the person for whom he has become guarantor isустановленному курсу) на день наступления срока платежа: i) даАстаущему 8 месте, где вексель доп.ен быть npеД1о.8лен к ппате-r
the acceptor or the drawee in the case of a bill, and the maker in the case of aсоответствии с подпунктом g статьи 55, e~ указанная валюта является
note.валютой ~TOГO места (местной валютой); или
6. A guarantor may not raise as a defence to his liability the fact that he11) если указанная валюта не является валютой ~TOГO места, то согnасно
signed the instrument before it was signed by the person for whom he is aобыкновениям места, где вексель доп.ен быть предъявnен к платежу в
guarantor, or while the instrument was incomplete.соответствии с подпунктом g статьи 55; ~) если в акцепте такого векселя было отказано, подле.8Щая вwnnате сумма исчисляется: 1) если 8 векселе указан курс, - по .тому курсу; 11) если в векселе не указан курс, - по курсу, действующему на день OTK8sa или на день фактического платежа, по выбору держателя; d) если в оплате такого векселя было отказано, подлежащая выплате сумма исчисляется: 1) если 8 векселе указан курс, - по .тому курсу; 11) если в векселе не указан курс, - по курсу, действующему на день срока платежа или на день фактического плат~жа. по выбору держателя.~. Ничто в наСТОАщей статье не препитствует суду npисудит~ кокпенсацИD ,а ущерб, причиненный держателю вследствие колебаний курса, если такод ущерб причинен откаэо" 8 акцепте или оплате векселя. 5. Курса", действ~им на определенный день, является, по выбору держателя, курс, действующий 8 месте, где вексель до.rnrен быть предъявлен к платежу соответствии с подпунктом 9 статьи 55, или в месте фактического платежа. Стать,. 76 1. Ничто. настоя_ей Конвенции не препятствует Договаривающемуся государству npмменят. правила валютного контроля, действующие на его территории, и поnо.ения. касающиеся sащиты собственной валюты, включая правила, которые оно обяsано соблюдат. в силу Me~Hapoдныx соглашений. участником которых оно является. 2. ~) Если в сипу применения пункта 1 настоящей статьи вексen., выставленный в валюте, которая не является валютой места платежа. дап.ен быть оплачен в местной валюте, сумма, подлежащая вwпnате, исчисляется по курсу для тратт nлате.ом по пред~явлении (или, если такод курс отсутствует. - по COOTBeTCTB~eмy установленному курсу) на день предъявления, действующему в месте, где вексел. до.rnrви быт. пред~явлен к платежу 8 соответствии с подпунктом 9 статьи 55. 1) Всли в акцепте такого векселя было откаэано. сумма, подn~ая вwпnате, исчисляется по курсу. действующему на день OTKasa или на день фактического nnатежа, по выбору держателя. 11) Если 8 оплате такого векселя откаэано, сукна исчисляетс. по курсу, действующему на день предъявления или на день фактического платежа, по выбору держателя. 111) Пункты 4 и 5 статьи 15 применяются в соответствующих случаях. Раsдел 2. Освобо!Дение от ответственности других сторон
Article 47Статья 11
1.1. Если сторона полностью или частично освобо~ается от ответственности по
that ofвекселю, то любая сторона, имеющая против нее право по векселю, в той же мере
The liability of a guarantor on the instrumentосвобождается от ответеТ8енности.
the party for whom he has become guarantor.2. Полная иnм частичная оплата плательщиком суммы переводного векселя
is of the same nature as2.дер.&тenю илн kakoA-либо стороне, оплачивающе~ вексель, 8 той же мере освобо~ает
guarantorот ОТВ8тст»енности все стороны, 3& исключением случая, когда платenь~к ПРОИS80ДИТ
If the personвwnnату держателю, который не является 3QЩищеннын держателем, или стороне, которая
engages:оплатила переводкwii: веlCСел. и не зиаеТ"~в момент платежа, что держатель или
- 19 for whom he has become guarantor is the dravee, theукаsанная сторона приобрenи BeK~Ь путем кражи кли подделали подпис. получателя
(!.)или индоссата или участвовали в такой краже или подделке.rJWIA VII. УТРАЧВННЫЕ ВВКСВIIЯ
and pays1. ИСЛК 8еl:Сen. утра",.и реJул.тате УКИIlfТо.еки., ICP- кnи по К8кой-nибо
To pay theмной np.",кие. то, ПР" УCn08." со~еки. пonоаеииА ПУНl:Т8 2 и.сто~еЙ статьи, лицо,
the bil1Jутратив.ее аексen.. имеет такое .е пр.во на nnaТе8. К81:08 оно ккenо бы, 8~e. атим
bill at maturity to the holder, or to any party who takes upI:C&n8М. Сторона, от которой истребуете. nnaТ88. не маает .~.инут качестве
(2) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour by80Jр888КИJl прОТИВ ответственности по векселю тот факт, ",то nицо. треб~ее nnаТ88.
non-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to anyне ~.eT ael:ceneм.
party who takes up and pays the bill.2.
3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may setcoo6lplт.
up:..> J1IIЦo. треб~.е nnaт" по yтpa"reHHOмy
(a) Against a holder who is not a protected holder only those defences whichстороне, от которой оно требует nnaтеаа: _elCceIW:) I ДOlDlНO оне s.мeннo
he may set up under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28J1) Д8НИW8 УТР8",екного lel:Cen-, отиос~ес. 1: реКIИJИТак,
(Eo)nPедУсмотреИНlo8f пункте 1 иnи пунхте 2 статей 1, 2 и 3; тих
pau 9 raphЦ8IUIX lDЩО. треБYDII.ее оnnaтw утраченного .ВЕселJl, мо-.т пр_детаант
Against a protectedто. стороне I:ОПИD аексenJl; 11) ф-ктw. nOI:.JW8~e. ",то, 8спи бы .то nицо аладenо аексenем, ОНО ммeno бw пр.во на ПOnY"fекие nnaТ88а от CTOPOНW. от которой истребуете. nnaте8'; ~) Сторока, от которой истребуетс. nnaТ«8 по утра~ениому 8ексenю. Ма.88Т потребо.ат. от lIIЩа. треБYl8,его nnaтаа. предста.ит. обеспе~екие Дl1JI 80sк~еНИR ~oгo ~ерба, КОТОРwl она M0S8T покести 8 реауnьтате поcnе~еА оnnатw 1ТPa~8КROГo .8KCen-. k) х.рактер и усло обеспе~екк. YCT8H.anк.aoтc. по согn..еКИD M~ nКЦOM, треб~ onnaтw, и стороно., от котара. истребуетс. nnaТ«8. В ОТСУТСТ8ие TaKoro cornaae.8 суд M0Z8T оnpедenить. необходимо nк продст.мение обеспе.еНИR, и если д., то характер и усло н: обеспе~.ки . ~) lепи обеспе~екке не моат бwть npeдCT.8lt8HO, суд M. 5. Уведомnения не требуеТС~1 еcnи причина sадерwxи в направлении уведокnени~ npодonxaет действовать по истечении тр~ати ~ей от по~~его ~Я, когда его следовало бы сделать. CTaTЬ~ 80 1. Сторона, опnатив.а~ утраченный вексель в соответствии с пол~ениями статьи 78. к которой впоследствии пре~явnяется требование об опnате BeKCen~ и которая его опnачивает иnи которая н,-аа утраты вексenя ,атек теряет право на получение воsмещения от любой ответственной перед ней CTOPOНW. имеет право: .) в cnyчае, еcnи было представлено обеспечение, - реалиаовать ,то обеспечение; кnи ~) в cnyчае. еcnи сумма векселя была пер~ана в Депо'ИТ суда иnи дРугого компетентного органа кnи учре~ени~, - потребовать возврата ,той суммы. 2. Лкцо, которое представкnо обеспечение в соответствии с пола.ениямн пункта 2Q статьи 78, вправе требовать ОС80б~ения обеспечения 8 cnyчае, когда сторона, в ЧЫО поль'у было дано обеспечение, не рискует более понести убытки в~~ствие утраты вексenя. CTaTЬ~ 81 дn_ цепей оnpотестовани~ утраченного BeKCen~ в непnатеже nицо. треб~ее пnате.а по такому вексenю, моиет испonыовать письменное ,аявление, отвеч~ее требованиям пункта 2~ статьи 78.
1 of article 30.Статья 82
holder only those defences which he may set up underЛИцо, попучаоцее пnате. по утраченному векселю в соответствии со статьей 78,
become aдоп.ио вручить лицу, совер.ающему платеа, письменное за~вление. предускотренное в
In respectпункте 2~ статьи 78. со своей распиской, любой протест и счет с распиской.
guarantor:- 36 -1.
of defences that may be raised by the person for whom he hasoбnaд.ет
(~) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holderСТ8Т.II 83
only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set upСторона, оnna~ив~аR утра~екиый BeKCen~ в соответствии со стат~ей
against such holder under paragraphs 1, 3 and 4 of article 28;Т'I:КМИ ze пр,ваки., которые он. JOfena бы, 8Л8Де. ,тJOf вексenек.
(£) A guarantor who expresses his guarantee by the words "g~aranteed",78.
"payment guaranteed" or collection guaranteed", or words of similar import, may2. Т,к'. сторона MQW2T ос~еСТ8ИТЬ свои пра,а TOn~KO тогд., КОГд' он. киеет
set up against a protected holder only those defences which the person for whom he, своем р.спорК8еКИИ подписанное пкс~енное .а.апение с распиской. ук ,кное ,
has become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph I ofст,тье 82.
article 30;ГЛАВА УIII. ИСКО8АЯ ДАВНОСТЬ
A guaeantoe who expresses his guarantee1.
set up against a protected holder only:.eтwpex
(i) The defence, under paeageaph 1 (b) of article 30, that the protectedПр,во
holder obtained the signature on-the instrument of the person for whom heпет:
has become a guarantor by a fraudulent act;К. ИСК по векселю не мохет быть oc~eCTaneHO поспе исте~анм.
(iil The defence, under article 53 or article 57, that the instrument was not~)
peesented for acceptance or for payment;подne:arт
(iii) The defence, under article 63, that the instrument was not duly protestedпротив вексenедатenж простого 8ексenж иnи
foe non-acceptance or for non-payment;оnnaТ8 по преД'loRanении, - с даты вексenJl;
(iv) The defence, under article 84, that a eight of action may no longer beего г.р.нт.. еспи вексenь
exercised against the person for whom he has become guarantor;- 20 (~) A guarantor who is not a bank or other ~inancial institution and who~> против акцептанта, ,ексenед'ТenR простого вексanR кnи их г.ранТ08, 8CnX
expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holder8еll:Сen. ПОДnе8Ит оnnaте , определенный СрОlI:, - с момент. К'СТУПn8НИR срок. пnaТ«К8i
only the defences referred to in subparagraph (£) of this paragraph,~> против гарант. nn,тел~к, перево~ого вексenR. подn~его оnnaте в
(~) A guarantor which is a bank or other f+nancial institution and whichопредenеннwA СрОlI:, - с момента наступлени. срока мат..иnи, если , акцепте
expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holderвексena ОТII:"'КО, - с даты протеста 8 иеакцеnте. КnИ, еслк протест ке требуетс.,
only the defences referred to in 8ubparagraph (~) of this paragraph.с д.ты отка.а в acцenтei
Article 48 1. Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article 72 discharges the party for whom he became guarantor of his liability on the instrument to the extent of the amount paid. 2. The guarantor who pays the instrument may recover from the party for wno. he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party the amount paid and any interest. CHAPTER V. PRESENTMENT, DISHOHOUR......BX .NON-ACCKPTANCgOR NON-PAYMENT, AND RECOURSE Section 1. Presentment for acceptance and dishonour by non-acceptance Article 49 1. A bill may be presented for acceptance. 2. A bill must be presented for acceptance: (~) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for acceptance, {£l If the bill is payable at a fixed period after sightJ or (c) business If the bill is payable elsewhere than at the residence of the drawee, unless it is payable on demand. Article 50й> прот", aкцenт.нт, пере_одного веll:СenR кnи его гар,ита, если ,еIl:Сел~
or place of 1. The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented for acceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event. Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph 2 (&) or (£) of article 49, the-drawer may stipulate that it must not be presented for acceptance.- 21 2. If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulation permitt~ under paragraph 1 of this article and acceptance is refused, the bill Is not thereby dishonoured. 3. If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it must not be presented for acceptance, the acceptance is effective. Article 51 A bill Is duly presented for acceptance if it is presented in accordance with the following rulesl (~) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a rea.onable hourJ fe) Presentment for acceptance may be made to a person or authority other than the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law to accept the bill, (£) If a bill Is payable on." fixea-da~~, p~e8entmeht for accep~.nce mus~ be_ made before or on that date,подnezкт оnnaте по ПРед"о.anении, - с даты ащепт, иnи. 8 отсутствие т.lI:оl: дaтw. - с
® presented A bill payable on demand or at for acceptance within one year a fixed period of ita date, after sight must be д.тw BeKceIUI i
overcome. 3. Subject to paragraphs 1 and 2 of this article, delay In a necessary presentment for acceptance Is excused, but presentment for acceptance Is not dispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presented for acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence. Article 53 1. drawer, If a bill which must be presented for acceptance is not so presented, the endorsers and their guarantors are not liable on the bill. the 2. Failure to present a bill for acceptance does not_discharge the guarantor of the drawee of liability o~ ~ b~ Article S4 1. A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance: (a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the bill or acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannot obtain the acceptance to which he is entitled under this Convention, (b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article 52, unless-the bill is in fact accepted. 2. (a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph I (~) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to the~> против гаранта nnател~kа переводного вексenR, подn~его опnaте по
provisions of article 59. (£) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1 (£) of this article, the holder may exercise-a~-immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors. (c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph 1 of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee upon any necessary protest. 3. If a bill paya9le on demand is presented for acceptance, but acceptance is refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance.- 23 Section 2. Presentment for payment ond dishonour by non-payment Article SS An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordance with the following rules: (~)ПР8Д'ЬRапеНJ(И, - с даты, когд' он подnисan вексель, иnи. еспи т,к,. д'Т' не
or to the The holder maker on a must present business day the instrument to the drawee or to the acceptor at a reasonable hour; (b) A note signed by two or more makers may be presented to anyone of the., unless-the note clearly indicates otherwiseJ (c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment muat be made to the persons who under the applicable law are his heirs or the persons entitled to administer his estate; (~) Presentment for payment may be made to a person or authority other than the drawee. the acceptor or the maker if that person or authority is entitled under the applicable law to pay the tnstrnment.(e) An instrument which is not payable on demand must be presented for payment on the date of maturity or on one of the two business days which follow. (f) An instrument which is payable on demand must be presented for pa~ntУll:",на, - с д.ты векселя;
within-one year of its date, (£1 An instrument must be presented for payment I (i) At the place of payment specified on the instrument, (ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or the acceptor or the maker indicated in the instrument; or (iiil If no place of payment is specified and the address of the drawee or the acceptor or the maker is not indicated. at the principal place of business or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker. (~) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented for payment if the law of the place where the clearing-house is located or the rules or customs of that clearing-house so ptovide. Article 56 1. Delay in making presentment for payment is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence.- 24 2. Presentment for payment is dispensed with: (~) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived presentment; such waiver: (i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder; (ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holderf (iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made; l~) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph 1 of this article continues to operate beyond thirty days after maturity; (£) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in ..king presentment referred to in pa~9XAPn I of this article continues to operate beyond thirty days after the expiration of the time-li.i~~or presentment for pAfment, (~) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or a person not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or the acceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which has{> против В8КСenед'Тел. переводного вексenя, ""Досс,нт' иnи их г,р,нтов - С
ceased to exist; (e) If there is no place at which the instrument must be presented in accordance with subparagraph (~) of article 55. 3. bill has Presentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if the been protested for dishonour by non-acceptance. Article 57 1. endorsers If an instrument is not duly and their guarantors are not presented liable on for it. payment, the drawer, the 2. Failure to present an instrument for payment does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it. Article 58 1. An instrument is considered to be dishonoured by non-payment: (~) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain the payment to which he is entitled under this Convention:- 25 (bl If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph 2 of article 56 and the instrument is unpaid at maturity. 2. If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article 59, exercise a right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors. 3. If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article 59, exercise a right of recourse against the endorsers and their guarantors. Section 3. Recourse Article 59 If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, the holder may exercise a right of recourse only after the instrument has been duly protested for dishonour in accordance with the provisions of articles 60 to 62.даты протеста' неащепте иnи неnnaте-е иnи, еспи протест не требуетс., - с даты
A. Protest Article 60 1. A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where the instrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in that respect by the law of that place. The statement must specify: (~) The person at whose request the instrument is protested; (E) The place of protest; (c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the drawee or the acceptor or the maker could not be found. 2. A protest may be made; (~) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"); or (E' As a separate document, in which case it must clearly identify the instrument that has been dishonoured. 3. Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest may be replac~d by a declaration written on the instrument and signed and dated by the drawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciled with a named person for payment, by that named person. the declaration must be to the effect that acceptance or payment is refused.- 26 4. A declaration made in accordance with paragraph 3 of this article ls aотка.а в .щепте иnи nnате-е.
protest for the purpose of this Convention.2.
Article 61статьеА
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-paymentте.ение
must be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of theСторона, котора. опn"ив.ет вексель в соответствии со
four business days which follow. Article 62 1. Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and whicn he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, protest must be made with reasonable diligence. 2. Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensed with: (~I If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest; such waiver: (i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder; (ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder; (iil) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made; (~, If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph 1 ot this article continues to operate beyond thirty days after the date of dishonour, (£171, мохет ос~ест,ить право иа иск против от,етст,енноА
acc~ptor As regards the drawer are the same person. of a bli1, if the drawer and the drawee or the (~l If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in accordance with article 52 or paragraph 2 of article 56. Article 63 1. If an instrument which must be protested for non-acceptance or for non-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on it.2. maker and Failure to protest an instrument does not discharge the acceptor, the their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it. 8. Notice of dishonour Article 64 1. The holder. upon dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment, must give notice of such dishonour: (~l To the drawer and the last endorser)одного год, СО ДНА Оnn'ТЫ ею вексeJUI.
(E) at>certain To all on the other basis endorsers and guarantors of information contained whose addresses the in the instrument. holder can 2. An endorser or a guarantor who receives notice must give notice of dishonour to the last party preceding him and liable on the instrument. 3. Notice of dishonour operates for the benefit of any party who haS a right of recourse on the instrument against the pa'rty notUied. Article 65 l~ Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms which identify the instrument and state that it has been dishonoured. The return of the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by a statement indicating that it has been dishonoured. 2. Notice of disnonour is dUly given if it is communicated or sent to the party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not it is received by that party. 3. The burden of proving that notice has been duly given rests upon the person who is required to give such notice. Article 66 Notice of dishonour must be given within the two business days-which follow: (~) The day of protest or. if protest is dispensed with, the day of dishonour; or (~) The day of receipt of notice of dishonour.- 28 Article 67 1. Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person required to give notice, and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence. 2. Notice of dishonour is dispensed with: (~) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be givenJ (~l If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of dishonourJ such waiver: (i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder; (ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder; (iii) If made outside the instrument, binds only the party ..king-it-and benefits only a holder in whose favour it was madeJ (£) acceptor- 37 статьей 70 иnи
As regards the drawer are the same person. of the bill, if the drawer and the drawee or the Article 68 If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to a party who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that party may suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amount referred to in article 70 or article 71. Section 4. Amount payable Article 69 1. The holder may exercise his rights on the instrument against anyone party, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe the order in which the parties have become bound. Any party who takes up and pays the instrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him. 2. Proceed~nqs against a party do not preclude proceedings against any other party, Whether or not subsequent to the party originally proceeded against.- 29 Article 70 1. The holder may recover from any party liable: (~) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated forI (~) After maturity: (i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of maturitYJ (ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest at the rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest at the rate specified in paragraph 2 of this article, calculated from the date of presentment on the sum specified in subparagraph (~) (i) of this paragraph I (iiil Any expenses of protest and of the notices given by himJ (£) Before maturity: (i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of paymentJ or, if no interest has been stipulated for, subject to a discount from the date of payment to the date of maturity, calculated in accordance with paragraph 4 of this article; (ii) Any expenses of protest ana of the notices given by him. 2. The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legal proceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable. 3. Nothing in paraqraph 2 of this article pr~vents a court from awarding damages or compensation for aaditional loss caused to the holder by reason ot delay in payment. 4. The discount shall be at the official rate (discount rate) or other similar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at the place where the holder has his principal place of bUsiness, or, if he does not have a place of busin~ss, his habitual residence, or, it there is no such rate, then at such rate as is reasonable in the circumstances. Article 71 A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in part of his liability on the instrument may recover from the parties liable to him: (~) The entire sum which he has paidJ- 30 from (~) the Interest on that sum at the rate date on wbich he made payment; specified in paragraph 2 of article 70, (£) Any expenses of the notices given by him. CHAPTER VI. OISCHARGE Section 1. Discharge by payment Article 72 1. A party is discharged of liability on the instrument when he pays the holder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is in possession of it, the amount due pursuant to article 70 or article 71: (~l At or after maturity; or (~) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance. 2. Payment before maturity other -than under paragraph 1 (b) of this article does not discharge the party making the payment of his liability on the instrument except in respect of the person to whom payment was made. 3. A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows at the time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theft or forqed the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft or the forgery. 4. (~) A person receiving payment of an instrument must, unless agreed otherwise, deliver: (i) To the drawee making such payment, the instrument; (ii) To any other person making such payment, the instrument, a receipted account, and any protest. (~) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates, the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment, may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slip affixed thereto (Rallonge") and that a receipt therefor be qiven to him. (c) If an instrument payable by instalments at successive dates is dishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and a party, upon dishonour, pays the instalment, the holder whO receives such payment must give the party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument.- ]1 (d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if the person-demanding payment does not deliver the instrument to him. Withholding payment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment under article 58. (~l If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to obtain the instrument. such person is discharged but the discharge cannot be set up as a defence against a protected holder to whom the instrument has been subsequently transferred.перед ией CTOPOКW ,ГЛАВА IX. 3Ax1J)читEJlьныE ПОЛОЖЕНИЯ
Article 7]Статья 8S
1. The holder is not obliged to take partial pay-ent.Депозитарием настоящей конвенции наsначается Генеральный секретарь Органиsации
2. If the holder who is offered partial payment does not take it, the instrument is dishonoured by non-payment. 3. drawee, If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of the or the acceptor or the maker: (~) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ (b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as to the amount unpaid. 4. If the holder takes partial payment trom a party to the instrument other than the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee: l~l The party making payment is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paidJ (El The holder must give such party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument. 5. The drawee or a party making partial payment may require that mention of such payment be made on the instrument and that a receipt theretor be given to him. 6. If the balance ls paid, the person who receives it and who is in possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument and any authenticated protest.Объе~ненкых Наций.
Article 74Статья 86
1.1. НаСТОRЩая Конвенция открыта для подриеания всеми гоеударетвами в
~here theЦентральных учр~ениях Организации Объединенных Наций в HЫD-Aop~e по 30 июня
The holder1990 года.
instrument2. Настоя~ая Конвенция подлежит ратнфи~ации. принятию или утверwдению
~yподдисавшкки ее государствами.
wasЗ. Настоя~ая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее
refuse toгосударств с даты открытия ее ПОДдисания.
presented take payment at a place other than the for payment in accordance with article4. Ратификационные грамоты, дo~yмeHТЫ о принятии, утвеpsдении и
place SS.- 32 2. In such case if payment is not made at the place where the instrument was presented for payment in accordance with artlcle SS, the instrument is consideredприсоедпнении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных
to be dishonoured by non-payment.Наций.
Article 75Статья 87
1.1.
An instrument must be paid in the currency in which the sum payable isЕсли Договаривающееся государство имеет две иnи более территориалькые
expressed. 2. If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within the meaning of subparagraph (1) of article 5 and the monetary unit of account is transferable between the person making payment and the person receiving it, then, unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by transfer of monetary units of account. If the monetary unit of account is not transferable between those persons, payment shall be made in the currency specified in the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of the place of payment. 3.едпницы, в ~OTOPЫX В соответствии с его ~онституцией прикеняются различные системы
paid in aправа по вопросам, явnяющиися предметом регулирования настоящей Конвенции, оно
expressed. The drawer or the maker may indicate in the instrument that specified currency other than the currency in which the sum In that case: (!) The instrument must be paid in the currency so specifiedJ it must be payable is (~) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange indicated in the instrument. Failing such indication, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is noмокет во время подписания, ратифи~ации, принятия, утвер~ения иnи присое~нения
such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the dateзаявить. что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные
of maturity: (i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article 55, if the specified currency is that of that place (local currency); or (ii) If the specified currency is not that of that place, according to the usages of the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article 55; {£l If such an instrument is dlshonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated:~ИЦЫ или толь~о на одну или Hec~onь~o из НИХ, и MOseT иsменить евое заявление
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to thatпутем представления другого заявления в любое вреня.
rate; (iil If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment;@ is to be If such an calculated: - 33 instrument is dishonoured by non-payment, the amount payable (i) If the rate of eXchange is indicated in the inetru.ent, according to that rateJ ( ill caused to caused by If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder. according to the rate of exchange ruling on the date of ~aturity or on the date of actual payment. Nothing in this article prevents a court fra- awarding damages for loss the holder by reason of fluctuations in rates of eXChange if such loss is dishonour for non-acceptance or by non-payment.2. Эти заявления доводятся до сведения Депозитария. и в них должны ясно
5.указываться территориальные единицы.
The rate at exchange ruling at a certain date is the rate of exchangeна ~OTopыe распространяется конвенция.
ruling. at the option of the holder. at the place where the instrument must be3. Если Договаривапщееся государство не делает заявления в соответствии с
presented for payment in accordance with subparagraph (~) of article SS or at theпунктом 1 настоя~ей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные
place of actual payment.е~ницw ,того государства.
Article 76Статья 88
1.1.
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcingЛюбое государство во время подписания, ратификации, лринятия, утве~ения
exchange control regulations applicable in its territory and its provisionsиnи npисоединения но.ет заявить. что его суды будут применять Конвенцию толь~о в
relating to the protection of its currency, inclUding regulations which it is boundтон случае, если к yKasaHHoe в векселе место, где был выставлен перево~ вексель
to apply by virtue of international agreements to which it is a party.кnи простой вексель, и у~азанное в векселе место nnaTewa находятся в
2. (~l If, by virtue of the application of paragraph 1 of this article. anДоговаривВПЩИХСЯ государствах.
instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must be paid in local currency, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or. if there is no such rate. according to the appropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparaqraph (~l of article 55. (~l (1) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance. the amount payable is to be calculated, at the option of the holder, at the rate of eXchange ruling on the date of dishonour or on the aate of 'actual payment. (ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount is to be calculated. at the option of the holder, according to the rate of exchanqe ruling on the date of presentment or on the date of actual payment. (111) Paragraphs 4 and 5 of article 75 are applicable where appropriate.- 34 Section 2. Discharge of other parties- 38 -2. H"~e~"e nныe OrODOp~n не допус~аютси.
Article 77Статья 89
1.1.
If a party is discharged in whole or in part of his liability on theНастоя~аи Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следуюЩего за
instrument, ~ny party who has a right on the instrument against him is dischargedистечением двенцдцати месяцев поспе даты сдачи на хранение десятой ратификационной
to the same extent.грамоты иnи дo~yмeHTa о принятии. утвер~ении иnи присое~нении.
2.2.
Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill toЕсли государство ратифицирует, npин~ает, утверждает настои~ Конвекцию
the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all partiesили npисое~няется к ней поспе сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты
of their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who isиnи документа о принятии, утверждении иnи npисоединении. настоящая Конвенция
not a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows atвступает в сипу дпи ,того государства в первый день месяца, сnедrющего за
the time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft orистечением двенцдцати месяцев поспе даты сдачи на хранение его ратификационной
forged the signature of the payee or an endorsee. or participated in the theft or the forgery. CHAPTER VII. LOST INSTRUMENTSграмоты иnи документа о принятии, утвер~ении иnи npисоединении.
Article 78Статья 90
1.1.
If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, theДоговаривающееся государство может денонсировать настоwщyю Конвекцию,
person who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph 2 ofнаправив Депозитарию официanьное письменное уведомление.
this article, the same right to payment which he would have had if he had been in2. Денонсация вступает в сипу в первый день месяца, следуюЩего за истечением
possession of the instrument. The party from whom payment is claimed cannot set up.ести месяцев поспе пonyчения Депозитарием ,того уведомления. Если в уведомлении
as a defence against liability on the instrument the fact that the person claimingуказан боnее ддитenьный период вступnения денонсации в сипу, то денонсация вступает
payment is not in possession of the instrument.в сипу по истечении ,того боnее дnитenьного периода поспе поnyчения Депозитарием
2.такого уведомления. Конвенция остается npименимой к вексenюм, выставленным до даты
writingвступnения денонсации в сипу.
(~) to the The person claiming payment of a lost party from whom he claims payment: instrument must state in (i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements set forth in paragraph 1 or paragraph 2 of articles 1, 2 and 3; for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present to that party a copy of that instrument; (ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument, he would have had a right to payment trom the party from whom payment is claimed; (iii) The facts which prevent production of the instrument. (~l The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any loss wnich he may suffer by reason of the subsequent payment at the lost instrument. (E) The nature of tne security and its terms are to be determined by agreement between the person claiming payment and the party from whom payment is claimed. Failing such an agreement, the court may determine whether security is called for and, if so, the nature of the security and its terms.- 35 (d) If the security cannot be given, the court may order the party from whom payment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest and expenses which may be claimed under article 70 or article 71, with the court or any other competent authority or institution, and may determine the duration of such deposit. Such deposit is to be considered as payment to the person claiming payment.СОВЕР8ЕНО в НЫD-Йорке девятого декабря одна тысяча девятьсот восемьдесят восымого
Article 79 1. A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument Is subsequently presented for payment by another person must give notice of such presentment to the person whom he paid. 2. Such notice must be given on the day the instrument is presented or on one of the two business days which follow and must state the name of the person presenting the instrument and the date and place of presentment. 3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instru~nt liable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure, provided that the damages do not exceed- the -amount- re-fer'r~- -to-ir\" article "'1i)-or article 71. 4. Delay in giving notice is excused when the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person who has paid the lost instrument and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence. 5. Notice is dispensed with when the cause of delay in giving notice continues to operate beyond thirty days after the last day on which it should have been given. Article 80 1. A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisions of article 78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, or who, by reason of the loss of the instrument. then loses his riqht to recover from any party liable to him, has the right: (~) If security was given, to realize the security~ or (~) If an amount w~s deposited with the court or other competent authority or institution, to reclaim the amount so deposited. 2. The person who has given security in accordance with the provisions of paragraph 2 (El of article 78 is entitled to obtain release of the security when the party for whose benefit the security was qiven is no longer at risk to suffer loss because of the fact that the instrument is lost.- 36 Article 81 For the purpose of making prottst for dishonour by non-payment, a personгода в единственном ,кземnnяре, тексты которого на английском, арабском, испанском,
claiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfies~итайском, русском и фракцузс~ом "зыках явnюотся равно аутентичными.
the requirements of paragraph 2 (~) of article 78. Article 82 A person recelvlng payment of a lost instrument in accordance with article 18 must deliver to the party paying the written statement required under paragraph 2 (a) of article 18, receipted by him, and any protest and a receipted account. Article 83 1. A party who pays a lost instrument in accordance with article 18 has the same rights which he would have had if he had been in possession of the instrument. 2. receipted Such party may exercise his rights .only. if he. is written statement referred to in article 82. in posaession.o~.the CHAPTER VIII. LIMITATION (PRESCRIPTION) Article 84 1. A right of action arising on an instrument may no longer be exercised after four years have elapsed: <.~) the date Against the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, from of the note; (E) Against the accePto~ or the maker or their guarantor of an instrument payable at a definite time, from the date of maturitYJ {£l Against the guarantor ot the drawee of a bill payable at a definite time, from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, from the date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour, (2) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, from the date on Which it was accepted or, if no such date is shown, from the date of the bill I (e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from the date on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the bill I- 37 (f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date of protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest 1. dispensed with, from the date of dishonour. 2. A party who pays the instrument in accordance with article 70 or article 71 may exercise his right of action against a party liable to hi. within one year from the date on which he paid the instrument. CHAPTER IX. FINAL PROVISIONSВ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся пonномочные npедставитenи, дonккык образом
Article 85 The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary for this Convention. Article 86 1. This Convention Is open for signature by all States at the Beadquarte,a of the United Nations, New York, until 30 June 1990. 2. signatory This Convention States. is subject to ratification, acceptance or approval by the 3. signatory This Convention is open States as from the date for accession by all States it is open for signature. which are not 4. deposited Instruments of ratification, acceptance. with the Secretary-General of the United Article 87 approvalупonномоченкые своими npавитenьствами, подписanи настоящую Конвекцию.
Nations. and accession are to be 1. If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution. different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention. it may. at the time of signature, ratification, acceptance. approval or accession. declare that this Convention ia to extend to all its territorial units or only to one or more of them. and may ..end its declaration by submitting another declaration at any time. 2. expressly These declarations are to be notified to the Depositary the territorial units to which the Convention extends. and are to state If a Contracting State ma~es no declaration under paragraph I of this the Convp.ntion is to p.xtend to all territorial units of that State.- 38 Article 88 1. Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that its courts will apply the Convention only if both the place indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made. and the place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States. 2. No other reservations are permitted. Article 89 1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Article 90 1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the Depositary. 2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the notification is received by the Depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the Depositary. The Convention remains appliccole to instruments drawn or made before the date at which the denunciation takes effect. DONE at N~w York, this ninth day of December, one thousand nine hundred and eighty-eight in a single original, of which the Arabic, Chinese. English, French, Russian ana Spanish texts are equally authentic. IN WITNESS WH~REOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their resp~ctive Governments, have s1gnea tnis Convention.I ........_""~_ ~... t ......t""- 39 -1 _""~_ ~... t ......t""
tat b .. 'ne cow 01' tlie adte4 Uoutat t 'tru COPJ' of' tli8 adt84 .8ttou
OoaY_t.. OD M~tOll&1 IU1a .tOoaY_t M~tOll&1 l1Ua .t
..
....
_ 0lI4 IIIt~tOMl '-to._ 0114 IIIt~toмl _ .
...
.,..,.
~ _"" 10" taG _onl Ao_~ .t~ _"" 10" ~... _onl Ao_~ .t
tbe UIllt._ Bat I..oa 9 Dtceatter 1988.'м Ualt._ Иаiou оа 9 Dtceatter ~988.
tbe ortabal 01' ..Mca b dlIpOei1.ed. wttlli' ... ort8bal о' ..мс. t8 d8J'081ted. W'tt"1ll
,be SeontU7-o.'Ье 8eontU7'-о.
enl 01' t .enl о' ' .
..
UBi'''' U,OU,uaite4 1081,
.. tM .dC Coateatioll .... 0J*Ied. 1'or.. 'М ,d4 Coa.eattoll ".. op8Ie4 f'or
.i.-tan.lipatan.
'Por ~ Bec:retU)"-onenl.1ожо ~ 8ec:r8t8l'J'-
J):lne\or ud DepQ't7 to tbeJ)innor 8114 D8pa't7 ,о '&е
UDaer-leoNtU7-aea.era1UИer-8еоNtU7-аеаera1
,.,.
_~--~-~{_~--~-~{
Uaited. ..t:lo_, )few YoaUa1te4 ..t:lo_, .."Уоl't:
21 P.28 F.
-""l~bnoJт l~
Je oertiti. __ 1. tat_ ..ut pr"~.J. "rtfti. __ 1. t'na ..ui pr"~.
ut lIP oo~f:. ooater-. 4, 1. OoIn'eatioaut u8 oo~f:. aoatм.. 4, 1. Oo!rntat!Da
... ..t ... tId'. nr 1.. lett". de.....1... tId'. 8u" 1.. 1....t1'81 d.
cbale tatft'B&tteulel et 1.. un.....cЪ8a18 tat8ТВ&tf:еul81 et 1.. "111""1
oJ"l1re iDtft'llatf:oaau:.oJ"l1r8 tDt8'l'llatf:oмu:.
adopt" PU'a40pt;" PU'
1. t Aaa.bl'. sb'ral. a BRio.. UAl.. 1.1 t A8a.ы вb'r81. 4 8.t1ou UAI 1.
9 dh.9 dh.
bn 1988, aezrt 1 t oriltul tl'OUftbn 1988, 68в 1 t orillul ':roaтe
Upo.' oa]Irio !la loc""'Dire .606rol 4.46р0.' 08]I0'h ь 8..""'01...606rol 4.
1.'Orp,abattoa be to. uat , t.U1 'Orp.ai tl.. 481 10.- uat , 1;.11
qui 1841tl CWtwatioa. .. '" OUftrt. , laqu.. 1841t, CWtwat1:oa. .. '" cnaтe:rt. , 1_
.:lPature..t...ure.
Poar 1, hc:r6ture s'Unl,poar 1, hc:r6taire pnnl,
Lo I>!Lo I>!
~OUJ' ~ A4.1.~OUJ' ~ A4J.
t~ 40t~ 4а
_""'Dire ._a4,l.t~ .h..... !la_""'01..._ 04,!.t~ .Ь..... ь
Btl.nau de. attain. juridiq,... r1ttI.nau 48. affurel jarl4iq,... r
Orpllbatioa 4 "tiou Od,.Orpвi tioa 4....,10118 tJd
..
..
" York." Tod.
1.1.
28 thTi.28 thтi.
r 1989r 1989