E_CN_7_590_ES
Correct misalignment Change languages order
E/CN.7/590 E-CN.7-590_e.pdf (English)E/CN.7/590 E-CN.7-590_s.pdf (Spanish)
COMMENTARYCOMENTARIOS
O N THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS ANDALA CONVENCIÓN D E LAS NACIONES UNIDAS CONTRA EL TRÁFICO ILÍCITO D E ESTUPEFACIENTES
PSYCHOTROPIC SUBSTANCESY SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS,
1988 Done at Vienna on 20 December 19881988 Hecha en Viena el 20 de diciembre de 1988
UNITED NATIONSNAQONES UNIDAS
ON THEA L A
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES 1988 Done at Vienna on 20 December 1988Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS, 1988 Hecha en Viena el 20 de diciembre de 1988
UNITED NATIONS New York, 1998NACIONES UNIDAS  Nueva York, 1 9 9 9
NOTENOTA
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.L a s signaturas d e los documentos d e las Naciones Unidas se componen d e letras m a yúsculas y c i f r a s
Mention o f such a symbol indicates a reference to a United Nations document. E / C NLa mención de u n a d e estas signaturas indica q u e se h a c e referencia a un  d o c u m e n t o de las Naciones Unidas.
7 / 5 9 0E/CN.7/590
U N I T E D NATIONS P U B L I C A T I O N  Sales N oPUBLICACION DE LAS NACIONES UNIDAS
E 9 8 X I 5
ISBN 9 2 - 1 - 1 4 8 1 0 6 - 6Número de venta: S.98.XI.5  ISBN 92-1-348054-7
PREFACEPREFACIO
T h e present Commentary on the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, 1988, w a s p r e p a r e d at  t h e request of the E c o n o m i c and Social Council and comes at a most appropriate  t i m eLos presentes Comentarios a la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 se han preparad o a petición d e l C o n s e j o Económico y Social; el momento no podía ser más oportuno.
T h e t e n t h a n n i v e r s a r y of t h e a d o p t i o n o f t h e C o n v e n t i o n — t h e latest in a continuum of drug abuse control t r e a t i e s — f a l l s in t h e s a m e y e a r as t h e General  A s s e m b l y ' s special session devoted to international e f f o r t s to f i g h t d r u g a b u s e  and d r u g t r a f f i c k i n gEl décimo aniversario d e la aprobación d e la Convención, el último de una serie d e tratados sobre fiscalización del uso indebido d e drogas, se celebra el mismo año  q u e la Asamblea General se r e ú n e en período extraordinario de sesiones dedicado a  la lucha internacional contra el u s o indebido y el tráfico de drogas.
T h i s w o r k is o n e o f a long and d i s t i n g u i s h e d series of c o m m e n t a r i e s o n  international drug control conventions d a t i n g b a c k to t h e t i m e of t h e L e a g u e o f  N a t i o n sEsta labor continúa una larga y distinguida serie de comentarios a las conven ciones internacionales de fiscalización d e drogas que se iniciaron en la época d e la  Sociedad d e las Naciones.
W h i l e t h e States p a r t i e s to any t r e a t y m a y b e its final a u t h o r i t a t i v e i n t e r p r e t e r s , it w o u l d b e f a i r to say t h a t t h e s e c o m m e n t a r i e s h a v e b e e n w e l l  r e c e i v e d as h e l p f u l in f u r t h e r i n g a m u t u a l u n d e r s t a n d i n g of t h e c o n t e n t s and  o b j e c t i v e s of t h e c o n v e n t i o n sLos Estados partes de cualquier tratado son las autoridad e s definitivas en cuanto a su interpretación, pero se puede afirmar que estos comentarios han sido bien recibidos como instrumentos útiles para fomentar un entendimiento común del contenido y los objetivos de l a s convenciones y el convenio.
T h e y h a v e c e r t a i n l y added an i n t e r n a t i o n a l p e r s p e c t i v e to w h a t m i g h t o t h e r w i s e h a v e r e p r e s e n t e d a m o r e restricted and  p a r o c h i a l — n o t to say p a r t i s a n — v i s i o nPor  cierto, han a ñ a d i d o u n a perspectiva internacional a l o que de otra f o r m a hubiera re presentado una visión más restringida y local, por no decir parcial.
I n t h e c a s e of t h i s Commentary, at t h e r e q u e s t of t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s and t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l t h e usual legal e x e g e s i s  of the text has been supplemented b y a s e c t i o n o n t h e p r a c t i c a l i m p l e m e n t a t i o n  o f t h e C o n v e n t i o n , I h o p e t h i s additional f e a t u r e w i l l m a k e t h e Commentary  p a r t i c u l a r l y u s e f u lEn el c a s o d e los presentes Comentarios, la Comisión de Estupefacientes y el  C o n s e j o E c o n ó m i c o y Social han pedido que la exégesis jurídica de práctica del texto se suplementara con una sección sobre la aplicación práctica de la Convención. Abrigo la esperanza d e que esta nueva característica conferirá particular utilidad a  los Comentarios.
The twentieth special session of t h e General A s s e m b l y , h e l d in N e w Y o r k  f r o m 8 t o 10 J u n e 1998, p r o v i d e d a w e l c o m e o p p o r t u n i t y f o r t h e i n t e r n a t i o n a l  c o m m u n i t y to r e v i e w t h e h a r m f u l e f f e c t s of d r u g a b u s e and t r a f f i c k i n g o n t h e  individual, on society, o n t h e e c o n o m y and on t h e b o d y p o l i t i cEl vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, celeb r a d o en Nueva York del 8 al 10 de j u n i o de 1998, dio a la comunidad internacional  una buena oportunidad para examinar los efectos dañinos del uso indebido y el t r á f i c o de drogas p a r a los individuos, la sociedad, la economía y el cuerpo político.
It also g a v e all  n a t i o n s an o p p o r t u n i t y to r e a f f i r m their c o m m i t m e n t to c o n f r o n t i n g t h o s e  p r o b l e m s and to i d e n t i f y m e a s u r e s and p r i o r i t i e s at t h e c o m m u n i t y , n a t i o n a l ,  r e g i o n a l and global levels.También dio a las naciones una oportunidad d e reafirmar su decisión de hacer f r e n t e a esos problemas y determinar medidas y prioridades en los ámbitos comunitario, nacional, regional y mundial.
It is m y h o p e that t h i s Commentary w i l l b e a u s e f u l t o o l in h e l p i n g u s r i s e  to t h a t challenge.Espero sinceramente q u e estos Comentarios sean un instrumento útil que nos  ayude a hacer frente a este d e s a f ío
N e w Y o r k , J u n e 1998 K o f i ANueva York, j u n i o de 1998 iii PRÓLOGO
A n n a n Secretary-General of t h e U n i t e d N a t i o n s i i i FOREWORD Origin of the Commentary Recalling that the earlier c o m m e n t a r i e s — o n t h e S i n g l e Convention on  Narcotic Drugs o f 1961, on the 1972 Protocol amending that Convention and on  t h e C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s o f 1971—were of c o n s i d e r a b l e  v a l u e t o a n u m b e r of G o v e r n m e n t s as a g u i d e in f r a m i n g legislative and administrative measures f o r the application of t h o s e conventions, t h e E c o n o m i c  and Social Council, in its resolution 1993/42 requested the Secretary-General to  prepare a commentary on t h e U n i t e d N a t i o n s C o n v e n t i o n against Illicit T r a f f i c  i n N a r c o t i c D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s o f 1988, w h i c h h a d then b e e n i n f o r c e for almost t h r e e years.Origen de los C o m e n t a r i o s Los anteriores comentarios, relativos a la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, al Protocolo de 1972 de enmienda de esa Convención y al Convenio  sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, f u e r o n de gran utilidad para muchos gobiernos como guía para establecer el marco legislativo y administrativo necesario para aplicar esos instrumentos; por esta razón, el Consejo Económico y Social, en su resolución 1993/42, pidió al Secretario General que preparara comentarios a la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, que había estado en vigor casi tres años.
I n similar r e q u e s t s f o r t h e earlier c o m m e n t a r i e s ,  t h e Council had underlined their potential u s e f u l n e s s in ensuring a more uniform  i n t e r p r e t a t i o n of t h e treaties.En sus peticiones anteriores relativas a los comentarios a los otros instrumentos, el Consejo había subrayado su posible utilidad para asegurar una interpretación más uniforme de los tratados.
In i t s r e q u e s t f o r t h e p r e s e n t Commentary, t h e Council specified that the work should b e of assistance to States not only in their  interpretation of the 1988 Convention but also in their e f f e c t i v e implementation  of it.Al pedir la preparación de los presentes Comentarios, el Consejo especificó que  la labor debía ser de utilidad para los Estados no sólo en la interpretación de la Convención de 1988 sino también en su aplicación efectiva.
T h e p r e s e n t Commentary, t h e r e f o r e , h a s b e e n organized along somewhat  d i f f e r e n t lines than its p r e d e c e s s o r s , and t h e d r a f t i n g p r o c e d u r e also called f o r a d i f f e r e n t approach.Por consiguiente, los presen tes Comentarios se han organizado en forma algo diferente a la de sus predecesores  y el procedimiento de redacción también requirió un enfoque distinto.
T h e b o d y o f m o s t of t h e t e x t w a s f i r s t prepared b y f o u r p r i n c i p a l d r a f t e r s : H e n r i M a z a u d , f o r m e r A s s i s t a n t D i r e c t o r o f t h e D i v i s i o n o f H u m a n  R i g h t s of t h e U n i t e d N a t i o n s Secretariat in c h a r g e of international instruments  and p r o c e d u r e s , and J o h n F Scott, f o r m e r D i r e c t o r o f t h e O f f i c e of Legal Counsel and D e p u t y Director to the U n d e r - S e c r e t a r y - G e n e r a l f o r Legal A f f a i r s  of t h e United N a t i o n s Secretariat, b o t h of w h o m had acted as l e g a l consultants  to t h e p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e t h a t adopted t h e C o n v e n t i o n , William C.El cuerpo de la mayor parte del texto f u e preparado por cuatro especialistas  principales: Henri Mazaud, ex Director Adjunto de la División de Derechos Humanos de la Secretaría de las Naciones Unidas encargado de instrumentos internacionales y procedimientos, y John F. Scott, ex Director de la Oficina del Asesor Jurídico y  Director Adjunto en la oficina del Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas, quienes actuaron como consultores jurídicos de la conferencia de plenipotenciarios que aprobó la Convención; William C.
G i l m o r e , P r o f e s s o r of I n t e r n a t i o n a l C r i m i n a l Law at t h e U n i v e r s i t y of E d i n b u r g h , and D a v i d M c C l e a n , Q. C ., P r o f e s s o r , D e p a r t m e n t of Law of t h e  U n i v e r s i t y of S h e f f i e l dGilmore, Profesor de Derecho Penal Internacional de la Universidad de Edimburgo, y David McClean, Q.C., Profesor del Departamento de Derecho de la Universidad de Sheffield.
Their i n v a l u a b l e c o n t r i b u t i o n to t h i s Commentary i s  h e r e b y a c k n o w l e d g e d w i t h t h a n k sSu valiosísima contribución a estos Comentarios se agradece sinceramente.
The evolving texts on various technical articles were routinely submitted  f o r comment and evaluation to a broad cross-section of government experts f r o m  all geographical regions, many o f w h o m had participated in the d r a f t i n g process  of the Convention and had attended t h e plenipotentiary c o n f e r e n c eLos proyectos de textos sobre diversos artículos técnicos se sometieron de ordinario a los comentarios y la evaluación de un diverso grupo de expertos gubernamentales de todas las regiones geográficas, muchos de los cuales habían participado  en el proceso de elaboración de la Convención y habían asistido a la conferencia de  plenipotenciarios.
In addition, particularly w i t h regard to the comments on articles 12, 13 and 16, t h e views of  t h e secretariat of t h e International N a r c o t i c s Control Board w e r e greatly a p p r e c i a t e dAdemás, y sobre todo respecto de los comentarios a los artículos 12, 13 y 16, se obtuvieron las muy apreciadas opiniones de la secretaría de la Junta  Internacional de Fiscalización de Estupefacientes.
. i v T h e multidisciplinary approach adopted, required b y t h e v e r y n a t u r e o f  t h e c o n t e n t s of t h e C o n v e n t i o n , w a s f u r t h e r enhanced at a n u m b e r o f expert  r e v i e w g r o u p s t h a t w e r e c o n v e n e d b y t h e Legal A f f a i r s S e c t i o n o f t h e U n i t e d  N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g C o n t r o l P r o g r a m m e , w h i c h c o n s t a n t l y r e v i s e d a n d completed t h e manuscript.El enfoque multidisciplinario que se adoptó, exigido por la propia naturaleza  del contenido de la Convención, se acentuó en varias reuniones de examen a cargo de expertos convocadas por la Sección de Asuntos Jurídicos del Programa de las  Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, en las que constantemente se revisó y completó el manuscrito.
T h e Legal A f f a i r s Section also liaised throughout t h e  d r a f t i n g p r o c e s s w i t h t h e T r e a t y S e c t i o n o f t h e O f f i c e o f Legal A f f a i r s o f t h e  U n i t e d N a t i o n s Secretariat.Durante el proceso de redacción, la Secv ción de Asuntos Jurídicos estableció también enlaces con la Sección de Tratados de  la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas.
O v e r a l l c o o r d i n a t i o n o f t h e p r o j e c t and s u p e r v i s i o n o f t h e m a n u s c r i p t  w a s ensured by Paulsen K B a i l e y , t h e f o r m e r Secretary of t h e C o m m i s s i o n o n  Narcotic Drugs f o r m a n y y e a r s w h o h a d served as Secretary o f t h e C o n f e r e n c e  and o f i t s General C o m m i t t e e and C o m m i t t e e I.La coordinación general del proyecto y la supervisión del manuscrito estuvieron a cargo de Paulsen K. Bailey, quien durante muchos años f u e Secretario de la Comisión de Estupefacientes y actuó como Secretario de la Conferencia, y de su  Mesa y su Comisión I.
L a s t l y , t h a n k s are d u e to all o t h e r s — t o o n u m e r o u s t o m e n t i o n individually—who contributed in v a r i o u s w a y s to t h e s u c c e s s f u l c o m p l e t i o n o f  t h e l o n g a n d m e t i c u l o u s task o f d r a f t i n g and r e v i e w i n g t h e Commentary and  p r e p a r i n g it f o r p u b l i c a t i o nPor último, se agradece la colaboración de todos los que contribuyeron de diversas formas al éxito de esta larga y meticulosa tarea de redactar y revisar los Co mentarios y prepararlos para su publicación, que son demasiado numerosos para  mencionarlos en forma individual.
Structure of the Commentary T h e Commentary is divided into five f u n c t i o n a l p a r t s in a d d i t i o n t o t h e  "Introduction", which gives an overview o f the genesis of t h e 1988 C o n v e n t i o n  f r o m i t s c o n c e p t i o n b y t h e G e n e r a l A s s e m b l y in D e c e m b e r o f 1984 t o i t s a d o p t i o n at t h e p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e in D e c e m b e r o f 1988.Estructura de los C o m e n t a r i o s Los Comentarios se dividen en cinco partes funcionales, además de la introducción, que dan un panorama de la génesis de la Convención de 1988 desde su concepción por la Asamblea General en diciembre de 1984 hasta su aprobación en la conferencia de plenipotenciarios de diciembre de 1988.
" P a r t O n e " , entitled "General Provisions", covers t h e Preamble, article 1  ( " D e f i n i t i o n s " ) and article 2 ( " S c o p e o f t h e C o n v e n t i o n " )La "Primera parte", titulada "Disposiciones generales", abarca el Preámbulo, el  artículo 1 ("Definiciones") y el artículo 2 ("Alcance de la presente Convención").
A l t h o u g h t h e P r e a m b l e o f t h e C o n v e n t i o n is n o t of t h e s a m e legal s i g n i f i c a n c e as o n e o f i t s  articles, its perusal, together w i t h that of article 2, p r o v i d e s a s o u n d b a c k g r o u n d  f o r a n u n d e r s t a n d i n g of t h e o b j e c t i v e s o f t h e C o n v e n t i o n and, w i t h a r t i c l e 1, a  g e n e r a l i n t r o d u c t i o n to its s u b j e c t m a t t e rAunque el Preámbulo de la Convención no tiene la misma importancia jurídica que  cualquiera de sus artículos, su detenida lectura, j u n t o con la del artículo 2, proporciona una buena base para comprender los objetivos de la Convención y, junto con el ar tículo 1, una introducción general al objeto del instrumento.
T h e t i t l e s o f t h e r e m a i n i n g f o u r p a r t s are s e l f - e x p l a n a t o r yLos títulos de las cuatro partes restantes no requieren explicación.
T h u s , " P a r t  T w o " , entitled "Substantive Provisions", covers articles 3-19, t h e s u b s t a n t i v e o r  t e c h n i c a l a r t i c l e s , m a n y of w h i c h a r e s e l f - c o n t a i n e d m i n i - t r e a t i e s o n p a r t i c u l a r  t o p i c sLa "Segunda  parte", titulada "Disposiciones sustantivas", abarca los artículos 3 a 19, que son los  artículos sustantivos o técnicos, muchos de los cuales son minitratados autónomos  sobre temas particulares.
T h e r o l e s of t h e C o m m i s s i o n o n N a r c o t i c D r u g s a n d t h e I n t e r n a t i o n a l  N a r c o t i c s C o n t r o l Board and t h e r e p o r t i n g r e q u i r e m e n t s o f p a r t i e s , t o e n s u r e p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n o f t h e C o n v e n t i o n , are t h e s u b j e c t s o f " P a r t T h r e e " , e n t i t l e d " I m p l e m e n t a t i o n P r o v i s i o n s "Las funciones de la Comisión de Estupefacientes y de la  Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, y los requisitos de los informes que deben presentar las partes a fin de asegurar la aplicación adecuada de la Convención, son los temas de la ' T e r c e r a parte", titulada "Disposiciones sobre la  aplicación".
" P a r t F o u r " , e n t i t l e d " F i n a l C l a u s e s " , e x p l a i n s t h e standard p r o v i s i o n s i n c l u d e d in m a n y m u l t i l a t e r a l c o n v e n t i o n s t o  regulate such technicalities as becoming a party to or amending t h e Convention. vEn la "Cuarta parte", titulada "Cláusulas finales", se explican las disposiciones uniformes incluidas en muchas convenciones multilaterales para reglamentar cuestiones técnicas, como los requisitos para pasar a ser parte de la Convención, o  para enmendarla.
T h e a n n e x to the C o n v e n t i o n , w h i c h l i s t s t h e s u b s t a n c e s governed b y t h e p r o v i s i o n s o f article 12, i s t h e s u b j e c t o f " P a r t F i v e "El anexo de la Convención, en el que se enumeran las sustancias  sometidas a las disposiciones del artículo 12, es el objeto de la "Quinta parte".
B a c k g r o u n d i n f o r m a t i o n o n t h e " f i n a l c l a u s e s " as adopted and o n t h e  matter of reservations to and territorial application of the Convention (issues not  e x p l i c i t l y dealt w i t h ) i s included i n t w o a n n e x e s t o t h e Commentary.La información básica sobre las "cláusulas finales" en su forma aprobada, y sobre la cuestión de las reservas y la aplicación territorial de la Convención (cuestiones  que no se tratan en forma explícita) se incluyen en dos anexos a los Comentarios.
A p a r t i c u l a r and d i s t i n c t i v e f e a t u r e of t h e p r e s e n t Commentary arises  from t h e r e q u e s t of t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l t h a t it should b e directly  u s e f u l to p a r t i e s i n t h e i r e f f e c t i v e i m p l e m e n t a t i o n of t h e p r o v i s i o n s o f t h e  Convention.Una característica particular y exclusiva de los presentes Comentarios dimana  de la petición del Consejo Económico y Social de que f u e r a n de utilidad directa para  las partes en la aplicación efectiva de las disposiciones de la Convención.
This h a s led, in addition to the exegesis of t h e final text as adopted, a standard feature in legal commentaries, to the inclusion, where appropriate, of  a s e c t i o n o r sections entitled " I m p l e m e n t a t i o n c o n s i d e r a t i o n s "Esto dio lugar a que, además de la exégesis del texto final aprobado, que es una característica  estándar de los comentarios a textos jurídicos, se incluyera, cuando procedía, una  sección o secciones tituladas "Cuestiones relativas a la aplicación".
These c o n s i d e r a t i o n s r e f l e c t g o v e r n m e n t p r a c t i c e s w i t h r e s p e c t to t h e m a t t e r u n d e r  e x a m i n a t i o n or e x a m p l e s of p r a c t i c a l ap p l i cat i o n m e a s u r e s in u s e or r e c o m m e n d e d by v a r i o u s g o v e r n m e n t agencies or a u t h o r i t a t i v e international  bodies.Estas consideraciones reflejan las prácticas gubernamentales con respecto a la cuestión que se examina o ejemplos de medidas prácticas de aplicación en uso o recomendadas por di vi versos organismos gubernamentales u órganos internacionales autoritativos.
Because of t h e nature of the contents of the articles, such c o n s i d e r a t i o n s  are l i m i t e d to articles 3 - 1 9 , i.e. " P a r t T w o " , on " S u b s t a n t i v e P r o v i s i o n s "Dada la  naturaleza del contenido de los artículos, esas consideraciones se limitan a los artículos 3 a 19, es decir, a la "Segunda parte", que trata de las "Disposiciones sustantivas".
Depending on t h e i n t e r n a l content of e a c h article, t h e c o n s i d e r a t i o n m a y a p p l y  t o a n article as a w h o l e o r t o v a r i o u s s u b s e c t i o n sDe conformidad con el contenido de cada artículo, las consideraciones se  pueden aplicar al artículo en su totalidad o a sus diversos incisos.
Finally, the paragraph n u m b e r i n g system used in this Commentary calls  f o r a b r i e f explanation.Por último, el sistema de numeración de los párrafos utilizado en los presentes Comentarios requiere una breve explicación.
E a c h c h a p t e r b e g i n s w i t h a n e w series of p a r a g r a p h  numbers, t h e first digit or digits of w h i c h reflect the article number ( f o r example,  t h e chapter on article 7 b e g i n s w i t h p a r a g r a p h s 7.1, 7.2 etc., and t h e c h a p t e r o n a r t i c l e 19 r u n s f r o m p a r a g r a p h 19.1 t o p a r a g r a p h 19.24).Cada capítulo comienza con una nueva  serie de números de párrafos, el primer dígito, o dígitos, de los cuales r e f l e j a el número del artículo (por ejemplo, el capítulo sobre el artículo 7 comienza con los párrafos 7.1, 7.2, etc., y el capítulo sobre el artículo 19 va desde el párrafo 19.1 hasta el  párrafo 19.24).
T h i s f a c i l i t a t e s r e f e r e n c e to any given p a r a g r a p h b y o b v i a t i n g the need to r e f e r to a section o r  chapter and immediately identifies the article in question.Esto facilita la referencia a los párrafos evitando la necesidad de refe rirse a una sección o capítulo e inmediatamente después al artículo de que se trata.
To a c c o m m o d a t e t h i s  g e n e r a l s y s t e m , s o m e e x c e p t i o n s n e e d e d to b e m a d e : t h e p a r a g r a p h s in t h eLa adopción de este sistema general requirió algunas excepciones: los párrafos de la  "Introducción" se enumeran 1, 2, etc.;
" I n t r o d u c t i o n " are n u m b e r e d 1, 2 e t clos párrafos del "Preámbulo" se enumeran  0.1, 0.2, etc.;
t h e p a r a g r a p h s i n the " P r e a m b l e " are  n u m b e r e d 0.1, 0.2 etc.;y la sección titulada "Cláusula de atestación y párrafo final" y la
and t h e s e c t i o n entitled " A t t e s t a t i o n c l a u s e and concluding p a r a g r a p h " and "Part F i v e " , on T a b l eIand T a b l e II, annexed to t h e  C o n v e n t i o n , use, r e s p e c t i v e l y , 35 and 36 as p r e f i x d i g i t s in the p a r a g r a p h n u m b e r s (since t h e last n u m b e r e d a r t i c l e is article 34)."Quinta parte", relativa al Cuadro Iy al Cuadro II, anexos a la Convención, utilizan  respectivamente los números 35 y 36 como p r e f i j o de los números de párrafos (dado  que el último artículo lleva el número 34).
T h e annexes f o l l o w a  s i m i l a r system.En los anexos se sigue un sistema similar.
It i s h o p e d t h a t t h e r e a d e r and t h o s e r e v i e w i n g o r c o m m e n t i n g  on the content matter of t h e Commentary will find t h e system h e l p f u l and easy  t o u s e . v i CONTENTSSe abriga la esperanza de que los lectores y los que examinen el contenido de los Comentarios, o hagan observaciones sobre ellos, encontrarán este sistema útil y fácil  de utilizar. vii ÍNDICE
Page P r e f a c e i i i F o r e w o r d iv E x p l a n a t o r y n o t e s ix I n t r o d u c t i o n 1Página Prefacio iii Prólogo v Notas explicativas xi Introducción 1
Part One: G e n e r a lPro v i s i o n s P r e a m b l e 12Primera parte. Disposiciones generales  Preámbulo 13
Article No. 1.Artículo 1.
D e f i n i t i o n s 2 6Definiciones 23
2.Artículo 2.
S c o p e o f t h e Convention 4 0Alcance de la presente Convención 34
Part T w o : S u b s t a n t i v ePro v i s i o n s 3.Segunda parte. Disposiciones sustantivas  Artículo 3.
O f f e n c e s and sanctions 4 8Delitos y sanciones 43
4.Artículo 4.
J u r i s d i c t i o n 100Competencia 85
5.Artículo 5.
C o n f i s c a t i o n 117Decomiso 98
6.Artículo 6.
E x t r a d i t i o n 152Extradición 126
7.Artículo 7.
M u t u a l legal assistance 176Asistencia judicial recíproca 144
8.Artículo 8.
T r a n s f e r of p r o c e e d i n g s 212Remisión de actuaciones penales 173
9.Artículo 9.
O t h e r f o r m s of co-operation and training 2 1 6Otras formas de capacitación 176
10.Artículo 10.
I n t e r n a t i o n a l co-operation and assistance f o r transit StatesCooperación internacional y asistencia a los Estados  de tránsito 188
2 3 1 11.Artículo 11.
C o n t r o l l e d delivery 235Entrega vigilada 191
12.Artículo 12.
S u b s t a n c e s f r e q u e n t l y u s e d i n t h e illicit m a n u f a c t u r e of  n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances 251Sustancias que se utilizan confrecuencia en la fabricación  ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas 203
13.Artículo 13.
M a t e r i a l s and equipment 2 8 9Materiales y equipo 233
14.Artículo 14.
M e a s u r e s to eradicate illicit cultivation of n a r c o t i c p l a n t s  a n d to e l i m i n a t e illicit d e m a n d f o r n a r c o t i c d r u g s and  p s y c h o t r o p i c substances 2 9 4Medidas para erradicar el cultivo ilícito de plantas de las que  se extraen estupefacientes y para eliminar la demanda  ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas 237
15.Artículo 15.
C o m m e r c i a l carriers 311Transportistas comerciales 251
16.Artículo 16.
C o m m e r c i a l d o c u m e n t s and labelling of exports 3 1 9Documentos comerciales y etiquetas de las exportaciones 257
17.Artículo 17.
Illicit t r a f f i c b y sea 323Tráfico ilícito por mar 261
18.Artículo 18.
F r e e t r a d e z o n e s and f r e e p o r t s 3 4 6Zonas y puertos francos 278
19.Artículo 19.
T h e u s e of t h e m a i l s 351 v i i Article No. Page Part T h r e e : I m p l e m e n t a t i o n P r o v i s i o n s 2 0Utilización de los servicios postales 282 ix Tercera parte. Disposiciones sobre aplicación  Artículo 20.
I n f o r m a t i o n to b e f u r n i s h e d b y the Parties 3 6 0Información que deben suministrar las partes 293
2 1Artículo 21.
F u n c t i o n s of t h e C o m m i s s i o n 3 6 8Funciones de la Comisión 299
2 2Artículo 22.
F u n c t i o n s o f t h e Board 374Funciones de la Junta 304
2 3Artículo 23.
R e p o r t s o f t h e Board 3 8 6Informes de la Junta 314
Part F o u r : Final C l a u s e s 2 4Cuarta parte. Cláusulas finales  Artículo 24.
A p p l i c a t i o n o f stricter m e a s u r e s t h a n t h o s e req u i red b y t h i s  C o n v e n t i o n 3 9 0Aplicación de medidas más estrictas que las establecidas  por la presente Convención 319
2 5Artículo 25.
N o n - d e r o g a t i o n f r o m e a r l i e r treaty rights and o b l i g a t i o n sEfecto no derogatorio respecto de anteriores derechos  y obligaciones convencionales , 321
3 9 3Artículo 26.
2 6Firma 325
Signature 397Artículo 27.
2 7 R a t i f i c a t i o n , acceptance, approval or act of f o r m a l  c o n f i r m a t i o n 4 0 1Ratificación, aceptación, aprobación o acto  de confirmación formal 329
2 8Artículo 28.
A c c e s s i o n 4 0 4Adhesión 331
2 9Artículo 29.
E n t r y into f o r c e 4 0 6Entrada en vigor 333
30.Artículo 30.
D e n u n c i a t i o n 4 0 9Denuncia 336
3 1Artículo 31.
A m e n d m e n t s 4 1 1Enmiendas 338
3 2Artículo 32.
S e t t l e m e n t o f d i s p u t e s 4 1 6Solución de controversias 342
33.Artículo 33.
A u t h e n t i c t e x t s 4 2 1Textos auténticos 346
3 4Artículo 34.
D e p o s i t a r y 4 2 2Depositario 347
A t t e s t a t i o n c l a u s e and c o n c l u d i n g paragraph 4 2 5Quinta parte.
Part Five: T a b l e s A n n e x e d t o the C o n v e n t i o n A n n e x t o t h e C o n v e n t i o n 4 2 6Cuadros anexos a la Convención Anexo 353
A n n e x e s I. L e g i s l a t i v e h i s t o r y of t h e final clauses 4 3 4Anexos Historia legislativa de las cláusulas finales 363
II. S u b j e c t s n o t included i n t h e Convention 4 3 6 A R e s e r v a t i o n s 4 3 6 B
Territorial a pplic a tion 4 4 1 v i i i EXPLANATORY NOTESCuestiones no incluidas en la Convención 365 x
T h e f o l l o w i n g a c r o n y m s are u s e d i n t h i s p u b l i c a t i o n :NOTAS EXPLICATIVAS
O A S U P U W H O
I n t e r p o l International C r i m i n a l P o l i c e O r g a n i z a t i o n Organization o f A m e r i c a n States  U n i v e r s a l P o s t a l U n i o n World Health Organization T h e f o l l o w i n g short t i t l e s are used in t h i s p u b l i c a t i o n : " A s s e m b l y " f o r t h e General A s s e m b l y o f t h e U n i t e d N a t i o n sEn la presente publicación se han utilizado las siguientes abreviaturas: Interpol Organización Internacional de Policía Criminal OEA Organización de los Estados Americanos OMS Organización Mundial de la Salud U P U Unión Postal Universal En la presente publicación se han utilizado los siguientes títulos abreviados: "Asamblea": la Asamblea General de las Naciones Unidas.
" B o a r d " f o r t h e International N a r c o t i c s Control B o a r d"Junta": la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes.
" C o m m i s s i o n " f o r t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s o f t h e E c o n o m i c and  Social C o u n c i l"Comisión": la Comisión de Estupefacientes del Consejo Económico y Social.
" C o n f e r e n c e " f o r t h e United N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r t h e A d o p t i o n o f a C o n v e n t i o n against Illicit T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , h e l d at V i e n n a f r o m 25 N o v e m b e r to 2 0 D e c e m b e r 1988."Conferencia": la Conferencia de las Naciones Unidas para la aprobación de una convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, celebrada en Viena del 25 de noviembre al 2 0 de diciembre de 1988.
" C o u n c i l " f o r t h e E c o n o m i c and Social Council o f t h e U n i t e d N a t i o n s"Consejo": el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas.
" S c h e n g e n C o n v e n t i o n " for the Convention a p p l y i n g t h e Schengen A g r e e m e n t  of 14 J u n e 1985 b e t w e e n the Governments of t h e States o f t h e B e n e l u x E c o n o m i c U n i o n , t h e Federal R e p u b l i c of G e r m a n y and t h e F r e n c h R e p u b l i c ,  on t h e gradual a b o l i t i o n of checks at t h e i r c o m m o n b o r d e r s"Convenio de Schengen": el Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica del Benelux, la República Federal de Alemania y la República de Francia, relativo a la Supresión Gradual de los Controles en las Fronteras Comunes.
" S e c r e t a r y - G e n e r a l " f o r the Secretary-General o f t h e U n i t e d N a t i o n s"Secretario General": el Secretario General de las Naciones Unidas.
. i x T h e f o l l o w i n g abbreviated f o r m s have been used for publications and other  r e f e r e n c e s o c c u r r i n g f r e q u e n t l y in t h e text: " 1 9 1 2 C o n v e n t i o n " f o r the International Opium Convention, signed at T h e  H a g u e on 23 January 1912, reproduced in League of Nations, Treaty Series,  v o l V I I I , pSe han utilizado las siguientes formas abreviadas de los títulos de publicaciones y otras referencias que aparecen con frecuencia en el texto: "Convención de 1912": Convención Internacional del Opio, firmada en La Haya el 23 de enero de 1912; reproducida en Sociedad de las Naciones, Treaty Series, vol. VIII, pág. 187.
187. " 1 9 2 5 C o n v e n t i o n " , f o r t h e I n t e r n a t i o n a l O p i u m C o n v e n t i o n signed at  G e n e v a on 19 F e b r u a r y , r e p r o d u c e d in L e a g u e of N a t i o n s , Treaty Series,  v o l L X X X I , p"Convención de 1925": Convención Internacional del Opio, firmada en Ginebra el 19 de febrero de 1925; reproducida en Sociedad de las Naciones, Treaty Series, vol. LXXXI, pág. 317.
317. " 1 9 3 1 C o n v e n t i o n " f o r t h e C o n v e n t i o n f o r L i m i t i n g t h e M a n u f a c t u r e and  Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July  1931, r e p r o d u c e d in L e a g u e o f N a t i o n s , Treaty Series, v o l C X X X I X , p"Convención de 1931": Convención para limitar la fabricación y reglamentar la distribución de estupefacientes, fumada en Ginebra el 13 de julio de 1931; reproducida en Sociedad de las Naciones, Treaty Series, vol. CXXXIX, pág. 301.
301. " 1 9 3 6 C o n v e n t i o n " f o r t h e Convention f o r t h e Suppression of the Il l i ci t  T r a f f i c in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, reproduced  i n L e a g u e o f N a t i o n s , Treaty Series, vol. C X C V I I I , p 299."Convención de 1936": Convención para la supresión del tráfico ilícito de drogas nocivas, fir mada en Ginebra el 26 de junio de 1936; reproducida en Sociedad de las Naciones, Treaty Series, vol. CXCVTII, pág. 299.
" 1 9 4 8 P r o t o c o l " f o r the P r o t o c o l B r i n g i n g under I n t e r n a t i o n a l C o n t r o l  D r u g s Outside the Scope of t h e C o n v e n t i o n s of 13 J u l y 1931 f o r L i m i t i n g  t h e M a n u f a c t u r e and R e g u l a t i n g the D i s t r i b u t i o n of N a r c o t i c D r u g s as A m e n d e d b y t h e Protocol signed at L a k e Success, N e w York, o n"Protocolo de 1948": Protocolo firmado en París el 19 de noviembre de 1948 que somete a fiscalización internacional ciertas drogas no comprendidas en el Convenio del 13 de julio xi de 1931 para limitar la fabricación y reglamentar la distribución de estupefacientes, modificado por el Protocolo firmado en Lake Success, Nueva York, el 11 de diciembre de 1946;
11 D e c e m b e r 1946, signed in P a r i s on 19 N o v e m b e r 1948, r e p r o d u c e d in  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 44, p. 2 7 7reproducido en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 44, pág. 296.
" 1 9 5 3 Protocol", f o r the Protocol L i m i t i n g and R e g u l a t i n g t h e C u l t i v a t i o n  of t h e P o p p y P l a n t , t h e P r o d u c t i o n o f , I n t e r n a t i o n a l and W h o l e s a l e T r a d e  in, and U s e of Opium, signed at New York on 23 June 1953, reproduced in  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, v o l 4 5 6 , p 3."Protocolo de 1953": Protocolo para limitar y reglamentar el cultivo de la adormidera y la producción, el comercio internacional, el comercio al por mayor y e l uso del opio, firmado en Nueva York el 23 de junio de 1953; reproducido en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 456, pág. 125.
" 1 9 6 1 C o n v e n t i o n " f o r the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961,  done at N e w Y o r k on 3 0 March 1961, reproduced in United Nations, Treaty Series, v o l 5 2 0 , N o 7515, p. 2 0 4"Convención de 1961": Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, hecha en Nueva York el 3 0 de marzo de 1961; reproducida en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 520, No. 7515, pág. 322.
" 1 9 6 1 C o n v e n t i o n as a m e n d e d " f o r t h e Single C o n v e n t i o n on N a r c o t i c  Drugs, 1961, as amended b y the Protocol amending the Single C o n v e n t i o n  on Narcotic Drugs, 1961, done at New York on 8 August 1975, reproduced  in U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 976, N o"Convención de 1961 enmendada": Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes enmendada por el Protocolo de enmienda de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacien tes, hecho en Nueva York el 8 de agosto de 1975; reproducida en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 976, N o
14152, p. 105. x14152, pág. 105.
" 1 9 7 1 C o n v e n t i o n " f o r the Convention on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , D o n e  at V i e n n a on 21 F e b r u a r y 1971, reproduced in U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series,v ol. 1019, N o 14956, p 175."Convenio de 1971": Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, hecho en Viena el 21 de febrero de 1971; reproducido en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1019, No. 14956, pág. 175.
" 1 9 7 2 P r o t o c o l " f o r t h e P r o t o c o l amending t h e s i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, d o n e at G e n e v a on 25 M a r c h 1972, r e p r o d u c e d i n  U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 976, N o 14151, p 3."Protocolo de 1972": Protocolo de enmienda de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, hecho en Ginebra el 25 de marzo de 1972, reproducido en Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 976, No. 14151, pág. 3.
" 1 9 8 8 C o n v e n t i o n " f o r the United N a t i o n s C o n v e n t i o n a g a i n s t Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, d o n e at V i e n n a on  2 0 D e c e m b e r 1988."Convención de 1988": Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estu pefacientes y Sustancias Sicotrópicas, hecha en Viena el 2 0 de diciembre de 1988.
" C o m m e n t a r y on t h e 1961 C o n v e n t i o n " f o r C o m m e n t a r y on t h e S i n g l e  Convention on N a r c o t i c D r u g s , 1961 (Prepared by the Secretary-General in accordance with paragraph 1 of Economic and Social Council resolution 914 D (XXXIV) of 3 August 1962) (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n ,  Sales N o"Comentarios a la Convención de 1961": Comentarios a la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes (preparados por el Secretario General de conformidad con el párrafo 1 de la resolución 914 D (XXXIV) del Consejo Económico y Social, de 3 de agosto de 1962) (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.73.XI.1).
E 7 3 X I 1 )
" C o m m e n t a r y on the 1971 Convention" f o r Commentary on the Convention on Psychotropic Substances, Done at Vienna on 21 February 1971 ( U n i t e d N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o E.76.XI.5)."Comentarios al Convenio de 1971": Comentarios al Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas, hecho en Viena el 21 de febrero de 1971 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.76.XI.5).
" C o m m e n t a r y on t h e 1972 P r o t o c o l " f o r Commentary on the Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, Done at Geneva on 25 March 1972 (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o"Comentarios al Protocolo de 1972": Comentarios al Protocolo de Enmienda de la Convención Unica de 1961 sobre Estupefacientes, hecho en Ginebra el 22 de marzo de 1972 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.76.XI.6).
E 7 6 X I 6 ) "Official Records, v o l
I ...," f o r Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, Vienna, 25 November 20 December 1988, v o l I (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , S a l e s N o"Documentos Oficiales, vol. I ...,": Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas para la aprobación de una convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, celebrada en Viena del 25 de noviembre al 20 de diciembre de 1988, vol. I (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.94.XI.15).
E 9 4 X I 5 )
" O f f i c i a l R e c o r d s , v o l I I , " f o r Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Illicit Traffic in"Documentos Oficiales, vol. II ...,": Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas para la aprobación de una convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, celebrada en Viena del 25 de noviembre al 20 de diciembre de 1988, vol. II (publicación de las Naciones Unidas, N o
20 December 1988, v o l. de venta: S.91.XI.1).
II (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o* sje
E 9 1 X I 1 )
* * x i Countries are referred to by the n a m e s that w e r e in o f f i c i a l u s e at t h e t i m eLos países se designan con l o s nombres de uso oficial en e l momento de prepararse los presentes comentarios.
T h e d e s i g n a t i o n s employed and t h e p r e s e n t a t i o n of t h e m a t e r i a l in t h i s  p u b l i c a t i o n d o n o t i m p l y t h e expression of any o p i n i o n w h a t s o e v e r o n t h e p a r t  o f t h e Secretariat o f t h e United N a t i o n s c o n c e r n i n g the legal status o f any  country, territory, city or area or of its authorities, or concerning t h e delimitation of i t s frontiers o r b o u n d a r i e s . x i i INTRODUCTIONLas denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que se presentan los datos no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la con dición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni sobre la delimitación de sus fronteras o límites. xii INTRODUCCIÓN
Origin of the ConventionOrigen de la Convención
1.1.
In reviewing the situation and trends in drug abuse and illicit t r a f f i c k i n g  s i n c e t h e e n t r y i n t o f o r c e of the 1961 C o n v e n t i o n , t h e 1961 C o n v e n t i o n a s  a m e n d e d a n d t h e 1971 C o n v e n t i o n , 1 b o t h t h e C o m m i s s i o n o n N a r c o t i c D r u g s ,  i n i t s d e l i b e r a t i o n s and r e s o l u t i o n s , and t h e I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l  B o a r d , in i t s annual r e p o r t s , n o t e d w i t h d e e p c o n c e r n that t h e s i t u a t i o n w a s s t e a d i l y a n d r a p i d l y deteriorating.Al examinar la situación y las tendencias del uso indebido y el tráfico ilícito de  drogas desde que entraron en vigor la Convención de 1961, la Convención de 1961  enmendada y el Convenio de 1971 1, tanto la Comisión de Estupefacientes en sus deliberaciones y resoluciones, como la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes en sus informes anuales, observaron con preocupación que la situación iba  empeorando rápidamente.
O n t h e b a s i s of i n f o r m a t i o n a v a i l a b l e from  States M e m b e r s of the United Nations during t h e early 1980s, it w a s b e c o m i n g  evident that drug abuse and illicit t r a f f i c had reached unprecedented dimensions.Sobre la base de la información disponible de los Estados  Miembros de las Naciones Unidas a principios del decenio de 1980, era cada vez  más evidente que el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas habían alcanzado dimensiones sin precedentes.
T h e G e n e r a l A s s e m b l y , in its resolution 36/168, b y w h i c h it adopted t h e International Drug Abuse Control Strategy in 1981, also noted that " t h e scourge  o f drug a b u s e " had reached "epidemic proportions in m a n y p a r t s o f t h e w o r l d "La Asamblea General, en su resolución 36/168 por la que aprobó la Estrategia Internacional para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas  de 1981, señaló también que "el azote del uso indebido de drogas" había alcanzado  "proporciones epidémicas en muchas partes del mundo".
2.2.
I l l i c i t d r u g t r a f f i c m e n a c e d the h e a l t h and w e l l - b e i n g o f i n d i v i d u a l s , s p r e a d c o r r u p t i o n , abetted criminal conspiracy, and subverted p u b l i c o r d e rEl tráfico ilícito de drogas era una amenaza para la salud y el bienestar de las  personas, difundía la corrupción, facilitaba la confabulación criminal y subvertía el orden público.
It  t h r e a t e n e d t h e s o v e r e i g n t y and security o f States and disrupted t h e e c o n o m i c ,  social and cultural structures of society.También ponía en peligro la soberanía y la seguridad de los Estados y  convulsionaba las estructuras económicas, sociales y culturales de la sociedad.
In particular circumstances, it generated  o r s u p p o r t e d o t h e r serious f o r m s o f organized crime.En  ciertas circunstancias, generaba o apoyaba otras formas graves de delincuencia organizada.
3.3.
F a c e d w i t h a p r o b l e m o f this m a g n i t u d e , G o v e r n m e n t s , a c t i n g in i s o l a t i o n , c o u l d not b e expected to counter and suppress t h e c o n s e q u e n c e s o f  w i d e s p r e a d and h i g h l y organized d r u g t r a f f i c k i n gNo cabía esperar que los gobiernos, enfrentados a un problema de esta magnitud, pudieran contrarrestar y suprimir, actuando separadamente, las consecuencias de  un tráfico de drogas difundido y muy bien organizado.
T h e e x i s t i n g d r u g c o n t r o l  t r e a t i e s , w h i c h continued t o p r o v i d e a sound international legal framework f o r t h e r e g u l a t i o n o f a n u m b e r of s p e c i f i c n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , w e r e n o longer alone adequate b e c a u s e t h e y had b e e n d e v i s e d to  r e s p o n d t o a s i t u a t i o n that had since changed d r a m a t i c a l l yLos tratados de fiscalización  de drogas existentes, que seguían proporcionando un marco jurídico internacional  básico para la reglamentación de diversas sustancias sicotrópicas y estupefacientes específicos, ya no eran adecuados porque habían sido concebidos para responder a  una situación que había cambiado en forma radical.
M o r e o v e r , t h e i r  criminal law provisions f o r suppressing t h e illicit t r a f f i c w e r e limited i n s c o p eAdemás, sus disposiciones de  derecho penal para suprimir el tráfico ilícito tenían un alcance limitado.
44.
I n t h e 1980s, t h e international c o m m u n i t y at large a n d s p e c i f i c a l l y States parties t o the international drug control treaties w e r e m o r e convinced than  e v e r that t h e t i m e h a d c o m e to m o v e f o r w a r d and take n e w i n i t i a t i v e s n o t o n l y  t o i n t e n s i f y e f f o r t s and coordinate strategies w i t h i n t h e e x i s t i n g framework, b u t  also to conceive and elaborate another instrument, w h i c h w o u l d e n a b l e t h e m to ' T h e n a m e s of these and other c o n v e n t i o n s a n d p u b l i c a t i o n s m e n t i o n e d f r e q u e n t l y in  t h e p r e s e n t Commentary are listed in f u l l in the e x p l a n a t o r y n o t e s at t h e b e g i n n i n g o f t h i s  p u b l i c a t i o nEn el decenio de 1980, la comunidad internacional en general, y los Estados par tes en los tratados internacionales de fiscalización de drogas en particular, estaban totalmente convencidos de que había llegado el momento de avanzar y emprender nuevas actividades, no sólo para intensificar los esfuerzos y coordinar las estrategias  dentro del marco existente, sino también para concebir y elaborar otro instrumento  que les permitiera atacar más enérgicamente, mediante la cooperación y la acción  concertada, el complejo problema del tráfico de drogas y todas sus consecuencias.
15.
2 Introduction attack m o r e f o r c e f u l l y , t h r o u g h cooperation and concerted a c t i o n , t h e c o m p l e x  p r o b l e m o f d r u g t r a f f i c k i n g and all i t s implications.Varios aspectos del problema del tráfico ilícito habían atraído la atención de los  órganos pertinentes de las Naciones Unidas y se había examinado la posibilidad de
5. S e v e r a l aspects of t h e p r o b l e m of t h e illicit t r a f f i c h a d a t t r a c t e d t h e attention of t h e relevant United Nations bodies and consideration had b e e n given  to t h e development of p o s s i b l e countermeasures.' L o s nombres completos de estos y otros instrumentos y publicaciones q u e se mencionan con f r e c u e n c i a en los presentes Comentarios figuran en las notas explicativas, al c o m i e n z o d e e s t a publicación. 1 2 Comentarios a la Convención de 1988 desarrollar contramedidas.
Two expert groups met in 1982  to study t h e functioning, adequacy and enhancement of t h e 1961 Convention and  t h e 1971 Convention.En 1982 se reunieron dos grupos de expertos para estudiar el funcionamiento, la pertinencia y el mejoramiento de la Convención de 1961 y  el Convenio de 1971.
Their reports (E/CN.7/1983/2/Add.l and 2) touched u p o n such topics as the possibility of merging the two conventions or introducing n e w  p r o v i s i o n s c o n c e r n i n g extradition p r o c e d u r e s or m e a s u r e s aimed at d e p r i v i n g  d r u g t r a f f i c k e r s of t h e p r o c e e d s of t h e i r illicit activities.Sus informes (E/CN.7/1983/2/Add.l y 2) se refirieron a cuestiones como la posibilidad de fundir las dos convenciones o introducir nuevas dispo siciones relativas a los procedimientos de extradición o medidas encaminadas a privar a los traficantes de drogas del producto de sus actividades ilícitas.
A n expert g r o u p m e e t i n g on t h e f o r f e i t u r e o f t h e p r o c e e d s of d r u g crimes, convened b y t h e  C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r a g s , met t w i c e in 1983 and 1984.Un grupo de  expertos sobre confiscación del producto de delitos relacionados con las drogas, convocado por la Comisión de Estupefacientes, celebró dos reuniones en 1983 y 1984.
At its s e c o n d  m e e t i n g , it p r o d u c e d a set o f suggestions ( M N A R / 1 9 8 4 / 1 3 ) f o r i n c l u d i n g , in a relevant international instrument, elements or clauses that would supplement the  s a n c t i o n s c o n c e r n i n g deprivation of liberty f o l l o w i n g c o n v i c t i o n f o r s e r i o u s  d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s that already existed in t h e c o n v e n t i o n s in f o r c eEn su segunda reunión, produjo un conjunto de sugerencias (MNAR/1984/13) para  incluir, en un instrumento internacional pertinente, elementos o cláusulas que complementasen las sanciones relativas a la privación de la libertad tras la condena por  delitos graves relacionados con las drogas que ya existían en los instrumentos en vi gor. En la l i a
A t t h e  E l e v e n t h M e e t i n g o f t h e Operational Heads of N a t i o n a l N a r c o t i c s Law E n f o r c e m e n t A g e n c i e s , F a r East R e g i o n , 2 in N o v e m b e r 1984, t h e o p i n i o n w a s  e x p r e s s e d t h a t any n e w c o n v e n t i o n " m i g h t very u s e f u l l y address m e a n s of  streamlining mutual j u d i c i a l and other assistance in order to facilitate the tracing,  freezing and f o r f e i t u r e of t h e proceeds o f drug crimes at t h e international l e v e l "  (E/CN.7/1985/9).Reunión de los j e f e s de operaciones de los organismos nacionales de  represión del uso indebido de estupefacientes de la región del Lejano Oriente 2, celebrada en noviembre de 1984, se expresó la opinión de que sería conveniente "examinar, en toda nueva convención, la forma de simplificar los procedimientos de asistencia recíproca judicial y de otra índole para facilitar l a localización, congelación y confiscación del producto de los delitos en materia de drogas, a nivel internacional"  (E/CN.7/1985/9).
Attention was also directed to e x t r a d i t i o n p r o c e d u r e s , w i t h a v i e w to i n c l u d i n g a p p r o p r i a t e p r o v i s i o n s in any f u t u r e c o n v e n t i o nTambién se prestó atención a los procedimientos de extradición,  con miras a incluir disposiciones apropiadas en cualquier futura convención.
A m a j o r  s t u d y w a s u n d e r t a k e n b y t h e Division o f N a r c o t i c D r u g s ; it e x a m i n e d e x i s t i n g  e x t r a d i t i o n p r a c t i c e s f o r drug-related o f f e n c e s , suggested g u i d e l i n e s f o r u s e in  c o n c l u d i n g extradition treaties, and identified areas f o r p o s s i b l e concrete a c t i o n 3La División de Estupefacientes emprendió un importante estudio, en el que se examinaron  las prácticas de extradición existentes para delitos relacionados con las drogas, se sugirieron directrices para la concertación de tratados de extradición y se determinaron  esferas en que se podían adoptar medidas concretas 3.
C o n s i d e r a t i o n w a s also given to r e l a t e d topics, such as t h e e s t a b l i s h m e n t of  c l o s e r c o n t r o l m e a s u r e s over s o m e chemicals t h a t are essential f o r t h e m a n u f a c t u r e of illicit d r a g s and are readily available on t h e licit m a r k e t , a s w e l l  as t h e i n t e r d i c t i o n of d r u g s m u g g l i n g in a i r c r a f t and v e s s e l s , t h e u s e of t h e l a w  e n f o r c e m e n t t e c h n i q u e o f controlled delivery, and c o o p e r a t i o n across frontiers  t o e n a b l e d r a g law e n f o r c e m e n t agencies to collect and e x c h a n g e i n f o r m a t i o n and e v i d e n c e on i d e n t i f i e d d r u g t r a f f i c k i n g groups and operations. 2T h e n a m e was changed in 1986 to Heads of National D r u g Law E n f o r c e m e n t A g e n c i e s , A s i a and the P a c i f i c 3T h e study was later issued as Extradition for Drug-Related Offences (United N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N oTambién se prestó atención a  temas conexos, como el establecimiento de medidas de fiscalización más estrictas sobre algunos productos químicos esenciales para la fabricación de drogas ilícitas  que se pueden obtener fácilmente en el mercado lícito, así como a la interdicción del  contrabando de drogas en aeronaves y barcos, el empleo de la técnica de represión  de la entrega vigilada y la cooperación a través de las fronteras para que los organismos de represión pudieran reunir e intercambiar información y pruebas sobre las  operaciones y los grupos de traficantes de drogas identificados. 6. La urgente necesidad de adoptar medidas decisivas y un criterio amplio que  abarcase todos los aspectos del tráfico llevó a varios gobiernos de países de América  Latina a aprobar dos solemnes declaraciones, que se transmitieron en 1984 a la  Asamblea General para su consideración en el trigésimo noveno período de sesiones.
E.85.XI.6). 6. T h e urgent need f o r decisive action and f o r a c o m p r e h e n s i v e a p p r o a c h  that w o u l d embrace all aspects of t h e t r a f f i c p r o m p t e d several G o v e r n m e n t s o f  L a t i n A m e r i c a n countries to adopt t w o s o l e m n d ecl arat i o n s , w h i c h w e r e transmitted in 1984 to the General Assembly f o r consideration at its thirty-ninth  s e s s i o nEn la Declaración de Quito contra el Narcotráfico (A/39/407, anexo) 4 se instaba a la  adopción de medidas legislativas internacionales que permitiesen realizar una campaña eficaz contra el tráfico ilícito más allá de las fronteras nacionales e impusiesen  penas a los delincuentes, dondequiera que estuviesen, y se proponía que el tráfico de  drogas se considerase como un delito contra la humanidad con todas las consecuencias jurídicas aplicables al caso. En la Declaración de Nueva York contra el Tráfico y  Uso Ilícito de Drogas (A/39/55 y C o r r
T h e Quito Declaration against T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s ( A / 3 9 / 4 0 7 ,  a n n e x ) 4 called f o r international legislative action that w o u l d b e c a p a b l e o f  d i r e c t i n g an e f f e c t i v e campaign against the illicit t r a f f i c b e y o n d n a t i o n a l frontiers and w o u l d impose penalties on o f f e n d e r s , wherever they might b e , and  p r o p o s e d t h a t d r u g t r a f f i c k i n g should b e considered a c r i m e against h u m a n i t y ,  w i t h a l l t h e implicit legal c o n s e q u e n c e s. l , anexo) 5 se instó a las Naciones Unidas a 2E n 1986 su nombre se cambió a J e f e s d e los Organismos Nacionales Encargados d e Combatir el Tráfico Ilícito d e Drogas, Asia y el Pacífico. 3E1 estudio se publicó más tarde b a j o el título La extradición por delitos relacionados con las dro gas (publicación d e las Naciones Unidas, No. d e venta: S.85.XI.6).
I n t h e N e w Y o r k D e c l a r a t i o n a g a i n s t  D r u g T r a f f i c k i n g and t h e Illicit U s e of D r u g s (A/39/55 and C o r r"Firmada en nombre d e Bolivia, Colombia, Ecuador, Nicaragua, Panamá, Perú y Venezuela.
. l and 2, a n n e x ) , 5 the United Nations was urged t o c o n v e n e as soon as p o s s i b l e a special  c o n f e r e n c e t o c o n s i d e r t h e legal and i n s t i t u t i o n a l p r o b l e m s i n v o l v e d , a d o p t an  international plan of action against drug t r a f f i c k i n g , and consider declaring d r u g  t r a f f i c k i n g to b e a c r i m e against h u m a n i t y' F i r m a d a e n nombre d e Argentina, Bolivia, Brasil, Ecuador, Perú y Venezuela. que convocaran a la brevedad posible una conferencia especializada para examinar  los problemas institucionales y jurídicos de esta cuestión, adoptar un plan de acción  internacional contra el narcotráfico y considerar la posibilidad de calificar el tráfico  de drogas como un delito contra la humanidad.
7.7.
A t its thirty-ninth session, t h e General A s s e m b l y h a d on i t s a g e n d a an  item entitled "International campaign against t r a f f i c in d r u g s "En su trigésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General incluyó en su  programa un tema titulado "Campaña internacional contra el tráfico de drogas".
T h e d i s c u s s i o n s  on t h a t item led to t h e adoption of three s i g n i f i c a n t r e s o l u t i o n sLas  deliberaciones sobre este tema concluyeron con la aprobación de tres importantes re soluciones.
F i r s t , in its  resolution 39/142, the A s s e m b l y adopted a D e c l a r a t i o n on t h e C o n t r o l o f D r u g  T r a f f i c k i n g and D r u g Abuse, in w h i c h it declared, inter alia, t h a t d r u g t r a f f i c k i n g had b e c o m e " a n international criminal activity d e m a n d i n g u r g e n t  a t t e n t i o n and m a x i m u m p r i o r i t y "Primero, en su -resolución 39/142, la Asamblea aprobó una Declaración  sobre la lucha contra el narcotráfico y el uso indebido de drogas, en la que declaró,  entre otras cosas, que el tráfico de drogas se había convertido "en una actividad criminal internacional que exige atención urgente y máxima prioridad".
S e c o n d l y , in its r e s o l u t i o n 3 9 / 1 4 3 , t h e A s s e m b l y requested the Economic and Social Council, through the C o m m i s s i o n  on N a r c o t i c D r u g s , " t o consider t h e legal, i n s t i t u t i o n a l and social e l e m e n t s relevant to all aspects of combating drug t r a f f i c k i n g , including the possibility of  c o n v e n i n g a specialized c o n f e r e n c e "Segundo, en su  resolución 39/143, la Asamblea General solicitó al Consejo Económico y Social que,  por conducto de la Comisión de Estupefacientes, examinase "los elementos jurídicos, institucionales y sociales relativos a todos los aspectos de la lucha contra el  narcotráfico, incluida la posibilidad de convocar a una conferencia especializada".
8.8.
T h i r d l y , in i t s r e s o l u t i o n 39/141, t h e A s s e m b l y , b e a r i n g in m i n d t h e Quito Declaration and t h e N e w Y o r k D e c l a r a t i o n , expressed i t s c o n v i c t i o n t h a t  t h e w i d e scope of the illicit drug t r a f f i c and its c o n s e q u e n c e s m a d e it n e c e s s a r y  to p r e p a r e a convention which would consider t h e various aspects of the p ro b l em  as a w h o l e and, in particular, t h o s e n o t e n v i s a g e d in e x i s t i n g i n t e r n a t i o n a l instruments. It accordingly requested that t h e p r e p a r a t i o n of such a c o n v e n t i o n  s h o u l d b e initiated, as a matter of p r i o r i t y , b y the C o m m i s s i o n o n N a r c o t i cTercero, en su resolución 39/141, la Asamblea, teniendo presentes la Declaración de Quito y la Declaración de Nueva York, expresó su convicción de que la magnitud alcanzada por el narcotráfico y sus consecuencias hacían necesario elaborar  una convención que contemplara en conjunto los aspectos del problema y, en parti cular, los no previstos en los instrumentos internacionales existentes.
4S i g n e d on behalf of Bolivia, Colombia, Ecuador, Nicaragua, Panama, Peru a n d V e n e z u e l a 5S i g n e d on behalf of Argentina, Bolivia, Brazil, Ecuador, Peru and V e n e z u e l a D r u g s and, to that end, transmitted to it, as a w o r k i n g p a p e r , t h e text o f a d r a f t  c o n v e n t i o n annexed t o t h e r e s o l u t i o nPor consiguiente, pidió que la Comisión de Estupefacientes comenzara con carácter prioritario la  elaboración de un proyecto de convención de ese tipo y, a tal fin, se remitiese a la  Comisión el texto de un proyecto de convención que figuraba como anexo de esa resolución.
Preliminary elaboration of the draft ConventionElaboración preliminar del proyecto de Convención
9.9.
The d r a f t Convention transmitted to the Commission as a working p a p e r  c o v e r e d , in 18 articles, a w i d e r a n g e of issues.El proyecto de Convención transmitido a la Comisión como documento de trab a j o abarcaba, en 18 artículos, una amplia gama de cuestiones.
It s p e c i f i e d , i n particular, t h a t  illicit t r a f f i c k i n g constituted " a grave international crime against humanity", that  t h e o f f e n c e s enumerated in t h e C o n v e n t i o n w o u l d not b e s u b j e c t to any s t at u t e  of limitations and t h a t t h e y s h o u l d n o t b e considered as p o l i t i c a l crimes f o r t h e  p u r p o s e of extradition.Especificaba, en particular, que el tráfico ilícito constituía "un delito internacional grave contra la huma nidad", que los delitos enumerados en la Convención no estarían sujetos a ningún  plazo de prescripción y que éstos no debían considerarse como delitos políticos a los  fines de la extradición.
Stringent criminal p e n a l t i e s should b e m e t e d o u t t o i n d i v i d u a l s r e s p o n s i b l e f o r t h e illicit activities enumerated in t h e C o n v e n t i o nSe disponían sanciones penales estrictas para las personas  responsables de las actividades ilícitas enumeradas en la Convención.
Trial of o f f e n d e r s by a competent international tribunal was also envisaged, and  d i s p u t e s r e l a t i n g t o t h e interpretation, application or f u l f i l m e n t o f t h e C o n v e n t i o n w o u l d b e submitted to the International Court of Justice.Se preveía también el enjuiciamiento de los delincuentes por un tribunal internacional competente, y el sometimiento de las controversias relativas a la interpretación, aplicación o  cumplimiento de la Convención a la Corte Internacional de Justicia.
A f u n d  w o u l d b e established to assist developing countries affected by t h e illicit t r a f f i cSe preveía el establecimiento de un fondo para ayudar a los países en desarrollo afectados por el tráfico ilícito.
10.10.
At i t s t h i r t y - f i r s t session, t h e C o m m i s s i o n r e s p o n d e d to the r e q u e s t o f  t h e General A s s e m b l y and i t s m e m b e r s exchanged p r e l i m i n a r y views o n w h a t  t h e substantive content of the n e w instrument should b e and on how it should b e  p r o d u c e dEn su 31.° período de sesiones, la Comisión se ocupó de la petición de la  Asamblea General y sus miembros celebraron un intercambio preliminar de opiniones sobre el contenido sustantivo del nuevo instrumento y sobre el procedimiento  que se debía seguir para prepararlo.
It w a s generally r e c o g n i z e d that t h e n e w i n s t r u m e n t should n o t  duplicate the provisions o f , o r derogate from the obligations in, t h e c o n v e n t i o n s a l r e a d y i n f o r c e , b u t should c o n c e n t r a t e on concrete and i n n o v a t i v e e l e m e n t s  c o m p l e m e n t a r y in s u b s t a n c e and c l o s e l y linked t o the e x i s t i n g d r u g control  treaties.Se reconoció en general que el nuevo instrumento no debía duplicar las disposiciones, ni derogar las obligaciones, de los instrumentos que ya estaban en vigor, sino que debía concentrarse en elementos nuevos y concretos que fueran complementarios en cuanto al f o n d o y estuviesen estrechamente  relacionados con los tratados de fiscalización de drogas existentes.
T o m a k e it really e f f e c t i v e , it should b e f o r m u l a t e d i n such a w a y t h a t  its provisions would b e acceptable to the greatest possible n u m b e r of States, thus facilitating universal adherence.Para que f u e r a realmente efectivo, debía formularse en términos que facilitasen la aceptación de sus  disposiciones por el mayor número posible de Estados, promoviendo así la adhesión  universal.
To that end, and to a c c o m m o d a t e t h e i n t e r e s t s  of all countries, its provisions should, as f a r as p o s s i b l e , b e c o m p a t i b l e w i t h t h e  v a r i o u s c o n s t i t u t i o n a l and legal systems and consistent w i t h t h e g e n e r a l l y accepted principles of criminal law.A tal fin, y a fin de satisfacer los intereses de todos los países, sus disposiciones debían ser, en la mayor medida posible, compatibles con los diversos ordenamientos jurídicos y constitucionales y estar en consonancia con los principios  generalmente aceptados del derecho penal.
Respect f o r the sovereignty of States should  b e e n s u r e dDebía garantizarse el respeto de la soberanía de los Estados.
11.11.
W i t h r e s p e c t to t h e p r o c e d u r e to b e f o l l o w e d to carry out i t s m a n d a t e ,  t h e C o m m i s s i o n , r e a l i z i n g t h a t t h e d r a f t i n g o f t h e n e w i n s t r u m e n t w o u l d represent a complex undertaking requiring high-level expertise, decided t h a t t h e  first step w o u l d b e t o seek from G o v e r n m e n t s c o m m e n t s and p r o p o s a l s o n t h e  e l e m e n t s t h e y w o u l d like to see incorporated in t h e d r a f t C o n v e n t i o nEn cuanto a los procedimientos que seguiría para cumplir su mandato, la Comisión, al comprender que la elaboración de un nuevo instrumento representaría una  empresa compleja que requeriría expertos de alto nivel, decidió que el primer paso  sería obtener los comentarios y las propuestas de los gobiernos sobre los elementos que deseaban incorporar en el proyecto de Convención.
12.12.
In i t s r e s o l u t i o n 1 ( X X X I ) , 6 the C o m m i s s i o n t h e r e f o r e r e q u e s t e d t h e  S e c r e t a r y - G e n e r a l to circulate f o r that p u r p o s e , to M e m b e r States and S t a t e s  parties to t h e existing drug control treaties, a set of 17 documents comprising t h e  text of the d r a f t Convention annexed to General Assembly resolution 39/141 and o f t h e Quito and N e w Y o r k Declarations and o t h e r relevant r e p o r t s and n o t e sEn su resolución 1 (XXXI) 6, la Comisión pidió por tanto al Secretario General  que distribuyese a tal fin, a los Estados Miembros y a los Estados partes en los tratados de fiscalización de drogas existentes, un conjunto de 17 documentos que incluían los textos del proyecto de convención anexo a la resolución 39/141 de la Asamblea General y las Declaraciones de Quito y de Nueva York, así como otros informes y notas pertinentes.
T h e S e c r e t a r y - G e n e r a l w a s asked to c o m p i l e and c o n s o l i d a t e t h e c o m m e n t s  received f r o m G o v e r n m e n t s , as w e l l as other relevant studies, and t o p r e p a r e a  r e p o r t that w o u l d i d e n t i f y elements to b e considered f o r i n c l u s i o n in t h e d r a f t  C o n v e n t i o nSe pidió al Secretario General que compilara y consolidara los comentarios recibidos de los gobiernos, así como otros estudios pertinentes  y preparara un informe en el que se determinasen los elementos que debían considerarse para su inclusión en el proyecto de Convención.
In h i s report (E/CN.7/1986/2 and C o r r . l and 2 and A d dEn su informe (E/CN.7/1986/2 y Corr.l y 2 y A d d
1 - 3 ) , w h i c h c o n t a i n e d a systematic analysis of t h e r e p l i e s f r o m G o v e r n m e n t s a n d o f  other relevant material, the Secretary-General i d e n t i f i e d the e l e m e n t s t h a t w e r e  g e n e r a l l y c o n s i d e r e d to b e w o r t h including in t h e d r a f t C o n v e n t i o n , as w e l l a s o t h e r e l e m e n t s t h a t n e e d e d m o r e c o n s i d e r a t i o n b e f o r e a d e c i s i o n c o u l d b e  reached on whether or not to include t h e m. l a 3), que contenía un análisis sistemático de las respuestas de  los gobiernos y otro material pertinente, el Secretario General determinó los elementos que en general se habían considerado como elementos que convenía incluir en el  proyecto de Convención, así como otros elementos que debían ser objeto de un nuevo examen antes de adoptar una decisión sobre su inclusión en el proyecto.
A series o f o t h e r e l e m e n t s , n a m e l y  t h e qualification o f d r u g t r a f f i c k i n g as a c r i m e against h u m a n i t y , t h e e x c l u s i o n o f d r u g t r a f f i c k i n g f r o m any statute of l i m i t a t i o n s , t h e creation o f an international criminal tribunal, t h e e s t a b l i s h m e n t of a n e w a s s i s t a n c e f u n d 7 and  compulsory j u r i s d i c t i o n of the International Court of Justice, set out in t h e d r a f t  Convention transmitted to the Commission as a working paper, m e t w i t h s t r o n g  opposition from many of the Governments that replied.Varios  otros elementos, a saber, la tipificación del tráfico de drogas como un delito contra la  humanidad, la exclusión del tráfico de drogas de toda disposición sobre prescripción,  la creación de una tribunal penal internacional, el establecimiento de un nuevo fondo  de asistencia 7 y la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia, que  figuraban en el proyecto de Convención transmitido a la Comisión como documento  de trabajo, fueron objeto de fu ert e oposición por muchos de los gobiernos que enviaron respuestas.
T h e i r i n c l u s i o n did n o t seem to meet t h e standard of acceptability considered essential if the Convention  w a s to b e c o m e an e f f e c t i v e i n s t r u m e n tSu inclusión parecía no satisfacer el criterio de aceptación considerado esencial para que la Convención f u e r a un instrumento eficaz.
13.13.
G o v e r n m e n t s did n o t dispute i n t h e i r r e p l i e s t h e n e e d f o r , o r t h e desirability o f , the proposed n e w instrument b u t they did e m p h a s i z e t h a t , s i n c e  it w o u l d b e limited to o n l y one aspect of d r u g control, n a m e l y illicit t r a f f i c , it  w o u l d b e i m p o r t a n t to ensure that States not already p a r t i e s to t h e e x i s t i n g conventions w o u l d accede to those instruments.En sus respuestas, los gobiernos no objetaron la necesidad o la conveniencia  del nuevo instrumento propuesto pero destacaron que, como debía limitarse a un  solo aspecto de fiscalización de drogas, es decir el tráfico ilícito, era importante asegurar que todos los Estados que no eran partes en las convenciones existentes se adhirieran a esos instrumentos.
A s to t h e f o r m of t h e p r o p o s e d  instrument, some Governments expressed a definite p r e f e r e n c e f o r t h e a d o p t i o n  of a protocol or additional instrument amending and supplementing the e x i s t i n g  c o n v e n t i o n sEn cuanto al formato del propuesto instrumento, algunos gobiernos expresaron una firme preferencia por la adopción de un protocolo o 6Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1985, Suplemento No. 3 (E/1985/23), cap.
In view, h o w e v e r , of the legal d i f f i c u l t i e s t h a t such a f o r m u l a  w o u l d i n v o l v e , t h e i d e a w a s not p u r s u e d and t h e p r o p o s a l to d r a f t a d i s t i n c t i n s t r u m e n t p r e v a i l e d 6Official Records of the Economic and Social Council, 1985, Supplement No. 3 ( E / l 985/23), c h a pIX, secc. A. 7Y a existía un Fondo d e las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas, es tablecido por el C o n s e j o Económico y Social en su resolución 1559 (XLIX) de 11 d e noviembre de  1970, q u e tenía por objeto ayudar a los gobiernos y a las organizaciones internacionales en sus esfuerzos  por reducir el uso indebido d e drogas y suprimir el tráfico ilícito.
IX, sect. A 7T h e r e was already a United Nations Fund for Drug Abuse Control, established b y the Economic and Social Council in its resolution 1559 (XLIX) of 11 N o v e m b e r 1970 w i t h a v i e w  t o assisting G o v e r n m e n t s and international organizations in their e f f o r t s to r e d u c e d r u g abuse  a n d suppress illicit t r a f f i c k i n g With the creation of the United Nations International D r u g C o n t r o l P r o g r a m m e in 1990, the Fund and the P r o g r a m m e were merged.Tras la creación del Programa de las  Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas en 1990, el Fondo y e l Programa se f u s i o n a r o n . instrumento adicional de enmienda y complementario de los instrumentos existentes. Ahora bien, en vista de las dificultades de carácter jurídico que planteaba dicha  formula, la idea se abandonó y prevaleció la propuesta de elaborar un instrumento  separado.
14.14.
A t t h e f o r t i e t h session of the General A s s e m b l y , s a t i s f a c t i o n w a s expressed w i t h the support that the A s s e m b l y ' s initiative had encountered worldwide, n o t only from Governments but also from international, regional and nong o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n s concerned w i t h the d r u g p r o b l e mEn el cuadragésimo período de sesiones de la Asamblea General, se expresó  satisfacción por el apoyo a la iniciativa de la Asamblea que se había expresado en  todo el mundo, no sólo de parte de los gobiernos sino también de las organizaciones  internacionales, regionales y no gubernamentales que se ocupaban del problema de  las drogas.
I n p a r t i c u l a r , it  w a s n o t e d w i t h a p p r e c i a t i o n that the Seventh United N a t i o n s C o n g r e s s on t h e  P r e v e n t i o n of Crime and t h e T r e a t m e n t o f O f f e n d e r s h a d r e c o m m e n d e d in its  resolution 2 8 that the preparation of a new international instrument against illicit  t r a f f i c s h o u l d b e c o n s i d e r e d an absolute p r i o r i t yEn particular, se tomó nota con satisfacción de que el Séptimo Congreso  de las Naciones Unidas sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente había recomendado, en su resolución 2 8 que se considerase como cuestión de absoluta prioridad la preparación de un nuevo instrumento internacional contra el  tráfico ilícito.
In i t s r e s o l u t i o n 4 0 / 1 2 2 , t h e  Assembly, a f t e r r e f e r r i n g t o the c o m m o n c o n c e r n r e g a r d i n g t h e " a w e s o m e and  vicious e f f e c t s of drug abuse and illicit t r a f f i c k i n g " , in p u r s u a n c e of a p r o p o s a l  m a d e b y t h e Secretary-General earlier in the year, decided to convene at Vienna, in 1987, an International Conference on Drug Abuse and Illicit T r a f f i c k i n g at the  m i n i s t e r i a l level.En su resolución 40/122, la Asamblea General, tras referirse a la preocupación común por los "pavorosos y nocivos efectos del uso indebido y el tráfico  ilícito de drogas", y atendiendo a una propuesta hecha por el Secretario General a  principios del año, decidió convocar a una Conferencia Internacional sobre el Uso  Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas a nivel ministerial, que se celebraría en Viena  en 1987.
T h e C o n f e r e n c e w a s given t h e m a n d a t e to adopt a c o m p r e h e n s i v e m u l t i d i s c i p l i n a r y outlin e of f u t u r e activities in d r u g a b u s e c o n t r o l , 9 w h i c h w o u l d f o c u s o n concrete and substantive i s s u e s directly r e l e v a n t to t h e  p r o b l e m s o f drug abuse and illicit t r a f f i c and, inter alia, support t h e e l a b o r a t i o n  o f a c o n v e n t i o n against illicit t r a f f i cSe dio a la Conferencia el mandato de adoptar un plan amplio y multidisciplinario de actividades futuras para la fiscalización de d r o g a s 9 en torno de cuestiones concretas y de f o n d o relacionadas directamente con los problemas del u s o indebido y el tráfico ilícito de drogas y, entre otras cosas, apoyar la elaboración de  una convención contra el tráfico ilícito.
15.15.
I n i t s r e s o l u t i o n 40/120, the A s s e m b l y expressed its a p p r e c i a t i o n to  M e m b e r States for their response to the request of the Secretary-General f o r their  c o m m e n t s o n t h e p r o p o s e d d r a f t instrument and r e q u e s t e d t h e E c o n o m i c and  S o c i a l C o u n c i l to i n s t r u c t the C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s , f o l l o w i n g consideration at its ninth special session of the report of the Secretary-General,  t o d e c i d e o n t h e e l e m e n t s that could b e included i n t h e C o n v e n t i o n , and to  request the Secretary-General to p r e p a r e a d r a f t on t h e basis of t h o s e e l e m e n t sEn su resolución 40/120, la Asamblea expresó su agradecimiento a los Estados  Miembros por el cumplimiento de la petición hecha por el Secretario General de que  presentaran comentarios sobre el propuesto proyecto de instrumento y pidió al Consejo Económico y Social que diese instrucciones a la Comisión de Estupefacientes para que ésta, tras haber examinado el informe del Secretario General durante su noveno período extraordinario de sesiones, determinara los elementos que podrían incluirse en la Convención y solicitara al Secretario General que preparase un proyecto  sobre la base de esos elementos.
16.16.
A t i t s ninth special session, in F e b r u a r y 1986, on t h e b a s i s of its c o n s i d e r a t i o n of t h e r e p o r t of t h e Secretary-General, t h e C o m m i s s i o n adopted  r e s o l u t i o n 1 (S-IX), entitled " G u i d a n c e on the d r a f t i n g of an internationalEn su noveno período extraordinario de sesiones, celebrado en febrero de  1986, y sobre la base de su examen del informe del Secretario General, la Comisión  aprobó la resolución 1 (S-IX), titulada "Orientación sobre la elaboración de una convención internacional contra el tráfico de d r o g a s " 1 0.
8Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Milan, 26 August-6 September 1985: report prepared by the Secretariat (United  N a t i o n s publication, Sales N o E.86.IV.1), chap. I , sect. E.En esa resolución, la Comisión  recomendó que en el proyecto de convención inicial se incorporasen los siguientes 14 elementos: definiciones, según proceda, para los fines de la convención; identificación, localización, congelación y decomiso del producto del tráfico de drogas;
9T h e Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in D r u g Abuse Control ultimately adopted b y the Conference ( R e p o r t of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales  N o E.87.1.18), chap. I, sect. A) is referred to in article 14, paragraph 4, of the Convention as one of the bases on which parties might be ready to adopt appropriate measures aimed at eliminating  or reducing illicit demand f o r narcotic drugs and psychotropic substances. 20 Introduction c o n v e n t i o n to c o m b a t d r u g t r a f f i c k i n g "for8Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delin cuente, Milán, 26 agosto a 6 de septiembre de 1985: informe preparado por la Secretaría (publicación d e  las Naciones Unidas, No. de venta: S.86.IV.1), cap. I, secc. E). ' E n el p á r r a f o 4 del artículo 14 de la Convención se considera al Plan Amplio y Multidisciplinario  de Actividades Futuras para la Fiscalización del U s o Indebido d e Drogas aprobado por l a Conferencia (Informe de la Conferencia Internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas, Viena, 17 a 26 junio de 1987 (publicación d e las Naciones Unidas, N o
1 0 In t h a t r e s o l u t i o n , t h e C o m m i s s i o n  recommended 14 elements f o r inclusion in an initial d r a f t C o n v e n t i o n , n a m e l y :  definitions, as required f o r the p u r p o s e of the Convention;. d e venta: S.87.I.18), cap. I , secc. A) c o m o  una de las bases en que podrían apoyarse las partes para adoptar medidas adecuadas tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita d e estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
identification, tracing, freezing and f o r f e i t u r e of t h e p r o c e e d s o f d r u g t r a f f i c k i n g ;10Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1986, Suplemento No. 3 (E/1986/23), cap. X, s e c c
s t r e n g t h e n i n g o f t h e  o b l i g a t i o n s c o n c e r n i n g e x t r a d i t i o n f o r o f f e n c e s r e l a t i n g to d r u g t r a f f i c k i n g ;A . talecimiento de las obligaciones en materia de extradición por delitos relacionados  con el tráfico de drogas;
measures to monitor o r control specific chemicals, solvents and p r e c u r s o r s used  in the illegal processing or m a n u f a c t u r e of controlled drugs;medidas para supervisar y fiscalizar sustancias químicas,  solventes y precursores específicos que se utilizan en la elaboración y fabricación  ilícitas de drogas sometidas a fiscalización;
m e a s u r e s t o e n s u r e  t h a t c o m m e r c i a l carriers are n o t used to t r a n s p o r t illicit n a r c o t i c d r u g s and  p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , i n c l u d i n g t h e d e v e l o p m e n t o f a s y s t e m o f s a n c t i o n s ;medidas para garantizar que los porteadores comerciales no sean utilizados para transportar estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitas, incluido el establecimiento de un sistema de sanciones;
m e a n s of c o o p e r a t i o n a m o n g c o u n t r i e s , p a r t i c u l a r l y a m o n g law e n f o r c e m e n t  agencies, f o r the e x c h a n g e of i n f o r m a t i o n , as w e l l as t h e e s t a b l i s h m e n t o f j o i n t  c o m m u n i c a t i o n s links, t r a i n i n g a s s i s t a n c e and t h e e x c h a n g e o f e x p e r t i s e , i n c l u d i n g t h e p o s t i n g of d r u g liaison o f f i c e r s as n e e d e d , t a k i n g i n t o c o n s i d e r a tion t h e special problems o f transit States;medios  de cooperación entre países, en particular entre los organismos encargados de hacer  cumplir la ley, para el intercambio de información así como para el establecimiento  de mecanismos de comunicación conjuntos, el suministro de asistencia con fines de  formación y el intercambio de expertos, incluida la asignación de funcionarios de enlace en materia de drogas según proceda, teniendo en cuenta los problemas especia les de los Estados de tránsito;
str en g t h en i n g o f c o o p e r a t i o n a m o n g  countries t o provide mutual legal and j u d i c i a l assistance in cases relating to drug  t r a f f i c k i n g , and p r o m o t i o n of m u t u a l legal a s s i s t a n c e in i n v e s t i g a t i v e and p r o s e c u t o r i a l m a t t e r s ;fortalecimiento de la cooperación entre los países para  prestar asistencia mutua jurídica y judicial en casos relacionados con el tráfico de  drogas y promoción de asistencia mutua en asuntos de investigación y procesamiento;
controlled d e l i v e r y ;entrega vigilada;
adequacy of s a n c t i o n s f o r o f f e n c e s  relating to d r u g t r a f f i c k i n g ;idoneidad de las sanciones por delitos relacionados con el tráfi co de drogas;
s t r e n g t h e n i n g of m u t u a l c o o p e r a t i o n a m o n g S t a t e s  in the suppression of illicit drug t r a f f i c k i n g on t h e high seas;fortalecimiento de la cooperación mutua entre los Estados para la supresión del tráfico ilícito de drogas en alta mar;
m e a s u r e s t o c u r t a i l  the illicit and u n c o n t r o l l e d c u l t i v a t i o n of n a r c o t i c p l a n t s , i n c l u d i n g p r e v e n t i o n , crop s u b s t i t u t i o n and eradication;medidas para reducir el tráfico ilícito  y no fiscalizado de las plantas de las que extraen estupefacientes, y en particular la  prevención, la sustitución y la erradicación de los cultivos;
e x t e n s i o n of c o n t r o l s i n free t r a d e z o n e s and  free p o r t s ;ampliación de la fiscaliza ción en zonas y puertos francos;
prevention of the receipt, possession and t r a n s f e r o f equipment f o r t h e  p u r p o s e of illegal manufacturing, compounding or p r o c e s s i n g of n a r c o t i c d r u g s  a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ;prevención de la recepción, posesión y transferencia  de equipo para la fabricación, la composición o la elaboración ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas;
and p r e v e n t i o n o f t h e u s e of t h e m a i l s f o r t h e illegal t r a n s p o r t of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sy prevención de la utilización de los servicios postales para el transporte ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
T h e C o m m i s s i o n a l s o r e q u e s t e d t h e Secretary-General to p r e p a r e a p r e l i m i n a r y d r a f t o f a  c o n v e n t i o n c o n t a i n i n g t h o s e s p e c i f i e d e l e m e n t s and to c i r c u l a t e t h e d r a f t t o  m e m b e r s o f t h e C o m m i s s i o n and other interested G o v e r n m e n t s f o r t h e i r c o m m e n t s o r p r o p o s e d t e x t u a l c h a n g e sLa Comi sión pidió también al Secretario General que preparara un proyecto preliminar de  Convención que contuviese los elementos especificados y que distribuyese dicho  proyecto a los miembros de la Comisión y a otros gobiernos interesados, a fin de recabar sus comentarios y sus propuestas de modificación de los textos.
17.17.
In pursuance of t h e r e q u e s t b y t h e C o m m i s s i o n , t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l p r e p a r e d a d r a f t text c o n s i s t i n g of 14 articles c o r r e s p o n d i n g t o t h e e l e m e n t s recommended f o r inclusion b y the Commission and elaborating their substantive  c o n t e n t sAtendiendo a la petición de la Comisión, el Secretario General preparó un proyecto de texto compuesto de 14 artículos que correspondían a los elementos recomendados por la Comisión para su inclusión en el proyecto, y una explicación de su  contenido sustantivo 11.
1 1 This preliminary d r a f t text, as well as a compilation of t h e c o m m e n t s  or t e x t u a l c h a n g e s s u b m i t t e d b y G o v e r n m e n t s ( E / C N 7 / 1 9 8 7 / 2 / A d d 1), w e r e  c o n s i d e r e d b y the C o m m i s s i o n at i t s thir ty -s eco n d session.Este proyecto de texto preliminar, y una compilación de los  comentarios o cambios presentados por los gobiernos (E/CN.7/1987/2/Add.l), f u e ron examinados por la Comisión en su 32.° período de sesiones.
T h e d r a f t d i d n o t 10Official Records of the Economic and Social Council, 1986, Supplement No. 3 ( E / l 9 8 6 / 2 3 ) , c h a p X, sect. A 11 Official Records, vol. I
, document E/CN.7/1987/2. c o n t a i n any p r e a m b u l a r p r o v i s i o n s or a r t i c l e s dealing w i t h i m p l e m e n t a t i o n m e a s u r e s and m e c h a n i s m s o r f i n a l c l a u s e s , t h e f o r m u l a t i o n o f w h i c h w a s considered to b e premature at that stage and to require f u r t h e r guidance f r o m t h e  C o m m i s s i o nEl proyecto no  contenía ninguna disposición o artículo preambular que tratase de los mecanismos y  medidas para aplicar la Convención ni cláusulas finales, por considerarse que su formulación era prematura en esa etapa y requería más orientación de la Comisión.
Work of the open-ended intergovernmental expert groupLabor del grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general
18.18.
A f t e r a g e n e r a l d e b a t e on t h e a p p r o a c h and content o f t h e d r a f t and a  discussion o f it article b y article, t h e C o m m i s s i o n c a m e t o t h e conclusion t h a t ,  in order to expedite the elaboration of the Convention so that it m i g h t e n t e r i n t o  f o r c e as soon as p o s s i b l e , as t h e General A s s e m b l y had requested in i t s resolution 41/26, it was necessary to establish an open-ended intergovernmental  e x p e r t g r o u p w h o s e s o l e t a s k w o u l d b e t o r e v i e w a w o r k i n g document to b e  prepared f o r that purpose b y t h e S e c r e t a r y - G e n e r a lTras un debate general sobre el enfoque y el contenido del proyecto y un examen artículo por artículo, la Comisión llegó a la conclusión de que, a fin de expeditar  la elaboración de la Convención para que pudiese entrar en vigor lo antes posible,  como había pedido la Asamblea General en su resolución 41/126, era necesario establecer un grupo intergubernamental de expertos abierto a la participación general  cuya única tarea consistiría en examinar un documento de trabajo que prepararía a  tal fin al Secretario General.
T h e d o c u m e n t in q u e s t i o n  w o u l d c o n s o l i d a t e t h e d r a f t p r e p a r e d b y t h e S e c r e t a r y - G e n e r a l , t h e c o m m e n t s m a d e by t h e Governments and m e m b e r s of t h e Commission participating i n t h e  t h i r t y - s e c o n d session, in F e b r u a r y 1987, and t h e r e s u l t s o f discussions at that  s e s s i o n , as w e l l as t h o s e of t h e i n f o r m a l w o r k i n g g r o u p t h a t h a d examined t h e  a r t i c l e o n d e f i n i t i o n s d u r i n g t h e s e s s i o nEn ese documento se consolidarían el proyecto prepara 11Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CN.7/1987/2. do por el Secretario General, los comentarios hechos por los gobiernos y los miembros de la Comisión participantes en el 32.° período de sesiones en febrero en 1987,  y los resultados de las deliberaciones de ese período de sesiones, así como los comentarios del grupo de trabajo oficioso que había examinado el artículo sobre definiciones durante el período de sesiones.
It w o u l d also contain a d r a f t p r e a m b u l a r p a r t , a section on t h e i m p l e m e n t a t i o n m e c h a n i s m s , and d r a f t final  clauses.Contendría también un proyecto de preámbulo, una sección sobre el mecanismo de aplicación y un proyecto de cláusulas finales.
States w e r e invited to submit c o m m e n t s f o r consideration by t h e expert  g r o u pSe invitó a los Estados a que presentaran comentarios para su examen por el grupo  de expertos.
T h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l endorsed t h e decisions of t h e Commission in its resolution 1987/27 and c o n f i r m e d that t h e established expert  g r o u p should m e e t , if n e c e s s a r y , t w i c e d u r i n g 1987.El Consejo Económico y Social respaldó las decisiones de la Comisión  en su resolución 1987/27 y confirmó que el grupo de expertos establecido se reuniría, de ser necesario, dos veces durante 1987.
19.19.
T h e expert group accordingly h e l d t w o s e s s i o n s i n 1987, the first f r o m  29 June to 10 July, the second f r o m 5 to 16 October.El grupo de expertos, por consiguiente, celebró dos períodos de sesiones en  1987, el primero del 29 de j u n i o al 10 de j u l i o y el segundo del 5 al 16 de octubre.
It h a d b e f o r e it a w o r k i n g  document ( D N D / D C I T / W P . l ) p r e p a r e d b y t h e Secretary-General.Tuvo ante sí un documento de trabajo (DND/DCIT/WP.l) preparado por el Secretario General.
Over a t o t a l  of 39 plenary meetings, t h e expert g r o u p c o v e r e d all 14 articles included in t h e  d r a f t and held a preliminary exchange of v i e w s on t h e preamble, implementation  m e a s u r e s and final clauses.En un total de 39 sesiones plenarias, el grupo de expertos examinó los  14 artículos incluidos en el proyecto y realizó un intercambio preliminar de opiniones sobre el preámbulo, las medidas para la aplicación y las cláusulas finales.
20.20.
A t i t s f o r t y - s e c o n d session, t h e General A s s e m b l y gave f u r t h e r i n s t r u c t i o n s f o r speeding u p t h e p r e p a r a t i o n of t h e d r a f t C o n v e n t i o nEn su cuadragésimo segundo período de sesiones, la Asamblea General dio  nuevas instrucciones para acelerar la preparación del proyecto de Convención 12.
1 2 In i t s  r e s o l u t i o n 4 2 / 1 1 1 , t h e A s s e m b l y , n o t i n g t h a t t h e t i m e available to t h e expert 1 2I n the Declaration adopted on 26 June 1987 by the International Conference on D r u g Abuse and Illicit Trafficking ( R e p o r t of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales No. E.87.I.18), chap. I,  sect. B), the Conference had called f o r urgent f i n a l i z a t i o n of the d r a f t Convention to e n s u r e its  e n t r y into f o r c e at the earliest possible date and to c o m p l e m e n t existing international instruments. g r o u p h a d not p e r m i t t e d t h o r o u g h c o n s i d e r a t i o n o f all articles, r e q u e s t e d t h e  Secretary-General to consider convening a third session of the intergovernmental  expert g r o u p to c o n t i n u e t h e w o r k o n t h e d r a f t C o n v e n t i o n p r i o r t o t h e t e n t h  special s e s s i o n o f t h e C o m m i s s i o n i n F e b r u a r y 1988.En  su resolución 42/111, la Asamblea, observando que el grupo de expertos no había tenido tiempo suficiente para examinar minuciosamente todos los artículos, pidió al  Secretario General que estudiase la posibilidad de organizar un tercer período de sesiones del grupo intergubernamental de expertos para que éste continuara la labor sobre el proyecto de Convención antes del décimo período extraordinario de sesiones  de la Comisión, que se celebraría en febrero de 1988. Pidió también a la Comisión  que considerase, y si f u e s e posible aprobase, el proyecto de Convención en su décim o período extraordinario de sesiones y formulara recomendaciones sobre las medidas que debían adoptarse con miras a concluir la elaboración de la Convención,  incluida la posibilidad de celebrar la conferencia de plenipotenciarios para su aprobación en 1988. 21.
It also r e q u e s t e d t h e C o m m i s s i o n to c o n s i d e r and, if p o s s i b l e , a p p r o v e t h e d r a f t C o n v e n t i o n at its  tenth special session and to p r e p a r e r e c o m m e n d a t i o n s on m e a s u r e s to b e t a k e n  with a view to concluding t h e preparation of t h e d r a f t Convention, including t h e  p o s s i b i l i t y o f c o n v e n i n g a p l e n i p o t e n t i a r y c o n f e r e n c e i n 1988 f o r i t s a d o p t i o nEl tercer período de sesiones del grupo intergubernamental de expertos abierto  a la participación general se celebró del 25 de enero al 5 de febrero de 1988, y consistió de 15 sesiones plenarias. El grupo de expertos, que continuó basando sus deliberaciones en el documento de trabajo que había tenido ante sí en sus períodos de sesiones primero y segundo, finalizó sus deliberaciones sobre varios artículos, aprobó  algunos textos revisados y propuso variantes cuando no se pudo lograr un acuerdo  total.
21. A third session of t h e o p e n - e n d e d i n t e r g o v e r n m e n t a l expert g r o u p w a s  c o n v e n e d from 25 J a n u a r y to 5 F e b r u a r y 1988, at w h i c h 15 p l e n a r y m e e t i n g s  w e r e h e l dNo tuvo tiempo de tratar las definiciones, las disposiciones del preámbulo, los  artículos sobre la aplicación ni las cláusulas finales. La labor del grupo de examen 22.
T h e expert g r o u p c o n t i n u e d to b a s e its d i s c u s s i o n s on t h e w o r k i n g  document it had had b e f o r e it at its first and second sessions.La Comisión, en su décimo período extraordinario de sesiones, celebrado del 8  al 19 de febrero de 1988, tuvo ante sí los informes de los tres períodos de sesiones
T h e expert g r o u p c o m p l e t e d i t s d i s c u s s i o n of a n u m b e r o f articles, approved s o m e r e v i s e d t e x t s  a n d i n d i c a t e d v a r i a n t s w h e n c o m p l e t e a g r e e m e n t could n o t b e r e a c h e d It did  n o t h a v e t i m e t o deal w i t h d e f i n i t i o n s , p r e a m b u l a r p r o v i s i o n s , i m p l e m e n t a t i o n  a r t i c l e s and final c l a u s e s Work of the review group1 2E n la Declaración adoptada e l 2 6 de j u n i o d e 1987 por la Conferencia Internacional sobre el U s o Indebido y e l Tráfico Ilícito d e Drogas ( I n f o r m e de la Conferencia Internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas, Viena 17 a 26 de junio de 1987 (publicación d e las Naciones Unidas, No. d e  venta: S.87.I.18), cap. I
2 2 T h e reports of t h e three sessions of the intergovernmental expert g r o u p 1 3  w e r e b e f o r e t h e C o m m i s s i o n at its t e n t h special session, held from 8 t o 19 F e b r u a r y 1988.Secc. B), la Conferencia había pedido que se finalizara con carácter d e urgencia e l  proyecto de Convención para asegurar su entrada en vigor lo antes posible y complementar los instrumentos internacionales existentes). del grupo intergubernamental de e x p e r t o s 1 3.
T h e C o m m i s s i o n c o n d u c t e d a detailed r e v i e w of t h e d r a f t  a r t i c l e s e m e r g i n g from t h e expert g r o u p and o f the other d r a f t s m a d e a v a i l a b l e  to it and decided that certain articles on which a large measure of agreement h a d  b e e n reached should b e transmitted to the projected Conference.La Comisión realizó un examen detallado de los proyectos de artículo preparados por el grupo de expertos y los otros proyectos que se le habían presentado, y decidió que ciertos artículos sobre los que se había logrado un acuerdo bastante general debían transmitirse a la conferencia prevista.
O t h e r articles, however, the substance o f which constituted t h e core o f t h e instrument, required  f u r t h e r examination.Otros artículos, sin embargo, cuyo fondo constituía el núcleo del instrumento,  debían ser objeto de nuevo examen.
They concerned definitions; penal provisions and adequacy  o f s a n c t i o n s ;Éstos se referían a las definiciones, las cláusulas  penales y la pertinencia de las sanciones;
i d e n t i f i c a t i o n , t r a c i n g , freezing, seizure and f o r f e i t u r e of t h e  p r o c e e d s o f illicit t r a f f i c ;la identificación, localización, congelación,  incautación y decomiso del producto del tráfico ilícito;
e x t r a d i t i o n ; m u t u a l legal a s s i s t a n c e ; and law e n f o r c e m e n t c o o p e r a t i o n and t r a i n i n gla extradición, la asistencia  judicial recíproca y la cooperación y la capacitación para la aplicación de l a ley.
O n t h e r e c o m m e n d a t i o n o f t h e Commission, the Council, in its resolution 1988/8, therefore decided to convene  a group t o review t h e d r a f t texts of t h o s e articles, w i t h a view to submitting t h e m  t o t h e C o n f e r e n c e ;Por recomendación de la Comisión, el Consejo, en su resolución 1988/8 decidió por lo  tanto convocar a un grupo para que examinara el proyecto de texto de esos artículos  con miras a presentarlo a la Conferencia;
in addition, t h e r e v i e w g r o u p m i g h t r e v i e w t h e d r a f t Convention as a whole, in order to achieve c o n s i s t e n c yademás, el grupo de examen podría revisar  el proyecto de Convención en su totalidad, a fin de asegurar la coherencia.
T h e review g r o u p w a s  also to consider o r g a n i z a t i o n a l m a t t e r s r e l a t i n g to t h e C o n f e r e n c e and t h e d r a f t  p r o v i s i o n a l r u l e s o f p r o c e d u r e to b e p r e p a r e d b y t h e Secretary-General. 13Official Records, vol. I , d o c u m e n t s E/CN.7/1988/2 (Part II) and (Part IV).El grupo  de examen consideraría también las cuestiones de organización relativas a la Conferencia y el proyecto de reglamento provisional que prepararía el Secretario General.
1 0 Introduction23.
2 3 The review group m e t from 27 June t o 8 July 1988 and held 19 p l e n a r y  meetings, in the course of w h i c h it discussed t h e a r t i c l e s of t h e d r a f t r e f e r r e d to  it f o r consideration and organizational matters relating to the C o n f e r e n c eEl grupo de examen se reunió del 27 de j u n i o al 8 de j u l i o 1988 y celebró 19 sesiones plenarias, durante las cuales examinó los artículos del proyecto que se le había transmitido y las cuestiones de organización relacionadas con la C o n f e r e n c i a 1 4.
1 4 T h e  r e v i e w g r o u p agreed t o t r a n s m i t to t h e C o n f e r e n c e t h e t e x t o f t h o s e articles o n w h i c h a c o n s e n s u s h a d emerged and, f o r t h o s e articles w h e r e n o a g r e e m e n t  could b e r e a c h e d , t h e i r t e x t w i t h v a r i a n t sEl grupo de examen acordó transmitir a la Conferencia el texto de los artículos sobre  los que había consenso y, respecto de los artículos sobre los que no se había podido llegar a un acuerdo, su texto con variantes.
T h e s e t e x t s , t o g e t h e r w i t h t h e t e x t s  a p p r o v e d f o r t r a n s m i t t a l t o t h e C o n f e r e n c e b y t h e C o m m i s s i o n at its t e n t h  s p e c i a l s e s s i o n , w e r e s u b m i t t e d to the C o n f e r e n c e as t h e b a s i c p r o p o s a lEstos textos, j u n t o con los textos aprobados por la Comisión en su décimo período extraordinario de sesiones para su transmisión a la Conferencia, se presentaron a esta última como la propuesta b á s i c a 1 5.
1 5 A n u m b e r of f u r t h e r proposals p u t forward b y t h e review group, relating to the text  o f t h e d r a f t C o n v e n t i o n , w e r e also f o r w a r d e d f o r c o n s i d e r a t i o n b y t h e C o n f e r e n c e 1 6También se remitieron la Conferencia, para su consideración, varias propuestas nuevas del grupo de examen relativas al texto del proyecto de Convención 16.
The ConferenceLa Conferencia
2 424.
Acting on t h e r e c o m m e n d a t i o n o f t h e C o m m i s s i o n , t h e Council, b y i t s  r e s o l u t i o n 1988/8, decided " t o c o n v e n e , in a c c o r d a n c e w i t h article 6 2 , p a r a g r a p h 4, of t h e C h a r t e r of t h e U n i t e d N a t i o n s and w i t h i n t h e p r o v i s i o n s of  G e n e r a l A s s e m b l y r e s o l u t i o n 366 (IV) of 3 D e c e m b e r 1949, a c o n f e r e n c e o f  plenipotentiaries for t h e adoption of a convention against illicit t r a f f i c in narcotic d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s "Por recomendación de la Comisión, el Consejo, en su resolución 1988/8, decidió "convocar, de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 62 de la Carta de las  Naciones Unidas y en el marco de las disposiciones de la resolución 366 (IV) de 3 de  diciembre de 1949, de la Asamblea General, una conferencia de plenipotenciarios  para la aprobación de una convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
2 525.
In accordance with Council resolution 1988/8, the Conference was held  at V i e n n a from 25 N o v e m b e r t o 2 0 D e c e m b e r 1988.De conformidad con la resolución 1988/8 del Consejo, la Conferencia se celebró en Viena del 25 de noviembre al 2 0 de diciembre de 1988.
R e p r e s e n t a t i v e s from  106 S t a t e s p a r t i c i p a t e d in t h e C o n f e r e n c eParticiparon en la  Conferencia representantes de 106 Estados.
It w a s also attended b y r e p r e s e n t a t i v e s o f n a t i o n a l liberation m o v e m e n t s , s p e c i a l i z e d a g e n c i e s o f t h e U n i t e d  N a t i o n s system, intergovernmental organizations and interested U n i t e d N a t i o n s o r g a n s and r e l a t e d b o d i e s , and b y o b s e r v e r s from n o n - g o v e r n m e n t a l o r g a n i z a t i o n sTambién asistieron representantes de  movimientos nacionales de liberación, organismos especializados del sistema de las  Naciones Unidas, organizaciones intergubernamentales y órganos interesados de las Naciones Unidas y órganos afines, y observadores de organizaciones no gubernamentales.
T h e C o n f e r e n c e set u p a General C o m m i t t e e , a C red en t i al s C o m m i t t e e and a D r a f t i n g C o m m i t t e eLa Conferencia estableció una Mesa, una Comisión de Verificación de Poderes y un Comité de Redacción.
It e s t a b l i s h e d t w o C o m m i t t e e s of t h e  W h o l e ( C o m m i t t e eIand C o m m i t t e e II) and d i v i d e d b e t w e e n t h e m t h e articles  c o n t a i n e d in t h e d r a f t C o n v e n t i o nEstableció también dos comisiones plenarias (la 13Documentos Oficiales, vol. I , documentos E/CN.7/1988/2 (Part II) y (Part IV). l 4I b í d „ documento E/CONF.82/3.
1 5I b í d , anexo H. " I b í d
T h e p r e a m b l e and articles 1 - 5 in t h e t e x t o r i g i n a l l y s ubm itte d t o t h e C o n f e r e n c e 1 7 w e r e r e f e r r e d to C o m m i t t e eIand t h e  r e m a i n i n g articles t o C o m m i t t e e II. It w a s d e c i d e d t h a t t h e C o n f e r e n c e w o u l d  w o r k b y c o n s e n s u s F o r each article, t h e r e l e v a n t c o m m i t t e e h a d b e f o r e it t h e, anexo IV. Comisión Iy la Comisión II) y dividió entre ellas los artículos del proyecto de  Convención. El preámbulo y los artículos 1 a 5 del texto originalmente presentado a  la C o n f e r e n c i a 1 7 se asignaron a la Comisión I, y el resto de los artículos a la Comisión II.
1 4I b i d , d o c u m e n t E/CONF.82/3.Se decidió que la Conferencia actuaría por consenso.
1 5I b i d , annex II. 1 6I b i d , annex I V
1 7T h e s e later b e c a m e articles 1 - 8 in the f i n a l text. basic proposal submitted to the Conference and the amendments to that proposal  s u b m i t t e d on b e h a l f of Governments.Respecto de cada ar tículo, la Comisión pertinente tuvo ante sí la propuesta básica presentada a la Conferencia y las enmiendas a esa propuesta presentadas en nombre de los gobiernos.
W h e n discussion on s p e c i f i c p r o v i s i o n s  e n d e d i n a d e a d l o c k , i n f o r m a l c o n s u l t a t i o n s w e r e held to find a c o m p r o m i s e b e t w e e n c o n f l i c t i n g views and propose a new d r a f tCuando las deliberaciones sobre disposiciones específicas se estancaban, se celebraban consultas oficiosas para encontrar una fórmula de transacción entre las opiniones  encontradas y se proponía un nuevo texto.
In some instances, i n f o r m a l  working groups w e r e set up, in particular to reach an agreement o n t h e d r a f t i n g  of t h e complex provisions of article 3, on o f f e n c e s and sanctions, o r to elaborate  t h e set of final clauses.En algunos casos, se establecieron grupos  de trabajo oficiosos, en particular para llegar a un acuerdo sobre la elaboración de las  complejas disposiciones del artículo 3, relativo a los delitos y las sanciones, o para  elaborar el conjunto de cláusulas finales.
Informal consultations and t h e p r o c e e d i n g s o f i n f o r m a l w o r k i n g g r o u p s , although not r e f l e c t e d in detail in t h e o f f i c i a l r e c o r d s , p l a y e d  a crucial r o l e in advancing consensus on t h e d r a f t p r o v i s i o n sLas consultas oficiosas y las deliberaciones  de los grupos de trabajo oficiosos, aunque no se reflejan detalladamente en las actas  oficiales, cumplieron una función decisiva en el logro del consenso sobre el proyecto  de disposiciones.
T h e C o m m i t t e e s  of the W h o l e , a f t e r agreeing upon a text f o r a particular article, r e f e r r e d it to t h e  D r a f t i n g Committee.Las Comisiones Plenarias, tras llegar a un acuerdo sobre el texto de  un artículo determinado, lo remitían al Comité de Redacción.
The Committees of the W h o l e reported to t h e C o n f e r e n c e o n t h e o u t c o m e o f t h e i r work and t h e D r a f t i n g C o m m i t t e e s u b m i t t e d to t h e  C o n f e r e n c e a c o m p l e t e t e x t of t h e d r a f t C o n v e n t i o nLas Comisiones Plenarias informaron a la Conferencia del resultado de su labor y el Comité de Redacción  presentó a la Conferencia un texto completo de proyecto de Convención.
T h a t text w a s a d o p t e d b y  t h e C o n f e r e n c e on 19 December 1988 as the United Nations Convention against  Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.El texto f u e aprobado por la Conferencia el 19 de diciembre de 1988 como la Convención de las  Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas.
T h e C o n v e n t i o n c o n s i s t s o f a p r e a m b l e and 34 articles, t o g e t h e r w i t h an annex c o n t a i n i n g t w o  lists of substances frequently used in the illicit manufacture of n a r c o t i c d r u g s or  p s y c h o t r o p i c substances, w h i c h are amended from t i m e to t i m e b y t h e C o m m i s s i o n on Narcotic Drugs in accordance with article 12.La Convención tiene un preámbulo y 34 artículos, así como un anexo que contiene dos cuadros de sustancias utilizadas frecuentemente en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, que la Comisión de Estupefacientes enmienda periódicamente de conformidad con el artículo 12.
T h e C o n v e n t i o n  w a s o p e n e d f o r signature on 20 D e c e m b e r 1988 and, in a c c o r d a n c e w i t h the  p r o v i s i o n s o f article 2 6 , remained open f o r signature u n t i l 2 0 D e c e m b e r 1989.La Convención f u e abierta a la firma el 20 de diciembre de 1988 y, de conformidad con las disposiciones del  artículo 26, siguió abierta a la firma hasta el 20 de diciembre 1989.
T h e n e c e s s a r y n u m b e r of r a t i f i c a t i o n s and accessions having b e e n r e a c h e d as p r o v i d e d f o r in article 29, t h e C o n v e n t i o n entered i n t o f o r c e onTras haberse alcanzado el número de ratificaciones y adhesiones dispuesto en el artículo 29, la  Convención entró en vigor el 11 de noviembre de 1990. >7É s t o s pasaron a ser los artículos 1 al 8 del texto definitivo.
11 N o v e m b e r 1990. PART O N E GENERAL PROVISIONSPrimera parte D I S P O S I C I O N E S G E N E R A L E S
P R E A M B L E A N D A R T I C L E S 1 - 2P r e á m b u l o y a r t í c u l o s 1 y 2
P R E A M B L EPREÁMBULO
General commentsComentarios generales
0.1 T h e p r e a m b l e of a treaty does n o t , in i t s e l f , h a v e a b i n d i n g f o r c e ;0 1 El preámbulo de un tratado, por s í solo, no tiene fue rz a vinculante;
it  nevertheless h a s a r e c o g n i z e d legal s i g n i f i c a n c e and c o n s t i t u t e s , in a c c o r d a n c e  w i t h article 31 of t h e V i e n n a Convention on t h e Law o f T r e a t i e s , 1 8 o n e o f t h e  e l e m e n t s to b e t a k e n into consideration f o r t h e p u r p o s e o f i n t e r p r e t a t i o nno obstante, su importancia jurídica se ha reconocido y constituye, de conformidad con el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los T r a t a d o s 1 8 uno de los elementos que deben tenerse en cuenta a los fines de la interpretación.
0.2 The preamble of t h e 1988 Convention is longer and m o r e w i d e - r a n g i n g  t h a n t h e p r e a m b u l a r p a r t s o f the p r e v i o u s d r u g control t r e a t i e s0.2 El preámbulo de la Convención de 1988 es más largo y de ámbito más amplio  que las partes preambulares de los anteriores tratados de fiscalización de drogas.
It not o n l y sets  out t h e intentions of the parties and the purpose of the instrument they agreed t o  c o n c l u d e b u t also e x p o u n d s general g u i d e l i n e s u n d e r l y i n g , if not all, at least s e v e r a l p r o v i s i o n s o f t h e Convention.N o  sólo establece las intenciones de las partes y la finalidad del instrumento que han acordado concertar, sino también expone las directrices generales subyacentes, si no  de todas, por lo menos de varias de las disposiciones de la Convención;
A l t h o u g h selective in this r e s p e c t and  s o m e w h a t u n s y s t e m a t i c , i n a s m u c h as it d o e s n o t f o l l o w t h e s e q u e n c e o f t h e  articles in the Convention, it provides a u s e f u l insight into some of those articles  a n d t h r o w s light o n t h e i r m e a n i n g in t h e overall context o f t h e C o n v e n t i o n 1 8U n i t e d N a t i o n s , Treaty Series, vol. 1155, paunque en  este sentido es selectivo y en cierta medida poco sistemático, ya que no sigue la secuencia de los artículos de la Convención, proporciona una retrospectiva útil sobre  algunos de los artículos y aclara su significado en el contexto general de la Convención.
331. 1 2 Preamble 1 3 0
3 It should b e noted that the d r a f t p r e a m b l e f o r w a r d e d t o t h e C o n f e r e n c e  b y t h e Commission on Narcotic D r u g s 1 9 did not give rise to any m a j o r o b j e c t i o n s  o r d i v e r g e n t o p i n i o n s w h e n it w a s considered b y C o m m i t t e e I. It w a s s u b j e c t o n l y t o a limited n u m b e r o f a m e n d m e n t s , largely o f an editorial n a t u r e , and to  a f e w a d d i t i o n s0.3 Cabe tener presente que el proyecto de preámbulo presentado a la Conferencia  por la Comisión de E s t u p e f a c i e n t e s 19 no dio lugar a objeciones importantes u opinio nes divergentes cuando f u e examinado por la Comisión I. Sólo se presentó un número limitado de enmiendas, en gran parte de tipo editorial, y unas pocas a d i c i o n e s 2 0.
2 0 T h e draft, which had been prepared b y the S e c r e t a r y - G e n e r a l  at t h e r e q u e s t of t h e C o m m i s s i o n , w a s b a s e d e s s e n t i a l l y on l a n g u a g e u s e d i n  preambular parts of resolutions adopted earlier b y United N a t i o n s organs dealing  w i t h t h e drug problem, namely the General Assembly, t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l and t h e C o m m i s s i o n , and w a s t h e r e f o r e n o t open to c o n t r o v e r s y Opening The Parties to this Convention, CommentaryEl  proyecto, que había sido preparado por el Secretario General a petición de la Comisión, se basó esencialmente en los textos de las partes preambulares de las resolucio nes adoptadas anteriormente por órganos de las Naciones Unidas que se ocupan del  problema de las drogas, es decir, la Asamblea General, el Consejo Económico y  Social y la Comisión y, por lo tanto, no estuvo expuesto a controversias.
0 4 T h e " P a r t i e s " r e f e r r e d to in the o p e n i n g o f t h e p r e a m b l e i n c l u d e t h e entities specifically designated in articles 26 and 27 of t h e Convention as having  c o m p e t e n c e to s i g n and r a t i f y , accept, a p p r o v e or f o r m a l l y c o n f i r m t h e C o n v e n t i o n , or accede t h e r e t o 2 1 They c o m p r i s e n o t o n l y States f o r m a l l y r e c o g n i z e d at t h e t i m e and N a m i b i a , 2 2 b u t also r e g i o n a l e c o n o m i c i n t e g r a t i o n  o r g a n i z a t i o n s w i t h c o m p e t e n c e to n e g o t i a t e , c o n c l u d e and a p p l y i n t e r n a t i o n a l  a g r e e m e n t s in m a t t e r s covered b y the C o n v e n t i o nPárrafo de apertura Las Partes en la presente Convención Comentarios  0.4 Las "Partes" a que se hace referencia en el p á r r a f o de apertura del preámbulo  son las entidades designadas específicamente en los artículos 26 y 27 de la Convención a las que se reconoce competencia para firmar y ratificar, aceptar, aprobar o '"Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1155, p á g
2 3331.
19Official Records, vol. I"Documentos Oficiales, vol. I
, d o c u m e n t E/CONF.82/3, annex II, p p 7 4 - 7 5 20Official Records, v o l, d o c u m e n t o E/CONF.82/3, a n e x o II, págs. 7 4 y 75.
I I , Summary records of m e e t i n g s of t h e Committees o f the W h o l e , Committee I, 33rd meeting, paras. 22-168.20Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas d e las sesiones de las Comisiones Plenarias,
2 1S e e be l ow , comments on articles 26-28.C o m i s i ó n I, 33a. sesión, párrs. 2 2 a 168.
2 2F o r the special status of Namibia at the time of the C o n f e r e n c e , see p a r a g r a p h s 26.3, 2 613 14 Comentarios a la Convención de 1988 confirmar formalmente la Convención, o adherirse a e l l a 2 1.
6 and 26.9 below. 2 3R e g i o n a l economic integration organizations are specifically r e f e r r e d to in articles 26-29. 1 4 Preamble First paragraph Deeply concerned by t h e m a g n i t u d e of and rising t r e n d in t h e i l l i c i t p r o d u c t i o n o f , d e m a n d f o r and t r a f f i c in narcotic d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , which p o s e a serious t h r e a t to the health and w e l f a r e of human b e i n g s and a d v e r s e l y a f f e c t the economic, c u l t u r a l and p o l i t i c a l f o u n d a t i o n s of society,Comprenden no sólo a  los Estados reconocidos formalmente en ese momento y N a m i b i a 2 2, sino también a  las organizaciones regionales de integración económica que sean competentes para  negociar, concertar y aplicar acuerdos internacionales sobre cuestiones reguladas por la Convención 23. Primer párrafo Profundamente preocupadas p o r l a m a g n i t u d y l a t e n d e n c i a c r e ciente d e la producción, la demanda y el t r á f i c o ilícitos d e estupefacientes  y sustancias sicotrópicas, q u e representan una grave amenaza p a r a la salud y el bienestar de los seres humanos y menoscaban las bases económicas, culturales y políticas d e la sociedad,
0.5 T h e c o n c e r n expressed in t h e first p r e a m b u l a r p a r a g r a p h r e f l e c t s t h e  very considerations that had led the General Assembly to initiate the preparation  o f a d r a f t c o n v e n t i o n against illicit t r a f f i cComentarios  0.5 La preocupación expresada en el primer párrafo del preámbulo refleja las mismas consideraciones que llevaron a la Asamblea General a iniciar la preparación de  un proyecto de convención contra el tráfico ilícito.
In its r e s o l u t i o n 39/141, t h e A s s e m b l y v o i c e d its concern " a t t h e increasing d a m a g e w h i c h t h e illicit d r u g  t r a f f i c causes to p u b l i c health, the economic and social development of p e o p l e s ,  and y o u n g pe o p l e in particular".En su resolución 39/141, la Asamblea expresó su preocupación por "las crecientes incidencias negativas del tráfico ilícito de drogas sobre la salud pública y el desarrollo económico y social de los  pueblos que lesionan particularmente a la juventud".
T h e magnitude and extent of t h e drug p ro b l em w o r l d w i d e and its h a r m f u l c o n s e q u e n c e s h a d b e e n n o t e d i n t h e Q u i t o Declaration against Narcotic Drugs and the N e w York Declaration against Drug  T r a f f i c k i n g and the Illicit U s e o f D r u g s , w h i c h p r o m p t e d t h e A s s e m b l y to t a k e  its d e c i s i o nLa magnitud y la extensión del  problema de las drogas en todo el mundo y sus consecuencias perniciosas se habían  puesto de relieve en la Declaración de Quito contra el Narcotráfico y en la Declara ción de Nueva York contra el Tráfico y Uso Ilícito de Drogas, que habían llevado a la  Asamblea a adoptar su d e c i s i ó n 2 4.
2 4 Similar c o n c e r n s r e g a r d i n g the h u m a n s u f f e r i n g , loss of l i f e and  social d i s r u p t i o n b r o u g h t about b y d r u g abuse and its e f f e c t s on the e c o n o m i c ,  s o c i a l , p o l i t i c a l and cultural structures of States w e r e expressed in t h e Declaration adopted in 1987 b y the International Conference on D r u g Abuse and  I l l i c i t T r a f f i c k i n gLa misma preocupación por los sufrimientos humanos, la pérdida de vidas y los trastornos sociales que causa en todo el mundo el  uso indebido de drogas y sus efectos sobre las estructuras económicas, sociales, políticas y culturales de los Estados se había expresado en la Declaración adoptada en 1987 por la Conferencia Internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de  D r o g a s 2 5.
2 5 T h e annual r e p o r t s of t h e International N a r c o t i c s C o n t r o l  Board, as well as the resolutions adopted over t h e years b y t h e C o m m i s s i o n o n  N a r c o t i c D r u g s , a b o u n d e d in similar findings and expressions o f concern.Los informes anuales de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, así como las resoluciones adoptadas a lo largo de los años por la Comisión  de Estupefacientes, tienen abundantes expresiones de preocupación y conclusiones similares.
0.6 In i t s p r e a m b l e , t h e 1961 C o n v e n t i o n recognized t h a t " a d d i c t i o n to n a r c o t i c d r u g s c o n s t i t u t e s a serious e v i l f o r t h e individual and i s fraught w i t h  social and e c o n o m i c danger to m a n k i n d " , w h i l e in the 1971 Convention t h e  parties noted " w i t h concern the public health and social problems resulting from  t h e u s e of certain p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s " T h e language used in t h e 1988 C o n v e n t i o n e m b r a c e s t h e entire r a n g e of t h e d r u g p r o b l e m ;0.6 La Convención de 1961 reconoció en su preámbulo que, "la toxicomanía constituye un mal grave para el individuo y entraña un peligro social y económico para la  humanidad", mientras que en el Convenio de 1971 las partes advirtieron "con inquietud los problemas sanitarios y sociales que origina el uso indebido de ciertas sustan 21V é a n s e , infra, los comentarios a los artículos 26 a 28. 2 2R e s p e c t o de la situación especial de Namibia en el momento d e la Conferencia, véanse los párra f o s 26.3, 26.6 y 26.9 infra. aEn los artículos 2 6 a 29 se hace referencia específicamente a las organizaciones regionales de inte gración económica.
it covers n a r c o t i c  d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t a r g e t s illicit t r a f f i c as w e l l as illicit  p r o d u c t i o n and d e m a n dMV é a s e "Introducción", párrs. 6 y 8). 25Informe de la Conferencia Internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas,
A s r e g a r d s t h e m e a n i n g to b e attributed to " i l l i c i tViena, 17 a 26 de junio de 1987 (publicación d e las Naciones Unidas, No. d e venta: S.87.I.18), cap. I.
2 4S e e " I n t r o d u c t i o n " , p a r a g r a p h s 6 and 8.Primera parte. Disposiciones generales 15 cias sicotrópicas".
25Report of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna,El texto de la Convención de 1988 abarca el problema de la droga  en toda su extensión;
17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales N o E.87.1.18), chap. I.se refiere a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas y  apunta al tráfico ilícito, a s í como a la producción y la demanda ilícita.
Preamble 15 t r a f f i c " , r e f e r e n c e m u s t b e m a d e to the definition given in article 1, n a m e l y " t h e  o f f e n c e s set f o r t h in article 3, paragraphs 1 and 2, of t h i s C o n v e n t i o n "En cuanto al  significado que cabe atribuir a "tráfico ilícito", hay que referirse a la definición dada  en el artículo 1, es decir, "los delitos enunciados en los párrafos 1 y 2 del artículo 3 de la presente Convención".
Second paragraph Deeply concerned also by the s t e a d i l y i n c r e a s i n g i n r o a d s i n t o v a r i o u s social g r o u p s m a d e b y illicit t r a f f i c in n a r c o t i c d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , a n d p a r t i c u l a r l y b y the f a c t t h a t c h i l d r e n are used in m a n y p a r t s of the w o r l d as an illicit d r u g c o n s u m e r s market and f o r p u r p o s e s o f illicit p r o duction, distribution and trade in narcotic d r u g s a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , which entails a d a n g e r of i n c a l c u l a b l e g r a v i t y , 0Segundo párrafo Profundamente preocupadas a s i m i s m o p o r l a s o s t e n i d a y c r e c i e n t e p e n e t r a c i ó n d e l t r á f i c o i l í c i t o d e e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s e n l o s d i v e r s o s g r u p o s s o c i a l e s y, p a r t i c u l a r m e n t e , p o r l a u t i l i z a c i ó n d e n i ñ o s e n m u c h a s p a r t e s d e l m u n d o c o m o m e r c a d o d e c o n s u m o y c o m o i n s t r u m e n t o s p a r a l a p r o d u c c i ó n , l a d i s t r i b u c i ó n y e l c o m e r c i o i l í c i t o s d e  e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s , l o q u e e n t r a ñ a u n p e l i g r o d e g r a v e d a d i n c a l c u l a b l e ,
7 The text of t h e second preambular paragraph did not appear in the basic  p r o p o s a l b e f o r e C o m m i t t e e I. It w a s introduced d u r i n g t h e d i s c u s s i o n o f t h e  p r e a m b l e and w a s sponsored b y 18 delegations.Comentarios  0.7 El texto del segundo párrafo del preámbulo no figuraba en la propuesta básica  presentada a la Comisión I. Se introdujo durante las deliberaciones sobre el preám bulo b a j o el patrocinio de 18 delegaciones.
In v i e w o f t h e i m p o r t a n c e a t t a c h e d t o i t s c o n t e n t , it w a s decided to p l a c e it t o w a r d s t h e b e g i n n i n g o f t h e  p r e a m b l eDada la importancia otorgada a su contenido, se decidió colocarlo al comienzo del preámbulo.
The subject of the paragraph, namely t h e i n v o l v e m e n t o f c h i l d r e n in  d r u g t r a f f i c k i n g , w a s considered to b e a m a t t e r of t h e g r a v e s t c o n c e r nEl sujeto del párrafo, es decir,  la participación de los niños en el tráfico de drogas, se consideró una cuestión de  suma g r a v e d a d 2 6.
2 6 0 8 T h i s c o n c e r n f o r children finds s u b s t a n t i v e e x p r e s s i o n in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 5, w h i c h p r o v i d e s that certain f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s , s u c h as t h e  v i c t i m i z a t i o n o r u s e of m i n o r s , or t h e f a c t that an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of that article is c o m m i t t e d i n an e d u c a t i o n a l institution or in its immediate vicinity or in other places to w h i c h schoolchildren  resort f o r e d u c a t i o n a l , sports and social activities, m a k e t h e c o m m i s s i o n o f t h e  o f f e n c e p a r t i c u l a r l y serious.0.8 Esta preocupación por los niños tiene su expresión sustantiva en el párrafo 5  del artículo 3 que, entre los hechos que confieren particular gravedad a los delitos  cometidos, incluye la victimización o utilización de menores de edad o el hecho de  que un delito establecido de conformidad con el párrafo 1 de ese artículo sea cometido en una institución educativa o en sus inmediaciones, o en otros lugares a los que los escolares y estudiantes acudan para realizar actividades educativas, deportivas y  sociales.
M o r e o v e r , in p a r a g r a p h 7, it i s stipulated t h a t  p a r t i e s should e n s u r e t h a t their courts or other c o m p e t e n t a u t h o r i t i e s b e a r in m i n d t h e s e r i o u s n a t u r e of t h e s e o f f e n c e s and of such f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s " w h e n considering t h e eventuality of early release o r parole of persons convicted  o f s u c h o f f e n c e s "Además, en el párrafo 7 se estipula que las partes velarán por que sus tribunales o demás autoridades competentes tengan en cuenta la gravedad de esos delitos  y sus circunstancias "al considerar la posibilidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de algunos de  esos delitos".
2 6S e e the detailed statement by the representative of P e r u ( O f f i c i a l Records, v o l I I S u m m a r y records of meetings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 3 3 r d m e e t i n g ,  p a r a sTercer párrafo Reconociendo l o s v í n c u l o s q u e e x i s t e n e n t r e e l t r á f i c o i l í c i t o y o t r a s  a c t i v i d a d e s d e l i c t i v a s o r g a n i z a d a s r e l a c i o n a d a s c o n é l , q u e s o c a v a n l a s e c o n o m í a s l í c i t a s y a m e n a z a n l a e s t a b i l i d a d , l a s e g u r i d a d y l a s o b e r a n í a d e l o s E s t a d o s ,
151 and 152). Third paragraph Recognizing t h e l i n k s b e t w e e n illicit t r a f f i c and other r e l a t e d o r g a n i z e d c r i m i n a l activities w h i c h u n d e r m i n e the l e g i t i m a t e e c o n o m i e s and threaten t h e stability, security and s o v e r e i g n t y of States, 0.9 T h e n e e d t o r e c o g n i z e the links b e t w e e n illicit t r a f f i c and. other f o r m s  o f o r g a n i z e d c r i m i n a l activities and the d i s r u p t i n g and d e s t a b i l i z i n g e f f e c t o f  t h o s e a c t i v i t i e s w a s emphasized at an early s t a g e of t h e p r e p a r a t o r y w o r k2 6V é a s e la declaración detallada del representante d e l Perú ( D o c u m e n t o s Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas d e las sesiones d e las Comisiones Plenarias, Comisión I, 33a. sesión, párrs. 151 y 152). Comentarios  0 9 La necesidad de reconocer l a vinculación entre el tráfico ilícito y otros tipos de  actividades delictivas organizadas, y los efectos desestabilizadores y perturbadores  de esas actividades, se puso de relieve en las primeras etapas de la labor preparatoria27.
2 7 It  w a s later suggested t h a t appropriate r e f e r e n c e to that p r o b l e m s h o u l d also f i n d a p l a c e in t h e p r e a m b l e of t h e C o n v e n t i o nMás tarde se sugirió que también había que incluir en el preámbulo de la Con vención una referencia apropiada a ese problema.
0.10 There w a s some discussion on whether t h e third p r e a m b u l a r p a r a g r a p h  s h o u l d b e c o u c h e d i n general t e r m s or should e n u m e r a t e t h e r e l a t e d c r i m i n a l  a c t i v i t i e s t h a t w e r e b e i n g targeted.0.10 Hubo un debate en cuanto a si el tercer párrafo del preámbulo debía redactarse en términos generales o debía contener una enumeración de las actividades  delictivas conexas que se establecían como objetivo.
It w a s f i n a l l y agreed t h a t it should b e as  g e n e r a l as p o s s i b l e and should not single o u t s p e c i f i c c r i m i n a l activities.En definitiva, se acordó que debía ser lo más general posible y no debía destacar ninguna actividad delictiva específica.
D r a w i n g f r o m o t h e r authoritative s o u r c e s , 2 8 it m a y b e i n f e r r e d t h a t illegal smuggling and t r a f f i c in firearms, subversion and international t e r r o r i s m f a l l in  t h e category of t h e activities in question.Tomando como base otras fuentes autoritativas 28, cabe deducir que el contrabando y el tráfico ilícito de armas, la subversión y el terrorismo internacional están  comprendidos entre estas actividades.
Economic and commercial frauds m a y  also b e considered relevant.También podrían considerarse incluidos los  fraudes económicos y comerciales.
The u s e of the word "international" to q u a l i f y these activities w a s deliberately avoided in order to indicate that t h e y w e r e v e r y o f t e n  of a local n a t u r e , especially in t h e i r initial stages.Se evitó deliberadamente el uso de la palabra "internacional" para calificar a esas actividades, a fin de indicar que con mucha f r e cuencia son de naturaleza local, especialmente en sus etapas iniciales.
It w a s u n d e r s t o o d , h o w e v e r ,  and p u t on r e c o r d 2 9 that the expression "organized criminal activities" covers " a l l f o r m s o f c r i m i n a l activities including international c r i m i n a l a c t i v i t i e s "No obstante,  quedó entendido y se dejó constancia en las a c t a s 2 9 que la expresión "actividades  delictivas organizadas" comprendía "todos los tipos de actividades delictivas, inclui das las actividades delictivas internacionales".
0.11 T w o articles in t h e C o n v e n t i o n r e q u i r e p a r t i e s to c o n s i d e r t a k i n g s p e c i f i c action in r e l a t i o n to o t h e r c r i m i n a l activities.0.11 En dos artículos de la Convención se exige a las partes que consideren la  adopción de medidas específicas en relación con otras actividades delictivas.
U n d e r article 3, p a r a g r a p h 5, s u b p a r a g r a p h s ( a ) and (b), t h e i n v o l v e m e n t in an o f f e n c e established  u n d e r p a r a g r a p h 1 o f t h e article o f an organized criminal g r o u p to w h i c h t h e  o f f e n d e r b e l o n g s , o r t h e involvement of t h e o f f e n d e r in o t h e r i n t e r n a t i o n a lEn  virtud de los incisos a) y b) del párrafo 5 del artículo 3, pueden constituir circunstancias agravantes la participación, en un delito establecido en virtud del párrafo 1 del  artículo, de un grupo delictivo organizado del que el delincuente forma parte, o la  participación del delincuente en otras actividades delictivas internacionales organiza das.
2 7T h e s e links w e r e recognized in p a r a g r a p h 5 of the Declaration of the International C o n f e r e n c e on D r u g A b u s e and Illicit T r a f f i c k i n g (see f o o t n o t e 25 above). 2 8S e e , f o r instance, Commission on Narcotic D r u g s resolution 3 (S-VIII) and General A s s e m b l y resolution 40/121.En virtud del inciso a) del párrafo 1 del artículo 9, se dispone la colaboración a  fin de facilitar "el intercambio rápido y seguro de información sobre todos los aspectos de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, incluso, siempre que las partes interesadas lo estimen oportuno, sobre sus vinculaciones con  otras actividades delictivas".
29Official Records, vol. I , document E/CONF.82/11, " P r e a m b l e " (E/CONF.82/C.1/ LCuarto párrafo Reconociendo también q u e e l t r á f i c o i l í c i t o e s u n a a c t i v i d a d d e
1 8 / A d d 8 ) , para. 8. organized criminal activities, m a y constitute aggravating c i r c u m s t a n c e slictiva internacional cuya supresión e x i g e urgente atención y la más alta  p r i o r i d a d ,
U n d e r  a r t i c l e 9 , p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ( a ) , " t h e secure and r a p i d e x c h a n g e of  i n f o r m a t i o n c o n c e r n i n g all aspects of o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, i n c l u d i n g , if t h e P a r t i e s concerned d e e m it a p p r o p r i a t e ,  l i n k s w i t h o t h e r c r i m i n a l activities", is t o b e f a c i l i t a t e d Fourth paragraph Recognizing also that illicit t r a f f i c is an i n t e r n a t i o n a l c r i m i n a l activity, t h e s u p p r e s s i o n of w h i c h d e m a n d s u r g e n t a t t e n t i o n and t h e h i g h e s t p r i o r i t y , 0Comentarios  0.12 El cuarto párrafo utiliza un lenguaje muy general para caracterizar el tráfico  ilícito como una "actividad delictiva internacional". La Asamblea General, en su re2 7E s t a s vinculaciones se reconocieron e n el párrafo 5 d e la Declaración d e la Conferencia Internacio nal sobre e l Uso Indebido y e l Tráfico Ilícito de Drogas (véase la nota 25, suprá). ^Véanse, por ejemplo, la resolución 3 (S-VIII) d e la Comisión d e Estupefacientes y la resolución  40/121 de la Asamblea General.
1 2 T h e f o u r t h p a r a g r a p h u s e s v e r y general w o r d i n g t o c h a r a c t e r i z e illicit  t r a f f i c a s a n " i n t e r n a t i o n a l c r i m i n a l a c t i v i t y "29Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "Preámbulo" (E/CONF.82/ C . l / L.18/
T h e G e n e r a l A s s e m b l y , i n i t s  resolution 39/42, had used t h e same expression in the Declaration on t h e Control  o f D r u g T r a f f i c k i n g and D r u g A b u s e , adopted in 1984.Add.8), párr. 8). solución 39/42, había utilizado la misma expresión en la Declaración sobre la Fiscalización del Tráfico y el Uso Indebido de Drogas, adoptada en 1984.
M o r e p r e c i s e w o r d i n g  w a s p u r p o s e l y avoided in the C o n v e n t i o nSe evitó incluir  un lenguaje más preciso en la Convención.
T h e e x p r e s s i o n " c r i m e a g a i n s t h u m a n i t y " , w h i c h h a d b e e n used in t h e first d r a f t of t h e p r o p o s e d C o n v e n t i o n ,  annexed t o t h e General Assembly r e s o l u t i o n , 3 0 was considered o b j e c t i o n a b l e b y  m a n y States and not suitable in t h e context of an i n s t r u m e n t aimed s p e c i f i c a l l y  at t h e s u p p r e s s i o n of illicit d r u g t r a f f i c k i n gLa expresión "crimen contra la humanidad", que se había utilizado en el primer proyecto de la Convención, anexo a la resolución de la Asamblea G e n e r a l 3 0, f u e considerada objetable por muchos Estados y no  adecuada en el contexto de un instrumento concebido específicamente para suprimir  el tráfico ilícito de drogas.
0 1 3 A l t h o u g h t h e c r i m i n a l activity of illicit t r a f f i c h a s a r e c o g n i z e d i n t e r national d i m e n s i o n , it is l e f t t o each party to decide w h a t t y p e of o f f e n c e it m a y  constitute under that p a r t y ' s criminal law.0.13 Si bien se ha reconocido que la actividad delictiva del tráfico ilícito tiene una  dimensión internacional, se deja a cada parte la determinación del tipo de delito que  puede constituir en virtud del derecho penal de esa parte.
In article 3, paragraph 11, it i s clearly  stated t h a t n o t h i n g in the article shall a f f e c t t h e p r i n c i p l e that t h e " d e s c r i p t i o n " of t h e o f f e n c e s t o w h i c h it r e f e r s is r e s e r v e d t o t h e d o m e s t i c law o f e a c h p a r t yEn el párrafo 11 del artícu lo 3 se dispone claramente que ninguna de las disposiciones de ese artículo afectará  al principio de que la "tipificación" de los delitos a que se refiere queda reservada al  derecho interno de cada parte.
Fifth and sixth paragraphs Aware that illicit t r a f f i c generates l a r g e financial p r o f i t s a n d w e a l t h e n a b l i n g t r a n s n a t i o n a l c r i m i n a l o r g a n i z a t i o n s t o penetrate, contaminate a n d c o r r u p t the s t r u c t u r e s of g o v e r n m e n t , l e g i t i m a t e c o m m e r c i a l and financial b u s i n e s s , a n d s o c i e t y at all its levels, 3 0S e e " I n t r o d u c t i o n " , p a r a g r a p h s 9 and 12.Párrafos quinto y sexto Conscientes d e q u e e l t r á f i c o i l í c i t o g e n e r a c o n s i d e r a b l e s r e n d i m i e n t o s financieros y g r a n d e s f o r t u n a s q u e p e r m i t e n a l a s o r g a n i z a c i o n e s d e l i c t i v a s t r a n s n a c i o n a l e s i n v a d i r , c o n t a m i n a r y c o r r o m p e r l a s e s t r u c t u r a s d e l a a d m i n i s t r a c i ó n p ú b l i c a , l a s a c t i v i d a d e s c o m e r c i a l e s y financie r a s l í c i t a s y l a s o c i e d a d a t o d o s s u s n i v e l e s ,
Determined to d e p r i v e p e r s o n s engaged in illicit t r a f f i c of the proceeds of their criminal activities and t h e r e b y e l i m i n a t e t h e i r main i n c e n t i v e f o r s o d o i n g , 0Decididas a p r i v a r a l a s p e r s o n a s d e d i c a d a s a l t r á f i c o i l í c i t o d e l p r o d u c t o d e s u s a c t i v i d a d e s d e l i c t i v a s y e l i m i n a r a s í s u p r i n c i p a l i n c e n t i v o p a r a t a l a c t i v i d a d ,
1 4 T h e fifth and sixth paragraphs are closely related a n d should b e r e a d as  an introduction to article 5, o n confiscation, and article 3, as it relates to m o n e y l a u n d e r i n gComentarios  0.14 Los párrafos quinto y sexto están estrechamente relacionados con el artículo  5, sobre decomiso, y el artículo 3, que se refiere al blanqueo de d i n e r o 3 1, y debe con siderarse como una introducción a esas disposiciones.
3 1 T h e factual observations in t h e fifth paragraph are the basis f o r the  d e t e r m i n a t i o n expressed in t h e sixth p a r a g r a p h to d e p r i v e p e r s o n s e n g a g e d in illicit t r a f f i c of the proceeds of their activities, leading in t u r n to t h e a d o p t i o n of  t h e m e a s u r e s set out in article 5.Las observaciones fácticas del  quinto párrafo constituyen la base para la decisión expresada en el sexto p á r r a f o de  privar a las personas dedicadas al tráfico ilícito del producto de sus actividades, l o  que a su vez lleva a la adopción de las medidas dispuestas en el artículo 5.
The confiscation of p r o c e e d s derived from t h e  c o m m i s s i o n of o f f e n c e s established in accordance w i t h article 3, p a r a g r a p h 1,  is also one of t h e sanctions envisaged in article 3, paragraph 4, subparagraph ( a )El decomiso del producto derivado de la comisión de delitos que se dispone de conformidad  con el p á r r a f o 1 del artículo 3, es también una de las sanciones previstas en el inciso a) del párrafo 4 del artículo 3.
Seventh paragraph Desiring t o e l i m i n a t e the root causes of t h e p r o b l e m of a b u s e of n a r c o t i c drugs a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , including the illicit demand f o r such drugs and substances and t h e e n o r m o u s p r o f i t s derived f r o m illicit t r a f f i c , 0 1 5 A l t h o u g h t h e s u b j e c t of the Convention is illicit t r a f f i c , it w a s c o n s i d e r e d ne c e ssa r y to introduce in t h e p r e a m b l e a p a r a g r a p h p o i n t i n g t o t h e  c o n n e c t i o n b e t w e e n d r u g abuse and illicit t r a f f i cSéptimo párrafo Deseosas d e e l i m i n a r l a s c a u s a s p r o f u n d a s d e l p r o b l e m a d e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s , c o m p r e n d i d a l a d e m a n d a i l í c i t a d e d i c h a s d r o g a s y s u s t a n c i a s y l a s e n o r m e s g a n a n c i a s d e r i v a d a s d e l t r á f i c o i l í c i t o , wV é a s e "Introducción", p á r r a f o s 9 y 12. ' ' V é a n s e también los comentarios a los incisos a), apartado v), y b) del p á r r a f o 1 del artículo 3.
A s t h e r e w a s no such p r o v i s i o n in t h e original d r a f t , a p r o p o s a l to that e f f e c t w a s m a d e in C o m m i t t e e I.Comentarios  0.15 Aunque el tema de la Convención es el tráfico ilícito, se consideró necesario  introducir en el preámbulo un párrafo que apuntara a la relación entre el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas.
T h e p a r a g r a p h serves as an introduction to article 14, p a r a g r a p h 4, in w h i c h  p a r t i e s are r e q u i r e d to adopt appropriate m e a s u r e s " a i m e d at e l i m i n a t i n g or  r e d u c i n g i l l i c i t d e m a n d f o r n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, w i t h a v i e w to reducing h u m a n s u f f e r i n g and eliminating financial incentives f o r illicit  t r a f f i c "Como en el proyecto original no había una disposi ción de este tipo, se hizo una propuesta a tal efecto en la Comisión I. El párrafo sirve  de introducción al párrafo 4 del artículo 14, en el que se dispone que las partes adoptarán medidas adecuadas "tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas con miras a reducir el sufrimiento humano y  acabar con los incentivos financieros del tráfico ilícito".
0.16 T h e r e f e r e n c e to t h e " r o o t c a u s e s " of d r u g a b u s e gave r i s e t o s o m e d i s c u s s i o n i n v i e w of t h e d i v e r g e n t v i e w s held b y States on the s u b j e c t0.16 L a referencia a las "causas p r o f u n d a s " del uso indebido de drogas dio lugar a  algunos debates a raíz de las opiniones divergentes sostenidas por los Estados a este  respecto.
It is,  however, generally accepted that social, economic and c u l t u r a l f a c t o r s m u s t b e  t a k e n i n t o account, p a r t i c u l a r l y lack o f education, u n e m p l o y m e n t and p o o rN o obstante, se acepta en general que hay que tener en cuenta los factores sociales, económicos y culturales, en particular la falta de educación, el desempleo y  la vivienda deficiente.
3 ,S e e also the c o m m e n t s on article 3, paragraph 1, subparagraphs (a), c l a u s e (v), and (b). h o u s i n g In m a n y resolutions adopted by the General A s s e m b l y , t h e E c o n o m i c  and Social Council and the C o m m i s s i o n , States h a v e b e e n r e q u e s t e d to i n q u i r e  i n t o t h e m a n y p o s s i b l e causes of d r u g abuse and to t a k e a p p r o p r i a t e a c t i o n to  eliminate them or at least the most serious of them.En muchas resoluciones aprobadas por la Asamblea General,  el Consejo Económico y Social y la Comisión, los Estados han pedido que se investiguen muchas de las posibles causas del uso indebido de drogas y que se adopten medidas apropiadas para eliminarlas, por lo menos las más graves.
The two causes s p e c i f i c a l l y  r e f e r r e d to i n t h e p a r a g r a p h , n a m e l y illicit demand and p r o f i t s derived f r o m i l l i c i t t r a f f i c f o r w h i c h m e a s u r e s of c o n f i s c a t i o n are p r o v i d e d , are dealt w i t h  r e s p e c t i v e l y in article 14, p a r a g r a p h 4, and article 5.Las dos causas a que se hace referencia específicamente en el párrafo, es decir, la demanda ilícita y las ganancias derivadas del tráfico ilícito para las que se disponen medidas de decomiso, se  tratan, respectivamente, en el párrafo 4 del artículo 14 y en el artículo 5.
Eighth paragraph Considering that measures are necessary to monitor certain s u b s t a n c e s , i n c l u d i n g p r e c u r s o r s , c h e m i c a l s and s o l v e n t s , w h i c h are used in the m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, the ready availability of w h i c h has led t o an i n c r e a s e in the c l a n d e s t i n e m a n u f a c t u r e of s u c h d r u g s and s u b s t a n c e s , 0Octavo párrafo Considerando que son necesarias medidas d e control con respecto a  determinadas sustancias, c o m o l o s precursores, productos químicos y  disolventes, que se utilizan en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, y que, por la facilidad con q u e se consiguen, han  provocado un aumento d e la f a b r i c a c i ó n clandestina d e esas drogas y sus tancias,
1 7 T h e e i g h t h p a r a g r a p h serves as an introduction to article 12.Comentarios  0.17 El octavo párrafo sirve de introducción al artículo 12.
It lists  s o m e c a t e g o r i e s of substances f r e q u e n t l y used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and w h i c h are r e g u l a t e d b y t h a t  article: p r e c u r s o r s , 3 2 c h e m i c a l s and solvents.Enumera las categorías  de sustancias que se usan con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes y  sustancias sicotrópicas y que están reglamentadas por ese artículo: precursores 32,  productos químicos y disolventes.
0.18 T h e p r o p o s e d addition of a n e w p a r a g r a p h " r e c o g n i z i n g t h e n e c e s s i t y  to a v o i d any adverse e f f e c t on t h e l e g i t i m a t e activities of c h e m i c a l and p h a r m a c e u t i c a l i n d u s t r i e s " w a s n o t a c c e p t e d0.18 La propuesta adición de un nuevo p á r r a f o "reconociendo la necesidad de evi tar todo e f e c t o adverso sobre las actividades legítimas de las industrias de productos  farmacéuticos y químicos" no f u e a c e p t a d a 3 3.
3 3 It w a s c o n s i d e r e d t h a t t h e r e s t r i c t i v e i m p o r t o f t h e sentence w o u l d h a v e introduced a k i n d o f s a f e g u a r d  c l a u s e o u t of p l a c e in t h e p r e a m b l e and w i t h o u t equivalent i n any o t h e r p r e a m b u l a r p a r a g r a p hSe consideró que la naturaleza restrictiva de la oración hubiera introducido un tipo de cláusula de salvaguardia que estaba  fu era de lugar en el preámbulo y que no tenía equivalentes en ningún otro párrafo  preambular.
3 2S e e p a r a g r a p h 12.8 below.3 2V é a s e el p á r r a f o 12.8 infra.
33Official Records, vol. I ..., d o c u m e n t E/CONF.82/11, " P r e a m b l e " (E/CONF.82/33Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "Preámbulo" (E/CONF.82/ C.1/L.18/
C . l / L 1 8 / A d d
8 ) , sect. II, pp. 94-95, para. 3 ( " S e v e n t h p a r a g r a p h " )Add.8), secc. II., págs. 99 a 101, párr. 3 ("séptimo p á r r a f o " )
Ninth paragraph Determined t o i m p r o v e international co-operation in the s u p p r e s s i o n of illicit t r a f f i c b y sea, 0Noveno párrafo Decididas a m e j o r a r la cooperación internacional para la supresión  del t r á f i c o ilícito por mar,
1 9 T h e n i n t h p a r a g r a p h c o n s t i t u t e s a r e c o g n i t i o n of t h e n e e d t o i m p r o v e  i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n in t h e suppression of illicit t r a f f i c b y sea.Comentarios  0.19 El noveno párrafo constituye un reconocimiento de la necesidad de mejorar  la cooperación internacional para suprimir el tráfico ilícito por mar.
W h i l e a r t i c l e 108 of t h e 1982 U n i t e d N a t i o n s C o n v e n t i o n o n t h e L a w o f t h e S e a 3 4  i m p o s e d a general o b l i g a t i o n o n States to c o o p e r a t e in t h i s area, it w a s c o n s i d e r e d n e c e s s a r y t o elaborate m o r e detailed p r o v i s i o n s i n t h e s p e c i f i c c o n t e x t of t h e 1988 C o n v e n t i o nSi bien el artículo 108 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1 9 8 2 3 4  impone a los Estados una obligación general de cooperar en esta esfera, se consideró  necesario elaborar disposiciones más detalladas en el contexto específico de la Convención de 1988.
T h i s concern i s dealt w i t h p r i m a r i l y i n a r t i c l e 1 7Este aspecto se trata principalmente en el artículo 1 7 3 5.
3 5 Tenth paragraph Recognizing that eradication of illicit t r a f f i c is a collective responsibility of all States a n d that, t o t h a t e n d , c o - o r d i n a t e d action w i t h i n t h e f r a m e w o r k of i n t e r n a t i o n a l co-operation is n e c e s s a r y ,Décimo párrafo Reconociendo que la erradicación del t r á f i c o ilícito es responsabilidad colectiva de todos los Estados y que, a ese fin, es necesaria u n a  acción coordinada en el marco de la cooperación internacional,
0Comentarios  0
2 0 T h e f a c t that eradication of illicit t r a f f i c i s " t h e collective r e s p o n s i b i l i t y  o f all S t a t e s " w a s e x p r e s s l y stated in t h e D e c l a r a t i o n on t h e C o n t r o l of D r u g  T r a f f i c k i n g and D r u g A b u s e , adopted b y the General A s s e m b l y in its r e s o l u t i o n 39/142. In t h e D e c l a r a t i o n , States w e r e also called u p o n to c o o r d i n a t e s t r a t e g i e s to achieve t h a t o b j e c t i v e2 0 El reconocimiento de que la erradicación del tráfico ilícito es "responsabilidad colectiva de todos los Estados" se expresó en la Declaración sobre la lucha contra el narcotráfico y el uso indebido de drogas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 39/142.
Coordinated a c t i o n w i t h i n the f r a m e w o r k  o f i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n i s t h e e s s e n t i a l i n g r e d i e n t of t h e C o n v e n t i o nEn la Declaración se pide también a los Estados que coordinen  las estrategias para realizar este objetivo.
It f i n d s f o r m a l e x p r e s s i o n and c o n f i r m a t i o n i n article 2 and p e r m e a t e s all s u b s e q u e n t s u b s t a n t i v e a r t i c l e s 3 6La acción coordinada en el marco de la cooperación internacional es el ingrediente esencial de la Conve nción.
34Official Records of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, v o l X V I I (United Nations publication, Sales N o E.84.V.3), document A / C O N FSu expresión  formal y su confirmación figuran en el artículo 2 y se extiende a todos los artículos sustantivos subsiguientes 36.
6 2 / 1 2 1 , a n n e x I.0
3 5S e e also comments on article 4, p a r a g r a p h 1, subparagraphs (a), clause (ii), and (b), clause (ii). 3 6S e e be low , comments on article 2. 0.21 In a f f i r m i n g in this regard the collective r e s p o n s i b i l i t y o f all States and  n o t o n l y , or even especially, t h o s e a f f e c t e d b y p r o b l e m s r e l a t i n g t o illicit production, t r a f f i c or abuse, the preamble places the Convention in t h e c a t e g o r y  of m u l t i l a t e r a l t r e a t i e s r e s p o n d i n g to general c o n c e r n s o r i n t e r e s t s a f f e c t i n g all  S t a t e s w i t h i n t h e international c o m m u n i t y in a similar m a n n e r2 1 Al afirmar a este respecto la responsabilidad colectiva de todos los Estados y  no sólo, ni siquiera especialmente, la de los afectados por problemas relacionados con la producción y el tráfico ilícitos o el uso indebido, el preámbulo coloca a la  Convención en la categoría de los tratados multilaterales que responden a las preocupaciones o intereses generales que afectan en igual medida a todos los Estados de la  comunidad internacional. La Asamblea General ha invitado repetidas veces a los Es tados a que, en la medida en que puedan hacerlo, apliquen provisionalmente las medidas establecidas en la Convención, a la espera de su entrada en vigor para cada uno  de e l l o s 3 7.
T h e G e n e r a l  A s s e m b l y repeatedly invites States, to t h e extent they are able to do so, to a p p l y  p r o v i s i o n a l l y the m e a s u r e s set f o r t h in the C o n v e n t i o n , p e n d i n g i t s entry i n t o f o r c e f o r each of t h e m 3 7 Moreover, article 21, subparagraph (/), o f t h e C o n v e n t i o n enables t h e C o m m i s s i o n to draw the attention o f n o n - p a r t i e s to  d e c i s i o n s and r e c o m m e n d a t i o n s which it adopts under t h e C o n v e n t i o n , w i t h a  v i e w t o t h e i r c o n s i d e r i n g taking action in accordance t h e r e w i t hAdemás, en el inciso f ) del artículo 21 de la Convención se faculta a la Comisión a señalar a la atención de los Estados que no son partes las decisiones y reco mendaciones que adopte en cumplimiento de la Convención, a fin de que dichos Es14Documentos Oficiales de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, vol. X V I I (publicación d e las N a c i o n e s Unidas, No. d e venta: S.84.V.3), d o c u m e n t o A/CONF.62/121,  anexo I. 3 5V é a n s e también los comentarios a los incisos a), apartado ii), y b), apartado ii), del p á r r a f o 1 del artículo 4. 36V é a n s e , infra, los comentarios al artículo 2.
Eleventh paragraph Acknowledging the competence of the United Nations in the f i e l d of control of narcotic drugs and psychotropic s u b s t a n c e s and d e s i r o u s that the international o r g a n s c o n c e r n e d w i t h s u c h control should b e within the f r a m e w o r k of t h a t O r g a n i z a t i o n , 0 2 2 T h e 1961 Convention, the 1961 Convention as a m e n d e d , and t h e 1971  C o n v e n t i o n contain a similar p r e a m b u l a r p a r a g r a p h37V é a n s e , por ejemplo, las resoluciones 44/140, S - 1 7 / 2 , anexo, y 45/146 d e la Asamblea General. tados examinen la posibilidad de tomar medidas de acuerdo con esas decisiones y  recomendaciones. Undécimo párrafo Reconociendo también l a c o m p e t e n c i a d e l a s N a c i o n e s U n i d a s e n  materia d e fiscalización d e estupefacientes y sustancias sicotrópicas y  deseando q u e los órganos internacionales relacionados con esa fiscalización actúen dentro del m a r c o de las N a c i o n e s Unidas, Comentarios  0.22 La Convención de 1961, la Convención de 1961 enmendada y el Convenio de  1971 contienen un párrafo preambular similar.
0 2 3 T h e c o m p e t e n c e of the U n i t e d N a t i o n s in t h e f i e l d o f d r u g c o n t r o l o r i g i n a t e s in the 1946 Protocol, w h i c h transferred to t h e U n i t e d N a t i o n s t h e  f u n c t i o n s p r e v i o u s l y exercised in that field b y the League of N a t i o n s0.23 La competencia de las Naciones Unidas en la esfera de la fiscalización de drogas tiene su origen en el Protocolo de 1946, que transfirió a las Naciones Unidas  funciones previamente ejercidas en esa esfera por la Sociedad de las Naciones.
00
2 4 T h e i n t e r n a t i o n a l drug control organs w i t h i n t h e f r a m e w o r k of t h e U n i t e d N a t i o n s i n c l u d e , under t h e authority of t h e General A s s e m b l y , t h e E c o n o m i c and Social Council, w h i c h is r e s p o n s i b l e f o r c o o r d i n a t i n g d r u g c o n t r o l activities and preparing d r a f t international c o n v e n t i o n s f o r s u b m i s s i o n  t o t h e A s s e m b l y ; it supervises their i m p l e m e n t a t i o n and m a k e s r e l e v a n t r e c o m m e n d a t i o n s t o G o v e r n m e n t s2 4 Entre los órganos internacionales de fiscalización de drogas que actúan en el marco de las Naciones Unidas figura el Consejo Económico y Social, el cual, b a j o la  autoridad de la Asamblea General, coordina las actividades de fiscalización de drogas y prepara proyectos de convenciones internacionales para la Asamblea, supervisa  su aplicación y hace recomendaciones pertinentes a los gobiernos.
T h e Council is assisted and a d v i s e d i n i t s  t a s k b y t h e C o m m i s s i o n on N a r c o t i c D r u g s as the p r i n c i p a l U n i t e d N a t i o n s policy-making b o d y on drug control issues.En esta tarea, el Consejo cuenta con la asistencia y el asesoramiento de la Comisión de Estupefacientes, en su calidad de principal órgano normativo de las Naciones Unidas sobre cuestiones de fiscalización de drogas.
The International Narcotics Control  Board carries out t h e functions assigned to it b y the drug control treaties in f o r c e 3 7S e e , f o r example, General Assembly resolutions 44/140, S - 1 7 / 2 , a n n e x , and 4 5 / 1 4 6 . and p r o m o t e s c o m p l i a n c e w i t h t h e i r p r o v i s i o n sLa Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes cumple las funciones que se le asignan en los tratados de fiscalización de  drogas en vigor y promueve el cumplimiento de sus disposiciones.
T h e S e c r e t a r y - G e n e r a l a l s o  f u l f i l s t h e t r e a t y f u n c t i o n s entrusted to h i m u n d e r t h e v a r i o u s i n s t r u m e n t sEl Secretario General también cumple las funciones dimanantes de tratados que se le han confiado en  virtud de diversos instrumentos.
H e  i s a s s i s t e d in t h i s c a p a c i t y b y t h e U n i t e d N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g C o n t r o l  P r o g r a m m e , e s t a b l i s h e d p u r s u a n t t o General A s s e m b l y r e s o l u t i o n 4 5 / 1 7 9En esta capacidad, cuenta con la asistencia del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, establecido de conformidad con la resolución 45/179 de la Asamblea General.
0.25 T h e 1988 C o n v e n t i o n assigns s p e c i f i c f u n c t i o n s to t h e E c o n o m i c and  Social Council, in article 22;0.25 La Convención de 1988 asigna funciones específicas al Consejo Económico  y Social en el artículo 22;
the Commission on Narcotic D r u g s , in articles 12,  2 0 , and 21;a la Comisión de Estupefacientes en los artículos 12, 20 y  21;
t h e International Narcotics Control Board, in articles 1 2 , 2 2 , 2 3 and  32;a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes en los artículos 12,  22, 23 y 32;
t h e Secretary-General, in articles 5, 7 , 1 2 , 1 7 , 2 0 , 2 3 , 2 7 to 31 and 34;al Secretario General, en los artículos 5, 7, 12, 17, 20, 23, 27 a 31 y 34;
and  t h e I n t e r n a t i o n a l C o u r t o f Justice, in article 32.y a la Corte Internacional de Justicia en el artículo 32.
Twelfth paragraph Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of n a r c o t i c drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t h e s y s t e m of control which t h e y e m b o d y ,Duodécimo párrafo Reconociendo l o s principios rectores d e los tratados vigentes sobre  fiscalización de e s t u p e f a c i e n t e s y sustancias sicotrópicas y el sistema d e  fiscalización que establecen,
0.26 T h e g u i d i n g p r i n c i p l e s of t h e e x i s t i n g treaties i n t h e f i e l d of n a r c o t i c  d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s r e a f f i r m e d in t h e t w e l f t h p a r a g r a p h are  o u t l i n e d in t h e p r e a m b l e s of t h e 1961 C o n v e n t i o n , t h e 1961 C o n v e n t i o n a s a m e n d e d , and t h e 1971 C o n v e n t i o nComentarios  0.26 Los principios rectores de los tratados existentes en la esfera d e los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas que se reafirman en el duodécimo párrafo figuran en los preámbulos de la Convención de 1961, la Convención de 1961 enmendada y el Convenio de 1971.
The system of control established u n d e r  their s u b s t a n t i v e articles to p u t t h e s e p r i n c i p l e s into e f f e c t i s an al y s ed in d et ai l  a n d c l a r i f i e d i n t h e c o m m e n t a r i e s on t h e s e conventions.En los comentarios a esos instrumentos se analiza detalladamente y se aclara el sistema de fiscalización establecido en virtud de sus artículos  sustantivos para dar efecto a esos principios.
In t h e course of t h e  preparatory w o r k on the 1988 Convention, it w a s repeatedly stressed that f o r m a l a c k n o w l e d g e m e n t of t h o s e g u i d i n g p r i n c i p l e s should b e m a d e in t h e n e w instrument.Durante la labor preparatoria de la Convención de 1988 se destacó repetidamente que en el nuevo instrumento había que reconocer formalmente esos principios rectores.
It w a s also emphasized that the 1988 Convention s h o u l d in n o w a y  d e r o g a t e f r o m t h e p r o v i s i o n s of t h e p r e v i o u s treaties.También se hizo hincapié en que la  Convención de 1988 no debía derogar de manera alguna las disposiciones de los tratados anteriores.
T h e clear intent o f t h e  p a r t i e s w a s t h a t , t a k e n together, t h e f o u r i n s t r u m e n t s w o u l d f o r m an i n t e g r a l  s y s t e m b a s e d o n c o m m o n concepts and p r i n c i p l e s and w o u l d c o n s t i t u t e a comprehensive legal framework f o r international action.La clara intención de las partes f u e que los cuatro instrumentos,  considerados como un conjunto, formaran un sistema integrado basado en conceptos y principios comunes y constituyeran un marco jurídico amplio para la acción internacional.
T h e 1988 C o n v e n t i o n  d o e s n o t m o d i f y t h e p r o v i s i o n s o r a f f e c t t h e operation of t h e p r e - e x i s t i n g c o n v e n t i o n s 3 8La Convención de 1988 no modifica las disposiciones ni afecta el f u n c i o namiento de las convenciones y el convenio e x i s t e n t e s 38.
3 8S e e b e l o w , comments on article 25. Thirteenth paragraph Recognizing t h e n e e d t o r e i n f o r c e and s u p p l e m e n t the m e a s u r e s p r o v i d e d in t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, that C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h e 1972 Protocol A m e n d i n g the Single Convention on Narcotic D r u g s , 1 9 6 1 , and the 1971 C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , in o r d e r t o c o u n t e r the m a g n i t u d e and extent of illicit t r a f f i c a n d its g r a v e c o n s e q u e n c e s ,Decimotercer párrafo Reconociendo l a n e c e s i d a d d e f o r t a l e c e r y c o m p l e m e n t a r l a s m e d i d a s p r e v i s t a s e n l a C o n v e n c i ó n Ú n i c a d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s , e n  e s a C o n v e n c i ó n e n m e n d a d a p o r e l P r o t o c o l o d e 1 9 7 2 d e m o d i f i c a c i ó n d e  l a C o n v e n c i ó n Ú n i c a d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s y e n e l C o n v e n i o s o b r e S u s t a n c i a s S i c o t r ó p i c a s d e 1 9 7 1 , c o n e l fin d e e n f r e n t a r s e a l a m a g n i t u d y d i f u s i ó n d e l t r á f i c o i l í c i t o y s u s g r a v e s c o n s e c u e n c i a s ,
0 2 7 Articles 35 and 36 of t h e 1961 Convention and the 1961 Convention as  amended, a n d articles 2 1 and 22 o f t h e 1971 C o n v e n t i o n , p r o v i d e f o r a c t i o n to  b e t a k e n t o c o m b a t illicit t r a f f i c and contain p e n a l p r o v i s i o n s t o p u n i s h d r u g  o f f e n c e sComentarios  0.27 Los artículos 35 y 36 de la Convención de 1961 y de esa Convención enmendada, y los artículos 21 y 22 del Convenio de 1971, disponen que deben adoptarse  medidas para combatir el tráfico ilícito y contienen disposiciones penales para castigar los delitos relacionados con las drogas.
T h e view w a s taken that these provisions w e r e n o longer s u f f i c i e n t to  t a c k l e e f f e c t i v e l y illicit t r a f f i c as it h a d d e v e l o p e d and d i v e r s i f i e d s i n c e t h o s e  conventions h a d been adopted.La opinión f u e que esas disposiciones ya  no bastaban para combatir eficazmente el tráfico ilícito, que se había desarrollado y diversificado desde la aprobación de esos instrumentos.
It w a s therefore f o u n d necessary to expand those  p r o v i s i o n s and to a d j u s t t h e m t o t h e d i s t i n c t r e q u i r e m e n t s o f an i n s t r u m e n t d i r e c t e d s p e c i f i c a l l y against illicit t r a f f i c Fourteenth paragraph Recognizing also the i m p o r t a n c e of s t r e n g t h e n i n g a n d enhancing effective legal means f o r international co-operation in criminal matters f o r suppressing the international c r i m i n a l activities of illicit t r a f f i c , 0Por l o tanto, se consideró necesario ampliar esas disposiciones y ajustarías a las necesidades concretas de un instrumento dirigido específicamente contra el tráfico ilícito. Decimocuarto párrafo Reconociendo también l a i m p o r t a n c i a d e r o b u s t e c e r e i n t e n s i f i c a r m e d i o s j u r í d i c o s e f i c a c e s d e c o o p e r a c i ó n i n t e r n a c i o n a l e n a s u n t o s p e n a l e s p a r a s u p r i m i r l a s a c t i v i d a d e s d e l i c t i v a s i n t e r n a c i o n a l e s d e t r á f i c o i l í c i t o ,
2 8 T h e fourteenth paragraph w a s proposed in CommitteeIas an additional  paragraph.Comentarios  0.28 El decimocuarto párrafo se propuso como párrafo adicional en la Comisión I.
It originally d e s c r i b e d in de ta il t h e legal m e a n s o f c o o p e r a t i o n t h a t  w e r e e n v i s a g e d , e n u m e r a t i n g , a s e x a m p l e s , t h e areas in w h i c h i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n in c r i m i n a l m a t t e r s f o r s u p p r e s s i n g illicit t r a f f i c s h o u l d b e s t r e n g t h e n e d , n a m e l y c o n f i s c a t i o n , e x t r a d i t i o n , m u t u a l legal a s s i s t a n c e and  controlled delivery.El texto original describía detalladamente los medios jurídicos de cooperación que se  preveían, enumerando, como ejemplos, las esferas en que debía robustecerse la cooperación internacional en cuestiones penales para la supresión del tráfico ilícito,  concretamente el decomiso, la extradición, la asistencia judicial recíproca y la entre3 8V é a n s e , infra, los comentarios al artículo 25. ga vigilada.
It was, however, considered inappropriate in a p r e a m b l e to  b e t o o s p e c i f i c about the f o r m s t h a t s u c h c o o p e r a t i o n m i g h t take.No obstante, se consideró que no era apropiado incluir en el preámbulo  un texto tan específico sobre las formas que podría adoptar dicha cooperación.
M o r e o v e r , a  l i s t o f s p e c i f i c f o r m s of c o o p e r a t i o n m i g h t h a v e b e e n called into q u e s t i o n as b e i n g i n c o m p l e t eAsimismo, toda lista de formas específicas de cooperación podría haber sido tildada de  incompleta.
A s indicated b e l o w , several articles, including articles 5, 6,  7 and 11, r e s p o n d to the c o n s i d e r a t i o n s expressed in t h i s p a r a g r a p hComo se indica más adelante, varios artículos, incluidos los artículos 5, 6, 7 y 11, responden a las consideraciones expresadas en este párrafo.
Fifteenth paragraph Desiring t o c o n c l u d e a c o m p r e h e n s i v e , e f f e c t i v e and operative international convention that is directed s p e c i f i c a l l y against illicit t r a f f i c and t h a t c o n s i d e r s the v a r i o u s aspects of t h e p r o b l e m as a w h o l e , in p a r t i c u l a r t h o s e aspects n o t envisaged in the existing treaties in the f i e l d of narcotic d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ,Decimoquinto párrafo Deseosas d e c o n c e r t a r u n a c o n v e n c i ó n i n t e r n a c i o n a l q u e s e a u n i n s t r u m e n t o c o m p l e t o , e f i c a z y o p e r a t i v o , e s p e c í f i c a m e n t e d i r i g i d o c o n t r a e l  t r á f i c o i l í c i t o , e n l a q u e s e t o m e n e n c u e n t a l o s d i v e r s o s a s p e c t o s d e l p r o b l e m a e n s u c o n j u n t o , e n p a r t i c u l a r l o s q u e n o e s t é n p r e v i s t o s e n l o s t r a t a
0 2 9 T h e w o r d i n g of t h e f i f t e e n t h p a r a g r a p h i s b o r r o w e d f r o m General A s s e m b l y resolution 39/141, in w h i c h the Assembly initiated the p r e p a r a t i o n of  t h e C o n v e n t i o n A s r e f l e c t e d b e l o w in t h e c o m m e n t s on each article, t h e C o n v e n t i o n s a t i s f i e s t h e criteria set f o r t h in t h i s p r e a m b u l a r p a r a g r a p hd o s v i g e n t e s e n l a e s f e r a d e l o s e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s , Comentarios  0.29 El texto del decimoquinto p á r r a f o está tomado de la resolución 39/141 de la  Asamblea General, en la que la Asamblea dispuso que se iniciara la preparación de la  Convención. Como se r e f l e j a más adelante en los comentarios a cada artículo, la Con vención satisface el criterio establecido en este párrafo preambular.
It i s  s p e c i f i c in the sense that the objective of combating illicit t r a f f i c and i t s adverse  c o n s e q u e n c e s i s central t o i t s s u b s t a n t i v e content in accord w i t h its title.Es específica en  el sentido de que el objetivo de combatir el tráfico ilícito y sus consecuencias perjudiciales es fundamental para su contenido sustantivo de conformidad con su título.
It i s  c o m p r e h e n s i v e i n t h a t it covers t h e v a r i o u s aspects o f t h e p r o b l e m of illicit t r a f f i c as d e f i n e d in article 1, subparagraph (m), and in p a r t i c u l a r , as m e n t i o n e d  above in t h e comments on t h e thirteenth paragraph, those aspects not envisaged  in the existing treaties.Es  amplia, en el sentido de que abarca los diversos aspectos del problema del tráfico ilícito con arreglo a la definición del inciso m) del artículo 1, y en particular, como se  menciona supra en los comentarios al decimotercer párrafo, los aspectos no previstos  en los tratados existentes.
It is designed to b e e f f e c t i v e and o p e r a t i v e i n a s m u c h as  it sets out in detail t h e o b l i g a t i o n s o f p a r t i e s t o t a k e concrete and a p p r o p r i a t e  m e a s u r e s to achieve its p u r p o s e s and i n s t i t u t e s p r o c e d u r e s f o r m o n i t o r i n g t h e  p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n o f i t s p r o v i s i o n sEstá concebida para ser efectiva y operativa ya que establece detalladamente la obligación de las partes de adoptar medidas concretas y apropiadas para realizar sus fines e instituye procedimientos para vigilar la aplica-ción apropiada de sus disposiciones.
Close Hereby agree as f o l l o w s : 0Párrafo de cierre Convienen e n l o s i g u i e n t e :
3 0 T h e Convention w a s adopted b y the Conference on 19 D e c e m b e r 1988  and opened f o r s i g n a t u r e t h e f o l l o w i n g d a yComentarios  0.30 La Convención f u e aprobada por la Conferencia el 19 de diciembre de 1988  y abierta a la firma el día s i g u i e n t e 39.
3 9 Of t h e 106 S t a t e s 4 0 p a r t i c i p a t i n g  in t h e C o n f e r e n c e , 4 3 signed the C o n v e n t i o n on 2 0 D e c e m b e r 1 9 8 8De los 106 E s t a d o s 4 0 participantes en la Conferencia, 4 3 firmaron la Convención el 20 de diciembre de 1 9 8 8 4 1.
4 1 39Official Records, vol. I ..., document E/CONF.82/14, p a r a 2 1 ;39Documentos Oficiales, vol. I , documento E/CONF.82/14, párr. 21;
see also " I n t r o d u c t i o n " , p a r a 25.véase también "Introducción", párr. 25.
4 0F o r the complete list, see the Final Act ( O f f i c i a l Records, vol. I ..., d o c u m e n t E / C O N F""La lista completa figura en el Acta Final (Documentos Oficiales, vol. I
8 2 / 1 4 , p a r a 7)., documento E/CONF.82/  14, párr. 7).
4 1 A f g h a n i s t a n , Algeria, Argentina, Bahamas, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, China, C o l o m b i a , Cote d ' l v o i r e , Cyprus, D e nma rk, Egypt, Ghana, Guatemala, Holy See, H o n d u r a s ,  I r a n (Islamic Republic o f ) , Israel, Italy, Jordan, Malaysia, Mauritania, Mauritius, N i c a r a g u a ,  N o r w a y , P a n a m a , Paraguay, Peru, Philippines, Senegal, Spain, Suriname, Sweden, T u r k e y ,  U n i t e d K i n g d o m of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of T a n z a n i a , U n i t e d States of A m e r i c a , Venezuela, Yemen, Yugoslavia, Zaire."'Afganistán, Argelia, Argentina, Bahamas, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, China, Chipre, Colombia, Cóte d ' I v o i r e , Dinamarca, Egipto, España, Estados Unidos d e América, Filipinas, Ghana, Guatemala, Honduras, Irán (República Islámica del), Israel, Italia, Jordania, Malasia, Mauricio, Mauritania,  Nicaragua, Noruega, Panamá, Paraguay, Perú, Reino Unido d e Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Repú blica Unida d e Tanzania, Santa Sede, Senegal, Suecia, Suriname, Turquía, Venezuela, Yemen, Yugoslavia, Zaire.
A R T I C L E 1Artículo 1
D e f i n i t i o n s General CommentsDEFINICIONES
1.1 S o m e o f t h e t e r m s l i s t e d u n d e r a r t i c l e 1 o f t h e 1988 C o n v e n t i o n h a d already b e e n d e f i n e d u n d e r t h e 1961 C o n v e n t i o n or t h e 1971 C o n v e n t i o nComentarios de carácter general  1.1 Algunos de los términos incluidos en el artículo 1 de la Convención de 1988  ya se habían definido en la Convención de 1961 o en el Convenio de 1971.
S u c h d e f i n i t i o n s w e r e u s u a l l y carried o v e r v e r b a t i m in article 1 o f t h e 1988 Convention, except w h e n t h e C o n f e r e n c e agreed t h a t t h e r e w a s a s p e c i f i c  r e a s o n not to do so, as, f o r e x a m p l e , in t h e c a s e of t h e d e f i n i t i o n of " i l l i c i t t r a f f i c " (see p a r a g r a p h 1.14 b e l o w )Esas definiciones por lo general se transcriben literalmente en el artículo 1 de la Convención  de 1988, salvo cuando la Conferencia acordó que había una razón específica para no  hacerlo, por ejemplo, en el caso de la definición de "tráfico ilícito" (véase el p á r r a f o 1.14 infra).
1.2 Other terms d e f i n e d under the earlier conventions, although used i n t h e  1988 C o n v e n t i o n , are n o t c o v e r e d in article 1.1.2 Otros términos definidos en las convenciones anteriores, si bien se utilizan en  la Convención de 1988, no figuran en el artículo 1.
T h i s is, f o r instance, t h e c a s e  w i t h t h e t e r m s " c u l t i v a t i o n " , " e x p o r t a t i o n " , 4 2 " i m p o r t a t i o n " , 4 3 " m a n u f a c t u r e " , and " p r o d u c t i o n " w h i c h appear in article 3, paragraph 1, subparagraph (a), of the  1988 Convention, listing acts w h i c h should b e established as criminal o f f e n c e sEste es el caso, por ejemplo, de  los términos "cultivos", " e x p o r t a c i ó n " 42, " i m p o r t a c i ó n " 43, "fabricación" y "producción" que figuran en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención de 1988, en el que se enuncian los actos que deben ser tipificados como delitos penal e s 4 4.
4 4  I n s u c h c a s e s , d e f i n i t i o n s in t h e earlier c o n v e n t i o n s a p p l y t o t h e t e r m s u s e d i n  t h e 1988 C o n v e n t i o n , all t h e m o r e so s i n c e a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a graph (a), clause (i), establishes an explicit l i n k w i t h t h e p r o v i s i o n s o f t h e 1961  and 1971 C o n v e n t i o n sEn tales casos, las definiciones de los instrumentos anteriores se aplican a los  términos utilizados en la Convención de 1988, sobre todo dado que en el apartado i)  del inciso a) del párrafo 1 del artículo 3 se establece un vínculo expreso con las disposiciones de la Convención de 1961 y del Convenio de 1971.
1.3 It s h o u l d b e n o t e d t h a t t h e p r e s e n t Commentary elaborates on t h e definition of terms listed in article 1 w h e n analysing certain substantive articles.1.3 Cabe tener en cuenta que en los presentes Comentarios, las definiciones de los  términos incluidos en el artículo 1 se amplían en el análisis de ciertos artículos  sustantivos.
Thus, f o r example, a f u r t h e r examination of t h e m e a n i n g o f " C o n f i s c a t i o n " w i l l  b e f o u n d in the section on a r t i c l e 5, " C o n t r o l l e d d e l i v e r y " u n d e r article 11, a n d  " T r a n s i t S t a t e " u n d e r article 10.Por ejemplo, hay un examen más a fondo del significado de "decomiso"  en la sección sobre el artículo 5, de "entrega vigilada" en virtud del artículo 11 y de
M o r e o v e r , t h e Commentary p r o p o s e s d e f i nitions of terms used in the Convention but n o t d e f i n e d u n d e r article 1 or u n d e r the p r e v i o u s c o n v e n t i o n s T h e s e i n c l u d e , f o r i n s t a n c e , t h e t e r m s " b r o k e r a g e "  (paragraph 3.25), " c h e m i c a l s " ( p arag rap h 12.1), " c o n v e r s i o n or t r a n s f e r o f  p r o p e r t y " ( p a r a g r a p h s 3 4 7 - 3"Estado de tránsito" en virtud del artículo 10. Además, en los Comentarios se  proponen definiciones de los términos utilizados en la Convención que no están definidos en el artículo 1 ni en los instrumentos anteriores. Entre éstos figuran, por ejemplo, los términos "corretaje" (párrafo 3.25), "productos químicos" (párrafo 12.1),
4 9 ) , " d e l i v e r y " ( p a r a g r a p h 3.24), " d i s p a t c h " (paragraph 3.26), " d i s t r i b u t i o n " (paragraph 3.22), " e x t r a c t i o n " (paragraph 3.16),  " e q u i p m e n t " (paragraph 5.11 and 13.1), " f r e e p o r t s " and " f r e e trade z o n e s " 4 2T h e 1961 a n d 1971 C o n v e n t i o n s u s e d t h e t e r m " e x p o r t ""conversión o transferencia de bienes" (párrafos 3.47 a 3.49), "entrega" (párrafo  3.24), "envío" (párrafo 3.26), "distribución" (párrafo 3.22), "extracción" (párrafo  3.16), "equipo" (párrafos 5.11 y 13.1), "puertos f r a n c o s " y "zonas de libre comercio" (párrafo 18.1), "instigar" e "inducir" (párrafos 3.72 a 3.75), "instrumentos" (pá rrafo 5.11), "gestión" (párrafo 3.33), "materiales" (párrafos 5.11 y 13.1), " o f e r t a " y  "oferta para la venta" (párrafos 3.19 a 3.21), "organización" (párrafo 3.33), "ordre public" (párrafo 7.50), "precursores" (párrafo 12.1), "preparados" (párrafos 3.17 a  3.18 y 12.43 a 12.45), "disolventes" (párrafo 12.1) y "transporte" (párrafo 3.27).
4 3T h e 1961 a n d 1971 C o n v e n t i o n s u s e d t h e t e r m " i m p o r t "4 2L o s instrumentos de 1961 y 1971 utilizan en inglés e l término "export" e n lugar d e "exportation".
4 4T h e s e t e r m s are e x a m i n e d in p a r a g r a p h s 3.14, 3.15, 3.28 a n d 3.29 b e l o w Art. 1 - Definitions 2 74 3L o s instrumentos de 1961 y 1971 utilizan en inglés e l término "impori" en lugar de "importation".
( p a r a g r a p h 18.1), " i n c i t e m e n t " and " i n d u c e m e n t " ( p a r a g r a p h s 3" E s t o s términos s e examinan en l o s p á r r a f o s 3.14, 3.15, 3.28 y 3
7 2 - 32 9 infra.
7 5 ) ,Parte introductoria e inciso a )
" i n s t r u m e n t a l i t i e s " (paragraph 5.11), " m a n a g e m e n t " ( p a r a g r a p h 3 3 3 ) , " m a t e r i a l s " ( p a r a g r a p h s 5.11 and 13.1), " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r s a l e "S a l v o i n d i c a c i ó n e x p r e s a e n c o n t r a r i o , o q u e el c o n t e x t o h a g a n e c e s a r i a o t r a i n t e r p r e t a c i ó n , l a s s i g u i e n t e s d e f i n i c i o n e s s e a p l i c a r á n e n t o d o  e l t e x t o d e l a p r e s e n t e C o n v e n c i ó n : a) P o r " J u n t a " s e e n t i e n d e l a J u n t a I n t e r n a c i o n a l d e F i s c a l i z a c i ó n d e E s t u p e f a c i e n t e s e s t a b l e c i d a p o r l a C o n v e n c i ó n Ú n i c a d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a c i e n t e s y e n e s a C o n v e n c i ó n e n m e n d a d a p o r e l P r o t o c o l o d e
( p a r a g r a p h s 3 1 9 - 3 2 1 ) , " o r g a n i z a t i o n " (paragraph 3.33), " o r d r e p u b l i c "1 9 7 2 d e M o d i f i c a c i ó n d e l a C o n v e n c i ó n Ú n i c a d e 1 9 6 1 s o b r e E s t u p e f a
( p a r a g r a p h 7.50), " p r e c u r s o r s " (p arag rap h 12.1), " p r e p a r a t i o n s " (para graphs 3.17-3.18 and 12.43-12.45), " s o l v e n t s " (paragraph 12.1) and " t r a n s p o r t "  ( p a r a g r a p h 3.27). Introductory part and subparagraph (a) Except where otherwise expressly i n d i c a t e d or w h e r e t h e c o n t e x t o t h e r w i s e requires, the f o l l o w i n g d e f i n i t i o n s s h a l l a pp l y t h r o u g h o u t this C o n v e n t i o n :c i e n t e s ; Comentarios  1.4 La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes f u e c r e a d a 4 5 por la  Convención de 1961, que contiene disposiciones detalladas sobre la composición y  las funciones de la J u n t a 4 6, el mandato y la remuneración de sus m i e m b r o s 4 7, su re g l a m e n t o 4 8, las medidas que debe adoptar la Junta para administrar los sistemas de  fiscalización establecidos en esa Convención 49 y los informes que debe preparar la  J u n t a 5 0.
(a) "Board" means the I n t e r n a t i o n a l N a r c o t i c s C o n t r o l B o a r d e s t a b l i s h e d by the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961, and that C o n v e n t i o n as a m e n d e d b y t h e 1 9 7 2 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic D r u g s , 1961;Estas disposiciones f u e r o n objeto de enmiendas considerables en el Protoco lo de 1972, entre las que se destacan el aumento del número de los miembros de la  Junta de 11 a 1 3 5 1, la prolongación del mandato de tres a cinco a ñ o s 5 2, y la adición y  enmienda de disposiciones relativas a las funciones de la J u n t a 5 3.
1.4 T h e International Narcotics Control Board was e s t a b l i s h e d 4 5 b y t h e 1961  Convention, w h i c h contains detailed p r o v i s i o n s regarding t h e c o m p o s i t i o n a n d  f u n c t i o n s of the B o a r d , 4 6 the terms of o f f i c e and r e m u n e r a t i o n of i t s m e m b e r s , 4 7  its r u l e s of p r o c e d u r e , 4 8 steps the Board is required to take i n a d m i n i s t e r i n g t h e  control systems established b y that C o n v e n t i o n , 4 9 and r e p o r t s to b e p r e p a r e d b y  t h e B o a r dLa Convención de  1988 contiene nuevas disposiciones relativas a las f u n c i o n e s 5 4 y los i n f o r m e s 5 5 de la Junta. Inciso b ) b) P o r " p l a n t a d e c a n n a b i s " s e e n t i e n d e t o d a p l a n t a d e l g é n e r o Cannabis', Comentarios  1.5 La definición de "planta de cannabis", al igual que las definiciones de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, f u e determinada por el Comité de Redacción de
5 0 These provisions were considerably amended b y the 1972 Protocol, 4 5T h e International Narcotics Control Board replaced two organs established by earlier treaties in t h e narcotics field: the Permanent Central Board and the Drug Supervisory B o d y4 5L a Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sustituyó a dos órganos establecidos en tratados anteriores sobre estupefacientes: el Comité Central Permanente y el Órgano de Fiscalización d e  E s t u p e f a c i e n t e s
4 61 9 6 1 Convention, art. 9.•^Convención d e 1961, artículo 9
4 7I b i d „ art. 10.4 7I b í d
4 8I b i d, art. 10.
, art. 11.4 8I b í d „ art. 11.
4 9I b i d „ arts. 12-14."'Ibíd., arts. 12 a 14.
2 8 Art. 1 - Definitions 28 n o t a b l y b y i n c r e a s i n g t h e size of the Board f r o m 11 t o 13 m e m b e r s , 5 1  l e n g t h e n i n g t h e t e r m of o f f i c e f r o m three to f i v e y e a r s , 5 2 and adding and amending provisions as to the B o a r d ' s f u n c t i o n s5 0I b í d „ art. 15. ' ' C o n v e n c i ó n d e 1961 enmendada, párr. 1 del art. 9. ' ' C o n v e n c i ó n de 1961 enmendada, párr. 1 del art. 10.
5 3 The 1988 Convention m a k e s  f u r t h e r p r o v i s i o n s r e g a r d i n g t h e f u n c t i o n s 5 4 and r e p o r t s 5 5 of t h e B o a r d' ' C o n v e n c i ó n de 1961 enmendada, párrs. 4 y 5 del art. 9 y arts. 12, 14 y 14 bis " C o n v e n c i ó n d e 1988, artículo 22.
Subparagraph (ib)" I b í d
(b) " C a n n a b i s p l a n t " means any p l a n t of the genus C a n n a b i s ;, art. 23. la Conferencia con el asesoramiento del Presidente de la Comisión n 5 6.
1.5 T h e d e f i n i t i o n of " c a n n a b i s p l a n t " , in c o m m o n w i t h t h e d e f i n i t i o n s of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, w a s d e t e r m i n e d b y t h e D r a f t i n g  C o m m i t t e e of the Conference o n t h e advice of t h e c h a i r m a n o f C o m m i t t e e I ILa definición  es semejante a la de la Convención de 1 9 6 1 5 7, en que se definen también los términos  " c a n n a b i s " 5 8 y "resina de c a n n a b i s " 5 9.
5 6  T h e d e f i n i t i o n is t h e same as in t h e 1961 C o n v e n t i o n , 5 7 in w h i c h " c a n n a b i s " 5 8 a n d " c a n n a b i s r e s i n " 5 9 are also d e f i n e dEstas últimas definiciones no se repiten en el  texto de la Convención de 1988, cuyas disposiciones p e r t i n e n t e s 6 0 se refieren al cultivo de la planta como un todo.
T h e latter d e f i n i t i o n s are n o t r e p e a t e d  i n t h e t e x t o f t h e 1988 C o n v e n t i o n the relevant p r o v i s i o n s of w h i c h 6 0 are c o n c e r n e d w i t h t h e cultivation of t h e p l a n t as a w h o l e T h e genus C a n n a b i s 5 11 9 6 1 Convention as amended, art. 9, para. 1.El género cannabis consiste de la única especie Cannabis sativa L., que es el nombre científico utilizado en la Convención de 1925  para la planta del cáñamo de la India.
5 2 1 961 Convention as amended, art. 10, para. 1. 5 3 1 961 Convention as amended, art. 9, paras. 4 and 5, and arts. 12, 14 and 14 bis.Inciso c ) c) Por "arbusto d e c o c a " se entiende la planta d e cualesquiera esp e c i e s d e l g é n e r o Erythroxylon;
5 41 9 8 8 Convention, art. 22. 56Official Records, vol. I I , Summary records of m e e t i n g s of the Committees of the W h o l e , Committee II, 34th meeting, p a r aComentarios  1.6 Esta definición reproduce también la de la Convención de 1 9 6 1 6 1, donde también figura una definición de "hoja de c o c a " 6 2, que no se requiere en la Convención  de 1988.
89. 5 71 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. (c).Hay unas 200 especies del género Erythroxylon, dos de las cuales,
5 8D e f i n e d as the "flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has n o t b e e n extracted, b y  w h a t e v e r name they m a y b e d e s i g n a t e d " (1961 Convention, art. 1, subpara. (b)).Erythroxylon coca Lamarck y Erythroxylon novaranatense (Morris) Hieronymus,  son importantes a los fines de este documento ya que sus hojas contienen cocaína y  otros derivados de la ecgonina.
T h e 1925  Convention u s e d the t e r m "Indian h e m p " 5 9D e f i n e d as " t h e separated resin, whether crude or p u r i f i e d , obtained from the cannabis p l a n t " (1961 Convention, art. 1, subpara. (d)).Inciso d ) d) P o r "transportista c o m e r c i a l " se entiende u n a p e r s o n a o u n a entidad pública, privada o d e otro tipo dedicada al transporte de personas,  bienes o correo a título oneroso;
6 0S e e article 3, paragraph 1, subparagraph (a), clause (ii), and article 14, p a r a g r a p h 2. Art. 1 - Definitions 29 consists of t h e single species Cannabis saliva L., the scientific n a m e used in t h e  1925 C o n v e n t i o n f o r t h e Indian h e m p p l a n tComentarios  1.7 La definición de "transportista comercial" es importante sobre todo para el artículo 15, ya que los transportistas comerciales son los sujetos de ese artículo.
Subparagraph (c) (c) "Coca b u s h " means the p l a n t of any s p e c i e s of t h e g e n u s E r y t h r o x y l o n ; 1.6 This d e f i n i t i o n again reproduces that of t h e 1961 C o n v e n t i o n , 6 1 w h e r e  a d e f i n i t i o n of " c o c a l e a f " , not required f o r t h e 1988 C o n v e n t i o n , is also p r o v i d e dLa definición abarca las personas naturales y las jurídicas y las entidades de derecho públi c o y de derecho privado, cualquiera sea la forma jurídica que adopte la asociación  comercial p e r t i n e n t e 6 3. Asimismo, la referencia final al transporte " a título oneroso"
6 2 There are s o m e 200 species of t h e genus Erythroxylon, o f w h i c h  t w o , Erythroxylon coca Lamarck and Erythroxylon novaranatense ( M o r r i s )56Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas de las sesiones d e las Comisiones Plenarias, Co misión n , 34" sesión, párr. 89.
Hieronymus, are o f i m p o r t a n c e f o r present p u r p o s e s as t h e i r l e a v e s c o n t a i n  c o c a i n e and other e c g o n i n e derivatives. Subparagraph (d) (d) "Commercial carrier" m e a n s any p e r s o n or any p u b l i c , p r i v a t e or other entity e n g a g e d in t r a n s p o r t i n g p e r s o n s , g o o d s or mails f o r r e m u n e r a t i o n , h i r e or any o t h e r b e n e f i t ;" C o n v e n c i ó n d e 1961, inciso c) del artículo 1. 5 8D e f i n i d a como " l a s sumidades, floridas o con f r u t o , de la planta de la cannabis (a excepción de las semillas y las h o j a s no unidas a las sumidades) de las cuales n o se ha extraído la resina, cualquiera q u e  sea el nombre con q u e se las designe" (Convención de 1961, inciso b) d e l artículo 1).
1.7 The definition of "commercial carrier" is above all relevant to article 15,  s i n c e c o m m e r c i a l carriers are the subject of the article. T h e d e f i n i t i o n covers  n a t u r a l and legal p e r s o n s , and entities u n d e r b o t h p u b l i c and p r i v a t e l a w , whatever legal f o r m the relevant business association m a y t a k e 6 3 S i m i l a r l y t h e  concluding r e f e r e n c e to "remuneration, hire or any other b e n e f i t " is i n t e n d e d to  c o v e r every f o r m o f reward, whether p e c u n i a r y or n o tLa Convención de  1925 utilizaba el término "cáñamo d e la India". 5 9D e f i n i d a como la resina separada, en bruto o purificada, obtenida de la planta d e c a n n a b i s " (Con vención de 1961, inciso d) del artículo 1)  ®Véase e l apartado ii) del inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 3 y e l p á r r a f o 2 del artículo 14. " C o n v e n c i ó n d e 1961, inciso e) del artículo 1.
T h e p r o v i s i o n s o f a r t i c l e 15, w h i c h c o v e r , inter alia, a c ommerci al c a r r i e r ' s p r i n c i p a l p l a c e of  b u s i n e s s and p e r s o n n e l , m a k e it clear that t h e article i s c o n c e r n e d w i t h e n t i t i e s 6 11 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. (e). 6 21 9 6 1 Convention, art. 1, subpara. ( / )' ' C o n v e n c i ó n de 1961, inciso f ) del artículo 1. 6 3E 1 examen de esta definición en la Comisión II figura en Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas d e las sesiones de las Comisiones Plenarias, Comisión n , 3a. sesión, párrs. 5 6 a 91. tiene por objeto abarcar todo tipo de remuneración, sea o no pecuniaria.
6 3F o r the discussion of this definition in Committee II, see Official Records, vol. I I S u m m a r y records of m e e tings of the Committees of the W h o l e , Committee II, 3rd m e e t i n g ,  p a r a s 56-91. regularly involved i n transport, as opposed to a person carrying goods for reward  o n a n isolated o c c a s i o n ;Las disposiciones del artículo 15, que abarca, entre otras cosas, al lugar en donde se encuentran  los negocios y el personal del transportista comercial, deja en claro que el artículo se  refiere a entidades que realizan regularmente actividades de transporte, por oposición a toda persona que lleve bienes contra el pago de una remuneración en una ocasión  aislada;
t h e w o r d s " e n g a g e d in t r a n s p o r t i n g " c o n v e y t h i s m e a n i n glas palabras "dedicada al transporte" transmiten este significado.
Subparagraph (e) (e) " C o m m i s s i o n " means the C o m m i s s i o n on Narcotic D r u g s of the E c o n o m i c and Social Council of t h e United N a t i o n s ;Inciso e ) e) P o r " C o m i s i ó n " se entiende la Comisión de Estupefacientes del  C o n s e j o Económi co y Social d e las N a c i o n e s Unidas;
1.8 In p u r s u a n c e of A r t i c l e 6 8 of t h e C h a r t e r of t h e U n i t e d N a t i o n s , t h e C o m m i s s i o n is a f u n c t i o n a l c o m m i s s i o n of t h e E c o n o m i c and Social C o u n c i l  established in 1946 b y its resolution 9 (I) w h i c h also sets out the m a n d a t e o f t h e  Commission.Comentarios  1.8 De conformidad con el Artículo 68 de la Carta de las Naciones Unidas, la Comisión de Estupefacientes es u n a d e las comisiones funcionales del Consejo Económico y Social establecida en 1946 por su resolución 9 (I), en la que se establece tam bién el mandato de la Comisión.
That mandate w a s later enlarged in 1991 b y Economic and Social  C o u n c i l r e s o l u t i o n 1991/38 and General A s s e m b l y r e s o l u t i o n 4 6 / 1 8 5 C, s e c t i o n X V IEse mandato f u e ampliado en 1991 por resolución  1991/38 del Consejo Económico y Social y resolución 46/185 C, sección XVI de la  Asamblea General.
T h e 1961, 1971 and 1988 C o n v e n t i o n s also c o n f e r f u n c t i o n s o n  t h e C o m m i s s i o n 6 4 b u t contain n o p r o v i s i o n s relating to i t s m e m b e r s h i p o r p r o c e d u r e ;En los instrumentos de 1961, 1971 y 1988 se confieren también  funciones a la C o m i s i ó n 6 4, pero no hay disposiciones relativas a su composición ni a sus procedimientos;
t h e s e are g o v e r n e d b y the E c o n o m i c and Social Council o r t h e  G e n e r a l A s s e m b l yéstos los determinan el Consejo Económico y Social o la Asamblea General.
Subparagraph ( f ) ( f ) " C o n f i s c a t i o n " , which i n c l u d e s f o r f e i t u r e w h e r e a p p l i c a b l e , m e a n s the p e r m a n e n t deprivation of p r o p e r t y by o r d e r of a court or other c o m p e t e n t authority;Inciso f ) f ) Por " d e c o m i s o " se entiende la privación con carácter definitivo  de algún bien por decisión d e un tribunal o d e otra autoridad competente;
1.9 This definition is primarily of importance in relation to article 5, w h i c h  deals with c o n f i s c a t i o nComentarios  1.9 Esta definición reviste importancia principalmente en relación con el artículo  5, que trata del d e c o m i s o 6 5.
6 5 R e f e r e n c e is m a d e to " f o r f e i t u r e " in order to m e e t t h e  n e e d s of some national legal systems, in w h i c h this was a more appropriate term  t h a n " c o n f i s c a t i o n "En el texto inglés se hace referencia a "forfeiture", a fin  de atender a las necesidades de algunos ordenamientos jurídicos nacionales en que  ese término es más apropiado que "confiscation".
T h e F r e n c h and S p a n i s h versions d o n o t h a v e the p h r a s e " w h i c h includes f o r f e i t u r e w h e r e a p p l i c a b l e " , since t h e t e r m s " c o n f i s c a t i o n " in  French and " d e c o m i s o " in Spanish were deemed to b e the only appropriate ones.Las versiones en francés y en español no incluyen la frase "which includes forfeiture where applicable", dado que  los términos "confiscation" en francés y "decomiso" en español se consideraron los  únicos apropiados.
It w a s stressed, in particular, that in Spanish t h e u s e of t h e t e r m " c o n f i s c a t i o n "Se subrayó, en particular, que en español debía evitarse el uso del término "confiscación" en el contexto del artículo 5.
M I n the 1988 Convention, f o r example, see articles 12, 20, 2 1 and 23. 6 5S e e also article 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (a). should b e avoided in t h e context of article 5. C o m m i t t e e I p l a c e d o n r e c o r d i t s  u n d e r s t a n d i n g t h a t t h e w o r d " p r o p e r t y " as u s e d i n t h i s d e f i n i t i o n a l s o i n c l u d e d  " p r o c e e d s " and that t h e word " p e r m a n e n t " indicated that confiscation, b e i n g t h e  e n d r e s u l t o f a legal p r o c e s s , w a s distinct from p r o v i s i o n a l m e a s u r e sLa ComisiónIdejó constancia  de su entendimiento de que la palabra "bien" utilizada en esta definición incluía también el concepto de "producto" y que la palabra "definitivo" indicaba que el decomiso, por ser el resultado final de un proceso legal, era diferente de las medidas provi s i o n a l e s 6 6. " E n la Convención d e 1988, por ejemplo, véanse los artículos 12, 20, 21 y 23. 6 5V é a s e también e l inciso a) del p á r r a f o 4 del artículo 3.
6 666Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "artículo 3" (E/CONF.82/C.1/L.18/
Subparagraph (g)Add.2), secc. III, páir.
(g) " C o n t r o l l e d delivery" m e a n s t h e t e c h n i q u e of a l l o w i n g illicit or s u s p e c t c o n s i g n m e n t s of n a r c o t i c d r u g s , p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , s u b s t a n c e s in T a b l e I a n d T a b l e II a n n e x e d t o t h i s C o n v e n t i o n , or s u b s t a n c e s s u b s t i t u t e d f o r t h e m , to p a s s o u t o f , through or i n t o the t e r r i t o r y of o n e or more countries, with the knowledge and u n d e r the supervision o f t h e i r c o m p e t e n t authorities, w i t h a v i e w to i d e n t i f y i n g persons involved in the commission of o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3 , p a r a g r a p h 1 o f the C o n v e n t i o n ;50. Inciso g ) g) Por "entrega v i g i l a d a " se entiende la técnica consistente en dej a r q u e remesas ilícitas o sospechosas de estupefacientes, sustancias sicotrópicas, sustancias que figuran en el Cuadro Io el Cuadro IIanexos  a la p r e s e n t e Convención o sustancias p o r las que se hayan sustituido las  anteriormente mencionadas, salgan del territorio d e uno o más países, lo  atraviesen o e n t r e n l en él, con el conocimiento y b a j o la supervisión d e sus autoridades competentes, con el fin de identificar a las p e r s o n a s involucradas en la comisión d e delitos tipificados d e c o n f o r m i d a d con el  p á r r a f o 1 del artículo 3 de la p r e s e n t e Convención;
1.10 T h e s u b s t a n t i v e p r o v i s i o n s r e g a r d i n g c o n t r o l l e d d e l i v e r y are i n article 11, the text of w h i c h makes it clear that decisions to u s e the technique are  to b e m a d e on a case-by-case b a s i sComentarios  1.10 Las disposiciones sustantivas relativas a la entrega vigilada figuran en el artículo 11, cuyo texto deja en claro que la decisión de utilizar esta técnica se deben  adoptar caso por c a s o 6 7.
6 7 For that reason, it w a s p o s s i b l e to agree on  a b r o a d d e f i n i t i o n in article 1.Por esta razón, f u e posible llegar a un acuerdo sobre una definición amplia en el artículo 1.
It was thought that some States m i g h t b e reluctant  t o a g r e e t o u s e c o n t r o l l e d delivery in respect o f s u b s t a n c e s used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s d e s p i t e t h e u s e f u l n e s s of t h e t e c h n i q u e , inter alia, in d i s c o v e r i n g c l a n d e s t i n e l a b o r a t o r i e sSe pensó que algunos Estados podrían mostrarse  renuentes a prestar su conformidad al uso de la entrega vigilada respecto de sustancias utilizadas en la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas  pese a la utilidad de la técnica, entre otras cosas, para descubrir laboratorios clandestinos.
T h e r e f o r e , the substantive provisions as adopted e n s u r e t h a t n o State i s o b l i g e d  t o a g r e e t o t h e u s e of controlled delivery in c a s e s w h e r e i t s u s e i s j u d g e d inappropriate for any reason.Por lo tanto, las disposiciones sustantivas adoptadas aseguran que ningún  Estado estará obligado a prestar su conformidad al uso de la técnica de la entrega  vigilada en casos en que lo considere inapropiado por cualquier motivo.
The r e f e r e n c e t o " s u s p e c t " c o n s i g n m e n t s e n s u r e s  t h a t t h e t e c h n i q u e c a n also b e used in t h e c a s e o f c o n s i g n m e n t s o f s u b s t a n c e s  t h a t are o n l y suspected of being intended f o r illicit u s eL a referencia a remesas "sospechosas" asegura que la técnica se pueda utilizar también en el  caso de remesas de sustancias de las que sólo se sospecha que se van a dedicar a usos  i l í c i t o s 6 8.
6 8 T h e t e c h n i q u e , u n d e r  t h i s d e f i n i t i o n , d o e s n o t apply to c o n s i g n m e n t s of c u r r e n c y o r e q u i p m e n t ( s e e  p a r a g r a p h 11.En virtud de esta definición, la técnica no se aplica a las remesas de divisas o equipo (véase el párrafo 11.28 infra).
2 8 b e l o w ) ^Official Records, vol. I , document E/CONF.82/11, "Article 3 " ( E / C O N FIncisos h), i ) y j ) h) Por "Convención d e 1961" se entiende la Convención Ú n i c a de  1961 sobre Estupefacientes;
8 2 / C 1 /  L. 18/Add.2), sect. I l l , p 116, para. 50. 6 7A r t
11, p a r a 2. 6 8S e e Official Records, vol. I I
, Summary records of m e e t i n g s of the C o m m i t t e e s of the W h o l e , Committee II, 10th meeting, paras. 1-7. Subparagraphs (h), (i) and (j) ( h ) "1961 Convention" means t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961;i) P o r "Convención d e 1961 en su f o r m a e n m e n d a d a " se entiende  la Convención Única d e 1961 sobre E s t u p e f a c i e n t e s E n m e n d a d a p o r el  Protocolo de 1972 d e M o d i f i c a c i ó n d e la Convención Única d e 1961 sob re Estupefacientes;
( 0 "1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d " m e a n s t h e S i n g l e C o n v e n t i o n on Narcotic D r u g s , 1961, as a m e n d e d b y thej) Por "Convenio de 1971" se entiende el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971; 6' P á r r 2 del artículo 11.
1972 P r o t o c o l A m e n d i n g the Single C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1 9 6 1 ;^Véase Documentos Oficiales, vol. II  rías, Comisión n , 10a. sesión, párrs. 1 a 7.
(j) "1971 C o n v e n t i o n " m e a n s the C o n v e n t i o n on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , 1971;., Actas resumidas de las sesiones d e las Comisiones Plena
1.11 These definitions provide u s e f u l short titles for the earlier t e x t sComentarios  1.11 Estas definiciones proporcionan títulos abreviados útiles de los textos anterior e s 6 9.
6 9 Short  t i t l e s of e a r l i e r c o n v e n t i o n s d o n o t appear in t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n sEn los instrumentos de 1961 y 1971 no aparecen títulos abreviados de instrumentos anteriores.
Subparagraph (k) (k) "Council" means the Economic and Social Council of t h e U n i t e d N a t i o n s ;Inciso k ) k) P o r " C o n s e j o " s e e n t i e n d e e l C o n s e j o E c o n ó m i c o y S o c i a l d e l a s N a c i o n e s U n i d a s ;
1.12 The E c o n o m i c and Social Council w a s constituted u n d e r A rt i cl e 61 o f  t h e Charter o f the United Nations.Comentarios  1.12 El Consejo Económico y Social se creó en virtud del Artículo 61 de la Carta  de las Naciones Unidas.
The Council h a s a number of f u n c t i o n s under  t h e C o n v e n t i o n ;El Consejo tiene varias funciones en virtud de la Convención;
f o r example, it r e c e i v e s t h e r e p o r t s of t h e International N a r c o t i c s Control B o a r d 7 0 and, at t h e request of a p a r t y , it r e v i e w s any d e c i s i o n  o f t h e C o m m i s s i o n u n d e r article 12 a m e n d i n g t h e contents o f T a b l e I o r T a b l e I Ipor ejemplo, recibe los informes de la Junta Internacional de Fiscalización de  E s t u p e f a c i e n t e s 70 y, a petición de una parte, examina decisiones tomadas por la Co misión en virtud del artículo 12 acerca de la enmienda del contenido del Cuadro I o  el Cuadro I P 1.
7 1 In t h e latter case, t h e Council m a y c o n f i r m or r e v e r s e any such  d e c i s i o nEn este último caso, el Consejo puede confirmar o anular esas decisiones.
6 9S e e the explanatory notes at the beginning of this Commentary. 7' A r t 12, para. 7.Inciso 1) l ) P o r " e m b a r g o p r e v e n t i v o " o " i n c a u t a c i ó n " s e e n t i e n d e l a p r o h i
Subparagraph (I) ( 0 "Freezing" or "seizure" means t e m p o r a r i l y p r o hibiting the t r a n s f e r , c o n v e r s i o n , disposition or m o v e m e n t of p r o p e r t y or t e mp or ari l y assuming custody or control of p r o p e r t y on the b a s i s of an order i s s u e d b y a c o u r t or a c o m p e t e n t authority;b i c i ó n t e m p o r a l d e t r a n s f e r i r , c o n v e r t i r , e n a j e n a r o m o v e r b i e n e s , o l a c u s t o d i a o e l c o n t r o l t e m p o r a l e s d e b i e n e s p o r m a n d a m i e n t o e x p e d i d o p o r u n t r i b u n a l o p o r u n a a u t o r i d a d c o m p e t e n t e ;
1.13 In the d r a f t text submitted to the Conference, separate d e f i n i t i o n s (each  w i t h t w o variants) were given for the terms " f r e e z i n g " and " s e i z u r e " 7 2 D i f f e r e n t  n a t i o n a l l e g a l systems m a y u s e o n e or b o t h of t h e s e t e r m s , w h i c h in t h e p r o v i s i o n s of article 5 are used as a l t e r n a t i v e sComentarios  1.13 En el proyecto de texto presentado a la Conferencia figuraban definiciones  separadas (cada una con dos variantes) para los términos "embargo preventivo" e  " i n c a u t a c i ó n " 72.
7 3 It w a s t h e r e f o r e d e c i d e d to  c o m b i n e t h e d e f i n i t i o n s , including f o r b o t h t e r m s r e f e r e n c e to t h e t e m p o r a r y  n a t u r e o f t h e action t a k e nLos países con diferentes ordenamientos jurídicos nacionales pueden utilizar uno de estos términos, o ambos;
T h i s decision w a s also seen as h e l p i n g r e d u c e t h e  t r a n s l a t i o n d i f f i c u l t i e s presented b y each term s t a n d i n g a l o n een las disposiciones del artículo 5 se  usan como alternativos 73.
S i m i l a r l y , " c u s t o d y " and " c o n t r o l " are both used, as they m a y h a v e d i f f e r e n t c o n n o t a t i o n s  i n t h e l e g a l u s a g e of d i f f e r e n t States.Se decidió entonces combinar las definiciones, incluyendo " V é a n s e las notas explicativas al comienzo de los presentes Comentarios. 7 0P á r r
Subparagraph (m)7 del artículo 23.
(m) "Illicit t r a f f i c " means the o f f e n c e s set f o r t h in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2, of this C o n v e n t i o n ; 7 2F r e e z i n g (variant A ) means prohibiting the t r a n s f e r , conversion, disposition or m o v e m e n t of p r o c e e d s b y order of a court or other appropriate authority;7 lP á r r 7 del artículo 12. 7 2P o r "congelación" (variante A) se entiende la prohibición d e transferir, convertir, enajenar o mover el producto decretada por un tribunal u otra autoridad competente;
f r e e z i n g (variant B)  m e a n s t e m p o r a r i l y prohibiting the transfer, conversion disposition or m o v e m e n t of p r o p e r t ypor "congelación" (variante B) se  entiende la prohibición temporal d e transferir, convertir, enajenar o mover bienes.
S e i z u r e (variant A) m e a n s assuming custody or control of p r o c e e d s as directed b y o r d e r of a  court or other appropriate authority;Por "incautación" (variante A) se entiende el acto de hacerse cargo de la custodia o el control del producto por mandamiento d e un tribunal o de otra autoridad competente;
seizure (variant B) means assuming custody or control of  property b y a competent authority ( O f f i c i a l Records, vol. I , d o c u m e n t E/CONF.82/3, a n n e x ,  p p 7 5 - 7 6 )por "incautación" (variante B) se entiende la asunción d e  la custodia o el control de bienes por parte d e una autoridad competente (Documentos Oficiales, vol. I  ..., documento E/CONF.82/3, anexo, página 81).
7 3A n exception is in article 5, paragraph 3, where only " s e i z e d " is u s e d ;" H a y una excepción en el p á r r a f o 3 del artículo 5, donde se usa sólo "incautación";
the context, h o w e v e r , is that of bank, f i n a n c i a l or commercial records rather than of p r o p e r t y or p r o c e e d sel contexto, sin  embargo, es e l de documentos bancarios, financieros o comerciales, más que de bienes o productos.
In article 7, p a r a g r a p h 2, subparagraph (c), in the context of m u t u a l legal assistance, " s e i z u r e "  alone is u s e d in the f a m i l i a r term "searches and seizures".En  el inciso c) del p á r r a f o 2 del artículo 7 se utiliza sólo el término "incautación" en la f r a s e familiar "inspecciones e incautaciones", en el contexto de la asistencia judicial recíproca. para ambos términos la referencia a la naturaleza temporal de la medida adoptada.
1.14 T h e term "illicit t r a f f i c " 7 4 features in the t i t l e o f t h e C o n v e n t i o n , i n t h e  great m a j o r i t y of the p r e a m b u l a r p a r a g r a p h s , and in several articles t h r o u g h o u t  t h e C o n v e n t i o nSe  consideró que esta decisión ayudaba también a reducir las dificultades de traducción  que planteaba cada término por sí solo. De igual modo, se utilizan los dos términos  "custodia" y "control", ya que pueden tener diferentes connotaciones en el uso legal  de diferentes Estados.
In t h e d r a f t submitted to t h e C o n f e r e n c e it w a s a k e y t e r m in  t h e substantive p r o v i s i o n s , w i t h a lengthy d e f i n i t i o nInciso m) m) Por " t r á f i c o ilícito" se entiende los delitos enunciados en los  p á r r a f o s 1 y 2 del artículo 3 d e la presente Convención;
7 5 T h e C o n f e r e n c e finally d e c i d e d t o d e f i n e " i l l i c i t t r a f f i c " b y r e f e r e n c e to o f f e n c e s u n d e r a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2.Comentarios  1.14 El término "tráfico i l í c i t o " 7 4 figura en el título de la Convención, en la gran  mayoría de los párrafos del preámbulo y en varios artículos.
M a n y of t h e d e t a i l e d p r o v i s i o n s o f t h e C o n v e n t i o n , h o w e v e r , d o n o t u s e t h e t e r m " i l l i c i t t r a f f i c " w i t h i t s b r o a d d e f i n i t i o n b u t r e f e r  instead to " o f f e n c e s established i n accordance w i t h article 3, p a r a g r a p h 1".En el proyecto presentado a la Conferencia era un término clave en las disposiciones sustantivas, y su definición muy l a r g a 7 5. La Conferencia decidió por último definir "tráfico ilícito" haciendo  referencia a los delitos enunciados en los párrafos 1 y 2 del artículo 3.
T h i s  f o r m u l a t i o n w a s used to limit obligations arising under those provisions to m o r e  serious o f f e n c e s , as o p p o s e d t o o f f e n c e s o f p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or c u l t i v a t i o n f o r personal consumption, w h i c h were recognized as less serious in nature. T h e  t e r m " i l l i c i t t r a f f i c " i s f o u n d in article 10 (International c o - o p e r a t i o n and a s s i s t a n c e f o r transit States), article 17 (Illicit t r a f f i c b y sea), article 18 ( F r e e  t r a d e z o n e s and f r e e p o r t s ) , article 19 (The u s e of t h e m a i l s ) , a r t i c l e 20Ahora bien, en  muchas de las disposiciones detalladas de la Convención no se utiliza el término "tráfico ilícito" en el sentido de su definición amplia sino se hace referencia a "los  delitos enunciados en el párrafo 1 del artículo 3". Esta expresión se utilizó para limitar las obligaciones dimanantes de esas disposiciones a los delitos más graves, por oposición a los delitos de posesión, adquisición o cultivo para consumo personal,  que se consideraron de naturaleza menos grave.
( I n f o r m a t i o n to b e f u r n i s h e d b y t h e P a r t i e s ) , and article 2 4 ( A p p l i c a t i o n of  stricter m e a s u r e s than t h o s e r e q u i r e d b y t h i s C o n v e n t i o n )El término "tráfico ilícito" figura en  el artículo 10 (Cooperación internacional y asistencia a los Estados de tránsito), el artículo 17 (Tráfico ilícito por mar), el artículo 18 (zonas y puertos francos), el artículo
I n t h e last o f t h e s e ,  it w o u l d s e e m t h a t t h e t e r m m u s t b e given a w i d e r m e a n i n g t h a n that s p e c i f i e d  i n t h e d e f i n i t i o n , f o r t h e stricter m e a s u r e s m a y well g o b e y o n d the l i m i t s set in  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1 and 2.19 (Utilización de los servicios postales), el artículo 20 (Información que deben suministrar las Partes) y el artículo 24 (Aplicación de medidas más estrictas que las establecidas por la presente Convención).
The expression "illicit t r a f f i c in and a b u s e o fParecería que en el último de estos artículos
7 4T h e t e r m "illicit t r a f f i c " was included a m o n g the d e f i n i t i o n s of article 1 of the 19617 4E 1 término "tráfico ilícito" se incluyó entre las definiciones del artículo 1 d e la Convención de 1961
Convention (subpara. 1 (/)) and of article 1 of the 1971 Convention (subpara. (/)).(apartado i) del p á r r a f o 1) y del artículo 1 del Convenio d e 1971 (inciso jj).
It was defined  u n d e r the 1961 Convention as "cultivation or t r a f f i c k i n g in drugs c o n t r a r y to the p r o v i s i o n s of  t h i s C o n v e n t i o n " and u n d e r the 1971 Convention as " m a n u f a c t u r e of or t r a f f i c k i n g in  p s y c h o t r o p i c substances contrary to the p r o v i s i o n s of this C o n v e n t i o n "En la Convención d e 1961 se lo  d e f i n i ó como " e l cultivo o cualquier tráfico de estupefacientes, contrarios a las disposiciones de la presente  Convención" y en el Convenio d e 1971 como "la fabricación o el tráfico d e sustancias sicotrópicas contra rios a las disposiciones del presente Convenio".
7 S" ' I l l i c i t t r a f f i c ' means [includes] [inter alia] the [sowing] cultivation, [harvesting] production, [fabrication] manufacture, extraction, preparation, [conditioning] o f f e r i n g , o f f e r i n g  f o r sale, distribution, [possession] [supply] [storage] p u r c h a s e , [acquisition] sale, [prescription]  delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch t h r o u g h the mails, d i s p a t c h in  transit, transport, importation and exportation [and the t r a f f i c in any other f o r m ] of any n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances contrary to the provisions of the Single C o n v e n t i o n on  N a r c o t i c D r u g s , 1961, of that Convention as a m e n d e d b y the 1972 Protocol A m e n d i n g the  Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and of the Convention on Psychotropic Substances,  1971.7 5" P o r ' t r á f i c o ilícito' se entiende [entienden comprendidos] [.entre otras cosas,] [la siembra,] el cul tivo, [la recolección,] la producción, [la fabricación,] la manufactura, la extracción, la preparación, [el  acondicionamiento,] la oferta, la puesta en venta, la distribución, [la posesión,] [el suministro,] [el almacenaje,] la compra, [la adquisición,] la venta, [la prescripción,] la entrega a cualquier título, el corretaje,  la expedición, la expedición por correo, la expedición en tránsito, el transporte, la importación y la exportación [y el tráfico en cualquier otra f o r m a ] d e cualquier estupefaciente o sustancia sicotrópica en  contravención a lo dispuesto por la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, por esa Convención enmendada por e l Protocolo d e 1972 de modificación d e l a Convención Única d e 1961 sobre Estupefacientes y por e l Convención sobre Sustancias Sicotrópicas d e 1971.
[Illicit t r a f f i c also includes the possession of any narcotic d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s f o r the p u r p o s e of any of the f o r e g o i n g activities] [as w e l l as the c o n s u m p t i o n or  i m p r o p e r u s e of such substances], [It also includes t r a f f i c in substances in List A and List B  c o n t r a r y to article 8 of the p r e s e n t Convention]. T h e organization, management, financing or  facilitating of the aforementioned operations or activities are also considered as illicit t r a f f i c f o r  t h e p u r p o s e s of this C o n v e n t i o n " ( O f f i c i a l Records, vol. I[Queda(n) comprendido(s) e n e l tráfico ilícito la posesión d e cualquier estupefaciente o sustancia sicotrópica con la intención d e desarrollar cualquiera d e las mencionadas actividades] [, así como el consumo o u s o indebido d e esas sustancias.] [Queda comprendido también el tráfico d e sustancias incluidas en la Lista Ay en la ListaBen  contravención al artículo 8 d e la presente Convención.] A los efectos de la presente Convención se con sideran también tráfico ilícito la organización, l a gestión, la financiación o la facilitación d e las operaciones o actividades mencionadas" (Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/3, anexo,  págs. 81 y 81).
, d o c u m e n t E/CONF.82/3, a n n e x ,  p 75). List A and ListBin the basic proposal b e f o r e the Conference correspond to T a b l eIand T a b l e II of the Convention as later adopted. n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s " occurs i n article 5, p a r a g r a p h 5,  subparagraph (b), clause (i), but in the context of i d e n t i f y i n g i n t e r g o v e r n m e n t a l  b o d i e s w h i c h m i g h t r e c e i v e a share in t h e v a l u e of c o n f i s c a t e d p r o p e r t yLa Lista A y l a ListaBde la propuesta básica q u e la Conferencia tuvo ante sí corresponden al Cuadro Iy el Cuadro I I d e la Convención que se aprobó en definitiva. el término debe tener un significado más amplio que el de la definición, ya que las  medidas más estrictas pueden superar los límites fijados en los párrafos 1 y 2 del artículo 3. En el apartado i) del inciso b) del p á r r a f o 5 del artículo 5 figura la expresión  "tráfico ilícito y el uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas", pero  en el contexto de la identificación de los órganos intergubernamentales que podrían  recibir una parte del valor del bien decomisado.
Subparagraph (n) ( « ) "Narcotic drug" means any of the substances, natural or synthetic, in SchedulesIand II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended b y the 1972 Protocol A m e n d i n g the S i n g l e C o n v e n t i o n on N a r c o t i c D r u g s , 1961 ; 1.15 T h i s definition reproduces in substance that of the 961 Convention.Inciso n ) n) Por " e s t u p e f a c i e n t e " se entiende cualquiera d e las sustancias,  naturales o sintéticas, q u e figuran e n la Lista Io la Lista IIde la Convención Ú n i c a d e 1961 sobre E s t u p e f a c i e n t e s y en esa Convención enmendad a p o r el Protocolo d e 1972 de M o d i f i c a c i ó n d e l a Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes;
T h e  t e x t o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , as opposed to its title, did n o t u s e t h e t e r mComentarios  1.15 Esta definición reproduce el fondo de la definición de la Convención de  1961.
" n a r c o t i c d r u g " b u t contained a d e f i n i t i o n of t h e term " d r u g " h a v i n g t h e s a m e  import as t h e one now used in the 1988 Convention. It should b e n o t e d t h a t t h e  o p i u m p o p p y , c o c a b u s h and c a n n a b i s p l a n t are not w i t h i n t h e d e f i n i t i o n , a l t h o u g h t h e y are i d e n t i f i e d in article 14, p a r a g r a p h 2, o f t h e 1988 C o n v e n t i o n  a s e x a m p l e s of t h e category of " p l a n t s containing n a r c o t i c o r p s y c h o t r o p i c substances".En el texto que figura en esta última Convención, a diferencia de su título, no se utiliza el término "estupefaciente" sino una definición del término "droga" que  tiene el mismo significado que el que se utiliza en la Convención de 1988. Cabe tener presente que la adormidera, el arbusto de coca y la planta de cannabis no están  comprendidos en la definición, aunque se los identifica en el p á r r a f o 2 del artículo 14 de la Convención de 1988 como ejemplos de la categoría de "plantas que contengan estupefacientes o sustancias sicotrópicas".
Although certain provisions of the 1961 Convention apply o n l y to  n a t u r a l as o p p o s e d to synthetic d r u g s , t h i s d i s t i n c t i o n , w h i l e r e p e a t e d i n t h e  d e f i n i t i o n i n the 1988 Convention, i s n o t m a t e r i a l f o r t h e p u r p o s e s o f t h e latter.Aunque ciertas disposiciones de la  Convención de 1961 se aplican sólo a las drogas naturales por oposición a las sintéticas, esta distinción, aunque se repite en la definición de la Convención de 1988, no  guarda relación con las finalidades de esta última.
Subparagraph (o) (o) " O p i u m p o p p y " m e a n s the p l a n t of the s p e c i e s Papaver somniferum L ;Inciso o ) o) Por " a d o r m i d e r a " se tiende la planta d e la especie Papaver somniferum L ;
1.16 T h e d e f i n i t i o n " o p i u m p o p p y " f o l l o w s t h a t given i n t h e 1961 Convention, rather than that given in the 1953 Protocol, w h i c h also includes any  other species of Papaver w h i c h m a y b e used f o r t h e p r o d u c t i o n o f o p i u mComentarios  1.16 La definición de "adormidera" sigue a la de la Convención de 1961, más que  a la definición del Protocolo de 1953, que incluye también a todas las otras especies  de Papaver que se pueden utilizar en la producción de opio.
T h e  p o s i t i o n under the 1988 Convention is that the o f f e n c e established in accordance  w i t h article 3, paragraph 1, subparagraph ( a ) (ii), is limited t o t h e o p i u m p o p p y a s d e f i n e d in article 1.En virtud de la Convención de 1988, el delito establecido de conformidad con el apartado ii) del inciso a)  del párrafo 1 del artículo 3 se limita a la adormidera en su definición del artículo 1.
T h e o b l i g a t i o n created u n d e r article 14, p a r a g r a p h 2,  however, is to " t a k e appropriate measures to prevent illicit c u l t i v a t i o n of and t o  e r a d i c a t e p l a n t s containing n a r c o t i c [...] substances, such as o p i u m p o p p y "En virtud del párrafo 2 del artículo 14, sin embargo, la obligación consiste en adoptar "medidas adecuadas para evitar el cultivo ilícito de plantas que contengan estupefacientes y sustancias [...], tales como las plantas de adormidera".
If  a plant considered not to b e a variety of the species Papaver somniferum L. b u t of another species of the genus Papaver were found to yield narcotic substances,  it w o u l d t h e n also f a l l w i t h i n the c a t e g o r y of p l a n t s s u b j e c t t o t h a t o b l i g a t i o nSi se considera que  una planta no pertenece a una variedad de la especie Papaver somniferum L. sino a otra especie del género Papaver, pero se determina que permite producir sustancias  estupefacientes, se la incluiría entonces en la categoría de plantas sujetas a esa obligación.
Subparagraph (p) (p) " P r o c e e d s " means any property d e r i v e d f r o m or obtained, directly or indirectly, through the commission of an o f f e n c e established in accordance with article 3 , paragraph 1;Inciso p ) p) P o r " p r o d u c t o " s e e n t i e n d e l o s b i e n e s o b t e n i d o s o d e r i v a d o s d i r e c t a o i n d i r e c t a m e n t e d e l a c o m i s i ó n d e u n d e l i t o t i p i f i c a d o d e c o n
1.17 I n t h e text subm itte d to t h e C o n f e r e n c e , t h e p r o p o s e d d e f i n i t i o n of  " p r o c e e d s " w a s in fact a variant of the definition of "property", both b e i n g listed  under t h e common heading " P r o p e r t y "f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l a r t í c u l o 3 ; Comentarios  1.17 En el texto que se presentó a la Conferencia, la definición propuesta para el  término "producto" era en realidad una variante de la definición del término "bienes", y ambos términos figuraban b a j o el epígrafe común de " b i e n e s " 7 6.
7 6 Neither d r a f t definition contained any  r e f e r e n c e to t h e source or derivation o f t h e p r o p e r t yNinguno de  los proyectos de definición contenía referencia alguna a la fuente u origen del bien.
T h e decision to i n c l u d e s u c h a r e f e r e n c e m a d e it important t h a t " p r o c e e d s " and " p r o p e r t y " s h o u l d b e  s e p a r a t e l y d e f i n e dLá decisión de incluir esa referencia exigió que los términos "producto" y "bienes" se definieran separadamente.
1.18 T h e inclusion of the words "directly or indirectly" proved controversial.1.18 La inclusión de las palabras "directa o indirectamente" resultó controvertida.
A n u m b e r of r e p r e s e n t a t i v e s registered their doubts on t h i s p o i n t , 7 7 and t h e  i n c l u s i o n of t h o s e w o r d s m a y h a v e contributed to w h a t one r e p r e s e n t a t i v e described as a "logical incoherence" b e t w e e n the d e f i n i t i o n and t h e s u b s t a n t i v e  t e x tVarios representantes expresaron sus dudas sobre este p u n t o 7 7, y la inclusión de esas  palabras puede haber contribuido a lo que un representante describió como una "in coherencia lógica" entre la definición y la parte sustantiva del t e x t o 7 8.
7 8 In t w o instances t h e w o r d i n g of the Convention f a i l s to r e l a t e c l e a r l y to  t h e d e f i n i t i o n set out in article 1, subparagraph (p).En dos casos,  el texto de la Convención no logra establecer una relación clara con la definición del  inciso p) del artículo 1.
T h e first is f o u n d in article 3, w h e r e , at a n u m b e r of p o i n t s , 7 9 t h e text u s e s t h e p h r a s e " p r o p e r t y [...]  derived f r o m " an o f f e n c e ;El primero se encuentra en el artículo 3, cuyo texto utiliza, en  varias p a r t e s 7 9, la f r a s e "bienes proceden de alguno de los delitos";
t h e second occurs in the text of article 5, paragraph 1,  subparagraph (a), w h i c h r e q u i r e s each p a r t y to adopt such m e a s u r e s as m a y be  necessary to enable confiscation of "proceeds derived from o f f e n c e s established  in a c c o r d a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1".el segundo caso se da en el texto del inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 5, que exige que cada parte  adopte las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso del "producto derivado de delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3".
It appears t h a t t h e w o r d s " d e r i v e d f r o m " in article 5, p a r a g r a p h 1, i n c o r p o r a t e t h e sense of t h e d e f i n i t i o n of ^Official Records, v o l I ..., d o c u m e n t E/CONF.82/3, annex II, pParecería que las palabras "derivado d e " utilizadas en el párrafo 1 del artículo 5 incorporan el sentido de la definición de producto y, por consiguiente, significan "obtenidos o  derivados, directa o indirectamente de".
76. T h e only  d i f f e r e n c e b e t w e e n the two variants was that the d e f i n i t i o n of " p r o p e r t y " also contained a  r e f e r e n c e to " a s s e t s " ^Official Records, vol. IEn el contexto del artículo 3, donde la palabra "producto" no se utiliza como tal, la situación es menos clara (véase el p á j r a f o  3.46 infra).
, document E/CONF.82/11, "Article 3 " (E/CONF.82/C.1/  L 1 8 / A d d 2 ) , sect. I l l , para. 50;Inciso q ) q) P o r " b i e n e s " s e e n t i e n d e l o s a c t i v o s d e c u a l q u i e r t i p o , c o r p o
and Official Records, vol. I I , Summary records of p l e n a r y  m e e t i n g s , 6th plenary meeting, paras. 64-66. 78Official Records, vol. II ..., Summary records of p l e n a r y meetings, 6th p l e n a r y m e e t i n g , p a r ar a l e s o i n c o r p o r a l e s , m u e b l e s o r a í c e s , t a n g i b l e s o i n t a n g i b l e s , y l o s d o c u m e n t o s o i n s t r u m e n t o s l e g a l e s q u e a c r e d i t e n l a p r o p i e d a d u o t r o s d e r e c h o s s o b r e d i c h o s a c t i v o s ;
66. 7 9A r t 3, para. 1, subparas. (b), clauses (i) and (ii), and (c), clause (i). p r o c e e d s and so m e a n " d e r i v e d f r o m or o b t a i n e d , directly o r i n d i r e c t l y , through".Comentarios  1.19 Esta era la definición del término "producto" en los primeros borradores de la  C o n v e n c i ó n 80, pero resultó claro que se necesitaban dos definiciones, una (la de "bie16Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/3, anexo II, pág. 81.
In t h e context of article 3, w h e r e t h e w o r d " p r o c e e d s " as s u c h is n o t  u s e d , the p o s i t i o n is less clear (see paragraph 3.46 b e l o w )La única diferencia entre las dos variantes es que la definición de " b i e n e s " contenía también una referencia a los "activos".
Subparagraph (q) (iq) " P r o p e r t y " m e a n s assets of every k i n d , w h e t h e r corporeal or incorporeal, movable or i m m o v a b l e , t a n g i b l e or i n t a n g i b l e , and legal documents or i n s t r u m e n t s e v i d e n c i n g title t o , or interest in, such assets;77Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "Artículo 3" (E/CONF.82/C.1/L.18/ Add.2), secc. n i , párr. 50; y Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas d e las sesiones plenarias,  6a. sesión plenaria, párrs. 64 a 66.
1.19 I n t h e earliest d r a f t s of t h e C o n v e n t i o n , t h i s w a s t h e d e f i n i t i o n o f t h e  t e r m " p r o c e e d s " , 8 0 b u t it b e c a m e clear that t w o d e f i n i t i o n s w e r e n e e d e d , o n e  (that of "property") serving to emphasize that assets of every possible kind w e r e  i n c l u d e d and t h e second (that of " p r o c e e d s " ) r e f e r r i n g to t h e d e r i v a t i o n o f t h e  property.nDocumentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas d e las sesiones plenarias, 6 a sesión plenaria, párr. 6 6 7 9A p a r t a d o s i) y ii) del inciso b) y apartado i) del inciso c) del p á r r a f o 1 del artículo 3. 8 0V é a s e Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CN.7/1987/2, secc. II. nes") para hacer hincapié en que estaban incluidos bienes de todo tipo y la segunda  (la de "producto") que hiciera referencia al origen de los bienes.
T h e language used is apt f o r the various c l a s s i f i c a t i o n s of p r o p e r t y to  b e f o u n d in national legal systems.El lenguaje utilizado se ajusta bien a las diversas clasificaciones de bienes que se encuentran en los  ordenamientos jurídicos nacionales.
In some systems the legal documents of title t o p r o p e r t y are n o t m e r e l y evidence b u t h a v e v a l u e i n t h e m s e l v e s , and t h i s i s  c a t e r e d f o r in t h e d e f i n i t i o nEn algunos sistemas, los documentos legales  que acreditan la propiedad del bien no son sólo elementos probatorios sino que tie nen valor por sí mismos, y esto se tiene en cuenta en la definición.
Subparagraph (r) (r) "Psychotropic s u b s t a n c e " m e a n s any s u b s t a n c e , natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, I IIand IV of the Convention on P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s , 1971;Inciso r ) r) Por "sustancia sicotrópica" se entiende cualquier sustancia, natural o sintética, o cualquier material n a t u r a l que figure en las Listas I,  II, III o IV d e l Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas d e 1971;
1.20 T h i s r e p r o d u c e s t h e d e f i n i t i o n used in t h e 1971 C o n v e n t i o nComentarios  1.20 En este inciso se reproduce la definición utilizada en el Convenio de 1971.
T h e categorization of t h e relevant substances as natural or synthetic s u b s t a n c e s or as  n a t u r a l m a t e r i a l h a s n o legal s i g n i f i c a n c e in t h e context of t h e p r e s e n t C o n v e n t i o nLa  distinción entre las sustancias pertinentes como sustancias naturales o sintéticas o  como materiales naturales no tiene significación jurídica en el contexto de la presente Convención 81.
8 1 8 0S e e Official Records, vol. I , document E/CN.7/1987/2, sect. II.Inciso s) s) P o r "Secretario G e n e r a l " se entiende el Secretario General d e  las Naciones Unidas;
8' i t h a d virtually none in the 1971 text (see Commentary on the 1971 Convention, comments on article 1, subparagraph (e)). Subparagraph (s) (s) "Secretary-General" means the Secretary-General of t h e U n i t e d N a t i o n s ;Comentarios  1.21 Al igual que en los instrumentos de 1961 y 1971, el Secretario General de las  Naciones Unidas tiene dos tipos de funciones en virtud de la Convención de 1988.
1.21 A s in t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s , t h e Secretary-General of t h e  U n i t e d N a t i o n s has t w o types of f u n c t i o n under t h e 1988 C o n v e n t i o n T h e f i r s t  c o n c e r n s t h e o p e r a t i o n of t h e substantive p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n , as in  a r t i c l e 5 ( r e c e p t i o n of t e x t s of laws and r e g u l a t i o n s , w h i c h i m p l i e s a duty to m a k e t h e i n f o r m a t i o n available as a p p r o p r i a t e ) , 8 2 article 7 ( r e c e p t i o n o f v a r i o u s  t y p e s o f i n f o r m a t i o n n e e d e d in t h e practical w o r k i n g of m u t u a l legal a s s i s t a n c e ) , 8 3 article 12 (duties r e l a t i n g to t h e w o r k o f t h e B o a r d , t h e C o m m i s s i o n and t h e Council in relation to TableIand Table I I 8 4 and also in t h e  activation o f provisions regarding information on e x p o r t s ) , 8 5 article 17 (reception  of designations of authorities to respond to requests relating to steps t o b e taken  i n c a s e s o f illicit t r a f f i c by s e a ) , 8 6 article 20 ( r e c e p t i o n o f v a r i o u s t y p e s o f information furnished b y the p a r t i e s ) 8 7 and article 23 (distribution o f t h e r e p o r t s  o f the B o a r d )La primera se refiere a la aplicación de las disposiciones sustantivas de la Convención, como en el artículo 5 (recepción de los textos de leyes y reglamentos, que implica la obligación de transmitir esa información cuando c o r r e s p o n d a ) 82, el artículo 7 (recepción de diversos tipos de información necesaria para la aplicación práctica de  la asistencia judicial r e c í p r o c a ) 8 3, el artículo 12 (tareas relacionadas con la labor de l a  Junta, la Comisión y el Consejo en relación con el Cuadro Iy el Cuadro I I 8 4 y también en la aplicación de las disposiciones relativas a la información sobre exportacion e s ) 8 5, el artículo 17 (recepción de designaciones de autoridades encargadas de responder a peticiones de adopción de medidas en caso de tráfico ilícito por m a r ) 8 6, el artículo 20 (recepción de diversos tipos de información proporcionada por las par 8 1N o tiene virtualmente ninguna significación en el texto d e 1971 (véanse los Comentarios al Conve nio de 1971, comentarios sobre e l inciso e) d e l artículo 1).
8 8 T h e second type o f f u n c t i o n r e l a t e s to t h e duties as d e p o s i t a r y  of the Convention.8 2I n c i s o e) del p á r r a f o 4 del artículo 5.
T h e Secretary-General is given this role b y article 34 and has  r e l a t e d d u t i e s u n d e r o t h e r f i n a l c l a u s e s8 3P á r r a f o 8 (autoridades designadas) y párrafo 9 (necesidades d e traducción) del artículo 7.
8 9 82 A r t 5, para. 4 , subpara. (e).'"Párrafos 3, 6 y 7 del artículo 12.
8 3A r t 7, p a r a8 5P á r r a f o 10 del artículo 12.
8 (designated authorities) and p a r a 9 (translation requirements)." P á r r a f o 7 del artículo 17. t e s ) 8 7 y el artículo 23 (distribución de los informes de la J u n t a ) 8 8.
84 Art. 12, p a r a s 3, 6 and 7. 8 5 A r tEl segundo tipo de  funciones tiene que ver con las obligaciones que incumben al depositario de la Convención.
12, p a r a 10. 86 A r t 17, p a r a 7.
8 9S e e articles 27-32. Subparagraph (t) (t) "Table I" a n d "Table I I " m e a n the c o r r e s p o n d i n g l y n u m b e r e d lists of s u b s t a n c e s a n n e x e d t o t h i s C o n v e n t i o n , as a m e n d e d f r o m t i m e to time in a c c o r d a n c e w i t h article 12;Esta función se asigna al Secretario General en el artículo 34 y hay otras tareas conexas impuestas en virtud de otras cláusulas finales 89. Inciso t ) t) P o r " C u a d r o I " y " C u a d r o I I " s e e n t i e n d e l a l i s t a d e s u s t a n c i a s q u e c o n e s a e n u m e r a c i ó n s e a n e x a a l a p r e s e n t e C o n v e n c i ó n , e n m e n d a d a o p o r t u n a m e n t e d e c o n f o r m i d a d c o n e l a r t í c u l o 12;
1.22 T h e d r a f t b e f o r e t h e C o n f e r e n c e r e f e r r e d t o " L i s t A " a n d " L i s t B "Comentarios  1.22 El proyecto que tuvo ante sí la Conferencia se refería a la "Lista A " y la "Lista B".
T h e s e t e r m s w e r e altered to " S c h e d u l e I" and " S c h e d u l e II" i n t h e c o u r s e o f t h e  negotiations, using the terms consecrated in the 1961 and 1971 Conventions, and  i n t h e e n d b e c a m e " T a b l e I" and " T a b l e II" o n t h e s u g g e s t i o n o f t h e D r a f t i n g  Committee.Estos términos se sustituyeron por "Lista I " y "Lista I I " durante las negociaciones, utilizando los términos consagrados en los instrumentos de 1961 y 1971, y  finalmente se sustituyeron por "Cuadro I " y "Cuadro I I " a sugerencia del Comité de  Redacción.
(See comments o n article 12 in paragraph 12.8 b e l o w f o r details on t h e t y p e of s u b s t a n c e s listed in T a b l eIand T a b l e IIand t h e u s e o f t h e t e r m  " p r e c u r s o r "(Véanse los comentarios sobre el artículo 12 en el párrafo 12.8 infra,  donde se dan detalles sobre el tipo de sustancias incluidos en el Cuadro Iy el Cuadro  II y sobre el empleo del término "precursor".)
Subparagraph (u) ( « ) "Transit S t a t e " m e a n s a S t a t e t h r o u g h the t e r r i t o r y of w h i c h i l l i c i t n a r c o t i c d r u g s , p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s a n d substances in T a b l eIand T a b l e II are b e i n g m o v e d , w h i c h is neither the place of origin nor the place of ultimate destination t h e r e o fInciso u ) u) P o r " E s t a d o d e t r á n s i t o " s e e n t i e n d e el E s t a d o a t r a v é s d e c u y o t e r r i t o r i o s e h a c e n p a s a r e s t u p e f a c i e n t e s , s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s y s u s t a n c i a s q u e figuran e n e l C u a d r o I y e l C u a d r o I I , d e c a r á c t e r i l í c i t o , y q u e  n o e s e l p u n t o d e p r o c e d e n c i a n i e l d e d e s t i n o d e f i n i t i v o d e e s a s s u s t a n c i a s ;
1.23 T h e b a c k g r o u n d to t h e p r o v i s i o n s in t h e 1988 C o n v e n t i o n r e g a r d i n g transit States, and some discussion o f t h e a p p r o p r i a t e n e s s o f t h e d e f i n i t i o n i s t o  b e f o u n d i n t h e c o m m e n t a r y on article 10 b e l o w (see i n p a r t i c u l a r p a r aComentarios  1.23 En el comentario sobre el artículo 10 infra (véanse en particular los párrafos  10.3 y 10.4) figuran los antecedentes de las disposiciones de la Convención de 1988  relativas a los Estados de tránsito y algunas explicaciones sobre las razones de la in clusión de la definición. "'Párrafo 1 del artículo 20.
g r a p h s 10.3 and 10.4).""Párrafo 2 del artículo 23.
Scope of t h e C o n v e n t i o n"'Véanse los artículos 27 a 32.
2.1 I n t h e c o u r s e of t h e d i s c u s s i o n s at v a r i o u s stages of t h e p r e p a r a t o r y w o r k , t h e p o i n t w a s m a d e that, in o r d e r t o p r o d u c e an instrument that could  p r o v e acceptable to as m a n y States as possible, it w o u l d b e advisable to include  in several articles, if not in all of them, appropriate safeguard clauses, taking into  account t h e e x i s t e n c e of t h e d i f f e r e n t n a t i o n a l legal s y s t e m s and t h e d o m e s t i c laws o f t h e States concerned.ALCANCE DE LA PRESENTE CONVENCIÓN Comentarios de carácter general  2.1 En diversas etapas de las deliberaciones que tuvieron lugar durante la labor  preparatoria, se señaló que, a fin de producir un instrumento que resultara aceptable  para el mayor número posible de Estados, sería conveniente incluir en varios artícu los, si no en todos, cláusulas de salvaguardia apropiadas, teniendo en cuenta la existencia de los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales y las leyes internas de los  Estados interesados.
The idea w a s also p u t f o r w a r d t h a t , in addition to  i n c l u d i n g s u c h s a f e g u a r d c l a u s e s , it w o u l d b e d e s i r a b l e to d e v i s e a separate  article of general a p p l i c a t i o n , c o v e r i n g t h e w h o l e C o n v e n t i o n , w h i c h w o u l d  e n s u r e t h a t t h e o b l i g a t i o n s a s s u m e d b y p a r t i e s w o u l d in n o w a y i n f r i n g e u n i v e r s a l l y r e c o g n i z e d legal p r i n c i p l e s such as t h e sovereign equality and  territorial integrity of States.También se sostuvo la idea de que, además de incluir esas cláusulas de salvaguardia, seria conveniente diseñar un artículo separado de aplicación general, que abarcara a la Convención en su conjunto y que asegurara que las obligaciones asumidas por las partes de manera alguna infringen los principios jurídicos  umversalmente reconocidos, como la igualdad soberana y la integridad territorial de los Estados. Esto se consideró particularmente importante en vista del gran alcance  y, en muchos casos, el carácter innovador de las disposiciones penales de la Convención.
This w a s considered particularly important in view  o f t h e f a r - r e a c h i n g a n d , in m a n y i n s t a n c e s , i n n o v a t i v e character o f the p e n a l  p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n 2.2 A formal proposal to introduce a n e w article in that sense w a s m a d e b y  t h e representative of Mexico in the review group on the d r a f t C o n v e n t i o n2.2 El representante de México presentó en el grupo de examen del proyecto de Convención una propuesta formal de introducir un nuevo artículo en ese s e n t i d o 9 0. El  texto propuesto se sometió al examen de la ComisiónIcomo artículo 1 bis 91. Sin embargo, en vista de las fuertes objeciones que plantearon formalmente algunos representantes, no f u e considerado en su forma original.
9 0 The  proposed text w a s submitted f o r consideration to C o m m i t t e eIas article 1 bis.Varias delegaciones, tras celebrar  consultas, presentaron una versión revisada, más concisa y menos controversial 92.
91  In v i e w o f the strong o b j e c t i o n s t h a t s o m e r e p r e s e n t a t i v e s h a d expressed informally, however, it w a s not discussed in i t s o r i g i n a l f o r m A revised, m o r e  c o n c i s e and less c o n t r o v e r s i a l f o r m u l a t i o n w a s p r e s e n t e d a f t e r c o n s u l t a t i o n s  among d e l e g a t i o n s 9 2 T h e revised formulation b e c a m e the framework of the final  t e x t of article 2 as later adopted.El  texto revisado constituyó el marco del texto final del artículo 2 que se aprobó más  tarde. 2.3 A fin de disipar dudas sobre la necesidad de dicho artículo en vista de las nu merosas cláusulas de salvaguardia incluidas en toda la C o n v e n c i ó n 93 y para acallar  los temores de que podría interpretarse como una cláusula general de escape que permitiría a las partes evadir sus obligaciones, el representante del Canadá, en su calidad 90Documentos Oficiales, vol. I ..., d o c u m e n t o E/CONF.82/3, cap. ID, párr. 120.
90Official Records, vol. I" I b í d
, d o c u m e n t E / C O N F 8 2 / 3 , c h a p, d o c u m e n t o E/CONF.82/11, "Artículo 1 bis" ( E / C O N F
I l l , p a r a8 2 / C
120.. l / L
9 1I b i d1 8 / A d d
, d o c u m e n t E / C O N F6 ) , secc. m , párr. 3,  pág. 103.
8 2 / 1 1 , " A r t i c l e 1 bis" ( E / C O N F 8 2 / C . l / L" L a propuesta revisada ( Documentos Oficiales, vol. I ..., d o c u m e n t o E/CONF.82/11 "Artículo 1 bis" (E/CONF.82/C.
1 8 / A d d1/L.
6 ) , sect. I l l , p a r a 3, p 97.18/Add.6), secc. m , párr. 3, pág. 104, f u e p a t ro c i n a d a por 4 2 delegaciones.
9 2T h e r e v i s e d p r o p o s a l ( O f f i c i a l Records, v o l I ..., d o c u m e n t E / C O N F 8 2 / 1 19 3L a Convención de 1988 c o n t i e n e diversas cláusulas d e salvaguardia o calificación (véanse, m á s adelante, los p á r r a f o s 1, 2, 5, y 10 del artículo 3 ;
" A r t i c l e 1 bis" ( E / C O N Fel p á r r a f o 7 del artículo 5 ;
8 2 / C . l / L 1 8 / A d dlos p á r r a f o s 8 y 10 del artículo 6 ;
6 ) , sect. I l l , p a r a 3, pel p á r r a f o 4 del a r t í c u l o 7 ;
9 8 ) w a s s p o n s o r e d b y  4 2 d e l e g a t i o n se l inciso c) del p á r r a f o 1 del artículo 9 ;
Art. 2 - Scope of the Convention 4 1e l p á r r a f o 1 del artículo 11;
2.3 In order to dispel doubts about t h e n e e d f o r such an article in view of the  numerous safeguard clauses included throughout the C o n v e n t i o n 9 3 and to answer  possible fears that it might b e interpreted as a s w e e p i n g e s c a p e c l a u s e e n a b l i n g  p a r t i e s to e v a d e t h e i r o b l i g a t i o n s , t h e r e p r e s e n t a t i v e of C a n a d a , as o n e of t h e sponsors, explained the rationale f o r t h e r e v i s e d p r o p o s a ly los comentarios a esos artículos). E n comparación, la Convención de 1961 enmendada y el Convenio  d e 1971 contienen cláusulas d e salvaguardia en tres artículos (artículos 35, 3 6 y 38 bis) y d o s artículos (artículos 21 y 22), respectivamente. de copatrocinador, explicó los fundamentos de la propuesta r e v i s a d a 9 4.
9 4 H e p o i n t e d out that  n o n e o f the p r i n c i p l e s enunciated in t h e p r o p o s e d article went b e y o n d t h o s e  contained in t h e o t h e r a r t i c l e s of t h e d r a f t C o n v e n t i o n and that it w a s u s e f u l to  e m p h a s i z e such general p r i n c i p l e s at t h e b e g i n n i n g of t h e i n s t r u m e n t so that  there could b e n o misunderstanding.Señaló que  ninguno de los principios enunciados en el artículo propuesto excedía el ámbito de  los que figuraban en otros artículos del proyecto de Convención y que era útil destacar esos principios generales al comienzo del instrumento para que no hubiera lugar  a interpretaciones erróneas.
If such an article, w h i c h had n o equivalent  in the 1961 and 1971 Conventions, was considered necessary, it was because t h e  present i n s t r u m e n t w a s s i g n i f i c a n t l y b r o a d e r in scope, p a r t i c u l a r l y w i t h regard to its penal provisions.Si ese artículo, que no tenía equivalente en los instrumentos de 1961 y 1971, se consideraba necesario era porque el instrumento que se  estaba considerando tenía un ámbito significativamente más amplio, en particular  con respecto a sus disposiciones de carácter penal.
It had to b e clearly understood, however, that t h e article  " w a s n o t i n t e n d e d t o d e r o g a t e f r o m o b l i g a t i o n s a s s u m e d p u r s u a n t to the C o n v e n t i o n and w a s not m e a n t to go b e y o n d t h o s e p r i n c i p l e s of international  law t h a t w e r e w e l l e s t a b l i s h e d and u n i v e r s a l l y a c c e p t e d "Debía quedar claramente entendido, sin embargo, que la intención del artículo "no es abolir las obligaciones contraídas de conformidad con la convención ni rebasar los principios establecidos y umversalmente aceptados del derecho internacional " 9 5.
9 5 2 4 The revised proposal was f u r t h e r amended to give a m o r e p o s i t i v e t o n e  to the wording.2.4 La propuesta revisada f u e enmendada nuevamente para dar un tono más positivo al texto.
A r e d r a f t 9 6 emphasizing t h e obligations o f t h e p a r t i e s u n d e r t h e  Convention was ultimately adopted without o b j e c t i o n or r e s e r v a t i o n on t h e p a r t  o f any d e l e g a t i o nFinalmente se aprobó una versión r e v i s a d a 9 6 en la que se destacaban las  obligaciones de las partes dimanantes de la Convención; el texto se aprobó sin objeciones ni reservas de parte de ninguna delegación.
It n o w c o n s t i t u t e s article 2.Es actualmente el artículo 2.
2.5 Article 2 is a distinctive f e a t u r e o f t h e 1988 C o n v e n t i o n2.5 El artículo 2 es una característica distintiva de la Convención de 1988.
A l t h o u g h not  c o n c e i v e d as an o v e r r i d i n g s a f e g u a r d c l a u s e g o v e r n i n g all the articles of t h e  Convention, whether or not they themselves contain a safeguard clause, article 2  h a s t h e i m p o r t of a s t a t e m e n t of g u i d i n g p r i n c i p l e s f o r a correct i n t e r p r e t a t i o n a n d p r o p e r i m p l e m e n t a t i o n of t h e s u b s t a n t i v e a r t i c l e s of t h e C o n v e n t i o n T h e  c h o i c e of t h e w o r d " S c o p e " f o r i t s t i t l e is i n itself an i n d i cat i o n of its r o l eAunque  no f u e concebido como una cláusula de salvaguardia suprema aplicable a todos los  artículos de la Convención, tuvieran o no ellos mismos una cláusula de salvaguardia,  el artículo 2 constituye una declaración de principios rectores para la interpretación  correcta y la aplicación apropiada de los artículos sustantivos de la Convención.
It s u g g e s t s t h a t i t s p u r p o r t i s to d e f i n e t h e o b j e c t and u l t i m a t e d e s i g n o f t h eLa  elección de la palabra "alcance" para el título es, en sí misma, una indicación de su  función.
9 3T h e 1988 C o n v e n t i o n stipulates a variety of s a f e g u a r d or q u a l i f y i n g clauses (see a r t i c l e 3, p a r a g r a p h s 1, 2, 5 and 10; article 5, p a r a g r a p h 7; article 6, p a r a g r a p h s 8 and 10;Indica que su finalidad es definir el objeto y la finalidad definitivos de la  Convención, indicando al mismo tiempo el contexto legal en el que las partes deben  cumplir sus obligaciones.
article 7, paragraph 4;Párrafo 1
article 9, paragraph 1, subparagraph (c);1.
article 11, p a r a g r a p h 1; and the  comments b e l o w o n these articles). By comparison, the 1961 Convention as amended and the  1971 Convention contained s a f e g u a r d clauses in three articles (articles 35, 36 and 38 bis) and two articles (articles 21 and 22), respectively.E l p r o p ó s i t o d e l a p r e s e n t e C o n v e n c i ó n e s p r o m o v e r l a c o o p e r a c i ó n e n t r e l a s P a r t e s a fin d e q u e p u e d a n h a c e r f r e n t e c o n m a y o r e f i c a c i a a l o s  d i v e r s o s a s p e c t o s d e l t r á f i c o i l í c i t o d e e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s q u e t e n g a n u n a d i m e n s i ó n i n t e r n a c i o n a l
94Official Records, vol. I IE n e l c u m p l i m i e n
, Summary r e c o r d s of m e e t i n g s of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g , paras. 86-93.t o d e l a s o b l i g a c i o n e s q u e h a y a n c o n t r a í d o e n v i r t u d d e l a p r e s e n t e C o n
9 5I b i d , p a r a 93.
96Official Records, vol. I , d o c u m e n t E/CONF.82/11, "Article 1 bis" (E/CONF.82/ C . l / L 1 8 / A d d
6 ) , sect. II, para. 3, and sect. IV, para. 13. 4 2 Art. 2 - Scope of the Convention 42 Convention w h i l e indicating t h e legal c o n t e x t w i t h i n w h i c h p a r t i e s are to f u l f i l  t h e i r o b l i g a t i o n sv e n c i ó n , l a s P a r t e s a d o p t a r á n l a s m e d i d a s n e c e s a r i a s , c o m p r e n d i d a s l a s d e o r d e n l e g i s l a t i v o y a d m i n i s t r a t i v o , d e c o n f o r m i d a d c o n l a s d i s p o s i c i o
Paragraph 1 1. T h e p u r p o s e of t h i s C o n v e n t i o n is t o p r o m o t e co o p e r a t i o n a m o n g the P a r t i e s s o t h a t t h e y may a d d r e s s m o r e effectively the various aspects of illicit t r a f f i c in narcotic drugs a n d p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s h a v i n g an i n t e r n a t i o n a l d i m e n sion.n e s f u n d a m e n t a l e s d e s u s r e s p e c t i v o s o r d e n a m i e n t o s j u r í d i c o s i n t e r n o s Comentarios  2
In carrying out their o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n , the Parties shall take necessary measures, including legislative a n d a d m i n i s t r a t i v e m e a s u r e s , in c o n f o r m i t y with the f u n d a m e n t a l p r o v i s i o n s of t h e i r r e s p e c t i v e d o m e s t i c l e g i s l a t i v e s y s t e m s6 Cuando las partes optaron por enunciar el "propósito" de la Convención en el  artículo 2, elevaron al nivel de un artículo vinculante una declaración que normal94Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas r e s u m i d a s d e las sesiones d e las C o m i s i o n e s Plenarias, Comisión I, 24a. sesión, párrs. 86 a 9 3 9 5I b í d
2.6 In c h o o s i n g t o enunciate t h e " p u r p o s e " o f t h e C o n v e n t i o n in article 2,  t h e p a r t i e s h a v e e l e v a t e d to t h e level o f a b i n d i n g article a s t a t e m e n t t h a t it  w o u l d b e more customary to find in t h e preambular part of a treaty., párr. 93. 96Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "Artículo 1 bis" (E/CONF.82/C.1/ L.18/Add.6), secc. II, párr. 3 y secc. IV, párr. 13. mente se encuentra en la parte preambular de un tratado.
In substance  and language, it sums u p the i n t e n t i o n s o f the p a r t i e s as stated in t h e p r e a m b l e ,  m o r e specifically in t h e tenth paragraph, w h e r e it i s recognized that eradication o f illicit t r a f f i c r e q u i r e s " c o - o r d i n a t e d action w i t h i n t h e f r a m e w o r k of international co-operation", and in the f o u r t e e n t h p a r a g r a p h , w h e r e " t h e i m p o r t a n c e  o f s t r e n g t h e n i n g and enhancing e f f e c t i v e legal m e a n s f o r international co operation in criminal matters f o r suppressing the international criminal activities  o f illicit t r a f f i c " is also recognized.Tanto el lenguaje como el  fondo resumen las intenciones de las partes enunciadas en el preámbulo, concretamente en el décimo párrafo, donde se reconoce que la erradicación del tráfico ilícito  requiere "una acción coordinada en el marco de la cooperación internacional" y en el  decimocuarto párrafo, donde se reconoce también "la importancia de robustecer e in tensificar medios jurídicos eficaces de cooperación internacional en asuntos penales  para suprimir las actividades delictivas internacionales de tráfico ilícito".
2.7 T h e k e y w o r d in t h e first s e n t e n c e is " c o - o p e r a t i o n "2.7 La palabra clave en la primera oración es "cooperación".
T h e w h o l e Convention is framed w i t h this purpose in view.Toda la Convención  está estructurada teniendo presente este propósito.
It m a y b e noted that the w o r d s  " c o - o p e r a t i o n " o r " c o - o p e r a t e " appear in a n u m b e r of articles.Cabe tener presente que las palabras "cooperación" o "cooperar" aparecen en varios artículos.
Even w h e r e they  a r e n o t e x p r e s s l y u s e d , they m a y b e c o n s i d e r e d i m p l i c i t ;Aun cuando no se las  utiliza expresamente, se las debe considerar implícitas;
t h e r e i s h a r d l y any  a r t i c l e t h a t c o u l d b e e f f e c t i v e l y and f u l l y i m p l e m e n t e d w i t h o u t s o m e f o r m of international cooperation at the bilateral o r multilateral level.casi no hay ningún artículo  que pueda aplicarse plena y efectivamente sin alguna forma de cooperación internacional en los planos bilateral o multilateral.
In the original d r a f t  of t h e proposed article, t h e Convention w a s said t o c o n s t i t u t e " a n i n s t r u m e n t of  international c o - o p e r a t i o n "En el proyecto original del artículo propuesto, se había dicho que la Convención constituía "un instrumento de cooperación internacional".
A l t h o u g h t h e f o r m u l a w a s n o t r e t a i n e d i n the final  t e x t o f t h e article, t h e c ha r a c te r iz a ti o n r e m a i n s v a l i d , and p a r t i e s are expressly invited, i n several articles, to c o n c l u d e b i l a t e r a l a n d m u l t i l a t e r a l a g r e e m e n t s t o enhance t h e e f f e c t i v e n e s s of the international cooperation called f o r p u r s u a n t to  t h o s e a r t i c l e sAunque este texto no se mantuvo en el texto final del artículo, la explicación sigue siendo válida y en varios artículos se invita expresamente a las partes  a que concierten acuerdos bilaterales y multilaterales para aumentar la eficacia de la  cooperación internacional que se requiere en virtud de esos a r t í c u l o s 97.
9 7 2 8 It m a y b e inferred from the p r e p a r a t o r y w o r k that t h e l a n g u a g e u s e d in  the second sentence does not mean that obligations assumed b y parties under the  C o n v e n t i o n a r e s u b j e c t to d o m e s t i c law.2.8 De la labor preparatoria puede inferirse que el lenguaje utilizado en la segunda  oración no significa que las obligaciones asumidas por las partes en virtud de la Convención están sujetas al derecho interno.
It was e m p h a s i z e d on b e h a l f o f t h e  s p o n s o r s of t h e t e x t originally considered in C o m m i t t e e I, w h i c h w a s n o t substantially d i f f e r e n t from the adopted d r a f t , that " t h e s e n t e n c e w a s n o t i n any  w a y t o b e interpreted as a derogation from s p e c i f i c o b l i g a t i o n s a s s u m e d b y  Parties.En nombre de los patrocinadores del texto  considerado originalmente en la Comisión I, que no era sustancialmente diferente del texto aprobado, se subrayó que "la oración no ha de interpretarse de ninguna manera  como una derogación de las obligaciones específicas contraídas por las partes.
R a t h e r , it w a s to c l a r i f y that w h i l e P a r t i e s a s s u m e d o b l i g a t i o n s , it w a s  u p to each of them to decide what laws they w o u l d require and what institutions t h e y w o u l d n e e d to establish to m e e t such o b l i g a t i o n s " 9 8 2Por el  contrario, tiene por objeto aclarar que, si bien las partes han contraído obligaciones,  incumbe a cada una de ellas decidir qué leyes e instituciones necesitan establecer  para cumplir dichas o b l i g a c i o n e s " 98.
9 T h e sentence is a f a c t u a l statement to t h e e f f e c t t h a t p a r t i e s are b o u n d  to t a k e m e a s u r e s in order to introduce in t h e f o r m t h e y d e e m a p p r o p r i a t e t h e  k i n d of l e g i s l a t i o n that w i l l s a t i s f y the exigencies of t h e C o n v e n t i o n2.9 L a oración es una declaración de hecho en el sentido de que las partes están  obligadas a tomar medidas para introducir, en la forma que consideren apropiada, el  tipo de legislación que satisfaga las exigencias de la Convención.
Such m e a s u r e s , w h a t e v e r their n a t u r e or designation m a y b e i n t h e r e s p e c t i v e legal  systems of the parties (they m a y consist of statutes, r e g u l a t i o n s o r o t h e r f o r m a l  enactments), are to b e taken " i n c o n f o r m i t y w i t h the f u n d a m e n t a l p r o v i s i o n s o f  [the P a r t i e s ' ] r e s p e c t i v e d o m e s t i c l e g i s l a t i v e s y s t e m s "Esas medidas,  cualquiera sea su naturaleza o designación en los respectivos ordenamientos jurídicos de las partes (pueden consistir en estatutos, reglamentos u otros dictámenes oficiales), deben adoptarse " d e conformidad con las disposiciones fundamentales de sus  respectivos ordenamientos jurídicos i n t e r n o s " 9 9.
9 9 T h i s f o r m u l a i s to b e u n d e r s t o o d as r e f e r r i n g to the legislative o r g a n s and l a w - m a k i n g p r o c e s s e s t a b l i s h e d i n each State b y t h e b a s i c law of t h e land.Esta formulación debe entenderse en  el sentido de que se refiere a los órganos legislativos y al proceso legislativo establecido en cada Estado por la ley fundamental del país.
It covers i n s t i t u t i o n s as  w e l l as p r o c e d u r eAbarca tanto las instituciones  como el procedimiento.
2 1 0 Other provisions of the Convention contain similar phrases, to t h e e f f e c t  t h a t t h e m e a s u r e s t h a t p a r t i e s are required to adopt w i l l a s s u m e v a r i o u s f o r m s  a c c o r d i n g to t h o s e p a r t i e s ' legal systems and that p a r t i e s are free to e x e r c i s e d i s c r e t i o n r e g a r d i n g t h e i m p l e m e n t a t i o n m o d a l i t i e s of t h o s e m e a s u r e s2.10 Otras disposiciones de la Convención contienen f r a s e s similares, en el sentido  de que las medidas que las partes deben adoptar asumirán diversas formas de confor" V é a n s e los artículos 5, 6, 7, 9, 11, 14 y 17. 98Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas de las sesiones de las Comisiones Plenarias, Co misión I, 24a. sesión, párr. 88. " E l lenguaje del texto f r a n c é s , "compatibles avec", podría parecer más restrictivo q u e "in conformity with", utilizado en e l texto inglés.
Such p h r a s e s can b e f o u n d , f o r instance, in article 3, p a r a g r a p h 9, c o n c e r n i n g t h e  c a u t i o u s u s e b y a party of bail or pre-trial rel eas e " c o n s i s t e n t w i t h its l e g a l  system"; in article 3, paragraph 11, r e g a r d i n g t h e p r o s e c u t i o n or p u n i s h m e n t of  o f f e n c e s " i n c o n f o r m i t y w i t h [each P a r t y ' s d o m e s t i c ] l a w " ; or in article 9,Sin embargo, durante las deliberaciones n o se h izo ninguna  indicación de intención a tal e f e c t o En otras partes d e la Convención, parecería que los términos "in conformity with" y "consistent with" son intercambiables. midad con los ordenamientos jurídicos de esas partes y que éstas pueden ejercer su  discreción en cuanto a las modalidades de aplicación de esas medidas.
9 7S e e articles 5, 6, 7, 9, 1 1 , 1 4 and 17. 98Official Records, vol. I I , Summary records of meetings of the C o m m i t t e e s of the W h o l e , C o m m i t t e e I, 24th meeting, para. 88.Hay frases de  este tipo, por ejemplo, en el párrafo 9 del artículo 3, en cuanto a las medidas adecuadas que deben adoptar las partes para asegurar la comparecencia en el proceso penal
9 9T h e wording in the French t e x t , " c o m p a t i b l e s avec", might seem more restrictive than"conforme a lo previsto en su propio ordenamiento jurídico";
" i n c o n f o r m i t y w i t h " , u s e d in the English text. There was, h o w e v e r , n o indication d u r i n g the  discussion of a n y intention to that e f f e c ten el párrafo 11 del artículo 3, en cuanto al enjuiciamiento y la sanción de los delitos "con arreglo a lo previsto en ese derecho [interno de la Parte]";
In other parts of the Convention, it appears that the  t e r m s " i n c o n f o r m i t y w i t h " and "consistent w i t h " were interchangeable. p a r a g r a p h 1, on c l o s e international cooperation " c o n s i s t e n t w i t h [the P a r t i e s ' ]  respective domestic legal and administrative s y s t e m s "o en el párrafo 1 del artículo 9, sobre una  colaboración estrecha "en armonía con sus [de las Partes] respectivos ordenamientos  jurídicos y administrativos".
T h e s e f o r m u l a s should  b e d i s t i n g u i s h e d f r o m the safeguard c l a u s e s , 1 0 0 w h i c h limit t h e o b l i g a t i o n s of  p a r t i e s in case o f c o n f l i c t i n g constitutional or legislative d o m e s t i c r u l e s b y s t i p u l a t i n g t h a t t h e p a r t i e s shall adopt certain m e a s u r e s " s u b j e c t t o " , " t o t h e  e x t e n t p e r m i t t e d b y " , o r "without p r e j u d i c e t o " t h e b a s i c p r i n c i p l e s of t h e i r  domestic legal systems.Estas formulaciones deben distinguirse de las cláusulas de s a l v a g u a r d i a 1 00, que limitan las obligaciones de las partes en caso de que haya  normas internas constitucionales o legislativas en conflicto al estipular que las partes  deben adoptar ciertas medidas "conforme a", "en la medida en que lo permita", o  "sin perjuicio d e " los principios básicos de sus ordenamientos jurídicos nacionales.
In some cases, b o t h types o f clauses are combined w h e n  a m e a s u r e is required "if [the P a r t y ' s ] law so permits and in c o n f o r m i t y w i t h the  r e q u i r e m e n t s of such l a w " 1 0 1En algunos casos, los dos tipos de cláusulas se combinan cuando se requiere una medida "si su legislación lo permite y de conformidad con los requisitos de dicha legisl a c i ó n " 1 0 1.
2.11 T h e second sentence of paragraph 1 would suggest that n o p r o v i s i o n in  t h e C o n v e n t i o n is considered s e l f - e x e c u t i n g2.11 La segunda oración del párrafo 1 parecería indicar que ninguna de las disposiciones de la Convención se puede ejecutar directamente.
I n order to carry out t h e i r o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n , Parties must i n c o r p o r a t e in t h e i r d o m e s t i c  l a w , t h r o u g h a p p r o p r i a t e legislative and administrative action, t h e relevant  s u b s t a n t i v e e l e m e n t s of its provisions.A fin de cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención, las Partes deben incorporar en su derecho interno, mediante medidas legislativas y administrativas, los elementos sustantivos  pertinentes de sus disposiciones.
2.2.
T h e Parties shall carry out t h e i r o b l i g a t i o n s u n d e r this Convention in a manner c o n s i s t e n t with the p r i n c i p l e s of s o v e r e i g n e q u a l i t y and territorial integrity of States and that of n o n - i n t e r v e n t i o n in the domestic a f f a i r s of other S t a t e sL a s Partes cumplirán sus obligaciones derivadas d e la p r e s e n t e C o n vención d e manera q u e concuerde con los principios d e la igualdad sober a n a y de la integridad territorial d e los Estados y de la n o intervención en  los asuntos internos de otros Estados.
2 .1 2 P a r a g r a p h 2 reiterates universally accepted and w e l l - e s t a b l i s h e d principles of international law concerning the sovereign equality and territorial  integrity of States and non-intervention in the domestic a f f a i r s o f States.Comentarios  2.12 En el párrafo 2 se reiteran principios umversalmente aceptados y de larga  data del derecho internacional relativos a la igualdad soberana y la integridad territorial de los Estados, y a la no intervención en los asuntos internos de otros Estados.
T h e s e  c l o s e l y r e l a t e d p r i n c i p l e s , enshrined in t h e Charter of t h e U n i t e d N a t i o n s ( A r t i c l e 2, p a r a g r a p h s 1 and 7), h a v e b e e n r e a f f i r m e d and e l a b o r a t e d u p o n in  subsequent authoritative documents, in p a r t i c u l a r t h e D e c l a r a t i o n on P r i n c i p l e s  o f I n t e r n a t i o n a l Law concerning Friendly R e l a t i o n s and C o - o p e r a t i o n among  S t a t e s in a c c o r d a n c e w i t h t h e Charter o f the U n i t e d N a t i o n s , a d o p t e d b y t h e General A s s e m b l y i n i t s resolution 2625 (XXV). 2Estos principios, estrechamente relacionados entre s í y consagrados en la Carta de las Naciones Unidas (párrafos 1 y 7 del Artículo 2), han sido reafirmados y refinados  en subsiguientes documentos vinculantes, en particular la Declaración sobre los  Principios del Derecho Internacional referentes a las Relaciones de Amistad y a la  Cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 2625 (XXV).
1 3 T h e rationale f o r restating these principles in article 2 lies in t h e fact that  the C o n v e n t i o n , as already noted above, goes m u c h f u r t h e r t h a n p r e v i o u s d r u g  control t r e a t i e s in m a t t e r s of law e n f o r c e m e n t and m u t u a l legal assistance.2.13 La razón de que estos principios se hayan reiterado en el artículo 2 es que la  Convención, como ya se señaló más arriba, excede el ámbito de los anteriores trata
1 0 0S e e f o o t n o t e 93 above., 00V é a s e la nota 9 3 supra.
1 0 1S e e article 6, paragraph 10, and article 5, p a r a g r a p h s 4 a-.d 9. 2 1 4 A s w i l l b e s h o w n i n greater detail in t h e c o m m e n t s o n t h e r e s p e c t i v e articles, care h a s b e e n taken t h r o u g h o u t t h e C o n v e n t i o n to ensure that d i s p u t e s  o r f r i c t i o n b e t w e e n p a r t i e s d o n o t arise b e c a u s e of a f a i l u r e to c o m p l y s t r i c t l y  w i t h t h e said p r i n c i p l e s""Véanse e l p á r r a f o 10 del artículo 6 y los p á r r a f o s 4 y 9 del artículo 5. dos de fiscalización de drogas en las cuestiones relacionadas con la aplicación de la  ley y la asistencia jurídica recíproca. 2.14 Como se verá con mayor detalle en los comentarios sobre los respectivos artículos, en toda la Convención se tuvo cuidado de asegurar que no se plantearan controversias o fricciones entre las partes por no haberse cumplido estrictamente esos  principios.
F o r m a l r e q u e s t s h a v e to b e m a d e , and a u t h o r i z a t i o n s  g r a n t e d , f o r p u t t i n g in m o t i o n certain p r o c e d u r e s o r o p e r a t i o n s r e q u i r i n g t h e e x p r e s s p r i o r c o n s e n t of p a r t i e s 2Hay que hacer peticiones oficiales, y hay que conceder autorizaciones,  para poner en marcha ciertos procedimientos u operaciones que requieren el consentimiento previo expreso d e las partes.
1 5 Special attention has been p a i d to t h i s p r o b l e m in a n u m b e r o f articles.2.15 En varios artículos se ha prestado especial atención a este problema.
Article 9 (Other f o r m s of co-operation and training) requires that parties exercise  caution in applying the f o r m s of cooperation that are e n v i s a g e dEn el artículo 9 (Otras formas de cooperación y capacitación) se requiere que las partes  obren con cautela al aplicar las formas de cooperación que se prevén.
It p r o v i d e s , f o r  i n s t a n c e , f o r t h e establishment of j o i n t t e a m s " i n appropriate cases and if n o t  c o n t r a r y t o d o m e s t i c law".Se dispone,  por ejemplo, la creación de equipos conjuntos "cuando sea oportuno, y siempre que no contravenga lo dispuesto en el derecho interno".
It stresses t h a t o f f i c i a l s of any p a r t y t a k i n g p a r t in such t e a m s "shall act as authorized b y the appropriate authorities o f t h e P a r t y i n  w h o s e territory the action is to take place;Se subraya que los funcionarios  de cualquiera de las partes que integren esos equipos "actuarán conforme a la autorización de las autoridades competentes de la parte en cuyo territorio se ha de llevar a  cabo la operación;
in all such cases, the P a r t i e s i n v o l v e d  shall ensure that t h e sovereignty of the Party on whose territory t h e o p e r a t i o n i s  to t a k e place is f u l l y respected".en todos esos casos las partes de que se trate velarán por que se respete plenamente la soberanía de la parte en cuyo territorio se ha de realizar la operación".
In all cases, c o o p e r a t i o n shall b e i n i t i a t e d and conducted " o n the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements".En todos los casos, la cooperación debe iniciarse y realizarse "sobre la base  de acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales".
T h e u s e o f controlled delivery at the international level c o n t e m p l a t e d i n article 11 is also subject to prior agreement or arrangement b e t w e e n t h e p a r t i e sEl uso de la técnica de la entrega  vigilada a nivel internacional, contemplado en el artículo 11, también está sujeto a acuerdos o arreglos mutuamente convenidos por las partes.
2 1 6 T h e c o n c l u s i o n of f o r m a l o r i n f o r m a l a g r e e m e n t s or a r r a n g e m e n t s b e t w e e n parties, recommended in several articles as a m e a n s of giving p r a c t i c a l  e f f e c t to certain provisions of the Convention and enhancing cooperation, should  c o n t r i b u t e to f o s t e r i n g respect f o r t h e p r i n c i p l e s of sovereign e q u a l i t y and  t e r r i t o r i a l i n t e g r i t y r e f e r r e d to in p a r a g r a p h 2. 22.16 La concertación de acuerdos o arreglos formales o informales entre las partes, que se recomienda en varios artículos como medio de poner en práctica ciertas  disposiciones de la Convención y aumentar la cooperación, contribuirá a fomentar el  respeto de los principios de la igualdad soberana y la integridad territorial a que se refiere el párrafo 2.
1 7 Generally speaking, a p a r t y h a s n o r i g h t to u n d e r t a k e law e n f o r c e m e n t  a c t i o n i n t h e t e r r i t o r y of another p a r t y w i t h o u t t h e p r i o r c o n s e n t of t h a t p a r t y2.17 En términos generales, ninguna parte tiene el derecho de iniciar acciones de  represión en el territorio de otra parte sin el previo consentimiento de esta última.
T h e principle of non-intervention excludes all kinds of territorial e n c r o a c h m e n t ,  i n c l u d i n g t e m p o r a r y or limited o p e r a t i o n s (so-called " i n - a n d - o u t o p e r a t i o n s " )El  principio de no intervención excluye todo tipo de intrusión territorial, incluidas las  operaciones temporales o limitadas (las denominadas "operaciones rápidas").
It a l s o p r o h i b i t s t h e exertion of p r e s s u r e i n a m a n n e r i n c o n s i s t e n t w i t h i n t e r n a t i o n a l law in order to obtain f r o m a p a r t y " t h e s u b o r d i n a t i o n o f t h e e x e r c i s e  of i t s s o v e r e i g n r i g h t s "Se  prohibe también el ejercicio de presiones en forma que no esté en consonancia con el  derecho internacional a fin de obtener de una parte "la subordinación del ejercicio de  sus derechos s o b e r a n o s " 1 02.
1 0 2 T h u s , f o r instance, t h e u n a u t h o r i z e d u n d e r t a k i n g b y  a p a r t y , within t h e territory of another p a r t y , o f surveys to detect areas of illicit c u l t i v a t i o n of n a r c o t i c p l a n t s , or t h e spraying of such areas f o r p u r p o s e o f  e r a d i c a t i o n , w o u l d n o t b e in order.Por ejemplo, s e n a contraria a las disposiciones de la  Convención la realización por una parte sin autorización, dentro del territorio de otra  parte, de investigaciones para detectar zonas de cultivo ilícito de plantas estupefacientes, o el rociado de esas zonas con fines de erradicación.
1 0 2D e c l a r a t i o n on Principles of International Law concerning Friendly Relations and C o - o p e r a t i o n a m o n g States in accordance with the Charter of the United N a t i o n s ( G e n e r a l  Assembly resolution 2625 (XXV), annex), " Principle concerning the duty not to intervene in  matters within the domestic j u r i s d i c t i o n of any State, in accordance with the C h a r t e r " , p a r a 2. 22.18 Sería inútil tratar de establecer una lista exhaustiva de las posibles violaciones de esos principios que pudieran resultar de la aplicación arbitraria e indiscriminada de disposiciones específicas de la Convención. Los hechos que estén  sujetos a impugnación deberán ser tratados y resueltos caso por caso a la luz del desarrollo del derecho internacional, teniendo en cuenta las circunstancias particulares  de cada i n c i d e n t e 1 03.
1 8 It w o u l d b e f u t i l e to attempt to draw u p a c o m p r e h e n s i v e catalogue of  p o s s i b l e v i o l a t i o n s of t h o s e p r i n c i p l e s that m i g h t result from an a r b i t r a r y , indiscriminate application of specific provisions of the Convention. Occurrences  t h a t are o p e n to d i s p u t e will h a v e to b e approached and r e s o l v e d on a c a s e - b y c a s e b a s i s in t h e light of t h e development o f international law, t a k i n g i n t o a c c o u n t t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of each i n c i d e n t 1 0 3'"'Declaración sobre los Principios de Derecho Internacional referentes a las Relaciones d e Amistad y  a la Cooperación entre los Estados d e conformidad con la Carta d e las Naciones Unidas (resolución 2625  (XXV) de la Asamblea General, anexo), "Principio relativo a la obligación d e no intervenir en los asuntos  que son d e la jurisdicción interna d e los Estados, d e conformidad con la Carta", párr. 2. 1 03V é a s e el artículo 32 y los comentarios sobre el mismo infra.
2 1 9 It w a s e m p h a s i z e d b y t h e sponsors of t h e p r o p o s e d text t h a t t h e r e f e r e n c e to the "territorial integrity of States" could in n o w a y b e interpreted b y  p a r t i e s a s a springboard to assert particular cl ai ms o f r i g h t s to lands and w a t e r s 1 0 42.19 Los patrocinadores del texto propuesto subrayaron que la referencia a la  "integridad territorial de los Estados" no debía ser interpretado por las partes en ningún caso como trampolín para hacer valer su interpretación particular de los dere chos a tierras o a g u a s 1 0 4.
3.3.
A P a r t y shall not u n d e r t a k e in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and p e r f o r m a n c e o f functions which are exclusively reserved f o r the authorities of t h a t other Party by its domestic law. 2U n a Parte n o e j e r c e r á en el territorio de otra Parte competencias ni  f u n c i o n e s q u e hayan sido reservadas exclusivamente a las autoridades d e  esa otra Parte p o r su derecho interno.
2 0 P a r a g r a p h 3 is c o n c e p t u a l l y linked to the p r e c e d i n g p a r a g r a p h and is  c o m p l e m e n t a r y to it i n s o f a r as p r a c t i c a l i m p l i c a t i o n s are concerned.Comentarios  2.20 El párrafo 3 está vinculado conceptualmente al párrafo precedente y es complementario del mismo en lo que se refiere a las consecuencias de carácter práctico.
W h e r e a s p a r a g r a p h 2 lays d o w n , in a f f i r m a t i v e language, a code o f conduct to w h i c h  p a r t i e s s h o u l d c o n f o r m in f u l f i l l i n g their o b l i g a t i o n s u n d e r t h e C o n v e n t i o n ,  paragraph 3 sets out, in negative language, what parties should not do i f they are  t o c o m p l y w i t h t h e accepted c u s t o m a r y n o r m s of international law.Mientras el párrafo 2 establece, en un lenguaje afirmativo, un código de conducta al  que deben ajustarse las partes en el cumplimiento de las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención, el párrafo 6 establece, en lenguaje negativo, lo que  las partes no deben hacer para mantenerse en consonancia con las normas consuetu dinarias aceptadas del derecho internacional.
E x c l u s i v e exercise of territorial jurisdiction is a corollary o f s o v e r e i g n t y and h a s t h e s a m e  f u n c t i o n as the prohibition of intervention in the domestic a f f a i r s of other States  and due respect f o r territorial integrity.El ejercicio exclusivo de la jurisdicción  territorial es un corolario de la soberanía y tiene la misma función que la prohibición  de intervenir en los asuntos internos de otros Estados y de respetar debidamente la  integridad territorial.
C o m p l i a n c e w i t h t h e s e p r i n c i p l e s c o n stitutes in f a c t a guarantee of the independent exercise of jurisdiction and p e r f o r m a n c e of f u n c t i o n s that a State considers to b e w i t h i n its o w n domaine reserve.El cumplimiento de esos principios constituye, de hecho, una  garantía del ejercicio independiente de la jurisdicción y del desempeño de las funciones que un Estado considera comprendidas de su domaine réservé.
2.21 Nevertheless, b y agreeing to b e bound b y t h e obligations imposed b y t h e  C o n v e n t i o n in m a t t e r s t h a t o t h e r w i s e m i g h t b e c o n s i d e r e d to pertain t o i t s domaine reserve, a p a r t y i s p r e c l u d e d , in the absence of a s p e c i f i c s a f e g u a r d 1 0 3S e e article 32 and the comments thereon below.2.21 No obstante, al aceptar con carácter vinculante las obligaciones impuestas  por la Convención en cuestiones que de otra forma podrían considerarse como incluidas en su domaine réservé, la parte no puede, a f a l t a de una cláusula de salvaguardia específica, invocar una excepción a la jurisdicción exclusiva en relación con la aplicación de una de sus disposiciones.
104Official Records, vol. I I , Summary records of meetings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g , p a r aLa interpretación amplia de que el derecho  interno debe prevalecer en todos los casos anularía el objeto y el propósito de la  Convención.
89. clause, from invoking an exception o f exclusive j u r i s d i c t i o n in c o n n e c t i o n w i t h  t h e i m p l e m e n t a t i o n of one of its p r o v i s i o n s A b r o a d i n t e r p r e t a t i o n t h a t d o m e s t i c law should prevail in all cases w o u l d d e f e a t t h e o b j e c t and p u r p o s e of  t h e C o n v e n t i o n 22.22 Las condiciones que rigen el establecimiento por las partes de la competencia  prescriptiva están reguladas detalladamente en el artículo 4, que prevé el establecimiento de esa competencia sobre una base territorial o extraterritorial.
2 2 T h e c o n d i t i o n s g o v e r n i n g t h e establishment b y p a r t i e s o f p r e s c r i p t i v e  j u r i s d i c t i o n are regulated in detail in article 4, which envisages the establishment  o f s u c h j u r i s d i c t i o n on either a territorial o r an extraterritorial b a s i s T h e establishment of prescriptive extraterritorial jurisdiction, w i d e l y a c c e p t e d u n d e r  international law, must b e distinguished from the p o w e r t o e x e r c i s e j u r i s d i c t i o n  and t a k e e n f o r c e m e n t action abroad, w h i c h , as emphasized b y article 2 , p a r a g r a p h 3, i s p r o h i b i t e d u n d e r international law save w h e n u n d e r t a k e n w i t h t h e  c o n s e n t o f t h e State concerned. 2El estableci miento de la competencia extraterritorial prescriptiva, ampliamente aceptado en virtud del derecho internacional, debe distinguirse de la facultad de ejercer la competencia y adoptar medidas de represión en el extranjero que, como se subraya  en el párrafo 3 del artículo 2, están prohibidas en virtud del derecho internacional  salvo cuando se realicen con el consentimiento del Estado interesado. 2.23 N o se permite la realización de indagaciones o investigaciones, incluidas las operaciones encubiertas, en el territorio de otro Estado sin su consentimiento, en relación con delitos penales establecidos de conformidad con el artículo 3.
2 3 T h e conduct of inquiries or investigations, including covert o p e r a t i o n s ,  o n t h e t e r r i t o r y of another State w i t h o u t i t s c o n s e n t , in r e l a t i o n t o c r i m i n a l o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h article 3, i s n o t p e r m i s s i b l eLas condiciones para tomar medidas sobre la base de la cooperación están claramente establemDocumentos Oficiales, vol. II ..., A c t a s r e s u m i d a s d e l a s sesiones d e las C o m i s i o n e s P l e n a r i a s ,
T h e c o n d i t i o n s f o r t a k i n g action on t h e b a s i s o f c o o p e r a t i o n are c l e a r l y set o u t in  articles 7 (Mutual legal assistance), 9 (Other f o r m s of co-operation and training)  a n d 17 ( I l l i c i t t r a f f i c b y sea).Comisión I, 24a. sesión, párr. 89. cidas en el artículo 7 (Asistencia judicial recíproca), el artículo 9 (Otras formas de  cooperación y capacitación) y el artículo 17 (Tráfico ilícito por mar).
2 2 4 Similarly, there is n o general right of hot pursuit across land boundaries.2.24 De igual modo, no hay ningún derecho general de persecución a través de las  fronteras territoriales.
S u c h a right m a y b e t h e o b j e c t o f s p e c i f i c agreements b e t w e e n n e i g h b o u r i n g States, as f o r i n s t a n c e b e t w e e n t h e B e n e l u x c o u n t r i e s s i n c e 1962, and b e t w e e n  t h e p a r t i e s t o t h e Schengen a g r e e m e n t s since 1990.Ese derecho puede ser objeto de acuerdos especiales entre paí ses vecinos, por ejemplo como el que existe entre los países del Benelux desde 1962,  y entre las partes de los acuerdos de Schengen desde 1990.
It should b e n o t e d t h a t in  t h e s e i n s t a n c e s an o f f e n d e r arrested f o l l o w i n g t h e exercise of t h e right t o h o t p u r s u i t w i l l h a v e t o b e h a n d e d o v e r to t h e c o m p e t e n t local a u t h o r i t i e s , w h i c h  m a y k e e p h i m u n d e r arrest p e n d i n g t h e initiation of e x t r a d i t i o n p r o c e d u r e sCabe tener presente que,  en esos casos, el delincuente arrestado durante operaciones realizadas en ejercicio  del derecho de persecución deberá ser entregado a las autoridades locales competentes, que podrán mantenerlo en detención a la espera de la iniciación de los procedimientos de extradición.
It  s h o u l d a l s o b e b o r n e in m i n d t h a t , a s a f f i r m e d b y international c a s e l a w , t h e  g e n e r a l i t y and e x c l u s i v i t y t h a t characterize territorial s o v e r e i g n t y a n d i t s i m p l i c a t i o n s as r e g a r d s j u r i s d i c t i o n and f u n c t i o n s , h a v e a c o u n t e r p a r t i n t h e  obligation f o r a State to protect within its territory the rights of other S t a t e s a n d ,  m o r e s p e c i f i c a l l y , t h e " d u t y not to allow k n o w i n g l y its territory t o b e u s e d f o r  a c t s c o n t r a r y to the rights of other S t a t e s "También hay que tener presente que, como se afirma en la  jurisprudencia internacional, el carácter general y exclusivo que caracteriza a la so beranía territorial y sus consecuencias en cuanto a la competencia y las funciones,  tiene una contrapartida en la obligación de un Estado de proteger dentro de su territorio los derechos de otros Estados y, más concretamente, el "deber de no permitir a  sabiendas que su territorio sea utilizado para realizar actos contrarios a los derechos de otros E s t a d o s " 1 05.
1 0 5 " i n t e r n a t i o n a l Court of Justice reports, 1949, p 18.1 05I n f o r m e s de l a Corte Internacional d e Justicia, 1949, pág. 18.
PART TWO SUBSTANTIVE PROVISIONS A R T I C L E S 3 - 1 9Segunda parte D I S P O S I C I O N E S SUSTANTIVAS A r t í c u l o s 3 a 19
O f f e n c e s and sanctionsDELITOS Y SANCIONES
3.1 A r t i c l e 3 is central to t h e p r o m o t i o n of t h e g o a l s of t h e C o n v e n t i o n as  set out in the p r e a m b l e 1 0 6 and to t h e achievement of i t s p r i m a r y p u r p o s e , stated  in article 2, paragraph 1, " t o promote co-operation among the Parties so that they  m a y a d d r e s s m o r e e f f e c t i v e l y t h e v a r i o u s aspects of illicit t r a f f i c i n n a r c o t i c  d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s h a v i n g an i n t e r n a t i o n a l d i m e n s i o n "Comentarios de carácter general  3.1 El artículo 3 es fundamental para promover los objetivos de la Convención  establecidos en el p r e á m b u l o 1 06 y para realizar su propósito principal, establecido en el párrafo 1 del artículo 2, de "promover la cooperación entre las partes a fin de que  puedan hacer f r e n t e con mayor eficacia a los diversos aspectos del tráfico ilícito de  estupefacientes y sustancias sicotrópicas que tengan una dimensión i n t e r n a c i o n a l " 1 07.
1 0 7  T o w a r d s t h a t end, it r e q u i r e s p a r t i e s to legislate as n e c e s s a r y to e s t a b l i s h a  m o d e r n c o d e o f c r i m i n a l o f f e n c e s relating to t h e v a r i o u s aspects o f illicit t r a f f i c k i n g and t o e n s u r e t h a t such illicit activities a r e d eal t w i t h as s e r i o u s o f f e n c e s b y each S t a t e ' s j u d i c i a r y and prosecutorial a u t h o r i t i e sA tal fin, requiere que las partes adopten las medidas legislativas que sean necesarias para establecer un código moderno de delitos penales relacionados con los diver sos aspectos del tráfico ilícito y asegurar que esas actividades ilícitas sean tratadas  como delitos graves por las autoridades judiciales y los ministerios públicos de cada  Estado.
3.2 T h e underlying p h i l o s o p h y embodied i n article 3 i s t h a t i m p r o v i n g t h e  e f f e c t i v e n e s s of domestic criminal j u s t i c e systems in relation to drug t r a f f i c k i n g  is a p r e c o n d i t i o n f o r enhanced international co o p erat i o n3.2 La filosofía subyacente en el artículo 3 es que el mejoramiento de la eficacia  de los sistemas de justicia penal internos en relación con el tráfico de drogas es una  condición para el aumento de la cooperación internacional.
W h i l e , h o w e v e r , t h e  decision w a s taken to deal in article 3, paragraph 2, w i t h o f f e n c e s of possession,  p u r c h a s e and cultivation aimed at personal consumption, it w a s r e c o g n i z e d t h a t f o r v a r i o u s r e a s o n s , i n c l u d i n g c o n s i d e r a t i o n s of e x p e n s e and a d m i n i s t r a t i v e p r a c t i c a l i t y , the o b l i g a t i o n s im posed in certain key areas such as e x t r a d i t i o n , 0 6S e e above, c o m m e n t s on the p r e a m b l e 1 0 7S e e also a b o v e , c o m m e n t s on article 2, p a r a g r a p h 1.Ahora bien, aunque se adoptó la decisión de tratar en el párrafo 2 del artículo 3 los delitos de posesión, adquisición y cultivo con miras al consumo personal, se reconoció que, por diversas  razones, incluidas las razones prácticas de carácter administrativo y de costos, las obligaciones impuestas en ciertas esferas clave como la extradición (artículo 6), el  decomiso (artículo 5) y la asistencia judicial recíproca (artículo 7) estarían limitadas  a los delitos de tráfico más graves establecidos de conformidad con el p á r r a f o 1.
Art. 3 - Offences and sanctions 4 9 (article 6), c o n f i s c a t i o n (article 5) and m u t u a l legal a s s i s t a n c e (article 7) w o u l d  b e restricted to t h e m o r e serious t r a f f i c k i n g o f f e n c e s established i n a c c o r d a n c e  w i t h p a r a g r a p h 1. As h a s been pointed out e l s e w h e r e : " T h e article f o c u s e s a n d i m p o s e s t h e greatest international obligations o n t h o s e o f f e n c e s w h i c h h a v e t h e  m o s t i n t e r n a t i o n a l i m p a c t "Como se señaló en otras partes: "El artículo destaca e impone las mayores obligaciones  internacionales respecto de los delitos que tienen un mayor impacto i n t e r n a c i o n a l " 1 08. 3.3 Desde un punto de vista práctico se reconoció que, dado el alcance y la ambición del artículo 3 y la naturaleza de las obligaciones impuestas, especialmente respecto de los delitos, muchos Estados que deseaban ser partes en la Convención ten drían que promulgar complejos instrumentos legislativos de aplicación para poder  estar en condiciones de cumplir sus disposiciones.
1 0 8 3.3 A t a practical level it was appreciated that, given the scope and ambition  o f a r t i c l e 3 and t h e n a t u r e of the o b l i g a t i o n s imposed, e s p e c i a l l y in r e s p e c t o f  o f f e n c e s , m a n y States w i s h i n g t o b e c o m e p a r t i e s to t h e C o n v e n t i o n w o u l d b e f a c e d w i t h t h e need to enact complex implementing legislation i n o r d e r t o b e i n  a p o s i t i o n to comply f u l l y with its terms. While it is important to s t r e s s t h a t t h e  C o n v e n t i o n seeks t o establish a common m i n i m u m standard f o r implementation,  t h e r e i s n o t h i n g to p r e v e n t parties from a d o p t i n g stricter m e a s u r e s t h a n t h o s e  m a n d a t e d b y t h e t e x t should t h e y t h i n k f i t to do s o , 1 0 9 s u b j e c t a l w a y s to t h e  requirement that such initiatives are c o n s i s t e n t w i t h applicable n o r m s o f p u b l i c international law, in particular n o r m s p r o t e c t i n g h u m a n r i g h t sEs importante destacar que si bien  la Convención procura establecer normas mínimas comunes de aplicación, nada impide a las partes adoptar medidas más estrictas que las dispuestas en el texto si de sean h a c e r l o 1 09, con sujeción siempre al requisito de que esas iniciativas estén en l 06V é a n s e supra, l o s comentarios sobre el preámbulo. ""Véanse también, supra, los comentar ios al p á r r a f o 1 del artículo 2 1 08" R e p o r t of the United States Delegation t o t h e United Nations C o n f e r e n c e f o r the a d o p t i o n of a Convention Against Illicit T r a f f i c in Narcotic D r u g s and Psychotropic Substances", l O l s t Congress,  Senate, Exec.
F u r t h e r m o r e , it  is important not to lose sight of the fact that those involved in t r a f f i c k i n g activity  frequently breach laws other than those directly r e l a t e d to d r u g sR e p t 1 0 1 - 1 5 , pág. 26. ""Véanse, infra, l o s comentarios sobre e l artículo 24;
A s w a s n o t e d  i n t h e 1987 C o m p r e h e n s i v e M u l t i d i s c i p l i n a r y O u t l i n e of F u t u r e A c t i v i t i e s i n  D r u g A b u s e Control: " T h e illicit t r a f f i c in drugs n o t o n l y v i o l a t e s n a t i o n a l d r u g l a w s a n d i n t e r n a t i o n a l conventions, b u t m a y i n m a n y cases also i n v o l v e o t h e r  antisocial activities, such as organized crime, conspiracy, bribery, corruption and  i n t i m i d a t i o n of p u b l i c o f f i c i a l s , tax evasion, b a n k i n g law v i o l a t i o n s , i l l e g a l  m o n e y t r a n s f e r s , c r i m i n a l v i o l a t i o n s of i m p o r t o r export r e g u l a t i o n s , c r i m e s  i n v o l v i n g f i r e a r m s , and crimes of v i o l e n c e " 1 1 0 T h u s t h e a d e q u a c y o f o t h e r  relevant p a r t s of t h e c r i m i n a l j u s t i c e system m a y h a v e an i m p o r t a n t b e a r i n g on  t h e e f f e c t i v e n e s s o f d r u g law e n f o r c e m e n t e f f o r t s 1 0 8" R e p o r t of the United States Delegation to the U n i t e d N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r the a d o p t i o n of a Convention Against Illicit T r a f f i c in Narcotic D r u g s and P s y c h o t r o p i c S u b s t a n c e s " , 101st Congress, Senate, Exec.véase también el artículo 3 9 de la Convención  de 1961 y el artículo 2 3 del Convenio de 1971, q u e adoptan un criterio similar respecto d e e s t a cuestión. consonancia con las normas aplicables del derecho internacional público, en particular las normas relativas a la protección de los derechos humanos. Tampoco hay que  perder de vista el hecho de que los involucrados en actividades de tráfico con frecuencia infringen leyes distintas de las relacionadas con las drogas. Como se señaló  en el Plan Amplio y Multidisciplinario de Actividades Futuras en materia de Fiscalización del Uso Indebido de Drogas: "El tráfico ilícito [de drogas] no sólo viola la legislación nacional y los tratados internacionales sobre drogas sino que en mucho ca sos comporta además otras actividades antisociales como la delincuencia organizada,  asociación para delinquir, sobornos, cohecho e intimidación de funcionarios públicos, evasión fiscal, violaciones de la legislación bancaria, transferencias monetarias  ilegales, delitos de violación de las normas de importación o de exportación, delitos  relacionados con armas de f u e g o y delitos de v i o l e n c i a " 1 10.
Rept. 101-15, p 26. 1 0 9S e e below, comments on article 24;
see also article 39 of the 1961 C o n v e n t i o n a n d article 2 3 of the 1971 Convention, both of w h i c h adopt a similar approach to this issue. ' ^Report of the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, Vienna, 17-26 June 1987 (United Nations publication, Sales N oPor lo tanto, la eficacia de otras partes del sistema de justicia penal puede tener mucha importancia respecto de  la eficacia de las actividades de aplicación de las leyes sobre drogas.
E.87.I.18), chap. I, sect. A ,  p a r a 2 2 3Párrafo 1, parte introductoria
5 0 Art. 3 - Offences and sanctions 501.
Paragraph 1, introductory part 1. E a c h P a r t y shall adopt s u c h m e a s u r e s as may b e n e c e s s a r y t o establish as criminal o f f e n c e s u n d e r its domestic l a w , w h e n c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y :Cada u n a de las Partes adoptará las medidas q u e sean necesarias para tipificar c o m o delitos penales e n su derecho interno, cuando se cometan intencionalmente:
3 4 T h e criminalization and p u n i s h m e n t of illicit t r a f f i c i s o n e o f t h e b a s i c  f e a t u r e s of t h e C o n v e n t i o n , and action u n d e r p a r a g r a p h 1 i s m a n d a t o r y o n all  p a r t i e sComentario  3.4 La tipificación y el castigo del tráfico ilícito es una de las características básicas de la Convención, y las medidas dispuestas en el párrafo 1 son obligatorias para  todas las partes.
3.5 T h e corresponding provisions in the articles of the 1961 Convention, t h e  1961 C o n v e n t i o n a s a m e n d e d , and t h e 1971 C o n v e n t i o n d e a l i n g w i t h p e n a l  p r o v i s i o n s 1 1 1 c o n t a i n t h e s a f e g u a r d clause " S u b j e c t t o i t s c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s "3.5 Las disposiciones correspondientes de los artículos de la Convención de 1961,  la Convención de 1961 en su forma enmendada y el Convenio de 1971 que tratan de  las disposiciones p e n a l e s 1 11 contienen la cláusula de salvaguardia " a reserva de lo  dispuesto por su constitución".
T h i s c l a u s e w a s j u d g e d i n a p p r o p r i a t e in t h e 1988 C o n v e n t i o n , a l t h o u g h a s i m i l a r p h r a s e is used in t h e p a r t i c u l a r context o f article 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), a s t h e authors of t h e C o n v e n t i o n w e r e a n x i o u s t o  m a k e t h e p r e s e n t t e x t f u l l y m a n d a t o r y , al l o w i n g p a r t i e s n o l o o p h o l e sEsta cláusula no se consideró apropiada en la Convención de 1988, aunque se utilizó una f r a s e similar en el contexto particular del  inciso c) del párrafo 1 del artículo 3, ya que los autores de la Convención estaban an siosos por que el texto f u e r a plenamente vinculante, sin dejar lagunas que pudieran  aprovechar las partes.
I n t h e  c o n t e x t o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , t h e United N a t i o n s Secretariat h a d p l a c e d o n  r e c o r d t h e f a c t t h a t it w a s n o t a w a r e of any c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s w h i c h w o u l d h a v e t h e e f f e c t o f p r e v e n t i n g a p a r t y to t h a t C o n v e n t i o n f r o m i m p l e m e n t i n g t h e r e l e v a n t p r o v i s i o n s of t h e C o n v e n t i o n , 1 1 2 s o t h e s a f e g u a r d  c l a u s e w a s a l m o s t c e r t a i n l y u n n e c e s s a r yEn el contexto de la Convención de 1961, la Secretaría de las  Naciones Unidas había dejado constancia de que no tenía conocimiento de ninguna  limitación constitucional que impidiera a una parte en la Convención Única aplicar  las disposiciones pertinentes de la C o n v e n c i ó n 1 12, por lo que era casi seguro que la cláusula de salvaguardia resultaría innecesaria.
3.6 T h e obligation of a party is to t a k e t h e n e c e s s a r y m e a s u r e s t o e s t a b l i s h  certain "criminal o f f e n c e s under its domestic law".3.6 Cada una de las partes tiene la obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para establecer "ciertos delitos penales en su derecho interno".
This phrase, which m a k e s n o  r e f e r e n c e to any c a t e g o r i z a t i o n of o f f e n c e s ( f o r e x a m p l e as " f e l o n i e s " ) w h i c h  m a y b e f o u n d in a particular legal system, was chosen in o r d e r t o a c c o m m o d a t e t h e v a r i o u s a p p r o a c h e s f o u n d in domestic l a w s o n illicit t r a f f i c and d r u g o f f e n c e sEsta frase,  que no hace referencia a ninguna clasificación de delitos (por ejemplo, como "delitos n0Informe de la Conferencia Internacional sobre el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas, Viena, 17 a 26 de junio de 1987 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta S.87.I.18), cap. I, secc.  A, párr. 223.
W h e r e a d i s t i n c t i o n is d r a w n in a p a r t i c u l a r l e g a l s y s t e m b e t w e e n c r i m i n a l o f f e n c e s and r e g u l a t o r y i n f r a c t i o n s , 1 1 3 t h e C o n v e n t i o n r e f e r s t o t h e  f o r m e r c a t e g o r y" ' C o n v e n c i ó n de 1961, p á r r a f o 1 del artículo 36; Convención de 1961 enmendada, inciso a) del  párrafo 1 del artículo 36; Convenio d e 1971, inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 22.
U 11 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1; 1961 Convention as a m e n d e d , art. 36, p a r a' " C o m e n t a r i o s a la Convención d e 1961, párrafo 13 d e los comentarios al artículo 36.
1, s u b p a r aSegunda parte.
(a); 1971 Convention, art. 22, para. 1, subpara. ( a ) 1 1 2C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, paragraph 13 of the comments on article 36.Disposiciones sustantivas 45 graves") que pueda encontrarse en algunos ordenamientos jurídicos particulares, se  escogió a fin de tener en cuenta los diversos criterios que se determinaron en las leyes nacionales sobre tráfico ilícito y delitos relacionados con las drogas.
1 1 3F o r e x a m p l e , the G e r m a n Ordnungswidrigkeiten. 50 Art. 3 - Offences and sanctions 5 1 3.7 T h e various types of conduct listed in article 3, paragraph 1, are required  to b e e s t a b l i s h e d a s c r i m i n a l o f f e n c e s o n l y " w h e n c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y " ;Cuando en un ordenamiento jurídico determinado se hace una distinción entre delitos penales e  infracciones r e g l a m e n t a r i a s 1 13, la Convención se refiere a esta última categoría. 3.7 Las diversas conductas enunciadas en el párrafo 1 del artículo 3 deben considerarse delitos penales sólo "cuando se cometan intencionalmente";
u n i n t e n t i o n a l conduct is not included.no se incluye la conducta no intencional.
It accords w i t h t h e general p r i n c i p l e s of  criminal law that t h e element of i n t e n t i o n i s r e qu i red t o b e p r o v e d in r e s p e c t o f  every factual element of the proscribed conduct.Es uno de los principios generales del derecho penal que el  elemento de intención debe ser demostrado respecto de cada elemento f á c t i c o de la  conducta prohibida.
It will not b e necessary to p r o v e  t h a t t h e actor k n e w t h a t t h e conduct w a s c o n t r a r y to law.No será necesario probar que el autor sabía que la conducta era  contraria a la ley.
P r o o f of t h e e l e m e n t of i n t e n t i o n is t h e subject of a s p e c i f i c p r o v i s i o n in article 3, p a r a g r a p h 3.La prueba del elemento de intención está sujeta a una disposición  específica en el párrafo 3 del artículo 3.
It i s ,  of c o u r s e , o p e n t o i n d i v i d u a l p a r t i e s to p r o v i d e in t h e i r d o m e s t i c law t h a t r e c k l e s s or n e g l i g e n t conduct should b e p u n i s h a b l e , o r indeed t o i m p o s e strict  l i a b i l i t y w i t h o u t p r o o f of any f a u l t element.Por supuesto, cada parte puede disponer en  su derecho interno que la conducta irresponsable o negligente es punible o, por cierto, imponer una responsabilidad estricta sin prueba de ningún elemento de culpa.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (i) (a) (i) T h e p r o d u c t i o n , m a n u f a c t u r e , e x t r a c t i o n , p r e p a r a t i o n , o f f e r i n g , o f f e r i n g f o r sale, d i s t r i b u t i o n , sale, delivery on any terms w h a t s o e v e r , b r o k e r a g e , d i s p a t c h , d i s p a t c h in transit, t r a n s port, importation or exportation of any n a r c o t i c d r u g or any p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e c o n t r a r y t o the p r o v i s i o n s of t h e 1961 C o n v e n t i o n , the 1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d or t h e 1971Apartado i) del inciso a ) del párrafo 1 a) i) L a producción, la f a b r i c a c i ó n , la extracción, la preparación, la o f e r t a , la o f e r t a para la venta, la distribución, la  venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el corret a j e , el envío, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la exportación de cualquier e s t u p e f a c i e n t e o sustancia sicotrópica en contra d e lo dispuesto en la C o n vención de 1961, la Convención d e 1961 en su f o r m a enmendada o en el Convenio d e 1971;
C o n v e n t i o n ; 3.8 I n p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , c l a u s e (i), as i n s o m e o t h e r p a r t s of  a r t i c l e 3 , 1 1 4 express r e f e r e n c e is m a d e t o t h e p r o v i s i o n s o f t h e earlier conventions.Comentarios  3.8 En el apartado i) del inciso a) del p á r r a f o 1, y también en otras partes del artículo 3 1 1 4, se hace referencia expresa a las disposiciones de los instrumentos anteriores.
It w a s argued by some that the text of the 1988 Convention s h o u l d  i n t h i s r e s p e c t b e s e l f - c o n t a i n e d and i n d e p e n d e n t of t h e earlier t r e a t i e s , a p o i n t  s e e n a s of special r e l e v a n c e to States w h i c h m i g h t b e c o m e p a r t i e s to t h e 1988 C o n v e n t i o n w i t h o u t ever h a v i n g b e e n p a r t i e s to t h e earlier o n e sAlgunos sostuvieron que el texto de la Convención de 1988 a este respecto debía  ser autónomo e independiente respecto de los tratados anteriores, cuestión que se  consideró de especial interés para los Estados que podrían pasar a ser partes en la  Convención de 1988 sin haber sido j a m á s partes de los instrumentos anteriores.
T h e  m a j o r i t y v i e w , h o w e v e r , f a v o u r e d an explicit linkage: t h e earlier c o n v e n t i o n s ,  i n s e t t i n g u p t h e international d r u g control system, p r o v i d e d s t a n d a r d s against  w h i c h t h e illicit n a t u r e of t h e activities listed in t h e n e w c o n v e n t i o n c o u l d b e g a u g e d , and a consistent treatment w a s considered h i g h l y d e s i r a b l eLa  mayoría, sin embargo, se manifestó a favor de una vinculación explícita: los instrumentos anteriores, al establecer el sistema de fiscalización internacional de drogas,  establecieron normas que permitían determinar la naturaleza ilícita de las actividades  enunciadas en la nueva Convención, y se consideró, además, que un tratamiento  coherente era sumamente d e s e a b l e 1 15.
1 1 5 T h e r e s u l t i n g r e f e r e n c e in t h e text serves to i d e n t i f y t h e relevant c a t e g o r i e s o f 1 1 4A r t 3 , p a r aLa referencia que se incluyó en el texto sirve  para identificar las categorías pertinentes de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y distinguir entre usos lícitos e ilícitos.
1, subpara. (a), clause (ii), and para. 2. 115Official Records, vol. I , document E/CONF.82/3, chap. I l l , p a r a3.9 En cuanto a la descripción de ciertos tipos de conducta como "en contra de lo  dispuesto" en los instrumentos anteriores, cabe tener presente que esa Convención y U 3P o r ejemplo, en la Ordnungswidrigkeiten del derecho alemán.
3 5 50 Art. 3 - Offences and sanctions 52 narcotic drugs and psychotropic substances and to distinguish b e t w e e n licit and  i l l i c i t u s e s1 14A p a r t a d o ii) del inciso a ) del párrafo 1 y párrafo 2 del artículo 3. 115Documentos Oficiales, vol. I
3.9 Regarding the description of certain types of conduct as "contrary to the  provisions o f " the earlier conventions, it should b e noted that t h o s e conventions,  o p e r a t i n g n e c e s s a r i l y at t h e level of p u b l i c i n t e r n a t i o n a l law, do n o t in th e m s e l v e s prohibit any conduct b y an individual o r g r o u p of i n d i v i d u a l s, documento E/CONF.82/3, cap. III, párr. 35. ese Convenio, que necesariamente se aplican a nivel de derecho internacional público, no prohiben en sí mismos ninguna conducta de un individuo o grupos de individuos.
T h e  1961 C o n v e n t i o n r e q u i r e s p a r t i e s to adopt m e a s u r e s r e n d e r i n g certain t y p e s o f  conduct p u n i s h a b l e o f f e n c e s 1 1 6 and so could n o t b e a s e l f - e x e c u t i n g t r e a t yLa Convención de 1961 dispone que las partes deben adoptar medidas para  considerar ciertos tipos de conducta como d e l i t o s 1 1 6 y, por lo tanto, no puede ser un tratado aplicable directamente en derecho interno.
A s  explained b y t h e Legal Adviser to the 1971 Conference, it w a s in recognition o f  t h i s f a c t 1 1 7 that the language of t h e 1971 Convention w a s even less direct: a p a r t y i s t o t r e a t as a p u n i s h a b l e o f f e n c e " a n y action c o n t r a r y to a law or r e g u l a t i o n  a d o p t e d in p u r s u a n c e of its o b l i g a t i o n s under t h i s C o n v e n t i o n " 1 1 8 3Como lo explicó el Asesor Jurídico a la Conferencia de 1971, precisamente por haberse reconocido este h e c h o 1 1 7 el  lenguaje utilizado en el Convenio de 1971 f u e aún menos directo: una parte considerará como delito "todo acto contrario a cualquier ley o reglamento que se adopte en  cumplimiento de las obligaciones impuestas por este C o n v e n i o " 1 18.
1 0 It seems clear, however, that the reference to the provisions of the earlier  c o n v e n t i o n s w a s intended to r e d u c e the scope o f t h e o t h e r w i s e v e r y b r o a d  l a n g u a g e of t h e s u b p a r a g r a p h3.10 Resulta claro, sin embargo, que la referencia a los instrumentos anteriores  tuvo por objeto reducir el alcance del texto de este apartado, que de otra manera hubiera sido demasiado amplio.
A f a i r interpretation w o u l d seem to b e t h a t t h e  t y p e s of conduct listed are to b e criminalized in the c i r c u m s t a n c e s w h i c h w o u l d attract t h e o b l i g a t i o n s of p a r t i e s to the earlier c o n v e n t i o n sUna interpretación j u s t a parecería indicar que los tipos  de conducta enunciados deben considerarse como delitos en las circunstancias que hubieran estado comprendidas en las obligaciones de las partes en los instrumentos  anteriores.
F o r example, d r u g s  l i s t e d in S c h e d u l e II o f the 1961 C o n v e n t i o n are s u b j e c t to a less d e m a n d i n g  r e g i m e , w h i c h t a k e s account o f t h e existence o f a substantial legitimate r e t a i l  t r a d e i n such d r u g sPor ejemplo, las drogas enumeradas en la Lista ü de la Convención de  1961 están sujetas a un régimen menos exigente, que tiene en cuenta la existencia de  un comercio legítimo sustancial al por menor en esas d r o g a s 1 19.
1 1 9 It w a s p l a i n l y not intended t h a t article 3 of t h e 1988 C o n v e n t i o n should i m p o s e any additional r e q u i r e m e n t that p a r t i e s m a k e  t h e o f f e r i n g f o r sale of such d r u g s a c r i m i n a l o f f e n c eEvidentemente, la intención no era que el artículo 3 de la Convención de 1988 impusiera un requisito adicional de que las partes consideraran como delito penal la oferta para la venta de esas drogas.
Similarly, u n d e r t h e  1971 C o n v e n t i o n a p a r t y m a y g i v e n o t i c e p r o h i b i t i n g t h e import of c e r t a i n  substances from among those listed in Schedule II, Schedule III or Schedule I V of that Convention, and other parties must t a k e m e a s u r e s to e n s u r e t h a t n o n e of  t h e n o t i f i e d s u b s t a n c e s is exported to t h e c o u n t r y c o n c e r n e dDe igual modo, en virtud del Convenio de 1971 una parte podrá notificar que  prohibe la importación de una o más de las sustancias de las Listas II, UI o IV de ese  Convenio, y otras partes podrán tomar medidas para asegurar que no se exporte al  país interesado ninguna de las sustancias especificadas en la n o t i f i c a c i ó n 1 20.
1 2 0 It f o l l o w s t h a t 1 1 6I n article 36, p a r a g r a p h 1, of the 1961 Convention, the r e l e v a n t types of activity are described as being "contrary to the provisions of this C o n v e n t i o n "De esto  se desprende que la "exportación" de sustancias a que se refiere el apartado i) debe  interpretarse por referencia a la disposición del artículo 13 del Convenio de 1971.
117Official Records of the United Nations Conference on the Adoption of a Protocol on Psychotropic Substances, Vienna, 11 January 1971-21 February 1971, vol. II (United  N a t i o n s p u b l i c a t i o n , Sales N o E.73.XI.4), Summary r e c o r d s of the plenary meetings,3.11 En resumen, el e f e c t o de las referencias a los instrumentos anteriores es incorporar por referencia los regímenes aplicables a categorías particulares de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
12th p l e n a r y m e e t i n g , p a r a 10; and Commentary on the 1971 Convention, paragraph 2 of the  c o m m e n t s on article 22, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a).A tal fin, una parte en la Convención de 1988, al  cumplir su obligación de tipificar como delito penal la conducta prescrita, debe tener  en cuenta las disposiciones de los instrumentos anteriores, aun cuando no sea parte  en ellos.
1 1 81 9 7 1 Convention, art. 22, para. 1, subpara. (a). 1 1 91 9 6 1 Convention, art. 2, para. 2, and art. 30, p a r a 6.3.12 El texto del apartado i) del inciso a) del p á r r a f o 1 sigue muy de cerca al texto  del párrafo 1 del artículo 36 de la Convención de 1961.
1 2 01 9 7 1 Convention, art. 13. " e x p o r t a t i o n " of substances in clause (i) must b e interpreted b y r e f e r e n c e t o t h e  p r o v i s i o n o f article 13 of the 1971 C o n v e n t i o n 3.11 In s h or t, t h e e f f e c t of the r e f e r e n c e s to the earlier c o n v e n t i o n s is to  i n c o r p o r a t e b y r e f e r e n c e t h e r e g i m e s applicable to p a r t i c u l a r c a t e g o r i e s of  n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances.De los tipos de actividades  enunciados en esa disposición, el "cultivo", la "posesión" y la "adquisición" se tratan  en forma separada en los apartados ii) y iii) del inciso a) del párrafo 1 y en el párra f o 2. Esta presentación facilita la referencia, en el caso del cultivo, la posesión y la , l 6E n el p á r r a f o 1 del artículo 36 d e la Convención de 1961, los tipos d e actividades pertinentes se describen como " n o conformes a las disposiciones de esta Convención".
F o r this p u r p o s e , a p a r t y t o t h e  1988 C o n v e n t i o n , i n i m p l e m e n t i n g i t s o b l i g a t i o n t o r e n d e r p r e s c r i b e d c o n d u c t a criminal o f f e n c e , must have regard to the provisions of the earlier c o n v e n t i o n s  e v e n i f it i s not a party to them.117Documentos Oficiales de la Conferencia de las Naciones Unidas para la Aprobación de un Proto colo sobre Sustancias Sicotrópicas, Viena, 11 de enero de 1971 a 21 de febrero de 1971, vol. II (publicación d e las Naciones Unidas, No. d e venta: S.73.XI.4), Actas resumidas d e las sesiones plenarias, 12a.  sesión plenaria, párr. 10;
3 .1 2 The text of paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (i), is closely modelled  u p o n a r t i c l e 36, paragraph 1, of t h e 1961 C o n v e n t i o ny Comentarios al Convenio de 1971, p á r r a f o 2 d e los comentarios sobre el inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 22.
Of t h e t y p e s of a c t i v i t y  listed in that provision, "cultivation", " p o s s e s s i o n " and " p u r c h a s e " are dealt w i t h s e p a r a t e l y , i n paragraph 1, subparagraph (a), clauses (ii) and (iii), and p a r a g r a p h 2.' " C o n v e n i o d e 1971, inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 22. " ' C o n v e n c i ó n d e 1961, p á r r a f o 2 del artículo 2 y p á r r a f o 6 del artículo 30.
T h i s presentation f a c i l i t a t e s t h e r e f e r e n c e , in t h e c a s e of c u l t i v a t i o n , p o s s e s s i o n and p u r c h a s e , t o t h e p u r p o s e of t h e s e activities and to t h e  s p e c i f i c t r e a t m e n t of such o f f e n c e s f o r the p e r s o n a l c o n s u m p t i o n r e f e r r e d t o in  p a r a g r a p h 2.""Convenio d e 1971, artículo 13. adquisición, a la finalidad de esas actividades y al tratamiento específico de esos delitos en relación con el consumo personal al que se hace referencia en el p á r r a f o 2.
3 1 3 S o m e of t h e t y p e s of activity listed i n c l a u s e (i) are d e f i n e d in t h e 1961 C o n v e n t i o n ;3.13 Algunos de los tipos de actividades enunciados en el apartado i) están definidos en la Convención de 1961;
it w i l l b e convenient to e x a m i n e each one in t u r nes conveniente examinar cada uno separadamente.
"Production " 3 1 4 " P r o d u c t i o n " is defined in the 1961 C o n v e n t i o n 1 21 as " t h e s e p a r a t i o n of  o p i u m , coca leaves, cannabis and cannabis resin f r o m the plants from w h i c h they  are obtained"."Producción"  3.14 La "producción" se define en la Convención de 1 9 6 1 1 21 como "la separación  del opio, de las hojas de coca, de la cannabis y de la resina de cannabis, de las plantas de que se obtienen".
T h e d e f i n i t i o n is s p e c i f i c as to t h e p r o d u c t s and t h e p l a n t s from  w h i c h t h e y are obtained and it cannot b e generalized b e c a u s e i n o t h e r i n t e r n a t i o n a l i n s t r u m e n t s , as well as in m a n y n a t i o n a l laws and i n t h e pharmaceutical industry, "production" is usually a synonym f o r " m a n u f a c t u r e "La definición es específica en cuanto a los productos y las  plantas de los que se obtienen y no se puede generalizar en razón de que en otros ins trumentos internacionales, así como en muchas leyes nacionales y en la industria farmacéutica, "producción" se considera normalmente como sinónimo de "fabricación".
T h e t e r m " p r o d u c t i o n " is not used in t h e 1971 Convention.El término "producción" no se usa en el Convenio de 1971.
"Manufacture"  3.15 " M a n u f a c t u r e " is defined i n both the 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s"Fabricación"  3.15 La "fabricación" se define en la Convención de 1961 y en el Convenio de  1971.
T h e  1961 d e f i n i t i o n is "all processes, other than production, b y w h i c h d r u g s m a y b e  obtained and includes r e f i n i n g as w e l l as t h e t r a n s f o r m a t i o n of d r u g s i n t o o t h e r d r u g s "La definición de 1961 dice que son "todos los procedimientos, distintos de la  producción, que permiten obtener estupefacientes, incluidas la refinación y la transformación de unos estupefacientes en o t r o s " 1 2 2.
1 2 2 In t h e 1971 Convention, " m a n u f a c t u r e " means "all processes b y w h i c h  p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s m a y b e obtained, and includes r e f i n i n g as w e l l as t h e 1 2 11 9 6 1 Convention, art. 1, para. 1, subpara. (t). 1 2 21 9 6 1 Convention, art. 1, p a r aEn el Convenio de 1971, p o r "fabricación" se entiende "todos los procesos que permitan obtener sustancias sicotrópicas, incluidas la refinación y la transformación de sustancias sicotrópicas en otras sustancias sicotrópicas
. l , subpara. (n). t r a n s f o r m a t i o n of psychotropic substances into other psychotropic substances [and] also ... t h e m a k i n g of p r e p a r a t i o n s other t h a n t h o s e m a d e o n p r e s c r i p t i o n  in p h a r m a c i e s "[y] asimismo la elaboración de preparados distintos de los  elaborados con recetas en las f a r m a c i a s " 1 23.
1 2 3 These definitions are fully discussed in the c o m m e n t a r i e s o n  t h e e a r l i e r c o n v e n t i o n s 1 2 4Estas definiciones se examinan detalladamente en los comentarios a los instrumentos a n t e r i o r e s 1 24.
"Extraction " 3 1 6 T h e term " e x t r a c t i o n " was used in the 1961 C o n v e n t i o n w i t h o u t d e f i n i t i o n"Extracción"  3.16 El término "extracción" se usa en la Convención de 1961 pero no está definido.
E x t r a c t i o n i s t h e separation and collection o f one or m o r e s u b s t a n c e s  f r o m a mixture b y whatever means: physical, chemical or a combination thereof. "Preparation "La extracción es la separación y recolección de una o más sustancias de una mezcla por cualquier medio: físico, químico o una combinación de ambos.
3 1 7 T h e 1961 Convention contains a definition of t h e w o r d " p r e p a r a t i o n " , 1 2 5  b u t t h e d e f i n i t i o n r e f e r s to t h e n o u n (used in a n u m b e r of articles o f t h e 1961 C o n v e n t i o n ) 1 2 6 denoting the result of a process rather than t h e process itself  of preparing something."Preparado"  3.17 La Convención de 1961 contiene una definición de la palabra " p r e p a r a d o " 1 2 5  pero ésta se refiere al sustantivo (utilizado en varios artículos de la Convención de  1 9 6 1 ) 1 26, lo que denota el resultado de un proceso más que el proceso mismo de pre
Accordingly, the definition i n the 1961 Convention can  b e i g n o r e d f o r p r e s e n t p u r p o s e s1 2lC o n v e n c i ó n de 1961, inciso t) del p á r r a f o 1 del artículo 1.
3 1 8 " P r e p a r a t i o n " , also r e f e r r e d to as " c o m p o u n d i n g " , denotes t h e m i x i n g  o f a given q u a n t i t y o f a drug w i t h one or m o r e other s u b s t a n c e s ( b u f f e r s , d i l u e n t s ) , s u b s e q u e n t l y divided into units or p a c k a g e d f o r t h e r a p e u t i c o r scientific u s e' " C o n v e n c i ó n d e 1961, inciso n) del p á r r a f o 1 del artículo 1.  l 23C o n v e n i o de 1971, inciso i) del artículo 1. En el i n c i s o / ) del artículo 1 se d e f i n e e l término "prepa rado"; véase, sin embargo, e l examen d e esa palabra en los párrafos 3.17 y 3.18 infra.
T h i s u n d e r s t a n d i n g is supported b y t h e sequence of w o r d s u s e d :  " p r e p a r a t i o n " c o m e s i m m e d i a t e l y b e f o r e " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r sale".' " C o m e n t a r i o s a la Convención de 1961, comentario sobre e l inciso n) del p á r r a f o 1 del artículo 1; y  comentarios al Convenio de 1971, comentarios sobre el inciso i) del artículo 1.
"Offering " and "Offering for sale "  3 1 9 T h e s i m i l a r i t y of t h e t e r m s " o f f e r i n g " and " o f f e r i n g f o r sale", w h i c h  m a k e s it convenient to examine them together, may b e misleading., 2 5" U n a mezcla, sólida o líquida, que contenga un estupefaciente" (Convención de 1961, inciso s) del p á r r a f o 1 del artículo 1). 1 2 6P o r e j e m p l o , los p á r r a f o s 3 y 4 del artículo 2. parar algo.
In the French  t e x t n o s u c h s i m i l a r i t y appears, and I 'offre can b e c o n t r a s t e d w i t h la mise en vente. 3Por consiguiente, la definición de la Convención de 1961 se puede ignorar a los fines del presente comentario.
2 0 " T o o f f e r " s o m e t h i n g is to hold it out, or m a k e it available, so t h a t a n o t h e r m a y r e c e i v e it. Although p r o v i d i n g a p e r s o n w i t h n a r c o t i c d r u g s o r 1 2 31 9 7 1 Convention, art. 1, subpara. (i).3.18 "Preparado", que también se denomina "composición", denota la mezcla de  una cantidad determinada de una droga con una o más sustancias diferentes (aglutinantes, diluyentes), que posteriormente se divide en unidades o paquetes para usos  terapéuticos o científicos.
" P r e p a r a t i o n " is d e f i n e d in article 1, s u b p a r a g r a p h ( / ) ; b u t see the discussion of that word in p a r a g r a p h s 3.17 a n d 3.18 below.Esta explicación está apoyada por la secuencia de las palabras utilizadas: "preparado" viene inmediatamente antes de " o f e r t a " y "oferta para la venta".
1 2 4C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, comments on article 1, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h («); and Commentary on the 1971 Convention, comments o n article 1, s u b p a r a g r a p h (/)•"Oferta" y "ofertapara la venta"  3.19 La similitud de los términos " o f e r t a " y "oferta para la venta", que indica la  conveniencia de examinarlos juntos, puede inducir a error.
1 2 5" A mixture, solid or liquid, containing a d r u g " ( 1 9 6 1 Convention, art. 1, p a r aEn el texto francés no hay  esa similitud, ya que l'offre se distingue de la mise en vente.
1, subpara. (s)). 1 2 6F o r example, article 2, paragraphs 3 and 43.20 " O f r e c e r " algo es presentarlo, o ponerlo a disposición, de modo que otro pueda  recibirlo.
. psychotropic substances as a g i f t is not expressly mentioned in the subparagraph,  the process of m a k i n g the g i f t will c o m m o n l y involve " o f f e r i n g " or, if the donee  is g i v e n n o o p p o r t u n i t y to r e f u s e , " d e l i v e r y "Aunque la entrega a una persona de un estupefaciente o una sustancia  sicotrópica como regalo no se menciona expresamente en el inciso, el proceso de hacer el regalo involucra normalmente la " o f e r t a " o, si el receptor tiene la oportunidad  de rechazarlo, la "entrega".
3.21 " O f f e r i n g for s a l e " includes any displaying of goods or other indication  t h a t t h e y are a v a i l a b l e f o r p u r c h a s e3.21 La "oferta para la venta" incluye la exhibición de mercancías u otra indicación de que están a la venta.
It w o u l d seem to include any s o l i c i t a t i o n ,  f o r e x a m p l e t h e q u e s t i o n " W o u l d y o u b e interested in b u y i n g X ?Parecería que incluye toda oferta expresa; por ejemplo,  la pregunta "¿Estaría interesado en comprar X?".
"Distribution " 3.22 A l t h o u g h t h e t e r m " d i s t r i b u t i o n " c a n b e used w h e n an y t h i n g i s shared  out b e t w e e n a n u m b e r o f p e o p l e , a m o r e apt r e f e r e n c e m a y b e to t h e n o t i o n of  " d i s t r i b u t o r s h i p " , t h e c o m m e r c i a l r o l e f o r ensuring t h a t g o o d s p a s s f r o m m a n u f a c t u r e r or importer to wholesaler o r retailer."Distribución"  3.22 Aunque el término "distribución" se puede utilizar cuando alguna cosa es  compartida entre varias personas, una referencia más correcta sería a la noción de  "contrato de distribución", la función comercial para asegurar que las mercancías pasen del fabricante o importador al mayorista o al minorista.
In other words, it r e f e r s to the  m o v e m e n t of g o o d s t h r o u g h t h e c h a i n o f s u p p l y 1 2 7En otras palabras, se refiere al movimiento de mercancías a través de la cadena de a b a s t e c i m i e n t o 1 27.
"Sale "  3"Venta"
2 3 The word " s a l e " requires n o elaboration.3.23 La palabra "venta" no requiere más explicación.
It will b e noted, h o w e v e r , that  " p u r c h a s e " is n o t included in t h i s s u b p a r a g r a p hHay que tener presente, sin  embargo, que en este párrafo no se incluye el término " a d q u i s i c i ó n " 1 28.
1 2 8 "Delivery on any terms whatever" 3.24 T h e t e r m " d e l i v e r y " c l e a r l y c o v e r s t h e p h y s i c a l d e l i v e r y o f g o o d s to a  person or a destination, and it is i m m a t e r i a l w h e t h e r t h i s is as a result o f a sale,  a g i f t , or an arrangement u n d e r w h i c h t h e r e c i p i e n t is t o carry o r t r a n s m i t t h e g o o d s to s o m e other p l a c e"Entrega en cualesquiera condiciones"  3.24 El término "entrega" abarca claramente la entrega física de mercancías a una  persona o en un lugar de destino, y no tiene importancia si es el resultado de una  venta, o un regalo, o un arreglo en virtud del cual el receptor portará o transmitirá las  mercancías a algún otro lugar.
In s o m e l e g a l s y s t e m s t h e t r a n s f e r of d o c u m e n t s of  title relating to goods, or of t h e keys to s t o r a g e f a c i l i t i e s i n w h i c h t h e g o o d s are  k e p t , m a y a m o u n t to t h e " d e l i v e r y " of t h e g o o d s t h e m s e l v e sEn algunos ordenamientos jurídicos la transferencia  de documentos de propiedad relacionados con las mercancías, o de las llaves de las  instalaciones de almacenamiento en que están guardadas, puede constituir la "entre 1 2 7P o r e j e m p l o , los párrafos 3 y 4 del artículo 2.
T h e i n c l u s i o n o f the w o r d s " o n any terms w h a t e v e r " suggests that these extended understandings  of d e l i v e r y m a y p r o p e r l y b e i n c l u d e d1 28C o m p á r e s e con el e p í g r a f e del artículo 30 d e la Convención d e 1961: "Comercio y distribución". g a " de las propias mercancías.
"Brokerage"  3 2 5 A " b r o k e r " is an agent e m p l o y e d t o m a k e b a r g a i n s or contracts on b e h a l f o f another. H e or she acts a s a m i d d l e m a n , a n e g o t i a t o r o r a " f i x e r "La inclusión de las palabras "en cualesquiera condiciones" parece indicar que es procedente incluir esta interpretación amplia de la palabra entrega.
In  s o m e legal systems, t h e t e r m is l i m i t e d to p e r s o n s w h o are not t h e m s e l v e s in  p o s s e s s i o n of t h e relevant goods: a n agent i n possession is a " f a c t o r " rather t h a n  a " b r o k e r ""Corretaje"  3.25 Un "corredor" es un agente empleado para negociar rebajas o contratos en  nombre de otro. El corredor actúa como intermediario, negociador o "componedor".
In o t h e r legal s y s t e m s , a b r o k e r w i l l b e reg ard ed as h a v i n g p a r t iEn algunos ordenamientos jurídicos, el término se limita a personas que no están f í
c i p a t e d in t h e m a i n o f f e n c e 1 2 7C o m p a r e the heading of article 30 of the 1961 Convention, " T r a d e and d i s t r i b u t i o n "sicamente en posesión de las mercaderías pertinentes: un agente en posesión de las  mercancías es un " f a c t o r " más que un "corredor".
1 2 8S e e be l o w , comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a), clause (iii).En otros ordenamientos jurídicos,  se considera que el corredor ha participado en el delito principal.
"Dispatch" and "dispatch in transit" 3.26 T h e terms " d i s p a t c h " and "dispatch in t r a n s i t " b o t h cover the activity of  sending goods on their way, either to a fixed destination known t o t h e sender o r  to a carrier w h o will take the goods to a destination o f w h i c h t h e sender m a y b e  i g n o r a n t"Envío" y "envío en tránsito"  3.26 Los términos "envío" y "envío en tránsito" se refieren a la actividad de enviar  mercaderías ya sea a un destino fijo conocido por el remitente o a un transportista  que llevará las mercancías a un destino que puede ser desconocido para el remitente.
"Transport"  3 2 7 " T r a n s p o r t " covers carriage b y any m o d e (land, sea o r air)."Transporte"  3.27 El término "transporte" abarca el porte por cualquier medio (por tierra, por  mar o por aire).
It w o u l d  s e e m t h a t a contract of carriage i s n o t r e q u i r e d ;Parecería que no se requiere un contrato de porte;
m e r e l y gratuitous carriage is  w i t h i n t h e scope of t h e p a r a g r a p hel mero transporte  gratuito queda comprendido en el ámbito del párrafo.
"Importation or exportation "  3.28 T h e t e r m s " i m p o r t a t i o n " and " e x p o r t a t i o n " are n o t d e f i n e d in t h e 1988 C o n v e n t i o n , b u t t h e w o r d s " i m p o r t " and " e x p o r t " w e r e d e f i n e d in t h e  1961 C o n v e n t i o n 1 2 9 T h e r e t h e y m e a n " t h e p h y s i c a l t r a n s f e r of drugs from o n e  State to another State, or from one territory to another t e r r i t o r y of the s a m e  S t a t e " , t h e latter p a r t of t h e d e f i n i t i o n r e f e r r i n g t o t e r r i t o r i e s i d e n t i f i e d as  separate entities f o r the system of certificates and authorizations under article 31  of t h e 1961 C o n v e n t i o n"Importación o exportación"  3.28 Los términos "importación" y "exportación" no se definen en la Convención  de 1988, pero ambas palabras están definidas en la Convención de 1 9 6 1 m. En ese  instrumento significan "el transporte material de estupefacientes de un Estado a otro  o de un territorio a otro del mismo Estado", refiriéndose esta última parte de la definición a los territorios identificados como entidades separadas para el sistema de cer tificados y autorizaciones en virtud del artículo 31 de la Convención de 1961.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (ii) (ii) T h e c u l t i v a t i o n of o p i u m p o p p y , c o c a bush or c a n n a b i s p l a n t f o r the p u r p o s e of the p r o d u c t i o n of narcotic drugs contrary t o t h e p r o v i s i o n s of the 1961 C o n v e n t i o n a n d the 1961 C o n v e n t i o n as amended; 3Apártetelo ii) del inciso a ) del párrafo 1 i i ) El cultivo d e la adormidera, el arbusto de coca o la planta  de cannabis con o b j e t o de producir e s t u p e f a c i e n t e s en  contra de lo d i s p u e s t o en la Convención d e 1961 y en la  Convención d e 1961 en su f o r m a e n m e n d a d a ;
2 9 S u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (ii), covers t h e actual cultivation of t h e s p e c i f i e d p l a n t s 1 3 0 f o r t h e p u r p o s e of t h e p r o d u c t i o n of n a r c o t i c drugs.Comentarios  3.29 El apartado ii) del inciso a) abarca el cultivo de plantas e s p e c í f i c a s 1 30 con el  propósito de producir estupefacientes.
T h e  s u b j e c t of cultivation f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n w a s dealt w i t h i n article 3,  paragraph 2.El tema del cultivo para consumo personal se 1 2,C o n v e n c i ó n d e 1961, inciso m) del p á r r a f o 1 del artículo 1.
T h e r e f e r e n c e in t h e p r e s e n t s u b p a r a g r a p h to t h e p r o v i s i o n s o f t h e  1961 Convention and of that Convention as a m e n d e d i s i m p o r t a n t ;1 3 0P a r a las definiciones d e "adormidera", "arbusto de c o c a " y "planta d e cannabis", véase el artículo 1 d e la Convención de 1961. trató en el párrafo 2 del artículo 3.
under t h o s e texts some cultivation i s licit. Article 22 of the 1961 Convention enables parties  to p r o h i b i t t h e cultivation of t h e opium p o p p y , t h e coca b u s h or the c a n n a b i s 1 2 91 9 6 1 Convention, art. 1, p a r aLa referencia en el presente apartado a las disposiciones de la Convención de 1961 y de esa Convención en su forma enmendada es  importante; en virtud de esos textos, ciertos tipos de cultivo son lícitos.
1, subpara. (m). i 3 0F o r d e f i n i t i o n s of " o p i u m p o p p y " , " c o c a b u s h " and "cannabis p l a n t " , see the 1961 Convention, article 1. p l a n t , b u t d o e s n o t r e q u i r e such action in every case.El artículo 22  de la Convención de 1961 permite a las partes prohibir el cultivo de la adormidera,  el arbusto de coca o la planta de cannabis pero no exige esa medida en todos los  casos.
W h e r e c u l t i v a t i o n is  p e r m i t t e d f o r licit p u r p o s e s , a system of c o n t r o l s must b e a p p l i e dCuando se permite el cultivo con fines lícitos, debe aplicarse un sistema de fisc a l i z a c i ó n 1 31.
1 3 1 P r o v i s i o n  is m a d e under the 1961 Convention f o r the destruction of illicitly cultivated coca  b u s h e s and under the 1961 Convention as amended f o r the destruction of illicitly c u l t i v a t e d o p i u m p o p p i e s and c a n n a b i s p l a n t sEn la Convención de 1961 se prescribe la destrucción de cualquier arbusto de coca ilícitamente cultivado, y en la Convención de 1961 en su forma en mendada se prescribe la destrucción de la adormidera y las plantas de cannabis  ilícitamente c u l t i v a d a s 1 32.
1 3 2 Paragraph 1, subparagraph (a), clause (iii) (iii) T h e p o s s e s s i o n or p u r c h a s e of any n a r c o t i c d r u g or psychotropic s u b s t a n c e f o r the p u r p o s e of any of t h e activities e n u m e r a t e d in (i) a b o v e ;Apartado iii) del inciso a ) del párrafo 1 i i i ) L a p o s e s i ó n o l a a d q u i s i c i ó n d e c u a l q u i e r e s t u p e f a c i e n t e o s u s t a n c i a s i c o t r ó p i c a c o n o b j e t o d e r e a l i z a r c u a l q u i e r a d e l a s a c t i v i d a d e s e n u m e r a d a s e n e l p r e c e d e n t e a p a r
3t a d o i ) ;
3 0 U n d e r subparagraph ( a ) , c l a u s e (iii), a p a r t y m u s t c r i m i n a l i z e t h e p o s s e s s i o n o f n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c substances, or t h e i r p u r c h a s e , w h e t h e r or not the purchaser actually takes p o s s e s s i o n , w h e r e t h e p o s s e s s i o n o r  purchase is f o r the purpose of an activity established as a criminal o f f e n c e under  article 3, paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (i).Comentarios  3.30 En virtud del apartado iii) del inciso a), las partes deben tipificar como delitos penales la posesión de estupefacientes o sustancias sicotrópicas, o su adquisición,  independientemente de que el comprador tome realmente la posesión, cuando la adquisición o la posesión tiene por objeto realizar cualquiera de las actividades establecidas como delitos penales en virtud del apartado i) del inciso a) del párrafo 1 del  artículo 3.
This provision does not cover  p o s s e s s i o n or p u r c h a s e f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n , w h i c h is d eal t w i t h in a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 2.La disposición no abarca la posesión o la adquisición para consumo per sonal, que se trata en el párrafo 2 del artículo 3.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (iv) (iv) The manufacture, transport or distribution of e q u i p ment, materials or of substances listed in T a b l eIand T a b l e I I , k n o w i n g t h a t t h e y are t o b e u s e d in or f o r the illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ; 3.31 The provision in s u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (iv), r e q u i r e s t h e c r e a t i o n of  c r i m i n a l o f f e n c e s and f o r m s a c o u n t e r p a r t to t h e r e g u l a t o r y p r o v i s i o n s o fApartado iv) del inciso a ) del párrafo 1 i v ) L a f a b r i c a c i ó n , e l t r a n s p o r t e o l a d i s t r i b u c i ó n d e e q u i p o s , m a t e r i a l e s o d e l a s s u s t a n c i a s e n u m e r a d a s e n e l C u a d r o I  y e l C u a d r o I I , a s a b i e n d a s d e q u e v a n a u t i l i z a r s e e n e l c u l t i v o , l a p r o d u c c i ó n o l a f a b r i c a c i ó n i l í c i t o s d e e s t u p e f a c i e n t e s o s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s o p a r a d i c h o s fines;
1 3 1S e e the 1961 Convention, article 23 (opium poppy, as to which see also article 25), article 26 (coca bush and coca leaves, as to which see also article 27) and article 28 (cannabis).Comentarios  3.31 La disposición del apartado iv) del inciso a) requiere el establecimiento de  delitos penales y constituye una contrapartida de las disposiciones reglamentarias de  los artículos 12 y 13.
1 3 2S e e article 26, paragraph 2, of the 1961 Convention and article 22, p a r a g r a p h 2, of t h e 1961 Convention as amended; f o r a synopsis of the control measures applicable t o the  o p i u m p o p p y , the coca b u s h and the cannabis pla nt , see article 2, p a r a g r a p h 7, of the 1961  C o n v e n t i o n as amended. articles 12 and 13. Ar tic le 12 p r o v i d e s t h a t p a r t i e s m u s t t a k e s u c h m e a s u r e s as  they deem appropriate to prevent diversion of substances in TableIand Table II  f o r illicit p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sEl artículo 12 dispone que las partes adoptarán las medidas que 1 31P a r a las definiciones de "adormidera", "arbusto d e c o c a " y "planta de cannabis", véase el articulo 1 d e la Convención d e 1961. , 32V é a s e la Convención de 1961: artículo 2 3 (la adormidera, respecto d e la cual véase también el artículo 25), artículo 26 (arbusto d e coca y h o j a s de coca, respecto d e los cuales véase también el artículo  27), y e l artículo 2 8 (cannabis). estimen adecuadas para evitar la desviación de las sustancias que figuran en el Cuadro Iy el Cuadro n , utilizadas en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias  sicotrópicas.
Ar tic le 13 d e a l s w i t h t r a d e in and d i v e r s i o n of materials and e q u i p m e n t used in the illicit p r o d u c t i o n o f n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e sEl artículo 13 trata del comercio y la desviación de materiales y equipos  destinados a la producción o fabricación ilícitas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
The p r e s e n t s u b p a r a g r a p h m a k e s u s e o f a n u m b e r of t e r m s , t h e  m e a n i n g of w h i c h h a s already b e e n e x a m i n e dEn el presente inciso se utilizan varios términos cuyo significado ya se ha  e x a m i n a d o 1 33.
1 3 3 It s h o u l d b e compared w i t h  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e ( i i ) , w h i c h deals w i t h t h e p o s s e s s i o n of e q u i p m e n t , m a t e r i a l s and s u b s t a n c e s as o p p o s e d to t h e i r manufacture, transport or distribution.Este inciso debe compararse con el apartado ii) del inciso c) del párra f o 1 del artículo 3, que se refiere a la posesión de equipo, materiales o sustancias en  contraposición a su fabricación, transporte o distribución.
T h e " p o s s e s s i o n " p r o v i s i o n is subject to  t h e s a f e g u a r d c l a u s e in s u b p a r a g r a p h (c), b u t t h e e s t a b l i s h m e n t of o f f e n c e s of  m a n u f a c t u r e , transport and d i s t r i b u t i o n i s m a n d a t o r y o n all p a r t i e sLa disposición sobre  "posesión" está sujeta a la cláusula de salvaguardia del inciso c), pero la tipificación  de los delitos de fabricación, transporte y distribución es obligatoria para todas las  partes.
Paragraph 1, subparagraph (a), clause (v) (v) The organization, management or financing of any of the o f f e n c e s e n u m e r a t e d in (i), ( i i ) , (iii) or (iv) above;Apartado v) del inciso a ) del párrafo 1 v) L a organización, la gestión o la financiación d e alguno de los delitos enumerados en los precedentes apartados  i), ii), iii) o iv);
3.32 The f o c u s of the p r e s e n t p r o v i s i o n i s t h e l e a d e r s h i p o f d r u g t r a f f i c k i n g  g r o u p s and it w a s r e g a r d e d as b e i n g of great i m p o r t a n c e in e f f o r t s to disrupt  m a j o r t r a f f i c k i n g n e t w o r k sComentarios  3.32 El sujeto principal de esta disposición son los dirigentes de los grupos traficantes de drogas; se la consideró de gran importancia para las actividades tendientes  a desbaratar las principales redes de traficantes.
Its v a l u e w a s seen to f l o w f r o m t h e p o t e n t i a l t o  r e a c h t h o s e at t h e h i g h e s t levels o f t h e illicit d r u g t r a d eSe consideró que su valor radicaba  en el potencial para llegar a los más altos niveles del comercio en drogas ilícitas.
This p r o v i s i o n , it s h o u l d b e n o t e d , c o n s t i t u t e s a s t r e n g t h e n i n g and e x p a n s i o n of the scope of  a r t i c l e 36, p a r a g r a p h 2, s u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e (ii), of the 1961 C o n v e n t i o n ,  which was c o n f i n e d to financial o p e r a t i o n s in r e l a t i o n to t r a f f i c k i n g and w h e r e  t h i s o b l i g a t i o n w a s also subject to the o p e r a t i o n of a l i m i t i n g c h a p e a u , n a m e l y  t h a t it w a s " s u b j e c t t o t h e c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s o f a Party, i t s legal system  and d o m e s t i c l a w " 1 3 4 A later p r o v i s i o n of t h e C o n v e n t i o n , article 3, p a r a graph 1, subparagraph (c), clause (iv), w h i c h is p r e f a c e d b y a s a f e g u a r d clause,  d e a l s i n m o r e general t e r m s w i t h v a r i o u s t y p e s of p a r t i c i p a t i o n in o f f e n c e s ,  including conspiracy and the facilitation of o f f e n c e sCabe tener presente que esta disposición constituye un fortalecimiento y una ampliación del alcance del apartado ii) del inciso a) del párrafo 2 del artículo 36 de la Con vención de 1961, que se limitaba a las operaciones financieras relacionadas con el  tráfico y que también estaba sujeta al funcionamiento de una cláusula limitativa, concretamente, "a reserva de lo dispuesto por su constitución, del régimen jurídico y de  la legislación nacional de cada P a r t e " 1 34. Una disposición posterior de la Convención,  el apartado iv) del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3, que tiene como prefacio una cláusula de salvaguardia, trata en términos más generales de diversos tipos de participación en delitos, incluida la confabulación y la asistencia para cometerlos. El presente inciso impone con carácter obligatorio, sin ninguna cláusula de salvaguardia, la  obligación de las partes de tipificar como delitos penales ciertos tipos de conducta, algunas de las cuales podrían considerarse como comprendidas en la disposición del  apartado iv) del inciso c).
T h e p r e s e n t subparagraph  m a k e s it mandatory, without any safeguard clause, f o r parties to create o f f e n c e s 1 3 3F o r "cultivation", see paragraph 3.29 above; f o r "distribution", see p a r a g r a p h 3.22 a b o v e ;3.33 Las palabras "organización" y "gestión", que no se definen, describen fielmente las actividades de los que participan en la delincuencia organizada pero se  mantienen alejados de toda participación directa en el tráfico ilícito aunque dirigen  las actividades de los subordinados.
f o r " m a n u f a c t u r e " , see p a r a g r a p h 3.15 above;La palabra "financiación" abarca la disposición
f o r " p r o d u c t i o n " , see paragraph 3.14  above; and f o r " t r a n s p o r t " , see p a r a g r a p h 3.27 above.1 " V é a n s e el párrafo 2 del artículo 2 6 de la Convención d e 1961 y el p á r r a f o 2 d e l artículo 22 d e l a Convención de 1961 en su f o r m a enmendada;
1 3 4S e e Commentary on the 1961 Convention, c o m m e n t s on article 36, p a r a g r a p h 2, s u b p a r a g r a p h ( a ) , clause (i), and p a r a g r a p h s 6 - 8 of the comments on article 36, p a r a g r a p h 2,  s u b p a r a g r a p h ( a ) , clause (ii). c o v e r i n g p a r t i c u l a r t y p e s of conduct, s o m e of w h i c h m i g h t o t h e r w i s e b e c o n s i d e r e d t o f a l l w i t h i n t h e p r o v i s i o n of subparagraph (c), c l a u s e (iv).para una sinopsis de las medidas de fiscalización aplicables  a la adormidera, e l arbusto de c o c a y la planta d e cannabis, véase e l p á r r a f o 7 del artículo 2 d e la Convención d e 1961 en su f o r m a enmendada. , 34R e s p e c t o d e "cultivo", véase e l párrafo 3.29 supra; respecto de la "distribución", véase e l p á r r a f o
33.22 supra;
3 3 " O r g a n i z a t i o n " and " m a n a g e m e n t " are not d e f i n e d , b u t are apt to describe t h e activities of t h o s e actors in organized c r i m e w h o k e e p t h e m s e l v e s  w e l l away from direct involvement i n illicit t r a f f i c b u t w h o direct t h e a c t i v i t i e s  o f s u b o r d i n a t e s " F i n a n c i n g " covers t h e p r o v i s i o n of capital n e e d e d f o r illicit  operations and w o u l d seem to be narrower than the term " f i n a n c i a l o p e r a t i o n s " ,  u s e d i n t h e 1961 C o n v e n t i o n ;respecto d e la "fabricación", véase el p á r r a f o 3.15 supra; respecto d e la "producción", véase el  p á r r a f o 3.14 supra; y respecto del "transporte", véase el p á r r a f o 3.27 supra. relativa al capital necesario para las operaciones ilícitas y parecería tener un significado más estrecho que el término "operaciones financieras" utilizado en la Convención de 1 9 6 1 1 35;
1 3 5 other types of conduct covered b y t h a t latter expression w i l l b e dealt w i t h under t h e money-laundering provisions of article 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b).otros tipos de conductas comprendidas en esta última expresión se  examinan en relación con las disposiciones sobre blanqueo de dinero del inciso b)  del párrafo 1 del artículo 3.
Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (a) 3.34 A s w a s n o t e d above, under p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , each p a r t y  s h a l l " e s t a b l i s h as c r i m i n a l o f f e n c e s under its d o m e s t i c law, w h e n c o m m i t t e d  i n t e n t i o n a l l y " , a f a i r l y c o m p r e h e n s i v e list o f activities t h a t h a v e a m a j o r international impact.Consideraciones relativas a la aplicación: inciso a) del párrafo 1  3.34 Como se señaló supra, en virtud del inciso a) del párrafo 1 cada parte "adoptará las medidas que sean necesarias para tipificar como delitos penales en su derecho interno, cuando se cometan intencionalmente", una lista bastante amplia de actividades que tienen importantes consecuencias en el ámbito internacional.
T h i s subparagraph seeks to reinforce and to supplement the  p e n a l m e a s u r e s contained in p r e - e x i s t i n g m u l t i l a t e r a l i n s t r u m e n t s n e g o t i a t e d  u n d e r t h e a u s p i c e s of t h e United N a t i o n sEste inciso  procura reforzar y suplementar las medidas de carácter penal contenidas en los instrumentos multilaterales preexistentes negociados b a j o los auspicios de las Naciones  Unidas.
A r t i c l e 36 of t h e 1961 C o n v e n t i o n and of t h a t C o n v e n t i o n as amended, and article 22 of t h e 1971 C o n v e n t i o n are  particularly relevant in this context.El artículo 36 de la Convención de 1961, y de esa Convención enmendada, y  el artículo 22 del Convenio de 1971 son particularmente pertinentes en este contexto.
T h e closeness of the relationship w i t h t h e s e  instruments is especially evident in the first two subparagraphs, w h i c h d e f i n e t h e p r o h i b i t e d a c t i v i t i e s in question b y r e f e r r i n g to them as b e i n g " c o n t r a r y to t h e  p r o v i s i o n s o f " the r e l e v a n t conventions.La estrecha relación con estos instrumentos es especialmente evidente en los dos primeros incisos, que definen las actividades prohibidas de que se trata indicando que  van "en contra de lo dispuesto" en los instrumentos pertinentes.
3.35 T h i s d r a f t i n g m e t h o d ensures that t h e m a n y States t h a t h a v e b e c o m e  p a r t i e s to t h e 1961 C o n v e n t i o n as amended and to t h e 1971 C o n v e n t i o n and  h a v e e f f e c t i v e l y implemented them in their domestic legal s y s t e m s w i l l h a v e i n  p l a c e t h e b a s i c framework f o r c o m p l i a n c e , including t h e n e c e s s a r y s y s t e m to establish w h i c h substances are subject to control and f o r what licit p u r p o s e s such  s u b s t a n c e s c a n b e m a n u f a c t u r e d , p o s s e s s e d and t r a n s f e r r e d3.35 La utilización de este método de redacción asegura que los numerosos Estados que son partes de la Convención de 1961 en su forma enmendada y del Convenio de 1971, y que han incorporado efectivamente sus disposiciones en sus ordenamientos jurídicos internos, cuenten con el marco básico para cumplir las obligaciones asumidas, incluido el necesario sistema para determinar qué sustancias están  sometidas a fiscalización y para qué fines lícitos se pueden fabricar, poseer y transferir esas sustancias.
E v e n f o r s u c h  S t a t e s , h o w e v e r , it w i l l b e necessary to e x a m i n e closely p r e - e x i s t i n g l a w s in  order to ensure f u l l compliance w i t h the o b l i g a t i o n s contained in s u b p a r a g r a p h  ( a ) , c l a u s e s (i) and (ii).Sin embargo, aun esos Estados deberán examinar cuidadosamente  las leyes preexistentes a fin de asegurar el pleno cumplimiento de sus obligaciones  dimanantes de los apartados i) y ii) del inciso a).
This f l o w s from t h e f a c t that t h o s e o b l i g a t i o n s are a b s o l u t e a n d , u n l i k e t h e p r e v i o u s p e n a l p r o v i s i o n s , not subject to t h e l i m i t i n g  e f f e c t of s a f e g u a r d clauses.Esto se debe a que esas obligaciones son absolutas y, a diferencia de las anteriores disposiciones penales, no están sujetas a los efectos limitantes de las cláusulas de salvaguardia.
1 3 51 9 6 1 Convention, art. 36, para. 2, subpara. (a), clause (ii). 3.36 B e c o m i n g a p a r t y to, and e f f e c t i v e l y i m p l e m e n t i n g , t h e 1961 Convention as amended and the 1971 C o n v e n t i o n is a h i g h l y desirable step f o r  any State about to b e c o m e o r that has b e c o m e a party to t h e 1988 C o n v e n t i o n3.36 Pasar a ser parte en la Convención de 1961 en su forma enmendada y en el  Convenio de 1971, y aplicarlos efectivamente, es una medida sumamente deseable  para todo Estado que esté a punto de ser parte de la Convención de 1988, o haya pasado a serlo.
In t h e present context the task faced b y any State that i s n o t a party to all o f t h e  other relevant drug control conventions will b e a more complex and d e m a n d i n g  one.En el presente contexto, cualquier Estado que no sea parte en todos los otros instrumentos pertinentes de fiscalización de drogas enfrentará una tarea mucho  más compleja y difícil.
A close examination o f t h e adequacy o f existing d o m e s t i c laws i n r e l a t i o n  t o t h e c l a s s i f i c a t i o n and r e g u l a t i o n of t h e licit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n , m a n u f a c t u r e and t r a d i n g o f narcotic drugs, p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s and t h e  c h e m i c a l s u b s t a n c e s used i n their m a n u f a c t u r e w i l l b e r e q u i r e dSerá necesario hacer un examen a f o n d o de las leyes nacionales existentes en relación con la clasificación y reglamentación del cultivo, la producción, la fabricación y el comercio lícitos de estupefacientes, sustancias sicotrópicas y  sustancias químicas utilizadas en su fabricación, para determinar si son compatibles.
For any State  that determines that its current position is inadequate in t h i s regard, a p p r o p r i a t e  action will h a v e to b e taken.Todo Estado que determine que su situación actual no es adecuada a este respecto,  tendrá que tomar las medidas apropiadas.
For those contemplating m a j o r legislative c h a n g e s , c o n s i d e r a t i o n m i g h t b e given to t h e d r a f t i n g o f a single n a t i o n a l law in r e s p e c t  of t h e s e m a t t e r s 1 3 6 3Los que contemplen modificaciones legislativas importantes podrían considerar la elaboración de una ley nacional única respecto de estas c u e s t i o n e s 1 36. " ' C o n v e n c i ó n d e 1961, apartado ii) del inciso a ) del p á r r a f o 2 del artículo 36.
3 7 In s e e k i n g to a s c e r t a i n the extent to w h i c h e x i s t i n g domestic c r i m i n a l  law complies w i t h the requirements of p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , it s h o u l d  b e b o r n e in m i n d that, f o l l o w i n g p r e v i o u s practice, t h e o b l i g a t i o n s are stated  w i t h a d e l i b e r a t e de gr e e of generality.1 36V é a s e , por ejemplo, Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional d e Dro gas, "Ley Modelo sobre la Clasificación y la Reglamentación del Cultivo, la Producción, la Fabricación y  el Comercio Lícitos d e Estupefacientes, Sustancias Sicotrópicas y Precursores", Legislación modelo (junio  d e 1992), vol. I.
C o n s e q u e n t l y , e a c h party i s l e f t w i t h c o n s i d e r a b l e f l e x i b i l i t y i n determining h o w b e s t , in t h e light of i t s m o r a l , cultural and legal t r a d i t i o n s , to secure the required goal. T h i s important f a c t o r  i s f u r t h e r e m p h a s i z e d in p a r a g r a p h l l 1 3 7 C o n s e q u e n t l y it is n o t n e c e s s a r y f o r  r e l e v a n t d o m e s t i c c r i m i n a l laws to m a k e s p e c i f i c m e n t i o n of each distinct c a t e g o r y and element m e n t i o n e d in p a r a g r a p h 1, subparagraph {a).3.37 Para determinar la medida en que las leyes penales nacionales existentes se  ajustan a los requisitos del inciso a) del párrafo 1, hay que tener presente que, siguiendo la práctica anterior, las obligaciones se expresan con un grado de generalidad deliberado. Por consiguiente, se deja a cada parte considerable flexibilidad para  determinar la mejor forma, a la luz de sus tradiciones morales, culturales y legales,  de asegurar el logro del objetivo fijado. Este importante factor se destaca aún más en  el párrafo l l 1 3 7.
W h a t is  r e q u i r e d is that t h e c r i m i n a l law of each p a r t y , w h e n taken as a w h o l e , s h o u l d  p r o v i d e c o m p r e h e n s i v e coverage.Por consiguiente, no es necesario que las leyes penales nacionales  pertinentes mencionen concretamente cada categoría y elemento singulares del inci so a ) del p á r r a f o 1.
T h e r e q u i r e m e n t is f o r t h e e s t a b l i s h m e n t of c r i m i n a l o f f e n c e sLo que se requiere es que el derecho penal de cada parte, considerado como un conjunto, disponga una cobertura amplia.
R e s o r t to the creation of a d m i n i s t r a t i v e o f f e n c e s i n t h i s  c o n t e x t w o u l d t h e r e f o r e n o t s a t i s f y the r e q u i r e m e n t s of t h e C o n v e n t i o nLa obligación es de tipificar delitos penales. El recurso al establecimiento de infracciones administrativas en  este contexto, por lo tanto, no satisfaría los requisitos de la Convención.
3.38 O n e a r e a in w h i c h existing law m a y w e l l b e f o u n d w a n t i n g i s that c o v e r e d b y p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , c l a u s e (iv).3.38 Una esfera en que las leyes existentes podrían ser insuficientes es la comprendida en el apartado iv) del inciso a) del párrafo 1.
It w i l l b e r e c a l l e d t h a t  t h i s n e w p r o v i s i o n r e q u i r e s the criminalization of the intentional m a n u f a c t u r e ,  transport or distribution of equipment, materials and substances listed in T a b l e I  a n d T a b l e II (substances f r e q u e n t l y used in t h e illicit m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c drugs or psychotropic substances) knowing that they are to b e used in or f o r t h e  illicit cultivation, production or manufacture of substances controlled u n d e r theComo se recordará, esta nueva  disposición dispone la tipificación como delito de la fabricación, el transporte o la  distribución de equipo, materiales o las sustancias enumeradas en el Cuadro Iy el Cuadro II, a sabiendas de que van a utilizarse en el cultivo, la producción o la fabricación ilícitos de sustancias fiscalizadas en virtud de los instrumentos de 1961 o  1971.
1 3 6S e e , f o r example, United Nations International Drug Control Programme, " M o d e l L a w on the Classification and Regulation of the Licit Cultivation, Production, M a n u f a c t u r e  a n d T r a d i n g of N a r c o t i c Drugs, Psychotropic Substances and Precursors", Model Legislation  ( J u n e 1992), vol. I. 1 3 7S e e b e l o w , comments on article 3, p a r a g r a p h 11.La inclusión en este punto del requisito específico de que se conozca el uso  final de las sustancias, además del requisito de que el delito se cometa en forma intencional, contenido en el texto preambular del inciso a ) en su conjunto, subraya la  dificultad de proyectar el derecho penal a esferas en que predomina la actividad comercial lícita.
1961 or 1971 Convention. The inclusion here of a specific requirement t h a t t h e  ultimate u s e of the substances b e k n o w n in a d d i t i o n to t h e r e q u i r e m e n t t h a t t h e  o f f e n c e s b e c o m m i t t e d intentionally, c o n t a i n e d in t h e p r e a m b u l a r w o r d i n g f o r  subparagraph (a) as a whole, underlines the d i f f i c u l t y of p r o j e c t i n g t h e c r i m i n a l law into areas in w h i c h l a w f u l commercial activity predominates. It is important  in developing an appropriate national approach t o t h i s subject to n o t e t h e c l o s e  relationship w i t h the criminal law measures envisaged i n article 3, p a r a g r a p h 1,  subparagraph (c), clause (ii), as w e l l as t h e r e g u l a t o r y and other m e a s u r e s to b e taken b y t h e p a r t i e s p u r s u a n t to t h e t e r m s o f articles 12 and 1 3Es importante que al desarrollar un criterio nacional apropiado a este  respecto se tenga en cuenta la estrecha relación que existe con las medidas de derecho penal previstas en el apartado ii) del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3, así  como con las medidas reglamentarias y de otro tipo que adoptarán las partes de conformidad con las disposiciones de los artículos 12 y 1 3 1 3 8. 3.39 Otra esfera en la que se han planteado dificultades en términos de aplicación  efectiva es la comprendida en el apartado v) del inciso a ) , es decir, la organización,  gestión o financiación de alguno de los delitos graves mencionados en otras partes del inciso a). 3.40 Al considerar estas cuestiones, algunos Estados han podido basarse en gran  parte o exclusivamente en disposiciones legislativas amplias, a menudo j u n t o con el  delito incipiente de c o n f a b u l a c i ó n 1 39.
1 3 8 3.39 A f u r t h e r area that has been the source of d i f f i c u l t y in terms of e f f e c t i v e  i m p l e m e n t a t i o n is t h a t covered b y subparagraph ( a ) , c l a u s e (v), n a m e l y t h e  organization, management or financing o f any of the serious o f f e n c e s mentioned  e l s e w h e r e i n subparagraph ( a )En otros casos, los mecanismos tradicionales del derecho penal han sido complementados o sustituidos por nuevas estrategias legislativas diseñadas específicamente para combatir las dimensiones financieras y de  gestión del tráfico de drogas o, en forma más general, la delincuencia o r g a n i z a d a 1 40.
3 4 0 In dealing with these matters, some States have been able to rely heavily  or exclusively on widely drawn legislative provisions, o f t e n in c o n j u n c t i o n w i t h  the inchoate o f f e n c e of c o n s p i r a c y" ' V é a n s e , infra, los comentarios sobre p á r r a f o 11 del artículo 3. 1 38V é a n s e , infra, los comentarios sobre los artículos 12 y 13. 1 39V é a n s e , infra, los comentarios sobre el inciso c) del p á r r a f o 1 del artículo 3 (véase también Italia,
1 39 In other instances, traditional m e c h a n i s m s o f t h e c r i m i n a l law h a v e b e e n s u p p l e m e n t e d o r substituted b y n e w l e g i s l a t i v e  s t r a t e g i e s d e s i g n e d s p e c i f i c a l l y to attack the f i n a n c i a l and m a n a g e r i a l d i m e n s i o n s of d r u g t r a f f i c k i n g or organized c r i m e m o r e g e n e r a l l y 1 4 0Decreto No. 309 de 9 de octubre de 1990). 1 4 0L a legislación d e los Estados Unidos h a creado delitos penales especiales para esas actividades. Las categorías de derecho penal de empresa delictiva continuada, 21 USC s.848, y organizaciones corruptas o  influenciadas por la mafia, 18 USC s
Paragraph 1, subparagraph (b)1 9 6 1 - 1 9 6 4 , son particularmente importantes.
(b) (i) T h e conversion or transfer of property, k n o w i n g t h a t such property is derived f r o m any o f f e n c e or o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance with s u b p a r a g r a p h (a) of t h i s p a r a g r a p h , or f r o m an act of p a r t i c i p a t i o n in such offence or offences, f o r the purpose of concealing or d i s g u i s i n g the illicit origin of the p r o p e r t y or of a s s i s t i n g any person w h o is i n v o l v e d in the , 3 8S e e below, comments on articles 12 and 13. 1 3 9S e e be low , c o m m e n t on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (c) (see also Italy,En el artículo 222.34  del Código Penal francés de 1994 figura un delito penal específico a este respecto. Inciso b ) del párrafo 1 b) i ) L a c o n v e r s i ó n o l a t r a n s f e r e n c i a d e b i e n e s a s a b i e n d a s d e q u e t a l e s b i e n e s p r o c e d e n d e a l g u n o o a l g u n o s d e l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n e l i n c i s o a) d e l p r e s e n t e p á r r a f o , o d e u n a c t o d e p a r t i c i p a c i ó n e n t a l d e l i t o o  d e l i t o s , c o n o b j e t o d e o c u l t a r o e n c u b r i r e l o r i g e n i l í c i t o d e l o s b i e n e s o d e a y u d a r a c u a l q u i e r p e r s o n a q u e p a r t i c i
D e c r e e N o 309 of 9 October 1990). 1 4 0U n i t e d States law has created special criminal o f f e n c e s f o r such activities.p e e n l a c o m i s i ó n d e t a l d e l i t o o d e l i t o s a e l u d i r l a s c o n s e
T h e c r i m i n a l law categories of the continuing criminal enterprise, 21 U S C s.848, and racketeer  influenced and corrupt organizations, 18 U S C s.1961-1964, h a v e b e e n particularly s i g n i f i c a n tc u e n c i a s j u r í d i c a s d e s u s a c c i o n e s ; i i ) L a o c u l t a c i ó n o e l e n c u b r i m i e n t o d e l a n a t u r a l e z a , e l o r i
Article 222.34 of the French Penal Code of 1994 has created a specific criminal o f f e n c e in this  regard. c o m m i s s i o n of such an o f f e n c e or o f f e n c e s to e v a d e the legal c o n s e q u e n c e s of his actions;g e n , l a u b i c a c i ó n , e l d e s t i n o , e l m o v i m i e n t o o l a p r o p i e d a d r e a l e s d e b i e n e s , o d e d e r e c h o s r e l a t i v o s a t a l e s b i e
(ii) T h e c o n c e a l m e n t or d i s g u i s e of t h e true n a t u r e , s o u r c e , l o c a t i o n , d i s p o s i t i o n , m o v e m e n t , rights w i t h r e s p e c t to, or o w n e r s h i p of p r o p e r t y , k n o w i n g t h a t such p r o p e r t y is derived f r o m an o f f e n c e or o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h s u b p a r a g r a p h (a) of this paragraph or from an act of participation in such an o f f e n c e or o f f e n c e s ;n e s , a s a b i e n d a s d e q u e p r o c e d e n d e a l g u n o o a l g u n o s d e  l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n e l i n c i s o a) d e l  p r e s e n t e p á r r a f o o d e u n a c t o d e p a r t i c i p a c i ó n e n t a l d e l i t o o d e l i t o s ;
3.41 T h e p r o v i s i o n s o f p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), strike at m o n e y l a u n d e r i n g and, like t h o s e in subparagraph (a), m a k e t h e creation o f o f f e n c e s  m a n d a t o r y f o r all parties.Comentarios  3.41 Las disposiciones del inciso b) del párrafo 1 atacan el blanqueo de dinero y,  al igual que las disposiciones del inciso a), imponen como obligación para todas las  partes la tipificación de delitos.
Their content and d r a f t i n g style o w e m u c h t o t h e t h e n  c u r r e n t l e g i s l a t i o n of t h e U n i t e d States in t h i s a r e aSu contenido y el estilo del texto dimanan en gran  parte de la legislación en vigor en los Estados Unidos a este r e s p e c t o 1 41.
1 4 1 In all cases c o v e r e d b y  t h e s e provisions, the o f f e n c e covers only c o n d u c t " c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y "En todos los  casos comprendidos en estas disposiciones, el delito abarca sólo la conducta de que
1 4 2 S u b p a r a g r a p h (b) f a l l s i n t o t w o parts, t h e f i r s t dealing s p e c i f i c a l l y w i t h acts of  c o n v e r s i o n or t r a n s f e r o f p r o p e r t y and t h e second d e a l i n g m o r e b r o a d l y w i t h  steps t a k e n to conceal or d i s g u i s e t h e p r o p e r t y and r i g h t s and interest in it. 3"se cometan i n t e n c i o n a l m e n t e " 1 42. El inciso b) se divide en dos partes, la primera trata concretamente de los actos de conversión o transferencia de bienes y la segunda  trata en forma más general de las medidas adoptadas para ocultar o encubrir el bien y  los derechos e intereses en él.
4 2 T h e text is silent on an issue w h i c h i n t h e p e r i o d a f t e r 1988 g a v e s o m e  d i f f i c u l t y to legislators.3.42 El texto no hace ninguna referencia a una cuestión que en el período siguiente a 1988 planteó dificultades a los legisladores.
T h e language, and p a r t i c u l a r l y the r e f e r e n c e to " t r a n s f e r " , can b e applied t o t h e person w h o c o m m i t s t h e original ( p r e d i c a t e )  o f f e n c eEl lenguaje utilizado, y en particular  la referencia a la "transferencia", puede aplicarse a la persona que comete el delito  original (imputado).
S o m e t a k e t h e v i e w , h o w e v e r , that m o n e y - l a u n d e r i n g is distinct f r o m  t h e p r e d i c a t e o f f e n c e and t h a t the m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e is e s s e n t i a l l y c o m m i t t e d b y a n o t h e r p e r s o n in aid of t h e p r e d i c a t e o f f e n c eAlgunos opinan, sin embargo, que el blanqueo de dinero es distinto del delito imputado y que el delito de blanqueo de dinero es esencialmente cometido por otra persona en apoyo del delito imputado.
The C o n v e n t i o n  a p p e a r s n o t to b i n d p a r t i e s to one view of t h i s m a t t e rL a Convención pareciera no  obligar a las partes respecto de una u otra opinión sobre esta cuestión.
3 4 3 In all cases the o f f e n d e r must have known that the relevant property was  d e r i v e d e i t h e r from an o f f e n c e established in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1,  s u b p a r a g r a p h {a) (or from m o r e than one s u c h o f f e n c e ) o r from an act of p a r t i c i p a t i o n in such an o f f e n c e (or o f f e n c e s )3.43 En todos los casos, el delincuente tiene que haber sabido que el bien de que  se trata era derivado o bien de un delito establecido de conformidad con el inciso a)  del párrafo 1 (o de varios de esos delitos) o de un acto de participación en un delito (o delitos) de ese tipo.
T h e interpretation o f t h e r e f e r e n c e s to " a n act of p a r t i c i p a t i o n " in an o f f e n c e or o f f e n c e s is not free from  d i f f i c u l t yLa interpretación de las referencias a un "acto de participación" en un delito o delitos también plantea ciertas dificultades.
The Convention, in paragraph 1, subparagraph (c), clause (iv), of t h i s  article, provides f o r t h e c r e a t i o n of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o n , b u t that p r o v i s i o n 1 4 11 8 USC 1956-57, subsequently repealed a n d replaced. 1 4 2A r tEl apartado iv) del  inciso c) del párrafo 1 de este artículo de la Convención dispone la tipificación de  delitos de participación, pero esa disposición está sujeta a una cláusula de salvaguar l 4 t1 8 U S C 1956-57, posteriormente derogada y sustituida.
3, p a r a 1, introductory paragraph. is subject t o a safeguard clause so that there m a y b e p a r t i e s u n d e r w h o s e law an  act o f p a r t i c i p a t i o n i s n o t itself an o f f e n c e" " P á r r a f o introductorio del párrafo 1 del artículo 3. dia, por lo que puede haber partes cuyas leyes no tipifiquen como delito el acto de  participación en sí mismo.
T h e t e x t o f t h e p r e s e n t p r o v i s i o n , h o w e v e r , r e f e r s t o " a n a c t " of p a r t i c i p a t i o n and not to " a n o f f e n c e " of p a r t i c i p a t i o nEl texto de la presente disposición, sin embargo, se refiere  a un "acto" de participación y no a "un delito" de participación.
It a p p e a r s t h a t a p a r t y m u s t create t h e m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e  in t h e t e r m s o f subparagraph (b), whatever l i m i t a t i o n s m a y exist w i t h i n i t s o w n  l e g a l s y s t e m on t h e creation of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o n 3Parecería que cada  parte debiera crear el delito de blanqueo de dinero en los términos del inciso b), cualesquiera sean las limitaciones que pudieran existir en su propio ordenamiento jurídico acerca de la tipificación del delito de participación.
4 4 T h e o f f e n d e r ' s k n o w l e d g e m u s t r e l a t e t o an o f f e n c e ( t h e p r e d i c a t e o f f e n c e ) o r an act of participation in an o f f e n c e3.44 El delincuente debe tener conocimiento de un delito (el delito imputado) o de  un acto de participación en un delito.
T h e issue o f t h e l o c a t i o n of t h e  p r e d i c a t e o f f e n c e , or t h e act of p a r t i c i p a t i o n , d o e s not seem t o h a v e b e e n c o n s i d e r e d in t h e c o u r s e of the n e g o t i a t i o n sLa cuestión del lugar en que se comete el delito  imputado, o el acto de participación, no parece haber sido considerada durante las  negociaciones.
T h e i s s u e arises w h e r e a p e r s o n  m a k e s a t r a n s f e r of property in one State, knowing that the property w a s derived  f r o m a n o f f e n c e i n another State.La cuestión se plantea cuando una persona transfiere un bien a un Estado, sabiendo que el bien tenía su origen en un delito cometido en otro Estado.
E x a m p l e s of greater c o m p l e x i t y c a n b e devised, such as w h e r e the transfer of property w a s between t w o States or w h e r e  the predicate o f f e n c e was in one State but t h e r e w a s also an act o f p a r t i c i p a t i o n  i n a n o t h e r State.Se  pueden concebir ejemplos de mayor complejidad, por ejemplo, cuando la transferen cia del bien es entre dos Estados o cuando el delito imputado se cometió en un Estado pero hubo también un acto de participación en otro Estado.
T h e r e is n o territorial l i m i t a t i o n expressed in t h e t e x t of t h e  p r o v i s i o n , and it w o u l d accord w i t h recent p r a c t i c e if i m p l e m e n t i n g l e g i s l a t i o n w e r e t o r e f l e c t t h e p o s s i b i l i t y that t h e p r e d i c a t e o f f e n c e w a s l o c a t e d in a State  o t h e r t h a n t h e e n a c t i n g State.El texto de la disposición, que no contiene ninguna limitación territorial, concordaría con la práctica  reciente si en la legislación relativa a la aplicación se r e f l e j a s e la posibilidad de que  el delito imputado se hubiera cometido en un Estado distinto del Estado de la promulgación.
3.45 T h e o f f e n d e r ' s k n o w l e d g e m u s t b e t h a t t h e p r o p e r t y i s d e r i v e d from  " a n y " of t h e specified o f f e n c e s3.45 El delincuente debe tener conocimiento de que el bien se deriva de "cualquier a " de los delitos especificados.
This suggests that h e need not b e shown t o h a v e  b e e n a w a r e of t h e p r e c i s e o f f e n c e w h i c h h a d b e e n c o m m i t t e dEsto parece indicar que no debe demostrarse que tenía conocimiento del delito preciso que se había cometido.
K n o w l e d g e t h a t t h e p r o p e r t y w a s derived from some ill-defined organized crime or r a c k e t e e r i n g  a c t i v i t y w o u l d , h o w e v e r , not s u f f i c eEl conocimiento de que  el bien era derivado de alguna actividad de la mafia o de la delincuencia organizada  insuficientemente definida no sería, sin embargo, suficiente.
It is, o f course, open to p a r t i e s to d e f i n e  m o n e y - l a u n d e r i n g as b r o a d l y as they choose, f o r e x a m p l e b y e x t e n d i n g it  b e y o n d t h e cases i n w h i c h t h e p r e d i c a t e o f f e n c e i s one of d r u g t r a f f i c k i n gPor supuesto, las partes  tienen libertad para definir el blanqueo de dinero con la amplitud que escojan, por  ejemplo, extendiéndolo para que abarque los casos en que el delito imputado es de  tráfico de drogas.
3.46 M o s t m o d e r n legislation in t h i s area u s e s t h e t e r m " p r o c e e d s " t o d e s c r i b e p r o p e r t y d e r i v e d , directly or i n d i r e c t l y , from c r i m i n a l a c t i v i t y3.46 Gran parte de la legislación moderna en esta esfera utiliza el término "producto" para describir el bien derivado, directa o indirectamente, de una actividad  delictiva.
T h e  w o r d " p r o c e e d s " is d e f i n e d in the 1988 C o n v e n t i o n i n j u s t t h i s sense, a s " a n y  p r o p e r t y derived from or obtained, directly or indirectly, t h r o u g h t h e c o m m i s s i o n of an o f f e n c e established in a c c o r d a n c e w i t h a r t i c l e 3, p a r aL a palabra "producto" se define en la Convención de 1988 en este sentido  preciso, como "los bienes obtenidos o derivados directa o indirectamente de la comi sión de un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 ' " 4 3.
g r a p h l " 1 4 3 T h e d e c i s i o n n o t to m a k e u s e o f t h e t e r m " p r o c e e d s " in article 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), m a y well have been in error, but it does r a i s e t h e  question whether t h e reference to property being "derived from" certain o f f e n c e s  c a n b e t a k e n to c o v e r property " o b t a i n e d directly o r i n d i r e c t l y " from t h o s e o f f e n c e sLa decisión de no utilizar el término "producto" en el inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 3  puede haberse debido a un error, pero plantea la cuestión de si se puede considerar  que la referencia a que el bien "procede" de ciertos delitos abarca los bienes "obteni dos directa o indirectamente" de esos delitos.
O n a b r o a d u n d e r s t a n d i n g o f " d e r i v a t i o n " it w o u l d seem p o s s i b l e t o  i n c l u d e a l s o c e r t a i n cases of "indirect d e r i v a t i o n "Una interpretación amplia de la "procedencia" permitiría incluir también ciertos casos de "procedencia indirecta".
1 4 3A r t . l , subpara. (p)\ see also comments in p a r a g r a p h s 1.17-1.18 a b o v e 33.47 El apartado i) del inciso b) trata de la "conversión o transferencia" de bienes.
4 7 Subparagraph (&), clause (i), deals w i t h t h e " c o n v e r s i o n or t r a n s f e r " of  p r o p e r t y In t h e c a s e o f a t a n g i b l e asset, t h e s e t e r m s m a y b e used to c o v e r t h e  t r a n s f e r of the asset to another person in an u n c h a n g e d state and the c o n v e r s i o n  o f t h e a s s e t i n t o another f o r m ( f o r example its sale o r exchange, so t h a t t h e  p r o p e r t y ' s value is represented b y the money or other asset received). Frequently t h e p r o p e r t y w i l l t a k e t h e f o r m of m o n e y , w h i c h m a y b e converted e i t h e r i n t o  another currency or into some other form of property, f o r example b y d e p o s i t in  a b a n k o r t h e p u r c h a s e o f shares or b o n d sEn el caso de bienes tangibles, estos términos pueden utilizarse para abarcar la transferencia del bien a otra persona sin modificaciones y la conversión del bien en otra  forma (por ejemplo su venta o intercambio, de modo que el valor del bien esté representado por el dinero o el otro bien recibido). Con frecuencia, el bien tendrá la f o r m a  de dinero, que puede ser convertido en otra moneda o en algún otro tipo de bien, por  ejemplo mediante el depósito en un banco o la compra de acciones o bonos. En su  nueva forma, puede ser transferido, quizá de manera electrónica, a otra jurisdicción.
It m a y , i n its new f o r m , b e t r a n s f e r r e d , p e r h a p s electronically, to another j u r i s d i c t i o n 31 43I n c i s o p) del artículo 1; véanse también los comentarios d e los párrafos 1.17 y 1.18 supra.
4 8 T h e " t r a n s f e r " of p r o p e r t y is c o m m o n l y t h o u g h t o f as the act o f t h e  transferor rather than the transferee, the recipient.3.48 La "transferencia" de bienes se considera normalmente como el acto del  transferente más que el del transferido, o sea el receptor.
In the case of the " c o n v e r s i o n "  of property ( f o r example b y exchange), b o t h p a r t i e s m a y b e reg ard ed as a c t i n gEn el caso de la "conversión" del bien (por ejemplo, mediante intercambio), ambas partes pueden ser consideradas como activas.
It w o u l d s e e m , h o w e v e r , from the separate t r e a t m e n t of " a c q u i s i t i o n " o f p r o p e r t y t h a t t h e r e c i p i e n t i s not covered b y t h e p r e s e n t p r o v i s i o nParecería, sin embargo, del tratamiento separado dado al término "adquisición" de bienes, que el receptor no estaría comprendido en la presente  disposición.
3 4 9 A n act o f c o n v e r s i o n o r t r a n s f e r m u s t n o t o n l y b e c o m m i t t e d i n t e n t i o n a l l y ( s e e p a r a g r a p h s 3.7 and 3.41 above) and w i t h the p r e s c r i b e d k n o w l e d g e (see paragraphs 3.44 and 3.45 above); t h e act m u s t also b e d o n e f o r  one of two p u r p o s e s set out in the text.3.49 El acto de conversión o transferencia debe hacerse no sólo de manera intencional (véanse los párrafos 3.7 y 3.41 supra) y con el conocimiento prescrito (véanse  los párrafos 3.44 y 3.45 supra) -, el acto debe tener por objeto también uno de los dos  propósitos establecidos en ese texto.
It is clear t h a t t h o s e p u r p o s e s o v e r l a p t o  a considerable extent.Es evidente que hay un considerable solapamiento entre esos propósitos.
One is expressed in t e r m s of t h e p r o p e r t y : the p u r p o s e o f c o n c e a l i n g or d i s g u i s i n g t h e illicit origin of t h e p r o p e r t yUno se expresa en términos del bien: el propósito de ocultar o encubrir el origen ilícito del bien.
A n y c o n v e r s i o n o r  t r a n s f e r of property m a y h a v e t h e e f f e c t of concealing or d i s g u i s i n g t h e o r i g i n s  o f t h e p r o p e r t y ;Toda conversión o transferencia de bienes puede tener el efecto de ocultar o encubrir los orígenes de los bienes;
w h a t is r e quir e d is that it b e d o n e f o r t h a t p u r p o s e , w i t h t h a t  m o t i v a t i o nlo que se  requiere es que se haga con ese propósito, con esa motivación.
T h e o t h e r p u r p o s e is expressed in t e r m s of assisting " a n y p e r s o n "El otro propósito se  expresa en términos de ayudar "a cualquier persona" (y en el texto no se habla de
( a n d as t h e t e x t d o e s n o t speak of " a n y other p e r s o n " it i s apt to i n c l u d e t h e  o f f e n d e r h i m s e l f ) t o evade t h e legal consequences of h i s i n v o l v e m e n t in t h e  c o m m i s s i o n o f t h e o f f e n c e or o f f e n c e s"cualquier otra persona", por lo que es correcto incluir al propio delincuente) a evadir las consecuencias legales de su participación en la comisión del delito o los delitos.
In m a n y cases, b o t h p u r p o s e s w i l l b e  e v i d e n t : t h e illicit origins o f t h e property will b e disguised so that t h e c h a n c e s of i t s c o n f i s c a t i o n and t h e o f f e n d e r ' s c o n v i c t i o n are r e d u c e dEn muchos casos, ambos propósitos serán evidentes: el origen ilícito de los bienes se encubrirá a fin de reducir la posibilidad de decomisarlos y de sentenciar al  delincuente.
3 5 0 S u b p a r a g r a p h (b), c l a u s e (ii), is m o r e w i d e l y d r a f t e d , no e l e m e n t of  " p u r p o s e " being expressly mentioned although it seems implicit in the language  used.3.50 El texto del apartado ii) del inciso b) es algo más amplio, ya que no se menciona expresamente ningún elemento de "propósito", aunque esto parece estar implícito en el lenguaje utilizado.
It covers any intentional acts, done w i t h knowledge o f the illicit derivation  o f t h e p r o p e r t y , w h i c h a m o u n t to the c o n c e a l m e n t or d i s g u i s e of " t h e t r u e n a t u r e , source, l o c a t i o n , d i s p o s i t i o n , m o v e m e n t , rights w i t h r e s p e c t t o , o r  ownership o f " the property.Abarca todos los actos intencionales, cometidos con el  conocimiento de la procedencia ilícita del bien, lo cual equivale a la ocultación o el  encubrimiento de la verdadera "naturaleza, el origen, la ubicación, el destino, el mo vimiento o la propiedad reales de bienes, o de derechos relativos a tales bienes".
The " s o u r c e " of property could include its p h y s i c a l  o r i g i n ( f o r e x a m p l e , t h e c o u n t r y from w h i c h it w a s i m p o r t e d ) as w e l l a s i t s  derivation.La  " f u e n t e " de los bienes puede incluir su origen físico (por ejemplo, el país desde el  que se han importado) así como su procedencia.
Some o f t h e o t h e r t e r m s plainly overlap in m e a n i n g ;Algunos de los otros términos sencillamente tienen un significado coincidente;
t h e m o v e m e n t  of g o o d s w i l l c o m m o n l y i n v o l v e their location.el movimiento de mercancías implica normalmente a su ubicación.
Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (b) 3.51 A s h a s been seen, paragraph 1, subparagraph ( a ) , clause (v), of article 3  g i v e s e x p r e s s i o n t o t h e concept t h a t one of t h e p r i n c i p a l r e q u i r e m e n t s of an  e f f e c t i v e strategy to counter modern international d r u g t r a f f i c k i n g is t h e n e e d to  provide the law enforcement community with t h e n eces s ary t o o l s t o u n d e r m i n e t h e f i n a n c i a l p o w e r of t h e criminal groups and n e t w o r k s i n v o l v e dConsideraciones relativas a la aplicación: inciso b) del párrafo 1  3.51 Como se ha señalado, el apartado v) del inciso a) del párrafo 1 del artículo 3  expresa el concepto de que uno de los requisitos principales de toda estrategia eficaz  para combatir el moderno tráfico internacional de drogas es proporcionar a la comunidad de autoridades de represión los instrumentos necesarios para socavar el poder  financiero de las redes y grupos delictivos involucrados.
I n t h e late  1980s, a broad consensus emerged w i t h i n t h e i n t e r n a t i o n a l c o m m u n i t y t h a t t h e  c r i m i n a l i z a t i o n of m o n e y - l a u n d e r i n g w a s an essential c o m p o n e n t o f such a  strategy.A finales del decenio de 1980, se produjo un amplio consenso en la comunidad internacional en el sentido de  que la tipificación del blanqueo de dinero como delito era un componente esencial  de esa estrategia.
P a r a g r a p h 1, subparagraph (b), w h e n v i e w e d in c o n j u n c t i o n w i t h  p a r a g r a p h 1, subparagraph (c), clause (i), w a s designed to s a t i s f y t h i s n e e d , a l t h o u g h t h e t e r m " m o n e y - l a u n d e r i n g " i t s e l f , o w i n g t o i t s r e l a t i v e n o v e l t y and  p r o b l e m s o f translation, was not used in the text.El inciso b) del p á r r a f o 1, considerado conjuntamente con el apartado i) del inciso c) del párrafo 1, tuvo por objeto satisfacer esta necesidad, aunque  en el texto no se utiliza explícitamente el término "blanqueo de dinero" debido a su  relativa novedad y a los problemas de traducción.
Given the fact that n o p r e v i o u s  m u l t i l a t e r a l i n s t r u m e n t had dealt w i t h t h i s m a t t e r , t h e concept i t s e l f w a s e x p r e s s e d i n s o m e d e t a i lDado que este concepto no figuraba en ninguno de los instrumentos multilaterales anteriores, se lo expresó con cierto  d e t a l l e 1 44.
1 4 4 N o t w i t h s t a n d i n g t h i s f a c t , p a r t i e s to t h e 1988Pese a esto, las partes en la Convención de 1988 tienen bastante flexibili
C o n v e n t i o n h a v e c o n s i d e r a b l e f l e x i b i l i t y in d e t e r m i n i n g the m o s t a p p r o p r i a t e  m a n n e r t h r o u g h w h i c h to s a t i s f y t h e o b l i g a t i o n s i n q u e s t i o n1 44V é a n s e , supra, los comentarios sobre el inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 3. dad para determinar la forma más apropiada de satisfacer sus obligaciones a este respecto.
In p r a c t i c e s o m e  have e n a c t e d l e g i s l a t i o n w h i c h u s e s language similar to that f o u n d i n a r t i c l e 3,  p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), w h i l e others h a v e f o u n d it c o n v e n i e n t t o u s e a l t e r n a t i v e strategies such as the m o d i f i c a t i o n of t h e scope of p r e - e x i s t i n g c r i m i n a l o f f e n c e sEn la práctica, algunas han promulgado leyes que utilizan un lenguaje similar  al del inciso b) del párrafo 1 del artículo 3, mientras que otras han considerado conveniente utilizar estrategias alternativas, como la modificación del alcance de los de litos penales preexistentes.
E i t h e r approach is acceptable so long as the f u l l r a n g e of  c o n d u c t i s c r i m i n a l i z e dAmbos criterios son aceptables, en tanto abarquen toda la  gama de conductas.
3.52 Since the 1988 Convention w a s f o r m u l a t e d , s i g n i f i c a n t a d v a n c e s h a v e  b e e n r e c o r d e d i n f u r t h e r i n g an u n d e r s t a n d i n g o f t h e n a t u r e and e x t e n t of t h e  m o n e y - l a u n d e r i n g p r o c e s s and of the threat it p o s e s3.52 Desde que se elaboró la Convención de 1988 se han registrado considerables  avances en la promoción de la comprensión de la naturaleza y extensión del proceso  de blanqueo de dinero y la amenaza que plantea.
In addition, v a l u a b l e e x p e r i e n c e h a s b e e n gained f r o m the practical o p e r a t i o n of relevant d o m e s t i c  legislation and f r o m the refinement and further development of countermeasures  against money-laundering in a variety of f o r u m sAdemás, se ha ganado valiosa experiencia de la aplicación práctica de la legislación nacional pertinente y del perfeccionamiento y ulterior desarrollo de medidas para combatir el blanqueo de dinero en di ferentes f o r o s 1 4 5.
1 4 5 It m a y b e of particular value,  t h e r e f o r e , f o r those charged with the implementation of this significant provision to familiarize themselves w i t h such developments in order to determine whether  o r n o t it w o u l d b e appropriate to t a k e a d v a n t a g e of t h e f l e x i b i l i t y a c c o r d e d b y  article 24 in order to adopt more ambitious measures than those strictly required  b y t h e C o n v e n t i o n 1 4 4S e e above, comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (b). 1 4 5S e e W. Gilmore, Dirty Money: the Evolution of Money Laundering CounterPor lo tanto, puede ser sumamente conveniente que los encargados  de aplicar esta importante disposición se familiaricen con esa evolución a fin de determinar si sería conveniente aprovechar la flexibilidad que concede el artículo 24  para adoptar medidas más ambiciosas que las estrictamente requeridas por la Convención.
Measures (Strasbourg, Council of Europe Press, 1995); and R. Parlour, ed., Butterworths Guide to Money Laundering Law and Practice (London, Butterworths, 1995). 33.53 Una de esas cuestiones es el alcance que se ha de dar al delito de blanqueo de  dinero en la aplicación de la legislación.
5 3 O n e s u c h i s s u e i s t h e scope to b e given t o t h e o f f e n c e o f m o n e y l a u n d e r i n g in t h e i m p l e m e n t i n g legislation. While t h e o b l i g a t i o n c o n t a i n e d in  p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b), is restricted to t h e c r i m i n a l i z a t i o n o f t h e l a u n d e r i n g of p r o p e r t y derived f r o m serious d r u g t r a f f i c k i n g o f f e n c e s , recent  y e a r s h a v e w i t n e s s e d t h e emergence of a trend w h i c h f a v o u r s t h e e x t e n s i o n of  t h e c r i m i n a l o f f e n c e b e y o n d the narcotics p r e d i c a t eSi bien la obligación contenida en el inciso  b) del párrafo 1 está limitada a la tipificación como delito del blanqueo de dinero en  relación con bienes derivados de delitos graves de tráfico de drogas, en los últimos años se ha producido una tendencia que favorece la extensión del delito penal más  allá del ámbito de los estupefacientes.
S u c h an a p p r o a c h is, f o r e x a m p l e , e m b o d i e d in article 6 of t h e 1990 Council o f E u r o p e C o n v e n t i o n on  Laundering, Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of t h e P r o c e e d s f r o m C r i m e and  e n c o u r a g e d b y t h e f i f t h o f t h e 4 0 r e c o m m e n d a t i o n s adopted b y t h e F i n a n c i a l  A c t i o n T a s k F o r c e on M o n e y L a u n d e r i n g in 1990.Por ejemplo, ese criterio está consagrado en el  artículo 6 del Convenio sobre el blanqueo, la investigación, la incautación y el decomiso del producto del delito de 1990 del Consejo de Europa, y apoyado por la quinta  de las 40 recomendaciones aprobadas por el Grupo de Acción Financiera sobre el  Blanqueo de Capitales en 1990.
T h e s e i n t e r n a t i o n a l precedents h a v e been increasingly reflected in the content of the criminal law of  i n d i v i d u a l States, s o m e o f w h i c h h a v e extended t h e o f f e n c e on an a l l - c r i m e s  b a s i s w h i l e o t h e r s h a v e elected to d o so o n l y in r e s p e c t o f c e r t a i n s p e c i f i e d o f f e n c e s of a serious n a t u r eEstos precedentes internacionales se van reflejando  cada vez más en el contenido del derecho penal de los diversos Estados, algunos de  los cuales han extendido el alcance a todos los delitos mientras que otros han optado  por hacerlo sólo respecto de ciertos delitos específicos de carácter g r a v e 1 46.
1 4 6 T h e s e d o m e s t i c and i n t e r n a t i o n a l d e v e l o p m e n t s  m i r r o r t h e p e r c e p t i o n o f a n u m b e r of c o m m e n t a t o r s and law e n f o r c e m e n t and  o t h e r o f f i c i a l s t h a t a d r u g specific approach b r i n g s w i t h it a n u m b e r of disadvantages.Estas no vedades nacionales e internacionales r e f l e j a n la percepción de diversos especialistas  y oficiales de organismos de represión y otras entidades de que un criterio específico  relacionado con las drogas trae consigo varias desventajas.
For instance, there m a y b e d i f f i c u l t i e s i n p r o v i n g t h a t p a r t i c u l a r  p r o c e e d s are attributable to drug t r a f f i c k i n g activities especially w h e n t h e  p e r s o n s in q u e s t i o n are involve d in a b r o a d r a n g e of c r i m i n a l a c t i v i t i e s 1 4 7Por ejemplo, habría dificultades para probar que un producto determinado es atribuible a actividades de trá 1 4 5V é a s e W. G i l m o r e , Dirty Money: the Evolution of Money Laundering Counter-Measures (Estrasburgo, Council of Europe Press, 1995);
3y R
5 4 A f u r t h e r question to b e considered is whether c o r p o r a t i o n s , a s distinct  f r o m t h e i r e m p l o y e e s , should b e subject to c r i m i n a l liability f o r m o n e y laundering.Parlout, ed., Butterworths Guide to Money Laundering Law and Practice (Londres, Butterworths, 1995).
This is a matter on which both t h e 1988 Convention and t h e Council  o f E u r o p e C o n v e n t i o n o f 1990 remain silent., 4 6P o r e j e m p l o , al 28 de j u n i o de 1996, d e los 2 6 Estados miembros del Grupo d e Acción Financiera,
There h a s , h o w e v e r , b e e n s o m e  d i s c u s s i o n o f it at an international level. In 1990, t h e Financial A c t i o n Task 1 4 6F o r example, as at 28 June 1996, of the 26 m e m b e r States of the F i n a n c i a l Action T a s k Force, 25 h a d legislated to criminalize drug money-laundering and 19 had e n a c t e d the  o f f e n c e b e y o n d the drugs predicate (see Financial Action Task Force on M o n e y L a u n d e r i n g ,  " A n n u a l r e p o r t , 1995-1996", Paris, 28 June 1996, p25 habían promulgado leyes para tipificar como delito penal el lavado del dinero procedente d e las drogas  y 19 habían extendido e l alcance más allá d e los delitos relacionados con las drogas (véase Grupo d e  Acción Financiera Internacional sobre Lavado d e Dinero, "Informe anual, 1 9 9 5 - 1 9 9 6 " , París, 28 de j u n i o  de 1996, p á g
11).11).
In the light of this trend a n d other  factors, the Financial Action Task Force, as part of a review of its original 4 0 recommendations, reformulated its position.A la luz de esta tendencia y de otros factores, e l Grupo d e Acción Financiera volvió a formular su posición como parte del examen d e sus 4 0 recomendaciones originales.
The new wording, now contained in r e c o m m e n d a t i o n 4, r e a d s : " E a c h  country should t a k e such m e a s u r e s as may b e necessary, including legislative o n e s , to enable  it to criminalize money-laundering as set f o r t h in the Vienna Convention.El nuevo texto d e la  recomendación 4 dice: "Cada país debería tomar las medidas necesarias, entre ellas las legislativas, para  poder tipificar como delito el blanqueo de capitales tal y como se prevé en la Convención de Viena.
Each c o u n t r y should  e x t e n d the o f f e n c e of drug money-laundering to one based on serious o f f e n c e sCada país debería ampliar e l delito d e blanqueo de capitales procedente del tráfico d e estupefacientes al blanqueo de capitales procedentes de delitos graves.
E a c h country  w o u l d determine which serious crimes would b e designated as m o n e y - l a u n d e r i n g predicate  o f f e n c e s " (Financial Action Task Force on Money Laundering, " A n n u a l report, 1995-1996", Paris, 28 June 1996, annex I, p 3).Cada país determinaría qué delitos graves deben ser considerados como delitos subyacentes al blanqueo d e capitales" (Grupo d e Acción Financiera sobre e l Blanqueo de Capitales, "Informe anual, 1 9 9 5 - 1 9 9 6 " , París, 28 d e j u n i o de 1996, anexo I, pág. 3). fico de drogas, especialmente cuando las personas involucradas participan en una  amplia gama de actividades d e l i c t i v a s 1 47.
1 4 7S e e , f o r example, "Money-laundering and associated issues: the n e e d f o r international c o o p e r a t i o n " (E/CN.15/1992/4/Add.5) and "Report a n d r e c o m m e n d a t i o n s of the  International Conference on Preventing and Controlling Money Laundering and the U s e of the  Proceeds of Crime: A Global A p p r o a c h " (E/CONF.88/7).3.54 Otra cuestión que hay que considerar es si las corporaciones, como entidades  distintas de sus empleados, deben estar sujetas a responsabilidad penal por lavado de dinero. Respecto de esta cuestión, tanto la Convención de 1988 como la Convención  de 1990 del Consejo de Europa guardan silencio, pero la cuestión se ha examinado  en cierta medida a nivel internacional.
F o r c e , in t h e seventh of its r e c o m m e n d a t i o n s , adopted t h e v i e w t h a t " w h e r e  p o s s i b l e " such liability should b e i m p o s e dEn 1990, el Grupo de Acción Financiera  adoptó, en la sexta de sus recomendaciones, la opinión de que "en la medida de lo posible" debía imponerse esa r e s p o n s a b i l i d a d 1 48.
1 4 8 A further u s e f u l precedent i s to b e  f o u n d in article 14 of t h e M o d e l R e g u l a t i o n s c o n c e r n i n g L a u n d e r i n g O f f e n c e s  Connected to Illicit T r a f f i c k i n g and Related O f f e n c e s , w h i c h w e r e a p p r o v e d b y  t h e General A s s e m b l y of t h e Organization of A m e r i c a n S t a t e s ( O A S ) i n 1992.Hay otro antecedente útil en el artículo 14 del Reglamento Modelo sobre delitos de lavado relacionados con el tráfico  ilícito de drogas y otros delitos graves, aprobado por l a Asamblea General de la  Organización de los Estados Americanos (OEA) en 1992.
T h e creation of a system of corporate criminal liability helps to resolve a n u m b e r  o f d i f f i c u l t i e s t h a t can arise w h e n m o n e y - l a u n d e r i n g i s p u r s u e d t h r o u g h legal  p e r s o n sLa creación de un sistema de responsabilidad penal corporativa ayuda a resolver numerosas dificultades que se  pueden plantear cuando son personas jurídicas las que realizan el lavado de dinero.
F o r e x a m p l e , complex m a n a g e m e n t structures can r e n d e r t h e i d e n t i f i c a t i o n o f t h e p e r s o n o r p e r s o n s r e s p o n s i b l e f o r t h e c o m m i s s i o n o f t h e  o f f e n c e d i f f i c u l t or i m p o s s i b l ePor ejemplo, cuando las estructuras de gestión son complejas resultará difícil o im posible identificar a la persona o personas responsables de la comisión del delito.
In such cases t h e i m p o s i t i o n of l i a b i l i t y o n t h e  l e g a l p e r s o n m a y b e t h e o n l y o p t i o n if t h e activity in q u e s t i o n i s n o t t o go u n p u n i s h e dEn  esos casos, la imposición de la responsabilidad a la persona jurídica puede ser la única opción para que esa actividad no quede impune.
S i m i l a r l y a sanction imp o s ed o n an i n s t i t u t i o n r a t h e r t h a n an  i n d i v i d u a l c a n act as a catalyst f o r t h e r e o r g a n i z a t i o n o f m a n a g e m e n t and s u p e r v i s o r y structures to ensure that similar conduct i s deterred.Asimismo, una sanción impuesta  a una institución en lugar de a un individuo puede actuar como catalizador para la reorganización de las estructuras de gestión y supervisión a fin de asegurar que no se  realicen actividades similares en el f u t u r o
3.55 G i v e n t h e w i d e l y acknowledged f a c t t h a t m a n y s o p h i s t i c a t e d m o n e y laundering operations contain conspicuous transnational featu res, it i s g e n e r a l l y  r e g a r d e d a s b e i n g s i g n i f i c a n t f o r a State to b e in a p o s i t i o n to p r o s e c u t e an  individual f o r involvement in such activities even w h e n the underlying c r i m i n a l  activity that generated the proceeds in question took place elsewhere. W h i l e t h e3.55 Se reconoce en general que muchas operaciones complejas de lavado de dinero contienen características transnacionales conspicuas, por lo que se considera  también en general que es importante que un Estado pueda enjuiciar a un individuo  por su participación en esas actividades aun cuando la actividad delictiva subyacente  que generó el producto tuvo lugar en otra parte.
1988 C o n v e n t i o n d o e s n o t s p e c i f i c a l l y address itself to t h i s i s s u e, it h a s s i n c e  b e c o m e c o m m o n p l a c e in international p r a c t i c e to d o so.Si bien la Convención de 1988 no se  refiere específicamente a esta cuestión, ese procedimiento es una práctica común.
F o r i n s t a n c e , t h e d e f i n i t i o n of money-laundering given in article 1 of the Directive o n P r e v e n t i o n  of t h e U s e of the Financial System f o r t h e Purpose of Money Laundering, issued  b y t h e C o u n c i l o f M i n i s t e r s of t h e E u r o p e a n C o m m u n i t i e s o n 10 J u n e 1991,  w h i c h d r a w s h e a v i l y on t h e approach taken b y t h e 1988 C o n v e n t i o n , a l s o p r o v i d e s t h a t m o n e y - l a u n d e r i n g " s h a l l b e r e g a r d e d a s such even w h e n t h e  activities w h i c h generated t h e p r o p e r t y to b e laundered w e r e p e r p e t r a t e d in t h e  t e r r i t o r y of another M e m b e r State or in t h a t o f a third c o u n t r y " 1 4 9 1 4 8I n Iceland, f o r example, f i n a n c i a l institutions are s u b j e c t t o c o r p o r a t e criminal liability f o r money-laundering (see Financial Action Task Force on Money Laundering, "Annual  r e p o r t , 1994-1995", Paris, 8 June 1995, pPor ejemplo, la definición de lavado de dinero que figura en el artículo 1 de la Direc tiva relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo  de capitales, emitida por el Consejo de Ministros de las Comunidades Europeas el 10  de j u n i o de 1991, que se basa en gran parte en el criterio adoptado por la Convención  de 1988, dispone que el lavado de dinero se produce también "cuando las actividades  que generen los bienes que vayan a blanquearse se desarrollen en el territorio de otro  Estado miembro o en el de un tercer p a í s " 1 4 9. 1 47V é a s e , por ejemplo, "Blanqueo de capitales y cuestiones conexas: la necesidad de la cooperación internacional" (E/CN.15/1992/4/Add.5) y " I n f o r m e y recomendaciones d e la Conferencia Internacional  sobre la prevención y represión del blanqueo de dinero y el empleo del producto del delito: un e n f o q u e  global" (E/CONF.88/7). l 4 SE n Islandia, por e j e m p l o , las instituciones financieras están s u j e t a s a responsabilidad penal corporativa por lavado de dinero (véase Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el Blanqueo d e  Capitales, " I n f o r m e anual, 1994-1995), París, 8 de j u n i o de 1995, pág. 9, nota 3;
9, f o o t n o t e 3; and Liability of Enterprises for Offences: Recommendation No. R(88) adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 20 October 1988 and Explanatory Memorandum (Strasbourg, Council of Europe,  1990)).y Liability of Enterprises for Offences: Recommendation No. R(88) adopted by the Committee of Ministers of the Courtcil of Europe on 20 October 1988 and Explanatory Memorándum (Estrasburgo, Consejo d e Europa, 1990)).
1 4 9S e e also article 3 of OAS Model Regulations concerning Laundering O f f e n c e s C o n n e c t e d to Illicit T r a f f i c k i n g and Related O f f e n c e s and article 6, p a r a g r a p h 2, subparag r a p h ( a ) , of the Council of Europe Convention on L a u n d e r i n g , Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of the Proceeds f r o m Crime (Strasbourg, 1990).""Véase también el artículo 3 del Reglamento Modelo sobre delitos de lavado relacionados con el  tráfico ilícito d e drogas y otros delitos graves y el inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 6 de la Convención  del Consejo d e Europa sobre lavado, búsqueda, incautación y decomiso del producto del delito (Estrasburgo, 1990).
3.56 The money-laundering provisions of the 1988 Convention are c o n f i n e d  t o securing i m p r o v e m e n t s in national c r i m i n a l law s y s t e m s w i t h c o n s e q u e n t i a l  b e n e f i t s f o r t h e s c o p e and e f f e c t i v e n e s s o f international cooperation.3.56 Las disposiciones sobre lavado de dinero de la Convención de 1988 se limitan a introducir mejoras en los sistemas nacionales de derecho penal con los consiguientes beneficios para el alcance y la eficacia de la cooperación internacional.
T h e y are  n o t addressed to t h o s e elements of t h e strategy d e s i g n e d to c o u n t e r m o n e y l a u n d e r i n g , w h i c h e m b r a c e a p r e v e n t i v e p h i l o s o p h yNo se refieren a los elementos de la estrategia concebidos para combatir el lavado de dinero, que adoptan una filosofía de prevención.
T h i s d i m e n s i o n of t h e  wider international strategy is reflected in a number of international and regional  p r e c e d e n t s , including t h e B a s l e Statement of P r i n c i p l e s on p r e v e n t i o n of criminal u s e of the banking system f o r the purpose of money-laundering, issued  i n D e c e m b e r 1988 b y t h e B a s l e C o m m i t t e e on B a n k i n g R e g u l a t i o n s and S u p e r v i s o r y P r a c t i c e s , t h e 1991 E u r o p e a n C o m m u n i t i e s D i r e c t i v e and t h e  1992 OAS Model Regulations.Esta dimensión de la estrategia internacional más amplia se r e f l e j a en varios precedentes internacionales y regionales, incluida la Declaración de Principios de Basilea sobre prevención del uso delictivo del sistema bancario con fines de lavado de dinero, emitida en diciembre de 1988 por el  Comité de Basilea sobre Reglamentación y Supervisión Bancaria, la Directiva de  1991 de las Comunidades Europeas y el Reglamento Modelo de la OEA de 1992.
The utility of enhancing the role of t h e f i n a n c i a l  s y s t e m in an attempt to create an i n h o s p i t a b l e and h o s t i l e e n v i r o n m e n t f o r t h e  money-launderers is also central to t h e p r o g r a m m e e l a b o r a t e d b y t h e F i n a n c i a l A c t i o n T a s k F o r c eLa  conveniencia de realzar la función del sistema financiero en un intento por crear un  entorno hostil e inhospitalario para los que lavan dinero es también uno de los aspectos centrales del programa preparado por el Grupo de Acción Financiera.
W h i l e there are a n u m b e r of important d i f f e r e n c e s in t h e  s c o p e a n d a m b i t i o n o f t h e s e v a r i o u s initiatives, t h e y reveal t h e e m e r g e n c e of  important common principles.Estas diver sas iniciativas, si bien contienen varias diferencias importantes en cuanto al ámbito y  los propósitos, revelan la aparición de importantes principios comunes.
They also underline t h e extent to w h i c h a shared  belief has evolved that e f f e c t i v e e f f o r t s to counter money-laundering require t h e c o l l e c t i v e w i l l and c o m m i t m e n t of t h e p u b l i c and p ri v at e sectors w o r k i n g t o g e t h e rSubrayan  también la difusión que ha tenido la creencia compartida de que la eficacia de las actividades para combatir el lavado de dinero requiere la voluntad y la adhesión colec tiva de los sectores público y privado trabajando de consuno.
Given t h e s e d e v e l o p m e n t s , it w o u l d b e p r u d e n t f o r t h o s e r e s p o n s i b l e  f o r implementing paragraph 1, subparagraph (b), to consider the extent to which  this dimension of modern international practice is acceptable in terms of national  p o l i c y and a p p r o p r i a t e to local circumstances.Teniendo en cuenta esta  evolución, sería prudente que los encargados de aplicar el inciso b) del párrafo 1  consideraran la medida en que esta dimensión de la moderna práctica internacional es aceptable en términos de políticas nacionales y adecuada para las circunstancias  locales.
3.57. A t t h e h e a r t o f t h e p r e v e n t i v e strategy t h e r e h a s been a general acknowledgement of the value of requiring institutions brought w i t h i n its ambit  to t a k e a p p r o p r i a t e steps to i d e n t i f y t h e i r c u s t o m e r s 1 5 0 and to r e t a i n r e c o r d s of  b o t h i d e n t i t y and s p e c i f i c categories of t r a n s a c t i o n s f o r set p e r i o d s o f t i m e 1 5 13.57 El fundamento de la estrategia de prevención es el reconocimiento general de  la utilidad de exigir a las instituciones comprendidas en su ámbito que tomen medi das apropiadas para identificar a sus c l i e n t e s 1 50 y conservar los datos sobre la identidad de las partes así como los expedientes de categorías específicas de transacciones  por períodos e s t a b l e c i d o s 1 51.
T h e requirement of customer identification, which i s frequently associated w i t h  t h e i d e n t i f i c a t i o n o f b e n e f i c i a l owners, gives expression to t h e b e l i e f that t h e  c r e d i t , financial o r o t h e r institution concerned is b e t t e r p l a c e d t h a n law e n f o r c e m e n t or o t h e r authorities to j u d g e whether a customer or a p a r t i c u l a r  t r a n s a c t i o n i s b o n a fide.El requisito de la identificación del cliente, que con f r e cuencia está relacionado con la identificación de los beneficiarios, expresa la creen cia de que las instituciones financieras y de crédito y otras instituciones interesadas  están en mejores condiciones que los organismos de represión y otras autoridades  para juzgar si un cliente o una transacción particular son de buena f e 1 5 2.
152 The r e t e n t i o n of r e c o r d s is seen as an important c o m p l e m e n t to t h e " k n o w your c u s t o m e r " p r i n c i p l e in that it e n s u r e s that an  audit trail exists to assist t h e authorities in i d e n t i f y i n g m o n e y - l a u n d e r e r s andLa conservación de los expedientes es un complemento importante del principio de "conocer al  cliente", ya que asegura la existencia de antecedentes de auditoría para ayudar a las autoridades a identificar a los que blanquean dinero y seguir la pista del producto ilícito con miras a su posible d e c o m i s o 1 53.
1 5 0S e e , f o r example, article 3 of the European Communities Directive and article 10 of the O A S Model Regulations. 1 5 1S e e , f o r example, article 4 of the European Communities Directive.3.58 Un segundo elemento crítico de este enfoque es obtener la plena cooperación  entre las instituciones interesadas y los órganos de fiscalización p e r t i n e n t e s 1 54 por  una parte, y los responsables de combatir las operaciones de lavado de dinero, por la  otra.
1 5 2S e e , f o r example, J. C. Westerweel and J. L. Hillen, Measures to Combat Money Laundering in the Netherlands (The Hague, Ministry of Finance, 1995), p 4Esta filosofía de cooperación con frecuencia lleva a informar a estos últimos,  por iniciativa propia, de cualquier hecho que podría indicar una operación de lavado
50 Art. 3 - Offences and sanctions 69 t r a c i n g t h e m o v e m e n t of illicit p r o c e e d s w i t h a view to t h e i r e v e n t u a l c o n f i s c a t i o n1 50V é a n s e , por ejemplo, el artículo 3 de la Directiva d e las Comunidades Europeas y el artículo 10 del Reglamento Modelo d e la OEA.
1 5 3 3.58 A second critical element of this approach is to ensure f u l l c o o p e r a t i o n  b e t w e e n t h e i n s t i t u t i o n s concerned and t h e relevant supervisory b o d i e s 1 5 4 a n d  t h o s e c h a r g e d w i t h the r e s p o n s i b i l i t y of c o m b a t i n g m o n e y - l a u n d e r i n g operations.1 51V é a s e , por ejemplo, e l artículo 4 de la Directiva d e las Comunidades Europeas. 1 52V é a s e , por ejemplo, J. C. Westerweel y J. L Hillen, Measures to Combat Money Laundering in the Netherlands (La Haya, Ministerio de Finanzas, 1995), pág. 4.
This philosophy of cooperation frequently extends to i n f o r m i n g t h e  l a t t e r , o n t h e i r o w n initiative, of any f a c t w h i c h m i g h t b e an i n d i c a t i o n o f m o n e y - l a u n d e r i n g, 53V é a n s e también, infra, los comentarios sobre artículo 5. l 54V é a s e , por ejemplo, el artículo 10 d e la Directiva de las Comunidades Europeas. de dinero.
All States w i s h i n g to give expression to t h i s a p p r o a c h w i l l  h a v e t o d e t e r m i n e t h e f u n c t i o n s and p o w e r s of t h e m o n e y - l a u n d e r i n g c o n t r o l  service that will b e authorized to receive such reports.Todos los Estados que deseen adoptar este criterio tendrán que determinar  las funciones y facultades de los servicios de lucha contra el lavado de dinero que estarán autorizados para recibir esos informes.
Many States have charged  an appropriate law enforcement agency with this task w h i l e o t h e r s h a v e elected  to create t h e national service elsewhere, f o r e x a m p l e in the m i n i s t r y o f f i n a n c eMuchos Estados han designado a un or ganismo de represión apropiado para que realice esta tarea, mientras que otros han  optado por crear un servicio nacional separado, por ejemplo en el Ministerio de Finanzas.
W h e r e t h e latter practice is followed, those charged w i t h the introduction of t h i s s t r a t e g y w i l l h a v e t o pay p a r t i c u l a r attention t o t h e e s t a b l i s h m e n t of e f f e c t i v e  l i n k s b e t w e e n t h e r e p o r t i n g service and the relevant n a t i o n a l law e n f o r c e m e n t  a u t h o r i t i e sSi se sigue esta última práctica, los encargados de introducir esta estrategia  deberán prestar particular atención al establecimiento de vínculos efectivos entre el  servicio de información y las autoridades nacionales de represión pertinentes.
It i s c o m m o n to b u t t r e s s a system f o r r e p o r t i n g " s u s p i c i o u s t r a n s a c t i o n s " w i t h a requirement, designed to s a f e g u a r d t h e i n t e g r i t y of any  subsequent investigation, that the fact that such information has b e e n transmitted  to t h e competent authorities must not b e brought to t h e attention of t h e customer  c o n c e r n e d or to any third p a r t yEs  común reforzar un sistema de información de "transacciones sospechosas" con el requisito, concebido para salvaguardar la integridad de las investigaciones ulteriores,  de que la transmisión de esa información a las autoridades competentes no se debe  señalar a la atención del cliente interesado o a ningún t e r c e r o 1 55.
1 5 5 F r e q u e n t l y , breach of such an o b l i g a t i o n a t t r a c t s c r i m i n a l sanctions.Con frecuencia, el  incumplimiento de una obligación de ese tipo es objeto de sanciones penales.
3 5 9 It is appreciated that, in r e a c h i n g out to and i n v o l v i n g c r e d i t , f i n a n c i a l  and other institutions in this w a y , it i s ne c e ssa ry to ensure t h a t they are, i n f a c t ,  in a p o s i t i o n to play this role in a frill and e f f e c t i v e manner.3.59 Se reconoce que, al solicitar y obtener la participación de las instituciones financieras y de crédito y otras instituciones en estas actividades, es necesario asegurar  que, de hecho, estén en condiciones de cumplir esta función plenamente y con eficacia.
To this end t h e y are  frequently p r o v i d e d w i t h an element of legal i m m u n i t y from suit f o r b r e a c h of c o n t r a c t or other legal o b l i g a t i o n s such as t h o s e r e l a t i n g to c u s t o m e r c o n f i d e n t i a l i t y 1 5 6 3A tal fin, se suele proporcionarles un elemento de inmunidad jurídica contra enjuiciamiento por incumplimiento de contrato u otras obligaciones jurídicas, como las relativas a la confidencialidad de los c l i e n t e s 1 56.
6 0 S o m e countries have taken the view that the law e n f o r c e m e n t e f f o r t s to  c o m b a t m o n e y - l a u n d e r i n g would b e enhanced if the a p p r o p r i a t e n a t i o n a l authority w e r e in a position to b e i n f o r m e d of all large cash t r a n s a c t i o n s t a k i n g  p l a c e w i t h i n t h e i r national territory. To that end a m i n o r i t y of States t h a t h a v e3.60 Algunos países opinan que las actividades para combatir el lavado de dinero  serían más eficaces si las autoridades nacionales estuvieran en condiciones de recibir  información sobre todas las transacciones de grandes cantidades de efectivo que tie nen lugar en sus territorios nacionales.
1 5 3S e e also below, comments on article 5. 1 5 4S e e , f o r example, article 10 of the European Communities Directive. 1 5 5S e e , f o r example, article 13, p a r a g r a p h 3, of the OAS M o d e l Regulations. embraced the p r e v e n t i v e approach h a v e introduced a system o f m a n d a t o r y and  r o u t i n e reporting of certain transactions above a f i x e d t h r e s h o l dA tal fin, una minoría de Estados que han  adoptado el criterio de prevención han introducido un sistema de presentación de informes ordinarios y obligatorios sobre ciertas transacciones que superan un umbral  d e t e r m i n a d o 1 57. Sin embargo, todavía no hay consenso en cuanto a la conveniencia y  utilidad de este c r i t e r i o 1 58.
1 5 7 N o consensus  h a s y e t e m e r g e d , h o w e v e r , as to the utility and p r a c t i c a l i t y o f t h i s a p p r o a c hSon muchos más los Estados que han optado por disponer  que las instituciones financieras deben comunicar las transacciones sospechosas o  fiiera de lo común.
1 5 8  M o r e c o m m o n l y , States h a v e elected to r e q u i r e f i n a n c i a l i n s t i t u t i o n s to r e p o r t s u s p i c i o u s o r u n u s u a l t r a n s a c t i o n s3.61 Por otro lado, se ha aceptado ampliamente que la eficacia del criterio de prevención depende de que las instituciones interesadas establezcan sistemas adecuados  de comunicación y fiscalización interna.
3 6 1 B y w a y of contrast it h a s b e e n w i d e l y accepted that, if the p r e v e n t i v e  approach i s to b e effective, the institutions concerned should establish a d e q u a t e  i n t e r n a l c o n t r o l and c o m m u n i c a t i o n systems. In addition, it has b e c o m e a  c o m m o n p r a c t i c e t o call u p o n t h e institutions concerned to initiate t r a i n i n g  p r o g r a m m e s f o r t h e i r e m p l o y e e s in order to m a k e t h e m aware of l e g a l r e q u i r e m e n t s and to h e l p t h e m to r e c o g n i z e t r a n s a c t i o n s t h a t m a y b e r e l a t e d t o  money-laundering and to instruct them on how b e s t t o p r o c e e d in such c a s e sAdemás, es práctica común pedir a las instituciones interesadas que establezcan programas de capacitación para sus empleados  a fin de familiarizarlos con los requisitos jurídicos y ayudarlos a reconocer transacciones que pudieran estar relacionadas con el lavado de dinero, y que les den instrucciones sobre la mejor f o r m a de proceder en esos c a s o s 1 5 9. 3.62 Dado el carácter sumamente intrusivo de esta dimensión de las crecientes actividades internacionales para combatir el lavado de dinero, sería prudente asegurar,  en la mayor medida posible, que la estrategia adoptada sea sensible a las realidades
1 5 9 3 62 G i v e n t h e h i g h l y i n t r u s i v e n a t u r e of t h i s d i m e n s i o n to the g r o w i n g international e f f o r t to combat money-laundering, it w o u l d b e p r u d e n t t o ensure,  a s f a r as p o s s i b l e , t h a t t h e strategy adopted i s sensitive to the c o m m e r c i a l r e a l i t i e s of t h e sectors of t h e e c o n o m y that are a f f e c t e d1 55V é a s e , por ejemplo, e l p á r r a f o 3 el artículo 13 del Reglamento Modelo de la OEA. 1 56V é a s e , por ejemplo, el artículo 8 de la Directiva d e las Comunidades Europeas. ' " A u s t r a l i a y los Estados Unidos han adoptado este criterio.  l 58V é a s e , por ejemplo, "Grupo d e Acción Financiera sobre el Blanqueo d e Capitales: informe", París,
C o n s e q u e n t l y , it is  h i g h l y desirable to engage in dialogue and enter into c l o s e cooperation w i t h t h e  economic sectors concerned in order to reduce to a minimum any adverse impact  on t h e c o n d u c t o f legitimate c om m e r ci al activities. 3 6 3 In introducing a comprehensive strategy t o counter m o n e y - l a u n d e r i n g ,  it is to b e anticipated that one consequence will b e to increase t h e attractiveness  o f less regulated jurisdictions.7 d e febrero d e 1990, recomendación No. 24. 1 59V é a s e , por ejemplo, el artículo 11 de la Directiva d e las Comunidades Europeas. comerciales de los sectores de la economía afectados. Por consiguiente, es sumamente conveniente entablar un diálogo y establecer una cooperación estrecha con los sectores económicos interesados a fin de reducir al mínimo todo impacto adverso sobre  la realización de actividades comerciales legítimas.
Criminal money managers m a y , for example, seek  t o u n d e r t a k e t h e initia l or p l a c e m e n t stage o f a m o n e y - l a u n d e r i n g o p e r a t i o n i n j u s t such a j u r i s d i c t i o n3.63 Cuando se introduce una estrategia amplia para combatir el lavado de dinero,  cabe prever que una de las consecuencias será que las jurisdicciones menos reglamentadas resultarán más atractivas.
Resort to such a strategy of geographical d i s p l a c e m e n t  creates, in t u r n , an element of vulnerability, w h i c h can b e exploited b y law  enforcement authorities. A growing n u m b e r of countries h a v e elected to p u t i n  p l a c e legal structures w h i c h p e r m i t action to b e taken t o interdict c e r t a i n c a t e g o r i e s of cross-border cash shipments. S o m e h a v e i mp o s ed m a n d a t o r y r e p o r t i n g of the export or import (or b o t h ) of currency a b o v e a stipulated t h r e s h o l dLos delincuentes monetarios pueden, por ejemplo, tratar de emprender las tareas iniciales o la etapa del establecimiento de una operación de lavado de dinero en una jurisdicción de ese tipo. La adopción de una  estrategia de desplazamiento geográfico crea, a su vez, un elemento de vulnerabilidad que puede ser explotado por las autoridades de los organismos de represión.
F a i l u r e to c o m p l y can result in the i m p o s i t i o n of p e n a l t i e s and t h e  f o r f e i t u r e of t h e currency.Un  número creciente de países optan por establecer estructuras jurídicas que permiten  adoptar medidas para impedir ciertas categorías de remesas transfronterizas de dinero.
I n other j u r i s d i c t i o n s t h e relevant law e n f o r c e m e n t  authorities have b e e n given the right to seize large sums of cash which are b e i n gAlgunos han impuesto la obligación de comunicar la exportación o importación
1 " A u s t r a l i a and the United States h a v e adopted this approach.(o ambas) de divisas cuando la suma supera un umbral determinado.
1 5 8S e e , f o r example, " F ina nc ia l Action Task Force on M o n e y Laundering: r e p o r t "El incumplimiento puede resultar en la imposición de sanciones y la confiscación de las divisas.
Paris, 7 February 1990, recommendation No. 24. i m p o r t e d o r e x p o rte d in c i r c u m s t a n c e s t h a t g i v e r e a s o n a b l e g r o u n d s t o b e l i e v e  t h a t t h e c a s h r e p r e s e n t s t h e p r o c e e d s of d r u g t r a f f i c k i n gEn otras jurisdicciones, los óiganos de represión pertinentes están autorizados a de comisar grandes sumas de efectivo que se importan o exportan en circunstancias en  que razonablemente se pueda creer que representan el producto del tráfico de drogas.
Yet others are a b l e to  invoke provisions of their exchange control or other similar legislation.Por último, otro grupo de Estados puede invocar las disposiciones de sus leyes de  control monetario o similares.
In o r d e r to limit f u r t h e r t h e o p t i o n s available to m o n e y - l a u n d e r e r s , c o n s i d e r a t i o n m i g h t  b e g i v e n to e x t e n d i n g t h e scope o f such m e a s u r e s to include c a s h - e q u i v a l e n t m o n e t a r y i n s t r u m e n t s , p r e c i o u s m e t a l s , g e m s , and o t h e r h i g h l y l i q u i d v a l u a b l e s 1 6 0A fin de limitar al máximo las opciones de que disponen los que se dedican al lavado de dinero, se podría estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de esas medidas para incluir a los instrumentos monetarios equivalentes al dinero, los metales preciosos, las piedras preciosas y otros valores sumamente l í q u i d o s 1 60.
3.64 Irrespective of the outcome of domestic consideration of the n a t u r e and  s c o p e o f t h e m o n e y - l a u n d e r i n g o f f e n c e s to b e i n t r o d u c e d and r e l a t e d m a t t e r s ,  m a n y States will f a c e a s i g n i f i c a n t c h a l l e n g e in securing t h e i r e f f e c t i v e i m p l e m e n t a t i o n3.64 Independientemente del resultado del examen nacional de la naturaleza y el alcance de los delitos de lavado de dinero que se han de tipificar y otras cuestiones  conexas, muchos Estados harán f r e n t e a un desafío considerable cuando procuren  asegurar su aplicación efectiva.
T h e law e n f o r c e m e n t c o m m u n i t y w i l l h a v e to c o n s i d e r t h e  a d e q u a c y o f traditional training m e t h o d s in t h e light o f w h a t w i l l b e , i n m a n y  countries, a n e w m a n d a t eLos organismos de represión deberán considerar la  conveniencia de los métodos de capacitación tradicionales a la luz de l o que, en muchos países, será un nuevo m a n d a t o 1 61.
1 6 1 The development and retention of skills i n financial  investigation, asset management and international cooperation and c o o r d i n a t i o n  of money-laundering investigations are among the m a n y issues that will have to b e tackled.El desarrollo y la conservación de aptitudes  de investigación financiera, gestión de patrimonios y cooperación y coordinación internacionales de las investigaciones sobre el blanqueo de capitales figuran entre las muchas cuestiones que deberán resolverse.
I n doing so some will w i s h to obtain training and technical assistance  e l s e w h e r eEn este empeño, algunos quizá deseen  obtener asistencia técnica y capacitación en otras partes.
W i t h i n t h e U n i t e d N a t i o n s system o f o r g a n i z a t i o n s , t h e t a s k o f  p r o v i d i n g c o o r d i n a t e d leadership i n t h i s area h a s b e e n given to t h e U n i t e d N a t i o n s I n t e r n a t i o n a l D r u g Control P r o g r a m m e ( s e e General A s s e m b l y resolution 45/179).En el sistema de organizaciones de las Naciones Unidas, la tarea de prestar dirección coordinada en esta esfera  se ha confiado al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (véase la resolución 45/179 de la Asamblea General).
Acting on its own or in c o n j u n c t i o n w i t h other organizations,  as a p p r o p r i a t e , it r e s p o n d s to r e q u e s t s f o r v a r i o u s f o r m s of a s s i s t a n c e , r a n g i n g  f r o m t h e o r g a n i z a t i o n of awareness t r a i n i n g p r o g r a m m e s to t h e d i s s e m i n a t i o n  of m a n u a l s and o t h e r u s e f u l w o r k i n g t o o l s p r e p a r e d f o r t h e u s e o f law e n f o r c e m e n t o f f i c i a l s (see Economic and Social Council r e s o l u t i o n 1 9 9 1 / 4 1 ) 1 6 2 Paragraph 1, subparagraph (c), introductory partActuando en  forma independiente o j u n t o con otras organizaciones, según proceda, atiende peticiones de diversos tipos de asistencia que van desde la organización de programas de  capacitación hasta la difusión de manuales y otros instrumentos de trabajo útiles des
(c) S u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and t h e b a s i c c o n c e p t s of its legal system: 1 6 0S e e , f o r example, Financial A c t i o n Task Force on M o n e y L a u n d e r i n g , " A n n u a l report, 1991-1992", p 17;""Véanse, por ejemplo, Grupo d e Acción Financiera sobre el Blanqueo de Capitales, "Informe anual,  1 9 9 1 - 1 9 9 2 " , pág. 17;
and the text of recommendation N o 22 of the Financial A c t i o n T a s k  F o r c e o n M o n e y Laundering and the interpretative note adopted in respect of t h e same  (Financial A c t i o n Task Force o n Money L a u n d e r i n g , " A n n u a l report, 1995-1996", Paris,  28 J u n e 1996, annex 1, p 6, and annex 2, py e l texto de la recomendación 22 del Grupo d e Acción Financiera sobre e l Blanqueo  d e Capitales y la nota interpretativa adoptada respecto d e esa recomendación (Grupo d e Acción Financiera  sobre Blanqueo de Capitales, "Informe anual, 1 9 9 5 - 1 9 9 6 " , París, 28 d e j u n i o de 1996, anexo 1, pág. 6, y anexo 2, pág. 4).
4 ) 1 6 1S e e be l ow , comments on article 9 , p a r a g r a p h 2 1 6 2S e e also United Nations Drug Law Enforcement Training Manual: A Guide for Law Enforcement Officials (Vienna, 1991).1 6lV é a n s e , infra, los comentarios al p á r r a f o 2 del artículo 9. tinados a los oficiales de los organismos de represión (véase la resolución 1991/41  del Consejo Económico y S o c i a l ) 1 62.
3.65 T h e o b l i g a t i o n o f p a r t i e s to create t h e o f f e n c e s listed in p a r a g r a p h 1,  subparagraphs (a) and (b), is u n q u a l i f i e d , b u t s u b p a r a g r a p h (c) opens w i t h t h i s  " s a f e g u a r d c l a u s e " T h i s p a r t i c u l a r c l a u s e r e p r e s e n t s a n a r r o w i n g o f a s i m i l a r  clause used in article 36, p a r a g r a p h 2, of t h e 1961 C o n v e n t i o n , w h i c h r e f e r s t o " t h e c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s of a P a r t y , i t s l e g a l s y s t e m and domestic l a w "Parte introductoria del inciso c ) del párrafo 1 c) A reserva de sus principios constitucionales y a los conceptos  f u n d a m e n t a l e s de su ordenamiento j u r í d i c o : Comentarios  3.65 La obligación de las partes de establecer los delitos enumerados en los incisos a) y b) del párrafo 1 no está sujeta a calificaciones, pero el inciso c) comienza  con esta "cláusula de salvaguardia". Esta cláusula particular es un texto más restringido de una cláusula similar utilizada en el p á r r a f o 2 del artículo 36 de la Convención de 1961, que se refiere a "lo dispuesto por su Constitución, del régimen jurídico  y de la legislación nacional de cada Parte".
That phrase was not easy to interpret and t h e o f f i c i a l commentary suggested that  it referred to a S t a t e ' s b a s i c legal p r i n c i p l e s and t h e w i d e l y applied c o n c e p t s o f i t s d o m e s t i c l a wEsta f r a s e no f u e fácil de interpretar, y en  los comentarios oficiales se indicó que se refería a los principios jurídicos básicos  del Estado y a los conceptos de amplia difusión de su derecho i n t e r n o 1 63.
1 6 3 A l t h o u g h s o m e d e l e g a t i o n s at t h e C o n f e r e n c e e x p r e s s e d  d i s s a t i s f a c t i o n w i t h t h e n e w l a n g u a g e of t h e s a f e g u a r d clause, t h e t e x t c o m m a n d e d general acceptance.Aunque al gunas delegaciones en la Conferencia expresaron su insatisfacción por el nuevo texto  de la cláusula de salvaguardia, éste f u e objeto de aceptación general.
3.66 T h e aim o f t h e C o n f e r e n c e in i n c l u d i n g t h e s a f e g u a r d clause w a s to  r e c o g n i z e t h e d i f f i c u l t i e s s o m e States h a d w i t h t h e p o t e n t i a l scope of t h e o f f e n c e s s p e c i f i e d in p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c).3.66 El objetivo de la Conferencia al incluir la cláusula de salvaguardia era reconocer las dificultades que tenían algunos Estados en cuanto al posible alcance de los  delitos especificados en el inciso c) del párrafo 1.
I n c e r t a i n countries, s o m e  o f t h e s e o f f e n c e s , if w i d e l y d e f i n e d , m i g h t o f f e n d against c o n s t i t u t i o n a l guarantees of freedom of expression.En ciertos países, algunos de estos  delitos, si se los define en forma amplia, podrían atentar contra la garantía constitucional de la libertad de expresión.
It w a s n e c e s s a r y to go b e y o n d a r e f e r e n c e  to " c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s " to i n c l u d e a r e f e r e n c e to " b a s i c c o n c e p t s " o f t h e  p a r t y ' s legal system.Fue necesario ir más allá de una mera referencia a  los "principios constitucionales" para incluir una referencia a los "conceptos básicos" del ordenamiento jurídico de la parte.
Those concepts, whether e m b o d i e d in statute law, j u d i c i a l d e c i s i o n s o r ingrained p r a c t i c e , m a y b e i r r e c o n c i l a b l e w i t h t h e approach t a k e n  in subparagraph (c) in r e s p e c t of s p e c i f i c o f f e n c e sEsos conceptos, ya sea que estén consagrados en el derecho codificado, las decisiones judiciales o la práctica, pueden ser  irreconciliables con el criterio adoptado en el inciso c) respecto de delitos específicos.
T h i s i s particularly t h e c a s e  in r e s p e c t o f conspiracy and r e l a t e d crimes, w h i c h are q u i t e u n k n o w n in s o m e  s y s t e m s ;Éste es el caso, en particular, de la confabulación y los delitos conexos, que son  totalmente desconocidos en algunos ordenamientos;
w h e r e they consist of m e r e a g r e e m e n t to act r a t h e r than a c t i o n , t h e y m a y b e regarded in some States as o f f e n d i n g against a f u n d a m e n t a l freedom.cuando consisten en un mero  acuerdo para actuar, más que en la acción, en algunos Estados pueden ser considerados como contrarios a una libertad fundamental.
I n  some countries, there is an established practice of prosecutorial discretion, w h i c h  s e r v e s to protect t h o s e w h o s e innocent c o n d u c t m i g h t b e j u d g e d to f a l l w i t h i n  the scope of a generally w o r d e d o f f e n c e ;En algunos países, la práctica es dej a r esta cuestión a la discreción del ministerio público, lo que permite proteger a aquellos cuya conducta inocente podría considerarse comprendida en el alcance de  un delito definido en forma general;
w h e r e such d i s c r e t i o n is not a l l o w e d ,  t h e d e f i n i t i o n s of o f f e n c e s m a y n e e d to b e m o r e tightly drawn. Paragraph 1, subparagraph (c), clause (i) (i) T h e a c q u i s i t i o n , p o s s e s s i o n or u s e of p r o p e r t y , k n o w i n g , at the time of receipt, that s u c h p r o p e r t y w a s derived f r o m an o f f e n c e or offences established in accordance with s u b p a r a g r a p h (a) of t h i s p a r a g r a p hcuando no se permite esa discreción, hay que  definir los delitos de manera más precisa. Apartado i) del inciso c ) del párrafo 1 i) La adquisición, la posesión o la utilización d e bienes, a  sabiendas, en el m o m e n t o d e recibirlos, de que tales bie1 62V é a s e también Manual de Capacitación de las Naciones Unidas para Lucha contra las Drogas: Guía para los funcionarios de policía y otros agentes de la autoridad (Viena, 1991).
1 6 3C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, p a r a g r a p h 5 of the comments on article 36, introductory subparagraph to paragraph 2.1 63C o m e n t a r i o s a la Convención de 1961, párrafo 5 d e los comentarios sobre el inciso introductorio del párrafo 2 del artículo 36.
It should be remembered that constitutional principles  and b a s i c concepts can change.Cabe recordar que los principios constitucionales y los conceptos básicos  pueden cambiar.
T h e German G ove r n m e n t made a declaration to that e f f e c t o n  r a t i f y i n g the 1988 Convention. or f r o m an act of p a r t i c i p a t i o n in s u c h o f f e n c e or o f f e n c e s ;El Gobierno alemán hizo una declaración a tal e f e c t o al ratificar la Convención de 1988. nes proceden de alguno o algunos de los delitos t i p i f i cados de c o n f o r m i d a d con el inciso a) del p r e s e n t e párraf o o de un acto d e participación en tal delito o delitos;
3.67 R e f e r e n c e is m a d e h e r e t o t h e earlier e x a m i n a t i o n of t h e k n o w l e d g e w h i c h the o f f e n d e r must b e shown to possess (see paragraphs 3.43 - 3.45 above). 3.68.Comentarios  3.67 Cabe referirse al anterior examen del conocimiento que debe poseer el delincuente y que debe probarse (véanse los párrafos 3.43 a 3.45 supra).
In the present context, t h e s p e c i f i e d k n o w l e d g e m u s t exist " a t t h e t i m e  o f r e c e i p t "3.68 En el presente contexto, el conocimiento específico debe existir "en el momento de recibirlos".
T h e r e is n o o f f e n c e i n t h e case of a p e r s o n w h o r e c e i v e s g o o d s ,  whether as a g i f t or f o r value, and w h o continues to u s e those goods having later  c o m e t o suspect or k n o w t h a t t h e y w e r e derived f r o m d r u g o f f e n c e sNo hay delito cuando la persona que recibe los bienes, ya sea  como regalo o contra una prestación, y continúa usándolos pero sólo más tarde sospecha o toma conocimiento de que proceden de delitos relacionados con las drogas.
3 6 9 Although the p r o h i b i t e d c o n d u c t is d e f i n e d as i n c l u d i n g " a c q u i s i t i o n " , " p o s s e s s i o n " and " u s e " , it is e s s e n t i a l ( b e c a u s e o f t h e w a y in w h i c h t h e k n o w l e d g e element is d e f i n e d ) that the o f f e n d e r should have received the goods;3.69 Aunque la conducta prohibida se define en el sentido de que incluye la "adquisición", la "posesión" o la "utilización", es esencial (en razón de la forma en que  se define el elemento del conocimiento) que el delincuente haya recibido los bienes;
there m u s t b e a "receipt".debe haber una "recepción".
If acquisition is to b e u n d e r s t o o d , a s it s e e m s it m u s t ,  as r e f e r r i n g to taking possession (as opposed to acquiring ownership o f o r s o m e  o t h e r interest in t h e g o o d s ) , t h e r e f e r e n c e s to " p o s s e s s i o n " and " u s e " m a y be,  s t r i c t l y speaking, u n n e c e s s a r ySi se entiende, como parece ser el caso, que la adquisición se refiere a la toma de posesión (por oposición a la adquisición de la propiedad  o algún otro interés en los bienes), las referencias a "posesión" y "utilización" pueden ser, estrictamente hablando, innecesarias.
T h e o f f e n c e m a y c o m e to light b e c a u s e t h e  o f f e n d e r is to b e found in possession o f , or to b e using, t h e goods;El delito se puede descubrir porque se  determina que el delincuente está en posesión de los bienes, o los utiliza;
b u t p r o o f that h e or she acquired the goods with the relevant k n o w l e d g e will itself b e sufficient  to e s t a b l i s h an o f f e n c epero la  prueba de que la persona adquirió los bienes a sabiendas de su procedencia bastará  para establecer el delito.
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (ii) (ii) T h e p o s s e s s i o n of e q u i p m e n t or m a t e r i a l s or s u b stances listed in T a b l eIand T a b l e I I , k n o w i n g t h a t t h e y are b e i n g or are t o b e used in or f o r t h e illicit c u l t i v a t i o n , p r o d u c t i o n or m a n u f a c t u r e of n a r c o t i c d r u g s or p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s ;Apartado ii) del inciso c ) del párrafo 1 ii) L a posesión de equipos o materiales o sustancias enumeradas en el Cuadro Iy el Cuadro II, a sabiendas d e que se  utilizan o se habrán de utilizar en el cultivo, la producción o la fabricación ilícitos de e s t u p e f a c i e n t e s o sustancias sicotrópicas o para tales fines;
3.70 As h a s already b e e n noted (see para. 3.31 above), t h e criminalization of  t h e m a n u f a c t u r e , transport or d i s t r i b u t i o n of t h e e q u i p m e n t , m a t e r i a l s o r substances specified in this provision is mandatory under article 3, p a r a g r a p h 1,  subparagraph (a), clause (iv).Comentarios  3.70 Como ya se ha señalado (véase el párrafo 3.31 supra), la tipificación como  delito de la fabricación, el transporte o la distribución de equipos, materiales o sus tancias especificadas en esta disposición es obligatoria en virtud del apartado iv) del  inciso a) del párrafo 1 del artículo 3.
T h e m e r e p o s s e s s i o n of t h o s e t h i n g s i s d eal t w i t h  in s u b p a r a g r a p h (c), w i t h its s a f e g u a r d c l a u s eLa mera posesión de estos artículos se trata en  el inciso c), con su cláusula de salvaguardia.
3.71 T h e a c q u i s i t i o n or receipt of g o o d s t a k e s p l a c e on a single o c c a s i o n ;3.71 La adquisición o recepción de los bienes tiene lugar en el mismo momento;
p o s s e s s i o n is a c o n t i n u i n g r e l a t i o n s h i p to t h e goods.la posesión es la continuación de la relación con los bienes.
It is i m p o r t a n t , t h e r e f o r e ,  t h a t i n t h i s p r o v i s i o n it is n o t essential t h a t t h e p r e s c r i b e d k n o w l e d g e should  e x i s t at t h e m o m e n t of first a c q u i s i t i o nPor lo tanto, es importante que en esta disposición no sea esencial que el conocimiento prescrito exista en  el momento de la primera adquisición.
S o m e o n e w h o r e c e i v e s e q u i p m e n t innocently, b u t w h o later acquires the k n o w l e d g e that it i s intended for u s e in t h e  p r o d u c t i o n of d r u g s and r e m a i n s t h e r e a f t e r in p o s s e s s i o n o f the g o o d s , w i l l  commit the o f f e n c eLas personas que reciban equipos en forma  inocente, pero que más tarde tomen conocimiento de que se tiene la intención de uti lizarlos en la producción de drogas y continúen en posesión de los bienes, habrán  cometido el delito.
In such c i r c u m s t a n c e s , b o n a fide p u r c h a s e r s of g o o d s m a y  find t h e m s e l v e s f a c i n g c r i m i n a l c h a r g e s ;En esas circunstancias, los compradores de bienes de buena f e  pueden verse enfrentados a imputaciones penales;
a n x i e t y about such cases w a s p a r t o f t h e r e a s o n i n g i n support o f t h e s a f e g u a r d c l a u s e in s u b p a r a g r a p h (c).la ansiedad provocada por esta posibilidad constituyó, en parte, el razonamiento para apoyar la cláusula de salvaguardia del inciso c).
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (iii) (iii) Publicly inciting or i n d u c i n g others, by any means, to commit any of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h t h i s article or to u s e narcotic d r u g s or psychotropic s u b s t a n c e s i l l i c i t l y ;Apartado iii) del inciso c ) del párrafo 1 iii) Instigar o inducir p ú b l i c a m e n t e a otros, p o r cualquier medio, a cometer alguno de los delitos tipificados de c o n f o r m i d a d con el p r e s e n t e artículo o a utilizar ilícitam e n t e estupefacientes o sustancias sicotrópicas;
3 .7 2 T h i s w i d e l y d r a w n p r o v i s i o n c o v e r s a n u m b e r of d i f f e r e n t t y p e s o f  activity;Comentarios  3.72 Esta disposición de carácter amplio abarca varios tipos diferentes de actividad;
it originated in concerns about magazines and films glorifying drug u s e  a n d p r o m o t i n g a d r u g c u l t u r etuvo su origen en la preocupación por las revistas y las películas que glorifican  el uso de las drogas y promueven una cultura de las d r o g a s 1 64.
1 6 4 A l t h o u g h t h e E n g l i s h t e x t i s n o t entirely free  from a m b i g u i t y , it appears that t h e a d v e r b " p u b l i c l y " g o v e r n s b o t h " i n c i t i n g "  and " i n d u c i n g "Aunque el texto inglés  no está totalmente libre de ambigüedades, parece que el adverbio "públicamente" abarca tanto la "instigación" como la "inducción".
Similar conduct w h e r e t h e p u b l i c f a c t o r is m i s s i n g m i g h t w e l l  constitute " c o u n s e l l i n g " and in some contexts could b e subject to criminalization  u n d e r t h e t e r m s of p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (iv). 3Una conducta similar pero sin el  factor público podría muy bien constituir "asesoramiento" y en algunos contextos  podría constituir delito en virtud del apartado iv) del inciso c) del p á r r a f o 1.
7 3 I t i s f a r from clear w h a t t h e w o r d " p u b l i c l y " i s intended to s i g n i f y3.73 El significado de la palabra "públicamente" no está nada claro.
There m a y b e situations in w h i c h the i n c i t e m e n t or i n d u c e m e n t is addressed t o  i d e n t i f i e d p e r s o n s ( t h o u g h t h e y m i g h t b e o v e r h e a r d b y o t h e r s ) ;Puede haber situaciones en que la instigación o la inducción se dirigen a personas identificadas  (aunque podrían ser escuchadas por otros);
in other cases,  as w i t h a r a d i o b r o a d c a s t o r a l o u d s p e a k e r a n n o u n c e m e n t , t h e category o f  hearers is n o t determined in advance.en otros casos, como en una transmisión  de radio o un anuncio por altoparlantes, la categoría de la audiencia no está determinada por adelantado.
Another approach w o u l d b e to ask whether t h e o c c a s i o n w a s a " p u b l i c " o n e , d i s t i n g u i s h i n g b e t w e e n a p r i v a t e m e e t i n g o r  g a t h e r i n g and o n e open to t h e p u b l i cOtro criterio consistiría en determinar si la ocasión era de carácter "público", estableciendo una distinción entre una reunión privada o una reunión abierta al público.
I n p r a c t i c e , t h e w o r d w i l l h a v e to b e  i n t e r p r e t e d in t h e light b o t h o f t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of the c o n d u c t in  q u e s t i o n and t h e analogies to b e f o u n d in t h e relevant legal system.En la práctica, la palabra deberá interpretarse a la luz tanto  de las circunstancias particulares de la conducta de que se trate como de las analo gías que se puedan encontrar en los ordenamientos jurídicos pertinentes.
1 6 4S u b s e q u e n t developments related to u s e of electronic m e d i a , in particular the I n t e r n e t , to advertise drugs and p r o m o t e their abuse were n o t envisaged at the time of the  a d o p t i o n of the Convention, b u t are c o v e r e d b y t h e w o r d s " b y any m e a n s "3.74 Una definición sudafricana muy citada dice que un instigador es "la persona  que busca y procura influenciar el pensamiento de otra con miras a la comisión de un  delito.
3.74 A much-cited South Af r ic a n definition of an inciter is " o n e w h o reaches  a n d seeks to i n f l u e n c e t h e m i n d of another to the c o m m i s s i o n of a c r i m e T h e  m a c h i n a t i o n s of criminal ingenuity b e i n g legion, t h e approach t o t h e o t h e r ' s mind m a y take various f o r m s , such as suggestion, proposal, request, exhortation,  g e s t u r e , a r g u m e n t , p e r s u a s i o n , i n d u c e m e n t , g o a d i n g o r t h e a r o u s a l of c u p i d i t y "Teniendo en cuenta que las maquinaciones de ingeniosidad delictiva son innumerables, la forma de influir en la mente de la otra persona puede adoptar diversas  formas, como la sugestión, la propuesta, la petición, la exhortación, el gesto, el argumento, la persuasión, la inducción, la provocación o la c o d i c i a " 1 65.
1 6 5 Inducement is that f o r m o f incitement w h i c h i n v o l v e s t h e o f f e r i n g  of m o n e y o r m o n e y ' s w o r t hLa inducción es la  forma de incitación que comprende la oferta de dinero o de valores equivalentes.
T h e p r e s e n c e of t h e w o r d s " b y a n y m e a n s " i n d i c a t e s that t h e t e r m s are to be b r o a d l y interpreted.La  inclusión de la f r a s e "por cualquier medio" indica que el término debe interpretarse  en forma amplia.
In s o m e legal s y s t e m s , it  m a y b e appropriate to s p e c i f y the means of incitement in t h e relevant legislation.En algunos ordenamientos jurídicos, puede ser procedente especificar los medios de instigación en la legislación pertinente.
3.75 T h e conduct incited or induced i s either: ( a ) the c o m m i s s i o n o f a n y of  t h e o f f e n c e s established in accordance w i t h article 3;3.75 La conducta a la que se incita o induce es, o bien: a) la comisión de cualquiera de los delitos establecidos de conformidad con el artículo 3;
o r (b) t h e illicit u s e of  narcotic drugs or psychotropic substances.o bien b) el uso ilícito  de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Illicit u s e itself is not r e q u i r e d to b e  c r i m i n a l i z e d u n d e r t h e Convention, b u t the conduct of t h e inciter is.N o es obligatorio tipificar como delito el uso ilícito en s í mismo, pero sí la conducta de instigar ese uso.
Paragraph 1, subparagraph (c), clause (iv) (iv) Participation in, association or conspiracy to c o m m i t , attempts to commit and aiding, abetting, f a c i l i t a t i n g and counselling the commission of any of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance with t h i s article. 3.76 This provision deals with various forms of participation or involvement  in c r i m i n a l activity, s p e c i f i c a l l y t h e c o m m i s s i o n of any o f f e n c e e s t a b l i s h e d in  a c c o r d a n c e w i t h article 3.Apartado iv) del inciso c ) del párrafo 1 iv) L a participación en la comisión de alguno de los delitos  tipificados d e c o n f o r m i d a d con lo dispuesto e n el presen1 6 4E n el momento en que se aprobó la Convención no se previó la evolución subsiguiente en cuanto al u s o de los medios electrónicos, en particular la Internet, para dar publicidad a las drogas y promover su uso  indebido, pero esto está comprendido en las palabras "po r cualquier medio". 1 6 5J A.
3.77 T h e v a r i o u s w a y s in which individuals m a y i n v o l v e t h e m s e l v e s in c r i m i n a l activity are c l a s s i f i e d d i f f e r e n t l y i n d i f f e r e n t n a t i o n a l l e g a l s y s t e m sHolmes, Nkosiyana, 1966 (4) S.A. 655, p. 658, A.D. t e artículo, la asociación y la c o n f a b u l a c i ó n p a r a cometerlos, la tentativa de cometerlos, y la asistencia, la incitación, la facilitación o el asesoramiento en relación con  su comisión.
Apart f r o m t h e principal o f f e n d e r , there m a y b e secondary p a r t i e s or a c c o m p l i c e sComentarios  3.76 Esta disposición trata de las diversas formas de participación en una actividad  delictiva, concretamente la comisión de cualquiera de los delitos establecidos de conformidad con el artículo 3.
They m a y h a v e a de gr e e of actual p a r t i c i p a t i o n in t h e c r i m i n a l  a c t i v i t y ( f o r example, b y b e i n g p r e s e n t ) ;3.77 Las diversas formas en que los individuos pueden participar en actividades  delictivas se clasifican de manera diferente en los distintos ordenamientos jurídicos  nacionales.
they m a y p r o v i d e s o m e d e g r e e of  assistance ("aiding and abetting" or "facilitating");Además del delincuente principal, puede haber partes auxiliares o cómplices.
they m a y j o i n in t h e devising  a n d p l a n n i n g of t h e c r i m e (in " a s s o c i a t i o n " or " c o n s p i r a c y " ) ;Éstos pueden tener un cierto grado de participación real en la actividad  delictiva (por ejemplo, estar presentes en la comisión del acto);
t h e y m a y e n c o u r a g e i t s c o m m i s s i o n or p r o v i d e t e c h n i c a l advice ( " c o u n s e l l i n g " or " f a c i l i t a t i n g " ) ;pueden proporcionar  algún tipo de asistencia ("la asistencia" o "la facilitación"); pueden participar en la  concepción y planificación del delito (la "asociación" o la "confabulación");
they m a y actually j o i n in an attempt to carry out t h e p r o h i b i t e d  c o n d u c t 1 6 5J Apueden  alentar a cometer el delito o proporcionar asesoramiento técnico ("el asesoramiento"  o "la facilitación");
Holmes, Nkosiyana, 1966 (4) S.A. 655 at p 658, A Do pueden participar directamente en un intento de realizar la conducta prohibida.
3.78 N o t only are these f o r m s of involvement the subject of different systems  of classification, but there is also disagreement among national legal s y s t e m s a s  to the appropriate boundary f o r criminal liability.3.78 Estas formas de participación no sólo están sujetas a diferentes sistemas de  clasificación, sino que hay también desacuerdo entre los ordenamientos jurídicos nacionales en cuanto a los límites apropiados de la responsabilidad penal.
One illustration of this is i n the f i e l d of attempts.Esto queda  ilustrado en relación con los intentos.
Many legal systems draw a distinction (necessarily i m p r e c i s e )  b e t w e e n " a c t s of m e r e p r e p a r a t i o n " , w h i c h are not p u n i s h a b l e , and " a t t e m p t s "  ( w h e r e o u t s i d e i n t e r f e r e n c e , i n d e p e n d e n t of t h e w i l l o f t h e actor, p r e v e n t s t h e  completion of the o f f e n c e ) , which do attract criminal liability.Muchos ordenamientos jurídicos establecen  una distinción (necesariamente imprecisa) entre los "actos de mera preparación", que  no son punibles, y los "intentos" (en los que la interferencia externa, independiente  de la voluntad del agente, previene la consumación del delito), que implican respon sabilidad penal.
M a k i n g i n q u i r i e s a b o u t t h e p r i c e of d r u g s on t h e illicit m a r k e t w i t h t h e i n t e n t i o n of m a k i n g a  p u r c h a s e i f t h e p r i c e is acceptable w o u l d b e an act of m e r e p r e p a r a t i o n r a t h e r  t h a n an attempt to purchase.Las preguntas sobre el precio de las drogas en el mercado ilícito con  la intención de adquirirlas si el precio es aceptable sería un acto de mera preparación, más que un intento de compra.
Making an unsuccessful o f f e r m i g h t be regarded as  an a t t e m p tUna oferta no aceptada podría ser considerada  como un i n t e n t o 1 66.
1 6 6 T h e language of t h e p r e s e n t p r o v i s i o n is f u l l e r than t h a t in t h e corresponding provision of the 1961 Convention, w h i c h i n c l u d e s a r e f e r e n c e t o  " p r e p a r a t o r y a c t s " 1 6 7 3El texto de la presente disposición es más completo que el de la  disposición correspondiente de la Convención de 1961, que incluye una referencia a  los "actos p r e p a r a t o r i o s " 1 67.
7 9 A s h a s been noted, these variations in approach w e r e f e l t to r e q u i r e t h e  i n c l u s i o n of t h e s a f e g u a r d c l a u s e in t h e introduction t o subparagraph (c), enabling parties to reconcile the aims of the present provision w i t h the particular  a p p r o a c h adopted b y their o w n criminal law. Implementation considerations: paragraph 1, subparagraph (c)3.79 Como se ha señalado, se consideró que estas variaciones en los criterios  hacían necesaria la inclusión de la cláusula de salvaguardia en la introducción al inciso c), para que las partes pudieran conciliar los objetivos de esta disposición con el  enfoque particular adoptado en su propio derecho penal.
3 8 0 Clauses (i) and (ii) of paragraph 1, subparagraph (c), b o t h c o m p l e m e n t  i n i m p o r t a n t w a y s earlier o b l i g a t i o n s contained in article 3, paragraph 1. T h e  f o r m e r t r e a t s an e c o n o m i c aspect of c r i m e that should b e covered in any comprehensive scheme to combat money-laundering through the use of criminal  j u s t i c e m e a s u r e sConsideraciones sobre la aplicación: inciso c) del párrafo 1  3.80 Los apartados i) y ii) del inciso c) del párrafo 1 son importantes complementos de obligaciones anteriores contenidas en el párrafo 1 del artículo 3. El primero se
1 6 8 T h e latter is intended to complete t h e c o m p r e h e n s i v e treatment of e f f o r t s to prevent the use of equipment, materials and substances i n  t h e illicit p r o d u c t i o n of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s1 66C o m e n t a r i o s a la Convención d e 1961, p á r r a f o 2 de los comentarios de carácter general sobre el artículo 36, y párrafos 2 a 4 de los comentarios sobre e l apartado ii) del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 36.
1 6 9 In framing a p p r o p r i a t e legislation or other m e a s u r e s in this sphere, p a r t i e s h a v e a  w i d e m e a s u r e of discretion. F o r instance, through t h e u s e of the a u t h o r i t y 1 6 6C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, paragraph 2 of the general comments o n a r t i c l e 36 and p a r a g r a p h s 2 - 4 of the comments on article 36, p a r a g r a p h 2, subparagraph (a),  clause (ii). l 6 8S e e , f o r example, "Financial Action Task Force on M o n e y Laundering: r e p o r t " ,1 67C o n v e n c i ó n de 1961, apartado ii) del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 36. refiere a un aspecto económico del delito que debe ser incluido en todo plan amplio  para combatir el blanqueo de capitales mediante el uso de medidas de la justicia pen a l 1 6 8. El segundo tiene por objeto completar el tratamiento amplio de los esfuerzos  por prevenir el uso de equipos, materiales y sustancias en la producción ilícita de estupefacientes y sustancias s i c o t r ó p i c a s 1 69.
Paris, 7 February 1990, sect. II.B; see also Canadian Criminal Code, sect. 354, and French Penal  C o d e , art. 3 2 1 1 ;Al elaborar las leyes u otras medidas apropiadas en esta esfera, las partes tienen mucha discreción.
see also above, comments on article 3, paragraph 1, subparagraph (b). 1 6 9S e e above, comments on article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a), clause (iv), and b e l o w , comments on article 12. conferred in article 24, t h o s e w h o so w i s h can c o n s i d e r e x t e n d i n g t h e c o v e r a g e  o f s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (i), to include t r e a t m e n t of p o s t - a c q u i s i t i o n k n o w l e d g e 3.81 C l a u s e s (iii) and (iv) of paragraph 1, s u b p a r a g r a p h (c), w h i l e d e a l i n g  w i t h v e r y d i f f e r e n t areas of concern, do h a v e in c o m m o n the f a c t t h a t t h e q u a l i f i e d o b l i g a t i o n on p a r t i e s extends to any o f t h e o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in  a c c o r d a n c e w i t h article 3 and not m e r e l y to t h e r e l a t i v e l y m o r e s e r i o u s illicit  t r a f f i c k i n g o f f e n c e s enumerated in p a r a g r a p h 1.Por ejemplo, en virtud de la autoridad conferida en el artículo 24, los que lo deseen pueden extender la cobertura  del apartado i) del inciso c) para incluir el conocimiento adquirido después de la  compra. 3.81 Los apartados iii) y iv) del inciso c) del párrafo 1, aunque tratan de problemas  muy diferentes, tienen en común el hecho de que la obligación calificada de las partes se aplica a cualquiera de los delitos establecidos de conformidad con el artículo 3  y no sólo a los delitos relativamente más graves del tráfico ilícito enumerados en el  párrafo 1. Por consiguiente, incluye los delitos relativos al uso personal comprendi dos en el ámbito del párrafo 2.
It t h e r e f o r e i n c l u d e s o f f e n c e s  aimed at p e r s o n a l u s e f a l l i n g w i t h i n t h e s c o p e of p a r a g r a p h 2.Esto reviste mucha importancia para los encargados  de elaborar leyes apropiadas para asegurar el cumplimiento de las disposiciones de la  Convención de 1988.
T h i s i s a f a c t o f  particular importance f o r t h o s e charged w i t h d r a f t i n g appropriate l e g i s l a t i o n to e n s u r e c o m p l i a n c e w i t h t h e r e q u i r e m e n t s of t h e 1988 C o n v e n t i o n3.82 El apartado iv) del inciso c) del p á r r a f o 1 trata de las diversas formas de parti cipación en el tráfico ilícito, que van desde la confabulación hasta la facilitación.
3.82 Paragraph 1, subparagraph (c), c l a u s e (iv), d e a l s w i t h v a r i o u s f o r m s of  p a r t i c i p a t i o n or i n v o l v e m e n t in illicit t r a f f i c k i n g , r a n g i n g from c o n s p i r a c y to  f a c i l i t a t i o n W h i l e national legal systems w e r e f o u n d to d i f f e r so s i g n i f i c a n t l y  in relation to these matters as to warrant subjecting the obligation to c r i m i n a l i z e t h e m to a " s a f e g u a r d c l a u s e " , law e n f o r c e m e n t p r a c t i c e h a s d e m o n s t r a t e d t h e  p a r t i c u l a r u t i l i t y of such o f f e n c e s in p e n e t r a t i n g c o m p l e x d r u g t r a f f i c k i n g n e t w o r k sSi  bien se determinó que los ordenamientos jurídicos nacionales diferían tan considerablemente respecto de estas cuestiones que f u e necesario someter la obligación de tipificar estos delitos a una "cláusula de salvaguardia", la práctica de la aplicación de  la ley ha demostrado la utilidad particular de esos delitos para penetrar en las complejas redes del tráfico de drogas. Esto ayuda a enjuiciar a los cerebros de las organizaciones de traficantes de drogas que rara vez entran en contacto con los estupe facientes o las sustancias sicotrópicas.
T h i s assists t h e p r o s e c u t i o n of d r u g k i n g p i n s w h o rarely c o m e i n t o  contact w i t h the actual narcotic drugs and p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s t h e m s e l v e sEl inciso c), por lo tanto, complementa el  apartado v) del inciso a) y el inciso b), que también centran su atención en los esfuerzos por desbaratar las organizaciones de traficantes.
S u b p a r a g r a p h (c) t h u s c o m p l e m e n t s s u b p a r a g r a p h s ( a ) , c l a u s e (v), and (b),  w h i c h also f o c u s o n e f f o r t s to disrupt t r a f f i c k i n g o r g a n i z a t i o n s3.83 En la práctica hay una necesidad apremiante de asegurar una cobertura lo  más amplia posible de estos actos preparatorios, teniendo en cuenta los principios  constitucionales y los conceptos básicos del ordenamiento jurídico de que se trate.
3 8 3 There is a pressing practical need to ensure as comprehensive a coverage  o f t h e s e p r e p a r a t o r y acts as p o s s i b l e , given t h e c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and  b a s i c c o n c e p t s of t h e legal system i n q u e s t i o n T h o s e r e s p o n s i b l e f o r implementation i n States which possess the necessary f l e x i b i l i t y , i n w h o l e or i n  p a r t , to a d d r e s s t h e s e o f f e n c e s , b u t w h e r e f a m i l i a r i t y w i t h c o n c e p t s s u c h a s  " a t t e m p t s " 1 7 0 or " c o n s p i r a c y " 1 71 is not well established, can p r o f i t a b l y draw u p o n  the experiences of others where d r u g - s p e c i f i c a p p r o a c h e s to t h e s e m a t t e r s h a v e b e e n adopted.Los encargados de la aplicación de la ley en los Estados que poseen la flexibilidad necesaria, en todo o en parte, para tratar estos delitos, pero en los que no está bien  establecida la familiaridad con conceptos como " i n t e n t o s " 1 70 o " c o n f a b u l a c i ó n " 1 71,  pueden aprovechar con ventaja la experiencia de otros países que han adoptado criterios específicos para las drogas a este respecto. 3.84 En todo caso, todos los Estados partes en la Convención de 1988 deben tratar  esta cuestión al menos en parte. Esto resulta de la naturaleza de la obligación no calificada, contenida en el inciso b) del párrafo 1, de tipificar como delitos el blanqueo
3.84 A l l S t a t e s t h a t are p a r t i e s to t h e 1988 C o n v e n t i o n m u s t , i n any e v e n t ,  t r e a t t h i s i s s u e at least in part.1 68V é a s e , p o r ejemplo, "Grupo d e Acción Financiera sobre el Blanqueo d e Capitales: informe", París, 7 de febrero d e 1990, secc. n B ;
T h i s arises from t h e n a t u r e of t h e u n q u a l i f i e d o b l i g a t i o n , contained i n paragraph 1, subparagraph (b), t o c r i m i n a l i z e d r u g related money-laundering.véase también el Código Penal del Canadá, secc. 354, y el Código Penal  d e Francia, art. 321.1; véanse también, supra, los comentarios sobre el inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 3.
The description of that o f f e n c e u s e s t h e w o r d i n g " o r"'Véanse, supra, los comentarios sobre el apartado iv) del inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 3, e infra, comentarios sobre el artículo 12.
1 7 0S e e , f o r example, Thailand, Act B.E.""Véase, por ejemplo, Tailandia, Ley B.E.
2534, 1991, sect. 7.2534, 1991, secc. 7.
1 7 1S e e , f o r example, Italy, Decree N o" ' V é a s e , por ejemplo, Italia, Decreto No. 309 de 9 d e octubre de 1990, secc. 74. de dinero relacionado con las drogas.
309 of 9 October 1990, sect. 74. f r o m an act of participation in such o f f e n c e or o f f e n c e s "En la descripción de esos delitos se utiliza la  f r a s e " o de un acto de participación en tal delito o delitos".
Parties must c r e a t e the  o f f e n c e of m o n e y - l a u n d e r i n g in t h e s e t e r m s irrespective of t h e l i m i t a t i o n s that  m a y exist in t h e i r o w n legal systems on t h e creation of o f f e n c e s of p a r t i c i p a t i o nLas partes pueden crear  el delito de lavado de (¿ñero en estos términos, independientemente de las limitaciones que puedan existir en sus propios ordenamientos jurídicos respecto de la tipificación de delitos de p a r t i c i p a c i ó n 1 72.
1 72 It m a y be, of course, that the commission of a money-laundering  o f f e n c e w i l l itself b e d e e m e d to b e p a r t i c i p a t i o n in t h e c o m m i s s i o n of t h e  p r e d i c a t e o f f e n c ePor supuesto, puede que la comisión de un  delito de lavado de dinero sea considerada en sí misma como la participación en la  comisión del delito principal.
2.2
S u b j e c t t o its constitutional p r i n c i p l e s and the b a s i c c o n c e p t s of its legal system, each P a r t y shall adopt s u c h measures as may be necessary to establish as a criminal o f f e n c e u n d e r its d o m e s t i c law, w h e n committed i n t e n t i o n a l l y , t h e p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or cultivation of narcotic d r u g s or psychotropic substances f o r personal c o n s u m p t i o n c o n t r a r y t o the provisions of the 1961 C o n v e n t i o n , the 1961 C o n v e n t i o n as a m e n d e d or the 1971 C o n v e n t i o n 3.85 Paragraph 2 deals with the controversial matter of possession, p u r c h a s e  or cultivation f o r personal consumption.A r e s e r v a d e s u s p r i n c i p i o s c o n s t i t u c i o n a l e s y a l o s c o n c e p t o s f u n d a m e n t a l e s d e s u o r d e n a m i e n t o j u r í d i c o , c a d a u n a d e l a s P a r t e s a d o p t a r á l a s m e d i d a s q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a t i f i p i c a r c o m o d e l i t o s p e n a l e s c o n f o r m e a su d e r e c h o i n t e r n o , c u a n d o s e c o m e t a n i n t e n c i o n a l m e n t e , l a p o s e s i ó n , l a a d q u i s i c i ó n o e l c u l t i v o d e e s t u p e f a c i e n t e s o s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s p a r a e l c o n s u m o p e r s o n a l e n c o n t r a d e l o d i s p u e s t o e n l a C o n
It is necessary to give at this p o i n t some  a c c o u n t o f t h e p o s i t i o n u n d e r the earlier c o n v e n t i o n s to w h i c h t h e p a r a g r a p h  r e f e r sv e n c i ó n d e 1 9 6 1 , e n l a C o n v e n c i ó n d e 1 9 6 1 e n s u f o r m a e n m e n d a d a o e n  e l C o n v e n i o d e 1 9 7 1
3.86 U n d e r the 1961 Convention, a party must, " s u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l  limitations", criminalize the cultivation, p o s s e s s i o n and p u r c h a s e of d r u g sComentarios  3.85 El párrafo 2 trata de la controvertida cuestión de la posesión, adquisición o  cultivo para consumo personal.
1 7 3 A  n u m b e r of States h a v e taken the view that " p o s s e s s i o n " in that p a r a g r a p h does  n o t include p o s s e s s i o n f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n ; a l t h o u g h t h e issue is usually  d i s c u s s e d in t h e c o n t e x t of " p o s s e s s i o n " , t h o s e States adopt a similar i n t e r p r e t a t i o n of t h e t e r m " c u l t i v a t i o n " T w o o t h e r p r o v i s i o n s o f t h e 1961En este punto, cabe explicar la situación en virtud de  los tratados anteriores a los que el párrafo hace referencia. 3.86 En virtud de la Convención de 1961, una parte debe, "a reserva de lo dispuesto por su Constitución", adoptar las medidas necesarias para que el cultivo, la posesión y la adquisición de drogas constituya d e l i t o 1 73. Varios Estados han adoptado la  posición de que en este párrafo la "posesión" no incluye la posesión para consumo  personal;
Convention are relevant: article 4, p a r a g r a p h 1, u n d e r w h i c h parties " s h a l l take  such legislative and administrative measures as may b e necessary: ( c ) subject  t o t h e p r o v i s i o n s of t h i s C o n v e n t i o n , t o limit exclusively to m e d i c a l and s c i e n t i f i c p u r p o s e s t h e ... u s e and p o s s e s s i o n of d r u g s " ;aunque la cuestión se examina por lo general en el contexto de la "pose sión", esos Estados adoptan una interpretación similar del término "cultivo". Hay  otras dos disposiciones de la Convención de 1961 que son pertinentes a este respecto: el párrafo 1 del artículo 4, en virtud del cual las partes "adoptarán todas las medi das legislativas y administrativas que puedan ser necesarias:
and article 33, under  w h i c h p a r t i e s " s h a l l not p e r m i t t h e p o s s e s s i o n o f d r u g s except u n d e r legal  a u t h o r i t y " (an article w h i c h does n o t , h o w e v e r , r e q u i r e p e n a l sanctions). 1 7 2S e e above, comments on article 3, paragraph 1, subparagraph (b). 1 7 31 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1.... c) sin p e r j u i c i o de las  disposiciones de la presente Convención, para limitar exclusivamente ... el uso y la  posesión de estupefacientes a los fines médicos y científicos"; y el artículo 33, en  virtud del cual las partes "sólo permitirán la posesión de estupefacientes con autori zación legal" (artículo que, sin embargo, no impone sanciones penales).
3 8 7 T h e a r g u m e n t s advanced r e g a r d i n g t h e p o s i t i o n u n d e r t h e 1961 Convention are summarized in the commentary on article 4 of that C o n v e n t i o n3.87 Los argumentos en que se f u n d a la posición en virtud de la Convención de  1961 se resumen en los comentarios sobre el artículo 4 de esa Convención.
T h e r e l e v a n t p a r a g r a p h s , o m i t t i n g f o o t n o t e s , are as f o l l o w s :Los párrafos pertinentes, omitiendo las notas de pie de página, son los siguientes:
" 1 7"17.
T h e q u e s t i o n arises h o w f a r and in w h a t w a y t h e s e p r o v i s i o n s g o v e r n t h e possession of controlled drugs;Se plantea la cuestión de hasta dónde y de qué modo rigen estas disposiciones la posesión de estupefacientes fiscalizados; de si se aplican sin tener en
d o they a p p l y w i t h o u t r e g a r d to  w h e t h e r t h e d r u g s are held f o r illegal d i s t r i b u t i o n o r o n l y f o r p e r s o n a l consumption, or do they apply solely to the possession of drugs intended f o r  d i s t r i b u t i o n ?" ' P á r r a f o 1 del artículo 36 d e la Convención de 1961. cuenta si los estupefacientes se poseen para la distribución ilegal o sólo para el  consumo personal, o de si se aplican exclusivamente a la posesión de estupefacientes destinados a la distribución.
" 1 8"18.
A r t i c l e 4, p a r a g r a p h (c), u n d o u b t e d l y r e f e r s to b o t h k i n d s o f p o s s e s s i o n ;E l inciso c) del artículo 4 se refiere sin duda a ambos tipos de posesión;
b u t w h e t h e r that p r o v i s i o n m u s t b e i m p l e m e n t e d b y i m p o s i n g  p e n a l sanctions on possession f o r personal consumption is a question w h i c h  m a y b e answered d i f f e r e n t l y in d i f f e r e n t countries.pero si esa disposición debe aplicarse mediante la imposición de sanciones pe nales a la posesión para el consumo personal es una cuestión que puede recibir  respuestas diferentes según los países.
S o m e G o v e r n m e n t s seem to hold that they are not b o u n d to punish addicts w h o illegally p o s s e s s  d r u g s f o r t h e i r p e r s o n a l use.Algunos gobiernos parecen sostener que  no están obligados a castigar a los toxicómanos que poseen ilegalmente estupefacientes para su uso personal.
T h i s v i e w appears to b e b a s e d o n t h e c o n s i d e r a t i o n t h a t t h e p r o v i s i o n s of article 36, w h i c h in i t s p a r a g r a p h 1  r e q u i r e s P a r t i e s , subject to t h e i r constitutional limitations, t o p e n a l i z e t h e  p o s s e s s i o n of d r u g s held contrary to the p r o v i s i o n s o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o n , a r e intended to f i g h t t h e illicit t r a f f i c , and n o t to r e q u i r e t h e  p u n i s h m e n t of addicts not participating in that t r a f f i cEsta opinión parece basarse en la consideración  de que las disposiciones del artículo 36, que en su p á r r a f o 1 exige a las Partes que, a reserva de lo dispuesto por su Constitución, castiguen la posesión de estupefacientes que se considere constituye una infracción de las disposiciones  de la Convención Única, tienen por objeto combatir el tráfico ilícito, y no requieren el castigo de los toxicómanos que no participan en ese tráfico.
Article 45 of the Third  D r a f t , w h i c h served as w o r k i n g d o c u m e n t of t h e P l e n i p o t e n t i a r y C o n f e r e n c e , enumerated in its paragraph 1, subparagraph (a), ' p o s s e s s i o n ' a m o n g t h e actions f o r which punishment would b e required.El artículo 45 del tercer proyecto, que sirvió de documento de trabajo de la Conferencia de Plenipotenciarios, enumeraba en su inciso a) del párrafo 1 la 'posesión' entre los actos que exigían castigo.
T h i s paragraph  i s i d e n t i c a l w i t h t h e f i r s t p a r t of p a r a g r a p h 1 of article 36 o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o n , d e a l i n g w i t h ' p o s s e s s i o n ' a s one of t h e p u n i s h a b l e o f f e n c e sEste párrafo es idéntico a la primera  parte del párrafo 1 del artículo 36 de la Convención Única, que enumera la 'posesión' entre los delitos.
A r t i c l e 45 of t h e Third D r a f t i s included in chapter IX, h e a d e d ' M e a s u r e s against illicit t r a f f i c k e r s 'El artículo 45 del tercer proyecto figura en el capítulo IX, titulado 'Medidas contra los traficantes ilícitos'.
This w o u l d appear to support t h e opinion of t h o s e  w h o b e l i e v e that only p o s s e s s i o n f o r distribution, and n o t t h a t f o r p e r s o n a l  c o n s u m p t i o n , i s a p u n i s h a b l e o f f e n c e u n d e r article 36 o f t h e S i n g l e C o n v e n t i o nEllo parecería apoyar  la opinión de quienes consideran que la posesión para la distribución, y no  para el consumo personal, es el único delito punible conforme al artículo 36 de la Convención Única.
T h e D r a f t ' s d i v i s i o n i n t o chapters w a s n o t t a k e n o v e r b y t h e  S i n g l e C o n v e n t i o n , and t h i s w a s t h e o n l y r e a s o n w h y t h e c h a p t e r h e a d i n g  j u s t m e n t i o n e d was deleted, as w e r e all the o t h e r c h a p t e r h e a d i n g sLa división en capítulos del proyecto no se repitió en la  Convención Única, y éste f u e el único motivo por el cual se suprimió el título  del capítulo que se acaba de mencionar, al igual que todos los demás títulos.
A rti c l e 36 is still in that part of the Single Convention w h i c h d e a l s w i t h t h e  illicit t r a f f i cEl  artículo 36 continúa estando en la parte de la Convención Única que se refiere  al tráfico ilícito.
It i s p r e c e d e d b y article 35, entitled ' A c t i o n against t h e i l l i c i t  t r a f f i c ' , and f o l l o w e d b y article 37, entitled ' S e i z u r e and c o n f i s c a t i o n 'Va precedido del artículo 35, titulado 'Lucha contra el tráfico  ilícito' , y seguido del artículo 37, titulado 'Aprehensión y decomiso'.
" 1 9"19.
P a r t i e s w h i c h do n o t share t h i s v i e w , and w h i c h h o l d t h a t p o s s e s s i o n o f d r u g s f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n m u s t b e p u n i s h e d u n d e r a r t i c l e 3 6 , p a r a g r a p h 1, m a y u n d o u b t e d l y c h o o s e n o t to p r o v i d e f o r i m p r i s o n m e n t of p e r s o n s f o u n d in such p o s s e s s i o n , b u t t o i m p o s e o n l y m i n o r penalties such as f i n e s or even censure.Las Partes que no compartan esta opinión y sostengan que la posesión  de estupefacientes para el consumo personal debe sancionarse en virtud del pár r a f o 1 del artículo 36 pueden, sin duda, optar por no prever el encarcelamiento  de las personas que se hallen en posesión de estupefacientes, sino imponer sólo  penas menores, como multas o incluso amonestaciones.
Possession o f a small quantity  of drugs f o r personal consumption may b e held n o t to b e a ' s e r i o u s ' o f f e n c e  u n d e r a r t i c l e 36, p a r a g r a p h 1, and only a ' s e r i o u s ' o f f e n c e is l i a b l e t o ' a d e q u a t e p u n i s h m e n t particularly b y i m p r i s o n m e n t or o t h e r p e n a l t i e s o f  d e p r i v a t i o n of l i b e r t y 'Cabe sostener que la  posesión de una pequeña cantidad de estupefacientes para el consumo personal no constituye un delito ' g r a v e ' conforme al párrafo 1 del artículo 36, y que  sólo un delito 'grave' puede ser 'castigado en forma adecuada, especialmente  con penas de prisión u otras penas de privación de libertad'.
" 2 0"20.
Penalization of t h e possession of drugs f o r personal consumption  a m o u n t s i n f a c t also to a penalization of p e r s o n a l c o n s u m p t i o nEl castigo por la posesión de estupefacientes para el consumo personal  equivale de hecho también a un castigo del consumo personal.
" 2 1"21.
It h a s , o n t h e o t h e r h a n d , b e e n p o i n t e d o u t , p a r t i c u l a r l y b y enforcement o f f i c e r s , that the penalization of all unauthorized possession o f  d r u g s , i n c l u d i n g t h a t f o r p e r s o n a l use, f a c i l i t a t e s t h e p r o s e c u t i o n and conviction of t r a f f i c k e r s , since it i s very d i f f i c u l t t o p r o v e t h e i n t e n t i o n f o r  w h i c h the d r u g s are h e l dPor otra parte, se ha señalado, y lo han hecho en particular agentes de  represión, que la paralización de toda posesión no autorizada de estupefacientes, comprendidos los destinados al uso personal, facilita el procesamiento y la  condena de los traficantes, pues es muy difícil demostrar cuál es el objeto de la  posesión de estupefacientes.
If G o v e r n m e n t s c h o o s e n o t to p u n i s h p o s s e s s i o n  f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o n or to impose o n l y m i n o r p e n a l t i e s o n it, t h e i r  l e g i s l a t i o n could v e r y u s e f u l l y p r o v i d e f o r a l e g a l p r e s u m p t i o n t h a t a n y quantity exceeding a specified small amount is intended f o r d i s t r i b u t i o nSi los gobiernos optan por no castigar la posesión  para el consumo personal o por imponer sólo penas menores por esa posesión, sería muy conveniente que en su legislación se previera una presunción legal  de que toda cantidad por encima de una pequeña y especificada está destinada a la distribución.
It  c o u l d also b e stipulated that t h i s p r e s u m p t i o n b e c o m e s i r r e b u t t a b l e if t h e  amount in t h e possession of the o f f e n d e r is in excess of certain limits.También se podría estipular que esa presunción se convierte  en indiscutible si la cantidad en posesión del infractor supera determinados  límites.
It m a y  also b e remarked that constitutional limitations, which can free a Party from  all obligation to punish an action mentioned in article 3 6 , p a r a g r a p h 1, w i l l  g e n e r a l l y n o t p r e v e n t t h e p e n a l i z a t i o n of t h e u n a u t h o r i z e d p o s s e s s i o n o f  d r u g s ' " 7 4Cabe también señalar que las disposiciones de la Constitución respectiva, que pueden eximir a una parte de toda obligación de castigar uno de los actos mencionados en el párrafo 1 del artículo 36, no prevendrán, en general,  la penalización de la posesión no autorizada de e s t u p e f a c i e n t e s
3.88 There is a similar uncertainty as to t h e e f f e c t of t h e r e l e v a n t p r o v i s i o n s  of t h e 1971 Convention." 1 74  3.88 Hay una incertidumbre similar en cuanto al efecto de las disposiciones pertinentes del Convenio de 1971.
Article 22, which deals w i t h penal provisions, provides  in p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , that " s u b j e c t to its c o n s t i t u t i o n a l l i m i t a t i o n s ,  each Party shall treat as a punishable o f f e n c e , when committed intentionally, any a c t i o n c o n t r a r y to a law or r e g u l a t i o n adopted in p u r s u a n c e o f its o b l i g a t i o n s  u n d e r t h i s C o n v e n t i o n " 3El artículo 22, que trata de las disposiciones penales,  dispone en el inciso a) del párrafo 1 que "a reserva de lo dispuesto en su Constitución, cada una de las Partes considerará como delito, si se comete intencionalmente,  todo acto contrario a cualquier ley o reglamento que se adopte en cumplimiento de  las obligaciones impuestas por este Convenio".
8 9 It has been argued that the e f f e c t is not to render possession f o r personal  c o n s u m p t i o n an o f f e n c e3.89 Se ha sostenido que el efecto no es tipificar como delito la posesión para el  consumo personal.
Apart from t h e general c o n s i d e r a t i o n , also a d v a n c e d  in respect of the 1961 C o n v e n t i o n , t h a t t h e o b j e c t w a s t o f i g h t illicit t r a f f i c and not to require the punishment of abusers of the controlled substances, it h a s b e e n 1 7 4C o m m e n t a r y on the 1961 Convention, p a r a g r a p h s 17-21 of the c o m m e n t s on article 4, p a r a g r a p h 1. s u g g e s t e d t h a t " p o s s e s s i o n " is not an " a c t i o n " and is t h u s n o t a f f e c t e d b y  a r t i c l e 2 2 , p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) 1 7 5Aparte de la consideración de carácter general, que también se  sostuvo respecto de la Convención de 1961, de que el objetivo era luchar contra el  tráfico ilícito y que no se exigía el castigo de los que hacían uso indebido de sustancias fiscalizadas, se ha sugerido que la "posesión" no es una "acción" y, por lo tanto,  no está comprendida en el inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 2 2 1 7 5.
3 9 0 It w a s against t h i s b a c k g r o u n d t h a t t h e n e g o t i a t o r s o f t h e 1988 C o n v e n t i o n t a c k l e d t h e question, and t h e r e s u l t i n g t e x t r e f l e c t s c o m p r o m i s e s o n a n u m b e r o f p o i n t s3.90 Fue en este contexto que los negociadores de la Convención de 1988 abordaron la cuestión, y el texto resultante r e f l e j a compromisos sobre diversos puntos.
3.91 F i r s t , it w a s agreed to include in article 3, p a r a g r a p h 2, t h e s a f e g u a r d  c l a u s e r e f e r r i n g to c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and t h e b a s i c c o n c e p t s o f a p a r t y ' s  legal s y s t e m3.91 En primer lugar, se acordó incluir en el párrafo 2 del artículo 3 la cláusula de  salvaguardia relativa a los principios constitucionales y los conceptos básicos del ordenamiento jurídico de la parte interesada.
3.92 Secondly, it was agreed to include the final words requiring t h e conduct  t o b e " c o n t r a r y to t h e p r o v i s i o n s o f " t h e earlier c o n v e n t i o n s3.92 En segundo lugar, se acordó incluir las palabras finales en el sentido de que la  conducta debe estar "en contra de lo dispuesto" en los instrumentos anteriores.
T h i s c o u l d b e  i n t e r p r e t e d as enabling t h e parties to r e t a i n t h e s t a n c e t h a t t h e y h a d a d o p t e d regarding t h e interpretation of t h o s e earlier t e x t sEsto  puede interpretarse en el sentido de que las partes podían mantener la postura que  habían adoptado respecto de la interpretación de esos textos a n t e r i o r e s 1 76.
1 7 6 T h i s n e e d s , h o w e v e r , t o b e  b a l a n c e d b y t h e w e i g h t to b e given to t h e e x p r e s s i n c l u s i o n o f t h e r e f e r e n c e to  " p e r s o n a l c o n s u m p t i o n " in t h e text of p a r a g r a p h 2.Esto requiere, sin embargo, que se establezca un equilibrio con la importancia de la referencia al "consumo personal" en el texto del párrafo 2.
A m o r e c o n s i s t e n t r e a d i n g i s t h a t t h e w o r d s " c o n t r a r y to t h e p r o v i s i o n s " of t h e earlier c o n v e n t i o n s i n c o r p o r a t e t h e schedules of controlled s u b s t a n c e s as w e l l as t h e d i s t i n c t i o n u n d e r t h o s e c o n v e n t i o n s b e t w e e n licit and illicit c o n s u m p t i o nUna lectura más coherente sería  que las palabras "en contra de las disposiciones" de los instrumentos anteriores incorporan las listas de sustancias fiscalizadas así como la distinción que hacen esos  instrumentos entre consumo lícito e ilícito.
3 9 3 Thirdly, the provisions in paragraph 2 w e r e kept separate from t h o s e i n  p a r a g r a p h 1.3.93 Tercero, las disposiciones del párrafo 2 se mantuvieron separadas de las del  párrafo 1.
T h e e f f e c t is that t h e r e f e r e n c e s in later p r o v i s i o n s o f t h e Convention to the nature of the sanctions to b e imposed in respect of o f f e n c e s 1 7 7  can readily distinguish o f f e n c e s established in accordance w i t h paragraph 2 from  t h e g r a v e r o f f e n c e s created in p u r s u a n c e o f p a r a g r a p h 1;El efecto es que las referencias en las últimas disposiciones de la Convención a la naturaleza de las sanciones que se han de imponer respecto de los delit o s 1 7 7 permiten distinguir fácilmente los delitos establecidos de conformidad con el
and t h e p r o v i s i o n s r e g a r d i n g t h e e s t a b l i s h m e n t of extraterritorial j u r i s d i c t i o n , 1 7 8 c o n f i s c a t i o n , 1 7 9""Comentarios a la Convención de 1961, párrafos 17 a 21 d e los comentarios sobre el p á r r a f o 1 del  artículo 4.
1 7 5C o m m e n t a r y on the 1971 Convention, p a r a g r a p h s 9 - 1 6 of the c o m m e n t s on article 22, p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a )" ' C o m e n t a r i o s al Convenio d e 1971, párrafos 9 a 16 de los comentarios sobre el inciso a) del p á r r a f o  1 del artículo 22.
1 7 6S e e the statement b y the representative of Bolivia ( O f f i c i a l Records, v o l II ..., S u m m a r y r e c o r d s of m e e tings of the Committees of the W h o l e , Committee I, 24th m e e t i n g ,  para. 65), w h o stated that if the 1988 Convention were to go b e y o n d that of 1961 in respect of  c o c a leaf cultivation " w h o l e batches of the p o p u l a t i o n w o u l d b e in j e o p a r d y and the p r i s o n s  w o u l d b e f u l l to o v e r f l o w i n g "' " V é a s e la declaración del representante de Bolivia (Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas de las sesiones de las Comisiones Plenarias, Comisión I, 24a. sesión, párr. 65), que declaró que si la  Convención de 1988 excedía los términos de 1961 relativos al cultivo de la h o j a d e coca "grupos enteros d e  población se verán amenazados y las cárceles estarán llenas a rebosar". " ' P á r r a f o 4 del artículo 3. párrafo 2 de los delitos más graves establecidos en cumplimiento del párrafo 1;
1 7 7A r t 3, p a r a 4
1 7 8A r t 4, p a r a s 1 and 2. 1 7 9A r t 5, p a r a
1. e x t r a d i t i o n 1 8 0 and m u t u a l legal a s s i s t a n c e 1 8 1 are l i m i t e d to o f f e n c e s c r e a t e d in  p u r s u a n c e of paragraph 1. T h e s e latter m e a s u r e s of c o o p e r a t i o n , e x p e n s i v e and  sometimes c u m b e r s o m e , w e r e j u d g e d i n a p p r o p r i a t e t o t h e r e l a t i v e l y m i n o r b u t v e r y n u m e r o u s o f f e n c e s established in accordance w i t h p a r a g r a p h 2. Implementation considerations: paragraph 2y las  disposiciones relativas al establecimiento de la jurisdicción e x t r a t e r r i t o r i a l 1 78, la  c o n f i s c a c i ó n 1 79, la e x t r a d i c i ó n 1 80 y la asistencia judicial r e c í p r o c a 1 81 se limitan a los  delitos establecidos en cumplimiento del párrafo 1. Estas últimas medidas de coope ración, costosas y a veces engorrosas, se consideraron no apropiadas para los delitos  relativamente menores pero muy numerosos establecidos de conformidad con el  párrafo 2.
3 9 4 A s n o t e d a b o v e , t h e view that t h e C o n v e n t i o n should n o t n e g l e c t t h e  i s s u e of p e r s o n a l - u s e o f f e n c e s p r e v a i l e d and is r e f l e c t e d in a r t i c l e 3, p a r a graph 2Consideraciones relativas a la aplicación: párrafo 2  3.94 Como se ha señalado supra, la opinión de que la Convención no debía descuidar la cuestión de los delitos relacionados con el uso personal prevaleció y se ref l e j a en el párrafo 2 del artículo 3 1 8 2.
1 8 2 Although the definition of illicit t r a f f i c contained in article 1 extends  t o s u c h o f f e n c e s i n a d d i t i o n to t h o s e established i n p a r a g r a p h 1, t h e r e are significant d i f f e r e n c e s in the treatment a f f o r d e d t o t h e f o r m e r i n t h e f r a m e w o r k  of t h e Convention as a whole.Aunque la definición de tráfico ilícito contenida  en el artículo 1 se aplica también a esos delitos además de los establecidos en el pár r a f o 1, hay diferencias importantes en el tratamiento dado a los primeros en el mar co de la Convención en su conjunto.
In particular, it w a s recognized that, in t h e context  of international cooperation, considerations of b o t h e x p e n s e and a d m i n i s t r a t i v e  p r a c t i c a l i t y r e q u i r e d a distinction to b e d r a w n b e t w e e n t h e t w o c a t e g o r i e sEn particular, se reconoce que, en el contexto de  la cooperación internacional, las consideraciones prácticas de administración y gastos exigen una distinción entre las dos categorías.
In a d d i t i o n , t h e d i v i s i o n o f o f f e n c e s into t h e s e t w o categories f a c i l i t a t e d a d i f f e r e n t i a t i o n in the approach to the closely associated issue of sanctions.Además, la división de los delitos  en estas dos categorías facilita una diferenciación en el enfoque de la cuestión estrechamente vinculada de las sanciones.
Thus,  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (d), a f f o r d s p a r t i e s a s o m e w h a t greater  degree of latitude in approaching personal-use o f f e n c e s in this c o n t e x tAsí pues, el inciso d) del párrafo 4 del artículo 3 da a las partes un mayor grado de latitud en el enfoque de los delitos relacionados  con el uso personal en este c o n t e x t o 1 83.
1 8 3 Either  in a d d i t i o n or, i m p o r t a n t l y , as an alternative to c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t f o r  o f f e n c e s established in accordance w i t h p a r a g r a p h 2, it p r o v i d e s f o r t h e imposition o f measures f o r the treatment, education, a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n o r  social r e i n t e g r a t i o n o f t h e o f f e n d e rYa sea como adición, o l o que es importante,  como alternativa a la sentencia o castigo de los delitos establecidos de conformidad  con el párrafo 2, dispone la imposición de medidas para el tratamiento, la educación,  el cuidado posterior, la rehabilitación o la reintegración social del delincuente.
3.95 It w i l l b e n o t e d that, as w i t h t h e 1961 and 1971 C o n v e n t i o n s , p a r a3.95 Como se observará, al igual que en los instrumentos de 1961 y 1971, el párrafo 2 no dispone que el consumo de la droga como tal se considere delito punib l e 1 8 4.
g r a p h 2 d o e s n o t r e q u i r e drug c o n s u m p t i o n as such to b e e s t a b l i s h e d as a  p u n i s h a b l e o f f e n c e 1 8 4 R a t h e r , it a p p r o a c h e s t h e issue o f n o n - m e d i c a l c o n s u m p t i o n i n d i r e c t l y b y r e f e r r i n g to t h e intentional p o s s e s s i o n , p u r c h a s e or  cultivation of controlled substances f o r personal consumption. In c o n t r a s t to t h e  p o s i t i o n u n d e r t h e 1961 and 1971 Conventions, h o w e v e r , p a r a g r a p h 2 clearlyMás bien, trata la cuestión del consumo con fines no médicos indirectamente  haciendo referencia a la posesión intencional, la compra o el cultivo de sustancias  controladas para consumo personal. En contraste con lo dispuesto en los instrumentos de 1961 y 1971, sin embargo, el párrafo 2 dispone claramente que las partes deben tipificar como delitos esos actos a menos que sean contrarios a los principios constitucionales y los conceptos básicos de su ordenamiento j u r í d i c o 1 85.
1 8 0A r t 6, para. 1. 1 8 2S e e also below, p a r a g r a p h 14.32, regarding the closely associated issue of the elimination of d e m a n d f o r narcotic drugs and psychotropic substances.3.96 Al determinar la estrategia de aplicación de la ley respecto de toda la gama de  delitos relacionados con el uso personal enumerados en el párrafo 2, sería convenien1 78P á r r a f o s 1 y 2 del artículo 4.
1 8 3A similar a p p r o a c h is adopted in article 3, p a r a g r a p h 4, subparagraph (c), to the t r e a t m e n t of o f f e n c e s of a m i n o r nature established in accordance with p a r a g r a p h 1. 1 8 4S e e articles 4 and 36 of the 1961 Convention and articles 5 a n d 22 of the 1971 C o n v e n t i o n' ' ' P á r r a f o 1 del artículo 5. I S0P á r r a f o 1 del artículo 6. lslPárTafo 1 del artículo 7. 1 82V é a s e también, infra, e l p á r r a f o 14.32, relativo a la cuestión estrechamente vinculada de la elimina ción de la demanda de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
. r e q u i r e s p a r t i e s to c r i m i n a l i z e such acts u n l e s s it w o u l d b e c o n t r a r y to t h e  c o n s t i t u t i o n a l p r i n c i p l e s and b a s i c concepts of t h e i r legal s y s t e m s t o d o s o1 8 3E n el inciso c) del p á r r a f o 4 del artículo 3 se adopta un enfoque similar para el tratamiento d e los delitos d e menor importancia de conformidad con el p á r r a f o 1.
1 8 5 3.96 In d e t e r m i n i n g an i m p l e m e n t a t i o n strategy in respect of t h e r a n g e of  o f f e n c e s r e l a t i n g to p e r s o n a l u s e enumerated i n p a r a g r a p h 2, it m a y b e w o r t h  e x a m i n i n g t h e p r a c t i c e f o l l o w e d b y m a n y States, i n w h i c h such o f f e n c e s are  d i s t i n g u i s h e d from t h o s e of a m o r e serious n a t u r e b y r e f e r e n c e to s t i p u l a t e d  t h r e s h o l d r e q u i r e m e n t s in t e r m s , f o r e x a m p l e , of w e i g h tI S4V é a n s e los artículos 4 y 36 d e la Convención d e 1961 y los artículos 5 y 22 del Convenio de 1971. 1 85V é a n s e , supra, los comentarios al p á r r a f o 2 del artículo 3; véase también Informe de la Junta Inter nacional de Fiscalización de Estupefacientes correspondiente a 1992 (publicación de las Naciones Unidas, No. d e venta: S.93.XI.1), cap. 1. te examinar la práctica seguida por muchos Estados en los que esos delitos se diferencian de los de naturaleza más grave haciendo referencia a umbrales estipulados en  términos, por ejemplo, de peso.
T h i s c o u l d b e p a r t i c u l a r l y u s e f u l in t h e context of p o s s e s s i o n f o r p e r s o n a l c o n s u m p t i o nEsto podría ser muy útil en el contexto de la posesión para uso personal.
3.3.
Knowledge, intent or purpose required as an e l e m e n t of an o f f e n c e set f o r t h in p a r a g r a p h 1 of t h i s article m a y b e i n f e r r e d f r o m objective f a c t u a l c i r c u m s t a n c e sE l conocimiento, la intención o la finalidad requeridos c o m o elementos de cualquiera de los delitos enunciados en el p á r r a f o 1 del presente artículo podrán i n f e r i r s e d e las circunstancias objetivas del caso.
Commentary  3.97 O f f e n c e s under article 3 require mens rea\ that is, t h e C o n v e n t i o n d o e s  not r e q u i r e t h e c r i m i n a l i z a t i o n of acts of n e g l i g e n c eComentarios  3.97 Los delitos establecidos en virtud del artículo 3 requieren mens rea; es decir,  la Convención no dispone la tipificación como delitos de actos de negligencia.
P r o o f o f k n o w l e d g e o r of mens rea c a n p r e s e n t d i f f i c u l t i e s , whatever s y s t e m of e v i d e n c e i s adopted i n a  particular national legal system;La  prueba del conocimiento o de mens rea puede plantear dificultades, cualquiera sea el sistema probatorio que se adopte en un ordenamiento jurídico nacional determinado;
in practice a defendant will commonly deny the r e q u i s i t e de g r e e of k n o w l e d g e , and the t r i b u n a l m u s t b e s a t i s f i e d as to t h e  e x i s t e n c e of t h a t k n o w l e d g e b y admissible e v i d e n c een la práctica, el acusado negará normalmente el grado necesario de conocimiento y  el tribunal deberá determinar a su satisfacción la existencia de ese conocimiento a  través de pruebas admisibles.
A r i g o r o u s a n a l y s i s of  " k n o w l e d g e " , f o r example, h a s to address c i r c u m s t a n c e s o f " w i l f u l b l i n d n e s s " ,  w h e r e t h e actor " c l o s e s h i s eyes to t h e o b v i o u s " ;Un análisis riguroso del "conocimiento", por ejemplo,  tiene que considerar circunstancias de "ceguera premeditada", en los que el actor  "cierra sus ojos a lo que es evidente";
cases of dolus eventualis, w h e r e the o f f e n d e r takes an obvious risk;casos de dolus eventualis, en que el delincuente asume un riesgo que es evidente;
and circumstances i n w h i c h any p e r s o n  in t h e a c t o r ' s p o s i t i o n w o u l d h a v e had the r e q u i s i t e k n o w l e d g ey circunstancias en que cualquier persona que  estuviera en la posición del actor hubiera tenido el conocimiento requerido.
3.98 Paragraph 3 does not attempt an exhaustive examination o f such issues.3.98 El párrafo 3 no intenta un examen exhaustivo de estas cuestiones.
It d o e s , h o w e v e r , m a k e it clear that direct p r o o f i n t h e f o r m , t y p i c a l l y , o f a  c o n f e s s i o n is n o t essential.Sí deja en  claro, en cambio, que la prueba directa en forma, típicamente, de una confesión no  es esencial.
T h e relevant m e n t a l element m a y b e i n f e r r e d from  t h e c i r c u m s t a n c e s surrounding t h e alleged o f f e n d e r ' s c o n d u c tLos elementos mentales pertinentes pueden inferirse de las circunstancias que rodean al supuesto perpetrador de la conducta.
D i f f e r e n c e s in  n a t i o n a l law and p r a c t i c e are n o t , h o w e v e r , eliminated.N o se descartan, sin embargo, diferencias en las leyes y las prácticas nacionales.
3 9 9 T h e paragraph deals w i t h the inferences that m a y b e drawn b y the court  or other trier of factual issues.3.99 El párrafo trata de las inferencias que podrán hacer los tribunales u otras entidades encargadas de juzgar los hechos.
It does not address, and so requires n o changes in,  the evidential procedures adopted in national legal systems.No trata de los procedimientos probatorios  adoptados en los ordenamientos jurídicos nacionales y, por lo tanto, no requiere modificaciones.
It will b e n o t e d t h a t  p a r a g r a p h 3 r e f e r s to o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h article 3, 1 8 5S e e above, comments on article 3, paragraph 2; see also Report of the International Narcotics Control Board for 1992 (United Nations publication, Sales N oHay que tener presente que el párrafo 3 se refiere a delitos establecidos  de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, y omite toda referencia al párrafo 2 de ese artículo, pero los encargados de j u z g a r los hechos normalmente harán i n f e rencias en cualquier caso que consideren justificado.
E.93.XI.1), c h a p I. paragraph 1, and omits reference to p a r a g r a p h 2 of t h a t article, b u t t r i e r s of f a c t  w i l l c o m m o n l y d r a w such i n f e r e n c e s i n any case w h e r e t h a t seems j u s t i f i a b l e 3Consideraciones relativas a la aplicación: párrafo 3  3.100 El párrafo 3 es permisivo más que obligatorio.
1 0 0 Paragraph 3 is permissive rather than mandatory. It is intended to c l a r i f y  the p o i n t that t h e r e q u i s i t e elements of k n o w l e d g e , intent or p u r p o s e contained  i n t h e d e s c r i p t i o n o f t h e v a r i o u s o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h paragraph 1 m a y b e proved circumstantially; that is, they " m a y b e inferred from  o b j e c t i v e f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s "Tiene por objeto aclarar que  los elementos requeridos de conocimiento, intención o finalidad contenidos en la  descripción de los diversos delitos establecidos de conformidad con el párrafo 1 pueden ser objeto de pruebas circunstanciales; es decir, pueden "inferirse de las circunstancias objetivas del caso". Este texto, que se ha reproducido literalmente en varios  textos e instrumentos de tratados internacionales s u b s i g u i e n t e s 1 86, debe interpretarse
T h i s w o r d i n g , w h i c h h a s b e e n r e p r o d u c e d  verbatim in a n u m b e r of subsequent international texts and treaty i n s t r u m e n t s , 1 8 6  m u s t b e read i n c o n j u n c t i o n w i t h p a r a g r a p h 11, w h i c h p r o v i d e s , inter alia, that n o t h i n g c o n t a i n e d i n article 3 " s h a l l a f f e c t t h e p r i n c i p l e t h a t t h e description of  the o f f e n c e s to which it r e f e r s and of the legal d e f e n c e s thereto is reserved to the  d o m e s t i c law of a P a r t y "1 86V é a s e , por ejemplo, el inciso c) del p á r r a f o 2 del artículo 6 de la Convención del C o n s e j o de Europa sobre blanqueo, búsqueda, decomiso e incautación del producto del delito d e 1990 (Estrasburgo, 18 d e  noviembre d e 1990). j u n t o con el párrafo 11 que dispone, entre otras cosas, que ninguna de las disposiciones del artículo 3 "afectará al principio de que la tipificación de los delitos a que se  refiere o de las excepciones alegables en relación con éstos queda reservada al derecho interno de las Partes".
3.101 In spite of t h e f l e x i b i l i t y p r o v i d e d b y p a r a g r a p h 3, p a r t i c u l a r p r o b l e m s  h a v e b e e n e n c o u n t e r e d in p r a c t i c e in s a t i s f y i n g t h e k n o w l e d g e r e q u i r e m e n t in  cases of money-laundering.3.101 Pese a la flexibilidad que caracteriza al párrafo 3, en la práctica se ha tropezado con problemas particulares para satisfacer el requisito del conocimiento en casos de blanqueo de dinero.
T h i s h a s , in turn, r e s u l t e d in v a r i o u s d i s c u s s i o n s at  t h e i n t e r n a t i o n a l level of alternative w a y s in w h i c h t o approach t h e concept of mens rea in this c o n t e x tEsto, a su vez, ha provocado discusiones a nivel interna cional sobre alternativas para enfocar el concepto de mens rea en este c o n t e x t o 1 87.
1 8 7 For example, the definition o f laundering in article 2  o f t h e O A S M o d e l R e g u l a t i o n s u s e s t h e f o r m u l a " k n o w s , should h a v e k n o w n ,  o r i s i n t e n t i o n a l l y i g n o r a n t " in its t r e a t m e n t of t h e s u b s t a n t i v e o f f e n c e sPor ejemplo, la definición de blanqueo del artículo 2 del Reglamento Modelo de la  OEA utiliza la fórmula "a sabiendas, debiendo saber o con ignorancia intencional"  cuando se refiere a delitos sustantivos.
A r t i c l e 6, p a r a g r a p h 3, subparagraph {a), of t h e 1990 Council of E u r o p e C o n v e n t i o n p e r m i t s , b u t does not r e q u i r e , t h e c r i m i n a l i z a t i o n o f n e g l i g e n t laundering.El inciso a) del p á r r a f o 3 del artículo 6 de la  Convención del Consejo de Europa de 1990 permite, pero no dispone, la tipificación  como delito del lavado de dinero negligente.
Such concerns n o w f i n d expression in t h e relevant domestic laws of  a n u m b e r of j u r i s d i c t i o n sEsas preocupaciones figuran ahora en  las leyes nacionales pertinentes de varias j u r i s d i c c i o n e s 1 88.
1 8 8 Consequently those charged with d r a f t i n g enabling  legislation with regard to paragraph 1 m a y wish to c o n s i d e r the d e s i r a b i l i t y and  acceptability of u s i n g t h e s e or other methods t o secure the m a x i m u m possible e f f e c t i v e n e s s of n a t i o n a l legislative i n i t i a t i v e s 1 8 9 I n doing so, it is i m p o r t a n t toPor consiguiente, los encargados de promulgar leyes para la aplicación del párrafo 1 quizá deseen considerar  la conveniencia y aceptabilidad de utilizar estos u otros métodos para dar a las inicia tivas legislativas nacionales la mayor eficacia p o s i b l e 1 89.
1 8 6S e e , f o r example, article 6, p a r a g r a p h 2, subparagraph (c), of the 1990 Council of E u r o p e Convention o n L a u n d e r i n g , Search, Seizure and C o n f i s c a t i o n of the Proceeds from  Crime (Strasbourg, 18 N o v e m b e r 1990). 1 8 7S e e F i n a n c i a l Action Task Force on Money Laundering, "Report, 1996", annex, r e c o m m e n d a t i o n N o 5.En este caso, es importante  asegurar, en la mayor medida posible, que el empleo de diferentes patrones respecto  del conocimiento no peijudica la capacidad o voluntad de la parte de solicitar y obte ner cooperación internacional y asistencia j u r í d i c a 1 90.
1 8 8S e e , f o r example, General Civil Penal Code of Norway, sect. 317.Inciso a ) del párrafo 4,
1 8 9T h e Australian approach extends to a p e r s o n w h o knows "or o u g h t reasonably to k n o w " that the money or property in question was tainted (see Proceeds of Crime Act, 1987, Act  No. 87 ( 1 9 8 7 ) , 81(3)). e n s u r e , to t h e greatest extent p o s s i b l e , t h a t t h e u s e of d i f f e r e n t s t a n d a r d s of  k n o w l e d g e d o e s n o t adversely a f f e c t a p a r t y ' s ability or w i l l i n g n e s s to seek o r  r e c e i v e i n t e r n a t i o n a l cooperation and legal a s s i s t a n c e 1 9 0 Paragraph 4, subparagraph (a)4. a) Cada u n a de las Partes dispondrá q u e p o r la comisión de los delitos tipificados d e c o n f o r m i d a d con el p á r r a f o 1 del presente artículo  se apliquen sanciones proporcionadas a la gravedad de esos delitos, tales  c o m o la pena de prisión u otras f o r m a s de privación de libertad, las sanciones pecuniarias y el decomiso.
4. (a) Each Party shall make the commission of the o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with paragraph 1 of t h i s article liable t o sanctions w h i c h take i n t o account the grave nature of these offences, such as i m p r i s o n m e n t or o t h e r f o r m s of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation. 3.102 In the 1961 and 1971 Conventions, the corresponding provisions s p e c i f y  that " s e r i o u s o f f e n c e s shall b e liable to adequate p u n i s h m e n t p a r t i c u l a r l y b y  imprisonment or other penalties of deprivation of l i b e r t y "Comentarios  3.102 Las disposiciones correspondientes de los instrumentos de 1961 y 1971 especifican que "los delitos graves sean castigados en forma adecuada, especialmente con penas de prisión u otras penas de privación de l i b e r t a d " 1 91. Los negociadores de  la Convención de 1988 estaban decididos a fortalecer estas disposiciones, superando  el alcance de los textos anteriores. La estructura del artículo 4 da prioridad a penas  más rigurosas en el inciso a) y, a modo de excepción o calificación, permite en el in ciso c) sanciones menos rigurosas en caso de "infracciones de carácter leve".
1 9 1 T h e n e g o t i a t o r s o f  t h e 1988 C o n v e n t i o n w e r e determined to strengthen t h e s e p r o v i s i o n s , g o i n g  b e y o n d t h e earlier texts.1 87V é a s e Grupo d e Acción Financiera sobre el Blanqueo d e Capitales, "Informe, 1996", anexo, reco mendación No. 5.  l 88V é a s e , por ejemplo, Código Penal Civil General de Noruega, secc. 317.
T h e structure of p a r a g r a p h 4 gives p r i o r i t y to t h e  heavier penalties, in subparagraph (a), and, b y way of exception or qualification, allows i n s u b p a r a g r a p h (c) f o r lesser p e n a l t i e s in " c a s e s of a m i n o r n a t u r e " 31 89E 1 criterio australiano se refiere a una persona q u e sabe "o razonablemente debería haber sabido" que el dinero o bien eii cuestión eran impuros (véase Procedimientos d e Derecho Penal, 1987, Ley No. 87  (1987), 81 3)).
1 0 3 I n p a r a g r a p h 4, subparagraph (a), sanctions are r e q u i r e d w h i c h a d e q u a t e l y r e f l e c t t h e " g r a v e n a t u r e " of t h e o f f e n c e s s p e c i f i e d i n a r t i c l e 3,  paragraph 1.1 90V é a s e Grupo d e Acción Financiera, " I n f o r m e d e 1996", anexo, recomendación No. 33, y la nota interpretativa sobre este tema contenida en el anexo 2.
The list of types of sanctions is intended to b e neither exclusive n o r  n e c e s s a r i l y c u m u l a t i v e" ' C o n v e n c i ó n de 1961, párr. 1 del artículo 36;
T h e s e sanctions, singly or in c o m b i n a t i o n , are a m o n g t h o s e t h a t s h o u l d b e deployed.y Convenio de 1971, inciso a) del párrafo 1 del artículo 22.
3.104 U n d e r " o t h e r f o r m s of d e p r i v a t i o n of l i b e r t y " are i n c l u d e d s e n t e n c e s  such as " p e n a l servitude" or confinement in a labour camp as provided f o r under  some legal systems.3.103 En el inciso a) del párrafo 4, se disponen sanciones proporcionadas "a la  gravedad de esos delitos" especificados en el p á r r a f o 1 del artículo 3.
The phrase may also include some non-custodial m e a s u r e s ,La enumeración de los tipos de sanciones no se prevé como exclusiva ni tampoco como necesariamente acumulativa.
1 9 0S e e Financial A c t i o n Task Force on M o n e y Laundering, "Report, 1996", a n n e x , r e c o m m e n d a t i o n N oEstas sanciones, por s í solas o en combinación, figuran entre  las que podrían aplicarse.
33, and the interpretative note on this subject contained in annex 2. 1 9 11 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1; and 1971 Convention, art. 22, p a r a3.104 En algunos ordenamientos jurídicos, la f r a s e "otras formas de privación de  libertad" comprenden la "servidumbre penal" o el confinamiento en campamentos de  trabajo.
1, subpara. ( a ) . s u c h a s h o u s e arrest or c u r f e w , w h i c h m a y b e combined w i t h other f o r m s o f  s u p e r v i s i o n such as e l e c t r o n i c m o n i t o r i n g 1 9 2La f r a s e puede incluir también algunas medidas que no impliquen privación  de libertad completa, como la detención domiciliaria, el "toque de queda", que se  pueden combinar con otros medios de supervisión, como la vigilancia e l e c t r ó n i c a 1 92.
3.105 In some national legal systems and in some c i r c u m s t a n c e s , an o f f e n d e r  is deprived of the b e n e f i t of the proceeds of crime b y t h e i m p o s i t i o n o f a f i n e o r  o t h e r p e c u n i a r y p e n a l t y r a t h e r than by the c o n f i s c a t i o n of s p e c i f i c a s s e t s3.105 En algunos ordenamientos jurídicos nacionales y en algunas circunstancias,  se priva al delincuente de los beneficios del producto del delito imponiendo una multa u otras sanciones pecuniarias en lugar del decomiso de bienes específicos.
T h e  d r a f t i n g is b r o a d e n o u g h to cover these v a r y i n g a r r a n g e m e n t sEl texto  tiene la amplitud suficiente para abarcar estos diversos arreglos.
Paragraph 4, subparagraphs (b), (c) and (d) (b) T h e Parties may provide, in addition t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t , f o r an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of t h i s article, that t h e o f f e n d e r shall u n d e r g o m e a s u r e s such as treatment, e d u c a t i o n , a f t e r c a r e , r e h a b i litation or social reintegration. (c) N o t w i t h s t a n d i n g the p r e c e d i n g s u b p a r a g r a p h s , in appropriate cases of a m i n o r n a t u r e , t h e P a r t i e s m a y p r o v i d e , as alternatives to conviction or p u n i s h m e n t , m e a s u r e s such as e d u c a t i o n , r e h a b i l i t a t i o n or social r e i n t e g r a t i o n , as well as, w h e n the o f f e n d e r is a d r u g abuser, t r e a t m e n t a n d aftercare.Incisos b), c ) y d ) del párrafo 4, b) L a s Partes podrán disponer, en l o s casos d e delitos t i p i f i c a d o s  de c o n f o r m i d a d con el p á r r a f o 1 del presente artículo, que, c o m o complemento de la declaración de culpabilidad o de la condena, el delincuente  sea sometido a medidas d e tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación o reinserción social. c) N o obstante lo dispuesto en los incisos anteriores, en los casos  apropiados de i n f r a c c i o n e s de carácter leve, las Partes podrán sustituir la  declaración de culpabilidad o la condena por la aplicación d e otras medidas tales c o m o las d e educación, rehabilitación o reinserción social, a s í  como, c u a n d o el delincuente sea un toxicómano, d e tratamiento y postrat a m i e n t o
(d) T h e P a r t i e s m a y p r o v i d e , either as an alternative t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t , or in addition t o conviction or p u n i s h m e n t of an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 2 of this article, measures f o r t h e t r e a t m e n t , e d u c a t i o n , a f t e r c a r e , rehabilitation or social reintegration of the o f f e n d e r 3 1 0 6 T h e 1971 C o n v e n t i o n and the 1961 C o n v e n t i o n as amended b y t h e  1972 P r o t o c o l 1 9 3 include a p r o v i s i o n (in identical t e r m s in t h e t w o t e x t s ) t o ' t h e  e f f e c t t h a t w h e n d r u g abusers h a v e committed o f f e n c e s u n d e r t h e C o n v e n t i o n ,  t h e parties m a y provide, either as an alternative t o c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n t o r. d) Las Partes podrán, ya sea a título sustitutivo d e la declaración d e  culpabilidad o d e la condena por un delito t i p i f i c a d o d e c o n f o r m i d a d con  el p á r r a f o 2 d e l presente artículo o c o m o c o m p l e m e n t o d e dicha declaración d e culpabilidad o d e dicha condena, disponer m e d i d a s de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación o reinserción social d e l del i n c u e n t e Comentarios  3.106 El Convenio de 1971 y la Convención de 1961 enmendada por el Protocolo  de 1 9 7 2 1 93 contienen una disposición (con un texto idéntico en los dos instrumentos)
1 9 2S e e also General Assembly resolution 45/110, containing the United N a t i o n s Standard M i n i m u m Rules f o r Non-custodial Measures (The T o k y o Rules)." 2 Véase también la resolución 45/110 d e la Asamblea General, que contiene las Reglas mínimas d e  las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (Reglas de Tokio).
1 9 31 9 7 1 Convention, art. 22, para. 1, subpara. (b);' " C o n v e n c i ó n d e 1971, inciso b) del páiTafo 1 del artículo 22;
and 1961 Convention as a m e n d e d , a r t 36, para. 1, subpara. (b).y Convención d e 1961 enmendada,  inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 36.
N o t e that the provisions regarding alternative m e a s u r e s w e r e  i n t r o d u c e d into the 1961 Convention b y the 1972 Protocol. in addition to conviction or punishment, that such a b u s e r s u n d e r g o m e a s u r e s o f  t r e a t m e n t , education, a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n or social r e i n t e g r a t i o n P a r aHay que tener presente q u e las disposiciones relativas a las medidas  alternativas f u e r o n introducidas en la Convención de 1961 por e l Protocolo d e 1972. en el sentido de que cuando las personas que hagan u s o indebido de estupefacientes  hayan cometido esos delitos, las partes podrán, en vez de declararlas culpables o sancionarlas penalmente, o además de declararlas culpables o de sancionarlas, someterlas a medidas de tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social.
graph 4, subparagraphs (b), (c) and (d), of t h e 1988 C o n v e n t i o n , w h i l e d r a w i n g  on t h a t earlier p r o v i s i o n , w i d e n t h e s c o p e o f a p p l i c a t i o n to d r u g o f f e n d e r s in  general, whether drug abusers or not.Los incisos b), c) y d) del párrafo 4 de la Convención de 1988, aunque aprovechan las disposiciones anteriores, amplían el ámbito de aplicación a los que  han cometido delitos relacionados con las drogas en general, sean o no toxicómanos.
They also i n t r o d u c e d i s t i n c t i o n s b a s e d o n  t h e seriousness of t h e o f f e n c e c o m m i t t e d : f o r o f f e n c e s of a grave n a t u r e u n d e r article 3, paragraph 1, m e a s u r e s of t r e a t m e n t , e d u c a t i o n etc. m a y b e p r e s c r i b e d  o n l y i n a d d i t i o n to c o n v i c t i o n o r p u n i s h m e n t ;Introducen también distinciones basadas en la gravedad del delito cometido: respecto de los delitos de naturaleza grave en virtud del p á r r a f o 1 del artículo 3, las medidas  de tratamiento, educación, etc., sólo se pueden aplicar además de la sanción o el castigo;
f o r o f f e n c e s of a m i n o r n a t u r e  u n d e r article 3, p a r a g r a p h l , 1 9 4 and o f f e n c e s a i m e d at p e r s o n a l c o n s u m p t i o n under article 3, paragraph 2, such m e a s u r e s m a y b e p r e s c r i b e d as an a l t e r n a t i v e  to c o n v i c t i o n or p u n i s h m e n tcuando se trata de los delitos de carácter leve en virtud del párrafo 1 del artículo  3 1 9 4, y los delitos cometidos con fines de consumo personal en virtud del párrafo 2 del artículo 3, esas medidas se podrán aplicar como alternativa a la sanción y la  p e n a 1 9 5.
1 9 5 3.107 T h e fact that subparagraphs (b), (c) and (d) d o not limit t h e a p p l i c a t i o n  of additional or alternative treatment and care measures to drug abusers suggests  that such m e a s u r e s m a y go b e y o n d t h e c o n t e x t o f m e d i c a l and social p r o b l e m s  o f d r u g a b u s e r s and m a y b e seen in t h e w i d e r context of m e a s u r e s f o r t h e  t r e a t m e n t of o f f e n d e r s in general, d e s i g n e d to r e d u c e the likelihood of t h e i r  o f f e n d i n g again.3.107 El hecho de que los incisos b), c) y d) no limiten la aplicación de las medidas adicionales o alternativas de tratamiento y cuidado a los toxicómanos parece in dicar que esas medidas pueden ir más allá del contexto de los problemas médicos y  sociales de los toxicómanos y pueden considerarse en el contexto más amplio de las  medidas de tratamiento de delincuentes en general, concebidas para reducir la probabilidad de reincidencia.
Drug abusers will, however, in practice naturally constitute t h e  m a i n target group of t h o s e m e a s u r e s i n t h e c o n t e x t of d r u g o f f e n c e sEn la práctica, los toxicómanos constituyen, sin embargo, el  grupo objetivo principal de esas medidas en el contexto de los delitos relacionados  con las drogas.
3.108 Subparagraphs (b), (c) and (d) r e f e r to "conviction or p u n i s h m e n t " as the  s t a g e s at w h i c h additional or alternative m e a s u r e s m a y b e p r o v i d e d f o r3.108 Los incisos b), c) y d) se refieren a la "declaración de culpabilidad o la condena" como las etapas en que se pueden disponer medidas adicionales o alternativas.
It  should, however, b e noted that bridges b e t w e e n t h e c r i m i n a l j u s t i c e s y s t e m and t h e t r e a t m e n t system m i g h t also b e e n v i s a g e d at o t h e r stages of t h e c r i m i n a l  p r o c e s s , i n c l u d i n g t h e p r o s e c u t i o n stage ( f o r e x a m p l e , c o n d i t i o n a l d i s c o n t i n u a t i o n of c r i m i n a l p r o c e e d i n g s u n d e r c o n d i t i o n of attending a t r e a t m e n t  programme;Cabe tener presente, sin embargo, que la vinculación entre el sistema de justicia penal y el sistema de tratamiento podría también preverse en otras etapas del proceso  penal, incluida la etapa del proceso judicial (por ejemplo, suspensión condicional de  los procedimientos penales a condición de que la persona asista a un programa de  tratamiento;
treatment order pronounced b y a prosecuting m a g i s t r a t e in F r a n c e )  o r at t h e s t a g e of e n f o r c e m e n t of a p r i s o n s e n t e n c e ( t r a n s f e r from p r i s o n to a t r e a t m e n t i n s t i t u t i o n or t h e r a p e u t i c c o m m u n i t y i n certain c i r c u m s t a n c e s )orden de tratamiento pronunciada por un magistrado de enjuiciamiento  en Francia) o en la etapa de la aplicación de la pena de prisión (transferencia de una  prisión a una institución de tratamiento o a una comunidad terapéutica en ciertas cir cunstancias).
3.109 " T r e a t m e n t " w i l l t y p i c a l l y i n c l u d e i n d i v i d u a l c o u n s e l l i n g , g r o u p c o u n s e l l i n g o r r e f e r r a l to a support g r o u p , w h i c h m a y i n v o l v e o u t - p a t i e n t day  care, day support, in-patient care or t h e r a p e u t i c c o m m u n i t y support.3.109 El "tratamiento" comprende normalmente el asesoramiento individual o en  grupo o la remisión a un grupo de apoyo, que puede comprender cuidado diario externo, apoyo diario, cuidado en hospitales o apoyo de una comunidad terapéutica.
A n u m b e r  o f t r e a t m e n t f a c i l i t i e s m a y p r e s c r i b e p h a r m a c o l o g i c a l t r e a t m e n t such as methadone maintenance, but treatment referrals are most frequently to d r u g - f r e e  programmes.Algunas instalaciones de tratamiento pueden prescribir tratamiento farmacológico,  como el mantenimiento con metadona, pero las remisiones con fines de tratamiento  se hacen con más frecuencia a programas libres de drogas.
Further treatment services m a y include drug education, training in 1 9 4O f f e n c e s which are "particularly s e r i o u s " having regard to the f a c t o r s listed in p a r a g r a p h 5 will, by d e f i n i t i o n , n o t fall within the " m i n o r " category.Otros servicios de tratamiento pueden incluir la educación sobre las drogas, la capacitación en modificación  del comportamiento, la acupuntura, la terapia familiar, la capacitación para la prevención de la reincidencia y el desarrollo de aptitudes interpersonales y de supervivencia.
1 9 5S e e the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal j u s t i c eLa capacidad para mantenerse alejado de las drogas también se puede fo mentar mediante programas de rehabilitación y reintegración, como las disposiciones
. behaviour m o d i f i c a t i o n , acupuncture, family therapy, relapse prevention training  a n d t h e d e v e l o p m e n t of c o p i n g and i n t e r p e r s o n a l skills.1 9 4L o s delitos d e "particular gravedad" con r e s p e c t o a los f a c t o r e s enunciados en el p á r r a f o 5 por definición no quedarán comprendidos en la categoría de "delitos leves".
T h e ability to r e m a i n  d r u g - f r e e m a y also b e fostered by r e h a b i l i t a t i o n and r e i n t e g r a t i o n p r o g r a m m e s ,  s u c h a s t h e p r o v i s i o n of f u r t h e r e d u c a t i o n , j o b p l a c e m e n t and skill t r a i n i n g" ' V é a n s e las normas y reglas de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal. sobre continuación de la educación, obtención de trabajo y enseñanza de aptitudes.
T h e r e f o r e m e a s u r e s o f t r e a t m e n t , a f t e r c a r e , r e h a b i l i t a t i o n , social r e i n t e g r a t i o n and education w i l l in practice o f t e n b e linked and overlapping.Por lo tanto, las medidas de tratamiento, postratamiento, rehabilitación, reintegración  social y educación estarán normalmente vinculadas entre sí y se superpondrán unas a otras.
As an alternative  m e a s u r e , t r e a t m e n t is s o m e t i m e s m a d e a c o n d i t i o n f o r t h e a v o i d a n c e of i m p r i s o n m e n tComo medida alternativa, el tratamiento se impone a veces como una condición para evitar el encarcelamiento.
T h e aim i s to t a k e into a c c o u n t t h e m e d i c a l c o n d i t i o n o f t h e  o f f e n d e r w h i l e keeping h i m o r h e r away from an e n v i r o n m e n t w h e r e t r e a t m e n t  w o u l d b e m i n i m a l and t h e o p p o r t u n i t y f o r f u r t h e r d r u g abuse great.El objetivo es tener en cuenta la condición médica del delincuente manteniéndolo apartado de un entorno en que el tratamiento sería  mínimo y la oportunidad para seguir usando drogas en forma indebida sería grande.
Such measures are t h e r e f o r e n o t necessarily m o r e lenient t h a n imprisonment o r m u c h  d i f f e r e n t in c o n c e p t from p u n i s h m e n tEsas medidas, por lo tanto, no son necesariamente más leves que el encarcelamiento ni muy diferentes del concepto de castigo.
It s h o u l d b e n o t e d t h a t the u s e o f d r u g  treatment as an alternative to punishment and a condition of avoiding a custodial  sentence raises controversial issues: questions of whether compulsory t r e a t m e n t  m a y a c h i e v e lasting r e s u l t s or w h e t h e r s o m e a m o u n t o f w i l l i n g n e s s and c o o p e r a t i o n from t h e a b u s e r are essential;Cabe tener en cuenta que el empleo del  tratamiento como alternativa del castigo del uso de drogas y condición para evitar  sentencias de encarcelamiento plantea cuestiones controvertidas: si el tratamiento  obligatorio puede lograr resultados duraderos o si es esencial un cierto grado de voluntad y cooperación del toxicómano;
t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n m e d i c a l  practitioners in charge of treatment and j u d i c i a l a u t h o r i t i e s ;la relación entre los especialistas médicos encargados del tratamiento y las autoridades judiciales;
t h e c o m b i n a t i o n of  care and law enforcement roles;la combinación de las funciones de tratamiento y aplicación de la ley;
and civil rights i s s u e s r a i s e d b y i n t e r n m e n t f o r i n d e f i n i t e p e r i o d sy cuestiones de derecho civil dimanantes de  la internación por periodos indefinidos.
3 1 1 0 T h e t e r m " a f t e r c a r e " is c o m m o n l y u s e d by p e n o l o g i s t s to d e s c r i b e the  p h a s e of s u p e r v i s i o n and c o u n s e l l i n g w h i c h f o l l o w s discharge ( e s p e c i a l l y c o n d i t i o n a l o r early d i s c h a r g e ) from a c u s t o d i a l s e n t e n c e , as the ex-prisoner  r e a d j u s t s to the conditions o f normal society.3.110 El término "postratamiento" es utilizado normalmente por los penalistas  para describir la fase de la supervisión y el asesoramiento que sigue a la liberación (especialmente la liberación condicional o temprana) tras una sentencia de encarcelamiento, mientras el ex recluso se reajusta a las condiciones de una sociedad normal.
I n the present context, t h i s remains  a possible interpretation, b u t it is equally p r o p e r to accept t h e submission m a d e in the commentaries on the earlier texts that it is a stage " w h i c h consists m a i n l y  of s u c h p s y c h i a t r i c , p s y c h o a n a l y t i c a l o r p s y c h o l o g i c a l m e a s u r e s a s m a y b e  n e c e s s a r y a f t e r [the a b u s e r ] h a s b e e n w i t h d r a w n from t h e s u b s t a n c e s t h a t he  abused or, in t h e case of a maintenance p r o g r a m m e , 1 9 6 a f t e r h e has b e e n induced  to restrict t h e i n t a k e o f s u c h s u b s t a n c e s as r e q u i red b y t h e p r o g r a m m e " 1 9 7 3En el presente contexto, ésta sigue siendo una interpretación posible, pero es igualmente apropiado aceptar el argumento expuesto en los comentarios sobre los textos anteriores de que se trata de una etapa "que consiste principalmente en las medidas  siquiátricas, sicoanalíticas o sicológicas que se necesitan después que esa persona  haya dejado de consumir las sustancias de que hacía uso indebido o, en el caso de un  "programa de m a n t e n i m i e n t o " 1 96, después de haber sido inducida a limitar las cantidades consumidas de esas sustancias a las que requiera el p r o g r a m a " 1 97.
1 1 1 It i s suggested t h a t t h e word " r e h a b i l i t a t i o n " c o v e r s such m e a s u r e s as  m a y b e r e q u i r e d to m a k e t h e f o r m e r a b u s e r p h y s i c a l l y , v o c a t i o n a l l y , m e n t a l l y  and otherwise fit f o r living a normal l i f e as a u s e f u l m e m b e r of society ( c u r e of 1 9 6T h a t is, programmes under which the a b u s e r ' s intake of the relevant substances is reduced to such minimum quantities as are medically j u s t i f i e d in the light of his or h e r p e r s o n a l  condition.3.111 Se ha sugerido que la palabra "rehabilitación" abarca medidas que se requieren para que el ex toxicómano esté en condiciones físicas, vocacionales, mentales y de otro tipo adecuadas para vivir una vida normal como un miembro útil de la  sociedad (cura de enfermedades, rehabilitación física en caso de discapacidad, capacitación vocacional, supervisión acompañada de asesoramiento y estímulo, medidas  de avance gradual hacia una vida autónoma normal, etc.).
1 9 7C o m m e n t a r y on the 1971 Convention, paragraph 4 of the comments on article 20, paragraph 1;3.112 Es sumamente difícil establecer una línea divisoria entre "rehabilitación" y  "reintegración social".
and Commentary on the 1972 Protocol, paragraph 4 of the comments on article 38,  p a r a g r a p h 16. d i s e a s e s , p h y s i c a l r e h a b i l i t a t i o n in c a s e o f d i s a b i l i t y , v o c a t i o n a l t r a i n i n g , supervision a c c o m p a n i e d b y advice and e n c o u r a g e m e n t , m e a s u r e s o f g r a d u a l  p r o g r e s s to a n o r m a l s e l f - r e l i a n t l i f e etc.). 3.112 It is p a r t i c u l a r l y d i f f i c u l t to d r a w a d i v i d i n g l i n e b e t w e e nSe sugiere que el término "rehabilitación" se refiere principalmente a l a s medidas que tienen por objeto mejorar las cualidades personales del toxicómano (salud, estabilidad mental, normas morales, aptitudes vocacionales), mien tras que el término "reintegración social" abarca medidas para que el toxicómano  pueda vivir en un entorno que le sea más favorable.
" r e h a b i l i t a t i o n " and " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " It i s suggested t h a t t h e t e r m " r e h a b i l i t a t i o n " m a i n l y r e f e r s t o m e a s u r e s i n t e n d e d t o i m p r o v e t h e p e r s o n a l  q u a l i t i e s of t h e a b u s e r (health, m e n t a l stability, m o r a l standards, v o c a t i o n a l skills), w h i l e the term "social reintegration" includes measures intended t o m a k e  it p o s s i b l e f o r t h e a b u s e r to live in an e n v i r o n m e n t t h a t i s m o r e f a v o u r a b l e to  h i m o r her.El término "reintegración social", por lo tanto, comprende medidas como la colocación en un puesto de t r a b a j o o  en una vivienda de transición y quizá también facilitar al toxicómano el alejamiento del entorno en que había vivido y el traslado a una atmósfera social con menos pro 1 9 6E s decir, programas en q u e la dosis d e las sustancias pertinentes que necesita e l t o x i c ó m a n o se reducen a las cantidades mínimas médicamente justificadas a la luz d e su condición personal.
T h e term " s o c i a l r e i n t e g r a t i o n " m a y t h u s c o v e r m e a s u r e s s u c h as  p r o v i d i n g j o b p l a c e m e n t o r t r a n s i t i o n a l h o u s i n g and p e r h a p s also e n a b l i n g t h e  f o r m e r a b u s e r to leave h i s or h e r f o r m e r e n v i r o n m e n t and to m o v e t o a social atmosphere less likely to f o s t e r d r u g abuse.' " C o m e n t a r i o s al Convenio d e 1971, párrafo 4 de los comentarios sobre e l p á r r a f o 1 del artículo 20; y  comentarios al Protocolo de 1972, p á r r a f o 4 de los comentarios sobre e l p á r r a f o 16 del artículo 38. habilidades de fomentar el uso indebido de drogas.
A c h a n g e o f e n v i r o n m e n t m a y also  b e advisable in order to r e d u c e t h e h a r m that t h e social s t i g m a attached to d r u g  a b u s e m a y c a u s e t h e f o r m e r abuser.El cambio de entorno puede también ser conveniente para reducir los peijuicios que el estigma social que conlleva el  uso indebido de drogas pueden causar al ex toxicómano.
C o m m u n i t y service, in t h e f o r m o f an  obligation to p e r f o r m a certain number of h o u r s of u n p a i d w o r k f o r t h e g o o d of  t h e community, m a y b e considered as a valid m e a s u r e of social reintegration, as  w e l l as an e d u c a t i o n a l m e a s u r e , w h i c h can b e envisaged f o r m i n o r o f f e n c e s i n s t e a d of i m p r i s o n m e n tEl servicio comunitario, en  forma de una obligación de cumplir cierto número de horas de trabajo no remunera do para el bien de la comunidad, puede considerarse como una medida válida de  reintegración social, así como una medida de educación, que puede disponerse en  caso de delitos leves en lugar del encarcelamiento.
3 1 1 3 " E d u c a t i o n " m a y r e f e r to general e d u c a t i o n o r to s p e c i f i c t e a c h i n g r e g a r d i n g t h e h a r m f u l c o n s e q u e n c e s of t h e a b u s e o f n a r c o t i c d r u g s and psychotropic substances.3.113 La palabra "educación" puede referirse a la educación en general o a la enseñanza específica relativa a las consecuencias perjudiciales del uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
Such education m a y occur during a period of treatment  o r d u r i n g i m p r i s o n m e n t and m a y equally b e p a r t o f a p r o g r a m m e o f a f t e r c a r e ,  r e h a b i l i t a t i o n o r social r e i n t e g r a t i o n 3Esa educación se puede impartir durante el  período de tratamiento o durante la encarcelación y puede también formar parte de  un programa de postratamiento, rehabilitación o reintegración social.
1 1 4 T h e list of additional m e a s u r e s i n s u b p a r a g r a p h s ( b ) , (c) a n d (d) is n o t  exclusive.3.114 La lista de medidas adicionales de los incisos b\ c) y d) no es excluyente.
A party is not precluded f r o m ordering whatever measures are j u d g e d ,  i n t h e c o n t e x t of its n a t i o n a l legal s y s t e m , a p p r o p r i a t e to t h e p a r t i c u l a r c i r c u m s t a n c e s of t h e o f f e n d e rSe deja al arbitrio de las partes el establecimiento de las medidas que juzguen apropiadas para las circunstancias particulares del delincuente en el contexto de sus  ordenamientos jurídicos nacionales. Parte introductoria del párrafo 5
5.5.
T h e Parties shall e n s u r e t h a t t h e i r c o u r t s and o t h e r competent authorities having jurisdiction can take into account f a c t u a l c i r c u m s t a n c e s w h i c h m a k e t h e c o m m i s s i o n of t h e o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of t h i s article p a r t i c u l a r l y s e r i o u s , s u c h as:L a s Partes dispondrán lo necesario para que los tribunales y demás  autoridades j u d i c i a l e s competentes p u e d a n tener en cuenta las circunstancias d e h e c h o q u e den particular gravedad a la comisión de los delitos  tipificados de c o n f o r m i d a d con el p á r r a f o 1 del presente artículo, tales  c o m o :
3.115 Although t h e earlier conventions h a d m a d e u s e o f the notion of "serious  o f f e n c e s " , 1 9 8 n o a t t e m p t w a s m a d e to i d e n t i f y t h e a g g r a v a t i n g c i r c u m s t a n c e s w h i c h p o i n t e d to t h e s e r i o u s n e s s of an o f f e n c eComentarios  3.115 Aunque los instrumentos anteriores utilizan la noción de "delitos g r a v e s " 1 98,  no se identifican las circunstancias que confieren gravedad al delito.
P a r a g r a p h 5 p r o v i d e s such  guidance b y presenting a n o n - e x h a u s t i v e list o f r e l e v a n t f a c t u a l circumstances.El párrafo 5  proporciona esa orientación presentando una lista no exhaustiva de circunstancias de hecho pertinentes.
T h e o b l i g a t i o n o n p a r t i e s i s to e n s u r e t h a t t h e i r c o u r t s or other competent authorities ( f o r example, special tribunals used in s o m e States to deal w i t h cases  i n v o l v i n g d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s ) are a b l e t o t a k e t h e s e c i r c u m s t a n c e s into  account in sentencing.Corresponde a las partes asegurar que sus tribunales u otras autoridades competentes (por ejemplo, los tribunales especiales que usan algunos Estados para los casos de delitos relacionados con las drogas) puedan tener en cuenta  esas circunstancias al declarar la culpabilidad.
Specific legislation w i l l , o f c o u r s e , n o t b e req u i red if t h e  p r a c t i c e o f t h e c o u r t s a l r e a d y m e e t s t h i s c o n d i t i o nPor supuesto, no se necesitará legisla ción especial si la práctica de los tribunales ya satisface esta condición.
A p a r t y is not req u i red to ensure that t h e courts or other authorities d o in p r a c t i c e avail t h e m s e l v e s of t h i s  p o w e r , n o r is t h e r e any attempt t o state t h e e f f e c t t h a t t h o s e c i r c u m s t a n c e s s h o u l d h a v e o n t h e s a n c t i o n i m p o s e dLas partes no  tienen obligación de asegurar que los tribunales u otras autoridades utilicen en la  práctica esta facultad, ni tampoco se intenta determinar el efecto que esas circunstancias tendrían sobre la pena impuesta. Inciso a ) del párrafo 5 a) L a participación en el delito d e un grupo delictivo organizado  del q u e el delincuente f o r m e parte;
(a) T h e i n v o l v e m e n t in t h e o f f e n c e of an o r g a n i z e d c r i m i n a l g r o u p t o w h i c h t h e o f f e n d e r b e l o n g s ; 3" ' C o n v e n c i ó n d e 1961, p á r r a f o 1 del artículo 36; y Convenio de 1971, inciso a) del p á r r a f o 1 del  artículo 22.
1 1 6 T h e important c i r c u m s t a n c e i s t h a t t h e o f f e n c e is not c o m m i t t e d by an  i n d i v i d u a l acting alone.Comentarios  3.116 La circunstancia importante es que el delito no sea cometido por un individuo actuando por sí solo.
T h e text r e q u i r e s not o n l y t h a t t h e o f f e n d e r should  b e l o n g to an organized c r i m i n a l g r o u p , b u t also t h a t t h e group w a s actively  i n v o l v e d i n t h e o f f e n c eEl texto requiere no sólo que el delincuente pertenezca a  un grupo delictivo organizado, sino también que el grupo participe activamente en la comisión del delito.
A s t h e c i r c u m s t a n c e s listed in p a r a g r a p h 5 are aggravating c i r c u m s t a n c e s r a t h e r t h a n e l e m e n t s in t h e d e f i n i t i o n of an o f f e n c e ,  it w a s u n n e c e s s a r y to b e m o r e s p e c i f i c r e g a r d i n g t h e n a t u r e of t h e g r o u p ' s i n v o l v e m e n t (b) T h e involvement of the o f f e n d e r in other international o r g a n i z e d c r i m i n a l activities; 1 9 81 9 6 1 Convention, art. 36, para. 1;Dado que las circunstancias enunciadas en el párrafo 5 son circunstancias agravantes más que elementos de la definición de un delito, no f u e necesario incluir un texto más específico en cuanto a la naturaleza de la participación del  grupo. b) L a participación del delincuente en otras actividades delictivas  internacionales organizadas;
and 1971 Convention, art. 22, para. 1, 3 1 1 7 T h e f o c u s here is not upon the r e l a t i o n s h i p o f an organized c r i m i n a l group w i t h t h e o f f e n c e that has been committed, but rather u p o n the fact that t h e  o f f e n d e r is i n v o l v e d in other international organized c r i m i n a l a c t i v i t i e sComentarios  3.117 En este caso se hace hincapié no en la relación de un grupo delictivo organizado con el delito que se ha cometido sino más bien en el hecho de que el delincuente participa en otras actividades delictivas internacionales organizadas.
T h o s e  activities must h a v e an international dimension.Esas actividades deben tener una dimensión internacional.
A l t h o u g h t h e y m u s t b e " o t h e r "  a c t i v i t i e s , t h i s n e e d not exclude other activities r e l a t e d in s o m e w a y to illicit t r a f f i c in narcotic drugs or psychotropic substances.Aunque deben ser "otras" actividades,  no se excluyen las otras actividades relacionadas de alguna forma con el tráfico ilícito de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
T w o e x a m p l e s g i v e n i n t h e  c o u r s e of t h e n e g o t i a t i o n s w e r e arms smuggling and international t e r r o r i s mDos de los ejemplos dados durante  las negociaciones fueron el contrabando de armas y el terrorismo internacional.
Paragraph 5, subparagraph (c) (c) T h e i n v o l v e m e n t of the o f f e n d e r in other i l l e g a l a c t i v i t i e s f a c i l i t a t e d by commission of the o f f e n c e ; 3Inciso c ) del párrafo 5 c) L a participación del delincuente en otras actividades ilícitas c u y a e j e c u c i ó n se vea facilitada por la comisión del delito;
1 1 8 There are many cases in which the p r o f i t s derived f r o m illicit t r a f f i c o r  o t h e r d r u g - r e l a t e d o f f e n c e s are used to f u n d o t h e r t y p e s of c r i m i n a l o r illegal  a c t i v i t i e sComentarios  3.118 Hay muchos casos en que los beneficios derivados del tráfico ilícito o de  otros delitos relacionados con las drogas se utilizan para financiar otros tipos de actividades ilícitas o criminales.
T h e s e m a y include activities i n v o l v i n g g a m b l i n g o r p r o s t i t u t i o n , w h i c h in s o m e legal s y s t e m s m a y b e regarded as illegal ( f o r e x a m p l e , i f n o t  subject to o f f i c i a l control or supervision) b u t n o t c r i m i n a l ;Entre éstas pueden figurar actividades que comprendan  el j u e g o o la prostitución, que en algunos ordenamientos jurídicos se pueden consi derar ilícitos (por ejemplo, si no están sujetos a control o supervisión oficial) pero no  criminales;
h e n c e t h e u s e o f t h e  w i d e r a d j e c t i v e " i l l e g a l "de ahí que se utilice el adjetivo más amplio "ilícito".
Paragraph 5, subparagraph (d) (d) T h e use of violence or arms b y the o f f e n d e r ; 3Inciso d) del párrafo 5 d) El recurso a la violencia o el e m p l e o de armas p o r parte del del i n c u e n t e ;
1 1 9 A l t h o u g h t h e text of subparagraph (d) d o e s n o t spell t h i s o u t , w h a t is  plainly meant is that the o f f e n d e r used violence or arms i n the commission of the  o f f e n c e i t s e l fComentarios  3.119 Aunque el texto del inciso d) no lo especifica, lo que significa sencillamente  es que el delincuente utilizó violencia o armas en la comisión del delito.
It is submitted that " a r m s " should b e u n d e r s t o o d i n t h e b r o a d e s t s e n s e a l t h o u g h t h e r e is r e a s o n to assume the a u t h o r s o r i g i n a l l y i n t e n d e d t h a t it  r e f e r to f i r e a r m sSe sugiere que el término "armas" debe entenderse en su sentido más amplio, aunque hay razones para suponer que originalmente los autores tuvieron la intención de referirse a  las armas de fuego.
T h e b r o a d e r interpretation i s also supported b y t h e u s e o f t h e  s o l e t e r m "armes" in the French t e x t (instead o f the m o r e s p e c i f i c "armes a feu").La intención más amplia se ve apoyada también por el uso del  término "armes" en el texto francés (en lugar del término más específico llarmes á feu").
Paragraph 5, subparagraph (e) (e) T h e f a c t that the o f f e n d e r h o l d s a p u b l i c o f f i c e and t h a t t h e o f f e n c e is connected with the o f f i c e in q u e s t i o n ; 3Inciso e ) del párrafo 5 e) E l h e c h o d e q u e e l d e l i n c u e n t e o c u p e u n c a r g o p ú b l i c o y d e q u e e l d e l i t o g u a r d e r e l a c i ó n c o n e s e c a r g o ;
1 2 0 N o d e f i n i t i o n i s given of " p u b l i c o f f i c e " , t h e s c o p e of w h i c h m u s t b e  ascertained b y reference to the concepts used in a S t a t e ' s n a t i o n a l legal system.Comentarios  3.120 No se da ninguna definición de "cargo público"; el alcance de este término  debe determinarse haciendo referencia a los conceptos utilizados en el ordenamiento  jurídico nacional de cada Estado.
T h e r e m u s t b e a c o n n e c t i o n b e t w e e n t h e o f f i c e h e l d and t h e o f f e n c e ;Tiene que haber una relación entre el cargo que se  ocupa y el delito;
it is n o t  s u f f i c i e n t that the o f f e n d e r holds a p u b l i c o f f i c e (though a court is n o t precluded f r o m t r e a t i n g t h a t as a material c o n s i d e r a t i o n , i n d e p e n d e n t l y of t h e g u i d e l i n e s  laid down in t h e Convention).no es suficiente con que el delincuente ocupe un cargo público (aunque no se prohibe a los tribunales tratar este hecho como una consideración material, independientemente de las directrices establecidas en la Convención).
The link w i l l c o m m o n l y t a k e t h e f o r m of m i s u s e  o f t h e p o w e r s or i n f l u e n c e of the o f f i c e , b u t t h e t e x t d o e s n o t s p e c i f y any  p a r t i c u l a r f o r m of c o n n e c t i o nLa relación normalmente tomará la forma de un uso indebido de poderes o de la influencia  del cargo, aunque el texto no se refiere específicamente a una forma particular de relación.
Paragraph 5, subparagraph ( f ) ( f ) T h e v i c t i m i z a t i o n or u s e of minors; 3Inciso f ) del párrafo 5 f ) L a v i c t i m i z a c i ó n o u t i l i z a c i ó n d e m e n o r e s d e e d a d ;
1 2 1 The intention of subparagraph ( / ) is clear, and it w i l l b e f o r p a r t i e s , b y  r e f e r e n c e t o t h e c o n c e p t s of their n a t i o n a l legal system, t o d e f i n e t h e c a t e g o r y  o f " m i n o r s "Comentarios  3.121 La intención del inciso f ) es clara; corresponderá a las partes, por referencia  a los conceptos de sus ordenamientos jurídicos nacionales, definir la categoría de  "menores de edad".
" U s e " i n c l u d e s , b u t is not limited t o , e x p l o i t a t i o n of m i n o r sLa palabra "utilización" incluye la explotación de menores, pero  no se limita a ella.
F o r example, t h e u s e of a m i n o r in the role of a messenger m i g h t b e s u f f i c i e n t for the  s u b p a r a g r a p h t o apply.Por ejemplo, el empleo de un menor como mensajero podría ser suficiente para la aplicación del inciso.
Paragraph 5, subparagraph (g) (g) T h e f a c t that the o f f e n c e is c o m m i t t e d in a p e n a l i n s t i t u t i o n or in an e d u ca ti o n a l institution or social s e r v i c e f a c i l i t y or in t h e i r i m m e d i a t e v i c i n i t y or in other p l a c e s t o w h i c h s c h o o l children and students resort f o r e d u c a t i o n a l , sports and s o c i a l activities; 3Inciso g ) del párrafo 5 g ) E l h e c h o d e q u e e l d e l i t o s e h a y a c o m e t i d o e n e s t a b l e c i m i e n t o s p e n i t e n c i a r i o s , e n u n a i n s t i t u c i ó n e d u c a t i v a o e n u n c e n t r o a s i s t e n c i a l o  e n s u s i n m e d i a c i o n e s o e n o t r o s l u g a r e s a l o s q u e e s c o l a r e s y e s t u d i a n t e s a c u d a n p a r a r e a l i z a r a c t i v i d a d e s e d u c a t i v a s , d e p o r t i v a s y s o c i a l e s ;
1 2 2 S u b p a r a g r a p h (g) r e f l e c t s a n u m b e r of c o n c e r n sComentarios  3.122 El inciso g) r e f l e j a varios problemas.
O n e is t h e f a c t that  d r u g a b u s e i s a p r o b l e m in m a n y p e n a l institutions, and t h i s is seen as an  obstacle to t h e rehabilitation of o f f e n d e r s w h o m a y leave p r i s o n w i t h p r o b l e m s t h e y did n o t h a v e at t h e start of t h e i r sentence.Uno es el hecho de que el uso indebido de drogas constituye un problema en muchos institutos penales, y esto se considera como un obstáculo a la rehabilitación de los delincuentes, que pueden salir de la  prisión con problemas que no tenían cuando entraron.
The o t h e r c o n c e r n is a w i s h t o  g i v e t h e m a x i m u m p o s s i b l e p r o t e c t i o n t o c h i l d r e n and other g r o u p s e s p e c i a l l y  at r i s kLa otra preocupación tiene que ver con un deseo de brindar la máxima protección posible a los niños y a otros  grupos expuestos especialmente a riesgos.
F o r t h a t reason, t h e subparagraph w i l l b e p r o p e r l y i n v o k e d w h e n t h e  c i r c u m s t a n c e s a r e such that children, s t u d e n t s o r p e r s o n s a t t e n d i n g a social service facility are likely to b e c o m e i n v o l v e dPor esta razón, el párrafo se aplicará cuando las circunstancias sean tales que los niños, los estudiantes o las personas que asisten a instalaciones de servicios sociales puedan verse involucradas.
There i s n o r e f e r e n c e i n t h e t e x t  to t h e possibility that an o f f e n c e m a y b e committed close to one o f the s p e c i f i e d  institutions b u t at a t i m e w h e n the institution is closed and n o o t h e r p e r s o n s are  p r e s e n t ;En el texto no  hay ninguna referencia a la posibilidad de que se pueda cometer un delito cerca de  uno de los institutos especificados p e r o en un momento en que el instituto está cerrado y no hay ninguna otra persona presente;
h o w e v e r , it is d i f f i c u l t to see that such geographical p r o x i m i t y a l o n e w o u l d b e g i v e n m u c h w e i g h tahora bien, es difícil comprender cómo  esa proximidad geográfica por sí sola puede tener mucho peso.
T h e concept of " i m m e d i a t e v i c i n i t y " is, in any  c a s e , n o t clearly d e f i n e dEn todo caso, el con cepto de "en sus inmediaciones" no está claramente definido.
Paragraph 5, subparagraph (h) (/«) Prior c o n v i c t i o n , p a r t i c u l a r l y f o r s i m i l a r o f f e n c e s , whether foreign or domestic, to the extent permitted under the d o m e s t i c law of a Party. 3Inciso h ) del párrafo 5 h) U n a d e c l a r a c i ó n d e c u l p a b i l i d a d a n t e r i o r , e n p a r t i c u l a r p o r d e l i t o s a n á l o g o s , p o r t r i b u n a l e s e x t r a n j e r o s o d e l p r o p i o p a í s , e n l a m e d i d a e n q u e e l d e r e c h o i n t e r n o d e c a d a u n a d e l a s P a r t e s l o p e r m i t a
1 2 3 M a n y national legal systems expect t h o s e i m p o s i n g p e n a l s a n c t i o n s to  t a k e i n t o a c c o u n t r e c i d i v i s m and other aspects of a c o n v i c t e d p e r s o n ' s r e c o r dComentarios  3.123 Según muchos ordenamientos jurídicos nacionales, los que imponen sanciones penales deben tener en cuenta la reincidencia y otros aspectos del historial de la  persona culpable.
A n o t a b l e f e a t u r e of subparagraph (h) i s t h e express r e f e r e n c e to c o n v i c t i o n s r e c o r d e d i n a f o r e i g n country.Una característica saliente del inciso h) es la expresa referencia a  la declaración de culpabilidad por tribunales extranjeros.
A s t h e r e i s c o n s i d e r a b l e v a r i a t i o n b e t w e e n n a t i o n a l l e g a l systems in t h e w a y t h e s e m a t t e r s are h a n d l e d , it w a s t h o u g h t essential t o i n c l u d e w h a t a m o u n t s to an additional s a f e g u a r d c l a u s e i n t h e  c o n c l u d i n g w o r d s of t h e subparagraph.En razón de las considerables diferencias entre los ordenamientos jurídicos nacionales en cuanto a la forma en  que tratan estas cuestiones, se consideró esencial incluir en las palabras finales del  inciso lo que de hecho representa una cláusula de salvaguardia adicional.
6.6
T h e Parties shall e n d e a v o u r t o e n s u r e t h a t any discretionary legal powers under their domestic law relating t o t h e p r o s e c u t i o n of p e r s o n s f o r o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with t h i s article are exercised to m a x i m i z e t h e e f f e c t i v e n e s s of law e n f o r c e m e n t m e a s u r e s in respect of t h o s e o f f e n c e s and with d u e reg a rd t o the n e e d t o d e t e r t h e c o m m i s s i o n of such o f f e n c e s 3 1 2 4 T h e o r i g i n s of w h a t b e c a m e p a r a g r a p h 6 lay in a p r o p o s a l that w o u l d  r e q u i r e p a r t i e s to ensure that their p r o s e c u t i o n authorities s t r i c t l y e n f o r c e d t h e l a w o n m a t t e r s covered b y article 3.L a s P a r t e s s e e s f o r z a r á n p o r a s e g u r a r s e d e q u e c u a l e s q u i e r a f a c u l t a d e s l e g a l e s d i s c r e c i o n a l e s , c o n f o r m e a s u d e r e c h o i n t e r n o , r e l a t i v a s a l  e n j u i c i a m i e n t o d e p e r s o n a s p o r l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n l o d i s p u e s t o e n e l p r e s e n t e a r t í c u l o , s e e j e r z a n p a r a d a r l a m á x i m a e f i c a c i a a l a s m e d i d a s d e d e t e c c i ó n y r e p r e s i ó n r e s p e c t o d e e s o s d e l i t o s t e n i e n d o d e b i d a m e n t e e n c u e n t a l a n e c e s i d a d d e e j e r c e r u n e f e c t o d i s u a s i v o e n l o r e f e r e n t e a l a c o m i s i ó n d e e s o s d e l i t o s Comentarios  3.124 El origen de lo que luego f u e el párrafo 6 está en una propuesta que hubiera  exigido a las partes asegurarse de que su ministerio público aplique estrictamente la  ley en las cuestiones relacionadas con el artículo 3.
In s o m e States t h e a b s e n c e of d i s c r e t i o n  p r o d u c e s this e f f e c t : prosecution is mandatory.En algunos Estados, la falta de  facultades discrecionales produce este efecto: el enjuiciamiento es obligatorio.
Where d i s c r e t i o n does e x i s t , t h e  w i t h d r a w a l o f charges, " p l e a - b a r g a i n i n g " as to t h e level of t h e o f f e n c e o r t h e likely sanction, or o t h e r c o n c e s s i o n s could b e secured b y improper m e a n s , and  prosecution authorities m i g h t in some States need a m e a s u r e of p r o t e c t i o n f r o m  t h e p o w e r f u l i n t e r e s t s associated w i t h organized crime. 3Cuando existen facultades discrecionales, las negociaciones relativas al retiro de la acusación, la reducción de los cargos en cuanto a la gravedad del delito o la probable  pena, o a otras concesiones podrían resolverse por medios impropios; en algunos Estados, las autoridades del ministerio público podrían requerir una cierta medida de  protección frente a los poderosos intereses relacionados con la delincuencia organizada.
1 2 5 There are, h o w e v e r , s o m e c o u n t e r v a i l i n g c o n s i d e r a t i o n s3.125 Existen, sin embargo, algunas consideraciones que se oponen a esta interpretación.
D i s c r e t i o n is  c o m m o n l y given to p r o s e c u t i o n a u t h o r i t i e s in order t o f a c i l i t a t e a r a t i o n a l p r o s e c u t i o n p o l i c y and in r e c o g n i t i o n of an entirely p r o p e r concern t o i d e n t i f y  p r i o r i t i e s in t h e u s e o f r e s o u r c e sLas facultades discrecionales se conceden normalmente a las autoridades  del ministerio público para facilitar una política racional de enjuiciamiento y recono cer la preocupación perfectamente válida por establecer prioridades en el uso de los  recursos.
T h e r e m a y w e l l b e situations i n w h i c h t h e  p r o m i s e of r e d u c e d p e n a l t i e s m a y p e r s u a d e an accused p e r s o n t o p r o v i d e i n f o r m a t i o n i m p l i c a t i n g o t h e r s ;Pueden muy bien darse situaciones en que la promesa de una pena reducida  persuada a la persona acusada de proporcionar información sobre otros delincuentes;
an accused p e r s o n w h o agreed to b e a p r o s e c u t i o n w i t n e s s could b e of t h e greatest value in securing e f f e c t i v e law  enforcement.una persona acusada que accede a ser testigo de la acusación podría aportar datos muy valiosos para asegurar la aplicación efectiva de la ley.
Concessions to those involved in t h e lower echelons of organized  crime could enable investigative agencies to i d e n t i f y and p r o s e c u t e t h o s e i n t h e  h i g h e r echelons. 3Las concesiones otorgadas a las personas que ocupan los escalones más b a j o s de la delincuencia organizada  permitirían a los organismos de investigación identificar y enjuiciar a los que ocupan  los estratos superiores.
1 2 6 T h e f i n a l t e x t r e f l e c t s a c o m p r o m i s e b e t w e e n t h e s e t w o p o s i t i o n s3.126 El texto final refleja un compromiso entre estas dos posiciones.
Its  inclusion in the Convention points to t h e dangers inherent in t o o generous a u s e  of prosecutorial discretion and underlines the fact that d u e regard must b e g i v e n  to t h e need to deter t h e commission of o f f e n c e sSu inclusión  en la Convención apunta a los peligros inherentes de la utilización demasiado generosa de la discreción de los fiscales y subraya el hecho de que hay que tener en cuenta debidamente la necesidad de impedir la comisión de delitos.
The touchstone, however, is the n e e d t o s e c u r e w h a t t h e t e x t r e f e r s t o as " t h e e f f e c t i v e n e s s of law e n f o r c e m e n t  m e a s u r e s " and t h i s e n a b l e s t h e c o n s i d e r a t i o n s summarized in p a r a g r a p h 3.125  a b o v e to b e given a p p r o p r i a t e w e i g h t 7. T h e P a r t i e s shall e n s u r e that t h e i r courts or o t h e r c o m p e t e n t a u t h o r i t i e s b e a r in m i n d the s e r i o u s nature of t h e o f f e n c e s e n u m e r a t e d in p a r a g r a p h 1 of t h i s article and t h e circumstances enumerated in paragraph 5 of t h i s article w h e n considering the eventuality of early release or parole of persons c o n v i c t e d of s u c h o f f e n c e sEl aspecto f u n damental, sin embargo, es la necesidad de asegurar lo que el texto denomina "dar la  máxima eficacia a las medidas de detección y represión" y esto permite dar la ponderación adecuada a las consideraciones que se resumen en el párrafo 3.125. 7 L a s P a r t e s v e l a r á n p o r q u e s u s t r i b u n a l e s o d e m á s a u t o r i d a d e s c o m p e t e n t e s t e n g a n e n c u e n t a l a g r a v e d a d d e l o s d e l i t o s e n u m e r a d o s e n  e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o y l a s c i r c u n s t a n c i a s e n u m e r a d a s e n e l  p á r r a f o 5 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o al c o n s i d e r a r l a p o s i b i l i d a d d e c o n c e d e r l a  l i b e r t a d a n t i c i p a d a o l a l i b e r t a d c o n d i c i o n a l a p e r s o n a s q u e h a y a n s i d o d e c l a r a d a s c u l p a b l e s d e a l g u n o d e e s o s d e l i t o s
3 .1 2 7 P a r a g r a p h s 4 and 5 are concerned w i t h t h e s a n c t i o n s that s h o u l d b e  im po s e d on conviction.Comentarios  3.127 Los párrafos 4 y 5 tratan de las sanciones que se podrían imponer tras la declaración de culpabilidad.
In paragraph 7, it is recognized that the sanction initially  i m p o s e d , w h e r e t h a t t a k e s t h e f o r m of i m p r i s o n m e n t o r other d e p r i v a t i o n of l i b e r t y , m a y b e s u b s t a n t i a l l y a f f e c t e d b y a later d e c i s i o n to p e r m i t t h e early release or p a r o l e o f t h e convicted p e r s o nEn el párrafo 7 se reconoce que la sanción impuesta inicialmente, ya se trate de encarcelamiento o de otro tipo de privación de la libertad,  puede verse sustancialmente afectada por una decisión posterior de permitir la libertad anticipada o la libertad condicional de la persona sancionada.
Such d e c i s i o n s are c o m m o n i n m a n y  States and c o n s t i t u t e an integral p a r t o f t h e i r sentencing p r a c t i c e s and p o l i c i e s ,  t h o u g h totally prohibited in others.Esas decisiones  son comunes en muchos Estados y forman parte de sus políticas y prácticas de aplicación de sanciones, aunque están totalmente prohibidas en otros.
The paragraph exhorts parties to ensure t h a t ,  w h e r e s u c h d e c i s i o n s are to b e m a d e w i t h i n t h e i r n a t i o n a l legal s y s t e m , t h o s e  r e s p o n s i b l e f o r m a k i n g t h e decision b e a r in m i n d t h e g r a v i t y of t h e r e l e v a n t o f f e n c e s , and t h e p r e s e n c e of any o f the a g g r a v a t i n g c i r c u m s t a n c e s l i s t e d in  p a r a g r a p h 5.En el párrafo se  exhorta a las partes a que aseguren que, cuando se vayan a adoptar decisiones de ese  tipo en virtud de su ordenamiento jurídico nacional, los responsables por adoptar la  decisión tengan en cuenta la gravedad de los delitos pertinentes, y la existencia de  cualquiera de las circunstancias agravantes enunciadas en el párrafo 5.
8.8
Each Party shall, where appropriate, e s t a b l i s h u n d e r its domestic law a long statute of limitations period in which t o c o m m e n c e p r o c e e d i n g s f o r any o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h p a r a g r a p h 1 of this article, and a l o n g e r p e r i o d w h e r e the alleged o f f e n d e r has evaded the a d m i n i s t r a t i o n of j u s t i c eC a d a u n a d e l a s P a r t e s e s t a b l e c e r á , c u a n d o p r o c e d a , e n s u d e r e c h o i n t e r n o u n p l a z o d e p r e s c r i p c i ó n p r o l o n g a d o d e n t r o d e l c u a l s e p u e d a i n i c i a r e l p r o c e s a m i e n t o p o r c u a l q u i e r a d e l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o
3 1 2 8 M a n y S t a t e s h a v e n o statute of l i m i t a t i o n s i n c r i m i n a l c a s e s ;D i c h o p l a z o s e r á m a y o r c u a n d o e l p r e s u n t o d e l i n c u e n t e h u b i e s e e l u d i d o l a a d m i n i s t r a c i ó n d e j u s t i c i a
i n m a n y  others, a l i m i t a t i o n s p e r i o d is p r e s c r i b e d and applied e i t h e r u n i v e r s a l l y or w i t h  strictly limited exceptions.Comentarios  3.128 Muchos Estados no prevén la prescripción en los casos penales; en muchos  otros, se disponen y aplican períodos de prescripción, ya sea en forma universal o  con sujeción a excepciones estrictamente limitadas.
Paragraph 8 has n o relevance to parties w i t h o u t s u c h  a s t a t u t e o f l i m i t a t i o n s ;El párrafo 8 no se aplica a las partes que no establecen un plazo de prescripción;
h e n c e t h e p h r a s e " w h e r e a p p r o p r i a t e "de ahí la f r a s e "cuando proceda".
P a r t i e s t h a t d o  h a v e a statute of l i m i t a t i o n s are r e q u i r e d to establish a " l o n g " p e r i o d in r e s p e c t of o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h p a r a g r a p h 1;Las partes que tienen leyes sobre prescripción deben establecer un plazo de prescripción "prolongado" respecto de los delitos establecidos de conformidad con el pár r a f o 1;
t h e w o r d " l o n g " i s n o t  f u r t h e r d e f i n e dla palabra "prolongado" no se define.
In a d d i t i o n , they m u s t p r o v i d e f o r t h e p e r i o d to b e e x t e n d e d  w h e r e t h e alleged o f f e n d e r h a s evaded t h e a d m i n i s t r a t i o n o f j u s t i c eAdemás, deben prever la prolongación  del período cuando el supuesto delincuente haya evadido la administración de justicia.
T h i s latter  p o i n t w a s i n t r o d u c e d h a v i n g in m i n d t h e case of a suspect w h o h a d f l e d t h e territory of a party, b u t in the final text this p a r t i c u l a r c a s e is s u b s u m e d in m o r e  general language.Este último punto se introdujo teniendo presente el caso de un sospechoso que  hubiese salido del territorio de una parte, pero en el texto final este caso particular se  encuadra en un lenguaje de carácter más general.
The result is not easy to interpret: it appears that s o m e p o s i t i v e  act b y t h e a l l e g e d o f f e n d e r to " e v a d e " p r o s e c u t i o n is r e q u i r e d , f o r a s t a t u t e of  l i m i t a t i o n s b e c o m e s m e a n i n g l e s s i f t h e m e r e n o n - p r o s e c u t i o n of t h e a l l e g e d o f f e n d e r (who thus escapes the administration of j u s t i c e ) b e c o m e s a g r o u n d f o r  e x t e n d i n g t h e l i m i t a t i o n p e r i o dNo es fácil interpretar el resultado:  parecería que se requiere algún acto positivo del supuesto delincuente para "eludir"  el enjuiciamiento, ya que la prescripción no tiene sentido si la mera falta de enjuiciamiento de un supuesto delincuente (que ha escapado a la administración de justicia)  constituye un motivo para prolongar el período de prescripción. Cabe tener presente  que las convenciones internacionales que establecen normas de derechos humanos  exigen que, para que los procedimientos penales sean justos, los cargos se imputen  sin demoras injustificadas. 9
It n e e d s to b e b o r n e in m i n d that i n t e r n a t i o n a l  c o n v e n t i o n s e s t a b l i s h i n g h u m a n r i g h t s n o r m s r e q u i r e t h a t , f o r c r i m i n a l p r o c e d u r e s t o b e f a i r , c h a r g e s m u s t b e p r e s s e d w i t h o u t u n d u e d e l a y 9. Each Party shall t a k e a p p r o p r i a t e m e a s u r e s , c o n s i s t e n t with its legal system, to e n s u r e t h a t a p e r s o n c h a r g e d with or convicted of an offence established in a c c o r d a n c e with paragraph 1 of this article, w h o is found within its territory, is p r e s e n t at the necessary c r i m i n a l p r o c e e d i n g sC a d a u n a d e l a s P a r t e s a d o p t a r á m e d i d a s a d e c u a d a s , c o n f o r m e a l o p r e v i s t o e n s u p r o p i o o r d e n a m i e n t o j u r í d i c o , p a r a q u e l a p e r s o n a q u e h a y a s i d o a c u s a d a o d e c l a r a d a c u l p a b l e d e a l g u n o d e l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o , q u e s e e n c u e n t r e e n e l t e r r i t o r i o d e d i c h a P a r t e , c o m p a r e z c a e n e l p r o c e s o p e n a l c o r r e s
3p o n d i e n t e
1 2 9 A n earlier d r a f t of paragraph 9 m a d e particular r e f e r e n c e to t h e grant o f  b a i l , d r a w i n g attention to t h e large s u m s of money c o m m o n l y a v a i l a b l e to  t r a f f i c k e r sComentarios  3.129 En un proyecto anterior del párrafo 9 se hacía referencia en especial a la libertad b a j o fianza, poniendo de relieve las grandes sumas de dinero con que normal mente cuentan los traficantes.
T h i s material w a s deleted, b u t t h e p a r a g r a p h i s , n o n e t h e l e s s , concerned w i t h j u s t these issues.Este material se suprimió, pero, no obstante, el párrafo  se refiere precisamente a estas cuestiones.
It does n o t deal w i t h extradition, the s u b j e c t o f  article 6 ;N o trata la extradición, que se trata en el  artículo 6;
n o r does it p r e c l u d e trials in absentia where t h e alleged o f f e n d e r i s n o t  " f o u n d w i t h i n [a P a r t y ' s ] t e r r i t o r y " and w h e r e such t r i a l s are p e r m i t t e d in relevant legal systems.tampoco excluye los juicios in absentia cuando el supuesto delincuente no  "se encuentre en el territorio de dicha Parte" y cuando esos juicios estén permitidos en los sistemas jurídicos pertinentes.
Rather, it is designed, as w i t h t h e p r e c e d i n g p a r a g r a p h s ,  to encourage e f f e c t i v e law enforcement.Más bien, tiene por objeto, al igual que los  párrafos precedentes, fomentar una aplicación efectiva de la ley.
Given the sums of m o n e y involved and  t h e i n t e r n a t i o n a l d i m e n s i o n of m u c h drug-related crime, i n c a u t i o u s u s e of p r e t r i a l r e l e a s e c o u l d seriously j e o p a r d i z e e f f e c t i v e law e n f o r c e m e n tDadas las sumas de  dinero involucradas y la dimensión internacional de gran parte de los delitos relacio nados con las drogas, el uso no prudente de la liberación previa al j u i c i o puede poner  en grave peligro la eficacia de la aplicación de la ley.
Paragraph 10Párrafo 10
10.10.
F o r t h e p u r p o s e of co-operation a m o n g the Parties u n d e r t h i s C o n v e n t i o n , i n c l u d i n g , in p a r t i c u l a r , co-operation u n d e r articles 5 , 6 , 7 and 9, o f f e n c e s established in accordance with this article shall not be c o n s i d e r e d as f i s c a l o f f e n c e s or as political offences or regarded as politically m o t i v a t e d , w i t h o u t prejudice to the constitutional limitations and the fundamental d o m e s t i c law of the Parties. 3 1 3 0 P a r a g r a p h 10 is concerned w i t h t h e sensitive i s s u e o f t h e p o l i t i c a l a n d  f i s c a l o f f e n c e s e x c e p t i o n , m o s t f a m i l i a r in t h e f i e l d o f extradition.A l o s e f e c t o s d e l a c o o p e r a c i ó n e n t r e l a s P a r t e s p r e v i s t a e n l a p r e s e n t e C o n v e n c i ó n , e n p a r t i c u l a r l a c o o p e r a c i ó n p r e v i s t a e n l o s a r t í c u l o s 5 , 6 , 7 y 9 , l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d c o n e l p r e s e n t e a r t í c u l o n o s e c o n s i d e r a r á n c o m o d e l i t o s fiscales o c o m o d e l i t o s p o l í t i c o s n i c o m o d e l i t o s p o l í t i c a m e n t e m o t i v a d o s , s i n p e r j u i c i o d e l a s l i m i t a c i o n e s c o n s t i t u c i o n a l e s y d e l o s p r i n c i p i o s f u n d a m e n t a l e s d e l d e r e c h o i n t e r n o d e  l a s P a r t e s Comentarios  3.130 El párrafo 10 trata de la delicada cuestión de la excepción de los delitos políticos y fiscales, que es sumamente familiar en el campo de la extradición.
It is a c o m m o n f e a t u r e of State practice that assistance is r e f u s e d w h e r e the o f f e n c e i s  characterized as political or fiscal in nature.Una característica común de la práctica de los Estados es que la asistencia se niega cuando  el delito se caracteriza como de naturaleza política o fiscal.
The categories are not s e l f - d e f i n i n g ;La definición de estas categorías no está implícita;
f o r example an act carried out in a political context (such as a n armed u p r i s i n g )  m a y n o t b e r e g a r d e d as p o l i t i c a l if d o n e f o r a p r i v a t e or p e r s o n a l reason.por ejemplo, un acto realizado en un contexto político (como un levantamiento armado) podría no ser considerado de carácter político si se  efectúa por razones personales o privadas.
In t h e  p r e s e n t c o n t e x t , i f p a r t i e s w e r e allowed to categorize o f f e n c e s established in a c c o r d a n c e w i t h article 3 as f i s c a l o r p o l i t i c a l o f f e n c e s o r as p o l i t i c a l l y m o t i v a t e d , t h e r e w o u l d b e an o b s t a c l e to the p r o v i s i o n of t h e m e a s u r e s o f i n t e r n a t i o n a l cooperation p r o v i d e d f o r in articles 5 ( C o n f i s c a t i o n ) ,En el presente contexto, si se permitiera a  las partes categorizar los delitos establecidos de conformidad con el artículo 3 como  fiscales o políticos, o como políticamente motivados, esto constituiría un obstáculo a  la aplicación de las medidas de cooperación internacional prescritas en los artículos  5 (Decomiso), 6 (Extradición), 7 (Asistencia judicial recíproca) y 9 (Otras formas de  cooperación y capacitación).
6 (Extradition), 7 ( M u t u a l legal assistance) and 9 (Other f o r m s of c o - o p e r a t i o n  a n d t r a i n i n g ) T h i s listing of m o d e s of cooperation is n o t exhaustive. T h e safeguard clause in paragraph 10, which uses the term "constitutional limitations  a n d t h e f u n d a m e n t a l d o m e s t i c l a w " rather than " b a s i c c o n c e p t s o f [a] l e g a l  s y s t e m " (a d r a f t i n g d i f f e r e n c e w h i c h does n o t appear t o a f f e c t t h e m e a n i n g ) , is  d e s i g n e d t o p r o t e c t , in p a r t i c u l a r , constitutionally guaranteed r i g h t s r e q u i r i n g  r e f u s a l o f e x t r a d i t i o n r e q u e s t sEste enunciado de modalidades de cooperación no es  exhaustivo. La cláusula de salvaguardia del párrafo 10, que emplea el término "limitaciones constitucionales y principios fundamentales del derecho interno" en lugar  de "conceptos básicos de un sistema j u r í d i c o " (diferencia de redacción que no parece  afectar al significado), tiene por objeto proteger, en particular, los derechos garantizados por la constitución que obligan a negarse a las peticiones de extradición. Las  presentes disposiciones pueden compararse con las del p á r r a f o 6 del artículo 6, que expresan una noción conexa en el contexto de la extradición.
T h e present p r o v i s i o n can b e c o m p a r e d w i t h  a r t i c l e 6, p a r a g r a p h 6, w h i c h expresses a related n o t i o n in t h e e x t r a d i t i o n c o n t e x t 11. N o t h i n g contained in this article shall a f f e c t the principle that the description of the o f f e n c e s t o w h i c h it r e f e r s and of legal defences thereto is reserved to t h e d o m e s t i c law of a P a r t y a n d that such o f f e n c e s shall b e p r o s e c u t e d a n d p u n i s h e d in c o n f o r m i t y with that law.11. N i n g u n a d e l a s d i s p o s i c i o n e s d e l p r e s e n t e a r t í c u l o a f e c t a r á a l p r i n c i p i o d e q u e l a t i p i f i c a c i ó n d e l o s d e l i t o s a q u e s e r e f i e r e o d e l a s e x c e p c i o n e s a l e g a b l e s e n r e l a c i ó n c o n é s t o s q u e d a r e s e r v a d a al d e r e c h o i n t e r n o  d e l a s P a r t e s y d e q u e e s o s d e l i t o s h a n d e s e r e n j u i c i a d o s y s a n c i o n a d o s c o n a r r e g l o a l o p r e v i s t o e n e s e d e r e c h o
3 1 3 1 P a r a g r a p h 11 is drawn f r o m article 36, p a r a g r a p h 4, o f t h e 1961 Convention.Comentarios  3.131 El párrafo 11 está tomado del párrafo 4 del artículo 36 de la Convención de  1961.
It is not i n t e n d e d as an additional s a f e g u a r d c l a u s eNo f u e concebido como una cláusula de salvaguardia adicional.
It e n s u r e s t h a t  n o p r o v i s i o n in article 3 is considered self-executing.Asegura que  ninguna disposición del artículo 3 se considere de aplicación directa.
Although it requires parties  t o c r e a t e o f f e n c e s , t h e s e o f f e n c e s and t h e sanctions attached t o t h e m w i l l b e c r e a t u r e s of t h e n a t i o n a l legal system and w i l l u s e t h e f r a m e w o r k and t e r m i n o l o g y of that system.Aunque requiere que las partes establezcan delitos, estos delitos y sus sanciones formarán parte del  ordenamiento jurídico nacional y se utilizarán en el marco y la terminología de ese  ordenamiento.
T h i s is p e r h a p s of even greater i m p o r t a n c e i n t h e  c a s e o f " l e g a l d e f e n c e s " , to w h i c h the paragraph also r e f e r sEsto reviste quizá aún mayor importancia en el caso de "excepciones  alegables", a las que también se refiere el párrafo.
Implementation considerations: paragraphs 4-11 3 1 3 2 P a r a g r a p h s 4 - 1 1 of article 3 are, f o r t h e m o s t p a r t , d e s i g n e d to e n s u r e  that illicit t r a f f i c k i n g o f f e n c e s , especially those set out in paragraph 1, are treated  w i t h a p p r o p r i a t e seriousness b y t h e j u d i c i a r y and p r o s e c u t o r i a l a u t h o r i t i e s o f  e a c h p a r t yConsideraciones relativas a la aplicación: párrafos 4 a 11  3.132 Los párrafos 4 a 11 del artículo 3 están concebidos, en su mayor parte, para  asegurar que los delitos de tráfico ilícito, especialmente los establecidos en el párraf o 1, sean objeto de la atención que merecen por parte de las autoridades judiciales y  del ministerio público de cada parte.
T h e d r a f t i n g style used f o r that p u r p o s e l e a v e s to t h e a p p r o p r i a t e a u t h o r i t i e s of each State c o n s i d e r a b l e scope f o r t h e e x e r c i s e of j u d g e m e n t in  determining how best to achieve the relevant goals in t h e light of d i f f e r e n t legal,  moral and cultural traditions.El estilo de redacción utilizado a tal fin otorga a  las autoridades apropiadas de cada Estado considerable latitud para el ejercicio de su  propio j u i c i o en la determinación de la mejor forma de lograr los objetivos pertinentes a la luz de las tradiciones jurídicas, morales y culturales diferentes.
This inherent flexibility is, in turn, extended b y t h e  terms o f article 24, w h i c h permits the taking of stricter or m o r e severe m e a s u r e s  than t h o s e mandated b y the Convention if deemed desirable or necessary f o r the  p r e v e n t i o n or s u p p r e s s i o n o f illicit t r a f f i cEsta flexibilidad inherente, a su vez, es ampliada en las disposiciones del artículo 24, que permite  la adopción de medidas más estrictas o más severas que las dispuestas por la Con vención si se considera conveniente o necesario para la prevención o supresión del  tráfico ilícito.
T h i s m a y p r o v e t o b e o f v a l u e , f o r example, in considering t h e list of aggravating factors contained in p a r a g r a p h 5.Esto puede ser de gran utilidad, por ejemplo, al considerar la lista de  factores agravantes contenida en el párrafo 5.
S o m e parties m a y wish to supplement it to make r e f e r e n c e to such matters as t h e  i n v o l v e m e n t in r e l e v a n t o f f e n c e s of certain categories o f p r o f e s s i o n a l p e r s o n s o r e m p l o y e e s 1 " o r to t h e adulteration of t h e drugs in q u e s t i o n w i t h t o x i c s u b s t a n c e s 2 0 0 3Algunas partes quizá deseen suplementarla haciendo referencia a cuestiones como la participación en delitos pertinentes de ciertas categorías de grupos de personas profesionales o e m p l e a d o s 1 99 o a la  adulteración de las drogas de que se trate con sustancias t ó x i c a s 2 00.
1 3 3 Article 3, paragraph 10, constitutes something o f an ex cep t i o n in t h a t it  i n t r o d u c e s a q u a l i f i e d o b l i g a t i o n in relation to m a t t e r s of b o t h legal s u b s t a n c e  a n d p o l i t i c a l delicacy.3.133 El párrafo 10 del artículo 3 constituye en cierta medida una excepción ya  que introduce una obligación calificada en relación con cuestiones de contenido j u r í dico o políticamente delicadas.
It p r o v i d e s that f o r t h e p u r p o s e s o f i n t e r n a t i o n a l cooperation under t h e 1988 Convention " o f f e n c e s established i n accordance w i t h  t h i s article shall n o t b e considered as f i s c a l o f f e n c e s o r as p o l i t i c a l o f f e n c e s o r  r e g a r d e d a s p o l i t i c a l l y m o t i v a t e dDispone que, a los fines de la cooperación internacional en virtud de la Convención de 1988 "los delitos tipificados de conformidad con  el presente artículo no se considerarán como delitos fiscales o como delitos políticos,  ni como delitos políticamente motivados ..."
" I n s o f a r as p o l i t i c a l and p o l i t i c a l l y m o t i v a t e d o f f e n c e s are c o n c e r n e d , it w i l l s u f f i c e to p o i n t to t h e c o n c e r n e x p r e s s e d i n t h e Political D e c l a r a t i o n adopted b y t h e General A s s e m b l y at i t s  seventeenth special session (General Assembly resolution S - 1 7 / 2 , annex) to t h e  g r o w i n g link b e t w e e n illicit t r a f f i c k i n g and terrorist a c t i v i t i e s T h i s p r o v i s i o n  is intended to restrict the possibility of an i n d i v i d u a l i n v o k i n g t h e p r o t e c t i o n o f  t h e so-called political o f f e n c e exception in t h e s e and other like c i r c u m s t a n c e sEn lo que se refiere a los delitos políticos o políticamente motivados, basta con hacer referencia a la preocupación expresada en la Declaración Política aprobada por la Asamblea General en su decimoséptimo período extraordinario de sesiones (resolución S - 1 7 / 2 de la Asamblea General, anexo) respecto de la creciente vinculación entre el tráfico ilícito y las actividades de  los terroristas.
2 0 1 T h e r e f e r e n c e to c a t e g o r i z a t i o n as a f i s c a l o f f e n c e h a s a s o m e w h a t s i m i l a r p u r p o s e A s h a s b e e n stated elsewhere: " T r a d i t i o n a l l y several States h a v e n o t  e x t r a d i t e d o f f e n d e r s or p r o v i d e d mutual legal assistance f o r f i s c a l o f f e n c e sEsta disposición tiene por objeto limitar la posibilidad de que un individuo invoque la protección de los denominados delitos políticos en estas y otras circunstancias s i m i l a r e s 2 01. La referencia a la designación como delito fiscal tiene una  finalidad algo similar.
T h u s , b y i n c r e a s i n g t h e availability of c o o p e r a t i o n in d r u g m o n e y - l a u n d e r i n g i n v e s t i g a t i o n s , t h i s p r o v i s i o n i s extremely i m p o r t a n t " 2 0 2 3Como se ha señalado en otras partes, "Tradicionalmente, varios Estados no extraditaban a los delincuentes ni prestaban asistencia judicial recíproca respecto de delitos fiscales.
1 3 4 T h e r e i s a f u r t h e r c o n n e c t i o n b e t w e e n t h e p r o v i s i o n of i n t e r n a t i o n a l c o o p e r a t i o n a n d t h e s u b j e c t m a t t e r of t h e s e p a r a g r a p h s o f a r t i c l e 3 t h a t s h o u l d  also b e considered b y t h o s e r e s p o n s i b l e f o r i m p l e m e n t a t i o nPor lo tanto, al aumentar la posibilidad de coopera ción en las investigaciones sobre lavado de dinero proveniente de las drogas, esta  disposición es extremadamente i m p o r t a n t e " 2 02.
I n s o m e c o u n t r i e s  t h e decision h a s been taken to underline t h e severity of drug t r a f f i c k i n g o f f e n c e s  b y a p p l y i n g to t h e m t h e u l t i m a t e sanction, n a m e l y , t h e d e a t h p e n a l t y M a n y 1 9 9A r t i c l e 14, p a r a g r a p h 1, of the O A S Model Regulations reads: " F i n a n c i a l institutions, or their employees, staff, directors, owners or other authorized representatives w h o ,  a c t i n g as such, participate in illicit t r a f f i c or related o f f e n c e s , shall b e s u b j e c t to m o r e severe  s a n c t i o n s' " P á r r a f o 1 del artículo 15, del Reglamento Modelo d e la OEA: "Las instituciones financieras, o sus  empleados, f u n c i o n a rios, directores, propietarios u otros representantes autorizados que, actuando como  tales, tengan participación en un delito d e tráfico ilícito, u otro delito grave, estarán sujetos a sanciones más  severas".
2 0 0I n Italy, Decree N o 309 of 9 October 1990, section 80, p a r a g r a p h 1 (e), p r o v i d e s f o r penalties to b e increased by between one third and one half "if the narcotic and psychotropic  substances are adulterated or mixed with others in order to increase the potential h a z a r d "2 0 0E n Italia, el Decreto No. 309 d e 9 de octubre de 1990 dispone e n e l inciso e) del p á r r a f o 1 d e su sección 80 el aumento d e las sanciones de un tercio a la mitad "si los estupefacientes y las sustancias  sicotrópicas son adulterados o mezclados con otras sustancias a fin de aumentar el riesgo potencial".
2 0 1F o r example, article 3, subparagraph (a), of the 1990 Model Treaty on E x t r a d i t i o n , adopted b y the General Assembly in its resolution 45/116;" " P o r ejemplo, el inciso a) del artículo 3 del Tratado Modelo sobre Extradición d e 1990 aprobado por  la Asamblea General en su resolución 45/116;
see also, f o r example, article 3 of t h e  1957 European Convention on Extradition.véase también, por e j e m p l o , el artículo 3 d e la Convención  Europea sobre Extradición de 1957.
2 0 2" R e p o r t of the United States Delegation to the United N a t i o n s C o n f e r e n c e f o r t h e adoption of a Convention against Illicit T r a f f i c in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances",  101st Congress, 1st Session, Senate, Exec.2 02" R e p o r t of the United States Delegation to the United Nations Conference f o r the adoption of a Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances", l O l s t Congress, l s t  Session, Senate, Exec.
Rept. 101-15, pRept. 1 0 1 - 1 5 , pág. 32.
32. o t h e r States, h o w e v e r , h a v e adopted t h e p o s i t i o n that t h e y w i l l n o t p r o v i d e certain f o r m s of international c o o p e r a t i o n in cases i n v o l v i n g t h e d e a t h p e n a l t y3.134 Los encargados de la aplicación deben considerar también otra vinculación  existente entre la prestación de cooperación internacional y el asunto del que tratan  los párrafos del artículo 3.
T h i s practice i s particularly well established i n relation t o e x t r a d i t i o n 2 03 and m a y  a l s o b e applied in other spheres of c o o p e r a t i v e activity such a s m u t u a l l e g a l  a s s i s t a n c eEn algunos países, se ha decidido subrayar la gravedad de  los delitos del tráfico de drogas aplicándoles la sanción máxima, es decir, la pena de  muerte. Muchos otros Estados, sin embargo, han adoptado la posición de que no  prestarán ciertos tipos de cooperación internacional en casos que comprendan la  pena de muerte.
T h e d i f f i c u l t y , o r i m p o s s i b i l i t y , o f o b t a i n i n g t h e e x t r a d i t i o n o f f u g i t i v e s o r otherwise using established procedures of international c o o p e r a t i o n  i n t h e a d m i n i s t r a t i o n o f j u s t i c e in such cases should b e w e i g h e d i n t h e b a l a n c e  w h e n a r t i c u l a t i n g a sanctions p o l i c y in t h i s s p h e r e 2 0 4Esta práctica está muy bien establecida en relación con la extradic i ó n 2 0 3 y puede aplicarse también en otras esferas de cooperación como la asistencia  judicial recíproca. La dificultad, o la imposibilidad de obtener la extradición de f u g i tivos u otros delincuentes utilizando procedimientos establecidos de cooperación internacional en la administración de justicia en esos casos debe ponderarse cuando se  establece una política de sanciones en esta e s f e r a 2 0 4.
2 0 3S e e , f o r example, article 4, paragraph (d), of the 1990 Model Treaty on Extradition2 03V é a s e , por e j e m p l o , el i n c i s o d) del artículo 4 ) del T r a t a d o M o d e l o sobre Extradición d e 1990
(General Assembly resolution 45/116, annex);(resolución 45/116 d e la Asamblea General, anexo);
see also G. Gilbert, Aspects of Extradition Law  ( L o n d o n , M a r t i n u s N i j h o f f , 1991), p p 99-100.véase también G. Gilbert, Aspects of Extradition Law  (Londres, Martinus N i j h o f f , 1991), págs. 99 y 100.
2 0 4A l s o of relevance are resolutions of the General Assembly and E c o n o m i c and Social C o u n c i l concerning s a f e g u a r d s relating to capital p u n i s h m e n t (General A s s e m b l y  resolution 2 8 5 7 (XXVI)) and Economic and Social Council resolution 1990/29).2 04T a m b i é n son pertinentes las resoluciones de la Asamblea General y del C o n s e j o Económico y So cial relativas a las salvaguardias respecto d e la pena capital (resolución 2857 (XXVI) de la Asamblea  General y resolución 1990/29 del C o n s e j o Económico y Social).
J u r i s d i c t i o nC O M P E T E N C I A
4.1 F o l l o w i n g t h e general approach adopted in earlier m u l t i l a t e r a l c o n v e n t i o n s d e a l i n g w i t h c r i m e s of international concern, it w a s n o t j u d g e d  s u f f i c i e n t m e r e l y to r e q u i r e States, in article 3, to c r i m i n a l i z e drug t r a f f i c k i n g  a c t i v i t yComentarios de carácter general  4.1 De conformidad con el criterio general adoptado en convenciones multilaterales anteriores que tratan de delitos de carácter internacional, se consideró que no  bastaba con disponer en el artículo 3 que los Estados debían tipificar como delitos  penales las actividades del tráfico de drogas.
G i v e n the u n c e r t a i n t y and controversy s u r r o u n d i n g t h e i s s u e of t h e  limits imposed b y rules of c u s t o m a r y international law o n t h e r i g h t of S t a t e s to legislate w i t h extraterritorial e f f e c t , 2 0 5 it w a s f e l t t h a t it w o u l d b e appropriate to  regulate t h e issue of prescriptive jurisdiction i n a s p e c i f i c t r e a t y p r o v i s i o nDadas las incertidumbres y las contro versias que caracterizan a la cuestión de los límites impuestos por las normas del derecho internacional consuetudinario al derecho de los Estados de legislar con efecto  e x t r a t e r r i t o r i a l 2 05, se consideró que sería apropiado reglamentar la cuestión de la  competencia prescriptiva en una disposición específica del tratado.
T h i s  is the f u n c t i o n o f article 4.Esta es la función  del artículo 4. 4
4.2 A r t i c l e 4, t h e r e a c h of w h i c h is c o n f i n e d to t h e m o s t s e r i o u s i n t e r n a t i o n a l d r u g t r a f f i c k i n g o f f e n c e s enumerated i n article 3, p a r a g r a p h 1,  e s t a b l i s h e s t w o t y p e s of j u r i s d i c t i o n : obligatory and discretionary.2 El artículo 4, cuyo alcance se Umita a los delitos del tráfico internacional de drogas más graves enumerados en el p á r r a f o 1 del artículo 3, establece dos tipos de  competencia: la obligatoria y la discrecional.
I t is c o n c e r n e d o n l y w i t h t h e e s t a b l i s h m e n t of j u r i s d i c t i o n and does n o t i m p o s e  o b l i g a t i o n s as to i t s exercise.Se ocupa sólo del establecimiento de la  competencia y no impone obligaciones en cuanto a su ejercicio.
The latter issue, that of e n f o r c e m e n t j u r i s d i c t i o n ,  is t r e a t e d e l s e w h e r e in t h e C o n v e n t i o n 2 0 6 4Esta última cuestión,  es decir, la aplicación de la competencia, se trata en otras partes de la C o n v e n c i ó n 2 06.
3 A n u m b e r o f b a s e s o f j u r i s d i c t i o n have b e c o m e w e l l recognized i n t h e  doctrine o f p u b l i c international law.4.3 En la doctrina del derecho internacional público se encuentran varias bases de competencia bien establecidas.
T h e y include " t e r r i t o r i a l " j u r i s d i c t i o n , t h e  p r i n c i p l e t h a t a State h a s j u r i s d i c t i o n over crimes c o m m i t t e d on i t s t e r r i t o r y ;Estas comprenden la jurisdicción "territorial", el  principio de que un Estado tiene jurisdicción sobre los delitos cometidos en su territorio;
e x t e n d e d " q u a s i - t e r r i t o r i a l " j u r i s d i c t i o n over crimes c o m m i t t e d on s h i p s or a i r c r a f t r e g i s t e r e d i n the State;la jurisdicción ampliada "cuasi territorial" sobre los delitos cometidos en barcos o aeronaves registrados en el Estado;
and " p e r s o n a l " j u r i s d i c t i o n , typically o v e r a  S t a t e ' s n a t i o n a l sy la jurisdicción "personal", que típicamente se ejerce sobre los nacionales del Estado.
I n t h e earlier c o n v e n t i o n s dealing w i t h narcotic d r u g s and  psychotropic substances, there was also provision for the trial of serious o f f e n c e s  b y a p a r t y i n w h o s e t e r r i t o r y t h e o f f e n d e r w a s f o u n d , i n cases in w h i c h 2 0 5S e e , f o r e x a m p l e , M NEn las convenciones anteriores sobre estupefacientes y sustancias sicotrópicas había también disposiciones relativas al enjuiciamiento de delitos graves por una parte en cuyo territorio se encontrase el delincuente, en casos en que no se disponía de la e x t r a d i c i ó n 2 07.
Shaw, International Law, 3rd ed. ( C a m b r i d g e , Grotius P u b l i c a t i o n s , 1991), p pLa Conferencia abordó esta cuestión teniendo en cuenta estos precedentes.
4 0 0 - 4 1 9 2 0 6S e e , f o r example, below, comments on article 6, p a r a g r a p h 9. B u t see also a b o v e , comments on article 3, paragraph 11, in w h i c h it is a f f i r m e d t h a t n o t h i n g contained in article 3  "shall a f f e c t the principle4.4 El reconocimiento de la validez de bases múltiples para el establecimiento de  la competencia plantea la posibilidad de que la conducta de que se trate esté sujeta al  derecho penal de dos o más Estados.
... that such o f f e n c e s shall b e prosecuted and p u n i s h e d i n c o n f o r m i t y "  w i t h d o m e s t i c law.Esto se produce particularmente en la esfera del tráfico de drogas, que tiene una naturaleza inherentemente transnacional.
1 0 0Aunque es
Art. 4 - Jurisdiction 1 0 1 e x t r a d i t i o n w a s n o t a v a i l a b l e2 05V é a s e , por e j e m p l o , M
2 0 7 It w a s against t h i s b a c k g r o u n d t h a t t h e C o n f e r e n c e addressed t h e issue.N Shaw, International Law, 3a. edición (Cambridge, Grotius Publications, 1991), p á g s
44 0 0 a 419.
4 The recognition o f the validity of multiple grounds f o r the establishment  o f j u r i s d i c t i o n raises t h e p o s s i b i l i t y of t h e conduct in q u e s t i o n b e i n g s u b j e c t to  t h e criminal law of t w o o r m o r e States.'"'Véanse, por ejemplo, infra, los comentarios sobre el p á r r a f o 9 del artículo 6 P e r o véanse también, supra, l o s comentarios ai p á r r a f o 11 del artículo 3, en los q u e se a f i r m a q u e nada d e l o dispuesto en el  artículo 3 " a f e c t a r á al principio
This is p a r t i c u l a r l y likely in t h e a r e a of  d r u g t r a f f i c k i n g , w h i c h i s i n h e r e n t l y transnational in n a t u r e... de q u e esos delitos deben e n j u i c i a r s e y castigarse de c o n f o r m i d a d " c o n  el d e r e c h o interno.
W h i l e c o n c u r r e n t c l a i m s to j u r i s d i c t i o n w i l l i n e v i t a b l y arise w i t h i n t h e context o f t h e 1988 Convention, t h e text does n o t seek to solve the problem of w h a t p r i o r i t y t o g i v e  to s u c h c o m p e t i n g assertions. Similarly, there i s n o a d e q u a t e s o l u t i o n t o t h i s  m a t t e r in t h e corpus o f existing n o r m s of c u s t o m a r y i n t e r n a t i o n a l law.' " ' C o n v e n c i ó n d e 1961, apartado iv) del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 36, y Convenio d e 1971,  apartado iv) del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 22. inevitable que se planteen reclamaciones de competencia concurrentes en el contexto  de la Convención de 1988, el texto no procura resolver el problema de la prioridad  que debe otorgarse a esos derechos contrapuestos.
P a r t i a l  c o v e r a g e i s o f t e n p r o v i d e d in relation to t h e p r i n c i p l e o f ne bis in idem (or t h e  p r e v e n t i o n o r p r o h i b i t i o n of d o u b l e j e o p a r d y ) , albeit n o r m a l l y in t h e n e g a t i v e s e n s e o f c o n s t i t u t i n g a ground f o r r e f u s i n g to grant v a r i o u s f o r m s o f legal  a s s i s t a n c e 2 0 8 1.De igual modo, no hay una solución adecuada para esta cuestión en el cuerpo de normas existentes de derecho inter nacional consuetudinario. Esta cuestión suele estar cubierta, en parte, en relación con  el principio de ne bis in idem (o la prevención o prohibición de la doble jurisdicción), aunque normalmente en sentido negativo como motivo para denegar diversos  tipos de asistencia j u d i c i a l 2 08.
Each P a r t y :1.
(a) S h a l l t a k e such measures as may be n e c e s s a r y t o establish its jurisdiction over the offences it h a s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with article 3, paragraph 1, w h e n : (i) T h e o f f e n c e is committed in its t e r r i t o r y ; 2 0 71 9 6 1 Convention, art. 36, para. 2, subpara. (a), clause (iv), and 1971 Convention, art. 2 2 , p a r aC a d a u n a d e l a s P a r t e s : a) A d o p t a r á l a s m e d i d a s q u e s e a n n e c e s a r i a s p a r a d e c l a r a r s e c o m p e t e n t e r e s p e c t o d e l o s d e l i t o s q u e h a y a t i p i f i c a d o d e c o n f o r m i d a d c o n e l  p á r r a f o 1 d e l a r t í c u l o 3: i ) C u a n d o e l d e l i t o s e c o m e t a e n s u t e r r i t o r i o ;
2 , subpara. ( a ) , clause (iv). 2 0 8S e e , f o r example, paragraph 10(4) of the Commonwealth Scheme f o r the Rendition of Fugitive O f f e n d e r s ( C o m m o n w e a l t h Schemes of Mutual Assistance in the Administration of Justice ( L o n d o n , C o m m o n w e a l t h Secretariat, 1991));i i ) C u a n d o e l d e l i t o s e c o m e t a a b o r d o d e u n a n a v e q u e e n a r b o l e s u p a b e l l ó n o d e u n a a e r o n a v e m a t r i c u l a d a c o n  a r r e g l o a su l e g i s l a c i ó n e n el m o m e n t o d e c o m e t e r s e e l d e l i t o ;
and article 3, s u b p a r a g r a p h (d), of t h e  1990 Model Treaty on Extradition, adopted b y the General Assembly in its r e s o l u t i o n 4 5 / 1 1 6Comentarios  4.5 El inciso a) del párrafo 1, que es obligatorio para las partes, trata de la competencia sobre una base "territorial" o "cuasi territorial".
A r t i c l e 16 of the latter deals with the issue of concurrent requests f o r extradition (see also  E u r o p e a n C o m m i t t e e on Crime Problems, Extraterritorial Criminal Jurisdiction (Strasbourg,  Council of Europe, 1990), pp. 33-35; a n d R S.En la práctica de los Estados,  esta competencia está establecida virtualmente en forma universal, pero se consideró  apropiado incluirla específicamente para que el artículo 4 pudiera contener un conj u n t o amplio de disposiciones.
Clark, The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Program: Formulation of Standards and Efforts at their Implementation4.6 Al igual que otros tratados y convenciones internacionales, el texto requiere  que la Competencia se "declare".
( P h i l a d e l p h i a , University of Philadelphia Press, 1994), p 208, f o o t n o t e 52).No necesariamente debe "ejercerse" siempre, y  esta última palabra se omitió deliberadamente del artículo 4.
A treaty on the  a p p l i c a t i o n of the principle of ne bis in idem has b e e n p r o d u c e d by the Judicial C o - o p e r a t i o n  Group working under the auspices of the Ministers of Foreign A f f a i r s of M e m b e r States of the  E u r o p e a n Communities.Por ejemplo, puede haber casos en que sea más apropiado que el supuesto delincuente, que ha realizado la  mayor parte de sus actividades delictivas en otro Estado, sea extraditado para ser sometido a j u i c i o en ese Estado.
1 0 2 Art. 4 - Jurisdiction 102 (ii) T h e o f f e n c e is committed on board a v e s s e l flying its f l a g o r an a i r c r a f t which is registered u n d e r its l a w s at the time t h e o f f e n c e is committed; 4.5 P a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , w h i c h is m a n d a t o r y o n p a r t i e s , d e a l s  w i t h j u r i s d i c t i o n on a " t e r r i t o r i a l " or " q u a s i - t e r r i t o r i a l " b a s i s2 08V é a s e , por ejemplo, el p á r r a f o 10 4) del plan del Commonwealth para la entrega de delincuentes fugitivos (Commonwealth Schemes of Mutual Assistance in the Administration of Justice (Londres, Secretaría del Commonwealth, 1991)) y el inciso d) del artículo 3 del Tratado M o d e l o sobre Extradición de  1990, aprobado por la Asamblea General en su resolución 45/116.
In the p r a c t i c e of  S t a t e s , s u c h j u r i s d i c t i o n is virtually universally established, b u t it w a s j u d g e d  a p p r o p r i a t e to i n c l u d e it s p e c i f i c a l l y so that article 4 c o u l d contain a c o m p r e h e n s i v e set of p r o v i s i o n sEl artículo 16 d e este último trata de la  cuestión d e las peticiones s i m u l t á n e a s d e e x t r a d i c i ó n ( v é a s e t a m b i é n E u r o p e a n Committee on C r i m e  Problems, Extraterritorial Criminal Jurisdiction (Estrasburgo, Consejo d e Europa, 1990), párrs. 3 3 a 35;
4 6 In c o m m o n w i t h other international treaties and c o n v e n t i o n s , t h e t e x t  requires j u r i s d i c t i o n to b e "established". It is not necessarily t h e case t h a t it w i l l  a l w a y s b e " e x e r c i s e d " , and t h e latter w o r d w a s d el i b erat el y omitted f r o m a r t i c l e 4.y  R. S. Clark, The UnitedNations Crime Prevention and Criminal Justice Program: Formulation ofStandards and Efforts at their Implementation (Filadelfia, University of Philadelphia Press, 1994), pág. 208, nota 52).
F o r example, t h e r e m a y b e cases w h e r e it i s m o r e appropriate f o r an  a l l e g e d o f f e n d e r , t h e m a j o r p a r t of w h o s e criminal activities h a v e b e e n carried  o u t i n a n o t h e r State, to b e extradited to stand trial in t h a t State. 4E l Grupo de Cooperación Judicial, trabajando b a j o los auspicios d e los Ministros d e Relaciones Exteriores de los Estados miembros d e las Comunidades Europeas, h a preparado un tratado sobre la aplicación del  principio d e ne bis in idem.
7 T h e t e x t does n o t attempt to deal w i t h the w e l l - k n o w n p r o b l e m of deciding in w h i c h State an o f f e n c e , e l e m e n t s o f which are located in m o r e t h a n  o n e State, s h o u l d b e deemed to h a v e b e e n committed.4.7 El texto no intenta resolver el bien conocido problema de decidir en qué Estado se ha cometido un delito cuyos elementos se encuentran ubicados en más de un  Estado.
It w i l l b e f o r each  n a t i o n a l legal system t o d e t e r m i n e w h e t h e r what occurred on i t s t e r r i t o r y s a t i s f i e s t h e d e f i n i t i o n of t h e relevant o f f e n c e created b y i t s o w n law.Corresponderá a cada ordenamiento jurídico nacional determinar si lo que  ocurrió en su territorio satisface la definición de los delitos pertinentes creados en virtud de su propia ley.
4 8 It should b e noted that t h e 1988 Convention does not contain a p r o v i s i o n  equivalent t o that found in article 36, p a r a g r a p h 2, subparagraph (a), c l a u s e (i),  o f the 1961 C o n v e n t i o n , w h e r e b y each o f the o f f e n c e s m a n d a t e d by p a r a g r a p h  1 thereof, if committed in d i f f e r e n t c o u n t r i e s , " s h a l l b e considered as a d i s t i n c t o f f e n c e "4.8 Hay que tener presente que la Convención de 1988 no contiene una disposición equivalente a la del apartado i) del inciso a) del párrafo 2 del artículo 36 de la Convención de 1961, en virtud del cual los delitos tipificados con arreglo al p á r r a f o  1, si se cometen en diferentes países, "se considerarán como un delito distinto".
T h i s provision, w h i c h was heavily influenced b y the terms of article 4  o f t h e 1936 C o n v e n t i o n , is intended " t o give to the c o u r t s of a c o u n t r y t h e necessary territorial jurisdiction in cases where they might n o t otherwise p o s s e s s  it, and i n particular to ensure that a country shall have territorial jurisdiction over  accessory acts even though the principal acts were not committed in its t e r r i t o r y  a n d e v e n t h o u g h it in general assigns j u r i s d i c t i o n over accessory a c t s in t h e  c o u r t s in w h o s e districts t h e p r i n c i p a l acts w e r e c o m m i t t e d "Esta  disposición, sobre la que tuvo mucha influencia el texto del artículo 4 de la Convención de 1936, tiene por objeto "dar a los tribunales de un país la jurisdicción territo rial necesaria en los casos en que no podrían tenerla de otro modo y, en particular,  garantizar que un país tenga jurisdicción territorial sobre los actos accesorios, aunque los actos principales no se hayan cometido en su territorio, y aunque asigne en  general jurisdicción sobre los actos accesorios a los tribunales en cuyos distritos se  cometieron los actos p r i n c i p a l e s " 2 09.
2 0 9 The p r o v i s i o n o f t h e 1961 C o n v e n t i o n , as w i t h article 22, paragraph 2, subparagraph ( a ) , c l a u s e (i), o f t h e 1971 C o n v e n t i o n , w h i c h is to like e f f e c t , is m a d e s u b j e c t t o a p a r a g r a p h 2, subparagraph ( a ) (see also p a r a g r a p h 4.7, above). safeguard clause;L a disposición de la Convención de 1961, así como la del apartado i) del inciso a) del párrafo 2 del artículo 22 del Convenio de  1971, que es similar, está sometida a la cláusula de salvaguardia;
namely "subject to t h e constitutional limitations o f a P a r t y , its  l e g a l s y s t e m and d o m e s t i c l a w " 4 9 T h e w o r d " v e s s e l " w a s p r e f e r r e d in t h e E n g l i s h t e x t o f t h e 1988concretamente "a  reserva de las limitaciones que imponga la constitución respectiva, el sistema j u r í d i co y la legislación nacional de cada Parte".
C o n v e n t i o n to t h e w o r d " s h i p " ; t h e r e s e e m s t o b e n o s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e s e t e r m s , even i n t h e c o n t e x t o f such v e h i c l e s as h o v e r c r a f t4.9 En el texto inglés de la Convención de 1988 se prefirió la palabra "vessel" a la  palabra " s h i p " \ no parece haber diferencias significativas entre estos términos, aun  en el contexto de vehículos como aerodeslizadores.
T h e  e x p r e s s i o n " f l y i n g i t s f l a g " i s t h e c u s t o m a r y o n e and i s , of c o u r s e , n o t t o b e  t a k e n l i t e r a l l y ;La expresión "que enarbole su  pabellón" es usual y, por supuesto, no debe tomarse literalmente;
t h e a b s e n c e of t h e f l a g from its a c c u s t o m e d p o l e d o e s n o t e x t i n g u i s h t h e j u r i s d i c t i o n of t h e State o f r e g i s t r yla ausencia de un  pabellón en el lugar acostumbrado no extingue la competencia del Estado de regist r o 2 1 0.
2 1 0 In a f e w n a t i o n a l l e g a l  s y s t e m s , h o w e v e r , a ship r e g i s t e r e d i n a State m a y b e p e r m i t t e d , f o r a limited  p e r i o d , to f l y the f l a g of another State;En unos pocos ordenamientos jurídicos nacionales, sin embargo, una nave re gistrada en un Estado puede obtener permiso, por un período limitado, para enarbolar el pabellón de otro Estado;
in such a c a s e , t h e t e x t g i v e s j u r i s d i c t i o n  to t h e latter State.en tal caso, el texto otorga la competencia a este  último Estado.
4 1 0 A i r c r a f t are r e g i s t e r e d i n a similar w a y , b u t t h e l a n g u a g e o f t h e " f l a g "  is n o t used.4.10 Las aeronaves se registran de manera similar, pero no se utiliza el término "pabellón".
There i s a growing n u m b e r of a i r c r a f t o w n e d b y a g r o u p of airlines  e s t a b l i s h e d in d i f f e r e n t c o u n t r i e s , 2 1 1 b u t t h e p r a c t i c e i s that each i n d i v i d u a l a i r c r a f t is on the register of o n l y o n e o f t h e States i n v o l v e dHay un número creciente de aeronaves de propiedad de un grupo de  aerolíneas establecidas en diferentes p a í s e s 2 11, pero la práctica es que cada aeronave  individual está registrada en uno solo de los Estados participantes.
T h e C o u n c i l o f t h e  I n t e r n a t i o n a l Civil A v i a t i o n O r g a n i z a t i o n , in a c o n t r o v e r s i a l r e s o l u t i o n , 2 1 2  allowed f o r the establishment of j o i n t o r international r e g i s t r a t i o n , t h e e f f e c t of  w h i c h w o u l d b e t o give t h e aircraft dual or m u l t i p l e n a t i o n a l i t y , and f o r p r e s e n t  p u r p o s e s to give j u r i s d i c t i o n to several States. 4El Consejo de la  Organización de Aviación Civil Internacional, en una resolución c o n t r o v e r t i d a 2 12,  permitió el establecimiento de un registro conjunto o internacional, cuyo e f e c t o sería dar a la aeronave nacionalidad doble o múltiple y, a los fines de la presente disposición, otorgar competencia a varios Estados. 4.11 La referencia al momento del delito puede ser crítica en algunos contextos relacionados con la aviación. El intercambio de acuerdos entre aerolíneas a veces dis
1 1 The reference to the t i m e of the o f f e n c e can b e critical in s o m e a v i a t i o n  c o n t e x t s2 MC o m e n t a r i o s a la Convención d e 1961, p á r r a f o 2 d e los comentarios sobre el inciso a) del p á r r a f o 2 d e l artículo 36 (véase también el p á r r a f o 4.7, suprá).
I n t e r c h a n g e a g r e e m e n t s b e t w e e n airlines s o m e t i m e s p r o v i d e f o r t h e  temporary transfer of an aircraft from the register of one State to t h a t of a n o t h e r  f o r a p a r t o f an i n t e r n a t i o n a l f l i g h t2 10V é a s e el artículo 91 de la Convención d e las Naciones Unidas sobre el Derecho del M a r (El derecho del mar: Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (publicación de las Naciones  Unidas, No. de venta: S.83.V.5)).
I n such cases, care w o u l d n e e d to b e t a k e n to i d e n t i f y t h e actual t i m e of t h e o f f e n c e so as to d i s c o v e r t h e State of r e g i s t r a t i o n at that t i m e2" C o m o ejemplos se pueden citar e l Sistema de Aerolíneas Escandinavo y Air Afinque. 2 12D o c u m e n t o 8 7 / 4 3 - C / 9 7 8 d e la Organización d e Aviación Civil Internacional, p á g
42 6
1 2 Paragraph 1, subparagraph (a), deals w i t h the m a n d a t o r y e s t a b l i s h m e n t  of p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o n b y p a r t i e s. pone la transferencia temporal de una aeronave del registro de un Estado al de otro  para una parte de un vuelo internacional.
2 1 0S e e article 9 1 of the United Nations Convention o n the Law of the Sea (The Law of the Sea: United Nations Convention on the Law of the Sea (United Nations publication, Sales  N oEn tales casos, hay que tener cuidado de  identificar el momento real en que se comete el delito a fin de determinar cuál era el  Estado de registro en ese momento.
E 8 3 V 5 ) )
2 1' E x a m p l e s are the Scandinavian Airlines System and Air A f r i q u e 2 1 i n t e r n a t i o n a l Civil Aviation Organization d o c u m e n t 8743-C/978, p 26.Consideraciones relativas a la aplicación: inciso a) del párrafo 1,  4.12 El inciso a) del párrafo 1 prescribe la declaración obligatoria de competencia  por las partes.
4 1 3 T h e a u t h o r i t y of a State t o e s t a b l i s h j u r i s d i c t i o n over acts w h i c h t a k e  p l a c e within its o w n territory is an uncontested norm of public international law  of long standing.4.13 La autoridad de un Estado para declararse competente respecto de actos que tuvieron lugar en su propio territorio es una norma no impugnada del derecho internacional público de larga data.
Indeed, all m e m b e r s of the international community a f f o r d t h e  territorial principle of jurisdiction a central position in their legal systems.De hecho, todos los miembros de la comunidad internacional otorgan al principio territorial de la competencia una posición central en sus  ordenamientos jurídicos.
Thus, c o m p l i a n c e w i t h t h i s o b l i g a t i o n w i l l b e a u t o m a t i c 4Por lo tanto, el cumplimiento de esta obligación será auto mático.
1 4 N o t w i t h s t a n d i n g t h i s f a c t , m a n y j u r i s d i c t i o n s do n o t always t a k e f u l l  advantage of the flexibility of the r u l e of international law in the drafting of their  criminal law statutes.4.14 Pese a esto, muchas jurisdicciones no siempre aprovechan plenamente la flexibilidad de la norma de derecho internacional al elaborar sus propias leyes penales.
T h a t r u l e e n c o m p a s s e s b o t h t h e s u b j e c t i v e and o b j e c t i v e  p r i n c i p l e s o f t e r r i t o r i a l i t y : that is, w h e r e t h e act w a s c o m m e n c e d and w h e r e it  w a s completed.Esta norma abarca tanto los principios subjetivos como objetivos de la territoriali dad: es decir, dónde comenzó el acto y dónde se terminó.
This flexibility can b e particularly v a l u a b l e in relation t o d r u g t r a f f i c k i n g and other transnational o f f e n c e s w h e r e the constituent elements of t h e  crime are f r e q u e n t l y committed in m o r e than o n e jurisdiction.Esta flexibilidad puede ser  particularmente valiosa en relación con el tráfico de drogas y otros delitos transnacionales cuyos elementos constituyentes se cometen con frecuencia en más de una  jurisdicción.
In some commonl a w c o u n t r i e s , f o r e x a m p l e , it h a s b e e n t r a d i t i o n a l to assume j u r i s d i c t i o n o n l y  w h e n the final element of the o f f e n c e was committed within national t e r r i t o r y 2 1 3En algunos países de derecho anglosajón, por ejemplo, tradicionalmen te se ha asumido la competencia sólo cuando el elemento final del delito se cometió  en el territorio n a c i o n a l 2 13.
T h e r e s u l t i n g g a p in c o v e r a g e i s n o t t h e r e s u l t of any l i m i t a t i o n imposed b y  international law and could t h u s b e r e m e d i e d b y a p p r o p r i a t e legislative a c t i o nL a laguna en la cobertura no es el resultado de ninguna limitación impuesta por el derecho internacional y, por lo tanto, puede remediarse en las leyes nacionales.
A n obvious f o c u s f o r c o n s i d e r a t i o n is p r e s e n t e d b y t h e o f f e n c e s enumerated in  a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (iv), w h e n t h e y are c o m m i t t e d  i n another State.Un aspecto evidente que hay que tener en cuen- ta es el de los  delitos enumerados en el apartado iv) del inciso c) del p á r r a f o 1 del artículo 3 cuando se cometen en otro Estado.
4 1 5 It should b e recalled that, i n a d d i t i o n to i t s land territory, each coastal  State p o s s e s s e s s o v e r e i g n t y o v e r i t s territorial sea and s u p e i j a c e n t airspace b y  virtue of rules of international law, b o t h customary and c o n v e n t i o n a l4.15 Cabe recordar que, además de su territorio terrestre, cada Estado costero po see soberanía sobre el mar territorial y el espacio aéreo sobre él en virtud de las normas del derecho internacional, tanto consuetudinario como c o n v e n c i o n a l 2 14.
2 14 In order  to eliminate p o s s i b l e l o o p h o l e s t h a t could b e u s e d b y t r a f f i c k e r s , and given t h e  practical importance of eliminating t r a f f i c k i n g b y s e a , 2 1 5 parties should c o n s i d e r whether existing legislation adequately covers o f f e n c e s committed upon vesselsA fin de  eliminar todas las deficiencias posibles que podrían aprovechar los traficantes, y teniendo en cuenta la importancia práctica de eliminar el tráfico por m a r 2 1 5, las partes  deben determinar si la legislación existente abarca adecuadamente los delitos cometidos en naves que se encuentren en su mar t e r r i t o r i a l 2 16.
2 1 3S e e , f o r example, G. Williams, "Venue and the ambit of the criminal l a w " (Part 3), Law Quarterly Review, N o 81, 1965, pEsa legislación, por supuesto, 2 13V é a s e , por ejemplo, G. Williams, "Venue and the ambit of the criminal l a w " (Parte 3), Law Quarterly Review, No. 81, 1965, pág. 158.
158. 2 1 4S e e , f o r example, article 2 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (2 l4V é a s e , por ejemplo, artículo 2 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (Documentos Oficiales de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, vol. XVII (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.84.V.3), documento A/CONF.62/  1221, anexo I).
E.84.V.3), d o c u m e n t A/CONF.62/1221, annex I). 2 1 5S e e be low , comment on article 17, w h i c h does not extend to t r a f f i c k i n g activities within the territorial sea. in t h e i r territorial s e a2 l5V é a s e , infra, el comentario al artículo 17, que n o se aplica a las actividades d e tráfico dentro del mar territorial. 2 l 6V é a s e , por ejemplo, el artículo 1 1 3 - 2 del Código Penal francés.
2 1 6 Such legislation can, of course, only b e e n f o r c e d against  f o r e i g n f l a g v e s s e l s in a c c o r d a n c e w i t h t h e i n t e r n a t i o n a l law of t h e s e aEn el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, se hace hincapié principalmente en las disposiciones pertinentes d e la Ley d e Administración de Aduanas y Aranceles, d e 1979;
2 1 7 4.16 T h e i m p o s i t i o n o f t h e o b l i g a t i o n c o n t a i n e d i n p a r a g r a p h 1, subparagraph ( a ) , c l a u s e (ii), to e s t a b l i s h p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o n o v e r o f f e n c e s c o m m i t t e d on b o a r d f l a g v e s s e l s and r e g i s t e r e d a i r c r a f t is also u n c o n t r o v e r s i a l  at the international level.véase también el inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 6 de la  Convención d e 1988 sobre la supresión de los actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima (International Legal Moleríais, No. 207, 1988, p á g 676). sólo se puede hacer cumplir contra naves que enarbolen pabellones extranjeros de  conformidad con el derecho internacional del m a r 2 1 7.
While an examination o f the a d e q u a c y o f e x i s t i n g law  in r e l a t i o n to t h i s m a t t e r w o u l d b e p r u d e n t , f e w c o u n t r i e s w i l l b e likely t o f i n d  a p r e s s i n g n e e d f o r n e w l e g i s l a t i o n i n t h i s a r e a4.16 La imposición de la obligación contenida en el apartado ii) del inciso a) del  párrafo 1, de declarar la competencia cuando el delito se comete a bordo de una nave  que enarbole su pabellón o de una aeronave matriculada con arreglo a su legislación  tampoco es controvertida a nivel internacional.
2 1 8 O n t h e other h a n d , it s h o u l d b e recalled that issues relating to concurrent j u r i s d i c t i o n can arise in t h i s as w e l l  as o t h e r a r e a s covered b y article 4. A s t h e E u r o p e a n C o m m i t t e e on C r i m e Problems of the Council of Europe h a s noted: "Competing claims to j u r i s d i c t i o n  occur in cases where ships are sailing in t h e territorial waters of a n o t h e r State at  the t i m e o f t h e c o m m i s s i o n of t h e o f f e n c e o r w h e r e a i r c r a f t are o v e r or in such  territory: there is n o evidence of general rules of international law f o r a l l o c a t i n g  c o m p e t e n c e a m o n g States, one o f w h o m c l a i m s f l a g j u r i s d i c t i o n " 2 1 9 A s w a s noted above, the 1988 Convention does not seek to resolve the p r o b l e m s f l o w i n g  from competing assertions of j u r i s d i c t i o nSi bien sería prudente realizar un examen de la idoneidad de las leyes existentes a este respecto, probablemente serían  muy pocos los países que consideraran apremiante la necesidad de promulgar nuevas  leyes en esta e s f e r a 2 1 8. Por otra parte, cabe señalar que las cuestiones relacionadas  con la jurisdicción concurrente se pueden plantear en esta y otras esferas abarcadas  por el artículo 4. Como lo ha señalado el Comité Europeo sobre Problemas de la De lincuencia del Consejo de Europa: "Se producen múltiples declaraciones de competencia en los casos en que las naves navegan en aguas territoriales de otro Estado en  el momento en que se comete el delito o cuando las aeronaves vuelan en o sobre ese  territorio: no se sabe de la existencia de normas generales del derecho internacional  para asignar la competencia entre los Estados, uno de los cuales declara su competencia de p a b e l l ó n " 2 19.
2 2 0 It is t h e r e f o r e l e f t to b e d e t e r m i n e d  b y d o m e s t i c law and p o l i c y o r to b e d eal t w i t h in t h e c o n t e x t of other m u l t i l a t e r a l and b i l a t e r a l m e c h a n i s m s , a g r e e m e n t s or a r r a n g e m e n t s Paragraph 1, subparagraph (b), clause (i)Como se señaló supra, la Convención de 1988 no intenta re solver el problema de las declaraciones de competencia c o n t r a p u e s t a s 2 20. Por lo tanto, su determinación se deja a las políticas y las leyes nacionales o se trata en el  contexto de otros arreglos, acuerdos o mecanismos multilaterales o bilaterales.
(6) M a y t a k e s u c h m e a s u r e s as m a y be necessary t o establish its jurisdiction o v e r the o f f e n c e s it has e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3 , p a r a g r a p h 1, w h e n : 2 1 6S e e , f o r example, article 113-2 of the F r e n c h Penal Code. I n the United K i n g d o m of Great Britain and Northern Ireland, reliance is placed primarily on the r e l e v a n t p r o v i s i o n s of  t h e C u s t o m s and Excise M a n a g e m e n t Act, 1979;Apartado i) del inciso b ) del párrafo 1 b) Podrá adoptar las m e d i d a s que sean necesarias para declararse  competente respecto d e los delitos que haya t i p i f i c a d o de c o n f o r m i d a d  con el p á r r a f o 1 del artículo 3:  i) C u a n d o el delito sea cometido p o r un nacional suyo o p o r u n a persona q u e tenga su residencia habitual en su territ o r i o ;
see also article 6, p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), of the 1988 Convention f o r the Suppression of U n l a w f u l Acts against the S a f e t y of  Maritime N a v i g a t i o n (International Legal Materials, N oComentarios  4.17 Resulta claro que cada parte del inciso b) del párrafo 1 crea una base separada para la declaración opcional de c o m p e t e n c i a 2 21.
207, 1988, p 676). 2 1 7S e e , in particular, article 27 of the U n i t e d Nations Convention on the L a w of the Sea." ' V é a s e , en particular, el artículo 27 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del  Mar.
2 1 8I n Australia, j u s t such a r e v i e w i d e n t i f i e d a g a p in legislative coverage w h i c h w a s s u b s e q u e n t l y eliminated b y section 11 of the Crimes ( T r a f f i c in Narcotic D r u g s and  P s y c h o t r o p i c Substances) Act, 1990 (Act N o 97 of 1990).2 I 8E n Australia, un examen de ese tipo determinó una laguna en la cobertura legislativa q u e posterior mente f u e eliminada en la sección 11 de la Ley Penal (Tráfico en estupefacientes y sustancias sicotrópicas)  de 1990 (Ley No. 97 de 1990).
2 1 9E u r o p e a n Committee on Crime P r o b l e m s , op. cit., p. 12.2 19C o m i t é Europeo sobre Problemas d e la Delincuencia, op. cit., p á g 12.
2 2 0S e e above, g e n e r a l comments o n article 4.2 20V é a n s e , supra, los comentarios generales sobre el artículo 4.
(i) T h e o f f e n c e is committed by one of its nationals or b y a p e r s o n w h o has his h a b i t u a l r e s i d e n c e in its territory; 4 1 7 It s e e m s clear that each p a r t of p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), c r e a t e s  a s e p a r a t e b a s i s f o r t h e o p t i o n a l e s t a b l i s h m e n t o f j u r i s d i c t i o n2 2 1N o puede sostenerse la opinión alternativa, d e q u e los requisitos d e los apartados i), ii) y iii) son acumulativos en el sentido d e q u e hay que satisfacer todos en cada caso para que el Estado pueda declarar  su competencia (véase Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas resumidas de las sesiones plenarias, 7a.  sesión plenaria, párr. 22);
2 2 1 4 1 8 Subparagraph (b), c l a u s e (i), d e a l s w i t h j u r i s d i c t i o n o n t h e " p e r s o n a l " b a s i s , s o m e t i m e s r e f e r r e d to as t h e active p e r s o n a l i t y p r i n c i p l eesto no se sugirió en las deliberaciones sobre el proyecto, cuando cada punto se examinó separadamente. 4.18 El apartado i) del inciso b) trata de la competencia sobre una base "personal",  que a veces se denomina también el principio de la personalidad activa.
U n l i k e subparagraph ( a ) , it is optional rather than mandatory.A diferencia  del inciso a), es facultativo más que obligatorio.
T h i s r e f l e c t s the d i v e r s i t y o f  State practice, m a n y States establishing e x t r a t e r r i t o r i a l j u r i s d i c t i o n o n t h e b a s i s  of nationality, rather fewer also asserting such j u r i s d i c t i o n i n t h e case of habitual r e s i d e n c e , and s o m e m a k i n g n o u s e of t h e " p e r s o n a l " b a s i s o f j u r i s d i c t i o n 4Esto r e f l e j a la diversidad de prácticas de los Estados, muchos de los cuales establecen la competencia extraterritorial sobre la base de la nacionalidad, pero son muy pocos los que también declaran esa  competencia en caso de residencia habitual, y algunos no utilizan la base "personal"  de la competencia.
1 9 N o attempt is m a d e to d e f i n e t h e c o n c e p t s of n a t i o n a l i t y and h a b i t u a l  r e s i d e n c e4.19 No se hace ningún intento por definir los conceptos de nacionalidad y resi dencia habitual.
In c a s e s o f d u a l o r m u l t i p l e n a t i o n a l i t y , each State of w h i c h t h e  alleged o f f e n d e r is a national m a y establish j u r i s d i c t i o n on t h a t basis.En casos de nacionalidad doble o múltiple, cada Estado de los que  es nacional el supuesto delincuente puede declarar su competencia sobre esa base.
" H a b i t u a l  r e s i d e n c e " is c o m m o n l y regarded as a purely factual n o t i o nLa "residencia habitual" se considera normalmente como una noción puramente  fáctica.
A resolution o f t h e Committee of Ministers of the Council of E u r o p e s u g g e s t s t h a t " i n d e t e r m i n i n g  w h e t h e r a r e s i d e n c e i s h a b i t u a l , account is to b e t a k e n o f t h e duration and t h e  c o n t i n u i t y of t h e r e s i d e n c e as w e l l as o t h e r f a c t s of a p e r s o n a l or p r o f e s s i o n a l  n a t u r e w h i c h p o i n t to d u r a b l e t i e s b e t w e e n a p e r s o n and h i s r e s i d e n c e " 2 2 2 Paragraph 1, subparagraph (b), clause (ii)En una resolución del Comité de Ministros del Consejo de Europa se sugiere que "al determinar si una residencia es habitual, hay que tener en cuenta la duración  y la continuidad de la residencia así como otros factores de naturaleza personal o  profesional que apunten a la existencia de lazos duraderos entre una persona y su res i d e n c i a " 2 22.
(ii) T h e o f f e n c e is c o m m i t t e d o n b o a r d a vessel c o n cerning which that Party has been authorized to t a k e a p p r o p r i a t e action p u r s u a n t t o article 17, p r o v i d e d t h a t s u c h j u r i s d i c t i o n s h a l l b e exercised only on t h e b a s i s of a g r e e m e n t s or a r r a n g e m e n t s r e f e r r e d t o in p a r a g r a p h s 4 and 9 of t h a t article; 2 2' T h e alternative view, that the r e q u i r e m e n t s of clauses (i), (ii) and (iii) were cumulative so that all h a d to b e m e t in a single case b e f o r e a State could take jurisdiction (see Official Records, vol. II ..., Summary records of p l e n a r y meetings, 7th plenary m e e t i n g , para. 22), cannot be supported; it was n o t suggested in the discussions of the d r a f t , where e a c h  item was examined separately.Apartado ii) del inciso b ) del párrafo 1 i i ) C u a n d o e l d e l i t o s e c o m e t a a b o r d o d e u n a n a v e p a r a c u y a i n c a u t a c i ó n d i c h a P a r t e h a y a r e c i b i d o p r e v i a m e n t e a u t o r i z a c i ó n c o n a r r e g l o a l o p r e v i s t o e n e l a r t í c u l o 17, s i e m p r e q u e e s a c o m p e t e n c i a s e e j e r z a ú n i c a m e n t e s o b r e l a b a s e d e l o s a c u e r d o s o a r r e g l o s a q u e s e h a c e r e f e r e n c i a e n l o s p á r r a f o s 4 y 9 d e d i c h o a r t í c u l o ;
2 2 2C o m m i t t e e of Ministers resolution 72(1), a n n e x 4 2 0 The second permissive basis for establishment of j u r i s d i c t i o n , contained  i n p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), clause (ii), r e l a t e s to t h e c o n s e n s u a l interdiction of a f o r e i g n f l a g vessel w h i l e exercising f r e e d o m of n a v i g a t i o n b e y o n d  t h e territorial sea.Comentarios  4.20 La segunda base permitida para la declaración de competencia, contenida en  el apartado ii) del inciso b) del párrafo 1, tiene que ver con la interdicción consensúa!  de un barco de pabellón extranjero cuando ejerce su derecho a la libre navegación  f u e r a del mar territorial.
T h i s p r o v i s i o n i s concerned w i t h t h e situation in w h i c h o n e  p a r t y seeks the authorization of the f l a g state of a vessel that i s s u s p e c t e d t o b e i n v o l v e d in illicit t r a f f i c in order to take appropriate e n f o r c e m e n t m e a s u r e s in  regard to that vessel and the p e r s o n s and cargo on b o a r d It i s e x a m i n e d b e l o w  in t h e c o n t e x t of illicit t r a f f i c b y sea, w h i c h is t h e s u b j e c t o f article 17. Paragraph 1, subparagraph (b), clause (iii)Esta disposición tiene que ver con la situación en que una  parte solicita la autorización del Estado del pabellón de una nave que se sospecha  participa en el tráfico ilícito a fin de aplicar las medidas de represión apropiadas con respecto a esa nave y a las personas y al cargamento que contiene. Esto se examina infra en el contexto del tráfico ilícito por mar, que es el tema del artículo 17. Apartado iii) del inciso b ) del párrafo 1 i i i ) C u a n d o e l d e l i t o s e a u n o d e l o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r
(iii) The offence is one of those e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with article 3, paragraph 1, subparagraph (c)(iv), and is c o m m i t t e d outside its territory with a v i e w t o the c o m m i s s i o n , within its territory, of an o f f e n c e established in accordance with article 3, paragraph 1.m i d a d c o n e l a p a r t a d o i v ) d e l i n c i s o c) d e l p á r r a f o 1 d e l  a r t í c u l o 3 y s e c o m e t a f u e r a d e s u t e r r i t o r i o c o n m i r a s a p e r p e t r a r e n é l u n o d e l o s d e l i t o s t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i
4 2 1 A r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (c), c l a u s e (iv), d e a l s w i t h p a r t i c i p a t i o n in, association o r conspiracy to c o m m i t , a t t e m p t s to c o m m i t and  a i d i n g , abetting, f a c i l i t a t i n g and c o u n s e l l i n g t h e c o m m i s s i o n of any of t h e  o f f e n c e s established i n accordance w i t h t h a t article. 4d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l a r t í c u l o 3 2 22R e s o l u c i ó n 72 (1) del Comité d e Ministros, anexo. Comentarios  4.21 El apartado iv) del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3 trata de la participación, la asociación o la confabulación respecto de la comisión, la tentativa de comisión y la asistencia, la incitación, la facilitación o el asesoramiento en relación con la  comisión de los delitos establecidos de conformidad con ese artículo.
2 2 T h e case of a conspiracy in a p a r t y ' s territory intended t o lead to action  i n another State, w h e t h e r or not a party to t h e C o n v e n t i o n , f a l l s w i t h i n t h e  m a n d a t o r y j u r i s d i c t i o n r e f e r r e d to u n d e r p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (a), c l a u s e ( i )4.22 El caso de confabulación en el territorio de una de las partes con el objeto de  cometer una acción en otro Estado, sea o no parte en la Convención, se considera  comprendido en la competencia obligatoria a que se hace referencia en el apartado i) del inciso a) del párrafo 1.
T h e e f f e c t of t h e p r e s e n t p r o v i s i o n i s t o allow States to e s t a b l i s h j u r i s d i c t i o n w h e r e one of those preparatory o f f e n c e s w a s c o m m i t t e d o u t s i d e i t s  territory but "with a view t o " the commission, within its territory, o f an o f f e n c e  e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1.El efecto de la presente disposición es permitir a los Estados que declaren su competencia cuando uno de estos delitos preparatorios se comete f u e r a de su territorio pero "con miras" a cometer, dentro de su territorio, uno de  los delitos establecidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
A n e x a m p l e w o u l d b e a  c o n s p i r a c y f o r m e d i n o n e State to e f f e c t t h e d i s t r i b u t i o n of n a r c o t i c d r u g s in another State.Un ejemplo  sería la confabulación establecida en un Estado para distribuir estupefacientes en  otro Estado.
The latter State could establish j u r i s d i c t i o n o v e r that c o n s p i r a c y ,  w h e t h e r or n o t it actually led to the distribution of d r u g s on i t s t e r r i t o r yEste último Estado debe declarar su competencia respecto de la confabulación, independientemente de que conduzca en realidad a la distribución de drogas en su territorio.
I f ,  h o w e v e r , t h e agreement b e t w e e n t h e conspirators h a d r e a c h e d a s t a g e at w h i c h  c r i m i n a l a c t i v i t y w a s envisaged in a region e m b r a c i n g several States b u t the s e l e c t i o n of t h e l o c a t i o n of t h e activity awaited f u r t h e r i n f o r m a t i o n , n o State  w i t h i n that region could rely on the present provision as a b a s i s f o r j u r i s d i c t i o n ;Ahora bien, si el acuerdo entre los conspiradores ha llegado a  una etapa en que se prevén actividades delictivas en varios Estados pero la selección  del lugar en que se realizará dependerá de la obtención de más información, ningún  Estado dentro de esa región puede basarse en la presente disposición para declarar su  competencia;
it could n o t b e shown that what had already taken place was "with a view t o " t h e  c o m m i s s i o n o f an o f f e n c e there.no podrá demostrarse que lo que ya ha ocurrido se hizo "con miras a "  la comisión de un delito en ese lugar.
4 2 3 Paragraph 1, subparagraph (b), enumerates three permissive grounds f o r  e s t a b l i s h i n g p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o nConsideraciones relativas a la aplicación: inciso b) del párrafo 1,  4 2 3 En el inciso b) del párrafo 1 se enumeran tres bases permitidas para declarar  la competencia.
The first of t h e s e r e l a t e s to o f f e n c e s committed extraterritorially by nationals and habitual residents.La primera de éstas se refiere a los delitos cometidos extraterritorialmente por nacionales y residentes habituales.
I n t h i s case, t h e  l e g a l a c c e p t a b i l i t y of the a s s u m p t i o n of j u r i s d i c t i o n on t h e b a s i s of t h e nationality of the o f f e n d e r (sometimes known as the active personality principle)  is universally a c k n o w l e d g e dEn este caso, se reconoce universal mente la aceptabilidad jurídica de la declaración de competencia sobre la base de la  nacionalidad del delincuente (a veces denominado el principio de la personalidad activa).
Indeed, in some m u l t i l a t e r a l c o n v e n t i o n s d e a l i n g  w i t h crimes of international concern, such an assumption of j u r i s d i c t i o n has been  m a d e m a n d a t o r yDe hecho, en algunas convenciones multilaterales que tratan de delitos de carácter internacional, esa declaración de competencia tiene carácter o b l i g a t o r i o 2 23.
2 2 3 4 2 4 M a n y States, particularly t h o s e w i t h a civil-law t r a d i t i o n , u s e t h e nationality principle either as a matter of course or w i t h considerable frequency.4.24 Muchos Estados, particularmente los que tienen una tradición de derecho romano, utilizan el principio de la nacionalidad en forma regular o con considerable frecuencia.
In France, f o r instance, a citizen can b e prosecuted for any crime and m a n y delits  c o m m i t t e d a b r o a dEn Francia, por ejemplo, se puede enjuiciar a un ciudadano por cualquier crime y muchos délits cometidos en el e x t r a n j e r o 2 24.
2 2 4 Most c o m m o n - l a w c o u n t r i e s , b y w a y of contrast, h a v e  o n l y sparingly applied their criminal laws on t h e b a s i s of the n a t i o n a l i t y of t h e  o f f e n d e rLa mayoría de los países de derecho anglosajón, por el contrario, han aplicado sólo pocas veces su derecho penal  sobre la base de la nacionalidad del delincuente.
S o m e m a y wish, h o w e v e r , i n the light of t h e serious n a t u r e of t h e o f f e n c e s c o n c e r n e d , to consider creating a f u r t h e r exception in relation to  o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accordance w i t h article 3, paragraph 1.Ahora bien, quizá haya algunos que, a la luz de la naturaleza grave de los delitos de que se trata, deseen examinar la posibilidad de crear una nueva excepción en relación con los delitos establecidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3.
A u s t r a l i a , f o r  e x a m p l e , h a s t a k e n t h i s step.Australia, por ejemplo, ha tomado esta medida.
The Crimes ( T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s and Psychotropic Substances) Act, 1 9 9 0 2 2 5 was d r a f t e d so as to a p p l y " t o A u s t r a l i a n  n a t i o n a l s w h o , o u t s i d e Australia, engage in c o n d u c t that is d e a l i n g in d r u g s ,  w h i c h is an o f f e n c e against t h e law of a f o r e i g n country and w h i c h w o u l d also  b e an o f f e n c e against the law in force in a State or Territory if [it] w e r e engaged in b y t h e person in that State or Territory.La Ley Penal (Tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas) de 1 9 9 0 2 2 5 se elaboró con el fin de aplicar "a los nacionales australianos que, f u e r a de Australia, 2 23V é a s e , por e j e m p l o , el inciso c) del p á r r a f o 1 del artículo 6 d e la Convención de 1988 sobre la Eliminación de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Navegación Marítima (International Legal Materials,  N o
If t h e p e r s o n is s u b s e q u e n t l y p r e s e n t  i n A u s t r a l i a h e o r she is liable to b e charged w i t h an o f f e n c e u n d e r t h i s p r o v i s i o n " 2 2 6 2 2 3S e e , f o r example, article 6, paragraph 1, subparagraph (c), of the 1988 Convention f o r the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime N a v i g a t i o n ( I n t e r n a t i o n a l Legal Materials, N o27, 1988, pág. 676). 2 24C ó d i g o Francés de Procedimientos Penales, artículo 689. ^ L e y No. 97 de 1990, s.12. realizan actividades de tráfico de drogas, que es un delito contra el derecho de un Estado extranjero y que también sería un delito contra el derecho en vigor en el Estado  o territorio, si la persona lo hubiera realizado en ese Estado o territorio.
27, 1988, p 676). 2 2 4F r e n c h C o d e of Criminal Procedure, art. 689. 2 2 5A c t N o 97 of 1990, s.12.
226Crimes (Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances) Bill 1989: Explanatory Memorandum (Canberra, Parliament of the Commonwealth of Australia, H o u s e  of Representatives, 1989), p. 6.Si la persona  se encuentra posteriormente en Australia, podrá ser acusada de un delito en virtud de esta d i s p o s i c i ó n " 2 26.
4 2 5 T h e assumption of jurisdiction on the basis of t h e h a b i t u a l r e s i d e n c e o f  an i n d i v i d u a l r a t h e r than on h i s or h e r n a t i o n a l i t y i s less firmly e s t a b l i s h e d i n  i n t e r n a t i o n a l p r a c t i c e 2 2 7 and less f r e q u e n t l y i n v o k e d in d o m e s t i c l e g i s l a t i o n4.25 El supuesto de la competencia sobre la base de la residencia habitual de un  individuo, más que de su nacionalidad, no está tan bien establecido en la práctica in t e r n a c i o n a l 2 27 y se lo invoca con menos frecuencia en la legislación i n t e r n a 2 28. Tailandia, por ejemplo, es uno de los Estados que aprovechan esta o p c i ó n 2 29.
2 2 8  Thailand, f o r example, is among those States w h i c h have taken advantage of this  o p t i o n 2 2 9 4.26 In c o n s i d e r i n g this and o t h e r p e r m i s s i v e grounds f o r j u r i s d i c t i o n , a t t e n t i o n s h o u l d b e p a i d to t h e e f f e c t t h a t any s u c h assertion o f j u r i s d i c t i o n is  l i k e l y t o h a v e in areas of international co o p erat i o n , such as e x t r a d i t i o n and  m u t u a l a s s i s t a n c e i n criminal matters.4.26 Al considerar este y otros motivos que permiten la declaración de la competencia, hay que prestar atención al efecto que esa afirmación de competencia probablemente tendrá en esferas de cooperación internacional como la extradición y la asistencia recíproca en cuestiones penales. Por ejemplo, en el derecho y la práctica  de la extradición suele ser común excluir la cooperación cuando el país requerido no  dispone el enjuiciamiento de delitos extraterritoriales en circunstancias s i m i l a r e s 2 30.
For example, in the law and p r a c t i c e of  e x t r a d i t i o n it is n o t u n c o m m o n f o r c o o p e r a t i o n to b e excluded w h e r e t h e r e q u e s t e d c o u n t r y does n o t p r o v i d e f o r t h e p r o s e c u t i o n of e x t r a t e r r i t o r i a l o f f e n c e s i n like c i r c u m s t a n c e sAlgunas jurisdicciones, sin embargo, han llegado a la conclusión de que interesa a la  justicia que se pueda entregar a los fugitivos respecto de una gama de circunstancias más amplia, como en los casos en que el país requirente fundamenta su competencia  en la nacionalidad del d e l i n c u e n t e 2 31.
2 30 Some jurisdictions, however, h a v e c o n c l u d e d  that it i s i n t h e interests of j u s t i c e to b e able to surrender f u g i t i v e s i n r e s p e c t o f  a broader r a n g e of circumstances, such as w h e r e t h e requesting country bases its  j u r i s d i c t i o n o n t h e n a t i o n a l i t y of t h e o f f e n d e r4.27 Aunque la segunda base para el establecimiento de la competencia contenida  en el apartado ii) del inciso b) del párrafo 1 está redactada en términos permisivos, no cabe duda de que se requerirá el supuesto de la competencia obligatoria para poder utilizar efectivamente todo el potencial que ofrece el artículo 17.
2 3 1 4 2 7 W h i l e the second basis f o r t h e e s t a b l i s h m e n t o f j u r i s d i c t i o n , c o n t a i n e d  in paragraph 1, subparagraph (b), clause (ii), is f r a m e d in permissive terms, there  i s n o d o u b t that t h e a s s u m p t i o n of p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o n w i l l i n f a c t b e  n e c e s s a r y if e f f e c t i v e u s e is to b e m a d e of t h e p o t e n t i a l a f f o r d e d b y a r t i c l e 17.Esta conclusión  dimana del hecho de que sería casi inútil abordar y registrar una nave extranjera en  aguas internacionales, cuya tripulación podría estar compuesta exclusivamente de  nacionales extranjeros, a menos que se pudiera iniciar un juicio en casos en que se encontrasen drogas i l í c i t a s 2 32. Hasta la fecha, sin embargo, son relativamente pocos  los Estados que han promulgado legislación de este tipo.
This conclusion f l o w s from the fact that there will b e little point in b o a r d i n g and s e a r c h i n g a f o r e i g n vessel in international w a t e r s , w h i c h m a y b e c r e w e d e x c l u s i v e l y b y f o r e i g n n a t i o n a l s , u n l e s s a p r o s e c u t i o n can b e e n t e r t a i n e d i nEn algunos casos, como en 226¿>y Penal (Tráfico en Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas) de 1989: Memorando Explicativo (Camberra, Parlamento del Commonwealth d e Australia, Cámara d e Diputados, 1989), pág. 6.
2 2 7A n alternative formulation restricts this b a s i s f o r the establishment of p r e s c r i p t i v e j u r i s d i c t i o n t o stateless persons who are h a b i t u a l residents (see, f o r example, article 6,  p a r a g r a p h 2, subparagraph ( a ) , and article 5, p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), of the 1979  International Convention against the Taking of Hostages (General Assembly resolution 34/146,  annex)).2 2 1U n texto alternativo restringe esta base para el establecimiento de la competencia obligatoria res pecto de personas apátridas que son residentes habituales (véase, por ejemplo, el inciso a) del p á r r a f o 2 del  artículo 6 y el inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 5 de la Convención internacional contra la toma d e  rehenes de 1979 (resolución 34/146 d e la Asamblea General, anexo)).
2 2 8B u t see Restatement of the Law Third: The Foreign Relations Law of the United States (St. Paul, Minnesota, American Law Institute Publishers, 1987), vol. 1, p p 2 3 9 - 2 4 02 28V é a s e , sin embargo, Restatement of the Law Third: The Foreign Relations Law ofthe United States (St. Paul, Minnesota, American Law Institute Publishers, 1987), vol. I, págs. 239 y 240.
2 2 9S e e section 5(1) of the 1991 Act o n Measures f o r the Suppression of O f f e n d e r s in an O f f e n c e Relating to Narcotics.2 29V é a s e la sección 5 1) de la Ley d e 1991 sobre medidas para enjuiciar a los delincuentes y suprimir los delitos relacionados con los estupefacientes.
2 3 0S e e , for example, article 7, paragraph 2, of the European Convention on Extradition of 1957, r e p r o d u c e d in Explanatory Report on the European Convention on Extradition  (St r asb o ur g, C o u n c i l of Europe, 1985);2 WV é a s e , por e j e m p l o , el párrafo 2 del artículo 7 de la Convención Europea sobre Extradición d e 1957, reproducida en Explanatory Report on the European Convention on Extradition (Estrasburgo, C o n sejo de Europa, 1985);
and article 4 , subparagraph (e), of the 1990 M o d e l  Treaty on Extradition (General Assembly resolution 45/116, annex).y el inciso e) del artículo 4 del Tratado Modelo sobre Extradición de 1990 (resolución 45/116 de la Asamblea General, anexo).
2 3 1 See, f o r example, United K i n g d o m of Great Britain and N o r t h e r n Ireland,2 3lV é a s e , por ejemplo, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Ley d e Extradición de 1989, c.33, s.2.
Extradition A c t 1989, c.33, s.2. instances w h e r e illicit drugs are f o u n d2 3 2E s interesante observar que en el p á r r a f o 2 del artículo 3 del Acuerdo del Consejo de Europa de
2 3 2 To date, however, relatively f e w States  h a v e enacted l e g i s l a t i o n of t h i s k i n d In some cases, as w i t h I r e l a n d 2 3 3 and t h e  U n i t e d K i n g d o m of Great Britain and Northern I r e l a n d , 2 3 4 t h e relevant s t a t u t o r y p r o v i s i o n s are available f o r u s e only in respect of o t h e r p a r t i e s to t h e 1988  C o n v e n t i o n1995 sobre el Tráfico Ilícito por Mar, por el que se aplica el artículo 17 d e la Convención de 1988 (Colección de tratados europeos, No. 156), el establecimiento de esa competencia es obligatorio. I r l a n d a 2 33 y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del N o r t e 2 3 4, las disposiciones  estatutarias pertinentes se pueden utilizar sólo respecto de otras partes en la Convención de 1988.
T h e r e m a y , h o w e v e r , b e s o m e m e r i t i n c o n s i d e r i n g a f o r m u l a t i o n  n o t s p e c i f i c to t h e 1988 C o n v e n t i o n , 2 3 5 given t h e f a c t t h a t international law  p e r m i t s any f l a g State to w a i v e its exclusive j u r i s d i c t i o n and to c o n s e n t t o e n f o r c e m e n t action b y a n o t h e r m e m b e r of t h e international c o m m u n i t y against  its ships.Quizá f u e r a conveniente, sin embargo, considerar un texto que no  fuera específico de la Convención de 1 9 8 8 2 35, teniendo en cuenta que el derecho internacional permite a cualquier Estado cuyo pabellón se enarbole renunciar a su  competencia exclusiva y prestar su consentimiento a las medidas de represión de otro  miembro de la comunidad internacional contra sus naves.
This w o u l d permit t h e extension of this f o r m of cooperation in r e s p e c t  o f S t a t e s t h a t h a v e yet to b e c o m e parties t o t h i s important i n t e r n a t i o n a l i n s t r u m e n tEsto permitiría la exten sión de esta forma de cooperación respecto de Estados que todavía no son partes de  este importante instrumento internacional.
4 2 8 • W h i l e article 4 t r e a t s b o t h t h e i s s u e of a p a r t y ' s j u r i s d i c t i o n i n r e s p e c t  o f o f f e n c e s t a k i n g p l a c e on b o a r d its own f l a g v e s s e l s a n d on those o f o t h e r  p a r t i e s , it r e m a i n s silent about the a s s u m p t i o n of l e g i s l a t i v e p o w e r s o v e r stateless v e s s e l s involve d i n t h e international t r a f f i c in n a r c o t i c d r u g s a n d  p s y c h o t r o p i c substances.4.28 El artículo 4, si bien se refiere tanto a la cuestión de la competencia de una  parte respecto de los delitos cometidos a bordo de naves que enarbolan su propio pabellón como de naves que enarbolan pabellones de otras partes, no dice nada sobre la asunción de poderes legislativos sobre las naves apátridas que participan en el tráfico  internacional de estupefacientes y sustancias sicotrópicas.
T h e absence of s p e c i f i c t r e a t m e n t of t h i s t o p i c i s  somewhat curious, given the fact that article 17, p a r a g r a p h 2, concerns r e q u e s t s f o r a s s i s t a n c e i n s u p p r e s s i n g t h e u s e of such v e s s e l s w h e n engaged in illicit  t r a f f i c k i n gLa ausencia de disposiciones específicas sobre este tema es algo curiosa, dado que el párrafo 2 del artículo 17  se refiere a peticiones de asistencia para poner término a la utilización de esas naves  cuando participen en el tráfico ilícito.
Subsequent international p r a c t i c e h a s i d e n t i f i e d this as a m a t t e r  requiring attention, given the extent to which stateless vessels have, in fact, b e e n  used b y t r a f f i c k i n g n e t w o r k sLa práctica internacional subsiguiente ha determinado que ésta es una cuestión que requiere atención, dado que, de hecho, las  naves apátridas se han utilizado extensamente en las redes de t r á f i c o 2 36.
2 3 6 Thus, article 3, paragraph 3, of the 1995 Council o f E u r o p e A g r e e m e n t on Illicit T r a f f i c b y Sea, I m p l e m e n t i n g A r t i c l e 17 o f t h e  U n i t e d N a t i o n s C o n v e n t i o n against Illicit T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s and P s y c h o t r o p i c S ubsta n ces , r e q u i r e s each p a r t i c i p a t i n g State to " t a k e s u c h m e a s u r e s as m a y b e n e c e s s a r y to establish its j u r i s d i c t i o n over t h e r e l e v a n t 2 3 2I t is of interest to note that, in article 3, paragraph 2, of the 1995 Council of E u r o p e Agreement on Illicit T r a f f i c by Sea, implementing article 17 of the 1988 Convention ( E u r o p e a n  Treaty Series, N o 156), the establishment of such j u r i s d i c t i o n is made mandatory.Así pues, el  párrafo 3 del artículo 3 del Acuerdo del Consejo de Europa de 1995 sobre Tráfico Ilí cito por Mar, por el que se aplica el artículo 17 de la Convención de las Naciones  Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, requiere que cada Estado "adopte las medidas que sean necesarias para establecer su competencia sobre delitos pertinentes cometidos a bordo de una nave sin nacionalidad, o  que se asimila a una nave sin nacionalidad en virtud del derecho internacional".
2 3 3I r e l a n d , Criminal Justice (International Co-operation) Act N o 15 of 1994, sects. 34-36. 2 3 4U n i t e d K i n g d o m , Criminal Justice (International Co-operation) A c t 1990, c.5,4.29 Cabe también recordar que el artículo 17 contiene en su párrafo 11 una disposición de no derogación respecto del ejercicio de la competencia del Estado ribereño de conformidad con el derecho internacional del mar.
2 3 5T h i s is the position taken in the United States Maritime Law E n f o r c e m e n t A c t (see 4 6 U S C 1903). 2 3 6S e e recommendation 13 of the Working Group on Maritime Cooperation, endorsed b y t h e C om m is s ion on Narcotic D r u g s in its resolution 8 (XXXVIII) ( O f f i c i a l Records of the Economic and Social Council, 1995, Supplement No. 9 ( E / l 995/25), chap. XII, sect. A )Sería prudente, por lo tanto,  que los encargados de aplicar la Convención de 1988 examinaran la idoneidad de la  legislación existente en relación con el ejercicio de la competencia respecto de delitos pertinentes en cualquier zona contigua o aduanera, así como las normas de derecho interno relativas a otras leyes independientes de las potencias marítimas, incluido el derecho de p e r s e c u c i ó n 2 37.
. o f f e n c e s committed on board a vessel w h i c h is w i t h o u t n a t i o n a l i t y , o r w h i c h is  a s s i m i l a t e d to a vessel w i t h o u t n a t i o n a l i t y u n d e r i n t e r n a t i o n a l l a w "4.30 El último justificativo discrecional para el establecimiento de la competencia extraterritorial obligatoria que se trata específicamente en el inciso b) del párrafo 1
4 2 9 It i s a l s o relevant to recall that article 17 c o n t a i n s a n o n - d e r o g a t i o n p r o v i s i o n in paragraph 11, in respect of the exercise of coastal State j u r i s d i c t i o n  i n a c c o r d a n c e w i t h t h e international law of t h e sea." ' I r l a n d a , Justicia Penal (Cooperación Internacional), Ley No. 15 d e 1994, secc. 34 a 36. " " R e i n o Unido, Justicia Penal (Cooperación Internacional), Ley de 1990, c.5, secc. 19 a 21.
It w o u l d b e p r u d e n t , t h e r e f o r e , f o r t h o s e r e s p o n s i b l e f o r e f f e c t i v e i m p l e m e n t a t i o n o f t h e 19882 3 5É s t a es la posición adoptada en la Ley de Aplicación del Derecho Marítimo de los Estados Unidos (véase 46 U S C 1903).
Convention to e x a m i n e t h e adequacy of existing law in r e l a t i o n to t h e e x e r c i s e  o f j u r i s d i c t i o n over relevant o f f e n c e s within any contiguous o r c u s t o m s z o n e , as  w e l l as rules of domestic law relating to other independent law of t h e sea p o w e r s  i n c l u d i n g t h e r i g h t of hot p u r s u i t 2 3 7 4" ' V é a s e la recomendación 13 del Grupo de T r a b a j o sobre Cooperación Marítima, h e c h a suya por l a  Comisión d e Estupefacientes en su resolución 8 (XXXVHI) (Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1995, Suplemento No. 9 (E/1995/25), cap. XII, secc. A.). 2 3 7E 1 derecho d e persecución se puede utilizar en relación con ciertas operaciones de contrabando d e drogas en "buques nodrizas".
3 0 T h e final d i s c r e t i o n a r y ground f o r t h e e s t a b l i s h m e n t of e x t r a t e r r i t o r i a l  prescriptive jurisdiction f o r which specific treatment is a f f o r d e d i n p a r a g r a p h 1,  subparagraph (b), is the so-called " e f f e c t s " p r i n c i p l eAlgunos tribunales nacionales han determinado que este derecho se aplica  también a las denominadas "operaciones de presencia constructiva extendida" (véase, por ejemplo, Re Pulos, International Law Reports, vol. 77, No. 587 (Italia);
2 3 8 This principle, w h i c h h a s  b e e n t h e s o u r c e o f s o m e controversy in other c o n t e x t s , i s strictly l i m i t e d i n i t s a p p l i c a t i o n t o t h e o f f e n c e s enumerated in article 3, p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (c), c l a u s e (iv), w h e n committed outside t h e t e r r i t o r y of a p a r t y w i t h a  v i e w t o t h e c o m m i s s i o n w i t h i n t h a t territory of an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3, paragraph 1.y R. v. Sunila and Solayman (1986) 28 D.L.R. (4th) 4 5 0 (Canadá). es el denominado principio "de los e f e c t o s " 2 38. Este principio, que ha sido f u e n t e de  algunas controversias en otros contextos, se limita estrictamente en su aplicación a  los delitos enunciados en el apartado iv) del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3,  cuando se cometen f u e r a del territorio de una parte con miras a la comisión, dentro  de ese territorio, de uno de los delitos establecidos de conformidad con el párrafo 1  del artículo 3.
W h i l e there is t h e r e f o r e a clear n e x u s  b e t w e e n t h e act complained of and the territory of the State, t h e e f f e c t s principle,  as e x p r e s s e d i n t h i s c o n t e x t , is w i d e r than the territorial p r i n c i p l e e n v i s a g e d i n  p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h ( a ) , c l a u s e (i).Por lo tanto, aunque hay una relación clara entre el acto denunciado y  el territorio del Estado, el principio de los efectos, tal como se expresa en este contexto, es más amplio que el principio de la territorialidad previsto en el apartado i)  del inciso a) del párrafo 1.
T h i s is b e c a u s e , in t h i s i n s t a n c e , t h e o f f e n c e is c o m m i t t e d o u t s i d e the S t a t e ' s territory, and t h e r e m a y i n d e e d h a v e  b e e n n o overt act in t h e territory of t h e State.Esto se debe a que, en este caso, el delito se ha cometido  f u er a del territorio del Estado y puede que, de hecho, no haya habido un acto manifiesto en el territorio del Estado.
In o t h e r w o r d s t h e p r i n c i p l e m a y  e x t e n d to i n t e n d e d b u t as yet unrealized e f f e c t s w i t h i n State t e r r i t o r yEn otras palabras, el principio se puede extender a  los efectos deseados pero todavía no realizados dentro del territorio del Estado.
4 3 1 For m a n y countries, taking f u l l advantage of the possibilities created b y  t h i s p r o v i s i o n will require legislative a c t i o n 2 3 9 T h a t b e i n g said, t h e j u d i c i a r y i n4.31 En muchos países, será necesario adoptar medidas legislativas para aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece esta d i s p o s i c i ó n 2 39.
2 3 7T h e right of h o t pursuit can also b e used in relation to certain " m o t h e r s h i p " d r u g smuggling operations. Certain domestic courts have determined that this right also e x t e n d s to  so-called "extended constructive presence operations" (see, f o r example, Re Pulos, International Law Reports, vol. 77, N oAhora bien, en los  últimos años las judicaturas de ciertas jurisdicciones de derecho anglosajón han adoptado una opinión que apoya el alcance de las normas existentes de derecho anglosajón en este contexto.
587 (Italy); and R. v. Sunila and Solayman ( 1 9 8 6 ) 2 8 D L R (4th)  4 5 0 ( C a n a d a ) )
2 3 8S e e article 4, p a r a g r a p h 1, subparagraph (b), clause (iii). 2 3 9S e e , f o r example, Thailand, A c t on Measures f o r the Suppression of O f f e n d e r s in an O f f e n c e Relating to Narcotics, section 5(2). It reads as f o l l o w s : " A n y p e r s o n w h o c o m m i t s  a n o f f e n c e r e l a t i n g to narcotics, despite the f a c t that an o f f e n c e is c o m m i t t e d outside the  Kingdom, shall b e punished in the Kingdom, if it appears t h a t :En el caso de 1990 Liangsiriprasert c. Gobierno de los Estados Unidos y otro 240 el Comité Judicial del Consejo Privado sostuvo que "una confabulación iniciada en Tailandia con la intención de cometer el delito penal de tráfico  de drogas en Hong Kong es ajusticiable en Hong Kong aun cuando todavía no haya  ocurrido en Hong Kong ningún acto manifiesto en virtud de esa c o n f a b u l a c i ó n " 2 41.
(2) the o f f e n d e r is an alien and  i n t e n d s its c o n s e q u e n c e to occur within the K i n g d o m or the T h a i G o v e r n m e n t is the i n j u r e d  p e r s o n " . certain common-law j u r i s d i c t i o n s has, in recent years, adopted a supportive v i e w  o f t h e r e a c h o f e x i s t i n g c o m m o n - l a w r u l e s in t h i s c o n t e x tEn un caso posterior, Regina c. Sansom y otros 2* 2, que también se refiere a una confabulación extraterritorial relacionada con los estupefacientes, la Cámara de Apelacio nes de Inglaterra confirmó la opinión precedente de la norma de derecho anglosajón  y la extensión a la interpretación de las disposiciones e s t a t u t a r i a s 2 43.
In t h e 1990 c a s e of Liangsiriprasert v. United States Government and Another 240 t h e J u d i c i a l C o m m i t t e e of the Privy Council held that " a conspiracy entered into in Thailand  w i t h the intention of c o m m i t t i n g t h e c r i m i n a l o f f e n c e of t r a f f i c k i n g i n d r u g s in  H o n g K o n g i s j u s t i c i a b l e in H o n g K o n g even i f n o overt act p u r s u a n t t o t h e  conspiracy h a s yet occurred in H o n g K o n g " 2 4 1 In the subsequent case of Regina v. Sansom and Others, 242 w h i c h also concerned an extraterritorial n a r c o t i c s c o n s p i r a c y , t h e English Court o f A p p e a l c o n f i r m e d t h e a b o v e v i e w o f t h e common-law rule and extended it to the interpretation of statutory p r o v i s i o n s 2 4 32. Cada u n a d e las Partes: a) Adoptará también las medidas que sean necesarias para declararse competente respecto de los delitos q u e h a y a t i p i f i c a d o de c o n f o r midad con el p á r r a f o 1 del artículo 3, c u a n d o el presunto delincuente se  encuentre en su territorio y dicha Parte n o lo extradite a otra b a s á n d o s e en que: i) El delito se ha c o m e t i d o en su territorio o a bordo d e u n a  nave q u e enarbole su pabellón o d e u n a aeronave matri2 3 8V é a s e el apartado iii) del inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 4. " ' V é a s e , por ejemplo, Tailandia, Ley sobre medidas para enjuiciar a delincuentes que hayan cometido  delitos relacionados con los estupefacientes, sección 5 2).
2. E a c h Party: (a) Shall also take such measures as may b e n e c e s s a r y t o establish its jurisdiction over t h e o f f e n c e s it has e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3 , p a r a g r a p h 1, w h e n the alleged o f f e n d e r is present in its territory and it does not extradite h i m t o a n o t h e r Party on the g r o u n d :Esta disposición dice lo siguiente: ' T o d a persona que cometa un delito relacionado con los estupefacientes, a pesar d e que e l delito se cometa f u e r a del  Reino, será castigada en el Reino si resulta q u e : 2) el delincuente es extranjero y su intención es que las  consecuencias se produzcan en el Reino o que el Gobierno d e Tailandia sea la persona lesionada". M 0[ 1 9 9 0 ] 2 AU E.R., pág. 866.
(i) T h a t the o f f e n c e h a s been committed in its territory or on b o a r d a vessel flying its flag o r an a i r c r a f t w h i c h w a s registered u n d e r its l a w at the time t h e o f f e n c e w a s c o m m i t t e d ; or2 4 1I b í d „ pág. 878. 2 42[ 1 9 9 1 ] 2 All E.R., pág. 145. M 3I b í d „ pág. 150. culada con arreglo a su legislación en el m o m e n t o d e cometerse el delito;
(ii) T h a t t h e o f f e n c e has been committed by one of its n a t i o n a l s ;o  ii) El delito ha sido c o m e t i d o por un nacional suyo;
4 3 2 F o l l o w i n g t h e general scheme adopted in m a n y other m u l t i l a t e r a l agreements dealing w i t h crimes of international concern, article 4, p a r a g r a p h 2,  u s e s t h e c o n c e p t of t h e v i c a r i o u s administration of j u s t i c e as expressed in t h e 2 4 0[ 1 9 9 0 ] 2 All E.R., pComentarios  4.32 Siguiendo el plan general adoptado en muchos otros acuerdos multilaterales  que tratan de delitos de interés internacional, el párrafo 2 del artículo 4 utiliza el concepto de la administración de justicia indirecta expresado en el principio aut dedere aut judicare.
866. 2 4 1I b i d , p 878. 2 4 3I b i d , p
150. p r i n c i p l e aut dedere aut judicare. In essence, this concept requires that w h e n an  a l l e g e d o f f e n d e r i s p r e s e n t in t h e territory o f t h e p a r t y and t h a t State d o e s n o t  e x t r a d i t e t h e i n d i v i d u a l concerned, it should h a v e established j u r i s d i c t i o n a l l o w i n g it t o i n i t i a t e a p r o s e c u t i o nBásicamente, este concepto requiere que cuando un supuesto delin cuente se encuentre en el territorio de una parte y ese Estado no extradite al individuo, debe haber establecido su competencia para poder iniciar el enjuiciamiento.
4 3 3 T h e t e x t o f p a r a g r a p h 2 as a w h o l e c a n b e c o m p a r e d w i t h t h a t o f a r t i c l e 36, p a r a g r a p h 2, subparagraph (a), c l a u s e (iv), o f t h e 1961 C o n v e n t i o n4.33 El texto del párrafo 2 en su conjunto se puede comparar al del apartado iv)  del inciso a) del párrafo 2 del artículo 36 de la Convención de 1961. En el texto de
I n t h e 1961 t e x t , u n l i k e t h e present p r o v i s i o n , t h e r e i s a s a f e g u a r d c l a u s e r e f e r r i n g to t h e c o n s t i t u t i o n a l limitations o f a p a r t y , i t s legal s y s t e m and d o m e s t i c law.1961, a diferencia del texto de la presente disposición, hay una cláusula de salvaguardia relativa a las limitaciones constitucionales de una parte, su régimen jurídico  y su legislación nacional.
T h e C o m m e n t a i y on the 1961 C o n v e n t i o n , w h i c h w a s p u b l i s h e d  i n 1973, c o n t a i n e d t h e suggestion t h a t " i n v i e w o f t h e d e t e r i o r a t i o n o f t h e i n t e r n a t i o n a l d r u g situation since 1961 ..., t h e G o v e r n m e n t s c o n c e r n e d m a y at  p r e s e n t f i n d t h e p r o s e c u t i o n of serious o f f e n c e s of illicit t r a f f i c c o m m i t t e d a b r o a d m u c h l e s s o b j e c t i o n a b l e on g r o u n d s o f p r i n c i p l e t h a n t h e y d i d t h e n "En los comentarios a la Convención de 1961, que se publicaron en 1973, se sugiere que "habida cuenta del deterioro de la situación internacional en materia de estupefacientes desde 1961 ..., los gobiernos interesados pueden  considerar actualmente que el enjuiciamiento de delitos graves de tráfico ilícito cometidos en el extranjero es mucho menos objetable por razones de principio que ent o n c e s " 2 44.
2 4 4  T h a t p r o p h e t i c s u g g e s t i o n is in s o m e m e a s u r e v i n d i c a t e d i n the t e x t o f p a r a g r a p h 2.Esta profética sugerencia se ha convalidado en cierta medida en el texto  del párrafo 2.
4 3 4 W h e r e t h e extradition is r e f u s e d o n o n e o f t w o g r o u n d s listed i n s u b p a r a g r a p h (a), clauses (i) and (ii), action b y a p a r t y to e s t a b l i s h its j u r i s d i c t i o n i s m a n d a t o r y4.34 Cuando se haya denegado la extradición basándose en uno de los dos motivos enunciados en los apartados i) y ii) del inciso a), la parte tendrá la obligación de declararse competente.
T h e grounds listed in s u b p a r a g r a p h ( a ) , c l a u s e (i),  d e p e n d u p o n t h e territorial p r i n c i p l e , w i t h its e x t e n s i o n to c o v e r s h i p s and  a i r c r a f t ;La causa enunciada en el apartado i) del inciso a) se basa en el  principio de la territorialidad, con su ámbito ampliado para abarcar naves y aero naves;
i n all t h e s e cases each p a r t y w i l l n e c e s s a r i l y h a v e e s t a b l i s h e d j u r i s d i c t i o n u n d e r p a r a g r a p h 1, subparagraph (a).en todos estos casos, cada parte estará obligada a declarar su competencia en  virtud del inciso a) del párrafo 1.
4 3 5 T h e s i t u a t i o n is not the same in cases covered b y s u b p a r a g r a p h ( a ) , c l a u s e ( i i ) , w h e r e t h e o f f e n c e h a s b e e n c o m m i t t e d b y o n e of t h e p a r t y ' s nationals.4.35 L a situación es diferente respecto de los casos comprendidos en el apar tado ii) del inciso a), en que el delito ha sido cometido por un nacional de esa parte.
T h e text at t h i s p o i n t n e e d s to b e c o m p a r e d w i t h t h a t o f p a r a g r a p h 1,  s u b p a r a g r a p h (b), c l a u s e (i), w h i c h enables b u t d o e s n o t r e q u i r e a p a r t y t o  establish j u r i s d i c t i o n in certain cases, including t h e case i n w h i c h t h e o f f e n c e is  c o m m i t t e d b y o n e o f its nationals.Este texto debe compararse con el del apartado i) del inciso b) del párrafo 1, que permite pero no exige a la parte la declaración de competencia en ciertos casos, incluido el caso en que el delito es cometido por un nacional suyo.
T h e e f f e c t o f t h e p r e s e n t p r o v i s i o n i s t h a t  j u r i s d i c t i o n over o f f e n c e s committed b y nationals, w h i c h is i n general o p t i o n a l , b e c o m e s m a n d a t o r y w h e r e extradition is r e f u s e d on t h a t b a s i s It w i l l b e n o t e d  t h a t t h e r e is n o r e f e r e n c e in t h e p r e s e n t p r o v i s i o n to o f f e n c e s c o m m i t t e d b y a  p e r s o n h a b i t u a l l y r e s i d e n t in the territory o f a p a r t y ; any r e f u s a l o n t h e g r o u n d  o f t h e habitual residence of the alleged o f f e n d e r d o e s n o t f a l l w i t h i n t h e p r e s e n t p r o v i s i o nEl efecto de la presente  disposición es que la competencia sobre los delitos cometidos por nacionales, que en  general es discrecional, se vuelve obligatoria cuando se deniega la extradición sobre  esa base. Cabe señalar que en la presente disposición no se hace ninguna referencia a  los delitos cometidos por un residente habitual del territorio de una parte;
2 4 4S e e also 1961 Convention, article 36, p a r a g r a p h 3, and C o m m e n t a r y o n the 1961 C o n v e n t i o n , comments on article 36, paragraph 2, s u b p a r a g r a p h ( a ) , clause (iii). (ib) M a y also t a k e s u c h measures as may b e n e c e s s a r y t o establish its jurisdiction o v e r the o f f e n c e s it has e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with article 3 , p a r a g r a p h 1, when t h e alleged o f f e n d e r is present in its territory and it does not extradite him t o a n o t h e r Party.la denegación basada en la residencia habitual del supuesto delincuente no está comprendida en la presente disposición. b) Podrá adoptar también las m e d i d a s q u e sean necesarias p a r a declararse competente respecto d e los delitos que h a y a t i p i f i c a d o de con2 44V é a n s e t a m b i é n e l p á r r a f o 3 del artículo 3 6 d e l a Convención d e 1961, y los c o m e n t a r i o s a la Convención de 1961, comentarios sobre el apartado iii) del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 36. f o r m i d a d con el p á r r a f o 1 del artículo 3, cuando el presunto delincuente  se encuentre en su territorio y dicha Parte no lo extradite a otra.
4 3 6 If the grounds upon which extradition is, or would be, r e f u s e d are o t h e r  t h a n t h o s e stated i n subparagraph ( a ) , there is n o o b l i g a t i o n u p o n t h e r e q u e s t e d  p a r t y to e s t a b l i s h i t s o w n j u r i s d i c t i o nComentarios  4.26 Si los motivos en que se basa, o se basaría, la denegación de la extradición  son diferentes de los enunciados en el inciso a), la parte requerida no tiene la obligación de establecer su propia competencia.
So, f o r e x a m p l e , if the e x t r a d i t i o n o f an  alleged o f f e n d e r f o r an o f f e n c e 2 4 5 committed in one State is sought f r o m another S t a t e , w h e r e t h e alleged o f f e n d e r is p r e s e n t b u t o f w h i c h h e o r she is n o t a  national, and extradition is r e f u s e d on the ground of possible raci al p r e j u d i c e , 2 4 6  t h e o f f e n d e r m a y w e l l escape p r o s e c u t i o n , as t h e r e q u e s t e d State i s under n o d u t y to establish its o w n jurisdiction, and indeed t h e case does n o t f a l l within the  p r o v i s i o n s of p a r a g r a p h s 1 and 2 dealing w i t h optional g r o u n d s f o r t h e e s t a b l i s h m e n t of j u r i s d i c t i o nAsí pues, por ejemplo, si la extradición de un supuesto delincuente que ha cometido un d e l i t o 2 4 5 en un Estado es solicitada por  otro Estado, donde el supuesto delincuente está presente pero del que no es nacional,  y la extradición se deniega sobre la base de un posible prejuicio r a c i a l 2 46 el delincuente quizá logre eludir el enjuiciamiento, ya que el Estado requerido no tiene la obligación de declarar su propia competencia y, de hecho, el caso no está comprendido en las disposiciones de los párrafos 1 y 2 que tratan de los motivos discrecionales  para la declaración de la competencia.
When such o p t i o n a l j u r i s d i c t i o n h a s b e e n e s t a b l i s h e d and an alleged o f f e n d e r i s not extradited, article 6, p a r a g r a p h 9,  s u b p a r a g r a p h (b), r e q u i r e s that the case b e submitted to i t s " c o m p e t e n t a u t h o r i t i e s f o r t h e p u r p o s e of p r o s e c u t i o n u n l e s s o t h e r w i s e r e q u e s t e d b y t h e  r e q u e s t i n g P a r t y f o r t h e p u r p o s e of p r e s e r v i n g i t s legitimate j u r i s d i c t i o n " 2 4 7 4Cuando se ha establecido esa competencia f a cultativa y el supuesto delincuente no es extraditado, el inciso b) del párrafo 9 del artículo 6 dispone que se debe presentar el caso "ante sus autoridades competentes  para enjuiciarlo, salvo que la Parte requirente solicite otra cosa a efectos de salvaguardar su competencia l e g í t i m a " 2 47.
3 7 Article 4, paragraph 2, subparagraph (a), which is framed in m a n d a t o r y  t e r m s , requires a party t o establish jurisdiction w h e r e extradition is r e f u s e d either  b e c a u s e t h e o f f e n c e w a s committed on its territory or on board one o f its vessels  o r a i r c r a f t o r b e c a u s e it w a s c o m m i t t e d b y o n e o f its n a t i o n a l sConsideraciones relativas a la aplicación: párrafo 2  4.37 El inciso a) del párrafo 2 del artículo 4, que está redactado en términos obligatorios, dispone que una parte debe declarar su competencia cuando deniega la extradición ya sea porque el delito se ha cometido en su territorio o a bordo de una de sus naves o aeronaves o porque ha sido cometido por un nacional s u y o 2 48.
2 4 8 In the latter c a s e , c i v i l - l a w j u r i s d i c t i o n s , u n l i k e t h o s e in t h e c o m m o n - l a w t r a d i t i o n , are 2 4 5I g n o r i n g , f o r this purpose, the possible case of an o f f e n c e established in accordance w i t h a r t i c l e 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph (c), clause (iv) (see article 4 , p a r a g r a p h 1, subp a r a g r a p h (b), clause (iii), and paragraphs 4.21-4.22 above). 2 4 6S e e - a r t i c l e 6, paragraph 6.En este último caso, las jurisdicciones de derecho civil, a diferencia de la tradición del derecho  anglosajón, normalmente se ven impedidas por motivos constitucionales, jurídicos o  de política, de extraditar a sus propios c i u d a d a n o s 2 49. Como se ha señalado supra, sin  embargo, los mismos países de derecho civil tienden también a extender el uso del  principio de la nacionalidad y de esta forma tienen normalmente una base jurídica  para enjuiciar a sus nacionales por delitos cometidos en el extranjero.
2 4 7S e e be low , comments on article 6, p a r a g r a p h 9, subparagraph (b). 2 4 8S e e be low , comments o n article 6, paragraph 9, subparagraph ( a ) . n o r m a l l y p r e v e n t e d f o r constitutional, legal or p o l i c y r e a s o n s from e x t r a d i t i n g  t h e i r o w n c i t i z e n sPor lo tanto, todo Estado que tenga el propósito de pasar a ser parte en la Convención de 1988 y  tropiece con impedimentos para extraditar a sus nacionales debe asegurar que ha invocado la opción prevista en el apartado i) del inciso b) del párrafo 1 para abarcar sus obligaciones en esos casos.
2 4 9 A s noted above, h o w e v e r , t h e same c i v i l - l a w c o u n t r i e s  a l s o t e n d to m a k e v e r y extensive u s e o f the n a t i o n a l i t y p r i n c i p l e a n d t h u s n o r m a l l y h a v e a legal b a s i s f o r b r i n g i n g p r o s e c u t i o n s against t h e i r n a t i o n a l s  charged w i t h o f f e n c e s committed abroad.4.38 El uso de la disposición discrecional del inciso a) del p á r r a f o 2 del artículo 4  brinda una oportunidad más para eliminar lagunas en la cobertura de los delitos establecidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, que de otra forma podrían ser aprovechadas por individuos que han cometido delitos de tráfico de drogas en el
A n y State intending to b e c o m e a party  to the 1988 Convention that faces impediments to the extradition of i t s nationals  m u s t t h e r e f o r e ensure that it h a s i n v o k e d t h e o p t i o n p r o v i d e d in p a r a g r a p h 1, s u b p a r a g r a p h (b), c l a u s e (i), to cover its o b l i g a t i o n s in such cases." ' I g n o r a n d o , para este fin, el posible caso de un delito establecido d e c o n f o r m i d a d con el apartado iv)  del inciso c) del párrafo 1 del artículo 3 (véase el apartado iii) del inciso b) del p á r r a f o 1 del artículo 4 y los  párrafos 4.21 y 4.22 supra). 2 4 6V é a s e el p á r r a f o 6 del artículo 6.
4 3 8 U s e of the optional provision of article 4, paragraph 2, subparagraph ( a ) ,  p r o v i d e s a f u r t h e r opportunity to eliminate gaps in the cover a f f o r d e d to o f f e n c e s  e s t a b l i s h e d i n accordance w i t h article 3, p a r a g r a p h 1, w h i c h m i g h t o t h e r w i s e r e s u l t in i n d i v i d u a l s w h o have c o m m i t t e d d r u g - t r a f f i c k i n g o f f e n c e s abroad  e s c a p i n g j u s t i c e2 47V é a n s e , infra, los comentarios sobre el inciso b) del p á r r a f o 9 del artículo 6. 24"Véanse, infra, los comentarios sobre el inciso a) del p á r r a f o 9 del artículo 6. M ÍIV é a s e , por ejemplo, el p á r r a f o 2 del artículo 16 d e la Ley Básica Alemana;
A m o n g t h o s e States that h a v e t a k e n a d v a n t a g e o f t h i s opportunity i s Australia.véase también G. Gilbert, Aspects of Extradition Law (Londres, Martinus Nijhoff Publishers, 1991), págs. 95 a 99. extranjero para evadir a la justicia.
In section 12 of the Crimes ( T r a f f i c in N a r c o t i c D r u g s  and P s y c h o t r o p i c Substances) Act o f 1 9 9 0 , 2 5 0 extraterritorial j u r i s d i c t i o n i s  established over certain drug o f f e n c e s b y a n o n - A u s t r a l i a n w h o is s u b s e q u e n t l y  p r e s e n t i n A u s t r a l i aEntre los Estados que han aprovechado esta oportunidad figura Australia. En la sección 12 de su Ley Penal de 1990 (Tráfico de Estupefacientes y Sustancias S i c o t r ó p i c a s ) 2 50, se establece la competencia extraterritorial  sobre ciertos delitos relacionados con las drogas cometidos por un no australiano que  posteriormente se encuentre en Australia.
T w o situations are e n v i s a g e d : f i r s t , w h e r e n o r e q u e s t f o r extradition h a s been received from the country where the o f f e n c e took place;Se prevén dos situaciones: primero, cuando no se ha recibido petición de extradición del país en que se ha cometido el delito;
and  s e c o n d l y , w h e r e extradition h a s b e e n sought b u t h a s b e e n r e f u s e dy segundo, cuando se ha pedido la extradición pero ésta se ha denegado.
A s t h e Explanatory Memorandum prepared under t h e a u t h o r i t y of t h e C o m m o n w e a l t h  A t t o r n e y - G e n e r a l n o t e d : " C i r c u m s t a n c e s in w h i c h t h i s m i g h t o c c u r w o u l d b e , f o r example, where the Attorney-General determines t h a t t h e p e r s o n s h o u l d n o t  b e s u r r e n d e r e d b e c a u s e t h e r e q u e s t i n g c o u n t r y r e f u s e d to g i v e s a t i s f a c t o r y undertakings as to the non-imposition or non-execution of t h e death p e n a l t y " 2 5 1En el Memorando Explicativo preparado b a j o la autoridad del Fiscal General del Com monwealth se señala: "Esto podría ocurrir, por ejemplo, en los casos en que el Fiscal  General determinase que la persona no debe ser entregada porque el país requirente  se niega a dar seguridades satisfactorias en cuanto a la no imposición o no aplicación  de la pena de m u e r t e " 2 51.
3.3.
This Convention does not e x c l u d e the exercise of any criminal jurisdiction established b y a Party in accordance with its d o m e s t i c law. 2 4 9S e e , f o r example, article 16, p a r a g r a p h 2, of the German Basic Law;L a presente Convención n o excluye el e j e r c i c i o de las competen cias penales establecidas por una Parte de c o n f o r m i d a d con su derecho  i n t e r n o
see also G. Gilbert, Aspects of Extradition Law (London, Martinus N i j h o f f Publishers, 1991), p pComentarios  4.39 La Convención obliga o alienta a las partes a declarar su competencia en ciertos tipos de casos.
9 5 - 9 9 2 5 0A c t N o 97 of 1990. 2 5 1 Crimes (Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances) Bill 1989:
Explanatory Memorandum (Canberra, Parliament of the Commonwealth of Australia, H o u s e  of Re pr e s e nt a t i ve s , 1989), p 7; see also Thailand, Act on Measures f o r the Suppression of  O f f e n d e r s in an O f f e n c e Relating to Narcotics, 1991, section 5(3).Cuando una parte ha declarado su competencia sobre una base  que no está incluida entre las enunciadas en el artículo 4, ninguna disposición de la  Convención le impide continuar ejerciendo esa competencia.
4 3 9 T h e Convention requires or encourages p a r t i e s to establish j u r i s d i c t i o n  in certain types of case. Where a party has established j u r i s d i c t i o n on some b a s i s  n o t included a m o n g t h o s e r e f e r r e d to in article 4, n o t h i n g i n t h e C o n v e n t i o n p r e v e n t s t h e c o n t i n u e d e x e r c i s e of such j u r i s d i c t i o nConsideraciones relativas a la aplicación: párrafo 3  4.40 Es importante tener presente que el párrafo final del artículo 4 no debe entenderse en el sentido de que los Estados deben considerarse como totalmente exentos  de establecer cualquier tipo de competencia extraterritorial que pudiera estar j u s t i f i cada por motivos de política o prácticos.
4 4 0 It i s i m p o r t a n t that t h e f i n a l p a r a g r a p h o f article 4 should not b e t a k e n  to m e a n t h a t S t a t e s are to r e g a r d t h e m s e l v e s as b e i n g e n t i r e l y f r e e to e s t a b l i s h  a n y k i n d of extraterritorial j u r i s d i c t i o n t h a t m a y h a v e c o m m e n d e d i t s e l f o n  p o l i c y or p r a c t i c a l grounds. T h e issue of t h e p r o p e r l i m i t s o f extraterritorial prescriptive jurisdiction is governed by the rules of customary international law  and m e m b e r s of t h e international c o m m u n i t y h a v e t r a d i t i o n a l l y been s e n s i t i v e  t o u n r e a s o n a b l e or e x o r b i t a n t c l a i m s to such j u r i s d i c t i o nLa cuestión de los límites correctos de la  competencia extraterritorial obligatoria se rige por las normas del derecho interna cional consuetudinario y los miembros de la comunidad internacional tradicionalmente han sido sensibles a las reclamaciones no razonables o exorbitantes de esa  competencia. Si se considera la posibilidad de utilizar motivos para declarar la competencia no autorizados específicamente en otras partes del artículo 4, sería conveniente que los encargados de la aplicación solicitaran el asesoramiento de especialistas. ""Ley No. 97 d e 1990.
I f c o n s i d e r a t i o n i s  b e i n g g i v e n to t h e u s e of b a s e s f o r j u r i s d i c t i o n n o t s p e c i f i c a l l y a u t h o r i z e d e l s e w h e r e in a r t i c l e 4, it w o u l d b e p r u d e n t f o r t h o s e r e s p o n s i b l e f o r i m p l e m e n t a t i o n t o seek a p p r o p r i a t e specialist advice.251Proyecto de Ley Penal de 1989 (Tráfico de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas: Memorando Explicativo (Camberra, Parlamento del Commonwealth de Australia, Cámara d e Diputados, 1989), pág. 7; véase también Tailandia, Ley sobre medidas para castigar a los delincuentes q u e han cometido delitos  relacionados con los estupefacientes, 1991, sección 5 3).
C o n f i s c a t i o nD E C O M I S O
5.1 The d r a f t i n g of article 5 proved d i f f i c u l t , partly because of t h e d i f f e r e n t  f o r m s of confiscation used in national laws (see paragraph 5.7 b e l o w ) and partly  b e c a u s e o f t h e v a r y i n g concepts of c o n f i s c a t i o n to b e f o u n d in n a t i o n a l legal  s y s t e m s , s o m e treating it as a p r e v e n t i v e m e a s u r e , others as a sanction.Comentarios de carácter general  5.1 La redacción del artículo 5 resultó difícil, en parte debido a las diferentes formas de decomiso que se usan en las leyes nacionales (véase el párrafo 5.7 infra) y en  parte en razón de los diferentes conceptos de decomiso que se encuentran en los ordenamientos jurídicos nacionales, algunos de los cuales lo consideran como una  medida preventiva y otros como una sanción.
It c a n  b e n o t e d t h a t c o n f i s c a t i o n i s expressly r e f e r r e d to as a sanction in a r t i c l e 3,  p a r a g r a p h 4, subparagraph ( a ) , w h e r e t h e context i s t h e need t o m a k e t h e c o m m i s s i o n of o f f e n c e s liable to sanctions w h i c h t a k e i n t o account t h e g r a v e  n a t u r e of t h e relevant o f f e n c e sCabe tener presente que el decomiso se  trata expresamente como una sanción en el inciso a) del párrafo 4 del artículo 3,  donde el contexto es la necesidad de que la comisión de delitos sea pasible de san ciones que tengan en cuenta la naturaleza grave de los delitos pertinentes.
5.2 In considering article 5 as a w h o l e , it is important to r e c a l l t h e state of  l e g a l d e v e l o p m e n t in 1988.5.2 Al considerar el artículo 5 en su conjunto, es importante recordar el estado del  desarrollo del derecho en 1988.
It w a s o n l y d u r i n g t h e 1980s t h a t States b e g a n to  develop comprehensive domestic legislation dealing with the confiscation of the  p r o c e e d s o f drug t r a f f i c k i n g and other crimes, and w i t h related m a t t e r s such as money-laundering.Fue sólo durante el decenio de 1980 que los Estados  comenzaron a desarrollar legislaciones nacionales amplias relativas al decomiso del  producto del tráfico de drogas y otros delitos, j u n t o con cuestiones conexas como el  lavado de dinero.
In the latter part of that decade there w a s a n e w emphasis o n  t h e i n t e r n a t i o n a l coordination of e n f o r c e m e n t e f f o r t sEn la última parte de ese decenio se hizo hincapié en la coordinación internacional de las actividades de r e p r e s i ó n 2 52.
2 5 2 T h e C o m m o n w e a l t h S c h e m e f o r M u t u a l A s s i s t a n c e in Criminal Matters w a s adopted i n 1986 and  p r o v i s i o n s o n t h e p r o c e e d s of c r i m e w e r e included only at t h e f i n a l d r a f t i n g  s t a g eEl Plan del Commonwealth de  Asistencia Recíproca en Cuestiones Penales se aprobó en 1986 y las disposiciones sobre el producto del delito se incluyeron sólo en la etapa final de la redacción.
T h i s w a s , t h e r e f o r e , an area in w h i c h m a n y States h a d l i t t l e e x p e r i e n c e , a n d e v e n l e g i s l a t i o n already enacted, such as that in the U n i t e d States, w a s at  s o m e t h i n g o f an experimental stage.Esta  f u e , por lo tanto, una esfera en que muchos Estados tenían poca experiencia, y aun la  legislación que ya se había promulgado, como la de los Estados Unidos, estaba en  cierta f o r m a en una etapa experimental.
5.3 As a result, there was some initial uncertainty about the amount of detail  t h a t w o u l d b e appropriate in dealing w i t h this matter.5.3 El resultado f u e una incertidumbre inicial sobre el grado de detalle que sería  conveniente respecto de este asunto.
T h e p r e l i m i n a r y d r a f t of  t h e C o n v e n t i o n , p u b l i s h e d in J u n e 1986, w e n t into v e r y c o n s i d e r a b l e d et ai l as  to t h e precise content of each p a r t y ' s domestic law, t h e t y p e s of order its c o u r t s s h o u l d b e e m p o w e r e d to m a k e , and their e f f e c t s and d u r a t i o nEl proyecto preliminar de la Convención, publicado en j u n i o de 1986, entró en considerable detalle en cuanto al contenido preciso  de las leyes nacionales de cada parte, los tipos de mandamientos que sus tribunales  podían emitir y sus efectos y d u r a c i ó n 2 53.
2 5 3 Later d r a f t s  w e r e p r o d u c e d in a m o r e f l e x i b l e style, so as to f a c i l i t a t e i m p l e m e n t a t i o n in  d i f f e r e n t n a t i o n a l legal systems.Los proyectos siguientes se redactaron en  un estilo más flexible, a fin de facilitar la aplicación en los diferentes ordenamientos  jurídicos nacionales.
2 5 2S e e , for example, "Report of a Committee of Enquiry of the European Parliament", w o r k i n g d o c u m e n t of t h e E u r o p e a n P a r l i a m e n t 1986-87, d o c u m e n t A 2 - 1 1 4 253Official Records, v o l IPárrafo 1, parte introductoria e inciso a ) 1. Cada u n a d e las Partes adoptará las m e d i d a s que sean necesarias p a r a autorizar el decomiso:
, d o c u m e n t E / C N 7 / 1 9 7 8 / 2 , sect. II, art. 3. 1 1 8 Art. 5 - Confiscation Paragraph 1, introductory part and subparagraph (a)2 52V é a s e , p o r e j e m p l o , " I n f o r m e de un c o m i t é d e e s t u d i o d e l P a r l a m e n t o E u r o p e o " , d o c u m e n t o de t r a b a j o del Parlamento E u r o p e o 1986-1987, d o c u m e n t o A 2 - 1 1 4
1. E a c h P a r t y shall adopt such m e a s u r e s as may b e n e c e s s a r y t o e n a b l e c o n f i s c a t i o n of: (a) Proceeds derived f r o m o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in accord a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1, or p r o p e r t y the v a l u e of w h i c h c o r r e s p o n d s to t h a t of such p r o c e e d s ;253Documentos Oficiales, vol. I , d o c u m e n t o E / C N 7 / 1 9 7 8 / 2 , secc. II, art. 3. a) Del producto derivado d e delitos t i p i f i c a d o s d e c o n f o r m i d a d con el p á r r a f o 1 del artículo 3, o d e bienes c u y o valor equivalga al de e s e  p r o d u c t o ;
5.4 T h e i n t r o d u c t o r y w o r d i n g o f p a r a g r a p h 1 m a k e s it clear that action b y  parties is mandatory: each party m u s t do whatever is r e q u i r e d t o p r o v i d e w i t h i n  i t s n a t i o n a l legal system f o r c o n f i s c a t i o n as dealt w i t h i n t h i s p a r a g r a p hComentarios  5.4 El texto introductorio del párrafo 1 deja en claro la obligación de las partes de  adoptar medidas: cada parte debe hacer lo necesario para disponer en su ordenamiento jurídico nacional el decomiso en la forma en que se trata en este párrafo.
T h e paragraph as d r a f t e d , read in c o n j u n c t i o n w i t h p a r a g r a p h 9 ( s e e p a r a g r a p h 5.58  b e l o w ) , gives each party some discretion as to the nature of the measures that are  necessary.El  texto del párrafo, leído j u n t o con el párrafo 9 (véase el párrafo 5.58 infra), da a cada  parte cierta discreción en cuanto a la naturaleza de las medidas necesarias.
It will b e noted that the obligation is to " e n a b l e " confiscation;Conviene  tener presente que la obligación es de "autorizar" el decomiso;
a party  i s n o t o b l i g e d to m a k e c o n f i s c a t i o n m a n d a t o r y in all o r even s p e c i f i c cases.la parte no está obligada a dar carácter obligatorio al decomiso en todos los casos y ni siquiera en casos  específicos.
5.5 T h e word " c o n f i s c a t i o n " used in this paragraph is d e f i n e d as f o l l o w s in  a r t i c l e 1, subparagraph ( / ) : " ' C o n f i s c a t i o n ' , w h i c h includes f o r f e i t u r e w h e r e  applicable, m e a n s t h e p e r m a n e n t deprivation of p r o p e r t y b y order of a court o r  o t h e r c o m p e t e n t a u t h o r i t y "5.5 La palabra "decomiso" utilizada en este párrafo se define de la siguiente manera en el inciso f ) del artículo 1: "Por ' d e c o m i s o ' se entiende la privación con carácter definitivo de algún bien por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente".
There is n o international c o n s i s t e n c y in t h e u s e o f  t h e t e r m s " c o n f i s c a t i o n " and " f o r f e i t u r e "En el plano internacional el uso de los términos "decomiso" e "incautación" no es  coherente.
One or t h e other term i s used in  d i f f e r e n t legal systems to r e f e r to t h e same, or a v i r t u a l l y identical, c o n c e p t ;En diferentes ordenamientos jurídicos se utiliza uno u otro término para  referirse a un concepto igual o virtualmente idéntico;
in s o m e legal s y s t e m s , b o t h t e r m s appear in d i f f e r e n t s e n s e sen algunos ordenamientos j u r í dicos, ambos términos aparecen con sentidos d i f e r e n t e s 2 54.
2 5 4 T h e d r a f t i n g is  designed to prevent any arid dispute regarding terminology f r o m obstructing t h e  p u r p o s e s o f the p r o v i s i o nEl texto tiene por objeto  impedir que cualquier disputa árida sobre terminología obstruya la finalidad de la  disposición.
Priority w a s given to t h e t e r m " c o n f i s c a t i o n " p a r t l y  b e c a u s e it w a s used in the earlier conventions, w h e r e there are limited p r o v i s i o n s , n o t entirely clear in t h e i r e f f e c t , that certain s u b s t a n c e s and e q u i p m e n t " s h a l l b e liable to seizure and c o n f i s c a t i o n "Se dio prioridad al término "decomiso" en parte porque era el término  que empleaban las convenciones anteriores, donde había disposiciones limitadas, no  totalmente claras en cuanto a sus efectos, en el sentido de que ciertas sustancias y  utensilios "podrán ser objeto de aprehensión y d e c o m i s o " 2 55.
2 5 5 5.6 Subparagraph (a) deals with the c o n f i s c a t i o n of " p r o c e e d s " , d e f i n e d in  article 1, subparagraph (p), as the p r o p e r t y 2 5 6 derived f r o m or o b t a i n e d , d i r e c t l y  o r i n d i r e c t l y , t h r o u g h t h e c o m m i s s i o n of an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e  w i t h article 3, paragraph 1.5.6 El inciso a) trata del decomiso del "producto", definido en el inciso p) del artículo 1 como los b i e n e s 2 5 6 obtenidos o derivados directa o indirectamente de la comisión de un delito tipificado de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3. Entre  los bienes obtenidos directamente figurarían, por ejemplo, el dinero realmente pagado por una remesa de estupefacientes;
Property obtained directly will include, f o r example, 2 5 4S e e Australia, Proceeds of Crime Act 1987, part II, s.14. 2 5 5 1 9 6 1 Convention, art. 37;los bienes derivados indirectamente de un delito podrían incluir, por ejemplo, un cuadro valioso u otro bien adquirido con el dinero recibido de esa forma.
and 1971 Convention, art. 22, para. 3. 2 5 6I t s e l f d e f i n e d in t h e widest p o s s i b l e terms (see article 1, subparagraph (q)).En todo caso, habría una cadena de transacciones que vincularían los bienes de que se tratase con el delito p e r t i n e n t e 2 57.
119 Art. 5 - Confiscation m o n e y actually p a i d f o r a c o n s i g n m e n t of n a r c o t i c d r u g s ;5.7 El inciso a) se refiere también a la "sustitución de los bienes" o el "decomiso  de valor equivalente".
p r o p e r t y i n d i r e c t l y  derived f r o m an o f f e n c e m a y include, f o r e x a m p l e , a v a l u a b l e p a i n t i n g o r o t h e r  asset bought w i t h the m o n e y so received.En algunos Estados, la legislación sobre decomiso permite incautarse de un bien que represente el valor equivalente del beneficio obtenido por el  delincuente de los delitos por los que ha sido sancionado, en lugar del verdadero  bien recibido o derivado de esos delitos.
In every c a s e , t h e r e w i l l b e a chain of  t r a n s a c t i o n s connecting t h e p r o p e r t y i n q u e s t i o n w i t h t h e r e l e v a n t o f f e n c eEl efecto es similar al de la ejecución de una sanción monetaria por ejecución contra el patrimonio de una persona.
2 5 7Este enfoque
5.7 S u b p a r a g r a p h (a) also allows t h e device of " s u b s t i t u t i o n o f a s s e t s " o r  " v a l u e - c o n f i s c a t i o n """Véase Australia, Ley sobre el Producto del Delito de 1987, parte II, s.14. " ' C o n v e n c i ó n de 1961, articulo 37;
In s o m e States, u n d e r c o n f i s c a t i o n l e g i s l a t i o n , p r o p e r t y  m a y b e seized that r e p r e s e n t s the assessed v a l u e o f gains m a d e b y t h e o f f e n d e r  f r o m t h e o f f e n c e s o f w h i c h h e i s c o n v i c t e d , r a t h e r t h a n t h e actual p r o p e r t y received or derived from t h o s e o f f e n c e s The e f f e c t is similar to the e n f o r c e m e n t  of a money-judgement b y execution against a p e r s o n ' s p r o p e r t yy Convención d e 1971, párrafo 3 e l artículo 22. 2 5 6Q u e a su vez está definido en los términos más amplios posibles (véase el inciso q) del artículo 1). 2 5 7D e esto se desprende que e l hecho de q u e un bien particular pueda ser una representación "indirec t a " de los beneficios originales obtenidos del delito no significa que hay menos sospechas d e las personas  involucradas o prueba d e su participación.
T h i s a p p r o a c h  m a y b e f o u n d alongside and as an alternative to the direct f o r f e i t u r e of identified  property.100 Comentarios a la Convención de 1988 se encuentra paralelamente y como alternativa a la incautación directa del bien identificado.
There are circumstances i n w h i c h direct f o r f e i t u r e i s i m p r a c t i c a b l e or i m p o s s i b l e o r raises c o m p l e x i s s u e s r e g a r d i n g t h e p o s i t i o n o f i n n o c e n t third  parties: an example used in t h e course of the discussion of the d r a f t involved the  p u r c h a s e b y an o f f e n d e r of a o n e - e i g h t h share in a r a c e h o r s e , the o t h e r s h a r e s  being held by innocent third parties.Hay circunstancias en que la incautación directa es impracticable o imposible, o plantea complejas cuestiones relativas a la situación de terceros inocentes: u n  ejemplo utilizado durante los debates del proyecto se refería a la adquisición por un delincuente de una participación de un octavo en un caballo de carrera, quedando las  otras partes en poder de terceros inocentes.
T h e confiscation of the v a l u e of t h a t share,  represented f o r this purpose b y other assets held b y t h e o f f e n d e r , w a s cited as a satisfactory solution in such a case.El decomiso del valor de esa participación, representada a tal fin por otros bienes en posesión del delincuente, se consideró  una solución satisfactoria en ese caso.
" V a l u e - c o n f i s c a t i o n " i s i n d e e d o f t e n f o u n d  to b e t h e m o r e e f f i c i e n t m e t h o d of e n f o r c e m e n tDe hecho, el "decomiso de valor equivalente"  resultó con frecuencia el método más eficiente para aplicar la ley.
5.8 It seems that the intention of this p r o v i s i o n i s t h a t each p a r t y m u s t t a k e  t h e measures necessary to provide either f o r the c o n f i s c a t i o n o f p r o c e e d s , o r f o r  t h e c o n f i s c a t i o n of p r o p e r t y of c o r r e s p o n d i n g v a l u e5.8 Parece que la intención de esta disposición es que cada parte adopte las medidas necesarias para disponer o bien el decomiso del producto, o el decomiso de bienes de valor equivalente.
A State m a y , b u t i s n o t  r e q u i r e d to, adopt b o t h f o r m s of c o n f i s c a t i o n ;Un Estado puede adoptar ambos tipos de decomiso, pero no  está obligado a hacerlo;
b u t each p a r t y m u s t b e a b l e to c o o p e r a t e w i t h other States, w h e t h e r o r n o t t h e y adopt t h e same a p p r o a c h to  c o n f i s c a t i o npero cada parte debe estar en condiciones de cooperar con  otros Estados, aunque no hayan adoptado el mismo criterio de decomiso.
5.9 T h e t e x t i s not intended to c o v e r every question t h a t m a y a r i s e in t h e  context o f legislation.5.9 No f u e el propósito del texto abarcar todas las cuestiones que podrían plantear se en el contexto de la legislación.
Some f u r t h e r relevant material is f o u n d in paragraphs 6-8,  considered b e l o w , b u t m a n y other i s s u e s are l e f t t o t h e n a t i o n a l legislator.En los párrafos 6 a 8, que se examinan más adelante, hay otros materiales pertinentes, pero muchas otras cuestiones se dejan al arbitrio del legislador nacional.
O n e  e x a m p l e i s t h e m e t h o d b y w h i c h t h e v a l u e o f p r o p e r t y i s assessed u n d e r a "value-confiscation approach", including such questions a s whether p r o c e e d s are  " g r o s s " or " n e t " , and the e f f e c t of i n f l a t i o n b e t w e e n t h e date o f t h e o f f e n c e and  that of t h e eventual confiscation order b y the court or other competent authority.Un ejemplo es el método para determinar el valor del bien en virtud de un "criterio de decomiso de valor equivalente", que incluye cuestiones como el carácter "bruto" o "neto" del producto, y el efecto de la inflación entre la fecha en que se cometió el deüto y la fe c ha del mandamiento de decomiso del  tribunal o de otra autoridad competente.
I n d e e d t h e p r o v i s i o n h a s b e e n c a r e f u l l y d r a f t e d to avoid s p e c i f y i n g w h e t h e r a court order is needed and what legal processes must b e carried out.De hecho, la disposición se redactó cuidado samente para no tener que especificar si se necesita un mandamiento judicial ni cuáles son los procedimientos jurídicos que deben realizarse.
In particular, 2 5 7I t follows that the fact that a particular property m a y be an "indirect" representation of the o r i g i n a l gains from the o f f e n c e does n o t mean that there is any less suspicion of the  p e r s o n s involved, or proof of their involvement. n o r e f e r e n c e i s m a d e to t h e u s e of c r i m i n a l as o p p o s e d to civil f o r m s of c o n f i s c a t i o n p r o c e e d i n g ; in s o m e States, b o t h will b e available, p r e d i c a t e d in  e a c h c a s e on t h e m a i n o f f e n c eEn particular, no se hizo  ninguna referencia al empleo de formas de decomiso penales, por oposición a civiles; en algunos Estados, ambos son válidos y se aplican en cada caso al delito principal. 5.10 Se deja al legislador nacional la decisión de si debe haber una declaración de  culpabilidad registrada o si basta con probar (en algunos ordenamientos, quizá en  base a una norma probatoria menos estricta que la requerida para casos penales) que  el bien se derivó de una conducta comprendida en la definición de un delito;
5.10 The question whether a conviction must have been recorded, or whether  it is s u f f i c i e n t t o p r o v e (in s o m e systems, p e r h a p s on a standard of p r o o f l o w e r  than that required in criminal cases) that t h e property was derived from c o n d u c t  w h i c h f a l l s w i t h i n the d e f i n i t i o n of an o f f e n c e , is l e f t to t h e national legislator  t o a n s w e r ;el texto no impide las formas de decomiso que no requieren declaración de culpabilidad. b) De estupefacientes y sustancias sicotrópicas, los materiales y  equipos u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en  cualquier f o r m a para cometer los delitos tipificados d e conformidad con  el p á r r a f o 1 del artículo 3.
t h e text does n o t prevent f o r m s of c o n f i s c a t i o n that r e q u i r e n o c o n v i c t i o n (b) N a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances, materials and equipment or other i n s t r u m e n t a l i t i e s used in or i n t e n d e d f o r use in any m a n n e r in o f f e n c e s e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1.Comentarios  5.11 Los términos "estupefacientes" y "sustancias sicotrópicas" tienen el significado de la definición del artículo l 2 5 8; los otros términos utilizados en este inciso no se  definen en la Convención de 1988. Parece estar claro que la f r a s e "materiales y equi
5.11 "Narcotic d r u g s " and "psychotropic substances" h a v e the meaning given  i n article l ;2 58V é a n s e , supra, los comentarios sobre artículo 1. Segunda parte.
2 5 8 t h e other t e r m s in t h i s subparagraph are not d e f i n e d in t h e 1988  C o n v e n t i o nDisposiciones sustantivas 101 pos u otros instrumentos" debe ser objeto de la interpretación más amplia posible.
It seems clear t h a t t h e p h r a s e " m a t e r i a l s and equipment or o t h e r  i n s t r u m e n t a l i t i e s " s h o u l d b e given t h e b r o a d e s t p o s s i b l e m e a n i n g T h e 1961La  Convención de 1961 utilizó el término "utensilio" y no está claro si incluye a vehículos como naves y aeronaves, especialmente si se han utilizado sin el consentimiento  de su propietario.
Convention used the term "equipment", and it was not clear whether that w o u l d  i n c l u d e v e h i c l e s such as s h i p s and a i r c r a f t , especially if t h e y had b e e n u s e d  w i t h o u t t h e consent of t h e i r owner. T h e p r e s e n t t e x t , h o w e v e r , contains t h e  additional term " i n s t r u m e n t a l i t i e s " , 2 59 w h i c h is p l a i n l y b r o a d enough to i n c l u d e any v e h i c l e u s e d or intended to b e used in t h e c o m m i s s i o n of t h e o f f e n c e T h e  i n c l u s i o n of t h e w o r d s " i n a n y m a n n e r " e m p h a s i z e s t h e b r e a d t h of t h e c o n c e p t  of instrumentalities, a concept apt to meet the developing ingenuity of o f f e n d e r sEl presente texto, sin embargo, contiene el término adicional "inst r u m e n t o s " 2 59, que es evidentemente lo bastante amplio para incluir todo vehículo utilizado, o que se tenga intención de utilizar, en la comisión del delito. La inclusión  de las palabras "en cualquier f o r m a " subraya la amplitud del concepto de instrumentos, concepto que es apto para hacer f r e n t e al creciente ingenio de los delincuentes. 5.12 El texto se refiere a elementos "utilizados o destinados a ser utilizados" en la  comisión de un delito.
2 5 8S e e above, comments o n article 1.El texto no especifica que deba probarse esa intención;
2 5 9T h e term " i n s t r u m e n t a l i t i e s " is n o t d e f i n e d in the 1988 Convention and there are distinct differences in national approaches to this issue. In some countries real property can b e  so regarded, while in others this is not the case. By virtue of paragraph 4 , subparagraph (c), and  p a r a g r a p h 9, the law of the requested State will apply.será el  legislador nacional quien determine si el decomiso se limita a los artículos en posesión de la persona que tiene el propósito de utilizarlos ella misma en la f u t u r a comi sión de un delito o si basta con demostrar que los tenía en su posesión con el propósito de que otra persona los utilizara en la comisión de un delito. 2.
Article 1, subparagraph (c), of the  Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds f r o m Crime defines the term to mean "any property used or intended to b e used, in any m a n n e r ,  w h o l l y or in part, to commit a criminal o f f e n c e or criminal o f f e n c e s " 5.12 T h e text r e f e r s to items " u s e d in o r intended f o r u s e i n " the commission  of an o f f e n c eCada u n a de las Partes adoptará también las medidas que sean n e c e sarias para permitir a sus autoridades competentes la identificación, la  detección y el embargo preventivo o la incautación del producto, los bienes, los instrumentos o cualesquiera otros elementos a que se r e f i e r e el p á r r a f o 1 del presente artículo, con miras a su eventual decomiso.
The text does not s p e c i f y w h o s e i n t e n t i o n n e e d b e p r o v e d ; it w i l l  b e f o r t h e national legislator to determine whether confiscation should b e limited t o i t e m s h e l d b y t h e p e r s o n w h o h i m s e l f i n t e n d s to u s e t h e m in h i s f u t u r e c o m m i s s i o n of an o f f e n c e or whether it would b e s u f f i c i e n t to p r o v e that h e h e l d  t h e m i n t e n d i n g t h e m t o b e u s e d b y s o m e o n e else in t h e c o m m i s s i o n o f a n  o f f e n c e 2.Comentarios  5.13 Los términos "embargo preventivo" o "incautación" están definidos en el  inciso l) del artículo 1, como la "prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento  expedido por un tribunal o por una autoridad c o m p e t e n t e " 2 60. 5.14 El texto guarda silencio en cuanto a la localización de los bienes de que se  trata.
Each Party shall also adopt such measures as m a y b e necessary to enable its competent authorities to i d e n t i f y , t r a c e , and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any o t h e r t h i n g s r e f e r r e d t o in p a r a g r a p h 1 of t h i s article, f o r the p u r p o s e of e v e n t u a l c o n f i s c a t i o nEn muchas circunstancias, las autoridades estatales sólo podrán tomar medidas  prácticas para identificar y localizar los bienes situados en su propio territorio. No  obstante, los Estados quizá deseen dar carácter extraterritorial a un mandamiento de embargo preventivo, pero para ello necesitarán la asistencia de las autoridades competentes del Estado en que se encuentran los bienes;
5.13 " F r e e z i n g " or " s e i z u r e " i s d e f i n e d in article 1, s u b p a r a g r a p h (/), as  " t e m p o r a r i l y p r o h i b i t i n g t h e t r a n s f e r , c o n v e r s i o n , d i s p o s i t i o n o r m o v e m e n t of  property or temporarily assuming custody or control of p r o p e r t y on t h e b a s i s o f  a n o r d e r i s s u e d b y a court or a c o m p e t e n t a u t h o r i t y " 2 6 0la Convención no contiene una  disposición para dar efecto a esos m a n d a m i e n t o s 2 61. 2 WE 1 término "instrumento" no se define en la Convención d e 1988 y hay diferencias marcadas en los criterios nacionales respecto d e esta cuestión. En algunos p a í s e s , esto puede incluir a los bienes raíces  mientras que en otros n o
5.14 N o t h i n g is said i n t h e t e x t a b o u t t h e l o c a t i o n of t h e assets in q u e s t i o nE n virtud del inciso c) del p á r r a f o 4 y del párrafo 9, se aplica la ley del Estado  requerido.
In m a n y circumstances, State authorities w i l l o n l y b e able t o take practical steps  to i d e n t i f y and trace assets situated within their o w n territory. A State m a y w i s h ,  however, to m a k e a freezing order h a v i n g extraterritorial e f f e c t , but w i l l require  t h e assistance of competent authorities in t h e State where t h e assets are l o c a t e d ; n o p r o v i s i o n is m a d e f o r such orders to b e given e f f e c t under the C o n v e n t i o nEl inciso c) del artículo 1 de la Convención del C o n s e j o de Europa sobre Blanqueo, Búsqueda,  Incautación y D e c o m i s o del Producto de Delitos d e f i n e e l t é r m i n o de la siguiente m a n e r a : " t o d o bien  utilizado, o que se tenga intención de utilizar, de cualquier manera, en todo o en parte, para cometer un delito o delitos penales".
2 6 1 3. In order t o carry out t h e m e a s u r e s r e f e r r e d t o in t h i s article, each Party shall empower its courts or other competent authorities t o order that bank, financial or commercial records2 6 0E n algunos ordenamientos jurídicos se pueden utilizar ambos términos, considerándose "el embar go preventivo" en relación con la primera parte d e la definición del inciso l) del artículo 1, y el término  "incautación" como la restricción física a que se refiere la última parte de esa definición.
2 6 0I n some legal systems, b o t h terms m a y be u s e d , " f r e e z i n g " b e i n g associated with t h e first p a r t of the d e f i n i t i o n in article 1, subparagraph (I), and " s e i z u r e " implying p h y s i c a l  restraint such as that covered b y the latter p a r t of that d e f i n i t i o n 2 6 1S e e article 5, p a r a g r a p h 4, subparagraph (b). be made available or be seized.2 6' V é a s e el inciso b) del párrafo 4 del artículo 5. 3. A fin d e dar aplicación a las m e d i d a s mencionadas e n el presente artículo, cada una de las Partes facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes a ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales.
A Party shall not decline to act u n d e r the provisions of this p a r a g r a p h o n the g r o u n d of b a n k secrecy.Las Partes n o podrán negarse a  aplicar las disposiciones d e l presente p á r r a f o amparándose en el secreto  b a n c a r i o
5.15 A s i s m a d e clear in t h e second s e n t e n c e of p a r a g r a p h 3, t h e m a i n p u r p o s e o f t h i s p r o v i s i o n is t o d e p r i v e o f f e n d e r s o f t h e ad v an t ag es o f f e r e d b y  b a n k secrecy.Comentarios  5.15 Como se desprende claramente de la segunda oración del párrafo 3, la finalidad principal de esta disposición es privar a los delincuentes de las ventajas del secreto bancario.
Its s c o p e i s , h o w e v e r , w i d e rSin embargo, su alcance es más amplio.
I t c o v e r s o t h e r " f i n a n c i a l " r e c o r d s ,  a category that has increased enormously in size and importance w i t h the growth  o f f i n a n c i a l s e r v i c e i n d u s t r i e s ;Abarca otros documentos "financieros", categoría que ha crecido enormemente en tamaño e importancia con el  crecimiento de las industrias de los servicios financieros;
and " c o m m e r c i a l " r e c o r d s such as t h o s e o f s h i p p i n g lines, freight f o r w a r d e r s and insurers.y los documentos "comerciales" como los de las compañías de transporte marítimo, los portadores de carga y los aseguradores.
A p a r t y m u s t ensure t h a t t h e s e  r e c o r d s c a n b e m a d e available ( f o r e x a m i n a t i o n , w h i c h i n t h e case of r e c o r d s  held as computer data will include t h e " i n t e r r o g a t i o n " o f that data), i f n e c e s s a r y  through production orders, or seized o n t h e o r d e r o f a court o r other c o m p e t e n t authorities as d e f i n e d in n a t i o n a l law (such as p r o s e c u t o r s , c u s t o m s a u t h o r i t i e s  o r o t h e r special i n v e s t i g a t o r y agencies).Cada parte debe asegurar la disponibilidad de estos documentos  (para su examen, que en el caso de los documentos almacenados en una base de datos computadorizada incluye la "consulta" de esos datos), de ser necesario mediante  mandamientos de presentación, o la incautación por orden de un tribunal u otra autoridad competente con arreglo a la definición de la legislación nacional (como los fiscales, las autoridades aduaneras u otros organismos de investigación especiales).
5.16 T h e o b l i g a t i o n on p a r t i e s u n d e r t h i s p r o v i s i o n i s i m p o s e d " i n o r d e r t o  carry out t h e m e a s u r e s r e f e r r e d t o i n t h i s a r t i c l e "5.16 En virtud de esta disposición, la obligación de las partes tiene por objeto "dar  aplicación a las medidas mencionadas en el presente artículo".
T h e s e i n c l u d e t h e m e a s u r e s  r e f e r r e d to in paragraph 4, dealing w i t h international cooperation.Éstas incluyen las  medidas a que se hace referencia en el párrafo 4, que tratan de la cooperación internacional.
There must b e  p o w e r to secure p r o d u c t i o n o r to order the s e i z u r e o f b a n k and other r e c o r d s i n r e s p o n s e t o r e q u e s t s from o t h e r p a r t i e s , and n o t m e r e l y f o r the d o m e s t i c p u r p o s e s of t h e State in w h i c h t h e r e c o r d s are t o b e f o u n dTiene que haber facultades para ordenar la presentación o la incautación de  documentos bancarios u otros documentos en respuesta a peticiones de otras partes,  y no sólo a los fines internos del Estado en que se encuentran los documentos.
5.17 T h e second sentence, with its reference to bank secrecy, prevents a party  from asserting that, because of its laws, it cannot c o m p l y w i t h t h e p r o v i s i o n s o f  p a r a g r a p h 3.5.17 La segunda oración, que hace referencia al secreto bancario, impide a una parte alegar que, en razón de su legislación, no puede cumplir con las disposiciones  del párrafo 3.
That p a r a g r a p h , in any e v e n t , c o n t a i n s n o safeguard c l a u s eEn todo caso, ese párrafo no contiene una cláusula de salvaguardia.
A lthough the Convention does not require any p a r t y to a b o l i s h its b a n k secrecy  laws, it d o e s r e q u i r e appropriate e x c e p t i o n s to t h e p r i n c i p l e o f b a n k secrecy o r  c o n f i d e n t i a l i t y t o enable a c t i o n in cases i n v o l v i n g illicit d r u g t r a f f i cAunque la Convención no exige a las partes la abolición de sus leyes del secreto bancario, requiere la adopción de excepciones apropiadas al principio de secreto bancario o de la confidencialidad a fin de que se puedan adoptar medidas en casos de tráfico ilícito de drogas.
T h e  application of those exceptions will b e a matter f o r t h e courts or other competent a u t h o r i t i e sLa aplicación de estas excepciones quedará al arbitrio de los  tribunales u otras autoridades c o m p e t e n t e s 2 62.
2 6 2 2 6 2S e e also be low , comments o n paragraph 9. General commentComentario de carácter general  5.18 El párrafo 4 trata de la asistencia que una parte presta a otra en el contexto  del decomiso.
5.18 P a r a g r a p h 4 deals w i t h assistance p r o v i d e d by one party to a n o t h e r in  t h e c o n t e x t of c o n f i s c a t i o nEl tema de que trata este párrafo está estrechamente relacionado con  las cuestiones más generales de la asistencia judicial recíproca de que trata el artícu
T h e subject m a t t e r i s closely r e l a t e d to t h e m o r e  general issues of mutual legal assistance dealt with in article 7, and m a n y o f t h e  p r o v i s i o n s o f the latter article are applied expressly to cases within the s c o p e of  p a r a g r a p h 4.2 62V é a n s e también, infra, los comentarios sobre el p á r r a f o 9. lo 7, y muchas de las disposiciones de este último artículo se aplican expresamente a  casos comprendidos en el ámbito del párrafo 4.
4. (a) Following a request made pursuant to this article b y a n o t h e r Party having j u r i s d i c t i o n over an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in a c c o r d a n c e with article 3 , p a r a g r a p h 1, t h e P a r t y in w h o s e territory proceeds, p r o p e r t y , i n s t r u m e n t a l i t i e s or any o t h e r t h i n g s referred to in p a r a g r a p h 1 of t h i s article are s i t u a t e d shall: (i) Submit the request to its competent authorities f o r the p u r p o s e of o b t a i n i n g an order of c o n f i s c a t i o n a n d , if such order is granted, give e f f e c t t o it;4. a) A l r e c i b i r s e u n a s o l i c i t u d f o r m u l a d a c o n a r r e g l o a l p r e s e n t e a r t í c u l o p o r o t r a P a r t e q u e s e a c o m p e t e n t e r e s p e c t o d e u n d e l i t o t i p i f i c a d o d e c o n f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l a r t í c u l o 3, l a P a r t e e n c u y o t e r r i t o r i o s e e n c u e n t r e n e l p r o d u c t o , l o s b i e n e s , l o s i n s t r u m e n t o s o c u a l e s q u i e r a o t r o s d e l o s e l e m e n t o s a q u e s e r e f i e r e e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o : i ) P r e s e n t a r á l a s o l i c i t u d a s u s a u t o r i d a d e s c o m p e t e n t e s c o n el fin d e o b t e n e r u n m a n d a m i e n t o d e d e c o m i s o a l q u e , e n  c a s o d e c o n c e d e r s e , d a r á c u m p l i m i e n t o ;
or (ii) S u b m i t to its competent authorities, with a v i e w t o giving e f f e c t to it to the extent r e q u e s t e d , an o r d e r of c o n f i s c a t i o n issued by the r e q u e s t i n g P a r t y in accordance with p a r a g r a p h 1 of this article, in s o f a r as it relates to p r o c e e d s , p r o p e r t y , i n s t r u m e n t a l i t i e s or any other things r e f e r r e d t o in p a r a g r a p h 1 situated in the territory of the requested P a r t y 5.19 P a r a g r a p h 4, subparagraph ( a ) , deals w i t h t h e situation in w h i c h t h e  a u t h o r i t i e s o f one State request t h e c o n f i s c a t i o n of p r o c e e d s , p r o p e r t y , i n s t r u m e n t a l i t i e s o r o t h e r t h i n g s f a l l i n g w i t h i n t h e s c o p e of p a r a g r a p h 1, and t h o s e  assets are located in t h e territory of another State.o i i ) P r e s e n t a r á a n t e s u s a u t o r i d a d e s c o m p e t e n t e s , a fin d e q u e s e l e d é c u m p l i m i e n t o e n l a m e d i d a s o l i c i t a d a , e l m a n d a m i e n t o d e d e c o m i s o e x p e d i d o p o r l a P a r t e r e q u i r e n t e d e c o n f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o , e n l o  q u e s e r e f i e r a a l p r o d u c t o , l o s b i e n e s , l o s i n s t r u m e n t o s o  c u a l e s q u i e r a o t r o s e l e m e n t o s a q u e s e r e f i e r e e l p á r r a f o 1  q u e s e e n c u e n t r e n e n e l t e r r i t o r i o d e l a P a r t e r e q u e r i d a Comentarios  5.19 El inciso a) del párrafo 4 trata de la situación en la que las autoridades de un  Estado piden el decomiso del producto, los bienes, los instrumentos u otras cosas  comprendidas en el ámbito del párrafo 1, y los bienes están situados en el territorio  de otro Estado.
It creates an obligation on the State party in w h i c h the assets are located to submit the substance of the r e q u e s t  to i t s c o m p e t e n t authorities.Crea una obligación para el Estado parte en donde están situados los  bienes de presentar el elemento sustancial de la petición a sus autoridades competentes.
What t h e subparagraph does not do is o b l i g e t h a t  p a r t y t o g r a n t t h e assistance requested, f o r t h e r e m i g h t b e c i r c u m s t a n c e s in w h i c h t h a t w o u l d not b e p o s s i b l e under the internal law of that p a r t yLo que el inciso no hace es obligar a esa parte a conceder la asistencia requerida, porque podría haber circunstancias en que esto no f u e r a posible en virtud del  derecho interno de esa p a r t e 2 6 3.
2 6 3 A n  example m i g h t b e a case in w h i c h the requesting State had created an o f f e n c e i n  a c c o r d a n c e w i t h article 3, p a r a g r a p h 1, subparagraph ( c ) , 2 6 4 b u t t h e r e q u e s t e d  State h a d n o t d o n e so.Un ejemplo podría ser el caso en que el Estado requirente hubiese creado un delito de conformidad con el inciso c) del párrafo 1 del ar tículo 3 2 6 4, pero el Estado requerido no lo hubiera hecho.
5.20 If a s s i s t a n c e is to b e given, there are t w o d i f f e r e n t w a y s in w h i c h t h e  m a t t e r m i g h t b e a p p r o a c h e d5.20 Si se ha de prestar la asistencia, hay dos formas diferentes en que se podría  encarar esta situación.
O n e is f o r t h e a u t h o r i t i e s of t h e party s e e k i n g a s s i s t a n c e to o b t a i n a d o m e s t i c order in t h e courts of t h e requested State, supplying whatever documentary or other evidence is req u i red under t h e law o f  that State and seeking the assistance of the authorities of that State in facilitating  w h a t i s o f t e n an extremely u r g e n t application. T h e o t h e r is f o r the c o m p e t e n t  authorities of t h e requesting State to obtain, generally from their courts, an order f o r t h e confiscation of specified property (or t h e p r o p e r t y of a n a m e d p e r s o n u p  to a certain v a l u e ) , w h i c h order p u r p o r t s to a p p l y to t h e relevant p r o p e r t y w h e r e v e r it m a y b e f o u n dUna es que las autoridades de la parte que solicita la asistencia  obtengan un mandamiento en los tribunales del Estado requerido, proporcionando  cualquier prueba documental o de otro tipo que se requiera en virtud de la ley de ese  Estado y solicitando la asistencia de las autoridades de ese Estado para facilitar lo  que suele ser una solicitud extremadamente urgente. La otra es que las autoridades 2 63V é a n s e , infra, los comentarios sobre e l inciso c) del p á r r a f o 4 del artículo 5;
If t h e p r o p e r t y is in f a c t in another State, t h e authorities of that State w i l l b e asked to e n f o r c e t h e order, a p r o c e s s t h a t m i g h t  i n v o l v e exequatur p r o c e d u r e s or the c o n f i r m a t i o n of t h e o r d e r b y t h e c o u r t s of  t h a t latter State in a c c o r d a n c e w i t h the p r o c e d u r e s of its n a t i o n a l law.véanse también la cuestión d e principio de q u e las disposiciones constitucionales podrían excluir e l decomiso de bienes n o  totalmente vinculados a la perpetración d e un delito específico (y eso podría referirse a un delito en virtud  de la ley del Estado requerido) y Documentos Oficiales, vol. I I , Actas resumidas d e las sesiones plenarias, 7a. sesión plenaria, párr. 35.
5.21 B o t h approaches are envisaged in p a r a g r a p h 4, subparagraph ( a ) : t h e  first i s incorporated in c l a u s e (i); the second, in c l a u s e (ii).2 6 4C o m o se recordará, esta parte del artículo 3 está s u j e t a a una cláusula d e salvaguardia, y e n ese caso la tipificación de delitos no es obligatoria;
E a c h approach ( a n d  e s p e c i a l l y t h e first) m a y encounter s i g n i f i c a n t legal d i f f i c u l t i e s , w h e r e f o r  e x a m p l e t h e p r o p e r t y is v e s t e d in a person w h o h a s n o t b e e n convicted o f any  o f f e n c e in t h e r e q u e s t e d State (or elsewhere).véanse los párrafos 3.65 y 3.66 supra. competentes del Estado requirente obtengan, por lo general en sus tribunales, un  mandamiento para el decomiso de bienes concretos (o los bienes de una persona  concreta hasta un cierto valor), mandamiento que se aplicaría a los bienes pertinentes  dondequiera que se encontrasen.
W h e r e t h e property i s l a n d ,  r e g i s t e r e d i n t h e n a m e of a citizen of the r e q u e s t e d State, it m a y b e i m p o s s i b l e  to e n f o r c e a foreign court order for its confiscation on the basis of the conviction o f s o m e other p e r s o n in t h e f o r e i g n country.Si los bienes están, de hecho, en otro Estado, se pediría a las autoridades de ese Estado que ejecutaran el mandamiento, proceso que podría comprender procedimientos exequátur o la confirmación del mandamiento por  los tribunales de este último Estado de conformidad con los procedimientos de sus  leyes nacionales.
5.22 Some of these d i f f i c u l t i e s have diminished in scale as the ideas r e f l e c t e d  i n t h e p r e s e n t p a r a g r a p h h a v e b e c o m e m o r e f a m i l i a r ;5.21 Ambos criterios están previstos en el inciso a) del p á r r a f o 4: el primero figura  en el apartado i) y el segundo en el apartado ii).
b u t t h e y r e m a i n formidable. F o r that reason, subparagraph (c), considered b e l o w , contains w h a t  is in e f f e c t a substantial safeguard clause, subordinating the obligation to provide 2 6 3S e e below, comments on article 5, paragraph 4, subparagraph (c);Respecto de ambos enfoques (y especialmente el primero) puede haber dificultades jurídicas importantes, por ejemplo, cuando el bien sea propiedad de una persona que no ha sido declarada culpable de  ningún delito en el Estado requerido (o en cualquier otra parte).
see also the point of p r i n c i p l e that constitutional provisions might preclude the c o n f i s c a t i o n of p r o p e r t y n o t  integrally connected to the perpetration of a specific crime (and that m i g h t mean a crime u n d e r  t h e l a w of the requested State) and Official Records, vol. I ICuando el bien es  inmueble, y está registrado a nombre del ciudadano del Estado requerido, puede  resultar imposible ejecutar el mandamiento de decomiso de un tribunal extranjero sobre la base de la declaración de culpabilidad de alguna otra persona en el país ext r a n j e r o
, Summary records of p l e n a r y  m e e t i n g s , 7th plenary meeting, p a r a 35. 2 6 4I t will b e recalled that this part of article 3 is subject t o a s a f e g u a r d clause, and to that extent the establishment of o f f e n c e s is not mandatory;5.22 Algunas de estas dificultades han ido desapareciendo a medida que las ideas  reflejadas en el presente p á r r a f o se han ido difundiendo, pero siguen siendo formidables.
see paragraphs 3.65 and 3.66 a b o v e . a s s i s t a n c e to d o m e s t i c legal r e q u i r e m e n t s and b i l a t e r a l o r m u l t i l a t e r a l a g r e e m e n t s on c o o p e r a t i o n in t h i s f i e l d (b) Following a request m a d e p u r s u a n t t o this article by another Party having j u r i s d i c t i o n over an o f f e n c e e s t a b l i s h e d in accordance with article 3, paragraph 1, the r e q u e s t e d P a r t y shall t a k e measures t o i d e n t i f y , t r a c e , and f r e e z e or seize p r o c e e d s , p r o p e r t y , i n s t r u m e n t a l i t i e s or any other t h i n g s r e f e r r e d t o in paragraph 1 of this article f o r t h e p u r p o s e of e v e n t u a l c o n f i s c a t i o n to be ordered e i t h e r b y the r e q u e s t i n g Party or, pursuant t o a request under subparagraph (a) of this p a r a g r a p h , b y the requested Party.Por esta razón, en el inciso c), que se examina más adelante, figura lo que es en  efecto una cláusula de salvaguardia sustancial, que subordina la obligación de prestar asistencia a los requisitos del ordenamiento jurídico nacional o de los acuerdos bilaterales o multilaterales de cooperación en esta esfera. b) A l r e c i b i r s e u n a s o l i c i t u d f o r m u l a d a c o n a r r e g l o al p r e s e n t e a r t í c u l o p o r o t r a P a r t e q u e s e a c o m p e t e n t e c o n r e s p e c t o a u n d e l i t o t i p i f i c a d o d e c o n f o r m i d a d c o n e l p á r r a f o 1 d e l a r t í c u l o 3 , l a P a r t e r e q u e r i d a a d o p t a r á m e d i d a s p a r a l a i d e n t i f i c a c i ó n , l a d e t e c c i ó n y e l e m b a r g o p r e v e n t i v o o l a i n c a u t a c i ó n d e l p r o d u c t o , l o s b i e n e s , l o s i n s t r u m e n t o s o c u a l e s q u i e r a o t r o s e l e m e n t o s a q u e s e r e f i e r e e l p á r r a f o 1 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o , c o n m i r a s al e v e n t u a l d e c o m i s o q u e s e o r d e n e , y a s e a p o r l a P a r t e r e q u i r e n t e o , c u a n d o s e h a y a f o r m u l a d o u n a s o l i c i t u d c o n a r r e g l o a l i n c i s o a) d e l p r e s e n t e p á r r a f o , p o r l a P a r t e r e q u e r i d a
5 2 3 S u b p a r a g r a p h ( a ) dealt w i t h international c o o p e r a t i o n in e f f e c t i n g confiscation;Comentarios  5.23 El inciso a) trata de la cooperación internacional para ejecutar el decomiso;
subparagraph (b) deals w i t h t h e earlier stage, in w h i c h steps n e e d  t o b e t a k e n to i d e n t i f y , trace, freeze or s e i z e 2 6 5 t h e v a r i o u s t y p e s of p r o p e r t y w h i c h m a y u l t i m a t e l y b e c o m e liable to c o n f i s c a t i o nel  inciso b) trata de la etapa anterior, en que se podrían necesitar medidas para la identificación, la detección y el embargo preventivo o la i n c a u t a c i ó n 2 65 de los diversos tipos de bienes con miras a su eventual d e c o m i s o 2 66.
2 6 6 5.24 The subparagraph imposes an obligation on t h e r e q u e s t e d p a r t y to t a k e  measures in response to a request from another party having j u r i s d i c t i o n over t h e  relevant o f f e n c e , being one established in accordance w i t h article 3, paragraph 1. I t m a y b e that t h e courts or other authorities of t h e r e q u e s t i n g party w i l l h a v e i s s u e d s o m e sort of t r a c i n g or freezing order dealing w i t h p r o p e r t y and p u r p o r t i n g to h a v e extraterritorial e f f e c t2 6 5E n cuanto al significado d e estos términos, véanse el p á r r a f o 5.13, supra, y el inciso l) del artícu lo 1. 2 6 6E s decir, el producto, las drogas, las sustancias, los materiales, el equipo y los instrumentos enun ciados en el p á r r a f o 1. 5.24 En este inciso se impone una obligación a la parte requerida de adoptar medidas en respuesta a una petición de otra parte que tenga competencia sobre el delito  pertinente, por ser uno de los delitos tipificados de conformidad con el párrafo 1 del  artículo 3.
T h e C o n v e n t i o n d o e s n o t p r o v i d e f o r  any procedure b y w h i c h such an order could b e t r a n s m i t t e d f o r e n f o r c e m e n t in  a n o t h e r State p a r t y , a p r o c e d u r e t h a t w o u l d b e akin t o t h a t a p p l y i n g i n r e s p e c t  o f c o n f i s c a t i o n o r d e r s u n d e r paragraph 4, subparagraph {a), c l a u s e (ii) ( s e e  p a r a g r a p h 5.20 a b o v e ) It p r o v i d e s f o r a r e q u e s t to b e m a d e and r e s p o n d e d t o , drawing n o distinction between cases in w h i c h there is, and those i n w h i c h there  i s n o t , a court o r o t h e r order i n t h e r e q u e s t i n g p a r t yPuede que los tribunales u otras autoridades de la parte requirente hayan  emitido algún tipo de mandamiento de detección o embargo preventivo relativo a los  bienes y con supuestos efectos extraterritoriales. La Convención no contiene disposi ción alguna relativa al procedimiento para transmitir ese mandamiento con miras a  su ejecución en otro Estado parte, procedimiento que sería semejante a la aplicación  respecto del decomiso de los mandamientos emitidos en virtud del apartado ii) del  inciso a) del párrafo 4 (véase el párrafo 5.20 supra).
2 6 5F o r the meaning of these terms, see paragraph 5.13, above, and article 1, sub p a r a g r a p h (J). 2 6 6T h a t is, the proceeds, drugs, substances, materials, equipment and instrumentalities listed in p a r a g r a p h 1.Dispone, en cambio, que se haga una petición y se responda a ella, sin establecer distinción alguna entre los casos en que hay o no hay un mandamiento de los tribunales u otras autoridades de la  parte requirente.
5.25 T h e measures to b e taken in response to t h e request are " f o r the purpose  o f e v e n t u a l c o n f i s c a t i o n "5.25 Las medidas que se han de tomar en respuesta a la petición son "con miras al  eventual decomiso".
If p r o c e e d s are f r o z e n as a result o f a r e q u e s t , that  does not necessarily preclude their c o n f i s c a t i o n b y t h e requested p a r t y on s o m e  b a s i s o t h e r t h a n t h a t w h i c h p r o m p t e d t h e r e q u e s t ;Si el producto ha sido objeto de un embargo preventivo como  resultado de una petición, esto no excluye necesariamente su decomiso por la parte  requerida sobre una base diferente de la que dio lugar a la petición;
f o r example t h e p r o c e e d s o f an o f f e n c e o v e r w h i c h the r e q u e s t i n g p a r t y h a d j u r i s d i c t i o n m a y also b e i n s t r u m e n t a l i t i e s of a f u r t h e r o f f e n c e in t h e territory of t h e r e q u e s t e d p a r t ypor ejemplo, el  producto de un delito sobre el que la parte requirente tiene jurisdicción puede constituir también un instrumento de un nuevo delito cometido en el territorio de la parte  requerida.
5.26 T h e o b l i g a t i o n s under subparagraph (b), like t h o s e u n d e r subpara g r a p h (a), are s u b j e c t t o t h e s a f e g u a r d c l a u s e in subparagraph (c). (c) T h e decisions or actions p r o v i d e d f o r in s u b p a r a g r a p h s (a) a n d (b) of t h i s p a r a g r a p h shall be taken b y the r e q u e s t e d P a r t y , in a c c o r d a n c e with and subject t o the p r o v i s i o n s of its domestic l a w and its p r o c e d u r a l rules or any b i l a t e r a l or m u l t i l a t e r a l treaty, agreement or a r r a n g e m e n t t o w h i c h it may be b o u n d in relation t o t h e requesting P a r t y5.26 Las obligaciones dimanantes del inciso b), al igual que las dimanantes del inciso a), están sujetas a la cláusula de salvaguardia del inciso c). c) Las decisiones o medidas previstas e n los incisos a) y b) del p r e s e n t e p á r r a f o serán adoptadas p o r la Parte requerida d e c o n f o r m i d a d  con su derecho interno y con s u j e c i ó n a sus disposiciones, y de c o n f o r m i dad con sus reglas de procedimiento o l o s tratados, acuerdos o arreglos  bilaterales o multilaterales que h a y a concertado con la Parte requirente.
5.27 It w a s clear from the discussions in the various p r e p a r a t o r y m e e t i n g s 2 6 7  t h a t s o m e r e p r e s e n t a t i v e s w e r e concerned, f o r v a r i o u s r e a s o n s , about t h e m a n d a t o r y n a t u r e o f t h e p r o v i s i o n s p r o p o s e d f o r inclusion in w h a t w a s to  b e c o m e a r t i c l e 5.Comentarios  5.27 De las deliberaciones de las diferentes reuniones p r e p a r a t o r i a s 2 67 se desprende claramente que algunos representantes estaban preocupados, por diversas razones,  por el carácter obligatorio de las disposiciones que se proponía incluir en l o que debía ser el artículo 5.
T h e s e included t h e u n f a m i l i a r i t y of t h e c o n c e p t s and t h e  a b s e n c e o f a p p r o p r i a t e p r o v i s i o n s in d o m e s t i c legal systems, especially in r e s p e c t o f t h e e n f o r c e m e n t of f o r e i g n orders, and some anxieties about t h e  r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e d r a f t article and t h e emerging b o d y of b i l a t e r a l and  r e g i o n a l a g r e e m e n t sEntre estas preocupaciones figuraban la falta de familiaridad con los conceptos y la ausencia de disposiciones apropiadas en los ordenamientos jurídicos nacionales, especialmente respecto de la ejecución de mandamientos extranjeros,  y algunas preocupaciones por la relación entre el proyecto de artículo y el incipiente  conjunto de acuerdos bilaterales y regionales.
P a r a g r a p h 4, subparagraph (c), m e e t s t h e s e concerns.El inciso c) del párrafo 4 resuelve es tas preocupaciones.
5.28 T h e d e c i s i o n s and actions required b y t h e earlier p r o v i s i o n s of paragraph 4 are to b e taken b y the requested party not only "in accordance w i t h "  b u t also " s u b j e c t t o " 2 6 8 a r a n g e of legal instruments.5.28 Las decisiones o medidas requeridas en virtud de las disposiciones anteriores  del p á r r a f o 4 deben ser consideradas por la parte requerida no sólo "de conformidad
T h e s e include i t s d o m e s t i c  law and, i n c l u d e d out of an a b u n d a n c e of c a u t i o n , its p r o c e d u r a l rules, and  r e l e v a n t b i l a t e r a l o r m u l t i l a t e r a l t r e a t i e s , a g r e e m e n t s and a r r a n g e m e n t s G i v e n 2 6 7S e e , especially, the reports of the third session of the open-ended intergovernmental expert g r o u p {Official Records, vol. I2 6 7V é a n s e , c o n c r e t a m e n t e , l o s i n f o r m e s d e l t e r c e r p e r í o d o d e s e s i o n e s d e l g r u p o d e e x p e r t o s intergubemamental d e composición abierta (Documentos Oficiales, vol. I ..., documento E/CN.7/1988/2  (cuarta parte), pág. 33). con su derecho interno" sino también "de conformidad c o n " 2 6 8 toda una gama de  instrumentos jurídicos.
, document E/CN.7/1988/2 (Part IV), p 33).
2 6 8T h e f i n a l text is more emphatic than that submitted to the D r a f t i n g Committee ( s e e Official Records, vol. I ..., d o c u m e n t E/CONF.82/11, " P r e a m b l e " (E/CONF.82/Entre éstos figuran sus leyes nacionales y, por un exceso de  cautela, sus normas procesales y los arreglos, acuerdos o tratados bilaterales o multilaterales pertinentes.
C . l / L 1 8 / A d d
2 ) , sect. IV, para. 70 (art. 3, p a r a 4, subpara. (c)). t h e g e n e r a l u n d e r s t a n d i n g o f " a r r a n g e m e n t s " as d e n o t i n g r e l a t i v e l y i n f o r m a l  u n d e r s t a n d i n g s , t h e s u b j e c t i o n of t h e o b l i g a t i o n u n d e r t h e C o n v e n t i o n to s u c h  a r r a n g e m e n t s is striking.Teniendo en cuenta que, por l o general, el término "arreglos" significa entendimientos relativamente informales, la sujeción de la obligación en  virtud de la Convención a esos arreglos es notable. d) S e r á a p l i c a b l e , mutatis mutandis, l o d i s p u e s t o e n los p á r r a f o s 6  a 19 del artículo 7.
(d) T h e p r o v i s i o n s of article 7, p a r a g r a p h s 6 t o 19 are a p p l i c a b l e mutatis mutandis. In a d d i t i o n t o the i n f o r m a t i o n s p e c i f i e d in article 7, p a r a g r a p h 10, r e q u e s t s m a d e p u r s u a n t t o t h i s a r t i c l e s h a l l contain the f o l l o w i n g : (i) I n t h e case of a r e q u e s t p e r t a i n i n g t o s u b p a r a g r a p h (a)(i) of this p a r a g r a p h , a description of t h e property to be confiscated and a statement of t h e f a c t s relied upon by the requesting Party s u f f i c i e n t t o enable the requested Party t o seek t h e o r d e r u n d e r its d o m e s t i c law;A d e m á s de la i n f o r m a c i ó n enumerada en el p á r r a f o 10  d e l artículo 7, las solicitudes f o r m u l a d a s d e c o n f o r m i d a d con el p r e s e n t e  artículo contendrán lo siguiente: i) En el c a s o de una solicitud correspondiente al apartado i)  del inciso a) del p r e s e n t e p á r r a f o , u n a descripción d e los  bienes p o r decomisar y una exposición d e los hechos en  que se f u n d e la Parte requirente q u e sea suficiente p a r a  q u e la Parte requerida p u e d a tramitar el mandamiento con arreglo a su derecho interno;
(ii) I n t h e case of a r e q u e s t p e r t a i n i n g to s u b p a r a g r a p h (a)(ii), a l e g a l l y a d m i s s i b l e copy of an o r d e r of confiscation issued by the requesting Party u p o n w h i c h t h e request is b a s e d , a s t a t e m e n t of the f a c t s and i n f o r m a t i o n as to the extent t o w h i c h the e x e c u t i o n of the o r d e r is r e q u e s t e d ;ii) En el caso de u n a solicitud correspondiente al apartado ii) del inciso a), u n a c o p i a admisible e n derecho d e un  mandamiento d e d e c o m i s o expedido p o r la Parte requirente q u e sirva d e f u n d a m e n t o a la solicitud, una exposición d e los hechos e i n f o r m a c i ó n sobre el alcance d e la  solicitud d e ejecución d e l mandamiento;
(iii) In the case of a request pertaining to subparagraph (6), a s t a t e m e n t of the facts relied u p o n b y the r e q u e s t i n g P a r t y and a description of the a c t i o n s r e q u e s t e diii) E n el c a s o d e u n a solicitud correspondiente al inciso b),  u n a exposición d e l o s h e c h o s en que se f u n d e la Parte requirente y una descripción d e las m e d i d a s solicitadas.
5.29 T h e p o i n t h a s already b e e n m a d e (see p a r a g r a p h 5.18 a b o v e ) t h a t t h e  provisions i n paragraph 4 dealing with international cooperation i n c o n f i s c a t i o n  c a s e s c o u l d w e l l h a v e b e e n dealt w i t h in t h e C o n v e n t i o n u n d e r t h e g e n e r a l h e a d i n g o f m u t u a l legal assistance.Comentarios  5.29 Ya se ha destacado (véase el párrafo 5.18 supra) que las disposiciones del pár r a f o 4 que tratan de la cooperación internacional en casos de decomiso podrían muy  bien haberse tratado en la Convención en virtud del epígrafe general de la asistencia  judicial recíproca.
T h e r e s u l t of t h e separation o f t h e m a t e r i a l  i s s e e n i n t h e c o m p r e h e n s i v e c r o s s - r e f e r e n c e in t h e o p e n i n g w o r d s of subparagraph (d). T h e provisions m a d e applicable under article 7 are considered  i n d e t a i l b e l o w ; they deal w i t h t h e f o l l o w i n g m a t t e r s :El resultado de la separación del material se observa en las am plias referencias cruzadas de las palabras iniciales del inciso d). Las disposiciones  aplicables en virtud del artículo 7, que se examinan detalladamente más adelante,  tratan de las siguientes cuestiones: a) La preservación de las obligaciones dimanantes de un tratado aplicable de asistencia recíproca;
(a) T h e p r e s e r v a t i o n of o b l i g a t i o n s u n d e r an applicable m u t u a l a s s i s t a n c e t r e a t y , t h e p r o v i s i o n s of article 7, p a r a g r a p h s 8 - 1 9 , a p p l y i n g i f t h e  p a r t i e s in q u e s t i o n are n o t b o u n d b y such a t r e a t y ;las disposiciones de los párrafos 8 a 19 del artículo 7 se aplican  si las partes no están obligadas por un tratado de ese t i p o 2 6 9; 2 6 8E 1 texto definitivo es más concluyente que el presentado al Comité d e Redacción (véase Documen tos Oficiales, vol. I ..., documento E/CONF.82/11, "Preámbulo" (E/CONF.821 C
2 6 9. l / L
(b) T h e d e s i g n a t i o n of authorities to h a n d l e r e q u e s t s ; 2 7 01 8 / A d d 2 ) , secc. IV,  párr. 70 (inciso c) del p á r r a f o 4 del artículo 3).
(c) T h e language, f o r m and c o n t e n t s o f r e q u e s t s f o r a s s i s t a n c e ;^ P á r r a f o s 6 y 7 del artículo 7. b) La designación de las autoridades que tramitarán las p e t i c i o n e s 2 70;
2 7 1 (d) T h e e x e c u t i o n of t h e r e q u e s t s , and t h e u s e of i n f o r m a t i o n o b t a i n e d ; 2 7 2c) El idioma, la forma y el contenido de las peticiones de a s i s t e n c i a 2 7' ; d) L a ejecución de las peticiones y la utilización de la información obten i d a 2 7 2;
(e) G r o u n d s f o r r e f u s a l of assistance, or its p o s t p o n e m e n t ;e) Los motivos para denegar la asistencia, o su a p l a z a m i e n t o 2 73;
2 7 3 i f ) I m m u n i t y of p e r s o n s giving evidence in t h e r e q u e s t i n g p a r t y ;f ) La inmunidad de las personas que presten testimonio en la parte requir e n t e 2 7 4;
2 7 4 (g) T h e costs of executing the r e q u e s t 2 7 5g) Los costos de la ejecución de la p e t i c i ó n 2 75.
5.30 Only a f e w points n e e d to b e m a d e here.5.30 En este punto se requieren otras aclaraciones.
The first concerns the omission  from t h e material m a d e applicable under article 7, p a r a g r a p h 5, w h i c h p r o v i d e s  that mutual legal a s s i s t a n c e m a y not be r e f u s e d on t h e g r o u n d o f b a n k secrecy.La primera se refiere a la omisión del material aplicable en virtud del párrafo 5 del artículo 7, que dispone que no  se podrá denegar la asistencia judicial recíproca invocando el secreto bancario.
It w a s not necessary to apply that provision in t h e confiscation context, t h e same  principle b e i n g e x p r e s s l y adopted in article 5, p a r a g r a p h 3 (see p a r a g r a p h 5.17 above).No  f u e necesario aplicar esa disposición en el contexto del decomiso, ya que el mismo  principio se adopta expresamente en el párrafo 3 del artículo 5 (véase el párrafo 5.17 suprá).
5.31 The second point concerns the costs o f executing requests.5.31 La segunda se refiere a los costos de la ejecución de las peticiones.
T h i s m a t t e r  i s f u l l y e x a m i n e d i n the c o n t e x t of article 7, p a r a g r a p h 19, b u t it is r e l e v a n t t o  n o t e that, in t h e context of c o n f i s c a t i o n , t h e c o n f i s c a t e d p r o p e r t y m a y b e m a d e 2 6 9A r t 7, paras. 6 and 7.Esta cuestión se examina plenamente en el contexto del párrafo 19 del artículo 7, pero cabe  señalar que, en el contexto del decomiso, se pueden utilizar los bienes decomisados  para sufragar esos costos. Esto podría ser el tema de un acuerdo en virtud del párrafo  5, que se examina más adelante. e) Cada u n a de las Partes proporcionará al Secretario General el  texto de cualesquiera de sus leyes y reglamentos p o r los que h a y a d a d o  aplicación al p r e s e n t e p á r r a f o , a s í c o m o el texto d e cualquier c a m b i o ulterior que se e f e c t ú e en dichas leyes y reglamentos.
2 7 1A r t 7, paras. 9 - 1 1 ; paragraph 10 is supplemented b y the provisions of article 5, s u b p a r a g r a p h 4 (d).Comentarios  5.32 La redacción del inciso e) dio lugar a algunas dificultades.
2 7 2A r t 7, paras. 12-14. 2 7 3A r t " 7, paras. 15-17. 2 7 4A r t
7, p a r a 18. 2 8 2A r t 1, s u b p a r a
(p). a v a i l a b l e t o m e e t those c o s t s This could b e t h e subject of an a g r e e m e n t u n d e r  p a r a g r a p h 5, considered b e l o w (e) Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give e f f e c t t o t h i s paragraph and the text of any subsequent changes t o such l a w s a n d regulations.Sustituyó a una  versión anterior en virtud de la cual se podía haber pedido a una parte que notificara  al Secretario General cuál de los dos enfoques adoptaría respecto de la cooperación  internacional en virtud del inciso a) del párrafo 4 2 7 6. Se consideró que esto restringía  indebidamente la libertad de acción de los Estados en un terreno nuevo.
5.32 T h e d r a f t i n g of subparagraph (e) caused some d i f f i c u l t y It r e p l a c e d an  e a r l i e r d r a f t u n d e r w h i c h a p a r t y w o u l d have b e e n req u i red t o n o t i f y t h e Secretary-General of w h i c h o f the t w o approaches to international c o o p e r a t i o n  a v a i l a b l e u n d e r p a r a g r a p h 4, subparagraph ( a ) , 2 7 6 it w o u l d a d o p tHubo, sin embargo, acuerdo en que se necesitaba alguna disposición que permitiese al Secreta2 7 0P á r r a f o 8 del artículo 7. 2 71P á r r a f o s 9 a 11 del artículo 7; el p á r r a f o 10 está complementado por l a s disposiciones del inciso d) del p á r r a f o 4 del artículo 5.
T h a t w a s  j u d g e d to b e unduly restrictive of S t a t e s ' freedom of action in a n e w field.2 72P á r r a f o s 12 a 14 del artículo 7. 2 73P á r r a f o s 15 a 17 del artículo 7.
There  w a s , h o w e v e r , agreement that there w a s a need f o r s o m e p r o v i s i o n t h a t w o u l d e n a b l e t h e Secretary-General to h a v e f u l l i n f o r m a t i o n so t h a t a c l e a r i n g - h o u s e  facility f o r the texts of relevant laws and regulations could b e p r o v i d e d 2 7 7 A f t e r  a p r o l o n g e d d i s c u s s i o n , it w a s agreed to m a k e t h e p r o v i s i o n m a n d a t o r y u p o n  p a r t i e s and n o t m e r e l y f a c u l t a t i v e 2 7 82 7 4P á r r a f o 18 del artículo 7. 2 7 6E s decir, la ejecución de un mandamiento extranjero o la emisión d e un mandamiento nacional sobre la b a se d e los datos proporcionados p o r la parte requirente (véanse los p á r r a f o s 5.20 a 5.22 supra). rio General obtener información completa para poder prestar servicios de intercambio de información sobre los textos de las leyes y los reglamentos p e r t i n e n t e s 2 77. Tras  una prolongada deliberación, se acordó que esta disposición sería obligatoria para las  partes y no meramente f a c u l t a t i v a 2 78.
5 3 3 T h e d u t y of p a r t i e s is a continuing o n e , i m p o s e d w i t h a v i e w t o p r o v i d i n g t h e Secretary-General w i t h a c o m p r e h e n s i v e c o l l e c t i o n o f r e l e v a n t  legal texts.5.33 El deber de las partes es de carácter continuado, impuesto con miras a proporcionar al Secretario General una colección amplia de textos jurídicos pertinentes.
T h e reference to "regulations" indicates that all written law, w h e t h e r  in the f o r m of acts or subordinate legislation (including, w h e r e a p p r o p r i a t e t h e  l e g i s l a t i o n of p a r t s of f e d e r a l or c o m p o s i t e States), is i n c l u d e d 5La referencia a "reglamentos" indica la inclusión de todo el derecho escrito, ya sea en forma de leyes o legislación subordinada (incluida, cuando corresponda, la legislación de partes de Estados federales o compuestos).
3 4 I t i s clearly desirable that t h i s p r o v i s i o n should b e i n t e r p r e t e d i n t h e  broadest p o s s i b l e sense.5.34 Evidentemente, es conveniente que esta disposición se interprete en el sentido  más amplio posible.
For example, information on administrative regulations  g o v e r n i n g p r o c e d u r e s in respect of c o n f i s c a t i o n h e l p s to s e c u r e t h e s m o o t h o p e r a t i o n o f t h e m e a s u r e s f o r international cooperation set out in t h i s article.Por ejemplo, la información sobre las normas administrativas  que rigen los procedimientos respecto del decomiso ayudan a asegurar la aplicación sin tropiezos de las medidas de cooperación internacional previstas en este artículo. f ) S i u n a d e l a s P a r t e s o p t a p o r s u p e d i t a r l a a d o p c i ó n d e l a s m e d i
2 7 6T h a t is, the e n f o r c e m e n t of a f o r e i g n order or the m a k i n g of a domestic o r d e r on the b a s i s of da t a p r o v i d e d b y the requesting party (see p a r a g r a p h s 5.20-5.22 a b o v e ) 2 1 1 Official Records, vol. I Id a s m e n c i o n a d a s e n l o s i n c i s o s a) y b) d e l p r e s e n t e p á r r a f o a l a e x i s t e n c i a d e u n t r a t a d o p e r t i n e n t e , d i c h a P a r t e c o n s i d e r a r á l a p r e s e n t e C o n v e n c i ó n c o m o b a s e c o n v e n c i o n a l n e c e s a r i a y s u f i c i e n t e
, Summary records of meetings of the Committees of the W h o l e , C o m m i t t e e I, 7th meeting, paras. 37-42 (see also the m o r e general obligations u n d e r  article 20, p a r a g r a p h 1, subparagraph (a)).Comentarios  5.35 El inciso f ) del p á r r a f o 4 trata de una dificultad concreta creada por la insistencia, en algunos ordenamientos jurídicos nacionales, de q u e la prestación de asistencia del tipo contemplado en los incisos a) y b) se base en un tratado.
2 7 8I b i d , 9th meeting, paras. 1-41. ( / ) I f a P a r t y elects to m a k e the t a k i n g of the m e a s u r e s r e f e r r e d t o in s u b p a r a g r a p h s (a) and (6) of t h i s p a r a g r a p h c o n d i t i o n a l on t h e existence of a relevant treaty, that P a r t y s h a l l c o n s i d e r t h i s C o n v e n t i o n as the n e c e s s a r y and s u f f i c i e n t t r e a t y basis.Debe aceptarse que la Convención proporciona ese tipo de tratado de base. El texto actual  dispone que la parte pertinente "considerará" la Convención como base convencional. Esto contrasta con la disposición correspondiente del artículo 6, sobre extradi ción, en que la Convención "puede" considerarse como base jurídica s u f i c i e n t e 2 79.
5.35 P a r a g r a p h 4 , subparagraph ( / ) , d e a l s w i t h a s p e c i f i c d i f f i c u l t y c r e a t e d  b y t h e i n s i s t e n c e in s o m e n a t i o n a l legal systems on a t r e a t y b a s i s f o r t h e p r o v i s i o n o f assistance of t h e sort c o n t e m p l a t e d in s u b p a r a g r a p h s (a) a n d (b). T h e Convention must b e accepted as p r o v i d i n g such a t r e a t y b a s i s T h e p r e s e n t  t e x t p r o v i d e s that the relevant party " s h a l l " consider t h e C o n v e n t i o n as a t r e a t y  b a s i sUna parte no puede denegar la asistencia en virtud del párrafo 4 del artículo 5 invocando la ausencia de un tratado de base; sus obligaciones, sin embargo, están siempre sujetas a las disposiciones de sus leyes nacionales (véase el párrafo 5.28 supra). g) L a s P a r t e s p r o c u r a r á n c o n c e r t a r t r a t a d o s , a c u e r d o s o a r r e g l o s b i l a t e r a l e s y m u l t i l a t e r a l e s p a r a m e j o r a r l a e f i c a c i a d e l a c o o p e r a c i ó n i n t e r n a c i o n a l p r e v i s t a e n e l p r e s e n t e a r t í c u l o
T h i s c o n t r a s t s w i t h the c o r r e s p o n d i n g p r o v i s i o n i n article 6, on e x t r a d i t i o n , w h e r e t h e Convention " m a y " b e c o n s i d e r e d a s u f f i c i e n t legal  b a s i s277Documentos Oficiales, vol. II ..., Actas r e s u m i d a s d e las sesiones de las C o m i s i o n e s Plenarias,
2 7 9 A p a r t y c a n n o t r e f u s e assistance under article 5, p a r a g r a p h 4 , o n t h e g r o u n d o f t h e a b s e n c e o f a treaty b a s i s ;Comisión I, 7a. sesión, párrs. 37 a 4 2 (véanse también las obligaciones más generales en virtud del inciso a) del p á r r a f o 1 del artículo 20). 2 78I b í d
its o b l i g a t i o n s , h o w e v e r , are a l w a y s  s u b j e c t t o t h e p r o v i s i o n s o f its d o m e s t i c laws (see p a r a g r a p h 5.28 a b o v e ), 9a. sesión, párrafos 1 a 4 1 2 7 9P á r r a f o 3 del artículo 6. Comentarios  5.36 Esta disposición es una mera exhortación.
(g) T h e Parties shall seek t o c o n c l u d e bilateral a n d multilateral t r e a t i e s , agreements or a r r a n g e m e n t s t o e n h a n c e the effectiveness of international co-operation p u r s u a n t t o t h i s article.Fue oportuna en 1988, dada la relativa escasez de cooperación recíproca en el campo del decomiso del producto del  delito y el hecho de que para muchos Estados los procedimientos requeridos consti tuían una novedad.
5.36 T h i s p r o v i s i o n is p u r e l y exhortatory.Sigue siendo importante como medio de realzar la eficacia de la  Convención.
It w a s t i m e l y i n 1988, g i v e n t h e  relative paucity of mutual cooperation in the field of confiscation of the p r o c e e d s  of crime and the novelty of the required p r o c e d u r e s f o r m a n y States. It r e m a i n s i m p o r t a n t as a m e a n s of enhancing t h e e f f e c t i v e n e s s of t h e C o n v e n t i o n 2 8 2A r t5 . a) L a P a r t e q u e h a y a d e c o m i s a d o e l p r o d u c t o o l o s b i e n e s c o n f o r m e a l o s p á r r a f o s 1 o 4 d e l p r e s e n t e a r t í c u l o d i s p o n d r á d e e l l o s e n l a f o r m a p r e v i s t a p o r s u d e r e c h o i n t e r n o y s u s p r o c e d i m i e n t o s a d m i n i s t r a t i v o s
1, subpara. (p). 5. (a) P r o c e e d s or property c o n f i s c a t e d b y a P a r t y pursuant t o paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be d i s p o s e d of b y that Party according t o its d o m e s t i c l a w a n d a d m i n i s t r a t i v e procedures.. b) A l a c t u a r a s o l i c i t u d d e o t r a P a r t e , c o n a r r e g l o a l o p r e v i s t o e n e l  p r e s e n t e a r t í c u l o , l a P a r t e p o d r á p r e s t a r p a r t i c u l a r a t e n c i ó n a l a p o s i b i l i
(6) W h e n acting on the r e q u e s t of a n o t h e r P a r t y in a c c o r d a n c e w i t h t h i s article, a Party m a y g i v e s p e c i a l c o n sideration t o c o n c l u d i n g agreements o n :d a d d e c o n c e r t a r a c u e r d o s a fin d e : i ) A p o r t a r l a t o t a l i d a d o u n a p a r t e c o n s i d e r a b l e d e l v a l o r d e  d i c h o p r o d u c t o y d e d i c h o s b i e n e s , o d e l o s f o n d o s d e r i
(i) C o n t r i b u t i n g the v a l u e of s u c h p r o c e e d s a n d p r o p e r t y , or f u n d s d e r i v e d f r o m the s a l e of such proceeds or property, or a substantial part t h e r e o f , to i n t e r g o v e r n m e n t a l bodies s p e c i a l i z i n g in t h e fight a g a i n s t illicit t r a f f i c in and abuse of n a r c o t i c d r u g s and p s y c h o t r o p i c substances;v a d o s d e l a v e n t a d e d i c h o p r o d u c t o o d e d i c h o s b i e n e s , a  o r g a n i s m o s i n t e r g u b e r n a m e n t a l e s e s p e c i a l i z a d o s e n l a l u c h a c o n t r a e l t r á f i c o i l í c i t o y e l u s o i n d e b i d o d e e s t u p e f a c i e n t e s y s u s t a n c i a s s i c o t r ó p i c a s ;
(ii) S h a r i n g with other Parties, on a r e g u l a r or c a s e - b y case basis, such p r o c e e d s or p r o p e r t y , or f u n d s derived f r o m the sale of such proceeds or property, in a c c o r d a n c e with its domestic l a w , a d m i n i s t r a t i v e p r o c e d u r e s or bilateral or m u l t i l a t e r a l a g r e e m e n t s entered into f o r t h i s p u r p o s e 5i i ) R e p a r t i r s e c o n o t r a s P a r t e s , c o n f o r m e a u n c r i t e r i o p r e e s t a b l e c i d o o d e f i n i d o p a r a c a d a c a s o , d i c h o p r o d u c t o o d i c h o s b i e n e s , o l o s f o n d o s d e r i v a d o s d e l a v e n t a d e d i c h o p r o d u c t o o d e d i c h o s b i e n e s , c o n a r r e g l o a l o p r e v i s t o p o r su d e r e c h o i n t e r n o , s u s p r o c e d i m i e n t o s a d m i n i s t r a t i
3 7 P a r a g r a p h 5 deals w i t h t h e d e s t i n a t i o n o f p r o p e r t y that h a s b e e n c o n f i s c a t e dv o s o l o s a c u e r d o s b i l a t e r a l e s o m u l t i l a t e r a l e s q u e h a y a n c o n c e r t a d o a e s t e fin.
In subparagraph {a), the principle is clearly established that property  c o n f i s c a t e d b y a party shall b e disposed of i n accordance w i t h t h e d o m e s t i c law  a n d p r o c e d u r e s of t h a t p a r t yComentarios  5.37 El párrafo 5 trata del destino de los bienes que se han decomisado. En el inciso a), se establece claramente el principio de que los bienes decomisados por una  parte serán utilizados de conformidad con el derecho interno y los procedimientos de  esa parte.
T h e y w i l l govern, f o r e x a m p l e , t h e sale o f a s s e t s  n o t in monetary f o r m , t h e transfer of assets to t h e t r e a s u r y or o t h e r g o v e r n m e n t f u n d , and t h e availability o f assets to f u n d n a t i o n a l d r u g e n f o r c e m e n t a g e n c i e s  o r to r e w a r d i n d i v i d u a l s w h o h a v e contributed to a s u c c e s s f u l p r o s e c u t i o nEstas normas regirán, por ejemplo, la venta de bienes en forma no monetaria, la transferencia de activos al tesoro u otros fondos gubernamentales y la disponibilidad de activos para financiar los gastos de los organismos nacionales de aplica ción de las leyes sobre drogas o recompensar a individuos que hayan contribuido a  un enjuiciamiento satisfactorio.
5.38 " P r o p e r t y " should b e given t h e w i d e s t p o s s i b l e m e a n i n g , t o c o v e r all  t y p e s of property (including narcotic drugs, p s y c h o t r o p i c s u b s t a n c e s , m a t e r i a l s ,  e q u i p m e n t and i n s t r u m e n t a l i t i e s ) c o n f i s c a t e d in a c c o r d a n c e w i t h article 5.5.38 Se debe dar al término "bienes" el significado más amplio posible, para abarcar todos los tipos de bienes (incluidos los estupefacientes, las sustancias sicotrópicas, los materiales, los equipos y los instrumentos) decomisados de conformidad con el artículo 5.
5.39 T h e p r i n c i p l e also applies w h e r e t h e c o n f i s c a t i o n is in r e s p o n s e to a  r e q u e s t f r o m a n o t h e r p a r t y5.39 El principio se aplica también al decomiso efectuado en respuesta a una petición de otra parte.
There i s a p o s s i b l e ambiguity in relation to c a s e s  f a l l i n g within the scope of paragraph 4, subparagraph (a), clause (ii), of article 5,  w h e r e an order o f c o n f i s c a t i o n i s m a d e in t h e territory of o n e p a r t y , t h e requesting party, and given e f f e c t to i n another, t h e r e q u e s t e d p a r t yHay una posible ambigüedad en relación con casos comprendidos en el alcance del apartado ii) del inciso a) del párrafo 4 del artículo 5, cuando el  mandamiento de decomiso se hace en el territorio de una parte, la parte requirente, y  se le da e f e c t o en otra, la parte requerida.
It could b e  a r g u e d t h a t t h e p r o p e r t y is " c o n f i s c a t e d b y " t h e r e q u e s t i n g p a r t y , w h o s e o r d e r  i s , i n e f f e c t , e n f o r c e d elsewhere.Puede sostenerse que los bienes son "deco misados p o r " la parte requirente, cuyo mandamiento, de hecho, se ejecuta en otra  parte.
T h e t e n o r of the discussions, h o w e v e r , strongly s u p p o r t s t h e v i e w that w h a t is m e a n t i s that p r o p e r t y i s to b e disposed  of in accordance with the domestic law o f the country in which it is found w h e n  e f f e c t i v e c o n f i s c a t i o n occurs.El tenor de las deliberaciones, sin embargo, apoya firmemente la opinión de  que el significado es que los bienes se utilizarán de conformidad con la ley interna  del país en que se encuentran cuando se produce efectivamente el decomiso.
T h e n a t u r e of t h e legal steps t h a t led up to t h a t e f f e c t i v e c o n f i s c a t i o n should n o t a f f e c t t h e b a s i c principle.La naturaleza de las medidas jurídicas que condujeron al decomiso efectivo no deberían afectar el principio básico.
5.40 I n a n u m b e r of States, t h e general p r i n c i p l e s of t h e legal system w i l l  r e q u i r e t h a t t h e disposal of the c o n f i s c a t e d assets i s to b e e f f e c t e d i n one particular manner.5.40 En varios Estados, los principios generales del ordenamiento jurídico exigirán que la disposición de los bienes decomisados se efectúe de una forma determinada.
Other States have greater flexibility, and in subparagraph (b)  p a r t i e s are e n a b l e d , b u t n o t r e q u i r e d , to c o n c l u d e agreements (which could b e  w i t h other parties or with a relevant intergovernmental b o d y ) adopting either or  b o t h o f the procedures specified in the text.Otros Estados ofrecen más flexibilidad y el inciso b) permite a las partes, pero no  les exige, que concierten arreglos (que pueden ser con otras partes o con un órgano  intergubernamental pertinente) adoptando uno o ambos de los procedimientos especificados en el texto.
O n e involves contributing the value o f t h e p r o p e r t y , o r a substantial part t h e r e o f , to intergovernmental b o d i e s specializing in the fight against illicit t r a f f i c in and abuse of n a r c o t i c drugs and  p s y c h o t r o p i c substances.Uno de ellos consiste en aportar la totalidad o una parte considerable del valor de dicho producto a organismos intergubernamentales especiali zados en la lucha contra el tráfico ilícito y el uso indebido de estupefacientes y  sustancias sicotrópicas.
This w o u l d f u r t h e r the p u r p o s e o f the Convention as  set out in article 2: the promotion of cooperation among the parties to deal m o r e e f f e c t i v e l y w i t h t h e various aspects of illicit t r a f f i cEsto se ajustaría a la finalidad de la Convención establecida  en el artículo 2: la promoción de la cooperación entre las partes para hacer frente con  mayor eficacia a los diversos aspectos del tráfico ilícito.
For this reason, although the  p r o v i s i o n i s n o t m a n d a t o r y on parties, t h e y are encouraged t o " g i v e special  c o n s i d e r a t i o n t o " t h e conclusion o f agreements.Por esta razón, aunque la  disposición no es obligatoria para las partes, se alienta a éstas a "prestar particular atención" a la concertación de acuerdos.
5.41 The o t h e r p o s s i b i l i t y is that a p a r t y m a y adopt t h e p r a c t i c e of sharing  w i t h other parties t h e value of the property that h a s been confiscated.5.41 La otra posibilidad es que una parte adopte la práctica de repartir con otras el  valor de los bienes que se han decomisado.
As t h e text  m a k e s clear, this could b e adopted as a regular practice or b e operated on a caseb y - c a s e b a s i s , w h i c h could r e f l e c t the r e l a t i v e contributions m a d e by t h e investigative and e n f o r c e m e n t agencies of t h e requesting and requested p a r t i e s  and c o u l d also t a k e account of the costs incurred i n giving e f f e c t to t h e confiscation.Como se expresa claramente en el texto,  esto se puede adoptar como una práctica regular o se puede decidir en cada caso, lo  que permitiría r e f l e j a r las contribuciones relativas hechas por los organismos de investigación y represión de las partes requirente y requerida y podría también tener en  cuenta los costos en que se ha incurrido para dar efecto al mandamiento de decomi so.
In every case, any action w o u l d b e in accordance w i t h t h e p a r t y ' s  d o m e s t i c law and administrative p r o c e d u r e s or w i t h b i l a t e r a l or m u l t i l a t e r a l  a g r e e m e n t s entered into f o r t h i s p u r p o s e and b i n d i n g u p o n the p a r t y c o n c e r n e dEn todo caso, cualquier medida que se adopte debería estar en consonancia con el  derecho interno y los procedimientos administrativos de la parte o con los acuerdos  bilaterales o multilaterales que se hayan concertado a tal fin y que sean vinculantes  para la parte i n t e r e s a d a 2 80.
2 8 0 2 8 0T h e r e is some tautology in the text. Parties are to give special consideration to concluding agreements to share proceeds in accordance, inter alia, with agreements entered into  f o r the p u r p o s e ;6. a) Cuando el producto se h a y a t r a n s f o r m a d o o convertido en otros  bienes, éstos podrán ser o b j e t o d e las medidas aplicables al producto  mencionadas en el presente artículo.
b u t the meaning is clear. 6. (a) If proceeds h a v e been t r a n s f o r m e d or c o n v e r t e d i n t o other p r o p e r t y , such p r o p e r t y s h a l l be l i a b l e t o t h e m e a s u r e s referred t o in this article instead of the p r o c e e d sComentarios  5.42 Pese a la existencia de definiciones amplias de los términos "producto" y  "bienes" (véase el párrafo 5.6 supra), se consideró necesario tratar varias cuestiones 2 8 0E n el texto hay una cierta tautología.
5.42 D e s p i t e t h e existence of c o m p r e h e n s i v e d e f i n i t i o n s of " p r o c e e d s " and  " p r o p e r t y " (see paragraph 5.6 above), it was felt necessary to deal w i t h a n u m b e r  of s p e c i f i c issues that might otherwise raise doubts as to the identity of the assets  l i a b l e to c o n f i s c a t i o nLas partes deben prestar particular atención a la concertación d e acuerdos para compartir el producto d e conformidad, entre otras cosas, con acuerdos que han concertado a tal ñ n ;
5 4 3 T h e f i r s t case i s that of t h e t r a n s f o r m a t i o n o r c o n v e r s i o n o f p r o p e r t y " C o n v e r s i o n " is also used in article 3, paragraph 1, subparagraph (b), c l a u s e (i).no obstante, el significado resulta claro. específicas que de otra forma podrían plantear dudas en cuanto a la identidad de los  bienes sujetos a decomiso.
It h a s a l r e a d y b e e n submitted (see p a r a g r a p h 3.47 above) that in t h a t c o n t e x t it  r e f e r s t o t h e c o n v e r s i o n of the asset into another f o r m ( f o r e x a m p l e i t s s a l e or exchange, so that the p r o p e r t y ' s value is n o w represented b y the m o n e y or o t h e r  asset received).5.43 El primer caso es la transformación o conversión de los bienes. El término "conversión" se utiliza también en el apartado i) del inciso b) del párrafo 1 del artículo 3.
The word " t r a n s f o r m a t i o n " clearly has a similar meaning. It was  a c c e p t e d in t h e course of the discussions at the C o n f e r e n c e t h a t t h i s sub p a r a g r a p h applied w h e t h e r the p r o c e e d s w e r e still in the h a n d s of t h e o f f e n d e r  or h a d b e e n p a s s e d on to another natural or j u r i d i c a l p e r s o n 2 8 1Ya se ha sostenido (véase el párrafo 3.47 supra) que en ese contexto se refiere a la conversión del bien en otra forma (por ejemplo, su venta o intercambio, de  modo que el valor del bien queda representado por el dinero o los otros activos recibidos). La palabra "transformación" tiene claramente un significado similar.
5.44 T h i s p r o v i s i o n is a u s e f u l c l a r i f i c a t i o n , b u t t h e cases it c o n c e r n s are  a l r e a d y w i t h i n t h e concept of " p r o c e e d s " , w h i c h includes p r o p e r t y d e r i v e d " d i r e c t l y o r i n d i r e c t l y " f r o m an o f f e n c e 2 8 2Durante  las deliberaciones de la Conferencia se aceptó que este inciso se aplicaba ya f u e s e  que el producto estuviese todavía en poder del delincuente o hubiese pasado a otra  persona natural o j u r í d i c a 2 81.
(b) I f p r o c e e d s h a v e been i n t e r m i n g l e d with p r o p e r t y acquired f r o m legitimate sources, such property shall, w i t h o u t p r e j u d i c e t o any powers r e l a t i n g to s e i z u r e or f r e e z i n g , b e l i a b l e t o c o n f i s c a t i o n u p t o the assessed v a l u e of t h e i n t e r m i n g l e d p r o c e e d s W h o l e , C o m m i t t e e I, 11th meeting, para. 6. The provision was at that stage s u b p a r a g r a p h (b)  of the d r a f t5.44 Esta disposición proporciona una aclaración útil, pero los casos a que se refiere ya están comprendidos en el concepto de "producto", que incluye los bienes derivados "directa o indirectamente" de un d e l i t o 2 82. b) C u a n d o el producto se h a y a mezclado con b i e n e s adquiridos d e  f u e n t e s ilícitas, sin p e i j u i c i o de cualquier otra f a c u l t a d de incautación o  embargo preventivo aplicable, se podrán decomisar dichos b i e n e s h a s t a  el valor estimado del producto mezclado.
5 4 5 The second issue is that of intermingled p r o p e r t y , where, f o r e x a m p l e ,  a luxury yacht is bought partly with proceeds derived from illicit t r a f f i c k i n g and  p a r t l y w i t h t h e p r o f i t s of a legitimate b u s i n e s sComentarios  5.45 La segunda cuestión se refiere a los casos en que el producto se ha mezclado,  por ejemplo, cuando un yate de l u j o se compra en parte con el producto derivado del  tráfico ilícito y en parte con beneficios de negocios legítimos.
W h e r e a party frames i t s d o m e s t i c law in t e r m s of c o n f i s c a t i n g t h e v a l u e of illicit p r o c e e d s , t h i s c a s e  p r e s e n t s n o special d i f f i c u l t i e sCuando una parte elabora su ley interna en términos del decomiso del valor del producto ilícito, este caso no plantea dificultades especiales.
Whe r e , h o w e v e r , t h e d o m e s t i c law i s b a s e d o n  t h e c o n f i s c a t i o n of i d e n t i f i e d assets, there is a r i s k of w h a t m i g h t b e d e s c r i b e d  as " o v e r - c o n f i s c a t i o n " t h r o u g h the f o r f e i t u r e of v al u ab l e assets, only a fraction o f t h e v a l u e of w h i c h is derived, even indirectly, from illicit t r a f f i cAhora bien, si el derecho interno se basa en el decomiso de bienes identificados, se corre el riesgo de lo que podría describirse como  el "decomiso excesivo" al incautarse bienes valiosos de los cuales sólo una fracción  del valor se deriva, aun indirectamente, del tráfico ilícito.
5.46 T h e approach adopted i n subparagraph (b) is to a l l o w t h e c o n f i s c a t i o n  o f t h e i d e n t i f i e d p r o p e r t y (in t h e example given above, t h e yacht), b u t o n l y u p  to the assessed value of the intermingled proceeds.5.46 El criterio adoptado en el inciso b) es permitir el decomiso de bienes identificados (en el ejemplo dado supra, el yate), pero sólo hasta el valor proporcional del  producto mezclado. En la práctica, los bienes pueden haberse vendido para poner en efecto este criterio.
In p r a c t i c e , assets m a y h a v e  to b e sold in order t h a t t h i s a p p r o a c h can b e p u t into e f f e c t5.47 En muchos casos, la mezcla del producto con otros bienes, obtenidos legítimamente, abarcará la participación de terceros.
5.47 I n m a n y cases, t h e intermingling of p r o c e e d s w i t h other p r o p e r t y , legitimately obtained, will involve third parties.Continuando con el ejemplo del yate  de l u j o , el delincuente podría haber creado un consorcio con un grupo de amigos to talmente honestos a fin de hacer la compra.
To continue t h e example o f t h e  l u x u r y y a c h t , t h e o f f e n d e r m i g h t have entered a c o n s o r t i u m w i t h a g r o u p o f  e n t i r e l y h o n e s t friends in order to m a k e t h e p u r c h a s eLas disposiciones del inciso protegen sus  intereses, ya que sus participaciones en el yate no están sujetas a decomiso. Esto se 281Documentos Oficiales, vol. II ..., A c t a s r e s u m i d a s d e las sesiones d e las C o m i s i o n e s Plenarias,
T h e p r o v i s i o n s of t h e  subparagraph protect their interests, f o r t h e i r shares in t h e y a c h t are n o t s u b j e c t  to confiscation.Comisión I, l i a . sesión, párr. 6. E n ese momento, la disposición era e l inciso b) del proyecto.
This is further underlined b y t h e express protection of b o n a fide  t h i r d p a r t i e s in p a r a g r a p h 8, considered b e l o w2 82I n c i s o p) del artículo 1. reafirma en la protección expresa otorgada en el párrafo 8, que se examina más adelante, a los terceros de buena f e
5.48 T h e subparagraph u s e s the w o r d i n g " w i t h o u t p r e j u d i c e to any p o w e r s  r e l a t i n g to seizure o r freezing".5.48 El inciso utiliza la f r a s e "sin perjuicio de cualquier otra facultad de incautación o embargo preventivo aplicable".
This ensures that the p r o p e r t y , the yacht in t h e  e x a m p l e used above, can b e seized under p a r a g r a p h 2 of t h i s article f o r t h e  p u r p o s e of eventual c o n f i s c a t i o nEsto asegura que el bien, en el caso citado supra el yate, puede ser objeto de incautación en virtud del p á r r a f o 2 de este artículo a los fines de su eventual decomiso.
The freezing or seizure of property i s a l m o s t always undertaken as a matter of urgency, and it i s i m p r a c t i c a b l e to e x p l o r e t h e  f u l l n a t u r e of the interests in t h e property b e f o r e action is t a k e nEl embargo preventivo o la incautación de bienes casi siempre se realiza con carácter urgente, y no es práctico estudiar la composición plena de los intereses en el bien antes de tomar medidas.
The p r o v i s i o n  d o e s n o t deal w i t h s o m e of t h e practical issues that arise, given that t h e asset m a y h a v e to b e h e l d f o r s o m e t i m e p e n d i n g eventual c o n f i s c a t i o n , and in s u c h  a w a y as n o t to p r e j u d i c e t h e r i g h t s of b o n a fide third p a r t i e s 5La disposición no trata  de algunas de las cuestiones prácticas que se plantean, teniendo en cuenta que el bien  puede ser objeto de depósito por algún tiempo a la espera del eventual decomiso, y esto debe hacerse de tal forma que no perjudique los derechos de terceros de buena  f e
4 9 T h e text r e f e r s to t h e "assessed v a l u e " of the intermingled p r o c e e d s5.49 El texto se refiere al "valor estimado" del producto mezclado.
T h i s w o u l d seem to mean the value at the time the intermingling takes p l a c e (in  t h e e x a m p l e t h e amount inve ste d in the p u r c h a s e of t h e yacht).Esto parecería  referirse al valor en el momento en que se p r o d u j o la mezcla (por ejemplo, la suma  invertida en la adquisición del yate).
There m a y b e  c o n s i d e r a b l e d i f f i c u l t i e s in interpreting t h e p r o v i s i o n w h e r e t h e i n t e r m i n g l i n g  cannot b e dated so precisely, f o r example when illicit f u n d s are used, w i t h o t h e r f u n d s , to finance a w h o l e series of transactions over a l o n g period of t i m e (c) I n c o m e or other b e n e f i t s d e r i v e d f r o m : (i) P r o c e e d s ;La interpretación de esta disposición puede  crear considerables dificultades cuando no se puede determinar con precisión la fecha en que se mezclaron los productos, por ejemplo, cuando se utilizaron fondos  ilícitos, j u n t o con otros fondos, para financiar toda una serie de transacciones durante  un largo período. c) Dichas medidas se aplicarán asimismo a los ingresos u otros  b e n e f i c i o s derivados: i) D e l producto;
(ii) Property into w h i c h proceeds have been t r a n s f o r m e d or c o n v e r t e d ; orii) D e los bienes en los cuales el p r o d u c t o haya sido transf o r m a d o o convertido;
(iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the s a m e m a n n e r and t o t h e s a m e extent as p r o c e e d so  iii) D e los bienes con los cuales se h a y a mezclado el producto de la misma m a n e r a y en la m i s m a m e d i d a que el pro d u c t o
5.50 T h e various types of property listed in subparagraph (c), all of w h i c h are  l i a b l e to c o n f i s c a t i o n , can in m a n y c a s e s b e deployed so as to p r o d u c e i n c o m e  o r o t h e r b e n e f i t sComentarios  5.50 Los diversos tipos de bienes enunciados en el inciso c), todos los cuales pueden ser objeto de decomiso, pueden en muchos casos ser colocados para que produzcan ingresos u otros beneficios.
E x a m p l e s are illicit p r o f i t s placed o n deposit, p r o c e e d s i n v e s t e d in shares on w h i c h d i v i d e n d s are p a i d , w i n n i n g s on lottery t i c k e t s  b o u g h t w i t h the proceeds of drug c r i m e , agricultural p r o d u c e f r o m land b o u g h t  w i t h illicit p r o c e e d s , o r t h e o f f s p r i n g of a t h o r o u g h b r e d m a r eComo ejemplos cabe citar los ingresos ilícitos colocados en cuentas de depósito, el producto invertido en acciones sobre las que se  pagan dividendos, las ganancias producidas por los billetes de lotería que se han  comprado con el producto del delito de las drogas, los productos agrícolas prove nientes de tierras compradas con bienes ilícitos, o los descendientes de una yegua de  pura raza.
It i s p o s s i b l e to  a r g u e t h a t t h e s e b e n e f i t s are all d e r i v e d f r o m l a w f u l t r a n s a c t i o n s and are i n n o sense tainted by criminality, but this v i e w is rejected in t h e s u b p a r a g r a p hSe puede sostener que esos beneficios son todos derivados de transacciones lícitas y no están afectados en forma alguna por un aspecto delictivo, pero esta  opinión se rechaza en el inciso.
What  e m e r g e s instead is t h a t gains derived f r o m t h e tainted p r o p e r t y are t h e m s e l v e s  t a i n t e d ;Lo que se desprende, en cambio, es que las ganancias derivadas de bienes contaminados se consideran también contaminadas;
t h e o f f e n d e r is n o t allowed to k e e p t h e b e n e f i t of h i s u s e o f illicit p r o c e e d sel delincuente no puede conservar los beneficios de la utilización de productos ilícitos.
5.51 U n d e r the terms of this s u b p a r a g r a p h , d e r i v a t i v e p r o c e e d s are liable to  c o n f i s c a t i o n to the same extent as all other proceeds.5.51 En virtud de los términos de este inciso, el producto derivado está sujeto a decomiso en la misma medida que todos los otros productos.
If there are such derivative  b e n e f i t s f r o m i n t e r m i n g l e d p r o c e e d s (the c a s e covered b y s u b p a r a g r a p h {b)),  subparagraphs (b) and (c) w o u l d s e e m i n g l y n e e d to b e r e a d t o g e t h e r , t h e e f f e c t b e i n g that, in such a case, the power to confiscate w o u l d a p p l y to t h e d e r i v a t i v e  b e n e f i t s in t h e proportion that the original proceeds bore to the property acquired  f r o m l e g i t i m a t e sources.Si se producen beneficios  derivados de productos mezclados (el caso abarcado en el inciso b)), parecería que  los incisos b) y c) tendrían que aplicarse conjuntamente con el efecto de que, en tales  casos, la facultad de decomisar se aplicaría a los beneficios derivados en la proporción en que se utilizó el producto original para adquirir el bien de fuentes legítimas.
5.52 The above discussion omits one f u r t h e r complicating factor.5.52 El examen precedente omite otro factor de complicación.
Assets m a y  a p p r e c i a t e s i g n i f i c a n t l y in v a l u e (see p a r a g r a p h 5.49 above).Los bienes pueden  apreciarse significativamente (véase el párrafo 5.49 supra).
It h a s b e e n suggested that such an event would not serve to increase the amount w h i c h m a y  b e confiscated under subparagraph (b), which must reflect t h e assessed v a l u e o f  the intermingled p r o c e e d sSe ha sugerido que esa  circunstancia no podría invocarse para aumentar el valor que se puede decomisar en  virtud del inciso b), que debe reflejar el valor estimado del producto mezclado.
T h e e n h a n c e m e n t in t h e value o f t h e p r o p e r t y , e v e n if unrealized, could b e regarded as a " b e n e f i t " and so liable to confiscation under  t h i s subparagraph.El aumento del valor de los bienes, aun cuando no se haya realizado, puede considerarse  como un "beneficio" y, por lo tanto, estaría sujeto a decomiso en virtud de este inciso.
7.7.
E a c h Party m a y c o n s i d e r e n s u r i n g t h a t the onus of proof b e reversed r e g a r d i n g the l a w f u l origin of alleged proceeds or other property liable t o c o n f i s c a t i o n , t o the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and w i t h the nature of the j u d i c i a l a n d other proceedings.Cada una de las Partes considerará la posibilidad d e invertir la carga  d e la p r u e b a respecto del origen ilícito del supuesto p r o d u c t o u otros bienes sujetos a decomiso, en la m e d i d a en que ello sea compatible con los  principios d e su derecho interno y con la naturaleza de sus p r o c e d i m i e n tos j u d i c i a l e s y d e otros procedimientos.
5.53 The provision in paragraph 7 imposes n o obligation on parties: it merely  allows them, if they so wish, to consider certain p o s s i b i l i t i e sComentarios  5.53 La disposición del artículo 7 no impone ninguna obligación a las partes: se limita a permitirles, si así lo desean, considerar ciertas posibilidades.
In e f f e c t , it d r a w s  attention to an approach that h a s b e e n adopted in s o m e n a t i o n a l legal systems,  t h o u g h in others it w o u l d b e r e g a r d e d as an u n a c c e p t a b l e d i m i n u t i o n of t h e  p r o t e c t i o n p r o p e r l y given to accused p e r s o n sEn efecto, pone  de relieve un criterio que ha sido adoptado en algunos ordenamientos jurídicos nacio nales, aunque en otros se consideraría una disminución inaceptable de la protección  justamente acordada a las personas acusadas.
To r e f l e c t t h e p o s i t i o n of p a r t i e s  i n t h e latter g r o u p of States, t h e text e m p h a s i z e s t h a t any contemplated action  m u s t b e consistent w i t h t h e p r i n c i p l e s o f t h e p a r t y ' s d o m e s t i c law and w i t h t h e  n a t u r e of t h e j u d i c i a l or other p r o c e e d i n g s i n v o l v e dA fin de r e f l e j a r la posición de las partes que se incluyen en este último grupo de Estados, el texto destaca que toda medida que se adopte debe estar en consonancia con los principios del derecho interno de la  parte y con la naturaleza de los procedimientos judiciales y de otro tipo aplicables.
5.54 What is suggested in the paragraph is a r e v e r s a l o f t h e o n u s of p r o o f in  r e s p e c t of t n e l a w f u l o r i g i n of t h e p r o c e e d s5.54 Lo que se expresa en el párrafo es una inversión de la carga de la prueba respecto del origen lícito del producto.
T h e p h r a s e i s perhaps m o r e appropriate to national legal systems in which criminal procedure is based on an  adversarial model, but is capable o f b e i n g applied u n d e r any procedural m o d e lLa f r a s e es quizá más apropiada en ordenamientos jurídicos nacionales en que los procedimientos penales se basan en un modelo acusatorio, pero se puede aplicar también en virtud de cualquier modelo de  procedimiento.
T h e court or other authority e m p o w e r e d t o c o n s i d e r c o n f i s c a t i o n m a y b e r e q u i r e d or enabled to p r e s u m e , in t h e absence of p r o o f to the contrary, t h a t  a s s e t s a l l e g e d to b e p r o c e e d s of illicit t r a f f i c k i n g o r other p r o p e r t y liable to  c o n f i s c a t i o n w e r e indeed acquired illicitly.El tribunal u otras autoridades facultadas para aplicar el decomiso deberían suponer, o estar autorizadas a suponer que, en ausencia de prueba en contrario, los bienes supuestamente procedentes del tráfico ilícito u otros bienes sujetos  a decomiso han sido de hecho adquiridos ilícitamente.
It w i l l b e f o r t h e p e r s o n w h o s e p r o p e r t y i s under t h r e a t of c o n f i s c a t i o n t o e s t a b l i s h the l a w f u l origins of t h e  assets.Correspondería a la persona  cuyo bien está amenazado de decomiso establecer el origen lícito de los mismos.
The national legislator will have to determine how, and to what standard  of p r o o f , this must be done.Los  legisladores nacionales deberán determinar la forma en que se debe hacer esto, y qué  norma probatoria sería aplicable.
It is probable that legislation adopting this approach  w i l l b e considered compatible w i t h international h u m a n rights norms, p r o v i d e d t h a t there i s a s u f f i c i e n t o p p o r t u n i t y for t h e accused p e r s o n to rebut t h e p r e s u m p t i o nEs probable que las leyes que adopten este criterio se consideren compatibles con las normas internacionales de derechos humanos,  siempre que la persona acusada tenga una oportunidad suficiente para r e f u t a r la pres u n c i ó n 2 83.
2 8 3 2 8 3S e e the Salabiaku case b e f o r e the European Court of Human Rights, Judgement of2 83V é a s e el caso Silábica, que se tramita en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Sentencia de
7 October 1988 (Chamber) (Series A , N o 141.A). 57 d e octubre d e 1988 (Cámara) (Serie A, No. 141.A).
5 5 T h e p a r a g r a p h a p p l i e s w h e t h e r t h e a s s e t s are still h e l d b y t h e o f f e n d e r  o r h a v e b e e n t r a n s f e r r e d into o t h e r h a n d s , so long as t h e assets are liable to  c o n f i s c a t i o n5.55 El párrafo se aplica ya sea que los bienes estén todavía en poder del delincuente o que hayan sido transferidos a terceros, en la medida en que los bienes estén  sujetos a decomiso.
8.8.
T h e provisions of this article shall not be construed as p r e j u d i c i n g the rights of bona fide t h i r d parties.L o dispuesto en el presente artículo n o podrá interpretarse en p e i j u i cio de los derechos d e terceros de buena f e
5.56 T h e d e t a i l e d d i s c u s s i o n o f t h e v a r i o u s p a r a g r a p h s of article 5 h a s demonstrated that a n u m b e r of p r o v i s i o n s , n o t a b l y t h o s e in p a r a g r a p h s 1 and 6,  c a n place at risk the rights of b o n a f i d e third parties.Comentarios  5.56 Del examen detallado de los diversos párrafos del artículo 5 se desprende que  varias de sus disposiciones, y especialmente las de los párrafos 1 y 6, pueden plantear riesgos para los derechos de terceros de buena f e
Paragraph 8 establishes t h e  i m p o r t a n t p r i n c i p l e that t h o s e r i g h t s are to b e p r o t e c t e d and that t h e earlier  p a r a g r a p h s are not to b e c o n s t r u e d in such a w a y as to o f f e n d against t h a t p r i n c i p l eEn el p á r r a f o 8 se establece el  importante principio de que esos derechos deben ser protegidos y que los párrafos anteriores no deben interpretarse en perjuicio de ese principio.
5 5 7 A s w a s p o i n t e d out d u r i n g t h e n e g o t i a t i o n of t h e C o n v e n t i o n , 2 8 4 it is  c o m m o n for proceeds of t r a f f i c k i n g to b e transferred to allegedly b o n a fide third  parties in the f o r m of g i f t s to relatives, p a y m e n t s to t r a f f i c k e r s ' o w n c o m p a n i e s or transfers between entities owned or c o n t r o l l e d b y t h e s a m e p e r s o n s5.57 Como se señaló durante las negociaciones de la C o n v e n c i ó n 2 84, es común que  el producto del tráfico se transfiera a partes que supuestamente son terceros de buena  f e en forma de regalos a familiares, pagos a las empresas de los propios traficantes o transferencias entre entidades que pertenecen y están controladas por la misma persona.
T h e r e is  o f t e n , t h e r e f o r e , an a c u t e c o n f l i c t as to t h e b o n a fides of t h e current h o l d e r o f  a s s e t s p o t e n t i a l l y l i a b l e to c o n f i s c a t i o nPor lo tanto, se produce con frecuencia un grave conflicto en cuanto a la buena  f e del tenedor actual de los bienes que podrían estar sujetos a decomiso.
T h e t e x t d o e s n o t a d d r e s s i t s e l f to t h e  issu e , leaving t h e r e s o l u t i o n of t h i s c o n f l i c t to n a t i o n a l legal s y s t e m sEl texto no resuelve esta cuestión, y deja la solución del conflicto a los ordenamientos jurídicos  nacionales.
9.9.
N o t h i n g c o n t a i n e d in t h i s article shall a f f e c t the principle t h a t t h e m e a s u r e s t o w h i c h it r e f e r s shall be d e f i n e d a n d i m p l e m e n t e d in a c c o r d a n c e with and s u b j e c t t o t h e p r o v i s i o n s of t h e d o m e s t i c l a w of a P a r t yN a d a de lo dispuesto en el p r e s e n t e artículo a f e c t a r á al principio de  q u e las medidas que en él se prevén serán definidas y aplicadas de c o n f o r midad con el derecho interno de cada u n a de las Partes y con arreglo a lo  dispuesto e n é l
5.58 Paragraph 9 closely parallels article 3, paragraph 11, considered a b o v eComentarios  5.58 El párrafo 9 se asemeja mucho al párrafo 11 del artículo 3, examinado supra.
It c a n b e read as e n s u r i n g that n o t h i n g i n article 5 shall b e taken to b e s e l f e x e c u t i n g , or it can b e relied on as a f o r m of additional s a f e g u a r d clause. W h o l e , Committee I, 11th m e e t i n g , p a r aPuede entenderse que es una garantía de que nada de lo dispuesto en el artículo 5  puede aplicarse directamente o puede considerárse como una forma de cláusula de salvaguardia adicional.
6. Implementation considerations: article 5 as a whole 5.59 For t h e purposes of implementation, a r t i c l e 5 can b e d i v i d e d into t h o s e  p r o v i s i o n s w h i c h r e q u i r e or p e r m i t m e a s u r e s t o b e taken at t h e domestic l e v e l  and those w h i c h f o c u s primarily on international cooperation.Consideraciones relativas a la aplicación: artículo 5 en su conjunto  5.59 A los fines de su aplicación, el artículo 5 puede dividirse en disposiciones  que requi