E_RES_2006_30_e_E_RES_2006_30_c_EC
Correct misalignment Change languages order
E_RES_2006_30_e.doc (english) E_RES_2006_30_c.doc (chinese)
E/RES/2006/30 Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first CenturyE/RES/2006/30 关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定:二十一世纪展望
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recalling the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and the measures to enhance international cooperation to counter the world drug problem,回顾大会在其第二十届特别会议上通过的《政治宣言》、《实施减少毒品需求指导原则宣言的行动计划》 和促进国际合作解决世界毒品问题的措施, 又回顾大会1998年12月9日第53/115号决议、1999年12月17日第54/132号决议、2000年12月4日第55/65号决议、2001年12月19日第56/124号决议和2002年12月18日第57/174号决议,其中大会强调了麻醉药品委员会近东和中东非法药物贩运及相关事项小组委员会和委员会其他附属机构的重要性, 还回顾大会第53/115号、第54/132号、第55/65号、第56/124号、第57/174号决议、2003年12月22日第58/141号决议和2004年12月20日第59/163号决议,其中大会鼓励小组委员会和麻醉药品委员会的其他附属机构,重视大会第二十届特别会议的成果,继续为加强区域和国际合作做出贡献, 回顾其1997年7月21日第1997/39号决议,题为“关于禁止麻醉药品和精神药物及其前体非法种植,生产,贩运,分销和消费的区域合作的巴库协定”, 深信《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定:二十一世纪展望》将增强在近东和中东打击贩毒的合作, 1. 注意到《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定:二十一世纪展望》,其内容载于本决议附件; 2. 敦促各会员国采取适当措施,按照《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定》和麻醉药品委员会、经济及社会理事会和大会的相关决议,遵照各自的国家立法和国际禁毒条约,打击非法贩运麻醉药品和精神药物; 3. 请秘书长将《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定》通报所有会员国、相关的专门机构和联合国系统其他实体以及其他政府间组织。 附件 《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定:二十一世纪展望》 我们,近东和中东非法药物贩运及相关事项小组委员会的成员国代表,
Recalling also General Assembly resolutions 53/115 of 9 December 1998, 54/132 of 17 December 1999, 55/65 of 4 December 2000, 56/124 of 19 December 2001 and 57/174 of 18 December 2002, in which the Assembly stressed the importance of the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East of the Commission on Narcotic Drugs, as well as the other subsidiary bodies of the Commission,齐集于2005年9月12日至16日在巴库举行小组委员会第四十届会议,审议《关于打击非法药物的区域合作和相关事项的巴库协定:二十一世纪展望》,
Recalling further General Assembly resolutions 53/115, 54/132, 55/65, 56/124, 57/174, 58/141 of 22 December 2003 and 59/163 of 20 December 2004, in which the Assembly encouraged the Subcommission, as well as the other subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs, to continue to contribute to the strengthening of regional and international cooperation, taking into account the outcome of the twentieth special session of the Assembly,铭记大会在其第二十届特别会议上通过的《政治宣言》、 《实施减少毒品需求指导原则宣言的行动计划》 和促进国际合作解决世界毒品问题的措施,
Recalling its resolution 1997/39 of 21 July 1997, entitled “Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Cultivation, Production, Trafficking, Distribution and Consumption of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors”,回顾经济及社会理事会1997年7月21日题为“关于禁止麻醉药品和精神药物及其前体非法种植,生产,贩运,分销和消费的区域合作的巴库协定”的第1997/39号决议,
Convinced that the Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century will enhance cooperation against drug trafficking in the Near and Middle East,又回顾经济及社会理事会2005年7月22日题为“向阿富汗提供支助以确保有效实施其《禁毒执行计划》”的第2005/24号决议,
1. Takes note of the Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century, the text of which is annexed to the present resolution;还回顾经济及社会理事会2005年7月22日题为“对受非法药物过境影响的国家的国际援助”的第2005/26号决议,
2. Urges Member States to take appropriate measures to combat the traffic in narcotic drugs and psychotropic substances in accordance with the Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters and the relevant resolutions of the Commission on Narcotic Drugs, the Economic and Social Council and the General Assembly and consistent with their national legislation and the provisions of the international drug control treaties;铭记在麻醉药品委员会第四十六届会议部长级会议上通过的部长联合声明和大会第二十届特别会议行动计划的进一步执行措施,
3. Requests the Secretary-General to inform all Member States, relevant specialized agencies and other entities of the United Nations system and other intergovernmental organizations of the Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters.回顾联合国其他各项决议和建议,包括大会2004年12月20日第59/161号决议和国际麻醉品管制局在其2004年报告 中提出的各项建议,请国际社会支持阿富汗政府打击非法种植罂粟和贩运麻醉药品,
41st plenary meeting 13 July 2006注意到联合国毒品和犯罪问题办事处执行主任关于大会第二十届特别会议成果执行情况的第三次两年期报告 和麻醉药品委员会在第四十八届会议上收到的其他相关报告,包括关于毒品贩运的世界形势的报告 和关于药物滥用的世界形势的报告,
Annex Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century深切关注近东和远东药物滥用的蔓延及其对年轻人和后代的影响,
We, the representatives of States members of the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East,又深切关注非法种植麻醉药品作物和非法生产和贩运药物的情况不断增加,这威胁到本地区的政治、经济和社会结构及稳定,
Having gathered at the fortieth session of the Subcommission, held in Baku from 12 to 16 September 2005, to consider the Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century,震惊地看到参与贩毒、洗钱和其他形式的有组织犯罪的有组织犯罪团伙造成的严重而不断扩大的威胁,以及它们与恐怖组织有可能发生的联系和在某些案件中实际发生的联系,
Bearing in mind the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session,111 the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction112 and the measures to enhance international cooperation to counter the world drug problem,113意识到在若干国家中非法药物生产大大阻碍了经济、社会和政治的可持续发展,
Recalling Economic and Social Council resolution 1997/39 of 21 July 1997, entitled “Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Cultivation, Production, Trafficking, Distribution and Consumption of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors”,考虑到国际贩运线路沿线各国所面临的多方面挑战以及贩毒的影响,包括相关的犯罪和吸毒,这些都是非法药物经由转运国领土转运造成的,
Recalling also Economic and Social Council resolution 2005/24 of 22 July 2005, entitled “Providing support to Afghanistan with a view to ensuring the effective implementation of its Counter-Narcotics Implementation Plan”,承认由于贩毒者和有组织犯罪团伙利用受冲突、战争、外国占领或其他局势影响的地区从事非法活动,需要采取进一步的紧急措施,在这些区域打击麻醉品作物非法种植和非法药物生产和贩运,
Recalling further Economic and Social Council resolution 2005/26 of 22 July 2005, entitled “International assistance to States affected by the transit of illicit drugs”,铭记完全有必要加强国际、区域和次区域合作以增强各国有效处理贩毒问题的能力并实现大会在其第二十届特别会议上制定的2008年的目的和目标,
Bearing in mind the Joint Ministerial Statement and further measures to implement the action plans emanating from the twentieth special session of the General Assembly, adopted during the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs,重申分担责任的原则,并重申需要所有国家推动和采取必要的行动以全面解决世界毒品问题,
Recalling various other United Nations resolutions and recommendations, including General Assembly resolution 59/161 of 20 December 2004 and the recommendations of the International Narcotics Control Board in its report for 2004, requesting the international community to support the Government of Afghanistan in its fight against the illicit cultivation of opium poppy and trafficking in narcotic drugs,深信具体行动和综合的、协调一致的国家计划是解决涉及非法药物及相关犯罪的问题的最有效的手段,
Taking note of the third biennial report of the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime on the implementation of the outcome of the twentieth special session of the General Assembly and other relevant reports submitted to the Commission on Narcotic Drugs at its forty-eighth session, including the report on the world situation with regard to drug trafficking and the report on the world situation with regard to drug abuse,商定如下:
Deeply concerned about the spread of drug abuse in the Near and Middle East and its effects on youth and on future generations,禁毒执法机关之间的合作
Deeply concerned also about the increasing illicit cultivation of narcotic drug crops and illicit production of and trafficking in drugs, which threaten the political, economic and social structure and stability of the region,1. 我们重申有责任促进协调的药物管制战略和一致应对贩毒活动,在这方面,鼓励制订、有效实施和进一步加强过境国预防和禁止贩毒及减少非法药物需求的措施,并鼓励在诸如边境控制、司法协助、执法等领域的合作,包括控制下交付和过境国、目的地国和来源国之间互换信息。
Alarmed at the serious and growing threat posed by organized criminal groups involved in drug trafficking, money-laundering and various other forms of organized crime and their potential and, in some cases, actual links with terrorist groups,2. 在促进本区域一致应对、打击贩毒方面,近东和中东非法药物贩运及相关事项小组委员会成员国应促进邻国禁毒执法机关之间更为紧密的协调,如通过联合训练、建立有效的系统以促进共享行动经验以便利辨认和逮捕贩毒分子和摧毁犯罪团伙,以及推动禁毒执法机关与跨境同僚之间的定期会议。
Aware that in a number of countries illicit drug production represents a major obstacle to sustainable economic, social and political development,3. 本区域的禁毒执法机关应设立明确的机制,使本国的禁毒执法机关与邻国及其他国家同僚之间经常互换关于本区域活跃的贩毒网络的信息。
Taking into account the multifaceted challenges faced by States situated along international trafficking routes and the effects of trafficking in drugs, including related crime and drug abuse, resulting from the transit of illicit drugs through the territory of transit States,4. 我们强调协调执法活动的重要性,特别是在国际层面上交换信息的重要性,设立协调中心可对此有极大助益,例如联合国毒品和犯罪问题办事处中亚区域信息和协调中心。
Recognizing the need to take further urgent measures against the illicit cultivation of narcotic drug crops and the illicit production of and trafficking in drugs in regions where drug traffickers and organized criminal groups take advantage of territories affected by conflict, war, foreign occupation or other situations to engage in illicit activities,5. 各国政府应指定国家执法机关,由其按1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》 第7条的规定,负责处理司法协助请求,并按该公约第9条的规定负责与其他机关密切合作,以便增强执法行动的效力。
Mindful of the essential need to strengthen international, regional and subregional cooperation aimed at enhancing the capacity of States to tackle drug trafficking effectively and to meet the goals and targets for the year 2008 set by the General Assembly at its twentieth special session,6. 为了拓展行动能力,小组委员会各成员国应考虑在边境站开展协调行动,办法是进行协调的机动巡逻并在有邻国参与的情况下加强陆上和海上边境联合禁毒执法工作。
Reiterating the principle of shared responsibility and the need for all States to promote and implement the action necessary to counter the world drug problem in all its aspects,7. 小组委员会各成员国应努力增强刑事司法系统和国家毒品管制立法的协调一致,以便加速采取适当措施和其他行动打击贩毒分子和相关的犯罪分子。
Convinced that specific action and comprehensive, well-coordinated national plans are the most effective means by which to combat problems involving illicit drugs and related crime,8. 委员会各成员国应努力支持国际社会通过继续提供技术援助和作出财政承诺,为阿富汗政府实现禁毒目标而提供必要支助,特别是为实现阿富汗《禁毒执行计划》的所有八大支柱而提供支助。
Have agreed on the following:9. 小组委员会应继续一年一度在某一成员国的首都举行会议。
Cooperation between drug law enforcement agencies减少毒品需求
1.10.
We reaffirm our commitment to promoting coordinated drug control strategies and unified responses to drug trafficking and, in that context, encourage the development, effective implementation and further strengthening of measures for the prevention and suppression of drug trafficking and the reduction of illicit drug demand in transit States, as well as cooperation in areas such as border control, mutual legal assistance, law enforcement, including controlled delivery, and exchange of information between transit States, countries of destination and countries of origin.小组委员会各成员国应使人们更多地认识到滥用非法药物可能带来的健康、社会和心理问题,特别是提高年轻人的认识。
2.11.
In promoting a unified response to combating drug trafficking in the region, States members of the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East should promote closer coordination between drug law enforcement agencies of neighbouring States, such as through joint training, through the establishment of effective systems to promote the sharing of operational experience to facilitate the identification and arrest of drug traffickers and the dismantling of criminal groups and through the facilitation of regular meetings of drug law enforcement agencies with their cross-border counterparts.小组委员会各成员国应考虑在必要情况下修订国家立法,以便利吸毒者的治疗和康复,方法如设立毒品案法庭,警方安排参加自愿治疗方案,以及其他被承认的替代治疗办法。
3.12.
Drug law enforcement agencies in the region should establish specific mechanisms for the regular exchange of information between national drug law enforcement agencies and their counterparts in neighbouring States and beyond on drug trafficking networks active in the region.小组委员会各成员国应加强其对有效执行预防药物滥用的政策和战略和继续实行减少毒品需求方案的政治承诺,同时注意对吸毒者的早期介入以及他们的恢复和重新融入社会,以防止因药物滥用而传播艾滋病毒/艾滋病和其他血液传播疾病。
4.13.
We emphasize the importance of coordinating law enforcement activities, in particular the exchange of information at the international level, which can benefit greatly by the establishment of coordination centres, such as the Central Asian Regional Information and Coordination Centre of the United Nations Office on Drugs and Crime.小组委员会各成员国应继续将药物滥用预防、治疗和保健纳入国家药物管制战略和社会经济发展方案,特别是为增强妇女的社会经济能力和儿童福利而设计的方案,包括预防和减少因药物滥用致使艾滋病毒/艾滋病及其他血液传播疾病蔓延的相关方案。
5.14.
Governments should designate national law enforcement authorities to be responsible for dealing with requests for mutual legal assistance, as provided for in article 7 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, as well as cooperating closely with other authorities with a view to enhancing the effectiveness of law enforcement action, as provided for in article 9 of that Convention.还鼓励小组委员会成员国确保患有艾滋病毒/艾滋病和其他血液传播疾病的吸毒者能够得到并且负担得起药物滥用治疗,并努力为需要艾滋病毒/艾滋病护理和支助的吸毒者消除障碍。
6. In order to expand their operational capacities, States members of the Subcommission should consider implementing coordinated operations at border stations, through coordinated mobile patrols and by strengthening joint drug law enforcement efforts at land and sea borders involving neighbouring States.协助过境国
7.15.
States members of the Subcommission should work towards greater harmonization of their criminal justice systems and national drug control legislation in order to expedite the taking of appropriate measures and other action against drug traffickers and related offenders.我们欢迎联合国毒品和犯罪问题办事处实施出自《巴黎声明》的《巴黎协定》举措,该声明是2003年5月21日至22日举行的中亚至欧洲贩毒路线问题会议结束时发布的, 我们还鼓励在其他区域为那些因非法药物从本国领土过境而受到影响的国家制订类似的战略。
8.16.
States members of the Commission should work to support the efforts of the international community to provide the necessary support to the counter-narcotics objectives of the Government of Afghanistan, by continued technical assistance and financial commitment, in particular, to all eight pillars of the Counter-Narcotics Implementation Plan of Afghanistan.鼓励国际金融机构和其他潜在捐助者为那些因非法药物从本国领土过境而受到影响的国家提供经济援助,包括加强并建设当地可用的人力资源的能力,以便这些国家可以加大力度打击药物贩运和滥用,并处理其带来的后果。
9.17.
The Subcommission should continue to meet on an annual basis in the capital city of one of its member States.对于因非法药物从其领土过境而受药物滥用影响的过境国,小组委员会各成员国应在适当情况下,将减少非法药物需求和加强对吸毒者的治疗和恢复服务等项目纳入对这些国家的国际援助方案,使其能够有效处理这一问题。
Drug demand reduction对前体的管制
10.18.
States members of the Subcommission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs.小组委员会各成员国应按照大会在其第二十届特别会议上通过的前体管制措施, 与国际麻醉品管制局密切合作,进一步加强国际合作,执行《1988年公约》第12条。
11.19.
States members of the Subcommission should consider amending their national legislation, where necessary, to facilitate the treatment and rehabilitation of drug abusers through, for example, the introduction of drug courts, police referral to voluntary treatment programmes and other recognized alternative approaches to treatment.小组委员会各成员国应与其他国家互换信息,采取及时的联合执法行动,包括使用控制下交付和循迹调查缉获物来源和底细等手段,支持为防止转用化学品前体非法生产可卡因、海洛因和苯丙胺类兴奋剂而展开的国际行动,特别是由国际麻醉品管制局协调的黄玉色行动、紫色行动和棱晶项目。
12.20.
States members of the Subcommission should strengthen their political commitment to implement drug abuse prevention policies and strategies effectively and to continue their drug demand reduction programmes, paying attention to early intervention, rehabilitation and social reintegration of drug users, in order to prevent the transmission of HIV/AIDS and other blood-borne diseases in the context of drug abuse.敦促小组委员会各成员国立即采取步骤,确保《1988年公约》表一和表二所列物质都置于监管当局的管制之下。
13. States members of the Subcommission should continue to incorporate substance abuse prevention, treatment and health care into their national drug control strategies, as well as into their socio-economic development programmes, especially programmes designed to enhance the social and economic empowerment of women, and child welfare, including in relation to preventing and reducing the spread of HIV/AIDS and other blood-borne diseases in the context of drug abuse.洗钱
14.21.
States members of the Subcommission are also encouraged to ensure that substance abuse treatment is accessible and affordable to drug abusers living with HIV/AIDS and other blood-borne diseases and to work to eliminate barriers to access for drug abusers in need of HIV/AIDS care and support.小组委员会各成员国应加强行动,预防和打击洗钱活动,方法包括加强国际合作,颁布法规将洗钱定为刑事犯罪和可引渡的犯罪,设立金融情报机构以协助对洗钱犯罪的有效侦查和起诉,并为涉及银行保密的刑事调查排除一切障碍。
Assistance to transit States在根除非法作物和替代发展方面的国际合作
15.22.
We welcome the follow-up of the United Nations Office on Drugs and Crime to the Paris Pact initiative that emerged from the Paris Statement, which was issued at the end of the Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe, held in Paris on 21 and 22 May 2003, and encourage the development of similar strategies in other regions for countries affected by the transit of illicit drugs through their territory.应当请国际社会在制定根除非法作物方案方面给予协助和合作,并推动替代发展方案,特别是在这方面支助阿富汗。
16. International financial institutions and other potential donors are encouraged to provide financial assistance to States affected by the transit of illicit drugs through their territory, including for empowering and building the capacity of locally available human resources, so that those States may intensify their efforts to combat drug trafficking and drug abuse and deal with their consequences.《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其《议定书》和《联合国反腐败公约》
17.23.
States members of the Subcommission should integrate projects, where appropriate, for illicit drug demand reduction and strengthen treatment and rehabilitation services for drug abusers in the programmes for international assistance to those transit States which are affected by drug abuse as a result of the transit of illicit drugs through their territory, to enable them to deal effectively with the problem.小组委员会各成员国欢迎《联合国打击跨国有组织犯罪公约》 及其《关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》、《关于打击陆、海、空偷运移民的补充议定书》 和《关于打击非法制造和贩运枪支及其零部件和弹药的补充议定书》 生效。
Control of precursors24. 小组委员会各成员国中尚未加入并执行《打击有组织犯罪公约》及其《议定书》和关于恐怖主义的各项普遍公约及其议定书的,应当及早加入并执行,并在适当情况下请求联合国毒品和犯罪问题办事处与反恐怖主义委员会等联合国其他相关机构协调,为此目的给予帮助。
18.25.
States members of the Subcommission should cooperate closely with the International Narcotics Control Board to further strengthen international cooperation in the implementation of article 12 of the 1988 Convention, in accordance with the measures to control precursors adopted by the General Assembly at its twentieth special session.小组委员会各成员国还应考虑尽快签署并批准《联合国反腐败公约》, 以便使其早日生效并得到执行。
19.26.
States members of the Subcommission should support international operations aimed at preventing diversion of chemical precursors used in the illicit manufacture of cocaine, heroin and amphetamine-type stimulants, in particular Operation Topaz, Operation Purple and Project Prism coordinated by the International Narcotics Control Board, by exchanging information with other States and conducting timely joint law enforcement operations, including the use of controlled deliveries and backtracking investigations into the sources and origins of seizures.小组委员会各成员国和相关的区域性经济一体化组织应采取一切必要措施,按照相关的公约,改善在刑事事项上的国际合作,特别是在引渡形式和司法协助方面。
20. States members of the Subcommission are urged to take immediate steps to ensure that the substances listed in Tables I and II of the 1988 Convention are placed under the control of their regulatory authorities.2006年7月27日
Money-laundering第41次全体会议
21. States members of the Subcommission should strengthen action to prevent and combat money-laundering, including by enhancing international cooperation, adopting legislation that makes money-laundering a criminal and extraditable offence, establishing financial intelligence units to support the effective investigation and prosecution of money-laundering offences and removing any impediments to criminal investigation linked to bank secrecy.大会S-20/2号决议,附件。
International cooperation in illicit crop eradication and alternative development大会第54/132号决议,附件。
22. The international community should be requested to assist and cooperate in the development of illicit crop eradication programmes and to promote alternative development programmes and, in particular, support should be given to Afghanistan in this respect.大会S-20/4号决议A至E。
United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and the United Nations Convention against Corruption大会S-20/2号决议,附件。
23. States members of the Subcommission welcome the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition.大会第54/132号决议,附件。
24. States members of the Subcommission that have not yet done so should become parties to and implement the Organized Crime Convention and the Protocols thereto, as well as the universal conventions and protocols related to terrorism, as soon as possible and, where appropriate, request assistance to that end from the United Nations Office on Drugs and Crime, in coordination with other relevant United Nations bodies, such as the Counter-Terrorism Committee. 25. States members of the Subcommission should also consider signing and ratifying the United Nations Convention against Corruption as soon as possible in order to allow its early entry into force and subsequent implementation. 26. States members of the Subcommission and relevant regional economic integration organizations should take all necessary measures to improve international cooperation in criminal matters, especially in the form of extradition and mutual legal assistance, in accordance with the relevant conventions. General Assembly resolution S-20/2, annex. General Assembly resolution 54/132, annex. General Assembly resolutions S-20/4 A to E.大会S-20/4号决议A至E。
A/58/124, sect.A/58/124,第三.
III.A.
A.节。
United Nations publication, Sales No. E.05.XI.3.联合国出版,出售品编号:E.05.XI.3。
E/CN.7/2005/2 and Add.1-6.E/CN.7/2005/2和Add.1-6。
E/CN.7/2005/4.E/CN.7/2005/4。
E/CN.7/2005/3.E/CN.7/2005/3。
United Nations, Treaty Series, vol. 1582, No. 27627.联合国,《条约汇编》,第1582卷,第27627号。
See S/2003/641, annex.S/2003/641,附件。
General Assembly resolution S-20/4 B.大会S-20/4 B号决议。
General Assembly resolution 55/25, annex I.大会第55/25号决议,附件一。
General Assembly resolution 55/25, annex II.大会第55/25号决议,附件二。
Ibid., annex III.大会第55/25号决议,附件三。
General Assembly resolution 55/255, annex.大会第55/255号决议,附件。
General Assembly resolution 58/4, annex.大会第58/4号决议,附件。