A_71_17_ER
Correct misalignment Corrected by marina.urusova on 9/28/2016 4:46:52 PM Original version Change languages order
A/71/17 V1604829.docx (English)A/71/17 V1604831.docx (Russian)
A/71/17A/71/17
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-ninth sessionСорок девятая сессия
(27 June-15 July 2016)(27 июня – 15 июля 2016 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventy-first sessionСемьдесят первая сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventy-first sessionСемьдесят первая сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Forty-ninth sessionСорок девятая сессия
(27 June-15 July 2016)(27 июня – 15 июля 2016 года)
United Nations •Организация Объединенных Наций •
New York, 2016Нью-Йорк, 2016 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9135
A/71/17A/71/17
V.16-04829V.16-04831
I. IntroductionВведение
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-ninth session of the Commission, held in New York from 27 June to 15 July 2016.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа сорок девятой сессии Комиссии, прошедшей в Нью-Йорке 27 июня – 15 июля 2016 года.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II. Organization of the sessionII. Организация работы сессии
A. Opening of the sessionA. Открытие сессии
The forty-ninth session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations, Mr. Serpa Soares, on 27 June 2016.Сорок девятую сессию Комиссии 27 июня 2016 года открыл заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсульт Организации Объединенных Наций г-н Серпа Суариш.
B. Membership and attendanceB. Членский состав и участники
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.Своей резолюцией 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.Резолюцией 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 14 November 2012, 14 December 2012, 9 November 2015, 15 April 2016 and 17 June 2016 are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: {§1}В настоящее время членами Комиссии, избранными 14 ноября и 14 декабря 2012 года, 9 ноября 2015 года и 15 апреля и 17 июня 2016 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году{§1} :
Argentina (2022), Armenia (2019), Australia (2022), Austria (2022), Belarus (2022), Brazil (2022), Bulgaria (2019), Burundi (2022), Cameroon (2019), Canada (2019), Chile (2022), China (2019), Colombia (2022), Côte d’Ivoire (2019), Czech Republic (2022), Denmark (2019), Ecuador (2019), El Salvador (2019), France (2019), Germany (2019), Greece (2019), Honduras (2019), Hungary (2019), India (2022), Indonesia (2019), Iran (Islamic Republic of) (2022), Israel (2022), Italy (2022), Japan (2019), Kenya (2022), Kuwait (2019), Lebanon (2022), Lesotho (2022), Liberia (2019), Libya (2022), Malaysia (2019), Mauritania (2019), Mauritius (2022), Mexico (2019), Namibia (2019), Nigeria (2022), Pakistan (2022), Panama (2019), Philippines (2022), Poland (2022), Republic of Korea (2019), Romania (2022), Russian Federation (2019), Sierra Leone (2019), Singapore (2019), Spain (2022), Sri Lanka (2022), Switzerland (2019), Thailand (2022), Turkey (2022), Uganda (2022), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2019), United States of America (2022), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2022) and Zambia (2019).Австралия (2022), Австрия (2022), Аргентина (2022), Армения (2019), Беларусь (2022), Болгария (2019), Бразилия (2022), Бурунди (2022), Венгрия (2019), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2022), Германия (2019), Гондурас (2019), Греция (2019), Дания (2019), Замбия (2019), Израиль (2022), Индия (2022), Индонезия (2019), Иран (Исламская Республика) (2022), Испания (2022), Италия (2022), Камерун (2019), Канада (2019), Кения (2022), Китай (2019), Колумбия (2022), Кот-д'Ивуар (2019), Кувейт (2019), Лесото (2022), Либерия (2019), Ливан (2022), Ливия (2022), Маврикий (2022), Мавритания (2019), Малайзия (2019), Мексика (2019), Намибия (2019), Нигерия (2022), Пакистан (2022), Панама (2019), Польша (2022), Республика Корея (2019), Российская Федерация (2019), Румыния (2022), Сальвадор (2019), Сингапур (2019), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2019), Соединенные Штаты Америки (2022), Сьерра-Леоне (2019), Таиланд (2022), Турция (2022), Уганда (2022), Филиппины (2022), Франция (2019), Чешская Республика (2022), Чили (2022), Швейцария (2019), Шри-Ланка (2022), Эквадор (2019) и Япония (2019).
With the exception of Burundi, Colombia, Côte d’Ivoire, Iran (Islamic Republic of), Kenya, Kuwait, Lebanon, Liberia, Malaysia, Mauritania, Pakistan, the Philippines and Poland, all the members of the Commission were represented at the session.На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Бурунди, Ирана (Исламской Республики), Кении, Колумбии, Кот-д’Ивуара, Кувейта, Либерии, Ливана, Мавритании, Малайзии, Пакистана, Польши и Филиппин.
The session was attended by observers from the following States:На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств:
Algeria, Cyprus, Dominican Republic, Finland, Iraq, Netherlands, Peru and Swaziland.Алжира, Доминиканской Республики, Ирака, Кипра, Нидерландов, Перу, Свазиленда и Финляндии.
The session was also attended by observers from the Holy See and the European Union.На сессии присутствовали также наблюдатели от Европейского союза и Святого Престола.
The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
United Nations system:система Организации Объединенных Наций:
European Center for Peace and Development (ECPD), International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), United Nations Environmental Programme (UNEP) and World Bank;Всемирный банк, Европейский центр по вопросам мира и развития, Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП);
Intergovernmental organizations:межправительственные организации:
the Hague Conference on Private International Law, International Development Law Organization (IDLO), International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Maritime Organization of West and Central Africa (MOWCA) and Organization for Economic Cooperation and Development (OECD);Гаагская конференция по международному частному праву, Международная организация права в области развития, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Морская организация Западной и Центральной Африки и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР);
Invited non-governmental organizations:приглашенные неправительственные организации:
American Arbitration Association/International Centre for Dispute Resolution (AAA/ICDR), American Bar Association (ABA), American Society of International Law (ASIL), Asia-Pacific Regional Arbitration Group (APRAG), Association Suisse de l’Arbitrage (ASA), Center for International Dispute Settlement (CIDS), China Society of Private International Law (CSPIL), Commercial Finance Association (CFA), European Law Students’ Association (ELSA), Factors Chain International and the EU Federation for Factoring and Commercial Finance (FCI+EUF), Forum for International Conciliation and Arbitration (FICACIC), Grupo Latinoamericano de Abogados para el Derecho del Comercio Inernational (GLULACI), Institute of Commercial Law/Penn State Dickinson School of Law, Inter-American Commercial Arbitration Commission (IACAC), Inter-Pacific Bar Association (IPBA), International Bar Association (IBA), International Chamber of Commerce (ICC), International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (ICAC), International Council for Commercial Arbitration (ICCA), International Institute for Conflict Prevention and Resolution (CPR), International Road Transport Union (IRU), International Women’s Insolvency and Restructuring Confideration (IWIRC), Jerusalem Arbitration Center (JAC), London Court of International Arbitration (LCIA), Moot Alumni Association (MAA), National Law Center for Inter-American Free Trade (NLCIFT), New York State Bar Association (NYSBA), Pace Institute of International Commercial Law (PIICL), Regional Centre for International Commercial Arbitration (Lagos, Nigeria) (RCICAL), Universitat de Les Illes Balears (CEDIB), World Association of Former United Nations Interns and Fellows (WAFUNIF) and Wuhan University Institute of International Law (WHU). The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.Азиатско-тихоокеанская региональная группа по арбитражу, Американская ассоциация адвокатов, Американское общество международного права, Ассоциация "Мут Алумни", Ассоциация адвокатов штата Нью-Йорк, Ассоциация коммерческого финансирования, Всемирная ассоциация бывших практикантов и стипендиатов Организации Объединенных Наций, Европейская ассоциация студентов-юристов, Иерусалимский арбитражный центр, Институт коммерческого права Юридической школы им. Дикинсона Университета штата Пенсильвания, Институт международного коммерческого права Университета Пейс, Институт международного права Уханьского университета, Китайское общество международного частного права, Латиноамериканская группа адвокатов по праву международной торговли, Лондонский международный арбитражный суд, Межамериканская комиссия по торговому арбитражу, Международная ассоциация факторных компаний и Европейская федерация факторинга и коммерческого финансирования, Международная ассоциация юристов, Международная конфедерация женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Международная торговая палата, Международный институт предупреждения и разрешения споров, Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины, Международный совет по торговому арбитражу, Международный союз автомобильного транспорта, Международный центр урегулирования споров при Американской арбитражной ассоциации, Региональный центр международного коммерческого арбитража (Лагос, Нигерия), Тихоокеанская международная ассоциация адвокатов, Университет Балеарских островов, Форум для международной согласительной и арбитражной процедуры, Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской свободной торговли, Центр урегулирования международных споров и Швейцарская арбитражная ассоциация. Комиссия приветствовала участие в своей работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Комиссия отметила, что их участие имеет важное значение для обеспечения качества подготавливаемых ею текстов, и просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C. Election of officersC. Выборы должностных лиц
The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Mr. Gaston KENFACK DOUAJNI (Cameroon)г-н Гастон КЕНФАК ДУАЖНИ (Камерун)
Vice-Chairs:Заместители Председателя:
Mr. Rodrigo LABARDINI FLORES (Mexico)г-н Родриго ЛАБАРДИНИ ФЛОРЕС (Мексика)
Mr. David MÜLLER (Czech Republic)г-н Давид МЮЛЛЕР (Чешская Республика)
Mr. Michael SCHNEIDER (Switzerland)г-н Михель ШНАЙДЕР (Швейцария)
Rapporteur:Докладчик:
Mr. Jeffrey CHAN (Singapore)г-н Джеффри ЧАН (Сингапур).
D. AgendaD. Повестка дня
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 1024th meeting, on 27 June, was as follows:11. На своем 1024-м заседании 27 июня Комиссия утвердила следующую повестку дня:
Opening of the session.Открытие сессии
Election of officers.Выборы должностных лиц
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
Consideration of issues in the area of security interests:Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов:
Finalization and adoption of a draft Model Law on Secured Transactions;завершение разработки и принятие проекта типового закона об обеспеченных сделках;
Consideration of the draft Guide to Enactment of the draft Model Law on Secured Transactions;рассмотрение проекта руководства по принятию проекта типового закона об обеспеченных сделках;
Possible future work in the area of security interests;возможная будущая работа в области обеспечительных интересов;
Coordination and cooperation.координация и сотрудничество
Consideration of issues in the area of arbitration and conciliation:Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры:
Finalization and adoption of the revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings;завершение разработки и принятие пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства;
Progress report of Working Group II;доклад Рабочей группы II о ходе работы;
Establishment and functioning of the transparency repository;создание и функционирование хранилища информации о прозрачности;
Possible future work in the area of arbitration and conciliation;возможная будущая работа в области арбитража и согласительной процедуры;
Secretariat Guide on the New York Convention;Руководство Секретариата по Нью-Йоркской конвенции;
International commercial arbitration and mediation moot competitions.учебные международные торговые арбитражные разбирательства и посредничество
Consideration of issues in the area of online dispute resolution:Рассмотрение вопросов в области урегулирования споров в режиме онлайн:
finalization and adoption of Technical Notes on Online Dispute Resolution.завершение разработки и принятие Технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн
Micro-, small- and medium-sized enterprises:Микро-, малые и средние предприятия:
progress report of Working Group I.доклад Рабочей группы I о ходе работы
Consideration of issues in the area of electronic commerce:Рассмотрение вопросов в области электронной торговли:
Progress report of Working Group IV;доклад Рабочей группы IV о ходе работы;
Future work in the area of electronic commerce;будущая работа в области электронной торговли;
Cooperation with UN/ESCAP in the field of paperless trade.сотрудничество с ООН/ЭСКАТО в области безбумажной торговли
Insolvency law:Законодательство о несостоятельности:
progress report of Working Group V.доклад Рабочей группы V о ходе работы
Technical assistance to law reform:Техническая помощь в области реформы законодательства:
General;общие вопросы;
Consideration of a draft guidance note on strengthening United Nations support to States, upon their request, to implement sound commercial law reforms.рассмотрение проекта директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts:Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ:
Case Law on UNCITRAL texts (CLOUT);прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ);
Digests of case law relating to UNCITRAL legal texts.краткие сборники прецедентного права по правовым текстам ЮНСИТРАЛ
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
Coordination and cooperation:Координация и сотрудничество:
General;общие вопросы;
Reports of other international organizations;сообщения других международных организаций;
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its Working Groups.международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
UNCITRAL regional presence.Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
Work programme of the Commission.Программа работы Комиссии
Congress 2017.Конгресс-2017
Relevant General Assembly resolutions.Соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи
Other business.Прочие вопросы
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E. Adoption of the reportE. Утверждение доклада
The Commission adopted the present report by consensus at its 1033rd meeting, on 1 July, at its 1039th meeting, on 8 July, and at its 1046th meeting, on 15 July 2016.Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад на 1033-м заседании 1 июля, 1039-м заседании 8 июля и 1046-м заседании 15 июля 2016 года.
III. Consideration of issues in the area of security interestsIII. Рассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
A. Finalization and adoption of a draft Model Law on Secured TransactionsA. Доработка и принятие проекта типового закона об обеспеченных сделках
IntroductionВведение
The Commission recalled that, at its forty-sixth session, in 2013,{§2} it had confirmed its decision taken at its forty-fifth session in 2012, that Working Group VI (Security Interests) should prepare a model law on secured transactions (the “draft Model Law”) based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the “Secured Transactions Guide”){§3} and consistent with all texts prepared by the Commission on secured transactions, including the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) (the “Assignment Convention”),{§4} the Supplement on Security Rights in Intellectual Property (the “Intellectual Property Supplement”),{§5} and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry (the “Registry Guide”).{§6}Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году{§2} она подтвердила свое решение, принятое на сорок пятой сессии в 2012 году, согласно которому Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) следует подготовить типовой закон об обеспеченных сделках ("проект типового закона") на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("Руководство по обеспеченным сделкам"){§3} , и в соответствии со всеми подготовленными Комиссией текстами по обеспеченным сделкам, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год) ("Конвенция об уступке"){§4} , Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ("Дополнение об интеллектуальной собственности"){§5} , и Руководство ЮНСИТРАЛ о создании регистра обеспечительных прав ("Руководство по регистру"){§6}
In addition, the Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had acknowledged the importance of modern secured transactions law for the availability and cost of credit and the need for urgent guidance to States, in particular those with developing economies and economies in transition, and had requested the Working Group to expedite its work so as to complete the draft Model Law, including the definitions and provisions on non-intermediated securities, and to submit it to the Commission for adoption as soon as possible.{§7}Комиссия напомнила также о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она признала важность современного законодательства об обеспеченных сделках для доступности и стоимости кредита и крайне необходимых государствам руководящих указаний, особенно государствам с развивающейся и переходной экономикой, и просила Рабочую группу ускорить работу с целью окончательной доработки проекта типового закона об обеспеченных сделках, включая определения и положения, касающиеся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и как можно скорее представить его на утверждение Комиссией{§7}
Moreover, the Commission recalled that, at its forty-eighth session in 2015, it had approved the substance of article 26 of chapter IV of the draft Model Law and articles 1 to 29 of the draft Registry Act (see A/CN.9/852), and had requested the Working Group to expedite its work so as to submit the draft Model Law to the Commission for final consideration and adoption at its forty-ninth session in 2016.{§8}Кроме того, Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она одобрила содержание статьи 26 главы IV проекта типового закона и статей 1-29 проекта закона о регистре (A/CN.9/852), и просила Рабочую группу ускорить свою работу, с тем чтобы представить проект типового закона Комиссии для окончательного рассмотрения и принятия на ее сорок девятой сессии в 2016 году{§8}
At its current session, the Commission had before it the reports of the twenty-eighth and twenty-ninth sessions of the Working Group (A/CN.9/865 and A/CN.9/871, respectively), as well as notes by the Secretariat entitled “Draft Model Law on Secured Transactions” (A/CN.9/884 and addenda 1-4, including the “draft Model Registry-related Provisions” contained in A/CN.9/884/Add.1), “Draft Guide to Enactment of the draft Model Law on Secured Transactions” (A/CN.9/885 and addenda 1-4) and “Draft Model Law on Secured Transactions:На текущей сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее двадцать восьмой и двадцать девятой сессий (A/CN.9/865 и A/CN.9/871, соответственно), а также записки Секретариата, озаглавленные "Проект типового закона об обеспеченных сделках" (A/CN.9/884 и добавления 1-4, включая "проекты типовых положений, касающихся регистра", содержащиеся в документе A/CN.9/884/Add.1), "Проект руководства по принятию проекта типового закона об обеспеченных сделках" (A/CN.9/885 и добавления 1-4) и "Проект типового закона об обеспеченных сделках:
Compilation of comments by States” (A/CN.9/886, A/CN.9/887 and A/CN.9/887/Add.1).подборки замечаний государств" (A/CN.9/886, A/CN.9/887 и A/CN.9/887/Add.1).
In addition, the Commission noted with appreciation that, at its twenty-eighth and twenty-ninth sessions, the Working Group adopted the draft Model Law (A/CN.9/865 and A/CN.9/871) and, at its twenty-ninth session, decided to submit it to the Commission for consideration and adoption at its forty-ninth session (A/CN.9/871, para. 91).Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила, что на своих двадцать восьмой и двадцать девятой сессиях Рабочая группа приняла проект типового закона (A/CN.9/865 и A/CN.9/871), а на своей двадцать девятой сессии решила представить его Комиссии для рассмотрения и принятия на ее сорок девятой сессии (A/CN.9/871, пункт 91).
2. Consideration of the draft Model Law (A/CN.9/884 and Addenda 1-4)2. Рассмотрение проекта типового закона (A/CN.9/884 и добавления 1-4)
Chapter I. Scope of application and general provisionsГлава I. Сфера применения и общие положения 17.
With respect to article 1, it was agreed that paragraph 2 should be revised to:Было решено пересмотреть пункт 2 статьи 1, с тем чтобы:
(a) refer to articles 70-80 (see para. 80 below);а) включить ссылку на статьи 70-80 (см. пункт 80 ниже);
(b) include the words “by agreement” after the word “receivables” to clarify that the draft Model Law only applied to outright transfers of receivables by agreement and not by law;b) включить после слов "дебиторской задолженности" формулировку "осуществляемой по договоренности" с целью пояснить, что проект типового закона применяется к прямой передаче дебиторской задолженности только в том случае, если такая передача осуществляется по соглашению, а не на основании законодательства;
and (c) delete the text in square brackets, since it referred to terminological issues that were left to article 2.и с) исключить текст в квадратных скобках, поскольку в нем рассматриваются терминологические аспекты, которым посвящена статья 2.
It was also agreed that paragraph 4 should be retained outside square brackets.Также было решено снять квадратные скобки с пункта 4.
With respect to article 2, it was agreed that:В отношении статьи 2 было решено следующее:
(a) in the definition of the term “bank account”, reference should be made only to “authorized deposit-taking institution”;а) в определении термина "банковский счет" ссылаться только на "учреждение, уполномоченное принимать депозиты";
(b) in the definition of the term “competing claimant”, the square bracketed words “[to be specified by the enacting State]” should be deleted, while the draft Guide to Enactment of the draft Model Law (the “draft Guide to Enactment”) should give examples of other creditors of the grantor that could have a right in the same encumbered asset;b) в определении термина "конкурирующий заявитель требования" снять квадратные скобки с формулировки "[указывается принимающим Закон государством]", а в проекте руководства по принятию проекта типового закона ("проект руководства по принятию") привести примеры других кредиторов праводателя, которые могут обладать правом в тех же обремененных активах;
(c) in the definition of the term “debtor of the receivable”, the reference to a “transferor in an outright transfer” should be deleted;с) в определении термина "должник по дебиторской задолженности" исключить ссылку на "лицо, передающее право при прямой передаче дебиторской задолженности";
(d) in the definition of the term “default”, the text that appeared within square brackets should be revised to read along the following lines:d) в определении термина "неисполнение" пересмотреть текст, заключенный в квадратные скобки, с тем чтобы он гласил следующее:
“and any other event that under the terms of an agreement between the grantor and the secured creditor constitutes default” and be retained outside square brackets;"и любое другое событие, которое согласно положениям соглашения между праводателем и обеспеченным кредитором образует неисполнение", и снять с этого текста квадратные скобки;
(e) at the end of the definition of the term “encumbered asset”, the words “by agreement” should be added in line with the Commission’s decision on article 1, paragraph 2 (see para. 17 above) and the text should be retained outside square brackets;е) в соответствии с решением Комиссии в отношении пункта 2 статьи 1 (см. пункт 17 выше) включить в заключительную часть определения термина "обремененные активы" формулировку "осуществляемой по договоренности" и снять с этого текста квадратные скобки;
(f) in subparagraph (ii) of the definition of the term “grantor”, the words “lessee or licensee” should be deleted, and in subparagraph (iii) the word “in” should be replaced with the word “under” and the words “by agreement” should be included at the end (same changes should be made to the definitions of the terms “secured creditor” and “security right”);f) в подпункте (ii) определения термина "праводатель" исключить слова "арендатора или лицензиата" и в подпункте (iii) заменить слово "in" словом "under" в тексте на английском языке, и добавить в конце формулировку "осуществляемой по договоренности" (аналогичные изменения следует внести в определения терминов "обеспеченный кредитор" и "обеспечительное право");
(g) the definition of the term “insolvency representative” should be deleted, since the term only appeared in the definition of the term “competing claimant”, and that term together with other relevant insolvency terms could be briefly explained in the draft Guide to Enactment;g) исключить определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", поскольку этот термин упоминается лишь в определении термина "конкурирующий заявитель требования", и в проект руководства по принятию можно было бы включить краткие пояснения в отношении этого термина и других соответствующих терминов, касающихся несостоятельности;
(h) in the definition of the term “inventory”, reference should be made to “raw materials and work-in-process”, and not to “semi-processed materials”;h) в определении термина "инвентарные запасы" указать на "сырье и незавершенные работы" и не ссылаться на "полуфабрикаты";
(i) the term “movable asset” should be defined along the following lines:i) термин "движимые активы" следует определить примерно следующим образом:
“‘movable asset’ means a tangible or intangible asset other than immovable property [as defined in the law of the enacting State]”;""движимые активы" означают материальные или нематериальные активы, иные, чем недвижимое имущество [, как оно определено в законодательстве принимающего Закон государства]";
(j) in the definition of the term “possession”, the words “directly or indirectly” should be deleted as they were redundant;j) в определении термина "владение" исключить, как излишние, слова "прямо или косвенно";
(k) the term “registry” should be defined along the following lines:k) определить термин "регистр" примерно следующим образом:
“‘registry’ means the registry established under article 27 of this Law”;""регистр" означает регистр, учрежденный в соответствии со статьей 27 настоящего Закона";
(l) in the definition of the term “secured obligation”, the second sentence should be deleted and the draft Guide to Enactment should explain that there was no secured obligation in an outright transfer of a receivable;l) в определении термина "обеспеченное обязательство" исключить второе предложение и разъяснить в проекте руководства по принятию, что при прямой уступке дебиторской задолженности обеспеченное обязательство не создается;
(m) the bracketed text in the definitions of the term “security agreement” and “security right” should be retained outside square brackets;m) снять квадратные скобки в тексте определений терминов "соглашение об обеспечении" и "обеспечительное право";
(n) in the definition of the term “tangible asset”, reference should be made to subparagraph (l) instead of subparagraph (k) and, in addition, to article 31;n) включить в определение термина "материальные активы" ссылку на подпункт (l) вместо подпункта (k), а также на статью 31;
and (o) the term “writing” should be defined along the lines of recommendation 11 of the Secured Transactions Guide.и о) определить термин "письменная форма" с использованием примерно тех же формулировок, которые содержатся в рекомендации 11 Руководства по обеспеченным сделкам.
After discussion, the Commission adopted articles 1 and 2 subject to the above-mentioned changes and articles 3-5 unchanged (for subsequent changes made to art. 3, see paras. 96-98, and for subsequent changes made to art. 2, subpara. (t), see para. 100 below).После обсуждения Комиссия приняла статьи 1 и 2 с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 3-5 – без изменений (изменения, внесенные впоследствии в статью 3, см. в пунктах 96-98, а изменения, внесенные впоследствии в подпункт (t) статьи 2, см. в пункте 100 ниже).
Chapter II. Creation of a security rightГлава II. Создание обеспечительного права
With respect to the heading of section “A. General rules” of chapter II, it was agreed that, to address the relationship between the general and the asset-specific provisions in each chapter, a footnote should be added at the beginning of chapter II that would read along the following lines:В отношении заголовка раздела "А. Общие правила" главы II было выражено согласие с тем, что для рассмотрения взаимосвязи между общими положениями и положениями, касающимися конкретных активов, в начало главы II следует включить сноску примерно следующего содержания:
“In this chapter and all other chapters, the general rules are subject to the asset-specific rules."В настоящей главе и во всех других главах общие правила действуют при условии соблюдения правил, касающихся конкретных активов.
The enacting State may wish to include in its law a provision reflecting this principle or otherwise address the relationship between general and asset-specific provisions”.Принимающее Закон государство, возможно, пожелает включить в свое законодательство положение, отражающее этот принцип, или иным образом рассмотреть в нем взаимосвязь между общими положениями и положениями, касающимися конкретных активов".
With respect to article 6, it was agreed that, to better reflect its content, its heading should be changed to read along the following lines: “Creation of a security right and requirements for a security agreement”. (For an additional amendment made to art. 6, see para. 24 below).В целях более точного отражения содержания статьи 6 было решено следующим образом изменить ее название: "Создание обеспечительного права и требования в отношении соглашения об обеспечении" (см. дополнительную поправку, внесенную в статью 6, в пункте 24 ниже).
With respect to article 7, it was agreed that it should be revised to read along the following lines:Было решено следующим образом изменить текст статьи 7:
“A security right may secure one or more obligations of any type, …”."Обеспечительное право может обеспечить исполнение одного или более обязательств любого вида, ...".
With respect to article 8, subparagraph (a), it was agreed that the reference to future assets should be deleted as article 6, paragraph 2, already provided that a security agreement might provide for the creation of a security right in a future asset, but the security right was created only when the grantor acquired rights in that future asset or the power to encumber it.Было решено исключить из подпункта (а) статьи 8 ссылку на будущие активы, поскольку в пункте 2 статьи 6 уже предусмотрено, что соглашение об обеспечении может предусматривать создание обеспечительного права в будущих активах, но обеспечительное право возникает только в момент приобретения праводателем прав в этих будущих активах или полномочий на их обременение.
With respect to article 9, it was agreed that it should be revised to apply the same standard to the description of secured obligations, and thus to:Было решено пересмотреть статью 9 и предусмотреть в ней применение такого же стандарта описания обеспеченных обязательств и, соответственно:
(a) refer to secured obligations in the heading and in paragraph 1;а) включить ссылку на обеспеченные обязательства в название и в пункт 1;
and (b) include a third paragraph that would read along the following lines:и b) добавить третий пункт примерно следующего содержания:
“A description of secured obligations that indicates that the security right secures all obligations owed to the secured creditor at any time satisfies the standard in paragraph 1”."Описание обеспеченных обязательств, в котором указано, что обеспечительное право обеспечивает исполнение всех обязательств перед обеспеченным кредитором в любое время, удовлетворяет стандарту, предусмотренному в пункте 1".
In addition, it was agreed that it was sufficient to refer in paragraph 1 to encumbered assets, rather than “assets encumbered or to be encumbered”.Также было выражено согласие с тем, что в пункте 1 вместо ссылки на "обремененные активы или подлежащие обременению активы" достаточно ссылки лишь на обремененные активы.
Moreover, it was agreed that in article 6, paragraph 3(b), a reference should be included to the description of a secured obligation “as provided in article 9”.Кроме того, было решено включить в пункт 3(b) статьи 6 ссылку на описание обеспеченного обязательства "предусмотренное в статье 9".
With respect to article 10, it was agreed that reference should be made to “money or funds”, rather than to “assets” or “proceeds”, and to the “amount”, rather than to the “value”, of money or funds.Было решено, что в статье 10 следует ссылаться не на "активы" или "поступления", а на "денежную сумму или средства", а в тексте на английском языке использовать вместо слова "value" слово "amount" (размер) в отношении денежной суммы или средств.
While the Commission initially agreed to also cover in article 10 money or funds as original encumbered assets, and not just as proceeds, it ultimately decided not to do it because:Хотя Комиссия изначально согласилась охватить в статье 10 денежную сумму или средства не только как поступления, но и как первоначально обремененные активы, в конечном счете она решила этого не делать, поскольку:
(a) commingling of money or funds as an original encumbered asset was rare in practice;a) на практике редко встречается объединение денежной суммы или средств как первоначально обремененных активов;
(b) if the matter was addressed in article 10, it would also have to be addressed in the chapter on third-party effectiveness and priority;b) если этот вопрос рассматривается в статье 10, то его необходимо будет также рассмотреть в главе, касающейся силы в отношении третьих сторон и приоритета;
and (c) the matter could be addressed in the draft Guide to Enactment (by explaining, for example, that the term “proceeds” as defined in art. 2, subpara. (bb), covered situations where funds in a bank account were moved to another bank account, even at the instigation of the deposit-taking institution, and thus art. 10, para. 2, applied to those situations, as the funds in the second bank account were “proceeds”).и c) этот аспект можно было бы рассмотреть в проекте руководства по принятию (разъяснив, например, что термин "поступления" согласно определению, содержащемуся в подпункте (bb) статьи 2, охватывает случаи, когда средства, зачисленные на банковский счет, переводятся на другой банковский счет, даже если это осуществляется по настоятельной рекомендации депозитарного учреждения, и поэтому пункт 2 статьи 10 применяется к таким случаям, поскольку средства, зачисленные на второй банковский счет, являются "поступлениями").
With respect to article 11, it was agreed that paragraph [3][4] should be deleted as the matter was better addressed in article 32, paragraphs 2 and 3.Было решено исключить пункт [3][4] из статьи 11, поскольку этот вопрос рассмотрен лучше в пунктах 2 и 3 статьи 32.
While support was expressed in favour of option A and option B, the concern was also expressed that they were difficult to administer as they presupposed an evaluation of tangible assets before commingling which was said to be rare in practice.Хотя и вариант А, и вариант В получили определенную поддержку, была выражена также обеспокоенность по поводу того, что их положения сложно применить, поскольку они предполагают оценку стоимости материальных активов до их объединения, что, как было отмечено, редко осуществляется на практике.
In order to address that concern, a third option was proposed.Для снятия этой обеспокоенности был предложен третий вариант.
After discussion, the Commission postponed consideration of article 11 until it had a proposal possibly combining the elements of all options into one rule (see para. 99 below).После обсуждения Комиссия отложила рассмотрение статьи 11 до получения такого предложения, в котором элементы всех вариантов по возможности были бы сведены в одно правило (см. пункт 99 ниже).
With respect to article 12, it was agreed that it should be revised to provide that a security right would be extinguished when all secured obligations had been discharged and there were no outstanding commitments to extend credit secured by the security right.Было решено пересмотреть статью 12 с целью предусмотреть в ней погашение обеспечительного права при исполнении всех обеспеченных обязательств и отсутствии невыполненных обязательств по предоставлению кредита, обеспеченного обеспечительным правом.
With respect to article 13, it was agreed that:В отношении статьи 13 было решено следующее:
(a) for reasons of consistency with article 9 of the Assignment Convention and because they were unnecessary, the words “as between the grantor and the secured creditor and as against the debtor of the receivable” in paragraph 1 should be deleted;a) исключить из пункта 1 формулировку "в отношениях между праводателем и обеспеченным кредитором, а также в отношении должника по дебиторской задолженности" для обеспечения согласованности с положениями статьи 9 Конвенции об уступке и поскольку в этой формулировке нет необходимости;
(b) as the meaning of the term “subsequent” was not clear (because, unlike the Assignment Convention which defined the term “subsequent assignment” in art. 2, subpara. (b), the draft Model Law did not contain a definition of the term “subsequent security right”) and on the understanding that the meaning of paragraph 1 would not change, reference should be made to “any” secured creditor rather than to any “subsequent” secured creditor;b) поскольку значение понятия "последующий" не ясно (т.к. в отличие от Конвенции об уступке, в подпункте (b) статьи 2 которой содержится определение термина "последующая уступка", в проекте типового закона нет определения термина "последующее обеспечительное право") и при том понимании, что смысл пункта 1 не изменится, следует ссылаться не на любого "последующего" обеспеченного кредитора, а на "любого" обеспеченного кредитора;
and (c) also for reasons of consistency with article 9 of the Assignment Convention and to avoid giving the impression that paragraph 3 limited the protection provided to secured creditors with the last part of paragraph 2, paragraph 3 should be merged into paragraph 2.и с) также по соображениям обеспечения согласованности с текстом статьи 9 Конвенции об уступке и в целях недопущения создания впечатления, что положения пункта 3 ограничивают защиту, предоставляемую обеспеченным кредиторам согласно заключительной части пункта 2, пункт 3 следует объединить с пунктом 2.
With respect to article 14, it was agreed that:В отношении статьи 14 было решено следующее:
(a) for reasons of consistency with article 10 of the Assignment Convention, paragraph 2 should be merged into paragraph 1;a) по соображениям обеспечения согласованности с текстом статьи 10 Конвенции об уступке пункт 2 следует объединить с пунктом 1;
(b) for the same reason but also to avoid giving the impression that the draft Model Law dealt with the question of whether a right securing or supporting an encumbered receivable should be transferred with or without a new act of transfer, the words “under the law governing it” should be added in paragraph 2 to qualify the word “transferable”.b) по тем же соображениям, но также в целях недопущения создания впечатления, что в проекте типового закона рассматривается вопрос о том, следует ли передавать право, обеспечивающее или подкрепляющее платеж по обремененной дебиторской задолженности, с новым актом передачи или же без него, в пункт 2 следует добавить формулировку "согласно регулирующему такую передачу законодательству" как определение формулировки "может передаваться".
After discussion, the Commission adopted articles 6 to 14 subject to the changes mentioned above (for changes made to art. 11 see also para. 99 below) and articles 15 to 17 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 6-14 с учетом изменений, упомянутых выше (в отношении изменений, внесенных в статью 11, см. также пункт 99 ниже), и статьи 15-17 без изменений.
Chapter III. Effectiveness of a security right against third partiesГлава III. Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон
With respect to article 18, further to its decision to include in article 2 a definition of the term “registry” (see para. 18, subpara. (k) above), the Commission agreed that article 18 should be revised to refer to the “Registry”, rather than to the “general security rights registry”.Что касается статьи 18, то с учетом решения Комиссии включить в статью 2 определение термина "регистр" (см. подпункт (k) пункта 18 выше) Комиссия решила пересмотреть статью 18 и ссылаться в ней не на "общий регистр обеспечительных прав", а на "Регистр".
It was also agreed that the footnote to article 18, paragraph 1, should be moved to the definition of the term “registry” and clarify that, if the enacting State implemented the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions and the Model Registry-related Provisions contained therein in one law, it would need to include a definition of the term “registry” only once, rather than twice, as was currently the case in the draft Model Law and the draft Model Registry-related Provisions because of the assumption that they might be implemented in separate statutes or other types of instrument.Также было решено перенести сноску к пункту 1 статьи 18 в определение термина "регистр" и разъяснить, что в случае если принимающее закон государство принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и содержащиеся в нем Типовые положения, касающиеся регистра, в одном законе, то ему необходимо будет указать лишь одно определение термина "регистр", а не два определения, содержащиеся в настоящее время в проекте типового закона и в проектах типовых положений, касающихся регистра, поскольку предполагается, что они могут быть приняты в отдельных законодательных актах или других видах правовых документов.
With respect to article 19, it was agreed that reference should be made in both paragraphs 1 and 2 to a security right in proceeds arising under article 10, so as to cover the point that the security right extended only to “identifiable” proceeds.Было решено включить в пункты 1 и 2 статьи 19 ссылку на обеспечительное право в поступлениях, возникающее в соответствии со статьей 10, с целью отразить мысль о том, что обеспечительное право распространяется лишь на "поддающиеся идентификации" поступления.
As a result, it was agreed, the reference to the identifiability of the proceeds in paragraph 2 would be redundant and should thus be deleted.В этой связи было выражено согласие с тем, что в ссылке на идентифицируемость поступлений в пункте 2 не будет необходимости и поэтому ее следует исключить.
The Commission noted that, while the draft Model Law dealt in article 11 with the creation of a security right in tangible assets commingled in a mass or product and in article 40 with the priority of such a security right, there was no article in the draft Model Law dealing with the third-party effectiveness of such a security right.Комиссия отметила, что, хотя в статье 11 проекта типового закона рассматривается создание обеспечительного права в материальных активах, объединенных в массу или продукт, а в статье 40 – приоритет такого обеспечительного права, в проекте типового закона отсутствует статья, в которой рассматривалась бы сила такого обеспечительного права в отношении третьих сторон.
Thus, the Commission agreed that a new article should be inserted in this part of the draft Model Law to implement recommendation 44 of the Secured Transactions Guide that should read along the following lines:Поэтому Комиссия решила в целях выполнения рекомендации 44, содержащейся в Руководстве по обеспеченным сделкам, включить в эту часть проекта типового закона новую статью примерно следующего содержания:
“If a security right in a tangible asset is effective against third parties, a security right in a mass or product to which the security right extends under article 11 is effective against third parties without any further act”."Если обеспечительное право в материальных активах имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в массе или продукте, на которые распространяется обеспечительное право в соответствии со статьей 11, имеет силу в отношении третьих сторон без какого-либо дополнительного акта".
With respect to article 22, it was agreed that the reference to a change of the applicable law as a result of a change in the location of the asset or the grantor should be deleted, since under chapter VIII of the draft Model Law the applicable law could change as a result, for example, of a change in the location of the depositary institution maintaining the relevant account.Было решено исключить из статьи 22 ссылку на изменение применимого права в результате изменения местонахождения активов или праводателя, поскольку в соответствии с положениями главы VIII проекта типового закона применимое законодательство может измениться в результате, например, изменения местонахождения депозитного учреждения, в котором открыт соответствующий счет.
For that reason but also for reasons of clarity, it was agreed that paragraph 1 should be revised to read along the following lines:По этой причине, а также по соображениям обеспечения ясности было решено изменить формулировку пункта 1 следующим образом:
“If a security right is effective against third parties under the law of another State and this Law becomes applicable, the security right remains effective against third parties under this Law if it is made effective against third parties in accordance with this Law before the earlier of:"Если обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон согласно законодательству другого государства, а впоследствии применимым становится настоящий Закон, то обеспечительное право сохраняет силу в отношении третьих сторон в соответствии с настоящим Законом, если ему была придана сила в отношении третьих сторон в соответствии с настоящим Законом до наступления одного из следующих событий:
(a) …;а) ...;
and (b) The expiry of [a short period of time to be specified by the enacting State] after this Law becomes applicable”.и b) по истечении [короткий срок, определяемый принимающим Закон государством] после того, как применимым становится настоящий Закон".
With respect to article 23, it was agreed that option A should be deleted and option B should be revised to read along the following lines:В отношении статьи 23 было решено исключить вариант А и пересмотреть вариант В следующим образом:
“An acquisition security right in consumer goods with an acquisition price below [an amount to be specified by the enacting State] is effective against third parties other than a buyer, lessee or licensee upon its creation without any further act” (see para. 102 below for subsequent changes to the agreed text)."Приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах, цена приобретения которых ниже [сумма, определяемая принимающим Закон государством], имеет силу в отношении третьих сторон, иных чем покупатель, арендатор или лицензиат, с момента его создания без какого-либо дополнительного акта" (последующие изменения, внесенные в согласованный текст, см. в пункте 102 ниже).
It was also agreed that, for that rule to make sense, the draft Guide to Enactment should clarify that States should specify a reasonably high price.Также было выражено согласие с тем, что для обеспечения практической пользы этого правила следует разъяснить в проекте руководства по принятию, что государствам следует указывать разумно высокую цену товаров.
It was also agreed that there was no need to refer to a transferee other than a buyer, as the term “transferee” could cover a donee to whom article 23 should not apply.Также было выражено согласие с тем, что нет необходимости ссылаться на получателя, иного чем покупатель, поскольку термин "получатель" может охватывать лицо, получающее товары по акту дарения, к которому статья 23 не должна применяться.
The concern was, however, expressed that qualifying the third-party effectiveness of a security right by a reference to certain third parties was in essence a priority rule providing that buyers acquired consumer goods free of acquisition security rights made effective against third parties under article 23.Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что квалификация силы обеспечительного права в отношении третьих сторон путем ссылки на определенные виды третьих сторон по сути является правилом приоритета, предусматривающим, что покупатели приобретают потребительские товары, не обремененные приобретательскими обеспечительными правами, имеющими силу в отношении третьих сторон согласно статье 23.
It was also stated that introducing a relative concept of third-party effectiveness would be inconsistent with the approach taken in the draft Model Law which referred to effectiveness against all third parties (without regard to who the third party was) and distinguished third-party effectiveness from priority.Также было отмечено, что включение условного понятия силы в отношении третьих сторон противоречило бы подходу, используемому в проекте типового закона, который применяется к силе обеспечительного права в отношении всех третьих сторон (независимо от того, кем является третья сторона) и предусматривает разграничение между силой в отношении третьих сторон и приоритетом обеспечительного права.
After discussion, the Commission postponed consideration of article 23 until it had the opportunity to consider a proposal with respect to a priority rule that would address that concern (see paras. 102-104 below).После обсуждения Комиссия отложила рассмотрение статьи 23 до тех пор, пока не появится возможность рассмотреть предложение в отношении правила о приоритете, в котором была бы учтена эта обеспокоенность (см. пункты 102-104 ниже).
With respect to article 25, it was agreed that paragraph 3 should be revised to also refer to the return of “the assets covered by the document”, not only to “dealing with the assets”, while the draft Guide to Enactment should explain that the words “dealing with the assets” covered not only transactions like sale and exchange but also physical actions like loading and unloading.Было решено пересмотреть пункт 3 статьи 25, с тем чтобы в нем также упоминалось о возвращении "активов, охватываемых этим документом", а не только лишь о "действиях с активами", и пояснить при этом в проекте руководства по принятию, что формулировкой "действия с активами" охватываются не только такие операции, как продажа или обмен, но и физические действия, такие, как погрузка или разгрузка.
After discussion, the Commission adopted articles 18, 19, 22, 23 and 25 subject to the above-mentioned changes (for art. 23, see also paras. 102-104 below) and articles 20, 21, 24 and 26 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 18, 19, 22, 23 и 25 с учетом вышеупомянутых изменений (в отношении статьи 23 см. также пункты 102-104 ниже) и статьи 20, 21, 24 и 26 без изменений.
The Commission also adopted the new article on the third-party effectiveness of a security right in tangible assets commingled in a mass or product that would follow article 19 (see para. 33 above).Комиссия также приняла новую статью о силе обеспечительного права в материальных активах, объединенных в массу или продукт, в отношении третьих сторон, которая будет включена в текст после статьи 19 (см. пункт 33 выше).
Chapter IV.Глава IV.
The registry systemСистема регистрации
With respect to article 27, it was agreed that its heading should be revised to read along the following lines:Было решено изменить название статьи 27 следующим образом:
“Establishment of the Registry”."Учреждение Регистра".
Subject to that change, the Commission adopted article 27.С учетом этого изменения Комиссия приняла статью 27.
Draft Model Registry-related ProvisionsПроект типовых положений, касающихся Регистра
The Commission agreed that the draft Model Registry-related Provisions should be called “Model Registry Provisions”.Комиссия согласилась с тем, что для проекта типовых положений, касающихся Регистра, следует использовать название "Типовые положения о Регистре".
With respect to article 1 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that the definition of the term “registered notice” and the numbers of all subsequent paragraphs should be retained outside square brackets.В отношении статьи 1 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было решено сохранить определение термина "зарегистрированное уведомление" и нумерацию всех последующих пунктов без квадратных скобок.
With respect to article 5 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that reference should be made in paragraph 4 to access “to registry services”.Было решено включить в пункт 4 статьи 5 проекта типовых положений, касающихся Регистра, ссылку на доступ "к услугам регистра".
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain that, with respect to initial notices, a registrant would normally meet any secured access requirements in the context of identifying itself (which could include setting up a user account;Также было решено разъяснить в проекте руководства по принятию, что в случае первоначальных уведомлений лицо, осуществляющее регистрацию, как правило, будет соблюдать любые требования к обеспечению защищенного доступа в контексте сообщения своих идентификационных данных (что может предусматривать, в частности, создание пользовательской учетной записи;
see the Registry Guide, para. 96), as provided in paragraph 1(b).см. Руководство по Регистру, пункт 96), что предусмотрено пунктом 1(b).
With respect to article 6 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that, for reasons of clarity and avoiding that the Registry would be obliged to accept a notice or a search request if some but not all information was legible, paragraphs 1(a) and 2 should be revised to read along the following lines respectively:В отношении статьи 6 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было выражено согласие с тем, что по соображениям обеспечения ясности и недопущения возникновения такого положения, когда Регистр был бы обязан принимать уведомления или поисковые запросы, если в удобочитаемом виде представлена лишь часть информации, пункты 1(а) и 2 следует пересмотреть примерно следующим образом:
“A notice if no information is entered in one of the mandatory designated fields or information entered in one of the mandatory designated fields is illegible” and “The Registry must reject a search request if no information is entered in one of the fields designated for entering a search criterion or information entered in one of the fields designated for entering a search criterion is illegible”."уведомления, если в одно из обязательных специально выделенных полей информация не внесена или информация внесена в неудобочитаемом виде" и "Регистр должен отклонить поисковый запрос, если в одно из полей, специально выделенных для указания критерия поиска, информация не внесена или информация внесена в неудобочитаемом виде", соответственно.
With respect to article 8 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that the reference to article 9 of the draft Model Registry-related Provisions should be placed before the reference to additional grantor information, as article 9 did not deal with such additional information.Было решено, что в статье 8 проекта типовых положений, касающихся Регистра, перед ссылкой на дополнительную информацию о праводателе следует включить ссылку на статью 9 проекта типовых положений, касающихся Регистра, поскольку в статье 9 такая дополнительная информация не рассматривается.
With respect to article 11 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that, in view of the Commission’s decisions with respect to article 9 of the draft Model Law (see para. 24 above):С учетом принятых Комиссией решений в отношении статьи 9 проекта типового закона (см. пункт 24 выше) в отношении статьи 11 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было решено следующее:
(a) in paragraph 1, reference should be made to “encumbered assets” rather than to “assets encumbered or to be encumbered”;а) в пункте 1 ссылаться не на "обремененные или подлежащие обременению активы", а лишь на "обремененные активы";
and (b) in paragraph 2, reference should be made to a “generic” rather than to a “particular” category of assets.и b) в пункте 2 вести речь не об "определенной", а об "общей" категории активов.
With respect to article 15 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that, for reasons of clarity, paragraph 2(b) should be revised to read along the following lines:По соображениям обеспечения ясности было решено пересмотреть подпункт 2(b) статьи 15 проекта типовых положений, касающихся Регистра, следующим образом:
“if that person knows that the address has changed, at the most recent address if known or reasonably available to that person”."если этому лицу известно, что адрес изменился, то по последнему адресу, о котором ему известно или информация о котором ему в разумной мере доступна".
With respect to article 20 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that:В отношении статьи 20 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было решено следующее:
(a) paragraphs 1(a), 2(a) and 3(a)(i) should be revised to refer to the secured creditor having been informed, rather than knowing, that the grantor would not authorize a registration, as the latter would be almost impossible;а) пересмотреть пункты 1(a), 2(a) и 3(a)(i), с тем чтобы в них говорилось о том, что обеспеченный кредитор был проинформирован, а не о том, что обеспеченному кредитору известно, что праводатель не даст разрешения на регистрацию, поскольку крайне маловероятно, что обеспеченному кредитору будет об этом известно;
(b) a new paragraph 1(c) should be included to read along the following lines:b) включить новый пункт 1(c) примерно следующего содержания:
“The grantor authorized the registration of a notice covering those assets but the authorization has been withdrawn and no security agreement covering those assets has been concluded”;"Праводатель дал разрешение на регистрацию уведомления, охватывающего эти активы, однако разрешение было отозвано и никакого соглашения об обеспечении, охватывающего эти активы, заключено не было";
and (c) paragraph 4 should also include a reference to the new paragraph 1(c).и с) включить также в пункт 4 ссылку на новый пункт 1(c).
With respect to article 24 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that the draft Guide to Enactment should explain the words “except to the extent it seriously misled third parties that relied on the erroneous information in the registered notice” in paragraph 6 along the lines they were explained in the Registry Guide (see paras. 215 and 217-220 of the Registry Guide). (For changes made to art. 24, paras. 6 and 7, see paras. 105-107 below.)В отношении статьи 24 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было решено разъяснить в проекте руководства по принятию формулировку "за исключением случаев, когда это серьезным образом вводит в заблуждение третьи стороны, полагающиеся на ошибочную информацию, содержащуюся в зарегистрированном уведомлении" в пункте 6 аналогично тому, как она разъясняется в Руководстве по Регистру (см. пункты 215 и 217-220 Руководства по Регистру) (изменения, внесенные в пункты 6 и 7 статьи 24, см. в пунктах 105-107 ниже).
With respect to article 27 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that the draft Guide to Enactment should explain that the duties of the registrar would be determined by the relevant supervising authority in a law, regulation or other act implementing the Model Registry-related Provisions.В отношении статьи 27 проекта типовых положений, касающихся Регистра, было решено разъяснить в проекте руководства по принятию, что обязанности регистратора будут определяться соответствующим уполномоченным органом в рамках закона, нормативно-правового или иного акта, обеспечивающего осуществление Типовых положений, касающихся Регистра.
With respect to article 30, option A, paragraph 1, of the draft Model Registry-related Provisions it was agreed that reference should be made to “article 19, including any cancellation notice registered in accordance with article 20, paragraph 3 or 7”, in order to avoid inadvertently creating the impression that, before removing any information from the public registry record, the Registry would need to check and ensure that a cancellation notice met the conditions of article 20, paragraph 3 or 7.Было решено включить в пункт 1 варианта А статьи 30 проекта типовых положений, касающихся Регистра, ссылку "со статьей 19, включая любое уведомление об аннулировании, зарегистрированное в соответствии с пунктом 3 или 7 статьи 20", во избежание непреднамеренного создания впечатления, что перед удалением любой информации из общедоступной регистрационной записи Регистру необходимо будет проверить и удостовериться в том, что уведомление об аннулировании отвечает требованиям пункта 3 или 7 статьи 20.
After discussion, the Commission adopted articles 1, 5, 6, 8, 11, 15, 20 and 30 of the draft Model Registry-related Provisions subject to the above-mentioned changes and articles 2-4, 7, 9, 10, 12-14, 16-19, 21-23, 27-29 and 31-33 of draft Model Registry-related Provisions unchanged (for changes made to arts. 24-26 of the draft Model Registry-related Provisions, see paras. 105-110 below).После обсуждения Комиссия приняла статьи 1, 5, 6, 8, 11, 15, 20 и 30 проекта типовых положений, касающихся Регистра, с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 2-4, 7, 9, 10, 12-14, 16-19, 21-23, 27-29 и 31-33 проекта типовых положений, касающихся Регистра, без изменений (изменения, внесенные в статьи 24-26 проекта типовых положений, касающихся Регистра, см. в пунктах 105-110).
Chapter V. Priority of a security rightГлава V. Приоритет обеспечительного права
The Commission considered and adopted with some modifications a proposal for revised versions of articles 28, 30, 31, 36 and 39.Комиссия рассмотрела и приняла предложенные пересмотренные варианты статей 28, 30, 31, 36 и 39 с некоторыми изменениями.
With respect to article 28, it was agreed that paragraphs 1 and 3 should be revised along the following lines to track more closely recommendation 76 of the Secured Transactions Guide:Для того чтобы более точно отразить текст рекомендации 76 Руководства по обеспеченным сделкам, было решено следующим образом пересмотреть пункты 1 и 3 статьи 28:
“Subject to articles 31, 36, 37 and 39-41, priority between competing security rights created by the same grantor in the same encumbered asset is determined according to the following rules:"С учетом статей 31, 36, 37 и 39-41 приоритет между конкурирующими обеспечительными правами, созданными одним и тем же праводателем в одних и тех же обремененных активах, определяется в соответствии со следующими правилами:
As between security rights that were made effective against third parties by registration of a notice in the Registry, priority is determined by the order of registration, without regard to the order of creation of the security rights;применительно к разным обеспечительным правам, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в Регистре, приоритет определяется в соответствии с очередностью регистрации независимо от очередности создания обеспечительных прав;
As between security rights that were made effective against third parties otherwise than by registration of a notice in the Registry, priority is determined by the order of third-party effectiveness;применительно к разным обеспечительным правам, которым была придана сила в отношении третьих сторон иным образом, нежели посредством регистрации уведомления в Регистре, приоритет определяется очередностью придания силы в отношении третьих сторон;
and As between a security right that was made effective against third parties by registration and a security right that was made effective against third parties otherwise than by registration of a notice in the Registry, priority is determined by the order of registration or third-party effectiveness, whichever occurs first.”и применительно к обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации, и обеспечительному праву, которому была придана сила в отношении третьих сторон иным образом, нежели посредством регистрации уведомления в Регистре, приоритет определяется очередностью регистрации или придания силы в отношении третьих сторон, в зависимости от того, что наступает раньше".
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain the application of that rule in cases in which the secured creditor registered a notice and in addition took actions necessary to achieve third-party effectiveness of its security right by another means.Также было выражено согласие с тем, что в проекте руководства по принятию следует разъяснить применение этого правила в случаях, когда обеспеченный кредитор зарегистрировал уведомление и принял дополнительно иные меры, необходимые для придания его обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
It was further agreed that paragraph 2 of article 28, dealing with security rights created by different grantors, should be set out in a separate article.Далее было решено изложить пункт 2 статьи 28, касающийся обеспечительных прав, созданных разными праводателями, в отдельной статье.
With respect to article 29, it was agreed that it should refer to the “time when”, rather the “time period during which” the security right was not effective against third parties.Было решено в статье 29 в тексте на английском языке использовать вместо формулировки "time period during which" формулировку "time when" (к тексту на русском языке не относится).
With respect to article 30, it was agreed that it should be made subject to article 39 and revised along the lines proposed to refer to a security right in proceeds of an encumbered asset having the same priority over a competing security right as the security right in the encumbered asset from which the proceeds arose (see para. 61 below).В отношении статьи 30 было решено, что ее положения следует подчинить положениям статьи 39 и пересмотреть с учетом предложенной формулировки, в которой идет речь об обеспечительном праве в поступлениях от обремененных активов, имеющем такой же приоритет перед конкурирующим обеспечительным правом, какой имеет обеспечительное право в обремененных активах, от которых возникли поступления (см. пункт 61 ниже).
With respect to article 31, it was agreed that it should be revised along the lines proposed and coordinated with article 11 (see para. 101 below).Было решено пересмотреть статью 31 исходя из предложенной формулировки и согласовать ее текст со статьей 11 (см. пункт 101 ниже).
With respect to article 35, it was agreed that:В отношении статьи 35 было решено следующее:
(a) in paragraph 1, the words “the rights of acquisition secured creditors in accordance with” were unnecessary and should be thus deleted;a) в пункте 1 формулировка "прав обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, в соответствии с" является излишней и поэтому ее следует исключить;
(b) in paragraph 2, the words “or at the same time” should be retained outside square brackets to address the situation where the time when a security right became effective in future assets coincided with the time when a judgement creditor took the steps referred to in paragraph 1;b) в пункте 2 следует снять квадратные скобки с формулировки "момента или в тот же момент" с целью учесть случаи, когда момент приобретения силы обеспечительного права в будущих активах совпадает с моментом принятия кредитором, действующим на основании судебного решения, мер, указанных в пункте 1;
and (c) paragraph 2(a) should be revised to read along the following lines:и с) пересмотреть пункт 2(a) следующим образом:
“Before the secured creditor received a notice from the judgement creditor that the judgement creditor has taken the steps referred to in paragraph 1, or within [a short period of time to be specified by the enacting State] thereafter”."До того момента, когда обеспеченный кредитор получает от кредитора, действующего на основании судебного решения, уведомление о том, что кредитор, действующий на основании судебного решения, принял меры, указанные в пункте 1, или в течение [короткий срок, определяемый принимающим Закон государством] после его получения".
With respect to article 36, it was agreed that it should be revised along the lines proposed to address:59. Было решено пересмотреть статью 36 с учетом предложенных формулировок с целью рассмотреть:
(a) in paragraph 1, the priority of an acquisition security right in equipment, or in intellectual property or rights of a licensee under a licence of intellectual property primarily used or intended to be used by the grantor in the operation of its business;a) в пункте 1 – приоритет приобретательского обеспечительного права в оборудовании или в интеллектуальной собственности либо прав лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые главным образом используются или предназначаются для использования праводателем в ходе его коммерческих операций;
(b) in paragraph 2, the priority of an acquisition security right in inventory, or in intellectual property or rights of a licensee under a licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor’s business;b) в пункте 2 – приоритет приобретательского обеспечительного права в инвентарных запасах или в интеллектуальной собственности либо прав лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые удерживаются праводателем для продажи или выдачи лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности праводателя;
and (c) in paragraph 3, the priority of an acquisition security right in consumer goods, or in intellectual property or rights of a licensee under a licence of intellectual property used or intended to be used by the grantor primarily for personal, family or household purposes.и c) в пункте 3 – приоритет приобретательского обеспечительного права в потребительских товарах или в интеллектуальной собственности либо прав лицензиата по лицензии на интеллектуальную собственность, которые используются или предназначаются для использования праводателем главным образом в личных, семейных или домашних целях.
With respect to article 37, it was agreed that the words “of a secured creditor other than a seller or lessor, or a licensor of intellectual property” should be deleted, as they were either stating the obvious or were confusing to the extent that they could be read to suggest that there might be more than one seller, lessor or licensor.60. Было решено исключить из статьи 37 формулировку "обеспеченного кредитора, не являющегося продавцом или арендодателем, или лицензиаром интеллектуальной собственности", поскольку она либо указывает на очевидное, либо вводит в заблуждение, поскольку может быть истолкована как предполагающая наличие нескольких продавцов, арендодателей или лицензиаров.
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain that an acquisition security right of a seller, lessor or licensor would have priority over all competing security rights held by other types of creditor.Также было решено разъяснить в проекте руководства по принятию, что приобретательское обеспечительное право продавца, арендодателя или лицензиара будет иметь приоритет по отношению к любым конкурирующим обеспечительным правам других видов кредиторов.
With respect to article 39, it was agreed that it should be revised to set out along the lines proposed:Было решено пересмотреть статью 39 примерно следующим образом:
(a) in paragraph 1, the rule that a security right in proceeds of an asset that was the subject of an acquisition security right had the same priority over a competing security right that the acquisition security right in the asset from which the proceeds arose had under article 36;а) в пункте 1 предусмотреть правило, согласно которому обеспечительное право в поступлениях от активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом, имеет такой же приоритет перед конкурирующим обеспечительным правом, какой приобретательское обеспечительное право в активах, от которых возникли поступления, имеет согласно статье 36;
and (b) in paragraph 2, the special rules for proceeds of inventory (priority to be determined in accordance with art. 28, if the proceeds were in the form of receivables, etc., and otherwise in accordance with art. 36).и b) в пункте 2 предусмотреть особые правила в отношении поступлений от инвентарных запасов (приоритет определяется в соответствии со статьей 28, если поступления имеют форму дебиторской задолженности и т.д., а в других случаях – в соответствии со статьей 36).
With respect to article 49, paragraph 5, it was agreed that the draft Guide to Enactment should explain that, unlike articles 44, paragraph 2, and 47, paragraph 3, which provided a substantive rule for transferees of encumbered negotiable instruments and negotiable documents to acquire their rights free of the security right, article 49, paragraph 5, essentially referred the matter to other law mainly because, with respect to non-intermediated securities, the matter was more complex, and legal systems diverged more widely than with respect to negotiable instruments and negotiable documents.В отношении пункта 5 статьи 49 было решено разъяснить в проекте руководства по принятию, что в отличие от пункта 2 статьи 44 и пункта 3 статьи 47, в которых предусматривается материально-правовая норма для получателей обремененных оборотных инструментов и оборотных документов, согласно которой они приобретают свои права свободно от обеспечительного права, положения пункта 5 статьи 49 по сути отсылают к иному законодательству для урегулирования этого аспекта, главным образом поскольку его сложнее рассматривать в контексте неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и в правовых системах наблюдаются более существенные различия в подходах к его урегулированию, нежели в отношении оборотных инструментов и оборотных документов.
In line with the approach taken in the other chapters of the draft Model Law, it was agreed that the heading of chapter V (“priority”) did not need to be repeated in the heading of each article.В соответствии с подходом, используемым в других главах проекта типового закона, было выражено согласие с тем, что не следует воспроизводить название главы V ("приоритет") в названии каждой статьи.
After discussion, the Commission adopted articles 28-30, 35-37 and 39 subject to the above-mentioned changes and articles 33-34, 38 and 40, 41 and 43-49 unchanged (for changes made to art. 31, see para. 101 below;После обсуждения Комиссия приняла статьи 28-30, 35-37 и 39 с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 33-34, 38 и 40, 41 и 43-49 без изменений (изменения, внесенные в статью 31, см. в пункте 101 ниже;
for changes made to art. 32, see para. 103 below;изменения, внесенные в статью 32, – в пункте 103 ниже;
and for changes made to art. 42, see para. 107 below).и изменения, внесенные в статью 42, – в пункте 107 ниже).
Chapter VI.Глава VI.
Rights and obligations of the parties and third-party obligorsПрава и обязанности сторон и третьих сторон, принявших на себя обязательства
With regard to article 51 and article 53, paragraph 1(a), it was agreed that the reference to “value” should be deleted, since reasonable care to preserve an encumbered asset would also result in preserving its value;В отношении статьи 51 и пункта 1(а) статьи 53 было решено исключить ссылку на "стоимость", поскольку проявление разумной заботы для обеспечения сохранности обремененных активов обеспечит также сохранение их стоимости;
and where preserving the value of an asset would be beyond the control of the person in possession, such a duty would be impossible for the person in possession to perform.и в тех случаях, в которых сохранение стоимости активов выходит за рамки контроля лица, во владении которого находятся обремененные активы, лицо, во владении которого находятся активы, не сможет выполнить эту обязанность.
It was also agreed that the draft Guide to Enactment could explain that the obligation to preserve both the encumbered asset and its value could arise under article 4, according to which parties should act in good faith and in a commercially reasonable manner.Также было выражено согласие с тем, что в проекте руководства по принятию можно разъяснить, что обязанность по обеспечению сохранности обремененных активов и их стоимости может возникнуть в соответствии со статьей 4, согласно которой стороны должны действовать добросовестно и разумно с коммерческой точки зрения.
With respect to article 52, it was agreed that, upon extinguishment of a security right, the encumbered assets ought to be returned to the grantor “or a person designated by the grantor” (see also para. 111 below).В отношении статьи 52 было выражено согласие с тем, что по погашении обеспечительного права обремененные активы должны быть возвращены праводателю "или лицу, указанному праводателем" (см. также пункт 111 ниже).
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain that:Также было решено разъяснить в проекте руководства по принятию следующее:
(a) in some jurisdictions, the return to a person designated by the grantor would be viewed as a “return to the grantor”;а) в некоторых правовых системах возвращение лицу, указанному праводателем, будет приравниваться к "возвращению праводателю";
and (b) the return of encumbered assets to a person designated by the grantor should take place only with the agreement of the secured creditor and in a commercially reasonable manner, and the grantor should bear the costs of such a return.и b) возвращение обремененных активов лицу, указанному праводателем, должно осуществляться только с согласия обеспеченного кредитора и разумным с коммерческой точкой зрения образом, а расходы в связи с таким возвращением должны покрываться праводателем.
With respect to article 54, it was agreed that, in paragraph 1, reference should be made to a “written” request, and to a transferee under an outright transfer of a receivable by agreement (see para. 17, subpara. (b), above).Было решено включить в пункт 1 статьи 54 ссылку на "письменный" запрос и на получателя по прямой передаче дебиторской задолженности, осуществляемой по договоренности (см. подпункт (b) пункта 17 выше).
With respect to article 57, it was agreed it should be aligned more closely with article 14 of the Assignment Convention, on which article 57 was based.Было решено более четко согласовать положения статьи 57 со статьей 14 Конвенции об уступке, которая положена в основу статьи 57.
With respect to article 59, paragraphs 2(a) and (b), it was agreed that reference should be made to the “contract giving rise to the receivable”, rather than to the “original contract”, as the term “original contract” was not defined in the draft Model Law (the same change should be made in art. 61, para. 1, and in the heading of art. 64).Было решено включить в пункты 2(а) и (b) статьи 59 ссылку не на "первоначальный договор", а на "договор, в связи с которым возникает дебиторская задолженность", поскольку в проекте типового закона не содержится определения термина "первоначальный договор" (аналогичные изменения следует внести в пункт 1 статьи 61 и в название статьи 64).
With respect to article 60, it was agreed that, in paragraph 4, reference should be made to “a security right in a receivable created in favour of a secured creditor by the initial or any other secured creditor” rather than to “a subsequent security right”, which was a term that was not defined in the draft Model Law (the same change should be made in art. 61, paras. 5 and 8), and at the end the words “in that receivable” should be added for more clarity.Было решено включить в пункт 4 статьи 60 ссылку на "обеспечительное право в дебиторской задолженности, созданное в пользу обеспеченного кредитора первоначальным или любым другим обеспеченным кредитором" вместо ссылки на "последующее обеспечительное право", определение которого как термина отсутствует в проекте типового закона (аналогичное изменение следует внести в пункты 5 и 8 статьи 61), и для большей ясности в конце следует добавить формулировку "в этой дебиторской задолженности".
After discussion, the Commission adopted articles 51-54, 57, 59-61 and 64 subject to the above-mentioned changes (for subsequent changes to art. 52, see para. 111 below) and articles 50, 55, 56, 58, 62-63 and 65-69 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 51-54, 57, 59-61 и 64 с учетом вышеупомянутых изменений (последующие изменения, внесенные в статью 52, см. в пункте 111 ниже) и статьи 50, 55, 56, 58, 62-63 и 65-69 без изменений.
Chapter VII.Глава VII.
Enforcement of a security rightРеализация обеспечительного права
With respect to article 72, it was agreed that:В отношении статьи 72 было решено следующее:
(a) both options should be set out in full and retained for each enacting State to choose the option that best fit its legal system;а) изложить оба варианта в полной формулировке и сохранить их для того, чтобы каждое принимающее Закон государство могло выбрать тот вариант, который наиболее подходит для его правовой системы;
(b) to also cover co-owners of encumbered assets who would not be covered by the term “competing claimant”, option A should be revised to refer to “the grantor, any other person with a right in the encumbered asset or the debtor”;b) в целях охвата также совладельцев обремененных активов, не подпадающих под термин "конкурирующий заявитель требования", пересмотреть вариант А таким образом, чтобы в нем говорилось о "праводателе, любом другом лице, обладающем правом в обремененных активах, или должнике";
and (c) option B should cover people who did not have a right in the encumbered asset (e.g. the insolvency representative in some jurisdictions) and be qualified to somehow narrow the number of people that could be covered by being considered as “affected” by the non-compliance of another person with the provisions of chapter VII.и с) в варианте В охватить лиц, не обладающих правами в обремененных активах (например, управляющего в деле о несостоятельности в некоторых правовых системах), и уточнить его формулировку, с тем чтобы в некоторой мере ограничить круг лиц, права которых могут считаться "затронутыми" в результате несоблюдения другим лицом положений главы VII.
With respect to article 74, paragraph 2, it was agreed that it should be deleted, as it subjected the rights of a higher-ranking secured creditor to rights granted by a lower-ranking secured creditor and was thus inconsistent with article 79, paragraphs 2 and 4.Было решено исключить пункт 2 статьи 74, поскольку согласно этому пункту обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом обязан соблюдать права, предоставленные обеспеченным кредитором с более низким приоритетом, что противоречит положениям пунктов 2 и 4 статьи 79.
With respect to article 75, it was agreed that:В отношении статьи 75 было решено следующее:
(a) paragraph 1 should be revised to provide that the secured creditor could obtain possession “either by applying or without applying” to a court or other authority;а) пересмотреть пункт 1, с тем чтобы в нем предусматривалась возможность вступления обеспеченного кредитора во владение "либо путем обращения, либо без обращения" в суд или иной орган;
(b) paragraph 2 should be deleted as it did not refer to any specific conditions and the conditions of the civil procedure law of the enacting State would apply anyway;b) исключить пункт 2, поскольку в нем не указаны никакие особые условия, а условия, предусмотренные гражданско-процессуальным правом принимающего Закон государства будут применяться в любом случае;
and (c) paragraph 4 should be retained but the words “or is of a kind sold on a recognized market” should be deleted, as they were unclear and not applicable in the context of the procedure for obtaining possession of the encumbered assets.и с) сохранить пункт 4, исключив формулировку "или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке", поскольку ее смысл неясен и она неприменима в контексте процедуры вступления во владение обремененными активами.
With respect to article 76, it was agreed that:В отношении статьи 76 было решено следующее:
(a) to align the chapeau of paragraph 4 with the wording of paragraphs 2 and 3, reference should be made to the decision of the secured creditor to “exercise the right provided in paragraph 1”;а) для согласования вступительной части пункта 4 с формулировкой, используемой в пунктах 2 и 3, включить ссылку на решение обеспеченного кредитора "осуществить право, предусмотренное в пункте 1";
(b) to avoid confusion with the term “notice of the secured creditor’s intention” used in the chapeau of paragraph 4, in paragraph 4(b), the word “notifies” should be replaced with the word “informs”;b) во избежание путаницы с термином "уведомление о намерении обеспеченного кредитора", используемым во вступительной части пункта 4, заменить в пункте 4(b) слово "уведомило" словом "проинформировало";
(c) for reasons of clarity, paragraphs 5-8 should refer to the notice referred to in paragraph 4.с) по соображениям обеспечения ясности в пунктах 5-8 указать ссылку на уведомление, о котором идет речь в пункте 4.
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain that:Также было решено разъяснить в проекте руководства по принятию следующее:
(a) the period of time referred to inа) срок, упомянутый в пунктах 4(b) и 4(с) должен быть очень коротким;
paragraphs 4(b) and 4(c) should be very brief; and (b) the fact that paragraph 8 did not require a notice for the out-of-court sale of an asset that was of a kind sold on a recognized market did not mean that a notice was not required for an out-of-court sale of a controlling stake in a company.и b) если в соответствии с пунктом 8 не требуется направлять уведомление о реализации активов, относящихся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке, без обращения в суд, то это не означает, что не требуется направлять уведомление о реализации контрольного пакета акций той или иной компании без обращения в суд.
In that connection, the Commission considered a proposal that article 76, paragraph 7, should be amended to allow a notice to be sent to recipients other than the grantor in the language of the relevant Registry.В этой связи Комиссия рассмотрела предложение, согласно которому следует внести в пункт 7 статьи 76 поправку, позволяющую направлять уведомление не только праводателю и составлять его на языке соответствующего регистра.
That proposal was objected to.В отношении этого предложения были высказаны возражения.
It was widely felt that such a safe harbour rule would apply only to some of the recipients of the notice of the secured creditor’s intention to sell an encumbered asset out of court and would create uncertainty as the meaning of the term “relevant Registry” was not clear.Широкую поддержку получило мнение о том, что такое правило "безопасной гавани" будет применяться только к некоторым получателям уведомления о намерении обеспеченного кредитора продать обремененные активы без обращения в суд и может породить неопределенность в отношении значения понятия "соответствующий регистр".
With respect to article 77, it was agreed that:В отношении статьи 77 было решено следующее:
(a) to better reflect its content, its heading should be revised to read along the following lines:а) в целях более точного отражения ее содержания сформулировать ее название следующим образом:
“Distribution of the proceeds of a disposition of an encumbered asset and debtor’s liability for any deficiency”;"Распределение поступлений от реализации обремененных активов и ответственность должника за любые недостатки";
(b) in paragraph 2(a), the word “net” should be deleted as the remaining words clarified the meaning of “net proceeds”;b) исключить из пункта 2(а) слово "чистые", поскольку далее в этом подпункте разъясняется значение "чистых поступлений";
and (c) in paragraph 3, the word “shortfall” should be replaced with the word “amount”.и с) заменить в пункте 3 слова "недостающих сумм" словом "сумм".
It was also agreed that the draft Guide to Enactment should explain that:Также было решено разъяснить в проекте руководства по принятию следующее:
(a) the distribution of proceeds would require that the secured creditor report and provide an account to the grantor, the debtor and any subordinate competing claimant;а) при распределении поступлений обеспеченный кредитор будет обязан составить и представить соответствующий отчет праводателю, должнику и любому субординированному конкурирующему заявителю требования;
and (b) any amount owing to the secured creditor after application of the net proceeds to the secured obligation would be an amount owing after deduction of any amount owing to the grantor by the secured creditor.и b) любая сумма, причитающаяся обеспеченному кредитору после зачета чистых поступлений в счет погашения обеспеченного обязательства, соответствует сумме, причитающейся ему после вычета любой суммы, причитающейся праводателю со стороны обеспеченного кредитора.
With respect to article 78, it was agreed that:В отношении статьи 78 было решено следующее:
(a) for reasons of consistency, the text of paragraph 3 should be coordinated with the equivalent text of article 76, paragraph 5(b);а) по соображениям обеспечения последовательности согласовать формулировку пункта 3 с эквивалентной формулировкой в пункте 5(b) статьи 76;
(b) for reasons of clarity, paragraph 4 should be revised and set out in two separate paragraphs;b) по соображениям обеспечения ясности пересмотреть пункт 4 и изложить его текст в двух отдельных пунктах;
and (c) for reasons of clarity and precision, reference should be made in the new paragraph 5 to “consent in writing”, rather than to “affirmative consent”.и с) по соображениям обеспечения ясности и точности ссылаться в новом пункте 5 не на "утвердительное согласие", а на "согласие в письменной форме".
With respect to article 79, it was agreed that:В отношении статьи 79 было решено следующее:
(a) in paragraphs 1 and 2, the words “except rights that have priority over the right of the enforcing secured creditor” should be deleted and the remaining text in square brackets should be recast as a question for the enacting State (using words along the lines of the words “whether or not”);а) исключить из пунктов 1 и 2 формулировку "за исключением прав, которые имеют приоритет над правами обеспеченного кредитора, осуществляющего реализацию прав" и сформулировать остающийся текст в квадратных скобках в вопросительной форме для принимающего Закон государства (с использованием формулировки, предполагающей выбор);
and (b) in paragraph 5, the words “provided that it had no knowledge of a violation of the provisions of this chapter that materially prejudiced the rights of the grantor or another person” should be retained outside square brackets.и b) в пункте 5 снять квадратные скобки с формулировки "при условии, что он не знал о нарушении положений настоящей главы, в результате которого были существенно ущемлены права праводателя или другого лица".
With respect to article 81, it was agreed that:80. В отношении статьи 81 было решено следующее:
(a) in line with the Commission’s decision with respect to article 1 (see para. 17, subpara. (b), above), in paragraph 1, reference should be made to an outright transfer “by agreement”, and the words “before or after default of the transferor” that were not relevant in the case of an outright transfer should be replaced with words along the following lines:а) с учетом решения Комиссии в отношении статьи 1 (см. подпункт (b) пункта 17 выше) включить в пункт 1 ссылку на прямую передачу ", осуществляемую по договоренности" и заменить формулировку "до или после неисполнения лицом, совершившим передачу", которая не имеет отношения к случаям прямой передачи, примерно следующей формулировкой:
“at any time after payment becomes due”;"в любой момент после наступления срока платежа";
and (b) in view of the Commission’s decision that articles 70-80 should not apply to outright transfers (see, para. 17, subpara. (a), above), paragraphs 3 and 5 of article 80 should be reiterated in article 81 to ensure that they would apply to outright transfers.и b) с учетом решения Комиссии, согласно которому статьи 70-80 не должны применяться к случаям прямой передачи (см. подпункт (a) пункта 17 выше), воспроизвести пункты 3 и 5 статьи 80 в статье 81 в целях обеспечения их применения к прямой передаче.
After discussion, the Commission adopted articles 72, 74-79 and 81 subject to the above-mentioned changes and articles 70-71, 73 and 80 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 72, 74-79 и 81 с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 70-71, 73 и 80 без изменений.
Chapter VIII.Глава VIII.
Conflict of lawsКоллизия правовых норм
With respect to article 83, it was agreed that:В отношении статьи 83 было решено следующее:
(a) to cover priority conflicts with the rights of any competing claimant, in paragraph 2, reference should be made to “the right of a competing claimant”, rather than to “a competing security right made effective against third parties by another method”;а) в целях охвата случаев коллизии приоритетов применительно к правам любого конкурирующего заявителя требования включить в пункт 2 ссылку не на "конкурирующее обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством иного метода", а на "право конкурирующего заявителя требования";
and (b) paragraph 4(a) should be deleted as it simply restated the lex situs rule of paragraph 1.и b) исключить пункт 4(а), поскольку в нем всего лишь воспроизводится содержащееся в пункте 1 правило lex situs.
With respect to article 85, it was agreed that, for reasons of clarity, it should be revised to read along the following lines:В целях обеспечения ясности было решено примерно следующим образом изменить формулировку статьи 85:
“either arises from the sale or lease of immovable property or is secured by immovable property”."возникающей либо из продажи или аренды недвижимого имущества, либо из сделки, обеспеченной таким имуществом".
In that connection, the Commission considered but did not adopt a proposal to limit the application of article 85 to receivables secured by immovable property identified or identifiable in the contract that gave rise to the receivable.В этой связи Комиссия рассмотрела, однако не приняла предложение относительно ограничения сферы применения статьи 85 дебиторской задолженностью, обеспеченной недвижимым имуществом, которое определено или поддается определению в договоре, в связи с которым возникает дебиторская задолженность.
It was stated that, with that revision, it would be easier for the secured creditor to find out that a receivable in which it had a security right was secured by immovable property and, as a result, a different law would apply to its security right in the receivable.Было отмечено, что при таком пересмотре обеспеченному кредитору будет проще установить, что дебиторская задолженность, обеспечительным правом в которой он обладает, обеспечена недвижимым имуществом и, соответственно, к его обеспечительному праву в этой дебиторской задолженности будет применяться иной закон.
It was widely felt, however, that the rule in article 85 was appropriate and should apply to all receivables secured by immovable property.При этом широкую поддержку получило мнение о том, что содержащееся в статье 85 правило является уместным и должно применяться к любой дебиторской задолженности, обеспеченной недвижимым имуществом.
With respect to article 86, it was agreed that the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset should be the law of the State in which the encumbered asset was located at the time of commencement of enforcement, and thus the reference to the law of the State in which enforcement took place should be deleted.Что касается статьи 86, то было выражено согласие с тем, что правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, должно быть право государства, в котором находятся обремененные активы в момент начала реализации права, и поэтому ссылку на право государства, в котором осуществляется реализация права, следует исключить.
With respect to article 89, paragraph 1(b), it was agreed that the draft Guide to Enactment should explain the meaning of the words “the time the issue arises” with illustrations.Что касается пункта 1(b) статьи 89, то было решено разъяснить в проекте руководства по принятию значение формулировки "момент возникновения соответствующего вопроса" и привести соответствующие примеры.
It was stated, for example, that:Было отмечено, например, что:
(a) the issue of the priority of a security right over the rights of the grantor’s insolvency representative would arise when the insolvency proceedings commenced;а) вопрос о приоритете обеспечительного права по отношению к правам управляющего в деле о несостоятельности праводателя возникнет при открытии производства по делу о несостоятельности;
(b) the issue of the priority of a security right as against another security right would arise when the acts that gave rise to the priority conflict arose;b) вопрос о приоритете одного обеспечительного права по отношению к другому обеспечительному праву возникнет при совершении действий, ведущих к возникновению коллизии приоритетов;
and (c) an issue would arise in litigation upon commencement of the litigation proceedings.и с) при открытии судопроизводства вопросы возникнут в ходе судопроизводства.
With regard to article 93, it was agreed that it should be revised to conform more closely to recommendation 217 of the Secured Transactions Guide.Было решено пересмотреть статью 93 с целью ее более точного согласования с положениями рекомендации 217, содержащейся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
With respect to article 97, it was agreed that option C should be retained, while options A and B should be deleted.Что касается статьи 97, то было решено исключить варианты А и В и сохранить вариант С.
It was widely felt that option C stated a clear and simple rule that would apply to all issues, distinguishing only between debt and equity securities, and preventing the secured creditor from manipulating the applicable law by moving certificated securities from State to State.По общему мнению, вариант С содержит четкое и простое правило, которое будет применяться ко всем вопросам, проводя различие только между долговыми и инвестиционными ценными бумагами, и не позволит обеспеченному кредитору манипулировать применимым правом путем перемещения сертифицированных ценных бумаг из одного государства в другое.
With respect to article 98, it was agreed that it should be revised to read along the following lines: “If the law applicable to an issue is the law of a State that comprises one or more territorial units each of which has its own rules of law in respect of that issue:Было решено пересмотреть статью 98 примерно следующим образом: "Если правом, применимым к какому-либо вопросу, является право государства, состоящего из одной или более территориальных единиц, в каждой из которых имеются свои собственные правовые нормы, касающиеся этого вопроса, то:
(a) any reference in the provisions of this chapter to the law of a State means the law in force in the relevant territorial unit;a) любая ссылка в положениях настоящей главы на право государства означает ссылку на право, действующее в соответствующей территориальной единице;
and (b) the internal conflict of laws rules of that State, or, in the absence of such rules, of that territorial unit determine the relevant territorial unit whose substantive law is to apply”.и b) внутренние коллизионные нормы этого государства или, в отсутствие таких норм, внутренние коллизионные нормы, действующие в этой территориальной единице, определяют соответствующую территориальную единицу, материально-правовые нормы которой должны применяться".
It was also agreed that, as it was not an asset-specific rule, article 98 should be moved to the end of section A of chapter VIII that contained general rules.Также было решено перенести положения статьи 98, которая не является правилом, касающимся конкретных видов активов, в конец раздела A главы VIII, где содержатся общие правила.
With respect to the headings of the provisions in chapter VIII, in line with the Commission’s decision not to include the chapter title in the title of each article (see para. 63 above), it was agreed that the words “Law applicable” should be deleted from the headings of the provisions in chapter VIII.89. Что касается названий статей в главе VIII, то в соответствии с решением Комиссии не включать название главы в название каждой статьи (см. пункт 63 выше), было решено исключить из названий статей в главе VIII формулировку "Право, применимое".
After discussion, the Commission adopted articles 83, 85, 86, 93, 97 and 98 subject to the above-mentioned changes and articles 82, 84, 87, 88-92 and 94-96 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 83, 85, 86, 93, 97 и 98 с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 82, 84, 87, 88-92 и 94-96 без изменений.
Chapter IX.Глава IX.
TransitionПереходный период
With respect to article 100, paragraph 1(a), it was agreed that the reference to “the law applicable under the conflict-of-laws rules of the enacting State” should be retained outside square brackets.В отношении пункта 1(a) статьи 100 было решено снять квадратные скобки с формулировки "принимающее Закон государство указывает законодательство, применимое согласно положениям, касающимся коллизии правовых норм".
With respect to article 103, it was agreed that a paragraph 5 should be added that would read along the following lines: “If a prior security right referred to in paragraph 2 was made effective against third parties by registration under prior law, the time of registration under prior law is the time to be used for the purposes of applying the priority rules of this Law that refer to the time of registration of a security right”.Было решено включить в статью 103 пункт 5 примерно следующего содержания: "Если прежнему обеспечительному праву, упомянутому в пункте 2, была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации согласно прежнему законодательству, то моментом регистрации согласно прежнему законодательству является момент, который должен использоваться для целей применения положений настоящего Закона, касающихся приоритета и момента регистрации обеспечительного права".
With respect to article 104, it was agreed that paragraph 1 should be deleted as it might be inconsistent with article 103, paragraph 2, its wording might be unclear, and article 103, as modified, already addressed comprehensively the transitional rules for determining the time of third-party effectiveness of prior security rights for the purposes of applying the priority provisions of the draft Model Law.Было решено исключить из статьи 104 пункт 1, поскольку его положения могут противоречить пункту 2 статьи 103, его формулировка, возможно, является неясной, и в статье 103, с внесенными изменениями, уже всесторонне охватываются правила для определения момента придания силы в отношении третьих сторон прежнему обеспечительному праву в переходный период для целей применения положений проекта типового закона, касающихся приоритета.
After discussion, the Commission adopted articles 100, 103 and 104 subject to the above-mentioned changes and articles 99, 101, 102 and 105 unchanged.После обсуждения Комиссия приняла статьи 100, 103 и 104 с учетом вышеупомянутых изменений и статьи 99, 101, 102 и 105 без изменений.
Miscellaneous provisionsПрочие положения
The Commission resumed its discussion of article 2, subparagraph (t), and articles 3, 11, 23, 31, 32, 42 and 52 of the draft Model Law, as well as article 24, paragraph 6, and articles 25 and 26 of the draft Registry-related Provisions.Комиссия возобновила обсуждение подпункта (t) статьи 2 и статей 3, 11, 23, 31, 32, 42 и 52 проекта типового закона, а также пункта 6 статьи 24 и статей 25 и 26 проекта положений, касающихся Регистра. 96. Было предложено включить в статью 3 новый пункт примерно следующего содержания:
With respect to article 3, it was suggested that a new paragraph should be added to read along the following lines: “Nothing in this Law affects any agreement to the use of alternative dispute resolution, including arbitration, mediation, conciliation and online dispute resolution”."Ничто в настоящем Законе не затрагивает никакого соглашения об использовании альтернативных методов урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, согласительную процедуру и урегулирование споров в режиме онлайн". По поводу этого предложения были решительно высказаны разные мнения.
Strongly held differing views were expressed.Согласно одному из мнений, предлагаемый текст не следует включать в статью 3.
One view was that the proposed text should not be included in article 3. It was stated that that text was either superfluous as it stated the obvious or harmful as it failed to address the issue of arbitrability of disputes arising with respect to security agreements or security rights and the need to protect the rights of third parties, but also inappropriately indicated a preference for alternative dispute resolution (ADR) over judicial proceedings.Было отмечено, что этот текст можно считать поверхностным, поскольку указывает на очевидное, или вредоносным, поскольку в нем не рассматриваются вопрос о возможности арбитражного урегулирования споров, возникающих в отношении соглашений об обеспечении или обеспечительных прав, и необходимость защиты прав третьих сторон, но при этом ненадлежащим образом указывается на предпочтительность использования альтернативных методов урегулирования споров (АУС) вместо судебного производства.
In addition, it was observed that arbitrability was a matter to be dealt with in arbitration law and thus a matter for Working Group II (Arbitration and Conciliation), on the agenda of which it was since 1999.{§9} Moreover, it was said that the fact that a regional text or the national laws of some States in a region of the world included such a provision did not mean that a text prepared by an international body such as UNCITRAL and addressed to the whole world should or could follow the same approach.Кроме того, было отмечено, что вопрос о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке должен рассматриваться в рамках арбитражного права и, следовательно, Рабочей группой II (Арбитраж и согласительная процедура), в повестку дня которой он включен с 1999 года{§9} Более того, было отмечено, что если такое положение содержится в том или ином региональном тексте или в национальных законах некоторых государств одного региона, то это не означает, что такой же подход должен или может применяться в отношении текста, подготавливаемого международным органом, таким как ЮНСИТРАЛ, для всех стран мира.
As a compromise, it was thus suggested that the matter ought to be discussed in the draft Guide to Enactment (see A/CN.9/885/Add.3, paras. 55 and 58) and placed on the future work agenda of the Commission (see para. 125 below).В качестве компромисса было предложено рассмотреть этот вопрос в проекте руководства по принятию (см. A/CN.9/885/Add.3, пункты 55 и 58) и включить его в будущую программу работы Комиссии (см. пункт 125 ниже).
The prevailing view, however, was that the proposed text should be included in article 3.Вместе с тем все же возобладало мнение о том, что предлагаемый текст следует включить в статью 3.
It was stated that the use of ADR to resolve disputes arising with respect to security agreements or security rights was essential, in particular for developing countries, to attract investment.Было отмечено, что использование методов АУС для урегулирования споров, возникающих в отношении соглашений об обеспечении или обеспечительных прав, имеет важное значение, особенно для развивающихся стран, с точки зрения привлечения инвестиций.
In that connection, it was observed that the often inefficient judicial enforcement mechanisms were bound to have a negative impact on the availability and the cost of credit.В этой связи было отмечено, что зачастую неэффективные судебные механизмы реализации обеспечительного права неизбежно оказывают негативное воздействие на доступность и стоимость кредита.
In addition, it was pointed out that the proposed text was of significant educational importance as it made a statement in support of ADR, without interfering with the way in which the various legal systems dealt with arbitrability, the protection of rights of third parties or access to justice.Кроме того, было отмечено, что предлагаемый текст имеет значительную образовательную ценность, поскольку в нем выражается поддержка АУС, но при этом не предполагается вмешательство в подходы, используемые в разных правовых системах в отношении возможности урегулирования споров в арбитражном порядке, защиты прав третьих сторон или доступа к правосудию.
Moreover, it was said that the matter involved the relationship between the grantor and the secured creditor and thus it could also be addressed in the chapter on the rights and obligations of the parties.Дополнительно было отмечено, что этот вопрос затрагивает отношения между праводателем и обеспеченным кредитором и, следовательно, его можно также рассмотреть в главе, посвященной правам и обязанностям сторон.
After discussion, it was agreed that the proposed text should be included in article 3 with appropriate explanations in the draft Guide to Enactment, on the understanding that it did not prejudice the discussion of arbitrability, the protection of the rights of third parties or access to justice.После обсуждения было решено включить предлагаемый текст в статью 3 с надлежащими пояснениями в проекте руководства по принятию при том понимании, что его положения не наносят ущерба обсуждению возможности урегулирования споров в арбитражном порядке, защиты прав третьих сторон или доступа к правосудию.
With respect to article 11, it was agreed that it should be revised to read along the following lines:99. Было решено пересмотреть статью 11, сформулировав ее примерно следующим образом:
“1. A security right in a tangible asset that is commingled in a mass extends to the mass."1. Обеспечительное право в материальных активах, объединенных в массу, распространяется на эту массу.
A security right in a tangible asset that is transformed into a product extends to the product.Обеспечительное право в материальных активах, преобразованных в продукт, распространяется на этот продукт.
“2. A security right that extends to a mass is limited to the same proportion of the mass as the quantity of the encumbered asset bore to the quantity of the entire mass immediately after the commingling.2. Обеспечительное право, которое распространяется на массу, ограничивается той же долей массы, которую составлял количественный объем обремененных активов от количественного объема всей массы сразу после объединения.
“3. A security right that extends to a product is limited to the value of the encumbered asset immediately before it became part of the product.”3. Обеспечительное право, которое распространяется на продукт, ограничивается стоимостью обремененных активов непосредственно перед тем, как они стали частью продукта".
It was also agreed that the definition of the term “mass or product” in article 2, subparagraph (t), should be revised to read along the following lines:Также было решено пересмотреть определение термина "масса или продукт" в подпункте (t) статьи 2 и сформулировать его примерно следующим образом:
“‘Mass’ means a tangible asset which results when tangible assets are so commingled with other tangible assets of the same kind that they have lost their separate identity”;""масса" означает материальный актив, образующийся в результате такого объединения материальных активов с другими материальными активами того же вида, когда они утрачивают присущие им характеристики";
and “‘Product’ means a tangible asset which results when tangible assets are so physically associated or united with other tangible assets of a different kind, or when one or more tangible assets are so manufactured, assembled or processed, that they have lost their separate identity”.и ""продукт" означает материальный актив, образующийся в случае, когда материальные активы в такой степени физически связаны или объединены с другими материальными активами иного вида или когда один или более материальных активов изготовлены, собраны или переработаны таким образом, что они утратили присущие им характеристики".
To coordinate it with article 11 as revised, it was agreed that article 31, paragraph 3, should be revised to read along the following lines:В целях обеспечения согласованности с пересмотренной статьей 11 было решено пересмотреть пункт 3 статьи 31, сформулировав его следующим образом:
“For the purposes of paragraph 2, the obligation secured by a security right that extends to the mass or product is subject to the limitation determined in accordance with article 11.”"Для целей пункта 2 обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, действие которого распространяется на массу или продукт, ограничивается положениями статьи 11".
It was also agreed that appropriate adjustments should be made to the headings of the relevant articles to refer to the “transformation”, rather than to commingling, of assets into a product.Также было решено внести надлежащие поправки в названия соответствующих статей, с тем чтобы в них было указано не на объединение, а на "преобразование" активов в продукт.
With respect to article 23, it was agreed that it should be revised to read along the following lines:Было решено пересмотреть статью 23 и сформулировать ее следующим образом:
“An acquisition security right in consumer goods with an acquisition price below [an amount to be specified by the enacting State] is effective against third parties upon its creation without any further act”."Приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах, цена приобретения которых ниже [сумма, определяемая принимающим Закон государством], имеет силу в отношении третьих сторон с момента его создания без какого-либо акта".
It was also agreed that, to complete the treatment of acquisition security rights in consumer goods, a priority rule should be added as a new paragraph at the end of article 32 that should read along the following lines:Также было выражено согласие с тем, что в целях дополнения режима приобретательских обеспечительных прав в потребительских товарах в конец статьи 32 следует добавить в качестве нового пункта правило приоритета примерно следующего содержания:
“A buyer acquires its rights free of, and the rights of a lessee are not affected by, an acquisition security right in consumer goods unless the security right is made effective against third parties otherwise than under article 23 before the buyer or lessee acquires its rights in the goods”."Покупатель приобретает права свободно от приобретательского обеспечительного права в потребительских товарах, и права арендатора не затрагиваются таким приобретательским обеспечительным правом, если только этому обеспечительному праву не придана сила в отношении третьих сторон иным способом, нежели на основании статьи 23, до приобретения покупателем или арендатором прав в этих товарах".
It was noted that:Было отмечено, что:
(a) in both article 23 and the new paragraph of article 32, the reference to a transferee was deleted to avoid covering a donee (see para. 35 above);a) из статьи 23 и нового пункта статьи 32 исключена ссылка на получателя, с тем чтобы не допустить охвата получателя по акту дарения (см. пункт 35 выше);
and (b) the reference to a licensee was deleted because a licence in consumer goods either did not exist at all or might exist only in very rare cases.и b) ссылка на лицензиата была исключена, поскольку лицензия на потребительские товары либо не существует, либо может существовать только в крайне редких случаях.
With respect to article 24, paragraph 6, of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that it should be revised to read along the following lines:105. Было решено пересмотреть пункт 6 статьи 24 проекта типовых положений, касающихся Регистра, примерно следующим образом:
Notwithstanding paragraph 4, an error in the period of effectiveness of registration specified in an initial or amendment notice, does not render the registration of the notice ineffective, except to the extent that third parties relied on the erroneous information in the registered notice.Невзирая на пункт 4, ошибка, допущенная при внесении срока действия регистрации в первоначальное уведомление или уведомление об изменении, не влечет за собой недействительности регистрации этого уведомления, за исключением случаев, когда третьи стороны полагаются на ошибочную информацию, содержащуюся в зарегистрированном уведомлении.
Notwithstanding paragraph 4, an error in the maximum amount for which the security right may be enforced entered in an initial or amendment notice, does not render the registration of the notice ineffective.Невзирая на пункт 4, ошибка, допущенная при внесении максимальной суммы, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом, в первоначальное уведомление или уведомление об изменении, не влечет за собой недействительности регистрации этого уведомления.
However, its effectiveness against third parties who relied on the amount stated in the notice is limited to that amount or the maximum amount indicated in the security agreement, whichever is lower”.Вместе с тем его сила в отношении третьих сторон, полагающихся на указанную в уведомлении информацию о сумме, ограничивается этой суммой или максимальной суммой, указанной в соглашении об обеспечении, в зависимости от того, какая из этих сумм меньше".
After further discussion, it was agreed that the above-proposed article 24, paragraph 7, should be revised to read along the following lines:После дальнейшего обсуждения было достигнуто согласие с тем, что предложенный выше пункт 7 статьи 24 следует пересмотреть примерно следующим образом:
“Notwithstanding paragraph 4, an error in the maximum amount specified in an initial or amendment notice does not render the registration ineffective, but the priority of the security right is limited to the maximum amount stated in the notice or in the security agreement, whichever is lower”."Невзирая на пункт 4, ошибка, допущенная при указании максимальной суммы в первоначальном уведомлении или уведомлении об изменении, не влечет за собой недействительности регистрации, однако приоритет обеспечительного права ограничивается максимальной суммой, указанной в уведомлении или в соглашении об обеспечении, в зависимости от того, какая сумма меньше".
In addition, it was agreed that the above-proposed and agreed paragraphs 6 and 7 of article 24 should appear in the final text of the Model Registry-related Provisions within square brackets and be accompanied with the relevant footnotes drawing the attention of enacting States to the fact that those provisions would be necessary depending on whether they had decided to implement option B or C of article 14 and article 8, subparagraph (e), respectively, of the Model Registry-related Provisions.Также было выражено согласие с тем, что предложенные выше и согласованные пункты 6 и 7 статьи 24 следует включить в окончательный текст Типовых положений, касающихся Регистра, в квадратных скобках и сопроводить соответствующими сносками, в которых для принимающих Закон государств было бы указано, что эти положения будут требоваться в зависимости от того, будут ли они применять вариант B или C статьи 14 и подпункт (e) статьи 8 Типовых положений, касающихся Регистра, соответственно.
Moreover, it was agreed that references to the “maximum amount” throughout the draft Model Law should be coordinated.Кроме того, было решено согласовать по тексту проекта типового закона ссылки на "максимальную сумму".
It was also agreed that article 42, paragraph 3, of the draft Model Law should be deleted as it addressed the same issue addressed in the above-proposed and agreed article 24, paragraph 7 (see para. 106 above).Было также достигнуто согласие с тем, что пункт 3 статьи 42 проекта типового закона следует исключить, поскольку в нем рассматривается такой же вопрос, как и в предложенном выше и согласованном пункте 7 статьи 24 (см. пункт 106 выше).
With respect to article 25 of the draft Model Registry-related Provisions, it was agreed that it should be revised to read along the following lines:Было решено пересмотреть статью 25 проекта типовых положений, касающихся Регистра, примерно следующим образом:
Subject to paragraphs 2 and 3, the third-party effectiveness and priority of a security right that was made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a change in the identifier of the grantor after the notice is registered.С учетом пунктов 2 и 3 сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются изменением идентификатора праводателя после регистрации уведомления.
If the identifier of the grantor changes after a notice is registered, a competing security right created by the grantor that was made effective against third parties after the change has priority over the security right to which the notice relates unless the security right to which the notice relates is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice disclosing the new identifier of the grantor is registered:Если идентификатор праводателя изменяется после регистрации уведомления, то созданное праводателем конкурирующее обеспечительное право, которому придана сила в отношении третьих сторон после изменения идентификатора, обладает приоритетом перед обеспечительным правом, к которому относится уведомление, если только этому обеспечительному праву, к которому относится уведомление, не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или же посредством регистрации уведомления об изменении с указанием нового идентификатора праводателя:
Before the expiry of [a short period of time to be specified by the enacting State] after the change; orдо истечения [короткий срок, определяемый принимающим Закон государством] после изменения; или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the competing security right is made effective against third parties.после истечения срока, указанного в пункте 2(а), но до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
If the identifier of the grantor changes after a notice is registered, a buyer to whom the encumbered asset is sold after the change acquires its rights free of the security right to which the notice relates unless it is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice disclosing the new identifier of the grantor is registered:Если идентификатор праводателя изменяется после регистрации уведомления, то покупатель, которому обремененные активы продаются после изменения идентификатора, приобретает права свободно от обеспечительного права, к которому относится уведомление, если только этому обеспечительному праву не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или посредством регистрации уведомления об изменении с указанием нового идентификатора праводателя:
Before the expiry of the period referred to in paragraph 2(a); orдо истечения срока, указанного в пункте 2(а); или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the buyer acquires its rights in the asset.после истечения срока, указанного в пункте 2(а), но до приобретения покупателем прав в этих активах.
Paragraphs 2 and 3 do not apply if the information in the registered notice referred to in paragraph 1 would be retrieved by a search using the new identifier of the grantor as a search criterion”.Пункты 2 и 3 не применяются, если информация, содержащаяся в зарегистрированном уведомлении, о которой говорится в пункте 1, может быть извлечена с помощью поиска при использовании нового идентификатора праводателя в качестве критерия поиска".
It was also agreed that a footnote should be added to draw the attention of the enacting State to the fact that the above-proposed and agreed article 25, paragraph 4, would be necessary only for enacting States that would implement option B of article 23, paragraph 1, of the Model Registry-related Provisions.109. Также было решено добавить сноску, обратив тем самым внимание принимающего Закон государства на то, что предложенный выше и согласованный пункт 4 статьи 25 потребуется только тем принимающим Закон государствам, которые будут применять вариант В пункта 1 статьи 23 Типовых положений, касающихся Регистра. 110.
It was also agreed that article 26 of the draft Model Registry-related Provisions should be revised to read along the following lines:Было решено пересмотреть статью 26 проекта типовых положений, касающихся Регистра, примерно следующим образом:
“Option A"Вариант А
Subject to paragraphs 2 and 3, the third-party effectiveness and priority of a security right in an encumbered asset that was made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a sale of the encumbered asset after the notice is registered to a buyer that acquires its rights subject to the security right under article 32 of the Law.С учетом пунктов 2 и 3 сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в обремененных активах, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются продажей этих обремененных активов после регистрации уведомления покупателю, приобретающему свои права с учетом обеспечительного права согласно статье 32 Закона.
If an encumbered asset covered by a registered notice is sold to a buyer that acquires its rights subject to the security right to which the notice relates under article 32 of the Law, a competing security right created by the buyer that is made effective against third parties after the sale has priority over the security right to which the notice relates unless the security right to which the notice relates is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice is registered adding the buyer as a new grantor:Если обремененные активы, охваченные зарегистрированным уведомлением, продаются покупателю, который приобретает свои права с учетом обеспечительного права, к которому относится это уведомление, согласно статье 32 Закона, то созданное покупателем конкурирующее обеспечительное право, которому придана сила в отношении третьих сторон после продажи, обладает приоритетом перед обеспечительным правом, к которому относится уведомление, если только обеспечительному праву, к которому относится уведомление, не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или посредством регистрации уведомления об изменении с добавлением покупателя в качестве нового праводателя:
Before the expiry of [a short period of time to be specified by the enacting State] after the sale; orдо истечения [короткий срок, определяемый принимающим Закон государством] после продажи; или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the competing security right is made effective against third parties.после истечения срока, указанного в подпункте 2(a), но до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
If an encumbered asset covered by a registered notice is sold to a buyer that acquires its rights subject to the security right to which the notice relates under article 32 of the Law, a subsequent buyer to whom the initial buyer sells the encumbered asset acquires its rights free of the security right to which the notice relates unless it is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice adding the initial buyer as a new grantor is registered:Если обремененные активы, охваченные зарегистрированным уведомлением, продаются покупателю, который приобретает свои права с учетом обеспечительного права, к которому относится уведомление, согласно статье 32 Закона, то последующий покупатель, которому первоначальный покупатель продает обремененные активы, приобретает свои права свободно от обеспечительного права, к которому относится это уведомление, если только этому обеспечительному праву не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или посредством регистрации уведомления об изменении с добавлением первоначального покупателя в качестве нового праводателя:
Before the expiry of the period referred to in paragraph 2(a); orдо истечения срока, указанного в пункте 2(a); или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the subsequent buyer acquires its rights in the encumbered asset.после истечения срока, указанного в пункте 2(a), но до приобретения последующим покупателем своих прав в обремененных активах.
The third-party effectiveness and priority of a security right in intellectual property that was made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a sale of the intellectual property after the notice is registered to a buyer that acquires its rights subject to the security right under article 32 of the Law.Сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в интеллектуальной собственности, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются продажей интеллектуальной собственности после регистрации уведомления покупателю, который приобретает свои права с учетом этого обеспечительного права согласно статье 32 Закона.
“Option BВариант B
Subject to paragraphs 2 to 4, the third-party effectiveness and priority of a security right in an encumbered asset that was made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a sale of the encumbered asset after the notice is registered to a buyer that acquires its rights subject to the security right under article 32 of the Law.С учетом пунктов 2-4 сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в обремененных активах, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются продажей этих обремененных активов после регистрации уведомления покупателю, который приобретает свои права с учетом этого обеспечительного права согласно статье 32 Закона.
If an encumbered asset covered by a registered notice is sold to a buyer that acquires its rights subject to the security right to which the notice relates under article 32 of the Law, a competing security right created by the buyer that is made effective against third parties after the secured creditor acquires knowledge of the sale and the identifier of the buyer has priority over the security right to which the notice relates unless the security right to which the notice relates is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice adding the buyer as a new grantor is registered:Если обремененные активы, охваченные зарегистрированным уведомлением, продаются покупателю, который приобретает свое право с учетом обеспечительного права, к которому относится это уведомление, согласно статье 32 Закона, то созданное покупателем конкурирующее обеспечительное право, которому придана сила в отношении третьих сторон после получения обеспеченным кредитором информации о продаже и идентификаторе покупателя, имеет приоритет перед обеспечительным правом, к которому относится уведомление, если только обеспечительному праву, к которому относится уведомление, не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или посредством регистрации уведомления об изменении с добавлением покупателя в качестве нового праводателя:
Before the expiry of [a short period of time to be specified by the enacting State] after the secured creditor acquires the relevant knowledge; orдо истечения [короткий срок, определяемый принимающим Закон государством] после получения обеспеченным кредитором соответствующей информации; или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the competing security right is made effective against third parties.после истечения срока, указанного в пункте 2(a), но до придания силы в отношении третьих сторон конкурирующему обеспечительному праву.
If an encumbered asset covered by a registered notice is sold to a buyer that acquires its rights subject to the security right to which the notice relates under article 32 of the Law, a subsequent buyer to whom the encumbered asset is sold after the secured creditor acquires knowledge of the sale and the identifier of the buyer acquires its rights free of the security right to which the notice relates unless it is made effective against third parties by a method other than registration of a notice, or an amendment notice adding the identifier of the initial buyer as a new grantor is registered:Если обремененные активы, охваченные зарегистрированным уведомлением, продаются покупателю, который приобретает свои права с учетом обеспечительного права, к которому относится это уведомление, согласно статье 32 Закона, то последующий покупатель, которому обремененные активы продаются после получения обеспеченным кредитором информации о продаже и идентификаторе покупателя, приобретает свои права свободно от обеспечительного права, к которому относится уведомление, если только ему не придана сила в отношении третьих сторон иным методом, нежели регистрация уведомления, или посредством регистрации уведомления об изменении с добавлением идентификатора первоначального покупателя в качестве нового праводателя:
Before the expiry of the period referred to in paragraph 2(a); orдо истечения срока, указанного в пункте 2(a); или
After the expiry of the period referred to in paragraph 2(a) but before the subsequent buyer acquires its rights in the encumbered asset.после истечения срока, указанного в пункте 2(a), но до приобретения последующим покупателем своих прав в обремененных активах.
If there are one or more subsequent sales of the encumbered asset before the secured creditor acquires knowledge of the sale and the identifier of the buyer, the obligation to register an amendment notice under paragraphs 2 and 3 is satisfied if the secured creditor registers an amendment notice adding the identifier of the most recent buyer of which it has knowledge as a new grantor.Если производится одна или несколько последующих продаж обремененных активов до получения обеспеченным кредитором информации о продаже и идентификаторе покупателя, то обязанность зарегистрировать уведомление об изменении согласно пунктам 2 и 3 выполняется в том случае, если обеспеченный кредитор регистрирует уведомление об изменении с добавлением идентификатора последнего покупателя, о котором ему известно, в качестве нового праводателя.
The third-party effectiveness and priority of a security right in intellectual property that was made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a sale of the intellectual property after the notice is registered to a buyer that acquires its rights subject to the security right under article 32 of the Law.Сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в интеллектуальной собственности, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются продажей интеллектуальной собственности после регистрации уведомления покупателю, который приобретает свои права с учетом этого обеспечительного права согласно статье 32 Закона.
“Option CВариант C
“The third-party effectiveness and priority of a security right in an encumbered asset that is made effective against third parties by registration of a notice is not affected by a sale of the asset after the notice is registered to a buyer that acquires its rights subject to the security right under article 32 of the Law”.Сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в обремененных активах, которому придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления, не затрагиваются продажей этих активов после регистрации уведомления покупателю, который приобретает свои права с учетом этого обеспечительного права согласно статье 32 Закона".
With respect to article 52 (see para. 66 above), it was agreed that it should be revised to read along the following lines:В отношении статьи 52 (см. пункт 66 выше) было достигнуто согласие с тем, что ее следует пересмотреть примерно следующим образом:
“Upon extinction of a security right in an encumbered asset, a secured creditor in possession must return the asset to the grantor or deliver the asset to a person designated by the grantor”."По погашении обеспечительного права в обремененных активах обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, должен возвратить их праводателю или передать их лицу, указанному праводателем".
The Commission next considered a proposal for a new article that would follow article 79 and would read along the following lines:Затем Комиссия рассмотрела предлагаемый текст новой статьи для включения после статьи 79, который сформулирован следующим образом:
“If the maximum amount entered in an initial or amendment notice is lower than that indicated in the security agreement to which the notice relates, the security right to which the notice relates may be enforced only up to the amount entered in the notice, unless there are no other competing claimants that relied on the maximum amount entered in the notice”."Если максимальная сумма, указанная в первоначальном уведомлении или уведомлении об изменении, меньше суммы, указанной в соглашении об обеспечении, к которому относится уведомление, то обеспечительное право, к которому относится уведомление, может быть реализовано только в размере той суммы, которая указана в уведомлении, если только нет других конкурирующих заявителей требования, которые полагались на информацию о максимальной сумме, указанную в уведомлении".
While some support was expressed, the proposal was objected to.Хотя это предложение и получило определенную поддержку, в его отношении высказывались и возражения.
It was widely felt that the above-proposed and agreed article 24, paragraph 7 (see paras. 106-107 above), was sufficient to address situations in which the maximum amount stated in a registered notice was different from the maximum amount stated in the security agreement by providing that the priority of a security right was limited to the maximum amount stated in the notice or in the security agreement, whichever was lower. After discussion, the Commission adopted article 2, subparagraph (t), and articles 3, 11, 23, 31, 32, 42 and 52 of the draft Model Law, as well as article 24, paragraphs 6 and 7, and articles 25 and 26 of the draft Model Registry-related Provisions subject to the above-mentioned changes.Широкую поддержку получило мнение о том, что предложенный и согласованный пункт 7 статьи 24 (см. пункты 106-107 выше) является достаточным для учета случаев, в которых максимальная сумма, указанная в зарегистрированном уведомлении, отличается от максимальной суммы, указанной в соглашении об обеспечении, поскольку в нем предусматривается, что приоритет обеспечительного права ограничивается максимальной суммой, указанной в уведомлении или в соглашении об обеспечении, в зависимости от того, какая сумма меньше. 114. После обсуждения Комиссия приняла подпункт (t) статьи 2 и статьи 3, 11, 23, 31, 32, 42 и 52 проекта типового закона, а также пункты 6 и 7 статьи 24 и статьи 25 и 26 проекта типовых положений, касающихся Регистра, с учетом вышеупомянутых изменений.
At the close of its deliberations on the draft Model Law, the Commission agreed that the Secretariat should be given a mandate to make the changes approved by the Commission, as well as any consequential editorial changes, avoiding making changes where it was not clear whether a change was editorial or substantive.На заключительном этапе обсуждения проекта типового закона Комиссия согласилась с тем, что секретариату следует поручить внести одобренные Комиссией изменения, а также любые последующие редакционные изменения, а в случаях, когда неясно, является ли изменение редакционным или материально-правовым, не вносить никаких изменений.
The Commission also agreed that the Secretariat should review the entire draft Model Law to ensure consistency in the terminology used.Комиссия также согласилась с тем, что секретариату следует вновь рассмотреть проект типового закона целиком в целях обеспечения согласованности используемой в нем терминологии.
3. Adoption of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions3. Принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках 116.
Before adopting the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (the “Model Law”), the Commission considered its name in the official languages other than English.Перед принятием Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках ("Типовой закон") Комиссия рассмотрела название Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках также на других официальных языках, помимо английского.
The suggestion was made that in Spanish the Model Law should be named as follows:Было высказано мнение, что на испанском языке Типовой закон должен называться следующим образом:
“Ley Modelo sobre Garantías Mobiliarias”."Ley Modelo sobre Garantías Mobiliarias".
It was stated that that name was more correct in Spanish and more understandable for Spanish language readers.Было отмечено, что такое название является более правильным на испанском языке и более понятным для испаноговорящих читателей.
It was also said that that was the Spanish name of the “Model Inter-American Law on Secured Transactions”.Было также отмечено, что такое же название на испанском языке имеет "Типовой межамериканский закон об обеспеченных сделках".
While initially diverging views were expressed as to whether the word “reales” should be added to qualify the word “garantías” and distinguish proprietary from personal security rights, it was ultimately agreed that that was not necessary as the word “mobiliarias”, which could not refer to personal security rights, was sufficient to indicate that only proprietary security rights were meant.Хотя первоначально были высказаны разные мнения относительно того, следует ли добавлять испанское слово "reales" для квалификации слова "garantias" и проведения различия между имущественными и личными обеспечительными правами, в конечном итоге было достигнуто согласие с тем, что в этом нет необходимости, поскольку испанское слово "mobiliarias", которое не может относиться к личным обеспечительным правам, является достаточным для указания на то, что имеются в виду только имущественные обеспечительные права.
The concern was expressed, however, that the suggested new Spanish name of the Model Law might cause confusion as the term “secured transactions” (“opérations garanties” in French, “operaciones garantizadas” in Spanish) had been used for several years in connection with the Secured Transactions Guide.Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенное новое название Типового закона на испанском языке может вызвать путаницу, поскольку термин "обеспеченные сделки" ("opérations garanties" на французском языке и "operaciones garantizadas" на испанском языке) использовался несколько лет в связи с Руководством по обеспеченным сделкам.
To address that concern, it was agreed that a note should be added at the beginning of the Model Law to explain that, as explained in the Secured Transactions Guide, the term “secured transaction” meant a transaction that created a security right and thus there was no substantive difference in the terminology used.Для снятия этой обеспокоенности было решено добавить в начало Типового закона примечание для разъяснения того, что, как это поясняется в Руководстве по обеспеченным сделкам, термин "обеспеченная сделка" означает сделку, которая создает обеспечительное право, и поэтому нет существенной разницы в используемой терминологии.
The concern was also expressed that the suggested new Spanish name of the Model Law would affect the name of the Model Law in the language versions other than English and Spanish.Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенное новое название Типового закона на испанском языке повлияет на название Типового закона на других языках, иных чем английский и испанский.
In response, it was noted that the name of the Model Law in those other languages also should be correct and understandable for the readers of those languages.В ответ было отмечено, что название Типового закона на этих других языках должно быть также правильным и понятным для говорящих на этих языках читателей.
After discussion, it was agreed that the Spanish name of the Model Law should be “Ley Modelo de la CNUDMI sobre Garantías Mobiliarias” and the French name should be “Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières” (for the same reason mentioned in para. 116 above for the Spanish version, the term “réelles” did not need to qualify the term “sûretés”).После обсуждения было принято решение, что Типовой закон на испанском языке следует назвать "Ley Modelo sobre Garantías Mobiliarias", а на французском языке – "Loi type de la CNUDCI sur les sûretés mobilières" (по той же причине, упомянутой в пункте 116 выше в отношении испанского варианта, французский термин "réelles" не нужен для квалификации термина "sûretés").
It was also agreed that the name of the Model Law in the language versions other than English, French and Spanish should be as consistent as possible with the name of the Model Law in the English, French and Spanish language versions and, at the same time, use terminology that would be as correct and easily understood as possible by the readers of that language.Было также достигнуто согласие с тем, что в названии Типового закона на других языках помимо английского, испанского и французского, должно быть в максимальной степени обеспечено соответствие с названием Типового закона на английском, испанском и французском языках и в то же время должна использоваться терминология, которая будет как можно более правильной и легко понятной для читателей, говорящих на этих других языках.
At its 1032nd meeting on 1 July, the Commission adopted the following decision:На своем 1032-м заседании 1 июля Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
“Recalling also General Assembly resolutions 56/81 of 12 December 2001, 63/121 of 11 December 2008, 65/23 of 6 December 2010 and 68/108 of 16 December 2013 in which the General Assembly recommended that States consider or continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001){§10} and giving favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (2007),{§11} the Supplement on Security Rights in Intellectual Property{§12} and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry,{§13} respectively,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 56/81 от 12 декабря 2001 года, 63/121 от 11 декабря 2008 года, 65/23 от 6 декабря 2010 года и 68/108 от 16 декабря 2013 года, в которых Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам рассмотреть или продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год){§10} и положительно рассматривать Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (2007 год){§11} , Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности{§12} , и Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав{§13} , соответственно,
“Further recalling that, at its forty-sixth session, in 2013, it entrusted Working Group VI (Security Interests) with the preparation of a model law on secured transactions based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (2007) and consistent with all texts prepared by UNCITRAL on secured transactions,{§14}напоминая далее, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она поручила Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) подготовить типовой закон об обеспеченных сделках на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (2007 год), и в соответствии со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам{§14} ,
“Noting that the Working Group devoted six sessions, from 2013 to 2016, to the preparation of the draft model law on secured transactions (the ‘draft Model Law’),{§15}отмечая, что Рабочая группа посвятила подготовке проекта типового закона об обеспеченных сделках ("проект типового закона") шесть сессий с 2013 по 2016 год{§15} ,
“Further noting that, at its forty-eighth session, in 2015, the Commission approved the substance of the registry-related provisions of the draft Model Law,{§16}отмечая также, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году Комиссия одобрила содержание положений проекта типового закона, касающихся регистра{§16} ,
“Further noting with satisfaction that the draft Model Law is based on the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and consistent with all texts prepared by UNCITRAL on secured transactions, and with those texts thus provides comprehensive guidance to States with respect to legal and practical issues that need to be addressed when implementing a modern secured transactions regime,отмечая далее с удовлетворением, что проект типового закона основан на рекомендациях, содержащихся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, и согласуется со всеми подготовленными ЮНСИТРАЛ текстами по обеспеченным сделкам, и вместе с этими текстами служит, таким образом, для государств всеобъемлющим руководством в отношении правовых и практических вопросов, которые необходимо решить при создании современного режима обеспеченных сделок,
“Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind provided for in the draft Model Law is likely to increase access to affordable secured credit and thus promote economic growth, sustainable development, the rule of law and financial inclusion, as well as assist in combating poverty,признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспеченных прав в той форме, в какой он предусматривается в проекте типового закона, может расширить доступ к недорогим обеспеченным кредитам и тем самым способствовать экономическому росту, устойчивому развитию, обеспечению верховенства права и расширению спектра финансовых услуг, а также борьбе с нищетой,
“Recognizing also that the harmonization of national secured transactions regimes and registries on the basis of the draft Model Law is likely to increase the availability of secured credit across national borders and thus facilitate the development of international trade, which, if achieved on the basis of equality and mutual benefit to all States, is an important element in promoting friendly relations among States,признавая также, что согласование национальных режимов и регистров обеспеченных сделок на основе проекта типового закона может расширить трансграничную доступность обеспеченных кредитов и тем самым содействовать развитию международной торговли, что, в случае успешного осуществления на основе равенства и взаимной выгоды для всех государств, является важным элементом налаживания дружественных отношений между государствами,
“Recognizing further that secured transactions law reform could not be effectively implemented without the establishment of an efficient, publicly accessible security rights registry where information about the potential existence of a security right in movable assets may be registered, and that States urgently need guidance with respect to the establishment and operation of such registries,признавая далее, что реформа законодательства об обеспеченных сделках не может быть успешно проведена без создания эффективного общедоступного регистра обеспечительных прав, в котором может регистрироваться информация о потенциальном существовании обеспечительных прав в движимых активах, и что государствам крайне необходимы рекомендации в отношении создания и функционирования таких регистров,
“Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of secured transactions law reform for their participation in and support for the development of the draft Model Law,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, занимающимся реформой законодательства об обеспеченных сделках, за их участие и поддержку в деле разработки проекта типового закона,
“Having considered the draft Model Law at its forty-ninth session, in 2016,рассмотрев проект типового закона на своей сорок девятой сессии в 2016 году,
“Drawing attention to the fact that the text of the draft Model Law was circulated for comment before the forty-ninth session of the Commission to all Governments invited to attend sessions of the Commission and the Working Group as members and observers and that the comments received were before the Commission at its forty-ninth session,{§17}обращая внимание на тот факт, что текст проекта типового закона был распространен для получения замечаний до сорок девятой сессии Комиссии среди всех правительств, приглашенных участвовать в сессиях Комиссии и Рабочей группы в качестве членов и наблюдателей, и что полученные замечания были представлены Комиссии на ее сорок девятой сессии{§17} ,
“Considering that the draft Model Law has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,считая, что проект типового закона был в достаточной мере рассмотрен и достиг уровня готовности, при котором он является в целом приемлемым для государств,
Adopts the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, consisting of the text contained in documents A/CN.9/884 and addenda 1-4, with amendments adopted by the Commission at its forty-ninth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions pursuant to the deliberations of the Commission at that session;принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, состоящий из текста, содержащегося в документах A/CN.9/884 и Add.1-4, с поправками, принятыми Комиссией на ее сорок девятой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках с учетом обсуждений Комиссии на этой сессии;
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам принимать во внимание Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и предлагает государствам, которые использовали этот Типовой закон, уведомить об этом Комиссию;
Also recommends that, where necessary, States continue giving favourable consideration to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry when revising relevant legislation, administrative regulations or guidelines, and to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the Supplement on Security Rights in Intellectual Property when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the guides to advise the Commission accordingly;рекомендует также государствам, при необходимости, продолжать принимать во внимание Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав при пересмотре соответствующего законодательства, административных положений или руководящих указаний, а также Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и предлагает государствам, которые использовали эти руководства, уведомить об этом Комиссию;
Also recommends that all States continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, the principles of which are also reflected in the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, and the optional annex of which refers to the registration of notices with regard to assignments.”рекомендует также всем государствам продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, принципы которой также отражены в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, и факультативного приложения, в котором говорится о регистрации уведомлений применительно к уступкам".
B. Consideration of the draft Guide to Enactment of the draft Model Law on Secured TransactionsB. Рассмотрение проекта руководства по принятию проекта типового закона об обеспеченных сделках
The Commission recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had agreed that the draft Guide to Enactment should be prepared and referred that task to the Working Group.{§18}Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она решила подготовить проект руководства по принятию и поручила эту задачу Рабочей группе{§18}
The Commission noted that the Working Group, at its twenty-eighth session, had noted that, in order to complete the draft Guide to Enactment, it might need an additional one or two sessions, and, at its twenty-ninth session, decided to request the Commission one or two sessions for that purpose (A/CN.9/865, para. 104, and A/CN.9/871, para. 91, respectively).Комиссия отметила, что на своей двадцать восьмой сессии Рабочая группа указала на то, что для завершения разработки проекта руководства по принятию, возможно, потребуется провести дополнительно одну или две сессии, и на своей двадцать девятой сессии решила просить Комиссию предусмотреть проведение одной или двух сессий с этой целью (A/CN.9/865, пункт 104, и A/CN.9/871, пункт 91, соответственно).
At its current session, the Commission had before it the draft Guide to Enactment (A/CN.9/885 and addenda 1-4).На текущей сессии Комиссии был представлен проект руководства по принятию (A/CN.9/885 и добавления 1-4).
The Commission noted that the draft Guide to Enactment provided background and explanatory information that could assist States in considering the Model Law for adoption.Комиссия отметила, что проект руководства по принятию содержит справочную и пояснительную информацию, которая может помочь государствам в рассмотрении вопроса о принятии Типового закона.
In addition, the Commission noted with appreciation that the draft Guide to Enactment was already at an advanced stage.Кроме того, Комиссия с удовлетворением отметила, что работа над проектом руководства по принятию уже близка к завершению.
Moreover, the Commission noted that a number of issues were referred to the draft Guide to Enactment even at its current session, and thus the draft Guide to Enactment was an extremely important text for the implementation and interpretation of the Model Law.В то же время Комиссия отметила, что даже на нынешней сессии ряд вопросов был оставлен для рассмотрения в проекте руководства по принятию, в связи с чем его текст имеет исключительно важное значение для применения и толкования Типового закона.
After discussion, the Commission agreed to give the Working Group up to two sessions to complete its work and submit the draft Guide to Enactment to the Commission for final consideration and adoption at its fiftieth session, in 2017.После обсуждения Комиссия решила предоставить Рабочей группе возможность проведения до двух сессий для завершения ее работы и представления проекта руководства по принятию Комиссии для заключительного рассмотрения и принятия на ее пятидесятой сессии в 2017 году.
In addition, the Commission agreed that, if the Working Group completed its work in less than two sessions, it should use any time remaining to discuss its future work in a session or in a colloquium to be organized by the Secretariat.Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что если для завершения этой работы Рабочей группе потребуется менее двух сессий, то ей следует использовать любое оставшееся время для обсуждения ее будущей работы в ходе сессии или коллоквиума, которые будут организованы Секретариатом.
Moreover, the Commission agreed that, subject to further discussion of the overall future work of the Commission (see chapter XV below), a colloquium to discuss future work on security interests should be held even if the Working Group used the full time of the two sessions to complete its work on the draft Guide to Enactment.В то же время Комиссия согласилась с тем, что с учетом дальнейшего обсуждения общей будущей работы Комиссии (см. главу XV ниже) коллоквиум для рассмотрения будущей работы в области обеспечительных интересов следует провести даже в том случае, если Рабочая группа полностью использует обе сессии для завершения ее работы над проектом руководства по принятию.
Having mandated work on the draft Guide to Enactment, the Commission requested the Secretariat to reflect that decision in its publications programme and take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Дав поручение в отношении работы над проектом руководства по принятию, Комиссия просила Секретариат отразить это решение в своей программе публикаций и принять любые другие меры для обеспечения опубликования в будущем любого окончательного текста, являющегося результатом этой работы, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе в электронном виде.
C. Possible future work in the area of security interestsC. Возможная будущая работа в области обеспечительных интересов
The Commission recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had noted that, at its forty-third session, in 2010, it had placed on its future work programme the preparation of a contractual guide on secured transactions and a uniform law text on intellectual property licensing.{§19} At the current session, the Commission decided that those matters should be retained on its future work programme and considered at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat, after a colloquium or expert group meeting, to be held within existing resources (see para. 122 above).Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она отметила, что на сорок третьей сессии в 2010 году она включила в программу будущей работы подготовку руководства по договорным вопросам обеспеченных сделок и единообразного законодательного текста по лицензированию интеллектуальной собственности{§19} На текущей сессии Комиссия постановила, что эти вопросы следует сохранить в программе будущей работы и рассмотреть на одной из будущих сессий на основе записок, которые будут подготовлены Секретариатом после коллоквиума или совещания группы экспертов, проведенных за счет имеющихся ресурсов (см. пункт 122 выше).
In addition, the Commission decided that the following topics should also be placed on its future work programme and considered at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat, after a colloquium or expert group meeting, to be held within existing resources (see para. 122 above):Кроме того, Комиссия постановила, что в программу ее будущей работы следует также включить следующие темы для рассмотрения на одной из будущих сессий на основе записок, которые будут подготовлены Секретариатом после коллоквиума или совещания группы экспертов, проведенных за счет имеющихся ресурсов (см. пункт 122 выше):
(a) the question whether the Model Law and the draft Guide to Enactment might need to be expanded to address matters related to secured finance to micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs);а) вопрос о том, следует ли расширить Типовой закон и проект руководства по принятию для урегулирования вопросов, касающихся финансирования под обеспечение микро-, малых и средних предприятий (ММСП);
(b) the question whether any future work on a contractual guide on secured transactions should discuss contractual issues of concern to MSMEs (e.g. transparency issues);b) вопрос о том, следует ли в ходе любой будущей работы над руководством по договорным вопросам обеспеченных сделок обсуждать договорные вопросы, представляющие интерес для ММСП (например, вопросы обеспечения прозрачности);
(c) any question that might not have already been addressed in the area of warehouse receipt financing (e.g. the negotiability of warehouse receipts);c) любой вопрос, который еще, возможно, не урегулирован в области финансирования под залог складских расписок (например, оборотоспособность складских расписок);
and (d) the question whether disputes arising from security agreements could be resolved through ADR mechanisms (see A/CN.9/871, paras. 83-86, and A.CN.9/885/Add.3, paras. 55 and 58;и d) вопрос о том, можно ли урегулировать споры, возникающие в связи с соглашениями об обеспечении, при помощи механизмов АУС (см. A/CN.9/871, пункты 83-86, и A/CN.9/885/Add.3, пункты 55 и 58;
see also paras. 96 and 97 above).см. также пункты 96 и 97 выше).
D. Coordination and cooperationD. Координация и сотрудничество
The Commission noted with appreciation the efforts of the Secretariat in coordinating and cooperating with a number of organizations active in the area of security interests.Комиссия с удовлетворением отметила усилия Секретариата по координации и сотрудничеству с рядом организаций, занимающихся вопросами обеспечительных интересов.
It was noted that the Secretariat had provided comments on the World Bank Principles contained in the World Bank Insolvency and Creditor Rights Standard (the “Standard”) and was expecting to receive the comments of the World Bank on a revised draft of the Standard that contained the key recommendations of the Secured Transactions Guide.Было отмечено, что Секретариат представил замечания в отношении принципов Всемирного банка, содержащихся в Стандарте несостоятельности и прав кредиторов Всемирного банка ("Стандарт"), и надеется получить замечания Всемирного банка в отношении пересмотренного проекта стандарта, который отражает основные рекомендации, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
In addition, it was noted that the Secretariat had provided suggestions to the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the law applicable to the third-party effects of assignments of receivables, taking into account the approach followed in the Assignment Convention, the Secured Transactions Guide and the Model Law, and noted that the European Commission was to issue a proposal on that topic for consultation.Кроме того, было отмечено, что Секретариат представил Европейской комиссии предложения с целью выработки согласованного подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон, с учетом подхода, использованного в Конвенции об уступке, Руководстве по обеспеченным сделкам и Типовом законе, и что Европейская комиссия представит предложения по этой теме для проведения консультаций.
Moreover, the Commission noted that Unidroit had referred to an inter-governmental meeting the draft fourth protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on matters specific to agricultural, construction and mining equipment, and requested the Secretariat to attend that meeting with a view to ensuring the avoidance of duplication of efforts that could lead to overlap and conflict with the Commission’s work on security interests.Кроме того, Комиссия отметила, что УНИДРУА направил межправительственному совещанию проект четвертого протокола по вопросам, касающимся сельскохозяйственного, строительного и горнорудного оборудования, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и просила Секретариат принять участие в работе этого совещания с целью недопущения дублирования усилий, которое может привести к параллелизму и противоречиям с работой Комиссии в области обеспечительных интересов.
The Commission also noted with appreciation the Secretariat’s coordination efforts with the World Bank Group, the Organization of American States (OAS) and the Asian Pacific Economic Cooperation (APEC) in providing technical assistance and assistance with respect to local capacity-building in the area of security interests.Комиссия также с удовлетворением отметила координацию Секретариатом усилий с группой Всемирного банка, Организацией американских государств (ОАГ) и Организацией азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) в сфере оказания технической помощи и содействия в целях наращивания местного потенциала в области обеспечительных интересов.
After discussion, the Commission renewed the mandate given to the Secretariat to continue with those coordination and cooperation efforts.После обсуждения Комиссия возобновила возложенный на Секретариат мандат по продолжению этих усилий в области координации и сотрудничества.
It was widely felt that cooperation should continue and expand, focusing on technical assistance and training activities, including with respect to security rights registries.Широкую поддержку получило мнение о том, что сотрудничество следует продолжать и расширять с уделением особого внимания технической помощи и мероприятиям по подготовке кадров, в том числе в отношении регистров обеспечительных прав.
It was also generally agreed that the joint publication UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit Texts on Security Interests{§20} should be updated to include texts adopted by those and other organizations on security interests after the publication was issued.Было также достигнуто общее согласие с тем, что совместную публикацию "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА"{§20} следует обновить, включив в нее тексты по обеспечительным интересам, принятые этими или иными организациями после выпуска этой публикации.
It was further agreed that consideration should be given to including in the publication to be updated references to the Model Inter-American Law on Secured Transactions and, if possible, other regional texts on security interests.Было также достигнуто согласие с тем, что следует рассмотреть вопрос о включении в обновленную публикацию ссылок на Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках и, по возможности, другие региональные тексты, касающиеся обеспечительных интересов.
Having mandated work on the joint publication on security interests, the Commission requested the Secretariat to reflect that decision in its publications programme and take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Дав поручение в отношении работы над совместной публикацией, посвященной обеспечительным интересам, Комиссия просила Секретариат отразить это решение в своей программе публикаций и принять любые другие меры для обеспечения опубликования в будущем любого окончательного текста, являющегося результатом этой работы, в том числе в электронном виде на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
IV. Consideration of issues in the area of arbitration and conciliationIV. Рассмотрение вопросов в области арбитража и согласительной процедуры
A. Finalization and adoption of the revised UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral ProceedingsA. Завершение разработки и принятие пересмотренных Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства
1. Introduction1. Введение
The Commission recalled its decision at the forty-sixth session, in 2013, that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings{§21} (referred to as the “Notes”).{§22} The Commission further recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had agreed that the Working Group should commence work on the revision of the Notes and, in so doing, should focus on matters of substance, leaving drafting to the Secretariat.{§23}Комиссия напомнила о принятом ею на сорок шестой сессии в 2013 году решении поручить Рабочей группе II (Арбитраж и согласительная процедура) провести работу по пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства{§21} (именуемых далее "Комментарии"){§22} Комиссия напомнила далее о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она согласилась с тем, что Рабочей группе следует приступить к работе по пересмотру Комментариев и при этом ей следует сосредоточить внимание на вопросах существа, оставив редакционные вопросы на усмотрение Секретариата{§23}
The Commission recalled that at its forty-eighth session, in 2015, the Commission had before it the draft version of the Notes (contained in document A/CN.9/844), as it resulted from the work of the Working Group at its sixty-first (Vienna, 15-19 September 2014) and sixty-second (New York, 2-6 February 2015) sessions.{§24} At that session, the Commission had approved that draft version of the Notes in principle and requested the Secretariat to prepare an updated text in accordance with the deliberations and decisions at that session for finalization and adoption at the forty-ninth session, in 2016.{§25} The Commission had also agreed that the Secretariat could seek input from the Working Group on specific issues during its sixty-fourth session (New York, 1-5 February 2016).{§26}Комиссия напомнила о том, что на сорок восьмой сессии в 2015 году Комиссии был представлен проект пересмотренных Комментариев (содержащийся в документе A/CN.9/844), подготовленный в результате работы Рабочей группы на ее шестьдесят первой (Вена, 15-19 сентября 2014 года) и шестьдесят второй (Нью-Йорк, 2-6 февраля 2015 года) сессиях{§24} На этой сессии Комиссия в принципе одобрила этот проект Комментариев и просила Секретариат подготовить обновленный текст в соответствии с результатами обсуждений и принятыми решениями на этой сессии в целях его окончательной доработки и принятия на сорок девятой сессии в 2016 году{§25} Комиссия согласилась также с тем, что Секретариат может обратиться к Рабочей группе за материалами по конкретным вопросам в ходе ее шестьдесят четвертой сессии (Нью-Йорк, 1-5 февраля 2016 года){§26}
At its current session, the Commission had before it the report of the Working Group on the work of its sixty-fourth session (A/CN.9/867), during which specific issues in the draft version of the Notes (contained in document A/CN.9/WG.II/WP.194) were considered.На текущей сессии Комиссии был представлен доклад Рабочей группы о работе ее шестьдесят четвертой сессии (A/CN.9/867), в ходе которой были рассмотрены конкретные вопросы проекта Комментариев (содержащегося в документе A/CN.9/WG.II/WP.194).
The Commission had before it the text of the draft revised Notes as contained in document A/CN.9/879 (referred to below as the “draft revised Notes”), which reflected the deliberations of the Working Group at that session.Комиссии был представлен текст проекта пересмотренных Комментариев, содержащийся в документе A/CN.9/879 (именуемый далее "проект пересмотренных Комментариев"), в котором отражены результаты обсуждений, проведенных Рабочей группой на этой сессии.
2. Consideration of the draft revised Notes2. Рассмотрение проекта пересмотренных Комментариев
Title of the revised NotesНазвание пересмотренных Комментариев
The Commission agreed that the revised Notes should be titled the “2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings” and also referred to as the second edition of the Notes.Комиссия согласилась с тем, что пересмотренные Комментарии должны называться "Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года", а также именоваться вторым изданием Комментариев.
PrefaceПредисловие
The Commission approved the preface without any modification.Комиссия одобрила содержание предисловия без каких-либо изменений.
IntroductionВведение
The Commission agreed to replace the word “needs” by the words “will need” in the last sentence of paragraph 5 of the draft revised Notes to clarify that the arbitral tribunal could raise a matter when appropriate, without having to wait until the matter actually came up.Комиссия решила заменить в последнем предложении пункта 5 проекта пересмотренных Комментариев слово "нуждается" словами "будет нуждаться" для уточнения того, что третейский суд может в надлежащих случаях поднимать какой-либо вопрос, не ожидая фактического возникновения этого вопроса.
With respect to the last sentence of paragraph 8 of the draft revised Notes, a suggestion to include a reference to the legal tradition at the place of arbitration when choosing a set of arbitration rules for reference purposes did not receive support.Что касается последнего предложения пункта 8 проекта пересмотренных Комментариев, то предложение о включении для справочных целей ссылки на необходимость учета правовых традиций в месте арбитражного разбирательства при выборе арбитражного регламента поддержки не получило.
Subject to the modification in paragraph 5 of the draft revised Notes, the Commission approved the introduction.С учетом изменения в пункте 5 проекта пересмотренных Комментариев Комиссия одобрила содержание введения.
AnnotationsАннотации
The Commission approved draft revised Notes 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 16, 18 and 20 without any modification.Комиссия одобрила содержание проектов пересмотренных Комментариев 1, 4, 6, 7, 10, 12, 15, 16, 18 и 20 без каких-либо изменений.
Note 2 (Language or languages of the arbitral proceedings)Комментарий 2 (Язык или языки арбитражного разбирательства)
With respect to the second sentence in paragraph 25 of the draft revised Notes, it was agreed that the words “any of the” should replace the words “that” before the words “multiple languages” to avoid giving the impression that all languages must be used during the arbitral proceedings.В отношении второго предложения пункта 25 проекта пересмотренных Комментариев было достигнуто согласие с тем, что перед словами "несколько языков" следует включить слова "любой из", с тем чтобы не создавать впечатления, что в ходе арбитражного разбирательства используются все языки.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 2.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 2.
Note 3 (Place of arbitration)Комментарий 3 (Место арбитражного разбирательства)
With respect to paragraph 29 of the draft revised Notes, the Commission agreed that the words “the nature and frequency of” in subparagraph (ii) should be deleted.В отношении пункта 29 проекта пересмотренных Комментариев Комиссия согласилась с тем, что слова "характера и интенсивности" в подпункте (ii) следует исключить.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 3.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 3.
Note 5 (Costs of arbitration)Комментарий 5 (Арбитражные издержки)
The Commission noted that paragraph 40 had been included in the draft revised Notes following deliberations of the Working Group at its sixty-fourth session to indicate that in-house costs might also be an item of the arbitration costs.Комиссия отметила, что пункт 40 был включен в проект пересмотренных Комментариев после проведенных Рабочей группой на ее шестьдесят четвертой сессии обсуждений для указания на то, что внутренние издержки также могут быть статьей арбитражных издержек.
It was noted that a reference to in-house costs was important as the draft revised Notes should not mistakenly imply that only the legal fees of external counsel would be recoverable.Было отмечено, что ссылка на внутренние издержки имеет важное значение, поскольку Комментарии не должны создавать ошибочное представление о том, что оплате подлежат только гонорары внешних консультантов за оказание юридических услуг.
It was further noted that the treatment of in-house costs as part of arbitration costs was controversial and thereby paragraph 40 simply aimed at presenting the different approaches.Было также отмечено, что рассмотрение внутренних издержек как части арбитражных издержек является спорным вопросом и что поэтому цель пункта 40 заключается только в представлении разных подходов.
It was widely felt that paragraphs 40 and 41 appropriately addressed the relevant issues in a balanced manner, and contained references to possible criteria used by tribunals in awarding in-house costs.Широкую поддержку получило мнение, что пункты 40 и 41 достаточно сбалансированно регулируют соответствующие вопросы и содержат ссылки на возможные критерии, применяемые третейскими судами при вынесении решений о возмещении внутренних издержек.
However, a number of suggestions were made in relation to paragraph 40.Вместе с тем в отношении пункта 40 было внесено несколько предложений.
It was suggested to delete references to “management and other costs” and “managing directors, experts and other staff members”, as they indicated too wide and uncertain a category of costs and such costs should not be recoverable.Было предложено исключить слова "управленческих и других расходах" и "управляющие директора, эксперты и другие сотрудники", поскольку они отражают слишком широкую и неопределенную категорию издержек и поэтому не должны возмещаться.
In this regard, it was argued that paragraph 40 should be limited to costs relating to legal representation.В этой связи было высказано мнение, что пункт 40 должен касаться только издержек, связанных с юридическим представительством.
That suggestion did not receive support on the ground that there was no basis on which to limit recoverable costs to legal representation.Это предложение не получило поддержки ввиду отсутствия оснований для ограничения возмещаемых издержек только юридическим представительством.
A suggestion was made to highlight in paragraph 40 that “parties” included States and government agencies.Было предложено подчеркнуть в пункте 40, что "стороны" включают государства и правительственные учреждения.
It was explained that costs relating to internal counsel or representatives of States and government agencies in investor-State arbitration were usually not referred to as “in-house costs”.Было разъяснено, что издержки, касающиеся внутренних консультантов или представителей государств или правительственных учреждений в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, обычно не рассматриваются как "внутренние издержки".
However, it was agreed that the suggested clarification was not necessary as the draft revised Notes adopted a generic approach and such distinction with regard to the parties were not made in other parts of the draft revised Notes.Вместе с тем было достигнуто согласие с тем, что предлагаемое разъяснение является излишним, поскольку в проекте пересмотренных Комментариев используется общий подход и поскольку такое различие в отношении сторон не проводится в других частях пересмотренного проекта Комментариев.
A suggestion was made that paragraph 40 should provide that some arbitral tribunals had awarded internal legal costs where a party had prepared its defence mainly through use of its own in-house counsel.Было предложено предусмотреть в пункте 40, что некоторые третейские суды могут выносить решения о возмещении внутренних издержек, связанных с юридическими услугами в тех случаях, когда та или иная сторона готовит свою защиту главным образом за счет привлечения своего собственного внутреннего консультанта.
That suggestion did not receive support as the last sentence of paragraph 40 sufficiently addressed that matter.Это предложение не получило поддержки, поскольку этот вопрос в достаточной степени регулируется в последнем предложении пункта 40.
Another suggestion to clearly define “in-house costs” and to make a clear distinction with other costs also did not receive support.Другое предложение о четком определении термина "внутренние издержки" и проведении четкого разграничения с другими издержками также не получило поддержки.
With respect to a further suggestion that the draft revised Notes should distinguish investment arbitration and deal with issues arising from such arbitration in a separate manner, the Commission recalled its decision that the Notes should keep their generic nature and that specific aspects of investment arbitration should only be dealt with separately with respect to transparency as presented in draft revised Note 6.В связи с еще одним предложением, согласно которому в проекте пересмотренных Комментариев следует особо выделить инвестиционный арбитраж и отдельно рассмотреть вопросы, возникающие в результате такого арбитража, Комиссия напомнила о том, что согласно ее решению Комментарии должны сохранять общий характер и что конкретные аспекты инвестиционного арбитража следует рассматривать отдельно в связи с вопросами обеспечения прозрачности, как это предусмотрено в проекте пересмотренного Комментария 6.
A suggestion was made to provide that when assessing the reasonableness of in-house costs, consideration should be given to the costs that would have been incurred had such services been provided by an external service provider, and that the amount recoverable should be limited thereto.Было предложено предусмотреть, что при оценке обоснованности внутренних издержек следует учитывать издержки, которые возникли бы в случае предоставления таких услуг внешней стороной, и что возмещаемая сумма должна ограничиваться этими издержками.
That suggestion did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
After discussion, it was agreed that the first sentence of paragraph 40 should be revised to refer to legal representation generally.После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что первое предложение пункта 40 следует изменить, включив в него общую ссылку на юридическое представительство.
The Commission further agreed that draft revised Note 5 should highlight the importance of controlling costs as well as the need to preserve the cost-effectiveness of the arbitration process, possibly in paragraph 47.Комиссия согласилась также с тем, что в проекте пересмотренного Комментария 5 (возможно, в пункте 47) следует подчеркнуть важность контроля за расходами, а также необходимость обеспечения эффективности затрат в ходе арбитражного процесса.
With respect to paragraph 49 of the draft revised Notes, a suggestion to indicate that it would be more appropriate for decisions on costs to be made simultaneously with the final award did not receive support.146. Что касается пункта 49 проекта пересмотренных Комментариев, то предложение указать на то, что решение об издержках уместнее выносить одновременно с вынесением окончательного арбитражного решения, поддержки не получило.
Subject to the modifications in paragraph 145 above, the Commission approved draft revised Note 5.С учетом изменений, изложенных в пункте 145 выше, Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 5.
Note 8 (Interim measures)Комментарий 8 (Обеспечительные меры)
In response to a question raised in connection with draft revised Note 8, it was confirmed that issues pertaining to emergency arbitrator were not dealt with despite their increasing significance, because those issues arose prior to the commencement of the arbitral proceedings and thus were outside the scope of the Notes.148. В ответ на вопрос, затронутый в связи с проектом пересмотренного Комментария 8, было подтверждено, что вопросы, касающиеся чрезвычайного арбитра, не рассматриваются, несмотря на их растущую значимость, поскольку эти вопросы возникают до открытия арбитражного производства и поэтому выходят за рамки Комментариев.
The Commission agreed that the order of paragraphs 61 and 62 should be reversed, as paragraphs 60 and 62 dealt with interim measures in a general fashion while paragraph 61 dealt with ex parte interim measures.Комиссия согласилась с тем, что пункты 61 и 62 следует поменять местами, поскольку в пунктах 60 и 62 обеспечительные меры рассматриваются в общем плане, тогда как в пункте 61 рассматриваются обеспечительные меры ex parte.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 8.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 8.
Note 9 (Written submissions, witness statements, expert reports and documentary evidence (“submissions”))Комментарий 9 (Представление в письменной форме, заявления свидетелей, заключения экспертов и документальные доказательства ("представления"))
The Commission agreed that reference to the word “pleadings” should be avoided as that word was understood differently in various jurisdictions.Комиссия согласилась с тем, что следует избегать использования слова "состязательные бумаги", поскольку это слово в различных правовых системах трактуется по-разному.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 9.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 9.
Note 11 (Points at issue and relief or remedy sought)Комментарий 11 (Спорные вопросы и испрашиваемое удовлетворение или средство правовой защиты)
The Commission agreed that the words “to ensure the enforceability of the arbitral award”, in paragraph 71, should be replaced by the words “to ensure the enforceability of any arbitral award that might grant such relief or remedy”.Комиссия согласилась с тем, что слова "обеспечить приведение в исполнение арбитражного решения" в пункте 71 следует заменить словами "обеспечить исполнение любого арбитражного решения, которое может предоставить такое удовлетворение или средство правовой защиты".
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 11.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 11.
Note 13 (Documentary evidence)Комментарий 13 (Документальные доказательства)
The Commission agreed that wording along the following lines should be added at the end of the first sentence of paragraph 77 of the draft revised Notes: “and often as well, a statement as to why the requested documents are believed to be in the possession of the other party and are not otherwise available to the requesting party.”Комиссия согласилась с тем, что в конце первого предложения пункта 77 проекта пересмотренных Комментариев следует включить формулировку примерно следующего содержания "а также часто заявление о том, почему запрашиваемые документы считаются находящимися во владении другой стороны и иным образом не могут быть получены запрашивающей стороной".
With respect to the last sentence of paragraph 78, the Commission agreed that the words “, if necessary, may” should be replaced by the words “will often”.В связи с последним предложением пункта 78 Комиссия согласилась с тем, что слова "При необходимости третейский суд может включить" следует заменить словами "Третейский суд часто включает".
Subject to those modifications, the Commission approved draft revised Note 13.С учетом этих изменений Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 13.
Note 14 (Witnesses of fact)Комментарий 14 (Свидетели, осведомленные о фактах)
With respect to paragraph 92 of the draft revised Notes, a suggestion to delete the second sentence did not receive support.Что касается пункта 92 проекта пересмотренных Комментариев, то предложение об исключении второго предложения этого пункта поддержки не получило.
However, it was agreed that the words “securing the attendance of” could be replaced by the word “inviting”.Однако было достигнуто согласие с тем, что слова "обеспечения явки свидетелей" можно заменить словом "приглашения".
The Commission also agreed that paragraphs 91 and 92 would be better placed in draft revised Note 17, possibly with paragraph 125.Комиссия согласилась также с тем, что пункты 91 и 92 лучше поместить в проект пересмотренного Комментария 17, возможно, вместе с пунктом 125.
Subject to those modifications, the Commission approved draft revised Note 14.С учетом этих изменений Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 14.
Note 17 (Hearings)Комментарий 17 (Слушания)
With respect to paragraph 125, a suggestion was made that the order of the fourth and fifth sentences should be reversed as a decision by the tribunal not to hear a witness would mean that the tribunal had indeed given weight to the witness statement.В связи с пунктом 125 было предложено поменять местами четвертое и пятое предложения, поскольку решение третейского суда не заслушивать свидетеля будет означать, что третейский суд действительно признал обоснованность заявления свидетеля.
That suggestion did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
With respect to the fourth sentence of paragraph 125, the Commission agreed that the words “while this may raise concerns about the requesting party’s opportunity to present its case” should be replaced by the words “if the arbitral tribunal deems the proposed testimony, for example, immaterial or purely cumulative, having regard to the requesting party’s reasonable opportunity to present to its case.”В отношении четвертого предложения пункта 125 Комиссия согласилась с тем, что слова "хотя это может вызвать озабоченность относительно возможности изложения запрашивающей стороной своих аргументов по делу" следует заменить словами "если третейский суд считает, например, предложенные свидетельские показания несущественными или чисто кумулятивными, учитывая разумную возможность изложения запрашивающей стороной своих аргументов по делу".
It was further agreed that this should not only apply to cross-examination but also to direct examination.Было также достигнуто согласие с тем, что это положение также должно применяться не только к перекрестному допросу, но и к прямому допросу.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 17.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 17.
Note 19 (Joinder and consolidation)Комментарий 19 (Присоединение к иску и объединение нескольких исков)
With respect to paragraph 140 of the draft revised Notes, it was agreed that the fourth sentence could be expanded to refer to the relevance of the new party to be joined as well as to the negative impact that joinder could have on the proceedings including possible delays.В отношении пункта 140 проекта пересмотренных Комментариев было достигнуто согласие с тем, что четвертое предложение можно расширить, указав на важность присоединения новой стороны, а также на возможные отрицательные последствия такого присоединения для производства, включая возможные задержки.
Subject to that modification, the Commission approved draft revised Note 19.С учетом этого изменения Комиссия одобрила содержание проекта пересмотренного Комментария 19.
3. Approval of the draft revised Notes3. Одобрение проекта пересмотренных Комментариев
Upon completion of its deliberation, the Commission approved the draft revised Notes and requested the Secretariat to prepare a final version in accordance with the deliberations and decisions (see section 2 above).По завершении своего обсуждения Комиссия одобрила проект пересмотренных Комментариев и просила Секретариат подготовить окончательный вариант в соответствии с результатами обсуждений и принятыми решениями (см. раздел 2 выше).
At its 1037th meeting on 7 July, the Commission adopted the following decision:На своем 1037-м заседании 7 июля Комиссия приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать интересы всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
“Reaffirming the value and increased use of arbitration as a method of settling disputes,подтверждая важное значение и широкое использование арбитража в качестве метода урегулирования споров,
“Recognizing the need for revising the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings,{§27} initially adopted in 1996, to conform to current arbitral practices,признавая необходимость пересмотра Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства{§27} , первоначально принятых в 1996 году, с целью обеспечения соответствия текущей арбитражной практике,
“Noting that the purpose of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings is to list and briefly describe matters relevant to the organization of arbitral proceedings and that the Notes, prepared with a focus on international arbitration, are intended to be used in a general and universal manner, regardless whether the arbitration is administered by an arbitral institution,отмечая, что цель Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства заключается в перечислении и краткой характеристике вопросов, имеющих отношение к организации арбитражного разбирательства, и что Комментарии, подготовленные с уделением особого внимания международному арбитражу, предназначены для общего и универсального использования независимо от того, проводится ли арбитражное разбирательство при каком-либо арбитражном учреждении,
“Noting that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings do not seek to promote any practice as best practice given that procedural styles and practices in arbitration do vary and that each of them has its own merit,отмечая, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства не преследуют цели поощрения какой-либо практики в качестве наилучшей, принимая во внимание, что процессуальные методы и виды практики арбитража отличаются друг от друга и что каждый из них имеет свои достоинства,
“Noting further that the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings benefited greatly from consultations with Governments, interested intergovernmental and international non-governmental organizations active in the field of arbitration, including arbitral institutions, as well as individual experts,отмечая далее, что пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства в значительной мере способствовали консультации с правительствами, заинтересованными межправительственными и международными неправительственными организациями, которые занимаются вопросами арбитража, включая арбитражные учреждения, а также с отдельными экспертами,
Adopts the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings consisting of the text contained in document A/CN.9/879, with amendments adopted by the Commission at its forty-ninth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Notes pursuant to the deliberations of the Commission at that session;принимает Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года, состоящие из текста, содержащегося в документе A/CN.9/879, с поправками, принятыми Комиссией на ее сорок девятой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Комментариев с учетом обсуждений Комиссии на этой сессии;
Recommends the use of the Notes including by parties to arbitration, arbitral tribunals, arbitral institutions as well as for academic and training purposes with respect to international commercial dispute settlement;рекомендует использовать Комментарии, в том числе участниками арбитража, третейскими судами и арбитражными учреждениями, а также в научных и учебных целях, связанных с международным урегулированием коммерческих споров;
Requests the Secretary-General to publish the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, including electronically, and in the six official languages of the United Nations, and to make all efforts to ensure that the Notes become generally known and available.”просит Генерального секретаря опубликовать Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, а также приложить все усилия для обеспечения того, чтобы эти Комментарии стали общеизвестными и общедоступными".
Promotion of the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral ProceedingsРаспространение информации о Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года
The Commission had before it a proposal by ASA with the aim of cooperating with UNCITRAL in promoting the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings through the development of an online arbitration toolbox (referred to below as the “Toolbox”) for users of arbitration (A/CN.9/893).Комиссии было представлено предложение ШАА с целью взаимодействия с ЮНСИТРАЛ в деле распространения информации о Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года в рамках разработки онлайнового арбитражного инструментария (именуемого ниже "Инструментарий") для пользователей арбитража (A/CN.9/893).
The Commission heard an oral presentation by the president of ASA providing a brief introduction of the Toolbox, which addressed practical issues in commercial arbitration, highlighting the flexible nature of the arbitration proceeding and taking into account the diverse approaches.Комиссия заслушала устный доклад президента ШАА с кратким представлением Инструментария, который регулирует практические вопросы коммерческого арбитража, отражает гибкий характер арбитражного процесса и учитывает различные подходы.
It was stated that the Toolbox could provide a useful platform for training purposes, which could support the technical assistance and capacity-building activities of UNCITRAL.Было отмечено, что Инструментарий может служить полезной платформой для учебных целей, которая может способствовать деятельности ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи и создания потенциала.
It was explained that the Toolbox project would be funded entirely by ASA requiring no allocation of resources of UNCITRAL and that the Toolbox would not aim at revisiting issues in the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings but rather complement them.Было разъяснено, что проект создания Инструментария будет финансироваться исключительно ШАА и не потребует выделения средств ЮНСИТРАЛ и что цель Инструментария заключается не в пересмотре вопросов, рассмотренных в Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года, а в их дополнении.
While it was mentioned that a possible form of cooperation could be establishing a joint website presenting the Toolbox, it was clarified that at this stage, ASA would not be seeking the Commission’s endorsement of the contents of the Toolbox, which was still being prepared.Было отмечено, что возможной формой сотрудничества может быть создание совместного веб-сайта, посвященного Инструментарию, хотя было отмечено, что на данном этапе ШАА не стремится к одобрению Комиссией содержания Инструментария, который все еще находится в стадии подготовки.
In concluding, the president of ASA sought the Commission’s preliminary support for the project and suggested that the Secretariat be given the mandate to seek possible cooperation on the Toolbox project.В завершение президент ШАА обратился к Комиссии с просьбой оказать проекту предварительную поддержку и предложил поручить Секретариату изыскать возможные направления сотрудничества в рамках проекта разработки Инструментария.
After discussion, the Commission expressed its appreciation to ASA for its efforts in preparing a very timely and useful tool, which would be available free of charge, for promotion of the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and arbitration in general.После обсуждения Комиссия выразила признательность ШАА за ее усилия в подготовке весьма своевременного и полезного инструмента, который будет в свободном доступе, и в целом за распространение информации о Комментариях ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года и арбитраже в целом.
The Secretariat was requested to seek cooperation with ASA, and to report to the Commission, at its next session, on the concrete form of such cooperation, including the possible reliance on outside experts.Секретариату было предложено наладить сотрудничество с ШАА и представить Комиссии на следующей сессии доклад о конкретной форме такого сотрудничества, включая возможное привлечение внешних экспертов.
It was agreed that, if the Commission were eventually requested to endorse the Toolbox, its content would have to be considered by the Commission.Было достигнуто согласие с тем, что Комиссия рассмотрит содержание Инструментария, если в конечном итоге к ней обратятся с такой просьбой.
In the course of the deliberation, a general view was expressed that caution should be exercised in choosing organizations with which the Commission or the Secretariat would seek cooperation, and that, in that respect, objective criteria might need to be established.В ходе обсуждения было высказано общее мнение, что при выборе организаций, с которыми Комиссия или Секретариат будут стремиться наладить сотрудничество, следует проявлять осмотрительность и что в этой связи, возможно, потребуется установить объективные критерии.
The vigilance of the Secretariat in making rigorous selections aimed at preserving neutrality and encompassing as many organizations as possible was acknowledged.Было подтверждено, что Секретариат будет проявлять бдительность при осуществлении строгого отбора с целью сохранения нейтральности и охвата как можно большего числа организаций.
B. Progress report of Working Group IIB. Доклад Рабочей группы II о ходе работы
The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had agreed that the Working Group should consider at its sixty-second session the issue of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings and should report to the Commission on the feasibility and possible form of work in that area.{§28} At that session, the Commission had also invited delegations to provide information to the Secretariat in respect of that subject matter.{§29}Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году было принято решение о том, что Рабочей группе на ее шестьдесят второй сессии следует рассмотреть вопрос о приведении в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, и представить Комиссии доклад о практической целесообразности и возможной форме работы в этой области{§28} На этой сессии Комиссия предложила также делегациям представить Секретариату информацию по этому вопросу{§29}
The Commission also recalled that at its forty-eighth session, in 2015, it had before it a compilation of responses received by the Secretariat (A/CN.9/846 and addenda).{§30} At that session, it had agreed that the Working Group should commence work at its sixty-third session on the topic of enforcement of settlement agreements to identify relevant issues and develop possible solutions, including the preparation of a convention, model provisions or guidance texts.Комиссия напомнила также о том, что на ее сорок восьмой сессии в 2015 году ей была представлена подборка ответов, полученных Секретариатом (A/CN.9/846 и добавления){§30} На этой сессии она решила, что Рабочая группа на ее шестьдесят третьей сессии должна приступить к работе по теме приведения в исполнение мировых соглашений в целях определения соответствующих проблем и разработки возможных решений, включая подготовку конвенции, типовых положений или руководства.
The Commission had also agreed that the mandate of the Working Group with respect to that topic should be broad to take into account the various approaches and concerns.{§31}Комиссия также решила, что мандат Рабочей группы по этой теме должен быть широким и учитывать различные подходы и мнения{§31}
At the current session, the Commission considered the reports of the Working Group on the work of its sixty-third session (A/CN.9/861), held in Vienna from 7 to 11 September 2015, and sixty-fourth session (A/CN.9/867), held in New York from 1 to 5 February 2016.На текущей сессии Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее шестьдесят третьей сессии (A/CN.9/861), проходившей в Вене с 7 по 11 сентября 2015 года, и шестьдесят четвертой сессии (A/CN.9/867), проходившей в Нью-Йорке с 1 по 5 февраля 2016 года.
The Commission was informed that the Working Group, at its sixty-fourth session, requested the Secretariat to prepare a document outlining the issues considered at the session and setting out draft provisions without prejudice to the final form of the instrument, grouping provisions into broad categories (A/CN.9/867, para. 15).Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа на своей шестьдесят четвертой сессии просила Секретариат подготовить документ, в котором будут очерчены вопросы, рассмотренные на сессии, и в который, без ущерба для решения вопроса об окончательной форме обсуждаемого документа, будут включены проекты положений, сгруппированные по широким категориям (A/CN.9/867, пункт 15).
After discussion, the Commission commended the Working Group for its work on the preparation of an instrument dealing with enforcement of international commercial settlement agreements resulting from conciliation and confirmed that the Working Group should continue its work on the topic.После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную работу по подготовке документа, касающегося приведения в исполнение международных коммерческих мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, и подтвердила, что Рабочей группе следует продолжить свою работу по этой теме.
Having reaffirmed the mandate, the Commission requested the Secretariat to reflect that decision in its publications programme and take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Подтвердив мандат, Комиссия просила Секретариат отразить это решение в своей программе публикаций и принять любые другие меры для обеспечения опубликования в будущем любого окончательного текста, являющегося результатом этой работы, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
C. Establishment and functioning of the transparency repositoryC. Создание и функционирование хранилища информации о прозрачности
The Commission recalled that, under article 8 of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration{§32} (the “Transparency Rules” or “Rules”), the repository of published information under the Rules (the “transparency repository”) had to be established.Комиссия напомнила о том, что в соответствии со статьей 8 Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров{§32} ("Правила о прозрачности" или "Правила") должно быть создано хранилище информации, публикуемой в соответствии с этими Правилами ("хранилище информации о прозрачности").
The Commission further recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it expressed its strong and unanimous opinion that the Secretariat should fulfil the role of the transparency repository.{§33}Кроме того, Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она выразила свое твердое и единодушное убеждение в том, что секретариату надлежит выполнять функции хранилища информации о прозрачности{§33}
The Commission also recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, the Secretariat had reported on steps taken in respect of the repository function to be performed, including the preparation of a dedicated web page (www.uncitral.org/transparency-registry).{§34}Комиссия напомнила также о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году секретариат сообщил о том, какие шаги были предприняты в отношении выполнения функций хранилища информации, в том числе о подготовке специальной веб-страницы (www.uncitral.org/transparency-registry){§34}
The Commission further recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had reiterated its strong and unanimous opinion that the secretariat of the Commission should fulfil the role of the transparency repository and that it should establish and operate the transparency repository, initially as a pilot project.{§35} The General Assembly, in its resolution 70/115 of 14 December 2015, noted with approval “the view of the Commission that the repository of published information under the Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration{§36} should be fully operational as soon as possible, as the repository constituted a central feature both of the Rules on Transparency and of the United Nations Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (Mauritius Convention on Transparency) by providing a consolidated, transparent and easily accessible global case record database for all investor-State arbitrations conducted pursuant to the Rules on Transparency and the Convention.Комиссия напомнила также о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она вновь напомнила о своем твердом и единодушном убеждении в том, что секретариату Комиссии следует выполнять функции хранилища информации о прозрачности, а также создать и вести хранилище информации о прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта{§35} Генеральная Ассамблея в своей резолюции 70/115 от 14 декабря 2015 года с одобрением отметила "высказанное Комиссией мнение о том, что хранилище публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров{§36} должно начать функционировать в полном объеме как можно скорее, поскольку это хранилище является центральным элементом как Правил о прозрачности, так и Конвенции Организации Объединенных Наций о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров (Маврикийская конвенция о прозрачности) и представляет собой единую, транспарентную и легкодоступную глобальную базу данных о прецедентах по всем арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, проведенным на основе Правил о прозрачности и Конвенции".
In this regard, the General Assembly “requested the Secretary-General to establish and operate through the secretariat of the Commission the repository of published information under the Rules on Transparency, in accordance with article 8 of the Rules, initially as a pilot project until the end of 2016, to be funded entirely by voluntary contributions”.{§37}В этой связи Генеральная Ассамблея "просила Генерального секретаря обеспечить, с учетом статьи 8 Правил, создание и функционирование через секретариат Комиссии хранилища публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности, при том понимании, что на начальном этапе, до конца 2016 года, это хранилище будет функционировать в качестве экспериментального проекта, финансируемого полностью за счет добровольных взносов"{§37}
With respect to the budget situation, the Commission was informed that in early 2016, the Secretariat had received a grant from the Fund for International Development (OFID) of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) in the amount of 125,000 USD and funding by the European Union in the amount of 100,000 Euro, which allowed the secretariat of the Commission to operate the project on a temporary basis until end of 2016 and beyond.В отношении бюджетного положения Комиссия была проинформирована о том, что в начале 2016 года Секретариат получил от Фонда международного развития (ОФИД) Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) грант в размере 125 000 долл. США и финансирование со стороны Европейского союза в размере 100 000 евро, что позволило секретариату Комиссии осуществлять проект на временной основе до конца 2016 года и в последующий период.
The Commission expressed its appreciation to both the European Union and OFID for their contributions.Комиссия выразила признательность Европейскому союзу и ОФИД за их взносы.
The Commission noted with satisfaction that a legal officer had been hired in April 2016 to operate the transparency repository.Комиссия с удовлетворением отметила, что в апреле 2016 года для управления хранилищем информации о прозрачности был нанят сотрудник по правовым вопросам.
Further, the Commission noted that, since its forty-eighth session, in 2015, information on two additional cases had been made available on the transparency repository where the Rules applied under article 1(2)(a) by agreement of the parties to the disputes, in arbitration arising under the ICSID Rules in one case, and under the UNCITRAL Arbitration Rules administered by the Permanent Court of Arbitration in the other case.Кроме того, Комиссия отметила, что после ее сорок восьмой сессии в 2015 году в хранилище информации о прозрачности была включена информация о еще двух прецедентах, в которых, в одном случае, Правила применяются в соответствии со статьей 1(2)(а) по соглашению сторон в споре в рамках арбитражного разбирательства, проводимого в соответствии с Регламентом МЦУИС, а в другом случае – в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, применяемым Постоянной палатой третейского суда.
Further, the Commission noted that the Secretariat had received an increasing number of inquiries on the Transparency Rules and performed a steadily increasing number of capacity-building activities on the UNCITRAL standards on transparency in treaty-based investor-State arbitration.Кроме того, Комиссия отметила, что Секретариат получает все больше запросов относительно Правил о прозрачности и осуществляет все больше мероприятий по укреплению потенциала в связи со стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
The Commission was informed that the Secretariat was currently in contact with the European Union and OFID to possibly obtain renewed funding.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат в настоящее время поддерживает контакты с Европейским союзом и ОФИД в целях возможного возобновления финансирования.
More generally, the Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the funding of the transparency repository, preferably in the form of multi-year contributions, so as to facilitate its continued operation.В более общем плане, Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов на цели ведения хранилища информации о прозрачности, по возможности в виде взносов на многолетней основе, с тем чтобы способствовать его непрерывному функционированию.
The Commission was informed that the Secretariat would be able to continue operating the transparency repository until the end of 2017 with the funds remaining from the contribution received from the European Union and OFID in early 2016 and taking into account possible new commitments.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат сможет продолжать ведение хранилища информации о прозрачности до конца 2017 года за счет средств, оставшихся от взносов, полученных от Европейского союза и ОФИД в начале 2016 года и с учетом возможных новых обязательств.
After discussion, the Commission reiterated its strong and unanimous opinion that the secretariat of the Commission should fulfil the role of the transparency repository and that it should continue to operate the transparency repository.После обсуждения Комиссия вновь напомнила о своем твердом и единодушном убеждении в том, что секретариату Комиссии следует выполнять функции хранилища информации о прозрачности и продолжать обеспечивать функционирование хранилища информации о прозрачности.
Accordingly, the Commission recommended to the General Assembly that it request the secretariat of the Commission to continue operating the repository of published information in accordance with article 8 of the Transparency Rules, as a pilot project until the end of 2017, to be funded entirely by voluntary contributions.Соответственно, Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее просить секретариат Комиссии продолжать обеспечивать функционирование хранилища публикуемой информации в соответствии со статьей 8 Правил о прозрачности в качестве экспериментального проекта до конца 2017 года, который будет финансироваться полностью за счет добровольных взносов.
The Commission also requested that the Commission and the General Assembly be informed of developments regarding the funding and budgetary situation of the transparency repository based on its pilot operation.Комиссия также просила информировать Комиссию и Генеральную Ассамблею о происходящих изменениях, связанных с финансированием и бюджетным положением хранилища информации о прозрачности.
D. Possible future work in the area of arbitration and conciliationD. Возможная будущая работа в области арбитража и согласительной процедуры
The Commission held a preliminary discussion regarding future work in the area of international arbitration and conciliation. The conclusionsКомиссия провела предварительное обсуждение вопроса о будущей работе в области международного арбитража и согласительной процедуры.
reached during that preliminary discussion were reaffirmed by the Commission upon its consideration of agenda item 16 (Work programme of the Commission) (see chapter XV below).Выводы, сделанные в ходе предварительного обсуждения, были подтверждены Комиссией при рассмотрении пункта 16 повестки дня (Программа работы Комиссии) (см. главу XV ниже).
1. Concurrent proceedings1. Параллельные производства
On the issue of concurrent proceedings, the Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had agreed that the Secretariat should explore the matter further and that work should focus on treaty-based investor-State arbitration, without disregarding the issue in the context of international commercial arbitration.{§38} The Commission further recalled that, at its forty-eighth session,В связи с вопросом о параллельных производствах Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы и что эту работу следует сосредоточить на арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами на основе международных договоров так, чтобы этот вопрос не выпадал из сферы внимания в контексте международного коммерческого арбитража{§38}
in 2015, it had considered a note by the Secretariat in relation to concurrent proceedings in investment arbitration, which outlined the practical issues, the variety of situations that led to concurrent proceedings, the various options available to address those issues, and the possible form of any instrument to be developed in that area (A/CN.9/848).{§39} There was general support for retaining the topic of concurrent proceedings on the agenda of the Commission.Комиссия напомнила также, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она рассмотрела записку Секретариата о параллельных производствах в контексте инвестиционного арбитража, в которой изложены практические вопросы, разнообразные ситуации, ведущие к возникновению параллельных производств, различные варианты решения этих вопросов и возможная форма документа, который можно было бы подготовить по данной теме (A/CN.9/848){§39} Предложение сохранить тему параллельных производств в повестке дня Комиссии получило общую поддержку.
Accordingly, it was suggested that the Secretariat should keep abreast of developments in that area, provide further analysis and set out the issues and possible solutions in a neutral manner, which would assist the Commission making an informed decision at a later stage.В этой связи было высказано мнение, что Секретариат должен быть в курсе событий в этой области, проводить дальнейший анализ и выявлять проблемы и возможные решения на нейтральной основе, с тем чтобы помочь Комиссии принять обоснованное решение на более позднем этапе.
It was suggested that work should also take into consideration concurrent proceedings in international commercial arbitration.Было высказано мнение, что в ходе этой работы должны также учитываться параллельные производства в рамках международного коммерческого арбитража.
At that session, the Commission requested the Secretariat to explore the topic further, in close cooperation with experts including those from other organizations working actively in that area and to report to the Commission at a future session with a detailed analysis of the topic including possible work that could be carried out.{§40}На этой сессии Комиссия просила Секретариат продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами, в том числе из других организаций, активно работающих в этой области, и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий доклад с подробным анализом этой темы, включая, возможно, работу, которая могла бы быть проведена{§40}
In accordance with that request, the Commission, at the current session, had before it a note by the Secretariat in relation to concurrent proceedings in international arbitration (A/CN.9/881).В соответствии с этой просьбой Комиссии на текущей сессии была представлена записка Секретариата о параллельных производствах в контексте международного арбитража (A/CN.9/881).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the note, which outlined the causes and impact of concurrent proceedings, existing principles and mechanisms to address concurrent proceedings and possible future work in that area.Комиссия выразила признательность Секретариату за эту записку, в которой изложены причины и последствия параллельных производств, существующие принципы и механизмы их проведения и возможная будущая работа в этой области.
A view was expressed that there was not much merit in retaining the topic of concurrent proceedings on the future work agenda of the Commission and that it would be preferable to utilize resources on other topics.Было высказано мнение, что сохранение темы параллельных производств в будущей программе работы Комиссии не имеет большого смысла и что было бы предпочтительно направить имеющиеся ресурсы на другие темы.
In support of that view, it was stated that concurrent proceedings were rare and sporadic, and that any guidance provided to arbitral tribunals on the topic would be incomplete, as it would be limited to instances where the UNCITRAL Arbitral Rules were applicable.В поддержку этого мнения было заявлено, что параллельные производства проводятся редко и нерегулярно и что любое руководство для арбитражных судов по этой теме было бы неполным, поскольку оно ограничивалось бы случаями, в которых применим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
It was also mentioned that there were already existing mechanisms in investment treaties in which States could seek guidance.Было отмечено также, что соответствующие механизмы уже предусмотрены в инвестиционных договорах, которые государства могли бы использовать в качестве руководства к действию.
It was mentioned that, while the Commission might choose to address concurrent proceedings at a later stage, the topic did not warrant further work by the Secretariat at the current stage.Было отмечено, что, хотя Комиссия может принять решение о рассмотрении темы параллельных производств на более позднем этапе, на данном этапе продолжение работы Секретариата по этой теме не требуется.
Nonetheless, there was general support that the topic of concurrent proceedings, despite the challenges posed, should be kept on the future work agenda of the Commission.Тем не менее предложение сохранить тему параллельных производств в будущей программе работы Комиссии, несмотря на высказанные возражения, получило общую поддержку.
It was mentioned that the note by the Secretariat clearly set out the issues that need to be addressed and exemplified that the existing legal framework and relevant rules did not address such circumstances.Было отмечено, что в записке Секретариата четко изложены вопросы, которые необходимо рассмотреть, и поясняется, что существующие правовые рамки и существующие правила не охватывают такие обстоятельства.
It was emphasized that concurrent proceedings posed a genuine problem and was of great significance as it could be harmful, particular to developing States, faced with such proceedings.Было подчеркнуто, что параллельные производства представляют настоящую проблему большого значения, поскольку могут иметь пагубные последствия, особенно для развивающихся стран, сталкивающихся с такими производствами.
On the possible form of work, as discussed in section IV of document A/CN.9/881, support was expressed for providing guidance to arbitral tribunals faced with concurrent proceedings.В связи с вопросом о возможной форме работы, который обсуждался в разделе IV документа A/CN.9/881, была высказана поддержка в отношении предложения выработать рекомендации для арбитражных судов, сталкивающихся с параллельными производствами.
It was suggested that such work could address how an arbitral tribunal should deal with concurrent proceedings and avoid contradictory decisions, possibly utilizing its inherent power provided in article 17 of the UNCITRAL Arbitration Rules and similar provisions in other arbitration rules.Было высказано мнение о возможном рассмотрении в рамках такой работы вопроса о том, каким образом арбитражному суду следует действовать в отношении параллельных производств и избегать принятия противоречащих друг другу решений, возможно, используя свои полномочия, предусмотренные статьей 17 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и аналогичными положениями других арбитражных регламентов.
Support was also expressed for providing prudent guidance to States that might be faced with concurrent proceedings or wanted to avoid them.Получило также поддержку предложение сформулировать осторожные рекомендации для государств, которые могут столкнуться с параллельными производствами или пожелают избежать их.
It was suggested that concrete examples of existing mechanisms or provisions in investment treaties and possible models to be followed could be provided, supplementing the work already done by other organizations.Было высказано мнение, что в дополнение к работе, уже проделанной другими организациями, можно было бы привести конкретные примеры существующих механизмов или положений действующих инвестиционных договоров и возможные модели действий, которым надлежит следовать.
However, some doubts were expressed about the possible preparation of a multilateral instrument to address concurrent proceedings.Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно целесообразности возможной подготовки многостороннего документа, посвященного теме параллельных производств.
As to whether the possible work should focus on investment and/or commercial arbitration, it was suggested that a distinction should be made if work were to be undertaken.В связи с вопросом о целесообразности сосредоточения работы на вопросах инвестиционного и/или коммерческого арбитража было высказано мнение, что, если такая работа будет предпринята, необходимо будет провести различие между этими двумя областями.
It was generally felt that there was a more pressing need for work to focus on concurrent proceedings in investment arbitration.По общему мнению, необходимость сосредоточения внимания на вопросах параллельных производств в контексте инвестиционного арбитража является более насущной.
It was also mentioned that concurrent proceeding in commercial arbitration deserved a similar level of attention.Было отмечено также, что аналогичного внимания заслуживает тема параллельных производств в контексте коммерческого арбитража.
In addition, it was suggested that possible work on the topic should also address successive proceedings, thus encompassing the full range of instances comprising multiple proceedings.Кроме того, было высказано мнение, что в рамках возможной работы по этой теме следует также рассмотреть вопрос последовательных производств, охватив тем самым весь спектр ситуаций, предусматривающих множественные производства.
After discussion, the Commission agreed that the Secretariat should continue to explore the topic and further develop possible work that could be undertaken with regard to concurrent proceedings as mentioned in section IV of document A/CN.9/881, for consideration by the Commission at a future session.181. После обсуждения Комиссия пришла к заключению, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы и выработку дальнейших направлений возможной работы касательно параллельных производств, о чем говорилось в разделе IV документа A/CN.9/881, для рассмотрения этого вопроса Комиссией на одной из ее будущих сессий.
2. Code of ethics/conduct for arbitrators2. Кодекс этики/поведения для арбитров
The Commission recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had before it a proposal for future work on a code of ethics for arbitrators in investment arbitration (A/CN.9/855), which suggested that work on the topic could relate to conduct of arbitrators, their relationship with those involved in the arbitration process, and the values that they were expected to share and convey.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году ей было представлено предложение относительно будущей работы по разработке кодекса этики арбитров при инвестиционном арбитраже (A/CN.9/855), в котором говорилось, что работа по этой теме могла бы затрагивать вопросы поведения арбитров, их взаимоотношений с участниками арбитражного процесса и ценностей, которые, как предполагается, они разделяют и выражают.
It was further recalled that the Commission requested the Secretariat to explore the topic in a broad manner, including in the field of both commercial and investment arbitration, taking into account existing laws, rules and regulations as well as any standards established by other organizations.Комиссия напомнила также о том, что она просила Секретариат изучить эту тему в широком плане, в том числе в области как коммерческого, так и инвестиционного арбитража, с учетом существующих законов, норм и правил, а также любых стандартов, установленных другими организациями.
The Secretariat was requested to assess the feasibility of work in that area and report to the Commission at a future session.{§41}Секретариату было предложено провести оценку практической возможности работы в этой области и представить Комиссии доклад на одной из будущих сессий{§41}
Pursuant to that request, the Commission had before it a note by the Secretariat in relation to ethics in international arbitration (A/CN.9/880).В соответствии с этой просьбой Комиссии была представлена записка Секретариата об этических нормах в международном арбитраже (A/CN.9/880).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the note, which outlined the concept of ethics in international arbitration as well as existing legal frameworks on ethics and posed some questions to be considered before possibly engaging in future work in that area.Комиссия выразила Секретариату признательность за эту записку, в которой были изложены концепция этических норм в международном арбитраже, а также существующие правовые рамки, регулирующие применение этических норм, и был поставлен ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть, по возможности, до начала дальнейшей работы в этой области.
In support of retaining the topic of code of ethics on the future work agenda, it was said that there was currently a wide diversity and multiple layers of ethical norms and standards, and that therefore, it would be useful for the Commission to undertake work on the topic.В поддержку предложения сохранить тему кодекса этики в будущей программе работы было заявлено, что в настоящее время существует множество разнообразных и разноуровневых этических норм и стандартов, в связи с чем Комиссии было бы целесообразно заняться рассмотрением этой темы.
It was underlined that different ethical norms and standards were applicable, and there were currently no clear criteria for determining how they interacted or which should prevail in a given situation.Подчеркивалось, что в настоящее время применяются разные этические нормы и стандарты и при этом отсутствуют четкие критерии, позволяющие определить, как эти нормы и стандарты взаимодействуют друг с другом и какие из них должны преобладать в конкретной ситуации.
It was suggested that future work on the topic could take various approaches includingБыло высказано мнение, что дальнейшая работа по этой теме могла бы проводиться в разных направлениях, включая:
(a) substantive work on harmonizing such norms or establishing minimum standards, yet taking into account considerations of cultural diversity, and (b) how to address the inter-relationship of multiple layers of norms and standards and providing guidance on which ethical standards would apply.а) основную работу по гармонизации таких норм или установлению минимальных стандартов с учетом существующего культурного разнообразия и b) работу по установлению взаимосвязи между разнообразными нормами и стандартами и выработке рекомендаций относительного того, какие этические стандарты следует применять.
In that respect, a question was raised regarding the scope of work, namely whether such work should focus on a code of ethics that applied to arbitrators only, or that also applied to other participants in the arbitration process, such as counsel and experts.В этой связи был задан вопрос о сфере охвата такой работы, в частности о том, должна ли она быть сосредоточена на кодексе этики, применимом лишь к арбитрам, или она должна быть посвящена этическим нормам, применимым и к другим участникам арбитражного процесса, в частности адвокатам и экспертам.
In response, reservations were expressed regarding possible extension of the work to counsel and experts, as different sets of rules on ethics would usually be applicable, such as those governing the bar.В охват были высказаны оговорки в отношении возможного расширения сферы охвата такой работы и ее распространения на адвокатов и экспертов, поскольку по отношению к ним обычно применяются иные своды этических норм, в частности нормы, регулирующие деятельность адвокатов.
It was further mentioned that issues relating to conflicts of interest of arbitrators could usefully be further elaborated.Было отмечено также, что вполне можно было бы более подробно рассмотреть вопросы, касающиеся конфликта интересов арбитров.
Views were also expressed that the wide array of existing norms and standards on ethics would make it superfluous for the Commission to undertake work on the topic.Были также высказаны мнения, что многообразие существующих этических норм и стандартов делает ненужной работу Комиссии в этой области.
It was said that notions such as independence and impartiality were already embedded in most domestic arbitration laws, arbitration rules, and institutions’ codes of ethics.Отмечалось, что такие понятия, как независимость и беспристрастность, уже закреплены в большинстве национальных арбитражных законов, арбитражей и кодексов этики соответствующих учреждений.
It was further pointed that in the field of treaty-based investor-State arbitration, codes of ethics were being developed as part of, or as an annex to, investment treaties and, therefore, the timeliness of undertaking work in that field was questioned.Отмечалось также, что в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами кодекс этики разрабатывается как неотъемлемая часть инвестиционных договоров или приложение к ним, в связи с чем ставилась под сомнение своевременность проведения работы в этой области.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue exploring the topic further, in close cooperation with experts including those from other organizations working actively in that area, and to report to the Commission at a future session on the various possible approaches as outlined above.После обсуждения Комиссия обратилась к Секретариату с просьбой продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с различными экспертами, в том числе из других организаций, активно работающих в этой области, и представить Комиссии на одной из ее будущих сессий доклад о различных возможных подходах, описанных выше.
3. Possible work on reform of investor-State dispute settlement system3. Возможная работа по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами
The Commission recalled that at its forty-eighth session, in 2015, it had been informed that the Secretariat was conducting a study on whether the Mauritius Convention on Transparency could provide a useful model for possible reforms in the field of investor-State arbitration, in conjunction with the Center for International Dispute Settlement (CIDS) of the University of Geneva and the Graduate Institute of International and Development Studies.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она была проинформирована о том, что Секретариат проводит исследование по вопросу о том, может ли Маврикийская конвенция о прозрачности быть пригодна в качестве модели для проведения возможных реформ в области арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, во взаимодействии с Центром по урегулированию международных споров (ЦУМС) при Женевском университете и Институтом высших исследований по международным вопросам и проблемам развития.
The Secretariat was requested to report to the Commission at a future session with an update on that matter.{§42}Секретариату было предложено представить Комиссии на одной из следующих сессий доклад, содержащий новую информацию по этому вопросу{§42}
In accordance with that request, the Commission had before it a note providing an update on the study conducted within the framework of a research project of CIDS and a short overview of its outcome (A/CN.9/890).В соответствии с этой просьбой Комиссии была представлена записка, содержащая обновленную информацию об исследовании, проведенном в рамках исследовательского проекта ЦУМС, и краткий обзор его результатов (А/CN.9/890).
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat and to CIDS for the research conducted.Комиссия выразила признательность Секретариату и ЦУМС за проведенное исследование.
In particular, the Commission expressed its appreciation to Gabrielle Kaufmann-Kohler and Michele Potestà for the thorough analysis of the topic.Комиссия, в частности, выразила признательность Габриелле Кауфманн-Колер и Микелю Потеста за тщательный анализ этой темы.
The Commission heard an oral presentation of the CIDS research study, which sought to provide a preliminary analysis of the issues that would need to be considered if a reform of the investor-State dispute settlement system were to be pursued at a multilateral level.Комиссия заслушала устный доклад об исследовании ЦУМС, цель которого заключалась в представлении результатов предварительного анализа вопросов, которые потребуется рассмотреть в случае проведения реформы системы урегулирования споров между инвесторами и государствами на многостороннем уровне.
It was explained that the research study analysed whether the Mauritius Convention on Transparency could serve as a model for further reforms, and sought to map the main options available in reforming investor-State dispute settlement.Было разъяснено, что в ходе исследования был изучен вопрос о том, может ли Маврикийская конвенция о прозрачности служить моделью для проведения дальнейших реформ, а также сделана попытка определить основные имеющиеся варианты в области реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
It was further explained that the research study borrowed from existing experience with various international courts and tribunals, including inter-state dispute settlement bodies (such as the International Court of Justice and the World Trade Organization (WTO)) as well as other dispute settlement mechanisms, such as the Iran-United States Claims Tribunal and regional courts.Было также разъяснено, что это исследование основано на существующем опыте различных международных судов и арбитражных судов, включая межгосударственные органы по урегулированию споров (такие, как Международный Суд и Всемирная торговая организация (ВТО)), а также другие механизмы урегулирования споров, такие как Трибунал по урегулированию взаимных претензий Ирана и Соединенных Штатов и региональные суды.
It was pointed out that two scenarios were considered in depth in the research study:Было отмечено, что в ходе исследования были подробно рассмотрены два сценария:
the design of a permanent investment tribunal and of an appeal mechanism.структура постоянного инвестиционного арбитражного суда и механизм обжалования.
It was further explained that the final part of the research study addressed how States might extend the proposed new dispute settlement system to their existing and future investment treaties.Кроме того, было разъяснено, что в заключительной части исследования рассматривается вопрос о том, каким образом государства могут распространить действие новой предложенной системы урегулирования споров на их действующие и будущие инвестиционные договоры.
The research study suggested that, although not the only model that could be envisaged for those purposes, an opt-in convention modelled on the Mauritius Convention on Transparency with certain adaptations could effectively extend new dispute settlement options to existing investment treaties.По мнению авторов исследования, распространение действия новых вариантов урегулирования споров на существующие международные инвестиционные договоры можно эффективно обеспечить посредством разработки конвенции, составленной с определенными коррективами по образцу Маврикийской конвенции о прозрачности, хотя такую модель нельзя считать единственной для достижения этих целей.
However, it was pointed out that such a convention would raise treaty law issues, which the research study discussed.Вместе с тем было отмечено, что такая конвенция затронет вопросы международного договорного права, которые рассматриваются в исследовании.
Support was expressed for including the topic of reforms of the investor-State dispute settlement system in the future work agenda of the Commission.Поддержку получило предложение о включении темы реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами в повестку будущей работы Комиссии.
It was said that criticism had developed towards investor-State arbitration in general, which included the alleged lack of impartiality and accountability of the arbitrators, the lack of transparency of the procedure, and the absence of consistency of the jurisprudence, all of which had triggered a growing demand for changes from a number of States, international organizations and civil society groups.Было отмечено, что в целом в отношении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами высказывались критические замечания, которые связаны, в частности, с предполагаемым отсутствием беспристрастности и подотчетности арбитров, отсутствием прозрачности процедуры и отсутствием согласованной судебной практики, в результате чего растет потребность в изменениях у ряда государств, международных организаций и групп гражданского общества.
It was further said that reforms had been undertaken to address those criticisms, and it would therefore be timely to consider the matter at a multilateral level to avoid the development of a fragmented system.Было также отмечено, что в свете этих критических замечаний проводились реформы и поэтому настало время рассмотреть этот вопрос на многостороннем уровне во избежание разработки разобщенной системы.
It was suggested that the Commission would constitute an appropriate forum for considering and possibly coordinating work on the matter, because of its universal composition, and of its experience in the field of international dispute settlement.Было высказано мнение, что Комиссия является подходящим форумом для рассмотрения и возможной координации работы по этому вопросу с учетом ее универсального состава и ее опыта в области урегулирования международных споров.
Some delegations also stated that the Commission should not do further work on investor-State arbitration as that topic was already being adequately addressed elsewhere.Ряд делегаций также отметили, что Комиссии не следует продолжать работу по теме арбитражных разбирательств между инвесторами и государством, поскольку эта тема уже надлежащим образом рассматривается другими структурами.
However, it was underlined that, if the Commission were to play such a role, close coordination and cooperation would be required with States and other stakeholders already involved in that matter.Вместе с тем было подчеркнуто, что, если Комиссии предстоит выполнять такую роль, потребуются тесная координация и сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, уже занимающимися этим вопросом.
Another view was that it would be difficult to define the scope of such work and that as currently presented, it might be too ambitious a project for the Commission to embark on.Было также высказано мнение, что определить охват такой работы весьма сложно и что в нынешнем виде такой проект может быть слишком трудным для выполнения Комиссией.
Therefore, it was suggested that preference be given to work relating to commercial arbitration.В этой связи было предложено нацелить усилия на работу в области коммерческого арбитража. 193.
In response to a concern that the Commission would not be an appropriate institution to host or to establish an investment court, it was said that the envisaged role of the Commission would be to lead the process of designing a new dispute settlement system, without necessarily hosting it.В ответ на обеспокоенность по поводу того, что Комиссия не является подходящим органом для создания инвестиционного суда или для того, чтобы служить местом его нахождения, было отмечено, что предполагаемая роль Комиссии будет заключаться в руководстве процессом разработки новой системы урегулирования споров без необходимости служить местом ее нахождения.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to review how the project described in document A/CN.9/890 might be best carried forward, if approved as a topic of future work at the forthcoming session of the Commission, taking into consideration the views of all States and other stakeholders, including how this project might interact with other initiatives in this area and which format and processes should be used.194. После обсуждения Комиссия просила Секретариат рассмотреть возможные наилучшие пути осуществления проекта, описанного в документе A/CN.9/890, в случае его утверждения на предстоящей сессии Комиссии в качестве темы будущей работы с учетом мнений всех государств и других заинтересованных сторон, в том числе возможное взаимодействие этого проекта с другими инициативами в этой области и подлежащие использованию формат и процессы.
In so doing, the Secretariat was requested to conduct broad consultations.При этом Секретариату было предложено провести широкие консультации.
4. Conclusion4. Заключение
After deliberation of the three possible topics for future work (see paras. 175-194 above), the Commission decided to retain those topics on its agenda for further consideration at its next session.После обсуждения трех возможных тем будущей работы (см. пункты 175-194 выше) Комиссия постановила сохранить эти темы в своей повестке дня для будущего рассмотрения на ее следующей сессии.
It further requested that the Secretariat, within its existing resources, continue to update and conduct preparatory work on all the topics so that the Commission would be in a position to make an informed decision whether to mandate its Working Group II to undertake work in any of the topics, following the current work on the enforcement of settlement agreements resulting from conciliation.Кроме того, Секретариату было предложено в рамках имеющихся ресурсов продолжать обновлять и проводить подготовительную работу по всем темам, с тем чтобы Комиссия могла принять обоснованное решение о целесообразности поручения Рабочей группе II работы по любой из тем по завершении текущей работы по приведению в исполнение соглашений об урегулировании, заключаемых в рамках согласительной процедуры.
In that context, it was reaffirmed that priority should be given to the current work by Working Group II so that it could expeditiously complete its work on the preparation of an instrument on the topic.В этой связи было вновь отмечено, что Рабочей группе II следует уделять первоочередное внимание текущей работе, с тем чтобы она могла оперативно завершить свою работу по подготовке документа по этой теме.
E. Secretariat Guide on the New York ConventionE. Руководство Секретариата по Нью-Йоркской конвенции
The Commission recalled its discussion at its forty-seventh session, in 2014, regarding the preparation of a guide (“New York Convention Guide”) on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958{§43} (the New York Convention).{§44}Комиссия напомнила о проводившихся на ее сорок седьмой сессии в 2014 году обсуждениях вопроса подготовки руководства ("Руководство по Нью-Йоркской конвенции") по Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года{§43} (Нью-Йоркская конвенция){§44}
The Commission was informed that the New York Convention Guide had been finalized and published on the website (www.newyorkconvention1958.org) which was set up to make the information gathered in preparation of the New York Convention Guide publicly available.Комиссия была проинформирована о том, что Руководство по Нью-Йоркской конвенции было разработано и размещено на веб-сайте (www.newyorkconvention1958.org), который был создан для публикации на нем информации, собранной в процессе подготовки Руководства по Нью-Йоркской конвенции.
The Commission also heard an oral report on the developments on the website since the last Commission session.Комиссия также заслушала устный доклад об изменениях на этом сайте с момента последней сессии Комиссии.
The Commission expressed its appreciation for the completion of the New York Convention Guide and the work done by the Secretariat as well as the experts, E. Gaillard (Sciences Po Paris, École de Droit) and G. Bermann (Columbia University School of Law), including their research teams.Комиссия выразила признательность за завершение подготовки Руководства по Нью-Йоркской конвенции и за работу, проделанную Секретариатом, а также экспертами Э. Гайаром (факультет права Института политических исследований, Париж) и Г. Берманном (факультет права Колумбийского университета) и их исследовательскими группами.
F. International commercial arbitration and mediation moot competitionsF. Учебные международные торговые арбитражные разбирательства и конкурсы в области посредничества
1. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot1. Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Twenty-third Moot, the oral arguments phase of which had taken place in Vienna from 18 to 24 March 2016.Было отмечено, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса было проведено двадцать третье учебное разбирательство, этап устных прений которого состоялся в Вене 18-24 марта 2016 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предыдущие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов учебного разбирательства.
Legal issues addressed by the teams in the Twenty-third Moot were based on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980){§45} (the “United Nations Sales Convention”).Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников двадцать третьего учебного разбирательства, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год){§45} ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже").
A total of 311 teams from 67 countries participated and the best team in oral arguments was the University of Buenos Aires (Argentina).В учебном разбирательстве приняли участие в общей сложности 311 групп студентов из 67 стран, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда Университета Буэнос-Айреса (Аргентина).
The oral arguments phase of the Twenty-fourth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 7 to 13 April 2017.Этап устных прений двадцать четвертого учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса будет проведен в Вене 7-13 апреля 2017 года.
It was also noted that the Vis East Moot Foundation had organized the Thirteenth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot, which had been co-sponsored by the Commission, the East Asia Branch of the Chartered Institute of Arbitrators and many law firms based in Hong Kong, China.Также было отмечено, что Восточным отделением Фонда учебных разбирательств было организовано тринадцатое учебное международное арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), организаторами которого выступили Комиссия, Восточноазиатское отделение Высшего института арбитров и целый ряд юридических фирм, расположенных в Гонконге (Китай).
The final phase took place in Hong Kong, China, from 6 to 13 March 2016.Заключительный этап был проведен 6-13 марта 2016 года в Гонконге (Китай).
A total of 115 teams from 29 jurisdictions participated in the Thirteenth (East) Moot and the best team in oral arguments was Singapore Management University (Singapore).В тринадцатом учебном разбирательстве (Восточное отделение) приняли участие в общей сложности 115 групп студентов из 29 правовых систем, и лучшей в конкурсе устных прений стала команда Сингапурского университета управления (Сингапур).
The Fourteenth (East) Moot would be held in Hong Kong, China, from 26 March to 2 April 2017.Четырнадцатое учебное разбирательство (Восточное отделение) будет проведено в Гонконге (Китай) 26 марта – 2 апреля 2017 года.
2. Madrid Commercial Arbitration Moot 20162. Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2016 года
It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Eighth International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 25 to 29 April 2016, which had been co-sponsored by the Commission.Было отмечено, что Мадридский университет им. Карлоса III организовал восьмое учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 25-29 апреля 2016 года, и одним из его организаторов выступила Комиссия.
Legal issues addressed by the teams related to an international sale of goods, where the United Nations Sales Convention, the New York Convention, and the Rules of Arbitration of the Madrid Court of Arbitration were applicable.Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников, были связаны с куплей-продажей товаров в тех случаях, когда применяются Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Нью-Йоркская конвенция и Арбитражный регламент Мадридского арбитражного суда.
A total of 24 teams from 11 jurisdictions participated in the Madrid Moot 2016, which was held in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве, проводимом на испанском языке, участвовали в общей сложности 24 группы студентов из 11 правовых систем.
The best team in oral arguments was Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Peru).Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Перуанского университета прикладных наук (Перу).
The Ninth Madrid Moot would be held from 3 to 7 April 2017.Девятое Мадридское учебное разбирательство будет проведено 3-7 апреля 2017 года.
3. Mediation and negotiation competition3. Конкурс в области посредничества и проведения переговоров
It was noted that the second mediation and negotiation competition organized jointly by IBA and the Vienna International Arbitral Centre with the support of the Commission had taken place in Vienna from 28 June to 2 July 2016.Было отмечено, что совместными усилиями МАЮ и Венского международного арбитражного центра при поддержке Комиссии был организован второй конкурс в области посредничества и проведения переговоров, который состоялся в Вене 28 июня – 2 июля 2016 года.
Legal issues addressed by the teams had been those addressed at the Twenty-third Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot (see para. 199 above).Правовые вопросы, которые рассматривались группами участников, были теми же, что и на двадцать третьем учебном международном торговом арбитражном разбирательстве памяти Виллема К. Виса (см. пункт 199 выше).
A total of 30 teams from 17 jurisdictions had participated.В конкурсе приняли участие в общей сложности 30 групп студентов из 17 правовых систем.
V. Consideration of issues in the area of online dispute resolution:V. Рассмотрение вопросов в области урегулирования споров в режиме онлайн:
finalization and adoption of Technical Notes on Online Dispute Resolutionзавершение разработки и принятие Технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн
The Commission recalled its instruction to Working Group III (Online Dispute Resolution), made at its forty-eighth session, in 2015, to continue its work towards elaborating a non-binding descriptive document reflecting elements of an online dispute resolution (ODR) process, on which elements the Working Group had previously reached consensus, excluding the question of the nature of the final stage of the ODR process (arbitration/non-arbitration).Комиссия напомнила о том, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она поручила Рабочей группе III (Урегулирование споров в режиме онлайн) продолжить работу по подготовке не имеющего обязательной силы текста описательного характера, отражающего элементы процедуры урегулирования споров в режиме онлайн (УСО), по которым Рабочей группе ранее удалось достичь консенсуса, за исключением вопроса о характере заключительного этапа процедуры УСО (применение или неприменение арбитража).
It was also recalled that the Working Group had been given a time limit of one year or no more than two Working Group sessions to conclude its work.{§46}Было также вновь обращено внимание на то, что Рабочей группе были предоставлены предельный срок в один год и возможность проведения не более двух сессий для завершения своей работы{§46}
The Commission took note of the progress of the Working Group, reflected in its reports to the Commission from the two sessions since the instructions referred to above (A/CN.9/862 and A/CN.9/868).Комиссия приняла к сведению информацию о ходе работы Рабочей группы III, содержащуюся в ее докладах Комиссии о работе двух сессий после получения поручений, о которых говорится выше (A/CN.9/862 и A/CN.9/868).
The Commission noted that the Working Group had completed its deliberations and submitted a draft document entitled “Technical Notes on Online Dispute Resolution” for the Commission’s consideration and eventual adoption at the current session (A/CN.9/868, para. 87).Комиссия отметила, что Рабочая группа завершила свои обсуждения и представила на рассмотрение Комиссии проект документа под названием "Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн" для его возможного принятия на текущей сессии (A/CN.9/868, пункт 87).
The Commission also heard that the concerns about ensuring language consistency in accurately reflecting the descriptive nature of the text in its title in certain official languages had been satisfactorily addressed (A/CN.9/868, paras. 79-81).Комиссия также заслушала информацию о том, что обеспокоенность по поводу обеспечения языкового соответствия для точного отражения описательного характера текста в его названии на некоторых официальных языках была урегулирована удовлетворительным образом (A/CN.9/868, пункты 79-81).
The Commission proceeded with the consideration of draft technical notes on online dispute resolution contained in document A/CN.9/888 (the draft Technical Notes).Комиссия продолжила рассмотрение проекта технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн, содержащегося в документе A/CN.9/888 (проект технических комментариев).
The Commission heard a proposal for an additional paragraph to be included in the draft Technical Notes to read as follows, “These Technical Notes are not intended to supplant or override applicable law”, the purpose of which would be to facilitate a correct understanding of the nature of the Technical Notes and so to support their implementation.Комиссия заслушала предложение о включении в проект технических комментариев дополнительного пункта следующего содержания: "Настоящие Технические комментарии не преследуют цели заменить собой или отменить применимое законодательство". Он призван облегчить правильное понимание характера Технических комментариев и таким образом поддержать их осуществление на практике.
In response, it was stated that the draft Technical Notes were expressly descriptive in nature, and so they could not override applicable law.В ответ было отмечено, что проект технических комментариев имеет ясно выраженный описательный характер, и поэтому они не могут иметь преимущественную силу перед применимым законодательством.
In addition, it was observed that the suggested addition was unnecessary and could add confusion.Кроме того, было отмечено, что предложенное дополнение является излишним и может способствовать возникновению путаницы.
Confirming its understanding that the Technical Notes did not supplant or override applicable law, the Commission decided to leave the text as proposed in document A/CN.9/888.Подтвердив свое понимание, согласно которому Технические комментарии не заменяют собой или не отменяют применимое законодательство, Комиссия постановила оставить текст в редакции, предложенной в документе A/CN.9/888.
The Commission then heard the following proposals to amend the draft Technical Notes which, it was suggested, would remove a contradiction between paragraph 34 on the one hand and paragraphs 19 and 33 on the other hand in the draft Technical Notes regarding the commencement of ODR proceedings:Комиссия заслушала затем следующие предложения о внесении в проект технических комментариев изменений, которые, как было отмечено, позволят устранить противоречия между пунктом 34 проекта технических комментариев, с одной стороны, и пунктами 19 и 33 проекта технических комментариев, с другой стороны, в отношении начала процедуры УСО:
To rephrase paragraph 19 as follows:изменить пункт 19 следующим образом:
“When a claimant submits a notice through the ODR platform to the ODR administrator (see section VI below), …”;"Когда заявитель требования через платформу УСО направляет администратору УСО уведомление (см. раздел VI ниже), ...";
and To amend the opening phrase of paragraph 33 to read “In order that an ODR proceeding may begin”.и изменить вступительную часть пункта 33 следующим образом: "Для возможного начала процедуры УСО". 210.
An alternative proposal was that no changes should be made to paragraphs 19 and 33, and the phrase after the comma in paragraph 34 should be deleted.Было внесено альтернативное предложение не вносить в пункты 19 и 33 никаких изменений, а в пункте 34 изменить формулировку после запятой и, по возможности, изложить этот пункт следующим образом:
Paragraph 34 could consequentially be amended to read “ODR proceedings may be deemed to have commenced when the claimant communicates a notice to the ODR administrator."Процедура УСО может считаться начавшейся, когда заявитель требования направляет администратору УСО уведомление.
It is desirable that the ODR administrator notify the parties that the notice is available at the ODR platform within a reasonable time.”Желательно, чтобы администратор УСО в разумные сроки уведомил стороны о наличии такого уведомления на платформе УСО".
It was said that that view better reflected that both paragraphs 19 and 34 reflect consensus regarding how commencement should be measured;Было отмечено, что такое предложение лучше отражает мнение о том, что и пункт 19, и пункт 34 отражают консенсус в отношении способа оценки начала процедуры УСО;
however, as there was a conflict in the approach taken in the two paragraphs, the approach taken in paragraph 19 was preferable because it was more efficient.однако, поскольку изложенные в этих двух пунктах подходы противоречат друг другу, подход в пункте 19 является более предпочтительным как более эффективный.
In response, it was stated that the existing paragraph 34 expressed the consensus in the Working Group that the proceedings “may be deemed to have commenced when, following a claimant’s communication of a notice to the ODR administrator, the ODR administrator notifies the parties that the notice is available at the ODR platform.”В ответ было указано, что существующий пункт 34 отражает достигнутый в Рабочей группе консенсус в отношении того, что процедура "может считаться начавшейся, когда после направления заявителем требования уведомления администратору УСО администратор УСО уведомляет стороны о наличии уведомления на платформе УСО".
After discussion, it was agreed that the amendments proposed to paragraphs 19 and 33 would be made.После обсуждения было достигнуто согласие с внесением предложенных изменений в пункты 19 и 33.
It was also confirmed that paragraph 34 would remain unchanged.Было также подтверждено, что пункт 34 изменен не будет.
The Commission also agreed the following amendments to the draft Technical Notes:Комиссия также согласилась с внесением в проект технических комментариев следующих изменений:
To delete the word “claimant’s” from the phrase “the claimant’s notice” in paragraphs 36 and 51;исключить слова "заявителя требования" в формулировке "уведомление заявителя требования" в пунктах 36 и 51;
To add the following phrase after the word “neutral” at the end of paragraph 42:добавить после слов "нейтрального лица" в конце пункта 42 формулировку "как это предусмотрено в пункте 46 ниже".
“as described in paragraph 46 below”. A proposal to add the following sentence to paragraph 51, “The ODR administrator may utilize technical means to accommodate this selection”, did not gain support.Предложение о включении в пункт 51 формулировки "Администратор УСО может использовать технические средства для обеспечения этого выбора" поддержки не получило.
The Commission also considered paragraph 53 of the draft Technical Notes, and agreed that the following formulation would more accurately reflect the intention of the Working Group (A/CN.9/868, paras. 74-75):Комиссия рассмотрела также пункт 53 проекта технических комментариев и согласилась с тем, что более точным отражением намерения Рабочей группы (A/CN.9/868, пункты 74-75) будет следующая формулировка:
“It is desirable that ODR proceedings be subject to the same confidentiality and due process standards that apply to dispute resolution proceedings in an offline context, in particular independence, neutrality and impartiality”."Желательно, чтобы на процедуры УСО распространялось действие тех же стандартов конфиденциальности и надлежащих правовых процедур, какие принимаются к такому процессу в офлайновом контексте, в частности стандарты независимости, нейтральности и беспристрастности".
It was decided that paragraph 53 of the draft Technical Notes would be amended accordingly.Было решено внести в пункт 53 проекта технических комментариев соответствующие изменения.
The Commission approved the draft Technical Notes subject to the amendments agreed to be made at the current session.Комиссия одобрила проект технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн с учетом изменений, которые были согласованы на текущей сессии.
The Commission, after consideration of the draft Technical Notes, adopted the following decision at its 1035th meeting, on 5 July 2016:Рассмотрев текст проекта технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн, Комиссия на 1035-м заседании 5 июля 2016 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade, and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, and in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,напоминая, что ее мандат согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
“Noting that the sharp increase of online cross-border transactions has raised a need for mechanisms for resolving disputes which arise from such transactions, and that one such mechanism is online dispute resolution (“ODR”),отмечая, что резкое увеличение числа трансграничных сделок, заключаемых в режиме онлайн, привело к необходимости создания механизмов для разрешения споров, возникающих из таких сделок, и что одним из таких механизмов является урегулирование споров в режиме онлайн (УСО),
“Observing that ODR can assist the parties in resolving the dispute in a simple, fast, flexible and secure manner, without the need for physical presence at a meeting or hearing,полагая, что УСО может способствовать сторонам в урегулировании спора простым, оперативным, гибким и безопасным образом без необходимости физического присутствия на каком-либо заседании или слушании,
“Also observing that ODR represents significant opportunities for access to dispute resolution by buyers and sellers concluding cross-border commercial transactions, both in developed and developing countries,полагая также, что УСО сопряжено со значительными возможностями для доступа к урегулированию спора покупателями и продавцами, заключающими трансграничные коммерческие сделки, как в развитых, так и в развивающихся странах,
“Recalling that at its forty-third session, in 2010, the Commission agreed that a working group should be established to undertake work in the field of ODR,{§47}напоминая, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году Комиссия решила учредить рабочую группу для проведения работы в области УСО{§47} ,
“Expressing appreciation to Working Group III (Online Dispute Resolution) for having prepared the draft Technical Notes on Online Dispute Resolution,выражая признательность Рабочей группе III (Урегулирование споров в режиме онлайн) за подготовку проекта технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн,
“Noting further that the Technical Notes on Online Dispute Resolution are non-binding, descriptive, and reflect principles of impartiality, independence, efficiency, effectiveness, due process, fairness, accountability and transparency,отмечая далее, что Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн не имеют обязательной силы, носят описательный характер и отражают принципы беспристрастности, независимости, действенности, эффективности, надлежащих правовых процедур, справедливости, подотчетности и прозрачности,
“Noting additionally that the Technical Notes on Online Dispute Resolution are expected to contribute significantly to the development of systems to enable the settlement of disputes arising from cross-border low-value sales or service contracts concluded using electronic communications,дополнительно отмечая, что Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн призваны заметно способствовать разработке систем для обеспечения возможности урегулирования споров в режиме онлайн, возникающих из трансграничных договоров купли-продажи или договоров о предоставлении услуг с низкой стоимостью, заключаемых с использованием электронных средств связи,
“Being convinced that the Technical Notes on Online Dispute Resolution will significantly assist all States, in particular developing countries and States whose economies are in transition, ODR administrators, ODR platforms, neutrals, and the parties to ODR proceedings in developing and using ODR systems,будучи убеждена в том, что Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн существенно облегчат разработку и использование систем УСО всем государствам, особенно развивающимся странам и государствам с переходной экономикой, а также администраторам и платформам УСО, нейтральным лицам и сторонам, участвующим в процедуре УСО,
Adopts the Technical Notes on Online Dispute Resolution, as they appear in annex I to the report of UNCITRAL on its forty-ninth session;принимает Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн в том виде, в каком они представлены в приложении I к докладу ЮНСИТРАЛ о работе ее сорок девятой сессии;
Requests the Secretary-General to publish the text of the Technical Notes on Online Dispute Resolution, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and to disseminate that text broadly, including through electronic means, to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря обеспечить публикацию текста Технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и его широкое распространение среди правительств и заинтересованных органов, в том числе электронными средствами;
Recommends that all States and other stakeholders use the Technical Notes on Online Dispute Resolution in designing and implementing ODR systems for cross-border commercial transactions;рекомендует всем государствам и другим заинтересованным сторонам пользоваться Техническими комментариями по урегулированию споров в режиме онлайн при разработке и создании систем УСО для трансграничных коммерческих сделок;
“4. Requests all States to support the promotion and use of the Technical Notes on Online Dispute Resolution.”просит все государства содействовать популяризации и использованию Технических комментариев по урегулированию споров в режиме онлайн".
It was suggested that the Technical Notes could be endorsed by means of a dedicated draft resolution, which could be introduced to the General Assembly.Было высказано мнение, что Технические комментарии можно утвердить посредством специального проекта резолюции, который может быть представлен Генеральной Ассамблее.
The Secretariat was requested to bear this suggestion in mind when assisting States with the preparation of submissions to the Sixth Committee later in 2016.Секретариату было предложено учитывать это мнение в процессе оказания государствам помощи в подготовке материалов, которые будут позднее представлены Шестому комитету в 2016 году.
VI. Micro-, small- and medium-sized enterprises:VI. Микро-, малые и средние предприятия:
progress report of Working Group Iдоклад Рабочей группы I о ходе работы
The Commission had before it the reports of Working Group I (MSMEs) on the work of its twenty-fifth and twenty-sixty sessions (A/CN.9/860 and A/CN.9/866, respectively) outlining progress on the two topics on its current work agenda, both of which “aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies”: {§48}Комиссии были представлены доклады Рабочей группы I (ММСП) о работе ее двадцать пятой и двадцать шестой сессий (А/СN.9/860 и А/СN.9/866, соответственно), в которых сообщается о ходе работы над следующими двумя темами, входящими в ее текущую программу работы, "направленную на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются микропредприятия, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла"{§48} :
Key principles in business registration;ключевые принципы регистрации предприятий;
(b) Legal questions surrounding the creation of a simplified business entity.правовые вопросы, связанные с созданием упрощенных коммерческих образований.
With respect to the work on key principles in business registration, the Commission noted that the Working Group had considered texts prepared by the Secretariat in the form of draft commentary and draft recommendations for a possible legislative guide.Комиссия отметила, что в рамках работы над ключевыми принципами регистрации предприятий Рабочая группа рассмотрела тексты, которые были подготовлены Секретариатом в форме проектов комментариев и рекомендаций для возможного включения в руководство для законодательных органов.
The Commission further noted that on the basis of those draft texts, the Working Group had decided to prepare an instrument along the lines of a concise legislative guide, without prejudice to considering at a later time whether draft provisions or a model law might also be appropriate (A/CN.9/860, para. 73), and that the twenty-eighth session of the Working Group would be devoted in its entirety to consideration of a draft legislative guide on business registration to be prepared by the Secretariat (A/CN.9/866, para. 90).Комиссия также отметила, что на основе этих проектов текстов Рабочая группа решила подготовить документ в форме краткого руководства для законодательных органов без ущерба для рассмотрения на более позднем этапе вопроса о разработке проекта положений или типового закона (А/СN.9/860, пункт 73) и что двадцать восьмую сессию Рабочей группы было решено полностью посвятить рассмотрению проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистрации предприятий, который будет подготовлен Секретариатом (А/СN.9/866, пункт 90).
On the second topic of the legal issues surrounding the creation of a simplified business entity, the Commission recalled that the Working Group had proceeded to examine those issues as illustrated by way of working papers and through the text of draft model laws.Относительно второй темы – правовые вопросы, связанные с созданием упрощенных коммерческих образований, – Комиссия напомнила, что Рабочая группа продолжает изучать соответствующие вопросы на основе рабочих документов и проекта типового закона.
The Commission noted that at the conclusion of its examination of those issues at its twenty-sixth session, the Working Group decided that a legislative guide reflecting its policy considerations to date and consisting of recommendations and commentary should be prepared for further discussion in the Working Group (A/CN.9/866, paras. 48 to 50).Комиссия отметила, что по итогам рассмотрения этих вопросов на двадцать шестой сессии Рабочая группа решила подготовить для дальнейшего обсуждения руководство для законодательных органов, состоящее из рекомендаций и комментариев, в котором должны быть учтены все высказанные ею концептуальные соображения (А/СN.9/866, пункты 48-50).
The Commission further noted the Working Group’s decision that its twenty-seventh session would be devoted in its entirety to consideration of a draft legislative guide on a simplified business entity (A/CN.9/866, para. 90).Комиссия также отметила, что Рабочая группа решила полностью посвятить свою двадцать седьмую сессию рассмотрению проекта руководства для законодательных органов по упрощенным коммерческим образованиям (А/СN.9/866, пункт 90).
The Commission noted that the Working Group had also considered how best to provide an overall context for end-users of current and possible future texts relating to MSMEs.Комиссия отметила, что Рабочая группа также обсудила вопрос о том, как лучше всего задать общий контекст для тех, кто будет пользоваться имеющимися и будущими текстами по теме ММСП.
The Working Group was of the view that an introductory document along the lines of A/CN.9/WG.I/WP.92 should preface the two legislative texts currently under preparation, and that such a text could also provide a link for possible future texts relating to MSMEs but that might, for example, be prepared by other Working Groups (A/CN.9/866, paras. 86 to 87).Рабочая группа высказала мнение, что оба готовящихся текста для законодательных органов следует сопроводить вводным текстом, подготовленным на основе документа A/CN.9/WG.I/WP.92, и что такой текст мог бы служить связующим звеном с новыми текстами по теме ММСП, которые могут быть подготовлены в будущем другими рабочими группами (А/СN.9/866, пункты 86-87).
It was observed that although work on the two topics being tackled by the Working Group aimed at reducing the legal obstacles faced by MSMEs, the issues addressed by the Working Group were of the general nature and not specific to MSMEs.Было замечено, что, хотя работа над обеими темами, рассматриваемыми Рабочей группой, и направлена на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП, вопросы, которыми занимается Рабочая группа, носят общий характер и не касаются непосредственно ММСП.
Consideration could thus be given to whether the description of the Working Group as a working group on MSMEs reflected correctly the nature of its work.Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о том, правильно ли отражает описание Рабочей группы как рабочей группы по ММСП характер ее работы.
Reference was also made to work being pursued by the European Commission on the topic of single member private limited companies,{§49} along with a request that the Secretariat continue to liaise with the secretariat of the European Commission in that regard.Было также упомянуто о работе Европейской комиссии по теме частных единоличных компаний с ограниченной ответственностью{§49} и высказано пожелание о том, чтобы Секретариат продолжал взаимодействовать с секретариатом Европейской комиссии по данному вопросу.
A view was also expressed that completion of the current work programme of the Working Group was urgent, and that other topics in relation to MSMEs might be pursued, possibly in coordination with other Working Groups.Было также высказано мнение, что Рабочей группе  следует без дальнейших отлагательств завершить текущую программу работы и заняться другими темами, имеющими отношение к ММСП, возможно во взаимодействии с другими рабочими группами.
It was further noted with satisfaction that the Working Group had expressly allotted time at its next session to consider a legal business form that had proven successful in a State (A/CN.9/866, para. 90), and that the Working Group had tentatively agreed at an earlier session to include a discussion in its further work of alternative legislative models for micro and small businesses that provided for the segregation of business assets from personal assets without requiring the creation of an entity with legal personality (A/CN.9/831, para. 20).Было также с удовлетворением отмечено, что Рабочая группа специально выделила время на следующей сессии для изучения организационно-правовой формы предприятия, успешно применяемой в одном из государств (A/CN.9/866, пункт 90), и что на одной из своих предыдущих сессий она предварительно постановила включить в дальнейшую работу обсуждение альтернативных законодательных моделей для микро- и малых предприятий, предусматривающих обособление активов предприятий и личных активов и не требующих при этом создания структур со статусом юридического лица (A/CN.9/831, пункт 20).
After discussion, the Commission commended the Working Group for the progress that was being made on the two topics as reported above, and States were encouraged to ensure that their delegations included experts on business registration so as to facilitate work on that topic.После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную работу по обеим темам, о которой сообщено выше, и призвала государства следить за тем, чтобы в состав их делегаций включались специалисты по вопросам регистрации предприятий для облегчения работы над этой темой.
It noted that, consistent with the principles contained in General Assembly resolutions on the work of UNCITRAL,{§50} the legislative texts resulting from the current work of the Working Group on those two topics should be published, including electronically, and in the six official languages of the United Nations, and be disseminated broadly to Governments and other interested bodies.Было отмечено, что в соответствии с принципами, закрепленными в резолюциях Генеральной Ассамблеи о работе ЮНСИТРАЛ{§50} , законодательные тексты по обеим темам, которые будут подготовлены по итогам текущей работы Рабочей группы, будет необходимо опубликовать на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе в электронном виде, и распространить среди правительств и широкого круга других заинтересованных органов.
VII. Consideration of issues in the area of electronic commerceVII. Рассмотрение вопросов в области электронной торговли
A. Progress report of Working Group IVA. Доклад Рабочей группы IV о ходе работы
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work in the field of electronic transferable records{§51} and that the work had progressed in the preparation of a draft Model Law on Electronic Transferable Records.{§52}Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей{§51} и что эта работа вылилась в подготовку проекта типового закона об электронных передаваемых записях{§52}
At its current session, the Commission had before it reports of the Working Group on its fifty-second session (A/CN.9/863), held in Vienna from 9 to 13 November 2015, and fifty-third session (A/CN.9/869), held in New York from 9 to 13 May 2016.На текущей сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят второй сессии (A/CN.9/863), состоявшейся в Вене 9-13 ноября 2015 года, и пятьдесят третьей сессии (A/CN.9/869), прошедшей в Нью-Йорке 9-13 мая 2016 года.
It was noted that the draft Model Law on Electronic Transferable Records focused on domestic aspects of the use of electronic transferable records equivalent to paper-based transferable documents or instruments, and that international aspects of the use of those records, as well as the use of transferable records existing only in electronic form, would be addressed at a later stage.{§53} The Commission was informed that, given the advanced stage of preparation, it was expected that the draft Model Law with an explanatory note would be submitted for adoption at its fiftieth session, in 2017.Было отмечено, что проект типового закона об электронных передаваемых записях касается в основном внутренних аспектов использования электронных передаваемых записей, эквивалентных бумажным оборотным документам или инструментам, и что международные аспекты использования этих записей, а также использования передаваемых записей, существующих только в электронной форме, будут рассмотрены на более позднем этапе{§53} Комиссия была проинформирована, что с учетом продвинутой стадии подготовки можно рассчитывать на то, что проект типового закона вместе с пояснительной запиской будет представлен ей для принятия на пятидесятой сессии в 2017 году.
The Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made and commended the Secretariat for its work.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс и поблагодарила Секретариат за его работу.
The Commission requested the Secretariat to reflect in its publication programme and take any other measures to ensure future publication of the final text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records with an explanatory note, expected to be adopted at the Commission’s fiftieth session, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies.При этом она просила Секретариат предусмотреть в своей программе публикаций опубликование в будущем окончательного текста Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях с пояснительной запиской, который, как ожидается, будет принят Комиссией на ее пятидесятой сессии, и принять любые другие меры для обеспечения его опубликования, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и осуществлять его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов.
B. Future work in the area of electronic commerceB. Будущая работа в области электронной торговли
The Commission recalled that at its forty-eighth session, in 2015, it had instructed the Secretariat to conduct preparatory work on identity management and trust services, cloud computing and mobile commerce, including through the organization of colloquia and expert group meetings, for future discussion at the Working Group level following the current work on electronic transferable records.{§54}Комиссия напомнила, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она поручила Секретариату провести подготовительную работу по вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, облачной обработкой компьютерных данных и торговлей с использованием мобильных устройств, в том числе путем организации коллоквиумов и совещаний групп экспертов для дальнейшего обсуждения этих вопросов на уровне Рабочей группы по завершении текущей работы над электронными передаваемыми записями{§54}
Accordingly, the Commission had before it a note by the Secretariat on legal issues related to identity management and trust services (A/CN.9/891) summarising the discussions during the UNCITRAL Colloquium on Legal Issues Related to Identity Management and Trust Services held in Vienna on 21 and 22 April 2016 and complemented by other material.В соответствии с этим поручением Комиссии была представлена записка Секретариата о правовых вопросах, связанных с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами (А/CN.9/891), содержащая краткий отчет о дискуссиях, состоявшихся на коллоквиуме ЮНСИТРАЛ по правовым вопросам, связанным с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами, прошедшем в Вене 21-22 апреля 2016 года, а также другие дополнительные материалы.
The Commission was also informed that work on contractual aspects of cloud computing had started at the expert level on the basis of a proposal (A/CN.9/856) submitted at the forty-eighth session of the Commission, in 2015.{§55}Комиссия была также проинформирована о том, что на экспертном уровне была начата работа над договорными аспектами облачной обработки компьютерных данных на основе предложения (А/CN.9/856), представленного на сорок восьмой сессии Комиссии в 2015 году{§55}
In light of such progress, it was noted that the Working Group could commence consideration of legal issues relating to the use of identity management and trust services and of cloud computing upon completion of its work on the draft Model Law on Electronic Transferable Records, in line with the decision made by the Commission at its forty-eighth session, in 2015.{§56}С учетом достигнутого прогресса было отмечено, что по завершении работы над проектом типового закона об электронных передаваемых записях Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению правовых вопросов, связанных с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами и облачной обработкой компьютерных данных, в соответствии с решением, принятым Комиссией на ее сорок восьмой сессии в 2015 году{§56}
In that context, preference was expressed for work to commence on legal issues relating to cloud computing based on preparatory work already conducted.В этой связи было высказано мнение, что начать лучше с изучения правовых вопросов, связанных с облачной обработкой компьютерных данных, на основе уже проведенной подготовительной работы.
However, the view was also expressed that additional preparatory work was necessary, which should aim at compiling relevant information.Вместе с тем была высказана и другая точка зрения о необходимости проведения дополнительной подготовительной работы по сбору соответствующей информации.
In response to a question about the possible means for conducting preparatory work, the Commission was informed that the Secretariat would undertake a wide range of informal consultations with experts and related organizations, including possibly through the organization of a meeting of experts.В ответ на вопрос о возможных способах проведения подготовительной работы Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат намерен провести ряд неофициальных консультаций с экспертами и заинтересованными организациями, и с этой целью, возможно, созовет совещание экспертов.
States and other concerned entities were invited to share with the Secretariat expertise and other resources useful for that initiative with a view to ensuring regional representation.Государствам и другим заинтересованным сторонам было предложено поделиться с Секретариатом специальными знаниями и другими ресурсами, которые могут быть полезны для реализации данной инициативы, с целью обеспечить представленность интересов всех регионов.
Preference was also expressed for work to commence on identity management and trust services, as that topic continuously arose during the preparation of the draft Model Law on Electronic Transferable Records, was of general significance in electronic transactions, and could build on the results of the Colloquium (see para. 229 above).Было также высказано мнение, что работу следует начать с темы управления идентификационными данными и удостоверительных услуг, поскольку эта тема постоянно возникала в ходе подготовки проекта типового закона об электронных передаваемых записях, имеет значение для всех электронных сделок и по ней уже создан задел в виде результатов Коллоквиума (см. пункт 229 выше).
It was mentioned that preparatory work on that topic should involve assessment of existing legal frameworks, which might eventually lead to the identification of a specific subtopic(s), which the Working Group might focus its work.Было отмечено, что в рамках подготовительной работы по данной теме следует провести анализ действующей нормативно-правовой базы, который позволит выделить одну или несколько конкретных подтем, на которых могла бы сосредоточиться Рабочая группа.
In that context, a suggestion was made that the Secretariat might consider circulating a questionnaire to seek inputs from States on the existing domestic legislative framework on identity management and trust services.В этой связи Секретариату было предложено подумать о том, чтобы разослать государствам вопросник для сбора информации о действующих положениях внутреннего законодательства, касающихся управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
During the discussion, a view was expressed that the topics of “identity management” and “trust services” should be distinguished and that focus of the work should be on the former, as it was the subject of legislative efforts by a number of States.В ходе дальнейшего обсуждения была высказана точка зрения, что тему "управление идентификационными данными" следует отделить от темы "удостоверительные услуги" и что работу следует сконцентрировать на первой теме, поскольку она является предметом законодательного регулирования в ряде государств.
Furthermore, it was mentioned that work on trust services should be deferred until further assessment was made.Было также отмечено, что работу по теме "удостоверительные услуги" следует отложить до тех пор, пока не будет проведена дальнейшая оценка.
While comments were made that work on the identity management and trust services could touch upon or take into account issues concerning privacy in electronic communications, it was generally felt that caution should be exercised in dealing with such issues, which did not necessarily fall within the overall mandate of the Commission.Прозвучало несколько замечаний о том, что в рамках работы над темой управления идентификационными данными и удостоверительных услуг может потребоваться затронуть или учесть вопросы конфиденциальности электронной переписки, однако возобладало мнение, что к таким вопросам следует подходить с осторожностью, поскольку они не вполне относятся к мандату Комиссии.
After discussion, it was agreed that priority should be given to completing the preparation of the draft Model Law on Electronic Transferable Records and the accompanying explanatory note, so that they could be finalized and adopted by the Commission at its next session.После обсуждения было решено, что первоочередное внимание следует уделить завершению подготовки проекта типового закона об электронных передаваемых записях и сопровождающей его пояснительной записки, с тем чтобы их можно было окончательно доработать и принять на следующей сессии Комиссии.
It was generally felt that the topics of identity management and trust services as well as of cloud computing should be retained on the work agenda and that it would be premature to prioritize between the two topics.Было выражено общее мнение, что тему управления идентификационными данными и удостоверительных услуг и тему облачной обработки компьютерных данных следует сохранить в программе работы, но что определять более приоритетную из этих двух тем пока преждевременно.
The Commission confirmed its decision that the Working Group could take up work on those topics upon completion of the work on the Model Law on Electronic Transferable Records.Комиссия подтвердила свое решение, что Рабочая группа может приступить к рассмотрению этих тем после завершения работы над типовым законом об электронных передаваемых записях.
In that context, the Secretariat, within its existing resources, and the Working Group were asked to continue to update and conduct preparatory work on the two topics including their feasibility in parallel and in a flexible manner and report back to the Commission so that it could make an informed decision at a future session, including the priority to be given to each topic.В этой связи Секретариату, в пределах имеющихся у него ресурсов, и Рабочей группе было предложено продолжать сбор информации и проведение подготовительной работы по обеим темам, включая оценку их перспективности, в параллельном и гибком режиме и сообщить свои выводы Комиссии, с тем чтобы она могла на одной из будущих сессий принять информированное решение, в том числе об очередности каждой из тем.
In that context, it was mentioned that priority should be based on practical needs rather than on how interesting the topic was or the feasibility of work.В этой связи было отмечено, что решение о первоочередности следует принимать исходя из практических нужд, а не из того, насколько интересной является та или иная тема или насколько перспективной может оказаться соответствующая работа.
Having mandated work in the fields of identity management and trust services and of cloud computing, the Commission requested the Secretariat to reflect that decision in its publications programme and take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Предоставив мандат на проведение работы в области управления идентификационными данными, удостоверительных услуг и облачной обработки компьютерных данных, Комиссия просила Секретариат отразить это решение в своей программе публикаций и принять любые другие меры для обеспечения опубликования в будущем любого окончательного текста, являющегося результатом этой работы, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
During its deliberation of future work, the Commission was informed of legislative developments based on UNCITRAL texts on electronic commerce, which could provide guidance to the current and future work of Working Group IV, especially with respect to certain aspects of interoperability.В ходе прений по вопросу о будущей работе Комиссия была проинформирована о последних изменениях в законодательстве, внесенных на основе текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, которые могут служить ориентиром для текущей и будущей работы Рабочей группы IV, особенно в отношении отдельных аспектов обеспечения оперативной совместимости.
In addition, the importance of technical assistance and capacity-building activities in the field of electronic commerce was highlighted.Была также отмечена важность мероприятий по оказанию технической помощи и укреплению потенциала в сфере электронной торговли.
The Secretariat was requested to make robust and tangible efforts to expand such assistance for law reforms in that field, especially for developing countries.Секретариату была высказана просьба прилагать активные и конкретные усилия для расширения такой помощи с целью содействия реформированию законодательства в данной области, особенно в развивающихся странах.
C. Cooperation with UN/ESCAP in the field of paperless tradeC. Сотрудничество с ООН/ЭСКАТО в области безбумажной торговли
The Commission recalled that at its forty-fourth session, in 2011, it had welcomed the ongoing cooperation between the Secretariat and other organizations on legal issues relating to electronic single window facilities and had asked the Secretariat to contribute as appropriate.{§57}Комиссия напомнила, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она приветствовала постоянное сотрудничество между Секретариатом и другими организациями в деле решения правовых вопросов, связанных с электронными механизмами "единого окна", и просила Секретариат внести надлежащий вклад в эту работу{§57}
At the current session, the Commission was informed about ongoing work in the field of paperless trade, including legal aspects of electronic single window facilities, carried out in cooperation with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UN/ESCAP).На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о текущей работе в области торговли без использования бумажного оборота, включая правовые аспекты электронных механизмов "единого окна", которая проводится в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ООН/ЭСКАТО).
In particular, the Commission was informed that on 19 May 2016, UN/ESCAP, during its seventy-second session, adopted the “Framework Agreement on Facilitation of Cross-Border Paperless Trade in Asia and the Pacific”{§58} (the “Framework Agreement”).Комиссия была, в частности, проинформирована о том, что 19 мая 2016 года на семьдесят второй сессии ООН/ЭСКАТО было принято Рамочное соглашение об упрощении трансграничной безбумажной торговли в Азии и районе Тихого океана{§58} (Рамочное соглашение).
It was noted that the Secretariat had participated in the preparation of the Framework Agreement from an early stage to ensure consistency with the principles embodied in UNCITRAL texts on electronic commerce.При этом было отмечено, что Секретариат с самого начала участвовал в подготовке Рамочного соглашения с целью обеспечить его соответствие принципам, закрепленным в текстах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле.
The Commission took note that the objective of the Framework Agreement was to promote and facilitate cross-border electronic exchange of trade data and documents in line with a set of general principles, thus bridging the gap between cross-border trade facilitation and electronic commerce.Комиссия приняла к сведению, что целью Рамочного соглашения является развитие и упрощение трансграничного обмена торговыми данными и документами в соответствии с набором общих принципов в интересах преодоления разрыва между упрощением процедур трансграничной торговли и электронной торговлей.
It was further explained that the Framework Agreement was intended to complement the WTO Trade Facilitation Agreement and might also facilitate the implementation and harmonization of a growing number of bilateral and multilateral cross-border paperless trade initiatives in the Asia and Pacific region, including those regarding regional and subregional single windows.Было также разъяснено, что Рамочное соглашение задумано как дополнение к Соглашению ВТО об упрощении торговых процедур и может также способствовать реализации и согласованию растущего числа двусторонних и многосторонних инициатив по развитию трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в области создания региональных и субрегиональных механизмов "единого окна".
VIII. Insolvency law:VIII. Законодательство о несостоятельности:
progress report of Working Group Vдоклад Рабочей группы V о ходе работы
The Commission had before it the reports of the Working Group on the work of its forty-eighth and forty-ninth sessions (A/CN.9/864 and A/CN.9/870, respectively) outlining progress on the three topics on its current work agenda:Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее сорок восьмой и сорок девятой сессий (A/CN.9/864 и A/CN.9/870, соответственно) с изложением хода работы по трем темам, включенным в ее текущую программу работы:
Facilitating the cross-border insolvency of multinational enterprise groups, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-third session; {§59}содействие урегулированию вопросов трансграничной несостоятельности многонациональных предпринимательских групп – во исполнение мандата, предоставленного Комиссией на ее сорок третьей сессии{§59} ;
Obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-third session;обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательской группы, в период, предшествующий несостоятельности, – во исполнение мандата, предоставленного Комиссией на ее сорок третьей сессии{§60} ;
Recognition and enforcement of insolvency-related judgements, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-seventh session.{§61}признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делам о несостоятельности, – во исполнение мандата, предоставленного Комиссией на ее сорок седьмой сессии{§61}
With respect to the work on enterprise groups, the Commission noted that the Working Group had agreed on a set of key principles to underpin its work and a structure for the draft text to be developed.В отношении работы по предпринимательским группам Комиссия отметила, что Рабочая группа приняла решение по ряду ключевых принципов в качестве основы своей работы и по структуре проекта текста, который будет разработан.
A first draft text consolidating the issues addressed by the key principles with articles on cooperation and coordination, facilitating the development and recognition of a group insolvency solution, and treatment of foreign claims in accordance with applicable law had been considered, enabling a more coherent and comprehensive draft text to be prepared for consideration at a future session.Был рассмотрен первый проект текста, охватывающий вопросы, определенные в ключевых принципах, с изложением статей о сотрудничестве и координации для содействия выработке и признанию решения, применимого к несостоятельности группы, и определению режима иностранных требований в соответствии с применимым законодательством, что позволит подготовить более последовательный и всеобъемлющий проект текста для рассмотрения на одной из будущих сессий.
On the second topic of the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, the Commission recalled that while the work was already well developed, it would not be referred to the Commission for finalization and approval until the work on enterprise group insolvency was sufficiently advanced to be able to ensure consistency of approach between the two texts.В отношении второй темы, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, Комиссия напомнила, что, хотя эта тема уже весьма хорошо проработана, она не будет передана Комиссии для окончательной доработки и утверждения до тех пор, пока работа по несостоятельности предпринимательских групп не продвинется в достаточной степени для того, чтобы можно было обеспечить согласованность подхода между двумя текстами.
With respect to the work on recognition and enforcement of insolvency-related judgements, the Commission noted with satisfaction the progress that had been made towards the development of a draft model law, as well as the steps that had been taken to facilitate close coordination with the Hague Conference on Private International Law, including attendance by the Secretariat at the recent Special Commission of June 2016 on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgements.В отношении работы по теме признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делам о несостоятельности, Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в направлении разработки проекта типового закона, а также шаги, которые были предприняты для облегчения тесной координации с Гаагской конференцией по международному частному праву, в том числе участие Секретариата в июне 2016 года в работе последней сессии Специальной комиссии по признанию и приведению в исполнение иностранных судебных решений.
That coordination has enabled progress on the Hague Conference’s judgements project to be taken into consideration in the draft model law being developed by the Working Group.Такая координация позволила учесть прогресс в деле осуществления проекта Гаагской конференции, касающегося судебных решений, в проекте текста, разрабатываемого Рабочей группой.
The Commission noted that the Hague Conference had prepared a document on UNCITRAL’s work on judgements and settlement agreements for the information of the Special Commission.Комиссия отметила, что Гаагская конференция подготовила для информирования Специальной комиссии документ о работе ЮНСИТРАЛ по вопросам судебных решений и соглашений об урегулировании.
Stressing the importance of ensuring coordination with the work of the Hague Conference, the Commission encouraged the Secretariat to continue its efforts in that regard.Подчеркнув важность обеспечения координации с работой Гаагской конференции, Комиссия призвала Секретариат продолжить свои усилия в этом направлении.
After discussion, the Commission commended the Working Group for the progress that was being made on the three topics on its current work agenda, as reported above (see para. 241).После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за прогресс, достигнутый по трем темам, включенным в ее текущую программу работы, о чем говорилось выше (см. пункт 241).
The Commission requested the Secretariat to reflect, in its publications programme, the decisions to mandate work on those topics and to take any other measures necessary to ensure future publication of final texts resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Комиссия просила Секретариат отразить в своей программе публикаций решения поручить проведение работы по этим темам и принять любые другие меры для обеспечения опубликования в будущем любых окончательных текстов, подготовленных в результате этой работы, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The Commission noted that the report of the Working Group’s forty-ninth session recommended the Commission clarify the mandate given at its forty-seventh session{§62} to Working Group V with respect to the insolvency of MSMEs.Комиссия отметила, что в докладе о работе своей сорок девятой сессии Рабочая группа рекомендовала Комиссии уточнить мандат, выданный на ее сорок седьмой сессии{§62} Рабочей группе V в отношении несостоятельности ММСП.
The Commission agreed that Working Group V is mandated to develop appropriate mechanisms and solutions, focusing on both natural and legal persons engaged in commercial activity, to resolve the insolvency of MSMEs.Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе V поручается разработать соответствующие механизмы и решения, учитывая как физических, так и юридических лиц, участвующих в коммерческой деятельности, для решения вопросов несостоятельности ММСП.
While the key insolvency principles and the guidance provided by the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law{§63} should be the starting point for discussions, the Working Group should aim to tailor the mechanisms already provided in the Legislative Guide to specifically address MSMEs and develop new and simplified mechanisms as required, taking into account the need for those mechanisms to be equitable, fast, flexible and cost efficient.Хотя ключевые принципы несостоятельности и рекомендации, предусмотренные в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности{§63} , должны явиться отправной точкой для обсуждения, Рабочей группе следует стремиться адаптировать механизмы, которые уже предусмотрены в Руководстве для законодательных органов, к конкретному урегулированию вопросов, касающихся ММСП, и разрабатывать новые и упрощенные механизмы, когда это требуется, с учетом необходимости обеспечить справедливость, оперативность, гибкость и экономичность таких механизмов.
The form the work might take should be decided at a later time based on the nature of the various solutions that were being developed.Что касается формы, которую может принять эта работа, то соответствующее решение будет принято позднее с учетом характера различных разрабатываемых решений.
It was mentioned that the definition of what constituted an MSME would be helpful.Было отмечено, что было бы полезно дать определение ММСП.
The Commission noted that the feasibility of developing a convention on international insolvency issues might continue to be studied informally by an ad hoc, open-ended group of interested participants on the basis of a list of issues prepared and distributed by the Secretariat.Комиссия отметила, что изучение вопроса о целесообразности разработки конвенции о международной несостоятельности может быть продолжено неофициально в рамках специальной группы заинтересованных участников открытого состава на основе подготовленного и распространенного Секретариатом перечня вопросов.
However, noting that the agenda of Working Group V was already rather full and that the Secretariat might have little time and few resources with which to conduct this informal work, the Commission agreed that that work should only be undertaken as and when the Secretariat was able to do so.В то же время, отметив, что повестка дня Рабочей группы V уже и так довольно насыщена и что Секретариат, возможно, не имеет достаточно времени и ресурсов для проведения такой неофициальной работы, Комиссия согласилась с тем, что эту работу следует проводить только в том случае и тогда, когда Секретариат будет способен это сделать.
IX. Technical assistance to law reformIX. Техническая помощь в области реформы законодательства
A. General discussionA. Общее обсуждение
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/872) describing technical cooperation and assistance activities.На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (А/СN.9/872) о мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи.
The Commission stressed the importance of such activities and expressed its appreciation for the related work undertaken by the Secretariat.Комиссия подчеркнула важность этой деятельности и выразила признательность Секретариату за проделанную им в этой связи работу. 249.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited.Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются главным образом на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions, as well as other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжить усилия по изысканию альтернативных источников внебюджетного финансирования путем, в частности, более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств, а также других возможных партнеров в публичном и частном секторах.
The Commission also encouraged the Secretariat to seek cooperation and partnership with international organizations, including through regional offices, and bilateral assistance providers in the provision of technical assistance, and appealed to all States, international organizations and other interested entities to facilitate such cooperation and take any other initiative to maximize the use of relevant UNCITRAL standards in law reform.Комиссия также призвала Секретариат налаживать сотрудничество и партнерские отношения в области оказания технической помощи с международными организациями, в том числе через региональные отделения, а также с двусторонними структурами, предоставляющими помощь, и обратилась с призывом ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям способствовать развитию такого сотрудничества и осуществлять любые другие инициативы в целях обеспечения максимально широкого использования соответствующих стандартов ЮНСИТРАЛ в области реформы законодательства.
The Commission welcomed the Secretariat’s efforts to expand cooperation with the Government of the Republic of Korea on the APEC Ease of Doing Business project in the area of enforcing contracts, to other areas and with other APEC member economies.Комиссия с удовлетворением отметила усилия Секретариата по расширению сотрудничества с правительством Республики Корея в рамках проекта Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) "Простота ведения бизнеса" в вопросах обеспечения соблюдения контрактов и его распространению на другие области деятельности и других членов АТЭС.
Support was expressed for the Secretariat’s aim to cooperate more closely with APEC and its member economies to improve the business environment in the Asia-Pacific region and to promote UNCITRAL texts.Получило поддержку намерение Секретариата наладить более тесное сотрудничество с АТЭС и его членами с целью улучшения деловой среды в Азиатско-Тихоокеанском регионе и содействия применению текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests from developing countries and countries with economies in transition for technical cooperation and assistance activities.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, по возможности в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб развивающихся стран и стран с переходной экономикой о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its appreciation to the Governments of the Republic of Korea, and Indonesia for their contributions to the Trust Fund since the Commission’s forty-eighth session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность правительствам Республики Корея и Индонезии за их взносы, внесенные в Целевой фонд после сорок восьмой сессии Комиссии, а также организациям, которые содействовали осуществлению этой программы посредством выделения средств или создания условий для проведения семинаров.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов.
The Commission expressed its appreciation to the Government of Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund since the Commission’s forty-eighth session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL. With regard to the dissemination of information on UNCITRAL’s work and texts, the Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (www.uncitral.org) and the UNCITRAL Law Library.Комиссия выразила признательность правительству Австрии за его взнос в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ, внесенный после сорок восьмой сессии Комиссии, который позволил оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов. Комиссия отметила важную роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org) и Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ в деле распространения информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ.
The Commission welcomed the UNCITRAL Law Library’s inclusion on the UNCITRAL website of a new feature highlighting UNCITRAL’s role in supporting the Sustainable Development Goals.{§64}Комиссия с удовлетворением отметила размещение Юридической библиотекой ЮНСИТРАЛ на веб-сайте ЮНСИТРАЛ нового элемента, описывающего роль ЮНСИТРАЛ в достижении Целей в области устойчивого развития{§64}
The Commission recalled its request that the Secretariat continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate,{§65} noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines was also welcomed by the General Assembly.{§66} In this regard, the Commission noted with approval the continued development of the “What’s new at UNCITRAL?” Tumblr microblog{§67} and the establishment of an UNCITRAL presence on LinkedIn.{§68} Finally, recalling the General Assembly resolutions commending the website’s six-language interface,{§69} the Commission requested the Secretariat to continue to provide, via the website, UNCITRAL texts, publications, and related information, in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.Комиссия напомнила, что она просила Секретариат в надлежащих случаях продолжать изучение вопроса о разработке новых элементов социальных сетей на веб-сайте ЮНСИТРАЛ{§65} , отметив, что разработку таких элементов в соответствии с применимыми директивами также приветствовала Генеральная Ассамблея{§66} В связи с этим Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу над микроблогом "Что нового в ЮНСИТРАЛ?" на веб-сайте Tumblr{§67} и создание страницы ЮНСИТРАЛ в социальной сети LinkedIn{§68} Наконец, ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых выражается признательность за интерфейс веб-сайта на шести языках{§69} , Комиссия просила Секретариат продолжать своевременно размещать на веб-сайте тексты и публикации ЮНСИТРАЛ, а также связанную с ними информацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
B. Consideration of a draft guidance note on strengthening United Nations support to States, upon their request, to implement sound commercial law reformsB. Рассмотрение проекта директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
The Commission recalled that, at its forty-eighth session, it considered a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reforms (A/CN.9/845).{§70} After consideration, it requested States to provide to its secretariat any suggestion for revision of the text.Комиссия напомнила, что на своей сорок восьмой сессии она рассмотрела проект директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права (А/CN.9/845){§70} После рассмотрения Комиссия просила государства направить ее секретариату любые редакционные предложения по этому тексту.
It was agreed that the compilation of all comments received from States would be circulated by the Secretariat to all States together with a revised version of the text.Было решено, что подборка всех полученных от государств замечаний будет направлена Секретариатом всем государствам вместе с пересмотренным вариантом текста.
It was understood that, if agreement of States on the revised text could be achieved before or during the consideration of the Commission’s report in the Sixth Committee of the General Assembly in 2015, the Sixth Committee itself might wish to endorse the text, so as to avoid delay in issuing the document.При этом предполагалось, что если государствам удастся согласовать пересмотренный текст до или в ходе рассмотрения доклада Комиссии в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в 2015 году, то Шестой комитет, возможно, пожелает сам одобрить этот текст во избежание задержек с изданием документа.
Otherwise, the matter might need to be brought back to the Commission for consideration at its next session.В противном случае к рассмотрению этого вопроса будет необходимо вернуться на следующей сессии Комиссии.
The Secretariat was requested, in revising the text, to follow closely the wording of General Assembly resolution 2205 (XXI) on the establishment of UNCITRAL and avoid embarking into areas not directly linked to the UNCITRAL mandate.{§71}Секретариату было предложено четко придерживаться формулировки резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи об учреждении ЮНСИТРАЛ при пересмотре текста и не допускать рассмотрения вопросов, напрямую не связанных с мандатом ЮНСИТРАЛ{§71}
At its current session, the Commission took note of steps taken by the Secretariat to implement the above-referred decisions of the Commission.На нынешней сессии Комиссия приняла к сведению информацию о том, какие шаги были предприняты Секретариатом для выполнения вышеупомянутых решений Комиссии.
The Commission was also informed about statements made by States in the Sixth Committee on the subject and the results of informal consultations held in that body on the draft.Комиссия была также проинформирована о заявлениях государств по данной теме в Шестом комитете и об итогах неофициальных консультаций, проведенных по проекту документа в этом органе.
The Commission also took note of paragraph 6 (e) of General Assembly resolution 70/115 on the report of UNCITRAL on the work of its forty-eighth session, by which the General Assembly recalled its resolutions stressing the need to strengthen support to Member States, upon their request, in the domestic implementation of their respective international obligations through enhanced technical assistance and capacity-building, welcomed the efforts of the Secretary-General to ensure greater coordination and coherence among United Nations entities and with donors and recipients, and took note of the ongoing discussion in the Commission of ways to strengthen support to Member States, upon their request, in the implementation of sound commercial law reforms.Комиссия также приняла к сведению, что в подпункте (е) пункта 6 резолюции 70/115, посвященной докладу ЮНСИТРАЛ о работе ее сорок восьмой сессии, Генеральная Ассамблея сослалась на свои резолюции, в которых особо отмечается необходимость укрепления поддержки, оказываемой государствам-членам, по их просьбе, в сфере осуществления на национальном уровне их соответствующих международных обязательств путем расширения технической помощи и деятельности по наращиванию потенциала, приветствовала усилия Генерального секретаря по укреплению координации и взаимодействия между структурами Организации Объединенных Наций, а также с донорами и получателями и приняла к сведению проходящее в Комиссии обсуждение путей укрепления поддержки, оказываемой государствам-членам, по их просьбе, в деле проведения рациональных реформ торгового права.
It was noted that the objective was to assist States but in no way to impose on States the adoption of the guidance note.Было отмечено, что цель заключается в оказании государствам помощи, но ни в коем случае не в навязывании им этой директивной записки.
At the session, the Commission had before it:На нынешней сессии Комиссии были представлены:
(a) the compilation of comments by States received by the Secretariat on document A/CN.9/845 in response to a note verbale circulated by the Secretariat to States on 21 July 2015 (A/CN.9/882,а) подборка замечаний государств по документу A/CN.9/845, полученных Секретариатом в ответ на его вербальную ноту, распространенную среди государств 21 июля 2015 года (A/CN.9/882, раздел II);
section II); (b) a comment by a State (transmitted to the Secretariat in a note verbale of 23 October 2015) on a version of the guidance note prepared pursuant to those comments and circulated to States by the Secretariat in a note verbale of 8 October 2015 (the 8 October 2015 version) (A/CN.9/882, section III);b) замечание государства (препровожденное Секретариату в вербальной ноте от 23 октября 2015 года) по варианту директивной записки, подготовленному с учетом этих замечаний и распространенному среди государств Секретариатом в вербальной ноте от 8 октября 2015 года (вариант от 8 октября 2015 года) (A/CN.9/882, раздел III);
(c) a draft guidance note on strengthening United Nations support to States, upon their request, to implement sound commercial law reforms, prepared pursuant to consultations held in the Sixth Committee, and comments received from States, on the 8 October 2015 version (A/CN.9/883);с) проект директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права, который был подготовлен с учетом результатов консультаций в Шестом комитете и замечаний государств по варианту от 8 октября 2015 года (A/CN.9/883);
and (d) a comment by a State (transmitted to the Secretariat in a note verbale of 20 June 2016) on the draft guidance note contained in document A/CN.9/883 (A/CN.9/882/Add.1).d) замечание государства по проекту директивной записки, содержащемуся в записке Секретариата А/СN.9/883 (препровожденное Секретариату в вербальной ноте от 20 июня 2016 года) (A/CN.9/882/Аdd.1).
The Commission considered the draft guidance note contained in document A/CN.9/883 together with the comment received from one State on that draft and the comments received from States on the earlier versions of the draft guidance note.Комиссия рассмотрела проект директивной записки, содержащийся в документе A/CN.9/883, с учетом замечания одного из государств по этому проекту и замечаний государств по более ранним вариантам проекта директивной записки.
As regards document A/CN.9/882/Add.1, the delegation author of the comment contained in that document requested the Secretariat to issue a corrigendum to the English and other language versions of that document containing the words “incl. the word ‘rule-based’” to the effect that those words would be deleted.В связи с документом A/CN.9/882/Аdd.1 делегация, представившая изложенное в нем замечание, просила Секретариат выпустить исправление к английской версии этого документа и версиям на других языках, содержащим слова "incl. the word "rule-based"", с указанием исключить эти слова из текста.
It also requested that, in the Russian version of document A/CN.9/883, the phrase “основанные на верховенстве права коммерческие отношения” in the first sentence of paragraph 9, the phrase “основанных на верховенстве права коммерческих отношений и международной торговли” in the first sentence of paragraph 19, and the phrase “коммерческих отношений, основанных на верховенстве права” in the first sentence of paragraph 22, be redrafted.Она также просила о том, чтобы в русской версии документа A/CN.9/883 были изменены формулировки "основанные на верховенстве права коммерческие отношения" в первом предложении пункта 9, "основанных на верховенстве права коммерческих отношений и международной торговли" в первом предложении пункта 19 и "коммерческих отношений, основанных на верховенстве права" в первом предложении пункта 22.
References to the rule of law (“верховенствo права”) in those phrases were found inappropriate.По ее словам, ссылка на "верховенство права" в этих формулировках является неуместной.
A more appropriate term in Russian for the term “rule-based” used in the English version of document A/CN.9/883 in those instances would be “основанных на правилaх”.Более адекватным вариантом перевода термина "rule-based", использованного в английской версии документа A/CN.9/883, на русский язык в данном случае является формулировка "основанные на правилах".
That other term should be used in the final text of the guidance note in all instances where the English text refers to the rule-based commercial relations and international trade.Именно ее следует использовать в окончательном варианте директивной записки в тех случаях, когда в английском тексте упоминаются основанные на правилах коммерческие отношения и международная торговля (rule-based commercial relations and international trade).
Concerns were expressed about the proposal to remove the phrase “and respect for the rule of law” in the second sentence of paragraph 9.Было высказано беспокойство по поводу предложения исключить формулировку "уважение верховенства права" из второго предложения пункта 9.
After discussion, the Commission agreed to replace the phrase “the respect for the rule of law” with the phrase “respect for legality/rule-based order” to make it closer to the French version of the text, with the consequential deletion of footnote 5.После обсуждения Комиссия решила заменить формулировку "уважение верховенства права" формулировкой "уважение законности и основанного на правилах порядка", чтобы приблизить ее к французской версии текста, одновременно убрав сноску 5.
The Commission also emphasized the need to pay particular attention to consistency between the various linguistic versions of the guidance note when finalizing the text.Комиссия также подчеркнула, что при окончательной доработке текста необходимо обратить особое внимание на обеспечение соответствия разных языковых версий директивной записки.
The Commission agreed that the footnotes should be removed from the final text of the guidance note except for those intended to guide users of the guidance note to UNCITRAL instruments, online resources and other essential information (footnotes 13 and 15 to 25).Комиссия согласилась, что из окончательного текста директивной записки следует убрать все сноски, кроме тех, которые отсылают читателей к документам и онлайновым ресурсам ЮНСИТРАЛ и другой важной информации (сноски 13 и 15-25).
As regards the annex and paragraph 12 referring to the checklist of illustrative indicators, the Commission heard a proposal that the annex should not be part of the guidance note and no references thereto should be made in the guidance note.По поводу включения приложения и пункта 12, в котором говорится о контрольном перечне наглядных показателей, было высказано мнение, что такое приложение не должно быть частью директивной записки и не должно в ней упоминаться.
The Commission agreed to that proposal on the understanding that, while not being appended to the guidance note as a policy document, the annex should be used at working level, as an internal document of the UNCITRAL secretariat, when needed in the negotiation of specific projects with relevant stakeholders, donors and possible partners of UNCITRAL in technical cooperation and assistance projects.Комиссия согласилась с этим мнением при том понимании, что даже если такой перечень не будет прилагаться к директивной записке как стратегическому документу, его все же следует при необходимости использовать на рабочем уровне в качестве внутреннего документа секретариата ЮНСИТРАЛ при согласовании конкретных проектов с заинтересованными сторонами, донорами и потенциальными партнерами ЮНСИТРАЛ по реализации проектов технического сотрудничества и помощи.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission endorsed the text of the draft guidance note contained in document A/CN.9/883 and requested the Secretary-General to finalize it in the light of deliberations at the current session, and to circulate the final text as broadly as possible to its intended users.С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия одобрила текст проекта директивной записки, содержащийся в документе A/CN.9/883, и просила Генерального секретаря окончательно доработать его в свете высказанных на сессии замечаний и обеспечить распространение окончательного текста среди максимально широкого круга предполагаемых пользователей.
X. Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsX. Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered document A/CN.9/873 “Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts”, which provided information on the current status of the CLOUT system and of the digests of case law relating to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (the Model Law on Arbitration).Комиссия рассмотрела документ A/CN.9/873 "Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ", в котором приведена информация о нынешнем состоянии системы ППТЮ и сборниках прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (Типовой закон об арбитраже).
The Commission expressed its continuing belief that the system of CLOUT and the digests are an important tool for promoting uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that are currently represented in CLOUT.Комиссия вновь выразила убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, и с удовлетворением отметила увеличение числа правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в настоящее время в системе ППТЮ.
As at 9 May 2016 (date of A/CN.9/873), 166 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,551 cases.По состоянию на 9 мая 2016 года (дата издания документа A/CN.9/873) было подготовлено 166 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих 1 551 дело.
The cases related to the following legislative texts:Эти дела касались следующих законодательных текстов:
The New York ConventionНью-Йоркская конвенция;
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974){§72} and Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol of 11 April 1980 (Vienna){§73}Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год){§72} и Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом от 11 апреля 1980 года (Вена){§73} ;
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978){§74}Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год){§74} ;
United Nations Sales ConventionКонвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров;
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995){§75}Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год){§75} ;
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005){§76}Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год){§76}
Model Law on ArbitrationТиповой закон об арбитраже;
UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992){§77}Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год){§77} ;
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996){§78}Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год){§78} ;
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997){§79}Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год){§79} ;
UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001){§80}Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год){§80}
The Commission took note that the majority of the abstracts published referred to Western European and other States, as indicated in a note by the Secretariat (A/CN.9/840) submitted to the Commission at its forty-eight session, in 2015.{§81} When compared with the figures provided in that note, a small increase in case law from Eastern European States and a small decrease in case law from African States could be noted.Комиссия приняла к сведению информацию о том, что большинство опубликованных резюме касались западноевропейских и других государств, как отмечалось и в подготовленной Секретариатом записке (A/CN.9/840), представленной Комиссии на ее сорок восьмой сессии в 2015 году{§81} По сравнению с данными, предоставленными в этой записке, отмечается небольшое увеличение количества резюме из восточноевропейских и незначительное уменьшение количества резюме из африканских государств.
As to the legislative texts reported in CLOUT, the United Nations Sales Convention and the Model Law on Arbitration were still the most represented in the system, although there was an increase of cases concerning the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the New York Convention.Что касается законодательных текстов, представленных в ППТЮ, то наиболее представленными в системе по-прежнему являются Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров и Типовой закон об арбитраже, хотя отмечается увеличение количества дел, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Нью-Йоркской конвенции.
The Commission was informed that eleven new national correspondents had been appointed in the period under review, two of whom replaced previous correspondents, and that the network of national correspondents was composed of 74 experts representing 35 countries.Комиссия была проинформирована о том, что в рассматриваемый период были назначены 11 новых национальных корреспондентов, два из которых заменили предыдущих корреспондентов, и что сеть национальных корреспондентов включает 74 эксперта, представляющих 35 стран.
The Commission was also informed that pursuant to a decision taken at its forty-second session, in 2009,{§82} the mandate of the current network of national correspondents would expire in 2017 and that States would be requested to appoint and/or reappoint their national correspondents.Комиссия была также проинформирована о том, что согласно решению, принятому ею на сорок второй сессии в 2009 году{§82} , полномочия существующей в настоящее время сети национальных корреспондентов истекут в 2017 году и что государствам будет предложено назначить и/или вновь назначить своих национальных корреспондентов.
The Commission noted that since the previous note of the Secretariat (A/CN.9/840), national correspondents had provided approximately 47 per cent of the abstracts published in CLOUT.Комиссия приняла к сведению информацию о том, что со времени представления Секретариатом последней записки (A/CN.9/840) национальные корреспонденты направили приблизительно 47 процентов резюме, опубликованных в ППТЮ.
This figure was consistent with the figure provided to the Commission at its forty-eighth session in 2015.Этот показатель аналогичен показателю сорок восьмой сессии Комиссии 2015 года.
The Commission also heard a short account of the meeting of national correspondents, held in July 2015, at which participants encouraged the Secretariat to increase the UNCITRAL texts available in CLOUT and to initiate cooperation with organizations and institutions dealing with topics pertaining to those texts not yet included in the system so as to identify relevant case law.Комиссия заслушала также краткий доклад о совещании национальных корреспондентов, состоявшемся в июле 2015 года, в ходе которого участники призвали Секретариат увеличить количество текстов ЮНСИТРАЛ, охватываемых ППТЮ, и наладить сотрудничество с организациями и учреждениями, занимающимися темами, имеющими отношение к тем текстам, которые еще не включены в систему, с тем чтобы выявить соответствующее прецедентное право.
The Commission commended the continued effort of its secretariat on the promotion of the digests and expressed its appreciation for the new round of updates of the digest of case law relating to the United Nations Sales Convention being finalized.Комиссия выразила признательность своему секретариату за постоянные усилия по распространению сборников и с удовлетворением отметила завершение нового цикла обновления сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров.
The Commission expressed its appreciation for the functioning of the upgraded CLOUT database and noted with particular interest the cooperation of its secretariat with the United Nations Volunteer programme to populate the database with the full text decisions of the abstracts published in previous years.Комиссия с удовлетворением отметила функционирование модернизированной базы данных ППТЮ и с особым интересом отметила сотрудничество ее секретариата с программой Добровольцев Организации Объединенных Наций для включения в базу данных полных текстов решений по резюме, опубликованным в предыдущие годы.
The Commission also noted with appreciation the performance of the website www.newyorkconvention1958.org (see para. 197 above), and the successful coordination between that website and the CLOUT system.Комиссия с удовлетворением отметила также работу веб-сайта www.newyorkconvention1958.org (см. пункт 197 выше) и успешную координацию между этим веб-сайтом и системой ППТЮ.
As in previous sessions, the Commission commended the Secretariat for the work on CLOUT, once again taking note of the resource-intensive nature of the system and acknowledging the need for further resources to sustain it.Как и на предыдущих сессиях, Комиссия выразила признательность Секретариату за его работу по ППТЮ и вновь отметила ресурсоемкий характер этой системы и признала необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования.
The Commission thus appealed to all States to assist the Secretariat in its search for available funding at the national level to ensure sustained operability of the system.В этой связи Комиссия призвала все государства оказывать помощь Секретариату в изыскании имеющихся источников финансирования на национальном уровне в целях обеспечения устойчивой работоспособности системы.
XI. Status and promotion of UNCITRAL legal textsXI. Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/876).На основе записки Секретариата (A/CN.9/876) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также о статусе Нью-Йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its forty-eighth session.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о договорных актах и законодательных мерах, полученную после ее сорок восьмой сессии.
The Commission also noted the following actions and legislative enactments made known to the Secretariat subsequent to the submission of the Secretariat’s note:Комиссия также приняла к сведению следующие акты и законодательные меры, о принятии которых Секретариату стало известно после представления подготовленной им записки:
the Mauritius Convention on Transparency{§83} — signature by the Netherlands (1 State party);Маврикийская конвенция о прозрачности{§83}  – подписание Нидерландами (1 государство-участник);
the Model Law on Arbitration— enactment of the Model Law as amended in 2006 in Republic of Korea (2016); {§84}Типовой закон об арбитраже – принятие законодательства на основе Типового закона с изменениями, принятыми в 2006 году, в Республике Корея (2016 год){§84} ;
UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002){§85} — enactment in Malaysia (2012).Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год){§85} – принятие законодательства на основе Типового закона в Малайзии (2012 год).
Considering the broader impact of UNCITRAL’s texts, the Commission also took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/874) and the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts as described in academic and professional literature.С учетом более широкого воздействия текстов ЮНСИТРАЛ Комиссия также приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/874), и влияние разработанных ЮНСИТРАЛ руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов, как это описано в научной и профессиональной литературе.
The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations (NGOs) active in the field of international trade law.Комиссия отметила важность содействия применению всеобъемлющего подхода к составлению библиографии и необходимость поддерживать осведомленность о работе неправительственных организаций (НПО), занимающихся вопросами права международной торговли.
In this regard, the Commission recalled and repeated its request that NGOs invited to the Commission’s annual session donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.{§86} The Commission expressed appreciation to all NGOs that donated materials.В этой связи Комиссия напомнила и повторила свою просьбу к НПО, приглашаемым на ее ежегодные сессии, передавать Юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций в целях обзора{§86} Комиссия поблагодарила все НПО, передавшие материалы на безвозмездной основе.
The Commission noted, in particular, the addition of current and forthcoming issues of the following journals to the UNCITRAL Law Library collection:Комиссия отметила, в частности, добавление в фонд Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ текущих и предстоящих выпусков следующих журналов:
b-Arbitra (Belgian Centre for Arbitration and Mediation), Chinese Journal of Private International Law and Comparative Law (CSPIL), International Insolvency Review (INSOL International), Masaryk University Journal of Law and Technology (Institute of Law and Technology, Faculty of Law, Masaryk University), Ports & Harbors (International Association of Ports and Harbors), Revue de l’Arbitrage (Comité Français de l’Arbitrage), World SME News (World Association for Small and Medium Enterprises), and Wuhan University International Law Review (CSPIL).b-Arbitra (Бельгийский центр арбитража и посредничества), Chinese Journal of Private International Law and Comparative Law (КОЧМП), International Insolvency Review (Международная ассоциация ИНСОЛ), Masaryk University Journal of Law and Technology (Институт права и технологии, Факультет права, Университет Масарика), Ports & Harbors (Международная ассоциация портов и гаваней), Revue de l’Arbitrage (Французский комитет по арбитражу), World SME News (Всемирная ассоциация малых и средних предприятий) и Wuhan University International Law Review (КОЧМП).
ХII. Coordination and cooperationХII. Координация и сотрудничество
A. GeneralA. Общая информация
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/875) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/838).Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/875), в которой сообщалось о деятельности международных организаций, ведущих работу в области права международной торговли, в которой Секретариат принимал участие после представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/838).
The Commission expressed appreciation for the Secretariat engaging with a high number of organizations both within and outside the United Nations system.Комиссия выразила признательность Секретариату за участие в деятельности большого числа организаций как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Among others, the Secretariat had participated in the activities of the following organizations:Секретариат участвовал, в частности, в мероприятиях следующих организаций:
United Nations Conference on Trade and Development, United Nations Department of Economic and Social Affairs, United Nations Economic Commission for Europe, UNEP, UN/ESCAP, United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, World Bank, APEC, Hague Conference on Private International Law, OECD, Unidroit and WTO.Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Межучрежденческая группа Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу, ООН/ЭСКАТО, АТЭС, Всемирного банка, ВТО, Гаагской конференции по международному частному праву, ОЭСР, УНИДРУА и ЮНЕП.
By way of example of current efforts, the Commission took note with satisfaction of the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit as well as the activities on the rule of law in those areas of work of the United Nations and other entities that were of relevance for the work of UNCITRAL.В качестве примера прилагаемых в настоящее время усилий Комиссия с удовлетворением отметила координационные мероприятия с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА, а также мероприятия по вопросам верховенства права в областях деятельности Организации Объединенных Наций и других учреждений, которые имеют отношение к работе ЮНСИТРАЛ.
The Commission also noted that the Secretariat participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.Комиссия отметила также, что Секретариат участвовал в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаний с целью обеспечить обмен информацией и опытом и избежать дублирования усилий и результатов работы.
The Commission further observed that coordination work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила далее, что координационная работа нередко связана с посещением совещаний этих организаций и расходованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of such work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение такой работы, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этих целей.
As regards coordination activities with OECD, the Commission noted the importance of a joint project for the promotion of commercial arbitration and UNCITRAL transparency standards through the co-organization of an annual conference for a Euro-Mediterranean Community of International Arbitration followed by a publication of the conference proceedings.В связи с вопросом о координации деятельности с ОЭСР Комиссия отметила важность совместного проекта, направленного на развитие коммерческого арбитража и содействие применению стандартов ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспечения прозрачности, путем организации совместными усилиями ежегодной конференции Европейско-средиземноморского сообщества специалистов в области международного арбитража и последующей публикации материалов о ходе ее работы.
It therefore requested the Secretariat to publish the conference proceedings, including electronically and to disseminate it broadly to any interested bodies.Поэтому она просила Секретариат опубликовать материалы о ходе работы конференции, в том числе в электронном виде, и обеспечить их широкое распространение среди всех заинтересованных органов.
Reference was made to the “Joint proposal on cooperation in the area of international commercial contract law (with a focus on sales)” (A/CN.9/892).Было упомянуто "Совместное предложение относительно сотрудничества в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу)" (A/CN.9/892).
It was explained that in the last fifty years a number of international governmental and non-governmental organizations had made several significant contributions at the global and regional levels to the progressive unification and harmonization of contract law.В порядке разъяснения было заявлено, что за последние 50 лет ряд международных правительственных и неправительственных организаций неоднократно и существенным образом содействовали последовательной унификации и гармонизации договорного права на общемировом и региональном уровнях.
It was added that those legislative efforts were largely complementary but that information on how they related to each other was not always readily available.Было отмечено также, что эти усилия законодательного характера имели в основном взаимодополняющий характер, но информация о том, как они соотносятся друг с другом, была не всегда легкодоступна.
As a result, different stakeholders interested in adopting, applying or using that vast legislative corpus could face challenges in identifying the relevant texts and placing them in context.Как следствие этого, различные стороны, заинтересованные в принятии, применении или использовании этого обширного массива законодательных текстов, сталкивались с трудностями, пытаясь найти соответствующие тексты и применить их в соответствующем контексте.
Hence, it was indicated that the proposal aimed at facilitating orientation in the field of uniform contract law, with a focus on sales law, by compiling relevant texts and providing a short illustration thereof, including with respect to their relationship to other texts.Поэтому было отмечено, что данное предложение нацелено на то, чтобы облегчить ориентацию в области единообразного договорного права (с упором на законодательство о купле-продаже) путем составления подборок соответствующих текстов и сопровождения их аннотациями, включая информацию об их связи с другими текстами.
Thus, it was explained, the resulting guidance text could significantly contribute to the coherent adoption, interpretation and use of uniform texts, and to strengthen their underlying principles, such as freedom of contract.В результате этого, как было разъяснено, такой справочный текст сможет существенно облегчить последовательное принятие, толкование и применение единообразных текстов и может способствовать укреплению таких основополагающих принципов, как принцип свободы договора.
It was added that that exercise was intended to be carried out with the involvement of experts and within available resources and that work at the working group level was not envisaged in the near future.Было добавлено, что эту деятельность предполагалось осуществлять при участии экспертов и в рамках имеющихся ресурсов и что никакой работы на уровне рабочих групп в этой связи в ближайшее время не планируется.
It was recalled that the Council on General Affairs and Policy of the Hague Conference on Private International Law had welcomed the proposal{§87} and that the Governing Council of Unidroit had recommended to the General Assembly of Unidroit inclusion of the project in its Work Programme for the triennium 2017-2019.{§88}Было еще раз обращено внимание на то, что Совет по общим вопросам и политике Гаагской конференции по международному частному праву приветствовал это предложение{§87} и что Руководящий совет УНИДРУА рекомендовал Генеральной ассамблее УНИДРУА включить этот проект в его программу работы на трехлетний период 2017-2019 годов{§88}
After discussion, the Commission approved the “Joint proposal on cooperation in the area of international commercial contract law (with a focus on sales)” and asked the Secretariat to implement the Commission’s decision in coordination with the Hague Conference on Private International Law and with Unidroit and to report periodically on the progress of that work.После обсуждения Комиссия одобрила "Совместное предложение относительно сотрудничества в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу)" и просила Секретариат выполнить решение Комиссии, координируя свои усилия с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА, и периодически представлять доклады о ходе этой работы.
Having mandated work in the area of international commercial contract law (with a focus on sales), the Commission requested the Secretariat to reflect that decision in its publications programme and take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Дав поручение относительно продолжения работы в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу), Комиссия просила Секретариат отразить это решение в ее программе публикаций и принять любые дополнительные меры для обеспечения последующей публикации любого заключительного текста, который будет подготовлен в результате этой работы, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
B. Reports of other international organizationsB. Доклады других международных организаций
The Commission took note of statements made on behalf of the following international intergovernmental organizations: a summary of which is reported below.Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени нижеследующих международных межправительственных организаций, резюме заявлений которых представлено ниже.
UnidroitУНИДРУА
The Secretary-General of Unidroit reported on the main activities of Unidroit since the forty-eighth session of UNCITRAL, in 2015.Генеральный секретарь УНИДРУА рассказал об основных аспектах работы УНИДРУА в период после сорок восьмой сессии ЮНСИТРАЛ, состоявшейся в 2015 году.
The Commission was in particular informed about the following:Комиссия была проинформирована, в частности, о следующем:
Following the completion in 2015 of the UNIDROIT/FAO/IFAD Legal Guide on Contract Farming, developed in partnership with the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), Unidroit continued to cooperate with its partners in the promotion and implementation of that Guide;после завершения в 2015 году работы над Правовым руководством УНИДРУА/ФАО/МФСР по вопросам ведения сельского хозяйства на контрактной основе, которое готовилось совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР), УНИДРУА продолжил сотрудничество со своими партнерами, прилагая усилия по популяризации и осуществлению этого руководства;
The Convention on International Interests in Mobile Equipment (“Cape Town Convention”) continued to attract new accessions, as well as the Aircraft Protocol and the Rail Protocol.Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования ("Кейптаунская конвенция") продолжала привлекать новых участников, также как Протокол по авиационному оборудованию и Протокол по железнодорожному оборудованию.
The fourth session of the Space Protocol Preparatory Commission was held in December 2015, which approved the regulations for the international registry, as well as the draft Rules of Procedure for the Commission of Experts of the Supervisory Authority (CESAIR) in relation to the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Space Assets.В декабре 2015 года состоялась четвертая сессия Комиссии по подготовке Протокола по космическому оборудованию, на которой были одобрены положения о международном регистре, а также проект правил процедуры Комиссии экспертов Контролирующего органа для Протокола по вопросам, касающимся космических средств, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования.
Significant progress was also made on the possible fourth Protocol on matters specific to agricultural, mining and construction equipment, for which two very productive Study Group meetings were held in October 2015 and March 2016, with valuable involvement of UNCITRAL.Значительно продвинулась также работа над возможным четвертым протоколом по вопросам, касающимся сельскохозяйственного, горнодобывающего и строительного оборудования, которому было посвящено два весьма продуктивных совещания Исследовательской группы, которые проходили в октябре 2015 года и марте 2016 года при заметном участии ЮНСИТРАЛ.
The preliminary draft Protocol had been submitted to the Governing Council;Предварительный проект протокола был представлен на рассмотрение Руководящего совета;
The Governing Council, at its ninety-fifth session, approved the proposed amendments to the Principles of International Commercial Contracts, which aimed at addressing the special needs of long-term contracts and authorized the publication of a new edition, to be known as the “2016 UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts”;Руководящий совет на своей девяносто пятой сессии одобрил предложенные поправки к Принципам международных коммерческих договоров, призванные учесть особые потребности долгосрочных договоров, и принял решение о публикации нового издания под названием "2016 UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts";
Unidroit was continuing to work with the European Law Institute to adapt the American Law Institute (ALI)/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure (2004) with a view to drafting Europe-specific regional rules;УНИДРУА продолжал сотрудничать с Институтом европейского права в рамках проекта по адаптации Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры (2004 год), разработанных совместно с Институтом американского права (ИАП), с целью разработки специальных норм для Европы;
The Committee on Emerging Markets Issues, Follow-up and Implementation, established to assist with the promotion and implementation of the Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities (Geneva Convention), was expected to submit the draft Legislative Guide on Principles and Rules capable of enhancing trading in securities in emerging markets in autumn 2016;Комитет по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению, учрежденный с целью популяризации и осуществления Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг (Женевская конвенция), должен представить во втором полугодии 2016 года проект руководства для законодательных органов по принципам и правилам, которое способствовало бы расширению торговли ценными бумагами на новых рынках;
The Governing Council of Unidroit, at its ninety-fifth session, considered the draft Triennial Work Programme for the 2017-2019 period.Руководящий совет УНИДРУА на своей девяносто пятой сессии рассмотрел проект программы работы на трехлетний период 2017-2019 годов.
Among the projects that the Governing Council agreed to recommend for adoption by the Unidroit General Assembly at its seventy-fifth session were the preparation of a guidance document on existing texts in the area of international sales law in cooperation with the Commission and the Hague Conference on Private International Law (see also para. 280 above) and a new project to be carried out in cooperation with the Rome-based organizations relating to land investment contracts.В число проектов, которые Руководящий совет решил рекомендовать для принятия Генеральной ассамблеей УНИДРУА на ее семьдесят пятой сессии, входят подготовка руководящего документа по существующим текстам в области международного права о купле-продаже в сотрудничестве с Комиссией и Гаагской конференцией по международному частному праву (см. также пункт 280 выше) и новый проект, касающийся договорного инвестирования в земельную собственность, который должен осуществляться в сотрудничестве с базирующимися в Риме организациями.
It was noted that in considering the work programme, careful consideration was given to avoid any conflict or overlaps with the work of other organizations, in particular the Commission;Было отмечено, что при рассмотрении программы работы особое внимание уделялось необходимости избегать противоречий или дублирования с работой других организаций, в частности Комиссии;
A series of international conferences and lectures were being held to celebrate the ninetieth anniversary of Unidroit.в ознаменование девяностолетия УНИДРУА планировалось провести серию международных конференций и лекций.
2. The Hague Conference on Private International Law2. Гаагская конференция по международному частному праву
A representative of the Permanent Bureau expressed appreciation for the continuing cooperation between The Hague Conference, Unidroit and UNCITRAL on a number of different projects.Представитель Постоянного бюро выразил удовлетворение продолжающимся сотрудничеством между Гаагской конференцией, УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ по ряду различных проектов.
It was noted that, in the context of such cooperation, The Hague Conference had on various occasions shared its expertise in projects of private international law of common interest to the three organizations, and that it was ready to further contribute to other similar projects in the future.Было отмечено, что в рамках такого сотрудничества Гаагская конференция неоднократно делилась опытом осуществления проектов в области международного частного права, представляющих интерес для всех трех организаций, и что она готова и впредь вносить вклад в реализацию подобных проектов.
It was also requested that the Secretariat also take part in projects being conducted by the Hague Conference to provide valuable input.Секретариату было также предложено принимать участие в проектах, осуществляемых Гаагской конференцией, и вносить в их реализацию значимый вклад.
C. International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRALC. Международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ
At its current session, the Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on UNCITRAL rules of procedure and methods of work.{§89} In paragraph 9 of the summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and NGOs that had been invited to sessions of the Commission.На текущей сессии Комиссия напомнила о том, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ{§89} В пункте 9 резюме Комиссия постановила составлять и по мере необходимости обновлять список международных организаций и НПО, которые приглашаются на сессии Комиссии.
The Commission also recalled that since that session the Secretariat had been reporting to the Commission annually about organizations added to the list.Она напомнила также, что с тех пор Секретариат ежегодно сообщал Комиссии об организациях, добавляемых в этот список.
The Commission also recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it requested the Secretariat, when presenting its oral report on new organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which newly invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite new NGOs.{§90}Комиссия напомнила также, что на своей сорок восьмой сессии в 2015 году она просила Секретариат при представлении своего устного доклада о новых организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, давать разъяснения относительно того, каким образом впервые приглашаемые организации выполняют требования, предъявляемые Секретариатом при принятии решения о направлении приглашения новой НПО{§90}
The Commission took note that since its forty-eighth session, in 2015, the following organizations had been added in the list of NGOs invited to sessions of UNCITRAL:Комиссия приняла к сведению, что после сорок восьмой сессии, состоявшейся в 2015 году, в список НПО, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, были добавлены следующие организации:
ArbitralWomen;Ассоциация GSM (GSMA);
European Commerce Registers’ Forum;Ассоциация женщин, работающих в сфере арбитража;
Florence International Mediation Chamber (FIMC);Европейский форум коммерческих реестров;
GSM Association (GSMA);Международная академия посредников (МАП);
International Academy of Mediators (IAM);Международный арбитражный суд Торгово-промышленной палаты Беларуси (МАС);
and International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry (IAC).и Флорентийская международная палата посредничества (ФМПП).
One organization, the Commonwealth Association of Law Reform Agencies (CALRAs), was removed from the list upon their request received by the Secretariat on 23 May 2016.Одна из организаций, Ассоциация учреждений стран Содружества по реформе законодательства, была исключена из списка по ее просьбе, полученной Секретариатом 23 мая 2016 года.
The Commission noted reasons for the Secretariat’s decision to invite those additional NGOs to sessions of UNCITRAL and its working groups.Комиссия приняла к сведению соображения, послужившие основой для принятия решения Секретариата пригласить эти новые НПО к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп.
It also heard information about NGOs whose requests to be invited to sessions of UNCITRAL and its working groups were rejected and reasons for the rejection.Она заслушала также информацию о НПО, просьбы которых относительно их приглашения к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп были отклонены, а также о причинах отклонения этих просьб.
The Commission also took note that since its forty-eighth session, in 2015, the Caribbean Court of Justice (CCJ), upon its request to the Secretariat of 22 December 2015, was added in the list of intergovernmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups.Комиссия приняла также к сведению, что после ее сорок восьмой сессии, состоявшейся в 2015 году, в список неправительственных организаций, приглашаемых к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, в соответствии с просьбой, направленной Секретариату 22 декабря 2015 года, был включен Карибский суд (КС).
Other changes made by the Secretariat to the lists of intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups were editorial, reflecting mainly amendments in the names of the organizations and their acronyms.Остальные изменения, внесенные Секретариатом в списки межправительственных и неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, носят редакционный характер и связаны главным образом с изменением названий организаций и их сокращений.
The Commission also took note that, pursuant to General Assembly resolutions 68/106 and 69/115 (para. 8 in both resolutions) and 70/115 (para. 7), all States and invited organizations were reminded, when they were invited to UNCITRAL sessions, about rules of procedure and work methods of UNCITRAL.Комиссия приняла также к сведению, что в соответствии с резолюциями 68/106 и 69/115 (пункт 8 обеих резолюций) и 70/115 (пункт 7) Генеральной Ассамблеи всем государствам и организациям, приглашаемым к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ, напоминается о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ.
Such a reminder is effectuated by inclusion in invitations issued to them of a reference to a dedicated web page of the UNCITRAL website where main official documents of UNCITRAL pertaining to its rules of procedure and work methods could be easily accessed.Такое напоминание осуществляется путем включения в направляемые приглашения ссылки на специальную страницу веб-сайта ЮНСИТРАЛ, на которой в свободном доступе находятся основные официальные документы ЮНСИТРАЛ, касающиеся ее правил процедуры и методов работы.
The Commission welcomed the detailed and informative report of the Secretariat presented pursuant to its request at its forty-eighth session, in 2015 (see para. 286 above).Комиссия с удовлетворением отметила подробный и содержательный доклад Секретариата, представленный в соответствии с ее просьбой, изложенной на сорок восьмой сессии в 2015 году (см. пункт 286 выше).
It endorsed the decisions of the Secretariat as regards acceptance of new NGOs.Она одобрила решения Секретариата относительно включения новых НПО.
ХIII. UNCITRAL regional presenceХIII. Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
The Commission had before it a note by the Secretariat on the activities undertaken by its Regional Centre for Asia and the Pacific (“the Regional Centre”) (A/CN.9/877) and heard an oral report by the head of the Regional Centre.Комиссии была представлена записка Секретариата о деятельности Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана ("Региональный центр") (А/СN.9/877), а также устный доклад руководителя Регионального центра.
The Commission recognized the tangible progress made, as a result of the regional activities of the Secretariat, in the levels of awareness, adoption and implementation of harmonized and modern international trade law standards, in particular those elaborated by UNCITRAL, and emphasized the growing significance of the Regional Centre in increasing regional contributions to the work of UNCITRAL.Комиссия признала, что в результате региональной деятельности Секретариата удалось добиться ощутимых успехов в повышении уровня знания, принятия и имплементации согласованных и современных стандартов в области права международной торговли, в частности разработанных ЮНСИТРАЛ; она также подчеркнула растущее значение Регионального центра для увеличения вклада региональных структур в работу ЮНСИТРАЛ.
Strong support was expressed for the various activities undertaken by the Secretariat, which were aimed at:Было заявлено об активной поддержке различных мероприятий Секретариата, направленных на:
(a) providing capacity-building and technical assistance services to States in the Asia-Pacific region, including to international and regional organizations, and development banks;а) предоставление услуг по созданию потенциала и оказание технической помощи государствам Азиатско-Тихоокеанского региона, а также международным и региональным организациям и банкам развития;
(b) supporting public, private and civil society initiatives to enhance international trade and development by promoting certainty in international commercial transactions through the dissemination of international trade norms and standards, in particular those elaborated by UNCITRAL;b) обеспечение поддержки государственных, частных и общественных инициатив по стимулированию международной торговли и развития за счет повышения определенности при совершении международных коммерческих сделок благодаря более широкому применению норм и стандартов международной торговли, в частности разработанных ЮНСИТРАЛ;
(c) building and participating in regionally-based international trade law partnerships and alliances, including with other appropriate United Nations funds, programmes and specialized agencies;с) создание региональных партнерских объединений и альянсов в области права международной торговли, в том числе с другими фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, и участие в их работе;
(d) strengthening information, knowledge and statistics through briefings, workshops, seminars, publications, social media, and information and communications technologies, including in regional languages;d) повышение уровня информированности и знаний и улучшение качества статистических данных путем организации брифингов, практикумов и семинаров, подготовки публикаций и проведения информационной работы в социальных сетях и с помощью информационно-коммуникационных технологий, в том числе на местных языках;
and (e) functioning as a channel of communication between States and UNCITRAL for non-legislative activities of the Commission.е) поддержание связи между государствами и ЮНСИТРАЛ в рамках мероприятий, не связанных с законодательной деятельностью Комиссии.
The Commission took note of the Secretariat’s plans to participate in the United Nations Partnership Frameworks (Lao People’s Democratic Republic in 2017) and to develop plurennial and systematized regional programmes around three core areas, namely:Комиссия приняла к сведению планы Секретариата принять участие в реализации Рамочной программы Организации Объединенных Наций по вопросам помощи на базе партнерства (в Лаосской Народно-Демократической Республике в 2017 году) и разработать многолетние систематизированные региональные программы, охватывающие три основные области:
(a) integrated trade law reforms;а) всестороннее реформирование торгового законодательства;
(b) the Sustainable Development Goals; and (c) aid-for-trade, pursuing long-term tailor-made capacity-building, in particular in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in Asia and the Pacific, so as to ensure legal uniformity and general economic stability, and in close cooperation and coordination with institutions active in trade law reform, in the region.b) достижение целей в области устойчивого развития и c) помощь в интересах торговли, с целью долгосрочного наращивания потенциала с учетом индивидуальных потребностей государств, особенно наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона, в интересах обеспечения правового единообразия и общей экономической стабильности в тесном сотрудничестве и взаимодействии с учреждениями, занимающимися вопросами реформирования торгового законодательства в регионе.
The Regional Centre was encouraged to dedicate more of its resources to promoting UNCITRAL texts in the context of regional economic integration and cooperation frameworks, including, but not limited to, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and APEC.Региональному центру было рекомендовано выделять больше ресурсов на содействие более активному применению текстов ЮНИСТРАЛ в рамках региональных механизмов экономической интеграции и сотрудничества, таких как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), АТЭС и другие.
The Commission requested the Secretariat to actively engage in fundraising activities in order for the Regional Centre to carry out its activities and urged Member States to provide voluntary contributions to the project.Комиссия просила Секретариат активно участвовать в мероприятиях по мобилизации средств на деятельность Регионального центра и настоятельно призвала государства-члены предоставить добровольные взносы на данный проект.
The Commission noted that this year marked the fifth year of operation of the Regional Centre.Комиссия отметила, что в этом году исполнится пять лет с начала работы Регионального центра.
The Commission was informed that the Secretariat would engage with relevant stakeholders in the Asia-Pacific region to evaluate the achievements as well as the lessons learned during that period.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат намерен связаться с заинтересованными сторонами из Азиатско-Тихоокеанского региона, чтобы оценить успехи, достигнутые за этот период, и проанализировать извлеченные уроки.
Such assessment could also be expected to further define the role of the Regional Centre and to develop a regional priority framework for the implementation of strategies and programmes across the region, in order to respond to the specific needs of the region in terms of capacity-building and technical assistance services.Можно надеяться, что такая оценка также позволит точнее определить роль Регионального центра и разработать региональную систему приоритетов для осуществления стратегий и программ в странах региона с учетом их специфических нужд в области создания потенциала и технической помощи.
The Commission noted with appreciation the exchange of letters between the United Nations and China on 16 September 2015, and the subsequent signing on 26 October 2015 of a memorandum of understanding between the United Nations and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of China, for the contribution of a non-reimbursable loan of an expert to the Regional Centre, providing a legal expert to engage in technical cooperation and assistance activities of the Regional Centre.Комиссия с удовлетворением отметила, что 16 сентября 2015 года состоялся обмен письмами между Организацией Объединенных Наций и Китаем, а 26 октября того же года Организацией Объединенных Наций и правительством Специального административного региона Китая Гонконг был подписан меморандум о договоренности о прикомандировании к Региональному центру на безвозмездной основе одного эксперта по правовым вопросам для участия в деятельности Центра в области технического сотрудничества и технической помощи. Комиссия выразила признательность правительству Китая за поддержку деятельности Регионального центра.
The Commission expressed its gratitude to the Government of China for its support to the operations of the Regional Centre. The Government of the Republic of Korea stated its continued willingness to support the operation of the Regional Centre, extending its contribution beyond the initial five-year period agreed in 2011, for an additional five-year period covering 2017 to 2021, with an annual financial contribution of $450,000 to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, in addition to the office premises, equipment and furniture which it had already provided.Правительство Республики Корея заявило о готовности и далее поддерживать работу Регионального центра и сообщило о своем решении продолжить вносить финансовые взносы в размере 450 000 долл. США в год в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов в течение дополнительных пяти лет, с 2017 по 2021 год, по истечении изначального пятилетнего срока, согласованного в 2011 году, в дополнение к ранее предоставленным офисным помещениям, оборудованию и мебели.
The Republic of Korea has also extended its offer to provide a legal expert on a non-reimbursable loan basis to engage in technical cooperation and assistance activities for the coming years.Республика Корея также предложила продлить срок безвозмездного прикомандирования сотрудника по правовым вопросам для участия в деятельности по техническому сотрудничеству и помощи в ближайшие годы.
The Commission was informed that the Secretariat was formalizing the necessary arrangements for this extension, including the necessary amendments to the Memorandum of Understanding signed on 18 November 2011 between the United Nations, and the Ministry of Justice and the Incheon Metropolitan City of the Republic of Korea.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат занимается выполнением необходимых формальностей для продления этого срока, включая внесение соответствующих поправок в Меморандум о договоренности, подписанный Организацией Объединенных Наций, министерством юстиции и городом Инчхон Республики Корея 18 ноября 2011 года.
The Commission expressed its gratitude to the Government of the Republic of Korea for its generous gesture to extend its contribution, allowing for the continued operation of the Regional Centre beyond the initial pilot-project, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process in the United Nations Office of Legal Affairs.Комиссия поблагодарила правительство Республики Корея за щедрое предложение продлить финансирование, которое позволит Региональному центру продолжить свою работу после завершения срока изначального пилотного проекта при условии соблюдения соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения в Управлении по правовым вопросам Организации Объединенных Наций.
The Commission encouraged the Secretariat to continue seeking cooperation, including through formal agreements, with regional stakeholders, including development banks, to ensure coordination and funding for its technical assistance and capacity-building activities and services aimed at promoting the adoption of UNCITRAL texts in the region.Комиссия призвала Секретариат и далее изыскивать возможности для сотрудничества с региональными заинтересованными сторонами, включая банки развития, в том числе путем заключения официальных соглашений, для обеспечения координации и финансирования своей деятельности по предоставлению технической помощи и созданию потенциала и оказанию услуг, направленных на содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ в регионе.
The Commission recalled the view expressed at previous sessions that, in light of the importance of regional presence for raising awareness of UNCITRAL’s work, and especially for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, and in view of the successful activities of the Regional Centre, further efforts should be made to emulate its example in other regions.Комиссия напомнила, что на ее предыдущих сессиях уже высказывалось мнение, что, с учетом важности регионального присутствия ЮНСИТРАЛ для повышения уровня осведомленности о ее работе и, в частности, содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, и принимая во внимание успешную деятельность Регионального центра, следует приложить дополнительные усилия к тому, чтобы его пример был перенят и в других регионах.
The Secretariat was requested to pursue consultations on the possible establishment of other UNCITRAL regional centres and/or capacity-building centres.Секретариату было поручено провести консультации о возможном создании других региональных центров и (или) центров развития потенциала ЮНСИТРАЛ.
While the Secretariat staff were expected to devote some of their time to operating or otherwise assisting regional centres, including through training of project personnel, a balanced approach was recommended by the Commission to ensure that the benefits resulting from the establishment of a regional centre continued to outweigh any cost associated with the time spent by Secretariat staff on such activities.Было отмечено, что, хотя сотрудникам Секретариата и полагается уделять время работе региональных центров и оказанию им помощи, в том числе путем подготовки сотрудников, участвующих в реализации проектов, Комиссии следует придерживаться сбалансированного подхода для обеспечения того, чтобы польза от создания региональных центров и впредь оправдывала затрату времени на эту деятельность сотрудниками Секретариата.
XIV. Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsXIV. Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A. IntroductionA. Введение
The Commission recalled that the item on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008,{§91} in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the General Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.{§92} The Commission further recalled that since that session, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, had transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the context of post-conflict reconstruction.Комиссия напомнила, что пункт, посвященный роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, включается в ее повестку дня начиная с сорок первой сессии, проведенной в 2008 году{§91} , в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о том, чтобы Комиссия в своих докладах Генеральной Ассамблее представляла комментарии относительно своей нынешней роли в поощрении верховенства права{§92} Комиссия также напомнила, что начиная с этой сессии она в своих ежегодных докладах Генеральной Ассамблее дает комментарии относительно собственной роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
It expressed its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.{§93} That view had been endorsed by the General Assembly.{§94}Она выразила убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях{§93} Это мнение было одобрено Генеральной Ассамблеей{§94}
At its forty-ninth session, the Commission heard an oral report by the Secretariat on the implementation of the relevant decisions taken by the Commission at its forty-eighth session.{§95} A summary of the report and decisions of the Commission related thereto are contained in section B below.На сорок девятой сессии Комиссия заслушала устный доклад Секретариата об осуществлении соответствующих решений, принятых ею на сорок восьмой сессии{§95} Резюме доклада и соответствующие решения Комиссии содержатся в разделе B ниже.
The Commission recalled that at its forty-third session, in 2010, it had indicated that it considered it essential to maintain a regular dialogue with the Rule of Law Coordination and Resource Group (RoLCRG) through the Rule of Law Assistance Unit and to keep abreast of progress made in the integration of the work of UNCITRAL into United Nations joint rule of law activities.Комиссия напомнила, что на своей сорок третьей сессии в 2010 году она отметила, что считает необходимым поддерживать регулярный диалог с Координационно-консультативной группой по вопросам верховенства права (ККГВП) через Подразделение по содействию верховенству права и следить за прогрессом в деле обеспечения учета работы ЮНСИТРАЛ в совместных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области верховенства права.
To that end, it had requested the Secretariat to organize briefings by the Rule of Law Assistance Unit every other year, when sessions of the Commission were held in New York.{§96} Consequently, briefings had taken place at the Commission’s forty-fifth andС этой целью она просила Секретариат организовывать раз в два года, когда сессии Комиссии проводятся в Нью-Йорке, информационные встречи с Подразделением по содействию верховенству права{§96} В соответствии с этой просьбой такие информационные брифинги были проведены на сорок пятой и сорок седьмой сессиях Комиссии{§97}
forty-seventh sessions.{§97} At the current session, the Commission had another rule of law briefing by the Rule of Law Assistance Unit.На нынешней сессии Комиссии была организована очередная информационная встреча с Подразделением по содействию верховенству права.
Its summary is contained in section C below.Краткий отчет о встрече представлен в разделе С ниже.
The Commission took note of General Assembly resolution 70/118 on the rule of law at the national and international levels, by paragraph 20 of which the General Assembly invited the Commission to continue to comment, in its reports to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.Комиссия приняла к сведению резолюцию 70/118 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 20 которой Генеральная Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно своей нынешней роли в поощрении верховенства права.
The Commission decided to focus its comments to the General Assembly on practices of States in the implementation of multilateral treaties emanated from the work of UNCITRAL and practical measures to facilitate access to justice in the commercial law context, in particular by MSMEs, in line with paragraph 23 of that resolution.В соответствии с пунктом 23 этой резолюции Комиссия решила уделить основное внимание в своих комментариях для Генеральной Ассамблеи практике государств по осуществлению многосторонних договоров, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ, а также практическим мерам по облегчению доступа к правосудию в контексте коммерческого права, особенно для ММСП.
The comments were formulated following a panel discussion with participation of invited experts.Комментарии были сформулированы по итогам дискуссии, проведенной с участием приглашенных экспертов.
The comments and a summary of the panel discussion are contained in section D below.Комментарии и краткий отчет о дискуссии представлены в разделе D ниже.
B. Implementation of the relevant decisions taken by the Commission at its forty-eighth sessionB. Осуществление соответствующих решений, принятых Комиссией на ее сорок восьмой сессии
The Commission recalled that at its forty-eighth session it requested States members of UNCITRAL, its Bureau at the current session and its secretariat to take appropriate steps to ensure that the positive developments related to UNCITRAL are retained and if possible reinforced, in subsequent stages of negotiation, adoption and implementation of the post-2015 development agenda, in particular in the outcome documents of the Addis Ababa Conference and the 2015 Summit and in the indicators that would accompany the Sustainable Development Goals and targets.{§98}Комиссия напомнила, что на сорок восьмой сессии она просила государства – члены ЮНСИТРАЛ, свое бюро на нынешней сессии и свой секретариат предпринять необходимые шаги для обеспечения сохранения позитивных тенденций, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, и, если это возможно, активизировать эти тенденции в ходе последующих этапов согласования, принятия и осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности, отразив это в итоговых документах Конференции в Аддис-Абебе и Саммита 2015 года и в показателях, которые будут представлены вместе с целями и задачами в области устойчивого развития{§98} 308.
The Commission noted with satisfaction that States, in paragraph 89 of the outcome document of the Third International Conference on Financing for Development, held in Addis Ababa on 13-16 July 2015 (the Addis Ababa Action Agenda),{§99} endorsed the efforts and initiatives of UNCITRAL, as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law, aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law and at promoting the rule of law at the national and international levels in that field.Комиссия с удовлетворением отметила, что в пункте 89 итогового документа третьей Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Аддис-Абебе 13-16 июля 2015 года (Аддис-Абебская программа действий){§99} , государства заявили о поддержке усилий и инициатив ЮНСИТРАЛ как центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, направленных на повышение уровня координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, действующих в области права международной торговли, а также обеспечение верховенства права на национальном и международном уровнях в этой области.
The Commission took note that the Addis Ababa Action Agenda was an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by States on 25 September 2015.{§100}Комиссия отметила, что Аддис-Абебская программа действий является неотъемлемой частью Повестки для в области устойчивого развития на период до 2030 года, принятой государствами 25 сентября 2015 года{§100}
The Commission also took note of its relevance to a number of targets in the 2030 Agenda for Sustainable Development and expressed its appreciation for the new web page of the UNCITRAL website that gave a general idea about the role of UNCITRAL in the 2030 Agenda for Sustainable Development, including as regards the promotion of the rule of law (see para. 254 above).Комиссия также отметила актуальность своей работы для выполнения целого ряда задач, поставленных в Повестке дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, и выразила удовлетворение созданием на веб-сайте ЮНСИТРАЛ новой страницы, дающей общее представление о роли ЮНСИТРАЛ в осуществлении Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, в том числе в вопросах поощрения верховенства права (см. пункт 254 выше).
The Commission endorsed the participation of its secretariat in the work of the Inter-Agency Task Force (IATF) on Financing for Development (FfD), convened by the Secretary-General to:Комиссия одобрила участие своего секретариата в работе Межучрежденческой целевой группы (МУЦГ) по финансированию развития (ФР), которая была учреждена Генеральным секретарем со следующими целями:
(a) review progress in implementing the Addis Ababa Action Agenda; and (b) advise the intergovernmental follow-up process thereon.а) следить за ходом осуществления Аддис-Абебской программы действий, и b) готовить рекомендации относительно последующих мер на межправительственном уровне.
The Commission welcomed the UNCITRAL-related section in the 2016 Inaugural Report of IATF, including the proposed framework for monitoring the progress with the implementation of paragraph 89 of the Addis Ababa Action Agenda.Комиссия приветствовала тот факт, что во вступительный доклад МУЦГ за 2016 год был включен раздел, посвященный ЮНСИТРАЛ, в котором предложена система оценки хода осуществления пункта 89 Аддис-Абебской программы действий.
Finally, the Commission was informed about efforts made by its secretariat towards reflecting international commercial law concerns in the global indicator framework being developed by the Inter-Agency and Expert Group on Sustainable Development Goal Indicators (IAEG-SDGs).Наконец, Комиссия была проинформирована о том, что ее секретариат старается обеспечить, чтобы в глобальной системе показателей, разрабатываемой Межучрежденческой экспертной группой по показателям достижения целей в области устойчивого развития, были отражены аспекты, имеющие отношение к международному коммерческому праву.
The Commission called upon States members of the IAEG-SDGs to make sure that the global indicator framework did not overlook areas of work by UNCITRAL.Комиссия призвала государства – члены Межучрежденческой экспертной группы проследить за тем, чтобы в глобальной системе показателей не были оставлены без внимания области работы ЮНСИТРАЛ.
The Commission reiterated its call to its secretariat to continue exploring synergies and expanding outreach to delegations of States to various United Nations bodies with the view of increasing their awareness of the work of UNCITRAL and its relevance to other areas of work of the United Nations.{§101} Support was expressed for outreach to various bodies of the United Nations system operating at a country level with the mandate to assist with local law reforms, be it in the promotion of the rule of law, development or other context, so that they appropriately factor in their work the promotion of the rule of law in commercial relations generally and UNCITRAL standards in particular.Комиссия напомнила секретариату о своей просьбе продолжать изучение возможностей укрепления взаимодействия и расширения деятельности по информированию государств и различных органов Организации Объединенных Наций с целью повышения их осведомленности о работе ЮНСИТРАЛ и ее актуальности для других областей работы Организации Объединенных Наций{§101} Была выражена поддержка проведению информационной работы с различными органами системы Организации Объединенных Наций, действующими на уровне стран и имеющими мандат на оказание помощи в реформировании местного законодательства в области поощрения верховенства права, развития или в ином контексте, для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом учитывали в своей работе необходимость содействовать верховенству права в коммерческих отношениях в целом и применению стандартов ЮНСИТРАЛ в частности.
C. Summary of the rule of law briefingC. Резюме работы информационного совещания по вопросам верховенства права
The Director of the Rule of Law Assistance Unit in the Executive Office of the Secretary-General briefed the Commission about developments related to the United Nations rule of law agenda that occurred since the 2014 rule of law briefing in UNCITRAL.Директор Подразделения по содействию верховенству права Канцелярии Генерального секретаря проинформировал Комиссию об изменениях, имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций по содействию верховенству права, произошедших с момента проведения последнего информационного совещания по вопросам верховенства права на сессии ЮНСИТРАЛ в 2014 году.
The Commission noted the integration of rule of law aspects in target 16.3 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, the ongoing work on indicators to that target and the cross-cutting impact of the rule of law on the achievement of the Sustainable Development Goals.Комиссия отметила, что о необходимости содействовать верховенству права сказано в задаче 16.3 Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, что работа над показателями выполнения данной задачи продолжается и что вопросы верховенства права имеют значение для достижения всех целей в области устойчивого развития.
It noted that efforts of the Rule of Law Assistance Unit towards broadening a global indicator to target 16.3 to issues of civil justice were unsuccessful and that the indicator would most likely focus on criminal law issues.Она отметила, что попытки Подразделения по вопросам верховенства права включить в глобальный показатель выполнения задачи 16.3 гражданско-правовую составляющую не увенчались успехом и что этот показатель, по всей вероятности, будет охватывать только уголовно-правовые аспекты.
A more comprehensive and contextualized follow-up of progress in the achievement of the Sustainable Development Goals would require the development of additional indicators at the regional and national levels.Было отмечено, что для более комплексной и контекстно ориентированной оценки достижения целей в области устойчивого развития потребуется разработать дополнительные показатели регионального и национального уровней.
The national-led processes would play the primary role, as complemented and supported by follow-up and review processes at the global level.При этом было отмечено, что основную роль должны играть национальные процессы, дополняемые и поддерживаемые путем проведения последующей деятельности и обзоров на глобальном уровне.
The Commission noted that different United Nations entities were implementing initiatives to enhance national capacities for data collection and analysis required to monitor progress with the implementation of the Sustainable Development Goals.Комиссия отметила, что подразделениями Организации Объединенных Наций осуществляются различные инициативы по укреплению национального потенциала в области сбора и анализа данных, необходимых для контроля за достижением целей в области устойчивого развития.
The attention of the Commission was brought in particular to two of them:Внимание Комиссии было обращено, в частности, на следующие две инициативы в данной области:
The Global Alliance, aimed at promoting effective reporting under Goal 16, comprised of representatives from Member States, civil society and the private sector, and facilitated by the United Nations Development Programme (UNDP), which will coordinate and liaise with other United Nations entities and agencies as required; andГлобальный альянс: данная инициатива, направленная на содействие созданию эффективной системы отчетности о достижении Цели 16, осуществляется силами представителей государств-членов, гражданского общества и частного сектора при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая отвечает за обеспечение необходимой координации и связи с другими подразделениями Организации Объединенных Наций;
The initiative of the United Nations Development Group (UNDG) to support the United Nations County Teams (UNCTs) in the implementation of the new agenda, through their respective United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs).инициатива Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития по оказанию поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций в реализации новой повестки дня в соответствии с утвержденными для них рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
The initiative is called MAPS — Mainstreaming, Acceleration and Policy Support: mainstreaming refers to the integration of the 2030 Agenda into national and local plans for development, as well as into budget allocations, and the subsequent crafting of UNDAFs around supporting the implementation of those plans;Название данной инициативы – MAPS (образованное по первым буквам английского названия (Mainstreaming, Acceleration and Policy Support) означает "Интеграция, ускорение и стратегическая поддержка", при этом под интеграцией понимается включение целей Повестки дня на период до 2030 года в национальные и местные планы развития и программы бюджетных ассигнований и последующая переориентация соответствующих рамочных программ на поддержку осуществления таких планов;
acceleration refers to the targeting of resources according to the priority areas identified in the mainstreaming process; and policy support refers to the timely assistance from the United Nations to national actors with skills and expertise.под ускорением – целевое перераспределение ресурсов по приоритетным направлениям, определенным в процессе интеграции, а под стратегической поддержкой – своевременное предоставление помощи квалифицированных и опытных специалистов Организации Объединенных Наций национальным заинтересованным сторонам.
The MAPS provides a shared resource for the UNCT’s substantive engagement with governments and partners on the Sustainable Development Goals, paying special attention to the cross-cutting elements of partnerships, data and accountability.Инициатива MAPS является общим ресурсом, предназначенным для содействия предметному сотрудничеству между страновыми группами, правительствами и партнерами в вопросах достижения целей в области устойчивого развития, при этом основное внимание в рамках инициативы уделяется таким общим аспектам, как укрепление партнерских связей, работа с данными и подотчетность.
The Commission was informed that reports of the Secretary-General on United Nations rule of law activities continue illustrating examples of rule of law activities by various United Nations entities that are members of the RoLCRG, including by UNCITRAL in the field of international commercial law.Комиссия была проинформирована о том, что в докладах Генерального секретаря о деятельности в сфере верховенства права приводятся дальнейшие примеры мероприятий в области верховенства права, осуществляемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций, входящими в Координационно-консультативную группу по вопросам верховенства права, в частности рассказывается о деятельности ЮНСИТРАЛ в области международного коммерческого права.
The Commission expressed appreciation to the Director of the Rule of Law Assistance Unit for the briefing and reiterated its conviction that the implementation and effective use of modern private law standards in international trade are essential for advancing good governance, sustained economic development and the eradication of poverty and hunger.Комиссия поблагодарила директора Подразделения по содействию верховенству права за сделанное им информационное сообщение и вновь выразила убежденность в том, что внедрение и эффективное применение современных стандартов частного права в области международной торговли имеют чрезвычайно важное значение для содействия благому правлению, поступательному экономическому развитию и искоренению нищеты и голода.
The promotion of the rule of law in commercial relations should therefore be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.Поэтому поощрение верховенства права в коммерческих отношениях следует рассматривать в качестве неотъемлемой части более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций по содействию верховенству права на национальном и международном уровнях.
The Commission encouraged the Secretary-General to devise effective practical mechanisms to achieve such integration.Комиссия призвала Генерального секретаря обеспечить разработку эффективных практических механизмов обеспечения такой интеграции.
The Commission looked forward to hearing the progress achieved in that respect at the next rule of law briefing scheduled for the fifty-first session of UNCITRAL, in 2018.Комиссия выразила надежду на то, что на следующем информационном совещании по вопросам верховенства права, которое планируется провести на ее пятьдесят первой сессии в 2018 году, ей будет сообщено о том, каких успехов удалось достичь в этом отношении.
D. UNCITRAL comments to the General AssemblyD. Комментарии ЮНСИТРАЛ для Генеральной Ассамблеи
1. Summary of the panel discussion on practices of States in the implementation of multilateral treaties emanated from the work of UNCITRAL1. Резюме обсуждений в дискуссионной группе о практике государств по осуществлению многосторонних договоров, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ
The speakers considered the topic timely and important and requiring a further in-depth analysis and follow-ups.Выступавшие отмечали, что данная тема является весьма актуальной и важной и требует более подробного изучения и дальнейшей проработки.
The undisputed role of UNCITRAL in promoting the rule of law in commercial relations, in particular by reconciling the views and approaches of countries at various levels of development and between different legal systems, was highlighted.Было отмечено, что ЮНСИТРАЛ играет неоспоримо важную роль в содействии верховенству права в коммерческой сфере, способствуя, в частности, согласованию точек зрения и подходов стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разные правовые системы.
Speakers referred to various factors influencing the implementation by States of treaties emanating from the work of UNCITRAL, highlighting their distinct features compared to international treaties in other areas of law.Выступавшие говорили о том, что на осуществление подготовленных ЮНСИТРАЛ многосторонних договоров государствами влияют самые разные факторы, и отмечали специфические отличия таких договоров от международных договоров, действующих в других отраслях права.
In particular, the level and intensity of support by domestic non-State actors (industry and other interest groups), in view of the international landscape and changing economic and technological conditions and business practices, were highlighted.Упоминались, в частности, такие факторы, как широта и активность поддержки со стороны национальных негосударственных субъектов (промышленность и заинтересованные группы), особенности международной обстановки и изменения в экономической ситуации, технологической базе и деловой практике.
The need for a dynamic domestic political landscape that may result in a change of policies and priorities, and the competing need to deal with treaties from other branches of law, were also mentioned as factors to be taken into account.Было также упомянуто о необходимости учитывать такие факторы, как динамичное изменение внутриполитической ситуации, которое может привести к смене курса и приоритетов, а также конкуренция со стороны договоров из других областей права.
The need to reconcile views at federal and State levels was also to be considered in some countries.Было отмечено, что в некоторых странах нужно также учитывать необходимость согласования интересов федеральных и региональных властей.
The importance of local capacity to ratify and implement a treaty mattered since international commercial law treaties tend to be complex and to require expert knowledge for their understanding.Было отмечено, что для ратификации и осуществления договоров требуется наличие местного кадрового потенциала, поскольку договоры по вопросам международного коммерческого права обычно отличаются большой сложностью и для их правильного понимания требуются специальные знания.
The explanatory notes to treaties, the appropriate participation of a State in treaty-making processes, and the technical assistance provided to a State with treaty implementation were all considered helpful for building such capacity.Было высказано мнение, что формированию такого потенциала способствуют подготовка пояснительных комментариев к договорам, полноценное участие государств в договорном процессе и оказание государствам технической помощи по вопросам осуществления договоров.
Nevertheless, practices of States of signing treaties without being committed to their ratification were noted.Вместе с тем было отмечено, что некоторые государства имеют тенденцию подписывать договоры, не проявляя интереса к их дальнейшей ратификации.
For an increase of the level of commitment of States to pursue ratification, it was suggested to expand the number of interested State constituencies beyond the foreign and justice ministries to include finance and trade ministries.Для повышения заинтересованности государств в ратификации договоров было предложено расширить круг заинтересованных государственных структур, включив в него помимо министерств иностранных дел и юстиции министерства финансов и торговли.
The importance of regional efforts, such as those within APEC, towards achieving commercial law harmonization and unification within a particular region was also emphasized.Была также подчеркнута важность усилий региональных организаций, в частности АТЭС, для обеспечения гармонизации и унификации коммерческого права в пределах отдельно взятого региона.
The establishment of a dedicated forum at the international and regional levels where States can meet to share and discuss experiences regarding implementation of commercial law conventions was recommended.Было рекомендовано создать специальные форумы международного и регионального уровня, на которых государства могли бы обсуждать различные вопросы и обмениваться опытом, связанным с осуществлением конвенций по вопросам коммерческого права.
Such forums could be used for identifying obstacles to ratification and implementation of treaties, and solutions to overcome them, including through possible changes in treaty design and substance.Такие форумы могли бы служить для выявления препятствий, затрудняющих ратификацию и осуществление договоров, и поиска способов их преодоления, в том числе путем внесения изменений в структуру или содержание договоров.
Those processes could be informative, not only with respect to already concluded treaties but also to possible future ones.Такая работа могла бы служить источником полезной информации не только в отношении уже заключенных, но и в отношении будущих договоров.
The importance for effective implementation of treaties of achieving their uniform interpretation and application was noted.Было отмечено, что для эффективного осуществления договоров нужно обеспечить их единообразное толкование и применение.
Speakers recognized the role of CLOUT and digests (see chapter X above) in that respect.Выступавшие признали, что важную роль в этом отношении играют система ППТЮ и сборники прецедентного права (см. главу X выше).
Reference was made to the international commitment of States under international commercial law treaties to interpret them with due regard to their international character and the need to promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade.Было упомянуто о том, что, подписывая международные договоры в области коммерческого права, государства берут на себя обязательство толковать их с учетом их международного характера и необходимости содействовать достижению единообразия в их применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.
These commitments presuppose the autonomous interpretation of those treaties rather than their interpretation in light of domestic law and concepts, except when the latter would be acceptable or mandatory under the treaty itself.Такое обязательство подразумевает, что такие договоры должны толковаться независимо от положений и понятий внутреннего законодательства, за исключением случаев, когда последние являются допустимыми или обязательными к применению согласно самому договору.
It was noted that unjustified resort to domestic concepts or concepts of any other preferred law in order to resolve interpretative problems that might arise under the international commercial law treaties defeated the very purpose of these instruments, namely the creation of a uniform law aimed at the creation of legal certainty and the removal of legal barriers in international trade.Было отмечено, что неоправданное применение понятий внутреннего либо любого другого права для разрешения проблем толкования, возникающих при применении международных договоров в области коммерческого права, противоречит самой цели этих документов, состоящей в установлении единообразных правовых норм для обеспечения правовой определенности и устранения правовых препятствий в сфере международной торговли.
They might lead to a battle of interpretation trends, and jeopardized the universal acceptability of international commercial law treaties (prompting parties to opt out from the application of a treaty to avoid giving the other party the competitive advantage of reliance on its domestic interpretation of that treaty).Такая практика может вызвать конфликт подходов к толкованию правовых норм и поставить под угрозу универсальность договоров в сфере международного коммерческого права (что может заставить участников отказаться от применения договора, чтобы не давать противной стороне конкурентного преимущества в виде возможности толкования договора в свете положений внутреннего законодательства).
The notion of a treaty being a neutral law to which parties can resort when they wish to avoid the application of the domestic law of any of the contracting parties would thus be undermined.Было отмечено, что в этом случае будет подорвана суть договора как нейтрального закона, которым могут пользоваться стороны, желающие избежать применения внутреннего законодательства одной из договаривающихся сторон.
Damage to the predictability and reliability of law which a treaty meant to create, and increased transaction costs would as a result be inevitable.В результате будет нанесен урон предсказуемости и надежности правовых норм, обеспечению которых призван служить договор, что неизбежно приведет к росту операционных издержек.
A solution to the disruptive effects of the homeward and outwards trends in interpretations of international commercial law instruments might be achieved by changing the background assumptions and conceptions that justified such trends.Решение проблемы разрушительных последствий внутреннего и внешнего уклона при толковании документов международного коммерческого права может быть достигнуто путем изменения исходных положений и концепций, которые служат обоснованием такого уклона.
To that end, the study of international commercial law standards in law schools, as a distinct autonomous layer of rules that may be applicable to a particular commercial transaction, was considered necessary.Для этого необходимо обеспечить изучение стандартов международного коммерческого права в юридических школах в качестве отдельного автономного свода норм, которые могут быть применимы к конкретной коммерческой сделке.
Finally, the debate emphasized the importance of coordination and cooperation among rule-formulating bodies in the field of international commercial law, to avoid conflicting rules and interpretations, and to benefit from comparative advantages of agencies involved by using their respective expertise more efficiently.В заключение участники обсуждений подчеркнули важность координации и сотрудничества между нормотворческими органами в области международного коммерческого права для предотвращения коллизий норм права и противоречивых толкований и извлечение выгоды из сравнительных преимуществ участвующих учреждений благодаря более эффективному использованию их соответствующего опыта.
It was noted that the pool of entities relevant to rule formulating in the field of international trade has increased and now includes multilateral development banks and other international financial institutions.Было отмечено, что круг учреждений, имеющих отношение к нормотворчеству в области международной торговли, расширяется и в настоящее время такой деятельностью занимаются многосторонние банки развития и другие международные финансовые учреждения.
Suggestions were made for the coordination and cooperation among relevant entities to become more structured and institutionalized.Были высказаны предложения относительно укрепления организационной и институциональной структуры для обеспечения координации и сотрудничества между соответствующими органами.
The current modus operandi was based largely on the good will of secretariats of the respective entities, which was not sufficient to ensure a clear division of labour and strategic work planning in the long run.В настоящее время методы работы главным образом основаны на доброй воле секретариатов соответствующих органов, однако этого недостаточно для обеспечения четкого разделения труда и стратегического планирования работы в долгосрочной перспективе.
Examples were given of recent successful cooperation between UNCITRAL, the Hague Conference and Unidroit in the area of international contracts law (see paras. 278-282 above).Были приведены примеры недавнего успешного сотрудничества между ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА в области права международных договоров (см. пункты 278-282 выше).
A similar level of cooperation should be achieved in other areas.Аналогичный уровень сотрудничества должен быть достигнут и в других областях.
In particular an acute need seemed to exist in the area of security interests/secured transactions, which involved at least six organizations.В частности, острая необходимость в налаживании сотрудничества, по-видимому, существует в области обеспечительных интересов/обеспеченных сделок, которыми занимаются по меньшей мере шесть организаций.
Suggestions were made for monitoring conventions emanated from the work of UNCITRAL, based on already existing examples under other treaties.Были высказаны предложения относительно наблюдения за ходом осуществления конвенций, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ, на основе имеющихся примеров такой работы по другим международным договорам.
Distinct features of international commercial law instruments (e.g. party autonomy provisions) would require particular attention, for example through reporting on the use of the texts by private parties, courts and other relevant stakeholders, in addition to reports by States on the status of ratification and implementation of their respective international obligations under those treaties.Особое внимание необходимо будет уделить характерным особенностям документов международного коммерческого права (например, положениям об автономии сторон), например, путем подготовки докладов о применении таких текстов частными сторонами, судами и другими заинтересованными участниками, в дополнение к докладам государств о ходе ратификации и осуществления их соответствующих обязательств по таким международным договорам.
In ensuing discussions, a point was made that another factor influencing ratification of treaties was the level of complexity of treaties:В ходе последующих обсуждений было высказано мнение о том, что еще одним фактором, влияющим на ратификацию международных договоров, является уровень их сложности:
examples were given of treaties that failed because of their excessive ambition, despite subsequent efforts of States to rectify their scope, structure and substance.были приведены примеры договоров, которые не вступили в действие из-за чрезмерной амбициозности их целей, несмотря на последующие усилия государств по совершенствованию их охвата, структуры и существенных положений.
Improving coordination was considered important but the efforts should not be limited to inter-secretariat cooperation:Улучшение координации имеет важное значение, но при этом не следует ограничиваться межсекретариатским сотрудничеством:
the indispensable role of State members of various rule-formulating entities was not to be underestimated.нельзя недооценивать незаменимую роль государств-членов в различных нормотворческих органах.
Support was expressed for the idea that the quality of the texts depended on the quality of delegations.Было поддержано мнение о том, что качество текстов зависит от качества делегаций.
However, it was recalled that it was not for international organizations to dictate how States should compose their delegations.Тем не менее было указано, что международные организации не имеют права диктовать, каким образом государства должны определять состав своих делегаций.
A question was raised as to whether case law referred to in CLOUT was intended to have any effect as precedent.Был задан вопрос о том, следует ли рассматривать дела, упоминаемые в ППТЮ, в качестве прецедентов.
In response, the speakers unanimously emphasized that CLOUT cases and digests could never displace the value of precedent under applicable domestic law.В ответ выступающие единодушно подчеркнули, что дела, упоминаемые в ППТЮ и сборниках дел, никоим образом не умаляют значения прецедентов в соответствии с применимым внутренним законодательством.
However, they were an important source of information for courts and arbitral tribunals, in particular because they could indicate prevailing trends and, for that reason, might be considered persuasive in interpreting international commercial law standards emanated from the work of UNCITRAL.Тем не менее они являются важным источником информации для судов и арбитражных судов, в частности потому, что они могут указать на преобладающие тенденции и по этой причине их доводы можно считать убедительными при толковании стандартов международного коммерческого права, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ.
There was general support for holding rule of law panel discussions at future sessions.Была выражена общая поддержка проведению в ходе будущих сессий тематических обсуждений по проблемам верховенства права.
The Secretariat was requested in composing future rule of law panels to ensure a balanced representation of common and continental systems of law.Секретариату было предложено обеспечить сбалансированное представительство систем общего и континентального права при определении состава будущих дискуссионных групп по вопросам верховенства права.
2. Summary of the panel discussion on practical measures to facilitate access to justice in the commercial law context, in particular by MSMEs2. Резюме обсуждений в дискуссионной группе о практических мерах по облегчению доступа к правосудию в контексте коммерческого права, в частности для ММСП
The Rule of Law Declaration,{§102} in particular its UNCITRAL-related provisions,{§103} was recalled in conjunction with the topic of the discussion.В связи с темой обсуждения была упомянута Декларация о верховенстве права{§102} , в частности ее положения, касающиеся ЮНСИТРАЛ{§103}
UNCITRAL was praised for removing legal obstacles to international trade by harmonizing international commercial law while carefully promoting the principle of party autonomy, without infringing on domestic systems and political or social values of States, and reconciling interests of various groups.Была дана высокая оценка усилиям ЮНСИТРАЛ по устранению правовых препятствий в международной торговле путем согласования международного коммерческого права при последовательном обеспечении соблюдения принципа автономии сторон без ущерба для внутренних систем и политических или социальных ценностей государств, а также путем согласования интересов различных групп.
It was also stated that the recent example of Working Group III (ODR) (see chapter V above) demonstrated how the working methods of UNCITRAL respected the rule of law.Было указано также, что недавний пример Рабочей группы III (УСО) (см. главу V выше) показал, как методы работы ЮНСИТРАЛ обеспечивают соблюдение принципа верховенства права.
The role of ODR in the electronic commerce environment was touched upon, with reference to the UNCITRAL Technical Notes on Online Dispute Resolution adopted by the Commission at the current session (see para. 217 above).Был затронут вопрос о роли УСО в сфере электронной торговли с учетом Технических комментариев ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн, принятых Комиссией на текущей сессии (см. пункт 217 выше).
The Technical Notes on Online Dispute Resolution, although not a normative text, were considered to provide an important reference to both ODR providers and users that currently operate under divergent rules.Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн, хотя они и не являются нормативным текстом, рассматриваются в качестве важного справочного материала как для провайдеров, так и для пользователей УСО, которые в настоящее время работают, используя разные правила.
Being the first international document on the subject, they were expected to be widely used by practitioners and thus harmonize the field of ODR.Будучи первым международным документом по данному вопросу, эти комментарии, как ожидается, будут широко применяться на практике и тем самым будут содействовать согласованию в сфере УСО.
Speakers referred to the current practices of States to facilitate access to justice, often assisted by intergovernmental and non-governmental organizations active on such issues as mobile courts, electronic justice and informal justice mechanisms.Ораторы отметили проводимую государствами работу по облегчению доступа к правосудию, часто при содействии межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся такими вопросами, как мобильные суды, электронное правосудие и механизмы неформального правосудия.
Particular attention was paid to existing and emerging means to facilitate access to justice by MSMEs recognizing that they often carry the heavier burden in dysfunctional justice systems in the commercial law context.Выступавшие уделили особое внимание существующим и новым методам облегчения доступа к правосудию для ММСП, признав, что они часто сталкиваются с более сложными проблемами при неудовлетворительном функционировании систем правосудия в контексте коммерческого права.
Higher transaction costs, problems with access to qualified affordable legal aid, imbalance of power and means in disputes involving larger economic operators and State officials, and corruption were cited as examples of particular issues faced by MSMEs in access to justice.В качестве примеров конкретных проблем, с которыми сталкиваются ММСП, добивающиеся правосудия, были упомянуты более высокие операционные издержки, проблемы доступа к квалифицированной юридической помощи по разумным ценам, дисбаланс сил и средств в спорах с более крупными экономическими операторами и государственными должностными лицами, а также коррупция.
According to the representative of IDLO, a need existed to build increased judicial capacity to handle commercial disputes, especially those involving MSMEs, to increase judicial training generally, especially in least developed countries, and to assist MSMEs with drafting contracts and handling disputes.По мнению представителя МОПР, существует потребность в укреплении потенциала судебной системы для рассмотрения коммерческих споров, особенно с участием ММСП, в улучшении подготовки судей в целом, особенно в наименее развитых странах, а также в оказании помощи ММСП при составлении договоров и урегулировании споров.
Examples were given of such activities in a number of countries in which IDLO operates.Были приведены примеры подобной деятельности в ряде стран, в которых МОПР осуществляет свою деятельность.
The existence of various types of MSMEs (differing in size and structure) facing different issues was also recognized.Было признано также, что существуют различные типы ММСП (различающихся по размерам и структуре), которые сталкиваются с различными проблемами.
MSMEs, depending on the legal and socioeconomic environment in which they operate, might face a variety of disputes and difficulties, and might thus require different tools to address them.В зависимости от конкретных правовых и социально-экономических условий, в которых работают ММСП, они могут сталкиваться с самыми различными спорами и проблемами и поэтому, возможно, нуждаться в различных инструментах для их разрешения.
Attempts to create uniform solutions for resolving disputes involving MSMEs were questioned.Были поставлены под сомнение попытки выработать единые решения для урегулирования споров с участием ММСП.
It was also recalled that the many available dispute resolution mechanisms, each with its advantages and disadvantages, were more or less advisable, depending on the particular circumstances of a dispute and the parties involved.Было указано также, что многие существующие механизмы урегулирования споров, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, могут оказаться более или менее приемлемыми, в зависимости от конкретных обстоятельств спора и участвующих сторон.
No such mechanism was therefore equally suitable for all disputes for all MSMEs.Поэтому не существует такого механизма, который в равной степени подходит для всех споров и для всех ММСП.
A dispute resolution method should be fit for the dispute and the parties involved; not the other way around.Способ урегулирования спора должен быть приемлемым для данного спора и для участвующих сторон, а не наоборот.
However the parties themselves, especially MSMEs are seldom in a position to assess their disputes and select the most suitable resolution technique on a case-by-case basis.Тем не менее сами стороны, особенно ММСП, редко в состоянии самостоятельно оценить свои споры и выбрать наиболее подходящий метод урегулирования с учетом конкретных обстоятельств.
Disputants are often pushed towards one method or another by various factors and actors (e.g. a legal counsel, court officer, development assistance entities).Стороны спора часто склоняются к применению того или иного метода под воздействием различных факторов и других сторон (например, адвоката, судебного исполнителя, органов по оказанию помощи в целях развития).
It was suggested that neutral dispute profiling or an early case assessment tool might resolve that problem.Было высказано мнение, что решению этой проблемы могло бы способствовать применение нейтральных методов установления характера спора или определенного инструмента оценки дела на ранних этапах.
The purpose of such an algorithm-based tool would be to assist private parties in commercial disputes in the choice of the method of dispute settlement most appropriate to the dispute, taking into account time, costs, location, language, applicable law and other considerations.Целью такого инструмента, основанного на определенном алгоритме, будет оказание помощи частным сторонам коммерческих споров в выборе такого метода урегулирования спора, который в наибольшей степени подходит для данного спора, с учетом времени, затрат, местоположения, языка, применимого права и других соображений.
Building such a tool would require extensive interdisciplinary and multicultural research that would also require an analysis of socioeconomic influences and sociocultural contexts.Разработка такого инструмента потребует проведения обширных междисциплинарных исследований, включающих изучение различных культур, которые потребуют также проведения анализа социально-экономических факторов и социально-культурных условий.
UNCITRAL, professional organizations and universities were invited to consider the desirability and feasibility of such a project, which might result in a tangible facilitation of access to justice, in particular by MSMEs.ЮНСИТРАЛ, профессиональным организациям и университетам было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности осуществления такого проекта, который может способствовать ощутимому облегчению доступа к правосудию, в частности для ММСП.
3. Comments by the Commission3. Комментарии, подготовленные Комиссией
The Commission expressed its appreciation to the panellists for their statements and welcomed further discussion of the novel issues that they had raised at the 2017 Congress (see chapter XVI below).Комиссия выразила признательность участникам обсуждения в дискуссионной группе за их выступления и приветствовала продолжение обсуждения новых вопросов, которые они подняли в ходе Конгресса 2017 года (см. главу XVI ниже).
The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it considered its role in promoting the rule of law by facilitating access to justice,{§104} and at its forty-eighth session, in 2015, it considered the role of its multilateral treaty processes in promoting and advancing the rule of law.{§105} The Commission noted that issues raised, and its comments conveyed to the General Assembly, in those years were relevant to the subtopics that were discussed during the rule of law panel discussion at the current session.Комиссия напомнила о том, что на своей сорок седьмой сессии в 2014 году она рассмотрела вопрос о своей роли в поощрении верховенства права путем содействия обеспечению доступа к правосудию{§104} , а на своей сорок восьмой сессии в 2015 году – вопрос о роли многосторонних договорных процессов в поощрении и усилении верховенства права{§105} Комиссия отметила, что поднятые в те годы вопросы и ее комментарии, препровожденные Генеральной Ассамблее, имеют отношение к подтемам, которые обсуждались в дискуссионной группе по вопросам верховенства права на текущей сессии.
Specifically on the subtopic of practices of States in the implementation of multilateral treaties emanated from the work of UNCITRAL, the Commission noted with appreciation that its views as conveyed to the General Assembly at its previous session were again supported by empirical evidence presented by the panellists.Непосредственно в связи с подтемой, касающейся практики осуществления государствами многосторонних договоров, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ, Комиссия с удовлетворением отметила, что ее мнения, препровожденные Генеральной Ассамблее на ее предыдущей сессии, вновь были подкреплены эмпирическими данными, представленными участниками обсуждений.
In particular, the reported practices of States supported the view that the quality of implementation of treaties emanating from the work of UNCITRAL often depended on the quality of treaty-making processes, including the level and quality of participation by States and other interested stakeholders in UNCITRAL’s rule-formulating work.В частности, представленные данные о практике государств подтверждают мнение о том, что качество осуществления международных договоров, являющихся результатом работы ЮНСИТРАЛ, часто зависит от качества процесса разработки договоров, включая уровень и качество участия государств и других заинтересованных сторон в нормотворческой работе ЮНСИТРАЛ.
The Commission reiterated, for consideration by the General Assembly, the conclusions reached at its previous session when discussing issues related to its treaty processes that required attention.{§106}Комиссия подтвердила, для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, выводы, сделанные на ее предыдущей сессии при обсуждении требующих внимания вопросов, связанных с ее международными договорными процессами{§106}
On the subtopic of the panel discussion on practical measures to facilitate access to justice in the commercial law context, in particular by MSMEs, the Commission recalled the comments conveyed to the General Assembly in the report on the work of its forty-seventh session.{§107} The Commission reiterated the view expressed at that session that its work was relevant to all dimensions of access to justice (normative protection, capacity to seek remedy, and capacity to provide effective remedies).В отношении рассматривавшейся в дискуссионной группе подтемы, касающейся практических мер по облегчению доступа к правосудию в контексте коммерческого права, в частности для ММСП, Комиссия напомнила комментарии, препровожденные Генеральной Ассамблее в докладе о работе ее сорок седьмой сессии{§107} Комиссия подтвердила высказанное на этой сессии мнение о том, что ее работа затрагивает все аспекты доступа к правосудию (нормативная защита, способность обращения к средствам правовой защиты и способность предоставления эффективных средств правовой защиты).
It drew the attention of the General Assembly to the fact that, at the current session of the Commission, UNCITRAL had enlarged the spectrum of its standards in the area of commercial dispute settlement by adopting the UNCITRAL Technical Notes on Online Dispute Resolution (see para. 217 above), which were particularly useful for the resolution of low-value cross-border disputes in an electronic commerce environment, and thus to MSMEs.Она обратила внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что на нынешней сессии Комиссии ЮНСИТРАЛ расширила спектр своих стандартов в области урегулирования коммерческих споров в результате принятия Технических комментариев ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн (см. пункт 217 выше), которые особенно полезны для урегулирования споров по трансграничным электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости и, таким образом, для ММСП.
ХV. Work Programme of the CommissionХV. Программа работы Комиссии
The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of the Commission’s overall work programme as a separate topic at each Commission session, as a tool to facilitate effective planning of its activities.{§108}Комиссия напомнила о своем решении оставлять время на обсуждение своей программы работы в целом в качестве отдельной темы на каждой сессии с целью содействия эффективному планированию своей деятельности{§108}
The Commission took note of the documents prepared to assist its discussions on this topic (A/CN.9/878, further documents referred to therein and proposals submitted thereafter).Комиссия приняла к сведению документы, подготовленные для содействия обсуждению этой темы (A/CN.9/878, а также другие упомянутые в нем документы и позднее представленные предложения).
It noted that those documents addressed UNCITRAL’s main activities, i.e. legislative development and activities designed to support the effective implementation, use and understanding of UNCITRAL texts (collectively referred to as “support activities”).Она отметила, что в этих документах рассматриваются все основные виды деятельности ЮНСИТРАЛ: нормотворческая работа и мероприятия по оказанию содействия эффективному осуществлению, применению и пониманию текстов ЮНСИТРАЛ (обобщенно – "вспомогательные мероприятия").
The Commission also took note of the progress of its Working Groups and regarding support activities reported earlier in the session (see chapters III to XIV of this report).Комиссия также приняла к сведению информацию о ходе работы ее рабочих групп и вспомогательных мероприятиях, о которых сообщалось ранее в течение сессии (см. главы III-XIV настоящего доклада).
A. Legislative developmentA. Нормотворческая работа
As regards current and future legislative activity, the Commission decided as follows.Комиссия приняла следующие решения относительно текущей и будущей нормотворческой деятельности.
1. MSMEs1. ММСП
The Commission recalled the summary of its discussion on planned and future work in the area of MSMEs (see paras. 219-224 above).Комиссия кратко напомнила о проведенном обсуждении планируемой и будущей работы в области ММСП (см. пункты 219-224 выше).
After discussion, it reaffirmed the mandate given to Working Group I to work on (a) key principles in business registration, and (b) legal questions surrounding the creation of a simplified business entity, both of which aimed at reducing the legal obstacles faced by MSMEs throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies.После обсуждения она подтвердила мандат Рабочей группы I на проведение работы по двум темам – а) ключевые принципы регистрации предприятий и b) правовые вопросы, связанные с учреждением упрощенного коммерческого образования, – с целью уменьшения количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП на протяжении своего жизненного цикла, в особенности в развивающихся странах.
2. Arbitration and conciliation2. Арбитраж и согласительная процедура
The Commission noted that it had finalized and adopted the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (see paras. 157 and 158 above).Комиссия отметила, что ею были окончательно доработаны и приняты Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 2016 года (см. пункты 157 и 158 выше).
The Commission recalled the summary of its discussion of the ongoing and possible future work in the area of arbitration and conciliation (see paras. 162-165 and 174-195 above).Комиссия кратко напомнила о проведенном обсуждении текущей и возможной будущей работы в области арбитража и согласительной процедуры (см. пункты 162-165 и 174-195 выше).
After discussion, the Commission reaffirmed the mandate given to Working Group II to work on the preparation of an instrument dealing with enforcement of international commercial settlement agreements resulting from conciliation (see para. 165 above).После обсуждения Комиссия подтвердила мандат Рабочей группы II на проведение работы по подготовке документа, касающегося приведения в исполнение международных коммерческих мировых соглашений, заключенных в результате согласительной процедуры (см. пункт 165 выше).
The Commission, in its final debates on the work programme, also reaffirmed the decision to retain the topics of (a) concurrent proceedings, (b) code of ethics/conduct for arbitrators, and (c) possible work on reform of investor-State dispute settlement system, on its agenda for further consideration at its next session.Комиссия в ходе заключительного обсуждения программы работы также подтвердила решение сохранить в своей повестке дня следующие темы: а) параллельные производства, b) кодекс этики/поведения арбитров и c) возможная работа по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами – для их дальнейшего рассмотрения на следующей сессии.
It further requested that the Secretariat, within its existing resources, continue to update and conduct preparatory work on all the topics so that the Commission would be in a position to make an informed decision whether to mandate its Working Group II to undertake work in any of the topics, following the current work on the enforcement of settlement agreements resulting from conciliation (see para. 195 above).Она также просила Секретариат, исходя из имеющихся ресурсов, продолжать сбор новой информации и проводить подготовительную работу по всем этим темам, с тем чтобы Комиссия могла принять обоснованное решение о целесообразности проведения Рабочей группой II работы по любой из тем по завершении текущей работы по приведению в исполнение мировых соглашений, заключенных в результате согласительной процедуры (см. пункт 195 выше).
In addition, it was agreed that the Working Group should be referred to as Working Group II (Dispute Settlement), as the scope of its work was not necessarily limited to arbitration and conciliation.Кроме того, было решено, что соответствующую рабочую группу следует называть Рабочей группой II (Урегулирование споров), поскольку сфера ее работы не ограничивается вопросами арбитража и согласительной процедуры.
3. Online dispute resolution3. Урегулирование споров в режиме онлайн
In light of the finalization and adoption of the UNCITRAL Technical Notes on Online Dispute Resolution (see para. 217 above), the Commission agreed that no future legislative activity should be planned on the topic.В свете окончательной доработки и принятия Технических комментариев ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн (см. пункт 217 выше) Комиссия решила не планировать никакой новой нормотворческой деятельности по данной теме.
4. Electronic commerce4. Электронная торговля
The Commission recalled the summary of its discussion of the ongoing and future work in the area of electronic commerce (see paras. 225 to 237 above).Комиссия кратко напомнила о проведенном обсуждении текущей и будущей работы в области электронной торговли (см. пункты 225-237 выше).
After discussion, it reaffirmed the mandate given to Working Group IV to complete the preparation of the draft Model Law on Electronic Transferable Records and the accompanying explanatory note, and to consider the topics of identity management and trust services as well as of cloud computing upon completion of work on the draft Model Law (see para. 235 above).После обсуждения она подтвердила мандат Рабочей группы IV на завершение подготовки проекта типового закона об электронных передаваемых записях и сопровождающей его пояснительной записки и рассмотрение тем управления идентификационными данными, удостоверительных услуг и облачной обработки компьютерных данных по завершении работы над проектом типового закона (см. пункт 235 выше).
5. Insolvency5. Несостоятельность
The Commission recalled the summary of its discussion of the ongoing and future work in the area of insolvency (see paras. 241-247 above).Комиссия кратко напомнила о проведенном обсуждении текущей и будущей работы в области несостоятельности (см. пункты 241-247 выше).
After discussion, it reaffirmed the mandate given to Working Group V to continue work on the following three topics:После обсуждения она подтвердила мандат Рабочей группы V на продолжение работы по следующим трем темам:
(a) facilitating the cross-border insolvency of multinational enterprise groups;а) содействие урегулированию вопросов трансграничной несостоятельности многонациональных предпринимательских групп;
(b) obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency;b) обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательской группы, в период, предшествующий несостоятельности;
and (c) recognition and enforcement of insolvency-related judgments (see para. 241 above).с) признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делам о несостоятельности (см. пункт 241 выше).
In addition, the Commission recalled the mandate given to Working Group V related to insolvency of MSMEs (see para. 246 above).Кроме того, Комиссия напомнила о мандате, предоставленном Рабочей группе V в отношении несостоятельности ММСП (см. пункт 246 выше).
6. Security interests6. Обеспечительные интересы
The Commission noted that it had finalized and adopted the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions (see para. 119 above) and recalled the summary of its discussion on the ongoing, planned and possible future work in the area of security interests (see paras. 120-128 above).Комиссия отметила, что она окончательно доработала и приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках (см. пункт 119 выше), и кратко напомнила о проведенном обсуждении текущей и возможной будущей работы в области обеспечительных интересов (см.  пункты 120-128 выше).
After discussion, the Commission reaffirmed the mandate given to Working Group VI to complete its work on the preparation of the draft Guide to Enactment during its next two sessions and submit the draft Guide to Enactment for consideration and adoption by the Commission at its next session (see para. 122 above).После обсуждения Комиссия подтвердила мандат Рабочей группы VI на завершение работы над проектом руководства по принятию в течение следующих двух сессий и его представление Комиссии для рассмотрения и принятия на ее следующей сессии (см. пункт 122 выше).
It was reaffirmed that, if the Working Group completed its work in less than two sessions, it could use the time remaining to discuss its future work in a session or in a colloquium to be organized by the Secretariat.Было подтверждено, что если для завершения этой работы Рабочей группе потребуется менее двух сессий, то она может использовать оставшееся время для обсуждения будущей работы в ходе сессии или коллоквиума, которые будут организованы Секретариатом.
It was further agreed that the Secretariat could seek, within its existing resources, to hold a colloquium to discuss future work on security interests (see para. 122 above) in addition to the two sessions devoted to Working Group VI.Было также выражено согласие с тем, что Секретариат мог бы попытаться изыскать возможность провести за счет имеющихся ресурсов коллоквиум для обсуждения будущей работы в сфере обеспечительных интересов (см. пункт 122) в дополнение к двум сессиям Рабочей группы VI.
It also reaffirmed the decision to retain on its future work agenda the preparation of a contractual guide on secured transactions and a uniform law text on intellectual property licensing (see para. 124 above) and to also add to its future work agenda the following topics:Комиссия также подтвердила решение сохранить в программе своей будущей работы подготовку руководства по договорным вопросам обеспеченных сделок и единообразного законодательного текста по лицензированию интеллектуальной собственности (см. пункт 124 выше), а также добавить в нее следующие темы:
(a) the question whether the Model Law and the draft Guide to Enactment might need to be expanded to address matters related to secured finance to MSMEs;а) вопрос о том, следует ли расширить Типовой закон и проект руководства по принятию для урегулирования вопросов, касающихся финансирования ММСП под обеспечение;
(b) the question whether any future work on a contractual guide on secured transactions should discuss contractual issues of concern to MSMEs (e.g. transparency issues);b) вопрос о том, следует ли в ходе любой будущей работы над руководством по договорным вопросам обеспеченных сделок обсуждать договорные вопросы, представляющие интерес для ММСП (например, вопросы обеспечения прозрачности);
(c) any question that might not have already been addressed in the area of warehouse receipt financing (e.g. the negotiability of warehouse receipts);c) любой вопрос, который еще, возможно, не урегулирован в области финансирования под залог складских расписок (например, оборотоспособность складских расписок);
and (d) the question whether disputes arising from security agreements could be resolved through ADR mechanisms (see para. 125 above).d) вопрос о том, можно ли урегулировать споры, возникающие в связи с соглашениями об обеспечении, при помощи механизмов АУС (см. пункт 125 выше).
7. Public procurement and infrastructure development7. Публичные закупки и развитие инфраструктуры
As regards possible work in the areas of public procurement and infrastructure development, the Commission took note of the proposals set out in document A/CN.9/889.При рассмотрении вопроса о возможной работе в области публичных закупок и развития инфраструктуры Комиссия приняла к сведению предложения, изложенные в документе А/СN.9/889.
As regards public-private partnerships (PPPs), the Commission recalled its instructions to the Secretariat at the forty-eighth session to continue to follow developments in PPPs to advance preparations should the topic eventually be taken up, and to report further to the Commission at the current session.{§109}В связи с темой публично-частного партнерства (ПЧП) Комиссия напомнила, что на своей сорок восьмой сессии она поручила Секретариату следить за последними изменениями в данной сфере, чтобы ускорить процесс подготовки в случае, если эту тему будет решено принять к рассмотрению, и представить Комиссии на нынешней сессии новый доклад по этому вопросу{§109}
The view was expressed that the proposed future work on public procurement as well as on PPPs as set out in document A/CN.9/889 did not deserve work at the working group level and that there was no longer the need to retain those topics on the agenda of the Commission.Было высказано мнение, что предложенные в документе А/СN.9/889 темы будущей работы в области публичных закупок и ПЧП не заслуживают рассмотрения на уровне рабочей группы и что в сохранении данных тем в повестке дня Комиссии нет необходимости.
In support of that view, it was stated that issues relating to PPPs were dealt with by other organizations, the topics were not ripe enough for harmonization as relevant practices were still developing and that resources available should be allocated to more urgent ongoing work, including the preparation of the Congress (see chapter XVI below).В обоснование этой точки зрения было отмечено, что вопросами ПЧП уже занимаются другие организации, а говорить о гармонизации норм в предложенных областях преждевременно, поскольку соответствующая практика еще окончательно не сформировалась, при том что имеющиеся ресурсы лучше направить на более неотложную текущую деятельность, в том числе на подготовку к Конгрессу (см. главу XVI ниже).
Concerns were also expressed with regard to the feasibility of work.При этом были высказаны сомнения насчет осуществимости предложенной работы.
Accordingly, it was suggested that the topics could be set aside for the time being and revisited when concrete subjects of interest and feasible projects were identified.В этой связи было предложено на время отложить эти темы и вернуться к их обсуждению после того, как будут определены конкретные и представляющие интерес темы и реалистичные проекты.
On the other hand, it was argued that the topic of PPPs should be retained on the agenda of the Commission particularly due to its importance for developing countries.С другой стороны, было высказано и другое мнение, что тему ПЧП следует сохранить в повестке дня Комиссии, особенно с учетом ее актуальности для развивающихся стран.
It was mentioned that quite a number of infrastructure development projects in those countries were conducted in the framework of PPPs and that work by UNCITRAL could provide ample guidance.Было отмечено, что в этих странах значительная часть инфраструктурных проектов осуществляется на основе ПЧП и что работа ЮНСИТРАЛ могла бы служить хорошим ориентиром в этой области.
It was suggested that work could focus on specific topics relating to PPPs including those mentioned in document A/CN.9/889 and that updating of the 2000 UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects{§110} with the assistance of experts could be a starting point, and might offer an opportunity to better identify specific topics for possible future work.Было высказано мнение, что работу можно было бы построить вокруг конкретных тем, имеющих отношение к ПЧП, в том числе упомянутых в документе А/СN.9/889, и что начать можно было бы с пересмотра Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, принятого в 2000 году{§110} , с привлечением соответствующих специалистов, а в процессе этой работы можно было бы определить конкретные темы на будущее.
In that context, differing views were expressed on whether the work should be carried out at the working group level.На этот счет были высказаны разные точки зрения относительно целесообразности проведения такой работы на уровне рабочей группы.
As regards the proposal for future work on the topic of suspension and debarment in public procurement, it was suggested that the Secretariat should continue to monitor developments in that field and should report periodically thereon to the Commission.В связи с предложением относительно будущей работы по теме приостановления и запрещения деятельности в сфере публичных закупок было высказано мнение, что Секретариату следует продолжать следить за изменениями в данной области и периодически сообщать о них Комиссии.
After discussions, it was generally felt that the topics relating to public procurement and infrastructure development were of continued importance, while it would be premature to engage in any type of legislative work.После обсуждения было выражено общее мнение, что темы публичных закупок и развития инфраструктуры сохраняют актуальность, однако заниматься нормотворческой деятельностью в этой области преждевременно.
It was agreed that the Secretariat should continue to monitor developments in those areas, particularly with regard to suspension and debarment in public procurement.Было решено, что Секретариату следует и далее следить за изменениями в этих областях, особенно связанными с приостановлением и запрещением деятельности в сфере публичных закупок.
With regard to PPPs, it was agreed that the Secretariat should consider updating where necessary all or parts of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, involving experts.Относительно ПЧП было решено, что Секретариату следует рассмотреть возможность обновления, при необходимости, Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, полностью или частично с привлечением соответствующих специалистов.
Finally, it was agreed that the Secretariat should also continue to promote UNCITRAL texts in the area of public procurement, most importantly the Model Law on Public Procurement (2011).{§111} In that context, it was highlighted that the above-mentioned activities should be undertaken taking into account the resources available to the Secretariat.Наконец, было решено, что Секретариату следует продолжать работу по популяризации текстов ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок, в первую очередь Типового закона о публичных закупках (2011 год){§111} В этой связи было отмечено, что при осуществлении вышеупомянутой деятельности Секретариату следует исходить из имеющихся ресурсов.
8. Possible colloquium on updating development on commercial fraud8. Проведение коллоквиума на тему новых тенденций в сфере коммерческого мошенничества
The Commission considered a proposal by the Institute of International Banking Law & Practice and the International Law Institute to hold a two-day colloquium for updating developments on commercial fraud.Комиссия рассмотрела предложение Института международного банковского права и практики и Международного юридического института относительно проведения двухдневного коллоквиума на тему "Новые тенденции в сфере коммерческого мошенничества".
It was suggested that the colloquium could provide the opportunity for experts to discuss developments and the successes and adequacy of efforts to combat commercial fraud.Было высказано мнение, что проведение такого коллоквиума дало бы экспертам возможность обсудить тенденции, достигнутые успехи и адекватность усилий в сфере борьбы с коммерческим мошенничеством.
It was further suggested that areas for discussion could include revisiting the Secretariat informational note “Recognizing and Preventing Commercial Fraud:Была высказана мысль о том, что в ходе обсуждения можно было бы вновь рассмотреть подготовленную Секретариатом информационную записку "Распознавание и предотвращение коммерческого мошенничества:
Indicators of Commercial Fraud”.показатели коммерческого мошенничества".
Lastly, it was suggested that the colloquium should be conducted in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), if possible.Наконец, была высказана мысль о том, что к проведению коллоквиума следует, по возможности, привлечь Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН).
In response, it was questioned whether the topic of commercial fraud required additional consideration by the Commission, particularly as it dealt with criminal aspects and as the “Recognizing and Preventing Commercial Fraud:В ответ на это предложение был задан вопрос о том, нуждается ли тема коммерческого мошенничества в дополнительном рассмотрении Комиссией, особенно с учетом того, что она связана с уголовно-правовыми аспектами и что публикация "Распознавание и предотвращение коммерческого мошенничества:
Indicators of Commercial Fraud” published by the Secretariat in 2013 was still relevant.показатели коммерческого мошенничества", подготовленная Секретариатом в 2013 году, все еще актуальна.
After discussion, it was agreed that no resources should be allocated for that purpose.После обсуждения было решено не выделять ресурсы на эти цели.
The Commission, however, requested the Secretariat to liaise with the Institute of International Banking Law & Practice and the International Law Institute, should those organizations consider holding a conference to address those topics, which might be reported to the Commission at a future session.Вместе с тем Комиссия просила Секретариат поддерживать связь с Институтом международного банковского права и практики и Международным юридическим институтом на случай, если они решат провести конференцию на эту тему, о чем можно было бы сообщить Комиссии на одной из будущих сессий.
9. Allocation of conference resources9. Распределение ресурсов конференционного обслуживания
With regard to the two weeks of conference time that were available due to the conclusion of work in the area of ODR by Working Group III, the Commission agreed that the Secretariat should consider allocating the two weeks for additional work by Working Group II in the second half of 2016 and by Working Groups I and V in the first half of 2017.Относительно двух недель конференционного обслуживания, высвободившихся в результате завершения работы в области УСО Рабочей группой III, Комиссия решила, что Секретариату следует подумать об использовании этих двух недель для проведения дополнительных заседаний Рабочей группы II во втором полугодии 2016 года и Рабочих групп I и V в первом полугодии 2017 года.
The Secretariat was requested to consider all possible options, including possibly sharing of the one-week session by two different Working Groups, which might facilitate discussion of the relevant topics and having back-to-back sessions.Секретариату было поручено изучить все возможные варианты, включая проведение сессий двух рабочих групп в течение одной недели, что могло бы облегчить обсуждение некоторых тем и обеспечить возможность проведения смежных заседаний.
The Secretariat was further requested to explore the possibility of holding a colloquium to discuss future work on secured transactions.Секретариату было также поручено изучить возможность проведения коллоквиума для обсуждения будущей работы в области обеспеченных сделок.
(For the dates agreed to be allocated to Working Groups I, II and V before the fiftieth session of the Commission, in 2017, see para. 394 below.)(См. согласованные сроки для совещаний рабочих групп I, II и V перед пятидесятой сессией Комиссии в 2017 году в пункте 394 ниже.)
B. Support activitiesB. Вспомогательные мероприятия
The Commission expressed its appreciation for the support activities described in documents A/CN.9/872, A/CN.9/873, A/CN.9/874, A/CN.9/875, A/CN.9/876, A/CN.9/877, A/CN.9/882 and A/CN.9/883, as considered earlier in the current session (see chapters X to XIV of this report).Комиссия выразила удовлетворение вспомогательными мероприятиями, о которых говорится в документах A/CN.9/872, A/CN.9/873, A/CN.9/874, A/CN.9/875, A/CN.9/876, A/CN.9/877, A/CN.9/882 и A/CN.9/883 и которые она рассмотрела ранее в ходе сессии (см. главы Х-ХIV настоящего доклада).
The Commission recalled that it had emphasized the importance of support activities and the need to encourage such activities at the global and regional levels through the Secretariat, through the expertise available in the Working Groups and the Commission, through member States and through partnering arrangements with relevant international organizations, as well as promoting increased awareness of UNCITRAL’s texts in these organizations and within the United Nations system.{§112} After discussion, the Commission reaffirmed its request to the Secretariat to continue with those activities to the extent that its resources permitted.{§113}Комиссия напомнила, что она уже отмечала ранее важность вспомогательных мероприятий и необходимость поощрять их проведение на глобальном и региональном уровнях силами Секретариата и государств-членов с привлечением специалистов рабочих групп и Комиссии и путем установления партнерских отношений с соответствующими международными организациями и содействия повышению уровня информированности о текстах ЮНСИТРАЛ в этих организациях и системе Организации Объединенных Наций{§112} После обсуждения Комиссия повторила Секретариату свою просьбу и далее проводить соответствующие мероприятия, насколько это позволяют его ресурсы{§113}
XVI. Congress 2017XVI. Конгресс в 2017 году
The Commission recalled its instruction to the Secretariat to commence preparations for a Congress to commemorate UNCITRAL’s fiftieth anniversary.{§114} The Commission heard that the Secretariat had established a dedicated web page to publicise the event,{§115} and that a Call for Papers had been issued and posted on the web page in June 2016.Комиссия напомнила о своем поручении Секретариату начать подготовку к Конгрессу, с тем чтобы отметить пятидесятую годовщину создания ЮНСИТРАЛ{§114} Комиссия заслушала информацию о том, что Секретариат создал специальную веб-страницу для широкого оповещения об этом событии{§115} и что было подготовлено Обращение с просьбой о представлении материалов, которое было размещено на этой веб-странице в июне 2016 года.
It was noted that the Congress would be held during the first week of the Commission’s fiftieth session in 2017, from 4-6 July, in Vienna.Было отмечено, что Конгресс будет проходить в Вене в течение первой недели работы пятидесятой сессии Комиссии в 2017 году с 4 по 6 июля.
The objectives of the Congress, it was recalled, were to discuss technical issues and to raise awareness of UNCITRAL and its potential to support cross-border commerce.Было вновь обращено внимание на то, что целями Конгресса являются обсуждение технических вопросов и повышение осведомленности о ЮНСИТРАЛ и ее возможностях в области поддержки трансграничной торговли.
The Commission noted that it had been proposed by consulted stakeholders that the Congress could seek to identify new areas of research and potential legislative activity for UNCITRAL, including (but not limited to):Комиссия отметила, что заинтересованные стороны, с которыми были проведены консультации, предложили попытаться определить в ходе Конгресса новые области исследований и возможные направления деятельности ЮНСИТРАЛ в законодательной сфере, включая (но не ограничиваясь ими) такие области, как:
the development of the cross-border digital economy;развитие трансграничной цифровой экономики;
finance in international trade;финансовые вопросы международной торговли;
access to global supply chains and inputs (credit, transport, infrastructure);доступ к глобальным сетям поставок и факторам производства (кредит, транспорт, инфраструктура);
exploitation of global public goods; and dispute resolution in sectors such as climate disputes, and resource disputes.эксплуатация глобальных общественных благ и урегулирование таких споров, как споры по вопросам климата и ресурсов.
The Commission heard that, in addition, consulted stakeholders suggested that the Congress would consider ways to enhance UNCITRAL’s role in coordinating and cooperating in relevant work of other organizations, including in treaty-making and methods of legal harmonization.Комиссия заслушала информацию о том, что, кроме того, заинтересованные стороны, с которыми были проведены консультации, высказали предположение, что на Конгрессе будут рассматриваться пути укрепления роли ЮНСИТРАЛ в осуществлении координации и сотрудничества в соответствующей работе других организаций, включая заключение международных договоров и методы согласования права.
In that regard, the hope was expressed that participants would present ongoing commercial legal reform activities at the national and regional level, and discuss potential contributions to support trade law reform.В этой связи была выражена надежда на то, что участники представят информацию о проводимых мероприятиях по реформированию коммерческого законодательства на национальном и региональном уровнях и обсудят возможный вклад в поддержку реформирования торгового права.
The Secretariat was urged to set a flexible and broad-ranging agenda, which would include an overview of UNCITRAL’s existing and historical activities, and to take active steps to identify possible speakers and themes for discussion.Секретариату было настоятельно предложено подготовить гибкую и широкую повестку дня, которая будет включать обзор деятельности ЮНСИТРАЛ в настоящее время и в прошлом, и предпринять активные шаги для выявления возможных ораторов и тем для обсуждений.
The potential sensitivity of some possible topics, it was noted, indicated that a careful consideration of scope and manner of presentation would be necessary.Было отмечено, что потенциальная деликатность некоторых возможных тем свидетельствует о необходимости тщательного учета охвата и стиля выступлений.
It was also noted that States would be consulted on the draft programme through the note verbale once the Call for Papers had closed, in the autumn of 2016.Было также отмечено, что после истечения сроков, указанных в Обращении с просьбой о представлении материалов, с государствами осенью 2016 года будут проведены консультации по проекту программы, в связи с чем им будет направлена вербальная нота.
XVII. Relevant General Assembly resolutionsXVII. Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
The Commission took note of General Assembly resolution 70/115 of 14 December 2015 on the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its forty-eighth session, adopted on the recommendation of the Sixth Committee.Комиссия приняла к сведению резолюцию 70/115 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2015 года о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок восьмой сессии, принятую по рекомендации Шестого комитета.
XVIII. Other businessXVIII. Прочие вопросы
A. Entitlement to summary recordsA. Право на составление кратких отчетов
The Commission recalled that at its forty-fifth session, in 2012, it decided, while not relinquishing its entitlement to summary records under General Assembly resolution 49/221, to request that digital recordings continue to be provided at its forty-sixth and forty-seventh sessions, in 2013 and 2014, on a trial basis, in addition to summary records, as was done for the forty-fifth session.{§116} The Commission also recalled that, at its forty-seventh and forty-eighth sessions, in 2014 and 2015, respectively, the Commission assessed the experience of using digital recordings and on the basis of that assessment decided to prolong the practice of providing to UNCITRAL digital recordings in parallel with summary records.{§117}Комиссия напомнила о том, что на своей сорок пятой сессии в 2012 году она, не отказываясь от своего права на составление кратких отчетов согласно резолюции 49/221 Генеральной Ассамблеи, постановила обратиться с просьбой продолжить осуществление на экспериментальной основе цифровых записей на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях в 2013 и 2014 годах в дополнение к составлению кратких отчетов, как это было сделано на сорок пятой сессии{§116} Комиссия напомнила также о том, что на своих сорок седьмой и сорок восьмой сессиях в 2014 и 2015 годах, соответственно, Комиссия произвела оценку опыта использования оцифрованных записей и на основе этой оценки постановила продолжить практику составления цифровых записей ЮНСИТРАЛ параллельно с краткими отчетами{§117}
At the current session, the Commission again assessed its experience with the use of digital recordings in the United Nations generally and in UNCITRAL specifically, on the basis of an oral report by the Secretariat.На текущей сессии Комиссия вновь провела оценку своего опыта в области использования цифровых записей в Организации Объединенных Наций в целом и в ЮНСИТРАЛ в частности на основе устного доклада Секретариата.
The Commission’s attention was brought to General Assembly resolution 70/9 on the pattern of conferences.Внимание Комиссии было обращено на резолюцию 70/9 Генеральной Ассамблеи, посвященную плану конференций.
In that resolution, the General Assembly noted the increased use of digital recordings by intergovernmental bodies, including UNCITRAL and the United Nations Industrial Development Organization, and requested the Secretary-General to continue to report to the General Assembly in that regard.В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила расширение практики использования цифровых записей межправительственными органами, включая ЮНСИТРАЛ и Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию, и просила Генерального секретаря и впредь представлять Генеральной Ассамблее соответствующие доклады.
At the same time, the Assembly reiterated that the further expansion of transition from verbatim and summary records to digital recordings of meetings in the six official languages of the Organization as a cost-saving measure would require consideration, including of its legal, financial and human resources implications, by the General Assembly and full compliance with the relevant resolutions of the Assembly.В то же время Ассамблея вновь отметила, что вопрос о дальнейшем расширении перехода со стенографических и кратких отчетов на цифровые записи заседаний на шести официальных языках Организации в качестве меры экономии средств, включая соответствующие правовые, финансовые и кадровые последствия, должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей с учетом полного соблюдения соответствующих резолюций Ассамблеи.
In light of that resolution, in particular its paragraph 90 that stressed that verbatim and summary records remained the only official records of the meetings of United Nations bodies, the Commission was of the view that the transition from summary records to digital recordings of UNCITRAL meetings in the six official languages of the Organization was not currently possible.С учетом этой резолюции, в частности ее пункта 90, в котором подчеркивается, что стенографические и краткие отчеты по-прежнему являются единственными официальными отчетами о заседаниях органов Организации Объединенных Наций, Комиссия сочла, что переход от кратких отчетов к цифровым записям заседаний ЮНСИТРАЛ на шести официальных языках Организации в настоящее время невозможен.
The Commission requested the Secretariat to prolong the practice of providing to UNCITRAL digital recordings in parallel with summary records and was assured that there were no technical obstacles for that.Комиссия просила Секретариат продолжить практику составления цифровых записей ЮНСИТРАЛ параллельно с краткими отчетами и получила заверения в том, что никаких технических препятствий для этого нет.
The Commission reiterated its view that summary records would have to be provided to the Commission until no obstacles existed to making the transition from summary records to digital recordings.Комиссия по-прежнему придерживается мнения, что до тех пор, пока не будут устранены препятствия для перехода с кратких отчетов на цифровые записи, краткие отчеты должны представляться Комиссии.
The Commission requested the Secretariat to inform the Commission when developments as regards the use of digital recordings in the United Nations so warrant.Комиссия просила Секретариат сообщить Комиссии, когда в результате соответствующих изменений, касающихся использования цифровых записей в Организации Объединенных Наций, это использование будет оправдано.
B. Internship programmeB. Программа стажировки
The Commission recalled the considerations taken by its secretariat in selecting candidates for internship and noted with satisfaction the continuing positive implications of changes introduced in 2013 and 2014 in the United Nations internship programme (selection procedures and eligibility requirements) on the pool of eligible and qualified candidates for internship from under-represented countries, regions and language groups.{§118}Комиссия напомнила о соображениях, принимаемых во внимание ее Секретариатом при отборе кандидатов на прохождение стажировки, и с удовлетворением отметила неизменное положительное воздействие изменений в программе стажировки Организации Объединенных Наций (порядок отбора и требования к получению права на стажировку), введенных в действие в 2013 и 2014 годах, на подбор подходящих квалифицированных кандидатов на прохождение стажировки из недостаточно представленных стран, регионов и языковых групп{§118}
The Commission was informed that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-eighth session, in July 2015,{§119} twelve new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat in Vienna.Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на ее сорок восьмой сессии в июле 2015 года{§119} стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ в Вене прошли 12 новых стажеров.
Most interns were coming from developing countries and countries in transition.Большинство стажеров приезжали из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionC. Оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
The Commission recalled that at its fortieth session, in 2007,{§120} it had been informed of the programme budget for the biennium 2008-2009, which listed among the expected accomplishments of the Secretariat “facilitating the work of UNCITRAL”.Комиссия напомнила о том, что на своей сороковой сессии в 2007 году{§120} она была проинформирована о бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, в котором в числе ожидаемых достижений Секретариата упоминалось "содействие работе ЮНСИТРАЛ".
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).{§121} At that session, the Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat.В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 баллов – наивысшая оценка){§121} На этой сессии Комиссия согласилась направлять Секретариату отзывы о ее работе.
From the fortieth session until the forty-fifth session of the Commission, in 2012, the feedback was provided by States attending the annual sessions of UNCITRAL in response to the questionnaire circulated by the Secretariat by the end of the session.Начиная с сороковой сессии и до сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году, государства, участвующие в ежегодных сессиях ЮНСИТРАЛ, представляли ответы на вопросник, распространяемый Секретариатом в конце сессии.
That practice had changed since the Commission’s forty-fifth session, in 2012, partly because of the need to solicit more responses: instead of anТакая практика, начиная с сорок пятой сессии Комиссии, претерпела изменения, которые отчасти были обусловлены необходимостью получать больше ответов:
in-session questionnaire, the Secretariat started circulating to all States closer to the start of an annual session of the Commission a note verbale with the request to indicate, by filling-in the evaluation form enclosed to the note verbale, their level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat during a given session.вместо внутрисессионного вопросника Секретариат начал направлять всем государствам ближе к началу очередной сессии вербальную ноту с просьбой заполнить прилагаемую к ноте анкету и указать в ней степень удовлетворенности качеством услуг, оказанных Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ в ходе конкретной сессии.
As regards the forty-eighth session of UNCITRAL such a note verbale was circulated to all Member States of the United Nations on 27 May 2016 and the period covered was indicated from the start of the forty-eighth session of UNCITRAL (29 June 2015).Что касается сорок восьмой сессии ЮНСИТРАЛ, то такая вербальная нота была направлена всем государствам –членам Организации Объединенных Наций 27 мая 2016 года и в ней был указан охватываемый период с момента начала сорок восьмой сессии ЮНСИТРАЛ (29 июня 2015 года).
The Commission was informed that the request by a note verbale and an additional request during the current session of UNCITRAL had elicited 17 responses and that the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained high (10 States that responded gave 5 out of 5 and 7 States that responded gave 4 out of 5). The Commission heard that States in their statements to theКомиссия была проинформирована о том, что в ответ на эту и дополнительную просьбу, выраженную в ходе нынешней сессии ЮНСИТРАЛ, было получено 17 отзывов и что удовлетворенность услугами, оказываемыми Комиссии секретариатом ЮНСИТРАЛ, как было отмечено в этих отзывах, по-прежнему находится на высоком уровне (10 государств поставили 5 баллов из 5 возможных, а 7 государств – 4 балла из 5).
Sixth Committee of the General Assembly on the report of the Commission often included their views on the work of the UNCITRAL secretariat in servicing the Commission.Комиссия заслушала сообщение о том, что государства в своих заявлениях в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи по докладу Комиссии часто высказывали свое мнение о работе секретариата ЮНСИТРАЛ по обслуживанию Комиссии.
Such statements did not lend themselves to easy quantitative assessment.Такие заявления сами по себе не поддаются легкой количественной оценке.
The Commission took note of the concern that the level of responses to the request for evaluation remained low.Комиссия приняла к сведению высказанную обеспокоенность в связи с тем, что количество отзывов на просьбу об оценке остается незначительным.
There was general agreement that receiving feedback from more States about the UNCITRAL secretariat’s performance would be necessary to allow for a more objective evaluation of the role of the Secretariat, as was required for budgetary and other purposes.Было достигнуто общее согласие с тем, что для более объективной оценки роли Секретариата, как того требуют бюджетные и другие цели, необходимо получение отзывов от большего числа государств в отношении результативности работы секретариата ЮНСИТРАЛ.
The Commission expressed appreciation to the Secretariat for its work in servicing UNCITRAL, highlighting in particular the quality of documents produced and responsiveness to requests of the Commission.Комиссия выразила признательность Секретариату за его работу по обслуживанию ЮНСИТРАЛ, особо отметив, в частности, качество выпускаемых документов и восприимчивость к просьбам Комиссии.
D. Methods of workD. Методы работы
The Commission had before it proposals by delegations of Israel, Switzerland and the United States regarding its methods of work.385. Комиссии были представлены предложения делегаций Израиля, Соединенных Штатов и Швейцарии в отношении ее методов работы.
When introducing their proposals, the proponents referred to the insufficient representation of States during the discussion of policy issues at annual sessions of UNCITRAL.Представляя свои предложения, их авторы указали на недостаточное представительство государств в ходе обсуждения вопросов политики на ежегодных сессиях ЮНСИТРАЛ.
They expressed their view that some adjustments in the planning and organization of annual sessions of UNCITRAL could facilitate the participation of States, especially from small States, not only during those parts of a session at which specific texts were reviewed for finalization and adoption, but also during more general policy discussions.Они высказали мнение, что внесение в порядок планирования и организации ежегодных сессий ЮНСИТРАЛ некоторых корректировок могло бы содействовать участию государств, особенно малых государств, не только на этих этапах сессии, в ходе которых рассматриваются конкретные тексты для окончательной доработки и принятия, но и в ходе обсуждения более общих вопросов политики.
Advance planning for more structured discussions, a clearer scheduling of agenda items, and the allotment of specific time periods for their consideration were brought forward as possible steps to be considered to that end.В качестве возможных мер, которые следует рассмотреть с этой целью, были названы заблаговременное планирование более четко построенного обсуждения, определение более четкого графика рассмотрения пунктов повестки дня и выделение конкретного времени для их рассмотрения.
Considering that the proposals were made available late in the session, a number of delegates reserved their position until they had had a chance to consult further.Сославшись на то, что предложения были представлены в конце сессии, ряд делегатов отметили, что они выскажут свое отношение к этим предложениям после того, как у них будет возможность подробнее ознакомиться с ними.
Concerns were expressed that the proposals failed to take into account various considerations that would impact their implementation, including the applicable rules on utilization of conference services, and on simultaneous distribution of documents in the six official languages of the United Nations.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эти предложения не учитывают различные соображения, которые будут сказываться на их осуществлении, включая применимые правила использования конференционных услуг, и на одновременном распространении документов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
The implementation of some proposals, such as the earlier election of the bureau of the Commission and the earlier nomination of members of delegations to sessions of UNCITRAL, was considered to be within the exclusive prerogative of States, rather than practices that could be changed by the Secretariat or the Commission itself.Было сочтено, что осуществление некоторых предложений, таких как более раннее проведение выборов бюро Комиссии и более раннее выдвижение кандидатур членов делегаций на сессиях ЮНСИТРАЛ, является исключительной прерогативой государств, а не методом работы, который может изменяться Секретариатом или самой Комиссией.
Agreement on some of those issues necessitated consultations among States in regional groups.Для достижения согласия в отношении некоторых из этих вопросов требуется проведение консультаций среди государств в региональных группах.
It was considered equally inappropriate or impractical to assume that the Secretariat should exercise much discretion as regards the removal, addition or prioritizing of agenda items and pre-allotting time for their consideration.Кроме того, было сочтено неуместным и нецелесообразным предполагать, что Секретариат должен обладать широкой свободой действий в отношении исключения, добавления или определения приоритетности пунктов повестки дня и предварительного выделения времени для их рассмотрения.
Retaining flexibility was considered essential especially in the light of sovereign rights of States to speak and to make proposals at United Nations meetings.Была отмечена важность сохранения гибкости, особенно с учетом суверенного права государств выступать и вносить предложения на совещаниях Организации Объединенных Наций.
Regarding the proposal that introduction of issues by the Secretariat during the sessions should be dispensed with to expedite deliberations by the Commission, at least in respect of issues already discussed in documents before the Commission, the proponents were urged to consider the point of view of various delegations, including those that did not work with the English version of documents (and therefore would appreciate a detailed introduction by the Secretariat, particularly in case of late issuance of documents), or that could not afford to participate in working groups, but still wished to have a say in the finalization of texts by the Commission.Что касается предложения о том, что от практики представления вопросов Секретариатом в ходе сессий следует отказаться в интересах ускорения хода обсуждений в Комиссии, по крайней мере, тех вопросов, которые уже обсуждались в документах, представленных Комиссии, авторам этого предложения было настоятельно предложено учесть мнения различных делегаций, в том числе тех из них, которые не работают с английским вариантом документов (и поэтому будут признательны Секретариату за их подробное представление, в частности в случае позднего выпуска документов) или которые не могут позволить себе участие в деятельности рабочих групп, но тем не менее желают иметь возможность высказать свое мнение в ходе окончательной доработки текстов Комиссией.
While the importance of taking those considerations into account was generally acknowledged, a widely shared view was also expressed that annual sessions of the Commission should not be used as substitutes for additional working group sessions.Хотя важность учета таких соображений получила общее признание, широкую поддержку получило также мнение о том, что ежегодные сессии Комиссии не должны использоваться в качестве замены дополнительных сессий рабочих групп.
It was recalled that texts submitted by working groups for adoption by the Commission were expected to be sufficiently mature to avoid protracted discussion, especially at more than one annual session of the Commission.Было вновь отмечено, что тексты, представляемые рабочими группами для принятия Комиссией, являются, как это ожидается, достаточно проработанными и исключают необходимость чрезмерно продолжительных обсуждений, особенно в течение более чем одной ежегодной сессии Комиссии.
Regarding the work programme of the Commission, the value of suggestions that might be made by experts on topics considered by working groups was acknowledged.Что касается программы работы Комиссии, то была признана польза предложений, которые могут вноситься экспертами по темам, рассматриваемым рабочими группами.
However, the prevailing view was that the discussion of future work by the Commission should be scheduled for decisions to take place at the end of each session of the Commission.Вместе с тем возобладало мнение, что обсуждение Комиссией будущей работы должно быть запланировано таким образом, чтобы решения принимались в конце каждой сессии Комиссии.
Such decisions should not be made within the working groups or during the finalization of texts submitted to the Commission.Такие решения не должны приниматься в рамках рабочих групп или в ходе окончательной доработки текстов, представленных Комиссии.
As to the duration of Commission sessions, preference was expressed for holding shorter sessions (i.e. to avoid three-week sessions).Что касается продолжительности сессий Комиссии, то было высказано мнение в пользу проведения менее продолжительных сессий (т.е. сессий продолжительностью менее трех недель).
However, it was widely acknowledged that the workload of the Commission might justify flexibility, including the possibility of holding three-week sessions.Вместе с тем широкое признание получило мнение о том, что рабочая нагрузка Комиссии может оправдывать использование гибкого подхода, предусматривающего, в частности, возможность проведения трехнедельных сессий.
It was recalled that the Commission usually had a chance to approve the timing and duration of its next session one year in advance.Было вновь обращено внимание на тот факт, что Комиссия, как правило, имеет возможность утверждать сроки и продолжительность своей следующей сессии за год до ее проведения.
About the use of online platforms by the Secretariat for intersessional consultations among States, a reservation was expressed, as States themselves should have a chance to consider how those platforms would work in compliance with various applicable rules of the United Nations.В отношении использования Секретариатом онлайновых платформ для проведения межсессионных консультаций между государствами была высказана оговорка, поскольку государства сами должны иметь возможность рассматривать вопрос о том, каким образом эти платформы будут работать в соответствии с различными применимыми правилами Организации Объединенных Наций.
The scarcity of resources available to the UNCITRAL secretariat, including the lack of dedicated resources for IT specialists and IT services, was recalled.Была вновь отмечена нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата ЮНСИТРАЛ, включая недостаток специальных ресурсов, предназначенных для специалистов и служб ИТ.
Some support was expressed for continuing the discussion of the proposals at a future session.Некоторую поддержку получило мнение о необходимости продолжить обсуждение этих предложений на одной из будущих сессий.
The prevailing view was that the issues raised in the proposals were more appropriate for informal discussion among States, and between States and the Secretariat.Возобладало мнение, что вопросы, затронутые в этих предложениях, являются более приемлемыми для неофициальных обсуждений между государствами, а также между государствами и Секретариатом.
After discussion, the Commission decided to take note of the proposals and invited States to consult informally, among themselves and with the Secretariat, on possible follow-up.После обсуждения Комиссия постановила принять к сведению эти предложения и предложила государствам проводить между собой и Секретариатом неофициальные консультации в отношении возможных последующих мер.
Should any issue require a formal decision by the Commission, it could be brought to its attention at a future session.Если по какому-либо вопросу потребуется принятие Комиссией официального решения, то этот вопрос может быть доведен до сведения Комиссии на одной из будущих сессий.
The Secretariat was invited to consider any technical adjustment to the provisional agenda and any other administrative measure within its control, to facilitate participation of all States during the entire duration of the session.Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о внесении любых технических поправок в предварительную повестку дня и принятии любых других административных мер в рамках его компетенции для облегчения участия всех государств в ходе всей сессии.
The Secretariat was reminded of the desirability of avoiding United Nations official holidays, if possible, when scheduling sessions.Секретариату было вновь указано на желательность, по возможности, избегать при составлении расписания сессий официальные праздники Организации Объединенных Наций.
XIX. Date and place of future meetingsXIX. Сроки и место проведения будущих совещаний
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что a) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;b) дополнительное время, если таковое потребуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;
and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.{§122}и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний{§122}
A. Fiftieth session of the CommissionA. Пятидесятая сессия Комиссии
The Commission approved the holding of its fiftieth session in Vienna from 3 to 21 July 2017.Комиссия одобрила проведение своей пятидесятой сессии в Вене с 3 по 21 июля 2017 года.
The Commission confirmed that UNCITRAL Congress 2017 would be held in conjunction with its fiftieth session from 4 to 6 July 2017 (see para. 369 above).Комиссия подтвердила, что Конгресс ЮНСИТРАЛ 2017 года будет проведен в ходе ее пятидесятой сессии с 4 по 6 июля 2017 года (см. пункт 369 выше).
B. Sessions of working groupsB. Сессии рабочих групп
1. Sessions of working groups between the forty-ninth and fiftieth sessions of the Commission1. Сессии рабочих групп между сорок девятой и пятидесятой сессиями Комиссии
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующее расписание совещаний своих рабочих групп:
Working Group I (MSMEs) would hold its twenty-seventh session in Vienna, from 3 to 7 October 2016, and the twenty-eighth session in New York, from 1 to 9 May 2017;Рабочая группа I (ММСП) проведет свою двадцать седьмую сессию в Вене с 3 по 7 октября 2016 года и свою двадцать восьмую сессию в Нью-Йорке с 1 по 9 мая 2017 года;
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its sixty-fifth session in Vienna, from 12 to 23 September 2016 (13 September is a United Nations official holiday in Vienna), and its sixty-sixth session in New York, from 6 to 10 February 2017;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет свою шестьдесят пятую сессию в Вене с 12 по 23 сентября 2016 года (в Вене 13 сентября является официальным праздником Организации Объединенных Наций) и свою шестьдесят шестую сессию в Нью-Йорке с 6 по 10 февраля 2017 года;
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-fourth session in Vienna, from 31 October to 4 November 2016, and its fifty-fifth session in New York, from 24 to 28 April 2017;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою пятьдесят четвертую сессию в Вене с 31 октября по 4 ноября 2016 года и свою пятьдесят пятую сессию в Нью-Йорке с 24 по 28 апреля 2017 года;
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fiftieth session in Vienna, from 12 to 16 December 2016, and its fifty-first session in New York, from 10 to 19 May 2017;Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою пятидесятую сессию в Вене с 12 по 16 декабря 2016 года и свою пятьдесят первую сессию в Нью-Йорке с 10 по 19 мая 2017 года;
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirtieth session in Vienna, from 5 to 9 December 2016, and its thirty-first session in New York, from 13 to 17 February 2017.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою тридцатую сессию в Вене с 5 по 9 декабря 2016 года и свою тридцать первую сессию в Нью-Йорке с 13 по 17 февраля 2017 года.
2. Sessions of working groups in 2017 after the fiftieth session of the Commission2. Сессии рабочих групп в 2017 году после пятидесятой сессии Комиссии 395.
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2017 after its fiftieth session, subject to the approval by the Commission at that session:Комиссия отметила, что в 2017 году после ее пятидесятой сессии предварительно запланировано провести следующие совещания рабочих групп при условии утверждения Комиссией на этой сессии:
Working Group I (MSMEs) would hold its twenty-ninth session in Vienna from 2 to 6 October 2017;Рабочая группа I (ММСП) проведет свою двадцать девятую сессию в Вене с 2 по 6 октября 2017 года;
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its sixty-seventh session in Vienna from 11 to 15 September 2017;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет свою шестьдесят седьмую сессию в Вене с 11 по 15 сентября 2017 года;
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-sixth session in Vienna from 16 to 20 October 2017;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет свою пятьдесят шестую сессию в Вене с 16 по 20 октября 2017 года;
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fifty-second session in Vienna from 20 to 24 November 2017;Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою пятьдесят вторую сессию в Вене с 20 по 24 ноября 2017 года;
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirty-second session in Vienna from 11 to 15 December 2017.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою тридцать вторую сессию в Вене с 11 по 15 декабря 2017 года.
The Secretariat has reserved conference services in Vienna during the week of 27 November to 1 December 2017 for a session of Working Group III or another working group or other conference needs of UNCITRAL.Секретариат зарезервировал конференционные услуги в Вене в течение недели с 27 ноября по 1 декабря 2017 года для сессии Рабочей группы III или другой рабочей группы или для других конференционных потребностей ЮНСИТРАЛ.
Annex IПриложение I
Technical Notes on Online Dispute ResolutionТехнические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн
Section I — IntroductionРаздел I. Введение
Overview of online dispute resolutionОбзор урегулирования споров в режиме онлайн
In tandem with the sharp increase of online cross-border transactions, there has been a need for mechanisms for resolving disputes which arise from such transactions.Параллельно резкому увеличению числа трансграничных сделок, заключаемых в режиме онлайн, возникла необходимость в наличии механизмов для урегулирования споров, которые возникают из таких сделок.
One such mechanism is online dispute resolution (“ODR”), which can assist the parties in resolving the dispute in a simple, fast, flexible and secure manner, without the need for physical presence at a meeting or hearing.Одним из таких механизмов является урегулирование споров в режиме онлайн (УСО), который может способствовать сторонам в урегулировании спора простым, оперативным, гибким и безопасным образом без необходимости физического присутствия на каком-либо заседании или слушании.
ODR encompasses a broad range of approaches and forms (including but not limited to ombudsmen, complaints boards, negotiation, conciliation, mediation, facilitated settlement, arbitration and others),{§123} and the potential for hybrid processes comprising both online and offline elements.УСО охватывает широкий набор подходов и форм (в том числе, помимо прочего, рассмотрение спора омбудсменом или комиссией по рассмотрению жалоб, переговоры, согласительную процедуру, посредничество, содействие урегулированию, арбитраж и другие){§123} и возможность использования гибридных процедур, включающих как онлайновые, так и офлайновые элементы.
As such, ODR represents significant opportunities for access to dispute resolution by buyers and sellers concluding cross-border commercial transactions, both in developed and developing countries.Как таковое, УСО сопряжено со значительными возможностями для доступа к урегулированию споров покупателями и продавцами, заключающими трансграничные коммерческие сделки как в развитых, так и в развивающихся странах.
Purpose of the Technical NotesЦель Технических комментариев
The purpose of the Technical Notes is to foster the development of ODR and to assist ODR administrators, ODR platforms, neutrals, and the parties to ODR proceedings.Цель Технических комментариев заключается в содействии развитию УСО и оказании помощи администраторам УСО, платформам УСО, нейтральным лицам и сторонам процедуры УСО.
The Technical Notes reflect approaches to ODR systems that embody principles of impartiality, independence, efficiency, effectiveness, due process, fairness, accountability and transparency.Технические комментарии отражают подходы к системам УСО, которые воплощают принципы беспристрастности, независимости, действенности, эффективности, надлежащих правовых процедур, справедливости, подотчетности и прозрачности.
The Technical Notes are intended for use in disputes arising from cross-border low-value sales or service contracts concluded using electronic communications.Технические комментарии предназначаются для использования в связи со спорами, возникающими из трансграничных договоров купли/продажи или договоров о предоставлении услуг с низкой стоимостью, заключаемых с использованием электронных средств связи.
They do not promote any practice of ODR as best practice.Они не поощряют никакой вид практики в области УСО как наилучший вид практики.
Non-binding nature of the Technical NotesНеобязывающий характер Технических комментариев
The Technical Notes are a descriptive document.Технические комментарии являются описательным документом.
They are not intended to be exhaustive or exclusive, nor are they suitable to be used as rules for any ODR proceeding.Они не призваны быть исчерпывающими или исключительными и не подходят для использования в качестве правил в отношении любой процедуры УСО.
They do not impose any legal requirement binding on the parties or any persons and/or entities administering or enabling an ODR proceeding, and do not imply any modification to any ODR rules that the parties may have selected.Они не устанавливают каких-либо правовых требований, обязательных для сторон или любых лиц и/или субъектов, управляющих процедурами УСО или способствующих им, и не подразумевают какого-либо изменения любых правил УСО, которые стороны могли выбрать.
Section II — PrinciplesРаздел II. Принципы
The principles that underpin any ODR process include fairness, transparency, due process and accountability.Принципы, которые лежат в основе любой процедуры УСО, включают справедливость, прозрачность, надлежащие правовые процедуры и подотчетность.
ODR may assist in addressing a situation arising out of cross-border e-commerce transactions, namely the fact that traditional judicial mechanisms for legal recourse may not offer an adequate solution for cross-border e-commerce disputes.УСО может способствовать учету ситуации, возникающей из трансграничных электронных коммерческих сделок, а именно того факта, что традиционные судебные механизмы правовой защиты могут и не предусматривать надлежащего разрешения споров в трансграничной электронной торговле.
ODR ought to be simple, fast and efficient, in order to be able to be used in a “real world setting”, including that it should not impose costs, delays and burdens that are disproportionate to the economic value at stake.Система УСО должна быть простой, оперативной и эффективной, с тем чтобы ее можно было применять "в реальных условиях", в частности чтобы она не влекла за собой возникновения затрат, задержек и бремени, не соизмеримых с экономической выгодой от сделки.
TransparencyПрозрачность
It is desirable to disclose any relationship between the ODR administrator and a particular vendor, so that users of the service are informed of potential conflicts of interest.Желательно предавать гласности любые отношения между администратором УСО и конкретным продавцом, с тем чтобы пользователи соответствующей услуги были информированы о потенциальных коллизиях интересов.
The ODR administrator may wish to publish anonymized data or statistics on outcomes in ODR processes, in order to enable parties to assess its overall record, consistent with applicable principles of confidentiality.Администратор УСО, возможно, пожелает опубликовать анонимные сведения или статистические данные о результатах процедур УСО, с тем чтобы стороны могли оценить его общий послужной список, в соответствии с применимыми принципами конфиденциальности.
All relevant information should be available on the ODR administrator’s website in a user-friendly and accessible manner.Всю соответствующую информацию следует размещать на веб-сайте администратора УСО в удобной и доступной для пользователя форме.
IndependenceНезависимость
It is desirable for the ODR administrator to adopt a code of ethics for its neutrals, in order to guide neutrals as to conflicts of interest and other rules of conduct.Желательно, чтобы администратор УСО принял для своих нейтральных лиц кодекс этических норм, с тем чтобы ориентировать нейтральные лица в том, что касается коллизий интересов и других правил поведения.
It is useful for the ODR administrator to adopt policies dealing with identifying and handling conflicts of interest.Администратору УСО полезно принять политику по вопросам выявления и урегулирования коллизий интересов.
ExpertiseПрофессиональная компетентность
The ODR administrator may wish to implement comprehensive policies governing selection and training of neutrals.Администратор УСО, возможно, пожелает осуществлять комплексную политику, регулирующую отбор и подготовку нейтральных лиц.
An internal oversight/quality assurance process may help the ODR administrator to ensure that a neutral conforms with the standards it has set for itself.Процесс внутреннего надзора/обеспечения качества мог бы помочь администратору УСО обеспечивать соответствие нейтральных лиц стандартам, установленным им для себя.
ConsentСогласие
The ODR process should be based on the explicit and informed consent of the parties.Процедура УСО должна основываться на прямом и осознанном согласии сторон.
Section III — Stages of an ODR proceedingРаздел III. Этапы процедуры УСО
The process of an ODR proceeding may consist of stages including:Последовательность процедуры урегулирования споров в режиме онлайн может состоять из нескольких этапов, включая следующие:
negotiation; facilitated settlement; and a third (final) stage.переговоры, содействие урегулированию и третий (заключительный) этап.
When a claimant submits a notice through the ODR platform to the ODR administrator (see section VI below), the ODR administrator informs the respondent of the existence of the claim and the claimant of the response.Когда заявитель требования направляет администратору УСО уведомление через платформу УСО (см. раздел VI ниже), администратор УСО уведомляет ответчика о поступлении требования, а заявителя требования – о полученном ответе.
The first stage of proceedings — a technology-enabled negotiation — commences, in which the claimant and respondent negotiate directly with one another through the ODR platform.Начинается первый этап разбирательства – обеспеченные информационно-коммуникационными технологиями переговоры, в ходе которых заявитель требования и ответчик ведут переговоры непосредственно друг с другом через платформу УСО.
If that negotiation process fails (i.e. does not result in a settlement of the claim), the process may move to a second, “facilitated settlement” stage (see paras. 40-44 below).Если этот переговорный процесс не увенчался успехом (т.е. не привел к урегулированию требования), начинается второй этап процесса – "содействие урегулированию" (см. пункты 40-44 ниже).
In that stage of ODR proceedings, the ODR administrator appoints a neutral (see para. 25 below), who communicates with the parties in an attempt to reach a settlement.На этом этапе разбирательства администратор УСО назначает нейтральное лицо (см. пункт 25 ниже), которое вступает в сношения со сторонами в попытке достичь урегулирования.
If facilitated settlement fails, a third and final stage of ODR proceedings may commence, in which case the ODR administrator or neutral may inform the parties of the nature of such stage.Если содействие урегулированию не увенчалось успехом, может начаться третий и заключительный этап процедуры, в случае которого администратор УСО или нейтральное лицо может проинформировать стороны о характере такого этапа.
Section IV — Scope of ODR processРаздел IV. Сфера охвата процедуры УСО
An ODR process may be particularly useful for disputes arising out of cross-border, low-value e-commerce transactions.Процедура УСО может быть особенно полезной в отношении споров, возникающих из небольших по стоимости трансграничных сделок в сфере электронной торговли.
An ODR process may apply to disputes arising out of both a business-to-business as well as business-to-consumer transactions.Процедура УСО может применяться к спорам, возникающим как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями.
An ODR process may apply to disputes arising out of both sales and service contracts.Процедура УСО может применяться к спорам, возникающим как из договоров купли-продажи, так и из договоров о предоставлении услуг.
Section V — ODR definitions, roles and responsibilities, and communicationsРаздел V. Определения, роли и задачи УСО, а также сообщения
Online dispute resolution, or “ODR”, is a “mechanism for resolving disputes through the use of electronic communications and other information and communication technology”.Урегулирование споров в режиме онлайн, или УСО, является "механизмом урегулирования споров посредством использования электронных сообщений и других информационно-коммуникационных технологий".
The process may be implemented differently by different administrators of the process, and may evolve over time.Этот процесс может осуществляться по-разному различными администраторами процесса и с течением времени может развиваться.
As used herein a “claimant” is the party initiating ODR proceedings and the “respondent” the party to whom the claimant’s notice is directed, in line with traditional, offline, alternative dispute resolution nomenclature."Заявитель требования", как этот термин используется в данном документе, означает сторону, инициирующую процедуру УСО, а "ответчик" – сторону, которой заявитель требования направляет уведомление, в соответствии с традиционными альтернативными средствами урегулирования споров в режиме офлайн.
A neutral is an individual that assists the parties in settling or resolving the dispute.Нейтральное лицо – это физическое лицо, которое помогает сторонам в урегулировании или разрешении спора.
ODR requires a technology-based intermediary.Для УСО необходим посредник с технологической базой.
In other words, unlike offline alternative dispute resolution, an ODR proceeding cannot be conducted on an ad hoc basis involving only the parties to a dispute and a neutral (that is, without an administrator).Иными словами, в отличие от альтернативного урегулирования споров в режиме офлайн процедура УСО не может осуществляться на разовой основе с участием только сторон в споре и нейтрального лица (т.е. без администратора).
Instead, to permit the use of technology to enable a dispute resolution process, an ODR process requires a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications in a manner that ensures data security.Наоборот, чтобы создать возможности для использования технологии в целях содействия процессу разрешения спора, процедура УСО требует наличия системы для подготовки, отправления, получения, хранения, обмена или иной обработки сообщений таким образом, чтобы обеспечить безопасность данных.
Such a system is referred to herein as an “ODR platform”.Такая система называется здесь "платформой УСО".
An ODR platform should be administered and coordinated.Необходимо осуществлять управление платформой УСО и координацию ее работы.
The entity that carries out such administration and coordination is referred to herein as the “ODR administrator”.Субъект, который осуществляет такое управление и координацию, называется здесь "администратором УСО".
The ODR administrator may be separate from or part of the ODR platform.Администратор УСО может быть отдельным от платформы УСО субъектом или являться ее частью.
In order to enable ODR communications, it is desirable that both the ODR administrator and the ODR platform be specified in the dispute resolution clause.Для того чтобы создать возможность обмена сообщениями в рамках УСО, желательно, чтобы и администратор УСО, и платформа УСО были указаны в оговорке об урегулировании споров.
The communications that may take place during the course of proceedings have been defined as “any communication (including a statement, declaration, demand, notice, response, submission, notification or request) made by means of information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means.”Сообщения, которые могут быть сделаны в ходе разбирательства, определяются как "любое сообщение (в том числе заявление, декларация, требование, уведомление, ответ, представление, извещение или запрос), сделанное посредством информации, подготовленной, отправленной, полученной или хранимой с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств".
It is desirable that all communications in ODR proceedings take place via the ODR platform.Желательно, чтобы все сообщения в рамках процедуры УСО передавались через платформу УСО.
Consequently, both the parties to the dispute, and the ODR platform itself, should have a designated “electronic address”.Соответственно, обе стороны в споре и сама платформа УСО должны иметь специально указанный "электронный адрес".
The term “electronic address” is defined in other UNCITRAL texts.Термин "электронный адрес" определяется в других текстах ЮНСИТРАЛ.
To enhance efficiency it is desirable that the ODR administrator promptly:Для повышения эффективности желательно, чтобы администратор УСО оперативно:
Acknowledge receipt of any communication by the ODR platform;подтверждал получение любых сообщений платформой УСО;
Notify parties of the availability of any communication received by the ODR platform;уведомлял стороны о наличии любого сообщения, полученного платформой УСО;
Keep the parties informed of the commencement and conclusion of different stages of the proceedings.информировал стороны о начале и завершении различных этапов процедуры.
In order to avoid loss of time, it is desirable that a communication be deemed to be received by a party when the administrator notifies that party of its availability on the platform;Во избежание потери времени желательно, чтобы сообщение считалось полученным стороной, когда администратор уведомляет эту сторону о его наличии на платформе;
deadlines in the proceedings would run from the time the administrator has made that notification.установленные процедурой сроки отсчитываются с того момента, когда администратор сделал такое уведомление.
At the same time, it is desirable that the ODR administrator be empowered to extend deadlines, in order to allow for some flexibility when appropriate.В то же время желательно, чтобы администратор УСО был наделен полномочиями на продление сроков, с тем чтобы можно было обеспечить некоторую гибкость в соответствующих случаях.
Section VI — Commencement of ODR proceedingsРаздел VI. Начало процедуры УСО
In order that an ODR proceeding may begin, it is desirable that the claimant provide to the ODR administrator a notice containing the following information:Для начала процедуры УСО желательно, чтобы заявитель требования направил администратору УСО уведомление, содержащее следующую информацию:
The name and electronic address of the claimant and of the claimant’s representative (if any) authorized to act for the claimant in the ODR proceedings;имя или наименование и электронный адрес заявителя требования и представителя заявителя требования (если таковой имеется), уполномоченного действовать от имени заявителя требования в рамках процедур УСО;
The name and electronic address of the respondent and of the respondent’s representative (if any) known to the claimant;имя или наименование и электронный адрес ответчика и представителя ответчика (если таковой имеется), которые известны заявителю требования;
The grounds on which the claim is made;основания, на которых заявляется требование;
Any solutions proposed to resolve the dispute;любые решения, предлагаемые для урегулирования спора;
The claimant’s preferred language of proceedings;язык процедуры, предпочтительный для заявителя требования;
The signature or other means of identification and authentication of the claimant and/or the claimant’s representative.подпись или другие средства идентификации и удостоверения подлинности личности заявителя требования и/или представителя заявителя требования.
ODR proceedings may be deemed to have commenced when, following a claimant’s communication of a notice to the ODR administrator, the ODR administrator notifies the parties that the notice is available at the ODR platform.Процедура УСО может считаться начавшейся, когда после направления заявителем требования уведомления администратору УСО администратор УСО уведомляет стороны о наличии уведомления на платформе УСО.
It is desirable that the respondent communicate its response to the ODR administrator within a reasonable time of being notified of the availability of the claimant’s notice on the ODR platform, and that the response include the following elements:Желательно, чтобы ответчик направлял свой ответ администратору УСО в разумный срок после получения уведомления о наличии уведомления заявителя требования на платформе УСО и чтобы такой ответ включал следующие элементы:
The name and electronic address of the respondent and the respondent’s representative (if any) authorized to act for the respondent in the ODR proceedings;имя или наименование и электронный адрес ответчика и представителя ответчика (если таковой имеется), уполномоченного действовать от имени ответчика в рамках процедур УСО;
A response to the grounds on which the claim is made;ответ на основания, на которых заявляется требование;
Any solutions proposed to resolve the dispute;любые решения, предлагаемые для урегулирования спора;
The signature or other means of identification and authentication of the respondent and/or the respondent’s representative;подпись или другие средства идентификации и удостоверения подлинности личности ответчика и/или представителя ответчика;
Notice of any counterclaim containing the grounds on which the counterclaim is made.уведомление о любом встречном требовании, содержащее основания, на которых заявляется это встречное требование.
As much as is possible, it is desirable that both the notice and response be accompanied by all documents and other evidence relied upon by each party, or contain references to them.36. Насколько это возможно, желательно, чтобы и уведомление, и ответ сопровождались всеми документами и другими свидетельствами, на которые полагается каждая сторона, или содержали ссылки на них.
In addition, to the extent that a claimant is pursuing any other legal remedies, it is desirable that such information also be provided with the notice.Кроме того, в той степени, в какой заявитель требования использует любые другие средства правовой защиты, желательно, чтобы в уведомлении также предоставлялась такая информация.
Section VII — NegotiationРаздел VII. Переговоры
The first stage may be a negotiation, conducted between the parties via the ODR platform.Первым этапом могут быть переговоры, проводимые между сторонами с использованием платформы УСО.
The first stage of proceedings may commence following the communication of the respondent’s response to the ODR platform and:Первый этап процедуры может начинаться после направления на платформу УСО ответа ответчика и:
Notification thereof to the claimant;уведомления об этом заявителя требования;
Failing a response, the lapse of a reasonable period of time after the notice has been communicated to the respondent.в отсутствие ответа – по истечении разумного срока после направления уведомления ответчику.
It is desirable that, if the negotiation does not result in a settlement within a reasonable period of time, the process proceed to the next stage.Желательно, чтобы в случае, если переговоры не приводят к урегулированию спора в течение разумного срока, процедура переходила к следующему этапу.
Section VIII — Facilitated settlementРаздел VIII. Содействие урегулированию
The second stage of ODR proceedings may be facilitated settlement, whereby a neutral is appointed and communicates with the parties to try to achieve a settlement.Вторым этапом процедуры УСО может быть содействие урегулированию, в рамках которого назначается нейтральное лицо, которое вступает в сношения со сторонами в попытке достичь урегулирования.
That stage may commence if negotiation via the platform fails for any reason (including non-participation or failure to reach a settlement within a reasonable period of time), or where one or both parties to the dispute request to move directly to the next stage of proceedings.Этот этап может начинаться в том случае, если переговоры с использованием платформы УСО не увенчаются успехом по какой-либо причине (включая неучастие или недостижение урегулирования в течение разумного срока) или если одна или обе стороны в споре просят сразу перейти к следующему этапу процедуры.
Upon commencement of the facilitated settlement stage of proceedings, it is desirable that the ODR administrator appoint a neutral, and notify the parties of that appointment, and provide certain details about the identity of the neutral as described in paragraph 46 below.С началом этапа содействия урегулированию в рамках процедуры УСО желательно, чтобы администратор УСО назначил нейтральное лицо и уведомил стороны об этом назначении, а также предоставил некоторые детали, касающиеся личности этого нейтрального лица, которые указаны в пункте 46 ниже.
In the facilitated settlement stage, it is desirable that the neutral communicate with the parties to try to achieve a settlement.На этапе содействия урегулированию желательно, чтобы нейтральное лицо вступало в сношения со сторонами в попытке достичь урегулирования.
If a facilitated settlement cannot be achieved within a reasonable period of time, the process may move to a final stage.Если урегулирование посредством содействия не может быть достигнуто в течение разумного срока, процедура может перейти к заключительному этапу.
Section IX — Final stageРаздел IХ. Заключительный этап
If the neutral has not succeeded in facilitating the settlement, it is desirable that the ODR administrator or neutral informs the parties of the nature of the final stage, and of the form that it might take.Если нейтральное лицо не добилось успеха в содействии урегулированию, желательно, чтобы администратор УСО или нейтральное лицо проинформировало стороны о характере заключительного этапа и форме, в которой он может быть проведен.
Section X — Appointment, powers and functions of the neutralРаздел X. Назначение, полномочия и функции нейтрального лица
To enhance efficiency and reduce costs, it is preferable that the ODR administrator appoint a neutral only when a neutral is required for a dispute resolution process in accordance with any applicable ODR rules.Для повышения эффективности и сокращения затрат предпочтительно, чтобы администратор УСО назначал нейтральное лицо только тогда, когда такое нейтральное лицо требуется для процесса урегулирования спора в соответствии с применимыми правилами УСО.
At the point in an ODR proceeding at which a neutral is required for the dispute resolution process, it is desirable that the ODR administrator “promptly” appoint the neutral (i.e., generally at the commencement of the facilitated settlement stage of proceedings).В момент процедуры УСО, когда нейтральное лицо требуется для процесса урегулирования спора, желательно, чтобы администратор УСО "оперативно" назначил нейтральное лицо (т.е., как правило, в начале этапа содействия урегулированию в рамках процедуры УСО).
Upon appointment, it is desirable that the ODR administrator promptly notify the parties of the name of the neutral and any other relevant or identifying information in relation to that neutral.После назначения желательно, чтобы администратор УСО оперативно сообщил сторонам имя нейтрального лица и любую другую соответствующую или идентификационную информацию, касающуюся этого нейтрального лица.
It is desirable that neutrals have the relevant professional experience as well as dispute resolution skills to enable them to deal with the dispute in question.Желательно, чтобы нейтральные лица обладали соответствующим профессиональным опытом, а также навыками урегулирования споров, с тем чтобы они могли заниматься данным спором.
However, subject to any professional regulation, ODR neutrals need not necessarily be qualified lawyers.Вместе с тем, с учетом положений любых норм, регулирующих профессиональную практику, нейтральные лица в рамках УСО не обязательно должны быть квалифицированными юристами.
With regard to the appointment and functions of neutrals, it is desirable that:Применительно к процессу назначения и функциям нейтральных лиц желательно, чтобы:
The neutral’s acceptance of his or her appointment operates to confirm that he or she has the time necessary to devote to the process;принятие нейтральным лицом своего назначения служило подтверждением того, что у него есть время, которое необходимо уделить этому процессу;
The neutral be required to declare his or her impartiality and independence and disclose at any time any facts or circumstances that might give rise to likely doubts as to his or her impartiality or independence;нейтральное лицо было обязано заявить о своей беспристрастности и независимости и в любое время раскрывать любые факты или обстоятельства, которые могут привести к возникновению вероятных сомнений в его беспристрастности или независимости;
The ODR system provides parties with a method for objecting to the appointment of a neutral;система УСО предоставляла сторонам способ опротестовать назначение нейтрального лица;
In the event of an objection to an appointment of a neutral, the ODR administrator be required to make a determination as to whether the neutral shall be replaced;в случае выражения возражения против назначения нейтрального лица администратор УСО был обязан вынести определение относительно необходимости замены нейтрального лица;
There be only one neutral per dispute appointed at any time for reasons of cost efficiency;в любое время для одного спора по соображениям экономии назначалось только одно нейтральное лицо;
A party be entitled to object to the neutral receiving information generated during the negotiation period;любая сторона имела право возразить против предоставления нейтральному лицу информации, полученной во время переговоров;
If the neutral resigns or has to be replaced during the course of the ODR proceedings, the ODR administrator be required to appoint a replacement, subject to the same safeguards as set out during the appointment of the initial neutral.в том случае, если нейтральное лицо слагает с себя полномочия или должно быть заменено в ходе процедуры УСО, администратор УСО был обязан назначить нейтральное лицо для его замены на тех же условиях, какие были установлены при назначении первоначального нейтрального лица.
In respect of the powers of the neutral, it is desirable that:В отношении полномочий нейтрального лица желательно, чтобы:
Subject to any applicable ODR rules, the neutral be enabled to conduct the ODR proceedings in such a manner as he or she considers appropriate;с учетом любых применимых правил УСО нейтральное лицо имело полномочия осуществлять процедуру УСО таким образом, как оно считает необходимым;
The neutral be required to avoid unnecessary delay or expense in the conduct of the proceedings;нейтральное лицо было обязано избегать излишних задержек или расходов при проведении разбирательства;
The neutral be required to provide a fair and efficient process for resolving disputes;нейтральное лицо было обязано обеспечивать справедливый и эффективный процесс урегулирования споров;
The neutral be required to remain independent, impartial and treat both parties equally throughout the proceedings;нейтральное лицо было обязано сохранять независимость, беспристрастность и равное отношение к обеим сторонам в течение всего разбирательства;
The neutral be required to conduct proceedings based on such communications as are before the neutral during the proceedings;нейтральное лицо было обязано проводить разбирательство на основе тех сообщений, которые получены нейтральным лицом в ходе разбирательства;
The neutral be enabled to allow the parties to provide additional information in relation to the proceedings;нейтральное лицо имело полномочия разрешать сторонам предоставить дополнительную информацию в отношении разбирательства;
The neutral be enabled to extend any deadlines set out in any applicable ODR rules for a reasonable time.нейтральное лицо имело полномочия продлевать сроки, установленные в любых применимых правилах УСО, на разумный период времени.
While the process for appointment of a neutral for an ODR proceeding is subject to the same due process standards that apply to that process in an offline context, it may be desirable to use streamlined appointment and challenge procedures in order to address the need for ODR to provide a simple, time-, and cost-effective alternative to traditional approaches to dispute resolution.Хотя процесс назначения нейтрального лица в рамках процедуры УСО обусловливается теми же стандартами надлежащих правовых процедур, какие применяются к такому процессу в офлайновом контексте, возможно, было бы желательным использовать упорядоченные процедуры назначения и отвода, с тем чтобы учесть необходимость обеспечения посредством процедуры УСО простой и эффективной с точки зрения экономии времени и затрат альтернативы традиционным подходам к урегулированию споров.
Section XI — LanguageРаздел XI. Язык
Technology tools available in ODR can offer a great deal of flexibility regarding the language used for the proceeding.Технологические средства, имеющиеся в рамках УСО, могут обеспечивать значительную гибкость в отношении языка, используемого для разбирательства.
Even where an ODR agreement or ODR rules specify a language to be used in proceedings, it is desirable that a party to the proceedings be able to indicate in the notice or response whether it wishes to proceed in a different language, so that the ODR administrator can identify other language options that the parties may select.Даже если в соглашении об УСО или правилах УСО конкретно указан язык, который должен использоваться в ходе разбирательства, желательно, чтобы любая сторона разбирательства имела возможность указать в уведомлении или в ответе, не желает ли она, чтобы разбирательство осуществлялось на другом языке, с тем чтобы администратор УСО мог определить другие возможные языки, которые могут выбрать стороны.
Section XII — GovernanceРаздел XII. Управление
It is desirable for guidelines (and/or minimum requirements) to exist in relation to the conduct of ODR platforms and administrators.Желательно разработать руководящие положения (и/или минимальные требования) в отношении работы платформ УСО и действий администраторов УСО.
It is desirable that ODR proceedings be subject to the same confidentiality and due process standards that apply to dispute resolution proceedings in an offline context, in particular independence, neutrality and impartiality.Желательно, чтобы на процедуры УСО распространялось действие тех же стандартов конфиденциальности и надлежащих правовых процедур, какие применяются к процессу урегулирования споров в офлайновом контексте, в частности стандарты независимости, нейтральности и беспристрастности.
Annex IIПриложение II
Guidance Note on Strengthening United Nations Support to States, Upon Their Request, to Implement Sound Commercial Law ReformsДирективная записка по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
A. About this Guidance NoteA. О настоящей директивной записке
This Guidance Note provides the guiding principles and framework for strengthening United Nations support to States, upon their request, to implement sound commercial law reforms on the basis of internationally accepted standards.Настоящая директивная записка содержит руководящие принципы и рамки для укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права на основе международно признанных норм.
It is framed within the United Nations mandate to promote higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development, as well as solutions of international economic, social and related problems.Она подготовлена с учетом мандата Организации Объединенных Наций в области содействия повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития, а также разрешению международных проблем в экономической и социальной областях и смежных областях.
It is a contribution to the implementation of the international development agenda and General Assembly resolutions calling for:Это вклад в реализацию международной повестки дня в области развития и резолюций Генеральной Ассамблеи, предусматривающих:
(a) enhanced technical assistance and capacity-building in the international commercial law field;a) активизацию технической помощи и усилий по укреплению потенциала в области коммерческого права;
(b) better integration of the work in that field in the broader agenda of the United Nations;b) более тесную интеграцию работы в этой области в общую программу действий Организации Объединенных Наций;
(c) greater coordination and coherence among the United Nations entities and with donors and recipients;c) более тесную координацию и согласованность деятельности между подразделениями Организации Объединенных Наций, а также с донорами и получателями;
(d) greater evaluation of the effectiveness of such activities;d) уделение большего внимания оценке эффективности такой деятельности;
(e) measures to improve the effectiveness of capacity-building activities;e) меры по повышению эффективности соответствующей деятельности по укреплению потенциала;
and (f) placement of national perspectives at the centre of United Nations assistance programmes.и f) уделение национальным приоритетам центрального внимания в программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи.
This Guidance Note is relevant to all United Nations departments, offices, funds, agencies and programmes as well as other donors that deal with: (a) mobilizing finance for sustainable development;Настоящая директивная записка имеет отношение ко всем департаментам, отделениям, фондам, учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, а также к другим донорам, которые занимаются a) мобилизацией финансовых средств для целей устойчивого развития;
(b) reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade and achieving international and/or regional economic integration;b) сокращением или устранением юридических препятствий на пути международной торговли и обеспечением международной и/или региональной экономической интеграции;
(c) private sector development;c) развитием частного сектора;
(d) justice sector reforms;d) реформированием сектора правосудия;
(e) increasing the resilience of economies to economic crisis;e) повышением устойчивости экономики к экономическим кризисам;
(f) good governance, including public procurement reforms and e-governance;f) налаживанием благого правления, включая реформирование системы публичных закупок и электронное управление;
(g) empowerment of the poor;g) расширением прав и возможностей бедных слоев населения;
(h) preventing and combating economic crimes through education (e.g. commercial fraud, forgery and falsification);h) предупреждением экономических преступлений (таких, как коммерческое мошенничество, подделка и фальсификация) и борьбой с ними с помощью просвещения;
(i) addressing the root causes of conflicts triggered by economic factors;i) устранением коренных причин конфликтов, вызываемых экономическими факторами;
(j) addressing post-conflict economic recovery problems;j) решением проблем постконфликтного экономического восстановления;
(k) addressing specific problems with access to international trade by landlocked countries;k) решением конкретных проблем, связанных с предоставлением доступа к международной торговле странам, не имеющим выхода к морю;
and (l) domestic implementation of international obligations in the field of international commercial law and related areas.и l) осуществлением внутри страны международных обязательств в области международного коммерческого права и в смежных областях.
B. Guiding principlesB. Руководящие принципы
The United Nations work in the field of international commercial law as an integral part of the broader agenda of the United NationsРабота Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права как неотъемлемая часть более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций
The establishment of sound rules furthering commercial relations is an important factor in economic development.Установление эффективных норм, способствующих развитию коммерческих отношений, является важным фактором экономического развития.
This is because commercial decisions are taken not in isolation but in the context of all relevant factors, including the applicable legal framework.Это связано с тем, что коммерческие решения принимаются не изолированно, а в контексте всех соответствующих факторов, включая действующую нормативно-правовую базу.
The modern and harmonized international commercial law framework is the basis for rule-based commercial relations and an indispensable part of international trade, bearing in mind the relevance of domestic law and domestic legal systems in this regard.Современные и согласованные рамки международного коммерческого права являются тем фундаментом, на котором строятся основанные на правилах коммерческие отношения, и неотъемлемым элементом международной торговли с соответствующим учетом важности внутреннего законодательства и внутренних правовых систем.
In reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, especially those affecting developing countries, it also contributes significantly to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity, common interest and respect for legality, to the elimination of discrimination in international trade and, thereby, to peace, stability and the well-being of all peoples.Сокращая или устраняя юридические препятствия на пути международной торговли, особенно те из них, которые затрагивают интересы развивающихся стран, они также в значительной степени содействуют всеобщему экономическому сотрудничеству между всеми государствами на основе равенства, справедливости, общих интересов и уважения законности, а также ликвидации дискриминации в международной торговле, и, благодаря этому, миру, стабильности и благосостоянию всех народов.
The implementation and effective use of such frameworks are also essential for advancing good governance, sustained economic development and the eradication of poverty and hunger.Внедрение и эффективное использование таких рамок имеет также чрезвычайно важное значение для содействия благому правлению, поступательному экономическому развитию и искоренению нищеты и голода.
Accordingly, they may contribute to the achievement of the purposes of the United Nations Charter and those specified in the United Nations General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 on the establishment of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).Соответственно, они могут способствовать достижению целей Устава Организации Объединенных Наций и целей, указанных в резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 17 декабря 1966 года о создании Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
For these reasons, the United Nations work in the field of international commercial law should be better integrated, where and as necessary, at the headquarters and country levels in United Nations operations in development, conflict-prevention, post-conflict-reconstruction and other appropriate contexts.Поэтому работа Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права должна быть более тесно интегрирована, там и где это необходимо, в операции Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на уровне стран в области развития, предотвращения конфликтов, постконфликтного восстановления или в других соответствующих контекстах.
United Nations assistance to States, upon their request, with the assessment of local needs for commercial law reforms and their implementationОказание помощи Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в оценке местных потребностей в реформах коммерческого права и их осуществлении
Commercial law constantly evolves in response to new business practices and global challenges.Коммерческое право постоянно развивается в ответ на появление новых видов деловой практики и глобальных вызовов.
This necessitates the implementation of commercial law reforms that keep pace with those developments.Это требует осуществления реформ коммерческого права, учитывающих эти изменения.
States often request assistance with the assessment of the need for commercial law reforms and their implementation.Государства часто просят оказать помощь в оценке потребностей в реформах коммерческого права и их осуществлении.
To achieve better integration of the United Nations work in the field of international commercial law in the broader agenda of the United Nations, United Nations entities operating on the ground should be able to respond to such requests.Для обеспечения более полной интеграции работы Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций, действующие на местах, должны иметь способность реагировать на такие просьбы.
For that, they should be aware of standards, tools and expertise readily available in the United Nations system in the field of international commercial law.Для этого они должны быть знакомы со стандартами, инструментами и специальными знаниями, которые уже имеются в системе Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права.
Guiding principle 5 below provides sources of information about such standards, tools and expertise and section C of this Guidance Note illustrates steps that may need to be taken to assist States with the assessment and implementation of commercial law reforms.Руководящий принцип 5 ниже содержит указание на источники информации о таких стандартах, инструментах и специальных знаниях, а раздел С настоящей директивной записки содержит сведения о мерах, которые, возможно, потребуются для оказания помощи государствам в оценке и осуществлении реформ коммерческого права.
United Nations entities should promote the harmonization of the local legal framework regulating commercial relations with internationally accepted commercial law standards, where appropriate.Подразделения Организации Объединенных Наций должны способствовать согласованию местной нормативно-правовой базы, регулирующей коммерческие отношения, с международно признанными нормами коммерческого права там, где это уместно.
Such harmonization would: (a) facilitate recognition, protection and enforcement of contracts and other binding commitments;Такое согласование позволит а) облегчить признание, защиту и обеспечение соблюдения договоров и других подлежащих исполнению обязательств;
(b) make commercial law more easily understandable to commercial parties;b) облегчить понимание коммерческого права для сторон, занимающихся коммерческой деятельностью;
(c) promote uniform interpretation and application of international commercial law frameworks;с) обеспечить единообразное толкование и применение международных основ коммерческого права;
and (d) provide legal certainty and predictability in order to enable parties to commercial transactions to take commercially reasonable decisions.и d) обеспечить юридическую определенность и предсказуемость, с тем чтобы участники коммерческих операций могли принимать разумные с коммерческой точки зрения решения.
States also often request assistance with the assessment of the effectiveness of their mechanisms for adjudicating disputes and enforcing binding commitments in the context of trade and investment, in particular commercial arbitration and alternative dispute resolution mechanisms (jointly referred to in this Guidance Note as ADR).9. Государства также часто просят оказать помощь в оценке эффективности их механизмов судебного урегулирования споров и обеспечения выполнения обязательств в контексте торговли и инвестиций, в частности механизмов торгового арбитража и альтернативного урегулирования споров (в настоящей директивной записке используется общий термин "АУС").
In this context, United Nations entities should be aware of the applicable internationally accepted standards, compliance with which may help to ensure that such mechanisms operate on the basis of internationally recognized norms and are easily accessible, affordable, efficient and effective.В этом контексте подразделения Организации Объединенных Наций должны быть знакомы с применимыми международно принятыми стандартами, соблюдение которых может обеспечить функционирование таких механизмов на основе международно признанных норм и их легкую доступность, невысокую стоимость, эффективность и действенность.
Where ADR is promoted by a State as an option to seeking adjudication of commercial disputes in a neutral forum, United Nations entities should be aware that court reforms may be needed so as to equip the judiciary to efficiently and effectively support ADR.Если какое-либо государство поощряет использование АУС в качестве варианта рассмотрения коммерческих споров в нейтральной инстанции, то подразделениям Организации Объединенных Наций должно быть известно о том, что, возможно, потребуются судебные реформы, с тем чтобы судебные органы могли оказывать эффективную и действенную поддержку АУС.
United Nations role in assisting States, upon their request, to implement holistic and properly coordinated commercial law reformsРоль Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам, по их просьбе, в осуществлении комплексных и надлежащим образом скоординированных реформ коммерческого права
Laws and regulations governing commercial relations and the accompanying institutional framework are not purely technical matters.Законы и нормативные положения, регулирующие коммерческие отношения, и сопутствующая институциональная база не являются чисто техническими вопросами.
They embody particular policy preferences.Они отражают определенные стратегические предпочтения.
They can produce political and social impacts, including gender-unbalanced impacts, in addition to the obvious, economic impacts.Помимо очевидных экономических последствий они могут также иметь политические и социальные последствия, включая последствия, связанные с нарушением гендерного баланса.
Commercial law reforms should therefore involve close consultation and coordination among all relevant stakeholders, including non-governmental organizations (representing the general public), lawyers, legislators, judges, arbitrators and other legal practitioners, such as officials responsible for drafting legislation.Поэтому реформы коммерческого права должны предусматривать тесные консультации и координацию между всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации (представляющие широкую общественность), юристов, законодателей, судей, арбитров и других специалистов-практиков по вопросам законодательства, таких как должностные лица, ответственные за подготовку законопроектов.
In particular, the close link between policymaking and law-making and institutional reforms needs to be ensured.В частности, необходимо обеспечить тесную связь между реформами в директивных, законодательных и институциональных областях.
Commercial law reform is strongly linked to international legal obligations.Реформа коммерческого права тесно связана с международными юридическими обязательствами.
Involvement of international experts may be desirable to ensure consistency between domestic law and international obligations where risks of creating gaps or conflicts between the two exist.Для обеспечения согласованности между внутренним правом и международными обязательствами может потребоваться привлечение международных экспертов в тех случаях, когда существует опасность возникновения пробелов или коллизий между ними.
United Nations entities should also support and encourage cooperation and exchanges of good practices between States as an important means of promoting sound commercial law reform.Подразделениям Организации Объединенных Наций следует также поддерживать и поощрять сотрудничество и обмен информацией об успешных видах практики между государствами в качестве важного средства содействия проведению эффективных реформ коммерческого права.
The proper coordination among United Nations entities themselves and between them and other donors, as well as domestic governmental departments, engaging in reform efforts should also be achieved.Следует также обеспечить надлежащую координацию между самими подразделениями Организации Объединенных Наций, между этими подразделениями и другими донорами, а также национальными правительственными органами, занимающимися реформами.
The results of coordination and cooperation gained at the country level must be preserved at the headquarters level and vice versa.Результаты координации и сотрудничества, достигнутые на страновом уровне, не должны утрачиваться на уровне центральных учреждений и наоборот.
Such coordination is essential in order to avoid duplication of efforts and promote efficiency, consistency and coherence in the modernization and harmonization of international commercial law.Такая координация имеет важнейшее значение для избежания дублирования усилий и содействия эффективному, последовательному и согласованному процессу модернизации и согласованию международного коммерческого права.
United Nations support to States, upon their request, with building local capacity to effectively implement sound commercial law reformsОказание Организацией Объединенных Наций поддержки государствам, по их просьбе, в наращивании местного потенциала для эффективного осуществления обоснованных реформ коммерческого права
Adequate local capacity to enact, enforce, implement, apply and interpret sound commercial law frameworks is necessary for the expected benefits of rule-based commercial relations and international trade to accrue.Необходимо создать надлежащий местный потенциал для принятия, внедрения в практику, осуществления, применения и толкования обоснованных нормативных рамок коммерческого права для получения ожидаемых выгод от основанных на правилах коммерческих отношений и международной торговли.
Often States request international assistance with building the required local capacity.Часто государства просят оказать международную помощь в создании необходимого местного потенциала.
The effective way to provide such assistance is through technical cooperation, training and capacity-building sessions aimed at strengthening local expertise to draw on readily available international standards, tools and expertise for carrying out commercial law reforms at the country level.Такую помощь можно эффективно оказывать в рамках технического сотрудничества, подготовки кадров и учебных занятий по вопросам создания потенциала, направленных на повышение местного экспертного опыта в деле использования уже имеющихся международных стандартов, инструментов и специальных знаний для проведения реформ коммерческого права на страновом уровне.
United Nations entities should support the organization of those and similar activities and facilitate participation of local experts therein.Подразделениям Организации Объединенных Наций следует поддерживать организацию таких и аналогичных мероприятий и содействовать участию в них местных экспертов.
In addition, active participation of domestic governmental and non-governmental stakeholders in international legislative forums such as UNCITRAL (see guiding principle 5) (at the level of both working groups and the Commission) can significantly contribute to the understanding of the benefits of using international legal instruments to facilitate commercial law reform.Кроме того, активное участие национальных правительственных и неправительственных структур в таких международных нормотворческих форумах, как ЮНСИТРАЛ (см. руководящий принцип 5) (на уровне как рабочих групп, так и Комиссии), может в существенной степени способствовать пониманию выгод от использования международных правовых документов для облегчения реформирования коммерческого права.
Such participation can allow stakeholders to gain familiarity with the drafting of international commercial law and the different modalities which can be later used domestically.Такое участие может позволить этим структурам ознакомиться с процессом разработки международного коммерческого права и разными способами, которые впоследствии могут применяться на внутреннем уровне.
It can also serve as a platform for exchange of best practices with counterparts from a wide and diverse professional and geographical background.Оно может также служить платформой для обмена информацией о наилучших видах практики с партнерами, представляющими самые разные области специализации и географические районы.
Close coordination of a State position in various regional and international rule-formulating bodies active in the field of international commercial law helps to avoid the appearance of conflicting rules and interpretations in those bodies.Хорошо скоординированная позиция государства в различных региональных и международных нормотворческих органах, занимающихся вопросами международного коммерческого права, позволяет избежать применения в этих органах противоречивых норм и толкований.
All efforts should therefore be made by United Nations entities to support States in their endeavours to achieve representation of their position in a sustained and coordinated manner in UNCITRAL and other regional and international rule-formulating bodies active in the field of international commercial law.В этой связи подразделениям Организации Объединенных Наций следует прилагать всяческие усилия для оказания помощи государствам в их стремлении отстаивать свою позицию на согласованной и скоординированной основе в ЮНСИТРАЛ и других региональных и международных нормотворческих органах, занимающихся вопросами международного коммерческого права.
Achieving transparent, consistent and predictable outcomes in jurisprudence on commercial law matters in compliance with the relevant international obligations of States{§124} is important for rule-based commercial relations.Достижение прозрачных, последовательных и предсказуемых результатов в судебной практике, связанной с вопросами коммерческого права, с соблюдением соответствующих международных обязательств государств{§124} , имеет важное значение для коммерческих отношений, основанных на правилах.
Judges, arbitrators, law professors and other legal practitioners play primary roles in this regard.В этой связи ведущую роль играют судьи, арбитры, преподаватели права и другие лица, занимающиеся практической юридической деятельностью.
Their capacity to interpret international commercial law standards in a way that would promote uniformity in their application and the observance of good faith in international trade should also be a continuous concern.Необходимо постоянно стремиться к обеспечению толкования ими международных норм коммерческого права таким образом, чтобы это содействовало единообразному применению этих норм и соблюдению принципа добросовестности в международной торговле.
There are tools specifically designed by the United Nations for such purposes (see guiding principle 5).Для этих целей Организация Объединенных Наций специально разработала соответствующие инструменты (см. руководящий принцип 5).
United Nations entities should promote their development and use.Подразделениям Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие в их разработке и использовании.
UNCITRAL is the core legal body in the United Nations system in the field of international commercial law and as such should be relied upon by United Nations entities in their support to States, upon their request, to implement sound commercial law reformsЮНСИТРАЛ является основным правовым органом в системе Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права, и ее следует использовать в этом качестве для укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
UNCITRAL is the law-making body of the United Nations system in the field of international commercial law.ЮНСИТРАЛ – это нормотворческий орган системы Организации Объединенных Наций в области международного коммерческого права.
It is an intergovernmental forum composed of Member States elected by the General Assembly.Она представляет собой межправительственный форум, в котором участвуют государства-члены, выбранные Генеральной Ассамблеей.
Its composition is representative of the various geographic regions and the principal economic and legal systems.Ее участниками являются представители различных географических регионов и основных экономических и правовых систем.
Additionally, intergovernmental organizations, professional associations and other non-governmental organizations with observer status participate in its work.Кроме того, в ее работе участвуют межправительственные организации, профессиональные ассоциации и другие неправительственные организации со статусом наблюдателя.
UNCITRAL standards represent what the international community considers at a given time to be the best international practice for regulating certain commercial transactions.Стандарты ЮНСИТРАЛ представляют собой то, что международное сообщество считает в данный момент времени наилучшей международной практикой в деле регулирования определенных коммерческих операций.
They equip States with models and guidance to support sound commercial law reforms at lower costs.Благодаря этим стандартам государства могут пользоваться типовыми текстами и руководящими указаниями для оказания поддержки эффективным реформам коммерческого права при наименьших затратах.
Reliance on such standards enhances the quality of enacted legislation in the long run and builds the confidence of the private sector, including foreign investors, in the ease of doing business in a country that adheres to them.Соблюдение таких стандартов повышает качество принимаемого законодательства в долгосрочной перспективе и укрепляет доверие частного сектора, в том числе иностранных инвесторов, поскольку это облегчает ведение деловых операций в стране, которая их использует.
Most standards are adaptable to local circumstances and needs of commercial parties.{§125} A particular feature of UNCITRAL model laws and similar instruments issued by other international organizations is that they can be used by States as a basis or inspiration for legislation that forms part of commercial law reform: they can be adapted to domestic circumstances, and States can select which provisions are most relevant to their legal systems.Большинство стандартов может быть адаптировано к местным условиям и потребностям участников коммерческой деятельности{§125} Конкретная особенность типовых законов ЮНСИТРАЛ и аналогичных документов, издаваемых другими международными организациями, заключается в том, что государства могут их использовать в качестве основы или концептуального источника законодательства, являющегося частью реформ коммерческого права, поскольку их можно адаптировать к местным условиям и поскольку государства могут выбирать те положения, которые в наибольшей степени соответствуют их правовым системам.
In addition to internationally accepted commercial law standards, UNCITRAL provides readily available technical assistance, capacity-building and other tools, such as CLOUT,{§126} digests of case law,{§127} databases related to the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, on 10 June 1958{§128} (the New York Convention),{§129} and other databases and publications,{§130} that aim to facilitate the understanding and use of those standards and to disseminate information about modern legal developments, including case law, in the international commercial law field.Помимо международно признанных норм коммерческого права ЮНСИТРАЛ предоставляет доступную техническую помощь, поддержку в создании потенциала и другие средства, такие как ППТЮ{§126} , сборники по прецедентному праву{§127} , базы данных, касающиеся осуществления Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года{§128} (Нью-Йоркская конвенция){§129} , и другие базы данных и публикации{§130} , которые призваны содействовать пониманию и использованию этих стандартов и распространению информации о последних юридических изменениях, включая прецедентное право, в области международного коммерческого права.
Those tools are in particular indispensable in training judges, arbitrators, law professors and other legal practitioners on commercial law matters and to the legal empowerment of people in general.Эти инструменты особенно важны при подготовке судей, арбитров, преподавателей права и других лиц, занимающихся практической юридической деятельностью, по вопросам коммерческого права, а также для повышения правовой грамотности населения в целом.
The areas covered by UNCITRAL work are:Работой ЮНСИТРАЛ охвачены следующие области:
(a) contracts (international sale of goods, international transport of goods, electronic commerce);a) договоры (международная купля-продажа товаров, международная перевозка грузов, электронная торговля);
(b) international commercial and investment dispute settlement (arbitration, conciliation, online dispute resolution (ODR) and investor-State dispute resolution);b) урегулирование международных коммерческих и инвестиционных споров (арбитраж, согласительная процедура, урегулирование споров в режиме онлайн (УСО) и урегулирование споров между инвесторами и государствами);
(c) public procurement and privately financed infrastructure projects;c) публичные закупки и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников;
(d) international payments;d) международные платежи;
(e) insolvency law;e) законодательство о несостоятельности;
(f) security interests;f) обеспечительные интересы;
(g) commercial fraud; andg) мошенничество в коммерческой сфере;
(h) developing an enabling legal environment for micro-, small and medium-sized enterprises.{§131}h) создание благоприятных условий для микро-, малых и средних предприятий{§131}
C. Operational frameworkC. Оперативные рамки
Sections below illustrate steps that may need to be taken by United Nations entities that are requested by States to assist with the assessment and implementation of commercial law reforms.В приведенных ниже разделах изложены меры, которые, возможно, потребуется принять подразделениям Организации Объединенных Наций, к которым государства обращаются с просьбой об оказании помощи в оценке и осуществлении реформ коммерческого права.
1. Legal framework1. Нормативно-правовая база
States may request technical assistance and capacity-building with their commercial law reform efforts, in particular with identification of local needs for commercial law reforms, with enactment of a law or with updating and modernizing existing rules on a particular commercial law subject.Государства могут обратиться с просьбой об оказании технической помощи и создании потенциала в их усилиях по реформированию коммерческого законодательства, в частности в выявлении местных потребностей в реформе коммерческого законодательства в форме принятия какого-либо закона или обновления и актуализации действующих положений по какому-либо конкретному направлению коммерческого права.
In response, the United Nations should endeavour to assist States with the following, bearing in mind that reform of the legal framework should remain a process which is country led, country owned and country managed:В ответ Организация Объединенных Наций должна стремиться оказывать государствам следующие виды помощи, принимая во внимание тот факт, что руководить, распоряжаться и управлять процессом реформирования нормативно-правовой базы должны сами государства:
Preparing a structured workplan that would identify the goals and objectives of the different steps for commercial law reform (for both providing assistance and taking reform measures), set up a schedule, develop strategies to address the weaknesses or inadequacies of the different legislative norms or practices, appoint appropriate focal points to coordinate a specific reform initiative and allocate resources;разработка структурированного плана работы, в котором будут определены цели и задачи различных шагов по реформированию коммерческого права (как в отношении оказания помощи, так и в отношении принятия мер по реформированию), установлен график исполнения, сформулированы стратегии по преодолению недостатков или несоответствий разных норм или видов практики в законодательной сфере, назначены соответствующие координаторы для обеспечения согласованного осуществления конкретных инициативных мер по реформированию и распределения ресурсов;
Assessing the general commercial law framework and the status of its implementation in the State, e.g.:оценка общих основ коммерческого законодательства и ситуации с их осуществлением в государстве, например:
(i) whether the State is party to fundamental conventions in the commercial law field (e.g. the New York Convention), which will be conducive to other commercial law reforms;i) является ли государство участником основополагающих конвенций в области коммерческого права (например, Нью-Йоркской конвенции), что будет способствовать другим реформам коммерческого законодательства;
(ii) if yes, the status of their implementation;ii) если да, то какова ситуация с их осуществлением;
(iii) if not, measures to be taken to consider becoming a party;iii) если нет, то какие меры принимаются для рассмотрения вопроса о присоединении к ним;
and (iv) whether the local commercial law framework is otherwise compliant with internationally accepted commercial law standards;и iv) отвечают ли основы местного коммерческого законодательства международно признанным нормам коммерческого права в других отношениях;
In the context of a particular commercial law reform:в контексте реформирования конкретных норм коммерческого законодательства:
Identifying an applicable internationally accepted commercial law standard and related readily available tools and expertise designed to facilitate its enactment;определение применимых международно признанных норм коммерческого права и соответствующих уже имеющихся инструментов, опыта и знаний, призванных облегчить их принятие;
Identifying all stakeholders relevant to the commercial law reform, including domestic reform constituencies, international experts, various donors working in the same or related field, etc., and appropriate focal points in each entity to coordinate a specific reform, in order to facilitate proper consultations with them, where necessary;выявление всех заинтересованных сторон, имеющих отношение к реформе коммерческого права, включая отечественных участников процесса реформ, международных экспертов, различных доноров, работающих в этой же или смежной области, и т.д., а также соответствующих координаторов в каждом подразделении для обеспечения согласованного осуществления конкретной реформы в целях облегчения надлежащих консультаций с ними, если это необходимо;
Preparing a comprehensive legislative package to accompany the adoption of a new law (e.g. other necessary laws, regulations, guidance and/or codes of conduct) and ensuring the proper expert assessment of the legislative package before the law is adopted.подготовка пакета комплексных законодательных мер, сопровождающих принятие нового закона (например, других необходимых законов, нормативных положений, инструкций и/или кодексов поведения) и проведение надлежащей экспертизы пакета законодательных мер до принятия закона.
2. State institutions involved in commercial law reforms2. Государственные учреждения, участвующие в реформах коммерческого права 25.
States may request technical assistance and capacity-building, in particular as regards:Государства могут обратиться с просьбой об оказании технической помощи и создании потенциала, в частности, в следующих областях:
Development of capacity in various State institutions (parliamentary committees, ministries of justice, trade and economic development, public procurement agencies, monitoring and oversight bodies) to handle commercial law reforms and implement commercial law framework.развитие потенциала различных государственных учреждений (парламентских комитетов, министерств юстиции, торговли и экономического развития, учреждений, занимающихся публичными закупками, контрольных и надзорных органов) для проведения реформ коммерческого права и создания базы коммерческого законодательства.
Technical assistance and capacity-building in such cases may take the form of:Техническая помощь и создание потенциала в таких случаях могут принимать следующие формы:
(i) raising awareness of readily available internationally accepted commercial law standards, and tools and expertise designed to facilitate understanding, enactment and implementation of those standards;i) повышение осведомленности об уже имеющихся международно признанных нормах коммерческого права, а также инструментах, опыте и знаниях, призванных облегчить понимание, принятие и внедрение этих норм;
(ii) circulating texts of the relevant standards;ii) распространение текстов соответствующих норм;
(iii) organizing briefings or training;iii) организация брифингов или учебных мероприятий;
(iv) supporting efforts to centralize local expertise on commercial law issues, for example through the establishment of a national centre of commercial law expertise or national research centre and national databases on commercial law issues;iv) поддержка усилий, направленных на формирование центрального ресурса местного опыта и знаний по вопросам коммерческого права, например, путем создания национального центра опыта и знаний по вопросам коммерческого права или национального исследовательского центра и национальных баз данных по вопросам коммерческого права;
and (v) facilitating responsible and continuous representation of local experts in international and regional commercial law standard-setting activities;и v) содействие ответственному и постоянному представительству местных экспертов на международных и региональных мероприятиях, посвященных разработке норм коммерческого права;
Building capacity of local judges, arbitrators and other legal practitioners to better understand internationally accepted commercial law standards, apply them in a uniform way and achieve a better quality of judgments and awards.повышение квалификации местных судей, арбитров и других лиц, занимающихся практической юридической деятельностью, для более глубокого понимания международно признанных норм коммерческого права, их единообразного применения и повышения качества судебных и арбитражных решений.
Means of assistance may include:Средства оказания помощи могут включать следующее:
(i) raising awareness of readily available international tools designed to facilitate understanding and uniform interpretation and application of internationally accepted commercial law standards;i) повышение осведомленности об уже имеющихся международных инструментах, призванных облегчить понимание, а также единообразное толкование и применение международно признанных норм коммерческого права;
(ii) supporting the establishment of a mechanism for collecting, analysing and monitoring national case law related to internationally accepted commercial law standards{§132} and collecting relevant statistics, e.g. on the speed of adjudication and enforcement;ii) поддержка в создании механизма сбора, анализа и мониторинга информации о национальном прецедентном праве, касающемся международно признанных норм коммерческого права{§132} , и сбор соответствующих статистических данных, например данных о степени оперативности вынесения и приведения в исполнение судебных арбитражных решений;
(iii) supporting continuous learning courses for judges and inclusion in the curricula of such courses of the relevant readily available international tools referred to above;iii) поддержка в организации курсов непрерывного обучения судей и включение в учебные программы таких курсов уже имеющихся соответствующих международных инструментов, о которых говорится выше;
(iv) organizing local judicial training with the participation of experts;iv) организация местной подготовки судебных работников с участием экспертов;
and (v) raising awareness about international judicial colloquiums and facilitating participation of local judges therein;и v) повышение осведомленности о международных судебных коллоквиумах и содействие участию в них местных судей;
The establishment and functioning of arbitration and conciliation centres.создание и организация работы центров арбитража и примирения.
Means of assistance may include:Средства оказания помощи могут включать следующее:
(i) attracting readily available expertise for the establishment of, and support to, such centres;i) использование уже имеющегося опыта и знаний для создания и поддержки таких центров;
(ii) facilitating access to the ADR and ODR mechanisms in those centres, for example by raising public awareness about them;ii) облегчение доступа к имеющимся в этих центрах механизмам АУС и УСО, например, путем повышения осведомленности общественности о них;
(iii) organizing training for separate groups of ADR practitioners with the involvement of relevant experts to assist these mechanisms to become more responsive to the rights and needs of intended end users (e.g. arbitrators on uniform application and interpretation of international commercial standards;iii) организация подготовки отдельных групп, на практике занимающихся АУС, с привлечением соответствующих экспертов, для того чтобы сделать эти механизмы более восприимчивыми к правам и потребностям намеченных конечных пользователей (например, арбитров в связи с единообразным применением и толкованием международных коммерческих норм;
mediators and conciliators on conflict resolution skills;посредников в связи с навыками разрешения конфликтов;
and ODR providers on issues specific to e-environment);и лиц, предоставляющих услуги УСО, в связи с вопросами, имеющими конкретное отношение к электронной среде);
and (iv) addressing through court reforms and other measures the role of the judiciary in providing appropriate support to ADR and ODR mechanisms.и iv) решение, с помощью судебной реформы и других мер, вопроса о роли судебных органов в оказании надлежащей поддержки механизмам АУС и УСО.
3. Private sector, academia and general public3. Частный сектор, научные круги и общественность
States may request assistance with:Государства могут обратиться с просьбой об оказании помощи в следующих областях:
Raising public awareness, in particular among micro-, small and medium-sized enterprises and individual entrepreneurs, about internationally accepted commercial law standards, the readily available tools designed to facilitate their understanding and use, and commercial opportunities linked thereto (e.g. e-commerce, cross-border trade, access to domestic and foreign public procurement markets, access to credit, viable options for recovery in case of financial difficulties).повышение уровня информированности общественности, в частности среди микро-, малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей, о международно признанных нормах коммерческого права, уже имеющихся инструментах, призванных облегчить понимание и использование этих норм, и связанных с ними коммерческих возможностях (например, электронная торговля, трансграничная торговля, доступ к внутренним и иностранным рынкам публичных закупок, доступ к кредитам, практически осуществимые варианты для восстановления в случае финансовых трудностей).
Assistance in such cases may take the form of:Помощь в таких случаях может принимать следующие формы:
(i) translation of those standards into local languages;i) перевод этих норм на местные языки;
(ii) creation of readily available local databases of those standards with links to their international source and supporting tools;ii) создание легкодоступных местных баз данных об этих нормах со ссылками на их международный источник и средства обеспечения;
and (iii) dissemination of information about those standards by other means;и iii) распространение информации об этих нормах при помощи других средств;
Supporting community-based institutions that contribute to economic activity, empowerment of the poor, private sector development, access to justice, legal education and skills-building, such as chambers of commerce, bar associations, arbitration and conciliation centres, legal information centres and legal aid clinics;поддержка общинных институтов, которые способствуют экономической деятельности, расширению прав и возможностей малоимущих слоев населения, развитию частного сектора, обеспечению доступа к правосудию, юридическому просвещению и развитию необходимых навыков, таких как торговые палаты, коллегии адвокатов, центры арбитража и примирения, центры юридической информации и передвижные юридические консультации;
Maintaining regular dialogue with non-governmental organizations that represent various segments of society (e.g. consumers, local communities, end users of public services, individual entrepreneurs, micro-, small and medium-sized enterprises and academia) as regards their views on measures required to improve the commercial law framework in the State;поддержание регулярного диалога с неправительственными организациями, которые представляют различные слои общества (например, потребителей, местные общины, конечных пользователей публичных услуг, индивидуальных предпринимателей, микро-, малые и средние предприятия и научные круги) в целях выявления их мнения о мерах, которые необходимо принять для совершенствования базы коммерческого права в государстве;
Assisting members of academia with developing local legal doctrine on commercial law issues in line with internationally prevailing ones, in particular by facilitating establishment of, or participation in, existing regional and international exchange platforms, including electronic ones;оказание помощи членам научного сообщества в разработке местной правовой доктрины по вопросам коммерческого права в соответствии с концепциями, преобладающими на международном уровне, в частности путем содействия созданию новых платформ для региональных и международных обменов или участию в уже существующих, в том числе электронных;
Educating people on international commercial law issues and increasing their awareness of basic rights and obligations arising from commercial relations as directly relevant to entrepreneurship (e.g. start-up and management of business) and employment opportunities.просвещение населения по вопросам международного коммерческого права и повышение его осведомленности об основных правах и обязанностях, вытекающих из коммерческих отношений, непосредственно связанных с предпринимательством (например, начало коммерческой деятельности и управление ею), а также о возможностях трудоустройства.
Means of achieving that include assistance with:Средства достижения этих целей включают помощь в следующих областях:
(i) including international commercial law subjects in curricula of schools, vocational and technical training courses and universities;i) включение в учебные программы школ, профессионально-технических учебных заведений и университетов предметов международного коммерческого права;
(ii) organizing moot competitions and sponsoring participation of local student teams in relevant international moot competitions; {§133}ii) организация учебных судебных процессов и помощь в обеспечении участия местных студенческих команд в соответствующих международных учебных судебных процессах{§133} ;
and (iii) raising awareness about international courses on international commercial law matters{§134} and facilitating participation of interested individuals therein;и iii) повышение осведомленности о международных курсах по вопросам международного коммерческого права{§134} и содействие участию в них заинтересованных лиц;
Building capacity of various actors in informal justice systems and ADR (e.g. village elders) to use mediation and conciliation skills in accordance with internationally accepted standards and to better understand international commercial law standards, apply them in a uniform way and achieve a better quality of decisions.укрепление потенциала различных субъектов в неформальных системах правосудия и АУС (например, сельских старейшин) в целях использования навыков в области посредничества и примирения в соответствии с международно признанными нормами и обеспечения лучшего понимания международных норм коммерческого права, их единообразного применения и принятия более качественных решений.
The UNCITRAL secretariat{§135} is interested in learning about experience with the implementation of this Guidance Note.Секретариат ЮНСИТРАЛ{§135} заинтересован в получении информации об опыте осуществления настоящей директивной записки.
It can be contacted on all issues addressed in this Guidance Note, including as regards provision of assistance with the identification of local needs for commercial law reforms, implementation of commercial law reforms and training on commercial law issues in countries in which the United Nations operates and across the United Nations system.С ним можно связаться по всем вопросам, затронутым в настоящей директивной записке, в том числе в связи с оказанием помощи в выявлении местных потребностей, связанных с реформами коммерческого права, осуществлением таких реформ и обучением по вопросам коммерческого права в странах, в которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Annex IIIПриложение III
List of documents before the Commission at its forty-ninth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее сорок девятой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/859A/CN.9/859
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-ninth sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний сорок девятой сессии
A/CN.9/860A/CN.9/860
Report of Working Group I (MSMEs) on the work of its twenty-fifth sessionДоклад Рабочей группы I (ММСП) о работе ее двадцать пятой сессии
A/CN.9/861A/CN.9/861
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its sixty-third sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее шестьдесят третьей сессии
A/CN.9/862A/CN.9/862
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its thirty-second sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее тридцать второй сессии
A/CN.9/863A/CN.9/863
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-second sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят второй сессии
A/CN.9/864A/CN.9/864
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-eighth sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок восьмой сессии
A/CN.9/865A/CN.9/865
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-eighth sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать восьмой сессии
A/CN.9/866A/CN.9/866
Report of Working Group I (MSMEs) on the work of its twenty-sixth sessionДоклад Рабочей группы I (ММСП) о работе ее двадцать шестой сессии
A/CN.9/867A/CN.9/867
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its sixty-fourth sessionДоклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее шестьдесят четвертой сессии
A/CN.9/868A/CN.9/868
Report of Working Group III (Online Dispute Resolution) on the work of its thirty-third sessionДоклад Рабочей группы III (Урегулирование споров в режиме онлайн) о работе ее тридцать третьей сессии
A/CN.9/869A/CN.9/869
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of is fifty-third sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят третьей сессии
A/CN.9/870A/CN.9/870
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its forty-ninth sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее сорок девятой сессии
A/CN.9/871A/CN.9/871
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its twenty-ninth sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее двадцать девятой сессии
A/CN.9/872A/CN.9/872
Technical cooperation and assistanceТехническое сотрудничество и техническая помощь
A/CN.9/873A/CN.9/873
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/874A/CN.9/874
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/875A/CN.9/875
Coordination activitiesКоординационная деятельность
A/CN.9/876A/CN.9/876
Status of conventions and model lawsСтатус конвенций и типовых законов
A/CN.9/877A/CN.9/877
UNCITRAL regional presence — Activities of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the PacificРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ – Деятельность Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана
A/CN.9/878A/CN.9/878
Work programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
A/CN.9/879A/CN.9/879
Settlement of commercial disputes:Урегулирование коммерческих споров:
Revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedingsпересмотр Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства
A/CN.9/880A/CN.9/880
Settlement of commercial disputes:Урегулирование коммерческих споров:
Possible future work on ethics in international arbitrationвозможная будущая работа по этическим нормам в международном арбитраже
A/CN.9/881A/CN.9/881
Concurrent proceedings in international arbitrationПараллельные производства в контексте международного арбитража
A/CN.9/882 and Add.1A/CN.9/882 и Add.1
Technical assistance to law reform — Compilation of comments by States on a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reformsТехническая помощь в реформе законодательства – Подборка замечаний государств по проекту директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
A/CN.9/882/Add.1/Corr.1A/CN.9/882/Add.1/Corr.1
Technical assistance to law reform — Compilation of comments by States on a draft guidance note on strengthening United Nations support to States to implement sound commercial law reforms — CorrigendumТехническая помощь в реформе законодательства – Подборка замечаний государств по проекту директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам в осуществлении эффективных реформ коммерческого права – исправление
A/CN.9/883A/CN.9/883
Technical assistance to law reform — Draft guidance note on strengthening United Nations support to States, upon their request, to implement sound commercial law reformsТехническая помощь в области реформы законодательства – Проект директивной записки по вопросу укрепления поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении эффективных реформ коммерческого права
A/CN.9/884 and Adds.1-4A/CN.9/884 и Adds.1-4
Draft Model Law on Secured TransactionsПроект типового закона об обеспеченных сделках
A/CN.9/885 and Adds.1-4A/CN.9/885 и Adds.1-4
Draft Guide to Enactment of the draft Model Law on Secured TransactionsПроект руководства по принятию типового закона об обеспеченных сделках
A/CN.9/886A/CN.9/886
Draft Model Law on Secured Transactions — Compilation of commentsПроект типового закона об обеспеченных сделках – Компиляция замечаний
A/CN.9/887 and Add.1A/CN.9/887 и Add.1
Draft Model Law on Secured Transactions — Compilation of commentsПроект типового закона об обеспеченных сделках – Подборка замечаний
A/CN.9/888A/CN.9/888
Online dispute resolution for cross-border electronic commerce transactions — Technical Notes on Online Dispute ResolutionУрегулирование споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам – Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн
A/CN.9/889A/CN.9/889
Possible future work in procurement and infrastructure developmentВозможная будущая работа в области закупок и развития инфраструктуры
A/CN.9/890A/CN.9/890
Settlement of commercial disputes:Урегулирование коммерческих споров:
presentation of a research paper on the Mauritius Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration as a possible model for further reforms of investor-State dispute settlementпредставление исследовательского документа по Маврикийской конвенции о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров как возможной модели для дальнейшего реформирования процесса урегулирования споров между инвесторами и государствами
A/CN.9/891A/CN.9/891
Legal Issues Related to Identity Management and Trust Services A/CN.9/892A/CN.9/892 Правовые вопросы, связанные с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами
Joint proposal on cooperation in the area of international commercial contract law (with a focus on sales)Совместное предложение относительно сотрудничества в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу)
A/CN.9/893A/CN.9/893
Settlement of commercial disputes:Урегулирование коммерческих споров:
Proposal received from the Swiss Arbitration Associationпредложение, полученное от Швейцарской арбитражной ассоциации
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 29 were elected by the Assembly at its sixty-seventh session, on 14 November 2012, one was elected by the Assembly at its sixty-seventh session, on 14 December 2012, 23 were elected by the Assembly at its seventieth session, on 9 November 2015, five were elected by the Assembly at its seventieth session, on 15 April 2016, and two were elected by the Assembly at its seventieth session, on 17 June 2016.Из входящих в нынешний состав членов Комиссии 29 были избраны Ассамблеей на шестьдесят седьмой сессии 14 ноября 2012 года, 1 – на шестьдесят седьмой сессии 14 декабря 2012 года, 23 – на семидесятой сессии 9 ноября 2015 года, 5 – на семидесятой сессии 15 апреля 2016 года и 2 – на семидесятой сессии 17 июня 2016 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 194 and 332.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 194 и 332.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.09.V.12.
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Also available as United Nations publication, Sales No. E.04.V.14.Также в виде издания Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.04.V.14.
United Nations publication, Sales No. E.11.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.11.V.6.
United Nations publication, Sales No. E.14.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.14.V.6.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 163.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи,, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 163.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 214 and 216.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 214 и 216.
Ibid., Fifty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/54/17), paras. 351-353 and 380.Там же, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/54/17), пункты 351-353 и 380.
At its forty-fourth session, in 2011, the Commission recalled that the issue of arbitrability should be maintained by the Working Group on its agenda (ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 203).На своей сорок четвертой сессии в 2011 году Комиссия напомнила о том, что Рабочей группе следует сохранить вопрос о возможности урегулирования споров в арбитражном порядке в своей повестке дня (там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение №17 (А/66/17), пункт 203).
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Also available as United Nations publication, Sales No. E.04.V.14.Также в виде издания Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.04.V.14.
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.09.V.12.
United Nations publication, Sales No. E.11.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.11.V.6.
United Nations publication, Sales No. E.14.V.6.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.14.V.6.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 194 and 332.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), пункты 194 и 332.
For the reports of those sessions of the Working Group, see A/CN.9/796, A/CN.9/802, A/CN.9/830, A/CN.9/836, A/CN.9/865 and A/CN.9/871.Доклады о работе этих сессий Рабочей группы см. в документах A/CN.9/796, A/CN.9/802, A/CN.9/830, A/CN.9/836, A/CN.9/865 и A/CN.9/871.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 214.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 214.
A/CN.9/886, A/CN.9/887 and A/CN.9/887/Add.1.A/CN.9/886, A/CN.9/887 и A/CN.9/887/Add.1.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 216.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 216.
Ibid., para. 217.Там же, пункт 217.
United Nations publication V.12-51563.Издание Организации Объединенных Наций V.12-51565.
UNCITRAL Yearbook, vol.Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXVII:
XXVII: 1996, part three, annex II.1996 год, часть третья, приложение II.
Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 130.Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 130.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 128.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 128.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 15.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 15.
Ibid., para. 133.Там же, пункт 133.
Ibid.Там же.
UNCITRAL Yearbook, vol.Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XXVII:
XXVII: 1996, part three, annex II.1996 год, часть третья, приложение II.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 129.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункт 129.
Ibid.Там же.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 135.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 135.
Ibid., para. 142.Там же, пункт 142.
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), annex I.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), приложение I.
Ibid., para. 80.Там же, пункт 80.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 108.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункт 108.
Ibid., Seventieth session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 161.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 161.
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), annex I.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), приложение I.
General Assembly resolution 70/115 of 14 December 2015, para. 2.Резолюция 70/115 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2015 года, пункт 2.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 130.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 130.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 144.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 144.
Ibid., paras. 145-147.Там же, пункты 145-147.
Ibid., paras. 148-151.Там же, пункты 148-151.
Ibid., para. 268.Там же, пункт 268.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 111-117.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункты 111-117.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 352.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 352.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 257.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 257.
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 321;Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 321;
reiterated ibid.,повторно
Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 134;там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 134;
and ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 220, 225, and 340.и там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 220, 225 и 340.
See a Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on single-member private limited liability companies, European Commission, Brussels, 9.4.2014 (COM (2014) 212 final).См. Предложение по директиве Европейского парламента и Совета о частных единоличных компаниях с ограниченной ответственностью, Европейская комиссия, Брюссель, 9.4.2014 (COM (2014) 212 final).
The European Commission had previously considered the Proposal for a Council Regulation on the Statute for a European private company (COM (2008) 396)), but that proposal was officially withdrawn (Annex to the Communication on “Regulatory Fitness and Performance (REFIT):До этого Европейской комиссией было рассмотрено предложение по постановлению Совета о статуте европейских частных компаний (COM (2008) 396), однако оно было впоследствии официально снято (Приложение к Сообщению под названием Regulatory Fitness and Performance (REFIT):
Results and Next Steps”, COM (2013) 685, 2.10.2013).Results and Next Steps, COM (2013) 685, 2.10.2013).
E.g. General Assembly resolution 70/115, paras. 16, 19 and 21.См., например, резолюцию 70/115 Генеральной Ассамблеи, пункты 16, 19 и 21.
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 238.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 238.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 228.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 228.
Ibid.Там же.
Ibid., para. 358.Там же, пункт 358.
Ibid., para. 354.Там же, пункт 354.
Ibid., para. 358.Там же, пункт 358.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 240.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 240.
Available at www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific.Размещено по адресу http: //www.unescap.org/resources/framework-agreement-facilitation-cross-border-paperless-trade-asia-and-pacific.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 259.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/65/17), пункт 259.
Ibid.Там же.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 155.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункт 155.
Ibid., para. 156.Там же, пункт 156.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.05.V.10.
Available from www.uncitral.org/uncitral/about/SDGs/Sustainable_Development_Goals.html.По адресу www.uncitral.org/uncitral/about/SDGs/Sustainable_Development_Goals.html.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 247.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 247.
General Assembly resolutions 69/115, para. 21; and 70/115, para. 21.Резолюции Генеральной Ассамблеи 69/115, пункт 21, и 70/115, пункт 21.
Available from http: //uncitral.tumblr.com.По адресу http: //uncitral.tumblr.com.
Available from www.linkedin.com/company/uncitral.По адресу www.linkedin.com/company/uncitral.
General Assembly resolutions 61/32, para. 17;Резолюции Генеральной Ассамблеи 61/32, пункт 17;
62/64, para. 16;62/64, пункт 16;
63/120, para. 20;63/120, пункт 20;
69/115, para. 21; and 70/115, para. 21.69/115, пункт 21, и 70/115, пункт 21.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 248.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 248.
Ibid., paras. 251-252.Там же, пункты 251-252.
United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119.United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119.
Ibid., vol. 1511, No. 26121.Ibid., vol. 1511, No. 26121.
Ibid., vol. 1695, No. 29215.Ibid., vol. 1695, No. 29215.
Ibid., vol. 2169, No. 38030, p. 163.Ibid., vol. 2169, No. 38030, p. 163.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/47/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/47/17), приложение I.
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
General Assembly resolution 52/158, annex.Резолюция 52/158 Генеральной Ассамблеи, приложение.
General Assembly resolution 56/80, annex.Резолюция 56/80 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 253.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 253.
Ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 370.Там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (А/64/17), пункт 370.
The Convention has not yet entered into force;Конвенция еще не вступила в силу;
it requires three States parties for entry into force.для вступления в силу требуется участие трех государств.
The legislation amends previous legislation based on the unamended Model Law.Законодательство вносит изменения в ранее принятое законодательство, основанное на тексте Типового закона без изменений.
General Assembly resolution 57/18, annex.Резолюция 57/18 Генеральной Ассамблеи, приложение.
See also Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I.См. также Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), приложение I.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 264.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 264.
See Conclusions and recommendations adopted by the Council of March 2016, para. 23, available from www.hcch.net/en/governance/council-on-general-affairs.См. выводы и рекомендации, принятые Советом в марте 2016 года, пункт 23, размещенные по адресу www.hcch.net/en/governance/council-on-general-affairs.
See Unidroit Governing Council, Summary of the Conclusions, 95th Session, Rome, 18-20 May 2016, C.D.См. Unidroit Governing Council, Summary of the Conclusions, 95th Session, Rome, 18-20 May 2016, C.D.
(95) Misc. 2, para. 18, available from www.unidroit.org/english/governments/councildocuments/2016session/cd-95-misc02-e.pdf.(95) Misc. 2, para. 18, по адресу www.unidroit.org/english/governments/ councildocuments/2016session/cd-95-misc02-e.pdf.
Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), annex III.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), приложение III.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 280.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 280.
For the decision of the Commission to include the item on its agenda, see Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part two, paras. 111-113.Решение Комиссии о включении этого пункта в повестку дня см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть вторая, пункты 111-113.
General Assembly resolutions 62/70, para. 3;Резолюции Генеральной Ассамблеи 62/70, пункт 3;
63/128, para. 7;63/128, пункт 7;
64/116, para. 9;64/116, пункт 9;
65/32, para. 10;65/32, пункт 10;
66/102, para. 12;66/102, пункт 12;
67/97, para. 14;67/97, пункт 14;
68/116, para. 14; and 69/123, para. 17.68/116, пункт 14, и 69/123, пункт 17.
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 386;Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 и исправление (A/63/17 и Corr.1), пункт 386;
ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), paras. 413-419;там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункты 413-419;
ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 313-336;там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 313-336;
ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 299-321;там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 299-321;
ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 195-227;там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 195-227;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), paras. 267-291;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункты 267-291;
ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 215-240;там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 215-240;
and ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 318-324.и там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 318-324.
Resolutions 63/120, para. 11;Резолюции Генеральной Ассамблеи 63/120, пункт 11;
64/111, para. 14;64/111, пункт 14;
65/21, paras. 12-14;65/21, пункты 12-14;
66/94, paras. 15-17;66/94, пункты 15-17;
67/89, paras. 16-18;67/89, пункты 16-18;
68/106, para. 12;68/106, пункт 12;
69/115, para. 12;69/115, пункт 12;
and 70/115, para. 11.и 70/115, пункт 11.
Official Records of the General Assembly, Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 300-301.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 300-301.
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), para. 335.Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункт 335.
Ibid., Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), paras. 199-210;Там же, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункты 199-210;
and ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 229-233.и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 229-233.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 300.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 300.
General Assembly resolution 69/313.Резолюция 69/313 Генеральной Ассамблеи.
General Assembly resolution 70/1, para. 40.Резолюция 70/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 40.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 284.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 284.
General Assembly resolution 67/1.Резолюция 67/1 Генеральной Ассамблеи.
Ibid., para. 8.Там же, пункт 8.
Official Records of the General Assembly, Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 234-240.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункты 234-240.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 318-324.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункты 318-324.
Ibid., para. 324.Там же, пункт 324.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 240.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункт 240.
Ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 310.Там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/68/17), пункт 310.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 363.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 363.
United Nations publication, Sales No. E.01.V.4 (A/CN.9/SER.B/4).Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.01.V.4 (A/CN.9/SER.B/4).
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), annex I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/66/17), приложение I.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 263-265.Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/69/17), пункты 263-265.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 365.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 365.
Ibid., para. 366.Там же, пункт 366.
www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/50th-anniversary.html.http: //www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/50th-anniversary.html.
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para. 249.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт 249.
Ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 271-276;Там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 271-276;
and ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), paras. 368-370.и там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункты 368-370.
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 328-330;Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 328-330;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 344;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 344;
and ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), paras. 277 and 278.и там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункты 277 и 278.
Ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 372.Там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/70/17), пункт 372.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part one, para. 243.Там же, шестьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (A/62/17), часть первая, пункт 243.
A/62/6 (Sect. 8) and Corr.1, table 8.19 (d).A/62/6 (Sect. 8) и Corr.1, таблица 8.19 (d).
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
The order of the list of approaches or forms in brackets is presented in increasing order of formality, reflecting the approach taken in the description of commonly-used, methods for settling disputes contained in UNCITRAL’s Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000), available at www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.Последовательность перечисления подходов и форм в скобках соответствует порядку возрастания степени их формальности и отражает подход, применяемый при описании часто используемых методов урегулирования споров в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2000 год), доступном по адресу www.uncitral.org/uncitral/ru/ uncitral_texts/procurement_infrastructure.html.
Furthermore, the terms are illustrative only, relative formality may vary from system to system, and relevant processes in some jurisdictions may be known by more than one of the terms contained in the list itself.Кроме того, названия приведены исключительно в качестве примера, их относительная формальность может различаться, а в некоторых правовых системах для обозначения одной и той же процедуры может использоваться несколько названий из списка.
E.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980), article 7. United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.Например, Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год), статья 7, United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.
Also available at www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG.html.Размещена также по адресу www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/ sale_goods/1980CISG.html.
For the up-to-date list of the UNCITRAL standards, see www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts.html.В отношении обновленного перечня стандартов ЮНСИТРАЛ см. www.uncitral.org/uncitral/ ru/uncitral_texts.html.
www.uncitral.org/uncitral/en/case_law.html.www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law.html.
www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/digests.html.www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law/digests.html.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.
Also available at www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/NYConvention.html.Также размещена по адресу www.uncitral.org/ uncitral/ru/uncitral_texts/arbitration/NYConvention.html.
www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/NYConvention.html.www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/arbitration/NYConvention.html.
E.g. the recurrent publication on the judicial perspective on cross-border insolvency cases (www.uncitral.org/uncitral/uncitral_texts/insolvency/2011Judicial_Perspective.html), the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation (www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/insolvency/2009PracticeGuide.html), and Promoting confidence in electronic commerce:Например, периодическая публикация сборника материалов судебной практики по делам о трансграничной несостоятельности (www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/ insolvency/2011Judicial_Perspective.html), Практическое руководство по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности (www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/insolvency/2009PracticeGuide.html) и Содействие укреплению доверия к электронной торговле:
legal issues on international use of electronic authentication and signature methods (www.uncitral.org/pdf/english/texts/electcom/08-55698_Ebook.pdf).правовые вопросы международного использования электронных методов удостоверения подлинности и подписания (www.uncitral.org/pdf/russian/texts/electcom/08-55700_Ebook.pdf).
New areas of work may be added.Могут быть добавлены новые направления работы.
For the most updated list, please contact the UNCITRAL secretariat at the addresses indicated in the end of this Guidance Note or check the UNCITRAL website (www.uncitral.org).Для получения самого последнего обновленного перечня просьба связаться с секретариатом ЮНСИТРАЛ по адресам, указанным в конце настоящей директивной записки, или обратиться к веб-сайту ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org).
In this regard, please consult in particular the UNCITRAL CLOUT system that relies on a network of national correspondents designated by those States that are parties to a Convention, or have enacted legislation based on a Model Law, emanated from the work of UNCITRAL, or the New York Convention www.uncitral.org/uncitral/en/case_law/national_correspondents.html.В этой связи просьба обращаться, в частности, к системе ППТЮ ЮНСИТРАЛ, которая основывается на сети национальных корреспондентов, назначенных теми государствами, которые являются участниками той или иной конвенции или приняли законодательство, основанное на том или ином типовом законе, ставшем результатом работы ЮНСИТРАЛ, или Нью-Йоркской конвенции (www.uncitral.org/uncitral/ru/case_law/ national_correspondents.html).
See e.g. www.cisg.law.pace.edu/vis.html.См., например, www.cisg.law.pace.edu/vis.html.
See e.g. www.itcilo.org/en/training-offer/turin-school-of-development-1.См., например, www.itcilo.org/en/training-offer/turin-school-of-development-1.
Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria (e-mail: uncitral@uncitral.org, факс: 43-1-26060-5813).Vienna International Centre, P. O. Box 500, 1400 Vienna, Austria (адрес эл. почты: uncitral@uncitral.org, факс: 43-1-26060-5813).