E_RES_2008_26_e_E_RES_2008_26_r_ER
Correct misalignment Change languages order
E_RES_2008_26_e.doc (english) E_RES_2008_26_r.doc (russian)
2008/26 Promoting sustainability and integrality in alternative development as an important part of drug control strategy in States where illicit crops are grown to produce drugs2008/26 Содействие приданию устойчивого и комплексного характера альтернативному развитию как важной части стратегии борьбы с наркотиками в государствах, в которых возделываются запрещенные культуры для производства наркотиков
The Economic and Social Council,Экономический и Социальный Совет,
Bearing in mind the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol, the Convention on Psychotropic Substances of 1971 and the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988,учитывая положения Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года97, этой Конвенции с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года98, Конвенции о психотропных веществах 1971 года99 и Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года100,
Recalling the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, in which Member States recognized that action against the world drug problem was a common and shared responsibility,ссылаясь на Политическую декларацию, принятую Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии101, в которой государства-члены признали, что они несут общую и совместную ответственность за решение мировой проблемы наркотиков102,
Reaffirming the United Nations Millennium Declaration, in particular the Millennium Development Goals of eradicating extreme poverty and hunger and ensuring environmental sustainability,вновь подтверждая Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций103, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касающиеся ликвидации крайней нищеты и голода и обеспечения экологической устойчивости104,
Reaffirming also its resolutions 2003/37 of 22 July 2003 and 2006/33 of 27 July 2006 and Commission on Narcotic Drugs resolutions 45/14 of 15 March 2002 and 48/9 of 11 March 2005,вновь подтверждая также свои резолюции 2003/37 от 22 июля 2003 года и 2006/33 от 27 июля 2006 года и резолюции Комиссии по наркотическим средствам 45/14 от 15 марта 2002 года105 и 48/9 от 11 марта 2005 года106,
Taking into consideration the report of the International Narcotics Control Board for 2005 and the report entitled Alternative Development: a Global Thematic Evaluation: Final Synthesis Report, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime,принимая во внимание доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 2005 год107 и доклад, озаглавленный “Alternative Development: a Global Thematic Evaluation: Final Synthesis Report” (Альтернативное развитие: глобальная тематическая оценка: заключительный сводный доклад)108, подготовленный Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности,
Convinced that, in the review of the progress achieved in meeting the goals and targets set in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session,101 there is a genuine need for the international community to assess the way alternative development has been practised in the past and ensure that, overall, the approaches to alternative development are fully implemented,будучи убежден в том, что при рассмотрении прогресса, достигнутого в реализации целей и задач, изложенных в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии101, международному сообществу действительно необходимо оценить методы альтернативного развития, применявшиеся в прошлом, и обеспечить всестороннее применение общих подходов к альтернативному развитию,
Recognizing the significant achievements and efforts of countries in South-East Asia in recent decades towards eliminating illicit cultivation of opium poppy and cannabis and recognizing also the commitment of the Association of Southeast Asian Nations to making South-East Asia free of illicit drugs by 2015,признавая значительные достижения и усилия стран Юго-Восточной Азии за последние десятилетия в области ликвидации незаконного культивирования опийного мака, кокаинового куста и каннабиса, и признавая также обязательство Ассоциации государств Юго-Восточной Азии очистить к 2015 году Юго-Восточную Азию от запрещенных наркотиков,
Recognizing also the significant achievements of the Andean countries in the implementation of alternative development and preventive alternative development programmes, as presented in the fifth report of the Executive Director on the world drug problem, and noting that those achievements were attained in accordance with national specificities, with significant national resources and with the support of international cooperation,признавая далее важные достижения андских стран в осуществлении программ альтернативного развития и профилактического альтернативного развития, представленных в пятом докладе Директора-исполнителя о мировой проблеме наркотиков109, и отмечая, что эти достижения были реализованы благодаря учету национальных особенностей, выделению значительных национальных ресурсов и оказанию поддержки в рамках международного сотрудничества,
Recognizing further the success of the long-term, holistic and integrated approach to solving the problem of opium poppy cultivation, including its correlation with poverty, that has been applied for forty years in national and international programmes in Thailand, which led the United Nations Development Programme in May 2006 to present the first Human Development Lifetime Achievement Award to King Bhumibol Adulyadej of Thailand as the initiator of that approach,признавая также успех долгосрочного, всеобъемлющего и комплексного подхода к решению проблемы культивирования опийного мака, включая его взаимосвязь с нищетой, который применялся в национальных и международных программах Таиланда на протяжении 40 лет, в результате чего в мае 2006 года Программа развития Организации Объединенных Наций присудила свою первую Премию за многолетние достижения в области развития человеческого потенциала королю Таиланда Пумипону Адульядету как инициатору такого подхода,
Acknowledging that the success of alternative development and preventive alternative development, as appropriate, may be dependent upon, inter alia, the following essential elements:признавая, что успех альтернативного развития и, в зависимости от обстоятельств, профилактического альтернативного развития может зависеть, в частности, от следующих основных элементов: а) долгосрочных инвестиций правительств и международных доноров; b) эффективности национальных учреждений, ответственных за проведение политики по борьбе с наркотиками, и учреждений, оказывающих содействие в области альтернативного развития;
(a) Long-term investments by Governments and international donors;с) взаимодополняемости и доверия правительства, местных властей и общин при формировании чувства сопричастности на местном уровне;
(b) The efficiency of national institutions responsible for drug control policies and of institutions related to the promotion of alternative development; (c) Synergy and trust among the Government, local administrations and communities in building local ownership; (d) An adequate response to human needs and dignity in the context of sustainable rural development and community self-reliance;d) адекватного реагирования на потребности и чувство собственного достоинства людей в контексте устойчивого сельского развития и формирования в общинах уверенности в своих силах;
(e) The creation of a value chain by utilizing local wisdom, capacity-building, marketing and entrepreneurship;e) создания производственно-сбытовой цепи на основе местного опыта, наращивания потенциала, маркетинга и предпринимательства;
(f) Broader market access for alternative development products consistent with national and international obligations and consideration of measures to facilitate access and positioning in markets for alternative development products, taking into account applicable multilateral trade rules,f) расширения доступа к рынкам для продуктов альтернативного развития в соответствии с национальными и международными обязательствами и рассмотрения мер по облегчению доступа к рынкам и укрепления рыночных позиций для продуктов альтернативного развития с учетом применимых правил многосторонней торговли,
1.1.
Recalls the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, which continues to have practical relevance and in which it is stated that alternative development is an important component of a balanced and comprehensive illicit crop eradication strategy and is intended to promote lawful and sustainable socio-economic options for those communities and population groups that have resorted to illicit cultivation as their only viable means of obtaining a livelihood, contributing in an integrated way to the eradication of poverty;вновь обращает внимание на План действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию110, который сохраняет свое практическое значение и в котором говорится, что альтернативное развитие является важной составной частью сбалансированной комплексной стратегии искоренения запрещенных культур и призвано содействовать обеспечению возможностей законного и устойчивого социально-экономического развития тех общин и групп населения, для которых незаконное культивирование является единственным надежным способом получения средств к существованию, способствуя на комплексной основе искоренению нищеты111;
2.2.
Emphasizes that the problem of illicit production of narcotic drugs is often related to development problems, in particular poverty, poor health conditions and illiteracy, and that it must be tackled in a larger development context through a holistic and integrated approach;подчеркивает, что проблема незаконного производства наркотических средств часто связана с проблемами в области развития, в частности с нищетой, плохими условиями здравоохранения и неграмотностью, и что такую проблему необходимо решать в более широком контексте развития с использованием комплексного и глобального подхода;
3.3.
Agrees on the relevance of enhancing alternative development and preventive alternative development, as appropriate, in a manner focusing on the sustainability and integrality of uplifting people’s livelihood, and recommends that such elements be considered by relevant bodies in the United Nations system;выражает согласие с тем, что укрепление альтернативного развития и, в зависимости от обстоятельств, профилактического альтернативного развития с уделением особого внимания обеспечению устойчивого и комплексного улучшения источников средств к существованию людей является весьма актуальным, и рекомендует соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций рассмотреть такие элементы;
4.4.
Recognizes the significant role played by developing countries with extensive expertise in alternative development and preventive alternative development and the importance of outreach activities aimed at promoting a set of best practices and lessons learned in that area and sharing those best practices and lessons learned with States affected by illicit crop cultivation, including those emerging from conflict, with a view to using them, where appropriate, in accordance with national specificities of each State;признает важную роль развивающихся стран в деле распространения обширного опыта и знаний в области альтернативного развития и профилактического альтернативного развития и важность работы с населением на местах, нацеленной на пропаганду наилучших видов практики и извлеченных уроков в этой области, а также на распространение таких наилучших видов практики и извлеченных уроков среди государств, затронутых проблемой культивирования запрещенных культур, включая государства, пережившие конфликты, для их использования, в необходимых случаях, с учетом национальных особенностей каждого государства;
5.5.
Urges donor Governments, as well as multilateral, international and regional financial institutions, in conformity with the principle of shared responsibility and as a sign of their commitment to fighting illicit drugs in a comprehensive and balanced manner, to redouble their efforts to enhance international cooperation, especially trilateral cooperation aimed at utilizing the expertise of developing countries and the financial support of developed countries in assisting other developing countries in reducing illicit drug crops through alternative development and preventive alternative development, as appropriate, and to consider increasing their financial and material support and technical assistance and providing a flexible and sufficiently long-term commitment to States affected by illicit crop cultivation;настоятельно призывает правительства стран-доноров, а также многосторонние, международные и региональные финансовые институты, в соответствии с принципом совместной ответственности и в знак приверженности делу борьбы с запрещенными наркотиками на комплексной и сбалансированной основе, активизировать усилия по расширению международного сотрудничества, особенно трехстороннего сотрудничества, нацеленного на использование опыта и знаний развивающихся стран и получение финансовой поддержки развитых стран для оказания помощи другим развивающимся странам в деле сокращения масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур посредством альтернативного развития и, в зависимости от обстоятельств, профилактического альтернативного развития, и рассмотреть вопрос о расширении своей финансовой и материальной поддержки и технической помощи и взятии на себя гибких и достаточно долгосрочных обязательств перед государствами, затронутыми проблемой культивирования запрещенных культур;
6.6.
Commends the United Nations Office on Drugs and Crime for its continued and progressive work on alternative development, described in its report entitled Alternative Development: A Global Thematic Evaluation: Final Synthesis Report,108 especially the lessons learned and the recommendations contained therein, and acknowledges the need to consider providing the Office with additional funding in that area;выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за его непрерывную, последовательную деятельность в области альтернативного развития, описанную в его докладе под названием “Alternative Development: a Global Thematic Evaluation: Final Synthesis Report” (Альтернативное развитие: глобальная тематическая оценка: заключительный сводный доклад)108, особенно изложенные в нем извлеченные уроки и рекомендации, и признает необходимость выделить Управлению дополнительные финансовые ресурсы в этой области;
7.7.
Calls upon Member States, consistent with their national and international obligations, and relevant international organizations to consider measures to enable products of alternative development to have easier access to markets, taking into account applicable multilateral trade rules;призывает государства-члены, с учетом их национальных и международных обязательств, и соответствующие международные организации рассмотреть вопрос о принятии мер по обеспечению более свободного доступа продуктов альтернативного развития к международным рынкам с учетом применимых правил многосторонней торговли;
8.8.
Encourages Member States, in the context of the review of the progress achieved in meeting the goals and targets set in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session,101 to consider developing a set of international guiding principles on alternative development, based on the sharing of best practices and lessons learned in different countries and regions, and acknowledging the best practices and lessons learned in sustainable alternative livelihood development of Thailand, annexed to the present resolution;предлагает государствам-членам в контексте рассмотрения прогресса, достигнутого в реализации целей и задач, изложенных в Плане действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию, принятом Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии101, рассмотреть вопрос о разработке свода международных руководящих принципов альтернативного развития, основанных на результатах обмена информацией о наилучших видах практики и извлеченных уроках в различных странах и регионах, и признать наилучшие виды практики и извлеченные уроки в области создания в Таиланде устойчивых альтернативных источников средств к существованию, изложенные в приложении к настоящей резолюции;
9.9.
Requests the Secretary-General to transmit the text of the present resolution to multilateral, international and regional financial institutions and to all Governments for consideration and implementation;просит Генерального секретаря препроводить текст настоящей резолюции многосторонним, международным и региональным финансовым институтам и всем правительствам для рассмотрения и осуществления;
10.10.
Requests the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to report to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-second session on the implementation of the present resolution.просит Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности представить Комиссии по наркотическим средствам на ее пятьдесят второй сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции.
AnnexПриложение
Best practices and lessons learned in sustainable alternative livelihood development of ThailandНаилучшие виды практики и извлеченные уроки в области создания в Таиланде устойчивых альтернативных источников средств к существованию
1.1.
First and foremost, alternative development, which in the context of the Thai experience is referred to as “sustainable alternative livelihood development”, must be people-centred.Во-первых, центральным элементом альтернативного развития, которое в контексте таиландского опыта называется «созданием устойчивых альтернативных источников средств к существованию», должен быть человек.
The Doi Tung development project in Thailand served as the model for the present set of best practices and lessons learned.Основой для составления настоящего комплекса наилучших видов практики и извлеченных уроков послужил проект развития Дои Тунг в Таиланде.
The outlook, design and implementation were developed taking into account a fundamental question: how will people benefit from this project?В процессе разработки мероприятий по планированию, проектированию и осуществлению неизменно ставился один и тот же основополагающий вопрос: что принесет этот проект людям?
That became the key performance indicator for the project.Это соображение стало ключевым показателем деятельности для данного проекта.
2.2.
The main objective of sustainable alternative livelihood development is to transform poor and vulnerable communities, especially in rural areas, from social and economic dependency or sub-sufficiency to full socio-economic sufficiency, in a participatory manner and at a pace appropriate to each stage, to allow the changes to be accepted and introduced by the communities.Главная цель создания устойчивых альтернативных источников средств к существованию состоит в том, чтобы преобразовать бедные и уязвимые общины, особенно в сельских районах, и обеспечить их переход от социально-экономической зависимости или недостаточной обеспеченности к полной социально-экономической достаточности на основе участия всех заинтересованных сторон, причем такими темпами, какие требуются на соответствующем этапе, с тем чтобы перемены были приняты общинами и воплощены в жизнь.
Keeping in mind the goal of sustainability, development practitioners should see their role as facilitators of progress and should plan their exit strategy to enable the communities to continue the activities without external intervention.Учитывая цель обеспечения устойчивости, специалистам-практикам по проблеме развития следует рассматривать себя в качестве посредников, способствующих достижению прогресса, и разрабатывать стратегии прекращения своего участия, с тем чтобы общины могли продолжать начатую деятельность без постороннего вмешательства.
3.3.
Sustainability in this context means that the communities have sufficient economic capacity in their factors of production and marketing and are able to maintain equitable social and cultural integrity and live in harmony with their natural environment (coexist with nature).В рассматриваемом контексте устойчивость означает, что общины располагают достаточным экономическим потенциалом в плане имеющихся у них факторов производства и сбыта, а также способны сохранять основанную на принципах справедливости социокультурную целостность и жить в согласии с окружающей их естественной средой (сосуществовать с природой).
With this definition in mind, sufficient health care must be made available because sick people cannot be economically productive.С учетом этого определения должно быть обеспечено достаточно эффективное медицинское обслуживание, поскольку больные люди не могут быть экономически продуктивными.
Ideally, an income-generating mechanism should be employed that allows people and a healthy natural environment to benefit greatly from one another.В идеале следует применять механизм формирования доходов, который позволял бы людям и здоровой природной среде функционировать на взаимовыгодной основе.
Continuous education will ensure that future generations will be able to pursue legitimate livelihoods, cope with the pressures of globalization and create for themselves opportunities for growth.Непрерывное образование приведет к тому, что будущие поколения будут способны жить за счет законных источников средств к существованию, смогут справляться с проблемами, которые порождает глобализация, и создавать для себя возможности для дальнейшего роста.
4.4.
When applying sustainable alternative livelihood development in the context of drug control, the eradication of illicit crops should not be the only immediate goal.Если говорить о создании устойчивых альтернативных источников средств к существованию в контексте контроля над наркотиками, то не следует в качестве единственной ближайшей цели рассматривать искоренение запрещенных культур.
The progressive introduction of viable alternative livelihoods in the broader context of rural development is needed to tackle the root cause of illicit crop cultivation — poverty — without severely curtailing the only available means of survival of the people involved.Вместо этого надлежит последовательно внедрять надежные альтернативные источники средств к существованию в рамках более широкого контекста развития сельских районов с целью устранения основополагающей причины культивирования запрещенных растений — нищеты, — но не ограничивать при этом радикальным образом единственные имеющиеся у людей возможности получения средств к существованию.
5. Activities that provide people with alternative cash income and/or produce immediate health or social benefits within the first few months or days (so-called quick hits) are vital to building trust and enabling an immediate transition from illegitimate to legitimate sources of income, which can begin to transform the economic prospects of a community. Successful quick hits build confidence and strengthen cooperation among stakeholders at all levels, from people at the grass-roots level and local authorities to leaders at the national level.5. Деятельность, приносящая людям альтернативный денежный доход и/или непосредственные выгоды в сфере здравоохранения или социальные выгоды за несколько месяцев или дней (т.е. меры, позволяющие «быстро заработать»), имеет решающее значение для формирования доверия и создания условий, обеспечивающих мгновенный переход от незаконных источников доходов к законным, что может положить начало изменению экономических перспектив в общине. Такие успешные меры, позволяющие «быстро заработать», способствуют повышению доверия и укреплению сотрудничества между заинтересованными сторонами на всех уровнях, от простых людей на низовом уровне и местных органов власти до руководителей национального уровня.
6.6.
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time.Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно.
Development activities must be based on continuity: each activity should lead into another, build on the success of previous initiatives and, over time, increase the hope and capabilities of the persons involved.Мероприятия в области развития должны основываться на принципе последовательности: одни мероприятия должны следовать за другими, опираться на успехи, достигнутые в рамках предыдущих инициатив, и со временем повышать уверенность и потенциал участвующих в них лиц.
7.7.
It is necessary to achieve a balance between a bottom-up and a top-down approach.Необходимо добиться сбалансированного применения принципов «снизу вверх» и «сверху вниз».
Strong and committed leadership is required to ensure that development policies and activities are based on a true understanding of the needs and concerns of the target communities at the grass-roots level.Для того чтобы политика и деятельность в области развития была основана на подлинном понимании потребностей и нужд целевых общин низового уровня, требуется решительное и преданное своему делу руководство.
Clear and constant communication is critical, especially at the beginning, for knowledge and experiences to be transferred not only from development practitioners but also to them.Четкая и непрерывная связь, особенно на начальном этапе, имеет решающее значение для обмена знаниями и опытом со специалистами-практиками в области развития.
8. Viable livelihoods should be available to all members of the community: the young and the elderly; the fit and the infirm; and men and women alike. Having a variety of income-generating activities may serve as a safeguard against weakened interests in an individual product or activity. Livelihood diversification is in fact a major success factor in sustainable alternative livelihood development (single-crop solutions are rarely sustainable).8. Надежные источники средств к существованию должны быть доступны для всех членов общества: молодежи и пожилых, физически здоровых и немощных, мужчин и женщин. Наличие широкого выбора деятельности, приносящей доход, может служить гарантией того, что не произойдет ослабления интереса к какому-то одному продукту или виду деятельности. Диверсификация источников средств к существованию является по сути главным условием достижения успеха в деятельности по созданию устойчивых альтернативных источников средств к существованию (программы, предусматривающие одну альтернативную культуру, редко бывают устойчивыми).
9.9.
Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level.Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости.
Revenue from value-added goods locally manufactured by such an enterprise must contribute to the social benefits of the target communities and society in general.Доходы от реализации товаров, содержащих добавленную стоимость, производимых на местном уровне такими предприятиями, должны направляться на укрепление социальных выгод целевых общин и общества в целом.
Such social entrepreneurship — the practice of using business profits to generate social goods — can lead to real socio-economic sustainability.Такое предпринимательство социальной ориентации, заключающееся в использовании доходов от коммерческой деятельности для формирования социальных благ, может привести к достижению подлинной социально-экономической устойчивости.
10.10.
To ensure that development objectives are realized as expected, mechanisms must be in place to allow frequent assessments and necessary adjustments, starting with comprehensive census baseline data captured through both qualitative and quantitative development indicators.Для достижения целей развития в соответствии с намеченными планами необходимо создать механизмы, которые допускали бы проведение регулярных оценок и внесение необходимых корректировок, начиная с исходных данных всеобщих переписей населения, полученных с помощью количественных и качественных показателей развития.
Project monitoring and evaluation hold development practitioners accountable for their action, and that is crucial, as people’s lives depend on the performance of those practitioners and imprudent and uncaring development often has adverse effects.Контроль и оценка осуществления проектов обеспечивают ответственность специалистов-практиков в области развития за свои действия, что имеет чрезвычайно важное значение, поскольку от их деятельности зависит жизнь людей, а недобросовестность и небрежность в области развития, как правило, влекут за собой негативные последствия.
11.11.
Ultimately, the key to sustainable alternative livelihood development is community ownership, where capacities and economic activities have been developed to such an extent that the communities can become owners in their ventures instead of serving only as contract farmers or employees.Наконец, ключевое значение для создания устойчивых альтернативных источников средств к существованию имеет общинное владение, при котором потенциал и экономическая деятельность развиты в такой мере, что члены общины могут выступать не только в качестве фермеров или служащих, работающих по найму, но и стать владельцами своих предприятий.
Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start.Общинное владение — это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим.
12.12.
Since the issue of sustainability envisages the long-term commitment of all parties involved, it also calls for longer-term and sufficiently flexible funding from a variety of sources, including Governments, international organizations, multilateral financial institutions and other donors and development partners.Поскольку устойчивость предполагает наличие долгосрочных обязательств всех участвующих в этом процессе сторон, она требует также долгосрочного и достаточно гибкого финансирования из разных источников, в том числе правительств, международных организаций, многосторонних финансовых институтов и других доноров и партнеров по развитию.
42nd plenary meeting 24 July 200842-е пленарное заседание 24 июля 2008 года
United Nations, Treaty Series, vol.97 United Nations, Treaty Series, vol.
520, No.520, No.
7515.7515.
Ibid.98 Ibid.
, vol., vol.
976, No.976, No.
14152.14152.
Ibid.99 Ibid.
, vol., vol.
1019, No.1019, No.
14956.14956.
Ibid.100 Ibid.
, vol., vol.
1582, No.1582, No.
27627.27627.
General Assembly resolution S-20/2, annex.101 Резолюция S-20/2 Генеральной Ассамблеи, приложение.
Ibid., para. 2.102 Там же, пункт 2.
See General Assembly resolution 55/2.103 См. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи.
See, inter alia, A/56/326, annex, and A/58/323, annex.104 См., в частности, A/56/326, приложение, и A/58/323, приложение.
See Official Records of the Economic and Social Council, 2002, Supplement No. 8 and corrigenda (E/2002/28 and Corr.1 and 2), chap. I, sect. C.105 См. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2002 год, Дополнение № 8 и исправления (Е/2002/28 и Corr.1 и 2), глава I, раздел C.
Ibid., 2005, Supplement No. 8 (E/2005/28/Rev.1), part one, chap. I, sect. D.106 Там же, 2005 год, Дополнение № 8 (Е/2005/28/Rev.1), часть первая, глава I, раздел D.
Report of the International Narcotics Control Board for 2005 (United Nations publication, Sales No. E.06.XI.2).107 Доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 2005 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.06.XI.2).
United Nations publication, Sales No.108 United Nations publication, Sales No.
E.E.
05.05.
XI.XI.
13.13.
E/CN.7/2008/2 and Add.109 E/CN.7/2008/2 и Add.
1-6.1–6.
General Assembly resolution S-20/4E.110 Резолюция S-20/4E.
Ibid., para. 17.111 Там же, пункт 17.