E_CN_7_590_ER
Correct misalignment Change languages order
E/CN.7/590 E-CN.7-590_e.pdf (English)E/CN.7/590 E-CN.7-590_r.pdf (Russian)
COMMENTARY O N THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCESКОММЕНТАРИЙ К КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ОБОРОТА НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И
1988 Done at Vienna on 20 December 1988ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ
UNITED NATIONS ON THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND1988 года Совершена в Вене 20 декабря 1988 года ОРГАНИЗАЦИЯ О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И Й
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1988 Done at Vienna on 20 December 1988О Р Г А Н И З А Ц И Я О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И Й
UNITED NATIONS New York, 1998 NOTEН ь ю - Й о р к , 1999 год П Р И М Е Ч А Н И Е
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят  из прописных букв и цифр.
Mention o f such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит  указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
E / C NE / C N
7 / 5 9 07 / 5 9 0
U N I T E D NATIONS P U B L I C A T I O N  Sales N oИ З Д А Н И Е О Р Г А Н И З А Ц И И О Б Ъ Е Д И Н Е Н Н Ы Х Н А Ц И Й
EВ п р о д а ж е п о д № R
9 89 8
X IX I
55
ISBN 9 2 - 1 - 1 4 8 1 0 6 - 6I S B N 9 2 - 1 - 4 4 8 0 0 0 - 1
PREFACEПРЕДИСЛОВИЕ
T h e present Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, 1988, w a s p r e p a r e d at  t h e request of the E c o n o m i c and Social Council and comes at a most appropriate  t i m eНастоящий Комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года был подготовлен по просьбе Экономического и Социального Совета и выходит в свет весьма своевременно.
T h e t e n t h a n n i v e r s a r y of t h e a d o p t i o n o f t h e C o n v e n t i o n — t h e latest in a continuum of drug abuse control t r e a t i e s — f a l l s in t h e s a m e y e a r as t h e General  A s s e m b l y ' s special session devoted to international e f f o r t s to f i g h t d r u g a b u s e  and d r u g t r a f f i c k i n gДесятая годовщина принятия этой  Конвенции — последнего из ряда направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками договоров — совпадает по времени с проведением специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной международным усилиям по борьбе со  злоупотреблением наркотическими средствами и оборотом наркотиков.
T h i s w o r k is o n e o f a long and d i s t i n g u i s h e d series of c o m m e n t a r i e s o n  international drug control conventions d a t i n g b a c k to t h e t i m e of t h e L e a g u e o f  N a t i o n sЭта р а б о т а — ч а с т ь большой по объему и ч р е з в ы ч а й н о важной для толкования договоров серии комментариев к международным конвенциям о контроле  над наркотиками, восходящим к временам Л и г и Наций.
W h i l e t h e States p a r t i e s to any t r e a t y m a y b e its final a u t h o r i t a t i v e i n t e r p r e t e r s , it w o u l d b e f a i r to say t h a t t h e s e c o m m e n t a r i e s h a v e b e e n w e l l  r e c e i v e d as h e l p f u l in f u r t h e r i n g a m u t u a l u n d e r s t a n d i n g of t h e c o n t e n t s and  o b j e c t i v e s of t h e c o n v e n t i o n sПоскольку государства — у ч а с т н и к и того или иного соглашения могут дать окончательные и авторитетные толкования его положений, по справедливости следует заметить, ч т о  комментарии в о с п р и н я т ы с благодарностью, так как о н и помогают л у ч ш е п о нять содержание и цели конвенций.
T h e y h a v e c e r t a i n l y added an i n t e r n a t i o n a l p e r s p e c t i v e to w h a t m i g h t o t h e r w i s e h a v e r e p r e s e n t e d a m o r e restricted and  p a r o c h i a l — n o t to say p a r t i s a n — v i s i o nКомментарии, несомненно, п р и д а л и международную направленность видению проблемы, которое иначе могло бы представлять более ограниченную и узкую, чтобы не сказать предвзятую, картину.
I n t h e c a s e of t h i s Commentary, at t h e r e q u e s t of t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s and t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l t h e usual legal e x e g e s i s  of the text has been supplemented b y a s e c t i o n o n t h e p r a c t i c a l i m p l e m e n t a t i o n  o f t h e C o n v e n t i o n , I h o p e t h i s additional f e a t u r e w i l l m a k e t h e Commentary  p a r t i c u l a r l y u s e f u lЧто касается данного Комментария, то по просьбе Комиссии по наркотич е с к и м средствам и Экономического и Социального Совета обычное ю р и д и ч е ское толкование текста было дополнено разделом о практических м е р а х по осуществлению Конвенции. Такой дополнительный материал, как я надеюсь,  сделает Комментарий особенно полезным инструментом в д о с т и ж е н и и цели.
The twentieth special session of t h e General A s s e m b l y , h e l d in N e w Y o r k  f r o m 8 t o 10 J u n e 1998, p r o v i d e d a w e l c o m e o p p o r t u n i t y f o r t h e i n t e r n a t i o n a l  c o m m u n i t y to r e v i e w t h e h a r m f u l e f f e c t s of d r u g a b u s e and t r a f f i c k i n g o n t h e  individual, on society, o n t h e e c o n o m y and on t h e b o d y p o l i t i cПроходившая 8—10 июня 1998 года в Нью-Йорке двадцатая специальная  сессия Генеральной Ассамблеи предоставила международному сообществу благоприятную возможность для проведения анализа проблемы пагубного воздействия злоупотребления наркотическими средствами и оборота наркотиков на  личность, общество, экономику и государство в целом.
It also g a v e all  n a t i o n s an o p p o r t u n i t y to r e a f f i r m their c o m m i t m e n t to c o n f r o n t i n g t h o s e  p r o b l e m s and to i d e n t i f y m e a s u r e s and p r i o r i t i e s at t h e c o m m u n i t y , n a t i o n a l ,  r e g i o n a l and global levels.С е с с и я также дала всем  государствам возможность подтвердить свои обязательства р е ш а т ь э т и проблемы, определять необходимые меры и устанавливать приоритеты на общинном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
It is m y h o p e that t h i s Commentary w i l l b e a u s e f u l t o o l in h e l p i n g u s r i s e  to t h a t challenge.Надеюсь, что настоящий Комментарий будет полезным документом, котор ы й поможет нам преуспеть в решении стоящей перед нами сложнейшей задачи.
N e w Y o r k , J u n e 1998 K o f i AНью-Йорк, и ю н ь 1998 года Кофи А. Аннан,
A n n a n Secretary-General of t h e U n i t e d N a t i o n s i i i FOREWORDГенеральный с е к р е т а р ь Организации Объединенных Н а ц и й ш ВВЕДЕНИЕ
Origin of the Commentary Recalling that the earlier c o m m e n t a r i e s — o n t h e S i n g l e Convention on  Narcotic Drugs o f 1961, on the 1972 Protocol amending that Convention and on  t h e C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s o f 1971—were of c o n s i d e r a b l e  v a l u e t o a n u m b e r of G o v e r n m e n t s as a g u i d e in f r a m i n g legislative and administrative measures f o r the application of t h o s e conventions, t h e E c o n o m i c  and Social Council, in its resolution 1993/42 requested the Secretary-General to  prepare a commentary on t h e U n i t e d N a t i o n s C o n v e n t i o n against Illicit T r a f f i c  i n N a r c o t i c D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s o f 1988, w h i c h h a d then b e e n i n f o r c e for almost t h r e e years.История создания Комментария Учитывая, что предыдущие комментарии — к Е д и н о й конвенции о наркот и ч е с к и х средствах 1961 года, к Протоколу 1972 года о поправках к э т о й Конвенции, а также к Конвенции о психотропных веществах 1971 года — и м е л и  большое значение для р я д а государств, которые руководствовались и м и при  разработке законодательных и административных мер по применению упомя нутых конвенций, Экономический и С о ц и а л ь н ы й Совет в своей р е з о л ю ц и и  1993/42 обратился к Генеральному С е к р е т а р ю с п р о с ь б о й подготовить комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного о б о р о т а наркотических средств и психотропных в е щ е с т в 1988 года, которая к тому времени уже действовала в течение приблизительно т р е х лет.
I n similar r e q u e s t s f o r t h e earlier c o m m e n t a r i e s ,  t h e Council had underlined their potential u s e f u l n e s s in ensuring a more uniform  i n t e r p r e t a t i o n of t h e treaties.В предыдущих случаях Совет, обращаясь с а н а л о г и ч н ы м и просьбами относительно составления комментариев, подчеркивал их потенциальную полезность для  обеспечения более единообразного толкования договоров.
In i t s r e q u e s t f o r t h e p r e s e n t Commentary, t h e Council specified that the work should b e of assistance to States not only in their  interpretation of the 1988 Convention but also in their e f f e c t i v e implementation  of it.Излагая просьбу о  составлении настоящего Комментария, Совет уточнил, что эта работа д о л ж н а  помочь государствам не только в толковании Конвенции 1988 года, но и в ее эф фективном осуществлении.
T h e p r e s e n t Commentary, t h e r e f o r e , h a s b e e n organized along somewhat  d i f f e r e n t lines than its p r e d e c e s s o r s , and t h e d r a f t i n g p r o c e d u r e also called f o r a d i f f e r e n t approach.Поэтому настоящий Комментарий был с о с т а в л е н  по несколько иному принципу, ч е м предшествующие издания комментариев, и  методика его разработки также требовала иного подхода.
T h e b o d y o f m o s t of t h e t e x t w a s f i r s t prepared b y f o u r p r i n c i p a l d r a f t e r s : H e n r i M a z a u d , f o r m e r A s s i s t a n t D i r e c t o r o f t h e D i v i s i o n o f H u m a n  R i g h t s of t h e U n i t e d N a t i o n s Secretariat in c h a r g e of international instruments  and p r o c e d u r e s , and J o h n F Scott, f o r m e r D i r e c t o r o f t h e O f f i c e of Legal Counsel and D e p u t y Director to the U n d e r - S e c r e t a r y - G e n e r a l f o r Legal A f f a i r s  of t h e United N a t i o n s Secretariat, b o t h of w h o m had acted as l e g a l consultants  to t h e p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e t h a t adopted t h e C o n v e n t i o n , William C.Основная часть первоначального текста была подготовлена ч е т ы р ь м я главными составителями: А н р и Мазо, б ы в ш и м помощником директора Отдела по  правам человека Секретариата Организации Объединенных Наций, ответственного за подготовку международных п р а в о в ы х документов и процедур, и Джоном Ф. Скоттом, бывшим начальником Канцелярии Юрисконсульта и з а м е с т и телем директора Управления заместителя Генерального секретаря по правовым  вопросам Секретариата Организации Объединенных Н а ц и й (оба в ы с т у п а л и в качестве юрисконсультов на конференции полномочных представителей, принимавшей Конвенцию);
G i l m o r e , P r o f e s s o r of I n t e r n a t i o n a l C r i m i n a l Law at t h e U n i v e r s i t y of E d i n b u r g h , and D a v i d M c C l e a n , Q. C ., P r o f e s s o r , D e p a r t m e n t of Law of t h e  U n i v e r s i t y of S h e f f i e l dУильямом С. Гилмором, профессором международного  уголовного права Эдинбургского университета, и Дэвидом Макклином, королевским адвокатом, профессором факультета права Шеффилдского у н и в е р с и т е та.
Their i n v a l u a b l e c o n t r i b u t i o n to t h i s Commentary i s  h e r e b y a c k n o w l e d g e d w i t h t h a n k s The evolving texts on various technical articles were routinely submitted  f o r comment and evaluation to a broad cross-section of government experts f r o m  all geographical regions, many o f w h o m had participated in the d r a f t i n g process  of the Convention and had attended t h e plenipotentiary c o n f e r e n c eВыражаем признательность за их неоценимый вклад в создание настоящего Комментария. Правительственным экспертам — специалистам широкого профиля, представлявшим страны всех географических регионов, в установленном порядке  были представлены развернутые тексты по различным техническим аспектам  проекта с целью получения их замечаний и оценок; м н о г и е эксперты р а н е е уже  принимали участие в составлении проекта конвенции и присутствовали на конференции полномочных представителей.
In addition, particularly w i t h regard to the comments on articles 12, 13 and 16, t h e views of  t h e secretariat of t h e International N a r c o t i c s Control Board w e r e greatly a p p r e c i a t e dСледует, в частности, отметить, что по  достоинству было оценено мнение секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками, особенно его замечания по статьям 12, 13 и 16.
. i v T h e multidisciplinary approach adopted, required b y t h e v e r y n a t u r e o f  t h e c o n t e n t s of t h e C o n v e n t i o n , w a s f u r t h e r enhanced at a n u m b e r o f expert  r e v i e w g r o u p s t h a t w e r e c o n v e n e d b y t h e Legal A f f a i r s S e c t i o n o f t h e U n i t e d  N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g C o n t r o l P r o g r a m m e , w h i c h c o n s t a n t l y r e v i s e d a n d completed t h e manuscript. T h e Legal A f f a i r s Section also liaised throughout t h e  d r a f t i n g p r o c e s s w i t h t h e T r e a t y S e c t i o n o f t h e O f f i c e o f Legal A f f a i r s o f t h e  U n i t e d N a t i o n s Secretariat.М е ж д и с ц и п л и н а р н ы й подход, применявшийся при подготовке п р о е к т а и  обусловленный характером содержания Конвенции как таковой, был углублен в  ходе р а б о т ы р я д а групп экспертов по обзору, у ч р е ж д е н н ы х Секцией по правовым в о п р о с а м Международной п р о г р а м м ы Организации Объединенных Н а ц и й  по контролю над наркотическими средствами, которые последовательно пересматривали и дорабатывали текст документа.Впродолжении всего подготовительного п р о ц е с с а Секция по правовым в о п р о с а м поддерживала связь с Догов о р н о й секцией Управления по правовым в о п р о с а м Секретариата О р г а н и з а ц и и  Объединенных Наций.
O v e r a l l c o o r d i n a t i o n o f t h e p r o j e c t and s u p e r v i s i o n o f t h e m a n u s c r i p t  w a s ensured by Paulsen K B a i l e y , t h e f o r m e r Secretary of t h e C o m m i s s i o n o n  Narcotic Drugs f o r m a n y y e a r s w h o h a d served as Secretary o f t h e C o n f e r e n c e  and o f i t s General C o m m i t t e e and C o m m i t t e e I.О б щ у ю координацию деятельности по подготовке проекта и руководство  р а б о т о й по составлению текста документа осуществлял Полсен К. Бейли, б ы в ший с е к р е т а р ь Комиссии по наркотическим средствам, много лет занимавший  п о с т с е к р е т а р я Конференции, ее Генерального комитета и Комитета I.
L a s t l y , t h a n k s are d u e to all o t h e r s — t o o n u m e r o u s t o m e n t i o n individually—who contributed in v a r i o u s w a y s to t h e s u c c e s s f u l c o m p l e t i o n o f  t h e l o n g a n d m e t i c u l o u s task o f d r a f t i n g and r e v i e w i n g t h e Commentary and  p r e p a r i n g it f o r p u b l i c a t i o nНаконец, в ы р а ж а е м признательность всем о с т а л ь н ы м сотрудникам — их  слишком много, чтобы перечислить поименно, — внесшим различного р о д а  вклад в успешное завершение длительного и кропотливого труда по с о с т а в л е нию и доработке Комментария и подготовке его к публикации.
Structure of the Commentary T h e Commentary is divided into five f u n c t i o n a l p a r t s in a d d i t i o n t o t h e  "Introduction", which gives an overview o f the genesis of t h e 1988 C o n v e n t i o n  f r o m i t s c o n c e p t i o n b y t h e G e n e r a l A s s e m b l y in D e c e m b e r o f 1984 t o i t s a d o p t i o n at t h e p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e in D e c e m b e r o f 1988.Структура Комментария Комментарий разделен на пять функциональных ч а с т е й помимо Введения,  которое дает общее представление о процессе создания Конвенции 1988 года, начиная с изложения ее концепции, сформулированной Генеральной Ассамблеей в декабре 1984 года, и кончая ее принятием на конференции полномочных представителей в декабре1988 года.
" P a r t O n e " , entitled "General Provisions", covers t h e Preamble, article 1  ( " D e f i n i t i o n s " ) and article 2 ( " S c o p e o f t h e C o n v e n t i o n " )Ч а с т ь первая, озаглавленная " О б щ и е положения", охватывает преамбулу,  статью 1 ("Определения") и статью 2 ("Сфера применения Конвенции").
A l t h o u g h t h e P r e a m b l e o f t h e C o n v e n t i o n is n o t of t h e s a m e legal s i g n i f i c a n c e as o n e o f i t s  articles, its perusal, together w i t h that of article 2, p r o v i d e s a s o u n d b a c k g r o u n d  f o r a n u n d e r s t a n d i n g of t h e o b j e c t i v e s o f t h e C o n v e n t i o n and, w i t h a r t i c l e 1, a  g e n e r a l i n t r o d u c t i o n to its s u b j e c t m a t t e rХотя  преамбула Конвенции не имеет такой же юридической силы, как та или иная из  ее статей, внимательное прочтение преамбулы совместно со статьей 2 обеспечивает надежную основу для понимания целей Конвенции, а вместе со статьей 1 —  общее введение в суть предмета.
T h e t i t l e s o f t h e r e m a i n i n g f o u r p a r t s are s e l f - e x p l a n a t o r yЗаглавия о с т а л ь н ы х четырех ч а с т е й не требуют разъяснений.
T h u s , " P a r t  T w o " , entitled "Substantive Provisions", covers articles 3-19, t h e s u b s t a n t i v e o r  t e c h n i c a l a r t i c l e s , m a n y of w h i c h a r e s e l f - c o n t a i n e d m i n i - t r e a t i e s o n p a r t i c u l a r  t o p i c sТак, Ч а с т ь  вторая, озаглавленная " О с н о в н ы е положения", охватывает статьи 3—19 (статьи  по в о п р о с а м существа или статьи технического характера), многие из которых  представляют с о б о й отдельные мини-договоры по конкретным темам.
T h e r o l e s of t h e C o m m i s s i o n o n N a r c o t i c D r u g s a n d t h e I n t e r n a t i o n a l  N a r c o t i c s C o n t r o l Board and t h e r e p o r t i n g r e q u i r e m e n t s o f p a r t i e s , t o e n s u r e p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n o f t h e C o n v e n t i o n , are t h e s u b j e c t s o f " P a r t T h r e e " , e n t i t l e d " I m p l e m e n t a t i o n P r o v i s i o n s "Предмет ным содержанием Ч а с т и третьей, озаглавленной "Положения, касающиеся осуществления Конвенции", являются функции Комиссии по наркотическим средствам и Международного комитета по контролю над наркотиками, а также  предъявляемые сторонам требования относительно представления докладов в  целях надлежащего осуществления Конвенции.
" P a r t F o u r " , e n t i t l e d " F i n a l C l a u s e s " , e x p l a i n s t h e standard p r o v i s i o n s i n c l u d e d in m a n y m u l t i l a t e r a l c o n v e n t i o n s t o  regulate such technicalities as becoming a party to or amending t h e Convention. vВ Ч а с т и четвертой, озаглавленной "Заключительные положения", д а е т с я толкование стандартных положений,  включенных во многие многосторонние конвенции, которые регулируют т а к и е  формально-правовые элементы, как в о п р о с ы присоединения к Конвенции или  в н е с е н и я в нее поправок.
T h e a n n e x to the C o n v e n t i o n , w h i c h l i s t s t h e s u b s t a n c e s governed b y t h e p r o v i s i o n s o f article 12, i s t h e s u b j e c t o f " P a r t F i v e "В Части пятой содержится приложение к Конвенции,  где перечисляются наркотические вещества, на которые р а с п р о с т р а н я ю т с я положения статьи 12.
B a c k g r o u n d i n f o r m a t i o n o n t h e " f i n a l c l a u s e s " as adopted and o n t h e  matter of reservations to and territorial application of the Convention (issues not  e x p l i c i t l y dealt w i t h ) i s included i n t w o a n n e x e s t o t h e Commentary.V Вдвух приложениях к Комментарию излагаются общие сведения относительно заключительных положений Конвенции, а также оговорок и территориальной сферы ее применения (вопросы, тщательно не проработанные).
A p a r t i c u l a r and d i s t i n c t i v e f e a t u r e of t h e p r e s e n t Commentary arises  from t h e r e q u e s t of t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l t h a t it should b e directly  u s e f u l to p a r t i e s i n t h e i r e f f e c t i v e i m p l e m e n t a t i o n of t h e p r o v i s i o n s o f t h e  Convention.Отличительная особенность настоящего Комментария состоит в том, что в  документе у ч т е н а п р о с ь б а Экономического и Социального Совета включить в  текст Комментария положения, которые непосредственно помогли бы сторонам  разработать м е р ы по эффективному осуществлению положений Конвенции.
This h a s led, in addition to the exegesis of t h e final text as adopted, a standard feature in legal commentaries, to the inclusion, where appropriate, of  a s e c t i o n o r sections entitled " I m p l e m e n t a t i o n c o n s i d e r a t i o n s " These c o n s i d e r a t i o n s r e f l e c t g o v e r n m e n t p r a c t i c e s w i t h r e s p e c t to t h e m a t t e r u n d e r  e x a m i n a t i o n or e x a m p l e s of p r a c t i c a l ap p l i cat i o n m e a s u r e s in u s e or r e c o m m e n d e d by v a r i o u s g o v e r n m e n t agencies or a u t h o r i t a t i v e international  bodies.В  результате по м им о толкования окончательного варианта принятого текста — обычной практики при составлении правовых комментариев — в текст там, где  это требовалось, б ы л и включены раздел или разделы, озаглавленные " В о п р о с ы  осуществления п р и м е н е н и я " .Вних отражена практика государств в отношении  рассматриваемых в о п р о с о в и приведены примеры практического применения  мер, которые принимаются или рекомендуются р а з л и ч н ы м и правительственным и организациями либо авторитетными международными органами.
Because of t h e nature of the contents of the articles, such c o n s i d e r a t i o n s  are l i m i t e d to articles 3 - 1 9 , i.e. " P a r t T w o " , on " S u b s t a n t i v e P r o v i s i o n s " Depending on t h e i n t e r n a l content of e a c h article, t h e c o n s i d e r a t i o n m a y a p p l y  t o a n article as a w h o l e o r t o v a r i o u s s u b s e c t i o n sХарактером содержания статей определяется ограничение этих положений статьями 3—19, то е с т ь Ч а с т ь ю второй ("Основные положения").Взависимости от содержания каждой статьи изложенные в этой ч а с т и положения могут относиться к той или и н о й статье в целом или к различным ее подпунктам.
Finally, the paragraph n u m b e r i n g system used in this Commentary calls  f o r a b r i e f explanation.Наконец, система нумерации пунктов, использованная в Комментарии,  также требует краткого пояснения.
E a c h c h a p t e r b e g i n s w i t h a n e w series of p a r a g r a p h  numbers, t h e first digit or digits of w h i c h reflect the article number ( f o r example,  t h e chapter on article 7 b e g i n s w i t h p a r a g r a p h s 7.1, 7.2 etc., and t h e c h a p t e r o n a r t i c l e 19 r u n s f r o m p a r a g r a p h 19.1 t o p a r a g r a p h 19.24).Каждая глава начинается с новой серии номеров пунктов, и первая ц и ф р а или цифры материала, изложенного в конкретной главе, обозначают номер статьи (например, глава, посвященная статье 7, начинается пунктом 7.1, 7.2 и т. д., а глава, посвященная статье 19, охватывает  пункты 19.1—19.24).
T h i s f a c i l i t a t e s r e f e r e n c e to any given p a r a g r a p h b y o b v i a t i n g the need to r e f e r to a section o r  chapter and immediately identifies the article in question.Это д а е т возможность ссылаться на каждый данный пункт  и при этом, избегнув необходимости делать ссылки на р а з д е л или главу, сразу  указывать рассматриваемую статью.
To a c c o m m o d a t e t h i s  g e n e r a l s y s t e m , s o m e e x c e p t i o n s n e e d e d to b e m a d e : t h e p a r a g r a p h s in t h eДля применения этой о б щ е й системы при шлось сделать некоторые исключения: пункты во Введении пронумерованы  цифрами 1, 2 и т. д.;
" I n t r o d u c t i o n " are n u m b e r e d 1, 2 e t cпункты в преамбуле пронумерованы цифрами 0.1, 0.2 и  т. д.;
t h e p a r a g r a p h s i n the " P r e a m b l e " are  n u m b e r e d 0.1, 0.2 etc.; and t h e s e c t i o n entitled " A t t e s t a t i o n c l a u s e and concluding p a r a g r a p h " and "Part F i v e " , on T a b l eIand T a b l e II, annexed to t h e  C o n v e n t i o n , use, r e s p e c t i v e l y , 35 and 36 as p r e f i x d i g i t s in the p a r a g r a p h n u m b e r s (since t h e last n u m b e r e d a r t i c l e is article 34).а в разделе, озаглавленном "Положение о засвидетельствовании и заключительный пункт", и в Части пятой, содержащей таблицы I и II, прилагаемые в  приложении к Конвенции, нумерация пунктов начинается, соответственно, с цифр 35 и 36 (поскольку последней была пронумерована статья 34).Вприложениях используется т а же система.
T h e annexes f o l l o w a  s i m i l a r system. It i s h o p e d t h a t t h e r e a d e r and t h o s e r e v i e w i n g o r c o m m e n t i n g  on the content matter of t h e Commentary will find t h e system h e l p f u l and easy  t o u s eНадеемся, что читатель, а также те, кто будет  анализировать и комментировать содержание Комментария, найдут эту систему полезной и удобной при использовании. VI СОДЕРЖАНИЕ
. v i CONTENTSСтр. Предисловие « '
Page P r e f a c e i i i F o r e w o r d iv E x p l a n a t o r y n o t e s ix I n t r o d u c t i o n 1Введение IV Пояснительные примечания ix Вступление 1
Part One: G e n e r a lPro v i s i o n s P r e a m b l e 12Часть первая: Общие положения Преамбула 13
Article No.Статья №
1.1.
D e f i n i t i o n s 2 6Определения 24
2.2.
S c o p e o f t h e Convention 4 0Сфера применения Конвенции 36
Part T w o : S u b s t a n t i v ePro v i s i o n sЧасть вторая: Основные положения
3.3.
O f f e n c e s and sanctions 4 8Правонарушения и санкции 4 5
4.4.
J u r i s d i c t i o n 100Юрисдикция 93
5.5.
C o n f i s c a t i o n 117Конфискация 108
6.6.
E x t r a d i t i o n 152Выдача 140
7.7.
M u t u a l legal assistance 176Взаимная юридическая помощь 161
8.8.
T r a n s f e r of p r o c e e d i n g s 212Передача материалов уголовного разбирательства 193
9.9.
O t h e r f o r m s of co-operation and training 2 1 6Другие формы сотрудничества и подготовка кадров 197
10.10.
I n t e r n a t i o n a l co-operation and assistance f o r transit States 2 3 1Международное сотрудничество и помощь д л я государств т р а н з и т а 210
11.11.
C o n t r o l l e d delivery 235Контролируемые поставки 214
12.12.
S u b s t a n c e s f r e q u e n t l y u s e d i n t h e illicit m a n u f a c t u r e of  n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances 251Вещества, часто используемые при незаконном изготовлении наркотических  средств или психотропных веществ 229
13.13.
M a t e r i a l s and equipment 2 8 9Материалы и оборудование 264
14.14.
M e a s u r e s to eradicate illicit cultivation of n a r c o t i c p l a n t s  a n d to e l i m i n a t e illicit d e m a n d f o r n a r c o t i c d r u g s and  p s y c h o t r o p i c substances 2 9 4Меры по искоренению незаконного культивирования наркотикосодержащих  растений и по ликвидации незаконного спроса на наркотические средства и  психотропные вещества 269
15.15.
C o m m e r c i a l carriers 311Коммерческие перевозчики 284
16.16.
C o m m e r c i a l d o c u m e n t s and labelling of exports 3 1 9Коммерческие документы и маркировка экспортируемых грузов 291 vii Статья Стр.
17.Лр
Illicit t r a f f i c b y sea 32317. Незаконный оборот на море 295
18.18.
F r e e t r a d e z o n e s and f r e e p o r t s 3 4 6Зоны свободной торговли и свободные порты 315
19.19.
T h e u s e of t h e m a i l s 351 v i i Article No. Page Part T h r e e : I m p l e m e n t a t i o n P r o v i s i o n sИспользование почтовых отправлений 319 Часть третья: Положения о б осуществлении Конвенции
2 020.
I n f o r m a t i o n to b e f u r n i s h e d b y the Parties 3 6 0Информация, представляемая сторонами 331
2 121.
F u n c t i o n s of t h e C o m m i s s i o n 3 6 8Функции Комиссии 338
2 222.
F u n c t i o n s o f t h e Board 374Функции Комитета 344
2 323.
R e p o r t s o f t h e Board 3 8 6Доклады Комитета 355
Part F o u r : Final C l a u s e sЧасть четвертая: Заключительные положения
2 424.
A p p l i c a t i o n o f stricter m e a s u r e s t h a n t h o s e req u i red b y t h i s  C o n v e n t i o n 3 9 0Применение более строгих мер, чем меры, предусмотренные настоящей  Конвенцией 361
2 525.
N o n - d e r o g a t i o n f r o m e a r l i e r treaty rights and o b l i g a t i o n s 3 9 3Сохранение прав и обязательств по предыдущим договорам 363
2 626.
Signature 397Подписание 367
2 727.
R a t i f i c a t i o n , acceptance, approval or act of f o r m a l  c o n f i r m a t i o n 4 0 1Ратификация, принятие, одобрение или акт официального подтверждения
2 8371
A c c e s s i o n 4 0 428. Присоединение 374
2 929.
E n t r y into f o r c e 4 0 6Вступление в силу 376
30.30.
D e n u n c i a t i o n 4 0 9Денонсация 379
3 131.
A m e n d m e n t s 4 1 1Поправки 381
3 232.
S e t t l e m e n t o f d i s p u t e s 4 1 6Урегулирование споров 385
33.33.
A u t h e n t i c t e x t s 4 2 1Аутентичные тексты 389
3 434.
D e p o s i t a r y 4 2 2Депозитарий 390
A t t e s t a t i o n c l a u s e and c o n c l u d i n g paragraph 4 2 5Положение о засвидетельствовании и заключительный пункт 392
Part Five: T a b l e s A n n e x e d t o the C o n v e n t i o n A n n e x t o t h e C o n v e n t i o n 4 2 6Часть пятая: Таблицы, содержащиеся в приложении к Конвенции Приложение к Конвенции 393
A n n e x e s I. L e g i s l a t i v e h i s t o r y of t h e final clauses 4 3 4Приложения I. История законодательного принятия заключительных положений 405
II.II.
S u b j e c t s n o t included i n t h e Convention 4 3 6Правовые нормы, не регулируемые Конвенцией 407
A R e s e r v a t i o n s 4 3 6 BA. Оговорки 407
Territorial a pplic a tion 4 4 1 v i i i EXPLANATORY NOTESB. Территориальное применение 411 viii ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ
T h e f o l l o w i n g a c r o n y m s are u s e d i n t h i s p u b l i c a t i o n : O A SВпубликации использованы следующие сокращения:
U P U W H O I n t e r p o l International C r i m i n a l P o l i c e O r g a n i z a t i o n Organization o f A m e r i c a n States  U n i v e r s a l P o s t a l U n i o n World Health Organization T h e f o l l o w i n g short t i t l e s are used in t h i s p u b l i c a t i o n :Интерпол Международная организация уголовной полиции  Организация американских государств Всемирный почтовый союз Всемирная организация здравоохранения ОАГ ВПС ВОЗ
" A s s e m b l y " f o r t h e General A s s e m b l y o f t h e U n i t e d N a t i o n sВпубликации используются следующие сокращенные названия: "Ассамблея" — Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций.
" B o a r d " f o r t h e International N a r c o t i c s Control B o a r d"Комитет" — Международный комитет по контролю над наркотиками.
" C o m m i s s i o n " f o r t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s o f t h e E c o n o m i c and  Social C o u n c i l"Комиссия" — Комиссия по наркотическим средствам Экономического и Социального  Совета.
" C o n f e r e n c e " f o r t h e United N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r t h e A d o p t i o n o f a C o n v e n t i o n against Illicit T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , h e l d at V i e n n a f r o m 25 N o v e m b e r to 2 0 D e c e m b e r 1988."Конференция" — Конференция Организации Объединенных Наций по принятию  Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, проходившая в Вене с 25 ноября по 20 декабря 1988 года.
" C o u n c i l " f o r t h e E c o n o m i c and Social Council o f t h e U n i t e d N a t i o n s"Совет" — Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций.
" S c h e n g e n C o n v e n t i o n " for the Convention a p p l y i n g t h e Schengen A g r e e m e n t  of 14 J u n e 1985 b e t w e e n the Governments of t h e States o f t h e B e n e l u x E c o n o m i c U n i o n , t h e Federal R e p u b l i c of G e r m a n y and t h e F r e n c h R e p u b l i c ,  on t h e gradual a b o l i t i o n of checks at t h e i r c o m m o n b o r d e r s"Шенгенская конвенция" — Конвенция о применении Шенгенского соглашения от  14 июня 1985 года между правительствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постоянной отмене контроля на их общих границах.
" S e c r e t a r y - G e n e r a l " f o r the Secretary-General o f t h e U n i t e d N a t i o n s . i x T h e f o l l o w i n g abbreviated f o r m s have been used for publications and other  r e f e r e n c e s o c c u r r i n g f r e q u e n t l y in t h e text: " 1 9 1 2 C o n v e n t i o n " f o r the International Opium Convention, signed at T h e  H a g u e on 23 January 1912, reproduced in League of Nations, Treaty Series,  v o l"Генеральный секретарь" — Генеральный секретарь Организации Объединенных На следующие сокращенные формы использовались для публикаций и других ссылок,  часто встречающихся в тексте:  "Конвенция 1912 года" — Международная конвенция по опиуму, подписанная в Гааге  23 января 1912 года; воспроизводится в League of Nations, Treaty Series, vol. VIII, p. 187.
V I I I , p 187. " 1 9 2 5 C o n v e n t i o n " , f o r t h e I n t e r n a t i o n a l O p i u m C o n v e n t i o n signed at  G e n e v a on 19 F e b r u a r y , r e p r o d u c e d in L e a g u e of N a t i o n s , Treaty Series,  v o l"Конвенция 1925 года" — Международная конвенция по опиуму, подписанная в Женеве  19 февраля 1925 года; воспроизводится в League of Nations, Treaty Series,  vol. LXXXI,p. 317.
L X X X I , p 317. " 1 9 3 1 C o n v e n t i o n " f o r t h e C o n v e n t i o n f o r L i m i t i n g t h e M a n u f a c t u r e and  Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July  1931, r e p r o d u c e d in L e a g u e o f N a t i o n s , Treaty Series, v o l"Конвенция 1931 года" — Конвенция об ограничении производства и регулировании распределения наркотических средств, подписанная в Женеве 13 июля 1931 года; воспроизводится в League of Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX, p. 301.
C X X X I X , p 301. " 1 9 3 6 C o n v e n t i o n " f o r t h e Convention f o r t h e Suppression of the Il l i ci t  T r a f f i c in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, reproduced  i n L e a g u e o f N a t i o n s , Treaty Series, vol. C X C V I I I , p"Конвенция 1936 года" — Конвенция о борьбе с незаконным оборотом вредных лекарственных веществ, подписанная в Женеве 26 июня 1936 года; воспроизводится в  League of Nations, Treaty Series, vol. CXCVIII, p. 299.
299. " 1 9 4 8 P r o t o c o l " f o r the P r o t o c o l B r i n g i n g under I n t e r n a t i o n a l C o n t r o l  D r u g s Outside the Scope of t h e C o n v e n t i o n s of 13 J u l y 1931 f o r L i m i t i n g  t h e M a n u f a c t u r e and R e g u l a t i n g the D i s t r i b u t i o n of N a r c o t i c D r u g s as A m e n d e d b y t h e Protocol signed at L a k e Success, N e w York, o n 11 D e c e m b e r 1946, signed in P a r i s on 19 N o v e m b e r 1948, r e p r o d u c e d in  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 44, p. 2 7 7"Протокол 1948 года" — Протокол, распространяющий международный контроль на ле карственные вещества, не подпадающие под действие Конвенции от 13 июля ций. ix 1931 года об ограничении производства и регулировании распределения наркотических средств, с изменениями, внесенными в него Протоколом, подписанным в  Лейк-Саксессе, Нью-Йорк, 11 декабря 1946 года, подписанный в Париже 19 ноября  1948 года;
" 1 9 5 3 Protocol", f o r the Protocol L i m i t i n g and R e g u l a t i n g t h e C u l t i v a t i o n  of t h e P o p p y P l a n t , t h e P r o d u c t i o n o f , I n t e r n a t i o n a l and W h o l e s a l e T r a d e  in, and U s e of Opium, signed at New York on 23 June 1953, reproduced in  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, v o l 4 5 6 , p 3.воспроизводится в United Nations, Treaty Series, vol. 44, p. 277. "Протокол 1953 года" — Протокол об ограничении и регламентации культивирования  растения мака, производства опиума, международной и оптовой торговли им и его  употребления, подписанный в Нью-Йорке 23 июня 1953 года; воспроизводится в  United Nations, Treaty Series, vol. 456, p. 3.
" 1 9 6 1 C o n v e n t i o n " f o r the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961,  done at N e w Y o r k on 3 0 March 1961, reproduced in United Nations, Treaty Series, v o l 5 2 0 , N o 7515, p. 2 0 4"Конвенция 1961 года" — Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года, принятая в Нью-Йорке 30 марта 1961 года; воспроизводится в United Nations, Treaty Series, vol. 520, No. 7515, p. 204.
" 1 9 6 1 C o n v e n t i o n as a m e n d e d " f o r t h e Single C o n v e n t i o n on N a r c o t i c  Drugs, 1961, as amended b y the Protocol amending the Single C o n v e n t i o n  on Narcotic Drugs, 1961, done at New York on 8 August 1975, reproduced  in U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 976, N o"Конвенция 1961 года с поправками" — Единая конвенция о наркотических средствах  1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, принятая в НьюЙорке 8 августа 1975 года;
14152, p. 105. x " 1 9 7 1 C o n v e n t i o n " f o r the Convention on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , D o n e  at V i e n n a on 21 F e b r u a r y 1971, reproduced in U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series,v ol. 1019, N o 14956, pвоспроизводится в United Nations, Treaty Series, vol. 976,  No. 14152, p. 105. "Конвенция 1971 года" — Конвенция о психотропных веществах, принятая в Вене  21 февраля 1971 года; воспроизводится в United Nations, Treaty Series, vol. 1019,  No. 14956, p. 175.
175. " 1 9 7 2 P r o t o c o l " f o r t h e P r o t o c o l amending t h e s i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, d o n e at G e n e v a on 25 M a r c h 1972, r e p r o d u c e d i n  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 976, N o 14151, p"Протокол 1972 года" — Протокол о поправках к Единой конвенции о наркотических  средствах 1961 года, принятый в Женеве 25 марта 1972 года; воспроизводится в  United Nations, Treaty Series, vol. 976, No. 14151, p. 3.
3. " 1 9 8 8 C o n v e n t i o n " f o r the United N a t i o n s C o n v e n t i o n a g a i n s t Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, d o n e at V i e n n a on  2 0 D e c e m b e r 1988."Конвенция 1988 года" — Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. Совершена в Вене 20 декабря 1988 года.
" C o m m e n t a r y on t h e 1961 C o n v e n t i o n " f o r C o m m e n t a r y on t h e S i n g l e  Convention on N a r c o t i c D r u g s , 1961 (Prepared by the Secretary-General in accordance with paragraph 1 of Economic and Social Council resolution 914 D (XXXIV) of 3 August 1962) (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n ,  Sales N o"Комментарий к Конвенции 1961 года" — Комментарий к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (подготовлен Генеральным секретарем в соответствии с пунктам 1 резолюции Экономического и Социального Совета 914 D (XXXIV) от 3 августа 1962 года) (издание Организации Объединенных Наций, в продаже  под № E.73.XI.1).
E 7 3 X I 1 )
" C o m m e n t a r y on the 1971 Convention" f o r Commentary on the Convention on Psychotropic Substances, Done at Vienna on 21 February 1971 ( U n i t e d N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o"Комментарий к Конвенции 1971 года" — Комментарий к Конвенции о психотропных веществах, принятой в Вене 21 февраля 1971 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № E.76.XI.5).
E.76.XI.5). " C o m m e n t a r y on t h e 1972 P r o t o c o l " f o r Commentary on the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, Done at Geneva on 25 March 1972 (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o"Комментарий к Протоколу 1972 года" — Комментарий к Протоколу о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, принятому в Женеве 25 марта 1972 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под  № E.76.XI.6).
E 7 6 X I 6 )
"Official Records, v o l"Официальные отчеты, том I
I ...," f o r Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Vienna, 25 November 20 December 1988, v o l I (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , S a l e s N o" — Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Вена, 25 ноября — 20 декабря 1988 года, том I (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.XI.5).
E 9 4 X I 5 )
" O f f i c i a l R e c o r d s , v o l I I"Официальные отчеты, том II
, " f o r Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in 20 December 1988, v o l II (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o" — Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций для принятия Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, Вена, 25 ноября — 20 декабря 1988 года, том II (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под х
E 9 1 X I 1 )
* * x i Countries are referred to by the n a m e s that w e r e in o f f i c i a l u s e at t h e t i m eПри упоминании государств используются существовавшие в то время официальные названия.
T h e d e s i g n a t i o n s employed and t h e p r e s e n t a t i o n of t h e m a t e r i a l in t h i s  p u b l i c a t i o n d o n o t i m p l y t h e expression of any o p i n i o n w h a t s o e v e r o n t h e p a r t  o f t h e Secretariat o f t h e United N a t i o n s c o n c e r n i n g the legal status o f any  country, territory, city or area or of its authorities, or concerning t h e delimitation of i t s frontiers o r b o u n d a r i e s . x i i INTRODUCTIONИспользуемые обозначения и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого  бы то ни было мнения относительно правового статуса страны, территории, города или  района, или их властей, или относительно делимитации их границ. xi В С Т У П Л Е Н И Е
Origin of the ConventionИстория создания Конвенции
1.1.
In reviewing the situation and trends in drug abuse and illicit t r a f f i c k i n g  s i n c e t h e e n t r y i n t o f o r c e of the 1961 C o n v e n t i o n , t h e 1961 C o n v e n t i o n a s  a m e n d e d a n d t h e 1971 C o n v e n t i o n , 1 b o t h t h e C o m m i s s i o n o n N a r c o t i c D r u g s ,  i n i t s d e l i b e r a t i o n s and r e s o l u t i o n s , and t h e I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l  B o a r d , in i t s annual r e p o r t s , n o t e d w i t h d e e p c o n c e r n that t h e s i t u a t i o n w a s s t e a d i l y a n d r a p i d l y deteriorating.Анализируя ситуацию и тенденции, сложившиеся в связи со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом с момента вступления в силу Конвенции 1961 года, Конвенции 1961 года с поправками и Конвенции 1971 года',  Комиссия по наркотическим средствам в ходе обсуждения и принятия резолюций по этим вопросам и Международный комитет по контролю над наркотиками  в своих ежегодных отчетах с глубокой озабоченностью отмечали, что ситуация неуклонно и стремительно ухудшается.
O n t h e b a s i s of i n f o r m a t i o n a v a i l a b l e from  States M e m b e r s of the United Nations during t h e early 1980s, it w a s b e c o m i n g  evident that drug abuse and illicit t r a f f i c had reached unprecedented dimensions.На основании информации, полученной  от государств — членов Организации Объединенных Наций в начале 80-х годов,  становилось ясно, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот  достигли беспрецедентных масштабов.
T h e G e n e r a l A s s e m b l y , in its resolution 36/168, b y w h i c h it adopted t h e International Drug Abuse Control Strategy in 1981, also noted that " t h e scourge  o f drug a b u s e " had reached "epidemic proportions in m a n y p a r t s o f t h e w o r l d "Генеральная Ассамблея в своей р е з о люции 36/168, которой она приняла в 1981 году Международную стратегию в  области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, также отметила, что "злоупотребление наркотическими средствами" достигло "эпидемических масштабов во многих частях мира".
2.2.
I l l i c i t d r u g t r a f f i c m e n a c e d the h e a l t h and w e l l - b e i n g o f i n d i v i d u a l s , s p r e a d c o r r u p t i o n , abetted criminal conspiracy, and subverted p u b l i c o r d e rНезаконный оборот наркотиков создавал угрозу здоровью и благополучию  людей, способствовал распространению коррупции и преступному сговору, подрывал общественный порядок.
It  t h r e a t e n e d t h e s o v e r e i g n t y and security o f States and disrupted t h e e c o n o m i c ,  social and cultural structures of society.Он угрожал суверенитету и безопасности государств и разрушал экономические, социальные и культурные основы общества.
In particular circumstances, it generated  o r s u p p o r t e d o t h e r serious f o r m s o f organized crime.При определенных обстоятельствах оборот наркотиков порождал другие серьезные формы организованной преступности или способствовал ее распространению.
3.3.
F a c e d w i t h a p r o b l e m o f this m a g n i t u d e , G o v e r n m e n t s , a c t i n g in i s o l a t i o n , c o u l d not b e expected to counter and suppress t h e c o n s e q u e n c e s o f  w i d e s p r e a d and h i g h l y organized d r u g t r a f f i c k i n gВряд л и можно было ожидать, что, столкнувшись с проблемой такого размаха, правительства, действуя в одиночку, смогли бы противостоять ей и справиться с широко распространившимся и хорошо организованным наркооборотом.
T h e e x i s t i n g d r u g c o n t r o l  t r e a t i e s , w h i c h continued t o p r o v i d e a sound international legal framework f o r t h e r e g u l a t i o n o f a n u m b e r of s p e c i f i c n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , w e r e n o longer alone adequate b e c a u s e t h e y had b e e n d e v i s e d to  r e s p o n d t o a s i t u a t i o n that had since changed d r a m a t i c a l l yДействовавшие договоры о контроле над наркотиками, которые продолжали обеспечивать прочную международную юридическую основу для  контроля за рядом конкретных наркотических средств и психотропных веществ,  уже не были вполне адекватными ситуации, так как были составлены с учетом  ранее сложившегося положения, с тех пор коренным образом изменившегося.
M o r e o v e r , t h e i r  criminal law provisions f o r suppressing t h e illicit t r a f f i c w e r e limited i n s c o p eКроме того, предусмотренная этими договорами сфера применения норм уголовного права, направленных на пресечение незаконного оборота наркотиков,  была ограниченной.
44.
I n t h e 1980s, t h e international c o m m u n i t y at large a n d s p e c i f i c a l l y States parties t o the international drug control treaties w e r e m o r e convinced than  e v e r that t h e t i m e h a d c o m e to m o v e f o r w a r d and take n e w i n i t i a t i v e s n o t o n l y  t o i n t e n s i f y e f f o r t s and coordinate strategies w i t h i n t h e e x i s t i n g framework, b u t  also to conceive and elaborate another instrument, w h i c h w o u l d e n a b l e t h e m to ' T h e n a m e s of these and other c o n v e n t i o n s a n d p u b l i c a t i o n s m e n t i o n e d f r e q u e n t l y in  t h e p r e s e n t Commentary are listed in f u l l in the e x p l a n a t o r y n o t e s at t h e b e g i n n i n g o f t h i s  p u b l i c a t i o nВ 80-е годы международное сообщество в целом и особенно государства —  участники международных договоров о контроле над наркотиками как никогда 'Полные наименования этих и других конвенций и публикаций, часто упоминающиеся в настоящем Комментарии, перечислены в пояснительных примечаниях в начале данной публикации. 2 Конвенция о борьбе против наркотических средств и психотропных веществ, 1988 ранее были убеждены в том, что пришло время действовать и предпринять новые инициативы не только для усиления м е р и координации стратегий в р а м к а х  существующей системы, но и для того, ч тобы тщательно обдумать и р а з р а б о тать н о в ы й механизм, который дал бы им возможность более энергично, ч е р е з  сотрудничество и согласованные действия, взяться за р е ш е н и е сложной про блемы оборота наркотиков и всех связанных с ней вопросов.
15.
2 Introduction attack m o r e f o r c e f u l l y , t h r o u g h cooperation and concerted a c t i o n , t h e c o m p l e x  p r o b l e m o f d r u g t r a f f i c k i n g and all i t s implications.Некоторые аспекты проблемы незаконного оборота наркотиков привлекли  внимание соответствующих органов Организации Объединенных Наций, и ими  был р а с с м о т р е н в о п р о с о разработке возможных контрмер.
5. S e v e r a l aspects of t h e p r o b l e m of t h e illicit t r a f f i c h a d a t t r a c t e d t h e attention of t h e relevant United Nations bodies and consideration had b e e n given  to t h e development of p o s s i b l e countermeasures. Two expert groups met in 1982  to study t h e functioning, adequacy and enhancement of t h e 1961 Convention and  t h e 1971 Convention.В 1982 году б ы л и  проведены встречи двух г р у п п экспертов с целью изучения оперативной действенности, адекватности и с п о с о б о в усиления Конвенций 1961 года и 1971 года. Их доклады ( E / C N
Their reports (E/CN.7/1983/2/Add.l and 2) touched u p o n such topics as the possibility of merging the two conventions or introducing n e w  p r o v i s i o n s c o n c e r n i n g extradition p r o c e d u r e s or m e a s u r e s aimed at d e p r i v i n g  d r u g t r a f f i c k e r s of t h e p r o c e e d s of t h e i r illicit activities.7 / 1 9 8 3 / 2 / A d d / l и 2 ) затрагивали такие вопросы,  как возможность объединения этих двух конвенций в одну или введения новых  положений, касающихся процедур выдачи или принятия мер, направленных на  изъятие доходов от незаконной деятельности у торговцев наркотиками.
A n expert g r o u p m e e t i n g on t h e f o r f e i t u r e o f t h e p r o c e e d s of d r u g crimes, convened b y t h e  C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r a g s , met t w i c e in 1983 and 1984.Группа  экспертов по конфискации имущества, приобретенного в результате преступлений, связанных с наркотиками, у ч р е ж д е н н а я Комиссией по наркотическим сред ствам, встречалась д в а ж д ы — в 1983 и 1984 годах.
At its s e c o n d  m e e t i n g , it p r o d u c e d a set o f suggestions ( M N A R / 1 9 8 4 / 1 3 ) f o r i n c l u d i n g , in a relevant international instrument, elements or clauses that would supplement the  s a n c t i o n s c o n c e r n i n g deprivation of liberty f o l l o w i n g c o n v i c t i o n f o r s e r i o u s  d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s that already existed in t h e c o n v e n t i o n s in f o r c e A t t h e  E l e v e n t h M e e t i n g o f t h e Operational Heads of N a t i o n a l N a r c o t i c s Law E n f o r c e m e n t A g e n c i e s , F a r East R e g i o n , 2 in N o v e m b e r 1984, t h e o p i n i o n w a s  e x p r e s s e d t h a t any n e w c o n v e n t i o n " m i g h t very u s e f u l l y address m e a n s of  streamlining mutual j u d i c i a l and other assistance in order to facilitate the tracing,  freezing and f o r f e i t u r e of t h e proceeds o f drug crimes at t h e international l e v e l "  (E/CN.7/1985/9).Н а своем втором совещании группа выдвинула р я д предложений ( M N A R / 1 9 8 4 / 1 3 ) относительно  включения в соответствующий международный документ отдельных элементов  или пунктов, которые дополнили бы предусмотренные действующими конвенциями санкции, касающиеся л и ш е н и я свободы после осуждения за серьезные  правонарушения, связанные с наркотиками.Вноябре 1984 года на одиннадцатом Совещании руководящих работников национальных органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках р е г и о н а Дальнего Востока 2 было высказано м н е н и е о том, ч т о в л ю б о й новой конвенции "возможно, было бы полезно  урегулировать вопрос о способах рационализации взаимной юридической и иной помощи, с тем чтобы облегчить выявление, замораживание и конфискацию доходов о т преступлений, связанных с наркотиками, на международном у р о в н е "  (E/CN.7/1985/9).
Attention was also directed to e x t r a d i t i o n p r o c e d u r e s , w i t h a v i e w to i n c l u d i n g a p p r o p r i a t e p r o v i s i o n s in any f u t u r e c o n v e n t i o nБ ы л о также о б р а щ е н о внимание на процедуры выдачи в целях  включения соответствующих положений в любую будущую конвенцию.
A m a j o r  s t u d y w a s u n d e r t a k e n b y t h e Division o f N a r c o t i c D r u g s ; it e x a m i n e d e x i s t i n g  e x t r a d i t i o n p r a c t i c e s f o r drug-related o f f e n c e s , suggested g u i d e l i n e s f o r u s e in  c o n c l u d i n g extradition treaties, and identified areas f o r p o s s i b l e concrete a c t i o n 3С е р ь езные исследования б ы л и предприняты Отделом по наркотическим средствам, который изучил существующую практику выдачи правонарушителей за преступления, связанные с наркотиками, предложил основополагающие принципы экстрадиции для использования п р и заключении договоров о выдаче и определил  области возможных конкретных д е й с т в и й 3.
C o n s i d e r a t i o n w a s also given to r e l a t e d topics, such as t h e e s t a b l i s h m e n t of  c l o s e r c o n t r o l m e a s u r e s over s o m e chemicals t h a t are essential f o r t h e m a n u f a c t u r e of illicit d r a g s and are readily available on t h e licit m a r k e t , a s w e l l  as t h e i n t e r d i c t i o n of d r u g s m u g g l i n g in a i r c r a f t and v e s s e l s , t h e u s e of t h e l a w  e n f o r c e m e n t t e c h n i q u e o f controlled delivery, and c o o p e r a t i o n across frontiers  t o e n a b l e d r a g law e n f o r c e m e n t agencies to collect and e x c h a n g e i n f o r m a t i o n and e v i d e n c e on i d e n t i f i e d d r u g t r a f f i c k i n g groups and operations. 2T h e n a m e was changed in 1986 to Heads of National D r u g Law E n f o r c e m e n t A g e n c i e s , A s i a and the P a c i f i c 3T h e study was later issued as Extradition for Drug-Related Offences (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N oБыли р а с с м о т р е н ы также другие  смежные вопросы, такие как разработка м е р по установлению более строгого  контроля за некоторыми х и м и ч е с к и м и веществами, с о с т а в л я ю щ и м и неотъемлемую часть незаконно изготавливаемых наркотических средств и легко д о с тупными на законном рынке, а также запрещение контрабандного провоза наркотиков воздушным и морским транспортом, использование правоприменительного  метода контролируемой п о с т а в к и и сотрудничество граничащих друг с другом  государств, с тем что бы обеспечить правоохранительным органам по борьбе с 2В 1986 году название было изменено на Совещание руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Азии и Тихого океана. 'Это исследование позднее было опубликовано под названием Выдача за правонарушения, связанные с наркотиками (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № E.85.XI.6). наркотиками возможность собирать и обмениваться и н ф о р м а ц и е й и д о к а з а т е л ь ственными предметами п о выявленным группам и операциям, связанным с незаконным оборотом наркотиков.
E.85.XI.6).6
6. T h e urgent need f o r decisive action and f o r a c o m p r e h e n s i v e a p p r o a c h  that w o u l d embrace all aspects of t h e t r a f f i c p r o m p t e d several G o v e r n m e n t s o f  L a t i n A m e r i c a n countries to adopt t w o s o l e m n d ecl arat i o n s , w h i c h w e r e transmitted in 1984 to the General Assembly f o r consideration at its thirty-ninth  s e s s i o nНастоятельная необходимость в р е ш и т е л ь н ы х действиях и комплексном  подходе, который охватывал бы все аспекты наркооборота, побудила р я д правит е л ь с т в с т р а н Латинской Америки принять две важные декларации, которые в  1984 году б ы л и представлены Генеральной Ассамблее для р а с с м о т р е н и я н а ее  т р и д ц а т ь девятой сессии.
T h e Quito Declaration against T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s ( A / 3 9 / 4 0 7 ,  a n n e x ) 4 called f o r international legislative action that w o u l d b e c a p a b l e o f  d i r e c t i n g an e f f e c t i v e campaign against the illicit t r a f f i c b e y o n d n a t i o n a l frontiers and w o u l d impose penalties on o f f e n d e r s , wherever they might b e , and  p r o p o s e d t h a t d r u g t r a f f i c k i n g should b e considered a c r i m e against h u m a n i t y ,  w i t h a l l t h e implicit legal c o n s e q u e n c e sВ Д е к л а р а ц и и К и т о против незаконного о б о р о т а н а р котиков (А/39/407, приложение) 4 содержался п р и з ы в принять м е ж д у н а р о д н ы е  правовые меры, которые способствовали бы проведению э ф ф е к т и в н о й кампании против незаконного оборота наркотиков за пределами национальных г р а н и ц  и наказанию правонарушителей, где б ы они ни находились; согласно Декларации  т о р г о в л ю наркотиками предлагается считать преступлением против человече ства со в с е м и выте ка ющим и правовыми п о с л е д с т в и я м и
I n t h e N e w Y o r k D e c l a r a t i o n a g a i n s t  D r u g T r a f f i c k i n g and t h e Illicit U s e of D r u g s (A/39/55 and C o r r . l and 2, a n n e x ) , 5 the United Nations was urged t o c o n v e n e as soon as p o s s i b l e a special  c o n f e r e n c e t o c o n s i d e r t h e legal and i n s t i t u t i o n a l p r o b l e m s i n v o l v e d , a d o p t an  international plan of action against drug t r a f f i c k i n g , and consider declaring d r u g  t r a f f i c k i n g to b e a c r i m e against h u m a n i t yВ Нью-Йоркской декл а р а ц и и о борьбе против незаконного о б о р о т а и использования наркотиков  ( А / 3 9 / 5 5 и Corr. 1 и 2, приложение) 5 содержался о б р а щ е н н ы й к О р г а н и з а ц и и Объединенных Н а ц и й призыв созвать в кратчайшие с р о к и с п е ц и а л ь н у ю конфер е н ц и ю для рассмотрения юридических и о р г а н и з а ц и о н н ы х проблем, принять  м е ж д у н а р о д н ы й п л а н действий против оборота наркотических средств и р а с с м о т р е т ь в о п р о с о б объявлении оборота наркотических средств преступлением  п р о т и в ч е л о в е ч е с т в а
7.7
A t its thirty-ninth session, t h e General A s s e m b l y h a d on i t s a g e n d a an  item entitled "International campaign against t r a f f i c in d r u g s "Генеральная Ассамблея на своей т р и д ц а т ь девятой с е с с и и включила в повестку дня пункт, озаглавленный "Международная кампания по борьбе против незаконного о б о р о т а наркотиков".
T h e d i s c u s s i o n s  on t h a t item led to t h e adoption of three s i g n i f i c a n t r e s o l u t i o n sОбсуждение этого пункта з а в е р ш и л о с ь принятием трех в а ж н ы х резолюций.
F i r s t , in its  resolution 39/142, the A s s e m b l y adopted a D e c l a r a t i o n on t h e C o n t r o l o f D r u g  T r a f f i c k i n g and D r u g Abuse, in w h i c h it declared, inter alia, t h a t d r u g t r a f f i c k i n g had b e c o m e " a n international criminal activity d e m a n d i n g u r g e n t  a t t e n t i o n and m a x i m u m p r i o r i t y "Во-первых, в своей р е з о л ю ц и и 39/142 А с с а м б л е я приняла Д е к л а р а ц и ю о борьбе против незаконного о б о р о т а наркотиков и з л о употребления наркотическими средствами, в которой она, среди прочего, заявил а , ч т о оборот наркотиков превратился в " м е ж д у н а р о д н у ю преступную деятельность, которая требует неотложного и первоочередного внимания".
S e c o n d l y , in its r e s o l u t i o n 3 9 / 1 4 3 , t h e A s s e m b l y requested the Economic and Social Council, through the C o m m i s s i o n  on N a r c o t i c D r u g s , " t o consider t h e legal, i n s t i t u t i o n a l and social e l e m e n t s relevant to all aspects of combating drug t r a f f i c k i n g , including the possibility of  c o n v e n i n g a specialized c o n f e r e n c e "В о - в т о р ы х , Ассамблея в с в о е й резолюции 39/143 обратилась к Экономическому и Социальному Совету с просьбой ч е р е з Комиссию по наркотическим средствам "изуч и т ь ю р и д и ч е с к и е , организационные и социальные аспекты, к а с а ю щ и е с я всех в о п р о с о в б о р ь б ы против оборота наркотиков, в том ч и с л е в о з м о ж н о с т ь созыва  специальной конференции".
8.8.
T h i r d l y , in i t s r e s o l u t i o n 39/141, t h e A s s e m b l y , b e a r i n g in m i n d t h e Quito Declaration and t h e N e w Y o r k D e c l a r a t i o n , expressed i t s c o n v i c t i o n t h a t  t h e w i d e scope of the illicit drug t r a f f i c and its c o n s e q u e n c e s m a d e it n e c e s s a r y  to p r e p a r e a convention which would consider t h e various aspects of the p ro b l em  as a w h o l e and, in particular, t h o s e n o t e n v i s a g e d in e x i s t i n g i n t e r n a t i o n a l instruments.В-третьих, Ассамблея в своей р е з о л ю ц и и 39/141, учитывая Д е к л а р а ц и ю  К и т о и Н ь ю - Й о р к с к у ю декларацию, выразила у б е ж д е н н о с т ь в т о м , ч т о о г р о м н ы е м а с ш т а б ы незаконного оборота наркотиков и его последствия д е л а ю т необходимым разработку конвенции, в которой р а с с м а т р и в а л и с ь б ы р а з л и ч н ы е аспекты проблемы в целом и, в частности, т е из них, которые не предусмотрены  существующими международными документами.
It accordingly requested that t h e p r e p a r a t i o n of such a c o n v e n t i o n  s h o u l d b e initiated, as a matter of p r i o r i t y , b y the C o m m i s s i o n o n N a r c o t i c 4S i g n e d on behalf of Bolivia, Colombia, Ecuador, Nicaragua, Panama, Peru a n d V e n e z u e l aСоответственно, Ассамблея  п р о с и л а предложить Комиссии по наркотическим средствам в первоочередном  порядке начать подготовку такой конвенции и с этой ц е л ь ю препроводить е й в  качестве рабочего документа текст проекта конвенции, содержащийся в прилож е н и и к упомянутой резолюции.
5S i g n e d on behalf of Argentina, Bolivia, Brazil, Ecuador, Peru and V e n e z u e l a••Подписана от имени Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Никарагуа, Панамы, Перу и Эквадора.
D r u g s and, to that end, transmitted to it, as a w o r k i n g p a p e r , t h e text o f a d r a f t  c o n v e n t i o n annexed t o t h e r e s o l u t i o nПодписана от имени Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Перу и Эквадора.
Preliminary elaboration of the draft ConventionПредварительная работа над проектом конвенции
9.9.
The d r a f t Convention transmitted to the Commission as a working p a p e r  c o v e r e d , in 18 articles, a w i d e r a n g e of issues. It s p e c i f i e d , i n particular, t h a t  illicit t r a f f i c k i n g constituted " a grave international crime against humanity", that  t h e o f f e n c e s enumerated in t h e C o n v e n t i o n w o u l d not b e s u b j e c t to any s t at u t e  of limitations and t h a t t h e y s h o u l d n o t b e considered as p o l i t i c a l crimes f o r t h e  p u r p o s e of extradition.Проект конвенции, переданный в Комиссию в качестве рабочего документа, охватывал в своих 18 статьях ш и р о к и й с п е к т р в о п р о с о в .Внем, в частности,  указывалось, ч т о незаконный оборот наркотиков представляет с о б о й "серьезное м е ж д у н а р о д н о е преступление п р о т и в ч е л о в е ч е с т в а " , ч т о перечисленные в конвенции преступления не подпадают под какой-либо закон о сроках давности  и не считаются политическими преступлениями для целей экстрадиции.
Stringent criminal p e n a l t i e s should b e m e t e d o u t t o i n d i v i d u a l s r e s p o n s i b l e f o r t h e illicit activities enumerated in t h e C o n v e n t i o nЛица,  ответственные з а незаконную деятельность, о которой говорится в конвенции, подлежат строгому уголовному наказанию.
Trial of o f f e n d e r s by a competent international tribunal was also envisaged, and  d i s p u t e s r e l a t i n g t o t h e interpretation, application or f u l f i l m e n t o f t h e C o n v e n t i o n w o u l d b e submitted to the International Court of Justice. A f u n d  w o u l d b e established to assist developing countries affected by t h e illicit t r a f f i cПредусматривается также судебное  преследование правонарушителей со стороны компетентного международного  суда; споры, к а с а ю щ и е с я толкования, применения и выполнения конвенции, передаются в Международный Суд. Согласно Д е к л а р а ц и и должен б ы т ь учрежден  ф о н д для оказания помощи р а з в и в а ю щ и м с я с т р а н а м , вовлеченным в незаконный оборот наркотических средств.
10.10.
At i t s t h i r t y - f i r s t session, t h e C o m m i s s i o n r e s p o n d e d to the r e q u e s t o f  t h e General A s s e m b l y and i t s m e m b e r s exchanged p r e l i m i n a r y views o n w h a t  t h e substantive content of the n e w instrument should b e and on how it should b e  p r o d u c e dНа с в о е й т р и д ц а т ь первой с е с с и и Комиссия в о исполнение п р о с ь б ы Генер а л ь н о й А с с а м б л е и и ее членов провела п р е д в а р и т е л ь н ы й обмен мнениями по  вопросу о б определении содержания нового д о к у м е н т а по существу и порядку  его подготовки.
It w a s generally r e c o g n i z e d that t h e n e w i n s t r u m e n t should n o t  duplicate the provisions o f , o r derogate from the obligations in, t h e c o n v e n t i o n s a l r e a d y i n f o r c e , b u t should c o n c e n t r a t e on concrete and i n n o v a t i v e e l e m e n t s  c o m p l e m e n t a r y in s u b s t a n c e and c l o s e l y linked t o the e x i s t i n g d r u g control  treaties.П о общему м н е н и ю , н о в ы й д о к у м е н т не должен дублировать положения действующих конвенций или у м а л я т ь вытекающие из них обязательства, при этом акцент должен быть сделан на конкретных и новаторских элементах, д ополняю щих по существу положения и м е ю щ и х с я договоров п о контролю  над наркотиками и т е с н о связанных с ними.
T o m a k e it really e f f e c t i v e , it should b e f o r m u l a t e d i n such a w a y t h a t  its provisions would b e acceptable to the greatest possible n u m b e r of States, thus facilitating universal adherence.Д л я того чтобы сделать документ  действительно эффективным, необходимо и з л о ж и т ь его положения в наиболее  приемлемой для максимального числа государств форме, тем с а м ы м облегчив  его п о в с е м е с т н о е строгое соблюдение.
To that end, and to a c c o m m o d a t e t h e i n t e r e s t s  of all countries, its provisions should, as f a r as p o s s i b l e , b e c o m p a t i b l e w i t h t h e  v a r i o u s c o n s t i t u t i o n a l and legal systems and consistent w i t h t h e g e n e r a l l y accepted principles of criminal law.С э т о й целью, как и с ц е л ь ю согласования интересов всех стран, положения д о к у м е н т а следует сформулировать таким  образом, чт обы они, насколько э т о возможно, б ы л и с о в м е с т и м ы с различными  конституционными и правовыми системами и соответствовали общепризнанным  принципам уголовного права.
Respect f o r the sovereignty of States should  b e e n s u r e d 11.Государствам д о л ж н о быть также гарантировано  соблюдение суверенитета.
W i t h r e s p e c t to t h e p r o c e d u r e to b e f o l l o w e d to carry out i t s m a n d a t e ,  t h e C o m m i s s i o n , r e a l i z i n g t h a t t h e d r a f t i n g o f t h e n e w i n s t r u m e n t w o u l d represent a complex undertaking requiring high-level expertise, decided t h a t t h e  first step w o u l d b e t o seek from G o v e r n m e n t s c o m m e n t s and p r o p o s a l s o n t h e  e l e m e n t s t h e y w o u l d like to see incorporated in t h e d r a f t C o n v e n t i o n11.Всвязи с процедурой, которой надлежит следовать в соответствии с ее  мандатом, Комиссия, сознавая, ч т о р а з р а б о т к а п р о е к т а нового документа —  сложная задача, требующая специальных знаний, постановила, в качестве первого шага, предложить правительствам прислать свои замечания и предложения  по тем пунктам, которые они хотели б ы включить в проект конвенции.
12.12.
In i t s r e s o l u t i o n 1 ( X X X I ) , 6 the C o m m i s s i o n t h e r e f o r e r e q u e s t e d t h e  S e c r e t a r y - G e n e r a l to circulate f o r that p u r p o s e , to M e m b e r States and S t a t e s  parties to t h e existing drug control treaties, a set of 17 documents comprising t h e  text of the d r a f t Convention annexed to General Assembly resolution 39/141 and o f t h e Quito and N e w Y o r k Declarations and o t h e r relevant r e p o r t s and n o t e sПоэтому Комиссия в своей р е з о л ю ц и и 1 ( X X X I ) 6 обратилась к Генеральному с е к р е т а р ю с п р о с ь б о й р а с п р о с т р а н и т ь с этой целью среди государствч л е н о в и государств — участников действующих договоров о контроле над  наркотическими средствами комплект из 17 документов, составляющих текст  проекта конвенции, содержащийся в приложении к р е з о л ю ц и и Генеральной Ас самблеи 39/141, Декларации Кито и Нью-Йоркской декларации, а также других  соответствующих докладов и замечаний.
T h e S e c r e t a r y - G e n e r a l w a s asked to c o m p i l e and c o n s o l i d a t e t h e c o m m e n t s  received f r o m G o v e r n m e n t s , as w e l l as other relevant studies, and t o p r e p a r e a  r e p o r t that w o u l d i d e n t i f y elements to b e considered f o r i n c l u s i o n in t h e d r a f t  C o n v e n t i o n In h i s report (E/CN.7/1986/2 and C o r r . l and 2 and A d dКомиссия просила Генерального секретаря собрать и о бо бщить замечания, представленные правительствами, а так 'Официапьные отчеты Экономического и Социального Совета, 1985 год, Дополнение N° 3 (Е/1985/23), глава IX, раздел А. же другие соответствующие исследования и подготовить доклад, в котором  б ы л и бы идентифицированы положения, п о д л е ж а щ и е р а с с м о т р е н и ю для последующего включения их в п р о е к т конвенции.Всвоем докладе ( E / C N
1 - 3 ) , w h i c h c o n t a i n e d a systematic analysis of t h e r e p l i e s f r o m G o v e r n m e n t s a n d o f  other relevant material, the Secretary-General i d e n t i f i e d the e l e m e n t s t h a t w e r e  g e n e r a l l y c o n s i d e r e d to b e w o r t h including in t h e d r a f t C o n v e n t i o n , as w e l l a s o t h e r e l e m e n t s t h a t n e e d e d m o r e c o n s i d e r a t i o n b e f o r e a d e c i s i o n c o u l d b e  reached on whether or not to include t h e m7 / 1 9 8 6 / 2 и  Согт.1 и 2 и Add. 1—3), с о д е р ж а щ е м систематизированный а н а л и з ответов, полученных от правительств, и других соответствующих материалов, Генеральный  секретарь определил о с н о в н ы е положения, которые, по о б щ е м у мнению, следует включить в п р о е к т конвенции, а т а к ж е другие положения, которые подлежали более тщательному р а с с м о т р е н и ю , прежде ч е м будет принято р е ш е н и е о  целесообразности включения их в проект.
A series o f o t h e r e l e m e n t s , n a m e l y  t h e qualification o f d r u g t r a f f i c k i n g as a c r i m e against h u m a n i t y , t h e e x c l u s i o n o f d r u g t r a f f i c k i n g f r o m any statute of l i m i t a t i o n s , t h e creation o f an international criminal tribunal, t h e e s t a b l i s h m e n t of a n e w a s s i s t a n c e f u n d 7 and  compulsory j u r i s d i c t i o n of the International Court of Justice, set out in t h e d r a f t  Convention transmitted to the Commission as a working paper, m e t w i t h s t r o n g  opposition from many of the Governments that replied.Ряд других положений, например о  квалификации о б о р о т а наркотических средств как преступления против человечества, об исключении о б о р о т а наркотиков из л ю б ы х законов о б исковых сроках давности, о б у ч р е ж д е н и и международного уголовного трибунала, о б учреждении нового фонда п о м о щ и 7 и об о б я з а т е л ь н о й ю р и с д и к ц и и М е ж д у н а р о д н о г о  Суда, изложенных в проекте конвенции, представленном Комиссии в качестве  р а б о ч е г о документа, встретил с е р ь е з н ы е возражения с о с т о р о н ы м н о г и х п р и славших ответы правительств.
T h e i r i n c l u s i o n did n o t seem to meet t h e standard of acceptability considered essential if the Convention  w a s to b e c o m e an e f f e c t i v e i n s t r u m e n tПо-видимому, их включение не отвечало стандарту приемлемости, считавшемуся с у щ е с т в е н н о в а ж н ы м для принятия конвенц и и в качестве действующего документа.
13.13.
G o v e r n m e n t s did n o t dispute i n t h e i r r e p l i e s t h e n e e d f o r , o r t h e desirability o f , the proposed n e w instrument b u t they did e m p h a s i z e t h a t , s i n c e  it w o u l d b e limited to o n l y one aspect of d r u g control, n a m e l y illicit t r a f f i c , it  w o u l d b e i m p o r t a n t to ensure that States not already p a r t i e s to t h e e x i s t i n g conventions w o u l d accede to those instruments.Правительства в своих ответах не о с п а р и в а л и необходимости и желательности принятия п р е д л а г а е м о г о н о в о г о документа, но при э т о м подчеркивали:  поскольку он будет о г р а н и ч е н только одним аспектом контроля над наркотиками, а именно незаконным оборотом, было бы в а ж н о обеспечить государствам,  не являющимся участниками действующих конвенций, в о з м о ж н о с т ь присоединения к ним.
A s to t h e f o r m of t h e p r o p o s e d  instrument, some Governments expressed a definite p r e f e r e n c e f o r t h e a d o p t i o n  of a protocol or additional instrument amending and supplementing the e x i s t i n g  c o n v e n t i o n sЧ т о касается ф о р м ы предлагаемого документа, т о некоторые правительства оказали явное предпочтение принятию протокола или дополнительного документа с п о п р а в к а м и и д о п о л н е н и я м и к существующим конвенциям.
In view, h o w e v e r , of the legal d i f f i c u l t i e s t h a t such a f o r m u l a  w o u l d i n v o l v e , t h e i d e a w a s not p u r s u e d and t h e p r o p o s a l to d r a f t a d i s t i n c t i n s t r u m e n t p r e v a i l e d 6Official Records of the Economic and Social Council, 1985, Supplement No. 3 ( E / l 985/23), c h a pОднако ввиду правовых сложностей, с о п р я ж е н н ы х с р е а л и з а ц и е й такой формулы, эта идея не получила р а зв ития и в о з о б л а д а л о п р е д л о ж е н и е о подготовке проекта отдельного документа.
IX, sect. A14.
7T h e r e was already a United Nations Fund for Drug Abuse Control, established b y the Economic and Social Council in its resolution 1559 (XLIX) of 11 N o v e m b e r 1970 w i t h a v i e w  t o assisting G o v e r n m e n t s and international organizations in their e f f o r t s to r e d u c e d r u g abuse  a n d suppress illicit t r a f f i c k i n g With the creation of the United Nations International D r u g C o n t r o l P r o g r a m m e in 1990, the Fund and the P r o g r a m m e were merged. 14.На четырнадцатой с е с с и и Генеральной Ассамблеи б ы л о в ы р а ж е н о удовлетворение т о й поддержкой, которую инициатива Ассамблеи получила во всем  мире со стороны не только правительств, но и международных, р е г и о н а л ь н ы х и  неправительственных организаций, обеспокоенных проблемой наркотиков.Вчастности, с признательностью о т м е ч а л о с ь , что с е д ь м о й Конгресс Организации Объединенных Наций по п р е д у п р е ж д е н и ю преступности и о б р а щ е н и ю с правонарушителями в своей р е з о л ю ц и и 2 8 рекомендовал р а с с м о т р е т ь вопрос о р а з работке нового международного документа о незаконном обороте наркотиков в
A t t h e f o r t i e t h session of the General A s s e m b l y , s a t i s f a c t i o n w a s expressed w i t h the support that the A s s e m b l y ' s initiative had encountered worldwide, n o t only from Governments but also from international, regional and nong o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s concerned w i t h the d r u g p r o b l e m7В то время уже существовал Фонд Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, учрежденный Экономическим и Социальным Советом, согласно его резолюции 1559 (XL1X) от 11 ноября 1970 года, в целях оказания помощи правительствам и международным организациям, предпринимавшим усилия по снижению уровня злоупотребления наркотическими средствами и пресечению незаконного оборота наркотических средств.
I n p a r t i c u l a r , it  w a s n o t e d w i t h a p p r e c i a t i o n that the Seventh United N a t i o n s C o n g r e s s on t h e  P r e v e n t i o n of Crime and t h e T r e a t m e n t o f O f f e n d e r s h a d r e c o m m e n d e d in its  resolution 2 8 that the preparation of a new international instrument against illicit  t r a f f i c s h o u l d b e c o n s i d e r e d an absolute p r i o r i t yПосле создания в 1990 году Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами Фонд и Программа были объединены. 8Седьмой Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, Милан, 26 августа—б сентября 1985 года: доклад, подготовленный Секретариатам (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.86.IV.1), глава 1, раздел Е. качестве абсолютно первоочередной задачи.
In i t s r e s o l u t i o n 4 0 / 1 2 2 , t h e  Assembly, a f t e r r e f e r r i n g t o the c o m m o n c o n c e r n r e g a r d i n g t h e " a w e s o m e and  vicious e f f e c t s of drug abuse and illicit t r a f f i c k i n g " , in p u r s u a n c e of a p r o p o s a l  m a d e b y t h e Secretary-General earlier in the year, decided to convene at Vienna, in 1987, an International Conference on Drug Abuse and Illicit T r a f f i c k i n g at the  m i n i s t e r i a l level.Ассамблея в своей резолюции  40/122, сославшись на общую о з а б о ч е н н о с т ь в с в я з и с " у с т р а ш а ю щ и м и и пагубными последствиями злоупотребления наркотиками и их незаконного оборот а " , в соответствии с предложением, сделанным в начале года Генеральным секретарем, п о с т а н о в и л а с о з в а т ь в 1987 году в В е н е Международную конференцию по борьбе с о злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом на уровне м и н и с т р о в
T h e C o n f e r e n c e w a s given t h e m a n d a t e to adopt a c o m p r e h e n s i v e m u l t i d i s c i p l i n a r y outlin e of f u t u r e activities in d r u g a b u s e c o n t r o l , 9 w h i c h w o u l d f o c u s o n concrete and substantive i s s u e s directly r e l e v a n t to t h e  p r o b l e m s o f drug abuse and illicit t r a f f i c and, inter alia, support t h e e l a b o r a t i o n  o f a c o n v e n t i o n against illicit t r a f f i cКонференции было поручено принять  всеобъемлющий м е ж д и с ц и п л и н а р н ы й план будущей деятельности по борьбе со  злоупотреблением наркотическими с р е д с т в а м и 9, в котором о с о б о е внимание  должно быть уделено конкретным в о п р о с а м существа, непосредственно касаю щимся проблем злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного  оборота, и, в ч а с т н о с т и , оказать поддержку в р а з р а б о т к е конвенции о борьбе с  незаконным оборотом.
15. I n i t s r e s o l u t i o n 40/120, the A s s e m b l y expressed its a p p r e c i a t i o n to  M e m b e r States for their response to the request of the Secretary-General f o r their  c o m m e n t s o n t h e p r o p o s e d d r a f t instrument and r e q u e s t e d t h e E c o n o m i c and  S o c i a l C o u n c i l to i n s t r u c t the C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s , f o l l o w i n g consideration at its ninth special session of the report of the Secretary-General,  t o d e c i d e o n t h e e l e m e n t s that could b e included i n t h e C o n v e n t i o n , and to  request the Secretary-General to p r e p a r e a d r a f t on t h e basis of t h o s e e l e m e n t s15.Всвоей р е з о л ю ц и и 4 0 / 1 2 0 Ассамблея в ы р а з и л а признательность государствам-членам за их отклик на предложение Генерального секретаря представить  свои замечания п о предлагаемому проекту документа. Ассамблея предложила  Экономическому и Социальному Совету поручить Комиссии п о наркотическим  средствам принять н а ее д е в я т о й с п е ц и а л ь н о й с е с с и и после р а с с м о т р е н и я доклада Генерального секретаря р е ш е н и е о том, к а к и е положения могут быть  включены в конвенцию, и п р о с и т ь Генерального с е к р е т а р я подготовить проект на основе этих положений.
16.16.
A t i t s ninth special session, in F e b r u a r y 1986, on t h e b a s i s of its c o n s i d e r a t i o n of t h e r e p o r t of t h e Secretary-General, t h e C o m m i s s i o n adopted  r e s o l u t i o n 1 (S-IX), entitled " G u i d a n c e on the d r a f t i n g of an international 8Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Milan, 26 August-6 September 1985: report prepared by the Secretariat (United  N a t i o n s publication, Sales N o E.86.IV.1), chap. I , sect. E.На своей девятой с п е ц и а л ь н о й с е с с и и в ф е в р а л е 1986 года Комиссия, основываясь на р а с с м о т р е н н о м е ю докладе Генерального с е к р е т а р я , приняла резолюцию 1 (S-IX), озаглавленную "Руководящие указания по с о с т а в л е н и ю проекта международной конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических с р е д с т в " 10. В э т о й р е з о л ю ц и и Комиссия рекомендовала включить в первоначальный проект конвенции с л е д у ю щ и е 14 положений: определения, необходимые д л я целей конвенции;
9T h e Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in D r u g Abuse Control ultimately adopted b y the Conference ( R e p o r t of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales  N o E.87.1.18), chap. I, sect. A) is referred to in article 14, paragraph 4, of the Convention as one of the bases on which parties might be ready to adopt appropriate measures aimed at eliminating  or reducing illicit demand f o r narcotic drugs and psychotropic substances. 20 Introduction c o n v e n t i o n to c o m b a t d r u g t r a f f i c k i n g "идентификация, р о з ы с к и , замораживание и конфискация доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков; меры по обеспечению более т в е р д ы х обязательств в отношении выдачи лиц,  нарушивших законы о незаконном о б о р о т е наркотиков; м е р ы по надзору или контролю за конкретными х и м и ч е с к и м и веществами, растворителями и прекурсорами, используемыми при незаконной переработке или изготовлении поставл е н н ы х под контроль наркотиков;
1 0 In t h a t r e s o l u t i o n , t h e C o m m i s s i o n  recommended 14 elements f o r inclusion in an initial d r a f t C o n v e n t i o n , n a m e l y :  definitions, as required f o r the p u r p o s e of the Convention;меры по обеспечению того, чтобы коммерческие перевозчики не использовались для перевозки незаконных наркотических  средств и психотропных веществ, в том числе разработка системы санкций;
identification, tracing, freezing and f o r f e i t u r e of t h e p r o c e e d s o f d r u g t r a f f i c k i n g ; s t r e n g t h e n i n g o f t h e  o b l i g a t i o n s c o n c e r n i n g e x t r a d i t i o n f o r o f f e n c e s r e l a t i n g to d r u g t r a f f i c k i n g ;средства сотрудничества между с т р а н а м и , в ч а с т н о с т и между учреждениями по  обеспечению соблюдения законов, в целях обмена информацией, а также установления взаимных контактов, о к а з а н и я помощи в подготовке кадров и обмене
measures to monitor o r control specific chemicals, solvents and p r e c u r s o r s used  in the illegal processing or m a n u f a c t u r e of controlled drugs; m e a s u r e s t o e n s u r e  t h a t c o m m e r c i a l carriers are n o t used to t r a n s p o r t illicit n a r c o t i c d r u g s and  p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , i n c l u d i n g t h e d e v e l o p m e n t o f a s y s t e m o f s a n c t i o n s ; m e a n s of c o o p e r a t i o n a m o n g c o u n t r i e s , p a r t i c u l a r l y a m o n g law e n f o r c e m e n t  agencies, f o r the e x c h a n g e of i n f o r m a t i o n , as w e l l as t h e e s t a b l i s h m e n t o f j o i n t  c o m m u n i c a t i o n s links, t r a i n i n g a s s i s t a n c e and t h e e x c h a n g e o f e x p e r t i s e , i n c l u d i n g t h e p o s t i n g of d r u g liaison o f f i c e r s as n e e d e d , t a k i n g i n t o c o n s i d e r a tion t h e special problems o f transit States;'На Всеобъемлющий междисциплинарный план будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, принятый Конференцией Щоклад Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, Вена, 17— 26 июня 1987 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.88.XI. 1), глава I, раздел А], делается ссылка в пункте 4 статьи 14 Конвенции как на одно из основных положений, которым стороны могли бы воспользоваться, принимая соответствующие меры, направленные на устранение или снижение спроса на наркотические средства и психотропные вещества. Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 1986 год, Дополнение № 3 (Е/1986/23), глава X, раздел А. опытом, включая направление по мере необходимости сотрудников органов по  борьбе с незаконным оборотом наркотиков д л я поддержания связи с учетом  особых проблем государств транзита;
str en g t h en i n g o f c o o p e r a t i o n a m o n g  countries t o provide mutual legal and j u d i c i a l assistance in cases relating to drug  t r a f f i c k i n g , and p r o m o t i o n of m u t u a l legal a s s i s t a n c e in i n v e s t i g a t i v e and p r o s e c u t o r i a l m a t t e r s ;укрепление сотрудничества между странами в предоставлении взаимной правовой и судебной помощи в случаях, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и оказание взаимопомощи в п р о в е дении следствия и судебного преследования;
controlled d e l i v e r y ;контролируемые поставки;
adequacy of s a n c t i o n s f o r o f f e n c e s  relating to d r u g t r a f f i c k i n g ;адекватность санкций за правонарушения, связанные с незаконным оборотом  наркотиков;
s t r e n g t h e n i n g of m u t u a l c o o p e r a t i o n a m o n g S t a t e s  in the suppression of illicit drug t r a f f i c k i n g on t h e high seas;укрепление взаимного сотрудничества между государствами в  борьбе с незаконным оборотом наркотиков в открытом м о р е ;
m e a s u r e s t o c u r t a i l  the illicit and u n c o n t r o l l e d c u l t i v a t i o n of n a r c o t i c p l a n t s , i n c l u d i n g p r e v e n t i o n , crop s u b s t i t u t i o n and eradication;меры, направленные на прекращение незаконного и неконтролируемого возделывания наркотических растений, включая превентивные меры, а также м е р ы по замене э т и х растений д р у г и м и сельскохозяйственными культурами и уничтожению урожая;
e x t e n s i o n of c o n t r o l s i n free t r a d e z o n e s and  free p o r t s ;р а с п р о с т р а н е н и е контроля в зонах свободной торговли и в свободных портах;
prevention of the receipt, possession and t r a n s f e r o f equipment f o r t h e  p u r p o s e of illegal manufacturing, compounding or p r o c e s s i n g of n a r c o t i c d r u g s  a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ;предупреждение получения, хранения и передачи оборудования, предназначенного д л я ц е л е й незаконного производства, смешивания или обработки наркотических средств и психотропных веществ;
and p r e v e n t i o n o f t h e u s e of t h e m a i l s f o r t h e illegal t r a n s p o r t of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sпредупреждение использования почтовых отправлений для незаконной транспортировки наркотических средств и психотропных веществ.
T h e C o m m i s s i o n a l s o r e q u e s t e d t h e Secretary-General to p r e p a r e a p r e l i m i n a r y d r a f t o f a  c o n v e n t i o n c o n t a i n i n g t h o s e s p e c i f i e d e l e m e n t s and to c i r c u l a t e t h e d r a f t t o  m e m b e r s o f t h e C o m m i s s i o n and other interested G o v e r n m e n t s f o r t h e i r c o m m e n t s o r p r o p o s e d t e x t u a l c h a n g e sКомиссия также п р о с и л а Генерального секретаря подготовить предварительный проект конвенции, содержащий э т и перечисленные  выше элементы, и распространить проект среди членов Комиссии и других заинтересованных правительств для представления ими з а м е ч а н и й или предлагаемых изменений в тексте проекта.
17.17.
In pursuance of t h e r e q u e s t b y t h e C o m m i s s i o n , t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l p r e p a r e d a d r a f t text c o n s i s t i n g of 14 articles c o r r e s p o n d i n g t o t h e e l e m e n t s recommended f o r inclusion b y the Commission and elaborating their substantive  c o n t e n t s 1 1 This preliminary d r a f t text, as well as a compilation of t h e c o m m e n t s  or t e x t u a l c h a n g e s s u b m i t t e d b y G o v e r n m e n t s ( E / C N 7 / 1 9 8 7 / 2 / A d dВ о исполнение просьбы Комиссии Генеральный секретарь подготовил  проект текста, состоящий из 14 статей, которые соответствуют элементам, р е комендованным Комиссией для включения в проект, и образуют его о с н о в н о е  с о д е р ж а н и е "
1), w e r e  c o n s i d e r e d b y the C o m m i s s i o n at i t s thir ty -s eco n d session. T h e d r a f t d i d n o t 10Official Records of the Economic and Social Council, 1986, Supplement No. 3Этот предварительный проект т е к с т а и обобщенные з а м е ч а н и я и  текстуальные изменения, представленные правительствами (E/CN.7/1987/2/  A d d
( E / l 9 8 6 / 2 3 ) , c h a p X, sect. A 11 Official Records, vol. I
, document E/CN.7/1987/2. c o n t a i n any p r e a m b u l a r p r o v i s i o n s or a r t i c l e s dealing w i t h i m p l e m e n t a t i o n m e a s u r e s and m e c h a n i s m s o r f i n a l c l a u s e s , t h e f o r m u l a t i o n o f w h i c h w a s considered to b e premature at that stage and to require f u r t h e r guidance f r o m t h e  C o m m i s s i o n. l ) , б ы л и рассмотрены Комиссией на ее тридцать второй сессии.Втексте проекта не содержалось положений преамбулы или статей, касающихся м е р и  механизмов осуществления, а также заключительных положений, поскольку на  данном этапе их разработка считалась преждевременной и требовала дальнейших руководящих указаний со стороны Комиссии.
Work of the open-ended intergovernmental expert groupРабота межправительственной группы экспертов открытого состава
18.18.
A f t e r a g e n e r a l d e b a t e on t h e a p p r o a c h and content o f t h e d r a f t and a  discussion o f it article b y article, t h e C o m m i s s i o n c a m e t o t h e conclusion t h a t ,  in order to expedite the elaboration of the Convention so that it m i g h t e n t e r i n t o  f o r c e as soon as p o s s i b l e , as t h e General A s s e m b l y had requested in i t s resolution 41/26, it was necessary to establish an open-ended intergovernmental  e x p e r t g r o u p w h o s e s o l e t a s k w o u l d b e t o r e v i e w a w o r k i n g document to b e  prepared f o r that purpose b y t h e S e c r e t a r y - G e n e r a lП о завершении общих прений по вопросу о подходе к разработке и о содержании проекта и постатейного его обсуждения Комиссия пришла к заключению, ч т о для ускорения работы по подготовке проекта конвенции, с тем ч тобы  она могла вступить в силу как можно скорее согласно указанию Генеральной  Ассамблеи, изложенному в ее резолюции 41/26, необходимо учредить м е ж п р а вительственную группу экспертов открытого состава для рассмотрения р а б о ч е го документа, который с этой целью будет подготовлен Генеральным секретарем.Враб о чий документ должны быть включены проект, подготовленный  Генеральным секретарем; замечания, представленные правительствами и ч л е н а
T h e d o c u m e n t in q u e s t i o n  w o u l d c o n s o l i d a t e t h e d r a f t p r e p a r e d b y t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , t h e c o m m e n t s m a d e by t h e Governments and m e m b e r s of t h e Commission participating i n t h e  t h i r t y - s e c o n d session, in F e b r u a r y 1987, and t h e r e s u l t s o f discussions at that  s e s s i o n , as w e l l as t h o s e of t h e i n f o r m a l w o r k i n g g r o u p t h a t h a d examined t h e  a r t i c l e o n d e f i n i t i o n s d u r i n g t h e s e s s i o n It w o u l d also contain a d r a f t p r e a m b u l a r p a r t , a section on t h e i m p l e m e n t a t i o n m e c h a n i s m s , and d r a f t final  clauses.11 Официальные отчеты, том I.., доку мент E/CN .7/1987/2. ми Комиссии, принимавшими участие в тридцать второй сессии (февраль 1987 года); информация о результатах проходившего на этой сессии обсуждения и о результатах рассмотрения в ходе э т о й сессии неофициальной рабочей  группой статьи об определениях.Вдокументе должны также содержаться проект вступительной части, раздел о механизме осуществления и проект заключительных положений.
States w e r e invited to submit c o m m e n t s f o r consideration by t h e expert  g r o u pГосударствам было предложено представить свои замечания для рассмотрения их группой экспертов.
T h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l endorsed t h e decisions of t h e Commission in its resolution 1987/27 and c o n f i r m e d that t h e established expert  g r o u p should m e e t , if n e c e s s a r y , t w i c e d u r i n g 1987.Экономический и С о ц и а л ь н ы й Совет одобрил решения Комиссии в своей резолюции 1987/27 и подтвердил,  что создаваемая группа экспертов в случае необходимости проведет свои совещания дважды в течение 1987 года.
19.19.
T h e expert group accordingly h e l d t w o s e s s i o n s i n 1987, the first f r o m  29 June to 10 July, the second f r o m 5 to 16 October.Группа экспертов, соответственно, провела в 1987 году два совещания:  первое — с 2 9 июня по 10 июля и второе — с 5 по 16 октября.
It h a d b e f o r e it a w o r k i n g  document ( D N D / D C I T / W P . l ) p r e p a r e d b y t h e Secretary-General.На ее р а с с м о т рение был представлен рабочий документ (DND/DCIT/WP.1), подготовленный  Генеральным с е к р е т а р е м
Over a t o t a l  of 39 plenary meetings, t h e expert g r o u p c o v e r e d all 14 articles included in t h e  d r a f t and held a preliminary exchange of v i e w s on t h e preamble, implementation  m e a s u r e s and final clauses.Группа экспертов провела в о б щ е й сложности 39 пле нарных заседаний и рассмотрела все 14 статей, включенных в проект, а также  провела предварительный обмен мнениями по преамбуле, мерам по о с у щ е с т в лению и заключительным положениям.
20.2 0
A t i t s f o r t y - s e c o n d session, t h e General A s s e m b l y gave f u r t h e r i n s t r u c t i o n s f o r speeding u p t h e p r e p a r a t i o n of t h e d r a f t C o n v e n t i o n 1 2 In i t s  r e s o l u t i o n 4 2 / 1 1 1 , t h e A s s e m b l y , n o t i n g t h a t t h e t i m e available to t h e expert 1 2I n the Declaration adopted on 26 June 1987 by the International Conference on D r u g Abuse and Illicit Trafficking ( R e p o r t of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales No. E.87.I.18), chap. I,  sect. B), the Conference had called f o r urgent f i n a l i z a t i o n of the d r a f t Convention to e n s u r e its  e n t r y into f o r c e at the earliest possible date and to c o m p l e m e n t existing international instruments. g r o u p h a d not p e r m i t t e d t h o r o u g h c o n s i d e r a t i o n o f all articles, r e q u e s t e d t h e  Secretary-General to consider convening a third session of the intergovernmental  expert g r o u p to c o n t i n u e t h e w o r k o n t h e d r a f t C o n v e n t i o n p r i o r t o t h e t e n t h  special s e s s i o n o f t h e C o m m i s s i o n i n F e b r u a r y 1988.На своей сорок второй сессии Генеральная Ассамблея дала дальнейшие  указания в целях ускорения работы по подготовке проекта конвенции 12.Всвоей  резолюции 42/111 Ассамблея, отметив, что время, и м е в ш е е с я в распоряжении  группы экспертов, не позволило им тщательно р а с с м о т р е т ь все статьи, просила Генерального секретаря изучить возможность созыва третьего совещания межправительственной группы экспертов для продолжения работы над проектом  конвенции д о начала десятой специальной с е с с и и Комиссии в феврале 1988 года. Она также п р о с и л а Комиссию р а с с м о т р е т ь и п о возможности принять проект конвенции на своей десятой специальной с е с с и и , а также подготовить рекомендации о м е р а х , которые следует принять для завершения р а б о т ы  над проектом конвенции, включая возможность проведения в 1988 году конференции полномочных представителей для ее принятия.
It also r e q u e s t e d t h e C o m m i s s i o n to c o n s i d e r and, if p o s s i b l e , a p p r o v e t h e d r a f t C o n v e n t i o n at its  tenth special session and to p r e p a r e r e c o m m e n d a t i o n s on m e a s u r e s to b e t a k e n  with a view to concluding t h e preparation of t h e d r a f t Convention, including t h e  p o s s i b i l i t y o f c o n v e n i n g a p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e i n 1988 f o r i t s a d o p t i o n 21.2 1 Третье совещание межправительственной группы экспертов открытого  состава состоялось 25 января — 5 февраля 1988 года, в ходе его было проведено 15 пленарных заседаний. Группа экспертов продолжала использовать в качестве о с н о в ы для обсуждения проекта рабочий документ, который она р а с сматривала на своих первом и втором совещаниях.
A third session of t h e o p e n - e n d e d i n t e r g o v e r n m e n t a l expert g r o u p w a s  c o n v e n e d from 25 J a n u a r y to 5 F e b r u a r y 1988, at w h i c h 15 p l e n a r y m e e t i n g s  w e r e h e l dГруппа экспертов з а в е р ш и л а  обсуждение ряда статей, одобрила некоторые пересмотренные тексты и указала, по каким вариантам не удалось д о с т и ч ь полного согласия.
T h e expert g r o u p c o n t i n u e d to b a s e its d i s c u s s i o n s on t h e w o r k i n g  document it had had b e f o r e it at its first and second sessions.Группа не р а с п о лагала временем для рассмотрения определений, положений преамбулы, статей по осуществлению конвенции и заключительных положений.
T h e expert g r o u p c o m p l e t e d i t s d i s c u s s i o n of a n u m b e r o f articles, approved s o m e r e v i s e d t e x t s  a n d i n d i c a t e d v a r i a n t s w h e n c o m p l e t e a g r e e m e n t could n o t b e r e a c h e d It did  n o t h a v e t i m e t o deal w i t h d e f i n i t i o n s , p r e a m b u l a r p r o v i s i o n s , i m p l e m e n t a t i o n  a r t i c l e s and final c l a u s e s|2В Декларации, принятой 26 июня 1987 года Международной конференцией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом Щоклад Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом , Вена, 17—26 июня 1987 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под R.87.1.18), глава I, раздел В], Конференция призвала к срочному завершению работы над проектом конвенции, чтобы обеспечить ее вступление в силу в кратчайшие сроки и дополнить новым договором действующие международные документы.
Work of the review groupРабота группы по обзору
2 22 2
T h e reports of t h e three sessions of the intergovernmental expert g r o u p 1 3  w e r e b e f o r e t h e C o m m i s s i o n at its t e n t h special session, held from 8 t o 19 F e b r u a r y 1988.Доклады о работе трех совещаний межправительственной группы экспертов13 б ы л и предметом рассмотрения Комиссии на ее д е с я т о й с п е ц и а л ь н о й с е с сии, проходившей с 8 по 19 февраля 1988 года.
T h e C o m m i s s i o n c o n d u c t e d a detailed r e v i e w of t h e d r a f t  a r t i c l e s e m e r g i n g from t h e expert g r o u p and o f the other d r a f t s m a d e a v a i l a b l e  to it and decided that certain articles on which a large measure of agreement h a d  b e e n reached should b e transmitted to the projected Conference.Комиссия провела подробный  обзор проектов статей, представленных группой экспертов, как и других пред ставленных ей проектов, и постановила передать некоторые статьи, п о которым  было достигнуто значительное согласие, на р а с с м о т р е н и е планируемой конференции.
O t h e r articles, however, the substance o f which constituted t h e core o f t h e instrument, required  f u r t h e r examination.Другие же статьи, содержание которых представляет с о б о й существо  документа, т р е б о в а л и дальнейшего изучения.
They concerned definitions;Эти статьи касаются определений;
penal provisions and adequacy  o f s a n c t i o n s ;мер наказания и адекватности санкций;
i d e n t i f i c a t i o n , t r a c i n g , freezing, seizure and f o r f e i t u r e of t h e  p r o c e e d s o f illicit t r a f f i c ;идентификации, розыска, замораживания и конфискации доходов, полученных от незаконного оборота;
e x t r a d i t i o n ;выдачи;
m u t u a l legal a s s i s t a n c e ;взаи м н о й ю р и д и ч е с к о й помощи;
and law e n f o r c e m e n t c o o p e r a t i o n and t r a i n i n gсотрудничества между у ч р е ж д е н и я м и по о б е с п е ч е н и ю законности;
O n t h e r e c o m m e n d a t i o n o f t h e Commission, the Council, in its resolution 1988/8, therefore decided to convene  a group t o review t h e d r a f t texts of t h o s e articles, w i t h a view to submitting t h e m  t o t h e C o n f e r e n c e ;и подготовки кадров. П о рекомендации Комиссии Совет в своей резолюции 1988/8 постановил, соответственно, созвать совещание  группы для рассмотрения проектов текстов данных статей с ц е л ь ю представления их конференции;
in addition, t h e r e v i e w g r o u p m i g h t r e v i e w t h e d r a f t Convention as a whole, in order to achieve c o n s i s t e n c yкроме того, группа должна была р а с с м о т р е т ь проект конвенции в целом для обеспечения общей согласованности текста.
T h e review g r o u p w a s  also to consider o r g a n i z a t i o n a l m a t t e r s r e l a t i n g to t h e C o n f e r e n c e and t h e d r a f t  p r o v i s i o n a l r u l e s o f p r o c e d u r e to b e p r e p a r e d b y t h e Secretary-General. 13Official Records, vol. I , d o c u m e n t s E/CN.7/1988/2 (Part II) and (Part IV).Группа по обзору д о л ж н а была также рассмотреть организационные в о п р о с ы , касающиеся  созыва конференции, и проект временных правил процедуры, которые должен  подготовить Генеральный секретарь.
1 0 Introduction 2 3 The review group m e t from 27 June t o 8 July 1988 and held 19 p l e n a r y  meetings, in the course of w h i c h it discussed t h e a r t i c l e s of t h e d r a f t r e f e r r e d to  it f o r consideration and organizational matters relating to the C o n f e r e n c e2 3 .Входе работы совещания, состоявшегося 2 7 июня — 8 июля 1988 года,  группа по обзору провела 19 пленарных заседаний, обсудив направленные на ее  р а с с м о т р е н и е статьи проекта и организационные вопросы, о т н о с я щ и е с я к созыву конференции 14.
1 4 T h e  r e v i e w g r o u p agreed t o t r a n s m i t to t h e C o n f e r e n c e t h e t e x t o f t h o s e articles o n w h i c h a c o n s e n s u s h a d emerged and, f o r t h o s e articles w h e r e n o a g r e e m e n t  could b e r e a c h e d , t h e i r t e x t w i t h v a r i a n t sГруппа по обзору р е ш и л а передать на р а с с м о т р е н и е конфер е н ц и и текст тех статей, по которым была достигнута договоренность, а тексты  тех статей, по которым к согласию прийти не удалось, представить в м е с т е с вар и а н т а м и
T h e s e t e x t s , t o g e t h e r w i t h t h e t e x t s  a p p r o v e d f o r t r a n s m i t t a l t o t h e C o n f e r e n c e b y t h e C o m m i s s i o n at its t e n t h  s p e c i a l s e s s i o n , w e r e s u b m i t t e d to the C o n f e r e n c e as t h e b a s i c p r o p o s a lЭ т и тексты вместе с текстами статей, одобренными Комиссией на ее  д е с я т о й специальной сессии для представления конференции, были в н е с е н ы на ее р а с с м о т р е н и е в качестве базового предложения 15.
1 5 A n u m b e r of f u r t h e r proposals p u t forward b y t h e review group, relating to the text  o f t h e d r a f t C o n v e n t i o n , w e r e also f o r w a r d e d f o r c o n s i d e r a t i o n b y t h e C o n f e r e n c e 1 6Ряд других предложений,  выдвинутых группой по обзору и относящихся к тексту проекта конвенции,  б ы л и также представлены для рассмотрения конференцией 16.
The ConferenceКонференция
2 42 4
Acting on t h e r e c o m m e n d a t i o n o f t h e C o m m i s s i o n , t h e Council, b y i t s  r e s o l u t i o n 1988/8, decided " t o c o n v e n e , in a c c o r d a n c e w i t h article 6 2 , p a r a g r a p h 4, of t h e C h a r t e r of t h e U n i t e d N a t i o n s and w i t h i n t h e p r o v i s i o n s of  G e n e r a l A s s e m b l y r e s o l u t i o n 366 (IV) of 3 D e c e m b e r 1949, a c o n f e r e n c e o f  plenipotentiaries for t h e adoption of a convention against illicit t r a f f i c in narcotic d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s "Действуя в соответствии с рекомендацией Комиссии, Совет своей р е з о л ю ц и е й 1988/8 постановил "созвать в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций и положениями р е з о л ю ц и и 366 (IV) Генер а л ь н о й Ассамблеи от 3 декабря 1949 года конференцию полномочных представителей для принятия конвенции о борьбе против незаконного оборота  наркотических средств и психотропных веществ".
2 5 In accordance with Council resolution 1988/8, the Conference was held  at V i e n n a from 25 N o v e m b e r t o 2 0 D e c e m b e r 1988."Официальные отчеты, том I .., документы E/CN. 7/1988/2 (Часть II) и (Часть IV). "Там же , документ E/CONF.82/3. 15Там же, приложение II.
R e p r e s e n t a t i v e s from  106 S t a t e s p a r t i c i p a t e d in t h e C o n f e r e n c e16Гаи же, приложение IV. 10 Конвенция о борьбе против наркотических средств и психотропных веществ, 1988
It w a s also attended b y r e p r e s e n t a t i v e s o f n a t i o n a l liberation m o v e m e n t s , s p e c i a l i z e d a g e n c i e s o f t h e U n i t e d  N a t i o n s system, intergovernmental organizations and interested U n i t e d N a t i o n s o r g a n s and r e l a t e d b o d i e s , and b y o b s e r v e r s from n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s T h e C o n f e r e n c e set u p a General C o m m i t t e e , a C red en t i al s C o m m i t t e e and a D r a f t i n g C o m m i t t e e It e s t a b l i s h e d t w o C o m m i t t e e s of t h e  W h o l e ( C o m m i t t e eIand C o m m i t t e e II) and d i v i d e d b e t w e e n t h e m t h e articles  c o n t a i n e d in t h e d r a f t C o n v e n t i o n2 5 .Всоответствии с р е з о л ю ц и е й 1988/8 С о в е т а Конференция состоялась в  Вене 25 ноября — 20 декабря 1988 года.Вработе Конференции приняли участие представители 106 государств. На ней также присутствовали представители  национально-освободительных движений, специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и  заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и связанных с ней  учреждений, а также наблюдатели от неправительственных организаций. Конференция учредила Генеральный комитет, Комитет по проверке полномочий и Ре дакционный комитет.
T h e p r e a m b l e and articles 1 - 5 in t h e t e x t o r i g i n a l l y s ubm itte d t o t h e C o n f e r e n c e 1 7 w e r e r e f e r r e d to C o m m i t t e eIand t h e  r e m a i n i n g articles t o C o m m i t t e e II. It w a s d e c i d e d t h a t t h e C o n f e r e n c e w o u l d  w o r k b y c o n s e n s u sОна учредила два комитета полного состава (Комитет I и  Комитет И ) и следующим образом распределила между н и м и обязанности по  рассмотрению содержащихся в проекте конвенции статей: преамбула и статьи  1—5 текста, первоначально представленного К о н ф е р е н ц и и 17, б ы л и переданы в Комитет I, а о с т а л ь н ы е статьи — в Комитет II.
F o r each article, t h e r e l e v a n t c o m m i t t e e h a d b e f o r e it t h e 1 4I b i d , d o c u m e n t E/CONF.82/3.Согласно принятому р е ш е н и ю  Конференция должна работать на основе д о с т и ж е н и я консенсуса.
1 5I b i d , annex II. 1 6I b i d , annex I V
1 7T h e s e later b e c a m e articles 1 - 8 in the f i n a l text. basic proposal submitted to the Conference and the amendments to that proposal  s u b m i t t e d on b e h a l f of Governments.Для рассмотрения каждой из статей соответствующий комитет имел в своем распоряжении  основное предложение, представленное Конференции, и поправки к предложе нию, представленные о т и м е н и правительств.
W h e n discussion on s p e c i f i c p r o v i s i o n s  e n d e d i n a d e a d l o c k , i n f o r m a l c o n s u l t a t i o n s w e r e held to find a c o m p r o m i s e b e t w e e n c o n f l i c t i n g views and propose a new d r a f t In some instances, i n f o r m a l  working groups w e r e set up, in particular to reach an agreement o n t h e d r a f t i n g  of t h e complex provisions of article 3, on o f f e n c e s and sanctions, o r to elaborate  t h e set of final clauses.Е с л и обсуждение конкретных  предложений заходило в тупик, проводились неофициальные консультации для  достижения компромисса между противоположными точками зрения и предлагался новый вариант.Внекоторых случаях создавались неофициальные рабочие группы, в ч а с т н о с т и для достижения д о г о в о р е н н о с т и по разработке сложных  положений статьи 3 ("Правонарушения и санкции") или для составления ряда положений заключительного текста.
Informal consultations and t h e p r o c e e d i n g s o f i n f o r m a l w o r k i n g g r o u p s , although not r e f l e c t e d in detail in t h e o f f i c i a l r e c o r d s , p l a y e d  a crucial r o l e in advancing consensus on t h e d r a f t p r o v i s i o n sНеофициальные консультации, как и работа  неофициальных рабочих групп, хотя и не нашли полного отражения в официаль ных отчетах, сыграли р е ш а ю щ у ю роль в д о с т и ж е н и и консенсуса по проектам  положений конвенции.
T h e C o m m i t t e e s  of the W h o l e , a f t e r agreeing upon a text f o r a particular article, r e f e r r e d it to t h e  D r a f t i n g Committee.Комитеты полного с о с т а в а п о с л е согласования текста  конкретной статьи передавали ее на рассмотрение Редакционного комитета.
The Committees of the W h o l e reported to t h e C o n f e r e n c e o n t h e o u t c o m e o f t h e i r work and t h e D r a f t i n g C o m m i t t e e s u b m i t t e d to t h e  C o n f e r e n c e a c o m p l e t e t e x t of t h e d r a f t C o n v e n t i o nКомитеты полного состава представляли Конференции доклады о результатах своей работы, Редакционный комитет представил Конференции полный текст проекта конвенции.
T h a t text w a s a d o p t e d b y  t h e C o n f e r e n c e on 19 December 1988 as the United Nations Convention against  Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.Текст был принят Конференцией 19 декабря 1988 года в качестве Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ.
T h e C o n v e n t i o n c o n s i s t s o f a p r e a m b l e and 34 articles, t o g e t h e r w i t h an annex c o n t a i n i n g t w o  lists of substances frequently used in the illicit manufacture of n a r c o t i c d r u g s or  p s y c h o t r o p i c substances, w h i c h are amended from t i m e to t i m e b y t h e C o m m i s s i o n on Narcotic Drugs in accordance with article 12.Конвенция  состоит из преамбулы и 34 статей, приложения, содержащего два перечня ве ществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ, в которые в соответствии со статьей 12 Комиссия по наркотическим средствам периодически в н о с и т поправки.
T h e C o n v e n t i o n  w a s o p e n e d f o r signature on 20 D e c e m b e r 1988 and, in a c c o r d a n c e w i t h the  p r o v i s i o n s o f article 2 6 , remained open f o r signature u n t i l 2 0 D e c e m b e r 1989.Конвенция  была открыта для подписания 20 декабря 1988 года и в соответствии с положе ниями статьи 26 оставалась открытой для подписания до 20 декабря 1989 года.
T h e n e c e s s a r y n u m b e r of r a t i f i c a t i o n s and accessions having b e e n r e a c h e d as p r o v i d e d f o r in article 29, t h e C o n v e n t i o n entered i n t o f o r c e on 11 N o v e m b e r 1990. PART O N EПосле того как было получено требуемое количество ратификаций и присоединений, как это предусмотрено статьей 29, 11 ноября 1990 года Конвенция вступила в силу. "Позднее они стали статьями 1—8 окончательного варианта текста.
GENERAL PROVISIONSЧасть первая О Б Щ И Е П О Л О Ж Е Н И Я
P R E A M B L E A N D A R T I C L E S 1 - 2Преамбула и с т а т ь и 1 и 2
P R E A M B L EПРЕАМБУЛА
General commentsОбщие замечания
0.1 T h e p r e a m b l e of a treaty does n o t , in i t s e l f , h a v e a b i n d i n g f o r c e ; it  nevertheless h a s a r e c o g n i z e d legal s i g n i f i c a n c e and c o n s t i t u t e s , in a c c o r d a n c e  w i t h article 31 of t h e V i e n n a Convention on t h e Law o f T r e a t i e s , 1 8 o n e o f t h e  e l e m e n t s to b e t a k e n into consideration f o r t h e p u r p o s e o f i n t e r p r e t a t i o n0.1 Преамбула договора сама по себе не и м е е т обязательной силы, но, т е м не  менее, и м е е т признанное правовое значение и согласно статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров 18 составляет один из э л е м е н т о в д о говора, которые принимаются во внимание для ц е л е й его толкования.
0.2 The preamble of t h e 1988 Convention is longer and m o r e w i d e - r a n g i n g  t h a n t h e p r e a m b u l a r p a r t s o f the p r e v i o u s d r u g control t r e a t i e s0.2 Текст преамбулы Конвенции 1988 года более развернутый и охватывает  более ш и р о к и й круг в о п р о с о в п о с р а в н е н и ю с преамбулами предыдущих договоров о контроле над наркотическими средствами.
It not o n l y sets  out t h e intentions of the parties and the purpose of the instrument they agreed t o  c o n c l u d e b u t also e x p o u n d s general g u i d e l i n e s u n d e r l y i n g , if not all, at least s e v e r a l p r o v i s i o n s o f t h e Convention.В н е й не только излагаются  н а м е р е н и я с т о р о н и цели документа, который они согласились заключить, н о и  р а з ъ я с н я ю т с я общие основополагающие направления е с л и не всех, то, по край ней м е р е , р я д а положений Конвенции.
A l t h o u g h selective in this r e s p e c t and  s o m e w h a t u n s y s t e m a t i c , i n a s m u c h as it d o e s n o t f o l l o w t h e s e q u e n c e o f t h e  articles in the Convention, it provides a u s e f u l insight into some of those articles  a n d t h r o w s light o n t h e i r m e a n i n g in t h e overall context o f t h e C o n v e n t i o n 1 8U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 1155, pХотя избирательная в этом о т н о ш е н и и и  несколько бессистемная, та к как не следует порядку расположения с т а т е й в сам о й Конвенции, преамбула, тем не менее, помогает понять существо э т и х статей и высвечивает их значение в о б щ е м контексте Конвенции.
331. 1 2 Preamble 1 3 0
3 It should b e noted that the d r a f t p r e a m b l e f o r w a r d e d t o t h e C o n f e r e n c e  b y t h e Commission on Narcotic D r u g s 1 9 did not give rise to any m a j o r o b j e c t i o n s  o r d i v e r g e n t o p i n i o n s w h e n it w a s considered b y C o m m i t t e e I. It w a s s u b j e c t o n l y t o a limited n u m b e r o f a m e n d m e n t s , largely o f an editorial n a t u r e , and to  a f e w a d d i t i o n s 2 0 T h e draft, which had been prepared b y the S e c r e t a r y - G e n e r a l  at t h e r e q u e s t of t h e C o m m i s s i o n , w a s b a s e d e s s e n t i a l l y on l a n g u a g e u s e d i n  preambular parts of resolutions adopted earlier b y United N a t i o n s organs dealing  w i t h t h e drug problem, namely the General Assembly, t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l and t h e C o m m i s s i o n , and w a s t h e r e f o r e n o t open to c o n t r o v e r s y0.3 Следует отметить, что проект преамбулы, представленный Конференции  Комиссией п о наркотическим с р е д с т в а м 19, не в с т р е т и л каких-либо с е р ь е з н ы х  возражений и не вызвал разногласий п р и его р а с с м о т р е н и и в Комитете I. П р о ект подвергся л и ш ь незначительным изменениям, в о с н о в н о м р е д а к ц и о н н о г о  характера, б ы л и в н е с е н ы некоторые д о п о л н е н и я 20.Вподготовленном Генеральным с е к р е т а р е м п о п р о с ь б е Комиссии п р о е к т е использовались главным о б р а зом формулировки, характерные для преамбул р е з о л ю ц и й , р а н е е принимавшихся о р г а н а м и Организации Объединенных Н а ц и й , которые з а н и м а л и с ь проблемами наркотиков, а именно Генеральной Ассамблеей, Экономическим и  С о ц и а л ь н ы м Советом и Комиссией, и потому не в ы з в а л и споров.
Opening The Parties to this Convention,Вступительная часть Стороны данной Конвенции Комментарий
Commentary 0 4 T h e " P a r t i e s " r e f e r r e d to in the o p e n i n g o f t h e p r e a m b l e i n c l u d e t h e entities specifically designated in articles 26 and 27 of t h e Convention as having  c o m p e t e n c e to s i g n and r a t i f y , accept, a p p r o v e or f o r m a l l y c o n f i r m t h e C o n v e n t i o n , or accede t h e r e t o0.4 " С т о р о н ы " , на которые делается ссылка во вступительной ч а с т и преамбул ы , означают субъектов, конкретно названных в статьях 2 6 и 27 Конвенции в "United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331.
2 1 They c o m p r i s e n o t o n l y States f o r m a l l y r e c o g n i z e d at t h e t i m e and N a m i b i a , 2 2 b u t also r e g i o n a l e c o n o m i c i n t e g r a t i o n  o r g a n i z a t i o n s w i t h c o m p e t e n c e to n e g o t i a t e , c o n c l u d e and a p p l y i n t e r n a t i o n a l  a g r e e m e n t s in m a t t e r s covered b y the C o n v e n t i o n 2 3 19Official Records, vol. I19Официальные отчеты, том I , документ E/CONF.82/3, приложение II, стр. 131—132. 20Официальные отчеты, том II .., Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава,
, d o c u m e n t E/CONF.82/3, annex II, p pКомитет 1 , 3 3 - е заседание, пункты 22—168.
7 4 - 7 5 20Official Records, v o l I I
, Summary records of m e e t i n g s of t h e Committees o f the W h o l e , Committee I, 33rd meeting, paras. 22-168. 2 1S e e be l ow , comments on articles 26-28. 2 2F o r the special status of Namibia at the time of the C o n f e r e n c e , see p a r a g r a p h s 26.3,13 качестве обладающих компетенцией для подписания, ратификации, принятия,  одобрения или официального подтверждения Конвенции л и б о присоединения к  н е й 21.Кним относятся н е только о ф и ц и а л ь н о признанные на тот м о м е н т государства и Н а м и б и я 22, н о также р е г и о н а л ь н ы е организации экономической интеграции, правомочные в е с т и переговоры, заключать и применять м е ж д у н а р о д
2 6 6 and 26.9 below. 2 3R e g i o n a l economic integration organizations are specifically r e f e r r e d to in articles 26-29.ные соглашения по в о п р о с а м , о т н о с я щ и м с я к сфере применения Конвенции 23.
1 4 Preamble First paragraph Deeply concerned by t h e m a g n i t u d e of and rising t r e n d in t h e i l l i c i t p r o d u c t i o n o f , d e m a n d f o r and t r a f f i c in narcotic d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , which p o s e a serious t h r e a t to the health and w e l f a r e of human b e i n g s and a d v e r s e l y a f f e c t the economic, c u l t u r a l and p o l i t i c a l f o u n d a t i o n s of society,Первый пункт будучи глубоко озабочены масштабами и тенденцией р о с т а незаконного производства, спроса и оборота наркотических средств и  психотропных веществ, которые представляют собой серьезную у г розу для здоровья и благополучия людей и оказывают отрицательное воздействие на экономические, культурные и политические основы общества,
0.5 T h e c o n c e r n expressed in t h e first p r e a m b u l a r p a r a g r a p h r e f l e c t s t h e  very considerations that had led the General Assembly to initiate the preparation  o f a d r a f t c o n v e n t i o n against illicit t r a f f i c0.5 О з а б о ч е н н о с т ь , выраженная в первом пункте преамбулы, отражает т е ж е  самые соображения, которые побудили Генеральную Ассамблею начать подготовку проекта конвенции о борьбе против незаконного о б о р о т а наркотиков.
In its r e s o l u t i o n 39/141, t h e A s s e m b l y v o i c e d its concern " a t t h e increasing d a m a g e w h i c h t h e illicit d r u g  t r a f f i c causes to p u b l i c health, the economic and social development of p e o p l e s ,  and y o u n g pe o p l e in particular".В  своей р е з о л ю ц и и 39/141 Ассамблея в ы р а з и л а обеспокоенность " р о с т о м о т р и ц а тельных п о с л е д с т в и й незаконного о б о р о т а наркотиков для здоровья о б щ е с т в а ,  экономического и социального развития н а р о д о в и, в ч а с т н о с т и , м о л о д е ж и "
T h e magnitude and extent of t h e drug p ro b l em w o r l d w i d e and its h a r m f u l c o n s e q u e n c e s h a d b e e n n o t e d i n t h e Q u i t o Declaration against Narcotic Drugs and the N e w York Declaration against Drug  T r a f f i c k i n g and the Illicit U s e o f D r u g s , w h i c h p r o m p t e d t h e A s s e m b l y to t a k e  its d e c i s i o nО  размахе и м а с ш т а б н о с т и проблемы р а с п р о с т р а н е н и я наркотиков во в с е м м и р е и  ее пагубных последствиях говорилось в Д е к л а р а ц и и К и т о против незаконного  оборота наркотиков и Нью-Йоркской д е к л а р а ц и и о борьбе против незаконного  оборота и использования наркотиков, которые побудили Ассамблею п р и н я т ь  это решение 24.
2 4 Similar c o n c e r n s r e g a r d i n g the h u m a n s u f f e r i n g , loss of l i f e and  social d i s r u p t i o n b r o u g h t about b y d r u g abuse and its e f f e c t s on the e c o n o m i c ,  s o c i a l , p o l i t i c a l and cultural structures of States w e r e expressed in t h e Declaration adopted in 1987 b y the International Conference on D r u g Abuse and  I l l i c i t T r a f f i c k i n g 2 5 T h e annual r e p o r t s of t h e International N a r c o t i c s C o n t r o l  Board, as well as the resolutions adopted over t h e years b y t h e C o m m i s s i o n o n  N a r c o t i c D r u g s , a b o u n d e d in similar findings and expressions o f concern. 0.6 In i t s p r e a m b l e , t h e 1961 C o n v e n t i o n recognized t h a t " a d d i c t i o n to n a r c o t i c d r u g s c o n s t i t u t e s a serious e v i l f o r t h e individual and i s fraught w i t h  social and e c o n o m i c danger to m a n k i n d " , w h i l e in the 1971 Convention t h e  parties noted " w i t h concern the public health and social problems resulting from  t h e u s e of certain p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s "Столь же серьезная о з а б о ч е н н о с т ь с т р а д а н и я м и и гибелью л ю дей и о с т р ы м и социальными проблемами, п о р о ж д а е м ы м и злоупотреблением  наркотическими средствами и их п о с л е д с т в и я м и для экономических, с о ц и альных, политических и культурных структур государств, была в ы р а ж е н а в  Декларации, принятой в 1987 году Международной конференцией по борьбе с о  злоупотреблением наркотическими с редствами и их незаконным оборотом 25. Годовые д о к л а д ы Международного комитета по контролю над наркотиками, а  также резолюции, принимавшиеся на протяжении р я д а л е т Комиссией по н а р котическим средствам, изобилуют п о д о б н ы м и выводами и в ы р а ж е н и я м и о з а б о ченности.
T h e language used in t h e 19882|См. замечания к статьям 26—28, ниже.
C o n v e n t i o n e m b r a c e s t h e entire r a n g e of t h e d r u g p r o b l e m ;2 20 специальном статусе Намибии на момент проведения Конференции см. пункты 26.3, 26.6 и 26.9, ниже.
it covers n a r c o t i c  d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t a r g e t s illicit t r a f f i c as w e l l as illicit  p r o d u c t i o n and d e m a n d"Специальная ссылка на региональные организации экономической интеграции делается в статьях 26—29.
A s r e g a r d s t h e m e a n i n g to b e attributed to " i l l i c i t 2 4S e e " I n t r o d u c t i o n " , p a r a g r a p h s 6 and 8. 25Report of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna,24См. Вступление, пункты 6 и 8. "Доклад Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотам, Вена, 17—26 июня 1987 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.87.1.18), глава I.
17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales N oЧасть первая.
E.87.1.18), chap. I.Общие положения 15
Preamble 15 t r a f f i c " , r e f e r e n c e m u s t b e m a d e to the definition given in article 1, n a m e l y " t h e  o f f e n c e s set f o r t h in article 3, paragraphs 1 and 2, of t h i s C o n v e n t i o n " Second paragraph Deeply concerned also by the s t e a d i l y i n c r e a s i n g i n r o a d s i n t o v a r i o u s social g r o u p s m a d e b y illicit t r a f f i c in n a r c o t i c d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , a n d p a r t i c u l a r l y b y the f a c t t h a t c h i l d r e n are used in m a n y p a r t s of the w o r l d as an illicit d r u g c o n s u m e r s market and f o r p u r p o s e s o f illicit p r o duction, distribution and trade in narcotic d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , which entails a d a n g e r of i n c a l c u l a b l e g r a v i t y , 00.6Впреамбуле Конвенции 1961 года стороны признают, что "наркомания является серьезным злом для отдельных л и ц и чревата социальной и экономической опасностью для человечества, а в Конвенции 1971 года стороны отмечают " с беспокойством наличие проблемы для здоровья населения и социальной проблемы, возникающих в результате злоупотребления некоторыми психотропными веществами". Формулировка, использованная в Конвенции 1988 года, вбирает в  себя в е с ь спектр проблем наркотиков, охватывая наркотические средства и психотропные вещества и четко определяя предмет Конвенции - незаконный оборот, а  также незаконное производство наркотиков и с п р о с н а них. Что касается смыслового значения, которое придается термину "незаконный оборот", то следует сделать ссылку на определение, приведенное в статье 1, а именно "правонарушения,  указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3 настоящей Конвенции".
7 The text of t h e second preambular paragraph did not appear in the basic  p r o p o s a l b e f o r e C o m m i t t e e I. It w a s introduced d u r i n g t h e d i s c u s s i o n o f t h e  p r e a m b l e and w a s sponsored b y 18 delegations. In v i e w o f t h e i m p o r t a n c e a t t a c h e d t o i t s c o n t e n t , it w a s decided to p l a c e it t o w a r d s t h e b e g i n n i n g o f t h e  p r e a m b l e The subject of the paragraph, namely t h e i n v o l v e m e n t o f c h i l d r e n in  d r u g t r a f f i c k i n g , w a s considered to b e a m a t t e r of t h e g r a v e s t c o n c e r nВторой пункт будучи также глубоко озабочены все большим распространением незаконного оборота наркотических средств и психотропных  веществ среди различных социальных групп и особенно тем, что  д ети во многих районах мира используются в качестве потребителей незаконных наркотических средств и психотропных веществ и  эксплуатируются при их незаконном производстве и обороте, что представляет собой огромную опасность, 0.7 Текста второго пункта преамбулы не было в основном предложении, представленном в Комитет I. О н был в н е с е н на р а с с м о т р е н и е в ходе обсуждения преамбулы и поддержан 18 делегациями.Сучетом важного значения его  содержания было р е ш е н о поместить пункт во вступительной ч а с т и преамбулы.
2 6 0 8 T h i s c o n c e r n f o r children finds s u b s t a n t i v e e x p r e s s i o n in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 5, w h i c h p r o v i d e s that certain f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s , s u c h as t h e  v i c t i m i z a t i o n o r u s e of m i n o r s , or t h e f a c t that an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of that article is c o m m i t t e d i n an e d u c a t i o n a l institution or in its immediate vicinity or in other places to w h i c h schoolchildren  resort f o r e d u c a t i o n a l , sports and social activities, m a k e t h e c o m m i s s i o n o f t h e  o f f e n c e p a r t i c u l a r l y serious.Предмет этого пункта, а именно вовлечение детей в оборот наркотических средств, был признан вопросом ч р е з в ы ч а й н о й в а ж н о с т и 26. 0.8 Озабоченность положением детей находит конкретное выражение в пункте 5 статьи 3, предусматривающем, что определенные фактические обстоятельства, т а к и е как вовлечение или использование несовершеннолетних, л и б о тот  факт, что правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 на стоящей статьи, с о в е р ш е н о в учебном заведении или в непосредственной близ о с т и от него, или в других местах, которые используются школьниками для  проведения учебных, спортивных и о б щ е с т в е н н ы х мероприятий, являются отягощающими, и такое преступление квалифицируется как особенно с е р ь е з н о е
M o r e o v e r , in p a r a g r a p h 7, it i s stipulated t h a t  p a r t i e s should e n s u r e t h a t their courts or other c o m p e t e n t a u t h o r i t i e s b e a r in m i n d t h e s e r i o u s n a t u r e of t h e s e o f f e n c e s and of such f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s " w h e n considering t h e eventuality of early release o r parole of persons convicted  o f s u c h o f f e n c e s " 2 6S e e the detailed statement by the representative of P e r u ( O f f i c i a l Records, v o lБолее того, в пункте 7 предусматривается, ч т о с т о р о н ы должны обеспечить,  ч т о бы их суды и другие компетентные органы учитывали с е р ь е з н ы й характер  этих правонарушений и подобные фактические обстоятельства " п р и р а с с м о т р е нии в о п р о с а о возможности досрочного или условного освобождения лиц, осужденных за т а к и е правонарушения". гбСм. подробное заявление, сделанное представителем Перу (Официальные отчеты, том II ..,
I I S u m m a r y records of meetings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 3 3 r d m e e t i n g ,  p a r a s 151 and 152).Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет I, 33-е заседание, пункты 151 и 152).
Third paragraph Recognizing t h e l i n k s b e t w e e n illicit t r a f f i c and other r e l a t e d o r g a n i z e d c r i m i n a l activities w h i c h u n d e r m i n e the l e g i t i m a t e e c o n o m i e s and threaten t h e stability, security and s o v e r e i g n t y of States,Третий пункт признавая взаимосвязь между незаконным оборотом и другими  связанными с ним формами организованной преступности, которые  подрывают законную экономику и создают угрозу для стабильности, безопасности и суверенитета государств,
0.9 T h e n e e d t o r e c o g n i z e the links b e t w e e n illicit t r a f f i c and. other f o r m s  o f o r g a n i z e d c r i m i n a l activities and the d i s r u p t i n g and d e s t a b i l i z i n g e f f e c t o f  t h o s e a c t i v i t i e s w a s emphasized at an early s t a g e of t h e p r e p a r a t o r y w o r k0.9 Необходимость признания связи между незаконным оборотом и д р у г и м и  формами организованной преступности, а т а к ж е разрушительное и д е с т а б и л и зирующее влияние э т о й деятельности о с о б о подчеркивались на начальной стадии подготовительной работы 27.
2 7 It  w a s later suggested t h a t appropriate r e f e r e n c e to that p r o b l e m s h o u l d also f i n d a p l a c e in t h e p r e a m b l e of t h e C o n v e n t i o n 0.10 There w a s some discussion on whether t h e third p r e a m b u l a r p a r a g r a p h  s h o u l d b e c o u c h e d i n general t e r m s or should e n u m e r a t e t h e r e l a t e d c r i m i n a l  a c t i v i t i e s t h a t w e r e b e i n g targeted.Позднее б ы л о предложено сделать соответ ствующую ссылку на эту проблему и в преамбуле Конвенции. 0.10 П о с л е проведения дискуссии о том, следует л и изложить третий пункт  преамбулы в общих выражениях или ц е л е с о о б р а з н е е перечислить соответствую щ и е уголовные преступления, было р е ш е н о , ч т о текст пункта должен н о с и т ь  по в о з м о ж н о с т и общий характер и не нужно выделять конкретные виды преступной деятельности.
It w a s f i n a l l y agreed t h a t it should b e as  g e n e r a l as p o s s i b l e and should not single o u t s p e c i f i c c r i m i n a l activities. D r a w i n g f r o m o t h e r authoritative s o u r c e s , 2 8 it m a y b e i n f e r r e d t h a t illegal smuggling and t r a f f i c in firearms, subversion and international t e r r o r i s m f a l l in  t h e category of t h e activities in question. Economic and commercial frauds m a y  also b e considered relevant.Н а о с н о в а н и и других авторитетных источников 28 м о ж н о  прийти к выводу, что незаконная контрабанда и торговля оружием, подрывная  деятельность и международный терроризм подпадают под категорию обсуждаемой деятельности.Кней можно отнести т а к ж е экономическое и коммерческое  м о ш е н н и ч е с т в о Авторы намеренно избегали использования слова " м е ж д у н а р о д н а я " для квалификации такого рода преступной деятельности, стремясь подчеркнуть, ч т о она очень часто имеет м е с т н ы й характер, особенно на начальных  этапах.
The u s e of the word "international" to q u a l i f y these activities w a s deliberately avoided in order to indicate that t h e y w e r e v e r y o f t e n  of a local n a t u r e , especially in t h e i r initial stages.Однако подразумевалось и было зафиксировано в тексте 29, что выражение "организованная п р е с т у п н о с т ь " охватывает " в с е формы преступной д е я тельности, включая международную п р е с т у п н о с т ь "
It w a s u n d e r s t o o d , h o w e v e r ,  and p u t on r e c o r d 2 9 that the expression "organized criminal activities" covers " a l l f o r m s o f c r i m i n a l activities including international c r i m i n a l a c t i v i t i e s " 0.11 T w o articles in t h e C o n v e n t i o n r e q u i r e p a r t i e s to c o n s i d e r t a k i n g s p e c i f i c action in r e l a t i o n to o t h e r c r i m i n a l activities.0.11 Две статьи Конвенции требуют от с т о р о н рассмотрения вопроса о п р и нятии конкретных мер в отношении преступности.Всоответствии с подпункт а м и (а) и ф) пункта 5 статьи 3 участие в правонарушении, признанном таковым в соответствии с пунктом 1 статьи, организованной преступной группы, в  состав которой входит правонарушитель, или у ч а с т и е правонарушителя в других видах международной организованной преступной деятельности могут считаться отягчающими обстоятельствами.
U n d e r article 3, p a r a g r a p h 5, s u b p a r a g r a p h s ( a ) and (b), t h e i n v o l v e m e n t in an o f f e n c e established  u n d e r p a r a g r a p h 1 o f t h e article o f an organized criminal g r o u p to w h i c h t h e  o f f e n d e r b e l o n g s , o r t h e involvement of t h e o f f e n d e r in o t h e r i n t e r n a t i o n a lСогласно подпунету (а) пункта 1 статьи  9 должен быть облегчен "надежный и быстрый обмен информацией, касающейся  всех аспектов правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, включая, е с л и соответствующие Стороны сочтут это целесообразным, связь с другими видами преступной деятельности".
2 7T h e s e links w e r e recognized in p a r a g r a p h 5 of the Declaration of the International C o n f e r e n c e on D r u g A b u s e and Illicit T r a f f i c k i n g (see f o o t n o t e 25 above)."Наличие такой связи признается в пункте 5 Декларации Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом (см. сноску 25, выше).
2 8S e e , f o r instance, Commission on Narcotic D r u g s resolution 3 (S-VIII) and General A s s e m b l y resolution 40/121.2аСм. например, резолюцию 3 (S-VIII) Комиссии по наркотическим средствам и резолюцию
29Official Records, vol. I40/121 Генеральной Ассамблеи.
, document E/CONF.82/11, " P r e a m b l e " (E/CONF.82/C.1/29Официальные отчеты, том I.., документ E/CONF.82/11, "Преамбула" (E/CONF.
L82/C.1/L.18/
1 8 / A d dA d d
8 ) , para. 8. organized criminal activities, m a y constitute aggravating c i r c u m s t a n c e s U n d e r  a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ( a ) , " t h e secure and r a p i d e x c h a n g e of  i n f o r m a t i o n c o n c e r n i n g all aspects of o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, i n c l u d i n g , if t h e P a r t i e s concerned d e e m it a p p r o p r i a t e ,  l i n k s w i t h o t h e r c r i m i n a l activities", is t o b e f a c i l i t a t e d8 ) , пункт 8. Четвертый пункт признавая также, что незаконный оборот представляет собой  международную преступную деятельность, пресечение которой  требует неотложного и самого первоочередного внимания, 0.12Вчетвертом пункте преамбулы используется очень общая формулировка  для характеристики незаконного оборота как "международной преступной деят е л ь н о с т и "
Fourth paragraph Recognizing also that illicit t r a f f i c is an i n t e r n a t i o n a l c r i m i n a l activity, t h e s u p p r e s s i o n of w h i c h d e m a n d s u r g e n t a t t e n t i o n and t h e h i g h e s t p r i o r i t y , 0Генеральная Ассамблея в своей р е з о л ю ц и и 39/142 использовала т о  же с а м о е выражение в Декларации о борьбе против незаконного о б о р о т а наркотиков и злоупотребления наркотическими средствами, принятой в 1984 году.
1 2 T h e f o u r t h p a r a g r a p h u s e s v e r y general w o r d i n g t o c h a r a c t e r i z e illicit  t r a f f i c a s a n " i n t e r n a t i o n a l c r i m i n a l a c t i v i t y " T h e G e n e r a l A s s e m b l y , i n i t s  resolution 39/42, had used t h e same expression in the Declaration on t h e Control  o f D r u g T r a f f i c k i n g and D r u g A b u s e , adopted in 1984. M o r e p r e c i s e w o r d i n g  w a s p u r p o s e l y avoided in the C o n v e n t i o nВ Конвенции намеренно не дана более точная формулировка. Выражение " п р е ступление против человечества", которое было использовано в первом проекте предлагаемой Конвенции, содержащемся в приложении к р е з о л ю ц и и Генеральн о й Ассамблеи 30, многие государства сочли нежелательным и н е п р и е м л е м ы м в  контексте документа, специально направленного на пресечение незаконного  оборота наркотических средств.
T h e e x p r e s s i o n " c r i m e a g a i n s t h u m a n i t y " , w h i c h h a d b e e n used in t h e first d r a f t of t h e p r o p o s e d C o n v e n t i o n ,  annexed t o t h e General Assembly r e s o l u t i o n , 3 0 was considered o b j e c t i o n a b l e b y  m a n y States and not suitable in t h e context of an i n s t r u m e n t aimed s p e c i f i c a l l y  at t h e s u p p r e s s i o n of illicit d r u g t r a f f i c k i n g 0 1 3 A l t h o u g h t h e c r i m i n a l activity of illicit t r a f f i c h a s a r e c o g n i z e d i n t e r national d i m e n s i o n , it is l e f t t o each party to decide w h a t t y p e of o f f e n c e it m a y  constitute under that p a r t y ' s criminal law.0.13 Хотя такая форма преступной деятельности, как незаконный оборот,  имеет, по общему признанию, м е ж д у н а р о д н ы й размах, каждой стороне предоставляется право с а м о й решить, к какому типу правонарушений ее следует отнести в соответствии с ее уголовным правом.Впункте 11 статьи 3 с о в е р ш е н н о  определенно указывается: " Н и ч т о в настоящей статье не затрагивает тот принцип, ч т о " о п и с а н и е " правонарушений, о которых в ней говорится, входит в ком петенцию национального законодательства к а ж д о й стороны".
In article 3, paragraph 11, it i s clearly  stated t h a t n o t h i n g in the article shall a f f e c t t h e p r i n c i p l e that t h e " d e s c r i p t i o n " of t h e o f f e n c e s t o w h i c h it r e f e r s is r e s e r v e d t o t h e d o m e s t i c law o f e a c h p a r t y Fifth and sixth paragraphs Aware that illicit t r a f f i c generates l a r g e financial p r o f i t s a n d w e a l t h e n a b l i n g t r a n s n a t i o n a l c r i m i n a l o r g a n i z a t i o n s t o penetrate, contaminate a n d c o r r u p t the s t r u c t u r e s of g o v e r n m e n t , l e g i t i m a t e c o m m e r c i a l and financial b u s i n e s s , a n d s o c i e t y at all its levels, 3 0S e e " I n t r o d u c t i o n " , p a r a g r a p h s 9 and 12.Пятый и шестой пункты сознавая, что незаконный оборот обеспечивает большие прибыли и финансовые средства, что позволяет ранснациональным  преступным организациям проникать в правительственные механизмы, законную торговлю и финансовую деятельность и общество  на всех его уровнях, разлагать и подрывать их, будучи преисполнены решимости лишить лиц, занимающихся  незаконным оборотом, доходов, получаемых от преступной деятельности, и тем самым устранить главный мотив, побуждающий их  к этому,
Determined to d e p r i v e p e r s o n s engaged in illicit t r a f f i c of the proceeds of their criminal activities and t h e r e b y e l i m i n a t e t h e i r main i n c e n t i v e f o r s o d o i n g ,0.14 Пятый и шестой пункты т е с н о с в я з а н ы м е ж д у собой и должны прочитываться как вступление к статье 5, касающейся конфискации, и статье 3 в части,
0 1 4 T h e fifth and sixth paragraphs are closely related a n d should b e r e a d as  an introduction to article 5, o n confiscation, and article 3, as it relates to m o n e y l a u n d e r i n g 3 1 T h e factual observations in t h e fifth paragraph are the basis f o r the  d e t e r m i n a t i o n expressed in t h e sixth p a r a g r a p h to d e p r i v e p e r s o n s e n g a g e d in illicit t r a f f i c of the proceeds of their activities, leading in t u r n to t h e a d o p t i o n of  t h e m e a s u r e s set out in article 5.'"См. Вступление, пункты 9 и 12. относящейся к о т м ы в а н и ю денег 31. Конкретно определенные в пятом пункте р е а л и и составляют основу для заявления о выраженной в шестом пункте р е ш и м о сти л и ш и т ь лиц, занимающихся незаконным оборотом, доходов от их деятельн о с т и , что, в свою очередь, ведет к принятию м е р , изложенных в статье 5.
The confiscation of p r o c e e d s derived from t h e  c o m m i s s i o n of o f f e n c e s established in accordance w i t h article 3, p a r a g r a p h 1,  is also one of t h e sanctions envisaged in article 3, paragraph 4, subparagraph ( a )Конфискация доходов, полученных в результате совершения правонарушений,  признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, также является одной из санкций, предусмотренных подпунктом ( а ) пункта 4 статьи 3.
Seventh paragraph Desiring t o e l i m i n a t e the root causes of t h e p r o b l e m of a b u s e of n a r c o t i c drugs a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , including the illicit demand f o r such drugs and substances and t h e e n o r m o u s p r o f i t s derived f r o m illicit t r a f f i c ,Седьмой пункт стремясь устранить коренные причины проблемы злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами,  включая незаконный спрос на такие средства и вещества и огромные прибыли, получаемые от незаконного оборота,
0 1 5 A l t h o u g h t h e s u b j e c t of the Convention is illicit t r a f f i c , it w a s c o n s i d e r e d ne c e ssa r y to introduce in t h e p r e a m b l e a p a r a g r a p h p o i n t i n g t o t h e  c o n n e c t i o n b e t w e e n d r u g abuse and illicit t r a f f i c0.15 Хотя предметом Конвенции является незаконный оборот, было признано  необходимым ввести в преамбулу пункт, указывающий на связь между злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом.
A s t h e r e w a s no such p r o v i s i o n in t h e original d r a f t , a p r o p o s a l to that e f f e c t w a s m a d e in C o m m i t t e e I. T h e p a r a g r a p h serves as an introduction to article 14, p a r a g r a p h 4, in w h i c h  p a r t i e s are r e q u i r e d to adopt appropriate m e a s u r e s " a i m e d at e l i m i n a t i n g or  r e d u c i n g i l l i c i t d e m a n d f o r n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, w i t h a v i e w to reducing h u m a n s u f f e r i n g and eliminating financial incentives f o r illicit  t r a f f i c "Поскольку в  оригинале проекта не было такого положения, соответствующее предложение было в н е с е н о в Комитет I. Этот пункт служит в в е д е н и е м к пункту 4 статьи 14,  в котором с о д е р ж и т с я о б р а щ е н н о е к сторонам т р е б о в а н и е принять " в целях  уменьшения страдания людей и ликвидации финансовых стимулов для незаконного оборота" надлежащие меры, "направленные на ликвидацию или сокраще ние незаконного с п р о с а на наркотические средства и психотропные вещества".
0.16 T h e r e f e r e n c e to t h e " r o o t c a u s e s " of d r u g a b u s e gave r i s e t o s o m e d i s c u s s i o n i n v i e w of t h e d i v e r g e n t v i e w s held b y States on the s u b j e c t0.16 Упоминание "коренных п р и ч и н " злоупотребления наркотическими средствами обусловливает дискуссионность использованного выражения, поскольку  государства придерживаются различных точек з р е н и я на этот вопрос.
It is,  however, generally accepted that social, economic and c u l t u r a l f a c t o r s m u s t b e  t a k e n i n t o account, p a r t i c u l a r l y lack o f education, u n e m p l o y m e n t and p o o rТем не  менее считается о б щ е п р и з н а н н о й необходимость учитывать социальные, эко номические и культурные факторы, особенно недостаток образования, безработицу и плохие жилищные условия.
3 ,S e e also the c o m m e n t s on article 3, paragraph 1, subparagraphs (a), c l a u s e (v), and (b). h o u s i n g In m a n y resolutions adopted by the General A s s e m b l y , t h e E c o n o m i c  and Social Council and the C o m m i s s i o n , States h a v e b e e n r e q u e s t e d to i n q u i r e  i n t o t h e m a n y p o s s i b l e causes of d r u g abuse and to t a k e a p p r o p r i a t e a c t i o n to  eliminate them or at least the most serious of them.Генеральная Ассамблея, Экономический и  Социальный Совет и Комиссия во многих принятых и м и резолюциях обращал и с ь к государствам с п р о с ь б о й в ы я в и т ь наиболее вероятные причины злоупотребления наркотическими средствами и принять надлежащие меры для их устранения или, по крайней мере, для устранения с а м ы х серьезных из них.
The two causes s p e c i f i c a l l y  r e f e r r e d to i n t h e p a r a g r a p h , n a m e l y illicit demand and p r o f i t s derived f r o m i l l i c i t t r a f f i c f o r w h i c h m e a s u r e s of c o n f i s c a t i o n are p r o v i d e d , are dealt w i t h  r e s p e c t i v e l y in article 14, p a r a g r a p h 4, and article 5.Конкретизации двух упомянутых в данном пункте причин: причин возникновения проблемы незаконного с п р о с а и прибылей, полученных от незаконного  оборота наркотиков, т о есть правонарушений, в отношении которых предусмотрены меры конфискации, — посвящены, соответственно, пункт 4 статьи 14 и  статья 5.
Eighth paragraph Considering that measures are necessary to monitor certain s u b s t a n c e s , i n c l u d i n g p r e c u r s o r s , c h e m i c a l s and s o l v e n t s , w h i c h are used in the m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, the ready availability of w h i c h has led t o an i n c r e a s e in the c l a n d e s t i n e m a n u f a c t u r e of s u c h d r u g s and s u b s t a n c e s , 0 1 7 T h e e i g h t h p a r a g r a p h serves as an introduction to article 12.Восьмой пункт считая, что необходимы меры контроля за некоторыми веществами, в том числе прекурсорами, химическими веществами и ра "См. также комментарий к подпунктам (a), (v), и (Ь) пункта 1 статьи 3. створителями, используемыми при незаконном изготовлении наркот и ч е с к и х средств и психотропных веществ, легкодоступность которых привела к росту подпольного производства наркотических средств и психотропных веществ,
It lists  s o m e c a t e g o r i e s of substances f r e q u e n t l y used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and w h i c h are r e g u l a t e d b y t h a t  article: p r e c u r s o r s , 3 2 c h e m i c a l s and solvents.0.17 В о с ь м о й пункт служит введением к статье 12.Вней перечисляются некоторые категории веществ, часто используемых при незаконном изготовлении  наркотических средств и психотропных веществ, на которые р а с п р о с т р а н я е т с я  данная статья: прекурсоры 32, х и м и ч е с к и е вещества и растворители.
0.18 T h e p r o p o s e d addition of a n e w p a r a g r a p h " r e c o g n i z i n g t h e n e c e s s i t y  to a v o i d any adverse e f f e c t on t h e l e g i t i m a t e activities of c h e m i c a l and p h a r m a c e u t i c a l i n d u s t r i e s " w a s n o t a c c e p t e d0.18 Предложение дополнить текст преамбулы н о в ы м пунктом, гласящим:  " п р и з н а в а я необходимым избежать какого-либо негативного воздействия на законную д е я т е л ь н о с т ь х им иче с ко й и фармацевтической отраслей", н е было принято33.
3 3 It w a s c o n s i d e r e d t h a t t h e r e s t r i c t i v e i m p o r t o f t h e sentence w o u l d h a v e introduced a k i n d o f s a f e g u a r d  c l a u s e o u t of p l a c e in t h e p r e a m b l e and w i t h o u t equivalent i n any o t h e r p r e a m b u l a r p a r a g r a p hБ ы л о р е ш е н о , что ограничительный с м ы с л предложения п р и в н е с бы в  текст с в о е г о р о д а защитительную оговорку, которая неуместна в данном пункте  преамбулы и которая не имеет аналога в каком-либо другом пункте преамбулы.
3 2S e e p a r a g r a p h 12.8 below. 33Official Records, vol. I ..., d o c u m e n t E/CONF.82/11, " P r e a m b l e " (E/CONF.82/Девятый пункт стремясь улучшить международное сотрудничество с целью  пресечения незаконного оборота на море,
C . l / L 1 8 / A d d
8 ) , sect. II, pp. 94-95, para. 3 ( " S e v e n t h p a r a g r a p h " ) Ninth paragraph Determined t o i m p r o v e international co-operation in the s u p p r e s s i o n of illicit t r a f f i c b y sea, 00.19Вдевятом пункте преамбулы отражено признание необходимости улучш и т ь м е ж д у н а р о д н о е сотрудничество в целях пресечения незаконного о б о р о т а  н а м о р е
1 9 T h e n i n t h p a r a g r a p h c o n s t i t u t e s a r e c o g n i t i o n of t h e n e e d t o i m p r o v e  i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n in t h e suppression of illicit t r a f f i c b y sea. W h i l e a r t i c l e 108 of t h e 1982 U n i t e d N a t i o n s C o n v e n t i o n o n t h e L a w o f t h e S e a 3 4  i m p o s e d a general o b l i g a t i o n o n States to c o o p e r a t e in t h i s area, it w a s c o n s i d e r e d n e c e s s a r y t o elaborate m o r e detailed p r o v i s i o n s i n t h e s p e c i f i c c o n t e x t of t h e 1988 C o n v e n t i o n T h i s concern i s dealt w i t h p r i m a r i l y i n a r t i c l e 1 7Хотя статья 108 Конвенции Организации Объединенных Н а ц и й по  морскому праву 1982 года34 налагает общее обязательство на государства в отн о ш е н и и сотрудничества в этой области, было признано необходимым р а з р а б о тать б о л е е п о д р о б н ы е положения в конкретном контексте Конвенции 1988 года. Этому в о п р о с у главным образом посвящена статья 17 35. Десятый пункт признавая, что искоренение незаконного оборота является коллективной обязанностью всех государств и что с этой целью необходима координация усилий в рамках международного сотрудничества,
3 5 Tenth paragraph Recognizing that eradication of illicit t r a f f i c is a collective responsibility of all States a n d that, t o t h a t e n d , c o - o r d i n a t e d action w i t h i n t h e f r a m e w o r k of i n t e r n a t i o n a l co-operation is n e c e s s a r y ,52См. пункт 12.8, ниже. 33Официальные отчеты, том I .., документ E/CONF.82/11, "Преамбула" (E/CONF.82/C.1/L.18/ Add.8), раздел II, стр. 171—-174, пункт 3 ("Седьмой пункт").
0 2 0 T h e f a c t that eradication of illicit t r a f f i c i s " t h e collective r e s p o n s i b i l i t y  o f all S t a t e s " w a s e x p r e s s l y stated in t h e D e c l a r a t i o n on t h e C o n t r o l of D r u g  T r a f f i c k i n g and D r u g A b u s e , adopted b y the General A s s e m b l y in its r e s o l u t i o n 39/142.54Официальные отчеты Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, том XVII (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.84.V.3), документ A/CONF. 62/121, приложение I. 33См. также комментарии к подпунктам (a) ( i i ) и (6) ( i i ) пункта 1 статьи 4.
In t h e D e c l a r a t i o n , States w e r e also called u p o n to c o o r d i n a t e s t r a t e g i e s to achieve t h a t o b j e c t i v e Coordinated a c t i o n w i t h i n the f r a m e w o r k  o f i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n i s t h e e s s e n t i a l i n g r e d i e n t of t h e C o n v e n t i o n0.20Отом, ч т о искоренение незаконного оборота является "коллективной  обязанностью всех государств", было четко заявлено в Д е к л а р а ц и и о борьбе  против незаконного о б о р о т а наркотиков и злоупотребления наркотическими  средствами, принятой Генеральной Ассамблеей в ее р е з о л ю ц и и 39/142.
It f i n d s f o r m a l e x p r e s s i o n and c o n f i r m a t i o n i n article 2 and p e r m e a t e s all s u b s e q u e n t s u b s t a n t i v e a r t i c l e sВ э т о й  Декларации содержится также о б р а щ е н н ы й к государствам призыв координировать свои стратегии для достижения э т о й цели.
3 6 34Official Records of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, v o l X V I I (United Nations publication, Sales N oСогласованные действия в  рамках международного сотрудничества — существенный компонент настоящей Конвенции.
E.84.V.3), document A / C O N F 6 2 / 1 2 1 , a n n e x I. 3 5S e e also comments on article 4, p a r a g r a p h 1, subparagraphs (a), clause (ii), and (b), clause (ii).Это находит формальное выражение и подтверждение в статье 2 и проходит через в с е последующие статьи о с н о в н о й части 36.
3 6S e e be low , comments on article 2. 0.21 In a f f i r m i n g in this regard the collective r e s p o n s i b i l i t y o f all States and  n o t o n l y , or even especially, t h o s e a f f e c t e d b y p r o b l e m s r e l a t i n g t o illicit production, t r a f f i c or abuse, the preamble places the Convention in t h e c a t e g o r y  of m u l t i l a t e r a l t r e a t i e s r e s p o n d i n g to general c o n c e r n s o r i n t e r e s t s a f f e c t i n g all  S t a t e s w i t h i n t h e international c o m m u n i t y in a similar m a n n e r0.21 Заявляя в этой связи о коллективной обязанности всех государств, а не  только или, может быть, даже особенно тех государств, которых затрагивают  проблемы незаконного производства, о б о р о т а или злоупотребления наркотическими средствами, преамбула тем с а м ы м ставит Конвенцию в разряд м н о г о с т о ронних договоров, отзывающихся на о б щ у ю о з а б о ч е н н о с т ь или интересы, в  р а в н о й степени к а с а ю щ и е с я всех государств — ч л е н о в международного сообщества.
T h e G e n e r a l  A s s e m b l y repeatedly invites States, to t h e extent they are able to do so, to a p p l y  p r o v i s i o n a l l y the m e a s u r e s set f o r t h in the C o n v e n t i o n , p e n d i n g i t s entry i n t o f o r c e f o r each of t h e mГенеральная Ассамблея постоянно призывает государства, в в о з м о ж н о й  для них степени, п р и м е н я т ь временно м е р ы , изложенные в Конвенции, в пери од д о вступления ее в силу во всех странах 37.
3 7 Moreover, article 21, subparagraph (/), o f t h e C o n v e n t i o n enables t h e C o m m i s s i o n to draw the attention o f n o n - p a r t i e s to  d e c i s i o n s and r e c o m m e n d a t i o n s which it adopts under t h e C o n v e n t i o n , w i t h a  v i e w t o t h e i r c o n s i d e r i n g taking action in accordance t h e r e w i t hБолее того, подпункт (/) пункт а 21 Конвенции дает в о з м о ж н о с т ь Комиссии привлечь внимание государств, не  являющихся участниками Конвенции, к решениям и рекомендациям, которые она принимает согласно настоящей Конвенции, с т е м ч т о б ы они р а с с м о т р е л и  возможность принятия м е р в соответствии с этим документом.
Eleventh paragraph Acknowledging the competence of the United Nations in the f i e l d of control of narcotic drugs and psychotropic s u b s t a n c e s and d e s i r o u s that the international o r g a n s c o n c e r n e d w i t h s u c h control should b e within the f r a m e w o r k of t h a t O r g a n i z a t i o n , 0Одиннадцатый пункт признавая компетенцию Организации Объединенных Наций в  области контроля н а д наркотическими средствами и психотропными веществами и желая, чтобы международные органы, занимающиеся таким контролем, находились в рамках этой Организации,
2 2 T h e 1961 Convention, the 1961 Convention as a m e n d e d , and t h e 1971  C o n v e n t i o n contain a similar p r e a m b u l a r p a r a g r a p h 0 2 3 T h e c o m p e t e n c e of the U n i t e d N a t i o n s in t h e f i e l d o f d r u g c o n t r o l o r i g i n a t e s in the 1946 Protocol, w h i c h transferred to t h e U n i t e d N a t i o n s t h e  f u n c t i o n s p r e v i o u s l y exercised in that field b y the League of N a t i o n s0.22 Аналогичные пункты содержатся в преамбулах Конвенции 1961 года,  Конвенции 1961 года с поправками и Конвенции 1971 года. 0.23 Положение о компетенции О р г а н и з а ц и и Объединенных Наций в области  контроля над наркотическими средствами берет начало в Протоколе 1946 года,  по которому Организации Объединенных Наций б ы л и переданы функции, ра нее осуществлявшиеся в э т о й области Л и г о й Наций. 0.24 Международные органы по контролю над наркотическими средствами,  находящиеся в ведении Генеральной Ассамблеи, включают Экономический и
0 2 4 T h e i n t e r n a t i o n a l drug control organs w i t h i n t h e f r a m e w o r k of t h e U n i t e d N a t i o n s i n c l u d e , under t h e authority of t h e General A s s e m b l y , t h e E c o n o m i c and Social Council, w h i c h is r e s p o n s i b l e f o r c o o r d i n a t i n g d r u g c o n t r o l activities and preparing d r a f t international c o n v e n t i o n s f o r s u b m i s s i o n  t o t h e A s s e m b l y ;,бСм. комментарии к статье 2, ниже. "См., например, резолюции 44/140, S-17/2, приложение, и 45/146 Генеральной Ассамблеи. С о ц и а л ь н ы й Совет, который отвечает за координацию деятельности по контрол ю над наркотическими с р е дс тв а м и и подготовку проектов международных  конвенций для представления их на у т в е р ж д е н и е Ассамблеи;
it supervises their i m p l e m e n t a t i o n and m a k e s r e l e v a n t r e c o m m e n d a t i o n s t o G o v e r n m e n t sСовет о с у щ е с т в л я е т наблюдение за их выполнением и п р е д о с т а в л я е т необходимые рекоменда ции правительствам.
T h e Council is assisted and a d v i s e d i n i t s  t a s k b y t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s as the p r i n c i p a l U n i t e d N a t i o n s policy-making b o d y on drug control issues.Совету помогает и д а е т рекомендации по выполнению его  задач Комиссия по наркотическим средствам, являющаяся главным органом  О р г а н и з а ц и и Объединенных Наций, о п р е д е л я ю щ и м политику в вопросах контроля над наркотиками.
The International Narcotics Control  Board carries out t h e functions assigned to it b y the drug control treaties in f o r c e 3 7S e e , f o r example, General Assembly resolutions 44/140, S - 1 7 / 2 , a n n e x , and 4 5 / 1 4 6М е ж д у н а р о д н ы й комитет п о контролю над наркотиками  выполняет функции, предписанные ему д е й с т в у ю щ и м и соглашениями п о контр о л ю над наркотиками, и способствует в ы п о л н е н и ю их положений.
. and p r o m o t e s c o m p l i a n c e w i t h t h e i r p r o v i s i o n s T h e S e c r e t a r y - G e n e r a l a l s o  f u l f i l s t h e t r e a t y f u n c t i o n s entrusted to h i m u n d e r t h e v a r i o u s i n s t r u m e n t s H e  i s a s s i s t e d in t h i s c a p a c i t y b y t h e U n i t e d N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g C o n t r o l  P r o g r a m m e , e s t a b l i s h e d p u r s u a n t t o General A s s e m b l y r e s o l u t i o n 4 5 / 1 7 9Генеральн ы й секретарь также в ы п о л н я е т д о г о в о р н ы е функции, порученные ему в соответствии с р а з л и ч н ы м и документами.Вэтом качестве ему помогает Международная п р о г р а м м а О р г а н и з а ц и и О б ъ е д и н е н н ы х Наций по контролю  над наркотиками, с о з д а н н а я во исполнение р е з о л ю ц и и 4 5 / 1 7 9 Генеральной Ассамблеи.
0.25 T h e 1988 C o n v e n t i o n assigns s p e c i f i c f u n c t i o n s to t h e E c o n o m i c and  Social Council, in article 22;0.25 Конвенция 1988 года предписывает конкретные функции Экономическому  и Социальному Совету в статье 22;
the Commission on Narcotic D r u g s , in articles 12,  2 0 , and 21;Комиссии по наркотическим средствам — в  статьях 12, 20 и 21;
t h e International Narcotics Control Board, in articles 1 2 , 2 2 , 2 3 and  32;Международному комитету п о контролю над наркотиками —  в статьях 12, 22, 23 и 32;
t h e Secretary-General, in articles 5, 7 , 1 2 , 1 7 , 2 0 , 2 3 , 2 7 to 31 and 34;Генеральному секретарю — в статьях 5, 7, 12, 1 7 , 2 0 , 23,  27—31 и 34;
and  t h e I n t e r n a t i o n a l C o u r t o f Justice, in article 32.и Международному Суду — в статье 32.
Twelfth paragraph Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of n a r c o t i c drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t h e s y s t e m of control which t h e y e m b o d y ,Двенадцатый пункт вновь подтверждая руководящие принципы существующих  договоров, касающихся наркотических средств и психотропных веществ, и предусматриваемую ими систему контроля,
0.26 T h e g u i d i n g p r i n c i p l e s of t h e e x i s t i n g treaties i n t h e f i e l d of n a r c o t i c  d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s r e a f f i r m e d in t h e t w e l f t h p a r a g r a p h are  o u t l i n e d in t h e p r e a m b l e s of t h e 1961 C o n v e n t i o n , t h e 1961 C o n v e n t i o n a s a m e n d e d , and t h e 1971 C o n v e n t i o n0.26 Руководящие п р и н ц и п ы существующих договоров, касающихся наркот и ч е с к и х средств и психотропных в е щ е с т в , подтвержденные в двенадцатом  пункте, излагаются в преамбулах Конвенции 1961 года, Конвенции 1961 года с  поправками и Конвенции 1971 года.
The system of control established u n d e r  their s u b s t a n t i v e articles to p u t t h e s e p r i n c i p l e s into e f f e c t i s an al y s ed in d et ai l  a n d c l a r i f i e d i n t h e c o m m e n t a r i e s on t h e s e conventions.С и с т е м а контроля, созданная в соответ ствии со статьями их о с н о в н ы х р а з д е л о в и направленная на претворение этих  принципов в жизнь, п о д р о б н о анализируется и р а з ъ я с н я е т с я в комментариях к  этим конвенциям.
In t h e course of t h e  preparatory w o r k on the 1988 Convention, it w a s repeatedly stressed that f o r m a l a c k n o w l e d g e m e n t of t h o s e g u i d i n g p r i n c i p l e s should b e m a d e in t h e n e w instrument.В п р о ц е с с е подготовительной р а б о т ы п о созданию Конвенции 1988 года неоднократно подчеркивалось, ч т о в новом документе должны  быть официально п о д т в е р ж д е н ы э т и руководящие принципы.
It w a s also emphasized that the 1988 Convention s h o u l d in n o w a y  d e r o g a t e f r o m t h e p r o v i s i o n s of t h e p r e v i o u s treaties.О с о б о отмечал о с ь также, что Конвенция 1988 года никоим образом не должна снижать значе ния положений предыдущих соглашений.
T h e clear intent o f t h e  p a r t i e s w a s t h a t , t a k e n together, t h e f o u r i n s t r u m e n t s w o u l d f o r m an i n t e g r a l  s y s t e m b a s e d o n c o m m o n concepts and p r i n c i p l e s and w o u l d c o n s t i t u t e a comprehensive legal framework f o r international action.Стороны с о в е р ш е н н о определенно  высказались за то, ч т о б ы э т и четыре д о к у м е н т а в совокупности образовали единую систему, о с н о в а н н у ю на общих концепциях и принципах, и представляли  с о б о й всеобъемлющую ю р и д и ч е с к у ю структуру, необходимую для международной деятельности.
T h e 1988 C o n v e n t i o n  d o e s n o t m o d i f y t h e p r o v i s i o n s o r a f f e c t t h e operation of t h e p r e - e x i s t i n g c o n v e n t i o n s 3 8Конвенция 1988 года не в и д о и з м е н я е т положения и не наносит ущерба п р и м е н е н и ю ранее принятых конвенций 38.
3 8S e e b e l o w , comments on article 25.,8См. комментарии к статье 25, ниже.
Thirteenth paragraph Recognizing t h e n e e d t o r e i n f o r c e and s u p p l e m e n t the m e a s u r e s p r o v i d e d in t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, that C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h e 1972 Protocol A m e n d i n g the Single Convention on Narcotic D r u g s , 1 9 6 1 , and the 1971 C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , in o r d e r t o c o u n t e r the m a g n i t u d e and extent of illicit t r a f f i c a n d its g r a v e c o n s e q u e n c e s , 0Тринадцатый пункт признавая необходимость укрепления и дополнения мер, предусмотренных Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года,  этой Конвенции с поправками, внесенными в нее в соответствии с  Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, и Конвенцией о психотропных веществах 1971 года, с ц е л ь ю уменьшения размаха и масштабов незаконного оборота и его серьезных последствий,
2 7 Articles 35 and 36 of t h e 1961 Convention and the 1961 Convention as  amended, a n d articles 2 1 and 22 o f t h e 1971 C o n v e n t i o n , p r o v i d e f o r a c t i o n to  b e t a k e n t o c o m b a t illicit t r a f f i c and contain p e n a l p r o v i s i o n s t o p u n i s h d r u g  o f f e n c e s0.27 Статьи 35 и 36 К о н в е н ц и и 1961 года и Конвенции 1961 года с поправками, а т а к ж е статьи 21 и 2 2 К о н в е н ц и и 1971 года предусматривают действия,  которые д о л ж н ы быть п р и н я т ы для б о р ь б ы с н е з а к о н н ы м оборотом, и содержат положения, к а с а ю щ и е с я н а к а з а н и я з а п р а в о н а р у ш е н и я , связанные с наркотиками.
T h e view w a s taken that these provisions w e r e n o longer s u f f i c i e n t to  t a c k l e e f f e c t i v e l y illicit t r a f f i c as it h a d d e v e l o p e d and d i v e r s i f i e d s i n c e t h o s e  conventions h a d been adopted.Б ы л о в ы р а ж е н о м н е н и е , ч т о э т и положения более не являются д о с т а точными д л я э ф ф е к т и в н о г о р е ш е н и я п р о б л е м ы незаконного о б о р о т а , поскольку с о в р е м е н и п р и н я т и я у п о м я н у т ы х конвенций э т а проблема р а з р о с л а с ь и усложнилась.
It w a s therefore f o u n d necessary to expand those  p r o v i s i o n s and to a d j u s t t h e m t o t h e d i s t i n c t r e q u i r e m e n t s o f an i n s t r u m e n t d i r e c t e d s p e c i f i c a l l y against illicit t r a f f i cП о э т о м у б ы л о п р и з н а н о необходимым р а с ш и р и т ь д а н н ы е  положения и п р и в е с т и и х в с о о т в е т с т в и е с ч е т к о в ы р а ж е н н ы м и т р е б о в а н и я м и ,  предъявляемыми к документу, н е п о с р е д с т в е н н о направленному на борьбу с не законным оборотом.
Fourteenth paragraph Recognizing also the i m p o r t a n c e of s t r e n g t h e n i n g a n d enhancing effective legal means f o r international co-operation in criminal matters f o r suppressing the international c r i m i n a l activities of illicit t r a f f i c ,Четырнадцатый пункт признавая т а к ж е важное значение укрепления и усиления эффективных правовых средств международного сотрудничества в  правовой области д л я пресечения международной преступной деятельности, каковой является незаконный оборот,
0 2 8 T h e fourteenth paragraph w a s proposed in CommitteeIas an additional  paragraph.0.28 Ч е т ы р н а д ц а т ы й пункт б ы л п р е д л о ж е н Комитетом Iв качестве дополнительного.
It originally d e s c r i b e d in de ta il t h e legal m e a n s o f c o o p e r a t i o n t h a t  w e r e e n v i s a g e d , e n u m e r a t i n g , a s e x a m p l e s , t h e areas in w h i c h i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n in c r i m i n a l m a t t e r s f o r s u p p r e s s i n g illicit t r a f f i c s h o u l d b e s t r e n g t h e n e d , n a m e l y c o n f i s c a t i o n , e x t r a d i t i o n , m u t u a l legal a s s i s t a n c e and  controlled delivery.П е р в о н а ч а л ь н о в н е м д а в а л о с ь п о д р о б н о е описание п р а в о в ы х средств сотрудничества с п е р е ч и с л е н и е м в качестве п р и м е р о в областей, в кот о р ы х необходимо у с и л и т ь м е ж д у н а р о д н о е сотрудничество в с ф е р е права д л я  п р е с е ч е н и я незаконного о б о р о т а , а и м е н н о т а к и х средств, как конфискация,  выдача, в з а и м н а я ю р и д и ч е с к а я п о м о щ ь и контролируемая поставка.
It was, however, considered inappropriate in a p r e a m b l e to  b e t o o s p e c i f i c about the f o r m s t h a t s u c h c o o p e r a t i o n m i g h t take.Б ыл о, однако, р е ш е н о , ч т о в преамбуле н е ц е л е с о о б р а з н о ч р е з м е р н о конкретизировать  формы, которые могло бы п р и н я т ь т а к о е сотрудничество.
M o r e o v e r , a  l i s t o f s p e c i f i c f o r m s of c o o p e r a t i o n m i g h t h a v e b e e n called into q u e s t i o n as b e i n g i n c o m p l e t eБ о л е е того, могли бы  быть высказаны сомнения о т н о с и т е л ь н о н е з а к о н ч е н н о с т и перечня конкретных  форм сотрудничества.
A s indicated b e l o w , several articles, including articles 5, 6,  7 and 11, r e s p o n d to the c o n s i d e r a t i o n s expressed in t h i s p a r a g r a p hКак у к а з ы в а е т с я ниже, некоторые статьи, в к л ю ч а я с т а т ь и 5, 6, 7, и 11, я в л я ю т с я о т в е т о м на и з л о ж е н н ы е в э т о м пункте с о о б р а
Fifteenth paragraph Desiring t o c o n c l u d e a c o m p r e h e n s i v e , e f f e c t i v e and operative international convention that is directed s p e c i f i c a l l y against illicit t r a f f i c and t h a t c o n s i d e r s the v a r i o u s aspects of t h e p r o b l e m as a w h o l e , in p a r t i c u l a r t h o s e aspects n o t envisaged in the existing treaties in the f i e l d of narcotic d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , 0ж е н и я Пятнадцатый пункт желая заключить всеобъемлющую, эффективную и действенную международную конвенцию, специально направленную на  борьбу с незаконным оборотом, в которой учитываются различные  аспекты проблемы в целом, и в частности те из них, которые не предусмотрены существующими договорами, касающимися наркотических средств и психотропных веществ,
2 9 T h e w o r d i n g of t h e f i f t e e n t h p a r a g r a p h i s b o r r o w e d f r o m General A s s e m b l y resolution 39/141, in w h i c h the Assembly initiated the p r e p a r a t i o n of  t h e C o n v e n t i o n0.29 Формулировка пятнадцатого пункта заимствована из р е з о л ю ц и и Генер а л ь н о й Ассамблеи 39/141, в соответствии с которой Ассамблея приступила к  подготовке Конвенции.
A s r e f l e c t e d b e l o w in t h e c o m m e n t s on each article, t h e C o n v e n t i o n s a t i s f i e s t h e criteria set f o r t h in t h i s p r e a m b u l a r p a r a g r a p hКак видно из приведенных ниже комментариев к каждой статье, Конвенция отвечает критериям, изложенным в данном пункте пре амбулы.
It i s  s p e c i f i c in the sense that the objective of combating illicit t r a f f i c and i t s adverse  c o n s e q u e n c e s i s central t o i t s s u b s t a n t i v e content in accord w i t h its title.Она имеет конкретный характер в том смысле, ч т о цель б о р ь б ы с незаконным оборотом и его неблагоприятными п о с л е д с т в и я м и я в л я е т с я центральной в содержании ее основных положений, ч т о соответствует ее названию.
It i s  c o m p r e h e n s i v e i n t h a t it covers t h e v a r i o u s aspects o f t h e p r o b l e m of illicit t r a f f i c as d e f i n e d in article 1, subparagraph (m), and in p a r t i c u l a r , as m e n t i o n e d  above in t h e comments on t h e thirteenth paragraph, those aspects not envisaged  in the existing treaties.О н а является всеобъемлющей, поскольку охватывает р а з л и ч н ы е аспекты  проблемы незаконного оборота, определенные в подпункте (т) статьи 1, и, в частности, как упоминается выше, в комментариях к тринадцатому пункту, т е аспекты, которые не предусмотрены в существующих договорах.
It is designed to b e e f f e c t i v e and o p e r a t i v e i n a s m u c h as  it sets out in detail t h e o b l i g a t i o n s o f p a r t i e s t o t a k e concrete and a p p r o p r i a t e  m e a s u r e s to achieve its p u r p o s e s and i n s t i t u t e s p r o c e d u r e s f o r m o n i t o r i n g t h e  p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n o f i t s p r o v i s i o n sО н а с о с т а в л е н а  так, чтобы быть эффективной и действенной, поскольку в ней п о д р о б н о изложены обязательства сторон принимать конкретные и надлежащие м е р ы для д о стижения ее целей и устанавливать процедуры для мониторинга соответствующего выполнения ее положений.
Close Hereby agree as f o l l o w s : 0Заключительная часть настоящим согласились о нижеследующем:
3 0 T h e Convention w a s adopted b y the Conference on 19 D e c e m b e r 1988  and opened f o r s i g n a t u r e t h e f o l l o w i n g d a y0.30 Конвенция была принята Конференцией 19 декабря 1988 года и о т к р ы т а  для подписания на следующий день 39.
3 9 Of t h e 106 S t a t e s 4 0 p a r t i c i p a t i n g  in t h e C o n f e r e n c e , 4 3 signed the C o n v e n t i o n on 2 0 D e c e m b e r 1 9 8 8Из 106 государств 40, принимавших у ч а с тие в Конференции, 43 подписали Конвенцию 20 декабря 1988 года41.
4 1 39Official Records, vol. I ..., document E/CONF.82/14, p a r a 2 1 ;39Официальные отчеты , том I .., документ E/CONF.82/14, пункт 21;
see also " I n t r o d u c t i o n " , p a r a 25.см. также Вступление, пункт 25.
4 0F o r the complete list, see the Final Act ( O f f i c i a l Records, vol. I ..., d o c u m e n t E / C O N F"Полный перечень приводится в Заключительном акте (Официальные отчеты, том I .., документ E/CONF.
8 2 / 1 4 , p a r a82/14, пункт 7).
7). 4 1 A f g h a n i s t a n , Algeria, Argentina, Bahamas, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, China, C o l o m b i a , Cote d ' l v o i r e , Cyprus, D e nma rk, Egypt, Ghana, Guatemala, Holy See, H o n d u r a s ,  I r a n (Islamic Republic o f ) , Israel, Italy, Jordan, Malaysia, Mauritania, Mauritius, N i c a r a g u a ,  N o r w a y , P a n a m a , Paraguay, Peru, Philippines, Senegal, Spain, Suriname, Sweden, T u r k e y ,  U n i t e d K i n g d o m of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of T a n z a n i a , U n i t e d States of A m e r i c a , Venezuela, Yemen, Yugoslavia, Zaire.•"Алжир, Аргентина, Афганистан, Багамские Острова, Боливия, Бразилия, Ватикан, Венесуэла, Гана, Гватемала, Гондурас, Дания, Египет, Заир, Израиль, Иордания, Иран (Исламская Республика), Испания, Италия, Йемен, Канада, Кипр, Китай,Колумбия, Кот-д' Ивуар, Маврикий, Мавритания, Малайзия, Никарагуа, Норвегия, Объединенная Республика Танзания, Панама, Парагвай, Перу, Сенегал, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Суринам, Турция, Филиппины, Чили, Швеция, Югославия.
A R T I C L E 1Статья 1
D e f i n i t i o n s General CommentsОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1 S o m e o f t h e t e r m s l i s t e d u n d e r a r t i c l e 1 o f t h e 1988 C o n v e n t i o n h a d already b e e n d e f i n e d u n d e r t h e 1961 C o n v e n t i o n or t h e 1971 C o n v e n t i o n1.1 Некоторым из терминов, перечисленных в статье 1 Конвенции 1988 года,  уже были даны определения в Конвенции 1961 года и Конвенции 1971 года.
S u c h d e f i n i t i o n s w e r e u s u a l l y carried o v e r v e r b a t i m in article 1 o f t h e 1988 Convention, except w h e n t h e C o n f e r e n c e agreed t h a t t h e r e w a s a s p e c i f i c  r e a s o n not to do so, as, f o r e x a m p l e , in t h e c a s e of t h e d e f i n i t i o n of " i l l i c i t t r a f f i c " (see p a r a g r a p h 1.14 b e l o w )Такие определения были, как правило, п е р е н е с е н ы д о с л о в н о в статью 1 Конвенции 1988 года, за исключением тех выражений, в отношении которых Конференция приняла решение не делать этого ввиду о с о б ы х причин, как, например,  в случае с определением в ы р а ж е н и я "незаконный оборот" (см. пункт 1.14, ниже).
1.2 Other terms d e f i n e d under the earlier conventions, although used i n t h e  1988 C o n v e n t i o n , are n o t c o v e r e d in article 1.1.2 Р я д других терминов, которым б ы л и д а н ы определения в предыдущих  конвенциях и которые используются в Конвенции 1988 года, не приводятся в  статье 1.
T h i s is, f o r instance, t h e c a s e  w i t h t h e t e r m s " c u l t i v a t i o n " , " e x p o r t a t i o n " , 4 2 " i m p o r t a t i o n " , 4 3 " m a n u f a c t u r e " , and " p r o d u c t i o n " w h i c h appear in article 3, paragraph 1, subparagraph (a), of the  1988 Convention, listing acts w h i c h should b e established as criminal o f f e n c e sЭто относится, например, к терминам "культивирование", "экспорт" 42,  "импорт" 43, "изготовление" и "производство", встречающимся в подпункте ( а )  пункта 1 статьи 3 Конвенции 1988 года, где перечислены действия, которые  следует считать уголовными преступлениями 44.
4 4  I n s u c h c a s e s , d e f i n i t i o n s in t h e earlier c o n v e n t i o n s a p p l y t o t h e t e r m s u s e d i n  t h e 1988 C o n v e n t i o n , all t h e m o r e so s i n c e a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a graph (a), clause (i), establishes an explicit l i n k w i t h t h e p r o v i s i o n s o f t h e 1961  and 1971 C o n v e n t i o n sВ т а к и х случаях определения,  данные в ранее принятых конвенциях, применяются к терминам, использованным в Конвенции 1988 года, тем более что существует четко выраженная связь  между подпунктом ( a ) (i) пункта 1 статьи 3 с положениями Конвенций 1961 и 1971 годов. 1.3 Следует отметить, что при анализе некоторых статей о с н о в н о й части р я д  терминов, перечисленных в статье 1, б ы л и развиты и дополнены в настоящем Комментарии.
1.3 It s h o u l d b e n o t e d t h a t t h e p r e s e n t Commentary elaborates on t h e definition of terms listed in article 1 w h e n analysing certain substantive articles.Так, например, в разделе, о т н о с я щ е м с я к статье 5, можно найти  дополнительные соображения относительно значения термина "конфискация";
Thus, f o r example, a f u r t h e r examination of t h e m e a n i n g o f " C o n f i s c a t i o n " w i l l  b e f o u n d in the section on a r t i c l e 5, " C o n t r o l l e d d e l i v e r y " u n d e r article 11, a n d  " T r a n s i t S t a t e " u n d e r article 10. M o r e o v e r , t h e Commentary p r o p o s e s d e f i nitions of terms used in the Convention but n o t d e f i n e d u n d e r article 1 or u n d e r the p r e v i o u s c o n v e n t i o n s T h e s e i n c l u d e , f o r i n s t a n c e , t h e t e r m s " b r o k e r a g e "  (paragraph 3.25), " c h e m i c a l s " ( p arag rap h 12.1), " c o n v e r s i o n or t r a n s f e r o f  p r o p e r t y " ( p a r a g r a p h s 3в разделе, касающемся статьи 11, — термина "контролируемая п о с т а в к а " и в  разделе, посвященном статье 10, — термина "государство т р а н з и т а " Более  того, Комментарий предлагает определения терминов, которые используются в  Конвенции, но не определены в статье 1 или в предыдущих конвенциях, таких, например, как термины " п о с р е д н и ч е с т в о " (пункт 3.25), "химические вещества"  (пункт 12.1), "конверсия или перевод с о б с т в е н н о с т и " (пункты 3.47—3.49), "пос т а в к а " (пункт 3.24), "переправка" (пункт 3.26), " р а с п р е д е л е н и е " (пункт 3.22),  "экстрагирование" (пункт 3.16), "оборудование" (пункты 5.11 и 13.1), "свободные п о р т ы " и " з о н ы свободной т о р г о в л и " (пункт 18.1), "подстрекательство" и  "побуждение" (пункты 3.72—3.75), " с р е д с т в а " (пункт 5.11), "руководство"  (пункт 3.33), "материалы" (пункты 5.11 и 13.1), "предложение" и "предложение
4 7 - 3 4 9 ) , " d e l i v e r y " ( p a r a g r a p h 3.24), " d i s p a t c h "42В Конвенциях 1961 и 1971 годов использовался термин "вывоз".
(paragraph 3.26), " d i s t r i b u t i o n " (paragraph 3.22), " e x t r a c t i o n " (paragraph 3.16),  " e q u i p m e n t " (paragraph 5.11 and 13.1), " f r e e p o r t s " and " f r e e trade z o n e s "41В Конвенциях 1961 и 1971 годов использовался термин "ввоз". "Эти термины рассматриваются в пунктах 3
4 2T h e 1961 a n d 1971 C o n v e n t i o n s u s e d t h e t e r m " e x p o r t " 4 3T h e 1961 a n d 1971 C o n v e n t i o n s u s e d t h e t e r m " i m p o r t " 4 4T h e s e t e r m s are e x a m i n e d in p a r a g r a p h s 3.14, 3.15, 3.28 a n d 3.29 b e l o w1 4 , 3 1 5 , 3.28 и 3.29, ниже. с целью п р о д а ж и " (пункты 3.19—3.21), " о р г а н и з а ц и я " (пункт 3.33), " о б щ е ственный п о р я д о к " (пункт 7.50), " п р е к у р с о р ы " (пункт 12.1), "приготовление"  (пункты 3
Art. 1 - Definitions 2 71 7 — 3
( p a r a g r a p h 18.1), " i n c i t e m e n t " and " i n d u c e m e n t " ( p a r a g r a p h s 31 8 и 12.43—12.45), " р а с т в о р и т е л и " (пункт 12.1) и " т р а н с п о р т "
7 2 - 3 7 5 ) ,(пункт 3.27).
" i n s t r u m e n t a l i t i e s " (paragraph 5.11), " m a n a g e m e n t " ( p a r a g r a p h 3 3 3 ) ,Вступительная часть и подпункт (а)
" m a t e r i a l s " ( p a r a g r a p h s 5.11 and 13.1), " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r s a l e " ( p a r a g r a p h s 3 1 9 - 3За исключением тех случаев, когда прямо указано иное или по  смыслу текста имеется в виду иное, в настоящей Конвенции используются следующие определения:
2 1 ) , " o r g a n i z a t i o n " (paragraph 3.33), " o r d r e p u b l i c " ( p a r a g r a p h 7.50), " p r e c u r s o r s " (p arag rap h 12.1), " p r e p a r a t i o n s " (para graphs 3.17-3.18 and 12.43-12.45), " s o l v e n t s " (paragraph 12.1) and " t r a n s p o r t "  ( p a r a g r a p h 3.27). Introductory part and subparagraph (a)(а) "Комитет" означает Международный комитет по контролю  над наркотиками, учрежденный на основании Единой конвенции о  наркотических средствах 1961 года и этой Конвенции с поправками,  внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года;
Except where otherwise expressly i n d i c a t e d or w h e r e t h e c o n t e x t o t h e r w i s e requires, the f o l l o w i n g d e f i n i t i o n s s h a l l a pp l y t h r o u g h o u t this C o n v e n t i o n : (a) "Board" means the I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l B o a r d e s t a b l i s h e d by the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, and that C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic D r u g s , 1961; 1.4 T h e International Narcotics Control Board was e s t a b l i s h e d 4 5 b y t h e 1961  Convention, w h i c h contains detailed p r o v i s i o n s regarding t h e c o m p o s i t i o n a n d  f u n c t i o n s of the B o a r d , 4 6 the terms of o f f i c e and r e m u n e r a t i o n of i t s m e m b e r s , 4 7  its r u l e s of p r o c e d u r e , 4 8 steps the Board is required to take i n a d m i n i s t e r i n g t h e  control systems established b y that C o n v e n t i o n , 4 9 and r e p o r t s to b e p r e p a r e d b y  t h e B o a r d1.4 Международный комитет по контролю над наркотиками был учрежден 45  на основании Конвенции 1961 года, в которой содержатся подробные положения, касающиеся с о с т а в а и функций Комитета 46, срока полномочий и оплаты  труда его членов 47, правил процедуры 48, м е р , которые Комитет должен принимать для р е а л и з а ц и и системы контроля, созданной в соответствии с этой Кон венцией49, и докладов, которые должен готовить Комитет 50.Всоответствии с  Протоколом 1972 года в э т и положения б ы л и в н е с е н ы существенные поправки,  в частности относительно увеличения числа членов Комитета с И д о 1 3 " , продления срока полномочий с трех до пяти лет 52, а также дополнений и поправок  к положениям, о т н о с я щ и м с я к функциям Комитета 53. В Конвенцию 1988 года включены новые положения, касающиеся функций 54 Комитета и составления  им докладов 55.
5 0 These provisions were considerably amended b y the 1972 Protocol, 4 5T h e International Narcotics Control Board replaced two organs established by earlier treaties in t h e narcotics field: the Permanent Central Board and the Drug Supervisory B o d y^Международный комитет по контролю над наркотиками заменил два органа, учрежденных в соответствии с ранее принятыми договорами в области контроля над наркотиками: Постоянный центральный совет и Орган по контролю над наркотиками.
4 61 9 6 1 Convention, art. 9."Конвенция 1961 года, статья 9.
4 7I b i d „ art. 10."Там же, статья 10.
4 8I b i d48Там же, статья 11.
, art. 11.49Там же, статьи 12—14.
4 9I b i d „ arts. 12-14.5< |Там же, статья 15.
2 8 Art. 1 - Definitions 28 n o t a b l y b y i n c r e a s i n g t h e size of the Board f r o m 11 t o 13 m e m b e r s , 5 1  l e n g t h e n i n g t h e t e r m of o f f i c e f r o m three to f i v e y e a r s , 5 2 and adding and amending provisions as to the B o a r d ' s f u n c t i o n s5|Конвенция 1961 года с поправками, пункт 1 статьи 9. "Конвенция 1961 года с поправками, пункт 1 статьи 10.
5 3 The 1988 Convention m a k e s  f u r t h e r p r o v i s i o n s r e g a r d i n g t h e f u n c t i o n s 5 4 and r e p o r t s 5 5 of t h e B o a r d''Конвенция 1961 года с поправками, пункты 4 и 5 статьи 9, статьи 12, 14 и 14 бис. ^Конвенция 1988 года, статья 22.
Subparagraph (ib)Подпункт (Ь)
(b) " C a n n a b i s p l a n t " means any p l a n t of the genus C a n n a b i s ;(b) "Растение каннабис" означает любое растение рода Cannabis;
1.5 T h e d e f i n i t i o n of " c a n n a b i s p l a n t " , in c o m m o n w i t h t h e d e f i n i t i o n s of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, w a s d e t e r m i n e d b y t h e D r a f t i n g  C o m m i t t e e of the Conference o n t h e advice of t h e c h a i r m a n o f C o m m i t t e e I I1.5 Определение "растение каннабис", так же как и определения наркотических средств и психотропных веществ, было выбрано Редакционным комитетом Конференции по совету председателя Комитета II 56.
5 6  T h e d e f i n i t i o n is t h e same as in t h e 1961 C o n v e n t i o n , 5 7 in w h i c h " c a n n a b i s " 5 8 a n d " c a n n a b i s r e s i n " 5 9 are also d e f i n e dЭто определение совпадает с приведенным в Конвенции 1961 г о д а " , в которой даются также определения терминам "каннабис" 58 и " с м о л а каннабис" 59.
T h e latter d e f i n i t i o n s are n o t r e p e a t e d  i n t h e t e x t o f t h e 1988 C o n v e n t i o n the relevant p r o v i s i o n s of w h i c h 6 0 are c o n c e r n e d w i t h t h e cultivation of t h e p l a n t as a w h o l eПоследние два определения не повторяются в тексте Конвенции 1988 года, поскольку ее соответствующие положения 60 касаются культивирования растения в целом.
T h e genus C a n n a b i s 5 11 9 6 1 Convention as amended, art. 9, para. 1.Род  Cannabis состоит из единственного вида Cannabis sativa L.;
5 2 1 961 Convention as amended, art. 10, para. 1. 5 3 1 961 Convention as amended, art. 9, paras. 4 and 5, and arts. 12, 14 and 14 bis. 5 41 9 8 8 Convention, art. 22.это научное назва ние использовано в Конвенции 1925 года для обозначения индийской конопли.
56Official Records, vol. I IПодпункт (с)
, Summary records of m e e t i n g s of the Committees of the W h o l e , Committee II, 34th meeting, p a r a(c) "Кокаиновый куст" означает растение любого вида рода  Erythroxylon;
89. 5 71 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. (c). 5 8D e f i n e d as the "flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has n o t b e e n extracted, b y  w h a t e v e r name they m a y b e d e s i g n a t e d " (1961 Convention, art. 1, subpara. (b)).1.6 Это определение тоже воспроизводит формулировку Конвенции 1961 года61, в которой д а н о также определение "кокаинового листа" 62, не потребовавш е е с я для Конвенции 1988 года.
T h e 1925  Convention u s e d the t e r m "Indian h e m p " 5 9D e f i n e d as " t h e separated resin, whether crude or p u r i f i e d , obtained from the cannabis p l a n t " (1961 Convention, art. 1, subpara. (d)). 6 0S e e article 3, paragraph 1, subparagraph (a), clause (ii), and article 14, p a r a g r a p h 2.Существует около 200 в и д о в рода Erythroxylon, из которых два — Erythroxylon coca Lamarck и Erythroxylon  novaranatense (Morris) Hieronymus — имеют важное значение для целей данной  Конвенции, поскольку их листья содержат кокаин и другие производные экгонина. Подпункт (d)
Art. 1 - Definitions 29 consists of t h e single species Cannabis saliva L., the scientific n a m e used in t h e  1925 C o n v e n t i o n f o r t h e Indian h e m p p l a n t(d) "Коммерческий перевозчик" означает любое лицо или любое общественное, частное или иное предприятие, занимающееся  перевозкой лиц, товаров или почты за какое-либо вознаграждение;
Subparagraph (c) (c) "Coca b u s h " means the p l a n t of any s p e c i e s of t h e g e n u s E r y t h r o x y l o n ;56Официальные отчеты, том II .., Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет II, 34-е заседание, пункт 89.
1.6 This d e f i n i t i o n again reproduces that of t h e 1961 C o n v e n t i o n , 6 1 w h e r e  a d e f i n i t i o n of " c o c a l e a f " , not required f o r t h e 1988 C o n v e n t i o n , is also p r o v i d e d 6 2 There are s o m e 200 species of t h e genus Erythroxylon, o f w h i c h  t w o , Erythroxylon coca Lamarck and Erythroxylon novaranatense ( M o r r i s )"Конвенция 1961 года, подпункт (с) статьи 1. Определяемый как "верхушки растения каннабис с цветами или плодами (за исключением семян и листьев, если они не сопровождаются верхушками), из которых не была извлечена смола, каким бы названием они ни были обозначены" [Конвенция 1961 года, подпункт (6) статьи 1]. В Конвенции 1925 года использован термин "индийская конопля".
Hieronymus, are o f i m p o r t a n c e f o r present p u r p o s e s as t h e i r l e a v e s c o n t a i n  c o c a i n e and other e c g o n i n e derivatives.''Определяемая как "отделенная смола, неочищенная или очищенная, полученная из растения каннабис" [Конвенция 1961 года, подпункт (d) статьи 1].
Subparagraph (d) (d) "Commercial carrier" m e a n s any p e r s o n or any p u b l i c , p r i v a t e or other entity e n g a g e d in t r a n s p o r t i n g p e r s o n s , g o o d s or mails f o r r e m u n e r a t i o n , h i r e or any o t h e r b e n e f i t ;60См. подпункт (a) (ii) пункта 1 статьи 3 и пункт 2 статьи 14. ''Конвенция 1961 года, подпункт (е) статьи 1. "Конвенция 1961 года, подпункт (/) статьи 1.
1.7 The definition of "commercial carrier" is above all relevant to article 15,  s i n c e c o m m e r c i a l carriers are the subject of the article. T h e d e f i n i t i o n covers  n a t u r a l and legal p e r s o n s , and entities u n d e r b o t h p u b l i c and p r i v a t e l a w , whatever legal f o r m the relevant business association m a y t a k eЧасть первая. Общие положения 2 7 1.7 Определение т е р м и н а "ко м м е р че с кий п е р е в о з ч и к " прежде всего относится к статье 15, поскольку предметом э т о й статьи являются именно коммерческие перевозчики.
6 3 S i m i l a r l y t h e  concluding r e f e r e n c e to "remuneration, hire or any other b e n e f i t " is i n t e n d e d to  c o v e r every f o r m o f reward, whether p e c u n i a r y or n o tП о д э т о определение п о д п а д а ю т физические и ю р и д и ч е с к и е  л и ц а , а также субъекты публичного и частного права, какую бы ю р и д и ч е с к у ю форму ни принимало соответствующее предприятие 63.
T h e p r o v i s i o n s o f a r t i c l e 15, w h i c h c o v e r , inter alia, a c ommerci al c a r r i e r ' s p r i n c i p a l p l a c e of  b u s i n e s s and p e r s o n n e l , m a k e it clear that t h e article i s c o n c e r n e d w i t h e n t i t i e s 6 11 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. (e). 6 21 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. ( / )Таким же образом закл ю ч а ю щ а я фразу ссылка " з а какое-либо в о з н а г р а ж д е н и е " предназначена д л я  обозначения любого вида вознаграждения, не только денежного.
6 3F o r the discussion of this definition in Committee II, see Official Records, vol. I I S u m m a r y records of m e e tings of the Committees of the W h o l e , Committee II, 3rd m e e t i n g ,  p a r a s 56-91. regularly involved i n transport, as opposed to a person carrying goods for reward  o n a n isolated o c c a s i o n ;П о л о ж е н и я  статьи 15, которые охватывают, среди прочего, о с н о в н о е м е с т о д е я т е л ь н о с т и коммерческого перевозчика и его штат, разъясняют, ч т о статья касается предприятий, регулярно занимающихся перевозкой, в отличие о т лица, перевозящего т о в а р за вознаграждение в отдельном случае;
t h e w o r d s " e n g a g e d in t r a n s p o r t i n g " c o n v e y t h i s m e a n i n gэ т о значение передано с л о в а м и  " з а н и м а ю щ е е с я перевозкой".
Subparagraph (e)Подпункт ( е )
(e) " C o m m i s s i o n " means the C o m m i s s i o n on Narcotic D r u g s of the E c o n o m i c and Social Council of t h e United N a t i o n s ;(е) "Комиссия" означает Комиссию по наркотическим средствам Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций;
1.8 In p u r s u a n c e of A r t i c l e 6 8 of t h e C h a r t e r of t h e U n i t e d N a t i o n s , t h e C o m m i s s i o n is a f u n c t i o n a l c o m m i s s i o n of t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l  established in 1946 b y its resolution 9 (I) w h i c h also sets out the m a n d a t e o f t h e  Commission.1.8 В о исполнение статьи 6 8 Устава О р г а н и з а ц и и Объединенных Н а ц и й д а н ная Комиссия, которая является ф у н к ц и о н а л ь н о й комиссией Экономического и  Социального Совета, была учреждена в 1946 году на основании его резолюц и и 9 (I), где излагается также мандат Комиссии. Этот мандат позднее, в
That mandate w a s later enlarged in 1991 b y Economic and Social  C o u n c i l r e s o l u t i o n 1991/38 and General A s s e m b l y r e s o l u t i o n 4 6 / 1 8 5 C, s e c t i o n X V I1991 году, был р а с ш и р е н на о с н о в а н и и р е з о л ю ц и и Экономического и С о ц и а л ь ного Совета 1991/38 и р е з о л ю ц и и Генеральной Ассамблеи 46/185 С (раздел X V I )
T h e 1961, 1971 and 1988 C o n v e n t i o n s also c o n f e r f u n c t i o n s o n  t h e C o m m i s s i o n 6 4 b u t contain n o p r o v i s i o n s relating to i t s m e m b e r s h i p o r p r o c e d u r e ;Конвенции 1961, 1971 и 1988 годов т а к ж е наделяют Комиссию 64 опр е д е л е н н ы м и функциями, но не содержат никаких положений, касающихся  членства в ней или процедуры;
t h e s e are g o v e r n e d b y the E c o n o m i c and Social Council o r t h e  G e n e r a l A s s e m b l yэ т и в о п р о с ы регулируются Экономическим и  Социальным Советом или Генеральной Ассамблеей.
Subparagraph ( f )Подпункт ( f )
( f ) " C o n f i s c a t i o n " , which i n c l u d e s f o r f e i t u r e w h e r e a p p l i c a b l e , m e a n s the p e r m a n e n t deprivation of p r o p e r t y by o r d e r of a court or other c o m p e t e n t authority;( f ) "Конфискация", которая включает в соответствующих случаях изъятие, означает окончательное лишение собственности по  постановлению суда или другого компетентного органа;
1.9 This definition is primarily of importance in relation to article 5, w h i c h  deals with c o n f i s c a t i o n63См. обсуждение этого определения, проходившего в Коинтгете II, Официальные отчеты , том II..,
6 5 R e f e r e n c e is m a d e to " f o r f e i t u r e " in order to m e e t t h e  n e e d s of some national legal systems, in w h i c h this was a more appropriate term  t h a n " c o n f i s c a t i o n " T h e F r e n c h and S p a n i s h versions d o n o t h a v e the p h r a s eКраткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет II, 3-е заседание, пункты 56—91. 6JCM ., например, статьи 12, 20, 21 и 23 Конвенции 1988 года. 1.9 Это определение имеет значение п р е ж д е в с е г о для статьи 5, в которой  рассматривается в о п р о с о к о н ф и с к а ц и и 65.
" w h i c h includes f o r f e i t u r e w h e r e a p p l i c a b l e " , since t h e t e r m s " c o n f i s c a t i o n " in  French and " d e c o m i s o " in Spanish were deemed to b e the only appropriate ones.С с ы л к а на " и з ъ я т и е " сделана для  того, чтобы текст статьи соответствовал т р е б о в а н и я м некоторых национальных  правовых систем, для которых этот т е р м и н я в л я е т с я более приемлемым, ч е м  "конфискация".
It w a s stressed, in particular, that in Spanish t h e u s e of t h e t e r m " c o n f i s c a t i o n " M I n the 1988 Convention, f o r example, see articles 12, 20, 2 1 and 23.Варианты на французском и испанском языках не содержат  фразу "которая включает в соответствующих с л у ч а я х изъятие", поскольку терм и н ы " c o n f i s c a t i y n " во французском языке и " d e c o m i s o " в испанском оказались  единственно приемлемыми.
6 5S e e also article 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (a). should b e avoided in t h e context of article 5.П о д ч е р к и в а л о с ь , в ч а с т н о с т и , что в испанском языке следует избегать употребления т е р м и н а " c o n f i s c a c i y n " в контексте статьи 5.
C o m m i t t e e I p l a c e d o n r e c o r d i t s  u n d e r s t a n d i n g t h a t t h e w o r d " p r o p e r t y " as u s e d i n t h i s d e f i n i t i o n a l s o i n c l u d e d  " p r o c e e d s " and that t h e word " p e r m a n e n t " indicated that confiscation, b e i n g t h e  e n d r e s u l t o f a legal p r o c e s s , w a s distinct from p r o v i s i o n a l m e a s u r e s 6 6КомитетIзанес в отчет свои с о о б р а ж е н и я о т н о с и т е л ь н о того, ч т о слово " с о б с т в е н н о с т ь " в том значении, в каком о н о и с п о л ь з о в а н о в данном определении,  означает также "доходы", а слово " о к о н ч а т е л ь н о е " указывает н а то, ч т о конфис кация, будучи конечным результатом ю р и д и ч е с к о г о п р о ц е с с а , отличается от  временных мер 66.
Subparagraph (g)Подпункт (g)
(g) " C o n t r o l l e d delivery" m e a n s t h e t e c h n i q u e of a l l o w i n g illicit or s u s p e c t c o n s i g n m e n t s of n a r c o t i c d r u g s , p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , s u b s t a n c e s in T a b l e I a n d T a b l e II a n n e x e d t o t h i s C o n v e n t i o n , or s u b s t a n c e s s u b s t i t u t e d f o r t h e m , to p a s s o u t o f , through or i n t o the t e r r i t o r y of o n e or more countries, with the knowledge and u n d e r the supervision o f t h e i r c o m p e t e n t authorities, w i t h a v i e w to i d e n t i f y i n g persons involved in the commission of o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3 , p a r a g r a p h 1 o f the C o n v e n t i o n ;(g) "Контролируемая п о с т а в к а " означает метод, при котором  допускается вывоз, провоз или ввоз н а территорию одной или нескольких стран незаконных или вызывающих подозрение партий  наркотических средств, психотропных веществ, веществ, включенных в ТаблицуIили Таблицу II, которые содержатся в приложении к  настоящей Конвенции, или заменяющих и х веществ, с ведома и под  надзором их компетентных органов с ц е л ь ю выявления лиц, участвующих в совершении правонарушений, признанных таковыми в  соответствии с пунктом 1 статьи 3 настоящей Конвенции;
1.10 T h e s u b s t a n t i v e p r o v i s i o n s r e g a r d i n g c o n t r o l l e d d e l i v e r y are i n article 11, the text of w h i c h makes it clear that decisions to u s e the technique are  to b e m a d e on a case-by-case b a s i s1.10 Основные положения, к а с а ю щ и е с я контролируемой поставки, содержатся в статье 11, текст которой поясняет, ч т о р е ш е н и я о б использовании метода  контролируемых поставок принимаются в каждом отдельном случае 67.
6 7 For that reason, it w a s p o s s i b l e to agree on  a b r o a d d e f i n i t i o n in article 1.По этой  причине с т а л о возможным прийти к согласию о в к л ю ч е н и и в статью 1 широкого определения.
It was thought that some States m i g h t b e reluctant  t o a g r e e t o u s e c o n t r o l l e d delivery in respect o f s u b s t a n c e s used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s d e s p i t e t h e u s e f u l n e s s of t h e t e c h n i q u e , inter alia, in d i s c o v e r i n g c l a n d e s t i n e l a b o r a t o r i e sПодразумевалось, ч т о некоторые государства выразят несогласие с использованием контролируемой п о с т а в к и в отношении веществ, используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных  веществ, н е с м о т р я на по ле зно с ть применения такого метода при раскрытии, в  частности, подпольных лабораторий.
T h e r e f o r e , the substantive provisions as adopted e n s u r e t h a t n o State i s o b l i g e d  t o a g r e e t o t h e u s e of controlled delivery in c a s e s w h e r e i t s u s e i s j u d g e d inappropriate for any reason.Поэтому о с н о в н ы е положения в том виде,  в каком они приняты, гарантируют, ч т о ни одно государство не обязано соглашаться с использованием контролируемой п о с т а в к и в случаях, когда э т а про ч е м . также подпункт (а) пункта 4 статьи 3. Юфициапьные отчеты, том I .., документ E/CONF.
The r e f e r e n c e t o " s u s p e c t " c o n s i g n m e n t s e n s u r e s  t h a t t h e t e c h n i q u e c a n also b e used in t h e c a s e o f c o n s i g n m e n t s o f s u b s t a n c e s  t h a t are o n l y suspected of being intended f o r illicit u s e82/11, "Статья 3" (E/CONF. 82/C.1/L.18/ Add.2), раздел III, стр. 218, пункт 50. "Пункт 2 статьи 11. цедура по какой-либо причине рассматривается как неприемлемая.
6 8 T h e t e c h n i q u e , u n d e r  t h i s d e f i n i t i o n , d o e s n o t apply to c o n s i g n m e n t s of c u r r e n c y o r e q u i p m e n t ( s e e  p a r a g r a p h 11. 2 8 b e l o w ) ^Official Records, vol. IСсылка на  " в ы з ы в а ю щ и е п о д о з р е н и е " партии товара гарантирует в о з м о ж н о с т ь использования этого метода в том случае, когда имеется подозрение, что партия в е щ е с т в  предназначена для незаконного использования 68.
, document E/CONF.82/11, "Article 3 " ( E / C O N F 8 2 / C 1 /  L. 18/Add.2), sect. I l l , p 116, para. 50.
6 7A r t 11, p a r a 2.
6 8S e e Official Records, vol. I I , Summary records of m e e t i n g s of the C o m m i t t e e s of the W h o l e , Committee II, 10th meeting, paras. 1-7.Метод, о котором говорится в  данном определении, не п р и м е н я е т с я в отношении п а р т и й в а л ю т ы или оборудования (см. пункт 11.28, ниже).
Subparagraphs (h), (i) and (j)Подпункты (h), (i) и ( j )
( h ) "1961 Convention" means t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961;(h) "Конвенция 1961 года" означает Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года;
( 0 "1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d " m e a n s t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on Narcotic D r u g s , 1961, as a m e n d e d b y the 1972 P r o t o c o l A m e n d i n g the Single C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1 9 6 1 ;(i) "Конвенция 1961 года с поправками" означает Единую конвенцию о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года о поправках к  Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года;
(j) "1971 C o n v e n t i o n " m e a n s the C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , 1971;ф "Конвенция 1971 года" означает Конвенцию о психотропн ы х веществах 1971 года;
1.11 These definitions provide u s e f u l short titles for the earlier t e x t s1.11Вэтом определении приводятся удобные для использования в тексте краткие названия для р а н е е принятых документов 69.
6 9 Short  t i t l e s of e a r l i e r c o n v e n t i o n s d o n o t appear in t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n sВ Конвенциях 1961 и 1971 год о в краткие названия р а н е е принятых конвенций не употреблялись.
Subparagraph (k)Подпункт (к)
(k) "Council" means the Economic and Social Council of t h e U n i t e d N a t i o n s ;(к) " С о в е т " означает Экономический и Социальный Совет  Организации Объединенных Наций;
1.12 The E c o n o m i c and Social Council w a s constituted u n d e r A rt i cl e 61 o f  t h e Charter o f the United Nations.1.12 Экономический и Социальный Совет был у ч р е ж д е н на о с н о в а н и и стат ь и 61 Устава О р г а н и з а ц и и Объединенных Наций.
The Council h a s a number of f u n c t i o n s under  t h e C o n v e n t i o n ; f o r example, it r e c e i v e s t h e r e p o r t s of t h e International N a r c o t i c s Control B o a r d 7 0 and, at t h e request of a p a r t y , it r e v i e w s any d e c i s i o n  o f t h e C o m m i s s i o n u n d e r article 12 a m e n d i n g t h e contents o f T a b l e I o r T a b l e I IСогласно данной Конвенции  Совет н а д е л е н рядом функций: например, он получает доклады Международного комитета по контролю над наркотиками 70 и по просьбе какой-либо стороны  анализирует л ю б о е р е ш е н и е Комиссии в соответствии со статьей 12 о в н е с е н и и поправок в содержание ТаблицыIили Таблицы II 71.Впоследнем случае С о в е т  может подтвердить или о т м е н и т ь л ю б о е подобное р е ш е н и е 68См.
7 1 In t h e latter case, t h e Council m a y c o n f i r m or r e v e r s e any such  d e c i s i o nОфициальные отчеты , том II.., Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет II, 10-е заседание, пункты 1—7.
6 9S e e the explanatory notes at the beginning of this Commentary.69См. пояснительные примечания в начале настоящего Комментария.
7' A r t 12, para. 7.'"Пункт 7 статьи 23.
Subparagraph (I)Подпункт (1)
( 0 "Freezing" or "seizure" means t e m p o r a r i l y p r o hibiting the t r a n s f e r , c o n v e r s i o n , disposition or m o v e m e n t of p r o p e r t y or t e mp or ari l y assuming custody or control of p r o p e r t y on the b a s i s of an order i s s u e d b y a c o u r t or a c o m p e t e n t authority;(I) " З а м о р а ж и в а н и е " или "наложение а р е с т а " означает временное запрещение перевода, конверсии, размещения или перемещения  собственности или временный ар е с т или взятие под контроль собственности на основании постановления, выносимого судом или  компетентным органом;
1.13 In the d r a f t text submitted to the Conference, separate d e f i n i t i o n s (each  w i t h t w o variants) were given for the terms " f r e e z i n g " and " s e i z u r e "1.13Впроекте текста, представленном Конференции, терминам " з а м о р а ж и в а н и е " и "наложение ареста" 72 б ы л и д а н ы отдельные определения (каждое в  двух вариантах).
7 2 D i f f e r e n t  n a t i o n a l l e g a l systems m a y u s e o n e or b o t h of t h e s e t e r m s , w h i c h in t h e p r o v i s i o n s of article 5 are used as a l t e r n a t i v e sВ р а з л и ч н ы х на цио на л ьных правовых системах могут использоваться один или о б а э т и термина, которые в положениях статьи 5 использова ны как альтернативные варианты 73.
7 3 It w a s t h e r e f o r e d e c i d e d to  c o m b i n e t h e d e f i n i t i o n s , including f o r b o t h t e r m s r e f e r e n c e to t h e t e m p o r a r y  n a t u r e o f t h e action t a k e nПоэтому б ы л о р е ш е н о объединить э т и о п р е деления, включив для о б о и х т е р м и н о в ссылку на временный х а р а к т е р предпринимаемого действия.
T h i s decision w a s also seen as h e l p i n g r e d u c e t h e  t r a n s l a t i o n d i f f i c u l t i e s presented b y each term s t a n d i n g a l o n eЭто р е ш е н и е рассматривалось также как п о м о щ ь  в преодолении трудностей при переводе каждого т е р м и н а по отдельности.
S i m i l a r l y , " c u s t o d y " and " c o n t r o l " are both used, as they m a y h a v e d i f f e r e n t c o n n o t a t i o n s  i n t h e l e g a l u s a g e of d i f f e r e n t States.Таким ж е образом используются два т е р м и н а — " а р е с т " и "взятие под контр о л ь " , — т ак как они могут иметь р а з л и ч н ы е дополнительные значения в ю р и дическом языке документов различных государств.
Subparagraph (m)Подпункт (т)
(m) "Illicit t r a f f i c " means the o f f e n c e s set f o r t h in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2, of this C o n v e n t i o n ;(т) "Незаконный о б о р о т " означает правонарушения, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3 настоящей Конвенции;
7 2F r e e z i n g (variant A ) means prohibiting the t r a n s f e r , conversion, disposition or m o v e m e n t of p r o c e e d s b y order of a court or other appropriate authority;1.14 Термин "незаконный оборот" 74 фигурирует в названии настоящей Конвенции, в большинстве пунктов преамбулы и в нескольких ее статьях.Впроекте,
f r e e z i n g (variant B)  m e a n s t e m p o r a r i l y prohibiting the transfer, conversion disposition or m o v e m e n t of p r o p e r t y"Замораживание (вариант А) означает запрещение перевода, обменных операций, вложения или движения доходов по постановлению какого-либо суда или другого соответствующего органа;
S e i z u r e (variant A) m e a n s assuming custody or control of p r o c e e d s as directed b y o r d e r of a  court or other appropriate authority;замораживание (вариант В) означает временный запрет на передачу, перевод, размещение или перемещение собственности.
seizure (variant B) means assuming custody or control of  property b y a competent authority ( O f f i c i a l Records, vol. IНаложение ареста (вариант А) означает арест или контроль доходов по постановлению какого-либо суда или другого соответствующего органа;
, d o c u m e n t E/CONF.82/3, a n n e x ,  p p 7 5 - 7 6 ) 7 3A n exception is in article 5, paragraph 3, where only " s e i z e d " is u s e d ;наложение ареста (вариант В) означает арест или контроль собственности каким-либо компетентным органом (Официальные отчеты, том I.
the context, h o w e v e r , is that of bank, f i n a n c i a l or commercial records rather than of p r o p e r t y or p r o c e e d s In article 7, p a r a g r a p h 2, subparagraph (c), in the context of m u t u a l legal assistance, " s e i z u r e "  alone is u s e d in the f a m i l i a r term "searches and seizures". 1.14 T h e term "illicit t r a f f i c " 7 4 features in the t i t l e o f t h e C o n v e n t i o n , i n t h e  great m a j o r i t y of the p r e a m b u l a r p a r a g r a p h s , and in several articles t h r o u g h o u t  t h e C o n v e n t i o n, документ E/CONF.82/3, приложение, стр. 134). "Исключение составляет пункт 3 статьи 5, где употреблено только выражение "наложение ареста"; однако содержание этого пункта составляют банковские, финансовые или коммерческие документы, а не собственность или доходы.Вподпункте (с) пункта 2 статьи 7 в контексте взаимной юридической помощи используется только слово "арест" в привычном сочетании "обыски и аресты".
In t h e d r a f t submitted to t h e C o n f e r e n c e it w a s a k e y t e r m in  t h e substantive p r o v i s i o n s , w i t h a lengthy d e f i n i t i o n 7 5 T h e C o n f e r e n c e finally d e c i d e d t o d e f i n e " i l l i c i t t r a f f i c " b y r e f e r e n c e to o f f e n c e s u n d e r a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2. M a n y of t h e d e t a i l e d p r o v i s i o n s o f t h e C o n v e n t i o n , h o w e v e r , d o n o t u s e t h e t e r m " i l l i c i t t r a f f i c " w i t h i t s b r o a d d e f i n i t i o n b u t r e f e r  instead to " o f f e n c e s established i n accordance w i t h article 3, p a r a g r a p h 1"."Термин "незаконный оборот" включался в определения статьи 1 Конвенции 1961 года [подпункт 1(/)] и статью 1 Конвенции 1971 года [подпункт (/)].Всоответствии с Конвенцией 1961 года этот термин определялся как "культивирование или любое действие по сбыту наркотиков в нарушение постановлений настоящей Конвенции", а согласно Конвенции 1971 г о д а — как "изготовление психотропных веществ, или их сбыт, или приобретение в нарушение положений настоящей Конвенции". представленном Конференции, э т о б ы л ключевой т е р м и н основных положений,  которому б ы л о дано развернутое определение 75.Витоге Конференция приняла  решение дать определение термину " н е з а к о н н ы й о б о р о т " в форме ссылки на  правонарушения, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3.
T h i s  f o r m u l a t i o n w a s used to limit obligations arising under those provisions to m o r e  serious o f f e n c e s , as o p p o s e d t o o f f e n c e s o f p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or c u l t i v a t i o n f o r personal consumption, w h i c h were recognized as less serious in nature.Однако в о м н о г и х и з подр о б н о сформулированных положений Конвенции т е р м и н "незаконный о б о р о т " используется не в широком смысле, а при ссылках на "правонарушения, п р и знанные т а к о в ы м и в соответствии с пунктом 1 статьи 3 "
T h e  t e r m " i l l i c i t t r a f f i c " i s f o u n d in article 10 (International c o - o p e r a t i o n and a s s i s t a n c e f o r transit States), article 17 (Illicit t r a f f i c b y sea), article 18 ( F r e e  t r a d e z o n e s and f r e e p o r t s ) , article 19 (The u s e of t h e m a i l s ) , a r t i c l e 20Эта формулировка  была использована, чтобы ограничить обязательства, вытекающие и з э т и х положений, более с е р ь е з н ы м и правонарушениями, нежели правонарушения, связанные с владением, покупкой или культивированием д л я л и ч н о г о потребления, которые признаются по своему характеру менее с е р ь е з н ы м и
( I n f o r m a t i o n to b e f u r n i s h e d b y t h e P a r t i e s ) , and article 2 4 ( A p p l i c a t i o n of  stricter m e a s u r e s than t h o s e r e q u i r e d b y t h i s C o n v e n t i o n ) I n t h e last o f t h e s e ,  it w o u l d s e e m t h a t t h e t e r m m u s t b e given a w i d e r m e a n i n g t h a n that s p e c i f i e d  i n t h e d e f i n i t i o n , f o r t h e stricter m e a s u r e s m a y well g o b e y o n d the l i m i t s set in  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2.Термин "незаконный о б о р о т " встречается в статье 10 ( " М е ж д у н а р о д н о е сотрудничество и пом о щ ь для государств транзита"), статье 17 ( " Н е з а к о н н ы й оборот на м о р е " ) ,  статье 18 ( " З о н ы свободной торговли и свободные порты"), статье 19 ( " И с п о л ь зование почтовых отправлений"), статье 2 0 ("Информация, представляемая С т о р о н а м и " ) и статье 2 4 ("Применение более строгих мер, ч е м м е р ы , предусмотренные настоящей Конвенцией").
The expression "illicit t r a f f i c in and a b u s e o f 7 4T h e t e r m "illicit t r a f f i c " was included a m o n g the d e f i n i t i o n s of article 1 of the 1961 Convention (subpara. 1 (/)) and of article 1 of the 1971 Convention (subpara. (/)).В п о с л е д н е м случае этому термину, п о видимому, д о л ж н о быть придано более широкое значение, ч е м следует из о п р е деления, поскольку более строгие м е р ы могут выходить далеко за р а м к и , установленные в пунктах 1 и 2 статьи 3.
It was defined  u n d e r the 1961 Convention as "cultivation or t r a f f i c k i n g in drugs c o n t r a r y to the p r o v i s i o n s of  t h i s C o n v e n t i o n " and u n d e r the 1971 Convention as " m a n u f a c t u r e of or t r a f f i c k i n g in  p s y c h o t r o p i c substances contrary to the p r o v i s i o n s of this C o n v e n t i o n "В ы р а ж е н и е "незаконный о б о р о т наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребление и м и " приведено  в подпункте (b) (/) пункта 5 статьи 5, но в контексте идентификаций м е ж п р а в и тельственных органов, которые могли бы получить ч а с т ь стоимости конфискованной собственности.
7 S" ' I l l i c i t t r a f f i c ' means [includes] [inter alia] the [sowing] cultivation, [harvesting] production, [fabrication] manufacture, extraction, preparation, [conditioning] o f f e r i n g , o f f e r i n g  f o r sale, distribution, [possession] [supply] [storage] p u r c h a s e , [acquisition] sale, [prescription]  delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch t h r o u g h the mails, d i s p a t c h in  transit, transport, importation and exportation [and the t r a f f i c in any other f o r m ] of any n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances contrary to the provisions of the Single C o n v e n t i o n on  N a r c o t i c D r u g s , 1961, of that Convention as a m e n d e d b y the 1972 Protocol A m e n d i n g the  Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and of the Convention on Psychotropic Substances,  1971. [Illicit t r a f f i c also includes the possession of any narcotic d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s f o r the p u r p o s e of any of the f o r e g o i n g activities] [as w e l l as the c o n s u m p t i o n or  i m p r o p e r u s e of such substances], [It also includes t r a f f i c in substances in List A and List B  c o n t r a r y to article 8 of the p r e s e n t Convention]. T h e organization, management, financing or  facilitating of the aforementioned operations or activities are also considered as illicit t r a f f i c f o r  t h e p u r p o s e s of this C o n v e n t i o n " ( O f f i c i a l Records, vol. IПодпункт (п) (п) "Наркотическое средство" означает любое из веществ, природных или синтетических, включенных в Списки I и П Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и этой Конвенции с  поправками; "«"Незаконный оборот" означает [включает] [в частности] [посев] культивирование, [сбор урожая], производство [приготовление], изготовление, экстрагирование, изготовление препаратов [обработку], предложение, предложение с целью продажи, распределение [владение] [снабжение] [хранение], покупку [приобретение], продажу [назначение по рецепту], поставку на любых условиях, посредничество, переправку, направление по почте, транзитную переправку, транспортировку, ввоз и вывоз [и оборот в любой другой форме] любого наркотического средства или психотропного вещества в нарушение положений Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, этой Конвенции с поправками, внесенными в нее Протоколом 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, а также положений Конвенции о психотропных веществах 1971 года.
, d o c u m e n t E/CONF.82/3, a n n e x ,  p 75). List A and ListBin the basic proposal b e f o r e the Conference correspond to T a b l eIand T a b l e II of the Convention as later adopted. n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s " occurs i n article 5, p a r a g r a p h 5,  subparagraph (b), clause (i), but in the context of i d e n t i f y i n g i n t e r g o v e r n m e n t a l  b o d i e s w h i c h m i g h t r e c e i v e a share in t h e v a l u e of c o n f i s c a t e d p r o p e r t y[Незаконный оборот включает также владение любым наркотическим средством или психотропным веществом с целью любого из вышеупомянутых видов деятельности] [, а также потребление или неправильное использование таких веществ.] [Он включает также оборот веществ, включенных в Список А и Список В, в нарушение положений статьи 8 настоящей Конвенции.] Для целей настоящей Конвенции организация, управление, финансирование или оказание содействия вышеупомянутым операциям или видам деятельности также рассматриваются как "незаконный оборот"» (Официальные отчеты, том 1.., документ E/CONF.82/3, приложение, стр. 133).
Subparagraph (n) ( « ) "Narcotic drug" means any of the substances, natural or synthetic, in SchedulesIand II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended b y the 1972 Protocol A m e n d i n g the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961 ;Список А и Список Вв основном предложении, представленном Конференции, соответствуют Таблице I и Таблице II в принятой позднее Конвенции.
1.15 T h i s definition reproduces in substance that of the 961 Convention. T h e  t e x t o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , as opposed to its title, did n o t u s e t h e t e r m " n a r c o t i c d r u g " b u t contained a d e f i n i t i o n of t h e term " d r u g " h a v i n g t h e s a m e  import as t h e one now used in the 1988 Convention.1.15 Это определение воспроизводит п о сути определение, сформулированное в Конвенции 1961 года.Втексте Конвенции 1961 года, несмотря н а ее название, не использовался термин "наркотическое средство", а содержалось определение т е р м и н а "наркотик", имеющее тот же смысл, что и термин, который  теперь используется в Конвенции 1988 года.
It should b e n o t e d t h a t t h e  o p i u m p o p p y , c o c a b u s h and c a n n a b i s p l a n t are not w i t h i n t h e d e f i n i t i o n , a l t h o u g h t h e y are i d e n t i f i e d in article 14, p a r a g r a p h 2, o f t h e 1988 C o n v e n t i o n  a s e x a m p l e s of t h e category of " p l a n t s containing n a r c o t i c o r p s y c h o t r o p i c substances".Следует заметить, что о п и й н ы й  мак, кокаиновый куст и растение каннабис не подпадают под это определение,  хотя о н и и идентифицированы в пункте 2 статьи 14 Конвенции 1988 года в качестве примеров категории "растений, содержащих наркотические или психотропные в е щ е с т в а "
Although certain provisions of the 1961 Convention apply o n l y to  n a t u r a l as o p p o s e d to synthetic d r u g s , t h i s d i s t i n c t i o n , w h i l e r e p e a t e d i n t h e  d e f i n i t i o n i n the 1988 Convention, i s n o t m a t e r i a l f o r t h e p u r p o s e s o f t h e latter.Н е с м о т р я на то ч т о некоторые положения Конвенции  1961 года п р и м е н я ю т с я только к природным, а не к синтетическим наркотикам,  это отличие, хотя и повторяемое в определении, приведенном в Конвенции 1988 года, н е имеет существенного значения для целей последней.
Subparagraph (o)Подпункт (о)
(o) " O p i u m p o p p y " m e a n s the p l a n t of the s p e c i e s Papaver somniferum L ;(о) "Опийный мак" означает растение вида Papaver somniferum L;
1.16 T h e d e f i n i t i o n " o p i u m p o p p y " f o l l o w s t h a t given i n t h e 1961 Convention, rather than that given in the 1953 Protocol, w h i c h also includes any  other species of Papaver w h i c h m a y b e used f o r t h e p r o d u c t i o n o f o p i u m1.16 Определение т е р м и н а " о п и й н ы й м а к " скорее воспроизводит т о определение, которое с о д е р ж а л о с ь в Конвенции 1961 года, а не приведенное в Протоколе 1953 года и включавшее также другие виды Papaver, которые м о ж н о использовать для производства опия.
T h e  p o s i t i o n under the 1988 Convention is that the o f f e n c e established in accordance  w i t h article 3, paragraph 1, subparagraph ( a ) (ii), is limited t o t h e o p i u m p o p p y a s d e f i n e d in article 1.Согласно принятому при подготовке Конвенции 1988 года подходу правонарушение, признанное таковым в соответствии с подпунктом ( а ) (И) пункта 1 статьи 3, ограничено культивированием  опийного мака, как он определен в статье 1.
T h e o b l i g a t i o n created u n d e r article 14, p a r a g r a p h 2,  however, is to " t a k e appropriate measures to prevent illicit c u l t i v a t i o n of and t o  e r a d i c a t e p l a n t s containing n a r c o t i c [...] substances, such as o p i u m p o p p y "Однако обязательство, возникающее в силу пункта 2 статьи 14, состоит в том, чтобы "принимать н а д л е ж а щ и е  меры д л я предотвращения незаконного культивирования и для уничтожения растений, содержащих наркотические [...] в е щ е с т в а , т а к и х как опийный м а к "
If  a plant considered not to b e a variety of the species Papaver somniferum L. b u t of another species of the genus Papaver were found to yield narcotic substances,  it w o u l d t h e n also f a l l w i t h i n the c a t e g o r y of p l a n t s s u b j e c t t o t h a t o b l i g a t i o nЕсли рассматриваемое растение не я в л я е т с я р а з н о в и д н о с т ь ю вида P a p a v e r  somniferum L., но принадлежит к другому виду рода Papaver и из него могут  быть извлечены наркотические средства, тогда они также подпадают под категорию растений, на которую р а с п р о с т р а н я е т с я это обязательство.
Subparagraph (p)Подпункт (р)
(p) " P r o c e e d s " means any property d e r i v e d f r o m or obtained, directly or indirectly, through the commission of an o f f e n c e established in accordance with article 3 , paragraph 1;(р) "Доходы" означают любую собственность, полученную  или приобретенную прямо или косвенно в результате совершения  правонарушения, признанного таковым в соответствии с пунктом 1  статьи 3;
1.17 I n t h e text subm itte d to t h e C o n f e r e n c e , t h e p r o p o s e d d e f i n i t i o n of  " p r o c e e d s " w a s in fact a variant of the definition of "property", both b e i n g listed  under t h e common heading " P r o p e r t y "1.17Втексте, представленном Конференции, предлагаемое определение термина "доходы" было фактически вариантом определения термина "собствен ность", при этом оба они б ы л и приведены под общим заголовком " С о б с т в е н ность" 76.
7 6 Neither d r a f t definition contained any  r e f e r e n c e to t h e source or derivation o f t h e p r o p e r t yН и в одном из вариантов определения не с о д е р ж а л о с ь какой-либо  ссылки на источник или происхождение собственности.
T h e decision to i n c l u d e s u c h a r e f e r e n c e m a d e it important t h a t " p r o c e e d s " and " p r o p e r t y " s h o u l d b e  s e p a r a t e l y d e f i n e dР е ш е н и е включить такую ссылку обусловило необходимость дать т е р м и н а м " д о х о д ы " и "собственн о с т ь " отдельные определения.
1.18 T h e inclusion of the words "directly or indirectly" proved controversial.1.18 Включение слов " п р я м о или косвенно" в ы з в а л о разногласия.
A n u m b e r of r e p r e s e n t a t i v e s registered their doubts on t h i s p o i n t , 7 7 and t h e  i n c l u s i o n of t h o s e w o r d s m a y h a v e contributed to w h a t one r e p r e s e n t a t i v e described as a "logical incoherence" b e t w e e n the d e f i n i t i o n and t h e s u b s t a n t i v e  t e x tРяд представителей высказали по данному вопросу свои сомнения 77, и включение этих  слов могло бы п р и в е с т и к тому, что один из представителей назвал " л о г и ч е с к и м  несоответствием" между определением и текстом соответствующей статьи 78.
7 8 In t w o instances t h e w o r d i n g of the Convention f a i l s to r e l a t e c l e a r l y to  t h e d e f i n i t i o n set out in article 1, subparagraph (p).В  двух случаях формулировка Конвенции не с о о т н о с и т с я в полной м е р е с определением, приведенным в подпункте (р ) статьи 1.
T h e first is f o u n d in article 3, w h e r e , at a n u m b e r of p o i n t s , 7 9 t h e text u s e s t h e p h r a s e " p r o p e r t y [...]  derived f r o m " an o f f e n c e ;П е р в ы й р а з — в статье 3, где в  р я д е случаев 79 в тексте использована фраза " с о б с т в е н н о с т ь [...] получена в р е зультате" правонарушения;
t h e second occurs in the text of article 5, paragraph 1,  subparagraph (a), w h i c h r e q u i r e s each p a r t y to adopt such m e a s u r e s as m a y be  necessary to enable confiscation of "proceeds derived from o f f e n c e s established  in a c c o r d a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1".во второй р а з — в тексте подпункта (а) пункта 1  статьи 5, который требует, что бы каждая сторона принимала такие м е р ы , какие  могут потребоваться для конфискации "доходов, полученных в результате совершения правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1  статьи 3".
It appears t h a t t h e w o r d s " d e r i v e d f r o m " in article 5, p a r a g r a p h 1, i n c o r p o r a t e t h e sense of t h e d e f i n i t i o n of ^Official Records, v o l I ..., d o c u m e n t E/CONF.82/3, annex II, pТаким образом, слова "полученных в результате" в пункте 1 статьи 5  инкорпорируют с м ы с л определения доходов и, следовательно, означают "полученную или приобретенную п р я м о или косвенно".Вконтексте статьи 3, где  слово "доходы" как таковое н е использовано, ситуация н е с о в с е м ясна (см.  пункт 3.46, ниже).
76.Подпункт (q)
T h e only  d i f f e r e n c e b e t w e e n the two variants was that the d e f i n i t i o n of " p r o p e r t y " also contained a  r e f e r e n c e to " a s s e t s " ^Official Records, vol. I , document E/CONF.82/11, "Article 3 " (E/CONF.82/C.1/  L(q) "Собственность" означает активы л ю б о г о рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые  или неосязаемые, а т а к ж е юридические документы или акты, удостоверяющие право на такие активы или участие в них;
1 8 / A d d 2 ) , sect. I l l , para. 50;
and Official Records, vol. I I , Summary records of p l e n a r y  m e e t i n g s , 6th plenary meeting, paras. 64-66. 78Official Records, vol. II ..., Summary records of p l e n a r y meetings, 6th p l e n a r y m e e t i n g , p a r a1.19Впервоначальных проектах Конвенции это определение было дано т е р мину "доходы" 80, но затем с т а л о очевидным, что необходимы два определения:  одно (для термина "собственность"), чтобы подчеркнуть, ч т о термин охватывает активы любого рода, и второе (для термина "доходы"), ч тобы указать на происхождение собственности.
66. 7 9A r t 3, para. 1, subparas. (b), clauses (i) and (ii), and (c), clause (i). p r o c e e d s and so m e a n " d e r i v e d f r o m or o b t a i n e d , directly o r i n d i r e c t l y , through".Используемый ю р и д и ч е с к и й язык подходит для  различных классификаций собственности, которые существуют в нацио пОфициальные отчеты, том I , документ E/CONF.82/3, приложение II, стр. 131.
In t h e context of article 3, w h e r e t h e w o r d " p r o c e e d s " as s u c h is n o t  u s e d , the p o s i t i o n is less clear (see paragraph 3.46 b e l o w )Единственное различие между двумя вариантами состояло в том, что определение "собственность" включало также ссылку на "активы". 77Официальные отчеты, том I , документ E/CONF.
Subparagraph (q)82/11, "Статья 3" (E/CONF.
(iq) " P r o p e r t y " m e a n s assets of every k i n d , w h e t h e r corporeal or incorporeal, movable or i m m o v a b l e , t a n g i b l e or i n t a n g i b l e , and legal documents or i n s t r u m e n t s e v i d e n c i n g title t o , or interest in, such assets;82/C.1/L.18/ Add.2), раздел III, пункт 50; и Официальные отчеты, том II.., Краткие отчеты о пленарных заседаниях, 6-е пленарное заседание, пункты 64—66.
1.19 I n t h e earliest d r a f t s of t h e C o n v e n t i o n , t h i s w a s t h e d e f i n i t i o n o f t h e  t e r m " p r o c e e d s " , 8 0 b u t it b e c a m e clear that t w o d e f i n i t i o n s w e r e n e e d e d , o n e  (that of "property") serving to emphasize that assets of every possible kind w e r e  i n c l u d e d and t h e second (that of " p r o c e e d s " ) r e f e r r i n g to t h e d e r i v a t i o n o f t h e  property.78Официальные отчеты, том II.., Краткие отчеты о пленарных заседаниях, 6-е пленарное заседание, пункт 66. "Подпункты (b) (i) и (ii) и (с) (i) пункта 1 статьи 3. "'См. Официальные отчеты, том I.
T h e language used is apt f o r the various c l a s s i f i c a t i o n s of p r o p e r t y to  b e f o u n d in national legal systems. In some systems the legal documents of title t o p r o p e r t y are n o t m e r e l y evidence b u t h a v e v a l u e i n t h e m s e l v e s , and t h i s i s  c a t e r e d f o r in t h e d e f i n i t i o n, документ E/CN.7/1987/2, раздел II. нальных правовых системах.Внекоторых системах юридические документы,  о т н о с я щ и е с я к праву собственности, являются не просто документальным свидетельством, но и с а м и по себе обладают ценностью, и именно это предусмат ривается в данном определении.
Subparagraph (r)Подпункт (г)
(r) "Psychotropic s u b s t a n c e " m e a n s any s u b s t a n c e , natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, I IIand IV of the Convention on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , 1971;(г) "Психотропное вещество" означает любое вещество, природное или синтетическое, или любой природный материал, включенные в Списки I, II, III и IV Конвенции 1971 года;
1.20 T h i s r e p r o d u c e s t h e d e f i n i t i o n used in t h e 1971 C o n v e n t i o n1.20 Д а н н о е определение в о с пр о изв одит определение, использованное в Конвенции 1971 года.
T h e categorization of t h e relevant substances as natural or synthetic s u b s t a n c e s or as  n a t u r a l m a t e r i a l h a s n o legal s i g n i f i c a n c e in t h e context of t h e p r e s e n t C o n v e n t i o n 8 1 8 0S e e Official Records, vol. IО т н е с е н и е соответствующих в е щ е с т в к категории природных  или синтетических или категории природного материала не имеет юридического значения в контексте настоящей Конвенции 81.
, document E/CN.7/1987/2, sect. II.Подпункт (s)
8' i t h a d virtually none in the 1971 text (see Commentary on the 1971 Convention, comments on article 1, subparagraph (e)). Subparagraph (s) (s) "Secretary-General" means the Secretary-General of t h e U n i t e d N a t i o n s ;(s) "Генеральный с е к р е т а р ь " означает Генерального секретаря  Организации Объединенных Наций;
1.21 A s in t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s , t h e Secretary-General of t h e  U n i t e d N a t i o n s has t w o types of f u n c t i o n under t h e 1988 C o n v e n t i o n1.21Всоответствии с Конвенцией 1988 года, так ж е как и в силу Конвенций  1961 и 1971 годов, Генеральный с е к р е т а р ь выполняет два вида функций.
T h e f i r s t  c o n c e r n s t h e o p e r a t i o n of t h e substantive p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n , as in  a r t i c l e 5 ( r e c e p t i o n of t e x t s of laws and r e g u l a t i o n s , w h i c h i m p l i e s a duty to m a k e t h e i n f o r m a t i o n available as a p p r o p r i a t e ) , 8 2 article 7 ( r e c e p t i o n o f v a r i o u s  t y p e s o f i n f o r m a t i o n n e e d e d in t h e practical w o r k i n g of m u t u a l legal a s s i s t a n c e ) , 8 3 article 12 (duties r e l a t i n g to t h e w o r k o f t h e B o a r d , t h e C o m m i s s i o n and t h e Council in relation to TableIand Table I I 8 4 and also in t h e  activation o f provisions regarding information on e x p o r t s ) , 8 5 article 17 (reception  of designations of authorities to respond to requests relating to steps t o b e taken  i n c a s e s o f illicit t r a f f i c by s e a ) , 8 6 article 20 ( r e c e p t i o n o f v a r i o u s t y p e s o f information furnished b y the p a r t i e s ) 8 7 and article 23 (distribution o f t h e r e p o r t s  o f the B o a r d )В о первых, это функции, касающиеся выполнения основных положений Конвенции и изложенные, например, в статье 5 ("Получение текстов законов и правил,  что подразумевает обязанность предоставления информации в надлежащем порядке") 82, статье 7 ( " П о л у ч е н и е р а з л и ч н о г о рода информации, необходимой для  практического осуществления в з а и м н о й юридической помощи") 83, статье 12  ("Обязанности, связанные с р а бо то й Комитета, Комиссии и Совета и имеющие  отношение к Таблице I и Таблице II 84, а также реализация положений, касающихся информации о б экспорте") 85, статье 17 ("Принятие уведомлений о назначении органов в ответ на просьбу о принятии мер в связи с незаконным оборотом на море") 86, статье 2 0 ("Получение различного рода информации, ''Фактически категоризация веществ не имела значения и в тексте Конвенции 1971 года [см.
8 8 T h e second type o f f u n c t i o n r e l a t e s to t h e duties as d e p o s i t a r y  of the Convention.Комментарий к Конвенции 1971 года, комментарии к подпункту (е) статьи 1].
T h e Secretary-General is given this role b y article 34 and has  r e l a t e d d u t i e s u n d e r o t h e r f i n a l c l a u s e s 8 9 82 A r t82Подпункг (е) пункта 4 статьи 5. "Пункт 8 ("Назначаемые органы") и пункт 9 ("Просьбы, касающиеся перевода") статьи 7.
5, para. 4 , subpara. (e)."Пункты 3, 6 и 7 статьи 12.
8 3A r t"'Пункт 10 статьи 12.
7, p a r a 8 (designated authorities) and p a r a 9 (translation requirements)."'Пункт 7 статьи 17. п р е д о с т а в л я е м о й сторонами") 87 и статье 2 3 ( " Р а с п р о с т р а н е н и е докладов Комитета") 88.
84 Art. 12, p a r a s 3, 6 and 7. 8 5 A r tВ о - в т о р ы х , функции, связанные с его о б я з а н н о с т я м и как д е п о з и т а р и я  Конвенции.
12, p a r a 10. 86 A r t 17, p a r a 7.
8 9S e e articles 27-32. Subparagraph (t) (t) "Table I" a n d "Table I I " m e a n the c o r r e s p o n d i n g l y n u m b e r e d lists of s u b s t a n c e s a n n e x e d t o t h i s C o n v e n t i o n , as a m e n d e d f r o m t i m e to time in a c c o r d a n c e w i t h article 12;Э т а р о л ь отведена Генеральному с е к р е т а р ю в соответствии с о стат ь е й 34, п р и э т о м о н выполняет также обязанности, вытекающие из других заключительных положений Конвенции 89. Подпункт ( t ) (t) "Таблица I " и "Таблица II" означают соответственно пронумерованные перечни веществ, содержащиеся в приложении к настоящей Конвенции, в которые могут время от времени вноситься  поправки в соответствии со статьей 12;
1.22 T h e d r a f t b e f o r e t h e C o n f e r e n c e r e f e r r e d t o " L i s t A " a n d " L i s t B "1.22 В п р о е к т е , представленном Конференции, у п о м и н а л и с ь " С п и с о к А " и  " С п и с о к В "
T h e s e t e r m s w e r e altered to " S c h e d u l e I" and " S c h e d u l e II" i n t h e c o u r s e o f t h e  negotiations, using the terms consecrated in the 1961 and 1971 Conventions, and  i n t h e e n d b e c a m e " T a b l e I" and " T a b l e II" o n t h e s u g g e s t i o n o f t h e D r a f t i n g  Committee.В п р о ц е с с е обсуждения э т и т е р м и н ы б ы л и з а м е н е н ы на " С п и с о к Г'  и " С п и с о к I I " , т о е с т ь на термины, которые б ы л и использованы в Конвенциях  1961 и 1971 годов, и в конце концов по предложению Редакционного комитета  с т а л и " Т а б л и ц е й I " и "Таблицей II".
(See comments o n article 12 in paragraph 12.8 b e l o w f o r details on t h e t y p e of s u b s t a n c e s listed in T a b l eIand T a b l e IIand t h e u s e o f t h e t e r m  " p r e c u r s o r "(Более подробные сведения о типах вещ е с т в , п е р е ч и с л е н н ы х в Таблице I и Таблице II, а также об использовании т е р м и н а " п р е к у р с о р " см. комментарии к пункту 12.8 статьи 12, ниже.)
Subparagraph (u)Подпункт (и)
( « ) "Transit S t a t e " m e a n s a S t a t e t h r o u g h the t e r r i t o r y of w h i c h i l l i c i t n a r c o t i c d r u g s , p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s a n d substances in T a b l eIand T a b l e II are b e i n g m o v e d , w h i c h is neither the place of origin nor the place of ultimate destination t h e r e o f(и) "Государство т р а н з и т а " означает государство, через террит о р и ю которого перемещаются незаконные наркотические средства,  психотропные вещества и вещества, включенные в Таблицу I и Таблицу П, и которое не является ни местом происхождения, н и местом  конечного назначения таких средств и веществ.
1.23 T h e b a c k g r o u n d to t h e p r o v i s i o n s in t h e 1988 C o n v e n t i o n r e g a r d i n g transit States, and some discussion o f t h e a p p r o p r i a t e n e s s o f t h e d e f i n i t i o n i s t o  b e f o u n d i n t h e c o m m e n t a r y on article 10 b e l o w (see i n p a r t i c u l a r p a r a1.23 Исходную информацию о положениях Конвенции 1988 года, о т н о с я щ и х ся к государствам т р а н з и т а , а также о дискуссии о т н о с и т е л ь н о п р и м е н и м о с т и  д а н н о г о определения можно найти в комментарии к статье 10, ниже (см., в частности, пункты 10.3 и 10.4).
g r a p h s 10.3 and 10.4)."См. статьи 27—32.
Scope of t h e C o n v e n t i o nСФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ КОНВЕНЦИИ
2.1 I n t h e c o u r s e of t h e d i s c u s s i o n s at v a r i o u s stages of t h e p r e p a r a t o r y w o r k , t h e p o i n t w a s m a d e that, in o r d e r t o p r o d u c e an instrument that could  p r o v e acceptable to as m a n y States as possible, it w o u l d b e advisable to include  in several articles, if not in all of them, appropriate safeguard clauses, taking into  account t h e e x i s t e n c e of t h e d i f f e r e n t n a t i o n a l legal s y s t e m s and t h e d o m e s t i c laws o f t h e States concerned.2.1 В п р о ц е с с е обсуждения документа на р а з л и ч н ы х этапах его подготовки  особ о подчеркивалось, ч т о в целях создания такого документа, который был бы  приемлем для возможно большего количества стран, ц е л е с о о б р а з н о включить в  несколько статей, е с л и не во все из них, соответствующие з а щ и т и т е л ь н ы е оговорки, принимая во внимание существование р а з л и ч н ы х национал ьных правовых систем и внутреннего законодательства з а и н т е р е с о в а н н ы х стран.
The idea w a s also p u t f o r w a r d t h a t , in addition to  i n c l u d i n g s u c h s a f e g u a r d c l a u s e s , it w o u l d b e d e s i r a b l e to d e v i s e a separate  article of general a p p l i c a t i o n , c o v e r i n g t h e w h o l e C o n v e n t i o n , w h i c h w o u l d  e n s u r e t h a t t h e o b l i g a t i o n s a s s u m e d b y p a r t i e s w o u l d in n o w a y i n f r i n g e u n i v e r s a l l y r e c o g n i z e d legal p r i n c i p l e s such as t h e sovereign equality and  territorial integrity of States.Была  высказана м ы с л ь о том, ч т о помимо включения т а к и х з а щ и т и т е л ь н ы х оговорок было бы желательно разработать отдельную статью о б о б щ е м применении Конвенции в целом, которая гарантировала бы, ч т о принятые с т о р о н а м и обязательства никоим образом не нарушат общепризнанные правовые принципы, такие  как суверенное равенство и т е р р и т о р и а л ь н а я ц е л о с т н о с т ь государств. Этому  предложению было п р и д а н о о с о б о е значение ввиду рассчитанного на перспективу и во многих отношениях новаторского характера положений Конвенции об  уголовных санкциях.
This w a s considered particularly important in view  o f t h e f a r - r e a c h i n g a n d , in m a n y i n s t a n c e s , i n n o v a t i v e character o f the p e n a l  p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n2.2 О фициально е предложение включить новую статью такого содержания  было сделано представителем Мексики на заседании группы по обзору проекта  конвенции 90. Предложенный текст был передан на р а с с м о т р е н и е Комитета I в  качестве статьи 1 б и с 91.
2.2 A formal proposal to introduce a n e w article in that sense w a s m a d e b y  t h e representative of Mexico in the review group on the d r a f t C o n v e n t i o nВвиду с е р ь е з н ы х возражений со стороны некоторых  представителей, хотя и высказанных н е о ф и ц и а л ь н о , оригинал этого текста не  обсуждался.
9 0 The  proposed text w a s submitted f o r consideration to C o m m i t t e eIas article 1 bis.О н был представлен после консультаций с д е л е г а т а м и в пересмотренном виде, более сжатом и м е н е е противоречивом 92.
91  In v i e w o f the strong o b j e c t i o n s t h a t s o m e r e p r e s e n t a t i v e s h a d expressed informally, however, it w a s not discussed in i t s o r i g i n a l f o r mП е р е с м о т р е н н ы й вари ант стал о с н о в о й окончательного текста принятой позднее статьи 2.
A revised, m o r e  c o n c i s e and less c o n t r o v e r s i a l f o r m u l a t i o n w a s p r e s e n t e d a f t e r c o n s u l t a t i o n s  among d e l e g a t i o n s 9 2 T h e revised formulation b e c a m e the framework of the final  t e x t of article 2 as later adopted.2.3 Для того чтобы р а з в е я т ь сомнения относительно необходимости такой  статьи, поскольку в р а з л и ч н ы е положения Конвенции включены защитительные оговорки 93, и р а с с е я т ь возможные опасения на тот счет, что э т а статья мо тОфициальные отчеты , том I.
90Official Records, vol. I, документ E/CONF.82/3, глава III, пункт 120.
, d o c u m e n t E / C O N FТам же, документ E/CONF.
8 2 / 3 , c h a p I l l , p a r a82/11, "Статья 1 бис" (E/CONF.
120. 9 1I b i d , d o c u m e n t E / C O N F82/C.1/L/18/ Add.6), раздел III , пункт 3, стр. 179.
8 2 / 1 1 , " A r t i c l e 1 bis" ( E / C O N F 8 2 / C"Пересмотренное предложение [Официальные отчеты, том I.
. l / L 1 8 / A d d 6 ) , sect. I l l , p a r a, документ E/CONF/82/11 "Статья 1 бис" (Е/ CONF.
3, p82/С.
97.1/L.
9 2T h e r e v i s e d p r o p o s a l ( O f f i c i a l Records, v o l18/Add.6), раздел III, пункт 3, стр. 9 8 ] было внесено 4 2 делегациями.
I ..., d o c u m e n t E / C O N F 8 2 / 1 1 " A r t i c l e 1 bis" ( E / C O N F"Конвенцией 1988 года предусматривается ряд защитительных или ограничительных оговорок (см. пункты 1% 2, 5 и 10 статьи 3;
8 2 / Cпункт 7 статьи 5;
. l / Lпункты 8 и 10 статьи 6;
1 8 / A d dпункт 4 статьи 7;
6 ) , sect. I l l , p a r a 3, pподпункт ( с ) пункта 1 статьи 9;
9 8 ) w a s s p o n s o r e d b y  4 2 d e l e g a t i o n sпункт 1 статьи 11 и приведенные ниже комментарии к этим статьям).
Art. 2 - Scope of the Convention 4 1 2.3 In order to dispel doubts about t h e n e e d f o r such an article in view of the  numerous safeguard clauses included throughout the C o n v e n t i o n 9 3 and to answer  possible fears that it might b e interpreted as a s w e e p i n g e s c a p e c l a u s e e n a b l i n g  p a r t i e s to e v a d e t h e i r o b l i g a t i o n s , t h e r e p r e s e n t a t i v e of C a n a d a , as o n e of t h e sponsors, explained the rationale f o r t h e r e v i s e d p r o p o s a lДля сравнения: в Конвенции 1961 года с поправками и Конвенции 1971 года защитительные оговорки были только в трех статьях (статьи 35, 36 и 38 бис) и двух статьях (статьи 21 и 22), соответственно. жет быть истолкована как некое з а м а с к и р о в а н н о е положение о в о з м о ж н о с т и отказа, освобождающего с т о р о н ы о т их обязательств, представитель Канады как  один из ее авторов представил л о г и ч е с к о е обоснование п е р е с м о т р е н н о г о предложения94
9 4 H e p o i n t e d out that  n o n e o f the p r i n c i p l e s enunciated in t h e p r o p o s e d article went b e y o n d t h o s e  contained in t h e o t h e r a r t i c l e s of t h e d r a f t C o n v e n t i o n and that it w a s u s e f u l to  e m p h a s i z e such general p r i n c i p l e s at t h e b e g i n n i n g of t h e i n s t r u m e n t so that  there could b e n o misunderstanding.О н указал, ч т о н и один из п р и н ц и п о в , сформулированных в предла гаемой статье, не выходит з а р а м к и п р и н ц и п о в , содержащихся в других статьях  проекта конвенции, и ч т о б ы л о п о л е з н о о с о б о отметить наличие т а к и х общих  принципов в начале документа, что бы избежать недопонимания.
If such an article, w h i c h had n o equivalent  in the 1961 and 1971 Conventions, was considered necessary, it was because t h e  present i n s t r u m e n t w a s s i g n i f i c a n t l y b r o a d e r in scope, p a r t i c u l a r l y w i t h regard to its penal provisions.Е с л и такая  статья, аналогов которой н е т в Конвенциях 1961 и 1971 годов, была признана  необходимой, т о это п р о и з о ш л о потому, ч т о настоящий документ гораздо шире  по охвату, особенно в том, ч т о касается положений о санкциях.
It had to b e clearly understood, however, that t h e article  " w a s n o t i n t e n d e d t o d e r o g a t e f r o m o b l i g a t i o n s a s s u m e d p u r s u a n t to the C o n v e n t i o n and w a s not m e a n t to go b e y o n d t h o s e p r i n c i p l e s of international  law t h a t w e r e w e l l e s t a b l i s h e d and u n i v e r s a l l y a c c e p t e d " 9 5 2Однако следовал о ясно понять, что э т а статья "никоим о б р а з о м не нарушает обязательств, п р и нимаемых на основании настоящей Конвенции, и не выходит за р а м к и у н и в е р сально признанных и у с т а н о в и в ш и х с я норм международного п р а в а " 9 5.
4 The revised proposal was f u r t h e r amended to give a m o r e p o s i t i v e t o n e  to the wording. A r e d r a f t 9 6 emphasizing t h e obligations o f t h e p a r t i e s u n d e r t h e  Convention was ultimately adopted without o b j e c t i o n or r e s e r v a t i o n on t h e p a r t  o f any d e l e g a t i o n2.4 В п е р е с м о т р е н н о е предложение позднее были в н е с е н ы поправки, с тем  чтобы придать ее формулировке более позитивную направленность.Вконечном счете п е р е с м о т р е н н ы й т е к с т с т а т ь и 96, подчеркивающий обязательства стор о н по настоящей Конвенции, б ы л п р и н я т без возражений или оговорок со стор о н ы какой-либо из делегаций.
It n o w c o n s t i t u t e s article 2.Т е п е р ь он с о с т а в л я е т текст статьи 2.
2.5 Article 2 is a distinctive f e a t u r e o f t h e 1988 C o n v e n t i o n2.5 Статья 2 занимает о с о б о е м е с т о в Конвенции 1988 года.
A l t h o u g h not  c o n c e i v e d as an o v e r r i d i n g s a f e g u a r d c l a u s e g o v e r n i n g all the articles of t h e  Convention, whether or not they themselves contain a safeguard clause, article 2  h a s t h e i m p o r t of a s t a t e m e n t of g u i d i n g p r i n c i p l e s f o r a correct i n t e r p r e t a t i o n a n d p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n of t h e s u b s t a n t i v e a r t i c l e s of t h e C o n v e n t i o n T h e  c h o i c e of t h e w o r d " S c o p e " f o r i t s t i t l e is i n itself an i n d i cat i o n of its r o l eХотя она и не  была задумана как статья, с о д е р ж а щ а я о с н о в н у ю защитительную оговорку, определяющую в этом о т н о ш е н и и с у щ н о с т ь всех статей Конвенции н е з а в и с и м о  от того, е с т ь ли в них с а м и х з а щ и т и т е л ь н ы е оговорки, в статье излагается важное положение о руководящих принципах правильного толкования и надлежащего выполнения статей о с н о в н о й ч а с т и Конвенции.
It s u g g e s t s t h a t i t s p u r p o r t i s to d e f i n e t h e o b j e c t and u l t i m a t e d e s i g n o f t h e 9 3T h e 1988 C o n v e n t i o n stipulates a variety of s a f e g u a r d or q u a l i f y i n g clauses (see a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1, 2, 5 and 10;На эту р о л ь указывает сам  в ы б о р вынесенного в ее заголовок с л о в о с о ч е т а н и я " с ф е р а применения", котор о е говорит о том, что ц е л ь статьи — о п р е д е л и т ь объект и конечное предназначение Конвенции;
article 5, p a r a g r a p h 7; article 6, p a r a g r a p h s 8 and 10; article 7, paragraph 4;при этом в целом о б о з н а ч а е т с я ю р и д и ч е с к и й контекст, в р а м
article 9, paragraph 1, subparagraph (c); article 11, p a r a g r a p h 1;ках которого стороны должны в ы п о л н я т ь с в о и обязательства.
and the  comments b e l o w o n these articles).Пункт 1
By comparison, the 1961 Convention as amended and the  1971 Convention contained s a f e g u a r d clauses in three articles (articles 35, 36 and 38 bis) and two articles (articles 21 and 22), respectively. 94Official Records, vol. I I , Summary r e c o r d s of m e e t i n g s of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g , paras. 86-93.1. Целью настоящей Конвенции является содействие сотруд ничеству между Сторонами, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные проблемы незаконного оборота  наркотических средств и психотропных веществ, имеющего международный характер.
9 5I b i d , p a r a 93.
96Official Records, vol. I , d o c u m e n t E/CONF.82/11, "Article 1 bis" (E/CONF.82/ C . l / L 1 8 / A d d
6 ) , sect. II, para. 3, and sect. IV, para. 13. 4 2 Art. 2 - Scope of the Convention 42 Convention w h i l e indicating t h e legal c o n t e x t w i t h i n w h i c h p a r t i e s are to f u l f i l  t h e i r o b l i g a t i o n sПри осуществлении своих обязательств  по Конвенции Стороны принимают необходимые меры, включая  меры законодательного и организационного характера, в соответствии с основополагающими положениями своих внутренних законодательных систем. Комитет 1,24-е заседание, пункты 86—93.
Paragraph 195Гам же, пункт 93.
1. T h e p u r p o s e of t h i s C o n v e n t i o n is t o p r o m o t e co o p e r a t i o n a m o n g the P a r t i e s s o t h a t t h e y may a d d r e s s m o r e effectively the various aspects of illicit t r a f f i c in narcotic drugs a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s h a v i n g an i n t e r n a t i o n a l d i m e n sion.96Официальные отчеты, том I , документ E/CONF.82/11, "Статья 1 бис" (E/CONF.82/C.1/ L. 18/Add.6), раздел II, пункт 3, и раздел IV, пункт 13.
In carrying out their o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n , the Parties shall take necessary measures, including legislative a n d a d m i n i s t r a t i v e m e a s u r e s , in c o n f o r m i t y with the f u n d a m e n t a l p r o v i s i o n s of t h e i r r e s p e c t i v e d o m e s t i c l e g i s l a t i v e s y s t e m s2.6 П р и в ы б о р е формулировки " ц е л ь " Конвенции в статье 2 стороны п о в ы с и л и д о уровня обязательной статьи заявление, которое привычнее было б ы  встретить в преамбуле договора.
2.6 In c h o o s i n g t o enunciate t h e " p u r p o s e " o f t h e C o n v e n t i o n in article 2,  t h e p a r t i e s h a v e e l e v a t e d to t h e level o f a b i n d i n g article a s t a t e m e n t t h a t it  w o u l d b e more customary to find in t h e preambular part of a treaty. In substance  and language, it sums u p the i n t e n t i o n s o f the p a r t i e s as stated in t h e p r e a m b l e ,  m o r e specifically in t h e tenth paragraph, w h e r e it i s recognized that eradication o f illicit t r a f f i c r e q u i r e s " c o - o r d i n a t e d action w i t h i n t h e f r a m e w o r k of international co-operation", and in the f o u r t e e n t h p a r a g r a p h , w h e r e " t h e i m p o r t a n c e  o f s t r e n g t h e n i n g and enhancing e f f e c t i v e legal m e a n s f o r international co operation in criminal matters f o r suppressing the international criminal activities  o f illicit t r a f f i c " is also recognized.П о с в о е й сути и способу изложения о н о о б о б щает намерения сторон, в ы р а ж е н н ы е в преамбуле, более конкретно в ее д е с я том пункте, где признается, что искоренение незаконного оборота требует "ко ординации усилий в рамках международного сотрудничества", и в четырнадцатом пункте, где также признается " в а ж н о е значение укрепления и  усиления эффективных правовых средств м е ж д у н а р о д н о г о сотрудничества в  правовой области для п р е с е ч е н и я международной преступной деятельности,  каковой является незаконный о б о р о т "
2.7 T h e k e y w o r d in t h e first s e n t e n c e is " c o - o p e r a t i o n "2.7Впервом предложении ключевым является слово "сотрудничество".
T h e w h o l e Convention is framed w i t h this purpose in view.В с я  Конвенция ориентирована на эту ц е л ь
It m a y b e noted that the w o r d s  " c o - o p e r a t i o n " o r " c o - o p e r a t e " appear in a n u m b e r of articles.Легко з а м е т и т ь , ч т о слова "сотрудничес т в о " и "сотрудничать" появляются в р я д е статей.
Even w h e r e they  a r e n o t e x p r e s s l y u s e d , they m a y b e c o n s i d e r e d i m p l i c i t ;Д а ж е т а м , где они не у п о м и наются конкретно, м о ж н о считать, ч т о о н и подразумеваются;
t h e r e i s h a r d l y any  a r t i c l e t h a t c o u l d b e e f f e c t i v e l y and f u l l y i m p l e m e n t e d w i t h o u t s o m e f o r m of international cooperation at the bilateral o r multilateral level. In the original d r a f t  of t h e proposed article, t h e Convention w a s said t o c o n s t i t u t e " a n i n s t r u m e n t of  international c o - o p e r a t i o n "вряд л и е с т ь хотя  бы одна статья, которую можно б ы л о б ы эффективно и в полной мере п р и м е нить, не прибегая к какой-либо ф о р м е международного сотрудничества на дву сторонней или м н о г о с т о р о н н е й о с н о в е .Впервоначальном проекте предложенной статьи было сказано, ч т о Конвенция представляет собой "документ о  международном сотрудничестве".
A l t h o u g h t h e f o r m u l a w a s n o t r e t a i n e d i n the final  t e x t o f t h e article, t h e c ha r a c te r iz a ti o n r e m a i n s v a l i d , and p a r t i e s are expressly invited, i n several articles, to c o n c l u d e b i l a t e r a l a n d m u l t i l a t e r a l a g r e e m e n t s t o enhance t h e e f f e c t i v e n e s s of the international cooperation called f o r p u r s u a n t to  t h o s e a r t i c l e sХотя в окончательном тексте статьи э т а ф о р мула и не сохранилась, такая характеристика статьи о с т а е т с я в силе, и в р я д е  статей четко в ы р а ж е н о б р а щ е н н ы й к сторонам п р и з ы в заключать двусторонние  и многосторонние соглашения с ц е л ь ю повысить э ф ф е к т и в н о с т ь международного сотрудничества во исполнение э т и х статей 97.
9 7 2 8 It m a y b e inferred from the p r e p a r a t o r y w o r k that t h e l a n g u a g e u s e d in  the second sentence does not mean that obligations assumed b y parties under the  C o n v e n t i o n a r e s u b j e c t to d o m e s t i c law.2.8 Анализируя проделанную подготовительную работу, можно сделать вывод, ч т о формулировка, использованная во втором предложении, не означает,  ч т о обязательства, принятые с т о р о н а м и по Конвенции, вторичны по отношению к внутреннему законодательству.
It was e m p h a s i z e d on b e h a l f o f t h e  s p o n s o r s of t h e t e x t originally considered in C o m m i t t e e I, w h i c h w a s n o t substantially d i f f e r e n t from the adopted d r a f t , that " t h e s e n t e n c e w a s n o t i n any  w a y t o b e interpreted as a derogation from s p e c i f i c o b l i g a t i o n s a s s u m e d b y  Parties.Авторы первоначально представленного  в КомитетIварианта, который м а л о ч е м отличался от принятого проекта, подчеркивали, что " д а н н о е предложение никоим образом не должно истолковываться как отступление о т конкретных обязательств, принимаемых Сторонами.
R a t h e r , it w a s to c l a r i f y that w h i l e P a r t i e s a s s u m e d o b l i g a t i o n s , it w a s  u p to each of them to decide what laws they w o u l d require and what institutions t h e y w o u l d n e e d to establish to m e e t such o b l i g a t i o n s " 9 8 2Напротив, оно призвано в н е с т и я с н о с т ь в то, что, принимая обязательства, Стор о н ы с а м и решают, какое законодательство им потребуется и в каких институтах они нуждаются для в ы п о л н е н и я т а к и х о б я з а т е л ь с т в ' " 8.
9 T h e sentence is a f a c t u a l statement to t h e e f f e c t t h a t p a r t i e s are b o u n d  to t a k e m e a s u r e s in order to introduce in t h e f o r m t h e y d e e m a p p r o p r i a t e t h e  k i n d of l e g i s l a t i o n that w i l l s a t i s f y the exigencies of t h e C o n v e n t i o n2.9 Это предложение ф а к т и ч е с к и является заявлением о том, ч т о стороны  обязаны принимать меры, что бы п р и н я т ь в той форме, какую они сочтут надлежащей, такое законодательство, которое отвечало б ы требованиям Конвенции.
Such m e a s u r e s , w h a t e v e r their n a t u r e or designation m a y b e i n t h e r e s p e c t i v e legal  systems of the parties (they m a y consist of statutes, r e g u l a t i o n s o r o t h e r f o r m a l  enactments), are to b e taken " i n c o n f o r m i t y w i t h the f u n d a m e n t a l p r o v i s i o n s o f  [the P a r t i e s ' ] r e s p e c t i v e d o m e s t i c l e g i s l a t i v e s y s t e m s "Такие м е р ы , какова б ы н и была их природа и назначение в соответствующей  правовой системе сторон (они могут состоять из законов, норм или других з а конодательных актов), с т о р о н ы д о л ж н ы принимать в "соответствии с о с н о в о п о л а г а ю щ и м и положениями своих внутренних законодательных с и с т е м " 99. Эту
9 9 T h i s f o r m u l a i s to b e u n d e r s t o o d as r e f e r r i n g to the legislative o r g a n s and l a w - m a k i n g p r o c e s s e s t a b l i s h e d i n each State b y t h e b a s i c law of t h e land. It covers i n s t i t u t i o n s as  w e l l as p r o c e d u r e 297См. статьи 5 , 6 , 7 , 9 , 1 1 , 14 и 17. Комитет I, 24-е заседание, пункт 88. "Формулировка, использованная во французском тексте "compatibles avec", может показаться более ограничительной, чем использованная в английском тексте "in conformity with".
1 0 Other provisions of the Convention contain similar phrases, to t h e e f f e c t  t h a t t h e m e a s u r e s t h a t p a r t i e s are required to adopt w i l l a s s u m e v a r i o u s f o r m s  a c c o r d i n g to t h o s e p a r t i e s ' legal systems and that p a r t i e s are free to e x e r c i s e d i s c r e t i o n r e g a r d i n g t h e i m p l e m e n t a t i o n m o d a l i t i e s of t h o s e m e a s u r e sОднако во время обсуждений этот вопрос не затрагивался.Вдругих частях Конвенции, по всей видимости, выражения "в соответствии с" и "не противоречащий" взаимозаменяемы. формулировку следует понимать как ссылку на законодательные органы и процесс законотворчества, установленный в каждом государстве основным его законом.
Such p h r a s e s can b e f o u n d , f o r instance, in article 3, p a r a g r a p h 9, c o n c e r n i n g t h e  c a u t i o u s u s e b y a party of bail or pre-trial rel eas e " c o n s i s t e n t w i t h its l e g a l  system"; in article 3, paragraph 11, r e g a r d i n g t h e p r o s e c u t i o n or p u n i s h m e n t of  o f f e n c e s " i n c o n f o r m i t y w i t h [each P a r t y ' s d o m e s t i c ] l a w " ; or in article 9,Она относится как к органам, так и к процедуре. 2.10Вдругих положениях Конвенции содержатся а н а л о г и ч н ы е фразы, призванные разъяснить, что меры, которые должны принимать стороны, будут  иметь различные формы, соответствующие правовым системам этих сторон, и  что стороны свободны в осуществлении своего дискреционного права, касающегося м е т о д и к и применения этих мер.
9 7S e e articles 5, 6, 7, 9, 1 1 , 1 4 and 17. 98Official Records, vol. I I , Summary records of meetings of the C o m m i t t e e s of the W h o l e , C o m m i t t e e I, 24th meeting, para. 88.Такие фразы можно найти, например, в пункте 9 статьи 3, касающемся осторожного использования какой-либо стороной освобождения под з а л о г или досудебного освобождения " в соответствии со  своей правовой с и с т е м о й " ;
9 9T h e wording in the French t e x t , " c o m p a t i b l e s avec", might seem more restrictive than " i n c o n f o r m i t y w i t h " , u s e d in the English text. There was, h o w e v e r , n o indication d u r i n g the  discussion of a n y intention to that e f f e c tв пункте 11 статьи 3, к а с а ю щ е м с я преследования  или наказания за правонарушения " в соответствии с [внутренним] законодательством [каждой стороны]";
In other parts of the Convention, it appears that the  t e r m s " i n c o n f o r m i t y w i t h " and "consistent w i t h " were interchangeable. p a r a g r a p h 1, on c l o s e international cooperation " c o n s i s t e n t w i t h [the P a r t i e s ' ]  respective domestic legal and administrative s y s t e m s "или в пункте 1 статьи 9, где говорится о т е с н о м  международном сотрудничестве "сообразно своим национальным правовым и  административным системам".
T h e s e f o r m u l a s should  b e d i s t i n g u i s h e d f r o m the safeguard c l a u s e s , 1 0 0 w h i c h limit t h e o b l i g a t i o n s of  p a r t i e s in case o f c o n f l i c t i n g constitutional or legislative d o m e s t i c r u l e s b y s t i p u l a t i n g t h a t t h e p a r t i e s shall adopt certain m e a s u r e s " s u b j e c t t o " , " t o t h e  e x t e n t p e r m i t t e d b y " , o r "without p r e j u d i c e t o " t h e b a s i c p r i n c i p l e s of t h e i r  domestic legal systems. In some cases, b o t h types o f clauses are combined w h e n  a m e a s u r e is required "if [the P a r t y ' s ] law so permits and in c o n f o r m i t y w i t h the  r e q u i r e m e n t s of such l a w " 1 0 1Следует отличать э т и формулировки от защитительных оговорок 100, которые ограничивают обязательства сторон, если они  противоречат их конституционным или законодательным внутренним нормам,  предусматривая, что стороны принимают определенные м е р ы " п р и соблюдении", " в том объеме, который указан" или "без у щ е р б а д л я " основных принципов своих внутренних правовых систем.Внекоторых случаях оба типа положений объединены, когда какая-либо мера требуется, " е с л и это допускает ее  [Стороны] законодательство и в соответствии с его положениями" 101.
2.11 T h e second sentence of paragraph 1 would suggest that n o p r o v i s i o n in  t h e C o n v e n t i o n is considered s e l f - e x e c u t i n g2.11 В о втором предложении пункта 1 приводится м ы с л ь о том, что ни одно  из положений Конвенции не рассматривается как немедленно вступающее в  силу.
I n order to carry out t h e i r o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n , Parties must i n c o r p o r a t e in t h e i r d o m e s t i c  l a w , t h r o u g h a p p r o p r i a t e legislative and administrative action, t h e relevant  s u b s t a n t i v e e l e m e n t s of its provisions.Для того чтобы осуществить свои обязательства по данной Конвенции,  стороны должны инкорпорировать соответствующие о с н о в н ы е элементы ее положений в свое внутреннее право, принимая с этой целью надлежащие законодательные и организационные меры.
2.2.
T h e Parties shall carry out t h e i r o b l i g a t i o n s u n d e r this Convention in a manner c o n s i s t e n t with the p r i n c i p l e s of s o v e r e i g n e q u a l i t y and territorial integrity of States and that of n o n - i n t e r v e n t i o n in the domestic a f f a i r s of other S t a t e sСтороны осуществляют свои обязательства по настоящей Конвенции в соответствии с принципами суверенного равенства и  территориальной целостности государств и принципом невмешательства во внутренние дела других государств.
2 .1 2 P a r a g r a p h 2 reiterates universally accepted and w e l l - e s t a b l i s h e d principles of international law concerning the sovereign equality and territorial  integrity of States and non-intervention in the domestic a f f a i r s o f States.2.12Впункте 2 приводятся общепринятые и у с т о я в ш и е с я принципы м е ж д у народного права, к а с а ю щ и е с я суверенного р а в е н с т в а и т е р р и т о р и а л ь н о й целостности государств, а т а к ж е невмешательства во внутренние дела других госу дарств.
T h e s e  c l o s e l y r e l a t e d p r i n c i p l e s , enshrined in t h e Charter of t h e U n i t e d N a t i o n s ( A r t i c l e 2, p a r a g r a p h s 1 and 7), h a v e b e e n r e a f f i r m e d and e l a b o r a t e d u p o n in  subsequent authoritative documents, in p a r t i c u l a r t h e D e c l a r a t i o n on P r i n c i p l e s  o f I n t e r n a t i o n a l Law concerning Friendly R e l a t i o n s and C o - o p e r a t i o n among  S t a t e s in a c c o r d a n c e w i t h t h e Charter o f the U n i t e d N a t i o n s , a d o p t e d b y t h e General A s s e m b l y i n i t s resolution 2625 (XXV). 2Эти тесно связанные друг с другом принципы, провозглашенные в Уставе  Организации Объединенных Наций (пункты 1 и 7 статьи 2), нашли свое подтвер |00См. сноску 93, выше. |0|См. пункт 10 статьи 6 и пункты 4 и 9 статьи 5. ждение и развитее в последующих документах, в частности в Декларации о принципах международного права, касающихся дружеских отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных  Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в ее р е з о л ю ц и и 2 6 2 5 (XXV).
1 3 T h e rationale f o r restating these principles in article 2 lies in t h e fact that  the C o n v e n t i o n , as already noted above, goes m u c h f u r t h e r t h a n p r e v i o u s d r u g  control t r e a t i e s in m a t t e r s of law e n f o r c e m e n t and m u t u a l legal assistance. 1 0 0S e e f o o t n o t e 93 above. 1 0 1S e e article 6, paragraph 10, and article 5, p a r a g r a p h s 4 a-.d 9.2.13 Логическое о б о с н о в а н и е для подтверждения этих принципов в статье 2  заключается в том, что Конвенция, как отмечалось ранее, идет гораздо дальше,  чем предыдущие договоры о контроле над наркотиками, в постановке в о п р о с о в  о правоприменительных мерах и взаимной юридической помощи.
2 1 4 A s w i l l b e s h o w n i n greater detail in t h e c o m m e n t s o n t h e r e s p e c t i v e articles, care h a s b e e n taken t h r o u g h o u t t h e C o n v e n t i o n to ensure that d i s p u t e s  o r f r i c t i o n b e t w e e n p a r t i e s d o n o t arise b e c a u s e of a f a i l u r e to c o m p l y s t r i c t l y  w i t h t h e said p r i n c i p l e s2.14 Из подробных комментариев к соответствующим статьям следует, ч т о во  всех положениях Конвенции уделялось большое внимание тому, ч тобы между  сторонами не возникали споры или т р е н и я из-за невозможности строгого соблюдения вышеуказанных принципов.
F o r m a l r e q u e s t s h a v e to b e m a d e , and a u t h o r i z a t i o n s  g r a n t e d , f o r p u t t i n g in m o t i o n certain p r o c e d u r e s o r o p e r a t i o n s r e q u i r i n g t h e e x p r e s s p r i o r c o n s e n t of p a r t i e s 2Ч т о б ы приступить к выполнению опре деленных процедур или действий, требующих предварительного согласия сторон, необходимо сделать официальные запросы и получить разрешение.
1 5 Special attention has been p a i d to t h i s p r o b l e m in a n u m b e r o f articles.2.15 Этой проблеме было уделено о с о б о е внимание в ряде статей.
Article 9 (Other f o r m s of co-operation and training) requires that parties exercise  caution in applying the f o r m s of cooperation that are e n v i s a g e dСогласно  статье 9 ("Другие формы сотрудничества и подготовка кадров") необходимо,  чт об ы с т о р о н ы проявляли осторожность в применении предусмотренных в ней  форм сотрудничества.
It p r o v i d e s , f o r  i n s t a n c e , f o r t h e establishment of j o i n t t e a m s " i n appropriate cases and if n o t  c o n t r a r y t o d o m e s t i c law". It stresses t h a t o f f i c i a l s of any p a r t y t a k i n g p a r t in such t e a m s "shall act as authorized b y the appropriate authorities o f t h e P a r t y i n  w h o s e territory the action is to take place;Статьей 9 предусматривается, например, создание совме стных групп " в соответствующих случаях и если это не нарушает законов стран ы " и подчеркивается, что должностные л и ц а л ю б о й стороны, входящие в состав таких групп, "действуют с санкции соответствующих органов Стороны, на  территории которой должна проводиться данная операция;
in all such cases, the P a r t i e s i n v o l v e d  shall ensure that t h e sovereignty of the Party on whose territory t h e o p e r a t i o n i s  to t a k e place is f u l l y respected".во всех т а к и х случаях заинтересованные Стороны обеспечивают полное соблюдение суверенитета  Стороны, на территории которой проводится данная о п е р а ц и я "
In all cases, c o o p e r a t i o n shall b e i n i t i a t e d and conducted " o n the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements".В о всех случаях сотрудничество д о л ж н о начинаться и осуществляться " н а основе двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей".
T h e u s e o f controlled delivery at the international level c o n t e m p l a t e d i n article 11 is also subject to prior agreement or arrangement b e t w e e n t h e p a r t i e sИспользованию  контролируемых п о с т а в о к на международном уровне, проведение которых предусматривается в статье 11, также д о л ж н о предшествовать соглашение или договоренность между сторонами.
2 1 6 T h e c o n c l u s i o n of f o r m a l o r i n f o r m a l a g r e e m e n t s or a r r a n g e m e n t s b e t w e e n parties, recommended in several articles as a m e a n s of giving p r a c t i c a l  e f f e c t to certain provisions of the Convention and enhancing cooperation, should  c o n t r i b u t e to f o s t e r i n g respect f o r t h e p r i n c i p l e s of sovereign e q u a l i t y and  t e r r i t o r i a l i n t e g r i t y r e f e r r e d to in p a r a g r a p h 2. 22.16 Заключение официальных или неофициальных соглашений или договоренностей между сторонами, рекомендуемых в нескольких статьях как средство  практической реализации определенных положений Конвенции и укрепления  сотрудничества, должно способствовать воспитанию уважения к принципам суверенного равенства и территориальной целостности, о которых упоминается в  пункте 2.
1 7 Generally speaking, a p a r t y h a s n o r i g h t to u n d e r t a k e law e n f o r c e m e n t  a c t i o n i n t h e t e r r i t o r y of another p a r t y w i t h o u t t h e p r i o r c o n s e n t of t h a t p a r t y2.17 В о о б щ е говоря, ни одна сторона не имеет права предпринимать п р а в о применительные действия на территории другой стороны без предварительного  согласия этой стороны.
T h e principle of non-intervention excludes all kinds of territorial e n c r o a c h m e n t ,  i n c l u d i n g t e m p o r a r y or limited o p e r a t i o n s (so-called " i n - a n d - o u t o p e r a t i o n s " ) It a l s o p r o h i b i t s t h e exertion of p r e s s u r e i n a m a n n e r i n c o n s i s t e n t w i t h i n t e r n a t i o n a l law in order to obtain f r o m a p a r t y " t h e s u b o r d i n a t i o n o f t h e e x e r c i s e  of i t s s o v e r e i g n r i g h t s "Принцип невмешательства исключает л ю б ы е территориальные посягательства, в том числе временные или ограниченные о п е р а ц и и  (так называемые " б ы с т р ы е операции").Всоответствии с этим принципом запрещается оказывать давление способами, н е с о в м е с т и м ы м и с международным  правом, с целью добиться "подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных п р а в ' " 0 2.
1 0 2 T h u s , f o r instance, t h e u n a u t h o r i z e d u n d e r t a k i n g b y  a p a r t y , within t h e territory of another p a r t y , o f surveys to detect areas of illicit c u l t i v a t i o n of n a r c o t i c p l a n t s , or t h e spraying of such areas f o r p u r p o s e o f  e r a d i c a t i o n , w o u l d n o t b e in order. 1 0 2D e c l a r a t i o n on Principles of International Law concerning Friendly Relations and C o - o p e r a t i o n a m o n g States in accordance with the Charter of the United N a t i o n s ( G e n e r a l  Assembly resolution 2625 (XXV), annex), " Principle concerning the duty not to intervene in  matters within the domestic j u r i s d i c t i o n of any State, in accordance with the C h a r t e r " , p a r a 2.Так, например, несанкционированное осу 102Декларация о принципах международного права, касающихся дружеских отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций [резолюция Генеральной Ассамблеи 2625 (XXV), приложение] "Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в дела, входящие во внутреннюю компетенцию любого государства", пункт 2. ществление какой-либо стороной на т е р р и т о р и и другой стороны д о с м о т р а для  обнаружения районов незаконного культивирования наркотикосодержащих раст е н и й или опрыскивание этих территорий в целях уничтожения таких р а с т е н и й  противоречили бы этому принципу.
2 1 8 It w o u l d b e f u t i l e to attempt to draw u p a c o m p r e h e n s i v e catalogue of  p o s s i b l e v i o l a t i o n s of t h o s e p r i n c i p l e s that m i g h t result from an a r b i t r a r y , indiscriminate application of specific provisions of the Convention.2.18 Попытки составить в с е о б ъ е м л ю щ и й каталог возможных случаев наруш е н и я этих принципов вследствие произвольного и необдуманного применения  конкретных положений настоящей Конвенции не принесли бы успеха.
Occurrences  t h a t are o p e n to d i s p u t e will h a v e to b e approached and r e s o l v e d on a c a s e - b y c a s e b a s i s in t h e light of t h e development o f international law, t a k i n g i n t o a c c o u n t t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of each i n c i d e n t 1 0 3К р е ш е нию в отношении каждого спорного случая нужно подходить д и ф ф е р е н ц и р о ванно, в свете развития международного права и с учетом конкретных обстоятельств каждого инцидента 103.
2 1 9 It w a s e m p h a s i z e d b y t h e sponsors of t h e p r o p o s e d text t h a t t h e r e f e r e n c e to the "territorial integrity of States" could in n o w a y b e interpreted b y  p a r t i e s a s a springboard to assert particular cl ai ms o f r i g h t s to lands and w a t e r s 1 0 42.19 Авторы предложенного текста подчеркивали, что ссылка на " т е р р и т о р и а л ь н у ю целостность государств" ни в коей м е р е не должна толковаться сторонами как исходное положение для предъявления особых прав на земельные и  водные пространства 104.
3.3.
A P a r t y shall not u n d e r t a k e in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and p e r f o r m a n c e o f functions which are exclusively reserved f o r the authorities of t h a t other Party by its domestic law. 2Сторона не осуществляет на территории другой Стороны юрисдикции и функций, которые входят исключительно в компетенцию органов этой другой Стороны в соответствии с ее национальным законодательством.
2 0 P a r a g r a p h 3 is c o n c e p t u a l l y linked to the p r e c e d i n g p a r a g r a p h and is  c o m p l e m e n t a r y to it i n s o f a r as p r a c t i c a l i m p l i c a t i o n s are concerned.2.20 Пункт 3 концептуально связан с предыдущим пунктом и дополняет его в  том, ч т о касается практического применения.
W h e r e a s p a r a g r a p h 2 lays d o w n , in a f f i r m a t i v e language, a code o f conduct to w h i c h  p a r t i e s s h o u l d c o n f o r m in f u l f i l l i n g their o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n ,  paragraph 3 sets out, in negative language, what parties should not do i f they are  t o c o m p l y w i t h t h e accepted c u s t o m a r y n o r m s of international law.Если пункт 2 закладывает, в утвердительной форме, кодекс поведения, с которым стороны должны согласовывать выполнение своих обязательств по Конвенции, то в пункте 3 излагается, в  отрицательной форме, то, чего сторонам не следует делать, е с л и они хотят действовать в соответствии с принятыми нормами обычного международного права.
E x c l u s i v e exercise of territorial jurisdiction is a corollary o f s o v e r e i g n t y and h a s t h e s a m e  f u n c t i o n as the prohibition of intervention in the domestic a f f a i r s of other States  and due respect f o r territorial integrity.Исключительное право на осуществление территориальной ю р и с д и к ц и и  обусловлено суверенитетом страны и имеет то же предназначение, что и запрещение вмешательства во внутренние д е л а других государств и надлежащее соблюдение территориальной целостности.
C o m p l i a n c e w i t h t h e s e p r i n c i p l e s c o n stitutes in f a c t a guarantee of the independent exercise of jurisdiction and p e r f o r m a n c e of f u n c t i o n s that a State considers to b e w i t h i n its o w n domaine reserve.Соблюдение всех этих принципов составляет фактически гарантию независимого осуществления ю р и с д и к ц и и и  выполнения функций, которые государство считает внутренними и исполняем ы м и в пределах его собственного domaine reserve.
2.21 Nevertheless, b y agreeing to b e bound b y t h e obligations imposed b y t h e  C o n v e n t i o n in m a t t e r s t h a t o t h e r w i s e m i g h t b e c o n s i d e r e d to pertain t o i t s domaine reserve, a p a r t y i s p r e c l u d e d , in the absence of a s p e c i f i c s a f e g u a r d2.21 Тем не менее, выразив согласие быть связанными обязательствами п о  Конвенции в отношении вопросов, которые иначе могли бы считаться относящимися к domaine reserve, сторона при отсутствии специальной з а щ и т и т е л ь н о й  оговорки лишается права сослаться на оговорку о исключительной ю р и с д и к ц и и  в связи с применением одного из положений Конвенции.
1 0 3S e e article 32 and the comments thereon below.Широкое толкование,  подразумевающее, что внутреннее право д о л ж н о превалировать во всех случаях, повредило бы цели и задачам Конвенции.
104Official Records, vol. I I|03См. статью 32 и комментарии к ней, ниже.
, Summary records of meetings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g , p a r a104Официальные отчеты , том II .., Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет 1, 24-е заседание, пункт 89.
89. clause, from invoking an exception o f exclusive j u r i s d i c t i o n in c o n n e c t i o n w i t h  t h e i m p l e m e n t a t i o n of one of its p r o v i s i o n s2.22 Условия установления с т о р о н а м и законодательной юрисдикции подробно изложены в статье 4 , которая предусматривает установление такой юрисдикции как на территориальной, так и на экстерриториальной основе.
A b r o a d i n t e r p r e t a t i o n t h a t d o m e s t i c law should prevail in all cases w o u l d d e f e a t t h e o b j e c t and p u r p o s e of  t h e C o n v e n t i o n 2 2 2 T h e c o n d i t i o n s g o v e r n i n g t h e establishment b y p a r t i e s o f p r e s c r i p t i v e  j u r i s d i c t i o n are regulated in detail in article 4, which envisages the establishment  o f s u c h j u r i s d i c t i o n on either a territorial o r an extraterritorial b a s i sУстановление экстерриториальной законодательной юрисдикции, широко практикуемое  согласно международному праву, следует отличать от права осуществлять  юрисдикцию и предпринимать правоприменительные действия за рубежом,  что, как подчеркивается в пункте 3 статьи 2, запрещено международным правом, за исключением тех случаев, когда такие действия предпринимаются с со гласия заинтересованного государства. 2.23 Проведение на территории другого государства без его согласия дознания или следствия, включая тайные операции в отношении уголовных правонарушений, признанных таковыми в соответствии со статьей 3, недопустимо.
T h e establishment of prescriptive extraterritorial jurisdiction, w i d e l y a c c e p t e d u n d e r  international law, must b e distinguished from the p o w e r t o e x e r c i s e j u r i s d i c t i o n  and t a k e e n f o r c e m e n t action abroad, w h i c h , as emphasized b y article 2 , p a r a g r a p h 3, i s p r o h i b i t e d u n d e r international law save w h e n u n d e r t a k e n w i t h t h e  c o n s e n t o f t h e State concerned. 2Усл о в и я проведения тех или иных мероприятий на основе сотрудничества четко изложены в статье 7 ( " В з а и м н а я ю р и д и ч е с к а я п о м о щ ь " ) , 9 ("Другие формы сотрудничества и подготовка к а д р о в " ) и 17 ("Незаконный оборот на море"). 2.24 Не существует также неконкретизированного права на преследование по  горячим следам с нарушением границ. Такое право может быть объектом о с о бых соглашений м е ж д у соседними государствами, как, например, между странами Бенилюкса с 1962 года и между сторонами Шенгенского соглашения на чиная с 1990 года.
2 3 T h e conduct of inquiries or investigations, including covert o p e r a t i o n s ,  o n t h e t e r r i t o r y of another State w i t h o u t i t s c o n s e n t , in r e l a t i o n t o c r i m i n a l o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h article 3, i s n o t p e r m i s s i b l e T h e c o n d i t i o n s f o r t a k i n g action on t h e b a s i s o f c o o p e r a t i o n are c l e a r l y set o u t in  articles 7 (Mutual legal assistance), 9 (Other f o r m s of co-operation and training)  a n d 17 ( I l l i c i t t r a f f i c b y sea). 2Следует заметить, что в э т и х случаях правонарушитель,  арестованный во исполнение права на преследование по горячим следам, будет  передан компетентным местным органам, которые могут держать его под арестом д о начала процедуры выдачи. Следует также иметь в виду, что, согласно  постулатам международного прецедентного права, безоговорочность и исключительность, которые характеризуют территориальный суверенитет и его применение в отношении юрисдикции и функций, имеют и обратную сторону в  виде обязательства государства защищать на своей территории права других государств, а конкретнее — "обязательства не допускать сознательного использования своей территории для действий, нарушающих права других госу дарств'" 05.
2 4 Similarly, there is n o general right of hot pursuit across land boundaries.'"'International Court of Justice reports, 1949, p. 18 Часть вторая О С Н О В Н Ы Е П О Л О Ж Е Н И Я
S u c h a right m a y b e t h e o b j e c t o f s p e c i f i c agreements b e t w e e n n e i g h b o u r i n g States, as f o r i n s t a n c e b e t w e e n t h e B e n e l u x c o u n t r i e s s i n c e 1962, and b e t w e e n  t h e p a r t i e s t o t h e Schengen a g r e e m e n t s since 1990. It should b e n o t e d t h a t in  t h e s e i n s t a n c e s an o f f e n d e r arrested f o l l o w i n g t h e exercise of t h e right t o h o t p u r s u i t w i l l h a v e t o b e h a n d e d o v e r to t h e c o m p e t e n t local a u t h o r i t i e s , w h i c h  m a y k e e p h i m u n d e r arrest p e n d i n g t h e initiation of e x t r a d i t i o n p r o c e d u r e sСтатьи 3 — 1 9 ПРАВОНАРУШЕНИЯ И САНКЦИИ 3.1 С т а т ь я 3 и м е е т к л ю ч е в о е з н а ч е н и е д л я в ы п о л н е н и я з а д а ч К о н в е н ц и и в т о м  ви де , в каком о н и и з л о ж е н ы в преамбуле 106, и д о с т и ж е н и я ее г л а в н о й ц е л и , с ф о р м у л и р о в а н н о й в п у н к т е 1 с т а т ь и 2 как " с о д е й с т в и е с о т р у д н и ч е с т в у м е ж д у  С т о р о н а м и , с т е м ч т о б ы о н и м о т и б о л е е э ф ф е к т и в н о р е ш а т ь р а з л и ч н ы е п р о б л е м ы н е з а к о н н о г о о б о р о т а н а р к о т и ч е с к и х с р е д с т в и п с и х о т р о п н ы х в е щ е с т в ,  и м е ю щ е г о м е ж д у н а р о д н ы й х а р а к т е р ' " 0 7.
It  s h o u l d a l s o b e b o r n e in m i n d t h a t , a s a f f i r m e d b y international c a s e l a w , t h e  g e n e r a l i t y and e x c l u s i v i t y t h a t characterize territorial s o v e r e i g n t y a n d i t s i m p l i c a t i o n s as r e g a r d s j u r i s d i c t i o n and f u n c t i o n s , h a v e a c o u n t e r p a r t i n t h e  obligation f o r a State to protect within its territory the rights of other S t a t e s a n d ,  m o r e s p e c i f i c a l l y , t h e " d u t y not to allow k n o w i n g l y its territory t o b e u s e d f o r  a c t s c o n t r a r y to the rights of other S t a t e s " 1 0 5 " i n t e r n a t i o n a l Court of Justice reports, 1949, pВ э т и х ц е л я х с т о р о н а м п р е д л а г а е т с я н а д л е ж а щ и м о б р а з о м р а з р а б а т ы в а т ь с в о е з а к о н о д а т е л ь с т в о , ч т о б ы с о з д а т ь о т в е ч а ю щ и й с о в р е м е н н ы м у с л о в и я м кодекс у г о л о в н ы х п р а в о н а р у ш е н и й , с в я з а н н ы х  с р а з л и ч н ы м и п р о б л е м а м и н е з а к о н н о г о о б о р о т а , и г а р а н т и р о в а т ь р а с с м о т р е н и е  т а к о й н е з а к о н н о й д е я т е л ь н о с т и в к а ч е с т в е с е р ь е з н ы х п р а в о н а р у ш е н и й судебн ы м и о р г а н а м и и п р о к у р а т у р о й к а ж д о г о г о с у д а р с т в а
18. PART TWO SUBSTANTIVE PROVISIONS A R T I C L E S 3 - 1 9
O f f e n c e s and sanctions 3.1 A r t i c l e 3 is central to t h e p r o m o t i o n of t h e g o a l s of t h e C o n v e n t i o n as  set out in the p r e a m b l e 1 0 6 and to t h e achievement of i t s p r i m a r y p u r p o s e , stated  in article 2, paragraph 1, " t o promote co-operation among the Parties so that they  m a y a d d r e s s m o r e e f f e c t i v e l y t h e v a r i o u s aspects of illicit t r a f f i c i n n a r c o t i c  d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s h a v i n g an i n t e r n a t i o n a l d i m e n s i o n "3.2 В о п л о щ е н н ы й в с т а т ь е 3 о с н о в о п о л а г а ю щ и й п р и н ц и п с о с т о и т в т о м , ч т о  п о в ы ш е н и е э ф ф е к т и в н о с т и в н у т р и г о с у д а р с т в е н н ы х с и с т е м у г о л о в н о г о судоп р о и з в о д с т в а в р е ш е н и и п р о б л е м , с в я з а н н ы х с о б о р о т о м н а р к о т и ч е с к и х с р е д с т в , я в л я е т с я п р е д п о с ы л к о й у с т а н о в л е н и я б о л е е т е с н о г о м е ж д у н а р о д н о г о  сотрудничества.
1 0 7  T o w a r d s t h a t end, it r e q u i r e s p a r t i e s to legislate as n e c e s s a r y to e s t a b l i s h a  m o d e r n c o d e o f c r i m i n a l o f f e n c e s relating to t h e v a r i o u s aspects o f illicit t r a f f i c k i n g and t o e n s u r e t h a t such illicit activities a r e d eal t w i t h as s e r i o u s o f f e n c e s b y each S t a t e ' s j u d i c i a r y and prosecutorial a u t h o r i t i e s 3.2 T h e underlying p h i l o s o p h y embodied i n article 3 i s t h a t i m p r o v i n g t h e  e f f e c t i v e n e s s of domestic criminal j u s t i c e systems in relation to drug t r a f f i c k i n g  is a p r e c o n d i t i o n f o r enhanced international co o p erat i o nТ е м не менее, хотя б ы л о р е ш е н о р а с с м о т р е т ь в пункте 2 с т а т ь и 3  п р а в о н а р у ш е н и я , с в я з а н н ы е с х р а н е н и е м , п р и о б р е т е н и е м и к у л ь т и в и р о в а н и е м  н а р к о т и ч е с к и х с р е д с т в д л я л и ч н о г о п о т р е б л е н и я , б ы л о п р и з н а н о , ч т о п о р а з л и ч н ы м п р и ч и н а м , в к л ю ч а я с о о б р а ж е н и я ц е л е с о о б р а з н о с т и р а с х о д о в а н и я с р е д с т в , как и а д м и н и с т р а т и в н о й ц е л е с о о б р а з н о с т и , о б я з а т е л ь с т в а , н а л а г а е м ы е  в с в я з и с н е к о т о р ы м и к л ю ч е в ы м и о б л а с т я м и п р и м е н е н и я К о н в е н ц и и , т а к и м и  как в ы д а ч а ( с т а т ь я 6 ) , к о н ф и с к а ц и я ( с т а т ь я 5 ) и в з а и м н а я ю р и д и ч е с к а я п о м о щ ь
W h i l e , h o w e v e r , t h e  decision w a s taken to deal in article 3, paragraph 2, w i t h o f f e n c e s of possession,  p u r c h a s e and cultivation aimed at personal consumption, it w a s r e c o g n i z e d t h a t f o r v a r i o u s r e a s o n s , i n c l u d i n g c o n s i d e r a t i o n s of e x p e n s e and a d m i n i s t r a t i v e p r a c t i c a l i t y , the o b l i g a t i o n s im posed in certain key areas such as e x t r a d i t i o n , 0 6S e e above, c o m m e n t s on the p r e a m b l e 1 0 7S e e also a b o v e , c o m m e n t s on article 2, p a r a g r a p h 1.( с т а т ь я 7 ) , будут о г р а н и ч е н ы б о л е е с е р ь е з н ы м и п р а в о н а р у ш е н и я м и , с в я з а н н ы м и с н е з а к о н н ы м о б о р о т о м , к о т о р ы е о п р е д е л е н ы в с о о т в е т с т в и и с п у н к т о м 1. К а к о т м е ч а е т с я в д р у г о м д о к у м е н т е , " э т а с т а т ь я о б р а щ а е т о с н о в н о е в н и м а н и е и н а л а г а е т с а м ы е с е р ь е з н ы е м е ж д у н а р о д н ы е о б я з а т е л ь с т в а в с в я з и с т е м и п р а в о н а р у ш е н и я м и , к о т о р ы е и м е ю т н а и б о л ь ш и е м е ж д у н а р о д н ы е п о с л е д с т в и я ' " 0 8.
Art. 3 - Offences and sanctions 4 9 (article 6), c o n f i s c a t i o n (article 5) and m u t u a l legal a s s i s t a n c e (article 7) w o u l d  b e restricted to t h e m o r e serious t r a f f i c k i n g o f f e n c e s established i n a c c o r d a n c e  w i t h p a r a g r a p h 1. As h a s been pointed out e l s e w h e r e : " T h e article f o c u s e s a n d i m p o s e s t h e greatest international obligations o n t h o s e o f f e n c e s w h i c h h a v e t h e  m o s t i n t e r n a t i o n a l i m p a c t "3.3 Н а п р а к т и ч е с к о м у р о в н е д о с т и г н у т о п о н и м а н и е т о г о , ч т о с у ч е т о м с ф е р ы  д е й с т в и я и ц е л е й с т а т ь и 3 , а т а к ж е х а р а к т е р а н а л а г а е м ы х е ю о б я з а т е л ь с т в , о с о б е н н о в о т н о ш е н и и п р а в о н а р у ш е н и й , м н о г и е г о с у д а р с т в а , ж е л а ю щ и е с т а т ь у ч а |06См. комментарии к преамбуле, выше. 107См. комментарии к пункту 1 статьи 2, выше.
1 0 8 3.3 A t a practical level it was appreciated that, given the scope and ambition  o f a r t i c l e 3 and t h e n a t u r e of the o b l i g a t i o n s imposed, e s p e c i a l l y in r e s p e c t o f  o f f e n c e s , m a n y States w i s h i n g t o b e c o m e p a r t i e s to t h e C o n v e n t i o n w o u l d b e f a c e d w i t h t h e need to enact complex implementing legislation i n o r d e r t o b e i n  a p o s i t i o n to comply f u l l y with its terms."""Report o f the United States Delegation to the United Nations Conference for the adoption o f a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances", 101st Congress, Senate, Exec. Report. 101—105, p. 26. стниками Конвенции, столкнутся с необходимостью принять сложное имплементирующее законодательство, чтобы полностью соответствовать ей.
While it is important to s t r e s s t h a t t h e  C o n v e n t i o n seeks t o establish a common m i n i m u m standard f o r implementation,  t h e r e i s n o t h i n g to p r e v e n t parties from a d o p t i n g stricter m e a s u r e s t h a n t h o s e  m a n d a t e d b y t h e t e x t should t h e y t h i n k f i t to do s o , 1 0 9 s u b j e c t a l w a y s to t h e  requirement that such initiatives are c o n s i s t e n t w i t h applicable n o r m s o f p u b l i c international law, in particular n o r m s p r o t e c t i n g h u m a n r i g h t sХотя  важно подчеркнуть, что Конвенция призвана у с т а н о в и т ь о б щ и й минимальный  стандарт для м е р по ее выполнению, ничто н е м е ш а е т сторонам принимать бол е е строгие меры, ч е м санкционированные текстом Конвенции, если они сочтут  это необходимым 109, но п р и этом всегда следует учитывать соответствие подоб ных инициатив п р и м е н и м ы м нормам международного публичного права, в част н о с т и нормам, з а щ и щ а ю щ и м права человека.
F u r t h e r m o r e , it  is important not to lose sight of the fact that those involved in t r a f f i c k i n g activity  frequently breach laws other than those directly r e l a t e d to d r u g sБолее того, в а ж н о иметь в виду  тот факт, что лица, которые занимаются деятельностью, связанной с незаконным оборотом, ч а щ е нарушают законы, ч е м те, кто непосредственно связан с наркотиками.
A s w a s n o t e d  i n t h e 1987 C o m p r e h e n s i v e M u l t i d i s c i p l i n a r y O u t l i n e of F u t u r e A c t i v i t i e s i n  D r u g A b u s e Control: " T h e illicit t r a f f i c in drugs n o t o n l y v i o l a t e s n a t i o n a l d r u g l a w s a n d i n t e r n a t i o n a l conventions, b u t m a y i n m a n y cases also i n v o l v e o t h e r  antisocial activities, such as organized crime, conspiracy, bribery, corruption and  i n t i m i d a t i o n of p u b l i c o f f i c i a l s , tax evasion, b a n k i n g law v i o l a t i o n s , i l l e g a l  m o n e y t r a n s f e r s , c r i m i n a l v i o l a t i o n s of i m p o r t o r export r e g u l a t i o n s , c r i m e s  i n v o l v i n g f i r e a r m s , and crimes of v i o l e n c eВ о В с е о б ъ е м л ю щ е м междисциплинарном плане будущей деятельности п о борьбе с о злоупотреблением наркотическими средствами 1987 года отмечалось: "Незаконный оборот наркотиков представляет с о б о й не  только нарушение национальных законов о наркотиках и международных конвенций, но во многих случаях он может б ы т ь связан с д р у г и м и видами антиобщественной деятельности, т а к и м и как организованная преступность, организа ция заговоров, взяточничество, коррупция и запугивание государственных служащих, уклонение от налогов, нарушение законов о банковских операциях,  незаконный перевод д е н е ж н ы х средств, преступные нарушения импортных или  экспортных правил, преступления, связанные с о г н е с т р е л ь н ы м оружием, а т а к же с насилием'" 10.
" 1 1 0 T h u s t h e a d e q u a c y o f o t h e r  relevant p a r t s of t h e c r i m i n a l j u s t i c e system m a y h a v e an i m p o r t a n t b e a r i n g on  t h e e f f e c t i v e n e s s o f d r u g law e n f o r c e m e n t e f f o r t sТаким образом, соответствие других и м е ю щ и х отношение к  делу ч а с т е й системы уголовного судопроизводства может и м е т ь важное значение с точки зрения э ф ф е к т и в н о с т и усилий по принуждению к соблюдению законов о наркотиках.
1 0 8" R e p o r t of the United States Delegation to the U n i t e d N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r the a d o p t i o n of a Convention Against Illicit T r a f f i c in Narcotic D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s " , 101st Congress, Senate, Exec. Rept. 101-15, p 26.Пункт 1, вводная часть 1. Каждая Сторона принимает т а к и е меры, которые могут потребоваться, с т е м чтобы признать уголовными преступлениями  согласно своему законодательству следующие действия, когда они  совершаются преднамеренно:
1 0 9S e e below, comments on article 24; see also article 39 of the 1961 C o n v e n t i o n a n d article 2 3 of the 1971 Convention, both of w h i c h adopt a similar approach to this issue.3.4 Криминализация и наказание незаконного оборота являются одной из  главных отличительных о с о б е н н о с т е й Конвенции, и действия, предписываемые  пунктом 1, обязательны для выполнения в с е м и сторонами.
' ^Report of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales N o E.87.I.18), chap. I, sect. A ,  p a r a3.5 Соответствующие положения в статьях Конвенции 1961 года, Конвенции  1961 года с поправками и Конвенции 1971 года, к а с а ю щ и е с я правовых норм,  снабженных уголовной санкцией 111, содержат защитительную оговорку в виде
2 2 3 5 0 Art. 3 - Offences and sanctions 50 Paragraph 1, introductory part""См. комментарии к статье 24, ниже;
1. E a c h P a r t y shall adopt s u c h m e a s u r e s as may b e n e c e s s a r y t o establish as criminal o f f e n c e s u n d e r its domestic l a w , w h e n c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y : 3см. также статью 39 Конвенции 1961 года и статью 23 Конвенции 1971 года, в которых принят аналогичный подход к данному вопросу.
4 T h e criminalization and p u n i s h m e n t of illicit t r a f f i c i s o n e o f t h e b a s i c  f e a t u r e s of t h e C o n v e n t i o n , and action u n d e r p a r a g r a p h 1 i s m a n d a t o r y o n all  p a r t i e s110'Доклад Международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, Вена, 17—26 июня 1987 года (издание Организации Объеди ненных Наций, в продаже под № R.87.1.18), глава I, раздел А, пункт 223.
3.5 T h e corresponding provisions in the articles of the 1961 Convention, t h e  1961 C o n v e n t i o n a s a m e n d e d , and t h e 1971 C o n v e n t i o n d e a l i n g w i t h p e n a l  p r o v i s i o n s 1 1 1 c o n t a i n t h e s a f e g u a r d clause " S u b j e c t t o i t s c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s ""'Пункт 1 статьи 36 Конвенции 1961 года; подпункт (а) пункта 1 статьи 36 Конвенции 1961 года с поправками; подпункт (а) пункта 1 статьи 22 Конвенции 197 1 года.
T h i s c l a u s e w a s j u d g e d i n a p p r o p r i a t e in t h e 1988 C o n v e n t i o n , a l t h o u g h a s i m i l a r p h r a s e is used in t h e p a r t i c u l a r context o f article 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), a s t h e authors of t h e C o n v e n t i o n w e r e a n x i o u s t o  m a k e t h e p r e s e n t t e x t f u l l y m a n d a t o r y , al l o w i n g p a r t i e s n o l o o p h o l e s I n t h e  c o n t e x t o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , t h e United N a t i o n s Secretariat h a d p l a c e d o n  r e c o r d t h e f a c t t h a t it w a s n o t a w a r e of any c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s w h i c h w o u l d h a v e t h e e f f e c t o f p r e v e n t i n g a p a r t y to t h a t C o n v e n t i o n f r o m i m p l e m e n t i n g t h e r e l e v a n t p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n , 1 1 2 s o t h e s a f e g u a r d  c l a u s e w a s a l m o s t c e r t a i n l y u n n e c e s s a r y 3.6 T h e obligation of a party is to t a k e t h e n e c e s s a r y m e a s u r e s t o e s t a b l i s h  certain "criminal o f f e n c e s under its domestic law".Часть вторая. Основные положения 47 следующей формулы: " с соблюдением своих конституционных о г р а н и ч е н и й " Данная оговорка была сочтена неуместной в Конвенции 1988 года, хотя аналогичная фраза используется в конкретном контексте подпункта (с) пункта 1 статьи 3, т ак как составители Конвенции стремились придать настоящему тексту  полностью императивный характер, что бы исключить возможность использования сторонами каких-либо л а з е е к .Всвязи с Конвенцией 1961 года С е к р е т а р и а т  О р г а н и з а ц и и Объединенных Наций констатировал, ч т о он н е был о с в е д о м л е н о  каких-либо конституционных ограничениях, которые могли б ы помешать л ю бой стороне Конвенции в осуществлении относящихся к делу положений Конвенции112, ч т о фактически предопределило ненужность этой з а щ и т и т е л ь н о й  оговорки.
This phrase, which m a k e s n o  r e f e r e n c e to any c a t e g o r i z a t i o n of o f f e n c e s ( f o r e x a m p l e as " f e l o n i e s " ) w h i c h  m a y b e f o u n d in a particular legal system, was chosen in o r d e r t o a c c o m m o d a t e t h e v a r i o u s a p p r o a c h e s f o u n d in domestic l a w s o n illicit t r a f f i c and d r u g o f f e n c e s W h e r e a d i s t i n c t i o n is d r a w n in a p a r t i c u l a r l e g a l s y s t e m b e t w e e n c r i m i n a l o f f e n c e s and r e g u l a t o r y i n f r a c t i o n s , 1 1 3 t h e C o n v e n t i o n r e f e r s t o t h e  f o r m e r c a t e g o r y U 11 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1;3.6 Обязанность стороны заключается в принятии необходимых м е р , для того  чтобы признать некоторые деяния " у г о л о в н ы м и преступлениями согласно своему законодательству". Эта фраза, не содержащая указания на какую-либо кате горизацию правонарушений (например, таких, как " ф е л о н и я " ) , которые в с т р е чаются в л ю б о й отдельно взятой правовой системе, была в ы б р а н а с тем, ч т о б ы  согласовать различные принятые в на цио на льных законодательствах подходы к  определению правонарушений, связанных с незаконным оборотом и наркотич е с к и м и средствами.
1961 Convention as a m e n d e d , art. 36, p a r a 1, s u b p a r a (a);
1971 Convention, art. 22, para. 1, subpara. ( a ) 1 1 2C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, paragraph 13 of the comments on article 36. 1 1 3F o r e x a m p l e , the G e r m a n Ordnungswidrigkeiten.Т а м , где в конкретной правовой системе проводится р а з личие м е ж д у уголовными преступлениями и нормативными правонарушениями 113, Конвенция о б р а щ а е т с я к п е р в о й категории.
50 Art. 3 - Offences and sanctions 5 1 3.7 T h e various types of conduct listed in article 3, paragraph 1, are required  to b e e s t a b l i s h e d a s c r i m i n a l o f f e n c e s o n l y " w h e n c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y " ;3.7 Р а з л и ч н ы е виды деятельности, перечисленные в пункте 1 статьи 3, должн ы признаваться уголовно наказуемыми правонарушениями, только "когда о н и  совершаются преднамеренно";
u n i n t e n t i o n a l conduct is not included.они не включают непреднамеренное поведение.
It accords w i t h t h e general p r i n c i p l e s of  criminal law that t h e element of i n t e n t i o n i s r e qu i red t o b e p r o v e d in r e s p e c t o f  every factual element of the proscribed conduct.Это соответствует общим принципам уголовного права в том смысле, ч т о элемент намерения должен быть доказан в отношении каждого фактического эле мента вменяемого в вину поведения.
It will not b e necessary to p r o v e  t h a t t h e actor k n e w t h a t t h e conduct w a s c o n t r a r y to law.Нет необходимости доказывать, что  субъект деяния осознавал противоправность своего поведения.
P r o o f of t h e e l e m e n t of i n t e n t i o n is t h e subject of a s p e c i f i c p r o v i s i o n in article 3, p a r a g r a p h 3.Доказательство  элемента намерения является предметом рассмотрения особого положения в  пункте 3 статьи 3.
It i s ,  of c o u r s e , o p e n t o i n d i v i d u a l p a r t i e s to p r o v i d e in t h e i r d o m e s t i c law t h a t r e c k l e s s or n e g l i g e n t conduct should b e p u n i s h a b l e , o r indeed t o i m p o s e strict  l i a b i l i t y w i t h o u t p r o o f of any f a u l t element.Конечно, конкретные стороны вольны предусмотреть в своих  законодательствах положения о том, ч т о неосторожное или небрежное поведе ние должно быть наказуемо, или даже установить строгую ответственность без  доказывания элемента вины.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (i)Пункт 1, подпункт (a) (i)
(a) (i) T h e p r o d u c t i o n , m a n u f a c t u r e , e x t r a c t i o n , p r e p a r a t i o n , o f f e r i n g , o f f e r i n g f o r sale, d i s t r i b u t i o n , sale, delivery on any terms w h a t s o e v e r , b r o k e r a g e , d i s p a t c h , d i s p a t c h in transit, t r a n s port, importation or exportation of any n a r c o t i c d r u g or any p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e c o n t r a r y t o the p r o v i s i o n s of t h e 1961 C o n v e n t i o n , the( a ) (i) производство, изготовление, экстрагирование, приготовление, предложение, предложение с целью продажи, распространение, продажу, поставку на л ю б ы х условиях, посредничество, переправку, транзитную переправку, транспортировку, импорт или  экспорт любого наркотического средства или любого психотропно го вещества в нарушение положений Конвенции 1961 года, этой  Конвенции с поправками или Конвенции 1971 года;
1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d or t h e 1971"'"Комментарий к Конвенции 1961 года, пункт 13 комментариев к статье 36.
C o n v e n t i o n ;'"Например, Ordnungswidrigkeiten (Германия).
3.8 I n p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , c l a u s e (i), as i n s o m e o t h e r p a r t s of  a r t i c l e 3 , 1 1 4 express r e f e r e n c e is m a d e t o t h e p r o v i s i o n s o f t h e earlier conventions.3.8Вподпункте ( a ) (i) пункта 1, как и в некоторых других частях статьи З 114,  содержится прямая ссылка на положения принятых ранее конвенций.
It w a s argued by some that the text of the 1988 Convention s h o u l d  i n t h i s r e s p e c t b e s e l f - c o n t a i n e d and i n d e p e n d e n t of t h e earlier t r e a t i e s , a p o i n t  s e e n a s of special r e l e v a n c e to States w h i c h m i g h t b e c o m e p a r t i e s to t h e 1988 C o n v e n t i o n w i t h o u t ever h a v i n g b e e n p a r t i e s to t h e earlier o n e sНекотор ы м и участниками обсуждения было высказано мнение, согласно которому  текст Конвенции 1988 года должен быть в этом отношении самостоятельным и не должен з а в и с е т ь от предыдущих договоров, — соображение, рассматривавш е е с я как особенно важное для государств, которые могли бы присоединиться  к К о н в е н ц и и 1988 года, но никогда не б ы л и участниками ранее принятых конвенций.
T h e  m a j o r i t y v i e w , h o w e v e r , f a v o u r e d an explicit linkage: t h e earlier c o n v e n t i o n s ,  i n s e t t i n g u p t h e international d r u g control system, p r o v i d e d s t a n d a r d s against  w h i c h t h e illicit n a t u r e of t h e activities listed in t h e n e w c o n v e n t i o n c o u l d b e g a u g e d , and a consistent treatment w a s considered h i g h l y d e s i r a b l eОднако большинство в ы с к а з а л о с ь за сохранение т е с н о й и о ч е в и д н о й связи: предыдущими конвенциями, создававшими международную систему  контроля над наркотиками, установлены стандарты для оценки незаконного характера видов деятельности, перечисленных в новой конвенции, поэтому б ы л  крайне необходим соответствующий им договор 115.
1 1 5 T h e r e s u l t i n g r e f e r e n c e in t h e text serves to i d e n t i f y t h e relevant c a t e g o r i e s o f 1 1 4A r t 3 , p a r aПоявившаяся таким образом  ссылка в тексте призвана определить соответствующие категории наркотичес ких средств и психотропных веществ и п р о в е с т и р а з л и ч и е между их законным  и незаконным использованием.
1, subpara. (a), clause (ii), and para. 2. 115Official Records, vol. I , document E/CONF.82/3, chap. I l l , p a r a 3 5 50
Art. 3 - Offences and sanctions 52 narcotic drugs and psychotropic substances and to distinguish b e t w e e n licit and  i l l i c i t u s e s 3.9 Regarding the description of certain types of conduct as "contrary to the  provisions o f " the earlier conventions, it should b e noted that t h o s e conventions,  o p e r a t i n g n e c e s s a r i l y at t h e level of p u b l i c i n t e r n a t i o n a l law, do n o t in th e m s e l v e s prohibit any conduct b y an individual o r g r o u p of i n d i v i d u a l s T h e  1961 C o n v e n t i o n r e q u i r e s p a r t i e s to adopt m e a s u r e s r e n d e r i n g certain t y p e s o f  conduct p u n i s h a b l e o f f e n c e s 1 1 6 and so could n o t b e a s e l f - e x e c u t i n g t r e a t y3.9 Относительно определения некоторых видов деятельности, осуществляемых "в нарушение п о с т а н о в л е н и й " предыдущих конвенций, следует отметить,  что э т и конвенции, действующие только на уровне международного публично го права, с а м и по себе не запрещают какой-либо деятельности отдельного л и ц а  или группы лиц. Конвенция 1961 года обязывает стороны принять меры, позвол я ю щ и е признать определенные в и д ы д е я т е л ь н о с т и наказуемыми правонарушениями116, поэтому о н а с а м а по с е б е не может обладать исполнительной с и л о й  и не может быть международным договором, который не нуждается в издании  соответствующих национальных законов для своего осуществления.
A s  explained b y t h e Legal Adviser to the 1971 Conference, it w a s in recognition o f  t h i s f a c t 1 1 7 that the language of t h e 1971 Convention w a s even less direct: a p a r t y i s t o t r e a t as a p u n i s h a b l e o f f e n c e " a n y action c o n t r a r y to a law or r e g u l a t i o n  a d o p t e d in p u r s u a n c e of its o b l i g a t i o n s under t h i s C o n v e n t i o n " 1 1 8 3К а к разъяснил советник п о правовым в о п р о с а м Конференции 1971 года,  подтверждением этого ф а к т а " 7 служит то, ч т о ю р и д и ч е с к и й язык Конвенции  1971 года является еще менее прямым: стороне предписывается в качестве наказуемого правонарушения рассматривать " л ю б о е деяние, противоречащее какому-либо закону или постановлению, принятому во исполнение ее обязательств п о настоящей Конвенции" 118.
1 0 It seems clear, however, that the reference to the provisions of the earlier  c o n v e n t i o n s w a s intended to r e d u c e the scope o f t h e o t h e r w i s e v e r y b r o a d  l a n g u a g e of t h e s u b p a r a g r a p h3.10 Представляется очевидным, однако, что ссылка на положения р а н е е принятых конвенций имела целью сузить п р е д е л ы действия формулировки р а с сматриваемого подпункта, которая могла толковаться очень широко.
A f a i r interpretation w o u l d seem to b e t h a t t h e  t y p e s of conduct listed are to b e criminalized in the c i r c u m s t a n c e s w h i c h w o u l d attract t h e o b l i g a t i o n s of p a r t i e s to the earlier c o n v e n t i o n sБ е с п р и с т р а с т н о е ее толкование, по-видимому, могло бы состоять в том, ч т о перечисленные виды деятельности подлежат криминализации в условиях, кото 1 |4Подпункт (a) (ii) пункта 1 и пункт 2 статьи 3. 115Официальные отчеты, том I.
F o r example, d r u g s  l i s t e d in S c h e d u l e II o f the 1961 C o n v e n t i o n are s u b j e c t to a less d e m a n d i n g  r e g i m e , w h i c h t a k e s account o f t h e existence o f a substantial legitimate r e t a i l  t r a d e i n such d r u g s 1 1 9 It w a s p l a i n l y not intended t h a t article 3 of t h e 1988 C o n v e n t i o n should i m p o s e any additional r e q u i r e m e n t that p a r t i e s m a k e  t h e o f f e r i n g f o r sale of such d r u g s a c r i m i n a l o f f e n c e, документ E/CONF.82/3, глава III, пункт 35. ,16В пункте 1 статьи 36 Конвенции 1961 года соответствующие виды деятельности описываются как произведенные "в нарушение постановлений настоящей Конвенции". 117Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по принятию Протокола о психотропных веществах, Вена,Иянваря 1971 года — 21 февраля 1971 года, том II (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № E.73.XI.4), Краткие отчеты о пленарных заседаниях, 12-е пленарное заседание, пункт 10;
Similarly, u n d e r t h e  1971 C o n v e n t i o n a p a r t y m a y g i v e n o t i c e p r o h i b i t i n g t h e import of c e r t a i n  substances from among those listed in Schedule II, Schedule III or Schedule I V of that Convention, and other parties must t a k e m e a s u r e s to e n s u r e t h a t n o n e of  t h e n o t i f i e d s u b s t a n c e s is exported to t h e c o u n t r y c o n c e r n e d 1 2 0 It f o l l o w s t h a t 1 1 6I n article 36, p a r a g r a p h 1, of the 1961 Convention, the r e l e v a n t types of activity are described as being "contrary to the provisions of this C o n v e n t i o n "и Комментарий к Конвенции 1971 года, пункт 2 комментариев к подпункту (а) пункта 1 статьи 22. '"Подпункт (а) пункта 1 статьи 22 Конвенции 1971 года. р ы е требуют выполнения обязательств с т о р о н а м и п о п р е д ы д у щ и м конвенциям. Например, в отношении наркотических средств, в к л ю ч е н н ы х в Таблицу II Конвенции 1961 года, действует менее жесткий р е ж и м контроля, установленный с учетом существования значительной законной р о з н и ч н о й торговли т а к и м и  средствами" 9.
117Official Records of the United Nations Conference on the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances, Vienna, 11 January 1971-21 February 1971, vol. II (United  N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o E.73.XI.4), Summary r e c o r d s of the plenary meetings, 12th p l e n a r y m e e t i n g , p a r aОчевидно, не ставилась цель у с т а н о в л е н и я статьей 3 Конвенции  1988 года какого-либо дополнительного обязательства в отношении того, что  стороны должны признать предложение с целью п р о д а ж и т а к и х средств уголовн о наказуемым правонарушением.
10;
and Commentary on the 1971 Convention, paragraph 2 of the  c o m m e n t s on article 22, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a). 1 1 81 9 7 1 Convention, art. 22, para. 1, subpara. (a). 1 1 91 9 6 1 Convention, art. 2, para. 2, and art. 30, p a r aАналогичным образом в соответствии с Конвенцией 1971 года сторона может уведомить о з а п р е щ е н и и импорта определенных веществ из числа включенных в Таблицу II, Таблицу III или Таблицу IV  этой Конвенции, а другие стороны должны принять м е р ы в целях обеспечения  того, чтобы ни одно из объявленных в е щ е с т в не б ы л о экспортировано в соответствующую страну 120.
6. 1 2 01 9 7 1 Convention, art. 13. " e x p o r t a t i o n " of substances in clause (i) must b e interpreted b y r e f e r e n c e t o t h e  p r o v i s i o n o f article 13 of the 1971 C o n v e n t i o nИз вышесказанного следует, ч т о " э к с п о р т " в е щ е с т в ,  указанных в подпункте ( a ) (i), должен толковаться со ссылкой на положение  статьи 13 Конвенции 1971 года.
3.11 In s h or t, t h e e f f e c t of the r e f e r e n c e s to the earlier c o n v e n t i o n s is to  i n c o r p o r a t e b y r e f e r e n c e t h e r e g i m e s applicable to p a r t i c u l a r c a t e g o r i e s of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances.3.11 Обобщая, можно сказать: цель ссылок на р а н е е принятые конвенции инкорпорировать путем отсылки режимы, п р и м е н и м ы е к конкретным категориям наркотических средств и психотропных веществ.
F o r this p u r p o s e , a p a r t y t o t h e  1988 C o n v e n t i o n , i n i m p l e m e n t i n g i t s o b l i g a t i o n t o r e n d e r p r e s c r i b e d c o n d u c t a criminal o f f e n c e , must have regard to the provisions of the earlier c o n v e n t i o n s  e v e n i f it i s not a party to them.В э т и х целях сторона Конвенции 1988 года, осуществляя свое обязательство признать установленное поведение уголовно наказуемым правонарушением, д о л ж н а соблюдать положения  принятых ранее конвенций, даже если она не была их уч астницей.
3 .1 2 The text of paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (i), is closely modelled  u p o n a r t i c l e 36, paragraph 1, of t h e 1961 C o n v e n t i o n3.12 Формулировка подпункта ( a ) (i) пункта 1 почти п о л н о с т ь ю соответствует тексту пункта 1 статьи 36 Конвенции 1961 года.
Of t h e t y p e s of a c t i v i t y  listed in that provision, "cultivation", " p o s s e s s i o n " and " p u r c h a s e " are dealt w i t h s e p a r a t e l y , i n paragraph 1, subparagraph (a), clauses (ii) and (iii), and p a r a g r a p h 2.И з в и д о в деятельности, перечисленных в этом пункте, "культивирование", " х р а н е н и е " и " п р и о б р е т е н и е "  рассматриваются отдельно в подпунктах ( a ) (ii) и (iii) пункта 1 и в пункте 2
T h i s presentation f a c i l i t a t e s t h e r e f e r e n c e , in t h e c a s e of c u l t i v a t i o n , p o s s e s s i o n and p u r c h a s e , t o t h e p u r p o s e of t h e s e activities and to t h e  s p e c i f i c t r e a t m e n t of such o f f e n c e s f o r the p e r s o n a l c o n s u m p t i o n r e f e r r e d t o in  p a r a g r a p h 2.Такое представление облегчает ссылку, в случае культивирования, хранения и  приобретения, на цель осуществляемой д е я т е л ь н о с т и и на о с о б о е толкование  т а к и х правонарушений как совершаемых для л и ч н о г о потребления, о ч е м говор и т с я в пункте 2
3 1 3 S o m e of t h e t y p e s of activity listed i n c l a u s e (i) are d e f i n e d in t h e 1961 C o n v e n t i o n ;3.13 Некоторые виды деятельности, перечисленные в подпункте ( a ) (i), определены в Конвенции 1961 года;
it w i l l b e convenient to e x a m i n e each one in t u r nбыло бы удобно р а с с м о т р е т ь поочередно кажд ы й из них.
"Production " 3' 'Производство''
1 4 " P r o d u c t i o n " is defined in the 1961 C o n v e n t i o n 1 21 as " t h e s e p a r a t i o n of  o p i u m , coca leaves, cannabis and cannabis resin f r o m the plants from w h i c h they  are obtained".3.14 "Производство" определяется в Конвенции 1961 года121 как "отделение  опия, листьев коки, каннабиса и смолы каннабиса от растений, от которых или  из которых они получаются".
T h e d e f i n i t i o n is s p e c i f i c as to t h e p r o d u c t s and t h e p l a n t s from  w h i c h t h e y are obtained and it cannot b e generalized b e c a u s e i n o t h e r i n t e r n a t i o n a l i n s t r u m e n t s , as well as in m a n y n a t i o n a l laws and i n t h e pharmaceutical industry, "production" is usually a synonym f o r " m a n u f a c t u r e "Это определение о т н о с и т с я к тем продуктам и ра стениям, из которых их получают, и не может быть введено в о б щ е е употребление, т ак как в других международных документах, так же как во многих национальных законодательствах и фармацевтической п р о м ы ш л е н н о с т и , " п р о и з водство", как правило, является синонимом "изготовления". Термин "производс т в о " не используется в Конвенции 1971 года.
T h e t e r m " p r o d u c t i o n " is not used in t h e 1971 Convention.'"Пункт 2 статьи 2 и пункт 6 статьи 30 Конвенции 1961 года.
"Manufacture"  3.15 " M a n u f a c t u r e " is defined i n both the 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s|2 0Стагья 13 Конвенции 1971 года. шПодпункт (?) пункта 1 статьи 1 Конвенции 1961 года.
T h e  1961 d e f i n i t i o n is "all processes, other than production, b y w h i c h d r u g s m a y b e  obtained and includes r e f i n i n g as w e l l as t h e t r a n s f o r m a t i o n of d r u g s i n t o o t h e r d r u g s " 1 2 2 In t h e 1971 Convention, " m a n u f a c t u r e " means "all processes b y w h i c h  p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s m a y b e obtained, and includes r e f i n i n g as w e l l as t h e"Изготовление " 3.15 " И з г о т о в л е н и е " определено в обеих Конвенциях — 1961 и 1971 годов. Определение, д а н н о е в Конвенции 1961 года, означает "все процессы, за исключением производства, при п о м о щ и которых могут быть получены наркотические средства, и в том числе рафинирование, а т а к ж е превращение наркотических средств в другие наркотические средства" 122.
1 2 11 9 6 1 Convention, art. 1, para. 1, subpara. (t). 1 2 21 9 6 1 Convention, art. 1, p a r a . l , subpara. (n). t r a n s f o r m a t i o n of psychotropic substances into other psychotropic substancesВ Конвенции 1971 года  "изготовление" означает " в с е п р о ц е с с ы , с п о м о щ ь ю которых могут быть получ е н ы психотропные вещества, и включает как рафинирование, так и превращение одних психотропных веществ в другие психотропные в е щ е с т в а
[and] also ... t h e m a k i n g of p r e p a r a t i o n s other t h a n t h o s e m a d e o n p r e s c r i p t i o n  in p h a r m a c i e s "[и] также... изготовление препаратов, кроме препаратов, приготовляемых по рецепту в  аптеках"123.
1 2 3 These definitions are fully discussed in the c o m m e n t a r i e s o n  t h e e a r l i e r c o n v e n t i o n sЭти определения подробно р а с с м о т р е н ы в комментариях к принятым ранее конвенциям 124.
1 2 4 "Extraction " 3"Экстрагирование"
1 6 T h e term " e x t r a c t i o n " was used in the 1961 C o n v e n t i o n w i t h o u t d e f i n i t i o n3.16 Термин "извлечение" (экстрагирование) использован в Конвенции 1961 года без определения.
E x t r a c t i o n i s t h e separation and collection o f one or m o r e s u b s t a n c e s  f r o m a mixture b y whatever means: physical, chemical or a combination thereof.Экстрагирование — э т о п р о ц е с с выделения и сбора одного  или более в е щ е с т в из смеси тем или иным с п о с о б о м : физическим, химическим  или их сочетанием.
"Preparation ""Приготовление"
3 1 7 T h e 1961 Convention contains a definition of t h e w o r d " p r e p a r a t i o n " , 1 2 5  b u t t h e d e f i n i t i o n r e f e r s to t h e n o u n (used in a n u m b e r of articles o f t h e 1961 C o n v e n t i o n ) 1 2 6 denoting the result of a process rather than t h e process itself  of preparing something.3.17 В Конвенции 1961 года содержится определение термина "приготовление"125, однако это определение о т н о с и т с я к существительному (используемому  в р я д е статей Конвенции 1961 года)126, обозначающему скорее результат проц е с с а , ч е м сам п р о ц е с с приготовления чего-либо.
Accordingly, the definition i n the 1961 Convention can  b e i g n o r e d f o r p r e s e n t p u r p o s e s 3Таким образом, для целей настоящей Конвенции это приведенное в Конвенции 1961 года определение можно не принимать во внимание.
1 8 " P r e p a r a t i o n " , also r e f e r r e d to as " c o m p o u n d i n g " , denotes t h e m i x i n g  o f a given q u a n t i t y o f a drug w i t h one or m o r e other s u b s t a n c e s ( b u f f e r s , d i l u e n t s ) , s u b s e q u e n t l y divided into units or p a c k a g e d f o r t h e r a p e u t i c o r scientific u s e3.18 "Приготовление", именуемое также " с о с т а в л е н и е " , означает смешивание  данного количества наркотического средства с одним или более других веществ  ("буферами", растворителями), затем разделенного н а единицы продукции или  упакованного для использования в медицинских или научных целях.
T h i s u n d e r s t a n d i n g is supported b y t h e sequence of w o r d s u s e d :  " p r e p a r a t i o n " c o m e s i m m e d i a t e l y b e f o r e " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r sale".Такое тол кование подкрепляется рядом используемых в Конвенции 1988 года слов: термин "приготовление" непосредственно предшествует терминам "предложение"  или "предложение с целью продажи".
"Offering " and "Offering for sale "  3"Предложение" и " п р е д л о ж е н и е с целью продажи "
1 9 T h e s i m i l a r i t y of t h e t e r m s " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r sale", w h i c h  m a k e s it convenient to examine them together, may b e misleading.3.19 Сходство терминов "предложение" и "предложение с целью продажи",  которое д е л а е т удобным их совместное рассмотрение, обманчиво.
In the French  t e x t n o s u c h s i m i l a r i t y appears, and I 'offre can b e c o n t r a s t e d w i t h la mise en vente. 3 2 0 " T o o f f e r " s o m e t h i n g is to hold it out, or m a k e it available, so t h a t a n o t h e r m a y r e c e i v e it.В о французском варианте текста подобное сходство отсутствует, и слово l ' o f f r e можно прот и в о п о с т а в и т ь выражению la mise en vente.
Although p r o v i d i n g a p e r s o n w i t h n a r c o t i c d r u g s o r'"Подпункт (и) пункта 1 статьи 1 Конвенции 1961 года.
1 2 31 9 7 1 Convention, art. 1, subpara. (i).'"Подпункт ( 0 статьи 1 Конвенции 1971 года.
" P r e p a r a t i o n " is d e f i n e d in article 1, s u b p a r a g r a p h ( / ) ;Определение термина "приготовление" дается в подпункте (/) статьи 1;
b u t see the discussion of that word in p a r a g r a p h s 3.17 a n d 3.18 below.см. также обсуждение этого термина в подпунктах 3.17 и 3.18, ниже.
1 2 4C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, comments on article 1, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h («);'"Комментарий к Конвенции 1961 года, комментарии к подпункту (п) пункта 1 статьи 1;
and Commentary on the 1971 Convention, comments o n article 1, s u b p a r a g r a p h (/)•и Комментарий к Конвенции 1971 года, комментарии к подпункту (/') статьи 1.
1 2 5" A mixture, solid or liquid, containing a d r u g " ( 1 9 6 1 Convention, art. 1, p a r a'""Смесь, твердая или жидкая, которая содержит какой-либо наркотик" [подпункт (s) пункта 1 статьи 1 Конвенции 1961 года]. |26Например ;
1, subpara. (s)).пункты 3 и 4 статьи 2.
1 2 6F o r example, article 2, paragraphs 3 and 43.20 " П р е д л о ж и т ь " что-то — значит обещать или предоставить это, с т е м  чтобы другой м о г э т о получить.
. psychotropic substances as a g i f t is not expressly mentioned in the subparagraph,  the process of m a k i n g the g i f t will c o m m o n l y involve " o f f e r i n g " or, if the donee  is g i v e n n o o p p o r t u n i t y to r e f u s e , " d e l i v e r y "Хотя предоставление человеку наркотических  средств или психотропных в е щ е с т в в качестве дара п р я м о не упоминается в  подпункте, процесс преподнесения в дар обычно включает " п р е д л о ж е н и е " или,  е с л и дарополучатель не и м е е т в о з м о ж н о с т и отказаться от него, " п о с т а в к у "
3.21 " O f f e r i n g for s a l e " includes any displaying of goods or other indication  t h a t t h e y are a v a i l a b l e f o r p u r c h a s e3.21 "Предложение с ц е л ь ю п р о д а ж и " включает показ товаров в л ю б о й форме и л и другое указание на то, что о н и предлагаются для приобретения.
It w o u l d seem to include any s o l i c i t a t i o n ,  f o r e x a m p l e t h e q u e s t i o n " W o u l d y o u b e interested in b u y i n g X ? "Distribution "Этот  термин, по-видимому, предусматривает л ю б о е навязывание услуг, н а п р и м е р в  ф о р м е вопроса: " В а с не интересует приобретение X ?
3.22 A l t h o u g h t h e t e r m " d i s t r i b u t i o n " c a n b e used w h e n an y t h i n g i s shared  out b e t w e e n a n u m b e r o f p e o p l e , a m o r e apt r e f e r e n c e m a y b e to t h e n o t i o n of  " d i s t r i b u t o r s h i p " , t h e c o m m e r c i a l r o l e f o r ensuring t h a t g o o d s p a s s f r o m m a n u f a c t u r e r or importer to wholesaler o r retailer."Распространение"  3.22 Хотя термин " р а с п р о с т р а н е н и е " может использоваться в тех случаях,  когда что-то распределяется между несколькими людьми, более уместна ссылка  на п о н я т и е "оптовое р а с п р е д е л е н и е " , коммерческая р о л ь которого заключается  в обеспечении поступления товаров от изготовителя или импортера к оптовому  или розничному торговцу.
In other words, it r e f e r s to the  m o v e m e n t of g o o d s t h r o u g h t h e c h a i n o f s u p p l yДругими словами, этот т е р м и н указывает на д в и ж е ние т о в а р о в п о цепи предложения 127.
1 2 7 "Sale "  3 2 3 The word " s a l e " requires n o elaboration."Продажа"  3.23 Слово " п р о д а ж а " не требует уточнения.
It will b e noted, h o w e v e r , that  " p u r c h a s e " is n o t included in t h i s s u b p a r a g r a p h 1 2 8Следует отметить, однако, ч т о  слово " п р и о б р е т е н и е " не включено в р а с с м а т р и в а е м ы й подпункт 128.
"Delivery on any terms whatever" 3.24 T h e t e r m " d e l i v e r y " c l e a r l y c o v e r s t h e p h y s i c a l d e l i v e r y o f g o o d s to a  person or a destination, and it is i m m a t e r i a l w h e t h e r t h i s is as a result o f a sale,  a g i f t , or an arrangement u n d e r w h i c h t h e r e c i p i e n t is t o carry o r t r a n s m i t t h e g o o d s to s o m e other p l a c e In s o m e l e g a l s y s t e m s t h e t r a n s f e r of d o c u m e n t s of  title relating to goods, or of t h e keys to s t o r a g e f a c i l i t i e s i n w h i c h t h e g o o d s are  k e p t , m a y a m o u n t to t h e " d e l i v e r y " of t h e g o o d s t h e m s e l v e s"Поставка на любых условиях "  3.24 Термин " п о с т а в к а " , очевидно, охватывает физическую поставку т о в а р о в  лицу и л и в пункт назначения, и несущественно, является э т о результатом п р о дажи, д арения или договоренности, в соответствии с которой получатель долж е н п е р е в е з т и или переслать т о в а р ы в какое-то другое м е с т о .Внекоторых пра вовых системах пересылка товарораспорядительных документов или ключей от  с к л а дов, в которых хранятся товары, может означать " п о с т а в к у " с а м и х т о в а р о в
T h e i n c l u s i o n o f the w o r d s " o n any terms w h a t e v e r " suggests that these extended understandings  of d e l i v e r y m a y p r o p e r l y b e i n c l u d e dВ к л ю ч е н и е слов " н а л ю б ы х у с л о в и я х " предполагает, ч т о такое р а с ш и р и т е л ь н о е  толкование п о с т а в к и может считаться вполне обоснованным.
"Brokerage"  3 2 5 A " b r o k e r " is an agent e m p l o y e d t o m a k e b a r g a i n s or contracts on b e h a l f o f another."Посредничество"  3.25 " П о с р е д н и к " — э т о агент, нанимаемый для совершения сделок или заключения контрактов от и м е н и другой стороны.
H e or she acts a s a m i d d l e m a n , a n e g o t i a t o r o r a " f i x e r " In  s o m e legal systems, t h e t e r m is l i m i t e d to p e r s o n s w h o are not t h e m s e l v e s in  p o s s e s s i o n of t h e relevant goods: a n agent i n possession is a " f a c t o r " rather t h a n  a " b r o k e r "О н или она выступает в качестве комиссионера, участника переговоров или " с п е ц и а л и с т а " по улаживанию  конфликтов.Внекоторых правовых системах этот т е р м и н используется л и ш ь  п р и менит ельно к лицам, которые с а м и не владеют соответствующими товара ми: агент, который владеет товаром, — это скорее " ф а к т о р " , чем " п о с р е д н и к "
In o t h e r legal s y s t e m s , a b r o k e r w i l l b e reg ard ed as h a v i n g p a r t iВ  других правовых системах посредником считается лицо, участвовавшее в сов е р ш е н и и главного правонарушения.
c i p a t e d in t h e m a i n o f f e n c e 1 2 7C o m p a r e the heading of article 30 of the 1961 Convention, " T r a d e and d i s t r i b u t i o n " 1 2 8S e e be l o w , comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a), clause (iii)."Переправка" и "транзитная переправка''''  3.26 Термины " п е р е п р а в к а " и " т р а н з и т н а я переправка" охватывают деятельн о с т ь по отправке товаров л и б о в установленный пункт назначения, и з в е с т н ы й |27Ср. заголовок статьи 3 0 Конвенции 1961 года — "Торговля и распределение".
"Dispatch" and "dispatch in transit"12 8См. комментарии к подпункту (a) (iii) пункта 1 статьи 3, ниже.
3.26 T h e terms " d i s p a t c h " and "dispatch in t r a n s i t " b o t h cover the activity of  sending goods on their way, either to a fixed destination known t o t h e sender o r  to a carrier w h o will take the goods to a destination o f w h i c h t h e sender m a y b e  i g n o r a n t52 Конвенция о борьбе против наркотических средств и психотропных веществ, 1 988 отправителю, л и б о перевозчику, который доставляет т о в а р ы к месту назначения, о котором отправитель может ничего не знать.
"Transport"  3"Транспортировка"
2 7 " T r a n s p o r t " covers carriage b y any m o d e (land, sea o r air).3.27 "Транспортировка" означает перевозку л ю б ы м путем (по суше, м о р ю  или воздуху).
It w o u l d  s e e m t h a t a contract of carriage i s n o t r e q u i r e d ;Очевидно, ч т о контракт на перевозку не предусматривается;
m e r e l y gratuitous carriage is  w i t h i n t h e scope of t h e p a r a g r a p hсод е р ж а н и е м этого пункта охватываются только бесплатные перевозки.
"Importation or exportation "  3.28 T h e t e r m s " i m p o r t a t i o n " and " e x p o r t a t i o n " are n o t d e f i n e d in t h e 1988 C o n v e n t i o n , b u t t h e w o r d s " i m p o r t " and " e x p o r t " w e r e d e f i n e d in t h e  1961 C o n v e n t i o n 1 2 9 T h e r e t h e y m e a n " t h e p h y s i c a l t r a n s f e r of drugs from o n e  State to another State, or from one territory to another t e r r i t o r y of the s a m e  S t a t e " , t h e latter p a r t of t h e d e f i n i t i o n r e f e r r i n g t o t e r r i t o r i e s i d e n t i f i e d as  separate entities f o r the system of certificates and authorizations under article 31  of t h e 1961 C o n v e n t i o n"Импорт или экспорт " 3.28 Термины " и м п о р т " и " э к с п о р т " не получили определения в Конвенции  1988 года, однако термины " в в о з " и " в ы в о з " определены в Конвенции 1961 года129. Согласно этой Конвенции они означают " ф и з и ч е с к о е перемещение наркот и ч е с к и х средств из пределов одного государства в п р е д е л ы другого государ ства и л и из пределов одной т е р р и т о р и и в пределы другой территории того же  государства", при этом последняя часть определения о т н о с и т с я к территориям,  и м е ю щ и м статус самостоятельных образований с точки з р е н и я контроля за сис т е м о й выдачи сертификатов и р а з р е ш е н и й в соответствии со статьей 31 Конвенции 1961 года.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (ii)Пункт 1, подпункт (а) (ii)
(ii) T h e c u l t i v a t i o n of o p i u m p o p p y , c o c a bush or c a n n a b i s p l a n t f o r the p u r p o s e of the p r o d u c t i o n of narcotic drugs contrary t o t h e p r o v i s i o n s of the 1961 C o n v e n t i o n a n d the 1961 C o n v e n t i o n as amended;(ii) культивирование опийного мака, кокаинового куста или  растений каннабис в целях производства наркотических средств в  нарушение положений Конвенции 1961 года и этой Конвенции с поправками;
3 2 9 S u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (ii), covers t h e actual cultivation of t h e s p e c i f i e d p l a n t s 1 3 0 f o r t h e p u r p o s e of t h e p r o d u c t i o n of n a r c o t i c drugs.3.29 Действие подпункта ( a ) (ii) р а с п р о с т р а н я е т с я на фактический осуществл я е м ы й п р о ц е с с культивирования конкретно обозначенных растений 130 в целях  производства наркотических средств.
T h e  s u b j e c t of cultivation f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n w a s dealt w i t h i n article 3,  paragraph 2.В о п р о с о культивировании растений для  личного потребления рассматривается в пункте 2 статьи 3.
T h e r e f e r e n c e in t h e p r e s e n t s u b p a r a g r a p h to t h e p r o v i s i o n s o f t h e  1961 Convention and of that Convention as a m e n d e d i s i m p o r t a n t ;Содержащаяся в настоящем подпункте ссылка н а положения Конвенции 1961 года и этой Конвенции с п о п р а в к а м и имеет в а ж н о е значение;
under t h o s e texts some cultivation i s licit.в соответствии с их формулировками  некоторые виды культивирования являются законными.
Article 22 of the 1961 Convention enables parties  to p r o h i b i t t h e cultivation of t h e opium p o p p y , t h e coca b u s h or the c a n n a b i s 1 2 91 9 6 1 Convention, art. 1, p a r aСтатья 22 Конвенции 1961 года позволяет сторонам запретить культивирование опийного мака, кокаинового куста или растения каннабис, однако не требует принятия таких д е й ствий в каждом случае.
1, subpara. (m). i 3 0F o r d e f i n i t i o n s of " o p i u m p o p p y " , " c o c a b u s h " and "cannabis p l a n t " , see theКогда культивирование определенных растений р а з р е шается для законных целей, должна применяться система контроля 131.
1961 Convention, article 1. p l a n t , b u t d o e s n o t r e q u i r e such action in every case.Конвенцией 1961 года предусматривается уничтожение незаконно культивируе '"Подпункт (т) пункта 1 статьи 1 Конвенции 1961 года.
W h e r e c u l t i v a t i o n is  p e r m i t t e d f o r licit p u r p o s e s , a system of c o n t r o l s must b e a p p l i e d""Определение терминов "опийный мак", "кокаиновый куст" и "растение каннабис" см. в статье 1 Конвенции 1961 года.
1 3 1 P r o v i s i o n  is m a d e under the 1961 Convention f o r the destruction of illicitly cultivated coca  b u s h e s and under the 1961 Convention as amended f o r the destruction of illicitly c u l t i v a t e d o p i u m p o p p i e s and c a n n a b i s p l a n t s 1 3 2"'См. статью 23 (об опийном маке см. также статью 25), статью 26 (о кокаиновом кусте и листьях коки см. также статью 27) и статью 28 (каннабис) Конвенции 1961 года. мого кокаинового куста, а Конвенцией 1961 года с поправками — уничтожение  посевов незаконно культивируемого опийного мака и р а с т е н и я каннабис 132.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (iii)Пункт 1, подпункт (a) (iii)
(iii) T h e p o s s e s s i o n or p u r c h a s e of any n a r c o t i c d r u g or psychotropic s u b s t a n c e f o r the p u r p o s e of any of t h e activities e n u m e r a t e d in (i) a b o v e ;(iii) хранение или покупку л ю б о г о наркотического средства  или психотропного вещества д л я целей любого из видов деятельности, перечисленных в подпункте (i), выше;
3 3 0 U n d e r subparagraph ( a ) , c l a u s e (iii), a p a r t y m u s t c r i m i n a l i z e t h e p o s s e s s i o n o f n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances, or t h e i r p u r c h a s e , w h e t h e r or not the purchaser actually takes p o s s e s s i o n , w h e r e t h e p o s s e s s i o n o r  purchase is f o r the purpose of an activity established as a criminal o f f e n c e under  article 3, paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (i).3.30Всоответствии с подпунктом ( a ) (iii) сторона д о л ж н а криминализировать хранение наркотических средств или психотропных в е щ е с т в л и б о их покупку, независимо от того, с т а н о в и т с я покупатель их д е й с т в и т е л ь н ы м владельцем или нет, в тех случаях, когда х р а н е н и е или покупка осуществляется для  целей деятельности, признанной уголовно наказуемым правонарушением в соответствии с подпунктом ( a ) (i) пункта 1 статьи 3.
This provision does not cover  p o s s e s s i o n or p u r c h a s e f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n , w h i c h is d eal t w i t h in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 2.Д а н н о е положение не р а с п р о с т р а н я е т с я на хранение или покупку д л я л и ч н о г о потребления и служит  предметом р а с с м о т р е н и я пункта 2 статьи 3.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (iv)Пункт 1, подпункт (a) (iv)
(iv) The manufacture, transport or distribution of e q u i p ment, materials or of substances listed in T a b l eIand T a b l e I I , k n o w i n g t h a t t h e y are t o b e u s e d in or f o r the illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ;(iv) изготовление, транспортировку или распространение оборудования, материалов или веществ, указанных в Таблице I и  Таблице II, е с л и известно, что они предназначены д л я использования в целях незаконного культивирования, производства или изготовления наркотических средств или психотропных веществ;
3.31 The provision in s u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (iv), r e q u i r e s t h e c r e a t i o n of  c r i m i n a l o f f e n c e s and f o r m s a c o u n t e r p a r t to t h e r e g u l a t o r y p r o v i s i o n s o f3.31Всвязи с изложенным в подпункте ( a ) (iv) положением требуется предусмотреть н о в ы е с о с т а в ы уголовных преступлений;
1 3 1S e e the 1961 Convention, article 23 (opium poppy, as to which see also article 25), article 26 (coca bush and coca leaves, as to which see also article 27) and article 28 (cannabis).э т о положение формирует  аналог регулятивных норм статей 12 и 13.
1 3 2S e e article 26, paragraph 2, of the 1961 Convention and article 22, p a r a g r a p h 2, of t h e 1961 Convention as amended; f o r a synopsis of the control measures applicable t o the  o p i u m p o p p y , the coca b u s h and the cannabis pla nt , see article 2, p a r a g r a p h 7, of the 1961  C o n v e n t i o n as amended. articles 12 and 13. Ar tic le 12 p r o v i d e s t h a t p a r t i e s m u s t t a k e s u c h m e a s u r e s as  they deem appropriate to prevent diversion of substances in TableIand Table II  f o r illicit p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sСтатьей 12 предусматривается, что стороны принимают т а к и е м е р ы , которые о н и считают необходимыми для предупреждения утечки веществ, включенных в Таблицу I и Таблицу II в качестве  используемых для незаконного производства или изготовления наркотических средств и психотропных в е щ е с т в .Встатье 13 речь идет о торговле и утечке мат е р и а л о в и оборудования, используемых для незаконного производства наркот и ч е с к и х средств и психотропных в е щ е с т в .Внастоящем подпункте использу е т с я р я д терминов, значения которых уже б ы л и рассмотрены 133. Его следует |32См. пункт 2 статьи 26 Конвенции 1961 года и пункт 2 статьи 2 2 этой Конвенции с поправками;
Ar tic le 13 d e a l s w i t h t r a d e in and d i v e r s i o n of materials and e q u i p m e n t used in the illicit p r o d u c t i o n o f n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sкраткий обзор мер контроля в отношении опийного мака, кокаинового Куста и растения каннабис см. в пункте 7 статьи 2 Конвенции 1961 года с поправками.
The p r e s e n t s u b p a r a g r a p h m a k e s u s e o f a n u m b e r of t e r m s , t h e  m e a n i n g of w h i c h h a s already b e e n e x a m i n e d"'О "культивировании" см. пункт 3.29, выше; о "распространении" см. пункт 3.22, выше; об "изготовлении" см. пункт 3.15, выше;
1 3 3 It s h o u l d b e compared w i t h  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e ( i i ) , w h i c h deals w i t h t h e p o s s e s s i o n of e q u i p m e n t , m a t e r i a l s and s u b s t a n c e s as o p p o s e d to t h e i r manufacture, transport or distribution.о "производстве" см. пункт 3.14, выше, и о "транспортировке" см. пункт 3.27, выше. сопоставить с подпунктом (с) ( i i ) пункта 1 статьи 3, в котором говорится о владении оборудованием, м а т е р и а л а м и и в е щ е с т в а м и в отличие от их изготовления, транспортировки или р а с п р о с т р а н е н и я
T h e " p o s s e s s i o n " p r o v i s i o n is subject to  t h e s a f e g u a r d c l a u s e in s u b p a r a g r a p h (c), b u t t h e e s t a b l i s h m e n t of o f f e n c e s of  m a n u f a c t u r e , transport and d i s t r i b u t i o n i s m a n d a t o r y o n all p a r t i e sПол ожение о " в л а д е н и и " обусловлено защитительной о г о в о р к о й в подпункте (с), однако установление факта совершения правонарушений, связанных с изготовлением, транспортировкой и  распространением, является обязательным д л я всех сторон.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (v)Пункт 1, подпункт (a) (v)
(v) The organization, management or financing of any of the o f f e n c e s e n u m e r a t e d in (i), ( i i ) , (iii) or (iv) above;(v) организацию, руководство или финансирование любых  правонарушений, перечисленных в подпунктах (i), (ii), (iii) или (iv),  выше;
3.32 The f o c u s of the p r e s e n t p r o v i s i o n i s t h e l e a d e r s h i p o f d r u g t r a f f i c k i n g  g r o u p s and it w a s r e g a r d e d as b e i n g of great i m p o r t a n c e in e f f o r t s to disrupt  m a j o r t r a f f i c k i n g n e t w o r k s Its v a l u e w a s seen to f l o w f r o m t h e p o t e n t i a l t o  r e a c h t h o s e at t h e h i g h e s t levels o f t h e illicit d r u g t r a d e3.32 Что касается настоящего положения, т о акцент в нем сделан на руководстве группами, з а н и м а ю щ и м и с я оборотом наркотиков, и поэтому данное положение расценивается как исключительно в а ж н о е с точки зрения усилий по прекращению действия крупных с е т е й наркоторговли.
This p r o v i s i o n , it s h o u l d b e n o t e d , c o n s t i t u t e s a s t r e n g t h e n i n g and e x p a n s i o n of the scope of  a r t i c l e 36, p a r a g r a p h 2, s u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (ii), of the 1961 C o n v e n t i o n ,  which was c o n f i n e d to financial o p e r a t i o n s in r e l a t i o n to t r a f f i c k i n g and w h e r e  t h i s o b l i g a t i o n w a s also subject to the o p e r a t i o n of a l i m i t i n g c h a p e a u , n a m e l y  t h a t it w a s " s u b j e c t t o t h e c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s o f a Party, i t s legal system  and d o m e s t i c l a w " 1 3 4 A later p r o v i s i o n of t h e C o n v e n t i o n , article 3, p a r a graph 1, subparagraph (c), clause (iv), w h i c h is p r e f a c e d b y a s a f e g u a r d clause,  d e a l s i n m o r e general t e r m s w i t h v a r i o u s t y p e s of p a r t i c i p a t i o n in o f f e n c e s ,  including conspiracy and the facilitation of o f f e n c e s T h e p r e s e n t subparagraph  m a k e s it mandatory, without any safeguard clause, f o r parties to create o f f e n c e sЕго значимость, по в с е й  видимости, обусловлена п о т е н ц и а л ь н ы м и в о з м о ж н о с т я м и распространения действия этого подпункта на с а м ы й в ы с о к и й у р о в е н ь незаконной торговли наркотиками. Следует отметить, ч т о данное положение усиливает и расширяет  сферу действия подпункта ( a ) (ii) пункта 2 статьи 36 Конвенции 1961 года, р а м ки действия которой о г р а н и ч и в а л и с ь ф и н а н с о в ы м и операциями, связанными с оборотом, и обязательная сила которой была обусловлена действием ограничительной вводной фразы, а и м е н н о "соблюдением конституционных ограничений Сторон, их с и с т е м ы п р а в а и внутреннего закона" 134.Впоследнем положе нии подпункта (с) (iv) пункта 1 статьи 3 р а с с м а т р и в а е м о й Конвенции, которое  предваряется з а щ и т и т е л ь н о й оговоркой, используются более общие термины  для характеристики р а з л и ч н ы х ф о р м у ч а с т и я в правонарушениях, включая преступный сговор и содействие при с о в е р ш е н и и правонарушения.
1 3 3F o r "cultivation", see paragraph 3.29 above; f o r "distribution", see p a r a g r a p h 3.22 a b o v e ; f o r " m a n u f a c t u r e " , see p a r a g r a p h 3.15 above;Настоящий  подпункт обязывает стороны б е з каких-либо з а щ и т и т е л ь н ы х оговорок предусм о т р е т ь новые с о с т а в ы преступлений, охватывающие конкретные виды деяний,  часть которых в противном случае подпадала бы под действие положения подпункта (с) (iv).
f o r " p r o d u c t i o n " , see paragraph 3.14  above; and f o r " t r a n s p o r t " , see p a r a g r a p h 3.27 above. 1 3 4S e e Commentary on the 1961 Convention, c o m m e n t s on article 36, p a r a g r a p h 2, s u b p a r a g r a p h ( a ) , clause (i), and p a r a g r a p h s 6 - 8 of the comments on article 36, p a r a g r a p h 2,  s u b p a r a g r a p h ( a ) , clause (ii). c o v e r i n g p a r t i c u l a r t y p e s of conduct, s o m e of w h i c h m i g h t o t h e r w i s e b e c o n s i d e r e d t o f a l l w i t h i n t h e p r o v i s i o n of subparagraph (c), c l a u s e (iv).3.33 Терминам " о р г а н и з а ц и я " и "руководство" определения не даны, однако  они более подходят для о п и с а н и я видов д е я т е л ь н о с т и тех действующих л и ц  организованной преступности, которые н е п о с р е д с т в е н н о не участвуют в незаконном обороте, н о руководят д е я т е л ь н о с т ь ю своих подчиненных.
3 3 3 " O r g a n i z a t i o n " and " m a n a g e m e n t " are not d e f i n e d , b u t are apt to describe t h e activities of t h o s e actors in organized c r i m e w h o k e e p t h e m s e l v e s  w e l l away from direct involvement i n illicit t r a f f i c b u t w h o direct t h e a c t i v i t i e s  o f s u b o r d i n a t e s " F i n a n c i n g " covers t h e p r o v i s i o n of capital n e e d e d f o r illicit  operations and w o u l d seem to be narrower than the term " f i n a n c i a l o p e r a t i o n s " ,  u s e d i n t h e 1961 C o n v e n t i o n ;Термин " ф и нансирование" охватывает положение о капитале, необходимом для незаконных  операций, и является, очевидно, более узким п о смыслу, чем термин "финансовые операции", используемый в Конвенции 1961 года135; другие виды деятельности, охватываемые этим п о с л е д н и м термином, рассматриваются в положениях о б отмывании д е н е г подпункта (Ъ) пункта 1 статьи 3. "4См.
1 3 5 other types of conduct covered b y t h a t latter expression w i l l b e dealt w i t h under t h e money-laundering provisions of article 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b).Комментарий к Конвенции 1961 года, комментарии к подпункту (a) (i) пункта 2 статьи 36 и пункты 6—8 комментариев к подпункту (a) (ii) пункта 2 статьи 36.
Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (a)'"Подпункт (a) (ii) пункта 2 статьи 36 Конвенции 1961 года.
3.34 A s w a s n o t e d above, under p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , each p a r t y  s h a l l " e s t a b l i s h as c r i m i n a l o f f e n c e s under its d o m e s t i c law, w h e n c o m m i t t e d  i n t e n t i o n a l l y " , a f a i r l y c o m p r e h e n s i v e list o f activities t h a t h a v e a m a j o r international impact.Вопросы осуществления: подпункт (а) пункта 1 3.34 Как отмечалось в ы ш е , в соответствии с подпунктом а) пункта 1 каждая  сторона " п р и з н а е т уголовными преступлениями согласно своему законодательству" д о в о л ь н о полный перечень деяний, которые имеют с е р ь е з н ы е м е ж д у н а родные последствия, "когда они совершаются преднамеренно".
T h i s subparagraph seeks to reinforce and to supplement the  p e n a l m e a s u r e s contained in p r e - e x i s t i n g m u l t i l a t e r a l i n s t r u m e n t s n e g o t i a t e d  u n d e r t h e a u s p i c e s of t h e United N a t i o n sД а н н ы й подпункт направлен на усиление и дополнение карательных мер, перечисленных в р а н е е существовавших многосторонних документах, д о г о в о р е н н о с т ь по  которым была достигнута под эгидой Организации Объединенных Наций.
A r t i c l e 36 of t h e 1961 C o n v e n t i o n and of t h a t C o n v e n t i o n as amended, and article 22 of t h e 1971 C o n v e n t i o n are  particularly relevant in this context.Ста тья 36 Конвенции 1961 года и этой Конвенции с поправками и статья 2 2 Конвенции 1971 года представляются исключительно релевантными в данном контексте.
T h e closeness of the relationship w i t h t h e s e  instruments is especially evident in the first two subparagraphs, w h i c h d e f i n e t h e p r o h i b i t e d a c t i v i t i e s in question b y r e f e r r i n g to them as b e i n g " c o n t r a r y to t h e  p r o v i s i o n s o f " the r e l e v a n t conventions.Т е с н а я взаимосвязь этих документов выявляется с о с о б о й о ч е в и д н о с т ь ю в п е р в ы х двух подпунктах упомянутых статей, в которых определяются запрещенные в и д ы деятельности и говорится о них как о "противо-речащих п о с т а н о в л е н и я м " соответствующих конвенций.
3.35 T h i s d r a f t i n g m e t h o d ensures that t h e m a n y States t h a t h a v e b e c o m e  p a r t i e s to t h e 1961 C o n v e n t i o n as amended and to t h e 1971 C o n v e n t i o n and  h a v e e f f e c t i v e l y implemented them in their domestic legal s y s t e m s w i l l h a v e i n  p l a c e t h e b a s i c framework f o r c o m p l i a n c e , including t h e n e c e s s a r y s y s t e m to establish w h i c h substances are subject to control and f o r what licit p u r p o s e s such  s u b s t a n c e s c a n b e m a n u f a c t u r e d , p o s s e s s e d and t r a n s f e r r e d3.35 Такой метод составления документа гарантирует, что большинство государств, которые стали участниками Конвенции 1961 года с поправками и Конвенции 1971 года и эффективно осуществляют их в своих внутренних п р а в о в ы х  системах, создадут принципиальную основу для выполнения, включая необход и м у ю схему определения, какие вещества подлежат контролю и для каких з а конных целей такие вещества могут изготавливаться, храниться и перевозиться.
E v e n f o r s u c h  S t a t e s , h o w e v e r , it w i l l b e necessary to e x a m i n e closely p r e - e x i s t i n g l a w s in  order to ensure f u l l compliance w i t h the o b l i g a t i o n s contained in s u b p a r a g r a p h  ( a ) , c l a u s e s (i) and (ii).Однако д а ж е такие государства должны тщательно изучить ранее действовав шие законы, чтобы обеспечить полное соблюдение ими своих обязательств, сод е р ж а щ и х с я в подпунктах ( a ) (i) и (ii).
This f l o w s from t h e f a c t that t h o s e o b l i g a t i o n s are a b s o l u t e a n d , u n l i k e t h e p r e v i o u s p e n a l p r o v i s i o n s , not subject to t h e l i m i t i n g  e f f e c t of s a f e g u a r d clauses. 1 3 51 9 6 1 Convention, art. 36, para. 2, subpara. (a), clause (ii).Это следует из того факта, ч т о т а к и е обязательства являются н е о с п о р и м ы м и и, в отличие от предыдущих положений о  карательных мерах, не обусловлены ограничительным действием защитительной оговорки.
3.36 B e c o m i n g a p a r t y to, and e f f e c t i v e l y i m p l e m e n t i n g , t h e 1961 Convention as amended and the 1971 C o n v e n t i o n is a h i g h l y desirable step f o r  any State about to b e c o m e o r that has b e c o m e a party to t h e 1988 C o n v e n t i o n In t h e present context the task faced b y any State that i s n o t a party to all o f t h e  other relevant drug control conventions will b e a more complex and d e m a n d i n g  one.3.36 Подписание Конвенции 1961 года с поправками и Конвенции 1971 года  и э ф ф е к т и в н о е их выполнение — э т о в в ы с ш е й степени желательный ш а г  для л ю б о г о государства, которое готово подписать или подписало К о н в е н ц и ю  1988 года.Сучетом этого обстоятельства задача, стоящая перед л ю б ы м государством, которое не является участником ни одной из соответствующих конвенций о контроле над наркотиками, представляется весьма сложной и к ее вы полнению предъявляются большие требования.
A close examination o f t h e adequacy o f existing d o m e s t i c laws i n r e l a t i o n  t o t h e c l a s s i f i c a t i o n and r e g u l a t i o n of t h e licit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n , m a n u f a c t u r e and t r a d i n g o f narcotic drugs, p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t h e  c h e m i c a l s u b s t a n c e s used i n their m a n u f a c t u r e w i l l b e r e q u i r e dНеобходимо т щ а т е л ь н о е изучение адекватности действующего внутреннего законодательства в связи с  проблемой классификации и регулирования практики законного культивирования, производства, изготовления и продажи наркотических средств, психотропных в е щ е с т в и химических веществ, используемых при их изготовлении.
For any State  that determines that its current position is inadequate in t h i s regard, a p p r o p r i a t e  action will h a v e to b e taken.Каждому государству, которое приходит к выводу, что его нынешнее положение в  этом отношении не соответствует предъявляемым требованиям, надлежит при нять соответствующие меры.
For those contemplating m a j o r legislative c h a n g e s , c o n s i d e r a t i o n m i g h t b e given to t h e d r a f t i n g o f a single n a t i o n a l law in r e s p e c t  of t h e s e m a t t e r s 1 3 6 3Государства, которые намереваются в н е с т и значительные изменения в свои законодательные системы, могут р а с с м о т р е т ь возм о ж н о с т ь составления проекта единого национального законодательного акта,  охватывающего все эти вопросы 136.
3 7 In s e e k i n g to a s c e r t a i n the extent to w h i c h e x i s t i n g domestic c r i m i n a l  law complies w i t h the requirements of p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , it s h o u l d  b e b o r n e in m i n d that, f o l l o w i n g p r e v i o u s practice, t h e o b l i g a t i o n s are stated  w i t h a d e l i b e r a t e de gr e e of generality.|36См., например, Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, "Типовой закон, касающийся классификации и регулирования незаконного культивирования, производства и изготовления наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров и торговли ими", Типовые нормативные акты (июнь 1992 года), том I.
C o n s e q u e n t l y , e a c h party i s l e f t w i t h c o n s i d e r a b l e f l e x i b i l i t y i n determining h o w b e s t , in t h e light of i t s m o r a l , cultural and legal t r a d i t i o n s , to secure the required goal.3.37 Устанавливая степень соответствия внутреннего уголовного права требованиям подпункта (а) пункта 1, следует иметь в виду, ч т о исходя из предшествующей практики обязательствам н а м е р е н н о приданы достаточно общие  формулировки.
T h i s important f a c t o r  i s f u r t h e r e m p h a s i z e d in p a r a g r a p h l l 1 3 7 C o n s e q u e n t l y it is n o t n e c e s s a r y f o r  r e l e v a n t d o m e s t i c c r i m i n a l laws to m a k e s p e c i f i c m e n t i o n of each distinct c a t e g o r y and element m e n t i o n e d in p a r a g r a p h 1, subparagraph {a).Таким образом, каждой стороне предоставлена значительная  свобода в определении того, как наилучшим образом с учетом нравственных,  культурных и юридических традиций д о с т и ч ь необходимой цели. Этот важный фактор получил дальнейшее развитие в пункте I I 1 37.
W h a t is  r e q u i r e d is that t h e c r i m i n a l law of each p a r t y , w h e n taken as a w h o l e , s h o u l d  p r o v i d e c o m p r e h e n s i v e coverage.Поэтому необязательно,  чтобы в соответствующем внутреннем уголовном законодательстве специально  упоминалась каждая категория и элемент, указанные в подпункте ( а ) пункта 1.
T h e r e q u i r e m e n t is f o r t h e e s t a b l i s h m e n t of c r i m i n a l o f f e n c e s R e s o r t to the creation of a d m i n i s t r a t i v e o f f e n c e s i n t h i s  c o n t e x t w o u l d t h e r e f o r e n o t s a t i s f y the r e q u i r e m e n t s of t h e C o n v e n t i o nНеобходимо, чтобы уголовное право каждой стороны в целом обеспечивало та кое положение, при котором деяния, предусмотренные вышеуказанным подпунктом, полностью охватываются национальным законодательством. Это требование касается установления фактов совершения уголовных преступлений.
3.38 O n e a r e a in w h i c h existing law m a y w e l l b e f o u n d w a n t i n g i s that c o v e r e d b y p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , c l a u s e (iv).Решение предусмотреть новые составы административных правонарушений в  данном случае не отвечало бы требованиям Конвенции.
It w i l l b e r e c a l l e d t h a t  t h i s n e w p r o v i s i o n r e q u i r e s the criminalization of the intentional m a n u f a c t u r e ,  transport or distribution of equipment, materials and substances listed in T a b l e I  a n d T a b l e II (substances f r e q u e n t l y used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c drugs or psychotropic substances) knowing that they are to b e used in or f o r t h e  illicit cultivation, production or manufacture of substances controlled u n d e r the 1 3 6S e e , f o r example, United Nations International Drug Control Programme, " M o d e l L a w on the Classification and Regulation of the Licit Cultivation, Production, M a n u f a c t u r e  a n d T r a d i n g of N a r c o t i c Drugs, Psychotropic Substances and Precursors", Model Legislation  ( J u n e 1992), vol. I. 1 3 7S e e b e l o w , comments on article 3, p a r a g r a p h 11.3.38 Существует одна область, в которой действующее право может быть  признано недостаточным: она охватывается подпунктом ( a ) (iv) пункта 1. Следует напомнить, что это новое положение требует криминализации намеренного изготовления, транспортировки или р а с п р о с т р а н е н и я оборудования, материалов или веществ, указанных в Таблице I и Таблице II (вещества, часто используемые при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ), е с л и известно, что они предназначены для использования в  целях незаконного культивирования, производства или изготовления веществ, поставленных под контроль в соответствии с Конвенцией 1961 или 1971 годов.
1961 or 1971 Convention. The inclusion here of a specific requirement t h a t t h e  ultimate u s e of the substances b e k n o w n in a d d i t i o n to t h e r e q u i r e m e n t t h a t t h e  o f f e n c e s b e c o m m i t t e d intentionally, c o n t a i n e d in t h e p r e a m b u l a r w o r d i n g f o r  subparagraph (a) as a whole, underlines the d i f f i c u l t y of p r o j e c t i n g t h e c r i m i n a l law into areas in w h i c h l a w f u l commercial activity predominates.Включение в подпункт особого требования — требования о том, что правонарушителю должно быть известно о цели конечного использования этих веществ  в дополнение к требованию об установлении преднамеренного характера совершения тех или иных правонарушений, содержащемуся в вводной формулировке  к подпункту (а) в целом, — подчеркивает сложность проблемы распространения действия уголовного права на области, в которых преобладает законная  коммерческая деятельность.
It is important  in developing an appropriate national approach t o t h i s subject to n o t e t h e c l o s e  relationship w i t h the criminal law measures envisaged i n article 3, p a r a g r a p h 1,  subparagraph (c), clause (ii), as w e l l as t h e r e g u l a t o r y and other m e a s u r e s to b e taken b y t h e p a r t i e s p u r s u a n t to t h e t e r m s o f articles 12 and 1 3 1 3 8П р и разработке соответствующего подхода к р е ш е нию этого в о п р о с а на национальном уровне важно обратить внимание на его  тесную связь с вопросом о принятии мер уголовно-правового характера, предусмотренных в подпункте (с) (ii) пункта 3 статьи 3, а также регулятивных  и других мер, которые стороны должны принять в соответствии с условиями  статей 12 и 13 13 8.
3.39 A f u r t h e r area that has been the source of d i f f i c u l t y in terms of e f f e c t i v e  i m p l e m e n t a t i o n is t h a t covered b y subparagraph ( a ) , c l a u s e (v), n a m e l y t h e  organization, management or financing o f any of the serious o f f e n c e s mentioned  e l s e w h e r e i n subparagraph ( a ) 3 4 0 In dealing with these matters, some States have been able to rely heavily  or exclusively on widely drawn legislative provisions, o f t e n in c o n j u n c t i o n w i t h  the inchoate o f f e n c e of c o n s p i r a c y3.39 Еще одна область, которая является проблемной с точки зрения эффективного осуществления Конвенции, охватывается подпунктом ( a ) (v) и касается  организации, руководства или финансирования серьезных правонарушений,  упомянутых в подпункте ( а ) 3.40 П р и рассмотрении этих вопросов некоторые государства могли опираться, в значительной степени или исключительно, на подробно сформулированные правовые нормы, зачастую одновременно с положением о вступлении в '"См. комментарии к пункту 11 статьи 3, ниже.
1 39 In other instances, traditional m e c h a n i s m s o f t h e c r i m i n a l law h a v e b e e n s u p p l e m e n t e d o r substituted b y n e w l e g i s l a t i v e  s t r a t e g i e s d e s i g n e d s p e c i f i c a l l y to attack the f i n a n c i a l and m a n a g e r i a l d i m e n s i o n s of d r u g t r a f f i c k i n g or organized c r i m e m o r e g e n e r a l l y 1 4 0|,8См. комментарии к статьям 12 и 13, ниже. преступный сговор 139.Вдругих случаях традиционные механизмы применения  уголовного законодательства были дополнены или заменены н о в ы м и законодат е л ь н ы м и стратегиями, специально разработанными для энергичного р а з р е ш е н и я финансовых и управленческих проблем оборота наркотиков или организованной преступности в более общем плане 140.
Paragraph 1, subparagraph (b)Пункт 1, подпункт (Ь)
(b) (i) T h e conversion or transfer of property, k n o w i n g t h a t such property is derived f r o m any o f f e n c e or o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance with s u b p a r a g r a p h (a) of t h i s p a r a g r a p h , or f r o m an act of p a r t i c i p a t i o n in such offence or offences, f o r the purpose of concealing or d i s g u i s i n g the illicit origin of the p r o p e r t y or of a s s i s t i n g any person w h o is i n v o l v e d in the , 3 8S e e below, comments on articles 12 and 13. 1 3 9S e e be low , c o m m e n t on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (c) (see also Italy,(b) (i) конверсию или перевод собственности, если известно,  что такая собственность получена в результате любого правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии  с подпунктом ( а ) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях, в целях сокрытия или  утаивания незаконного источника собственности или в целях оказания помощи любому лицу, участвующему в совершении такого правонарушения или правонарушений, с тем чтобы он мог уклониться  от ответственности за свои действия;
D e c r e e N o 309 of 9 October 1990).
1 4 0U n i t e d States law has created special criminal o f f e n c e s f o r such activities. T h e c r i m i n a l law categories of the continuing criminal enterprise, 21 U S C s.848, and racketeer  influenced and corrupt organizations, 18 U S C s.1961-1964, h a v e b e e n particularly s i g n i f i c a n t Article 222.34 of the French Penal Code of 1994 has created a specific criminal o f f e n c e in this  regard. c o m m i s s i o n of such an o f f e n c e or o f f e n c e s to e v a d e the legal c o n s e q u e n c e s of his actions;(ii) сокрытие или утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения, подлинных прав в отношении собственности или ее принадлежности,  если известно, что такая собственность получена в результате правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соот ветствии с подпунктом ( а ) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях;
(ii) T h e c o n c e a l m e n t or d i s g u i s e of t h e true n a t u r e , s o u r c e , l o c a t i o n , d i s p o s i t i o n , m o v e m e n t , rights w i t h r e s p e c t to, or o w n e r s h i p of p r o p e r t y , k n o w i n g t h a t such p r o p e r t y is derived f r o m an o f f e n c e or o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h s u b p a r a g r a p h (a) of this paragraph or from an act of participation in such an o f f e n c e or o f f e n c e s ;3.41 Положения подпункта (Ъ) пункта 1 направлены на борьбу с отмыванием  денег и так же, как и положения подпункта ( а ) , обязывают все стороны предусм о т р е т ь новые составы преступлений. Их содержание и формулировки во мно гом заимствованы из действовавшего в то время законодательства Соединенных Штатов, посвященного этой проблеме 141.
3.41 T h e p r o v i s i o n s o f p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), strike at m o n e y l a u n d e r i n g and, like t h o s e in subparagraph (a), m a k e t h e creation o f o f f e n c e s  m a n d a t o r y f o r all parties.В о всех случаях к право нарушениям, подпадающим под э т и положения, относятся только те действия,  которые " с о в е р ш а ю т с я преднамеренно" 142.
Their content and d r a f t i n g style o w e m u c h t o t h e t h e n  c u r r e n t l e g i s l a t i o n of t h e U n i t e d States in t h i s a r e aПодпункт (Ь) состоит из двух частей:  в первой конкретно говорится о конверсии или переводе собственности, а
1 4 1 In all cases c o v e r e d b y  t h e s e provisions, the o f f e n c e covers only c o n d u c t " c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y "|39См. комментарий к подпункту (с) пункта 1 статьи 3 (см. также: Italy, Decree No. 3 0 9 , 9 October
1 4 21990), ниже.
S u b p a r a g r a p h (b) f a l l s i n t o t w o parts, t h e f i r s t dealing s p e c i f i c a l l y w i t h acts of  c o n v e r s i o n or t r a n s f e r o f p r o p e r t y and t h e second d e a l i n g m o r e b r o a d l y w i t h  steps t a k e n to conceal or d i s g u i s e t h e p r o p e r t y and r i g h t s and interest in it. 3'""•Законодательством Соединенных Штагов предусмотрены специальные составы уголовных преступлений для таких видов деятельности. Особое значение имеют категории уголовного права продолжающейся уголовной деятельности (21 USC s. 848) и находящиеся под влиянием рэкета и коррумпированные организации (18 USC s. 1961—1964).
4 2 T h e text is silent on an issue w h i c h i n t h e p e r i o d a f t e r 1988 g a v e s o m e  d i f f i c u l t y to legislators.Статья 222.34 Французского уголовного кодекса 1994 года предусматривает в этом отношении специальный состав уголовного преступления.
T h e language, and p a r t i c u l a r l y the r e f e r e n c e to""18 USC 1956-57, впоследствии отмененная и замененная.
" t r a n s f e r " , can b e applied t o t h e person w h o c o m m i t s t h e original ( p r e d i c a t e )  o f f e n c e'"Пункт 1 статьи 3, вводный пункт. во второй более детально рассматриваются м е р ы , принимаемые в целях с о к р ы тия или утаивания собственности, а также права и связанные с ней интересы.
S o m e t a k e t h e v i e w , h o w e v e r , that m o n e y - l a u n d e r i n g is distinct f r o m  t h e p r e d i c a t e o f f e n c e and t h a t the m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e is e s s e n t i a l l y c o m m i t t e d b y a n o t h e r p e r s o n in aid of t h e p r e d i c a t e o f f e n c e3.42Втексте подпункта ничего не говорится о проблеме, которая п о с л е 1988 года немало озадачила законодателей. Его формулировка, и особенно указание на "перевод собственности", может применяться к лицу, уличенному в первоначально совершенном ( о с н о в н о м ) правонарушении.
The C o n v e n t i o n  a p p e a r s n o t to b i n d p a r t i e s to one view of t h i s m a t t e r 3 4 3 In all cases the o f f e n d e r must have known that the relevant property was  d e r i v e d e i t h e r from an o f f e n c e established in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1,  s u b p a r a g r a p h {a) (or from m o r e than one s u c h o f f e n c e ) o r from an act of p a r t i c i p a t i o n in such an o f f e n c e (or o f f e n c e s )Однако в ы с к а з ы в а л о с ь и  иное мнение, согласно которому отмывание д е н е г отличается от основного  правонарушения, а с в я з а н н о е с отмыванием денег правонарушение, по существу, с о в е р ш а е т с я другим лицом, р о л ь которого о п р е д е л я е т с я как п о с о б н и ч е ство в с о в е р ш е н и и о с н о в н о г о правонарушения. Конвенция, как п р е д с т а в л я е т ся, не обязывает стороны придерживаться единой точки зрения на этот в о п р о с
T h e interpretation o f t h e r e f e r e n c e s to " a n act of p a r t i c i p a t i o n " in an o f f e n c e or o f f e n c e s is not free from  d i f f i c u l t y The Convention, in paragraph 1, subparagraph (c), clause (iv), of t h i s  article, provides f o r t h e c r e a t i o n of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o n , b u t that p r o v i s i o n3.43Влюбом случае правонарушитель должен знать, что имеющая отношение к его действиям собственность получена в результате правонарушения,  признанного таковым в соответствии с подпунктом (а) пункта 1 (или в результате совершения более одного такого правонарушения), или в результате у ч а с тия в таком правонарушении (или правонарушениях).
1 4 11 8 USC 1956-57, subsequently repealed a n d replaced. 1 4 2A r t 3, p a r aТолкование указания на "участие" в правонарушении или правонарушениях сопряжено с определенным и трудностями.
1, introductory paragraph. is subject t o a safeguard clause so that there m a y b e p a r t i e s u n d e r w h o s e law an  act o f p a r t i c i p a t i o n i s n o t itself an o f f e n c e T h e t e x t o f t h e p r e s e n t p r o v i s i o n , h o w e v e r , r e f e r s t o " a n a c t " of p a r t i c i p a t i o n and not to " a n o f f e n c e " of p a r t i c i p a t i o nКонвенция в связи с подпунктом (с) (iv) пункта 1 настоящей  статьи требует предусмотреть новые составы преступлений, однако это положе ние обусловлено защитительной оговоркой, учитывающей, ч т о могут б ы т ь стороны, в соответствии с законодательством которых участие с а м о по себе не является правонарушением.Втексте настоящего положения, однако, указывается  на участие как на "акт", а не как на "правонарушение".
It a p p e a r s t h a t a p a r t y m u s t create t h e m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e  in t h e t e r m s o f subparagraph (b), whatever l i m i t a t i o n s m a y exist w i t h i n i t s o w n  l e g a l s y s t e m on t h e creation of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o n 3Из этого следует, что  сторона должна предусмотреть новый с о с т а в преступления, связанный по  смыслу подпункта (Ъ) с отмыванием денег, н е с м о т р я ни на какие ограничения,  которые могут существовать в рамках ее правовой системы в том, ч т о касается  необходимости предусмотреть новые составы преступлений, связанных с у ч а с тием в деяниях, о которых идет речь.
4 4 T h e o f f e n d e r ' s k n o w l e d g e m u s t r e l a t e t o an o f f e n c e ( t h e p r e d i c a t e o f f e n c e ) o r an act of participation in an o f f e n c e3.44 Осведомленность правонарушителя о сущности деяния должна касаться  правонарушения (основного правонарушения) или участия в правонарушении.
T h e issue o f t h e l o c a t i o n of t h e  p r e d i c a t e o f f e n c e , or t h e act of p a r t i c i p a t i o n , d o e s not seem t o h a v e b e e n c o n s i d e r e d in t h e c o u r s e of the n e g o t i a t i o n sВ о п р о с определения "территориального а с п е к т а " первоначально совершенного  правонарушения или участия в нем, по-видимому, не рассматривался в ходе переговоров.
T h e i s s u e arises w h e r e a p e r s o n  m a k e s a t r a n s f e r of property in one State, knowing that the property w a s derived  f r o m a n o f f e n c e i n another State.Проблема возникает в том случае, когда л и ц о осуществляет перевод  собственности в одно государство, если известно, ч т о такая собственность получена в результате правонарушения, совершенного в другом государстве.
E x a m p l e s of greater c o m p l e x i t y c a n b e devised, such as w h e r e the transfer of property w a s between t w o States or w h e r e  the predicate o f f e n c e was in one State but t h e r e w a s also an act o f p a r t i c i p a t i o n  i n a n o t h e r State. T h e r e is n o territorial l i m i t a t i o n expressed in t h e t e x t of t h e  p r o v i s i o n , and it w o u l d accord w i t h recent p r a c t i c e if i m p l e m e n t i n g l e g i s l a t i o n w e r e t o r e f l e c t t h e p o s s i b i l i t y that t h e p r e d i c a t e o f f e n c e w a s l o c a t e d in a State  o t h e r t h a n t h e e n a c t i n g State.Можно привести примеры более сложных случаев, когда перевод собственност и был осуществлен между двумя государствами или когда первоначально совершенное правонарушение имело место в одном государстве, но также имел  место факт участия в нем в другом государстве.Втексте рассматриваемого положения отсутствует указание на какие-либо территориальные ограничения, и  если бы имплементирующее законодательство о т р а ж а л о возможность установления факта совершения правонарушения в том или ином государстве помимо государства, принимающего такой закон, это соответствовало бы современной  практике.
3.45 T h e o f f e n d e r ' s k n o w l e d g e m u s t b e t h a t t h e p r o p e r t y i s d e r i v e d from  " a n y " of t h e specified o f f e n c e s3.45 Правонарушитель должен знать, что определенная собственность получена в результате " л ю б о г о " из перечисленных видов правонарушений.
This suggests that h e need not b e shown t o h a v e  b e e n a w a r e of t h e p r e c i s e o f f e n c e w h i c h h a d b e e n c o m m i t t e dЭто  предполагает, что ему не надо доказывать, что он должен был знать о конкрет ном правонарушении, которое б ы л о с о в е р ш е н о
K n o w l e d g e t h a t t h e p r o p e r t y w a s derived from some ill-defined organized crime or r a c k e t e e r i n g  a c t i v i t y w o u l d , h o w e v e r , not s u f f i c eОднако о с в е д о м л е н н о с т и о  том, что эта с о б с т в е н н о с т ь получена в результате каких-либо не и м е ю щ и х четкого определения действий о р г а н и з о в а н н о й п р е с т у п н о с т и или в результате р э
It is, o f course, open to p a r t i e s to d e f i n e  m o n e y - l a u n d e r i n g as b r o a d l y as they choose, f o r e x a m p l e b y e x t e n d i n g it  b e y o n d t h e cases i n w h i c h t h e p r e d i c a t e o f f e n c e i s one of d r u g t r a f f i c k i n gкетирской деятельности, недостаточно. Конечно, с т о р о н ы вправе дать настолько широкое определение о т м ы в а н и ю денег, насколько о н и сочтут необходимым,  например путем включения в такое о п р е д е л е н и е д р у г и х случаев в дополнение к перечислению тех случаев, когда и н к р и м и н и р у е м ы м правонарушением является оборот наркотиков.
3.46 M o s t m o d e r n legislation in t h i s area u s e s t h e t e r m " p r o c e e d s " t o d e s c r i b e p r o p e r t y d e r i v e d , directly or i n d i r e c t l y , from c r i m i n a l a c t i v i t y3.46 В с а м о м современном законодательстве в д а н н о й области используется  т е р м и н "доходы" для определения с о б с т в е н н о с т и , полученной п р я м о или косвенно в результате уголовной д е я т е л ь н о с т и
T h e  w o r d " p r o c e e d s " is d e f i n e d in the 1988 C o n v e n t i o n i n j u s t t h i s sense, a s " a n y  p r o p e r t y derived from or obtained, directly or indirectly, t h r o u g h t h e c o m m i s s i o n of an o f f e n c e established in a c c o r d a n c e w i t h a r t i c l e 3, p a r aТ е р м и н "доходы" определен в Кон венции 1988 года и м е н н о в таком с м ы с л е , т о е с т ь как "любая собственность,  полученная и л и приобретенная п р я м о или косвенно в результате совершения  правонарушения, признанного таковым в с о о т в е т с т в и и с пунктом 1 статьи З'" 43.
g r a p h l " 1 4 3 T h e d e c i s i o n n o t to m a k e u s e o f t h e t e r m " p r o c e e d s " in article 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), m a y well have been in error, but it does r a i s e t h e  question whether t h e reference to property being "derived from" certain o f f e n c e s  c a n b e t a k e n to c o v e r property " o b t a i n e d directly o r i n d i r e c t l y " from t h o s e o f f e n c e sРешение не использовать т е р м и н " д о х о д ы " в подпункте ф) пункта 1 статьи 3  было действительно о ш и б о ч н ы м , однако э т о позволяет поднять вопрос о том,  может л и ссылка на собственность, " п о л у ч а е м у ю " в результате совершения определенных правонарушений, быть р а с п р о с т р а н е н а на собственность, "полученную п р я м о или к о с в е н н о " в результате э т и х правонарушений.
O n a b r o a d u n d e r s t a n d i n g o f " d e r i v a t i o n " it w o u l d seem p o s s i b l e t o  i n c l u d e a l s o c e r t a i n cases of "indirect d e r i v a t i o n " 1 4 3A r t . l , subpara. (p)\ see also comments in p a r a g r a p h s 1.17-1.18 a b o v eНа о с н о в е широкого толкования т е р м и н а " п о л у ч е н и е " представляется возможным включить в него т а к ж е определенные случаи " к о с в е н н о г о получения".
3 4 7 Subparagraph (&), clause (i), deals w i t h t h e " c o n v e r s i o n or t r a n s f e r " of  p r o p e r t y In t h e c a s e o f a t a n g i b l e asset, t h e s e t e r m s m a y b e used to c o v e r t h e  t r a n s f e r of the asset to another person in an u n c h a n g e d state and the c o n v e r s i o n  o f t h e a s s e t i n t o another f o r m ( f o r example its sale o r exchange, so t h a t t h e  p r o p e r t y ' s value is represented b y the money or other asset received).3.47Вподпункте ф) ( i ) говорится о " к о н в е р с и и или переводе" собственности.Вслучае материальных активов э т и т е р м и н ы м о г у т использоваться применительно к переводу активов другому лицу в неизмененном состоянии и к кон версии активов в другую форму (например, путем продажи или обмена, с т е м  чтобы с т о и м о с т ь с о б с т в е н н о с т и была п р е д с т а в л е н а в д е н е ж н о й форме, или для  получения других активов).
Frequently t h e p r o p e r t y w i l l t a k e t h e f o r m of m o n e y , w h i c h m a y b e converted e i t h e r i n t o  another currency or into some other form of property, f o r example b y d e p o s i t in  a b a n k o r t h e p u r c h a s e o f shares or b o n d sЗачастую с о б с т в е н н о с т ь переводится в денежную  форму, т ак ч т о д е н ь г и могут конвертироваться в другую валюту или в какую-то  другую форму собственности, н а п р и м е р путем в н е с е н и я депозита в банк л и б о приобретения акций или облигаций.
It m a y , i n its new f o r m , b e t r a n s f e r r e d , p e r h a p s electronically, to another j u r i s d i c t i o nС о б с т в е н н о с т ь в ее новой форме может  быть переведена, возможно с п о м о щ ь ю э л е к т р о н н ы х средств, в другую ю р и с д и к ц и ю
3 4 8 T h e " t r a n s f e r " of p r o p e r t y is c o m m o n l y t h o u g h t o f as the act o f t h e  transferor rather than the transferee, the recipient. In the case of the " c o n v e r s i o n "  of property ( f o r example b y exchange), b o t h p a r t i e s m a y b e reg ard ed as a c t i n g3.48 " П е р е в о д " с о б с т в е н н о с т и о б ы ч н о р а с с м а т р и в а е т с я как действие скорее  лица, передающего право, ч е м п р а в о п р е е м н и к а , получателя.Вслучае "конверс и и " собственности (например, в результате о б м е н а ) обе участвующие стороны могут рассматриваться как действующие.
It w o u l d s e e m , h o w e v e r , from the separate t r e a t m e n t of " a c q u i s i t i o n " o f p r o p e r t y t h a t t h e r e c i p i e n t i s not covered b y t h e p r e s e n t p r o v i s i o n 3 4 9 A n act o f c o n v e r s i o n o r t r a n s f e r m u s t n o t o n l y b e c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y ( s e e p a r a g r a p h s 3.7 and 3.41 above) and w i t h the p r e s c r i b e d k n o w l e d g e (see paragraphs 3.44 and 3.45 above);Однако, по-видимому, при самостоятельном толковании термина " п р и о б р е т е н и е " с о б с т в е н н о с т и получатель не охватывается настоящим положением. 3.49 Конверсия или перевод, исходя из контекста рассматриваемой статьи,  должны совершаться не только п р е д н а м е р е н н о (см. пункты 3.7 и 3.41, в ы ш е ) и  не только при у с л о в и и о с в е д о м л е н н о с т и о н е з а к о н н о с т и действий (см. пункты 3.44 и 3.45, выше), подобное действие д о л ж н о т а к ж е совершаться для д о с т и жения одной из двух целей, изложенных в т е к с т е
t h e act m u s t also b e d o n e f o r  one of two p u r p o s e s set out in the text.Э т и цели, несомненно, в зна чительной мере дублируют друг друга.
It is clear t h a t t h o s e p u r p o s e s o v e r l a p t o  a considerable extent.Одна из них сформулирована примени м'Подпункт (р) статьи 1;
One is expressed in t e r m s of t h e p r o p e r t y : the p u r p o s e o f c o n c e a l i n g or d i s g u i s i n g t h e illicit origin of t h e p r o p e r t yсм. также комментарии в подпунктах 1.17—1.18, выше. т е л ь н о к собственности: правонарушение с о в е р ш а е т с я в целях сокрытия и л и  утаивания незаконного источника с о б с т в е н н о с т и
A n y c o n v e r s i o n o r  t r a n s f e r of property m a y h a v e t h e e f f e c t of concealing or d i s g u i s i n g t h e o r i g i n s  o f t h e p r o p e r t y ;Л ю б а я конверсия или перевод собственности может п р и в е с т и к с о к р ы т и ю или утаиванию источников  приобретения собственности;
w h a t is r e quir e d is that it b e d o n e f o r t h a t p u r p o s e , w i t h t h a t  m o t i v a t i o nп о смыслу д а н н о й м о т и в и р о в к и необходимо, ч т о бы э т о было сделано и м е н н о с т а к о й ц е л ь ю
T h e o t h e r p u r p o s e is expressed in t e r m s of assisting " a n y p e r s o n " ( a n d as t h e t e x t d o e s n o t speak of " a n y other p e r s o n " it i s apt to i n c l u d e t h e  o f f e n d e r h i m s e l f ) t o evade t h e legal consequences of h i s i n v o l v e m e n t in t h e  c o m m i s s i o n o f t h e o f f e n c e or o f f e n c e sД р у г а я ц е л ь сформулирована с т о ч ки з р е н и я оказания помощи " л ю б о м у л и ц у " (и поскольку в тексте ничего не говорится о "любом другом л и ц е " , уместно в к л ю ч и т ь в эту формулу с а м о г о правонарушителя), с тем ч т о б ы о н о могло у к л о н и т ь с я от ответственности з а  участие в совершении правонарушения или правонарушений.
In m a n y cases, b o t h p u r p o s e s w i l l b e  e v i d e n t : t h e illicit origins o f t h e property will b e disguised so that t h e c h a n c e s of i t s c o n f i s c a t i o n and t h e o f f e n d e r ' s c o n v i c t i o n are r e d u c e dВ о многих случаях обе цели представляются о ч е в и д н ы м и : н е з а к о н н ы е источники приобретения собственности скрываются, ч т о б ы у м е н ь ш и т ь в е р о я т н о с т ь ее конфискации и  осуждения правонарушителя.
3 5 0 S u b p a r a g r a p h (b), c l a u s e (ii), is m o r e w i d e l y d r a f t e d , no e l e m e n t of  " p u r p o s e " being expressly mentioned although it seems implicit in the language  used.3.50 Подпункт (Ъ) (ii) сформулирован в более ш и р о к и х выражениях; при этом  в тексте отсутствует прямое у п о м и н а н и е о каком-либо признаке "цели", хотя  она подразумевается в использованном ю р и д и ч е с к о м языке.
It covers any intentional acts, done w i t h knowledge o f the illicit derivation  o f t h e p r o p e r t y , w h i c h a m o u n t to the c o n c e a l m e n t or d i s g u i s e of " t h e t r u e n a t u r e , source, l o c a t i o n , d i s p o s i t i o n , m o v e m e n t , rights w i t h r e s p e c t t o , o r  ownership o f " the property.Подпункт охватывает л ю б ы е н а м е р е н н ы е действия, с о в е р ш е н н ы е п р и том, что известно о н е з а конном получении собственности, ч т о р а в н о с и л ь н о сокрытию или утаиванию  "подлинного характера, источника, местонахождения, с п о с о б а распоряжения,  перемещения, подлинных прав в отношении с о б с т в е н н о с т и или ее принадлежн о с т и "
The " s o u r c e " of property could include its p h y s i c a l  o r i g i n ( f o r e x a m p l e , t h e c o u n t r y from w h i c h it w a s i m p o r t e d ) as w e l l a s i t s  derivation.П о н я т и е " и с т о ч н и к " с о б с т в е н н о с т и м о ж е т включать ее физический источник (например, страну, из которой она была в в е з е н а ) , а также источник ее  получения.
Some o f t h e o t h e r t e r m s plainly overlap in m e a n i n g ; t h e m o v e m e n t  of g o o d s w i l l c o m m o n l y i n v o l v e their location.Значения некоторых других т е р м и н о в ч а с т и ч н о совпадают: термин  "движение т о в а р о в " обычно охватывает их местонахождение.
Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (b)Вопросы осуществления: подпункт (Ь) пункта 1
3.51 A s h a s been seen, paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (v), of article 3  g i v e s e x p r e s s i o n t o t h e concept t h a t one of t h e p r i n c i p a l r e q u i r e m e n t s of an  e f f e c t i v e strategy to counter modern international d r u g t r a f f i c k i n g is t h e n e e d to  provide the law enforcement community with t h e n eces s ary t o o l s t o u n d e r m i n e t h e f i n a n c i a l p o w e r of t h e criminal groups and n e t w o r k s i n v o l v e d I n t h e late  1980s, a broad consensus emerged w i t h i n t h e i n t e r n a t i o n a l c o m m u n i t y t h a t t h e  c r i m i n a l i z a t i o n of m o n e y - l a u n d e r i n g w a s an essential c o m p o n e n t o f such a  strategy.3.51Вподпункте ( a ) (v) пункта 1 статьи 3 сформулирована концепция, согласно которой одно из основных обязательных у с л о в и й эффективной стратегии борьбы против современного международного оборота наркотиков связано  с необходимостью обеспечить систему правоохранительных органов нужными  инструментами для подрыва финансового м о г у щ е с т в а криминальных групп и  сетей, связанных с т а к и м оборотом.Вконце 1980-х годов в рамках международного сообщества сложился ш и р о к и й консенсус п о поводу того, ч т о криминализация отмывания денег я в л я е т с я в а ж н ы м компонентом такой стратегии.
P a r a g r a p h 1, subparagraph (b), w h e n v i e w e d in c o n j u n c t i o n w i t h  p a r a g r a p h 1, subparagraph (c), clause (i), w a s designed to s a t i s f y t h i s n e e d , a l t h o u g h t h e t e r m " m o n e y - l a u n d e r i n g " i t s e l f , o w i n g t o i t s r e l a t i v e n o v e l t y and  p r o b l e m s o f translation, was not used in the text.Подпункт ( b ) пункта 1, р а с с м а т р и в а е м ы й в с о ч е т а н и и с подпунктом (с) (i) пункт а 1, был р а з р а б о т а н для удовлетворения э т о й потребности, хотя собственно  термин "отмывание д е н е г " по причине его о т н о с и т е л ь н о й новизны и трудностей с переводом н е б ы л использован в тексте.
Given the fact that n o p r e v i o u s  m u l t i l a t e r a l i n s t r u m e n t had dealt w i t h t h i s m a t t e r , t h e concept i t s e l f w a s e x p r e s s e d i n s o m e d e t a i lУ ч и т ы в а я тот факт, ч т о ни в одном из предыдущих многосторонних документов этот в о п р о с не рассматривался, с а м о понятие было сформулировано д о в о л ь н о подробно 144.
1 4 4 N o t w i t h s t a n d i n g t h i s f a c t , p a r t i e s to t h e 1988 C o n v e n t i o n h a v e c o n s i d e r a b l e f l e x i b i l i t y in d e t e r m i n i n g the m o s t a p p r o p r i a t e  m a n n e r t h r o u g h w h i c h to s a t i s f y t h e o b l i g a t i o n s i n q u e s t i o nН е с м о т р я на это,  участники Конвенции 1988 года и м е ю т з н а ч и т е л ь н у ю свободу в определении  наиболее целесообразного с п о с о б а в ы п о л н е н и я соответствующих обязательств.
In p r a c t i c e s o m e  have e n a c t e d l e g i s l a t i o n w h i c h u s e s language similar to that f o u n d i n a r t i c l e 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), w h i l e others h a v e f o u n d it c o n v e n i e n t t o u s e a l t e r n a t i v e strategies such as the m o d i f i c a t i o n of t h e scope of p r e - e x i s t i n g c r i m i n a l o f f e n c e sНа практике одни из них приняли законы, ю р и д и ч е с к и й язык которых аналогич е н формулировкам подпункта (Ь) пункта 1 статьи 3, в то время как другие  сочли для себя удобным использовать альтернативные стратегии, такие как изменение сферы применения ранее с у щ е с т в о в а в ш е г о законодательства в отно и4См. комментарии к подпункту (Ь) пункта 1 статьи 3, выше. ш е н и и уголовных преступлений.
E i t h e r approach is acceptable so long as the f u l l r a n g e of  c o n d u c t i s c r i m i n a l i z e dОба подхода представляются п р и е м л е м ы м и  при у с л о в и и криминализации с их п о м о щ ь ю всего спектра деяний, упомянутых  в Конвенции.
3.52 Since the 1988 Convention w a s f o r m u l a t e d , s i g n i f i c a n t a d v a n c e s h a v e  b e e n r e c o r d e d i n f u r t h e r i n g an u n d e r s t a n d i n g o f t h e n a t u r e and e x t e n t of t h e  m o n e y - l a u n d e r i n g p r o c e s s and of the threat it p o s e s3.52 П о с л е р а з р а б о т к и Конвенции 1988 года был отмечен значительный п р о гресс в том, ч т о касается более глубокого осознания характера и м а с ш т а б о в  п р о ц е с с а отмывания денег и той угрозы, которую он с о б о й представляет.
In addition, v a l u a b l e e x p e r i e n c e h a s b e e n gained f r o m the practical o p e r a t i o n of relevant d o m e s t i c  legislation and f r o m the refinement and further development of countermeasures  against money-laundering in a variety of f o r u m sК р о м е  того, б ы л накоплен ценный опыт практического применения соответствующего  внутреннего законодательства, как и т щ а т е л ь н о й р а з р а б о т к и на р а з л и ч н ы х форумах контрмер против отмывания денег 145.
1 4 5 It m a y b e of particular value,  t h e r e f o r e , f o r those charged with the implementation of this significant provision to familiarize themselves w i t h such developments in order to determine whether  o r n o t it w o u l d b e appropriate to t a k e a d v a n t a g e of t h e f l e x i b i l i t y a c c o r d e d b y  article 24 in order to adopt more ambitious measures than those strictly required  b y t h e C o n v e n t i o n 1 4 4S e e above, comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (b). 1 4 5S e e W. Gilmore, Dirty Money: the Evolution of Money Laundering CounterПоэтому д л я тех, кто н е с е т ответс т в е н н о с т ь за выполнение рассматриваемого важного положения Конвенции,  о с о б е н н о ценным может стать ознакомление с вышеупомянутыми м е р о п р и я т и ями, чт об ы определить ц е л е с о о б р а з н о с т ь р е ш е н и я воспользоваться гибкостью  правового р е ж и м а , предоставляемого статьей 2 4 , для принятия более ж е с т к и х  мер, ч е м м е р ы , явл яю щие с я строго обязательными согласно Конвенции.
Measures (Strasbourg, Council of Europe Press, 1995); and R. Parlour, ed., Butterworths Guide to Money Laundering Law and Practice (London, Butterworths, 1995). 33.53 Одна такая проблема связана с у с т а н о в л е н и е м квалификационных р а м о к  преступности, связанной с отмыванием денег, в имплементирующем законодательстве.
5 3 O n e s u c h i s s u e i s t h e scope to b e given t o t h e o f f e n c e o f m o n e y l a u n d e r i n g in t h e i m p l e m e n t i n g legislation. While t h e o b l i g a t i o n c o n t a i n e d in  p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b), is restricted to t h e c r i m i n a l i z a t i o n o f t h e l a u n d e r i n g of p r o p e r t y derived f r o m serious d r u g t r a f f i c k i n g o f f e n c e s , recent  y e a r s h a v e w i t n e s s e d t h e emergence of a trend w h i c h f a v o u r s t h e e x t e n s i o n of  t h e c r i m i n a l o f f e n c e b e y o n d the narcotics p r e d i c a t eХотя содержащееся в подпункте (Ь) пункта 1 положение об ответс т в е н н о с т и ограничено требованием криминализации действий по о т м ы в а н и ю  собственности, полученной в результате с о в е р ш е н и я с е р ь е з н ы х правонарушений, связанных с оборотом наркотических средств, в последние годы я в н о п р о явилась т енд енци я к р а с ш и р е н и ю охвата деяний, квалифицируемых как уголовные преступления и выходящих за р а м к и о с н о в н ы х правонарушений, связанных с наркотиками.
S u c h an a p p r o a c h is, f o r e x a m p l e , e m b o d i e d in article 6 of t h e 1990 Council o f E u r o p e C o n v e n t i o n on  Laundering, Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of t h e P r o c e e d s f r o m C r i m e and  e n c o u r a g e d b y t h e f i f t h o f t h e 4 0 r e c o m m e n d a t i o n s adopted b y t h e F i n a n c i a l  A c t i o n T a s k F o r c e on M o n e y L a u n d e r i n g in 1990.П о д о б н ы й подход был, например, в о п л о щ е н в статье 6 Конвенции С о в е т а Е в р о п ы об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов от преступной д е я т е л ь н о с т и 1990 года и был о с н о в а н на пятой из 40 рекомендаций, принятых Целевой группой по ф ина нсовым м е р о п р и я т и я м , к а с а ю щ и м с я  отмывания денег, в 1990 году.
T h e s e i n t e r n a t i o n a l precedents h a v e been increasingly reflected in the content of the criminal law of  i n d i v i d u a l States, s o m e o f w h i c h h a v e extended t h e o f f e n c e on an a l l - c r i m e s  b a s i s w h i l e o t h e r s h a v e elected to d o so o n l y in r e s p e c t o f c e r t a i n s p e c i f i e d o f f e n c e s of a serious n a t u r eЭти международные прецеденты находят в с е  большее отражение в содержании уголовного права отдельных государств, и  некоторые из них р а с ш и р и л и р а м к и с о с т а в о в преступлений для включения л ю бых преступлений, связанных с наркотиками, в т о в р е м я как другие предпочли  сделать э т о в отношении определенных конкретных правонарушений тяжкого  характера 146.Втакого рода изменениях во внутригосударственной и м е ж д у н а 14 5См. : W. Gilmore, Dirty Money: the Evolution of Money Laundering Counter-Measures (Strasbourg,
1 4 6 T h e s e d o m e s t i c and i n t e r n a t i o n a l d e v e l o p m e n t s  m i r r o r t h e p e r c e p t i o n o f a n u m b e r of c o m m e n t a t o r s and law e n f o r c e m e n t and  o t h e r o f f i c i a l s t h a t a d r u g specific approach b r i n g s w i t h it a n u m b e r of disadvantages. For instance, there m a y b e d i f f i c u l t i e s i n p r o v i n g t h a t p a r t i c u l a r  p r o c e e d s are attributable to drug t r a f f i c k i n g activities especially w h e n t h e  p e r s o n s in q u e s t i o n are involve d in a b r o a d r a n g e of c r i m i n a l a c t i v i t i e s 1 4 7Council o f Europe Press, 1995); and R. Parlour, ed., Butterworths Guide to Money Laundering Law and Practice (London, Butterworths, 1995). 14 6Например, по состоянию на 28 июня 1996 года из 26 государств — членов Целевой группы по финансовым мероприятиям 25 государств издали законы о криминализации отмывания денег, связанных с наркотиками, и 19 государств предусмотрели более широкий состав преступлений, чем основные правонарушения, связанные с наркотиками (см.: Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Ежегодный доклад, 1995—1996 годы", Paris, 28 June
3 5 4 A f u r t h e r question to b e considered is whether c o r p o r a t i o n s , a s distinct  f r o m t h e i r e m p l o y e e s , should b e subject to c r i m i n a l liability f o r m o n e y1996, p. 11).Всвете этой тенденции и других факторов Целевая группа по финансовым мероприятиям в рамках обзора разработанных ею 40 первоначальных рекомендаций по-новому сформулировала свою позицию.
laundering. This is a matter on which both t h e 1988 Convention and t h e Council  o f E u r o p e C o n v e n t i o n o f 1990 remain silent.Так, новая формулировка, содержащаяся в рекомендации 4, гласит: "Каждое государство должно принять необходимые меры, включая меры законодательного характера, для того чтобы в соответствии с Венской конвенцией квалифицировать отмывание денег как тяжкое преступление.
There h a s , h o w e v e r , b e e n s o m e  d i s c u s s i o n o f it at an international level. In 1990, t h e Financial A c t i o n TaskКаждая страна должна установить ответственность за преступление, связанное с отмыванием доходов от торговли наркотиками, как за тяжкое преступление.
1 4 6F o r example, as at 28 June 1996, of the 26 m e m b e r States of the F i n a n c i a l Action T a s k Force, 25 h a d legislated to criminalize drug money-laundering and 19 had e n a c t e d the  o f f e n c e b e y o n d the drugs predicate (see Financial Action Task Force on M o n e y L a u n d e r i n g ,  " A n n u a l r e p o r t , 1995-1996", Paris, 28 June 1996, p 11). In the light of this trend a n d other  factors, the Financial Action Task Force, as part of a review of its original 4 0 recommendations, reformulated its position.Каждое государство должно само определять, к какому разряду тяжких преступлений следует относить преступления, связанные с отмыванием денег" [Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Ежегодный доклад, 1995—1996 годы" (Paris, 28 June 1996, annex I, p. 3)]. родной практике отражаются представления р я д а комментаторов, сотрудников  правоохранительных о р га но в и других д о л ж н о с т н ы х л и ц о том, что " с п е ц и а л ь но з а д а н н ы й " подход к проблеме наркотиков имеет р я д недостатков.
The new wording, now contained in r e c o m m e n d a t i o n 4, r e a d s : " E a c h  country should t a k e such m e a s u r e s as may b e necessary, including legislative o n e s , to enable  it to criminalize money-laundering as set f o r t h in the Vienna Convention.Н а п р и м е р ,  могут возникнуть трудности с доказательством того, ч т о определенные доходы  получены в результате действий, связанных именно с оборотом наркотиков,  особенно е с л и соответствующие л и ц а участвуют в широком спектре уголовной  деятельности 147.
Each c o u n t r y should  e x t e n d the o f f e n c e of drug money-laundering to one based on serious o f f e n c e s E a c h country  w o u l d determine which serious crimes would b e designated as m o n e y - l a u n d e r i n g predicate  o f f e n c e s " (Financial Action Task Force on Money Laundering, " A n n u a l report, 1995-1996",3.54 Должен быть р а с с м о т р е н и другой в о п р о с , а и м е н н о : подлежат л и корпорации, в отличие от их р а б о ч и х и служащих, уголовной о т в е т с т в е н н о с т и за о т мывание д е н е г ? Об этом ничего не говорится ни в Конвенции 1988 года, ни в Конвенции Совета Е в р о п ы 1990 года.
Paris, 28 June 1996, annex I, p 3).Однако он обсуждается на м е ж д у н а р о д ном уровне.
1 4 7S e e , f o r example, "Money-laundering and associated issues: the n e e d f o r international c o o p e r a t i o n " (E/CN.15/1992/4/Add.5) and "Report a n d r e c o m m e n d a t i o n s of the  International Conference on Preventing and Controlling Money Laundering and the U s e of the  Proceeds of Crime: A Global A p p r o a c h " (E/CONF.88/7).В 1990 году Целевая группа по финансовым мероприятиям, к а с а ю щимся отмывания денег, в своей с е д ь м о й рекомендации подтвердила, ч т о " в тех  случаях, где э т о в о з м о ж н о " , такую о т в е т с т в е н н о с т ь корпорации должны н е сти148.
F o r c e , in t h e seventh of its r e c o m m e n d a t i o n s , adopted t h e v i e w t h a t " w h e r e  p o s s i b l e " such liability should b e i m p o s e d 1 4 8 A further u s e f u l precedent i s to b e  f o u n d in article 14 of t h e M o d e l R e g u l a t i o n s c o n c e r n i n g L a u n d e r i n g O f f e n c e s  Connected to Illicit T r a f f i c k i n g and Related O f f e n c e s , w h i c h w e r e a p p r o v e d b y  t h e General A s s e m b l y of t h e Organization of A m e r i c a n S t a t e s ( O A S ) i n 1992. T h e creation of a system of corporate criminal liability helps to resolve a n u m b e r  o f d i f f i c u l t i e s t h a t can arise w h e n m o n e y - l a u n d e r i n g i s p u r s u e d t h r o u g h legal  p e r s o n sЕ щ е один содержательный прецедент приведен в статье 14 Типовых н о р мативных положений в отношении преступлений в ф о р м е отмывания денег,  связанных с незаконным оборотом наркотических средств и прочими и м е ю щ и м и к нему отношение преступлениями, которые б ы л и одобрены Генеральной  ассамблеей Организации американских государств (ОАГ) в 1992 году. С о з д а н и е  системы корпоративной уголовной о т в е т с т в е н н о с т и способствует р а з р е ш е н и ю  р я д а проблем, которые м о г у т возникнуть в тех случаях, когда отмывание д е н е г преследуется путем привлечения к о т в е т с т в е н н о с т и ю р и д и ч е с к и х лиц.
F o r e x a m p l e , complex m a n a g e m e n t structures can r e n d e r t h e i d e n t i f i c a t i o n o f t h e p e r s o n o r p e r s o n s r e s p o n s i b l e f o r t h e c o m m i s s i o n o f t h e  o f f e n c e d i f f i c u l t or i m p o s s i b l eН а п р и мер, сложные управленческие структуры м о г у т представить идентификацию  лица или лиц, ответственных за с о в е р ш е н и е правонарушения, как трудноосуществимую или невыполнимую задачу.
In such cases t h e i m p o s i t i o n of l i a b i l i t y o n t h e  l e g a l p e r s o n m a y b e t h e o n l y o p t i o n if t h e activity in q u e s t i o n i s n o t t o go u n p u n i s h e dВ т а к и х случаях р е ш е н и е возложить ответственность на ю р и д и ч е с к о е л и ц о может стать единственно возможным, е с л и  указанная деятельность не должна остаться безнаказанной.
S i m i l a r l y a sanction imp o s ed o n an i n s t i t u t i o n r a t h e r t h a n an  i n d i v i d u a l c a n act as a catalyst f o r t h e r e o r g a n i z a t i o n o f m a n a g e m e n t and s u p e r v i s o r y structures to ensure that similar conduct i s deterred.А н а л о г и ч н ы м о б р а зом санкция, наложенная н а учреждение, а не на отдельное (физическое) л и ц о ,  может послужить своего р о д а катализатором п р о ц е с с а реорганизации у п р а в ленческих и контролирующих структур, с т е м чтобы обеспечить невозможн о с т ь повторения попыток совершения а н а л о г и ч н ы х действий.
3.55 G i v e n t h e w i d e l y acknowledged f a c t t h a t m a n y s o p h i s t i c a t e d m o n e y laundering operations contain conspicuous transnational featu res, it i s g e n e r a l l y  r e g a r d e d a s b e i n g s i g n i f i c a n t f o r a State to b e in a p o s i t i o n to p r o s e c u t e an  individual f o r involvement in such activities even w h e n the underlying c r i m i n a l  activity that generated the proceeds in question took place elsewhere. W h i l e t h e 1988 C o n v e n t i o n d o e s n o t s p e c i f i c a l l y address itself to t h i s i s s u e, it h a s s i n c e  b e c o m e c o m m o n p l a c e in international p r a c t i c e to d o so.3.55Сучетом того общепризнанного факта, что м н о г и е сложные о п е р а ц и и  по отмыванию денег н о с я т ярко выраженный т р а н с н а ц и о н а л ь н ы й характер,  обычно считается, что д л я государства имеет б о л ь ш о е значение с п о с о б н о с т ь  преследовать в уголовном порядке отдельное л и ц о за у ч а с т и е в таких видах д е ятельности, даже если о с н о в н а я уголовная д е я т е л ь н о с т ь , служащая источником  формирования соответствующих доходов, происходит в другом месте. Хотя в  Конвенции 1988 года п р я м о не рассматривается этот вопрос, в международной
F o r i n s t a n c e , t h e d e f i n i t i o n of money-laundering given in article 1 of the Directive o n P r e v e n t i o n  of t h e U s e of the Financial System f o r t h e Purpose of Money Laundering, issued  b y t h e C o u n c i l o f M i n i s t e r s of t h e E u r o p e a n C o m m u n i t i e s o n 10 J u n e 1991,  w h i c h d r a w s h e a v i l y on t h e approach taken b y t h e 1988 C o n v e n t i o n , a l s o p r o v i d e s t h a t m o n e y - l a u n d e r i n g " s h a l l b e r e g a r d e d a s such even w h e n t h e  activities w h i c h generated t h e p r o p e r t y to b e laundered w e r e p e r p e t r a t e d in t h e  t e r r i t o r y of another M e m b e r State or in t h a t o f a third c o u n t r y " 1 4 9|4,См., например, "Отмывание денег и связанные с этим вопросы: необходимость международного сотрудничества" (E/CN.15/1992/4/Add,5) и "Доклад и рекомендации Международной конференции по предупреждению отмывания денег и использования доходов от преступной деятельности и борьбе с ними: глобальный подход" (E/CONF.88/7). |48В Исландии, например, финансовые учреждения подлежат корпоративной уголовной ответственности за отмывание денег (см. Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Ежегодный доклад, 1994—1995 годы" [Paris, 8 June 1995, p. 9, footnote 3;
1 4 8I n Iceland, f o r example, f i n a n c i a l institutions are s u b j e c t t o c o r p o r a t e criminal liability f o r money-laundering (see Financial Action Task Force on Money Laundering, "Annual  r e p o r t , 1994-1995", Paris, 8 June 1995, p 9, f o o t n o t e 3; and Liability of Enterprises for Offences: Recommendation No. R(88) adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 20 October 1988 and Explanatory Memorandum (Strasbourg, Council of Europe,  1990)).и Liability of Enterprises for Offences: Recommendation No. R(88) adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 20 October 1988 and Explanatory Memorandum (Strasbourg, Council of Europe, 1990)]. практике с т а л о обычным делом поступать и м е н н о т а к и м образом. Например, в  определении действий по отмыванию денег, приведенном в статье 1 Директивы, касающейся предотвращения использования ф и н а н с о в ы х систем для отмывания денег, изданной Советом м и н и с т р о в Е в р о п е й с к и х с о о б щ е с т в 10 и ю н я
1 4 9S e e also article 3 of OAS Model Regulations concerning Laundering O f f e n c e s C o n n e c t e d to Illicit T r a f f i c k i n g and Related O f f e n c e s and article 6, p a r a g r a p h 2, subparag r a p h ( a ) , of the Council of Europe Convention on L a u n d e r i n g , Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of the Proceeds f r o m Crime (Strasbourg, 1990).1991 года, которая в значительной степени опирается на подход, принятый Конвенцией 1988 года, также предусматривается, что отмывание денег " р а с с м а т р и вается в качестве такового, даже когда виды деятельности, служащие источниками формирования собственности, подлежащей отмыванию, с о в е р ш а л и с ь на  территории другого государства-члена и л и на т е р р и т о р и и т р е т ь е й страны" 149.
3.56 The money-laundering provisions of the 1988 Convention are c o n f i n e d  t o securing i m p r o v e m e n t s in national c r i m i n a l law s y s t e m s w i t h c o n s e q u e n t i a l  b e n e f i t s f o r t h e s c o p e and e f f e c t i v e n e s s o f international cooperation.3.56 Положения об отмывании денег Конвенции 1988 года призваны обеспечить совершенствование национальных систем уголовного права, ч т о должно  благоприятно сказаться на масштабах и э ф ф е к т и в н о с т и международного сотрудничества.
T h e y are  n o t addressed to t h o s e elements of t h e strategy d e s i g n e d to c o u n t e r m o n e y l a u n d e r i n g , w h i c h e m b r a c e a p r e v e n t i v e p h i l o s o p h yО н и не затрагивают те элементы стратегии б о р ь б ы с отмыванием  денег, которые касаются основных принципов проведения превентивных м е роприятий.
T h i s d i m e n s i o n of t h e  wider international strategy is reflected in a number of international and regional  p r e c e d e n t s , including t h e B a s l e Statement of P r i n c i p l e s on p r e v e n t i o n of criminal u s e of the banking system f o r the purpose of money-laundering, issued  i n D e c e m b e r 1988 b y t h e B a s l e C o m m i t t e e on B a n k i n g R e g u l a t i o n s and S u p e r v i s o r y P r a c t i c e s , t h e 1991 E u r o p e a n C o m m u n i t i e s D i r e c t i v e and t h e  1992 OAS Model Regulations.Такая направленность д е я т е л ь н о с т и в р ы н к а х широкомасштабной  международной стратегии нашла отражение в р я д е международных и региональных документов, включая Базельское заявление о принципах предупреждения преступного использования банковской системы в целях отмывания денег,  опубликованное в декабре 1988 года Базельским комитетом по практике банковского регулирования и контроля, Директиву Европейских с о о б щ е с т в  1991 года и Типовые нормативные положения ОАГ 1992 года.
The utility of enhancing the role of t h e f i n a n c i a l  s y s t e m in an attempt to create an i n h o s p i t a b l e and h o s t i l e e n v i r o n m e n t f o r t h e  money-launderers is also central to t h e p r o g r a m m e e l a b o r a t e d b y t h e F i n a n c i a l A c t i o n T a s k F o r c eП о л е з н о с т ь усил е н и я р о л и финансовой системы в попытке создания неблагоприятных и нетерпимых условий для деятельности лиц, отмывающих деньги, бесспорна, и этот процесс и м е е т важное значение для осуществления п р о г р а м м ы , р а з р а б о т а н н о й  Целевой группой по финансовым мероприятиям.
W h i l e there are a n u m b e r of important d i f f e r e n c e s in t h e  s c o p e a n d a m b i t i o n o f t h e s e v a r i o u s initiatives, t h e y reveal t h e e m e r g e n c e of  important common principles. They also underline t h e extent to w h i c h a shared  belief has evolved that e f f e c t i v e e f f o r t s to counter money-laundering require t h e c o l l e c t i v e w i l l and c o m m i t m e n t of t h e p u b l i c and p ri v at e sectors w o r k i n g t o g e t h e rН е с м о т р я на р я д существенных различий в м а с ш т а б а х и целях э т и х р а з л и ч н ы х инициатив, они свидетель ствуют о появлении важных общих принципов и подчеркивают степень о с о з н а ния о б щ е с т в е н н ы м мнением того факта, что э ф ф е к т и в н ы е усилия по борьбе с  отмыванием денег требуют коллективной воли и п р и в е р ж е н н о с т и государственного и частного секторов совместной работе.
Given t h e s e d e v e l o p m e n t s , it w o u l d b e p r u d e n t f o r t h o s e r e s p o n s i b l e  f o r implementing paragraph 1, subparagraph (b), to consider the extent to which  this dimension of modern international practice is acceptable in terms of national  p o l i c y and a p p r o p r i a t e to local circumstances. 3.57.П р е д с т а в л я е т с я ц е л е с о о б р а з н ы м ,  чтобы с учетом этих изменений лица, отвечающие за выполнение подпункта (Ь) пункта 1, р а с с м о т р е л и , насколько п р и е м л е м о э т о направление с о в р е м е н н о й  международной практики с точки зрения н а ц и о н а л ь н о й политики и его соответствия м е с т н ы м условиям.
A t t h e h e a r t o f t h e p r e v e n t i v e strategy t h e r e h a s been a general acknowledgement of the value of requiring institutions brought w i t h i n its ambit  to t a k e a p p r o p r i a t e steps to i d e n t i f y t h e i r c u s t o m e r s 1 5 0 and to r e t a i n r e c o r d s of  b o t h i d e n t i t y and s p e c i f i c categories of t r a n s a c t i o n s f o r set p e r i o d s o f t i m e3.57 Основу превентивной стратегии с о с т а в л я е т в с е о б щ е е признание важност и предъявления учреждениям, которые попадают в сферу ее действия, т р е б о вания принять соответствующие меры для установления л и ч н о с т и своих клиентов150 и сохранения документов как о принадлежности сделок, так и их специфических категориях за определенные периоды времени 151.
1 5 1 T h e requirement of customer identification, which i s frequently associated w i t h  t h e i d e n t i f i c a t i o n o f b e n e f i c i a l owners, gives expression to t h e b e l i e f that t h e  c r e d i t , financial o r o t h e r institution concerned is b e t t e r p l a c e d t h a n law e n f o r c e m e n t or o t h e r authorities to j u d g e whether a customer or a p a r t i c u l a r  t r a n s a c t i o n i s b o n a fide.Требование  установления личности клиента, которое часто ассоциируется с установлением М9См. также статью 3 Типовых нормативных положений ОАГ в отношении правонарушений в форме отмывания денег, связанных с незаконным оборотом наркотических веществ и прочими имеющими к нему отношение преступлениями, и подпункт (а) пункта 2 статьи 6 Конвенции Совета Европы об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности (Страсбург, 1990 год).
152 The r e t e n t i o n of r e c o r d s is seen as an important c o m p l e m e n t to t h e " k n o w your c u s t o m e r " p r i n c i p l e in that it e n s u r e s that an  audit trail exists to assist t h e authorities in i d e n t i f y i n g m o n e y - l a u n d e r e r s and 1 5 0S e e , f o r example, article 3 of the European Communities Directive and article 10 of the O A S Model Regulations. 1 5 1S e e , f o r example, article 4 of the European Communities Directive.|5"См., например, статью 3 Директивы Европейских сообществ и статью 10 Типовых нормативных положений ОАГ. |5|См., например, статью 4 Директивы Европейских сообществ. личности собственника-бенефициария, отражает мнение о том, что соответствующее кредитное, финансовое или другое учреждение находится в более  выгодном положении, чем правоохранительные или иные органы власти, в отношении возможности судить о том, насколько добросовестен тот или иной клиент и законна ли сделка15 2.
1 5 2S e e , f o r example, J. C. Westerweel and J. L. Hillen, Measures to Combat Money Laundering in the Netherlands (The Hague, Ministry of Finance, 1995), p 4 50 Art. 3 - Offences and sanctions 69 t r a c i n g t h e m o v e m e n t of illicit p r o c e e d s w i t h a view to t h e i r e v e n t u a l c o n f i s c a t i o nСохранение документов рассматривается как  важное дополнение к принципу "знать своего клиента" в том смысле, что оно  гарантирует осуществление бухгалтерского контроля как средства оказания помощи властям в установлении личности лиц, отмывающих деньги, и в отслежи вании движения незаконных доходов в целях их последующей конфискации 15 3.
1 5 3 3.58 A second critical element of this approach is to ensure f u l l c o o p e r a t i o n  b e t w e e n t h e i n s t i t u t i o n s concerned and t h e relevant supervisory b o d i e s 1 5 4 a n d  t h o s e c h a r g e d w i t h the r e s p o n s i b i l i t y of c o m b a t i n g m o n e y - l a u n d e r i n g operations.3.58 Вторым исключительно в а ж н ы м элементом данного подхода является  обеспечение в с е с т о р о н н е г о сотрудничества м е ж д у з а и н т е р е с о в а н н ы м и учреждениями и соответствующими о р г а н а м и контроля 154 и теми, кто отвечает за борьбу с операциями п о отмыванию денег.
This philosophy of cooperation frequently extends to i n f o r m i n g t h e  l a t t e r , o n t h e i r o w n initiative, of any f a c t w h i c h m i g h t b e an i n d i c a t i o n o f m o n e y - l a u n d e r i n gПодобный принцип сотрудничества  часто включает информирование последних по их собственной инициативе о  любом факте, который м о г бы указывать н а отмывание денег.
All States w i s h i n g to give expression to t h i s a p p r o a c h w i l l  h a v e t o d e t e r m i n e t h e f u n c t i o n s and p o w e r s of t h e m o n e y - l a u n d e r i n g c o n t r o l  service that will b e authorized to receive such reports.В с е государства,  желающие точно оговорить условия применения такого подхода, должны опре делить функции и полномочия службы контроля за отмыванием денег, которая  будет уполномочена получать т а к и е сообщения.
Many States have charged  an appropriate law enforcement agency with this task w h i l e o t h e r s h a v e elected  to create t h e national service elsewhere, f o r e x a m p l e in the m i n i s t r y o f f i n a n c eМногие государства возложили  эту задачу на соответствующий правоприменяющий орган, в т о в р е м я как другие предпочли создать новую национальную службу, например в министерстве  финансов.
W h e r e t h e latter practice is followed, those charged w i t h the introduction of t h i s s t r a t e g y w i l l h a v e t o pay p a r t i c u l a r attention t o t h e e s t a b l i s h m e n t of e f f e c t i v e  l i n k s b e t w e e n t h e r e p o r t i n g service and the relevant n a t i o n a l law e n f o r c e m e n t  a u t h o r i t i e sВ о втором случае лица, отвечающие за внедрение такой стратегии,  должны уделять о с о б о е внимание установлению эффективных связей между  службой, п о с т а в л я ю щ е й сведения, и соответствующими национальными правоприменяющими о р г а н а м и
It i s c o m m o n to b u t t r e s s a system f o r r e p o r t i n g " s u s p i c i o u s t r a n s a c t i o n s " w i t h a requirement, designed to s a f e g u a r d t h e i n t e g r i t y of any  subsequent investigation, that the fact that such information has b e e n transmitted  to t h e competent authorities must not b e brought to t h e attention of t h e customer  c o n c e r n e d or to any third p a r t yОбще принятая практика — подкреплять систему,  призванную информировать о "подозрительных сделках", требованием, которое  преследует определенную цель — гарантировать ч е с т н о с т ь любого проводимого расследования в том плане, что факт передачи подобной информации компетентным органам не должен быть д о в е д е н до сведения заинтересованного кли ента или л ю б о й т р е т ь е й стороны 155.
1 5 5 F r e q u e n t l y , breach of such an o b l i g a t i o n a t t r a c t s c r i m i n a l sanctions.Часто нарушение этого обязательства  влечет за собой принятие уголовных санкций.
3 5 9 It is appreciated that, in r e a c h i n g out to and i n v o l v i n g c r e d i t , f i n a n c i a l  and other institutions in this w a y , it i s ne c e ssa ry to ensure t h a t they are, i n f a c t ,  in a p o s i t i o n to play this role in a frill and e f f e c t i v e manner.3.59 Считается, что, обращаясь к кредитным, финансовым и другим учреждениям и привлекая их к сотрудничеству подобным образом, важно обеспечить,  чтобы они на деле б ы л и в состоянии полно и эффективно играть эту роль.
To this end t h e y are  frequently p r o v i d e d w i t h an element of legal i m m u n i t y from suit f o r b r e a c h of c o n t r a c t or other legal o b l i g a t i o n s such as t h o s e r e l a t i n g to c u s t o m e r c o n f i d e n t i a l i t yС  этой целью такие учреждения зачастую наделяются элементом судебного иммунитета от судебного преследования за нарушение контрактов или других правовых обязательств, например связанных с конфиденциальностью действий клиентов156.
1 5 6 3 6 0 S o m e countries have taken the view that the law e n f o r c e m e n t e f f o r t s to  c o m b a t m o n e y - l a u n d e r i n g would b e enhanced if the a p p r o p r i a t e n a t i o n a l authority w e r e in a position to b e i n f o r m e d of all large cash t r a n s a c t i o n s t a k i n g  p l a c e w i t h i n t h e i r national territory.3.60 Некоторые государства считают, что эффективность правоприменительных усилий, направленных на борьбу с отмыванием денег, повысится, е с л и соответствующие национальные органы власти будут получать информацию обо |52См., например, J.C. Westerweel and J.L. Hillen, Measures to Combat Money Laundering in the Netherlands (The Hague, Ministry of Finance, 1995), p. 4.
To that end a m i n o r i t y of States t h a t h a v e'"См. также комментарии к статье 5, ниже.
1 5 3S e e also below, comments on article 5.|54См., например, статью 10 Директивы Европейских сообществ.
1 5 4S e e , f o r example, article 10 of the European Communities Directive.'"См., например, пункт 3 статьи 13 Типовых нормативных положений ОАГ.
1 5 5S e e , f o r example, article 13, p a r a g r a p h 3, of the OAS M o d e l Regulations. embraced the p r e v e n t i v e approach h a v e introduced a system o f m a n d a t o r y and  r o u t i n e reporting of certain transactions above a f i x e d t h r e s h o l d|56См., например, статью 8 Директивы Европейских сообществ. всех крупных сделках за наличный расчет, совершающихся в пределах их нацио н а л ь н о й территории.Сэтой целью м е н ь ш а я ч а с т ь государств, которые в о с пользовались превентивным подходом, ввели систему обязательного и текущего информирования об определенных сделках на суммы, п р е в ы ш а ю щ и е установленные пределы 157.
1 5 7 N o consensus  h a s y e t e m e r g e d , h o w e v e r , as to the utility and p r a c t i c a l i t y o f t h i s a p p r o a c hОднако еще не достигнуто согласие о т н о с и т е л ь н о  п о л е з н о с т и и целесообразности данного подхода 158.
1 5 8  M o r e c o m m o n l y , States h a v e elected to r e q u i r e f i n a n c i a l i n s t i t u t i o n s to r e p o r t s u s p i c i o u s o r u n u s u a l t r a n s a c t i o n sОбычно государства предп о ч и т а ю т требовать от финансовых у ч р е ж д е н и й предоставления сведений о подозрительных или необычных сделках.
3 6 1 B y w a y of contrast it h a s b e e n w i d e l y accepted that, if the p r e v e n t i v e  approach i s to b e effective, the institutions concerned should establish a d e q u a t e  i n t e r n a l c o n t r o l and c o m m u n i c a t i o n systems.3.61 Широкое признание получила иная точка зрения, согласно которой для  обеспечения эффективности превентивного подхода соответствующие у ч р е ж дения должны создать адекватные национальные системы контроля и коммуни кации.
In addition, it has b e c o m e a  c o m m o n p r a c t i c e t o call u p o n t h e institutions concerned to initiate t r a i n i n g  p r o g r a m m e s f o r t h e i r e m p l o y e e s in order to m a k e t h e m aware of l e g a l r e q u i r e m e n t s and to h e l p t h e m to r e c o g n i z e t r a n s a c t i o n s t h a t m a y b e r e l a t e d t o  money-laundering and to instruct them on how b e s t t o p r o c e e d in such c a s e s 1 5 9 3К р о м е того, стало обычной практикой обращение к з а и н т е р е с о в а н н ы м  у ч р е ж д е н и я м с предложением инициировать п р о г р а м м ы подготовки для своих  сотрудников, с тем чтобы ознакомить их с правовыми требованиями и помочь им распознавать сделки, которые могут быть связаны с отмыванием денег, а  также проинструктировать их о том, как лучше действовать в подобных случаях159.
62 G i v e n t h e h i g h l y i n t r u s i v e n a t u r e of t h i s d i m e n s i o n to the g r o w i n g international e f f o r t to combat money-laundering, it w o u l d b e p r u d e n t t o ensure,  a s f a r as p o s s i b l e , t h a t t h e strategy adopted i s sensitive to the c o m m e r c i a l r e a l i t i e s of t h e sectors of t h e e c o n o m y that are a f f e c t e d3.62 Учитывая насущный характер э т о й проблемы в контексте все более широко предпринимаемых международных усилий по борьбе с отмыванием денег,  представляется разумным обеспечить, насколько э т о возможно, ч тобы в принятой стратегии были учтены коммерческие р е а л и и затронутых секторов экономики.
C o n s e q u e n t l y , it is  h i g h l y desirable to engage in dialogue and enter into c l o s e cooperation w i t h t h e  economic sectors concerned in order to reduce to a minimum any adverse impact  on t h e c o n d u c t o f legitimate c om m e r ci al activities.Поэтому в в ы с ш е й степени желательно вступить в диалог и у с т а н о в и т ь  т е с н о е сотрудничество с соответствующими экономическими секторами, с т е м  чтобы сократить до минимума л ю б о е негативное воздействие на руководство  законной коммерческой деятельностью.
3 6 3 In introducing a comprehensive strategy t o counter m o n e y - l a u n d e r i n g ,  it is to b e anticipated that one consequence will b e to increase t h e attractiveness  o f less regulated jurisdictions.3.63 П р и введении всеобъемлющей стратегии борьбы с отмыванием д е н е г  следует предвидеть, ч т о одним из последствий этого станет п о в ы ш е н и е привлекательности менее регулируемых систем отправления правосудия.
Criminal money managers m a y , for example, seek  t o u n d e r t a k e t h e initia l or p l a c e m e n t stage o f a m o n e y - l a u n d e r i n g o p e r a t i o n i n j u s t such a j u r i s d i c t i o nН а п р и м е р ,  лица, р а с п о р я ж а ю щ и е с я деньгами, полученными в результате преступной дея тельности, стремятся действовать на начальном э т а п е или на э т а п е р а з м е щ е н и я  капиталов, связанных с операциями по отмыванию денег, в условиях и м е н н о  такой юрисдикции.
Resort to such a strategy of geographical d i s p l a c e m e n t  creates, in t u r n , an element of vulnerability, w h i c h can b e exploited b y law  enforcement authorities.Обращение к подобной стратегии географического п е р е м е щ е н и я капитала создает, в свою очередь, элемент уязвимости, которым могут  воспользоваться правоохранительные органы.
A growing n u m b e r of countries h a v e elected to p u t i n  p l a c e legal structures w h i c h p e r m i t action to b e taken t o interdict c e r t a i n c a t e g o r i e s of cross-border cash shipments.В с е большее число с т р а н предпочитает создавать правовые структуры, которые позволяют принимать м е р ы  для з а п р е щ е н и я определенных категорий международных перевозок н а л и ч н о с ти.
S o m e h a v e i mp o s ed m a n d a t o r y r e p o r t i n g of the export or import (or b o t h ) of currency a b o v e a stipulated t h r e s h o l dНекоторые страны ввели обязательное информирование о вывозе или в в о з е  (или о том и другом) валюты в количестве, п р е в ы ш а ю щ е м оговоренный предел.
F a i l u r e to c o m p l y can result in the i m p o s i t i o n of p e n a l t i e s and t h e  f o r f e i t u r e of t h e currency. I n other j u r i s d i c t i o n s t h e relevant law e n f o r c e m e n t  authorities have b e e n given the right to seize large sums of cash which are b e i n gНесоблюдение этого требования влечет за собой применение ш т р а ф н ы х санк ций и конфискацию валюты.Вусловиях территориальной ю р и с д и к ц и и иного  характера соответствующие правоприменяющие органы имеют право конфисковывать крупные суммы наличных денег, которые ввозятся или вывозятся при
1 " A u s t r a l i a and the United States h a v e adopted this approach.'"Данный подход принят Австралией и Соединенными Штатами.
1 5 8S e e , f o r example, " F ina nc ia l Action Task Force on M o n e y Laundering: r e p o r t " Paris, 7 February 1990, recommendation No. 24. i m p o r t e d o r e x p o rte d in c i r c u m s t a n c e s t h a t g i v e r e a s o n a b l e g r o u n d s t o b e l i e v e  t h a t t h e c a s h r e p r e s e n t s t h e p r o c e e d s of d r u g t r a f f i c k i n g|58См., например, "Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег: доклад" (Paris, 7 February 1990, recommendation No. 24). |59См,, например, статью 11 Директивы Европейских сообществ. обстоятельствах, дающих веские о с н о в а н и я считать, что данная наличность  представляет собой доходы, полученные в результате о б о р о т а наркотиков.
Yet others are a b l e to  invoke provisions of their exchange control or other similar legislation.Трет ь и в состоянии применять положения своего валютного контроля или другого  аналогичного закона.
In o r d e r to limit f u r t h e r t h e o p t i o n s available to m o n e y - l a u n d e r e r s , c o n s i d e r a t i o n m i g h t  b e g i v e n to e x t e n d i n g t h e scope o f such m e a s u r e s to include c a s h - e q u i v a l e n t m o n e t a r y i n s t r u m e n t s , p r e c i o u s m e t a l s , g e m s , and o t h e r h i g h l y l i q u i d v a l u a b l e sЧтобы ограничить в о з м о ж н о с т и в ы б о р а для лиц, занимающихся отмыванием денег, следует р а с с м о т р е т ь пути расширения сферы применения таких мер в целях использования инструментов кредитно-денежной политики для определения фактической стоимости драгоценных металлов, драгоценных камней и других высоколиквидных ценностей 160.
1 6 0 3.64 Irrespective of the outcome of domestic consideration of the n a t u r e and  s c o p e o f t h e m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e s to b e i n t r o d u c e d and r e l a t e d m a t t e r s ,  m a n y States will f a c e a s i g n i f i c a n t c h a l l e n g e in securing t h e i r e f f e c t i v e i m p l e m e n t a t i o n3.64 Н е з а в и с и м о от результата внутригосударственного обсуждения характер а и м а с ш т а б о в правонарушений, связанных с отмыванием денег, и соответствующих законодательных актов, которые должны быть представлены, как и о т н о с я щ и е с я к ним в о п р о с ы , многие государства столкнутся с серьезной проблемой, обеспечивая их эффективное выполнение.
T h e law e n f o r c e m e n t c o m m u n i t y w i l l h a v e to c o n s i d e r t h e  a d e q u a c y o f traditional training m e t h o d s in t h e light o f w h a t w i l l b e , i n m a n y  countries, a n e w m a n d a t e 1 6 1 The development and retention of skills i n financial  investigation, asset management and international cooperation and c o o r d i n a t i o n  of money-laundering investigations are among the m a n y issues that will have to b e tackled. I n doing so some will w i s h to obtain training and technical assistance  e l s e w h e r eСистемой правоприменяющих орг анов должна быть оценена адекватность т р а д и ц и о н н ы х методов подготовки кадров в свете предстоящего принятия м н о г и м и странами новых императивных правовых норм 161.Кмногочисленным в о п р о с а м , которые предстоит р е ш и т ь , относится совершенствование знаний и накопление опыта в области расследования финансовых правонарушений, управления активами, меж дународного сотрудничества и координации действий по расследованию правонарушений, связанных с отмыванием денег.
W i t h i n t h e U n i t e d N a t i o n s system o f o r g a n i z a t i o n s , t h e t a s k o f  p r o v i d i n g c o o r d i n a t e d leadership i n t h i s area h a s b e e n given to t h e U n i t e d N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g Control P r o g r a m m e ( s e e General A s s e m b l y resolution 45/179).В р а м к а х системы организац и й Организации Объединенных Н а ц и й задача обеспечения скоординированного руководства в данной области была возложена на Международную програм му Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (см.  р е з о л ю ц и ю 4 5 / 1 7 9 Генеральной Ассамблеи).
Acting on its own or in c o n j u n c t i o n w i t h other organizations,  as a p p r o p r i a t e , it r e s p o n d s to r e q u e s t s f o r v a r i o u s f o r m s of a s s i s t a n c e , r a n g i n g  f r o m t h e o r g a n i z a t i o n of awareness t r a i n i n g p r o g r a m m e s to t h e d i s s e m i n a t i o n  of m a n u a l s and o t h e r u s e f u l w o r k i n g t o o l s p r e p a r e d f o r t h e u s e o f law e n f o r c e m e n t o f f i c i a l s (see Economic and Social Council r e s o l u t i o n 1 9 9 1 / 4 1 ) 1 6 2 Paragraph 1, subparagraph (c), introductory partДействуя самостоятельно или в сотрудничестве с другими организациями, когда э т о необходимо, Программа  удовлетворяет просьбы о б оказании п о м о щ и в различных формах — от разра ботки учебных информационно-просветительских п р о г р а м м д о распространения руководств и других полезных р а б о ч и х документов, подготовленных для  использования сотрудниками правоохранительных органов (см. резолюцию  1991/41 Экономического и Социального Совета) 162. Пункт 1, подпункт (с), вводная часть  (с) с учетом своих конституционных положений и основных  принципов своей правовой системы:
(c) S u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and t h e b a s i c c o n c e p t s of its legal system:3.65 Возложенное на стороны обязательство предусмотреть новые составы  преступлений, перечисленных в подпунктах (а) и (Ь) пункта 1, является безус
1 6 0S e e , f o r example, Financial A c t i o n Task Force on M o n e y L a u n d e r i n g , " A n n u a l report, 1991-1992", p 17; and the text of recommendation N o|60См., например, Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Ежегодный доклад, 1991—1992 годы", стр. 17 франц. текста;
22 of the Financial A c t i o n T a s k  F o r c e o n M o n e y Laundering and the interpretative note adopted in respect of t h e same  (Financial A c t i o n Task Force o n Money L a u n d e r i n g , " A n n u a l report, 1995-1996", Paris,  28 J u n e 1996, annex 1, p 6, and annex 2, p 4 )текст рекомендации № 22 Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и записку о толковании текста, принятую в отношении этого же документа (Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Ежегодный доклад, 1995—1996 годы" (Paris, 28 June 1996, annex 1, p. 6, and annex 2, p. 9).
1 6 1S e e be l ow , comments on article 9 , p a r a g r a p h 2|6|См. комментарии к пункту 2 статьи 9, ниже.
1 6 2S e e also United Nations Drug Law Enforcement Training Manual: A Guide for Law Enforcement Officials (Vienna, 1991).|62См. также: United Nations Drug Law Enforcement Training Manual: A Guide for Law Enforcement Officials (Vienna.
3.65 T h e o b l i g a t i o n o f p a r t i e s to create t h e o f f e n c e s listed in p a r a g r a p h 1,  subparagraphs (a) and (b), is u n q u a l i f i e d , b u t s u b p a r a g r a p h (c) opens w i t h t h i s  " s a f e g u a r d c l a u s e " T h i s p a r t i c u l a r c l a u s e r e p r e s e n t s a n a r r o w i n g o f a s i m i l a r  clause used in article 36, p a r a g r a p h 2, of t h e 1961 C o n v e n t i o n , w h i c h r e f e r s t o " t h e c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s of a P a r t y , i t s l e g a l s y s t e m and domestic l a w "1991). л о в н ы м , однако подпункт (с) предваряется "защитител ьной оговоркой". Эта  конкретная оговорка представляет с о б о й вариант оговорки, сформулированной  в выражениях, сужающих с м ы с л аналогичного положения, которое используетс я в пункте 2 статьи 36 Конвенции 1961 года и в котором говорится о "констит у ц и о н н ы х ограничениях Сторон, их системы права и внутреннего закона".
That phrase was not easy to interpret and t h e o f f i c i a l commentary suggested that  it referred to a S t a t e ' s b a s i c legal p r i n c i p l e s and t h e w i d e l y applied c o n c e p t s o f i t s d o m e s t i c l a wЭту  фразу б ы л о сложно интерпретировать, и согласно официальному комментарию  ее п р е д л а г а л о с ь отнести к основным правовым принципам государства и ш и р о ко п р и м е н и м ы м концепциям его внутреннего законодательства 163.
1 6 3 A l t h o u g h s o m e d e l e g a t i o n s at t h e C o n f e r e n c e e x p r e s s e d  d i s s a t i s f a c t i o n w i t h t h e n e w l a n g u a g e of t h e s a f e g u a r d clause, t h e t e x t c o m m a n d e d general acceptance.Хотя некотор ы е д е л е г а ц и и на Конференции заявили о том, ч т о новая формулировка з а щ и т и т е л ь н о й о г о в о р к и их не удовлетворяет, текст т р е б о в а л в с е о б щ е г о ее принятия.
3.66 T h e aim o f t h e C o n f e r e n c e in i n c l u d i n g t h e s a f e g u a r d clause w a s to  r e c o g n i z e t h e d i f f i c u l t i e s s o m e States h a d w i t h t h e p o t e n t i a l scope of t h e o f f e n c e s s p e c i f i e d in p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c).3.66 Включая эту защитительную оговорку, Конференция преследовала цель  признать трудности некоторых государств в установлении возможного предела  квалификации в качестве правонарушений тех деяний, которые указаны в подпункте (с) пункта 1.
I n c e r t a i n countries, s o m e  o f t h e s e o f f e n c e s , if w i d e l y d e f i n e d , m i g h t o f f e n d against c o n s t i t u t i o n a l guarantees of freedom of expression.В р я д е с т р а н некоторые т а к и е правонарушения при у с л о вии широкого определения их с о с т а в о в могут нарушать конституционные гар а н т и и в о т н о ш е н и и свободы самовыражения.
It w a s n e c e s s a r y to go b e y o n d a r e f e r e n c e  to " c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s " to i n c l u d e a r e f e r e n c e to " b a s i c c o n c e p t s " o f t h e  p a r t y ' s legal system.Необходимо б ы л о п о й т и д а л ь ш е  указания на "конституционные положения", чтобы включить ссылку на " о с н о в ные п р и н ц и п ы " правовой системы д а н н о й стороны.
Those concepts, whether e m b o d i e d in statute law, j u d i c i a l d e c i s i o n s o r ingrained p r a c t i c e , m a y b e i r r e c o n c i l a b l e w i t h t h e approach t a k e n  in subparagraph (c) in r e s p e c t of s p e c i f i c o f f e n c e sЭти принципы, в о п л о щ е н ные будь т о в статутном праве, судебных решениях или сложившейся практике,  могут вступать в противоречие с подходом, изложенным в подпункте (с), в отн о ш е н и и конкретных правонарушений.
T h i s i s particularly t h e c a s e  in r e s p e c t o f conspiracy and r e l a t e d crimes, w h i c h are q u i t e u n k n o w n in s o m e  s y s t e m s ;И м е н н о так обстоит дело с п р е с т у п н ы м  сговором и связанными с ним преступлениями, в отношении которых в некотор ы х системах не предусмотрены с о с т а в ы преступлений;
w h e r e they consist of m e r e a g r e e m e n t to act r a t h e r than a c t i o n , t h e y m a y b e regarded in some States as o f f e n d i n g against a f u n d a m e n t a l freedom. I n  some countries, there is an established practice of prosecutorial discretion, w h i c h  s e r v e s to protect t h o s e w h o s e innocent c o n d u c t m i g h t b e j u d g e d to f a l l w i t h i n  the scope of a generally w o r d e d o f f e n c e ;в том случае, когда  п р а в о н а р у ш е н и я составляют скорее п р о с т о согласие действовать, ч е м с а м о д е я ние, о н и м о г у т рассматриваться в некоторых государствах как нарушение т о й  или и н о й о с н о в н о й свободы.Вряде с т р а н существует у с т а н о в и в ш а я с я практика у с м о т р е н и я обвинительной власти, которая призвана з а щ и щ а т ь тех, чья дозволенная законом д е я т е л ь н о с т ь может рассматриваться как подпадающая под  определение сформулированного в общих выражениях с о с т а в а преступления;
w h e r e such d i s c r e t i o n is not a l l o w e d ,  t h e d e f i n i t i o n s of o f f e n c e s m a y n e e d to b e m o r e tightly drawn.там, где такое у с м о т р е н и е не допускается, с о с т а в ы преступлений должны  иметь б о л е е точное определение.
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (i)Пункт 1, подпункт (с) (i)
(i) T h e a c q u i s i t i o n , p o s s e s s i o n or u s e of p r o p e r t y , k n o w i n g , at the time of receipt, that s u c h p r o p e r t y w a s derived f r o m an o f f e n c e or offences established in accordance with s u b p a r a g r a p h (a) of t h i s p a r a g r a p h(i) приобретение, владение или использование собственност и , е с л и в момент ее получения было известно, что такая собственн о с т ь получена в результате правонарушения или правонарушений,  признанных таковыми в соответствии с подпунктом ( а ) настоящего пункта, или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях;
1 6 3C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, p a r a g r a p h 5 of the comments on article 36, introductory subparagraph to paragraph 2.""Комментарий к Конвенции 1961 года, пункт 5 комментариев к статье 36, вводный подпункт к пункту 2.
It should be remembered that constitutional principles  and b a s i c concepts can change.Следует помнить, что конституционные положения и основные принципы могут меняться.
T h e German G ove r n m e n t made a declaration to that e f f e c t o n  r a t i f y i n g the 1988 Convention. or f r o m an act of p a r t i c i p a t i o n in s u c h o f f e n c e or o f f e n c e s ; 3.67 R e f e r e n c e is m a d e h e r e t o t h e earlier e x a m i n a t i o n of t h e k n o w l e d g e w h i c h the o f f e n d e r must b e shown to possess (see paragraphs 3.43 - 3.45 above). 3.68.Немецкое правительство сделало соответствующее заявление в связи с ратификацией Конвенции 1988 года. 3.67Вданном подпункте содержится ссылка на р а с с м о т р е н н ы й ранее в о п р о с  о необходимости доказать, что правонарушителю было и з в е с т н о о характере  получаемой собственности (см. пункты 3.43—3.45, выше).
In the present context, t h e s p e c i f i e d k n o w l e d g e m u s t exist " a t t h e t i m e  o f r e c e i p t "3.68Вконтексте настоящего подпункта такая о с в е д о м л е н н о с т ь о собственнос т и должна проявиться " в м о м е н т ее получения".
T h e r e is n o o f f e n c e i n t h e case of a p e r s o n w h o r e c e i v e s g o o d s ,  whether as a g i f t or f o r value, and w h o continues to u s e those goods having later  c o m e t o suspect or k n o w t h a t t h e y w e r e derived f r o m d r u g o f f e n c e sСостав преступления отсутствует в том случае, когда л и ц о получает товары в качестве дара и л и платы и продолжает использовать э т и товары, начиная впоследствии подозревать или  узнав, ч т о они получены в результате совершения правонарушений, связанных  с наркотиками.
3 6 9 Although the p r o h i b i t e d c o n d u c t is d e f i n e d as i n c l u d i n g " a c q u i s i t i o n " , " p o s s e s s i o n " and " u s e " , it is e s s e n t i a l ( b e c a u s e o f t h e w a y in w h i c h t h e k n o w l e d g e element is d e f i n e d ) that the o f f e n d e r should have received the goods;3.69 Хотя запрещенная д е я т е л ь н о с т ь определяется как " п р и о б р е т е н и е " , " в л а д е н и е " и "использование", важно (из-за того, как определяется элемент " з н а н и я " ) , чт об ы правонарушитель у ж е получил товары;
there m u s t b e a "receipt".факт " п о л у ч е н и я " обязате лен.
If acquisition is to b e u n d e r s t o o d , a s it s e e m s it m u s t ,  as r e f e r r i n g to taking possession (as opposed to acquiring ownership o f o r s o m e  o t h e r interest in t h e g o o d s ) , t h e r e f e r e n c e s to " p o s s e s s i o n " and " u s e " m a y be,  s t r i c t l y speaking, u n n e c e s s a r y T h e o f f e n c e m a y c o m e to light b e c a u s e t h e  o f f e n d e r is to b e found in possession o f , or to b e using, t h e goods;Е с л и приобретение понимается, — по-видимому, о н о и д о л ж н о так пониматься — как п р о ц е с с п р е в р а щ е н и я во владельца (в противоположность  приобретению права с о б с т в е н н о с т и или другому у ч а с т и ю в приобретении товар о в ) , т о ссылка на " в л а д е н и е " и " и с п о л ь з о в а н и е " может быть, строго говоря, ненужной.Оправонарушении может стать известно в результате выяснения, ч т о  правонарушитель владеет и л и использует упомянутые товары;
b u t p r o o f that h e or she acquired the goods with the relevant k n o w l e d g e will itself b e sufficient  to e s t a b l i s h an o f f e n c eоднако как тако вого доказательства того, что он или о н а приобрели т о в а р ы , обладая соответствующими сведениями, достаточно для установления факта правонарушения.
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (ii)Пункт 1, подпункт ( с ) (ii)
(ii) T h e p o s s e s s i o n of e q u i p m e n t or m a t e r i a l s or s u b stances listed in T a b l eIand T a b l e I I , k n o w i n g t h a t t h e y are b e i n g or are t o b e used in or f o r t h e illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ;(ii) владение оборудованием или материалами или веществами, указанными в Таблице I и Таблице II, е с л и известно, что они  используются или предназначены для использования в целях незаконного культивирования, производства или изготовления какихлибо наркотических средств или психотропных веществ;
3.70 As h a s already b e e n noted (see para. 3.31 above), t h e criminalization of  t h e m a n u f a c t u r e , transport or d i s t r i b u t i o n of t h e e q u i p m e n t , m a t e r i a l s o r substances specified in this provision is mandatory under article 3, p a r a g r a p h 1,  subparagraph (a), clause (iv).3.70 Как уже о т м е ч а л о с ь (см. пункт 3.31, выше), криминализация изготовления, транспортировки или р а с п р о с т р а н е н и я оборудования, материалов или веществ, указанных в данном положении, является обязательной в соответствии с  подпунктом ( a ) (iv) пункта 1 статьи 3.
T h e m e r e p o s s e s s i o n of t h o s e t h i n g s i s d eal t w i t h  in s u b p a r a g r a p h (c), w i t h its s a f e g u a r d c l a u s eП р о с т о е владение э т и м и в е щ а м и р а с сматривается в подпункте (с) с защитительной оговоркой.
3.71 T h e a c q u i s i t i o n or receipt of g o o d s t a k e s p l a c e on a single o c c a s i o n ;3.71 Приобретение или получение собственности представляет собой случай  одномоментного действия;
p o s s e s s i o n is a c o n t i n u i n g r e l a t i o n s h i p to t h e goods.владение предполагает д л и т е л ь н о е "взаимоотношен и е " с собственностью.
It is i m p o r t a n t , t h e r e f o r e ,  t h a t i n t h i s p r o v i s i o n it is n o t essential t h a t t h e p r e s c r i b e d k n o w l e d g e should  e x i s t at t h e m o m e n t of first a c q u i s i t i o nВ а ж н о поэтому, ч т о в рассматриваемом положении не  является существенным к р и т е р и й осведомленности, как э т о оговорено в подпункте, в момент первого приобретения.
S o m e o n e w h o r e c e i v e s e q u i p m e n t innocently, b u t w h o later acquires the k n o w l e d g e that it i s intended for u s e in t h e  p r o d u c t i o n of d r u g s and r e m a i n s t h e r e a f t e r in p o s s e s s i o n o f the g o o d s , w i l l  commit the o f f e n c eКто-то, п о л у ч а ю щ и й оборудование законным путем, но затем узнающий, что о н о предназначено д л я использования в  целях производства наркотических средств, и остающийся при этом владельцем  такой собственности, с о в е р ш а е т правонарушение.
In such c i r c u m s t a n c e s , b o n a fide p u r c h a s e r s of g o o d s m a y  find t h e m s e l v e s f a c i n g c r i m i n a l c h a r g e s ;При данных обстоятельствах  д о б р о с о в е с т н ы е приобретатели собственности могут оказаться обвиненными в совершении преступления;
a n x i e t y about such cases w a s p a r t o f t h e r e a s o n i n g i n support o f t h e s a f e g u a r d c l a u s e in s u b p a r a g r a p h (c).о з а б о ч е н н о с т ь в о з м о ж н о с т ь ю возникновения таких  случаев отчасти послужила доводом в поддержку включения защитительной  оговорки в подпункт (с).
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (iii)Пункт 1, подпункт (с) (iii)
(iii) Publicly inciting or i n d u c i n g others, by any means, to commit any of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h t h i s article or to u s e narcotic d r u g s or psychotropic s u b s t a n c e s i l l i c i t l y ;(iii) публичное подстрекательство или побуждение других любыми средствами к совершению л ю б о г о из правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, или к незаконному использованию наркотических средств или психотропных  веществ;
3 .7 2 T h i s w i d e l y d r a w n p r o v i s i o n c o v e r s a n u m b e r of d i f f e r e n t t y p e s o f  activity; it originated in concerns about magazines and films glorifying drug u s e  a n d p r o m o t i n g a d r u g c u l t u r e3.72 О б щ а я формулировка этого положения охватывает р я д различных видов  деятельности, а с а м о появление э то го положения вызвано озабоченностью п о  поводу материалов журналов и ф и л ь м о в , которые превозносят использование  наркотиков и пропагандируют наркокультуру 164.
1 6 4 A l t h o u g h t h e E n g l i s h t e x t i s n o t entirely free  from a m b i g u i t y , it appears that t h e a d v e r b " p u b l i c l y " g o v e r n s b o t h " i n c i t i n g "  and " i n d u c i n g "Хотя в английском тексте не  удалось п о л н о с т ь ю избежать д в у с м ы с л е н н о с т и , представляется, ч т о слово  " п у б л и ч н о е " является определением к словам "подстрекательство" и "побужден и е "
Similar conduct w h e r e t h e p u b l i c f a c t o r is m i s s i n g m i g h t w e l l  constitute " c o u n s e l l i n g " and in some contexts could b e subject to criminalization  u n d e r t h e t e r m s of p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (iv). 3А н а л о г и ч н а я д е я т е л ь н о с т ь п р и у с л о в и и отсутствия фактора публичности  может представлять собой "консультирование" и при некоторых обстоятель ствах может подлежать к р и м и н а л и з а ц и и в соответствии с положениями подпункта (с) (iv) пункта 1.
7 3 I t i s f a r from clear w h a t t h e w o r d " p u b l i c l y " i s intended to s i g n i f y3.73 Еще н е я с н о , что д о л ж н о означать с л о в о "публичное".
There m a y b e situations in w h i c h the i n c i t e m e n t or i n d u c e m e n t is addressed t o  i d e n t i f i e d p e r s o n s ( t h o u g h t h e y m i g h t b e o v e r h e a r d b y o t h e r s ) ;Могут быть ситуации, при которых подстрекательство или побуждение направлено на определ е н н ы х л и ц (хотя их могут подслушать другие);
in other cases,  as w i t h a r a d i o b r o a d c a s t o r a l o u d s p e a k e r a n n o u n c e m e n t , t h e category o f  hearers is n o t determined in advance.в других случаях, например в  случае радиопередачи или заявления, с д е л а н н о г о перед микрофоном, категория слушателей з а р а н е е не определена.
Another approach w o u l d b e to ask whether t h e o c c a s i o n w a s a " p u b l i c " o n e , d i s t i n g u i s h i n g b e t w e e n a p r i v a t e m e e t i n g o r  g a t h e r i n g and o n e open to t h e p u b l i cИ н о й подход м о г бы определиться при ответ е на вопрос, б ы л л и указанный случай " п у б л и ч н ы м " , с тем чтобы п р о в е с т и  различие м е ж д у ч а с т н о й встречей или с о б р а н и е м и встречей, открытой для  публики.
I n p r a c t i c e , t h e w o r d w i l l h a v e to b e  i n t e r p r e t e d in t h e light b o t h o f t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of the c o n d u c t in  q u e s t i o n and t h e analogies to b e f o u n d in t h e relevant legal system. 1 6 4S u b s e q u e n t developments related to u s e of electronic m e d i a , in particular the I n t e r n e t , to advertise drugs and p r o m o t e their abuse were n o t envisaged at the time of the  a d o p t i o n of the Convention, b u t are c o v e r e d b y t h e w o r d s " b y any m e a n s " 3.74 A much-cited South Af r ic a n definition of an inciter is " o n e w h o reaches  a n d seeks to i n f l u e n c e t h e m i n d of another to the c o m m i s s i o n of a c r i m eНа практике это слово д о л ж н о истолковываться в свете как конкрет ных обстоятельств осуществления у к а з а н н о й деятельности, т а к и аналогий,  встречающихся в соответствующей правовой системе. 3.74 Согласно широко цитируемому о п р е д е л е н и ю , сформулированному представителем Ю ж н о й Африки, подстрекатель — э т о "тот, кто добивается и стрем и т с я повлиять на мнение другого, с т е м чт обы склонить его к совершению преступления. У ч и т ы в а я бесчисленное м н о ж е с т в о махинаций, порождаемых  изобретательностью преступников, влияние на мнение другого лица может  принимать р а з л и ч н ы е формы, т а к и е как совет, предложение, просьба, призыв,  жест, довод, убеждение, побуждение, подстрекательство или разжигание алчнос т и ' " 65.
T h e  m a c h i n a t i o n s of criminal ingenuity b e i n g legion, t h e approach t o t h e o t h e r ' s mind m a y take various f o r m s , such as suggestion, proposal, request, exhortation,  g e s t u r e , a r g u m e n t , p e r s u a s i o n , i n d u c e m e n t , g o a d i n g o r t h e a r o u s a l of c u p i d i t y "Побуждение является т о й ф о р м о й подстрекательства, которая подразу 1 "Последующие события, связанные с использованием электронных средств, в частности сети Интернет, для рекламы наркотических средств и пропаганды злоупотреблениями ими, не были предусмотрены в момент принятия Конвенции, но охватываются словами "любыми средствами".
1 6 5 Inducement is that f o r m o f incitement w h i c h i n v o l v e s t h e o f f e r i n g  of m o n e y o r m o n e y ' s w o r t h,65J.A. Holmes, Nkostyana, 1966 (4) S.A. 655 at p. 658, A.D. мевает предложение д е н е г или в ы р а ж е н н о й в деньгах с т о и м о с т и чего-либо.
T h e p r e s e n c e of t h e w o r d s " b y a n y m e a n s " i n d i c a t e s that t h e t e r m s are to be b r o a d l y interpreted.Наличие слов " л ю б ы м и с р е д с т в а м и " указывает на то, ч т о используемые термины  подлежат широкому толкованию.
In s o m e legal s y s t e m s , it  m a y b e appropriate to s p e c i f y the means of incitement in t h e relevant legislation.Возможно, в некоторых правовых системах уместно конкретизировать м е р ы п о подстрекательству в соответствующем законодательстве.
3.75 T h e conduct incited or induced i s either: ( a ) the c o m m i s s i o n o f a n y of  t h e o f f e n c e s established in accordance w i t h article 3;3.75 Деятельность, к которой подстрекают или побуждают, включает либо а) совершение л ю б о г о из правонарушений, п р и з н а н н ы х таковыми в соответствии со статьей 3;
o r (b) t h e illicit u s e of  narcotic drugs or psychotropic substances.л и б о Ь) незаконное использование наркотических средств  или психотропных в е щ е с т в
Illicit u s e itself is not r e q u i r e d to b e  c r i m i n a l i z e d u n d e r t h e Convention, b u t the conduct of t h e inciter is.Незаконное использование с а м о п о себе не требует  криминализации в соответствии с Конвенцией, однако поведение подстрекателя  требует этого.
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (iv)Пункт 1, подпункт ( с ) (iv)
(iv) Participation in, association or conspiracy to c o m m i t , attempts to commit and aiding, abetting, f a c i l i t a t i n g and counselling the commission of any of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance with t h i s article.(iv) участие, причастность или вступление в преступный сговор с целью совершения л ю б о г о правонарушения или правонарушений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, попытки совершить такое правонарушение или правонарушения, а  также пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при их совершении.
3.76 This provision deals with various forms of participation or involvement  in c r i m i n a l activity, s p e c i f i c a l l y t h e c o m m i s s i o n of any o f f e n c e e s t a b l i s h e d in  a c c o r d a n c e w i t h article 3.3.76Вданном положении рассматриваются р а з л и ч н ы е формы участия или  вовлеченности в преступную д е я т е л ь н о с т ь , а и м е н н о случаи совершения любого правонарушения, признанного таковым в с о о т в е т с т в и и со статьей 3.
3.77 T h e v a r i o u s w a y s in which individuals m a y i n v o l v e t h e m s e l v e s in c r i m i n a l activity are c l a s s i f i e d d i f f e r e n t l y i n d i f f e r e n t n a t i o n a l l e g a l s y s t e m s3.77 Различные с п о с о б ы , посредством которых отдельные лица могут оказаться вовлеченными в преступную д е я т е л ь н о с т ь , классифицируются по-разному в различных н а ц и о н а л ь н ы х п р а в о в ы х системах.
Apart f r o m t h e principal o f f e n d e r , there m a y b e secondary p a r t i e s or a c c o m p l i c e sП о м и м о исполнителя пре ступления могут б ы т ь в т о р о с т е п е н н ы е участники и л и сообщники.
They m a y h a v e a de gr e e of actual p a r t i c i p a t i o n in t h e c r i m i n a l  a c t i v i t y ( f o r example, b y b e i n g p r e s e n t ) ;Они могут в  той или иной степени принимать фактическое участие в преступной деятельности (например, своим присутствием);
they m a y p r o v i d e s o m e d e g r e e of  assistance ("aiding and abetting" or "facilitating");они могут в т о й или и н о й степени оказывать помощь (путем " п о с о б н и ч е с т в а и подстрекательства" или "содействия");
they m a y j o i n in t h e devising  a n d p l a n n i n g of t h e c r i m e (in " a s s o c i a t i o n " or " c o n s p i r a c y " ) ;они могут участвовать в разработке и планировании преступления (путем "прич а с т н о с т и " или "вступления в п р е с т у п н ы й сговор");
t h e y m a y e n c o u r a g e i t s c o m m i s s i o n or p r o v i d e t e c h n i c a l advice ( " c o u n s e l l i n g " or " f a c i l i t a t i n g " ) ;о н и могут побуждать к совершению преступления или давать советы технического характера (путем  "дачи советов" или " с о д е й с т в и я " ) ;
they m a y actually j o i n in an attempt to carry out t h e p r o h i b i t e d  c o n d u c t 1 6 5J Aони могут ф а к т и ч е с к и участвовать в попытке осуществить з а п р е щ е н н у ю д е я т е л ь н о с т ь
Holmes, Nkosiyana, 1966 (4) S.A. 655 at p 658, A D3.78 Не только эти формы вовлеченности классифицируются согласно различным системам;
3.78 N o t only are these f o r m s of involvement the subject of different systems  of classification, but there is also disagreement among national legal s y s t e m s a s  to the appropriate boundary f o r criminal liability.расхождения существуют также м е ж д у национальными правовыми системами и касаются установления соответствующих пределов угол о в н о й ответственности.
One illustration of this is i n the f i e l d of attempts.Проиллюстрируем э т о на примере попытки совершения преступления.
Many legal systems draw a distinction (necessarily i m p r e c i s e )  b e t w e e n " a c t s of m e r e p r e p a r a t i o n " , w h i c h are not p u n i s h a b l e , and " a t t e m p t s "  ( w h e r e o u t s i d e i n t e r f e r e n c e , i n d e p e n d e n t of t h e w i l l o f t h e actor, p r e v e n t s t h e  completion of the o f f e n c e ) , which do attract criminal liability.Многие правовые с и с т е м ы проводят различие (неизбежно неточное) между "подготовительными д е й с т в и я м и " , которые не наказуемы, и "попыткой совершения преступления" (когда вмешательство извне, не зависящее от воли исполнителя преступления, препятствует завершению правонарушения), которая влечет за собой уголовную ответственность.
M a k i n g i n q u i r i e s a b o u t t h e p r i c e of d r u g s on t h e illicit m a r k e t w i t h t h e i n t e n t i o n of m a k i n g a  p u r c h a s e i f t h e p r i c e is acceptable w o u l d b e an act of m e r e p r e p a r a t i o n r a t h e r  t h a n an attempt to purchase.Наведение справок о цене наркотиков на черном рынке с намерением приобрести их  при условии п р и е м л е м о с т и цены будет п р о с т ы м подготовительным действием,  а не попыткой приобретения.
Making an unsuccessful o f f e r m i g h t be regarded as  an a t t e m p tОднако безуспешное предложение может расцениваться как попытка совершения преступления 166.
1 6 6 T h e language of t h e p r e s e n t p r o v i s i o n is f u l l e r than t h a t in t h e corresponding provision of the 1961 Convention, w h i c h i n c l u d e s a r e f e r e n c e t o  " p r e p a r a t o r y a c t s "Формулировка настоящего  положения является более полной, чем соответствующего положения Конвенции 1961 года, которое содержит указание на "подготовительные действия" 167.
1 6 7 3 7 9 A s h a s been noted, these variations in approach w e r e f e l t to r e q u i r e t h e  i n c l u s i o n of t h e s a f e g u a r d c l a u s e in t h e introduction t o subparagraph (c), enabling parties to reconcile the aims of the present provision w i t h the particular  a p p r o a c h adopted b y their o w n criminal law.3.79 Как уже отмечалось, эти различия в подходе, согласно высказанным точкам зрения, т р е б о в а л и включения защитительной оговорки во вступительную  часть подпункта (с), ч т о позволяет сторонам п р и м и р и т ь цели настоящего положения с конкретным подходом, принятым в их уголовном праве.
Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (c)Вопросы осуществления: пункт 1, подпункт (с)
3 8 0 Clauses (i) and (ii) of paragraph 1, subparagraph (c), b o t h c o m p l e m e n t  i n i m p o r t a n t w a y s earlier o b l i g a t i o n s contained in article 3, paragraph 1. T h e  f o r m e r t r e a t s an e c o n o m i c aspect of c r i m e that should b e covered in any comprehensive scheme to combat money-laundering through the use of criminal  j u s t i c e m e a s u r e s3.80 Оба подпункта (с) (i) и (ii) пункта 1 я в л я ю т с я в а ж н ы м дополнением к  прежним обязательствам, содержащимся в пункте 1 статьи 3.Впервом из них  рассматривается экономический аспект преступления, и соответствующее положение д о л ж н о быть включено в любую в с е о б ъ е м л ю щ у ю программу борьбы с  отмыванием денег благодаря использованию мер уголовного судопроизводства168.
1 6 8 T h e latter is intended to complete t h e c o m p r e h e n s i v e treatment of e f f o r t s to prevent the use of equipment, materials and substances i n  t h e illicit p r o d u c t i o n of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sВ т о р о й подпункт имеет целью завершить полное представление мер, необходимых для предупреждения возможности использования оборудования,  материалов и в е щ е с т в для незаконного производства наркотических средств и психотропных веществ 169.
1 6 9 In framing a p p r o p r i a t e legislation or other m e a s u r e s in this sphere, p a r t i e s h a v e a  w i d e m e a s u r e of discretion. F o r instance, through t h e u s e of the a u t h o r i t yРазрабатывая соответствующее законодательство или  другие м е р ы в этой области, стороны имеют ш и р о к у ю свободу действий.
1 6 6C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, paragraph 2 of the general comments o n a r t i c l e 36 and p a r a g r a p h s 2 - 4 of the comments on article 36, p a r a g r a p h 2, subparagraph (a),  clause (ii). l 6 8S e e , f o r example, "Financial Action Task Force on M o n e y Laundering: r e p o r t " , Paris, 7 February 1990, sect. II.B; see also Canadian Criminal Code, sect. 354, and French Penal  C o d e , art. 3 2 1Например, в о с п о л ь з о в а в ш и с ь положениями статьи 24, в с е , кто пожелает, могут  р а с с м о т р е т ь в о з м о ж н о с т ь расширения сферы действия подпункта (с) (i) для включения в него оговорки о привлечении к ответственности владельца собственности, узнавшего после ее приобретения о незаконности сделки.
1 ; see also above, comments on article 3, paragraph 1, subparagraph (b). 1 6 9S e e above, comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a), clause (iv), and b e l o w , comments on article 12. conferred in article 24, t h o s e w h o so w i s h can c o n s i d e r e x t e n d i n g t h e c o v e r a g e  o f s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (i), to include t r e a t m e n t of p o s t - a c q u i s i t i o n k n o w l e d g e3.81 Подпункты (с) (iii) и (iv) пункта 1, в которых рассматриваются различные правонарушения, вызывающие серьезную озабоченность общества, объединяет тот факт, ч т о обусловленное оговоркой обязательство, возложенное на  стороны, р а с п р о с т р а н я е т с я на любое правонарушение, признанное таковым в  соответствии со статьей 3, а не только на сравнительно более тяжкие преступления, связанные с незаконным оборотом и перечисленные в пункте 1.
3.81 C l a u s e s (iii) and (iv) of paragraph 1, s u b p a r a g r a p h (c), w h i l e d e a l i n g  w i t h v e r y d i f f e r e n t areas of concern, do h a v e in c o m m o n the f a c t t h a t t h e q u a l i f i e d o b l i g a t i o n on p a r t i e s extends to any o f t h e o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in  a c c o r d a n c e w i t h article 3 and not m e r e l y to t h e r e l a t i v e l y m o r e s e r i o u s illicit  t r a f f i c k i n g o f f e n c e s enumerated in p a r a g r a p h 1.Таким  образом, он охватывает правонарушения, преследующие цель личной выгоды и подпадающие под действие пункта 2. Этот факт имеет особую значимость для  тех, кто н е с е т ответственность за подготовку соответствующего законодательства с ц е л ь ю обеспечить выполнение требований Конвенции 1988 года. |66Комментарий к Конвенции 1961 года, пункт 2 общих комментариев к статье 36 и пункты 2—
It t h e r e f o r e i n c l u d e s o f f e n c e s  aimed at p e r s o n a l u s e f a l l i n g w i t h i n t h e s c o p e of p a r a g r a p h 2.4 комментариев к подпункту (a) (ii) пункта 2 статьи 36. |68См., например, "Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег: доклад" (Paris, 7 february 1990, sect. И В );
T h i s i s a f a c t o f  particular importance f o r t h o s e charged w i t h d r a f t i n g appropriate l e g i s l a t i o n to e n s u r e c o m p l i a n c e w i t h t h e r e q u i r e m e n t s of t h e 1988 C o n v e n t i o nсм. также Уголовный кодекс Канады, раздел 354, и Уголовный кодекс Франции, статья 321.1; см. также комментарии к подпункту (Ь) пункта 1 статьи 3, выше. |69См. комментарии к подпункту (a) (iv) пункта 1 статьи 3, выше, и комментарии к статье 12, ниже.
3.82 Paragraph 1, subparagraph (c), c l a u s e (iv), d e a l s w i t h v a r i o u s f o r m s of  p a r t i c i p a t i o n or i n v o l v e m e n t in illicit t r a f f i c k i n g , r a n g i n g from c o n s p i r a c y to  f a c i l i t a t i o n3.82Вподпункте (с) (iv) пункта 1 рассматриваются различные формы участия или причастности к незаконному обороту — от вступления в п р е с т у п н ы й  сговор до содействия.
W h i l e national legal systems w e r e f o u n d to d i f f e r so s i g n i f i c a n t l y  in relation to these matters as to warrant subjecting the obligation to c r i m i n a l i z e t h e m to a " s a f e g u a r d c l a u s e " , law e n f o r c e m e n t p r a c t i c e h a s d e m o n s t r a t e d t h e  p a r t i c u l a r u t i l i t y of such o f f e n c e s in p e n e t r a t i n g c o m p l e x d r u g t r a f f i c k i n g n e t w o r k sХотя национальные правовые системы, как было установлено, обнаруживают столь значительные различия в отношении этих вопро сов, ч т о обусловило необходимость предварить обязательство криминализировать упомянутые деяния "защитительной оговоркой", правоприменительная практика доказала исключительную универсальность таких правонарушений,  проникающих во все сложно организованные сети, по которым осуществляется  о б о р о т наркотиков.
T h i s assists t h e p r o s e c u t i o n of d r u g k i n g p i n s w h o rarely c o m e i n t o  contact w i t h the actual narcotic drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s t h e m s e l v e sПоложения подпункта способствует уголовному п р е с л е д о ванию наркобаронов, которые редко имеют дело непосредственно с наркотичес кими средствами и психотропными веществами.
S u b p a r a g r a p h (c) t h u s c o m p l e m e n t s s u b p a r a g r a p h s ( a ) , c l a u s e (v), and (b),  w h i c h also f o c u s o n e f f o r t s to disrupt t r a f f i c k i n g o r g a n i z a t i o n sТаким образом, подпункт ( с )  дополняет подпункты ( a ) (v) и (Ь), акцент в которых также сделан на положениях, касающихся усилий по пресечению деятельности организаций, з а н и м а ю щихся оборотом наркотиков.
3 8 3 There is a pressing practical need to ensure as comprehensive a coverage  o f t h e s e p r e p a r a t o r y acts as p o s s i b l e , given t h e c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and  b a s i c c o n c e p t s of t h e legal system i n q u e s t i o n3.83 Существует настоятельная практическая необходимость в обеспечении  самого полного, насколько э т о возможно, охвата подготовительных действий, о  которых говорилось выше, с учетом конституционных положений и о с н о в н ы х  принципов соответствующей правовой системы.
T h o s e r e s p o n s i b l e f o r implementation i n States which possess the necessary f l e x i b i l i t y , i n w h o l e or i n  p a r t , to a d d r e s s t h e s e o f f e n c e s , b u t w h e r e f a m i l i a r i t y w i t h c o n c e p t s s u c h a s  " a t t e m p t s " 1 7 0 or " c o n s p i r a c y " 1 71 is not well established, can p r o f i t a b l y draw u p o n  the experiences of others where d r u g - s p e c i f i c a p p r o a c h e s to t h e s e m a t t e r s h a v e b e e n adopted.Лица, отвечающие за р е а л и з а цию рассматриваемых положений в государствах, которые имеют в о з м о ж н о с т ь  применить во всех или в некоторых случаях гибкий подход, необходимый для  р е ш е н и я проблем, связанных с такими правонарушениями, но в которых е щ е не  устоялись такие понятия, как "попытка совершить преступление'" 70 или "вступление в преступный сговор'" 71, могут с пользой для себя опереться на  о п ы т других государств, где приняты о с о б ы е подходы к решению проблем, касающихся наркотиков.
3.84 A l l S t a t e s t h a t are p a r t i e s to t h e 1988 C o n v e n t i o n m u s t , i n any e v e n t ,  t r e a t t h i s i s s u e at least in part.3.84 В с е государства — участники Конвенции 1988 года должны в л ю б о м  случае рассмотреть, хотя бы частично, эту проблему.
T h i s arises from t h e n a t u r e of t h e u n q u a l i f i e d o b l i g a t i o n , contained i n paragraph 1, subparagraph (b), t o c r i m i n a l i z e d r u g related money-laundering.Такое требование обусловлено характером содержащегося в подпункте (Ь) пункта 1 безоговорочного  обязательства криминализировать отмывание денег, полученных в результате  операций с наркотиками.
The description of that o f f e n c e u s e s t h e w o r d i n g " o r 1 7 0S e e , f o r example, Thailand, Act B.E. 2534, 1991, sect. 7.П р и определении такого правонарушения используется формулировка "или в результате участия в таком правонарушении или правонарушениях".
1 7 1S e e , f o r example, Italy, Decree N o 309 of 9 October 1990, sect. 74. f r o m an act of participation in such o f f e n c e or o f f e n c e s " Parties must c r e a t e the  o f f e n c e of m o n e y - l a u n d e r i n g in t h e s e t e r m s irrespective of t h e l i m i t a t i o n s that  m a y exist in t h e i r o w n legal systems on t h e creation of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o nСтороны должны предусмотреть новый связанный с отмыванием денег состав преступления с учетом этой формулировки, независимо о т  ограничений, которые могут существовать в их правовых системах в связи с необходимостью предусмотреть новые составы преступления, связанного с у ч а с тием172 в таких деяниях. Возможно, конечно, что совершение правонарушения,  связанного с отмыванием денег, само по себе будет считаться участием в совершении тяжкого преступления.
1 72 It m a y be, of course, that the commission of a money-laundering  o f f e n c e w i l l itself b e d e e m e d to b e p a r t i c i p a t i o n in t h e c o m m i s s i o n of t h e  p r e d i c a t e o f f e n c e 2.2.Сучетом своих конституционных положений и основных принципов своей правовой системы каждая Сторона принимает ™См., например, Thailand, Act В.Е. 2534, 1991, sect. 7.
S u b j e c t t o its constitutional p r i n c i p l e s and the b a s i c c o n c e p t s of its legal system, each P a r t y shall adopt s u c h measures as may be necessary to establish as a criminal o f f e n c e u n d e r its d o m e s t i c law, w h e n committed i n t e n t i o n a l l y , t h e p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or cultivation of narcotic d r u g s or psychotropic substances f o r personal c o n s u m p t i o n c o n t r a r y t o the provisions of the 1961 C o n v e n t i o n , the 1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d or the 1971 C o n v e n t i o n|7|См., например, Italy, Decree No. 309, 9 October 1990, sect. 74 |72См. комментарии к подпункту (6) пункта 1 статьи 3, выше. такие меры, которые могут потребоваться, для того чтобы признать  правонарушениями согласно своему законодательству, когда они  совершаются преднамеренно, хранение, приобретение или культивирование любого наркотического средства или психотропного  вещества для личного потребления в нарушение положений Конвенции 1961 года, Конвенции 1961 года с поправками или  Конвенции 1971 года.
3.85 Paragraph 2 deals with the controversial matter of possession, p u r c h a s e  or cultivation f o r personal consumption. It is necessary to give at this p o i n t some  a c c o u n t o f t h e p o s i t i o n u n d e r the earlier c o n v e n t i o n s to w h i c h t h e p a r a g r a p h  r e f e r s3.85Впункте 2 рассматривается спорный в о п р о с — в о п р о с хранения, приобретения или культивирования для личного потребления.Вэтой связи необходим о дать некоторые пояснения относительно позиции, изложенной в предыду щих конвенциях, ссылка на которые содержится в данном пункте.
3.86 U n d e r the 1961 Convention, a party must, " s u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l  limitations", criminalize the cultivation, p o s s e s s i o n and p u r c h a s e of d r u g s3.86Всоответствии с Конвенцией 1961 года сторона должна, " с соблюдением своих конституционных ограничений", криминализировать культивирование, хранение и приобретение наркотических средств 173.
1 7 3 A  n u m b e r of States h a v e taken the view that " p o s s e s s i o n " in that p a r a g r a p h does  n o t include p o s s e s s i o n f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n ;Р я д государств придерживались мнения, согласно которому термин " х р а н е н и е " в данном пункте не  охватывает понятия "хранение для личного потребления";
a l t h o u g h t h e issue is usually  d i s c u s s e d in t h e c o n t e x t of " p o s s e s s i o n " , t h o s e States adopt a similar i n t e r p r e t a t i o n of t h e t e r m " c u l t i v a t i o n "хотя этот в о п р о с  обычно рассматривается в контексте "хранения", э т и государства считают правильным аналогичное толкование термина "культивирование".
T w o o t h e r p r o v i s i o n s o f t h e 1961 Convention are relevant: article 4, p a r a g r a p h 1, u n d e r w h i c h parties " s h a l l take  such legislative and administrative measures as may b e necessary:Два других положения Конвенции 1961 года являются релевантными: пункт 1 статьи 4 , в соответствии с которым стороны "принимают такие законодательные и административные меры, какие могут быть необходимы...
( c ) subject  t o t h e p r o v i s i o n s of t h i s C o n v e n t i o n , t o limit exclusively to m e d i c a l and s c i e n t i f i c p u r p o s e s t h e ... u s e and p o s s e s s i o n of d r u g s " ;(с) при у с л о в и и соблюдения постановлений настоящей Конвенции ограничить исключительно медицинскими и научными целями... использование и хранение наркотических  средств";
and article 33, under  w h i c h p a r t i e s " s h a l l not p e r m i t t h e p o s s e s s i o n o f d r u g s except u n d e r legal  a u t h o r i t y " (an article w h i c h does n o t , h o w e v e r , r e q u i r e p e n a l sanctions). 1 7 2S e e above, comments on article 3, paragraph 1, subparagraph (b). 1 7 31 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1.и статья 33, в соответствии с которой стороны " н е р а з р е ш а ю т х р а н е ние наркотических средств, иначе как на основании законного п р а в а " (эта статья, однако, не требует уголовных санкций).
3 8 7 T h e a r g u m e n t s advanced r e g a r d i n g t h e p o s i t i o n u n d e r t h e 1961 Convention are summarized in the commentary on article 4 of that C o n v e n t i o n3.87 Доводы, выдвинутые относительно позиции, предусмотренной Конвенцией 1961 года, подытожены в комментарии к статье 4 этой Конвенции.
T h e r e l e v a n t p a r a g r a p h s , o m i t t i n g f o o t n o t e s , are as f o l l o w s :Соответствующие пункты, за исключением сносок, таковы:
" 1 7«17.
T h e q u e s t i o n arises h o w f a r and in w h a t w a y t h e s e p r o v i s i o n s g o v e r n t h e possession of controlled drugs;Возникает вопрос о том, насколько и каким образом э т и положения регулируют хранение контролируемых наркотических средств;
d o they a p p l y w i t h o u t r e g a r d to  w h e t h e r t h e d r u g s are held f o r illegal d i s t r i b u t i o n o r o n l y f o r p e r s o n a l consumption, or do they apply solely to the possession of drugs intended f o r  d i s t r i b u t i o n ?п р и меняются ли они безотносительно к тому, хранятся л и э т и наркотические  средства для незаконного распространения или же только для личного потребления л и б о они применяются исключительно в отношении хранения  наркотических средств, предназначенных для р а с п р о с т р а н е н и я ?
" 1 818.
A r t i c l e 4, p a r a g r a p h (c), u n d o u b t e d l y r e f e r s to b o t h k i n d s o f p o s s e s s i o n ;Пункт (с) статьи 4, бесспорно, относится к обоим видам хранения;
b u t w h e t h e r that p r o v i s i o n m u s t b e i m p l e m e n t e d b y i m p o s i n g  p e n a l sanctions on possession f o r personal consumption is a question w h i c h  m a y b e answered d i f f e r e n t l y in d i f f e r e n t countries.однако на в о п р о с о том, должно ли э т о положение выполняться путем  применения уголовных санкций в отношении хранения для личного потребления, могут быть даны различные ответы в разных странах.
S o m e G o v e r n m e n t s seem to hold that they are not b o u n d to punish addicts w h o illegally p o s s e s s  d r u g s f o r t h e i r p e r s o n a l use. T h i s v i e w appears to b e b a s e d o n t h e c o n s i d e r a t i o n t h a t t h e p r o v i s i o n s of article 36, w h i c h in i t s p a r a g r a p h 1  r e q u i r e s P a r t i e s , subject to t h e i r constitutional limitations, t o p e n a l i z e t h e  p o s s e s s i o n of d r u g s held contrary to the p r o v i s i o n s o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o n , a r e intended to f i g h t t h e illicit t r a f f i c , and n o t to r e q u i r e t h e  p u n i s h m e n t of addicts not participating in that t r a f f i c Article 45 of the Third  D r a f t , w h i c h served as w o r k i n g d o c u m e n t of t h e P l e n i p o t e n t i a r y C o n f e r e n c e , enumerated in its paragraph 1, subparagraph (a), ' p o s s e s s i o n ' a m o n g t h e actions f o r which punishment would b e required.Некоторые правительства, по-видимому, считают, что они не обязаны наказывать '"Пункт 1 статьи 36 Конвенции 1961 года. наркоманов, которые незаконно хранят наркотические средства для личного потребления. Данная точка зрения, как представляется, основывается  на том соображении, что положения статьи 36, которая в своем пункте 1  предписывает Сторонам, с соблюдением своих конституционных ограничений, подвергать наказанию хранение наркотических средств в нарушение положений Единой конвенции, направлены на борьбу против незаконного оборота, а не на требование наказания наркоманов, не участвующих  в таком обороте.Вподпункте ( а ) пункта 1 статьи 45 третьего проекта, кот орый служил рабочим документом для Полномочной конференции, "хран е н и е " причислено к видам деятельности, т р е б у ю щ и м наказания.
T h i s paragraph  i s i d e n t i c a l w i t h t h e f i r s t p a r t of p a r a g r a p h 1 of article 36 o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o n , d e a l i n g w i t h ' p o s s e s s i o n ' a s one of t h e p u n i s h a b l e o f f e n c e sДанный  пункт идентичен первой ч а с т и пункта 1 статьи 36 Единой конвенции, рассматривающей " х р а н е н и е " в качестве одного из наказуемых правонарушений.
A r t i c l e 45 of t h e Third D r a f t i s included in chapter IX, h e a d e d ' M e a s u r e s against illicit t r a f f i c k e r s 'Статья 45 третьего проекта включена в главу IX, озаглавленную  " М е р ы против незаконных торговцев".
This w o u l d appear to support t h e opinion of t h o s e  w h o b e l i e v e that only p o s s e s s i o n f o r distribution, and n o t t h a t f o r p e r s o n a l  c o n s u m p t i o n , i s a p u n i s h a b l e o f f e n c e u n d e r article 36 o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o nЭто, по-видимому, подтверждает мнение тех, кто считает, что только хранение в целях распространения, а  не для личного потребления является наказуемым правонарушением в соответствии со статьей 36 Единой конвенции.
T h e D r a f t ' s d i v i s i o n i n t o chapters w a s n o t t a k e n o v e r b y t h e  S i n g l e C o n v e n t i o n , and t h i s w a s t h e o n l y r e a s o n w h y t h e c h a p t e r h e a d i n g  j u s t m e n t i o n e d was deleted, as w e r e all the o t h e r c h a p t e r h e a d i n g sП р и н ц и п разделения проекта  на главы не был перенесен на Единую конвенцию, и это с т а л о единственной причиной, объясняющей, почему был с о к р а щ е н только ч т о упомянут ы й заголовок главы, как были сокращены заголовки и других глав.
A rti c l e 36 is still in that part of the Single Convention w h i c h d e a l s w i t h t h e  illicit t r a f f i cСтатья 36 по-прежнему является т о й частью Е д и н о й конвенции, где рассматривается проблема незаконного оборота.
It i s p r e c e d e d b y article 35, entitled ' A c t i o n against t h e i l l i c i t  t r a f f i c ' , and f o l l o w e d b y article 37, entitled ' S e i z u r e and c o n f i s c a t i o n 'Е й предшествует статья 35,  названная " М е р ы по борьбе с незаконным о б о р о т о м " , а за ней следует стат ь я 37, озаглавленная "Наложение а р е с т а и конфискация".
" 1 919.
P a r t i e s w h i c h do n o t share t h i s v i e w , and w h i c h h o l d t h a t p o s s e s s i o n o f d r u g s f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n m u s t b e p u n i s h e d u n d e r a r t i c l e 3 6 , p a r a g r a p h 1, m a y u n d o u b t e d l y c h o o s e n o t to p r o v i d e f o r i m p r i s o n m e n t of p e r s o n s f o u n d in such p o s s e s s i o n , b u t t o i m p o s e o n l y m i n o r penalties such as f i n e s or even censure.Стороны, которые не разделяют д а н н о й точки зрения и которые  считают, что хранение наркотических средств для личного потребления  подлежит наказанию в соответствии с пунктом 1 статьи 36, несомненно,  могут принять решение не предусматривать т ю р е м н о е заключение для  лиц, уличенных в таком хранении, а применять в отношении них менее суровые виды наказания, такие как штрафы или даже порицание.
Possession o f a small quantity  of drugs f o r personal consumption may b e held n o t to b e a ' s e r i o u s ' o f f e n c e  u n d e r a r t i c l e 36, p a r a g r a p h 1, and only a ' s e r i o u s ' o f f e n c e is l i a b l e t o ' a d e q u a t e p u n i s h m e n t particularly b y i m p r i s o n m e n t or o t h e r p e n a l t i e s o f  d e p r i v a t i o n of l i b e r t y 'Хранение незначительного количества наркотических средств для личного потребления может расцениваться как " н е с е р ь е з н о е " правонарушение в соответствии с пунктом 1 статьи 36, и только " с е р ь е з н о е " правонарушение  подлежит "соответствующему наказанию, в ч а с т н о с т и т ю р е м н ы м заключением или иным способом л и ш е н и я свободы".
" 2 020.
Penalization of t h e possession of drugs f o r personal consumption  a m o u n t s i n f a c t also to a penalization of p e r s o n a l c o n s u m p t i o n " 2 1Пенализация хранения наркотических средств для личного потребления в действительности равносильна также пенализации личного  потребления.
It h a s , o n t h e o t h e r h a n d , b e e n p o i n t e d o u t , p a r t i c u l a r l y b y enforcement o f f i c e r s , that the penalization of all unauthorized possession o f  d r u g s , i n c l u d i n g t h a t f o r p e r s o n a l use, f a c i l i t a t e s t h e p r o s e c u t i o n and conviction of t r a f f i c k e r s , since it i s very d i f f i c u l t t o p r o v e t h e i n t e n t i o n f o r  w h i c h the d r u g s are h e l d21.Сдругой стороны, подчеркивалось, особенно сотрудниками правоприменяющих органов, что пенализация всех видов несанкционированного хранения наркотических средств, включая хранение для личного потребления, облегчает уголовное преследование и осуждение торговцев,  поскольку очень трудно доказать умысел в хранении наркотиков.
If G o v e r n m e n t s c h o o s e n o t to p u n i s h p o s s e s s i o n  f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n or to impose o n l y m i n o r p e n a l t i e s o n it, t h e i r  l e g i s l a t i o n could v e r y u s e f u l l y p r o v i d e f o r a l e g a l p r e s u m p t i o n t h a t a n y quantity exceeding a specified small amount is intended f o r d i s t r i b u t i o n It  c o u l d also b e stipulated that t h i s p r e s u m p t i o n b e c o m e s i r r e b u t t a b l e if t h e  amount in t h e possession of the o f f e n d e r is in excess of certain limits.Если  правительства принимают р е ш е н и е не наказывать за хранение для личного потребления или применять незначительные виды наказания за него, то  их законодательство может с исключительной пользой для дела предусмотреть правовую презумпцию в отношении того, что л ю б о е количество,  превышающее установленное небольшое количество, предназначается для р а с п р о с т р а н е н и я .Внем также может б ы т ь оговорено, что данная презумпция с т а н о в и т с я н е о п р о в е р ж и м о й , е с л и количество наркотиков, котор о е хранится у правонарушителя, п р е в ы ш а е т установленные пределы.
It m a y  also b e remarked that constitutional limitations, which can free a Party from  all obligation to punish an action mentioned in article 3 6 , p a r a g r a p h 1, w i l l  g e n e r a l l y n o t p r e v e n t t h e p e n a l i z a t i o n of t h e u n a u t h o r i z e d p o s s e s s i o n o f  d r u g sТакже может б ы т ь отмечено, что конституционные ограничения, которые  освобождают Сторону от всех обязательств в о т н о ш е н и и наказания за деятельность, у к а з а н н у ю в пункте 1 статьи 36, как правило, не препятствую т п е н а л и з а ц и и несанкционированного х р а н е н и я наркотических средств" 174.
' " 7 4 3.88 There is a similar uncertainty as to t h e e f f e c t of t h e r e l e v a n t p r o v i s i o n s  of t h e 1971 Convention.3.88 Такая же н е о п р е д е л е н н о с т ь характерна и в о т н о ш е н и и действия соответствующих положений К о н в е н ц и и 1971 года.
Article 22, which deals w i t h penal provisions, provides  in p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , that " s u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s ,  each Party shall treat as a punishable o f f e n c e , when committed intentionally, any a c t i o n c o n t r a r y to a law or r e g u l a t i o n adopted in p u r s u a n c e o f its o b l i g a t i o n s  u n d e r t h i s C o n v e n t i o n "Статья 22, где рассматриваются  нормы, снабженные у г о л о в н о й санкцией, предусматривает в подпункте (а) пункта 1, ч т о "с соблюдением своих конституционных о г р а н и ч е н и й каждая Сторона рассматривает в качестве наказуемого п р а в о н а р у ш е н и я , когда оно с о в е р ш е н о  у м ы ш л е н н о , л ю б о е д е я н и е , противоречащее какому-либо закону или постановлению, принятому во исполнение ее обязательств по настоящей Конвенции".
3 8 9 It has been argued that the e f f e c t is not to render possession f o r personal  c o n s u m p t i o n an o f f e n c e3.89 У т в е р ж д а л о с ь , ч т о действие указанных положений заключается не в  том, чт об ы рассматривать хранение д л я личного потребления в качестве правонарушения.
Apart from t h e general c o n s i d e r a t i o n , also a d v a n c e d  in respect of the 1961 C o n v e n t i o n , t h a t t h e o b j e c t w a s t o f i g h t illicit t r a f f i c and not to require the punishment of abusers of the controlled substances, it h a s b e e n 1 7 4C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, p a r a g r a p h s 17-21 of the c o m m e n t s on article 4, p a r a g r a p h 1. s u g g e s t e d t h a t " p o s s e s s i o n " is not an " a c t i o n " and is t h u s n o t a f f e c t e d b y  a r t i c l e 2 2 , p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) 1 7 5П о м и м о обсуждения с о о б р а ж е н и й о б щ е г о характера, также высказанных в отношении Конвенции 1961 года и с о с т о я щ и х в утверждении, ч т о цель Конвенции — б о р ь б а против незаконного о б о р о т а , а не требование наказания лиц, злоупотребляющих находящимися под контролем веществами, б ы л о  предложено считать, ч т о "хранение" не является "деятельностью" и, следовательно, на него не распространяется действие подпункта ( а ) пункта 1 статьи 22175.
3 9 0 It w a s against t h i s b a c k g r o u n d t h a t t h e n e g o t i a t o r s o f t h e 1988 C o n v e n t i o n t a c k l e d t h e question, and t h e r e s u l t i n g t e x t r e f l e c t s c o m p r o m i s e s o n a n u m b e r o f p o i n t s3.90 И м е н н о в таком контексте у ч а с т н и к и пе реговоров о Конвенции 1988 год а рассматривали д а н н ы й вопрос, и конечный текст о т р а ж а е т компромиссы, д о стигнутые по ряду проблем.
3.91 F i r s t , it w a s agreed to include in article 3, p a r a g r a p h 2, t h e s a f e g u a r d  c l a u s e r e f e r r i n g to c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and t h e b a s i c c o n c e p t s o f a p a r t y ' s  legal s y s t e m3.91 Во-первых, б ы л о достигнуто соглашение о включении в пункт 2 стат ь и 3 з а щ и т и т е л ь н о й оговорки, касающейся конституционных положений и основных принципов п р а в о в о й системы стороны.
3.92 Secondly, it was agreed to include the final words requiring t h e conduct  t o b e " c o n t r a r y to t h e p r o v i s i o n s o f " t h e earlier c o n v e n t i o n s T h i s c o u l d b e  i n t e r p r e t e d as enabling t h e parties to r e t a i n t h e s t a n c e t h a t t h e y h a d a d o p t e d regarding t h e interpretation of t h o s e earlier t e x t s3.92 Во-вторых, б ы л о достигнуто соглашение о включении окончательной  формулировки, т р е б у ю щ е й признания п р а в о н а р у ш е н и я м и действий, совершаем ы х в "нарушение п о л о ж е н и й " предыдущих конвенций.
1 7 6 T h i s n e e d s , h o w e v e r , t o b e  b a l a n c e d b y t h e w e i g h t to b e given to t h e e x p r e s s i n c l u s i o n o f t h e r e f e r e n c e to  " p e r s o n a l c o n s u m p t i o n " in t h e text of p a r a g r a p h 2.Это может б ы т ь истолковано как предоставление сторонам в о з м о ж н о с т и сохранить свою позицию от носительно толкования р а н е е принятых текстов 176.
A m o r e c o n s i s t e n t r e a d i n g i s t h a t t h e w o r d s " c o n t r a r y to t h e p r o v i s i o n s " of t h e earlier c o n v e n t i o n s i n c o r p o r a t e t h e schedules of controlled s u b s t a n c e s as w e l l as t h e d i s t i n c t i o n u n d e r t h o s e c o n v e n t i o n s b e t w e e n licit and illicit c o n s u m p t i o n 3Принятое положение, однако, д о л ж н о было у р а в н о в е ш и в а т ь с я включением в текст пункта 2 ссылки  на " л и ч н о е потребление", которой п р и д а в а л о с ь б о л ь ш о е значение. Исходя из  более последовательного толкования всего текста пункта 2, можно сделать вы 1 "Комментарий к Конвенции 1961 года, пункты 17—21 комментариев к пункту 1 статьи 4.
9 3 Thirdly, the provisions in paragraph 2 w e r e kept separate from t h o s e i n  p a r a g r a p h 1.'"Комментарий к Конвенции 1971 года, пункты 9—16 комментариев к подпункту (а) пункта 1 статьи 22.
T h e e f f e c t is that t h e r e f e r e n c e s in later p r o v i s i o n s o f t h e Convention to the nature of the sanctions to b e imposed in respect of o f f e n c e s 1 7 7  can readily distinguish o f f e n c e s established in accordance w i t h paragraph 2 from  t h e g r a v e r o f f e n c e s created in p u r s u a n c e o f p a r a g r a p h 1; and t h e p r o v i s i o n s r e g a r d i n g t h e e s t a b l i s h m e n t of extraterritorial j u r i s d i c t i o n , 1 7 8 c o n f i s c a t i o n , 1 7 9 1 7 5C o m m e n t a r y on the 1971 Convention, p a r a g r a p h s 9 - 1 6 of the c o m m e n t s on article 22, p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a )"6См. заявление представителя Боливии (Официальные отчеты, том II.., Краткие отчеты о заседаниях комитетов полного состава, Комитет I, 24-е заседание, пункт 65), который заявил, что если Конвенция 1988 года выступает за рамки положений Конвенции 1961 года о культивировании кокаинового листа, то "целые группы населения окажутся под угрозой уголовной ответственности и тюрьмы будут переполнены сверх всякой меры". вод, что п о д словами " н а р у ш е н и е п о л о ж е н и й " предыдущих конвенций подразумеваются также перечни контролируемых в е щ е с т в и р а з л и ч и е между законным  и незаконным потреблением, у с т а н о в л е н н о е э т и м и конвенциями.
1 7 6S e e the statement b y the representative of Bolivia ( O f f i c i a l Records, v o l3.93 В-третьих, положения пункта 1 и п у н к т а 2 имеют самостоятельное значение.
II ..., S u m m a r y r e c o r d s of m e e tings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g ,  para. 65), w h o stated that if the 1988 Convention were to go b e y o n d that of 1961 in respect of  c o c a leaf cultivation " w h o l e batches of the p o p u l a t i o n w o u l d b e in j e o p a r d y and the p r i s o n s  w o u l d b e f u l l to o v e r f l o w i n g " 1 7 7A r tП о э т о м у содержащиеся в п о с л е д у ю щ и х положениях Конвенции ссылки  на характер санкций, п р и м е н я е м ы х в о т н о ш е н и и правонарушений 177, д а ю т возможность без труда р а згр а ничив а ть правонарушения, признанные таковыми в  соответствии с пунктом 2 , и б о л е е т я ж к и е правонарушения, предусмотренные  н о в ы м и с о с т а в а м и преступлений согласно пункту 1;
3, p a r a 4 1 7 8A r t 4, p a r a s 1 and 2.
1 7 9A r t 5, p a r a 1. e x t r a d i t i o n 1 8 0 and m u t u a l legal a s s i s t a n c e 1 8 1 are l i m i t e d to o f f e n c e s c r e a t e d in  p u r s u a n c e of paragraph 1.соответственно действие  положений, касающихся у с т а н о в л е н и я э к с т е р р и т о р и а л ь н о й юрисдикции 178,  конфискации 179, выдачи 180 и в з а и м н о й ю р и д и ч е с к о й помощи 181, ограничивается  правонарушениями, п р е д у с м о т р е н н ы м и согласно пункту 1.
T h e s e latter m e a s u r e s of c o o p e r a t i o n , e x p e n s i v e and  sometimes c u m b e r s o m e , w e r e j u d g e d i n a p p r o p r i a t e t o t h e r e l a t i v e l y m i n o r b u t v e r y n u m e r o u s o f f e n c e s established in accordance w i t h p a r a g r a p h 2.М е р ы , принимаемые в отношении этих п о с л е д н и х п о л о ж е н и й , предполагают совместные дей ствия, расходы, иногда о н и б ы в а ю т о б р е м е н и т е л ь н ы м и и поэтому сочтены нецелесообразными в отношении с р а в н и т е л ь н о незначительных, н о в е с ь м а многочисленных правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 2.
Implementation considerations: paragraph 2Вопросы осуществления: пункт 2
3 9 4 A s n o t e d a b o v e , t h e view that t h e C o n v e n t i o n should n o t n e g l e c t t h e  i s s u e of p e r s o n a l - u s e o f f e n c e s p r e v a i l e d and is r e f l e c t e d in a r t i c l e 3, p a r a graph 23.94 Как отмечалось выше, в о з о б л а д а л а точка зрения, согласно которой в  Конвенции не может быть п р о и г н о р и р о в а н в о п р о с о правонарушениях, связанных с л и ч н ы м потреблением, ч т о н а ш л о о т р а ж е н и е в пункте 2 статьи З 182.
1 8 2 Although the definition of illicit t r a f f i c contained in article 1 extends  t o s u c h o f f e n c e s i n a d d i t i o n to t h o s e established i n p a r a g r a p h 1, t h e r e are significant d i f f e r e n c e s in the treatment a f f o r d e d t o t h e f o r m e r i n t h e f r a m e w o r k  of t h e Convention as a whole.Хотя определение незаконного о б о р о т а , с о д е р ж а щ е е с я в статье 1, распространяется  на данные правонарушения в д о п о л н е н и е к т е м , которые п р и з н а н ы таковыми в  соответствии с пунктом 1, и м е ю т с я в а ж н ы е р а з л и ч и я в толковании первых из  них в р а м к а х Конвенции в целом.
In particular, it w a s recognized that, in t h e context  of international cooperation, considerations of b o t h e x p e n s e and a d m i n i s t r a t i v e  p r a c t i c a l i t y r e q u i r e d a distinction to b e d r a w n b e t w e e n t h e t w o c a t e g o r i e sВ ч а с т н о с т и , было признано, ч т о в контексте  международного сотрудничества с о о б р а ж е н и я , связанные как с расходованием  средств, т ак и с вопросом а д м и н и с т р а т и в н о й ц е л е с о о б р а з н о с т и , требуют проведения р а з л и ч и я между э т и м и двумя к а т е г о р и я м и правонарушений.
In a d d i t i o n , t h e d i v i s i o n o f o f f e n c e s into t h e s e t w o categories f a c i l i t a t e d a d i f f e r e n t i a t i o n in the approach to the closely associated issue of sanctions.Кроме того,  разделение правонарушений на э т и две категории облегчило, возможность при менить дифференцированный подход к т е с н о связанному с н и м и вопросу о санкциях.
Thus,  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (d), a f f o r d s p a r t i e s a s o m e w h a t greater  degree of latitude in approaching personal-use o f f e n c e s in this c o n t e x tТак, в контексте подпункта ( d ) пункта 4 статьи 3 сторонам предоставляется несколько большая свобода в р е ш е н и и в о п р о с а о правонарушениях, связанных с личным потреблением 183.
1 8 3 Either  in a d d i t i o n or, i m p o r t a n t l y , as an alternative to c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t f o r  o f f e n c e s established in accordance w i t h p a r a g r a p h 2, it p r o v i d e s f o r t h e imposition o f measures f o r the treatment, education, a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n o r  social r e i n t e g r a t i o n o f t h e o f f e n d e rВ к а ч е с т в е либо дополнения, либо — ч т о  очень важно — альтернативы о с у ж д е н и ю и л и наказанию за правонарушения,  установленные таковыми в с о о т в е т с т в и и с пунктом 2, в пункте 4 ( d ) предусматриваются меры для лечения, воспитания, наблюдения после окончания лечения,  восстановления трудоспособности или с о ц и а л ь н о й р е и н т е г р а ц и и правонарушителя.
3.95 It w i l l b e n o t e d that, as w i t h t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s , p a r a1 "Пункт 4 статьи 3. '"Пункты 1 и 2 статьи 4. '•"Пункт 1 статьи 5.
g r a p h 2 d o e s n o t r e q u i r e drug c o n s u m p t i o n as such to b e e s t a b l i s h e d as a  p u n i s h a b l e o f f e n c e 1 8 4 R a t h e r , it a p p r o a c h e s t h e issue o f n o n - m e d i c a l c o n s u m p t i o n i n d i r e c t l y b y r e f e r r i n g to t h e intentional p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or  cultivation of controlled substances f o r personal consumption. In c o n t r a s t to t h e  p o s i t i o n u n d e r t h e 1961 and 1971 Conventions, h o w e v e r , p a r a g r a p h 2 clearly""Пункт 1 статьи 6. |82См. также пункт 14.32, ниже, касающийся непосредственно связанного с данным вопросом вопроса о ликвидации спроса на наркотические средства и психотропные вещества. "'Аналогичный подход к решению вопроса о малозначительных правонарушениях, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1, принят в подпункте (с) пункта 4 статьи 3.
1 8 0A r tЧасть вторая.
6, para. 1.Основные положения 7 7
1 8 2S e e also below, p a r a g r a p h 14.32, regarding the closely associated issue of the elimination of d e m a n d f o r narcotic drugs and psychotropic substances.3.95 Следует отметить, что, как предусмотрено Конвенциями 1961 и 1971 годов, пункт 2 не требует признания потребления наркотиков как такового наказуе м ы м п р а в о н а р у ш е н и е м 1 84.
1 8 3A similar a p p r o a c h is adopted in article 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (c), to the t r e a t m e n t of o f f e n c e s of a m i n o r nature established in accordance with p a r a g r a p h 1. 1 8 4S e e articles 4 and 36 of the 1961 Convention and articles 5 a n d 22 of theСкорее в нем косвенно з а т р а г и в а е т с я в о п р о с о потреблении в немедицинских целях, так как в тексте содержится ссылка на  п р е д н а м е р е н н о е хранение, приобретение или культивирование для л и ч н о г о пот р е б л е н и я в е щ е с т в , п о д л е ж а щ и х контролю.
1971 C o n v e n t i o n . r e q u i r e s p a r t i e s to c r i m i n a l i z e such acts u n l e s s it w o u l d b e c o n t r a r y to t h e  c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and b a s i c concepts of t h e i r legal s y s t e m s t o d o s o 1 8 5Однако в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь положениям Конвенций 1961 и 1971 годов пункт 2 вполне определенно обязывает  стороны криминализировать подобные действия, е с л и э т о не противоречит конституционным положениям и основным принципам их п р а в о в ы х систем 185.
3.96 In d e t e r m i n i n g an i m p l e m e n t a t i o n strategy in respect of t h e r a n g e of  o f f e n c e s r e l a t i n g to p e r s o n a l u s e enumerated i n p a r a g r a p h 2, it m a y b e w o r t h  e x a m i n i n g t h e p r a c t i c e f o l l o w e d b y m a n y States, i n w h i c h such o f f e n c e s are  d i s t i n g u i s h e d from t h o s e of a m o r e serious n a t u r e b y r e f e r e n c e to s t i p u l a t e d  t h r e s h o l d r e q u i r e m e n t s in t e r m s , f o r e x a m p l e , of w e i g h t3.96 Определяя стратегию выполнения Конвенции в о т н о ш е н и и р я д а правонарушений, связанных с л и ч н ы м потреблением и перечисленных в пункте 2 ,  возможно, б ы л о бы ц е л е с о о б р а з н о изучить практику м н о г и х государств, в соотв е т с т в и и с которой проводится р а з л и ч и е между т а к и м и п р а в о н а р у ш е н и я м и и  п р а в о н а р у ш е н и я м и более серьезного характера, и с э т о й ц е л ь ю приводится  ссылка на требование соблюдать оговоренные н о р м ы , н а п р и м е р в е с указанных  в е щ е с т в
T h i s c o u l d b e p a r t i c u l a r l y u s e f u l in t h e context of p o s s e s s i o n f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o nЭто положение может быть особенно п о л е з н ы м применительно к вопр о с у о х р а н е н и и для л и ч н о г о потребления.
3.3.
Knowledge, intent or purpose required as an e l e m e n t of an o f f e n c e set f o r t h in p a r a g r a p h 1 of t h i s article m a y b e i n f e r r e d f r o m objective f a c t u a l c i r c u m s t a n c e sОсознание, намерение или цель как составные элементы правонарушения, указанного в пункте 1 настоящей статьи, могут  быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
Commentary  3.97 O f f e n c e s under article 3 require mens rea\ that is, t h e C o n v e n t i o n d o e s  not r e q u i r e t h e c r i m i n a l i z a t i o n of acts of n e g l i g e n c e3.97Всоответствии с о статьей 3 для признания тех или и н ы х д е я н и й правон а р у ш е н и я м и требуется установление вины; т а к и м образом, Конвенция не т р е бует к р и м и н а л и з а ц и и действий, совершенных п о н е б р е ж н о с т и
P r o o f o f k n o w l e d g e o r of mens rea c a n p r e s e n t d i f f i c u l t i e s , whatever s y s t e m of e v i d e n c e i s adopted i n a  particular national legal system;Доказательство  факта осознания и л и в и н ы может создать трудности в з а в и с и м о с т и о т системы доказательства, принятой в конкретной национальной правовой системе;
in practice a defendant will commonly deny the r e q u i s i t e de g r e e of k n o w l e d g e , and the t r i b u n a l m u s t b e s a t i s f i e d as to t h e  e x i s t e n c e of t h a t k n o w l e d g e b y admissible e v i d e n c eна  практике о б в и н я е м ы й , как правило, отрицает необходимую степень осознания,  и суд на о с н о в а н и и допустимых доказательств должен б ы т ь убежден в р е а л ь н о сти такого осознания.
A r i g o r o u s a n a l y s i s of  " k n o w l e d g e " , f o r example, h a s to address c i r c u m s t a n c e s o f " w i l f u l b l i n d n e s s " ,  w h e r e t h e actor " c l o s e s h i s eyes to t h e o b v i o u s " ;Тщательный анализ факта " о с о з н а н и я " должен, наприм е р , прояснить обстоятельства " н а м е р е н н о й слепоты", когда исполнитель правонарушения " з а к р ы в а е т глаза на очевидное";
cases of dolus eventualis, w h e r e the o f f e n d e r takes an obvious risk;случаи предполагаемого у м ы с л а ,  когда правонарушитель б е р е т на себя очевидный риск;
and circumstances i n w h i c h any p e r s o n  in t h e a c t o r ' s p o s i t i o n w o u l d h a v e had the r e q u i s i t e k n o w l e d g eи обстоятельства, при  которых любому лицу, оказавшемуся в положении правонарушителя, д о л ж н о  было быть присуще необходимое осознание происходившего.
3.98 Paragraph 3 does not attempt an exhaustive examination o f such issues.3.98Впункте 3 т а к и е в о п р о с ы не подвергаются и с ч е р п ы в а ю щ е м у р а с с м о т р е нию.
It d o e s , h o w e v e r , m a k e it clear that direct p r o o f i n t h e f o r m , t y p i c a l l y , o f a  c o n f e s s i o n is n o t essential.Однако из него ясно, ч т о п р я м о е доказательство в форме, как правило,  признания не является существенно важным.
T h e relevant m e n t a l element m a y b e i n f e r r e d from  t h e c i r c u m s t a n c e s surrounding t h e alleged o f f e n d e r ' s c o n d u c tСоответствующие элементы, свя |84См. статьи 4 и 36 Конвенции 1961 года и статьи 5 и 22 Конвенции 1971 года. |85См. комментарии к пункту 2 статьи 3, выше;
D i f f e r e n c e s in  n a t i o n a l law and p r a c t i c e are n o t , h o w e v e r , eliminated.см. такжъ Доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1992 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № E.93.XI.
31), глава I.
9 9 T h e paragraph deals w i t h the inferences that m a y b e drawn b y the court  or other trier of factual issues. It does not address, and so requires n o changes in,  the evidential procedures adopted in national legal systems.78 Конвенция о борьбе против наркотических средств и психотропных веществ , 1988 занные с правонарушением, например психическое состояние, могут быть установлены и з обстоятельств, сопутствующих поведению предполагаемого правонарушителя.
It will b e n o t e d t h a t  p a r a g r a p h 3 r e f e r s to o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h article 3,Однако и м е ю щ и е с я в этом отношении р а з л и ч и я в национальном  законодательстве и практике не устранены.
1 8 5S e e above, comments on article 3, paragraph 2; see also Report of the International Narcotics Control Board for 1992 (United Nations publication, Sales N o E.93.XI.1), c h a p3.99Вданном пункте рассматриваются выводы, к которым может прийти суд  или другое лицо, изучающее в о п р о с ы фактического характера.
I. paragraph 1, and omits reference to p a r a g r a p h 2 of t h a t article, b u t t r i e r s of f a c t  w i l l c o m m o n l y d r a w such i n f e r e n c e s i n any case w h e r e t h a t seems j u s t i f i a b l eПункт не затрагивает доказательных процедур, принятых в национальных правовых системах,  и поэтому не требует в н е с е н и я в них изменений.
3 1 0 0 Paragraph 3 is permissive rather than mandatory. It is intended to c l a r i f y  the p o i n t that t h e r e q u i s i t e elements of k n o w l e d g e , intent or p u r p o s e contained  i n t h e d e s c r i p t i o n o f t h e v a r i o u s o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h paragraph 1 m a y b e proved circumstantially;Следует отметить, что пункт 3  касается правонарушений, признанных т а к о в ы м и в с о о т в е т с т в и и с пунктом 1  статьи 3, и не содержит ссылки на пункт 2 настоящей статьи, однако лица, реш а ю щ и е в о п р о с факта, как правило, делают подобные в ы в о д ы в любом случае,  когда д л я этого е с т ь о с н о в а н и я
that is, they " m a y b e inferred from  o b j e c t i v e f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s "3.100 Пункт 3 носит скорее факультативный, чем обязательный характер.
T h i s w o r d i n g , w h i c h h a s b e e n r e p r o d u c e d  verbatim in a n u m b e r of subsequent international texts and treaty i n s t r u m e n t s , 1 8 6  m u s t b e read i n c o n j u n c t i o n w i t h p a r a g r a p h 11, w h i c h p r o v i d e s , inter alia, that n o t h i n g c o n t a i n e d i n article 3 " s h a l l a f f e c t t h e p r i n c i p l e t h a t t h e description of  the o f f e n c e s to which it r e f e r s and of the legal d e f e n c e s thereto is reserved to the  d o m e s t i c law of a P a r t y "Он  призван в н е с т и ясность в в о п р о с относительно того, ч т о т а к и е требуемые составные элементы, как о с о з н а н и е , н а м е р е н и е и л и цель, с о д е р ж а щ и е с я в определении различных правонарушений, признанных т а к о в ы м и в соответствии с пунктом 1, могут быть д о к а з а н ы косвенным путем, то е с т ь " м о г у т быть установлены из объективных фактических обстоятельств д е л а "
3.101 In spite of t h e f l e x i b i l i t y p r o v i d e d b y p a r a g r a p h 3, p a r t i c u l a r p r o b l e m s  h a v e b e e n e n c o u n t e r e d in p r a c t i c e in s a t i s f y i n g t h e k n o w l e d g e r e q u i r e m e n t in  cases of money-laundering. T h i s h a s , in turn, r e s u l t e d in v a r i o u s d i s c u s s i o n s at  t h e i n t e r n a t i o n a l level of alternative w a y s in w h i c h t o approach t h e concept of mens rea in this c o n t e x tДанная формулировка, которая д о с л о в н о в о с п р о и з в е д е н а в р я д е последующих международных  текстов и договоров 186, д о л ж н а толковаться в м е с т е с текстом пункта 11, который  предусматривает, среди прочего, что ничто в статье 3 " н е затрагивает тот принцип, ч т о описание правонарушений, о которых в ней говорится, входит в компетенцию национального законодательства к а ж д о й Стороны".
1 8 7 For example, the definition o f laundering in article 2  o f t h e O A S M o d e l R e g u l a t i o n s u s e s t h e f o r m u l a " k n o w s , should h a v e k n o w n ,  o r i s i n t e n t i o n a l l y i g n o r a n t " in its t r e a t m e n t of t h e s u b s t a n t i v e o f f e n c e s A r t i c l e 6, p a r a g r a p h 3, subparagraph {a), of t h e 1990 Council of E u r o p e C o n v e n t i o n p e r m i t s , b u t does not r e q u i r e , t h e c r i m i n a l i z a t i o n o f n e g l i g e n t laundering. Such concerns n o w f i n d expression in t h e relevant domestic laws of  a n u m b e r of j u r i s d i c t i o n s3.101 Н е с м о т р я на гибкость, обеспечиваемую пунктом 3 , н а практике встречаются конкретные проблемы, к а с а ю щ и е с я удовлетворения т р е б о в а н и й установления факта осознания в делах, связанных с отмыванием денег. Это, в свою  очередь, послужило п р и ч и н о й обсуждения н а международном у р о в н е альтернативных путей рассмотрения понятия в и н ы в данном контексте 187. Например, в определении термина " о т м ы в а н и е денег", приведенном в статье 2 Типовых нормативных положений ОАГ, используется формула "знает, д о л ж е н был знать или  намеренно не желающий з н а т ь " при идентификации о с н о в н ы х правонаруше ний.
1 8 8 Consequently those charged with d r a f t i n g enabling  legislation with regard to paragraph 1 m a y wish to c o n s i d e r the d e s i r a b i l i t y and  acceptability of u s i n g t h e s e or other methods t o secure the m a x i m u m possible e f f e c t i v e n e s s of n a t i o n a l legislative i n i t i a t i v e sПодпункт ( а ) пункта 3 статьи 6 Конвенции Совета Е в р о п ы 1990 года допускает, но не требует криминализации отмывания денег, с о в е р ш е н н о г о по небрежности.Внастоящее в р е м я подобные положения сформулированы в соответствующем внутреннем праве, применяемом при отправлении правосудия в р я д е государств 188.
1 8 9 I n doing so, it is i m p o r t a n t to 1 8 6S e e , f o r example, article 6, p a r a g r a p h 2, subparagraph (c), of the 1990 Council of E u r o p e Convention o n L a u n d e r i n g , Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of the Proceeds from  Crime (Strasbourg, 18 N o v e m b e r 1990). 1 8 7S e e F i n a n c i a l Action Task Force on Money Laundering, "Report, 1996", annex, r e c o m m e n d a t i o n N oИ, следовательно, лица, которым поручена разработка  законодательных актов о предоставлении ч р е з в ы ч а й н ы х полномочий п о выпол нению положений пункта 1, возможно, сочтут нужным р а с с м о т р е т ь вопрос о 18 6См., например, подпункт (с) пункта2 статьи 6 Конвенции Совета Европы о б отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности (Страсбург, 18 ноября 1990 года).
5.шС м
1 8 8S e e , f o r example, General Civil Penal Code of Norway, sect. 317.Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающцмся отмывания денег, "Доклад,
1 8 9T h e Australian approach extends to a p e r s o n w h o knows "or o u g h t reasonably to k n o w " that the money or property in question was tainted (see Proceeds of Crime Act, 1987, Act  No. 87 ( 1 9 8 7 ) , 81(3)). e n s u r e , to t h e greatest extent p o s s i b l e , t h a t t h e u s e of d i f f e r e n t s t a n d a r d s of  k n o w l e d g e d o e s n o t adversely a f f e c t a p a r t y ' s ability or w i l l i n g n e s s to seek o r  r e c e i v e i n t e r n a t i o n a l cooperation and legal a s s i s t a n c e 1 9 01996 год", приложение, рекомендация № 5. |88См., например, Общий гражданско-уголовный кодекс Норвегии, раздел 317. желательности и приемлемости использования этих и других методов по обеспечению наивысшей эффективности на ци ональных законодательных инициатив189. Действуя подобным образом, важно добиться, в максимально в о з м о ж н о й  степени, чтобы различные критерии " с о з н а н и я " не оказали негативного воздействия на с п о с о б н о с т ь стороны или е е готовность стремиться к международному сотрудничеству и юридической п о м о щ и или получать ее 190.
Paragraph 4, subparagraph (a)Пункт 4, подпункт (а)
4.4.
(a) Each Party shall make the commission of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with paragraph 1 of t h i s article liable t o sanctions w h i c h take i n t o account the grave nature of these offences, such as i m p r i s o n m e n t or o t h e r f o r m s of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation.( а ) Каждая Сторона за совершение правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1 настоящей  статьи, предусматривает применение т а к и х санкций, учитывающих  серьезный характер этих правонарушений, как тюремное заключение или другие виды лишения свободы, штрафные санкции  и конфискация.
3.102 In the 1961 and 1971 Conventions, the corresponding provisions s p e c i f y  that " s e r i o u s o f f e n c e s shall b e liable to adequate p u n i s h m e n t p a r t i c u l a r l y b y  imprisonment or other penalties of deprivation of l i b e r t y "3.102 В Конвенциях 1961 и 1971 годов соответствующие положения определяют, что " с е р ь е з н ы е преступления будут подлежать соответствующему наказанию, в ч а с т н о с т и т ю р е м н ы м заключением или и н ы м с п о с о б о м л и ш е н и я свобод ы ' " 91
1 9 1 T h e n e g o t i a t o r s o f  t h e 1988 C o n v e n t i o n w e r e determined to strengthen t h e s e p r o v i s i o n s , g o i n g  b e y o n d t h e earlier texts.Участники переговоров по Конвенции 1988 года приняли р е ш е н и е  усилить э т и положения, выйдя за рамки предыдущих текстов.
T h e structure of p a r a g r a p h 4 gives p r i o r i t y to t h e  heavier penalties, in subparagraph (a), and, b y way of exception or qualification, allows i n s u b p a r a g r a p h (c) f o r lesser p e n a l t i e s in " c a s e s of a m i n o r n a t u r e " 3 1 0 3 I n p a r a g r a p h 4, subparagraph (a), sanctions are r e q u i r e d w h i c h a d e q u a t e l y r e f l e c t t h e " g r a v e n a t u r e " of t h e o f f e n c e s s p e c i f i e d i n a r t i c l e 3,  paragraph 1.Согласно принят о й в пункте 4 структуре регламентации правонарушений и санкций в подпункте ( а ) устанавливается приоритет более суровых наказаний, а в подпункте (с) допускаются, в порядке исключения или соответствующей квалификации деяний, менее суровые наказания " в случаях, когда с о в е р ш а ю т с я малозначительные правонарушения". 3.103 Подпункт ( а ) пункта 4 требует п р и м е н е н и я санкций, учитывающих " с е р ь е з н ы й х а р а к т е р " правонарушений, указанных в пункте 1 статьи 3.
The list of types of sanctions is intended to b e neither exclusive n o r  n e c e s s a r i l y c u m u l a t i v eП е р е ч е н ь видов санкций не определяется как и с ч е р п ы в а ю щ и й или обязательно кумулятивный.
T h e s e sanctions, singly or in c o m b i n a t i o n , are a m o n g t h o s e t h a t s h o u l d b e deployed.Э т и санкции, п о отдельности или в сочетании, относятся к числу  тех, ч т о должны применяться.
3.104 U n d e r " o t h e r f o r m s of d e p r i v a t i o n of l i b e r t y " are i n c l u d e d s e n t e n c e s  such as " p e n a l servitude" or confinement in a labour camp as provided f o r under  some legal systems.3.104Кчислу "других видов лишения с в о б о д ы " о т н о с я т с я такие виды наказания, как "каторжные р а б о т ы " или лишение свободы в исправительно-трудовом лагере, предусмотренные в некоторых правовых системах.
The phrase may also include some non-custodial m e a s u r e s ,Данная формулировка может также включать некоторые меры, не связанные с л и ш е н и е м
1 9 0S e e Financial A c t i o n Task Force on M o n e y Laundering, "Report, 1996", a n n e x , r e c o m m e n d a t i o n N o"'Принятый Австралией подход распространяется на лицо, которое осознает или "должно довольно хорошо осознавать", что соответствующие деньги или собственность является "грязной" [см.: Proceeds of Crime Act, 1987, Act No. 87 (1987), 81 (3)].
33, and the interpretative note on this subject contained in annex 2.19 0См. Целевая группа по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, "Доклад,
1 9 11 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1; and 1971 Convention, art. 22, p a r a1996 год", приложение, рекомендация № 33, и записка о толковании данного вопроса, содержащаяся в приложении 2.
1, subpara. ( a )"'Пункт 1 статьи 36 Конвенции 1961 года;
. s u c h a s h o u s e arrest or c u r f e w , w h i c h m a y b e combined w i t h other f o r m s o f  s u p e r v i s i o n such as e l e c t r o n i c m o n i t o r i n g 1 9 2и подпункт (а) пункта 1 статьи 22 Конвенции 1971 года. свободы, т а к и е как домашний арест или комендантский час, которые могут сочетаться с д р у г и м и формами надзора, например электронным мониторингом 192.
3.105 In some national legal systems and in some c i r c u m s t a n c e s , an o f f e n d e r  is deprived of the b e n e f i t of the proceeds of crime b y t h e i m p o s i t i o n o f a f i n e o r  o t h e r p e c u n i a r y p e n a l t y r a t h e r than by the c o n f i s c a t i o n of s p e c i f i c a s s e t s3.105Внекоторых национальных п р а в о в ы х системах и при некоторых обстоятельствах правонарушителя л и ш а ю т возможности извлечь пользу из доходов,  полученных в результате с о в е р ш е н и я преступления, путем наложения штрафа или другой д е н е ж н о й санкции, а не конфискации конкретного имущества.
T h e  d r a f t i n g is b r o a d e n o u g h to cover these v a r y i n g a r r a n g e m e n t sТакая достаточно ш и р о к а я формулировка позволяет охватить разнообразные виды  санкций.
Paragraph 4, subparagraphs (b), (c) and (d)Пункт 4, подпункты (Ь), (с) и (d)
(b) T h e Parties may provide, in addition t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t , f o r an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of t h i s article, that t h e o f f e n d e r shall u n d e r g o m e a s u r e s such as treatment, e d u c a t i o n , a f t e r c a r e , r e h a b i litation or social reintegration.(b) Стороны могут предусмотреть в дополнение к осуждению  или наказанию за правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, применение в отношении правонарушителя т а к и х мер, как лечение, перевоспитание, последующее наблюдение за ним, восстановление трудоспособности или  социальная реинтеграция.
(c) N o t w i t h s t a n d i n g the p r e c e d i n g s u b p a r a g r a p h s , in appropriate cases of a m i n o r n a t u r e , t h e P a r t i e s m a y p r o v i d e , as alternatives to conviction or p u n i s h m e n t , m e a s u r e s such as e d u c a t i o n , r e h a b i l i t a t i o n or social r e i n t e g r a t i o n , as well as, w h e n the o f f e n d e r is a d r u g abuser, t r e a t m e n t a n d aftercare.( c ) Несмотря на положения предыдущих подпунктов, в соответствующих случаях, когда совершаются малозначительные правонарушения, Стороны могут предусмотреть в качестве альтернативы осуждению или наказанию такие меры, как перевоспитание,  восстановление трудоспособности или социальная реинтеграция, а  также, е с л и правонарушитель является наркоманом, его лечение и  последующее наблюдение за ним.
(d) T h e P a r t i e s m a y p r o v i d e , either as an alternative t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t , or in addition t o conviction or p u n i s h m e n t of an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 2 of this article, measures f o r t h e t r e a t m e n t , e d u c a t i o n , a f t e r c a r e , rehabilitation or social reintegration of the o f f e n d e r(d) Стороны могут предусмотреть, л и б о вместо осуждения или  наказания, л и б о в дополнение к осуждению или наказанию за правонарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, меры для лечения, воспитания, наблюдения после  окончания лечения, восстановления трудоспособности и социальной реинтеграции правонарушителя.
3 1 0 6 T h e 1971 C o n v e n t i o n and the 1961 C o n v e n t i o n as amended b y t h e  1972 P r o t o c o l 1 9 3 include a p r o v i s i o n (in identical t e r m s in t h e t w o t e x t s ) t o ' t h e  e f f e c t t h a t w h e n d r u g abusers h a v e committed o f f e n c e s u n d e r t h e C o n v e n t i o n ,  t h e parties m a y provide, either as an alternative t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t o r 1 9 2S e e also General Assembly resolution 45/110, containing the United N a t i o n s Standard M i n i m u m Rules f o r Non-custodial Measures (The T o k y o Rules).3.106 Конвенция 1971 года и Конвенция 1961 года с поправками, внесенным и в нее в соответствии с Протоколом 1972 года193, включают положение (в  идентичных т е р м и н а х в обоих текстах), согласно которому в случае соверше |92См. также резолюцию 45/110 Генеральной Ассамблеи, содержащую Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила).
1 9 31 9 7 1 Convention, art. 22, para. 1, subpara. (b);"'Подпункт (6) пункта 1 статьи 2 2 Конвенции 1971 года;
and 1961 Convention as a m e n d e d , a r tи подпункт (Ь) пункта 1 статьи 36 Конвенции 1961 года с поправками.
36, para. 1, subpara. (b). N o t e that the provisions regarding alternative m e a s u r e s w e r e  i n t r o d u c e d into the 1961 Convention b y the 1972 Protocol. in addition to conviction or punishment, that such a b u s e r s u n d e r g o m e a s u r e s o f  t r e a t m e n t , education, a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n or social r e i n t e g r a t i o n P a r aСледует иметь в виду, что положения, касающиеся альтернативных мер, были внесены в Конвенцию 1961 года Протоколом 1971 года. ния наркоманами правонарушений, признанных т а к о в ы м и в соответствии с  Конвенцией, стороны могут предусмотреть либо в качестве альтернативы осуждению или наказанию, л и б о в дополнение к осуждению или наказанию п р и м е нение в отношении т а к и х наркоманов м е р для лечения, воспитания, наблюде ния после окончания лечения, восстановления трудоспособности или социальной  реинтеграции.
graph 4, subparagraphs (b), (c) and (d), of t h e 1988 C o n v e n t i o n , w h i l e d r a w i n g  on t h a t earlier p r o v i s i o n , w i d e n t h e s c o p e o f a p p l i c a t i o n to d r u g o f f e n d e r s in  general, whether drug abusers or not.Подпункты (b), (с) и (d) пункта 4 Конвенции 1988 года, составленные с учетом этого положения, р а с ш и р я ю т сферу его п р и м е н е н и я в целом по отношению к правонарушителям, с о в е р ш и в ш и м т о или иное деяние, связанное с наркотиками, будь то наркоманы или нет.
They also i n t r o d u c e d i s t i n c t i o n s b a s e d o n  t h e seriousness of t h e o f f e n c e c o m m i t t e d : f o r o f f e n c e s of a grave n a t u r e u n d e r article 3, paragraph 1, m e a s u r e s of t r e a t m e n t , e d u c a t i o n etc. m a y b e p r e s c r i b e d  o n l y i n a d d i t i o n to c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t ;О н и также предусматривают дифференциацию правонарушений в з а в и с и м о с т и от с е р ь е з н о с т и совершенных деяний: для правонарушений серьезного характера, признанных  таковыми в соответствии с пунктом 1 статьи 3, меры, предусматривающие лечение, воспитание и т. д., могут быть предписаны только в дополнение к осуждению или наказанию;
f o r o f f e n c e s of a m i n o r n a t u r e  u n d e r article 3, p a r a g r a p h l , 1 9 4 and o f f e n c e s a i m e d at p e r s o n a l c o n s u m p t i o n under article 3, paragraph 2, such m e a s u r e s m a y b e p r e s c r i b e d as an a l t e r n a t i v e  to c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t 1 9 5для правонарушений малозначительного характера, признанных т а к о в ы м и в соответствии с пунктом 1 статьи З 194, и правонарушений,  совершаемых в целях х р а н е н и я , приобретения и т. д. тех или иных в е щ е с т в для  личного потребления, как определено пунктом 2 статьи 3, т а к и е м е р ы могут ре комендоваться в качестве альтернативы осуждению или наказанию 195.
3.107 T h e fact that subparagraphs (b), (c) and (d) d o not limit t h e a p p l i c a t i o n  of additional or alternative treatment and care measures to drug abusers suggests  that such m e a s u r e s m a y go b e y o n d t h e c o n t e x t o f m e d i c a l and social p r o b l e m s  o f d r u g a b u s e r s and m a y b e seen in t h e w i d e r context of m e a s u r e s f o r t h e  t r e a t m e n t of o f f e n d e r s in general, d e s i g n e d to r e d u c e the likelihood of t h e i r  o f f e n d i n g again.3.107 Тот факт, что подпункты (Ь), (с) и (d) не ограничивают наркоманами  применение дополнительных или альтернативных м е р для лечения и последующего наблюдения, предполагает, что т а к и е меры могут выходить за р а м к и м е д и цинских и социальных проблем наркоманов и могут рассматриваться в более  широком контексте принятия мер для лечения правонарушителей в целом, с  тем чтобы уменьшить вероятность рецидивов правонарушений с их с т о р о н ы
Drug abusers will, however, in practice naturally constitute t h e  m a i n target group of t h o s e m e a s u r e s i n t h e c o n t e x t of d r u g o f f e n c e sОднако на практике наркоманы представляют с о б о й о с н о в н у ю целевую группу,  в отношении которой принимаются м е р ы , предусмотренные законом в отношении правонарушений, связанных с наркотиками.
3.108 Subparagraphs (b), (c) and (d) r e f e r to "conviction or p u n i s h m e n t " as the  s t a g e s at w h i c h additional or alternative m e a s u r e s m a y b e p r o v i d e d f o r3.108Вподпунктах (b), (с) и (d) говорится о б " о с у ж д е н и и или н а к а з а н и и " как об этапах, на которых могут быть предусмотрены дополнительные или альтернативные меры.
It  should, however, b e noted that bridges b e t w e e n t h e c r i m i n a l j u s t i c e s y s t e m and t h e t r e a t m e n t system m i g h t also b e e n v i s a g e d at o t h e r stages of t h e c r i m i n a l  p r o c e s s , i n c l u d i n g t h e p r o s e c u t i o n stage ( f o r e x a m p l e , c o n d i t i o n a l d i s c o n t i n u a t i o n of c r i m i n a l p r o c e e d i n g s u n d e r c o n d i t i o n of attending a t r e a t m e n t  programme;Следует отметить, однако, что " м о с т ы " между с и с т е м о й  уголовного судопроизводства и системой лечения могут также быть предусмот рены на других этапах уголовного судопроизводства, включая этап судебного  преследования (например, прекращение уголовного судопроизводства, имеющее силу при условии у ч а с т и я подсудимого в лечебной п р о г р а м м е ;
treatment order pronounced b y a prosecuting m a g i s t r a t e in F r a n c e )  o r at t h e s t a g e of e n f o r c e m e n t of a p r i s o n s e n t e n c e ( t r a n s f e r from p r i s o n to a t r e a t m e n t i n s t i t u t i o n or t h e r a p e u t i c c o m m u n i t y i n certain c i r c u m s t a n c e s )р е ш е н и е о  направлении на лечение, в ы н е с е н н о е магистратом п о уголовному о б в и н е н и ю  во Франции) или этап исполнения приговора о т ю р е м н о м заключении (перевод  из т ю р ь м ы в лечебное учреждение или в учреждение исправительной т е р а п и и при определенных обстоятельствах).
3.109 " T r e a t m e n t " w i l l t y p i c a l l y i n c l u d e i n d i v i d u a l c o u n s e l l i n g , g r o u p c o u n s e l l i n g o r r e f e r r a l to a support g r o u p , w h i c h m a y i n v o l v e o u t - p a t i e n t day  care, day support, in-patient care or t h e r a p e u t i c c o m m u n i t y support.3.109 "Лечение", как правило, включает консультирование в индивидуальном  порядке, консультирование групп или направление в группу поддержки, где  предоставляется в том числе амбулаторное лечение, дневная медицинская помощь, стационарное лечение и исправительная терапия.Вряде лечебных
A n u m b e r  o f t r e a t m e n t f a c i l i t i e s m a y p r e s c r i b e p h a r m a c o l o g i c a l t r e a t m e n t such as methadone maintenance, but treatment referrals are most frequently to d r u g - f r e e  programmes. Further treatment services m a y include drug education, training in 1 9 4O f f e n c e s which are "particularly s e r i o u s " having regard to the f a c t o r s listed in p a r a g r a p h 5 will, by d e f i n i t i o n , n o t fall within the " m i n o r " category.|94"Особо серьезные" правонарушения, имеющие отношение к факторам, указанным в пункте 5, по определению не относятся к категории "малозначительных". |93См. стандарты и нормы Организации Объединенных Наций, касающиеся упреждения преступности и уголовного судопроизводства. учреждений может быть предписана лекарственная терапия, например лечение  метадоном, однако лечение чаще всего проводится в р а м к а х программ, осуществляющихся без применения наркотикосодержащих препаратов.
1 9 5S e e the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal j u s t i c e . behaviour m o d i f i c a t i o n , acupuncture, family therapy, relapse prevention training  a n d t h e d e v e l o p m e n t of c o p i n g and i n t e r p e r s o n a l skills.Кроме того, услуги, связанные с лечением, могут предусматривать с а н и т а р н о е просвещение  по в о п р о с а м наркомании, тренировку п о модификации поведения, акупунктуру,  семейную терапию, тренировку для профилактики рецидивов и развитие силы  воли и коммуникабельности.
T h e ability to r e m a i n  d r u g - f r e e m a y also b e fostered by r e h a b i l i t a t i o n and r e i n t e g r a t i o n p r o g r a m m e s ,  s u c h a s t h e p r o v i s i o n of f u r t h e r e d u c a t i o n , j o b p l a c e m e n t and skill t r a i n i n gС п о с о б н о с т ь воздерживаться от употребления  наркотиков можно т а к ж е развивать ч е р е з участие в п р о г р а м м а х восстановления  трудоспособности и с о ц и а л ь н о й реинтеграции, например программ дальнейшего образования, трудоустройства и профессионального обучения.
T h e r e f o r e m e a s u r e s o f t r e a t m e n t , a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n , social r e i n t e g r a t i o n and education w i l l in practice o f t e n b e linked and overlapping. As an alternative  m e a s u r e , t r e a t m e n t is s o m e t i m e s m a d e a c o n d i t i o n f o r t h e a v o i d a n c e of i m p r i s o n m e n tТаким образом, меры, принимаемые для лечения, последующего наблюдения, восстановления трудоспособности, с о ц и а л ь н о й реинтеграции и перевоспитания, на практике нередко взаимосвязаны и ч а с т и ч н о совпадают.Вкачестве альтернат и в н о й м е р ы направление на лечение иногда является условием отмены т ю р е м ного заключения.
T h e aim i s to t a k e into a c c o u n t t h e m e d i c a l c o n d i t i o n o f t h e  o f f e n d e r w h i l e keeping h i m o r h e r away from an e n v i r o n m e n t w h e r e t r e a t m e n t  w o u l d b e m i n i m a l and t h e o p p o r t u n i t y f o r f u r t h e r d r u g abuse great.Эта мера принимается для того, ч тобы можно было учитывать состояние з д о р о в ь я правонарушителя и изолировать его или ее от окружения, где лечение было бы минимальным, а в о з м о ж н о с т и для дальнейшего злоупотребления наркотиками слишком велики.
Such measures are t h e r e f o r e n o t necessarily m o r e lenient t h a n imprisonment o r m u c h  d i f f e r e n t in c o n c e p t from p u n i s h m e n tПоэтому такие меры не обязательно должны быть более мягкими, ч е м тюремное заключение, или по своему содержанию слишком отличаться о т наказания.
It s h o u l d b e n o t e d t h a t the u s e o f d r u g  treatment as an alternative to punishment and a condition of avoiding a custodial  sentence raises controversial issues: questions of whether compulsory t r e a t m e n t  m a y a c h i e v e lasting r e s u l t s or w h e t h e r s o m e a m o u n t o f w i l l i n g n e s s and c o o p e r a t i o n from t h e a b u s e r are essential;Следует отметить, ч т о  лечение наркоманов в качестве альтернативы наказанию или условия отмены  приговора к л и ш е н и ю свободы ставит спорные в о п р о с ы : может л и принудительное лечение дать устойчивые результаты и насколько важно, чтобы наркоман выразил хоть какое-то желание и стремление к сотрудничеству?
t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n m e d i c a l  practitioners in charge of treatment and j u d i c i a l a u t h o r i t i e s ;В о п р о с ы  возникают также по поводу взаимоотношений между врачом, отвечающим за  лечение, и судебными органами;
t h e c o m b i n a t i o n of  care and law enforcement roles;сочетания функций, связанных с оказанием  п о м о щ и и применением законов;
and civil rights i s s u e s r a i s e d b y i n t e r n m e n t f o r i n d e f i n i t e p e r i o d sи соблюдения гражданских прав — в связи с  изоляцией на неопределенные периоды времени.
3 1 1 0 T h e t e r m " a f t e r c a r e " is c o m m o n l y u s e d by p e n o l o g i s t s to d e s c r i b e the  p h a s e of s u p e r v i s i o n and c o u n s e l l i n g w h i c h f o l l o w s discharge ( e s p e c i a l l y c o n d i t i o n a l o r early d i s c h a r g e ) from a c u s t o d i a l s e n t e n c e , as the ex-prisoner  r e a d j u s t s to the conditions o f normal society.3.110 Термин "наблюдение после окончания лечения", как правило, используется пенологами для описания этапа надзора и консультирования, который  наступает после освобождения ( о с о б е н н о в случае условного или досрочного  освобождения) приговоренного к л и ш е н и ю свободы, когда бывший заключенный з а н о в о приспосабливается к у с л о в и я м жизни в нормальном обществе.
I n the present context, t h i s remains  a possible interpretation, b u t it is equally p r o p e r to accept t h e submission m a d e in the commentaries on the earlier texts that it is a stage " w h i c h consists m a i n l y  of s u c h p s y c h i a t r i c , p s y c h o a n a l y t i c a l o r p s y c h o l o g i c a l m e a s u r e s a s m a y b e  n e c e s s a r y a f t e r [the a b u s e r ] h a s b e e n w i t h d r a w n from t h e s u b s t a n c e s t h a t he  abused or, in t h e case of a maintenance p r o g r a m m e , 1 9 6 a f t e r h e has b e e n induced  to restrict t h e i n t a k e o f s u c h s u b s t a n c e s as r e q u i red b y t h e p r o g r a m m e "В  данном контексте возможны другие толкования этого термина, однако представляется уместным согласиться с доводом, приведенным в комментариях к  предыдущим текстам, о том, ч т о это этап, "который включает главным образом  такие м е р ы психиатрического, психоаналитического или психологического характера, которые могут потребоваться, п о с л е того как [наркоман] прекратил  принимать вещества, которыми злоупотреблял, или, в случае участия в лечебных программах 196, после т о г о как он б ы л принужден ограничить прием таких  веществ, как того требует программа'" 97.
1 9 7 3 1 1 1 It i s suggested t h a t t h e word " r e h a b i l i t a t i o n " c o v e r s such m e a s u r e s as  m a y b e r e q u i r e d to m a k e t h e f o r m e r a b u s e r p h y s i c a l l y , v o c a t i o n a l l y , m e n t a l l y  and otherwise fit f o r living a normal l i f e as a u s e f u l m e m b e r of society ( c u r e of|96То есть программы, в соответствии с которыми прием соответствующих веществ наркоманом сокращается д о таких минимальных количеств, которые являются обоснованными с медицинской точки зрения в свете его или ее личного состояния. ''"Комментарий к Конвенции 1971 года, пункт 4 комментариев к пункту 1 статьи 20;
1 9 6T h a t is, programmes under which the a b u s e r ' s intake of the relevant substances is reduced to such minimum quantities as are medically j u s t i f i e d in the light of his or h e r p e r s o n a l  condition. 1 9 7C o m m e n t a r y on the 1971 Convention, paragraph 4 of the comments on article 20, paragraph 1; and Commentary on the 1972 Protocol, paragraph 4 of the comments on article 38,  p a r a g r a p h 16. d i s e a s e s , p h y s i c a l r e h a b i l i t a t i o n in c a s e o f d i s a b i l i t y , v o c a t i o n a l t r a i n i n g , supervision a c c o m p a n i e d b y advice and e n c o u r a g e m e n t , m e a s u r e s o f g r a d u a l  p r o g r e s s to a n o r m a l s e l f - r e l i a n t l i f e etc.).и Коммен тарий к Протоколу 1972 года, пункт 4 комментариев к пункту 16 статьи 38. 3.111 Предполагается, что слова " в о с с т а н о в л е н и е т р у д о с п о с о б н о с т и " охватывают т а к и е меры, которые могут потребоваться, с т е м ч тобы сделать б ы в ш е го наркомана физически, п р о ф е с с и о н а л ь н о , п с и х и ч е с к и и в других отношениях с п о с о б н ы м в е с т и н о р м а л ь н ы й о б р а з ж и з н и в качестве полезного члена о б щ е ства (лечение заболеваний, физическая р е а б и л и т а ц и я в случае утраты трудос п о с о б н о с т и , профессиональная подготовка, н а д з о р в сочетании с консультированием и п о о щ р е н и е м , меры для постепенного возвращения к н о р м а л ь н о й  с а м о с т о я т е л ь н о й ж и з н и и т. д.).
3.112 It is p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t to d r a w a d i v i d i n g l i n e b e t w e e n " r e h a b i l i t a t i o n " and " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n "3.112 Особенно трудно провести р а з г р а н и ч и т е л ь н у ю л и н и ю между " в о с с т а новлением т р у д о с п о с о б н о с т и " и " с о ц и а л ь н о й р е и н т е г р а ц и е й "
It i s suggested t h a t t h e t e r m " r e h a b i l i t a t i o n " m a i n l y r e f e r s t o m e a s u r e s i n t e n d e d t o i m p r o v e t h e p e r s o n a l  q u a l i t i e s of t h e a b u s e r (health, m e n t a l stability, m o r a l standards, v o c a t i o n a l skills), w h i l e the term "social reintegration" includes measures intended t o m a k e  it p o s s i b l e f o r t h e a b u s e r to live in an e n v i r o n m e n t t h a t i s m o r e f a v o u r a b l e to  h i m o r her.Предполагается,  что т е р м и н "восстановление т р у д о с п о с о б н о с т и " о т н о с и т с я главным о б р а з о м к  м е р а м , направленным на совершенствование л и ч н о с т н ы х качеств наркомана  (здоровье, психическая стабильность, нравственные стандарты, п р о ф е с с и о н а л ь н ы е навыки), в т о в р е м я как т е р м и н " с о ц и а л ь н а я р е и н т е г р а ц и я " предусматр и в а е т меры, направленные на создание в о з м о ж н о с т и для наркомана ж и т ь в окружении, более благоприятном для него и л и нее.
T h e term " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " m a y t h u s c o v e r m e a s u r e s s u c h as  p r o v i d i n g j o b p l a c e m e n t o r t r a n s i t i o n a l h o u s i n g and p e r h a p s also e n a b l i n g t h e  f o r m e r a b u s e r to leave h i s or h e r f o r m e r e n v i r o n m e n t and to m o v e t o a social atmosphere less likely to f o s t e r d r u g abuse.Таким образом, т е р м и н " с о ц и а л ь н а я р е и н т е г р а ц и я " может охватывать т а к и е м е р ы , как обеспечение трудоустройства или в р е м е н н ы м жильем и, б ы т ь может, т а к ж е создание для бывш е г о наркомана в о з м о ж н о с т и порвать с его и л и ее п р е ж н и м окружением и войт и в социальную среду, вряд л и способствующую р а з в и т и ю наркомании.
A c h a n g e o f e n v i r o n m e n t m a y also  b e advisable in order to r e d u c e t h e h a r m that t h e social s t i g m a attached to d r u g  a b u s e m a y c a u s e t h e f o r m e r abuser.С м е н а  окружения может б ы т ь также рекомендована в целях у м е н ь ш е н и я ущерба, котор ы й может причинить бывшему наркоману с о ц и а л ь н о е клеймо, " п р и с в о е н н о е "  наркомании.
C o m m u n i t y service, in t h e f o r m o f an  obligation to p e r f o r m a certain number of h o u r s of u n p a i d w o r k f o r t h e g o o d of  t h e community, m a y b e considered as a valid m e a s u r e of social reintegration, as  w e l l as an e d u c a t i o n a l m e a s u r e , w h i c h can b e envisaged f o r m i n o r o f f e n c e s i n s t e a d of i m p r i s o n m e n t 3Предоставление услуг общине в ф о р м е обязательства посвятить  несколько ч а с о в безвозмездной работе на благо о б щ и н ы может рассматриваться  в качестве действенной меры социальной реинтеграции, а также воспитательн о й м е р ы , которая может быть предусмотрена д л я малозначительных правонар у ш е н и й в м е с т о т ю р е м н о г о заключения.
1 1 3 " E d u c a t i o n " m a y r e f e r to general e d u c a t i o n o r to s p e c i f i c t e a c h i n g r e g a r d i n g t h e h a r m f u l c o n s e q u e n c e s of t h e a b u s e o f n a r c o t i c d r u g s and psychotropic substances.3.113 Термин " в о с п и т а н и е " может относиться к о б щ е м у образованию или  специальному обучению с учетом вредных п о с л е д с т в и й злоупотребления наркотическими средствами и психотропными в е щ е с т в а м и
Such education m a y occur during a period of treatment  o r d u r i n g i m p r i s o n m e n t and m a y equally b e p a r t o f a p r o g r a m m e o f a f t e r c a r e ,  r e h a b i l i t a t i o n o r social r e i n t e g r a t i o nВ о с п и т а н и е может  проходить в период лечения или тюремного заключения, а может в р а в н о й степени быть ч а с т ь ю программы наблюдения п о с л е окончания лечения, в о с с т а
3 1 1 4 T h e list of additional m e a s u r e s i n s u b p a r a g r a p h s ( b ) , (c) a n d (d) is n o t  exclusive. A party is not precluded f r o m ordering whatever measures are j u d g e d ,  i n t h e c o n t e x t of its n a t i o n a l legal s y s t e m , a p p r o p r i a t e to t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of t h e o f f e n d e rновления т р у д о с п о с о б н о с т и или социальной реинтеграции. 3.114 Перечень дополнительных м е р в подпунктах (Ъ), (с) и (d) не является  и с че р пывающ им. Ничто не мешает стороне предписать использование л ю б ы х  м е р , которые будут сочтены необходимыми в контексте ее национальной правов о й с и с т е м ы применительно к конкретным обстоятельствам жизни правонару ш и т е л я
5.5.
T h e Parties shall e n s u r e t h a t t h e i r c o u r t s and o t h e r competent authorities having jurisdiction can take into account f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s w h i c h m a k e t h e c o m m i s s i o n of t h e o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of t h i s article p a r t i c u l a r l y s e r i o u s , s u c h as:Стороны обеспечивают, чтобы их суды и другие имеющие юрисдикцию компетентные органы могли принимать во внимание в  качестве обстоятельств, отягчающих правонарушения, признанные  таковыми в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, такие  фактические обстоятельства, как:
3.115 Although t h e earlier conventions h a d m a d e u s e o f the notion of "serious  o f f e n c e s " , 1 9 8 n o a t t e m p t w a s m a d e to i d e n t i f y t h e a g g r a v a t i n g c i r c u m s t a n c e s w h i c h p o i n t e d to t h e s e r i o u s n e s s of an o f f e n c e3.115 Хотя в предыдущих конвенциях использовалось п о н я т и е " с е р ь е з н ы е  п р е с т у п л е н и я ' " 9 8, не б ы л о предпринято никаких попыток о п р е д е л и т ь отягчающие обстоятельства, охватывающие с е р ь е з н о с т ь преступления.
P a r a g r a p h 5 p r o v i d e s such  guidance b y presenting a n o n - e x h a u s t i v e list o f r e l e v a n t f a c t u a l circumstances.Пункт 5 служит  т а к и м ориентиром, поскольку в нем содержится перечень соответствующих  фактических обстоятельств, не являющийся исч ерпывающим.
T h e o b l i g a t i o n o n p a r t i e s i s to e n s u r e t h a t t h e i r c o u r t s or other competent authorities ( f o r example, special tribunals used in s o m e States to deal w i t h cases  i n v o l v i n g d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s ) are a b l e t o t a k e t h e s e c i r c u m s t a n c e s into  account in sentencing.Н а стороны возлагается обязанность обеспечить, чтобы их суды и другие компетентные органы (например, в некоторых государствах существуют суды с п е ц и а л ь н о й ю р и с дикции для рассмотрения дел о правонарушениях, связанных с наркотиками)  могли учитывать эти обстоятельства при в ы н е с е н и и приговора.
Specific legislation w i l l , o f c o u r s e , n o t b e req u i red if t h e  p r a c t i c e o f t h e c o u r t s a l r e a d y m e e t s t h i s c o n d i t i o nСпециального  законодательства, несомненно, не потребуется, е с л и судебная практика уже отвечает этим требованиям.
A p a r t y is not req u i red to ensure that t h e courts or other authorities d o in p r a c t i c e avail t h e m s e l v e s of t h i s  p o w e r , n o r is t h e r e any attempt t o state t h e e f f e c t t h a t t h o s e c i r c u m s t a n c e s s h o u l d h a v e o n t h e s a n c t i o n i m p o s e dСторона не обязана обеспечивать, ч тобы суды или  другие органы в своей практической деятельности д е й с т в и т е л ь н о получили такие полномочия; в тексте пункта 5 не предпринимается т а к ж е п о п ы т к и констатировать, что т а к и е обстоятельства должны оказывать влияние н а налагаемые санкции.
(a) T h e i n v o l v e m e n t in t h e o f f e n c e of an o r g a n i z e d c r i m i n a l g r o u p t o w h i c h t h e o f f e n d e r b e l o n g s ;( a ) участие в правонарушении организованной преступной группы, в состав которой входит правонарушитель;
3 1 1 6 T h e important c i r c u m s t a n c e i s t h a t t h e o f f e n c e is not c o m m i t t e d by an  i n d i v i d u a l acting alone.3.116 С е р ь е з н ы м отягчающим обстоятельством является ф а к т совершения  правонарушения не в одиночку отдельно действующим л и ц о м
T h e text r e q u i r e s not o n l y t h a t t h e o f f e n d e r should  b e l o n g to an organized c r i m i n a l g r o u p , b u t also t h a t t h e group w a s actively  i n v o l v e d i n t h e o f f e n c eФормулировка  требует, чт об ы правонарушитель не только принадлежал к о р г а н и з о в а н н о й преступной группе, но чтобы и группа принимала активное у ч а с т и е в правонарушении.
A s t h e c i r c u m s t a n c e s listed in p a r a g r a p h 5 are aggravating c i r c u m s t a n c e s r a t h e r t h a n e l e m e n t s in t h e d e f i n i t i o n of an o f f e n c e ,  it w a s u n n e c e s s a r y to b e m o r e s p e c i f i c r e g a r d i n g t h e n a t u r e of t h e g r o u p ' s i n v o l v e m e n tТак к а к обстоятельства, перечисленные в пункте 5, являются скорее  отягчающими обстоятельствами, чем с о с т а в н ы м и э л е м е н т а м и правонарушения  с точки зрения определения характера деяния, т о не было необходимости в дополнительной конкретизации характера у ч а с т и я группы.
(b) T h e involvement of the o f f e n d e r in other international o r g a n i z e d c r i m i n a l activities; 1 9 81 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1;(b) участие правонарушителя в других видах международной  организованной преступной деятельности;
and 1971 Convention, art. 22, para. 1, 3 1 1 7 T h e f o c u s here is not upon the r e l a t i o n s h i p o f an organized c r i m i n a l group w i t h t h e o f f e n c e that has been committed, but rather u p o n the fact that t h e  o f f e n d e r is i n v o l v e d in other international organized c r i m i n a l a c t i v i t i e s3.117Вэтом случае внимание акцентируется не на в з а и м о с в я з и организованной преступной группы и совершенного правонарушения, а скорее на том факте, что правонарушитель участвует в других видах международной организо |98Пункт 1 статьи 36 Конвенции 1961 года; и подпункт (а) пункта 1 статьи 2 2 Конвенции
T h o s e  activities must h a v e an international dimension.1971 года. ванной преступной д е я т е л ь н о с т и
A l t h o u g h t h e y m u s t b e " o t h e r "  a c t i v i t i e s , t h i s n e e d not exclude other activities r e l a t e d in s o m e w a y to illicit t r a f f i c in narcotic drugs or psychotropic substances. T w o e x a m p l e s g i v e n i n t h e  c o u r s e of t h e n e g o t i a t i o n s w e r e arms smuggling and international t e r r o r i s mЭти виды д е я т е л ь н о с т и должны носить м е ж дународный характер. Хотя наличие " д р у г и х " видов д е я т е л ь н о с т и обязательно,  э т о не должно исключать других видов деятельности, связанных тем или иным  образом с незаконным оборотом наркотических средств или психотропных ве ществ.Входе обсуждения т е к с т а б ы л и приведены два п р и м е р а , касающихся  контрабанды оружия и международного терроризма.
Paragraph 5, subparagraph (c)Пункт 5, подпункт (с)
(c) T h e i n v o l v e m e n t of the o f f e n d e r in other i l l e g a l a c t i v i t i e s f a c i l i t a t e d by commission of the o f f e n c e ;(c) участие правонарушителя в других незаконных видах деятельности, которым содействовало совершение данного преступления;
3 1 1 8 There are many cases in which the p r o f i t s derived f r o m illicit t r a f f i c o r  o t h e r d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s are used to f u n d o t h e r t y p e s of c r i m i n a l o r illegal  a c t i v i t i e s3.118 Известны многие случаи, когда доходы, полученные в результате н е з а конного оборота или других связанных с наркотиками правонарушений, используются для финансирования других видов преступной или незаконной деятельности.
T h e s e m a y include activities i n v o l v i n g g a m b l i n g o r p r o s t i t u t i o n , w h i c h in s o m e legal s y s t e m s m a y b e regarded as illegal ( f o r e x a m p l e , i f n o t  subject to o f f i c i a l control or supervision) b u t n o t c r i m i n a l ;К н и м могут о т н о с и т ь с я виды деятельности, в к л ю ч а ю щ и е гэмблинг  или проституцию, которые в некоторых правовых системах м о г у т считаться незаконными (например, е с л и о н и не подлежат официальному контролю или надзору), но не п р е с т у п н ы м и ;
h e n c e t h e u s e o f t h e  w i d e r a d j e c t i v e " i l l e g a l "поэтому используется широкое п о значению прилагательное "незаконный".
Paragraph 5, subparagraph (d)Пункт 5, подпункт (d)
(d) T h e use of violence or arms b y the o f f e n d e r ;(d) применение правонарушителем насилия или оружия;
3 1 1 9 A l t h o u g h t h e text of subparagraph (d) d o e s n o t spell t h i s o u t , w h a t is  plainly meant is that the o f f e n d e r used violence or arms i n the commission of the  o f f e n c e i t s e l f3.119 Хотя в тексте подпункта (d) точно не указывается, но п р я м о подразумевается, что правонарушитель применял насилие и л и оружие при с о в е р ш е н и и  правонарушения.
It is submitted that " a r m s " should b e u n d e r s t o o d i n t h e b r o a d e s t s e n s e a l t h o u g h t h e r e is r e a s o n to assume the a u t h o r s o r i g i n a l l y i n t e n d e d t h a t it  r e f e r to f i r e a r m s T h e b r o a d e r interpretation i s also supported b y t h e u s e o f t h e  s o l e t e r m "armes" in the French t e x t (instead o f the m o r e s p e c i f i c "armes a feu").Согласно формулировке текста слово " о р у ж и е " д о л ж н о пониматься в самом широком смысле, хотя е с т ь о с н о в а н и я предполагать, ч т о авторы  изначально и м е л и в виду о г н е с т р е л ь н о е оружие.Впользу более широкого толкования говорит также использование одного т е р м и н а " a r m e s " во французском  тексте (вместо более конкретного "armes a f e u " )
Paragraph 5, subparagraph (e)Пункт 5, подпункт (е)
(e) T h e f a c t that the o f f e n d e r h o l d s a p u b l i c o f f i c e and t h a t t h e o f f e n c e is connected with the o f f i c e in q u e s t i o n ;(e) тот факт, что правонарушитель является д о л ж н о с т н ы м лицом и данное правонарушение связано с его должностью;
3 1 2 0 N o d e f i n i t i o n i s given of " p u b l i c o f f i c e " , t h e s c o p e of w h i c h m u s t b e  ascertained b y reference to the concepts used in a S t a t e ' s n a t i o n a l legal system.3.120Втексте не дано какого-либо определения термина " д о л ж н о с т ь " , содержание которого д о л ж н о быть установлено согласно понятиям, используе м ы м в национальной правовой с и с т е м е государства.
T h e r e m u s t b e a c o n n e c t i o n b e t w e e n t h e o f f i c e h e l d and t h e o f f e n c e ;Д о л ж н а быть установлена  связь между з а н и м а е м о й д о л ж н о с т ь ю и правонарушением;
it is n o t  s u f f i c i e n t that the o f f e n d e r holds a p u b l i c o f f i c e (though a court is n o t precluded f r o m t r e a t i n g t h a t as a material c o n s i d e r a t i o n , i n d e p e n d e n t l y of t h e g u i d e l i n e s  laid down in t h e Convention).то, что правонаруш и т е л ь является д о л ж н о с т н ы м л и ц о м , не я в л я е т с я достаточным основанием  (хотя суду ничто не м е ш а е т р а с с м а т р и в а т ь э т о в качестве существенного соображения независимо о т норм, сформулированных в Конвенции).
The link w i l l c o m m o n l y t a k e t h e f o r m of m i s u s e  o f t h e p o w e r s or i n f l u e n c e of the o f f i c e , b u t t h e t e x t d o e s n o t s p e c i f y any  p a r t i c u l a r f o r m of c o n n e c t i o nТакого рода  связь, как правило, принимает форму злоупотребления полномочиями или влиянием — следствие з а н и м а е м о й д о л ж н о с т и , однако в тексте не содержится конкретного указания на какую-либо определенную форму связи.
Paragraph 5, subparagraph ( f )Пункт 5, подпункт ( f )
( f ) T h e v i c t i m i z a t i o n or u s e of minors;(J) вовлечение или использование несовершеннолетних;
3 1 2 1 The intention of subparagraph ( / ) is clear, and it w i l l b e f o r p a r t i e s , b y  r e f e r e n c e t o t h e c o n c e p t s of their n a t i o n a l legal system, t o d e f i n e t h e c a t e g o r y  o f " m i n o r s "3.121 Цель подпункта (/) очевидна, и с т о р о н а м предлагается в соответствии с  концепциями их национальной п р а в о в о й системы дать определение категории  " н е с о в е р ш е н н о л е т н и е "
" U s e " i n c l u d e s , b u t is not limited t o , e x p l o i t a t i o n of m i n o r sТермин " и с п о л ь з о в а н и е " включает эксплуатацию несовершеннолетних, н о не ограничивается е ю
F o r example, t h e u s e of a m i n o r in the role of a messenger m i g h t b e s u f f i c i e n t for the  s u b p a r a g r a p h t o apply.Н а п р и м е р , использование несовершеннолетнего в р о л и посыльного может считаться достаточным основанием  для применения д а н н о г о подпункта.
Paragraph 5, subparagraph (g)Пункт 5, подпункт (g)
(g) T h e f a c t that the o f f e n c e is c o m m i t t e d in a p e n a l i n s t i t u t i o n or in an e d u ca ti o n a l institution or social s e r v i c e f a c i l i t y or in t h e i r i m m e d i a t e v i c i n i t y or in other p l a c e s t o w h i c h s c h o o l children and students resort f o r e d u c a t i o n a l , sports and s o c i a l activities; 3(g) тот факт, что правонарушение совершено в исправительном учреждении или в учебном заведении, или общественном учреждении, или в непосредственной близости от них, или в других  местах, которые используются школьниками и студентами д л я проведения учебных, спортивных и общественных мероприятий;
1 2 2 S u b p a r a g r a p h (g) r e f l e c t s a n u m b e r of c o n c e r n s3.122 Подпункт ( g ) отражает р я д проблем.
O n e is t h e f a c t that  d r u g a b u s e i s a p r o b l e m in m a n y p e n a l institutions, and t h i s is seen as an  obstacle to t h e rehabilitation of o f f e n d e r s w h o m a y leave p r i s o n w i t h p r o b l e m s t h e y did n o t h a v e at t h e start of t h e i r sentence.О д н о й из них является тот факт,  что злоупотребление наркотиками представляет с о б о й проблему для многих исправительных учреждений, и это р а с с м а т р и в а е т с я как препятствие к восстановл е н и ю т р у д о с п о с о б н о с т и правонарушителей;
The o t h e r c o n c e r n is a w i s h t o  g i v e t h e m a x i m u m p o s s i b l e p r o t e c t i o n t o c h i l d r e n and other g r o u p s e s p e c i a l l y  at r i s kэ т и правонарушители м о г у т выйт и из т ю р ь м ы с проблемами, которых у них не было, когда они начинали отбывать наказание п о приговору.
F o r t h a t reason, t h e subparagraph w i l l b e p r o p e r l y i n v o k e d w h e n t h e  c i r c u m s t a n c e s a r e such that children, s t u d e n t s o r p e r s o n s a t t e n d i n g a social service facility are likely to b e c o m e i n v o l v e d There i s n o r e f e r e n c e i n t h e t e x t  to t h e possibility that an o f f e n c e m a y b e committed close to one o f the s p e c i f i e d  institutions b u t at a t i m e w h e n the institution is closed and n o o t h e r p e r s o n s are  p r e s e n t ;Д р у г а я проблема связана с желанием максимально возможным с п о с о б о м з а щ и т и т ь детей и другие группы повышенного  риска. По этой причине данный подпункт будет востребован надлежащим образом при возникновении таких обстоятельств, при которых появляется вероятн о с т ь вовлечения в правонарушения детей, студентов или лиц, п о с е щ а ю щ и х  о б щ ест венны е учреждения.Втексте не содержится указания на возможность  совершения правонарушения в непосредственной бл изости от одного из указанных учреждений, н о в т о время, когда учреждение закрыто и когда в нем отсутствуют другие л и ц а ;
h o w e v e r , it is d i f f i c u l t to see that such geographical p r o x i m i t y a l o n e w o u l d b e g i v e n m u c h w e i g h tоднако трудно представить себе, что подобной географической близости с а м о й по с е б е будет придаваться большое значение.
T h e concept of " i m m e d i a t e v i c i n i t y " is, in any  c a s e , n o t clearly d e f i n e dВ о  всяком случае, понятие " в непосредственной б л и з о с т и " определено четко.
Paragraph 5, subparagraph (h)Пункт 5, подпункт (h)
(/«) Prior c o n v i c t i o n , p a r t i c u l a r l y f o r s i m i l a r o f f e n c e s , whether foreign or domestic, to the extent permitted under the d o m e s t i c law of a Party. 3{h) предыдущее осуждение, особенно за аналогичные правонарушения, за рубежом или в своей стране, насколько это допустимо в соответствии с национальным законодательством соответствующей Стороны.
1 2 3 M a n y national legal systems expect t h o s e i m p o s i n g p e n a l s a n c t i o n s to  t a k e i n t o a c c o u n t r e c i d i v i s m and other aspects of a c o n v i c t e d p e r s o n ' s r e c o r d3.123 Согласно законоположениям многих национальных правовых систем  считается, что при назначении уголовных наказаний должны учитываться рецидивы и другие факты из досье осужденного.
A n o t a b l e f e a t u r e of subparagraph (h) i s t h e express r e f e r e n c e to c o n v i c t i o n s r e c o r d e d i n a f o r e i g n country.Отличительной о с о б е н н о с т ь ю под пункта (И) является прямое указание на осуждения, зарегистрированные за рубежом.
A s t h e r e i s c o n s i d e r a b l e v a r i a t i o n b e t w e e n n a t i o n a l l e g a l systems in t h e w a y t h e s e m a t t e r s are h a n d l e d , it w a s t h o u g h t essential t o i n c l u d e w h a t a m o u n t s to an additional s a f e g u a r d c l a u s e i n t h e  c o n c l u d i n g w o r d s of t h e subparagraph.Поскольку существуют значительные различия в методах рассмотрения  т а к и х дел в р а м к а х национальных правовых систем, было сочтено важным внести в заключительные слова подпункта формулировку, которая р а в н о с и л ь н а дополнительной защитительной оговорке.
6.6.
T h e Parties shall e n d e a v o u r t o e n s u r e t h a t any discretionary legal powers under their domestic law relating t o t h e p r o s e c u t i o n of p e r s o n s f o r o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with t h i s article are exercised to m a x i m i z e t h e e f f e c t i v e n e s s of law e n f o r c e m e n t m e a s u r e s in respect of t h o s e o f f e n c e s and with d u e reg a rd t o the n e e d t o d e t e r t h e c o m m i s s i o n of such o f f e n c e sСтороны стремятся обеспечить использование согласно их  национальному законодательству любых дискреционных юридических полномочий, относящихся к уголовному преследованию л и ц  за правонарушения, признанные таковыми в соответствии с настоящей статьей, для достижения максимальной эффективности  правоохранительных мер в отношении этих правонарушений и с  должным учетом необходимости воспрепятствовать совершению  т а к и х правонарушений.
3 1 2 4 T h e o r i g i n s of w h a t b e c a m e p a r a g r a p h 6 lay in a p r o p o s a l that w o u l d  r e q u i r e p a r t i e s to ensure that their p r o s e c u t i o n authorities s t r i c t l y e n f o r c e d t h e l a w o n m a t t e r s covered b y article 3. In s o m e States t h e a b s e n c e of d i s c r e t i o n  p r o d u c e s this e f f e c t : prosecution is mandatory.3.124 Исходной формулой пункта 6 является положение, предписывающее  сторонам обеспечить строгое применение их судебными о р г а н а м и законодательства в отношении вопросов, включенных в статью 3.Внекоторых государствах, законодательством которых не предусмотрено представление дискреционных полномочий, судебное преследование является обязательным.
Where d i s c r e t i o n does e x i s t , t h e  w i t h d r a w a l o f charges, " p l e a - b a r g a i n i n g " as to t h e level of t h e o f f e n c e o r t h e likely sanction, or o t h e r c o n c e s s i o n s could b e secured b y improper m e a n s , and  prosecution authorities m i g h t in some States need a m e a s u r e of p r o t e c t i o n f r o m  t h e p o w e r f u l i n t e r e s t s associated w i t h organized crime. 3Там, где  дискреционное право действует, отмены приговоров, "переговоров о заключении сделки о признании в и н ы " в связи с определением т я ж е с т и правонарушения, о возможной санкции или других уступок можно добиться путем использования неправомерных мер, поэтому судебные органы в ряде государств  нуждаются в определенной защите от давления со стороны влиятельных кру гов, связанных с организованной преступностью.
1 2 5 There are, h o w e v e r , s o m e c o u n t e r v a i l i n g c o n s i d e r a t i o n s3.125 Существуют, однако, соображения иного характера.
D i s c r e t i o n is  c o m m o n l y given to p r o s e c u t i o n a u t h o r i t i e s in order t o f a c i l i t a t e a r a t i o n a l p r o s e c u t i o n p o l i c y and in r e c o g n i t i o n of an entirely p r o p e r concern t o i d e n t i f y  p r i o r i t i e s in t h e u s e o f r e s o u r c e sДискреционные  полномочия, как правило, предоставляются судебным органам, чтобы содействовать проведению разумной политики в области судебного преследования и  как признание вполне обоснованной озабоченности по поводу установления  приоритетов в использовании ресурсов.
T h e r e m a y w e l l b e situations i n w h i c h t h e  p r o m i s e of r e d u c e d p e n a l t i e s m a y p e r s u a d e an accused p e r s o n t o p r o v i d e i n f o r m a t i o n i m p l i c a t i n g o t h e r s ;Вполне возможны такие ситуации, ког да обещание смягчить наказание может склонить обвиняемого к предоставлению информации, свидетельствующей о п р и ч а с т н о с т и к определенному деянию других лиц;
an accused p e r s o n w h o agreed to b e a p r o s e c u t i o n w i t n e s s could b e of t h e greatest value in securing e f f e c t i v e law  enforcement.обвиняемый, согласившийся стать свидетелем обвинения, может сыграть важную роль в обеспечении эффективного применения закона.
Concessions to those involved in t h e lower echelons of organized  crime could enable investigative agencies to i d e n t i f y and p r o s e c u t e t h o s e i n t h e  h i g h e r echelons.Уступки в отношении тех, кто составляет низшее звено организованной преступности, могут помочь следственным органам в установлении и уголовном  преследовании лиц, принадлежащих к ее высшему эшелону.
3 1 2 6 T h e f i n a l t e x t r e f l e c t s a c o m p r o m i s e b e t w e e n t h e s e t w o p o s i t i o n s3.126 Окончательный вариант текста отражает компромисс, достигнутый представителями, з а н и м а в ш и м и э т и две позиции.
Its  inclusion in the Convention points to t h e dangers inherent in t o o generous a u s e  of prosecutorial discretion and underlines the fact that d u e regard must b e g i v e n  to t h e need to deter t h e commission of o f f e n c e sВключение данного пункта в  Конвенцию свидетельствует об о п а с н о с т и слишком широкого использования  дискреционных полномочий органами, о с у щ е с т в л я ю щ и м и судебное преследование, и подчеркивает, насколько важно должным образом учитывать необходи м о с т ь пресекать преступную деятельность.
The touchstone, however, is the n e e d t o s e c u r e w h a t t h e t e x t r e f e r s t o as " t h e e f f e c t i v e n e s s of law e n f o r c e m e n t  m e a s u r e s " and t h i s e n a b l e s t h e c o n s i d e r a t i o n s summarized in p a r a g r a p h 3.125  a b o v e to b e given a p p r o p r i a t e w e i g h tОднако критерием полезности пункта является положение о необходимости гарантировать то, о ч е м в тексте  говорится как о б " э ф ф е к т и в н о с т и правоохранительных м е р " , и э т о позволяет уделить должное внимание соображениям, подытоженным в пункте 3.125,  выше.
7.7.
T h e P a r t i e s shall e n s u r e that t h e i r courts or o t h e r c o m p e t e n t a u t h o r i t i e s b e a r in m i n d the s e r i o u s nature of t h e o f f e n c e s e n u m e r a t e d in p a r a g r a p h 1 of t h i s article and t h e circumstances enumerated in paragraph 5 of t h i s article w h e n considering the eventuality of early release or parole of persons c o n v i c t e d of s u c h o f f e n c e sСтороны обеспечивают, чтобы и х суды или другие компетентные органы учитывали серьезный характер право нарушений, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, и обстоятельств, перечисленных в пункте 5 настоящей статьи, при  рассмотрении вопроса о возможности досрочного или условного  освобождения лиц, осужденных за такие правонарушения.
3 .1 2 7 P a r a g r a p h s 4 and 5 are concerned w i t h t h e s a n c t i o n s that s h o u l d b e  im po s e d on conviction. In paragraph 7, it is recognized that the sanction initially  i m p o s e d , w h e r e t h a t t a k e s t h e f o r m of i m p r i s o n m e n t o r other d e p r i v a t i o n of l i b e r t y , m a y b e s u b s t a n t i a l l y a f f e c t e d b y a later d e c i s i o n to p e r m i t t h e early release or p a r o l e o f t h e convicted p e r s o n3.127 Пункты 4 и 5 касаются санкций, которые должны быть применены при  осуждении.Впункте 7 признается, ч т о первоначально назначенное наказание,  когда оно выражается в форме тюремного заключения или другого вида лишения свободы, может быть существенно изменено последующим решением о  досрочном или условном освобождении осужденного.
Such d e c i s i o n s are c o m m o n i n m a n y  States and c o n s t i t u t e an integral p a r t o f t h e i r sentencing p r a c t i c e s and p o l i c i e s ,  t h o u g h totally prohibited in others.Принятие подобных решений является общепринятой практикой во многих государствах и представляет собой неотъемлемую ч а с т ь процедур в ы н е с е н и я приговоров и карательной  политики, хотя они полностью запрещены в других государствах.
The paragraph exhorts parties to ensure t h a t ,  w h e r e s u c h d e c i s i o n s are to b e m a d e w i t h i n t h e i r n a t i o n a l legal s y s t e m , t h o s e  r e s p o n s i b l e f o r m a k i n g t h e decision b e a r in m i n d t h e g r a v i t y of t h e r e l e v a n t o f f e n c e s , and t h e p r e s e n c e of any o f the a g g r a v a t i n g c i r c u m s t a n c e s l i s t e d in  p a r a g r a p h 5.Данный пункт призывает стороны обеспечить в тех случаях, когда подобные решения  подлежат принятию в рамках их национальных правовых систем, чтобы лица,  ответственные за принятие такого решения, учитывали тяжесть соответствующих правонарушений и наличие л ю б ы х отягчающих обстоятельств, указанных  в пункте 5.
8.8.
Each Party shall, where appropriate, e s t a b l i s h u n d e r its domestic law a long statute of limitations period in which t o c o m m e n c e p r o c e e d i n g s f o r any o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of this article, and a l o n g e r p e r i o d w h e r e the alleged o f f e n d e r has evaded the a d m i n i s t r a t i o n of j u s t i c eКаждая Сторона в необходимых случаях устанавливает в соответствии с ее национальным законодательством длительный  срок давности для уголовного преследования за л ю б о е право нарушение, признанное таковым в соответствии с пунктом 1  настоящей статьи, и более длительный срок давности в тех случаях,  когда предполагаемый правонарушитель уклоняется от правосудия.
3Коммент арий
1 2 8 M a n y S t a t e s h a v e n o statute of l i m i t a t i o n s i n c r i m i n a l c a s e s ;3.128 В о м н о г и х государствах не устанавливается срок д а в н о с т и для уголовного преследования в отношении уголовных дел;
i n m a n y  others, a l i m i t a t i o n s p e r i o d is p r e s c r i b e d and applied e i t h e r u n i v e r s a l l y or w i t h  strictly limited exceptions. Paragraph 8 has n o relevance to parties w i t h o u t s u c h  a s t a t u t e o f l i m i t a t i o n s ; h e n c e t h e p h r a s e " w h e r e a p p r o p r i a t e "во м н о г и х других государствах срок д а в н о с т и установлен и применяется л и б о во всех случаях, л и б о в  строго ограниченных, исключительных случаях, Пункт 8 не и м е е т отношения к  тем сторонам, в которых не существует срока давности — о б этом свидетельствует фраза " в необходимых случаях".
P a r t i e s t h a t d o  h a v e a statute of l i m i t a t i o n s are r e q u i r e d to establish a " l o n g " p e r i o d in r e s p e c t of o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h p a r a g r a p h 1;Стороны, в которых срок д а в н о с т и  существует, должны установить " д л и т е л ь н ы й " срок д а в н о с т и в отношении правонарушений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1;
t h e w o r d " l o n g " i s n o t  f u r t h e r d e f i n e dслово " д л и т е л ь н ы й " д а л е е не уточняется.
In a d d i t i o n , they m u s t p r o v i d e f o r t h e p e r i o d to b e e x t e n d e d  w h e r e t h e alleged o f f e n d e r h a s evaded t h e a d m i n i s t r a t i o n o f j u s t i c eКроме того, они должны предусмотреть б о л е е  длительный срок д а в н о с т и в тех случаях, когда предполагаемый правонарушит е л ь уклоняется от правосудия.
T h i s latter  p o i n t w a s i n t r o d u c e d h a v i n g in m i n d t h e case of a suspect w h o h a d f l e d t h e territory of a party, b u t in the final text this p a r t i c u l a r c a s e is s u b s u m e d in m o r e  general language.Это последнее положение б ы л о введено в связи  с конкретным случаем, когда подозреваемый бежал с т е р р и т о р и и одной из сторон, однако в окончательном варианте текста этот конкретный случай с ф о р м у лирован в общих выражениях.
The result is not easy to interpret: it appears that s o m e p o s i t i v e  act b y t h e a l l e g e d o f f e n d e r to " e v a d e " p r o s e c u t i o n is r e q u i r e d , f o r a s t a t u t e of  l i m i t a t i o n s b e c o m e s m e a n i n g l e s s i f t h e m e r e n o n - p r o s e c u t i o n of t h e a l l e g e d o f f e n d e r (who thus escapes the administration of j u s t i c e ) b e c o m e s a g r o u n d f o r  e x t e n d i n g t h e l i m i t a t i o n p e r i o dОкончательная формулировка трудно поддается  толкованию: складывается впечатление, что предполагаемый правонарушитель  должен совершить какое-то позитивное действие, чтобы " у к л о н и т ь с я " от правосудия, поскольку срок давности утрачивает всякий смысл, если всего л и ш ь факт " н е п р е с л е д о в а н и я " предполагаемого правонарушителя (который т а к и м обр а з о м избегает правосудия) служит основанием для продления срока д а в н о с т и
It n e e d s to b e b o r n e in m i n d that i n t e r n a t i o n a l  c o n v e n t i o n s e s t a b l i s h i n g h u m a n r i g h t s n o r m s r e q u i r e t h a t , f o r c r i m i n a l p r o c e d u r e s t o b e f a i r , c h a r g e s m u s t b e p r e s s e d w i t h o u t u n d u e d e l a yСледует иметь в виду, что международные конвенции, устанавливающие н о р м ы соблюдения прав человека, требуют — в целях обеспечения б е с п р и с т р а с т н о с т и  уголовного п р о ц е с с а , — что бы приговоры выносились быстро, без ненужной  задержки.
9.9.
Each Party shall t a k e a p p r o p r i a t e m e a s u r e s , c o n s i s t e n t with its legal system, to e n s u r e t h a t a p e r s o n c h a r g e d with or convicted of an offence established in a c c o r d a n c e with paragraph 1 of this article, w h o is found within its territory, is p r e s e n t at the necessary c r i m i n a l p r o c e e d i n g sКаждая Сторона в соответствии со своей правовой системой  принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие  находящегося на ее территории лица, обвиняемого или осуж денного за правонарушение, признанное таковым в соответствии с  пунктом 1 настоящей статьи, на необходимом уголовном разбирательстве.
33
1 2 9 A n earlier d r a f t of paragraph 9 m a d e particular r e f e r e n c e to t h e grant o f  b a i l , d r a w i n g attention to t h e large s u m s of money c o m m o n l y a v a i l a b l e to  t r a f f i c k e r s1 2 9Впредыдущем варианте пункта 9 содержалась о с о б а я ссылка на случ а й удовлетворения ходатайства о передаче на поруки, причем о б р а щ а л о с ь внимание на огромные суммы денег, как правило, имеющихся в распоряжении торговцев.
T h i s material w a s deleted, b u t t h e p a r a g r a p h i s , n o n e t h e l e s s , concerned w i t h j u s t these issues. It does n o t deal w i t h extradition, the s u b j e c t o f  article 6 ;Этот материал был исключен, но, тем не менее, данный пункт касается и м е н н о этих вопросов.Внем не рассматривается вопрос о выдаче, который явл я е т с я предметом рассмотрения статьи 6;
n o r does it p r e c l u d e trials in absentia where t h e alleged o f f e n d e r i s n o t  " f o u n d w i t h i n [a P a r t y ' s ] t e r r i t o r y " and w h e r e such t r i a l s are p e r m i t t e d in relevant legal systems.он также не препятствует заочному  судебному разбирательству, когда предполагаемый правонарушитель " н е нахо дится на территории [Стороны]" и когда такие судебные разбирательства допустимы в соответствующих правовых системах.
Rather, it is designed, as w i t h t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h s ,  to encourage e f f e c t i v e law enforcement. Given the sums of m o n e y involved and  t h e i n t e r n a t i o n a l d i m e n s i o n of m u c h drug-related crime, i n c a u t i o u s u s e of p r e t r i a l r e l e a s e c o u l d seriously j e o p a r d i z e e f f e c t i v e law e n f o r c e m e n tСкорее, как и предыдущие пункты, пункт 9 призван содействовать эффективному применению закона.Сучетом р а з м е р о в вовлеченных в такую деятельность сумм денег и международного  характера большей ч а с т и преступлений, связанных с наркотиками, неосторожное использование такой меры, как освобождение из-под стражи д о р а с с м о т р е ния дела в суде, может стать с е р ь е з н о й угрозой для эффективного применения  закона.
Paragraph 10Пункт 10
10.10.
F o r t h e p u r p o s e of co-operation a m o n g the Parties u n d e r t h i s C o n v e n t i o n , i n c l u d i n g , in p a r t i c u l a r , co-operation u n d e r articles 5 , 6 , 7 and 9, o f f e n c e s established in accordance with this article shall not be c o n s i d e r e d as f i s c a l o f f e n c e s or as political offences or regarded as politically m o t i v a t e d , w i t h o u t prejudice to the constitutional limitations and the fundamental d o m e s t i c law of the Parties.Для целей сотрудничества между Сторонами в соответствии с  настоящей Конвенцией, включая, в частности, сотрудничество согласно статьям 5 , 6 , 7 и 9, правонарушения, признанные таковыми  в соответствии с настоящей статьей, не рассматриваются как финансовые или политические правонарушения или как правонарушения, совершенные по политическим мотивам, без ущерба  для конституционных ограничений и основных национальных законов Сторон.
3 1 3 0 P a r a g r a p h 10 is concerned w i t h t h e sensitive i s s u e o f t h e p o l i t i c a l a n d  f i s c a l o f f e n c e s e x c e p t i o n , m o s t f a m i l i a r in t h e f i e l d o f extradition.3.130 Пункт 10 п о с в я щ е н в е с ь м а щекотливому в о п р о с у об исключении пол и т и ч е с к и х и финансовых правонарушений, которые чаще всего в с т р е ч а ю т с я в  делах о выдаче.
It is a c o m m o n f e a t u r e of State practice that assistance is r e f u s e d w h e r e the o f f e n c e i s  characterized as political or fiscal in nature.О б щ и м местом в государственной практике с т а л отказ в оказа нии п о м о щ и в тех случаях, когда правонарушение характеризуется как политическое или финансовое.
The categories are not s e l f - d e f i n i n g ;Эти категории п р а в о н а р у ш е н и й не являются с а м о о п р е д е л я ю щ и м и с я ;
f o r example an act carried out in a political context (such as a n armed u p r i s i n g )  m a y n o t b e r e g a r d e d as p o l i t i c a l if d o n e f o r a p r i v a t e or p e r s o n a l reason. In t h e  p r e s e n t c o n t e x t , i f p a r t i e s w e r e allowed to categorize o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h article 3 as f i s c a l o r p o l i t i c a l o f f e n c e s o r as p o l i t i c a l l y m o t i v a t e d , t h e r e w o u l d b e an o b s t a c l e to the p r o v i s i o n of t h e m e a s u r e s o f i n t e r n a t i o n a l cooperation p r o v i d e d f o r in articles 5 ( C o n f i s c a t i o n ) , 6 (Extradition), 7 ( M u t u a l legal assistance) and 9 (Other f o r m s of c o - o p e r a t i o n  a n d t r a i n i n g )например, действие, с о в е р ш е н н о е в политическом контексте (такое, как вооруженное восстание), не может рассматриваться как политическое, е с л и оно с о в е р ш е н о по ч а с т н ы м или личным мотивам.Вконтексте настоящего пункта, е с л и бы сторонам б ы л о р а з р е ш е н о классифицировать правонарушения, признанные т а к о в ы м и в с о о т в е т с т в и и со с т а т ь е й 3, как финансовые  или политические правонарушения или как правонарушения, с о в е р ш е н н ы е по  политическим м о т и в а м , это с т а л о б ы препятствием для обеспечения м е ж д у н а родного сотрудничества, предусмотренного в статьях 5 ("Конфискация"),  6 ( " В ы д а ч а " ) , 7 ( " В з а и м н а я ю р и д и ч е с к а я п о м о щ ь " ) и 9 ("Другие формы сотрудничества и подготовка кадров").
T h i s listing of m o d e s of cooperation is n o t exhaustive.П е р е ч е н ь форм сотрудничества не является исчерпы в а ющим
T h e safeguard clause in paragraph 10, which uses the term "constitutional limitations  a n d t h e f u n d a m e n t a l d o m e s t i c l a w " rather than " b a s i c c o n c e p t s o f [a] l e g a l  s y s t e m " (a d r a f t i n g d i f f e r e n c e w h i c h does n o t appear t o a f f e c t t h e m e a n i n g ) , is  d e s i g n e d t o p r o t e c t , in p a r t i c u l a r , constitutionally guaranteed r i g h t s r e q u i r i n g  r e f u s a l o f e x t r a d i t i o n r e q u e s t sСодержащаяся в пункте 10 защитительная оговорка, в кот о р о й используется выражение "конституционные ограничения и о с н о в н ы е  национальные законы", а не " о с н о в н ы е принципы правовой с и с т е м ы " (расхождение в проектах, которое, по-видимому, не затрагивает смысла), призвана защитить, в частности, конституционно г а р а н т и р о в а н н ы е права, предусматриваю щ и е отказ от т р е б о в а н и я о б экстрадиции.
T h e present p r o v i s i o n can b e c o m p a r e d w i t h  a r t i c l e 6, p a r a g r a p h 6, w h i c h expresses a related n o t i o n in t h e e x t r a d i t i o n c o n t e x tНастоящее положение можно  с о п о с т а в и т ь с пунктом 6 статьи 6, где содержится о т н о с я щ е е с я к э к с т р а д и ц и и  понятие.
11.11.
N o t h i n g contained in this article shall a f f e c t the principle that the description of the o f f e n c e s t o w h i c h it r e f e r s and of legal defences thereto is reserved to t h e d o m e s t i c law of a P a r t y a n d that such o f f e n c e s shall b e p r o s e c u t e d a n d p u n i s h e d in c o n f o r m i t y with that law.Ничто в настоящей статье не затрагивает тот принцип, что  описание правонарушений, о которых в ней говорится, входит в  компетенцию национального законодательства каждой Стороны и  что преследование и наказание за т а к и е правонарушения осуществляются в соответствии с этим законодательством.
3 1 3 1 P a r a g r a p h 11 is drawn f r o m article 36, p a r a g r a p h 4, o f t h e 1961 Convention.3.131 Содержание пункта 11 обусловлено с о д е р ж а н и е м пункта 4 статьи 36  Конвенции 1961 года.
It is not i n t e n d e d as an additional s a f e g u a r d c l a u s eД а н н ы й пункт не р а с с м а т р и в а е т с я в качестве дополнительной защитительной оговорки.
It e n s u r e s t h a t  n o p r o v i s i o n in article 3 is considered self-executing.О н предусматривает, ч т о ни одно из положений статьи 3 с а м о по с е б е не обладает и с п о л н и т е л ь н о й силой.
Although it requires parties  t o c r e a t e o f f e n c e s , t h e s e o f f e n c e s and t h e sanctions attached t o t h e m w i l l b e c r e a t u r e s of t h e n a t i o n a l legal system and w i l l u s e t h e f r a m e w o r k and t e r m i n o l o g y of that system.Хотя в соответствии с положениями пункта 11 стороны д о л ж н ы предусмотреть новые составы  преступлений, эти правонарушения и р а с п р о с т р а н я ю щ и е с я на них санкции являются порождением н а ц и о н а л ь н о й правовой с и с т е м ы , и стороны будут ис пользовать о с н о в н ы е п р и н ц и п ы и т е р м и н о л о г и ю д а н н о й системы.
T h i s is p e r h a p s of even greater i m p o r t a n c e i n t h e  c a s e o f " l e g a l d e f e n c e s " , to w h i c h the paragraph also r e f e r sЭтот момент,  возможно, и м е е т е щ е б о л ь ш е е значение в случае определения "компетенции",  на которую в данном пункте также д е л а е т с я ссылка.
Implementation considerations: paragraphs 4-11Вопросы осуществления: пункты 4—11
3 1 3 2 P a r a g r a p h s 4 - 1 1 of article 3 are, f o r t h e m o s t p a r t , d e s i g n e d to e n s u r e  that illicit t r a f f i c k i n g o f f e n c e s , especially those set out in paragraph 1, are treated  w i t h a p p r o p r i a t e seriousness b y t h e j u d i c i a r y and p r o s e c u t o r i a l a u t h o r i t i e s o f  e a c h p a r t y3.132 Пункты 4—11 статьи 3 по б о л ь ш е й ч а с т и призваны обеспечить, чтобы  правонарушения, связанные с незаконным оборотом, о с о б е н н о т е из них, ч т о  указаны в пункте 1, р а с с м а т р и в а л и с ь со в с е й с е р ь е з н о с т ь ю судебными органами и о р г а н а м и уголовного преследования к а ж д о й с т о р о н ы
T h e d r a f t i n g style used f o r that p u r p o s e l e a v e s to t h e a p p r o p r i a t e a u t h o r i t i e s of each State c o n s i d e r a b l e scope f o r t h e e x e r c i s e of j u d g e m e n t in  determining how best to achieve the relevant goals in t h e light of d i f f e r e n t legal,  moral and cultural traditions.Использованные с  этой целью формулировки о с т а в л я ю т с о о т в е т с т в у ю щ и м о р г а н а м каждого государства значительные в о з м о ж н о с т и для в ы п о л н е н и я р е ш е н и й относительно определения наилучших с п о с о б о в д о с т и ж е н и я соответствующих целей в свете различных правовых, нравственных и культурных традиций.
This inherent flexibility is, in turn, extended b y t h e  terms o f article 24, w h i c h permits the taking of stricter or m o r e severe m e a s u r e s  than t h o s e mandated b y the Convention if deemed desirable or necessary f o r the  p r e v e n t i o n or s u p p r e s s i o n o f illicit t r a f f i cЭта заложенная в  тексте гибкость, в с в о ю очередь, у с и л и в а е т с я с о д е р ж а н и е м статьи 24, которая  допускает принятие более с т р о г и х и л и более с у р о в ы х м е р , ч е м это предписано Конвенцией, если это считается желательным или необходимым для предупреждения или пресечения незаконного о б о р о т а
T h i s m a y p r o v e t o b e o f v a l u e , f o r example, in considering t h e list of aggravating factors contained in p a r a g r a p h 5.Это может иметь значение, например, при р а с с м о т р е н и и перечня отягчающих факторов, содержащегося в  пункте 5.
S o m e parties m a y wish to supplement it to make r e f e r e n c e to such matters as t h e  i n v o l v e m e n t in r e l e v a n t o f f e n c e s of certain categories o f p r o f e s s i o n a l p e r s o n s o r e m p l o y e e s 1 " o r to t h e adulteration of t h e drugs in q u e s t i o n w i t h t o x i c s u b s t a n c e sНекоторые стороны могут пожелать д о п о л н и т ь его указанием на т а кие вопросы, как вовлеченность в соответствующие правонарушения определ е н н ы х категорий с п е ц и а л и с т о в или служащих 199 или з а м е н а соответствующих наркотических средств т о к с и ч н ы м и веществами 200.
2 0 0 3 1 3 3 Article 3, paragraph 10, constitutes something o f an ex cep t i o n in t h a t it  i n t r o d u c e s a q u a l i f i e d o b l i g a t i o n in relation to m a t t e r s of b o t h legal s u b s t a n c e  a n d p o l i t i c a l delicacy.'"Пункт 1 статьи 14 Типовых нормативных положений ОАГ гласит: "Финансовые учреждения или их сотрудники, персонал, директора, владельцы или другие уполномоченные представители, которые в подобном качестве участвуют в незаконном обороте или связанных с ним правонарушениях, подлежат более суровым санкциям".
It p r o v i d e s that f o r t h e p u r p o s e s o f i n t e r n a t i o n a l cooperation under t h e 1988 Convention " o f f e n c e s established i n accordance w i t h  t h i s article shall n o t b e considered as f i s c a l o f f e n c e s o r as p o l i t i c a l o f f e n c e s o r  r e g a r d e d a s p o l i t i c a l l y m o t i v a t e d200Q Италии декрет № 309 от 9 октября 1990 года, пункт 1 (е) раздела 80, предусматривает увеличение наказаний на одну треть — половину срока, "если наркотические средства и психотропные вещества заменяются или смешиваются с другими для увеличения потенциальной опасности".
" I n s o f a r as p o l i t i c a l and p o l i t i c a l l y m o t i v a t e d o f f e n c e s are c o n c e r n e d , it w i l l s u f f i c e to p o i n t to t h e c o n c e r n e x p r e s s e d i n t h e Political D e c l a r a t i o n adopted b y t h e General A s s e m b l y at i t s  seventeenth special session (General Assembly resolution S - 1 7 / 2 , annex) to t h e  g r o w i n g link b e t w e e n illicit t r a f f i c k i n g and terrorist a c t i v i t i e s T h i s p r o v i s i o n  is intended to restrict the possibility of an i n d i v i d u a l i n v o k i n g t h e p r o t e c t i o n o f  t h e so-called political o f f e n c e exception in t h e s e and other like c i r c u m s t a n c e s 2 0 13.133 Пункт 10 статьи 3 устанавливает нечто вроде исключения: тем, что он  вводит ограниченное обязательство в о т н о ш е н и и в о п р о с о в , как правовых по существу, т ак и щепетильных с политической точки з р е н и я .Внем предусматри вается, ч т о для ц е л е й международного сотрудничества в соответствии с Конвенцией 1988 года " п р а в о н а р у ш е н и я , п р и з н а н н ы е т а к о в ы м и в соответствии с  настоящей статьей, не р а с с м а т р и в а ю т с я как финансовые или политические правонарушения или как правонарушения, с о в е р ш е н н ы е по политическим мотив а м
T h e r e f e r e n c e to c a t e g o r i z a t i o n as a f i s c a l o f f e n c e h a s a s o m e w h a t s i m i l a r p u r p o s e A s h a s b e e n stated elsewhere: " T r a d i t i o n a l l y several States h a v e n o t  e x t r a d i t e d o f f e n d e r s or p r o v i d e d mutual legal assistance f o r f i s c a l o f f e n c e s T h u s , b y i n c r e a s i n g t h e availability of c o o p e r a t i o n in d r u g m o n e y - l a u n d e r i n g i n v e s t i g a t i o n s , t h i s p r o v i s i o n i s extremely i m p o r t a n tЧ т о касается политических правонарушений и правонарушений, совершенных п о политическим мотивам, д о с т а т о ч н о о т м е т и т ь выраженную в Политической декларации, принятой Генеральной А с с а м б л е е й на ее семнадцатой специальной с е с с и и (резолюция S - 1 7 / 2 , приложение), озабоченность растущей в з а и м о с в я з ь ю м е ж д у незаконным о б о р о т о м наркотических средств и террористической д е я т е л ь н о с т ь ю
" 2 0 2 3 1 3 4 T h e r e i s a f u r t h e r c o n n e c t i o n b e t w e e n t h e p r o v i s i o n of i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n a n d t h e s u b j e c t m a t t e r of t h e s e p a r a g r a p h s o f a r t i c l e 3 t h a t s h o u l d  also b e considered b y t h o s e r e s p o n s i b l e f o r i m p l e m e n t a t i o nД а н н о е положение и м е е т целью ограничить  возможности отдельного л и ц а т р е б о в а т ь з а щ и т ы путем исключения так называ емого политического п р а в о н а р у ш е н и я п р и п о д о б н ы х и других сходных обстоятельствах 201. Ссылка на квалификацию д е я н и я п о категории финансового правонарушения преследует а н а л о г и ч н у ю ц е л ь .Вдругом документе утверждается:
I n s o m e c o u n t r i e s  t h e decision h a s been taken to underline t h e severity of drug t r a f f i c k i n g o f f e n c e s  b y a p p l y i n g to t h e m t h e u l t i m a t e sanction, n a m e l y , t h e d e a t h p e n a l t y M a n y"Некоторые государства т р а д и ц и о н н о не в ы д а ю т правонарушителей или не  предоставляют ю р и д и ч е с к у ю помощь н а в з а и м н о й о с н о в е в случае финансовых правонарушений.
1 9 9A r t i c l e 14, p a r a g r a p h 1, of the O A S Model Regulations reads: " F i n a n c i a l institutions, or their employees, staff, directors, owners or other authorized representatives w h o ,  a c t i n g as such, participate in illicit t r a f f i c or related o f f e n c e s , shall b e s u b j e c t to m o r e severe  s a n c t i o n s 2 0 0I n Italy, Decree N o 309 of 9 October 1990, section 80, p a r a g r a p h 1 (e), p r o v i d e s f o r penalties to b e increased by between one third and one half "if the narcotic and psychotropic  substances are adulterated or mixed with others in order to increase the potential h a z a r d "Т а к и м образом, д а н н о е положение является исключительно важным, поскольку о н о р а с ш и р я е т в о з м о ж н о с т и сотрудничества при  расследовании фактов о т м ы в а н и я денег, связанных с наркотиками" 202. 3.134 Существует дополнительная связь м е ж д у положением о международном сотрудничестве и п р е д м е т о м у к а з а н н ы х пунктов статьи 3, ч т о также следует учитывать лицам, о т в е ч а ю щ и м за их выполнение.Внекоторых странах принято р е ш е н и е подчеркнуть т я ж е с т ь правонарушений, связанных с оборотом  наркотиков, применив к ним м а к с и м а л ь н у ю меру наказания, а именно смертную казнь.
2 0 1F o r example, article 3, subparagraph (a), of the 1990 Model Treaty on E x t r a d i t i o n , adopted b y the General Assembly in its resolution 45/116; see also, f o r example, article 3 of t h e  1957 European Convention on Extradition.Многие другие государства, однако, з а н я л и и н у ю позицию: ими не  предусматриваются определенные ф о р м ы международного сотрудничества в  делах, влекущих за с о б о й с м е р т н у ю казнь.
2 0 2" R e p o r t of the United States Delegation to the United N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r t h e adoption of a Convention against Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances",  101st Congress, 1st Session, Senate, Exec.Такая практика установилась особенно т в е р д о в о т н о ш е н и и экстрадиции 203 и может б ы т ь т а к ж е применена в  других областях сотрудничества, т а к и х как взаимная ю р и д и ч е с к а я помощь.
Rept. 101-15, p 32. o t h e r States, h o w e v e r , h a v e adopted t h e p o s i t i o n that t h e y w i l l n o t p r o v i d e certain f o r m s of international c o o p e r a t i o n in cases i n v o l v i n g t h e d e a t h p e n a l t y T h i s practice i s particularly well established i n relation t o e x t r a d i t i o n 2 03 and m a y  a l s o b e applied in other spheres of c o o p e r a t i v e activity such a s m u t u a l l e g a l  a s s i s t a n c eТрудность или невозможность добиться выдачи лиц, скрывающихся о т правосудия, или иным с п о с о б о м использовать устоявшиеся методы международного  сотрудничества при о т п р а в л е н и и правосудия в подобных случаях будет оценена, когда будет сформулирована карательная политика в д а н н о й области 204. 2°'Например, подпункт (а) статьи 3 Типового договора о выдаче 1990 года, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/116;
T h e d i f f i c u l t y , o r i m p o s s i b i l i t y , o f o b t a i n i n g t h e e x t r a d i t i o n o f f u g i t i v e s o r otherwise using established procedures of international c o o p e r a t i o n  i n t h e a d m i n i s t r a t i o n o f j u s t i c e in such cases should b e w e i g h e d i n t h e b a l a n c e  w h e n a r t i c u l a t i n g a sanctions p o l i c y in t h i s s p h e r eсм. также, например, статью 3 Европейской конвенции о выдаче преступников 1957 года. 20 2" Report of the United States Delegation to the United Nations Conference for the adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances ", 101st Congress, 1st Session, Senate, Exec.
2 0 4Rept. 101-15, p. 32.
2 0 3S e e , f o r example, article 4, paragraph (d), of the 1990 Model Treaty on Extradition203См., например, пункт (d) статьи 4 Типового договора о выдаче 1990 года (резолюция 45/116
(General Assembly resolution 45/116, annex);Генеральной Ассамблеи; приложение);
see also G. Gilbert, Aspects of Extradition Law  ( L o n d o n , M a r t i n u s N i j h o f f , 1991), p pсм. также: G. Gilbert, Aspects of Extradition Law (London, Martinus Nijhoff, 1991), pp. 99-100.
99-100. 2 0 4A l s o of relevance are resolutions of the General Assembly and E c o n o m i c and Social C o u n c i l concerning s a f e g u a r d s relating to capital p u n i s h m e n t (General A s s e m b l y  resolution 2 8 5 7 (XXVI)) and Economic and Social Council resolution 1990/29).20 4Актуальны также резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, касающиеся защитительных оговорок, связанных со смертной казнью [резолюция 2857 (XXVI) Генеральной Ассамблеи и резолюция 1990/29 Экономического и Социального Совета].
J u r i s d i c t i o nЮРИСДИКЦИЯ 4
4.1 F o l l o w i n g t h e general approach adopted in earlier m u l t i l a t e r a l c o n v e n t i o n s d e a l i n g w i t h c r i m e s of international concern, it w a s n o t j u d g e d  s u f f i c i e n t m e r e l y to r e q u i r e States, in article 3, to c r i m i n a l i z e drug t r a f f i c k i n g  a c t i v i t y1 П р и д е р ж и в а я с ь о б щ е г о подхода, принятого в п р е д ы д у щ и х м н о г о с т о р о н них конвенциях, к а с а ю щ и х с я п р е с т у п л е н и й м е ж д у н а р о д н о г о х а р а к т е р а , с о с т а в и т е л и с о ч л и н е д о с т а т о ч н ы м п р о с т о обязать государства — в статье 3 — крим и н а л и з и р о в а т ь д е я т е л ь н о с т ь , связанную с о б о р о т о м наркотиков.
G i v e n the u n c e r t a i n t y and controversy s u r r o u n d i n g t h e i s s u e of t h e  limits imposed b y rules of c u s t o m a r y international law o n t h e r i g h t of S t a t e s to legislate w i t h extraterritorial e f f e c t , 2 0 5 it w a s f e l t t h a t it w o u l d b e appropriate to  regulate t h e issue of prescriptive jurisdiction i n a s p e c i f i c t r e a t y p r o v i s i o nС у ч е т о м  н е о п р е д е л е н н о с т и и противоречивости проблем о г р а н и ч е н и й , н а л а г а е м ы х н о р м а м и м е ж д у н а р о д н о г о о б ы ч н о г о права на право государств издавать законы э к с т е р р и т о р и а л ь н о г о действия 205, б ы л с д е л а н вывод о том, ч т о у п о р я д о ч и вать в о п р о с о законодательной ю р и с д и к ц и и б ы л о бы ц е л е с о о б р а з н о в с п е ц и а л ь н о м п о л о ж е н и и д о г о в о р а
T h i s  is the f u n c t i o n o f article 4. 4.2 A r t i c l e 4, t h e r e a c h of w h i c h is c o n f i n e d to t h e m o s t s e r i o u s i n t e r n a t i o n a l d r u g t r a f f i c k i n g o f f e n c e s enumerated i n article 3, p a r a g r a p h 1,  e s t a b l i s h e s t w o t y p e s of j u r i s d i c t i o n : obligatory and discretionary. I t is c o n c e r n e d o n l y w i t h t h e e s t a b l i s h m e n t of j u r i s d i c t i o n and does n o t i m p o s e  o b l i g a t i o n s as to i t s exercise.В р а с с м о т р е н и и э т и х м о м е н т о в и с о с т о и т п р е д н а з н а ч е н и е статьи 4 4.2 Статья 4 , с ф е р а действия которой ограничена с а м ы м и с е р ь е з н ы м и правонарушениями, связанными с международным оборотом наркотиков, перечисл е н н ы м и в пункте 1 статьи 3, устанавливает два вида юрисдикции: обязательную и дискреционную.Вданной статье рассматривается только в о п р о с у с т а н о в л е н и я юрисдикции, и статья не налагает обязательств в о т н о ш е н и и  ее осуществления.
The latter issue, that of e n f o r c e m e n t j u r i s d i c t i o n ,  is t r e a t e d e l s e w h e r e in t h e C o n v e n t i o nП о с л е д н и й в о п р о с — в о п р о с об исполнительной ю р и с д и к ц и и — рассматривается в других статьях Конвенции 206.
2 0 6 4 3 A n u m b e r o f b a s e s o f j u r i s d i c t i o n have b e c o m e w e l l recognized i n t h e  doctrine o f p u b l i c international law.4.3 Концепция существования р я д а юрисдикции, устанавливаемых на о с н о в а нии круга р а з р е ш а е м ы х дел, получила полное признание в доктрине м е ж д у н а р о д н о г о публичного права.
T h e y include " t e r r i t o r i a l " j u r i s d i c t i o n , t h e  p r i n c i p l e t h a t a State h a s j u r i s d i c t i o n over crimes c o m m i t t e d on i t s t e r r i t o r y ;Имеются в виду, в частности, " т е р р и т о р и а л ь н а я " ю р и с д и к ц и я , о с н о в ы в а ю щ а я с я на принципе, согласно которому ю р и с д и к ц и я государства р а с п р о с т р а н я е т с я на преступления, с о в е р ш е н н ы е на его т е р р и т о р и и ;
e x t e n d e d " q u a s i - t e r r i t o r i a l " j u r i s d i c t i o n over crimes c o m m i t t e d on s h i p s or a i r c r a f t r e g i s t e r e d i n the State;р а с ш и р е н н а я , "квазитерриториальная", юрисдикция в отношении п р е с т у п л е ний, с о в е р ш е н н ы х на борту морских или воздушных судов, зарегистрированных в данном государстве;
and " p e r s o n a l " j u r i s d i c t i o n , typically o v e r a  S t a t e ' s n a t i o n a l s I n t h e earlier c o n v e n t i o n s dealing w i t h narcotic d r u g s and  psychotropic substances, there was also provision for the trial of serious o f f e n c e s  b y a p a r t y i n w h o s e t e r r i t o r y t h e o f f e n d e r w a s f o u n d , i n cases in w h i c h 2 0 5S e e , f o r e x a m p l e , Mи " п е р с о н а л ь н а я " юрисдикция, под которую, как правило, подпадают граждане государства.Вранее принятых конвенциях, касающихся наркотических средств и психотропных веществ, с о д е р ж а л о с ь также  положение, предусматривающее судебное разбирательство серьезных правонар у ш е н и й стороной, на территории которой был обнаружен правонарушитель, в
N Shaw, International Law, 3rd ed. ( C a m b r i d g e , Grotius P u b l i c a t i o n s , 1991), p p 4 0 0 - 4 1 9205См., например, M.N. Shaw, International Law, 3rd ed. (Cambridge, Grotius Publications, 1991), pp. 4 0 0 - 4 1 9
2 0 6S e e , f o r example, below, comments on article 6, p a r a g r a p h 9.206См., например, комментарии к пункту 9 статьи 6, ниже.
B u t see also a b o v e , comments on article 3, paragraph 11, in w h i c h it is a f f i r m e d t h a t n o t h i n g contained in article 3  "shall a f f e c t the principle ... that such o f f e n c e s shall b e prosecuted and p u n i s h e d i n c o n f o r m i t y "  w i t h d o m e s t i c law.См. также комментарии к пункту 11 статьи 3, выше, где говорится, что положения, содержащиеся в статье 3, "не затрагивают тот принцип.., что преследование и наказание за такие правонарушения осуществляются в соответствии" с внутренним законодательством. случаях, когда экстрадиция невозможна 207.
1 0 0 Art. 4 - Jurisdiction 1 0 1 e x t r a d i t i o n w a s n o t a v a i l a b l eТаковы б ы л и п р е д п о с ы л к и для р а с смотрения Конференцией данного в о п р о с а
2 0 7 It w a s against t h i s b a c k g r o u n d t h a t t h e C o n f e r e n c e addressed t h e issue. 4 4 The recognition o f the validity of multiple grounds f o r the establishment  o f j u r i s d i c t i o n raises t h e p o s s i b i l i t y of t h e conduct in q u e s t i o n b e i n g s u b j e c t to  t h e criminal law of t w o o r m o r e States.4.4 Признание р е а л ь н о с т и существования множества оснований для у с т а н о в ления ю р и с д и к ц и и определяет вероятность того, что рассматриваемая д е я т е л ь н о с т ь может стать предметом уголовного права двух или более государств.
This is p a r t i c u l a r l y likely in t h e a r e a of  d r u g t r a f f i c k i n g , w h i c h i s i n h e r e n t l y transnational in n a t u r eИ  такая вероятность особенно велика в с ф е р е о б о р о т а наркотиков, который, п о  существу, и м е е т транснациональный х арактер.
W h i l e c o n c u r r e n t c l a i m s to j u r i s d i c t i o n w i l l i n e v i t a b l y arise w i t h i n t h e context o f t h e 1988О д н о в р е м е н н о е появление несколько дел, требующих осуществления ю р и с д и к ц и и в контексте Конвенции
Convention, t h e text does n o t seek to solve the problem of w h a t p r i o r i t y t o g i v e  to s u c h c o m p e t i n g assertions.1988 года, неизбежно, однако в Конвенции не р е ш а е т с я проблема о ч е р е д н о с т и  рассмотрения ждущих рассмотрения з а п р о с о в
Similarly, there i s n o a d e q u a t e s o l u t i o n t o t h i s  m a t t e r in t h e corpus o f existing n o r m s of c u s t o m a r y i n t e r n a t i o n a l law.А н а л о г и ч н ы м образом не находит надлежащего р е ш е н и я этот вопрос и в своде действующих норм м е ж д у н а родного обычного права.
P a r t i a l  c o v e r a g e i s o f t e n p r o v i d e d in relation to t h e p r i n c i p l e o f ne bis in idem (or t h e  p r e v e n t i o n o r p r o h i b i t i o n of d o u b l e j e o p a r d y ) , albeit n o r m a l l y in t h e n e g a t i v e s e n s e o f c o n s t i t u t i n g a ground f o r r e f u s i n g to grant v a r i o u s f o r m s o f legal  a s s i s t a n c e 2 0 8Нередко его р е ш е н и е (только ч а с т и ч н о е ) предусматривается в отношении принципа n e b i s in idem (или запрещения л и б о предупреждения риска д в а ж д ы понести уголовную ответственность за одно и  то же преступление), хотя, как правило, в негативном с м ы с л е выдвижения о с нований для отказа в оказании различных ф о р м ю р и д и ч е с к о й помощи 208.
1.1.
Each P a r t y :Каждая Сторона:
(a) S h a l l t a k e such measures as may be n e c e s s a r y t o establish its jurisdiction over the offences it h a s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with article 3, paragraph 1, w h e n :( а ) принимает такие меры, которые могут потребоваться, с тем  чтобы установить свою юрисдикцию в отношении правонарушений, которые она признала таковыми в соответствии с пунктом 1  статьи 3, в тех случаях, когда:
(i) T h e o f f e n c e is committed in its t e r r i t o r y ;(i) данное правонарушение совершено на ее территории;
2 0 71 9 6 1 Convention, art. 36, para. 2, subpara. (a), clause (iv), and 1971 Convention, art. 2 2 , p a r a 2 , subpara. ( a ) , clause (iv). 2 0 8S e e , f o r example, paragraph 10(4) of the Commonwealth Scheme f o r the Rendition of Fugitive O f f e n d e r s ( C o m m o n w e a l t h Schemes of Mutual Assistance in the Administration of Justice ( L o n d o n , C o m m o n w e a l t h Secretariat, 1991));(ii) данное правонарушение совершено на борту судна, несущего ее флаг, или воздушного судна, зарегистрированного  в соответствии с ее законами в момент совершения правонарушения; 207Подпункт (a) (iv) пункта 2 статьи 36 Конвенции 1961 года и подпункт (a) (iv) пункта 2 статьи 2 2 Конвенции 1971 года. 208См., например, пункт 10(4) Плана Содружества, касающегося выдачи беглых преступников
and article 3, s u b p a r a g r a p h (d), of t h e  1990 Model Treaty on Extradition, adopted b y the General Assembly in its r e s o l u t i o n 4 5 / 1 1 6 A r t i c l e 16 of the latter deals with the issue of concurrent requests f o r extradition (see also  E u r o p e a n C o m m i t t e e on Crime Problems, Extraterritorial Criminal Jurisdiction (Strasbourg,  Council of Europe, 1990), pp. 33-35; a n d R[План Содружества по оказанию взаимопомощи в вопросах отправления правосудия (London, Commonwealth Secretariat, 1991)]; и подпункт ( d ) статьи 3 Типового договора о выдаче 1990 года, принятого Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/116.Встатье 16 последнего рассматривается проблема совпадающих просьб о выдаче [см. также Европейская комиссия по проблемам преступности, Extraterritorial Criminal Jurisdiction (Strasbourg, Council of Europe, 1990, pp. 33-35);
S.и R.S.
Clark, The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Program: Formulation of Standards and Efforts at their Implementation ( P h i l a d e l p h i a , University of Philadelphia Press, 1994), p 208, f o o t n o t e 52).Clark, The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Program: Formulation of Standards and Efforts at their Implementation (Philadelphia, University of Philadelphia Press, 1994), p. 208, footnote 52].
A treaty on the  a p p l i c a t i o n of the principle of ne bis in idem has b e e n p r o d u c e d by the Judicial C o - o p e r a t i o n  Group working under the auspices of the Ministers of Foreign A f f a i r s of M e m b e r States of the  E u r o p e a n Communities.Договор о применении принципа ne bis in idem был представлен группой по сотрудничеству в области судопроизводства, работающей под эгидой министров иностранных дел государств — членов Европейских сообществ.
1 0 2 Art. 4 - Jurisdiction 102 (ii) T h e o f f e n c e is committed on board a v e s s e l flying its f l a g o r an a i r c r a f t which is registered u n d e r its l a w s at the time t h e o f f e n c e is committed;4.5Вподпункте ( а ) пункта 1 — обязательном для сторон — рассматривается  юрисдикция на " т е р р и т о р и а л ь н о й " или " к в а з и т е р р и т о р и а л ь н о й " основе.
4.5 P a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , w h i c h is m a n d a t o r y o n p a r t i e s , d e a l s  w i t h j u r i s d i c t i o n on a " t e r r i t o r i a l " or " q u a s i - t e r r i t o r i a l " b a s i s In the p r a c t i c e of  S t a t e s , s u c h j u r i s d i c t i o n is virtually universally established, b u t it w a s j u d g e d  a p p r o p r i a t e to i n c l u d e it s p e c i f i c a l l y so that article 4 c o u l d contain a c o m p r e h e n s i v e set of p r o v i s i o n s 4В  практике государств такая юрисдикция устанавливается фактически повсеместно, однако было сочтено необходимым специально включить эту форму ю р и с дикции, с тем чтобы в статье 4 содержался ряд п о л н о с т ь ю обоснованных положений.
6 In c o m m o n w i t h other international treaties and c o n v e n t i o n s , t h e t e x t  requires j u r i s d i c t i o n to b e "established".4.6 Наряду с другими международными д о г о в о р а м и и конвенциями этот документ требует, чтобы юрисдикция была " у с т а н о в л е н а "
It is not necessarily t h e case t h a t it w i l l  a l w a y s b e " e x e r c i s e d " , and t h e latter w o r d w a s d el i b erat el y omitted f r o m a r t i c l e 4.Она не обязательно и  не всегда " о с у щ е с т в л я е т с я " , и последнее слово н а м е р е н н о не было включено в  статью 4
F o r example, t h e r e m a y b e cases w h e r e it i s m o r e appropriate f o r an  a l l e g e d o f f e n d e r , t h e m a j o r p a r t of w h o s e criminal activities h a v e b e e n carried  o u t i n a n o t h e r State, to b e extradited to stand trial in t h a t State.Например, могут быть случаи, когда предполагаемому правонаруши телю, большая ч а с т ь преступной деятельности которого проходила в другом государстве, целесообразнее подвергнуться экстрадиции, чтобы отвечать перед  судом этого государства.
44
7 T h e t e x t does n o t attempt to deal w i t h the w e l l - k n o w n p r o b l e m of deciding in w h i c h State an o f f e n c e , e l e m e n t s o f which are located in m o r e t h a n  o n e State, s h o u l d b e deemed to h a v e b e e n committed.7 Текст не имеет целью рассмотрение х о р о ш о известной проблемы, связанной с р е ш е н и е м относительно того, в каком государстве д о л ж н о быть признано  совершенным правонарушение, с о с т а в н ы е э л е м е н т ы которого установлены в  более чем одном государстве.
It w i l l b e f o r each  n a t i o n a l legal system t o d e t e r m i n e w h e t h e r what occurred on i t s t e r r i t o r y s a t i s f i e s t h e d e f i n i t i o n of t h e relevant o f f e n c e created b y i t s o w n law. 4Каждая национальная правовая система с а м о с т о ятельно решает, отвечает л и происшедшее на ее т е р р и т о р и и деяние тому опред е л е н и ю соответствующего правонарушения, которое предусмотрено ее собственным законодательством.
8 It should b e noted that t h e 1988 Convention does not contain a p r o v i s i o n  equivalent t o that found in article 36, p a r a g r a p h 2, subparagraph (a), c l a u s e (i),  o f the 1961 C o n v e n t i o n , w h e r e b y each o f the o f f e n c e s m a n d a t e d by p a r a g r a p h  1 thereof, if committed in d i f f e r e n t c o u n t r i e s , " s h a l l b e considered as a d i s t i n c t o f f e n c e "4.8 Следует отметить, ч т о в Конвенции 1988 года не содержится положения,  равноценного положению, которое изложено в подпункте ( a ) (i) пункта 2 стат ь и 36 Конвенции 1961 года и согласно которому к а ж д о е из перечисленных в ее  пункте 1 правонарушений, е с л и оно с о в е р ш е н о в р а з н ы х странах, " р а с с м а т р и
T h i s provision, w h i c h was heavily influenced b y the terms of article 4  o f t h e 1936 C o n v e n t i o n , is intended " t o give to the c o u r t s of a c o u n t r y t h e necessary territorial jurisdiction in cases where they might n o t otherwise p o s s e s s  it, and i n particular to ensure that a country shall have territorial jurisdiction over  accessory acts even though the principal acts were not committed in its t e r r i t o r y  a n d e v e n t h o u g h it in general assigns j u r i s d i c t i o n over accessory a c t s in t h e  c o u r t s in w h o s e districts t h e p r i n c i p a l acts w e r e c o m m i t t e d " 2 0 9 The p r o v i s i o n o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , as w i t h article 22, paragraph 2, subparagraph ( a ) , c l a u s e (i), o f t h e 1971 C o n v e n t i o n , w h i c h is to like e f f e c t , is m a d e s u b j e c t t o a p a r a g r a p h 2, subparagraph ( a ) (see also p a r a g r a p h 4.7, above). safeguard clause;вается как отдельное преступление". Это положение, составленное в значительной степени под влиянием терминологии статьи 4 Конвенции 1936 года,  призвано " п р е д о с т а в и т ь судам страны необходимую территориальную ю р и с дикцию в отношении тех случаев, при р е ш е н и и которых они в противном случае не обладали бы ею, и, в частности, обеспечить, ч тобы страна обладала территориальной ю р и с д и к ц и е й в отношении дополнительных действий, даже е с л и основные действия не совершались на ее т е р р и т о р и и и даже если она в целом  устанавливает свою юрисдикцию в о т н о ш е н и и э т и х дополнительных действий  в тех судах, в округах которых б ы л и с о в е р ш е н ы о с н о в н ы е действия" 209. Положе ние Конвенции 1961 года, как и подпункт ( а ) (i) пункта 2 статьи 22 Конвенции  1971 года, преследующий аналогичную цель, обусловлены защитительной оговоркой;
namely "subject to t h e constitutional limitations o f a P a r t y , its  l e g a l s y s t e m and d o m e s t i c l a w "а именно о н и действуют " с соблюдением конституционных ограничений Стороны, ее системы права и внутреннего закона".
4 9 T h e w o r d " v e s s e l " w a s p r e f e r r e d in t h e E n g l i s h t e x t o f t h e 1988 C o n v e n t i o n to t h e w o r d " s h i p " ;4.9Ванглийском тексте Конвенции 1988 года слову " v e s s e l " отдается предпочтение перед словом " s h i p " ;
t h e r e s e e m s t o b e n o s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e s e t e r m s , even i n t h e c o n t e x t o f such v e h i c l e s as h o v e r c r a f tпо-видимому, какого-либо принципиального разл и ч и я между этими терминами не существует д а ж е в контексте таких транспортных средств, как судно на воздушной подушке.
T h e  e x p r e s s i o n " f l y i n g i t s f l a g " i s t h e c u s t o m a r y o n e and i s , of c o u r s e , n o t t o b e  t a k e n l i t e r a l l y ;Выражение "несущего ее флаг" является обычным, и, разумеется, оно не д о л ж н о пониматься в буквальном
t h e a b s e n c e of t h e f l a g from its a c c u s t o m e d p o l e d o e s n o t e x t i n g u i s h t h e j u r i s d i c t i o n of t h e State o f r e g i s t r y^"Комментарий к Конвенции 1961 года, пункт 2 комментариев к подпункту (а) пункта 2 статьи 36 (см. также пункт 4.7, выше). смысле;
2 1 0 In a f e w n a t i o n a l l e g a l  s y s t e m s , h o w e v e r , a ship r e g i s t e r e d i n a State m a y b e p e r m i t t e d , f o r a limited  p e r i o d , to f l y the f l a g of another State;отсутствие флага на привычной мачте не аннулирует юрисдикцию государства р е г и с т р а ц и и судна 210.Внекоторых национальных правовых системах, однако, судну, зарегистрированному в одном государстве, может быть разрешено на о гр а ниче нны й период нести флаг другого государства;
in such a c a s e , t h e t e x t g i v e s j u r i s d i c t i o n  to t h e latter State. 4в таком случае текст предоставляет ю р и с д и к ц и ю этому другому государству.
1 0 A i r c r a f t are r e g i s t e r e d i n a similar w a y , b u t t h e l a n g u a g e o f t h e " f l a g "  is n o t used.4.10 В о з д у ш н ы е суда регистрируются аналогичным образом, однако слово  " ф л а г " не используется.
There i s a growing n u m b e r of a i r c r a f t o w n e d b y a g r o u p of airlines  e s t a b l i s h e d in d i f f e r e n t c o u n t r i e s , 2 1 1 b u t t h e p r a c t i c e i s that each i n d i v i d u a l a i r c r a f t is on the register of o n l y o n e o f t h e States i n v o l v e dУвеличивается число самолетов, принадлежащих группе авиалиний, созданных в других странах 211, но практика такова, то каждый отдельный самолет регистрируется л и ш ь в одном из государств, имеющих отношение к данной компании.
T h e C o u n c i l o f t h e  I n t e r n a t i o n a l Civil A v i a t i o n O r g a n i z a t i o n , in a c o n t r o v e r s i a l r e s o l u t i o n , 2 1 2  allowed f o r the establishment of j o i n t o r international r e g i s t r a t i o n , t h e e f f e c t of  w h i c h w o u l d b e t o give t h e aircraft dual or m u l t i p l e n a t i o n a l i t y , and f o r p r e s e n t  p u r p o s e s to give j u r i s d i c t i o n to several States.С о в е т Международной организации гражданской  авиации в спорной резолюции 212 разрешил проведение совместной или международной регистрации, следствием которой станет предоставление воздушному  судну двойного или м н о ж е с т в е н н о г о гражданства, а в контексте настоящего подпункта — предоставление ю р и с д и к ц и и нескольким государствам.
4 1 1 The reference to the t i m e of the o f f e n c e can b e critical in s o m e a v i a t i o n  c o n t e x t s4.11 Указание на в р е м я с о в е р ш е н и я правонарушения может быть исключительно в а ж н ы м в некоторых обстоятельствах, связанных с авиацией.
I n t e r c h a n g e a g r e e m e n t s b e t w e e n airlines s o m e t i m e s p r o v i d e f o r t h e  temporary transfer of an aircraft from the register of one State to t h a t of a n o t h e r  f o r a p a r t o f an i n t e r n a t i o n a l f l i g h t I n such cases, care w o u l d n e e d to b e t a k e n to i d e n t i f y t h e actual t i m e of t h e o f f e n c e so as to d i s c o v e r t h e State of r e g i s t r a t i o n at that t i m e 4Соглашения о взаимном обмене, заключаемые между авиакомпаниями, иногда предусматривают временную передачу воздушного судна из р е е с т р а одного государства в р е е с т р другого на часть международного рейса.Втаких случаях  необходимо позаботиться о б установлении фактического в р е м е н и совершения  правонарушения, с т е м чтобы определить государство регистрации на тот м о мент. Вопросы осуществления: пункт 1, подпункт (а)
1 2 Paragraph 1, subparagraph (a), deals w i t h the m a n d a t o r y e s t a b l i s h m e n t  of p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o n b y p a r t i e s4.12 Подпункт ( а ) пункта 1 п о с в я щ е н обязательному установлению сторонам и законодательной ю р и с д и к ц и и
2 1 0S e e article 9 1 of the United Nations Convention o n the Law of the Sea (The Law of the Sea: United Nations Convention on the Law of the Sea (United Nations publication, Sales  N o4.13 Полномочие государства на установление юрисдикции в отношении  действий, происходящих на его территории, является неоспоримой, давно действующей нормой международного публичного права.
E 8 3 V 5 ) )
2 1' E x a m p l e s are the Scandinavian Airlines System and Air A f r i q u eДействительно, все член ы международного с о о б щ е с т в а отводят принципу территориальной юрисдикции центральное м е с т о в своих правовых системах.
2 1 i n t e r n a t i o n a l Civil Aviation Organization d o c u m e n t 8743-C/978, pТаким образом, выполнение этого обязательства происходит автоматически.
26. 4 1 3 T h e a u t h o r i t y of a State t o e s t a b l i s h j u r i s d i c t i o n over acts w h i c h t a k e  p l a c e within its o w n territory is an uncontested norm of public international law  of long standing.4.14 Н е с м о т р я н а это, многие осуществляющие юрисдикцию стороны не всегда в полной м е р е используют преимущества гибкости соответствующих норм  международного права при с о с т а в л е н и и законов уголовного права.
Indeed, all m e m b e r s of the international community a f f o r d t h e  territorial principle of jurisdiction a central position in their legal systems. Thus, c o m p l i a n c e w i t h t h i s o b l i g a t i o n w i l l b e a u t o m a t i c 4Эта норма  права охватывает как субъективный, так и объективный принцип территориальности, то е с т ь принцип р а с п р о с т р а н е н и я юрисдикции на территорию, где деяние было начато и где оно б ы л о завершено.
1 4 N o t w i t h s t a n d i n g t h i s f a c t , m a n y j u r i s d i c t i o n s do n o t always t a k e f u l l  advantage of the flexibility