CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_10_ES
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.10 V1502140.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.10 V1502143.doc (Spanish)
United NationsNaciones Unidas
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10*CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10*
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionConferencia de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Distr.: GeneralDistr. general
31 March 201531 de marzo de 2015
Original: EnglishEspañol Original: inglés
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10
V.15-02140 (E) 280415 290415V.15-02143 (S) 160415 160415
*1502140**1502143*
<>V1502140<>Grupo de Examen de la Aplicación
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.10<>Sexto período de sesiones
<><>Viena, 1 a 5 de junio de 2015
Implementation Review GroupTema 2 del programa provisional*
Sixth session*
Vienna, 1-5 June 2015 * Reissued for technical reasons on 28 April 2015. Item 2 of the provisional agenda **Publicado nuevamente por razones técnicas el 30 de abril de 2015.
CAC/COSP/IRG/2015/1.** CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionExamen de la aplicación de la Convención
Executive summaryde las Naciones Unidas contra la Corrupción Resumen
Note by the SecretariatNota de la Secretaría
AddendumAdición
ContentsÍndice
PagePágina
Executive summaryResumen
22
KiribatiKiribati
22
II. Executive summaryII. Resumen
KiribatiKiribati
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Kiribati in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Introducción - Sinopsis del marco jurídico e institucional establecido por Kiribati en el contexto de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
The Republic of Kiribati acceded to the Convention on 27 September 2013 and it entered into force for Kiribati on the same date.El 27 de septiembre de 2013, la República de Kiribati se adhirió a la Convención, que entró en vigor en el país en la misma fecha.
Kiribati deposited its instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations on 27 September 2013.Kiribati depositó su instrumento de ratificación ante el Secretario General de las Naciones Unidas el 27 de septiembre de 2013.
Kiribati is a parliamentary democracy.Kiribati es una democracia parlamentaria.
Kiribati’s legal system is comprised of Acts of Parliament, certain British statutes, common law and customary law.El ordenamiento jurídico de Kiribati consta de las leyes aprobadas por el Parlamento, algunas leyes británicas, el derecho anglosajón y el derecho consuetudinario.
The Head of State and of Government is Te Beretitenti (President).El Jefe de Estado y de Gobierno es Te Beretitenti (Presidente).
The House of Assembly (Maneaba ni Maungatabu) is a unicameral House of Assembly.La Asamblea Legislativa (Maneaba ni Maungatabu) es una asamblea legislativa unicameral.
The judicial branch of Kiribati is comprised of the Court of Appeal, High Court and magistrates’ courts.El poder judicial de Kiribati está integrado por el Tribunal de Apelación, el Tribunal Superior y los tribunales de magistrados.
Judges and magistrates at all levels are appointed by Te Beretitenti.Te Beretitenti nombra a los jueces y magistrados de todos los niveles.
Part IX of the Criminal Procedure Code provides for appeals by way of petition from the magistrates’ courts to the High Court.La parte IX del Código de Procedimiento Penal dispone que los recursos de apelación se presenten mediante solicitud de los tribunales de magistrados al Tribunal Superior.
Relevant institutions in the fight against corruption include the Office of the President, the Attorney General, the Office of the Director of Public Prosecutions (DPP), the Commissioner of Police, the Financial Intelligence Unit, the Department of Prisons, the Auditor General, Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance and Economic Development.Entre las instituciones competentes en la lucha contra la corrupción figuran la Oficina de la Presidencia, el Fiscal General, la Oficina del Director del Ministerio Público, el Comisionado de Policía, la Unidad de Inteligencia Financiera, la Dirección General de Prisiones, el Auditor General, el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Finanzas y Desarrollo Económico.
Meetings were also held with the Chamber of Commerce.También se celebraron reuniones con la Cámara de Comercio.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Capítulo III - Penalización y aplicación de la ley
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2.1. Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Soborno y tráfico de influencias (arts. 15, 16, 18 y 21)
Active and passive bribery of public officials is criminalized in the Penal Code 1977 (hereinafter, PC), chapter 67, in particular sections 85-87 and 366-369.El soborno activo y el soborno pasivo de funcionarios públicos están penalizados en el capítulo 67 del Código Penal de 1977 (en lo sucesivo, Código Penal), en particular los artículos 85 a 87 y 366 a 369.
There have been no bribery cases in the last five years.No ha habido casos de soborno en los últimos cinco años.
The bribery of foreign public officials and officials of public international organizations is not criminalized.El soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas no está tipificado como delito.
Kiribati relies on the general bribery provisions to pursue cases of trading in influence.Kiribati se sirve de las disposiciones generales sobre soborno para perseguir judicialmente los casos de tráfico de influencias.
The abuse of “supposed influence” is not specifically covered.El abuso de “influencia supuesta” no está contemplado de forma específica.
Bribery in the private sector is not criminalized.El soborno en el sector privado no está penalizado.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Blanqueo de dinero, encubrimiento (arts. 23 y 24)
Money-laundering is criminalized in sections 6, 12 and 13 of the Proceeds of Crime Act 2003 (POCA).El blanqueo de dinero está tipificado como delito en los artículos 6, 12 y 13 de la Ley sobre el Producto del Delito de 2003.
There have been no prosecutions to date relating to money-laundering.Hasta la fecha no se ha iniciado ningún proceso judicial por actividades relacionadas con el blanqueo de dinero.
Attempts and conspiracies, as well as incitement, to commit money-laundering are covered under the PC (sections 371-378).En el Código Penal (artículos 371 a 378) se tipifica como delito la tentativa de delito de blanqueo de dinero, así como la confabulación para su comisión y la incitación al delito.
Kiribati adopts a “serious offences” threshold to defining predicate offences that covers offences punishable by imprisonment for 12 months or longer or a fine of over AU$ 500.Kiribati aplica el umbral de “delito grave” para definir los delitos determinantes en los casos de delitos punibles con penas de prisión de 12 meses o más, o con multas de 500 dólares australianos.
This would exclude some United Nations Convention against Corruption offences that are misdemeanours (e.g. under sections 90 and 367, PC).Ello excluiría algunos delitos tipificados en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, que se consideran faltas (como, por ejemplo, los previstos en virtud de los artículos 90 y 367 del Código Penal).
Self-laundering is not precluded (section 12(5), POCA).El autoblanqueo no queda excluido (artículo 12 5) de la Ley del Producto del Delito).
Concealment is criminalized (sections 306-307, PC).El encubrimiento está penalizado (artículos 306 a 307 del Código Penal).
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Malversación o peculado, abuso de funciones y enriquecimiento ilícito (arts. 17, 19, 20 y 22)
The general provision for theft is section 251, PC, and the penalty could constitute a felony (section 254).El artículo 251 del Código Penal contiene disposiciones generales sobre robo, que podría castigarse con penas aplicables a los delitos graves (artículo 254).
Frauds and breaches of trust by persons employed in the public service are covered (section 121), as well as larceny and embezzlement by clerks or servants (section 266) and conversion (sections 271, 297).El fraude y el abuso de confianza por parte de empleados de la Administración Pública están penalizados (artículo 121), así como también lo está el robo y la malversación o peculado por parte del personal auxiliar y de servicio (artículo 266) y los actos de conversión (artículos 271, 297).
Case law on embezzlement by clerks or servants contrary to section 266 was provided.Se aportó jurisprudencia sobre actos de malversación o peculado cometidos por personal auxiliar o servicio en contravención del artículo 266.
The same provisions also apply to embezzlement in the private sector.Las mismas disposiciones son aplicables a los actos de malversación o peculado cometidos en el sector privado.
Section 90, PC covers abuse of office and case law was provided.El artículo 90 del Código Penal prevé el abuso de funciones y se facilitó jurisprudencia.
Illicit enrichment is not criminalized.El enriquecimiento ilícito no está tipificado como delito.
Obstruction of justice (art. 25)Obstrucción de la justicia (art. 25)
Obstruction of justice is criminalized principally in sections 95, 108, 110, 115 and 120 PC.La obstrucción de la justicia está tipificada como delito principalmente en los artículos 95, 108, 110, 115 y 120 del Código Penal.
The provisions on interference with witnesses are limited to acts of deceit and conspiracy (sections 108 and 110, PC).Las disposiciones que hacen referencia a la obstaculización de la acción de los testigos se limitan al engaño y la confabulación (artículos 108 y 110 del Código Penal).
Statistics on resisting arrest and obstructing police officers were provided.Se facilitaron datos estadísticos relativos a la resistencia a la detención y a la obstrucción de la actuación de los agentes de policía.
There are no reported cases of interference with witnesses.No se han registrado casos de obstaculización a la actuación de testigos.
Liability of legal persons (art. 26)Responsabilidad de las personas jurídicas (art. 26)
Kiribati recognizes the criminal liability of legal persons, and fines, in addition to or instead of punishment, may be imposed (sections 26 and 29, PC).Kiribati reconoce la responsabilidad penal de las personas jurídicas, y pueden imponerse multas, además o en lugar de otras penas (artículos 26 y 29 del Código Penal).
There have been no investigations or prosecutions of legal persons.No hay constancia de que se haya investigado o enjuiciado a personas jurídicas.
Participation and attempt (art. 27)Participación y tentativa (art. 27)
Participation in offences is criminalized (section 21, PC on principal offenders, section 23 on counselling another to commit an offence, sections 376-378 on conspiracy, as well as sections 379-380 on accessories after the fact).La participación en un delito está penalizada (artículo 21 del Código Penal relativo al autor del delito; artículo 23 sobre prestación de asesoramiento para la comisión de un delito; artículos 376 a 378 sobre confabulación, y artículos 379 y 380 sobre encubrimiento de los hechos).
Sections 371-373 cover the attempt to commit offences, section 374 addresses soliciting and inciting others to commit offence in the Gilbert Islands or elsewhere and section 375 covers neglect to prevent felony.Los artículos 371 a 373 se refieren a la tentativa de cometer un delito; el artículo 374 trata de la petición de colaboración para cometer un delito y la incitación al delito en las Islas Gilbert o en otros lugares, y el artículo 375 se refiere a la comisión de negligencia para prevenir delitos graves.
Preparation is not specifically addressed but in practice, the act of preparing for an offence would arguably fall under either conspiracy to commit an offence (section 376), counselling another to commit an offence (section 23) or attempt (sections 371-372).La preparación de la comisión de un delito no se trata de forma específica pero, en la práctica, podría quedar englobada en las disposiciones relativas a la confabulación para cometer un delito (artículo 376), el asesoramiento en aras de cometer un delito (artículo 23) y la tentativa de delito (artículos 371 y 372).
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Proceso, fallo y sanciones; cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley (arts. 30 y 37)
The determination of sanctions generally takes into account the gravity of offences.Al determinar una sanción, suele tenerse en cuenta la gravedad del delito.
According to article 76 of the Constitution, the Parliament may determine the privileges and immunities of its members, who enjoy immunities from arrest and attendance in any civil cause or matter (section 7, Privileges, Immunities and Powers of the Maneaba ni Maungatabu Act 1986).De conformidad con el artículo 76 de la Constitución, el Parlamento puede determinar los privilegios e inmunidades de sus miembros, que gozan de inmunidad parlamentaria y procesal en cualquier causa o asunto civil (artículo 7 de la Ley sobre los Privilegios, Inmunidades y Facultades del Maneaba ni Maungatabu).
The immunity of members of Parliament has been lifted (Dr. Tetaua Taitai v. Speaker of Parliament).Hay casos en que la inmunidad de los miembros del Parlamento se ha suspendido (el Dr. Tetaua Taitai v. el Presidente del Parlamento).
The President does not have immunity in criminal matters.El Presidente no goza de inmunidad en asuntos penales.
The Attorney General of Kiribati enjoys broad prosecutorial discretion.El Fiscal General de Kiribati goza de amplias facultades discrecionales con relación al enjuiciamiento.
In practice, the discretionary legal powers are often used by the prosecutors, subject to article 42 of the Constitution, which addresses the powers and mandate of the Attorney General.En la práctica, los fiscales suelen hacer uso de sus facultades legales discrecionales con arreglo a lo dispuesto en el artículo 42 de la Constitución, que se refiere a las facultades y atribuciones del Fiscal General
Sections 106-109 of the Criminal Procedure Code (chapter 17) address conditions on release pending trial or appeal.En los artículos 106 a 109 del Código de Procedimiento Penal (capítulo 17) se establecen las condiciones en materia de libertad en espera de juicio o apelación.
Parole is regulated principally under the Parole Board Act 1986, and no inmates charged with corruption-related offences have been released on parole in the past five years.La libertad condicional está regulada principalmente por la Ley de la Junta de Libertad Condicional de 1986, y, en los últimos cinco años, no se ha concedido libertad condicional a ningún recluso acusado de delitos de corrupción.
Relevant provisions with respect to the disciplinary measures against public officials accused or convicted of criminal misconduct are found in the National Conditions of Service (NCS).Las disposiciones relativas a la adopción de medidas disciplinarias contra los funcionarios públicos acusados o condenados por conducta delictiva figuran en un código que contiene las condiciones en que ha de desempeñarse la función pública a nivel nacional.
Accused persons have been suspended from public office pending criminal proceedings: Karianako Kamaua (civil case).Se ha inhabilitado de sus funciones públicas a funcionarios acusados que están a la espera de la celebración de un procedimiento penal: Karianako Kamaua (causa civil).
Kiribati has established a prisoner reintegration programme, which covers life skills and vocational training.Kiribati ha establecido un programa de reinserción de reclusos, que incluye el desarrollo de aptitudes para la vida y la formación profesional.
There is a reported need for Kiribati to overhaul the Prisons Ordinance.Se informó de que es necesario que en Kiribati se revise la ordenanza de prisiones.
Common law principles provide for the courts and the prosecutors to exercise their discretion in considering mitigating punishment (i.e.De conformidad con los principios del derecho anglosajón, los tribunales y los fiscales pueden ejercer facultades discrecionales a la hora de considerar la posibilidad de reducir las penas (por ejemplo, en los casos de declaraciones de culpabilidad, cooperación con las autoridades encargadas de la investigación).
guilty pleas, cooperation with the investigating authorities). Immunity from prosecution may only be granted by the DPP in the case of cooperating co-defendants, although the process is not regulated by law.El único que puede conceder inmunidad procesal es el Director del Ministerio Público en el caso de que haya coacusados dispuestos a cooperar, si bien el proceso no está regulado por la ley.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Protección de testigos y denunciantes (arts. 32 y 33)
Kiribati has not adopted measures to provide protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony or provide evidence, or for their relatives and other persons close to them.Kiribati no ha adoptado medidas destinadas a proporcionar protección contra posibles represalias o actos de intimidación contra testigos y expertos que presten testimonio o aporten pruebas, o para proteger a sus familiares u otras personas allegadas.
In practice, protections could be granted by the police for prosecution witnesses, including the payment of per diems and physical protection.En la práctica, la policía puede brindar protección a testigos de la fiscalía; ello incluye el pago de dietas y protección física.
Kiribati has not adopted measures to protect reporting persons and whistle-blowers in cases involving Convention against Corruption offences (art. 33).Kiribati no ha adoptado ninguna medida para proteger a denunciantes e informantes en casos relacionados con delitos tipificados con arreglo a la Convención contra la Corrupción (artículo 33).
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Embargo preventivo, incautación y decomiso; secreto bancario (arts. 31 y 40)
Sections 6 and 21 POCA principally cover the confiscation of proceeds and instrumentalities of crime, subject to a “serious offences” threshold, in respect of persons convicted of the offence.Los artículos 6 y 21 de la Ley del Producto del Delito se refieren fundamentalmente al decomiso del producto del delito y los instrumentos utilizados en su comisión, aplicándose el criterio del umbral de delitos graves a las personas condenadas por la comisión de esos delitos.
Provisions on search and seizure are covered (i.e.La Ley del Producto del Delito también incluye disposiciones relativas a la realización de inspecciones e incautaciones (por ejemplo, artículos 43 y 44, 50 y 51, 56, 58, y 93 a 95).
sections 43-44, 50-51, 56, 58, 93-95, POCA).No ha habido casos de decomiso en asuntos relacionados con la corrupción.
There have been no cases of confiscation in corruption related matters. Basic measures on the administration of frozen, seized and confiscated assets are in place, including through the appointment by the Attorney General of a person to administer property forfeited or subject to a restraining order (section 120, POCA).Existen medidas básicas relativas a la administración de los activos objeto de embargo preventivo, incautación o decomiso, incluso mediante el nombramiento por el Fiscal General de una persona encargada de administrar los bienes decomisados o sujetos a una orden judicial restrictiva (artículo 120 de la Ley del Producto del Delito).
The Court has jurisdiction to grant access to bank, financial or commercial records based on the merit of the application.La Corte tiene jurisdicción para conceder acceso a documentos bancarios, financieros o comerciales, basándose en el fondo de la solicitud.
There is one foreign bank operating in Kiribati, in which the Government holds a 25 per cent interest.En Kiribati solo hay un banco extranjero en funcionamiento, en el que el Gobierno tiene una participación del 25%.
Limited procedures are available under POCA that could be used for the lifting of bank secrecy.La Ley del Producto del Delito prevé un número reducido de procedimientos que permiten levantar el secreto bancario.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Prescripción; antecedentes penales (arts. 29 y 41)
There is no statute of limitations in respect of criminal matters.No existe ningún régimen de prescripción en asuntos penales.
Under the Criminal Procedure Code, the limitation period applies only to offences which carry a maximum penalty of $100 or 3 months imprisonment (i.e. not Convention against Corruption offences).Según el Código de Procedimiento Penal, el plazo de prescripción únicamente se aplica en el caso de delitos que entrañen una pena máxima de 100 dólares o 3 meses de prisión (lo que no incluye los delitos tipificados en la Convención contra la Corrupción).
The Court also has discretion to dismiss cases for undue delay.La Corte también está facultada para desestimar un caso por dilación indebida.
It is unclear on what basis courts may consider previous foreign convictions as there has been no experience in this.No está claro cuáles son los criterios que los tribunales podrían utilizar para tener en cuenta condenas previas dictadas por tribunales extranjeros, dado que no hay experiencia en ese ámbito.
Jurisdiction (art. 42)Jurisdicción (art. 42)
Territorial jurisdiction is recognized in line with the Convention (arts. 5, 132, 53 PC).El reconocimiento de la jurisdicción territorial está en consonancia con la Convención (arts. 5, 132, 53 del Código Penal).
Kiribati assumes jurisdiction over offences on board vessels and aircraft as an extension of the territoriality principle, provided the conduct occurs within its territorial boundaries.Basándose en la ampliación del principio de territorialidad, Kiribati tiene competencias jurisdiccionales respecto de delitos cometidos a bordo de buques y aeronaves, siempre que la conducta delictiva se produzca dentro de sus fronteras territoriales.
Kiribati has not established the active or passive nationality principles.Kiribati no ha establecido los principios de nacionalidad activa o nacionalidad pasiva.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Consecuencias de los actos de corrupción; indemnización por daños y perjuicios (arts. 34 y 35)
Pursuant to common law principles, any contract could be deemed void or be annulled.De conformidad con los principios del derecho anglosajón, cualquier contrato podría quedar sin efecto o declararse nulo.
Persons who have been convicted of criminal activity are precluded from participating in public contracts under the Procurement Act (section 6).Todo individuo que haya sido declarado culpable de una actividad delictiva quedará inhabilitado para participar en contratos públicos en virtud de la Ley de Contratación Pública (artículo 6).
There is nothing preventing a person from undertaking civil proceedings in order to seek compensation for corruption.No hay nada que impida que una persona incoe un procedimiento civil a fin de reclamar una indemnización por corrupción.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Autoridades especializadas y coordinación entre organismos (arts. 36, 38 y 39)
The key authorities include the Attorney General’s Office (Director of Public Prosecutions (DPP) and the Solicitor General’s Office), Kiribati Police Anti-Corruption Unit and the Financial Intelligence Unit (FIU).Entre las autoridades principales figuran la Fiscalía General del Estado (el Director del Ministerio Público y la Oficina del Fiscal-Jefe), la Dependencia de Lucha contra la Corrupción de la Policía de Kiribati y la Unidad de Inteligencia Financiera.
The independence of the Attorney General’s Office is outlined in article 42 of the Constitution.El artículo 42 de la Constitución se refiere a la independencia de la Fiscalía General.
Although the DPP is not supposed to be subject to any external interference, it was reported that in practice this is not always the case.Si bien se supone que el Director del Ministerio Público no está sometido a ningún tipo de injerencia externa, se informó de que, en la práctica, no siempre es así.
There are 2 prosecutors excluding the DPP.Aparte del Director del Ministerio Público, hay dos fiscales.
The Solicitor General’s Office provides legal advice to the Government, including on corruption-related matters, and has eight staff members, excluding the Solicitor General.La Oficina del Fiscal-Jefe proporciona asesoramiento jurídico al Gobierno, entre otras cosas en materia de corrupción, y cuenta con ocho funcionarios, aparte del Fiscal-Jefe.
The powers and mandate of the FIU are outlined in section 17, POCA.En el artículo 17 de la Ley del Producto del Delito se describen las facultades y el mandato de la Unidad de Inteligencia Financiera.
The budgets of each department or entity are controlled by the Head thereof.Los presupuestos de cada departamento o entidad están controlados por el jefe de esos departamentos.
There are limited measures to encourage cooperation among national authorities and with the private sector.Las medidas adoptadas para alentar la cooperación entre las autoridades nacionales y el sector privado son escasas.
In particular, the Cabinet has approved the creation of an anti-corruption committee comprising the Office of the President, DPP, police, Customs and Immigration and the Auditor General, although this committee is not yet functional.En particular, el Consejo de Ministros ha aprobado la creación de un comité de lucha contra la corrupción, integrado por la Oficina del Presidente, el Director del Ministerio Público, la policía, los departamentos de aduanas e inmigración y el Auditor General, si bien ese comité todavía no está en funcionamiento.
Cooperation with the private sector is mainly exercised through the oversight function of the FIU and the outreach activities of the Parliament and the Chamber of Commerce.La colaboración con el sector privado se ejerce principalmente mediante las labores de supervisión de la Unidad de Inteligencia Financiera y las actividades de divulgación del Parlamento y la Cámara de Comercio.
Few cases of implementation were available.Los casos de aplicación disponibles eran escasos.
2.2. Successes and good practices2.2. Logros y buenas prácticas
Overall, the following success and good practice in implementing chapter III of the Convention is highlighted:En general, cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en lo que respecta a la aplicación del capítulo III de la Convención:
The absence of a statute of limitations in respect of criminal matters.No existe ningún régimen de prescripción en asuntos penales.
2.3. Challenges in implementation2.3. Problemas en la aplicación
Criminalize bribery of foreign public officials and officials of public international organizations, and consider establishing the passive version of the offence.Tipificar como delito el soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas, y considerar la posibilidad de tipificar la forma pasiva de ese delito.
Consider adopting a specific offence of trading in influence that would cover the abuse of supposed influence.Estudiar la posibilidad de tipificar como delito específico el tráfico de influencias, que abarcaría el abuso de la influencia supuesta.
Consider establishing the offence of illicit enrichment.Estudiar la posibilidad de tipificar como delito el enriquecimiento ilícito.
Consider criminalizing bribery in the private sector.Estudiar la posibilidad de penalizar el soborno en el sector privado.
Ensure that all Convention against Corruption offences qualify as predicate offences for purposes of money-laundering and furnish copies of legislation to the United Nations.Garantizar que todos los delitos tipificados en virtud de la Convención contra la Corrupción constituyan delitos determinantes a efectos de blanqueo de dinero y facilitar ejemplares de la legislación a las Naciones Unidas.
Strengthen measures to criminalize the interference with witnesses who provide evidence or give testimony (art. 25(a)).Fortalecer las medidas encaminadas a penalizar la obstaculización de la actuación de los testigos que aporten pruebas o presten testimonio (art. 25 a)).
Adopt measures to strengthen the independence of the DPP.Adoptar medidas para aumentar la independencia del Director del Ministerio Público.
The reviewers welcome efforts to overhaul the Prisons Ordinance, to modernize and streamline existing measures and strengthen the prisoner reintegration programme.Los examinadores ven con satisfacción los esfuerzos realizados para revisar la ordenanza de prisiones, a fin de modernizar y racionalizar las medidas existentes y mejorar el programa de reinserción de los reclusos.
Consider establishing relevant provisions requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged criminal proceeds.Estudiar la posibilidad de promulgar disposiciones que permitan exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito.
Adopt measures to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony concerning offences established in accordance with this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them, establish evidentiary rules and consider entering into relocation agreements (art. 32).Adoptar medidas para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos y peritos que presten testimonio sobre delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas, establecer normas probatorias y considerar la posibilidad de celebrar acuerdos de reubicación (art. 32).
Also ensure the protection of victims in line with article 32(4) and (5).Garantizar, además, la protección de las víctimas, de conformidad con el artículo 32 4) y 5).
Consider adopting measures to protect reporting persons and whistle-blowers in cases involving offences under this Convention (art. 33).Estudiar la posibilidad de adoptar medidas para proteger a los denunciantes e informantes en casos relacionados con delitos tipificados con arreglo a la Convención (art. 33).
Strengthen independence of relevant law enforcement agencies, in particular the FIU, as well as available resources of the agencies, in particular the Attorney General’s Office.Fortalecer la independencia de los organismos pertinentes encargados de hacer cumplir la ley, en particular la Unidad de Inteligencia Financiera, así como los recursos disponibles de los organismos, en especial la Fiscalía General.
There is a need for capacity-building to strengthen investigative skills of relevant law enforcement agencies, in particular the police, including asset tracing and seizure.Es necesario dotarse de capacidad para mejorar las técnicas de investigación de los organismos pertinentes encargados de hacer cumplir la ley, en particular la policía, incluidas la localización e incautación de activos.
Establish provisions to protect cooperating offenders (art. 37(4)).Promulgar disposiciones destinadas a proteger a los delincuentes o infractores que deseen cooperar (art. 37 4)).
Increase awareness-raising on corruption in the communities.Concienciar a la población acerca de la corrupción.
Strengthen procedures for lifting bank secrecy, including through the adoption of legislative measures.Mejorar los procedimientos para levantar el secreto bancario, incluso mediante la adopción de medidas legislativas.
Clarify the extraterritorial jurisdiction on board vessels and aircraft where the conduct occurs outside its territorial boundaries and consider establishing the active and passive nationality principles (art. 42(2)(a) and (b)).Definir claramente la jurisdicción extraterritorial a bordo de buques y aeronaves para los casos en que la conducta delictiva se produzca fuera de las fronteras territoriales del país y estudiar la posibilidad de establecer los principios de nacionalidad activa y pasiva (art. 42 2) a) y b)).
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Necesidades de asistencia técnica para mejorar la aplicación de la Convención
Legislative drafting/legal advice with regard to articles 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 33 and 42.Redacción de textos legislativos y asesoramiento jurídico con respecto a los artículos 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 33 y 42.
Good practices/lessons learned with regard to articles 20, 21, 22, 23, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39 and 42.Buenas prácticas y experiencia adquirida con respecto a los artículos 20, 21, 22, 23, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39 y 42.
Capacity-building assistance to national authorities with regard to articles 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 35, 36 and 37.Asistencia a los organismos nacionales para la creación de capacidad con respecto a los artículos 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 35, 36 y 37.
3. Chapter IV: International cooperation3. Capítulo IV: Cooperación internacional
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Observaciones sobre la aplicación de los artículos objeto de examen
Extradition (art. 44)Extradición (art. 44)
Extradition is governed by the Extradition Act, which applies to Commonwealth countries, Pacific Island countries and comity countries.La extradición se rige por la Ley de Extradición, que se aplica a los países del Commonwealth, los países Insulares del Pacífico y los países merecedores de cortesía.
A “backing of warrants” procedure is in place for Pacific Island countries (section 26).Existe un procedimiento en vigor para respaldar las órdenes judiciales aplicables con relación a los países Insulares del Pacífico (artículo 26).
Kiribati does not make extradition conditional on the existence of a treaty.Kiribati no supedita la extradición a la existencia de un tratado.
However, it can apply bilateral and multilateral treaties like the Convention against Corruption.No obstante, puede aplicar tratados bilaterales y multilaterales como la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
Kiribati also subscribes to the Commonwealth (London) Scheme on Extradition.Kiribati también se rige por el Plan de Londres sobre Extradición para los Países del Commonwealth.
Extradition matters in Kiribati are under the responsibility of the Minister for Foreign Affairs.En Kiribati todo lo relativo a la extradición es competencia del Ministro de Relaciones Exteriores.
Extradition is subject to dual criminality and is limited to the extent that not all offences under the Convention have been criminalized.La extradición está sujeta al principio de doble incriminación y a restricciones, en la medida en que no todos los delitos previstos en virtud de la Convención están tipificados como delito.
The minimum term of imprisonment or other deprivation of liberty of one year for an offence to be extraditable covers most but not all Convention offences.La pena mínima de un año de prisión u otro tipo de privación de libertad para que un delito dé lugar a extradición se refiere a la mayoría, pero no a todos los delitos tipificados en virtud de la Convención.
Kiribati could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application.Kiribati podría considerar la Convención como base jurídica de la extradición, si bien no ha habido ninguna experiencia de tal aplicación.
In the last five years, no extradition requests have been received.En los últimos cinco años, no se ha recibido ninguna solicitud de extradición.
One request was sent to Fiji (murder-related), and two people were then extradited to Kiribati.Se envió una solicitud a Fiji (relacionada con un asesinato) y dos personas fueron extraditadas a Kiribati.
Political offences are exempted from extradition under the Extradition Act (section 6).Los delitos políticos no pueden dar lugar a extradición según la Ley de Extradición (artículo 6).
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal (section 19(2)(b), Extradition Act).La nacionalidad de la persona reclamada es un criterio válido para la denegación (artículo 19 2) b) de la Ley de Extradición).
The aut dedere aut judicare obligation is addressed.Se aborda la obligación aut dedere aut judicare.
The issues of fair treatment or discriminatory purpose have not been invoked to date.Las cuestiones relativas al trato justo o el propósito discriminatorio no han sido invocadas hasta la fecha.
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act but followed in practice.La Ley de Extradición no se refiere de forma específica a la obligación de consultar con los Estados requirentes antes de denegar la extradición, si bien ello se realiza en la práctica.
Transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 45 and 47)Traslado de personas condenadas a cumplir una pena; remisión de actuaciones penales (arts. 45 y 47)
As a member of the Commonwealth, Kiribati could, in principle, rely on the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth, but this has not been used to date.Como miembro del Commonwealth, en principio, Kiribati podría acogerse al Programa de traslado de delincuentes convictos entre los países del Commonwealth, pero hasta la fecha no lo ha hecho.
There have been no case examples of prisoner transfer.No se ha producido ningún caso de traslado de presos.
There is no law or practice on the transfer of criminal proceedings.No existe ni ley ni práctica alguna en relación con la remisión de actuaciones penales.
Mutual legal assistance (art. 46)Asistencia judicial recíproca (art. 46)
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act (MACMA) provides the legal basis for mutual legal assistance (MLA).La Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales es la base jurídica de la asistencia judicial recíproca.
Kiribati does not make MLA conditional on the existence of a treaty.Kiribati no supedita la prestación de asistencia judicial recíproca a la existencia de un tratado.
As a member of the Commonwealth, Kiribati could, in principle, rely on the Scheme relating to Mutual Assistance in Criminal Matters within the Commonwealth, although there has been no experience in its application.Como miembro del Commonwealth, en principio, Kiribati puede acogerse al Plan del Commonwealth sobre Asistencia Mutua en Asuntos Penales, aunque no ha habido ninguna experiencia con relación a su aplicación.
The Central Authority for MLA in Kiribati is the Attorney General.La Autoridad Central para la prestación de asistencia judicial recíproca en Kiribati es el Fiscal General.
However, requests would normally be received and sent through diplomatic channels.Sin embargo, las solicitudes suelen recibirse y enviarse por conducto diplomático.
The Central Authority would then analyse and transmit an incoming request to competent domestic authorities for execution.Una vez que se recibe una solicitud, la Autoridad Central la analiza y se la transmite a las autoridades nacionales competentes para su ejecución.
The absence of dual criminality is a permissive ground for refusal (section 12, MACMA).La ausencia de doble incriminación es un criterio válido para la denegación (artículo 12 de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales) Así pues, podrá obviarse el requisito de la doble incriminación en función del criterio del Fiscal General, que suele ejercer esa facultad discrecional a la hora de prestar asistencia no coercitiva, siempre que es posible.
Accordingly, dual criminality may be dispensed with at the discretion of the Attorney General, who would generally exercise this discretion to provide non-coercive assistance wherever possible.La asistencia judicial recíproca está limitada, en la medida en que no todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención están penalizados.
MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized.En los últimos cinco años, no se han recibido ni se han enviado solicitudes de asistencia judicial recíproca.
In the last five years, no MLA requests have been received and none have been sent. However, Kiribati is currently in the process of drafting two MLA requests (corruption-related).No obstante, actualmente Kiribati está preparando dos solicitudes de asistencia judicial recíproca (relacionadas con delitos de corrupción).
Kiribati recognizes grounds for refusal in line with the Convention, although assistance may also be refused on the ground that the assistance could prejudice a criminal investigation or proceeding in Kiribati (section 12(d), MACMA).Kiribati reconoce los motivos establecidos en la Convención para denegar la asistencia judicial recíproca, si bien dicha asistencia también podrá denegarse si se considera que puede perjudicar una investigación o procedimiento penal en Kiribati (artículo 12 d) de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales).
No specific time frames are specified in the MACMA, nor is there any specified procedure for periodic follow up.La Ley no establece un calendario concreto para la ejecución de la asistencia; tampoco se especifica un procedimiento de seguimiento periódico.
Kiribati has relied on INTERPOL channels in a domestic investigation for administrative assistance.Kiribati se ha apoyado en los medios de la INTERPOL para obtener asistencia administrativa en una investigación interna.
Bank secrecy is not a ground for refusal and banking records could be provided on request upon the issuance of a relevant court order.El secreto bancario no constituye motivo alguno para denegar una solicitud; además podrán proporcionarse los registros bancarios previa solicitud una vez emitida la orden judicial pertinente.
A limitation on use of information received through MLA is provided for. Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Existe una limitación relativa al uso de la información obtenida por medio de la asistencia judicial recíproca. Cooperación en materia de cumplimiento de la ley; investigaciones conjuntas; técnicas especiales de investigación (arts. 48, 49 y 50)
The law enforcement authorities of Kiribati cooperate through regional and international networks and in specific matters on a case-by-case basis.Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley de Kiribati cooperan por medio de redes internacionales y regionales y en asuntos específicos sobre la base de un criterio definido para cada caso.
The existence of a treaty or formal memorandum of understanding (MoU) is not a prerequisite.La existencia de un tratado o un memorando de entendimiento oficial no es una condición indispensable.
In principle, Kiribati could consider the Convention against Corruption as the basis for law enforcement cooperation, although there has been no experience in its application.En principio, Kiribati podría utilizar la Convención contra la Corrupción como base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley, aunque no ha habido ninguna experiencia de tal aplicación.
The Transnational Crime Unit (TCU) under the Kiribati Police cooperates internationally, not only through the Pacific Transnational Crime Network (PTCN), but also through other counterparts (including INTERPOL and the Australian Federal Police (AFP)).La Dependencia Contra la Delincuencia Transnacional de la Policía de Kiribati colabora a nivel internacional, no solo mediante la Red del Pacífico contra la Delincuencia Transnacional, sino también por medio de otros homólogos (como la INTERPOL y la Policía Federal Australiana).
Since its establishment, there have been secondments of members of the TCU in Kiribati to the Pacific Transnational Crime Coordination Centre in Apia.Desde su establecimiento, distintos miembros de la Dependencia de Lucha Contra la Delincuencia Transnacional de Kiribati se han adscrito al Centro de Coordinación de la Lucha contra la Delincuencia Transnacional del Pacífico en Apia.
Kiribati is also party to numerous regional initiatives (i.e. the Pacific Islands Chiefs of Police, Pacific Islands Forum Secretariat, Oceania Customs Organisation, Pacific Patrol Boat Program, the Pacific Islands Law Officer’s Network).Kiribati también forma parte de numerosas iniciativas regionales (como, por ejemplo, los Jefes de policía de las Islas del Pacífico, la Secretaría del Foro de las Islas del Pacífico, la Organización Aduanera de Oceanía, el Programa de Patrulleras del Pacífico, la Red de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley de las Islas del Pacífico).
The FIU has informal connections with other financial intelligence units (including Fiji FIU) and is involved with the Pacific Association of FIUs (an official memorandum of understanding is yet to be signed).La Unidad de Inteligencia Financiera mantiene contactos oficiosos con otras unidades de inteligencia financiera (incluida la de Fiji) y colabora con la Asociación de Unidades de Inteligencia Financiera del Pacífico (aún no se ha firmado un memorando oficial de entendimiento).
Kiribati could participate in joint investigations on a case-by-case basis based on informal arrangements.Kiribati podría participar en investigaciones conjuntas sobre la base de un criterio definido para cada caso en virtud de arreglos oficiosos.
One example was cited from the 1960s (not related to corruption).Se citó un ejemplo de la década de 1960 (no relacionado con la corrupción).
The use of special investigative techniques is not addressed in the domestic legislation and has not been tested.La utilización de técnicas de investigación especiales no está contemplada en la legislación nacional y todavía no se ha puesto a prueba.
3.2. Successes and good practices3.2. Logros y buenas prácticas
Overall, the following success and good practice in implementing chapter IV of the Convention is highlighted:En general cabe destacar los siguientes logros y buenas prácticas en la aplicación del Capítulo IV de la Convención:
Kiribati’s international law enforcement cooperation, particularly in the region.La cooperación de Kiribati con los organismos internacionales encargados de hacer cumplir la ley, en particular en la región.
3.3. Challenges in implementation3.3. Problemas en la aplicación
The following steps could further strengthen existing anti-corruption measures:Las medidas siguientes podrían fortalecer aún más la labor actual contra la corrupción:
Amend section 5(1)(b) of the Extradition Act to read, “the conduct that constitutes the offence, if committed in Kiribati, would constitute an offence (however described) in Kiribati for which the minimum penalty is imprisonment, or other deprivation of liberty, for a period of 1 year or more”.Modificar el artículo 5 1) b) de la Ley de Extradición para que diga: “Toda conducta constitutiva de delito, si se comete en Kiribati, constituirá un delito (cualquiera que sea su descripción) en Kiribati, en los casos en los que la pena mínima sea la prisión u otro medio de privación de libertad, por un período de un año o más de duración”.
Kiribati may wish to consider granting extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law.Kiribati tal vez desee considerar la posibilidad de conceder la extradición de una persona por cualesquiera de los delitos contemplados en la presente Convención que no sean punibles con arreglo a su propio derecho interno.
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable.Estudiar la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes de extradición que incluyan varios delitos, cuando uno de ellos dé lugar a extradición.
Review the Extradition Act to ensure all offences under the Convention are extraditable.Revisar la Ley de Extradición a fin de garantizar que todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención den lugar a extradición.
Consider simplifying and streamlining procedures and evidentiary requirements (such as internal guidelines and/or a request management system) in order to allow for extradition and MLA requests to be dealt with efficiently and effectively.Estudiar la posibilidad de simplificar y agilizar los procedimientos y los requisitos probatorios (como por ejemplo un sistema de gestión de solicitudes y directrices internas), a fin de que las solicitudes de extradición y de asistencia judicial recíproca se gestionen con eficiencia y eficacia.
Kiribati may wish to consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer of convicted persons for Convention-related offences.Kiribati tal vez desee considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado de personas condenadas por delitos relacionados con la Convención.
Take legislative measures to ensure that MLA is not refused on the sole ground of bank secrecy and may not be declined on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.Velar por que no se deniegue una solicitud de asistencia judicial recíproca sobre la base del secreto bancario y por que no se puedan denegar dichas solicitudes únicamente porque se considere que el delito también entraña cuestiones tributarias.
Address the conditions of a prisoner being transferred, as outlined in paragraph 11 of article 46, in its domestic law.Abordar las condiciones de traslado de un preso, como se indica en el párrafo 11 del artículo 46 de su ley nacional.
Consider amending MACMA to provide that assistance may be postponed, rather than refused, on the ground that the assistance could prejudice a criminal investigation or proceeding in Kiribati (section 12(d), MACMA).Estudiar la posibilidad de modificar la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales para que la asistencia pueda aplazarse en lugar de denegarse, al alegar que esta podría perjudicar la marcha de una investigación o procedimiento en Kiribati (artículo 12) d) de la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales).
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State if it were in the interests of the proper administration of justice, in particular where several jurisdictions are involved.Estudiar la posibilidad de remitir causas penales a y desde otro Estado cuando ello sea conveniente para la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones.
Consider introducing special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, providing the corresponding training to law enforcement personnel and ensuring that evidence derived from such techniques is admissible in court.Considerar la posibilidad de introducir técnicas de investigación especiales, según sea necesario y en función de los recursos existentes, e impartir la formación correspondiente al personal de los servicios encargados de hacer cumplir la ley, y velar por que las pruebas obtenidas mediante esas técnicas puedan admitirse en los tribunales.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Necesidades de asistencia técnica para mejorar la aplicación de la Convención
Kiribati indicated that it would require technical assistance, including good practice examples and capacity-building, on extradition and MLA (including a manual/guidelines for staff and an internal database for tracking incoming and outgoing requests), the transfer of prisoners and criminal proceedings, joint investigations, special investigative techniques and to enhance law enforcement cooperation.Kiribati indicó que precisaría asistencia técnica, en particular con relación a ejemplos de buenas prácticas y desarrollo de capacidad en materia de extradición y asistencia judicial recíproca (incluido un manual o una guía dirigida al personal y una base de datos interna que permita hacer un seguimiento de las solicitudes recibidas y enviadas), el traslado de reclusos, la remisión de actuaciones penales, las investigaciones conjuntas y las técnicas de investigación especiales, así como para mejorar la cooperación con relación a la aplicación de la ley.