CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_10_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.10 V1502140.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.10 V1502142.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10*
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
31 March 201531 March 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10
V.15-02140 (E) 280415 290415V.15-02142 (R) 100415 280415
*1502140**1502142*
<>V1502140<>Группа по обзору хода осуществления
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
**
Reissued for technical reasons on 28 April 2015.Переиздано по техническим причинам 28 апреля 2015 года.
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
****
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
KiribatiКирибати
22
II. Executive summaryII. Резюме
KiribatiКирибати
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Kiribati in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ Кирибати в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The Republic of Kiribati acceded to the Convention on 27 September 2013 and it entered into force for Kiribati on the same date.Республика Кирибати присоединилась к Конвенции 27 сентября 2013 года, и в этот же день для Кирибати Конвенция вступила в силу.
Kiribati deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 27 September 2013.Ратификационная грамота была сдана Кирибати на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 27 сентября 2013 года.
Kiribati is a parliamentary democracy.Кирибати является парламентской демократией.
Kiribati’s legal system is comprised of Acts of Parliament, certain British statutes, common law and customary law.Правовая система Кирибати сформирована на основе актов Парламента, некоторых английских статутов, общего права и обычного права.
The Head of State and of Government is Te Beretitenti (President).Глава государства и правительства – Те Беретитенти (Президент).
The House of Assembly (Maneaba ni Maungatabu) is a unicameral House of Assembly.Однопалатным законодательным собранием является Палата ассамблеи (Манеаба ни Маунгатабу).
The judicial branch of Kiribati is comprised of the Court of Appeal, High Court and magistrates’ courts.Судебная власть в Кирибати возложена на Апелляционный суд, Высокий суд и магистратские суды.
Judges and magistrates at all levels are appointed by Te Beretitenti.Судьи и магистраты всех уровней назначаются Те Беретитенти.
Part IX of the Criminal Procedure Code provides for appeals by way of petition from the magistrates’ courts to the High Court.Согласно части IX Уголовно-процессуального кодекса при подаче апелляции магистратские суды обращаются с ходатайством в Высокий суд.
Relevant institutions in the fight against corruption include the Office of the President, the Attorney General, the Office of the Director of Public Prosecutions (DPP), the Commissioner of Police, the Financial Intelligence Unit, the Department of Prisons, the Auditor General, Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance and Economic Development.Соответствующими ведомствами, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, являются Канцелярия Президента, Генеральный атторней, Дирекция государственного обвинения (ДГО), Комиссар полиции, Подразделение для сбора оперативной финансовой информации, Департамент тюрем, Генеральный ревизор, Министерство иностранных дел и Министерство финансов и экономического развития.
Meetings were also held with the Chamber of Commerce.Были также проведены встречи в Торговой палате.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Глава III.
2.1. Observations on the implementation of the articles under reviewКриминализация и правоохранительная деятельность 2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Active and passive bribery of public officials is criminalized in the Penal Code 1977 (hereinafter, PC), chapter 67, in particular sections 85-87 and 366-369.Уголовная ответственность публичных должностных лиц за активный и пассивный подкуп предусмотрена в главе 67 Уголовного кодекса 1977 года (далее – УК), и в частности в статьях 85-87 и 366-369.
There have been no bribery cases in the last five years.В течение последних пяти лет не было возбуждено ни одного дела, связанного с подкупом.
The bribery of foreign public officials and officials of public international organizations is not criminalized.Подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций не криминализован.
Kiribati relies on the general bribery provisions to pursue cases of trading in influence.В Кирибати для возбуждения уголовного производства в случае злоупотребления влиянием в корыстных целях применяются общие положения о подкупе.
The abuse of “supposed influence” is not specifically covered.Конкретные положения о злоупотреблении "предполагаемым влиянием" отсутствуют.
Bribery in the private sector is not criminalized.Подкуп в частном секторе не криминализован.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Money-laundering is criminalized in sections 6, 12 and 13 of the Proceeds of Crime Act 2003 (POCA).Уголовная ответственность за преступления, связанные с отмыванием денег, предусмотрена в статьях 6, 12 и 13 Закона о доходах от преступлений 2003 года (ЗОДП).
There have been no prosecutions to date relating to money-laundering.По состоянию на сегодняшний день не было ни одного случая судебного преследования за отмывание денежных средств.
Attempts and conspiracies, as well as incitement, to commit money-laundering are covered under the PC (sections 371-378).Положения УК (статьи 371-378) охватывают как покушение на совершение деяния, связанного с отмыванием денег, и вступление в сговор с целью его совершения, так и подстрекательство к совершению такого деяния.
Kiribati adopts a “serious offences” threshold to defining predicate offences that covers offences punishable by imprisonment for 12 months or longer or a fine of over AU$ 500.В Кирибати к основным преступлениям относят преступления, за совершение которых установлен пороговый уровень наказания для "серьезных преступлений", а именно, наказание в виде лишения свободы на срок 12 месяцев или более или в виде штрафа на сумму свыше 500 австрал.
This would exclude some United Nations Convention against Corruption offences that are misdemeanours (e.g. under sections 90 and 367, PC).долларов.
Self-laundering is not precluded (section 12(5), POCA).Вследствие этого некоторые преступления, признанные таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, выпадают из сферы действия соответствующего законодательства, поскольку они отнесены к незначительным правонарушениям (например, согласно статьям 90 и 367 УК).
Concealment is criminalized (sections 306-307, PC).Отмывание собственных доходов не запрещено (статья 12(5) ЗОДП).
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Уголовная ответственность за сокрытие законодательством предусмотрена (статьи 306-307 УК).
The general provision for theft is section 251, PC, and the penalty could constitute a felony (section 254).Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Frauds and breaches of trust by persons employed in the public service are covered (section 121), as well as larceny and embezzlement by clerks or servants (section 266) and conversion (sections 271, 297).Общие положения, касающиеся кражи, содержатся в статье 251 УК, при этом по уровню наказания такое деяние может быть приравнено к тяжкому преступлению (статья 254).
Case law on embezzlement by clerks or servants contrary to section 266 was provided.Положения законодательства охватывают акты мошенничества и злоупотребления доверием со стороны лиц, занятых на государственной службе (статья 121), а также акты кражи и хищения со стороны клерков или служащих (статья 266) и случаи обращения имущества в свою пользу (статьи 271, 297).
The same provisions also apply to embezzlement in the private sector. Section 90, PC covers abuse of office and case law was provided.Были приведены примеры, когда принятые судебные решения по делам о хищениях, совершенных клерками или служащими, противоречили положениям статьи 266.
Illicit enrichment is not criminalized.Аналогичные положения действуют также в отношении хищений в частном секторе.
Obstruction of justice (art. 25)Злоупотребление служебным положением охвачено статьей 90 УК, и информация о судебной практике в этой области была предоставлена.
Obstruction of justice is criminalized principally in sections 95, 108, 110, 115 and 120 PC.Незаконное обогащение не криминализовано. Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25) Воспрепятствование осуществлению правосудия квалифицируется как уголовно наказуемое деяние главным образом в статьях 95, 108, 110, 115 и 120 УК.
The provisions on interference with witnesses are limited to acts of deceit and conspiracy (sections 108 and 110, PC).Положения, касающиеся воздействия на свидетелей, охватывают только случаи обмана и вступления в сговор (статьи 108 и 110 УК).
Statistics on resisting arrest and obstructing police officers were provided.Были предоставлены статистические данные, касающиеся фактов сопротивления аресту и воспрепятствования действиям служащих полиции.
There are no reported cases of interference with witnesses.О случаях привлечения к ответственности за оказание воздействия на свидетелей не сообщалось.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
Kiribati recognizes the criminal liability of legal persons, and fines, in addition to or instead of punishment, may be imposed (sections 26 and 29, PC).Кирибати признает уголовную ответственность юридических лиц, и в дополнение к наказанию или вместо наказания на юридических лиц могут налагаться штрафы (статьи 26 и 29 УК).
There have been no investigations or prosecutions of legal persons.Случаи проведения расследований или разбирательств в отношении юридических лиц не зафиксированы.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Participation in offences is criminalized (section 21, PC on principal offenders, section 23 on counselling another to commit an offence, sections 376-378 on conspiracy, as well as sections 379-380 on accessories after the fact).Уголовная ответственность за участие в совершении преступлений в законодательстве предусмотрена (статья 21 УК, касающаяся исполнителей преступлений; статья 23, касающаяся дачи советов другому лицу в отношении совершения преступления; статьи 376-378, касающиеся вступления в сговор, а также статьи 379-380, касающиеся укрывательства после совершения преступления).
Sections 371-373 cover the attempt to commit offences, section 374 addresses soliciting and inciting others to commit offence in the Gilbert Islands or elsewhere and section 375 covers neglect to prevent felony.Покушение на совершение преступлений подпадает под действие статей 371-373; оценка действиям по склонению и подстрекательству других лиц к совершению преступления на островах Гилберта или в ином месте дается в статье 374, а невоспрепятствование совершению тяжкого преступления квалифицируется в статье 375.
Preparation is not specifically addressed but in practice, the act of preparing for an offence would arguably fall under either conspiracy to commit an offence (section 376), counselling another to commit an offence (section 23) or attempt (sections 371-372).Конкретные положения, которые касались бы подготовки преступления, законодательством не предусмотрены, однако на практике действия по подготовке преступления будут, вероятнее всего, расцениваться либо как вступление в сговор с целью совершения преступления (статья 376), либо как дача советов другому лицу в отношении совершения преступления (статья 23), либо как покушение на совершение преступления (статьи 371-372).
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The determination of sanctions generally takes into account the gravity of offences.При определении санкций, как правило, учитывается тяжесть совершенных преступлений.
According to article 76 of the Constitution, the Parliament may determine the privileges and immunities of its members, who enjoy immunities from arrest and attendance in any civil cause or matter (section 7, Privileges, Immunities and Powers of the Maneaba ni Maungatabu Act 1986).Согласно статье 76 Конституции Парламент может устанавливать привилегии и иммунитеты своих членов, которые пользуются иммунитетом от ареста и обязательного присутствия в суде при рассмотрении любого гражданского иска или дела (статья 7 Закона о привилегиях, иммунитетах и полномочиях Манеаба ни Маунгатабу (1986 год)).
The immunity of members of Parliament has been lifted (Dr. Tetaua Taitai v. Speaker of Parliament).Лишение членов Парламента иммунитета практикуется (д-р Тетауа Тайтай против Спикера Парламента).
The President does not have immunity in criminal matters.Президент иммунитетом от уголовной ответственности не обладает.
The Attorney General of Kiribati enjoys broad prosecutorial discretion.Генеральный атторней Кирибати пользуется широкими дискреционными полномочиями по возбуждению уголовного преследования.
In practice, the discretionary legal powers are often used by the prosecutors, subject to article 42 of the Constitution, which addresses the powers and mandate of the Attorney General.На практике дискреционные правовые полномочия используются прокурорами достаточно часто, но с учетом требований статьи 42 Конституции, касающейся полномочий и мандата Генерального атторнея.
Sections 106-109 of the Criminal Procedure Code (chapter 17) address conditions on release pending trial or appeal.В статьях 106-109 Уголовно-процессуального кодекса (глава 17) оговорены условия освобождения до суда или до принятия решения по кассационной жалобе.
Parole is regulated principally under the Parole Board Act 1986, and no inmates charged with corruption-related offences have been released on parole in the past five years.Порядок условно-досрочного освобождения регулируется главным образом положениями Закона об условно-досрочном освобождении (1986 год), и следует отметить, что в течение последних пяти лет не было зафиксировано ни одного случая условно-досрочного освобождения лиц, обвиненных в коррупционных преступлениях.
Relevant provisions with respect to the disciplinary measures against public officials accused or convicted of criminal misconduct are found in the National Conditions of Service (NCS).Соответствующие положения, касающиеся мер дисциплинарного характера в отношении публичных должностных лиц, обвиняемых или осужденных в связи с уголовным правонарушением, содержатся в Национальных условиях службы (НУС).
Accused persons have been suspended from public office pending criminal proceedings: Karianako Kamaua (civil case).Случаи временного отстранения обвиняемых от публичной должности до завершения уголовного разбирательства имели место: Карианако Камауа (разбирательство по гражданскому делу).
Kiribati has established a prisoner reintegration programme, which covers life skills and vocational training.В Кирибати действует программа реинтеграции заключенных, которая включает обучение жизненным навыкам и профессиональную подготовку.
There is a reported need for Kiribati to overhaul the Prisons Ordinance.Как сообщается, Кирибати необходимо провести тщательный пересмотр положений Постановления о тюрьмах.
Common law principles provide for the courts and the prosecutors to exercise their discretion in considering mitigating punishment (i.e.Исходя из принципов общего права, суды и прокуроры могут по своему усмотрению принимать решения о смягчении наказаний (например, учитывать факт признания вины, сотрудничество со следственными органами).
guilty pleas, cooperation with the investigating authorities). Immunity from prosecution may only be granted by the DPP in the case of cooperating co-defendants, although the process is not regulated by law.Освобождение от уголовного преследования может быть предоставлено только ДГО и в том случае, если соучастники преступления сотрудничают со следствием, хотя законодательством этот процесс никак не регулируется.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Kiribati has not adopted measures to provide protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony or provide evidence, or for their relatives and other persons close to them.В Кирибати не приняты меры для обеспечения защиты от возможной мести или запугивания как свидетелей и экспертов, которые дают показания или представляют доказательства, так и их родственников и близких им лиц.
In practice, protections could be granted by the police for prosecution witnesses, including the payment of per diems and physical protection.На практике полиция может обеспечивать защиту свидетелей обвинения, включая оплату суточных и физическую защиту.
Kiribati has not adopted measures to protect reporting persons and whistle-blowers in cases involving Convention against Corruption offences (art. 33).В Кирибати не приняты меры по защите лиц, сообщающих информацию, и осведомителей при рассмотрении дел, связанных с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции (ст. 33).
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
Sections 6 and 21 POCA principally cover the confiscation of proceeds and instrumentalities of crime, subject to a “serious offences” threshold, in respect of persons convicted of the offence.Статьи 6 и 21 ЗОДП касаются главным образом конфискации доходов от преступления и средств его совершения у лиц, осужденных за это преступление, при условии, что само преступление, с учетом порогового уровня наказания, предусмотренного за его совершение, относится к "серьезным преступлениям".
Provisions on search and seizure are covered (i.e. sections 43-44, 50-51, 56, 58, 93-95, POCA).Законодательство содержит положения, касающиеся проведения обыска и ареста (например, статьи 43-44, 50-51, 56, 58, 93-95 ЗОДП).
There have been no cases of confiscation in corruption related matters.Случаи конфискации в связи с возбуждением дел о коррупции не зафиксированы.
Basic measures on the administration of frozen, seized and confiscated assets are in place, including through the appointment by the Attorney General of a person to administer property forfeited or subject to a restraining order (section 120, POCA).В законодательстве закреплены основные меры по управлению замороженным, арестованным и конфискованным имуществом, включая назначение Генеральным атторнеем лица для управления конфискованным имуществом или имуществом, в отношении которого действует запретительное распоряжение суда (статья 120 ЗОДП).
The Court has jurisdiction to grant access to bank, financial or commercial records based on the merit of the application.Суд обладает законным правом санкционировать доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам, если соответствующий запрос является обоснованным.
There is one foreign bank operating in Kiribati, in which the Government holds a 25 per cent interest.На территории Кирибати функционирует один иностранный банк, в капитале которого доля государства составляет 25 процентов.
Limited procedures are available under POCA that could be used for the lifting of bank secrecy.В ЗОДП указаны процедуры, к которым можно прибегнуть для отмены банковской тайны, однако возможности их использования ограничены.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности; сведения о судимости (ст. 29 и 41)
There is no statute of limitations in respect of criminal matters.Срок исковой давности для уголовных преступлений не установлен.
Under the Criminal Procedure Code, the limitation period applies only to offences which carry a maximum penalty of $100 or 3 months imprisonment (i.e. not Convention against Corruption offences).Согласно Уголовно-процессуальному кодексу срок давности действует только в отношении преступлений, максимальное наказание за которые составляет 100 долл. или 3 месяца тюремного заключения (т.е. речь идет о преступлениях, которые в Конвенции против коррупции не фигурируют).
The Court also has discretion to dismiss cases for undue delay.Суд также обладает дискреционным правом отказывать в возбуждении дел по причине неоправданной задержки.
It is unclear on what basis courts may consider previous foreign convictions as there has been no experience in this.Непонятно, на какой основе суды могут учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее за границей, если принять во внимание отсутствие в этом отношении какого-либо опыта.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Territorial jurisdiction is recognized in line with the Convention (arts. 5, 132, 53 PC). Kiribati assumes jurisdiction over offences on board vessels and aircraft as an extension of the territoriality principle, provided the conduct occurs within its territorial boundaries.Признание территориальной юрисдикции соответствует положениям Конвенции (ст. 5, 132, 53 УК).
Kiribati has not established the active or passive nationality principles.Кирибати распространяет свою юрисдикцию на преступления, совершенные на борту морских и воздушных судов, исходя из принципа территориальности, при условии, что соответствующее деяние произошло в пределах национальных территориальных границ.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)В законодательстве Кирибати не закреплены принципы активного или пассивного гражданства.
Pursuant to common law principles, any contract could be deemed void or be annulled.Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Persons who have been convicted of criminal activity are precluded from participating in public contracts under the Procurement Act (section 6).Исходя из принципов общего права, любой договор подряда может быть признан недействительным или аннулирован.
There is nothing preventing a person from undertaking civil proceedings in order to seek compensation for corruption.В соответствии с Законом о закупках (статья 6) лицам, осужденным за преступную деятельность, запрещено участвовать в заключении договоров на выполнение государственных заказов.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Ничто не препятствует лицу обратиться с гражданским иском, требуя компенсировать ущерб, причиненный в результате акта коррупции. Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
The key authorities include the Attorney General’s Office (Director of Public Prosecutions (DPP) and the Solicitor General’s Office), Kiribati Police Anti-Corruption Unit and the Financial Intelligence Unit (FIU).Главными специализированными органами являются Управление Генерального атторнея (Дирекция государственного обвинения (ДГО) и Управление Генерального солиситора), Подразделение по борьбе с коррупцией Полиции Кирибати и Подразделение для сбора оперативной финансовой информации (ПОФИ).
The independence of the Attorney General’s Office is outlined in article 42 of the Constitution.Независимый статус Управления Генерального атторнея закреплен в статье 42 Конституции.
Although the DPP is not supposed to be subject to any external interference, it was reported that in practice this is not always the case.Хотя ДГО не должна подвергаться никакому стороннему воздействию, было сообщено, что на практике так бывает не всегда.
There are 2 prosecutors excluding the DPP.Помимо ДГО соответствующими вопросами занимаются еще два прокурора.
The Solicitor General’s Office provides legal advice to the Government, including on corruption-related matters, and has eight staff members, excluding the Solicitor General.Управление Генерального солиситора консультирует Правительство по юридическим вопросам, включая проблемы коррупции, и располагает штатом, состоящим из восьми сотрудников, помимо самого Генерального солиситора.
The powers and mandate of the FIU are outlined in section 17, POCA.Полномочия и мандат ПОФИ изложены в статье 17 ЗОДП.
The budgets of each department or entity are controlled by the Head thereof.Бюджеты каждого департамента или ведомства контролируются его руководителем.
There are limited measures to encourage cooperation among national authorities and with the private sector.Меры по стимулированию сотрудничества как между национальными ведомствами, так и с частным сектором, носят ограниченный характер.
In particular, the Cabinet has approved the creation of an anti-corruption committee comprising the Office of the President, DPP, police, Customs and Immigration and the Auditor General, although this committee is not yet functional.В частности, Кабинет одобрил создание антикоррупционного комитета, в котором представлены Канцелярия Президента, ДГО, полиция, таможенное и иммиграционное ведомства и Генеральный ревизор, но этот комитет пока не приступил к работе.
Cooperation with the private sector is mainly exercised through the oversight function of the FIU and the outreach activities of the Parliament and the Chamber of Commerce.Сотрудничество с частным сектором осуществляется главным образом в рамках выполнения надзорных функций ПОФИ и прямого взаимодействия Парламента и Торговой палаты.
Few cases of implementation were available.Отмечено лишь несколько случаев практического осуществления соответствующих статей Конвенции.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following success and good practice in implementing chapter III of the Convention is highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
The absence of a statute of limitations in respect of criminal matters.отсутствие срока давности в отношении уголовных дел.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
Criminalize bribery of foreign public officials and officials of public international organizations, and consider establishing the passive version of the offence.Установить уголовную ответственность за подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций и рассмотреть возможность привлечения к ответственности за пассивное участие в совершении такого преступления.
Consider adopting a specific offence of trading in influence that would cover the abuse of supposed influence.Рассмотреть возможность признания злоупотребления влиянием в корыстных целях отдельным видом преступления, который включал бы и злоупотребление предполагаемым влиянием.
Consider establishing the offence of illicit enrichment.Рассмотреть возможность установления ответственности за незаконное обогащение.
Consider criminalizing bribery in the private sector.Рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за подкуп в частном секторе.
Ensure that all Convention against Corruption offences qualify as predicate offences for purposes of money-laundering and furnish copies of legislation to the United Nations.Обеспечить, чтобы все преступления, указанные в Конвенции против коррупции, если они связаны с отмыванием денег, квалифицировались как основные преступления, и передать копии законодательных актов в Организацию Объединенных Наций.
Strengthen measures to criminalize the interference with witnesses who provide evidence or give testimony (art. 25(a)).Активизировать меры по введению уголовной ответственности за оказание воздействия на свидетелей, которые представляют доказательства или дают показания (ст. 25(a)).
Adopt measures to strengthen the independence of the DPP.Принять меры по повышению самостоятельности ДГО.
The reviewers welcome efforts to overhaul the Prisons Ordinance, to modernize and streamline existing measures and strengthen the prisoner reintegration programme.Проводившие обзор эксперты приветствуют усилия по пересмотру положений Постановления о тюрьмах, по совершенствованию и оптимизации существующих мер и расширению программы в области реинтеграции заключенных.
Consider establishing relevant provisions requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged criminal proceeds.Рассмотреть возможность принятия соответствующих положений, требующих, чтобы правонарушитель продемонстрировал законное происхождение предполагаемых доходов от преступления.
Adopt measures to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony concerning offences established in accordance with this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them, establish evidentiary rules and consider entering into relocation agreements (art. 32).Принять меры по обеспечению эффективной защиты от возможной мести или запугивания в отношении свидетелей и экспертов, которые дают показания в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, и, в надлежащих случаях, в отношении их родственников и других близких им лиц; утвердить порядок представления доказательств и рассмотреть возможность заключения соглашений о переселении (статья 32).
Also ensure the protection of victims in line with article 32(4) and (5).Также обеспечить защиту потерпевших в соответствии с положениями статьи 32(4) и (5).
Consider adopting measures to protect reporting persons and whistle-blowers in cases involving offences under this Convention (art. 33).Рассмотреть возможность принятия мер по защите лиц, сообщающих информацию, и осведомителей при расследовании дел о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (ст. 33).
Strengthen independence of relevant law enforcement agencies, in particular the FIU, as well as available resources of the agencies, in particular the Attorney General’s Office.Повысить самостоятельность соответствующих правоохранительных ведомств, в частности ПОФИ, а также укрепить ресурсную базу этих ведомств, в частности Управления Генерального атторнея.
There is a need for capacity-building to strengthen investigative skills of relevant law enforcement agencies, in particular the police, including asset tracing and seizure.Существует необходимость укрепления потенциала в целях повышения профессионализма соответствующих правоохранительных ведомств, в частности органов полиции, в области проведения расследований, включая отслеживание и арест активов.
Establish provisions to protect cooperating offenders (art. 37(4)).Предусмотреть законодательные положения в отношении защиты правонарушителей, сотрудничающих со следствием (ст. 37(4)).
Increase awareness-raising on corruption in the communities.Активизировать информационно-разъяснительную работу в целях борьбы с коррупцией на уровне общин.
Strengthen procedures for lifting bank secrecy, including through the adoption of legislative measures.Повысить действенность процедур, касающихся отмены банковской тайны, в том числе за счет принятия необходимых мер на законодательном уровне.
Clarify the extraterritorial jurisdiction on board vessels and aircraft where the conduct occurs outside its territorial boundaries and consider establishing the active and passive nationality principles (art. 42(2)(a) and (b)).Разъяснить вопрос об экстерриториальной юрисдикции на борту морских и воздушных судов в случаях, когда деяние совершается за пределами территориальных границ Кирибати, и рассмотреть возможность законодательного закрепления принципов активного и пассивного гражданства (ст. 42(2)(a) и (b)).
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 33 and 42.Разработка законодательства/консультативная юридическая помощь в связи с осуществлением статей 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 33 и 42.
Good practices/lessons learned with regard to articles 20, 21, 22, 23, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39 and 42.Успешные виды практики/накопленный опыт в связи с осуществлением статей 20, 21, 22, 23, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39 и 42.
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 35, 36 and 37.Оказание помощи национальным органам в создании необходимого потенциала в связи с осуществлением статей 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 35, 36 и 37.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
3.1. Observations on the implementation of the articles under reviewМеждународное сотрудничество 3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора Выдача (ст. 44) Порядок выдачи регламентируется положениями Закона о выдаче, который применяется в отношении стран Содружества, островных стран Тихоокеанского региона и стран, соблюдающих принцип международной вежливости. В рамках отношений с островными странами Тихоокеанского региона применяется процедура "подтверждающей надписи на обороте судебных ордеров" (статья 26).
Extradition (art. 44) Extradition is governed by the Extradition Act, which applies to Commonwealth countries, Pacific Island countries and comity countries. A “backing of warrants” procedure is in place for Pacific Island countries (section 26).В Кирибати наличие договора не является обязательным условием для выдачи.
Kiribati does not make extradition conditional on the existence of a treaty. However, it can apply bilateral and multilateral treaties like the Convention against Corruption.Вместе с тем Кирибати может использовать двусторонние и многосторонние договоры, такие, как Конвенция против коррупции.
Kiribati also subscribes to the Commonwealth (London) Scheme on Extradition.Кирибати также участвует в Системе выдачи в рамках Содружества (Лондон).
Extradition matters in Kiribati are under the responsibility of the Minister for Foreign Affairs.За вопросы выдачи в Кирибати отвечает Министр иностранных дел.
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences under the Convention have been criminalized.Условием выдачи является обоюдное признание деяния уголовно наказуемым, и ее ограничение может быть связано только с тем, что уголовная ответственность установлена не за все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.
The minimum term of imprisonment or other deprivation of liberty of one year for an offence to be extraditable covers most but not all Convention offences.Основанием для выдачи может служить преступление, за которое предусмотрено минимальное наказание в виде тюремного заключения или лишения свободы в иной форме сроком на один год, и этот критерий применяется в отношении большинства, хотя и не всех преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией.
Kiribati could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application.Конвенция может рассматриваться Кирибати в качестве правового основания для выдачи, правда, конкретный опыт ее применения в этих целях отсутствует.
In the last five years, no extradition requests have been received.В течение последних пяти лет не было получено ни одного запроса о выдаче.
One request was sent to Fiji (murder-related), and two people were then extradited to Kiribati.Один запрос был направлен властям Фиджи (в связи с расследованием убийства), и в ответ два человека были выданы Кирибати.
Political offences are exempted from extradition under the Extradition Act (section 6).В соответствии с Законом о выдаче (статья 6) возможность выдачи за политические преступления исключается.
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal (section 19(2)(b), Extradition Act).Гражданство запрашиваемого к выдаче лица является допустимым основанием для отказа в выдаче (статья 19(2)(b) Закона о выдаче).
The aut dedere aut judicare obligation is addressed.Требование об обязательной выдаче или привлечении к суду законодательством предусмотрено.
The issues of fair treatment or discriminatory purpose have not been invoked to date.Вопрос о гарантии справедливого обращения или недискриминации до настоящего времени ни разу не возникал.
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act but followed in practice.Обязательное проведение консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче Законом о выдаче не предусмотрено, однако на практике это условие соблюдается.
Transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)Передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 45 и 47)
As a member of the Commonwealth, Kiribati could, in principle, rely on the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth, but this has not been used to date.Будучи членом Содружества, Кирибати, в принципе, может воспользоваться Программой передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества, однако до настоящего времени таких случаев отмечено не было.
There have been no case examples of prisoner transfer.Конкретные примеры передачи заключенных отсутствуют.
There is no law or practice on the transfer of criminal proceedings.Передача уголовного производства законодательством не предусмотрена и не практикуется.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) provides the legal basis for mutual legal assistance (MLA).Правовую основу для оказания взаимной правовой помощи (ВПП) обеспечивает Закон о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам (ЗВППУВ).
Kiribati does not make MLA conditional on the existence of a treaty.В Кирибати наличие договора не является обязательным условием предоставления ВПП.
As a member of the Commonwealth, Kiribati could, in principle, rely on the Scheme relating to Mutual Assistance in Criminal Matters within the Commonwealth, although there has been no experience in its application.Будучи членом Содружества, Кирибати, в принципе, может воспользоваться Системой взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам стран Содружества, хотя и не обладает практическим опытом применения соответствующих процедур.
The Central Authority for MLA in Kiribati is the Attorney General.Центральным органом по вопросам ВПП в Кирибати является Генеральный атторней.
However, requests would normally be received and sent through diplomatic channels.В то же время запросы, как правило, поступают и направляются по дипломатическим каналам.
The Central Authority would then analyse and transmit an incoming request to competent domestic authorities for execution.Центральный орган в дальнейшем анализирует и препровождает поступивший запрос для исполнения компетентным национальным ведомствам.
The absence of dual criminality is a permissive ground for refusal (section 12, MACMA).Отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым является допустимым основанием для отказа (статья 12 ЗВППУВ).
Accordingly, dual criminality may be dispensed with at the discretion of the Attorney General, who would generally exercise this discretion to provide non-coercive assistance wherever possible.Соответственно, решение не прибегать к требованию обоюдного признания деяния уголовно наказуемым может быть принято по усмотрению Генерального атторнея, который в основном пользуется этим дискреционным правом для оказания помощи, не предполагающей, насколько это возможно, применение мер принудительного характера.
MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.Предоставление ВПП может быть ограничено только в связи с тем, что уголовная ответственность предусмотрена не за все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.
In the last five years, no MLA requests have been received and none have been sent.В течение последних пяти лет не было получено ни одной просьбы об оказании ВПП, и ни одна подобная просьба не была отправлена.
However, Kiribati is currently in the process of drafting two MLA requests (corruption-related).Вместе с тем в настоящее время в Кирибати проводится подготовка двух запросов об оказании ВПП (в связи с делами о коррупции).
Kiribati recognizes grounds for refusal in line with the Convention, although assistance may also be refused on the ground that the assistance could prejudice a criminal investigation or proceeding in Kiribati (section 12(d), MACMA).Кирибати признает основания для отказа, указанные в Конвенции, хотя в помощи может быть также отказано и на том основании, что такая помощь может повредить проводимому в Кирибати уголовному расследованию или судебному разбирательству (статья 12(d) ЗВППУВ).
No specific time frames are specified in the MACMA, nor is there any specified procedure for periodic follow up.В ЗВППУВ не обозначены какие-либо конкретные сроки выполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи и не прописана никакая конкретная процедура предоставления периодической информации о ходе осуществления мер, принимаемых для удовлетворения таких просьб.
Kiribati has relied on INTERPOL channels in a domestic investigation for administrative assistance.Кирибати пользуется каналами Интерпола для получения административной помощи при проведении внутренних расследований.
Bank secrecy is not a ground for refusal and banking records could be provided on request upon the issuance of a relevant court order.Банковская тайна не является основанием для отказа, и банковская документация может предоставляться по запросу при наличии соответствующего постановления суда.
A limitation on use of information received through MLA is provided for. Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)В законодательстве предусмотрено ограничение на использование информации, полученной в рамках ВПП. Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
The law enforcement authorities of Kiribati cooperate through regional and international networks and in specific matters on a case-by-case basis.Правоохранительные органы Кирибати осуществляют сотрудничество через региональные и международные механизмы, а при расследовании конкретных дел – в индивидуальном порядке.
The existence of a treaty or formal memorandum of understanding (MoU) is not a prerequisite.Наличие договора или официального меморандума о договоренности (МД) не является обязательным условием.
In principle, Kiribati could consider the Convention against Corruption as the basis for law enforcement cooperation, although there has been no experience in its application.В принципе, Кирибати может рассматривать Конвенцию против коррупции в качестве основы для сотрудничества в правоохранительной области, хотя опыт ее применения в этих целях отсутствует.
The Transnational Crime Unit (TCU) under the Kiribati Police cooperates internationally, not only through the Pacific Transnational Crime Network (PTCN), but also through other counterparts (including INTERPOL and the Australian Federal Police (AFP)).Подразделение по борьбе с транснациональной преступностью (ПБТП) при Полиции Кирибати осуществляет международное сотрудничество не только по каналам Тихоокеанской сети по борьбе с транснациональной преступностью (ТСБТП), но также и по линии других партнерских организаций (включая Интерпол и Федеральную полицию Австралии (ФПА)).
Since its establishment, there have been secondments of members of the TCU in Kiribati to the Pacific Transnational Crime Coordination Centre in Apia.После создания в Кирибати ПБТП его сотрудники выезжали в командировки в Тихоокеанский координационный центр по борьбе с транснациональной преступностью, расположенный в Апиа.
Kiribati is also party to numerous regional initiatives (i.e. the Pacific Islands Chiefs of Police, Pacific Islands Forum Secretariat, Oceania Customs Organisation, Pacific Patrol Boat Program, the Pacific Islands Law Officer’s Network).Кирибати также участвует в многочисленных инициативах, осуществляемых на региональном уровне (например, начальники полиции Тихоокеанских островов, Секретариат Форума островов Тихого океана, Таможенная организация Океании, Тихоокеанская программа патрульных катеров, Сеть сотрудников правоохранительных органов Тихоокеанских островов).
The FIU has informal connections with other financial intelligence units (including Fiji FIU) and is involved with the Pacific Association of FIUs (an official memorandum of understanding is yet to be signed).ПОФИ поддерживает неофициальные контакты с другими подразделениями для сбора оперативной финансовой информации (включая ПОФИ Фиджи) и сотрудничает с Ассоциацией ПОФИ стран Тихоокеанского региона (официальный меморандум о договоренности пока не подписан).
Kiribati could participate in joint investigations on a case-by-case basis based on informal arrangements.Кирибати может участвовать в совместных расследованиях по конкретно согласованным делам, опираясь на неофициальные договоренности.
One example was cited from the 1960s (not related to corruption).Был приведен пример такого участия, относящийся к периоду 1960-х годов (расследование не было связано с актами коррупции).
The use of special investigative techniques is not addressed in the domestic legislation and has not been tested.Использование специальных методов расследования во внутреннем законодательстве не оговорено, и практический опыт применения таких методов отсутствует.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following success and good practice in implementing chapter IV of the Convention is highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:
Kiribati’s international law enforcement cooperation, particularly in the region.участие Кирибати в международном сотрудничестве в правоохранительной области, в частности на региональном уровне.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Для дальнейшего усиления мер по борьбе с коррупцией рекомендуется предпринять следующие шаги:
Amend section 5(1)(b) of the Extradition Act to read, “the conduct that constitutes the offence, if committed in Kiribati, would constitute an offence (however described) in Kiribati for which the minimum penalty is imprisonment, or other deprivation of liberty, for a period of 1 year or more”.внести изменения в формулировку статьи 5(1)(b) Закона о выдаче, предусмотрев в ней, что, "если деяние, которое содержит состав преступления, было совершено в Кирибати, оно будет рассматриваться в Кирибати как преступление (независимо от его определения), за которое установлено минимальное наказание в виде тюремного заключения или лишения свободы в иной форме сроком на один год или более";
Kiribati may wish to consider granting extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law.Кирибати, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть возможность выдачи лиц, совершивших любое из преступлений, охваченных настоящей Конвенцией, но не являющихся уголовно наказуемыми согласно внутреннему законодательству этой страны;
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable.рассмотреть возможность удовлетворения просьб о выдаче, касающихся нескольких отдельных преступлений, одно из которых может повлечь за собой выдачу;
Review the Extradition Act to ensure all offences under the Convention are extraditable.пересмотреть положения Закона о выдаче для обеспечения того, чтобы основанием для выдачи могли служить все предусмотренные Конвенцией преступления;
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements (such as internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for extradition and MLA requests to be dealt with efficiently and effectively.рассмотреть возможность упрощения и упорядочения соответствующих процедур и требований в отношении представления доказательств (например, внутренних инструкций и/или порядка работы с просьбами), с целью обеспечить действенное и эффективное решение вопросов в связи с просьбами о выдаче и оказании ВПП;
Kiribati may wish to consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer of convicted persons for Convention-related offences.Кирибати, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть вопрос о заключении двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче лиц, осужденных за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией;
Take legislative measures to ensure that MLA is not refused on the sole ground of bank secrecy and may not be declined on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы отказ в выполнении просьб об оказании ВПП не обосновывался лишь необходимостью соблюдения банковской тайны и чтобы такие просьбы не могли отклоняться на том лишь основании, что данное преступление также связано с налоговыми вопросами;
Address the conditions of a prisoner being transferred, as outlined in paragraph 11 of article 46, in its domestic law.предусмотреть в своем внутреннем законодательстве положения об условиях содержания передаваемых заключенных лиц в соответствии с требованиями пункта 11 статьи 46;
Consider amending MACMA to provide that assistance may be postponed, rather than refused, on the ground that the assistance could prejudice a criminal investigation or proceeding in Kiribati (section 12(d), MACMA).рассмотреть вопрос о внесении в ЗВППУВ поправок, согласно которым предоставление помощи может быть отсрочено, но не отклонено на том основании, что это может повредить осуществляемому в Кирибати уголовному расследованию или судебному разбирательству (статья 12(d) ЗВППУВ);
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State if it were in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved.рассмотреть возможность передачи уголовного производства иностранному государству и из иностранного государства, когда это отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, и, в частности, в тех случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций;
Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, providing the corresponding training to law enforcement personnel and ensuring that evidence derived from such techniques is admissible in court.рассмотреть вопрос о внедрении по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов специальных методов расследования и организации соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также об обеспечении того, чтобы доказательства, полученные с помощью таких методов, были допустимыми для суда.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Kiribati indicated that it would require technical assistance, including good practice examples and capacity-building, on extradition and MLA (including a manual/guidelines for staff and an internal database for tracking incoming and outgoing requests), the transfer of prisoners and criminal proceedings, joint investigations, special investigative techniques and to enhance law enforcement cooperation.Власти Кирибати отметили, что они нуждаются как в технической помощи, которая могла бы оказываться с учетом примеров успешной практики и посредством содействия развитию потенциала в таких областях, как выдача и ВПП (включая руководство/инструктивные указания для сотрудников и внутреннюю базу данных для отслеживания поступающих и исходящих просьб), передача заключенных и уголовного производства, совместные расследования, применение специальных методов расследования, так и в укреплении сотрудничества между правоохранительными органами.