E_2009_78_e_E_2009_78_s_ES
Correct misalignment Change languages order
E_2009_78_e.doc (english) E_2009_78_s.doc (spanish)
E/2009/78E/2009/78
United NationsNaciones Unidas
E/2009/78E/2009/78
Economic and Social CouncilConsejo Económico y Social
Distr.: GeneralDistr. general
15 May 200915 de mayo de 2009
Original: EnglishEspañol Original: inglés
E/2009/78E/2009/78
09-3393809-33941
09-33938 (E) 19050909-33941 (S) 190509 190509
*0933938**0933941*
09-3393809-33941
Substantive session of 2009Período de sesiones sustantivo de 2009
Geneva, 6-31 July 2009 E/2009/100.Ginebra, 6 a 31 de julio de 2009
Item 14 (d) of the provisional agenda*Tema 14 d) del programa provisional*
Social and human rights questions: narcotic drugsCuestiones sociales y de derechos humanos: estupefacientes
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (New York, 8 August 1975)Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, enmendada por el Protocolo de Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes (Nueva York, 8 de agosto de 1975)
Proposal of amendments by Bolivia to article 49, paragraphs 1 (c) and 2 (e)Propuesta de enmiendas de Bolivia al apartado c) del inciso 1 y el apartado e) del inciso 2 del artículo 49
Note by the Secretary-GeneralNota del Secretario General
The Secretary-General has received a note verbale dated 12 March 2009 from the Permanent Mission of Bolivia to the United Nations, attached to which is a letter from the President of Bolivia, Evo Morales Ayma, dated 12 March 2009, in which the Government of Bolivia proposes to amend article 49, paragraphs 1 (c) and 2 (e), of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 (see annex).El Secretario General ha recibido una nota verbal de fecha 12 de marzo de 2009 de la Misión Permanente de Bolivia ante las Naciones Unidas, con la cual se adjunta una carta del Excmo. Sr. Presidente de Bolivia, Evo Morales Ayma, de fecha 12 de marzo de 2009, por la que el Gobierno de Bolivia propone una modificación del inciso 1, apartado c) y el inciso 2 apartado e) del artículo 49 de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, enmendada por el Protocolo de Modificación de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes (véase el anexo). E/2009/100.
In accordance with article 47 (1) of the Convention, as amended, the Secretary-General, acting in his capacity as depositary, communicated to the Parties to the Convention the proposal of amendments and the reasons therefor received from Bolivia in a Depositary Notification dated 6 April 2009.De conformidad con lo dispuesto en el inciso 1 del artículo 47 de la Convención, en su forma enmendada, el Secretario General, actuando en calidad de depositario, comunicó a las Partes en la Convención en una notificación del depositario de fecha 6 de abril de 2009 la propuesta de las enmiendas y los motivos de las mismas recibidos de Bolivia.
Also in accordance with article 47 (1) of the Convention, as amended, the Secretary-General is hereby communicating to the Economic and Social Council the text of the amendments and the reasons therefor received from Bolivia.Asimismo, de conformidad con el inciso 1 del artículo 47 de la Convención, en su forma enmendada, el Secretario General comunica por la presente al Consejo Económico y Social el texto de las enmiendas y los motivos de las mismas recibidos de Bolivia.
The Secretary-General wishes to refer to article 47 (1) and (2) of the Convention, as amended, which provides that:El Secretario General desea referirse a los incisos 1 y 2 del artículo 47 de la Convención, en su forma enmendada, en los que se dispone lo siguiente:
1.1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.Cualquier Parte podrá proponer una modificación de esta Convención.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated to the Secretary-General who shall communicate them to the Parties and to the Council.El texto de cualquier modificación así propuesta y los motivos de la misma serán comunicados al Secretario General quien, a su vez, los comunicará a las Partes y al Consejo.
The Council may decide either:El Consejo podrá decidir:
(a)a)
That a conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment;Que se convoque a una conferencia en conformidad con el inciso 4 del Artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas para considerar la modificación propuesta;
oro
(b)b)
That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal.Que se pregunte a las Partes si aceptan la modificación propuesta y se les pida que presenten al Consejo comentarios acerca de la misma.
2.2.
If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force.Cuando una propuesta de modificación transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado b) del inciso 1 de este artículo no haya sido rechazada por ninguna de las Partes dentro de los 18 meses después de haber sido transmitida, entrará automáticamente en vigor.
If, however, a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment.No obstante, si cualquiera de las Partes rechaza una propuesta de modificación, el Consejo podrá decidir, teniendo en cuenta las observaciones recibidas de las Partes, si ha de convocarse a una conferencia para considerar tal modificación.
AnnexAnexo
Note verbale dated 12 March 2009 from the Permanent Missionof Boliviato the United Nations addressed to the Secretary-GeneralNota verbal de fecha 12 de marzo de 2009 dirigida al Secretario General por la Misión Permanente de Bolivia ante las Naciones Unidas
[Original: Spanish][Original: español]
The Permanent Mission of Bolivia to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General and has the honour to transmit herewith a copy of the letter dated 12 March 2009 from the President of Bolivia, Evo Morales Ayma, addressed to the Secretary-General, relating to the deletion of article 49, paragraphs 2 (e) and 1 (c), of the Single Convention on Narcotic Drugs (see enclosure).La Misión Permanente de Bolivia ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Secretario General de las Naciones Unidas y se permite remitir adjunta copia de la carta de fecha 12 de marzo de 2009 dirigida al Secretario General por el Excmo. Sr. Presidente de Bolivia, Evo Morales Ayma, relativa a la eliminación de los incisos 2 e) y 1 c) del artículo 49 de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes (véase el anexo).
EnclosureApéndice
Letter dated 12 March 2009 from the President of Boliviaaddressed to the Secretary-GeneralCarta de fecha 12 de marzo de 2009 dirigida al Secretario General por el Presidente de Bolivia
[Original: Spanish][Original: español]
I have the honour to address you on behalf of the Government of Bolivia to request that article 49, paragraphs 2 (e) and 1 (c), of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, be deleted in accordance with the procedures established in article 47 of the Convention.Tengo el agrado de dirigirme a usted en nombre del Gobierno de Bolivia para solicitar la eliminación de los incisos 2 e) y 1 c) del artículo 49 de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de 1961 a través de los procedimientos establecidos en el artículo 47 de la citada Convención.
Article 49, paragraph 2 (e), states that “coca leaf chewing must be abolished within twenty-five years from the coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41”;El inciso 2 e) del artículo 49 establece que “La masticación de hoja de coca quedará prohibida dentro de los 25 años siguientes a la entrada en vigor de la presente Convención conforme a lo dispuesto en el inciso 1 del artículo 41”;
paragraph 1 (c) states that a Party to the Convention may reserve the right to permit coca leaf chewing temporarily in any one of its territories, subject to the restrictions established in paragraph 2 (e), that is, for a period of no more than 25 years.y el inciso 1 c) del artículo 49 señala que un Estado Parte de la Convención puede reservarse el derecho de autorizar temporalmente en cualquiera de sus territorios “La masticación de la hoja de coca”, ... en el marco de las limitaciones establecidas en el inciso 2 e), es decir dentro del límite de los 25 años.
Bolivia deposited its instrument of ratification of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 on 23 September 1976.El 23 de septiembre de 1976 Bolivia depositó la ratificación de la Convención Única de Estupefacientes de 1961.
Consequently, the Convention entered into force in Bolivia on 23 October 1976, and the period of 25 years referred to in article 49, paragraph 2 (e), elapsed in 2001.En consecuencia, para Bolivia entró en vigor el 23 de octubre de 1976, habiéndose cumplido en 2001 los 25 años a los cuales hace referencia el inciso 2 e) del artículo 49.
Coca leaf chewing is a one-thousand-year-old ancestral practice of the Andean indigenous peoples that cannot and should not be prohibited.La masticación de la hoja de coca es una práctica ancestral y milenaria de los pueblos indígenas andinos que no puede ni debe ser prohibida.
The custom of chewing coca leaves in the Andean region of South America dates back to at least the year 3000 B.C. Historical evidence shows that the coca leaf has been used for thousands of years in Andean cultures (Incan and pre-Incan) and for centuries by Amazonian and Guarani cultures.El hábito de masticar las hojas de coca en la región andina de Suramérica se remonta a por lo menos 3.000 años antes de Cristo. Las evidencias históricas demuestran que la hoja de coca es usada desde hace milenios en las culturas andinas (preincaicas e incaicas) y desde hace siglos por las culturas amazónicas y guaraníes.
Coca leaf chewing is one of the sociocultural practices and rituals of the Andean indigenous peoples.El masticado o “acullico” es parte de las prácticas socioculturales y rituales de los pueblos indígenas andinos.
It is closely linked to our history and cultural identity.Está íntimamente ligado con nuestra historia e identidad cultural.
Today it is practised by millions of people in Bolivia, Peru, northern Argentinaand Chile, Ecuadorand Colombia.Actualmente es practicada por millones de personas en Bolivia, Perú, el norte de Argentina y Chile, Ecuador y Colombia.
Its symbolic significance has ceremonial, religious and sociocultural connotations that transcend the sphere of indigenous cultures, extending also to mestizo groups.Su uso y simbología comprenden connotaciones rituales, religiosas y socioculturales que trascienden el ámbito de las culturas indígenas y comprenden también a sectores de mestizos.
Coca leaf chewing helps to relieve feelings of hunger, provides energy during long working days and improves metabolism at high altitude.La masticación de hoja de coca ayuda a mitigar las sensaciones de hambre, da energía durante largas jornadas laborales y mejora el desarrollo del metabolismo en la altura.
Coca leaf chewing does not harm human health in any way; nor does it give rise to any kind of complication or addiction.La masticación de la hoja de coca no causa ningún daño a la salud humana ni ningún tipo de trastorno ni adicción.
Chewing coca is not the same as consuming cocaine.Mascar coca no significa consumir cocaína.
The cocaine alkaloid that makes up less than 0.8 per cent of the coca leaf and is ingested orally through chewing is not stable in an acidic environment like the stomach and is hydrolyzed there.El alcaloide de la cocaína que se encuentra en proporciones inferiores al 0,8% en la hoja de coca y que se ingiere por vía oral a través de la masticación no es estable en un medio ácido como el estómago y se hidroliza en su interior.
Bolivian society has provided abundant evidence that the use of the coca leaf is not harmful to health.La sociedad boliviana ha evidenciado de múltiples formas que el uso de la hoja de coca no provoca daños a la salud.
At no time in Bolivia’s history has there been any clinical evidence of toxicity in patients or clinical reports of toxic effects among people who chew the coca leaf.La praxis histórica demuestra que no se han presentado evidencias clínicas de toxicidad en pacientes ni reportes clínicos de toxicología de personas que mastican la hoja de coca en Bolivia.
In fact, no individuals have ever been admitted to drug dependency treatment centres for problems with addiction to coca leaf.De hecho, nunca se ha internado a una persona en un centro de tratamiento de drogodependientes por problemas de adicción a la hoja de coca.
Even the report of the Commission of Enquiry on the Coca Leaf of May 1950, which served as the basis for the 1961 Convention, states that “it does not ... appear that the chewing of the coca leaf can be regarded as a drug addiction in the medical sense”.Incluso el informe de la Comisión de Investigación sobre la Hoja de Coca de mayo de 1950 que sirvió de base para la Convención de 1961, afirma: “el masticado de hoja de coca no parece generar una adicción a la droga desde un punto de vista médico”.
The report considers coca leaf chewing to be a “habit”.Este informe considera la masticación de la hoja de coca como un “hábito”.
Nonetheless, the report, on the basis of erroneous non-scientific arguments that are loaded with sociocultural prejudices, proposes that coca leaf chewing should be “suppressed” because it supposedly “maintains, by a vicious circle, ... malnutrition”, “induces in the individual undesirable changes of an intellectual and moral character”, “certainly hinders the chewer’s chances of obtaining a higher social standard”, “reduces the economic yield of productive work, and therefore maintains a low economic standard of life”.Sin embargo, este informe, en base a argumentos no científicos, equivocados y cargados de prejuicios socioculturales, plantea que el masticado de hoja de coca debe ser “suprimido” porque supuestamente “mantiene el círculo vicioso de la mala nutrición”, “induce al individuo a cambios indeseables de carácter intelectual y moral”, “con certeza dificulta las posibilidades de que los masticadores puedan obtener estándares sociales más altos”, “reduce el rendimiento del trabajo productivo y mantiene un bajo estándar económico de vida”.
The objective of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 is to control drug abuse, not to prohibit “habits” or sociocultural practices that do not harm human health.El objetivo de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de 1961 es el de fiscalizar el uso indebido de estupefacientes y no de prohibir “hábitos” ni prácticas socioculturales que no hacen daño a la salud humana.
The restrictions on and prohibition of coca leaf chewing established in article 49, paragraphs 1 (c) and 2 (e), of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 constitute a violation of the rights of indigenous peoples set forth in, inter alia, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Convention No. 169 of the International Labour Organization, the Universal Declaration on Cultural Diversity, the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions and the proclamation by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization of the cosmovision of the Kallawaya people as a masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity.Las restricciones y prohibiciones al masticado de hoja de coca establecidos en los incisos 1 c) y 2 e) del artículo 49 de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de 1961 constituyen un atentado a los derechos de los pueblos indígenas consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; el Pacto Internacional de los Derechos Económicos Sociales y Culturales; la Convención 169 de la Organización Internacional del Trabajo;
Article 31 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples literally states:la Declaración sobre la Diversidad Cultural; la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales;
“indigenous peoples have the right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage, traditional knowledge and traditional cultural expressions, as well as the manifestations of their sciences, technologies and cultures, including human and genetic resources, seeds, medicines, knowledge of the properties of fauna and flora, oral traditions ... and visual and performing arts. They also have the right to maintain, control, protect and develop their intellectual property over such cultural heritage, traditional knowledge, and traditional cultural expressions.”y la Declaración de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a favor de la cosmovisión del pueblo Kallawaya como patrimonio oral e intangible de la humanidad entre otros. El artículo 31 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas a la letra dice: “Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologías y culturas, comprendidos los recursos humanos y genéticos, las semillas, las medicinas, el conocimiento de las propiedades de la fauna y la flora, las tradiciones orales, y las artes visuales interpretativas.
On 10 June 1990, when it deposited its instrument of ratification of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, the Republic of Bolivia formulated a reservation in which it stated that “the coca leaf is widely used and consumed in Bolivia, with the result that, if [the relevant interpretation of the paragraph in question] was accepted, a large part of Bolivia’s population could be considered criminals and punished as such; such an interpretation is therefore inapplicable”.También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.” El 10 de junio de 1990, a tiempo de depositar el instrumento de ratificación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, la República de Bolivia presentó una reserva en la cual señala: “que la hoja de coca es de uso y consumo generales en Bolivia, por lo cual, si se aceptaran las disposiciones mencionadas, gran parte de la población boliviana tendría que ser considerada criminal y sancionada como tal, lo que hace que las normas sean inaplicables en el caso concreto”.
The following recommendation from the Report of the International Narcotics Control Board for 2007 makes obvious the great misconception of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961:El Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes correspondiente a la gestión 2007 hace evidente el gran equívoco de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de1961 al recomendar:
The Board calls upon the Governments of Bolivia and Peruto initiate action without delay with a view to eliminating uses of coca leaf, including coca leaf chewing, that are contrary to the 1961 Convention.“La Junta exhorta a los Gobiernos de Bolivia y el Perú a que adopten medidas sin demora con miras a abolir los usos de la hoja de coca que sean contrarios a la Convención de 1961, incluida la práctica de masticarla.
The Governments of those countries and Colombiashould strengthen their efforts against the illicit manufacture of and trafficking in cocaine.Los Gobiernos de esos países y de Colombia deben redoblar sus esfuerzos contra la fabricación ilícita y el tráfico de cocaína.
The Board calls on the international community to provide assistance to those countries towards achieving those objectives.La Junta hace un llamamiento a la comunidad internacional para que preste asistencia a esos países a fin de alcanzar esos objetivos.”
In short, we request:En síntesis pedimos:
(a)a)
That article 49, paragraph 1 (c), of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 be deleted, because the sociocultural practice of coca leaf chewing cannot be permitted temporarily as if it were doomed to disappear some day and as if it were an evil that should be permitted only for a transitional period; andLa eliminación del inciso 1 c) del artículo 49 de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de 1961 porque no se puede autorizar temporalmente la masticación de la hoja de coca como si esta práctica sociocultural estaría condenada a desaparecer en algún momento y fuera supuestamente un mal que transitoriamente debe ser permitido, y
(b)b)
That article 49, paragraph 2 (e), be deleted because it is a serious mistake to seek to abolish coca leaf chewing within 25 years.La eliminación del inciso 2 e) del artículo 49 porque es un grave error pretender abolir la masticación de la hoja de coca en 25 años.
I am certain that, with the support of the entire international community, we can rectify these two serious errors in the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961.Seguros de que con el concurso de toda la comunidad internacional podremos modificar estos dos graves errores de la Convención Única de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes de 1961, deseo en esta oportunidad reiterarle a usted las expresiones de mi más alta y distinguida consideración.
(Signed) Evo Morales Ayma President of the Republic of Bolivia(Firmado) Evo Morales Ayma Presidente de la República de Bolivia
11
As amended by the Protocol of 25 March 1972.Modificada por el Protocolo de 25 de marzo de 1972.
22
Anthony Henman, in Mama Coca (1992:65), estimates that the custom of coca leaf chewing dates back 4,500 years.Anthony Henman, en Mama Coca (1992:65) estima en 4.500 años la antigüedad de la hoja de coca.
33
A study on legal uses of the coca leaf in Bolivia is currently being conducted with a view to determining how many people chew coca leaf in Bolivia.En la actualidad se está realizando un Estudio sobre los usos ilícitos de la hoja de coca en Bolivia que permitirá precisar la cantidad de personas que mastican la hoja de coca en Bolivia.
44
Roderick E. Burchard and Nieschulz in the study “Coca sagrada o ilegal” (“Coca: sacred or illegal”).Roderick. E. Burchard y Nieschulz en la investigación “Coca sagrada o ilegal”.
55
Report of the Commission of Enquiry on the Coca Leaf (May 1950).Informe de la Comisión de Investigación de la Hoja de Coca de mayo de1950, pág. 93.
66
Ibid.Ibíd.