E_RES_2009_6_e_E_RES_2009_6_c_EC
Correct misalignment Change languages order
E_RES_2009_6_e.doc (english) E_RES_2009_6_c.doc (chinese)
2009/6 Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS)2009/6 联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病规划署)
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling its resolution 2007/32 of 27 July 2007,回顾其2007年7月27日第2007/32号决议,
Welcoming the report of the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and expressing its appreciation for the concerted efforts of the secretariat of the Joint Programme and its co-sponsoring agencies in fighting HIV/AIDS,欣见联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病规划署)执行主任的报告, 并赞赏艾滋病规划署秘书处和规划署共同赞助机构防治艾滋病毒/艾滋病的协同努力,
Recalling the goals and targets set forth in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, in 2001, the 2005 World Summit Outcome and the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the high-level meeting of the Assembly on AIDS on 2 June 2006, as well as HIV/AIDS-related goals contained in the United Nations Millennium Declaration of 2000,回顾2001年大会第二十六届特别会议通过的《关于艾滋病毒/艾滋病问题的承诺宣言》、 2005年世界首脑会议的成果、 2006年6月2日大会关于艾滋病问题的高级别会议通过的《关于艾滋病毒/艾滋病问题的政治宣言》 中所订的各项目标和指标,以及2000年《联合国千年宣言》 中所提出的与艾滋病毒/艾滋病问题有关的各项目标,
Recognizing that HIV/AIDS constitutes a global emergency and poses one of the most formidable challenges to the development, progress and stability of individual societies and the world at large and requires an exceptional and comprehensive global response, while acknowledging the timeliness of the need to maximize synergies between the AIDS response and the broader health and development agendas,认识到艾滋病毒/艾滋病是一个全球性的紧急问题,是我们各自社会乃至全世界的发展、进步和稳定所面临的最严重挑战之一,因此需要采取非常和全面的全球应对措施,并承认需要及时尽可能扩大艾滋病的应对措施与更为广泛保健与发展议程之间的协同作用,
Expressing serious concern about the continued global spread of HIV/AIDS, which exacerbates poverty and gender inequalities, and poses a major public-health challenge and a threat to economic and social development and to food security in heavily affected regions,表示严重关切艾滋病毒/艾滋病继续在全球蔓延,使受到严重影响的区域的贫穷和男女不平等问题更加恶化,对公共健康构成一大挑战,并威胁到经济和社会发展及粮食保障,
Expressing serious concern also about the lack of progress, twenty-eight years into the HIV/AIDS pandemic, in developing effective prevention technologies, including an HIV vaccine, and recognizing that ensuring sustained financial and political support for research and development over the long term will be a critical factor in finding effective prevention technologies,又表示严重关切艾滋病毒/艾滋病出现二十八年后,在研制对这一大流行病的有效预防技术、包括艾滋病毒疫苗方面缺乏进展,并认识到确保向长期的研究和开发持续提供财政和政治上的支助,是寻找到有效预防技术的至关重要因素,
Acknowledging the adverse impact of the global economic and financial crisis on funding for the AIDS response and the need to mitigate its impact on the gap that already exists between available resources and the human, technical and financial resources necessary to combat HIV/AIDS,确认全球经济和金融危机对于艾滋病应对措施的筹资造成不利影响,而且需要减轻该危机对在现有资源和打击艾滋病毒/艾滋病所需的人力、技术和财政资源之间已存在的差距的影响,
Recognizing the contribution of new, voluntary and innovative financing approaches and initiatives, such as UNITAID, as well as the need to support and strengthen existing financial mechanisms, including the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, and relevant United Nations organizations, through the provision of funds in a sustained manner to address the funding gap so as to ensure an effective and successful response to the HIV/AIDS pandemic,认识到新的、自愿和创新的筹资和举措(如国际药品采购机制)所作的贡献,并需要支持和加强现有的金融机制,包括全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金以及联合国相关组织通过持续提供资金消除筹资差距问题,以便确保对艾滋病毒/艾滋病这一大流行病采取有效和成功的对策,
Reaffirming the importance of global coordination efforts to scale up sustainable, intensified and comprehensive HIV/AIDS responses, in a comprehensive and inclusive partnership, as called for in the Political Declaration, with people living with HIV, vulnerable groups, most affected communities, civil society and the private sector, within the framework of the “Three Ones” principles,重申必须协调全球努力,如《政治宣言》所列,在“三个一”原则的框架内,与艾滋病毒感染者、弱势群体、受影响最严重的群体、民间社会和私营部门结成全面和包容各方的伙伴关系,扩大应付艾滋病毒/艾滋病的可持续、强有力和全面的措施,
1.1.
Urges the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and other relevant organizations and bodies of the United Nations system to intensify their support to Governments, with a view to achieving the goals contained in the United Nations Millennium Declaration23 and the goals and targets contained in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS,20 the 2005 World Summit Outcome21 and the Political Declaration on HIV/AIDS;22促请艾滋病规划署以及联合国系统其他相关组织和机构加强支持各国政府,以期实现《联合国千年宣言》23 所载目标及2001年《关于艾滋病毒/艾滋病问题的承诺宣言》、20 2005年世界首脑会议的成果21 和《关于艾滋病毒/艾滋病问题的政治宣言》22 所载目标和指标;
2.2.
Commends the support provided by the Joint Programme to the process of achieving universal access to prevention, treatment, care and support by 2010, in particular the assistance to countries in setting their national targets for universal access;赞赏艾滋病规划署支持在2010年前实现人人享有预防、治疗、护理和支助的服务的进程,尤其是协助各国制定实现人人享有服务的国家指标;
3.3.
Welcomes the submission by Member States of a total of one hundred and forty-seven country progress reports in 2008, as part of the reporting process set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which provided the most comprehensive overview to date of the response at the country level, and encourages all Member States to provide full support for the next round of reports, due on 31 March 2010;欣见147个会员国在2008年提交国家进度报告,作为《关于艾滋病毒/艾滋病问题的承诺宣言》规定的汇报进程组成部分,该进程提供了迄今为止关于国家一级对策的最全面的概述;并鼓励所有会员国向2010年3月31日到期的下一轮报告提供全面支助;
4.4.
Acknowledges the insidious and persistent drivers of the epidemic, in particular stigma, discrimination, gender inequality, socio-economic inequality and lack of respect for human rights, also acknowledges that in some cases food insecurity and displacements, for example, can lead to increased vulnerability, and encourages intensified analysis and advocacy by the Joint Programme to ensure that underlying obstacles to universal access are understood and appropriately addressed at all levels and in all settings, including through services to underserved and vulnerable populations;认识到持续存在造成这一大流行病的潜在因素,尤其是耻辱感、歧视、男女不平等、经济和社会不平等以及人权得不到尊重,还承认在一些情况下,如粮食无保障和流离失所,有可能进一步加剧脆弱性,并鼓励艾滋病规划署加强分析和宣传,确保通过包括向得不到充分服务的群体和脆弱群体提供服务等办法,了解阻碍人人享有服务的根本障碍,并在各级和各种状况下加以适当处理;
5.5.
Emphasizes the importance of comprehensive, evidence-informed HIV prevention programmes as an essential element of national, regional and international responses, through which actions and policies are tailored to the local profile of the epidemic, and commits to further intensifying efforts in this regard;强调全面和循证的预防艾滋病毒方案应作为国家、区域和国际对策的必要组成部分,通过这些对策,制定针对这一大流行病的地方状况的行动和政策,并致力于进一步加强这方面的努力;
6.6.
Welcomes the UNAIDS outcome framework, 2009-2011, for moving towards the goal of universal access, including the recognition by the Joint Programme of the need to improve the effectiveness of efforts to prevent the sexual transmission of HIV, the elimination of vertical transmission from mother to child and the importance of linking HIV and sexual and reproductive health;欣见为实现人人享有服务的目标制定的2009-2011年艾滋病规划署成果框架,包括艾滋病规划署认识到需要加强防止性传播艾滋病毒,消除幼儿经母体感染艾滋病毒的纵向传播。以及应当将艾滋病毒与性健康和生殖健康联系在一起等措施;
7.7.
Recognizes the need to link the AIDS response more closely with the overall response to achieving the Millennium Development Goals, particularly those related to health;认识到需要将艾滋病的对策更密切地与实现千年发展目标的总体对策联系在一起,尤其是与保健有关的目标;
8.8.
Acknowledges the need to address the underlying obstacles to the achievement of the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, including the gap in available human, technical and financial resources, as well as inadequately functioning health systems, in order to ensure an effective and successful response to HIV/AIDS;认识到需要消除阻碍人人享有预防、治疗、护理和支助服务的根本障碍,包括现有人力、技术和财政资源方面的差距以及卫生基础设施的不足,以确保有效和成功应对艾滋病毒/艾滋病;
9.9.
Reaffirms the right to use, to the full, the provisions contained in the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, the Doha Declaration on the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health, and the decision of the World Trade Organization General Council of 30 August 2003 on the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and public health, and, when formal acceptance procedures are completed, the amendment to article 31 of the Agreement, which provide flexibilities for the protection of public health, and, in particular, to promote access to medicines for all, and also calls for a broad and timely acceptance of the amendment to article 31 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, as proposed by the World Trade Organization General Council in its decision of 6 December 2005;重申有权充分使用《与贸易有关的知识产权协定》, 《关于与贸易有关的知识产权协定和公共卫生的多哈宣言》, 以及2003年8月30日世界贸易组织总理事会关于执行《关于与贸易有关的知识产权协定和公共卫生的多哈宣言》第6段的决定所载的各项规定, 并在正式接受程序完成后,有权援用《协定》第31条修正案,其中规定在保护公共卫生、特别是促进人人获得药品方面灵活处理;还呼吁根据2005年12月6日世界贸易组织总理事会决定的建议,广泛、及时地接受《与贸易有关的知识产权协定》第31条修正案;
10.10.
Recalls the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property, adopted by the World Health Assembly, and urges States, the relevant international organizations and other relevant stakeholders to actively support its wide implementation;忆及世卫组织世界卫生大会通过的《公共健康、创新与知识产权问题全球战略和行动计划》, 并敦促各国、相关国际组织和其他相关的利益攸关方积极支持广泛执行该《战略和行动计划》;
11.11.
Urges Governments to prioritize and expand access to the prevention and treatment of HIV-related opportunistic infections, to promote access to and the effective use of safe and effective antiretroviral drugs of assured quality, at affordable prices, and to support both biomedical and socio-economic research on new products to prevent HIV infection, including those controlled by women, diagnostics, medicines and other treatment commodities and technologies related to HIV;敦促各国政府优先注重和扩大与艾滋病毒相关的机会性传染病的预防和治疗,促进获得和有效利用安全、有效、质量有保障和价格可承受的抗逆转录病毒药物,并支持预防艾滋病毒感染的新产品在生物医学和社会经济方面的研究,包括妇女控制的那些产品、诊断法、药品和其他治疗用品,以及与艾滋病毒有关的技术;
12.12.
Urges Governments, donors and other stakeholders to continue to provide financial and political support for research and development of an effective HIV vaccine;敦促各国政府、捐助者和其他利益攸关方继续为研究和开发有效的艾滋病毒疫苗提供财政和政治上的支助;
13.13.
Encourages the strengthening of the United Nations response to AIDS at the country level, the UNAIDS technical support division of labour and the concept of a joint United Nations team and programme on AIDS, with the aim of harmonizing technical support, strengthening programmatic coherence and improving the collective accountability of the United Nations system at the country level;鼓励加强联合国在国家一级的艾滋病应对措施、艾滋病规划署技术支助分工和联合的联合国艾滋病小组和艾滋病方案的设想,以期统一提供技术支助,加强方案一致性,在国家一级加强联合国系统的集体责任;
14.14.
Encourages the Joint Programme to fully participate in the process of the reform of the operational activities of the United Nations, including in the context of progress made in increasing coherence in United Nations delivery of development assistance, in particular in the programme country pilot countries, within the framework of the role of the Joint Programme as the coordinator of responses to HIV/AIDS;鼓励艾滋病规划署充分参与联合国业务活动改革进程,包括在艾滋病规划署作为艾滋病毒/艾滋病应对举措协调者的作用框架内,在加强联合国提供发展援助的一致性取得进展方面,尤其是在“方案国试点”国家;
15.15.
Urges Governments, donors and other stakeholders, including the Joint Programme, to promote coherence in the support provided to and the alignment with national HIV/AIDS response strategies in a transparent, accountable and effective manner within the framework of the “Three Ones” principles;促请各国政府、捐助者和其他利益攸关方,包括艾滋病规划署,在“三个一”原则框架内,以透明、负责和有效的方式,推动一致支持并呼应国家应对艾滋病毒/艾滋病的战略;
16.16.
Acknowledges the critical importance of people living with HIV to all aspects of national AIDS responses, global advocacy efforts and the work of the United Nations system on AIDS, and encourages increased support for the capacity of civil society to carry out programme implementation and advocacy, directed towards the goal of ensuring universal access to prevention, treatment, care and support;确认艾滋病感染者对各国防治艾滋病的应对措施、全球宣传努力和联合国系统关于艾滋病的工作都极为重要,并鼓励加紧向民间社会提供支助,提高它们的方案执行和宣传能力,力求实现预防、治疗、护理和支助普及化的目标;
17.17.
Encourages improved collaboration between the Joint Programme and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, aimed at strengthening the meaningful participation of African States through the pilot initiative, to be monitored and potentially extended to other regions, and in the Programme Coordinating Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the Board of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria;鼓励加强艾滋病规划署与全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金之间的协作,以便通过需要监测和可能推广到其他地区的试点举措,促进非洲国家的切实参与,并加强联合国艾滋病毒/艾滋病规划署(艾滋病规划署)的方案协调委员会与全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金理事会的协作;
18.18.
Welcomes the report of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and further encourages all countries to eliminate HIV-specific restrictions on entry, stay and residence and ensure that people living with HIV are no longer excluded, detained or deported on the basis of HIV status;欣见与艾滋病毒相关的旅行限制问题国际工作队的报告,并进一步促请各国消除专门针对艾滋病毒感染者入境、逗留和居住的限制,并确保艾滋病毒携带者不再因艾滋病毒状况而被排挤、拘留或驱逐出境;
19.19.
Recognizes the need for the Joint Programme to significantly expand and strengthen its work with national Governments and to work with all groups of civil society to address the gap in access to services for injecting drug users in all settings, including prisons, to develop comprehensive models of appropriate service delivery for injecting drug users, to tackle the issues of stigmatization and discrimination, and to support increased capacity and resources for the provision of a comprehensive package of services for injecting drug users, including harm reduction programmes in relation to HIV, as elaborated in the WHO, UNODC, UNAIDS Technical Guide for Countries to Set Targets for Universal Access to HIV Prevention, Treatment and Care for Injecting Drug Users, in accordance with relevant national circumstances;认识到艾滋病规划署需要大量扩大和加强其与各国政府的合作,并与民间社会各种团体合作,解决在包括监狱在内的各种环境下注射毒品使用者获得服务方面的差距;为注射毒品使用者制定提供适当服务的全面模式;解决鄙视和歧视的问题;并根据有关国家的国情,支持加强为向注射毒品使用者提供一揽子全面服务的能力和资源,包括根据卫生组织、联合国毒品和犯罪问题办公室和艾滋病规划署共同制定的《关于各国努力实现对注射毒品使用者普及艾滋病毒预防、治疗、护理和支助的技术指南》 制定的与艾滋病毒有关的减轻伤害方案;
20.20.
Welcomes the promulgation of the UNAIDS Action Framework: Universal Access for Men Who Have Sex with Men and Transgender People, and the follow-up action that is already under way, and calls on the Joint Programme and other partners to support further action and strengthen partnerships to address the political, social, legal and economic barriers to universal access, as part of the agreed Unified Budget and Workplan priorities;欣见颁布《艾滋病规划署行动框架:促进男性同性性行为者和变性人普遍享有服务》, 以及已经在开展的后续行动,并吁请艾滋病规划署和其他合作伙伴支持采取进一步行动,加强合作伙伴关系,解决人人享有服务在政治、社会、法律和经济方面的障碍,作为商定的统一预算和工作计划的优先事项的一部分;
21.21.
Recognizes the interrelated nature of the health- and gender-related Millennium Development Goals, and welcomes the progress made by the Joint Programme in assisting countries in accelerating action on women, girls and gender equality within the context of AIDS, including the appointment of an advisory group, under the leadership of the Executive Director, to develop, implement and monitor an operational plan in relation to a strengthened inter-agency strategy and the drafting of the UNAIDS Action Framework: Addressing Women, Girls, Gender Equality and HIV;认识到与保健和性别有关的千年发展目标的相互关联性,并欣见艾滋病规划署在协助各国加快采取在艾滋病方面与妇女、女孩和男女平等方面的行动,包括任命一个由执行局主任领导的咨询小组,制定、执行和监测一项与强化的机构间战略有关的行动计划,以及草拟《艾滋病规划署行动框架:处理妇女、女孩、男女不平等和艾滋病毒的问题》;
22.22.
Looks forward to the consideration of a report at the twenty-fifth meeting of the Programme Coordinating Board of the Joint Programme on the anticipated impact that the global financial and economic crisis will have on the ability of countries to meet their universal access targets, to include recommendations and mitigation strategies;期待着在艾滋病规划署方案协调委员会第二十五届会议上审议关于全球金融和经济危机对各国实现人人享有服务目标的预期影响的报告,包括建议和减轻的战略;
23.23.
Calls on the Joint Programme to provide a critical, constructive, inclusive and transparent response to the Second Independent Evaluation of UNAIDS, to be presented to the Programme Coordinating Board at its twenty-fifth meeting, in December 2009;吁请艾滋病规划署提供一个严格、积极、全面和透明的办法,对待将在2009年12月向方案协调委员会第二十五届会议提交的对艾滋病规划署的第二次独立评估报告;
24.24.
Requests the Secretary-General to transmit to the Economic and Social Council, at its substantive session of 2011, a report prepared by the Executive Director of the Joint Programme, in collaboration with its co-sponsors and other relevant organizations and bodies of the United Nations system, on progress made in implementing a coordinated response by the United Nations system to the HIV/AIDS pandemic.请秘书长向经济及社会理事会2011年实质性会议转递由艾滋病规划署执行主任与其共同赞助机构和联合国系统其他相关组织和机构合作编写的一份报告,其中应载列联合国系统协调应对艾滋病毒/艾滋病大流行病措施的执行进展情况。 第36次全体会议
36th plenary meeting 24 July 20092009年7月24日
See E/2009/70.见E/2009/70。
General Assembly resolution S-26/2, annex.大会S-26/2号决议,附件。
See General Assembly resolution 60/1.见大会第60/1号决议。
General Assembly resolution 60/262, annex.大会第60/262号决议,附件。
See General Assembly resolution 55/2.见大会第55/2号决议。
See Legal Instruments Embodying the results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, done at Marrakesh on 15 April 1994 (GATT secretariat publication, Sales No. GATT/1994-7).见《体现多边贸易谈判乌拉圭回合各项结果的法律文书》,1994年4月15日,马拉喀什(关税及贸易总协定秘书处出版物,出售品编号:GATT/1994-7)。
World Trade Organization, document WT/MIN(01)/DEC/2.世界贸易组织,WT/MIN(01)/DEC/2号文件。
Ibid., document WT/L/540 and Corr.1.同上,WT/L/540和Corr.1号文件。
Ibid., document WT/L/641.同上,WT/L/641号文件。
See World Health Organization, Sixty-first World Health Assembly, Geneva, 19-24 May 2008, Resolutions and Decisions, Annexes (WHA61/2008/REC/1), World Health Assembly resolution 61.21.见世界卫生组织,《第六十一届世界卫生大会,2008年5月19日至24日,日内瓦,决议和决定,附件》(WHA61/2008/REC/1),世界卫生大会第61.21号决议。
Geneva, World Health Organization, 2009.日内瓦,世界卫生组织,2009年。 日内瓦,联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病规划署),2009年。
Geneva, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), 2009.1