Accession Kit 6 December_V1808436_ER
Correct misalignment Change languages order
Accession Kit 6 December.docx (English)ACCESSION KIT TO "SINGAPORE CONVENTION ON MEDIATION" V1808436.docx (Russian)
Information brochureИнформационная брошюра
Singapore Convention on MediationСингапурская конвенция о медиации
Information brochureИнформационная брошюра
Singapore Convention on MediationСингапурская конвенция о медиации
Information brochureИнформационная брошюра
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from MediationКонвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации
“Singapore Convention on Mediation”«Сингапурская конвенция о медиации»
Signing CeremonyЦеремония подписания
Singapore, 7 August 2019Сингапур, 7 августа 2019 года
The United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation, also known as the “Singapore Convention on Mediation” (the “Singapore Convention” or the “Convention”) applies to international settlement agreements resulting from mediation, concluded by parties to resolve a commercial dispute.Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, известная также как «Сингапурская конвенция о медиации» («Сингапурская конвенция» или «Конвенция»), применяется к международным мировым соглашениям, достигнутым в результате медиации и заключенным сторонами для урегулирования коммерческого спора.
It provides a uniform and efficient framework for the enforcement of international settlement agreements resulting from mediation and for allowing parties to invoke such agreements, akin to the framework that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”) provides for arbitral awards.Она служит единообразной и эффективной основой для приведения в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, и позволяет сторонам ссылаться на такие соглашения, по аналогии с той основой, которой Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) («Нью-Йоркская конвенция») служит для арбитражных решений.
The Singapore Convention has been designed to become an essential instrument in the facilitation of international trade and in the promotion of mediation as an alternative and effective method of resolving trade disputes.Сингапурская конвенция должна стать важным инструментом содействия международной торговле и поощрения медиации как альтернативного и эффективного метода разрешения торговых споров.
It ensures that a settlement reached by parties becomes binding and enforceable in accordance with a simplified and streamlined procedure.Она гарантирует, что достигнутое сторонами урегулирование становится обязательным и подлежит исполнению в соответствии с упрощенной и четко организованной процедурой.
It thereby contributes to strengthening access to justice and the rule of law.Тем самым она способствует расширению доступа к правосудию и укреплению верховенства права.
Mediation, known for improving efficiency of dispute resolution, has several advantages.Медиация, которая, как известно, повышает эффективность урегулирования споров, имеет несколько преимуществ.
Mediation is flexible.Этот процесс отличается гибкостью.
Parties create their own process and work on their own agreement, they may discuss legal but also non-legal issues, and find the most convenient solution to their dispute.Стороны сами устанавливают свои собственные процедуры и работают над своим собственным соглашением, они могут обсудить правовые, а также и неюридические вопросы и найти наиболее приемлемое решение своего спора.
As the procedure is tailored to the needs and concerns of the parties, it may be less time and resources consuming than adjudication.Поскольку данная процедура увязана с потребностями и проблемами сторон, она может потребовать меньше времени и ресурсов, чем судебное разбирательство.
Until the adoption of the Singapore Convention, the often-cited challenge to the use of mediation was the lack of an efficient and harmonized framework for cross-border enforcement of settlement agreements resulting from mediation.До принятия Сингапурской конвенции часто упоминавшейся проблемой при использовании медиации было отсутствие эффективной и согласованной основы для трансграничного приведения в исполнение мировых соглашений, достигнутых в результате медиации.
This is in response to this need that the Singapore Convention has been developed and adopted by the United Nations.Именно с учетом этой потребности Организация Объединенных Наций разработала и приняла Сингапурскую конвенцию.
In that context, the Convention contributes to the development of a mature, rule-based global commercial system (implementing the Sustainable Development Goals, mainly SDG 16).В этом контексте Конвенция способствует развитию зрелой, основанной на нормах права глобальной коммерческой системы (достижение целей в области устойчивого развития, главным образом цели 16).
This brochure provides information on the Convention as well as on the procedures that States or regional economic integration organizations must follow in order to sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention.В настоящей брошюре содержится информация о Конвенции, а также о процедурах, которым должны следовать государства или региональные организации экономической интеграции для подписания, ратификации, принятия и утверждения данной Конвенции или присоединения к ней.
Included in the annexes are model instruments of (i) full powers;В приложения включены типовые документы, касающиеся i) специальных полномочий;
(ii) ratification, acceptance or approval;ii) ратификации, принятия или утверждения;
(iii) accession;iii) присоединения;
(iv) reservation;iv) оговорок;
and (v) withdrawal of a reservation, which can be used for deposit with the Secretary-General of the United Nations.и v) отзыва оговорок, которые могут быть использованы для сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
The Convention was adopted by the General Assembly in December 2018 with the aim of providing States and regional economic integration organizations with a cross-border framework for the enforcement of settlement agreements resulting from mediation and for allowing a party to invoke a settlement agreement.Конвенция была принята Генеральной Ассамблеей в декабре 2018 года с целью создать государствам и региональным организациям экономической интеграции трансграничную основу для приведения в исполнение мировых соглашений, достигнутых в результате медиации, и разрешить сторонам ссылаться на мировое соглашение.
By becoming a Party to the Convention, a State or regional economic integration organization (“Party”) consents to apply the Convention to international settlement agreements resulting from mediation (article 1 of the Convention).Становясь Участником Конвенции, государство или региональная организация экономической интеграции («Участник») соглашается применять Конвенцию к международным мировым соглашениям, достигнутым в результате медиации (статья 1 Конвенции).
The Convention provides for Parties’ obligations regarding both enforcement of settlement agreements covered by the Convention and the right for a disputing party to invoke a settlement agreement.Конвенция предусматривает обязательства Участников в отношении как приведения в исполнение мировых соглашений, охватываемых Конвенцией, так и права одной из сторон в споре ссылаться на мировое соглашение.
Each Party may determine the procedural mechanisms that may be followed where the Convention does not prescribe any requirement (article 3 of the Convention).Каждый Участник может определить процедурные механизмы, которых можно придерживаться, если в Конвенции не предусмотрены какие-либо требования (статья 3 Конвенции).
Noteworthy are the exclusions from the scope of the Convention (article 1 of the Convention), as it does not apply to settlement agreements concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by a consumer for personal, family or household purposes, or relating to family, inheritance or employment law.Заслуживают внимания исключения из сферы применения Конвенции (статья 1 Конвенции), поскольку она не применяется к мировым соглашениям, заключенным для урегулирования споров, возникающих из сделок, совершенных потребителем в личных, семейных или домашних целях, или касающимся семейного, наследственного или трудового законодательства.
Settlement agreements that are enforceable as a judgment or as an arbitral award are also excluded from the scope of the Convention.Из сферы применения Конвенции также исключаются мировые соглашения, которые подлежат приведению в исполнение как судебное решение или как арбитражное решение.
The purpose of this last exclusion is to avoid possible overlap with existing and future conventions, namely the New York Convention, the Convention on Choice of Court Agreements (2005) and the preliminary draft convention on judgments, under preparation by The Hague Conference on Private International Law.Цель этого последнего исключения — избежать возможного дублирования с существующими и будущими конвенциями, а именно с Нью-Йоркской конвенцией, Конвенцией о соглашениях о выборе суда (2005 год) и предварительным проектом конвенции о судебных решениях, разрабатываемым Гаагской конференцией по международному частному праву.
The formalities for relying on a settlement agreement under the Convention are simple.Формальности, связанные с использованием мирового соглашения в соответствии с Конвенцией, весьма просты.
The disputing party shall supply to the competent authority the settlement agreement signed by the parties and evidence that the settlement agreement results from mediation.Сторона в споре представляет компетентному органу подписанное сторонами мировое соглашение и доказательство того, что мировое соглашение является результатом медиации.
The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of the Convention are complied with (article 4 of the Convention).Компетентный орган может запросить любой необходимый документ с целью проверки выполнения требований Конвенции (статья 4 Конвенции).
Following an approach similar to that of the New York Convention, the Convention provides an exhaustive list of grounds under which a court may refuse to grant relief (article 5 of the Convention).В соответствии с подходом, аналогичным тому, что принят в Нью-Йоркской конвенции, в Конвенции содержится исчерпывающий перечень оснований, по которым суд может отказать в предоставлении помощи (статья 5 Конвенции).
The grounds can be grouped into three main categories, as follows: (i) in relation to the parties, their incapacity;Эти основания могут быть сгруппированы в три главные категории следующим образом: i) в связи со сторонами — их недееспособность;
(ii) in relation to the settlement agreement, its invalidity, or the fact that the settlement agreement is not final, not binding or has been subsequently modified, the fact that the obligations in the settlement agreement have been performed or are not clear and comprehensible, or that granting relief would be contrary to the terms of the settlement agreement;ii) в связи с мировым соглашением — его недействительность или тот факт, что мировое соглашение не является окончательным, не имеет обязательной силы или было впоследствии изменено, и тот факт, что обязательства, закрепленные в мировом соглашении, были исполнены или неясны или непонятны или что предоставление помощи будет противоречить условиям мирового соглашения;
(iii) in relation to the mediation procedure, due process issues regarding the procedure or the independence and impartiality of the mediator.iii) в связи с процедурой медиации — вопросы надлежащего отправления правосудия, касающиеся процедуры или независимости и беспристрастности медиатора.
The Convention defines two additional grounds upon which a court may, on its own motion, refuse to grant relief.В Конвенции определены еще два основания, по которым суд может по собственной инициативе отказать в предоставлении судебной помощи.
Those grounds relate to the fact that a dispute would not be capable of settlement by mediation or would be contrary to public policy.Эти основания связаны с тем фактом, что спор не может быть урегулирован посредством медиации или что предоставление помощи будет противоречить публичному порядку.
The Convention seeks to encourage granting relief under the Convention in the greatest number of cases as possible.Конвенция направлена на поощрение предоставления помощи в соответствии с Конвенцией в максимально возможном числе случаев.
This purpose is achieved by allowing the continued application of law or treaties of the country where the settlement agreement is sought to be relied upon that offer a regime more favorable than that of the Convention (article 7 of the Convention).Эта цель достигается путем разрешения продолжать применять законодательство или международные договоры страны, в которой испрашивается возможность положиться на такое мировое соглашение, если они предусматривают более благоприятный режим по сравнению с тем, что предусмотрен в Конвенции (статья 7 Конвенции).
A Party to the Convention has the flexibility to formulate reservations, thereby excluding from the application of the Convention settlement agreements to which it is a party, or to which any governmental agencies or any person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the extent specified in the declaration.Участник Конвенции имеет гибкую возможность сформулировать оговорки, исключив тем самым из сферы применения Конвенции мировые соглашения, стороной которых он является или стороной которых являются любые правительственные учреждения или любое лицо, действующее от имени правительственного учреждения, в той степени, как это указано в заявлении.
A Party may also declare that it shall apply the Convention only to the extent that the parties to the settlement agreement have agreed to the application of the Convention.Участник может также заявить, что он применяет настоящую Конвенцию только в той степени, в какой стороны мирового соглашения согласились на применение Конвенции.
By defining specific timing for formulation and withdrawal of reservations, the Convention provides the necessary level of flexibility (article 8 of the Convention).Определяя конкретное время, когда могут быть сделаны или отозваны оговорки, Конвенция обеспечивает необходимый уровень гибкости (статья 8 Конвенции).
The Convention and any reservation thereto apply prospectively, that is to settlement agreements concluded after the entry into force of the Convention for the Party concerned (article 9 of the Convention).Конвенция и любые оговорки к ней применяются перспективно, то есть к мировым соглашениям, заключенным после даты вступления в силу Конвенции для соответствующего Участника (статья 9 Конвенции).
A. SignatureA. Подписание
The Convention is open for signature in Singapore, on 7 August 2019, and thereafter at the United Nations Headquarters in New York (article 11(1) of the Convention).Конвенция открыта для подписания в Сингапуре 7 августа 2019 года, а впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке (статья 11(1) Конвенции).
Under established international practice, only Heads of State, Heads of Government or Ministers for Foreign Affairs are empowered, by virtue of their functions, to sign multilateral treaties on behalf of States without having to produce full powers to that effect.В соответствии с установившейся международной практикой только главы государств, главы правительств или министры иностранных дел в силу своих функций уполномочены подписывать от имени государств многосторонние договоры без необходимости предоставления специальных полномочий на этот счет.
Other representatives intending to sign the Convention must have the appropriate full powers, issued by one of these authorities, which expressly authorize signing the Convention by a named representative.Другие представители, намеревающиеся подписать Конвенцию, должны иметь соответствующие специальные полномочия, предоставленные одним из этих облеченных властью лиц, которые прямо уполномочивают поименованного представителя подписать Конвенцию.
States or regional economic integration organizations wishing to sign the Convention should, as necessary, provide copies of the required full powers in advance to the Treaty Section, Office of Legal Affairs, at United Nations Headquarters (Address: 2 UN Plaza – 323 E 44th street, Room DC2-0520, New York, NY 10017, United States of America.Государства или региональные организации экономической интеграции, желающие подписать Конвенцию, должны, при необходимости, заранее предоставить экземпляры необходимых специальных полномочий в Договорную секцию Управления по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (адрес: 2 UN Plaza – 323 E 44th street, Room DC2-0520, New York, NY 10017, United States of America.
Tel.: + 1-212-963-5047.Тел.: + 1-212-963-5047.
Fax: + 1-212-963-3693.Факс: + 1-212-963-3693.
Email: hamdyd@un.org;Электронная почта: hamdyd@un.org;
guevarah@un.org).guevarah@un.org).
By signing the Convention, a State or regional economic integration organization signals its intention to become a party to it in the future.Подписывая Конвенцию, государство или региональная организация экономической интеграции дает знать о своем намерении стать ее участником в будущем.
Once it has signed the Convention, a State or regional economic integration organization must not act in a manner that would defeat the object and purpose of the Convention prior to its entry into force (see article 18, Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969).После подписания Конвенции государство или региональная организация экономической интеграции не должны предпринимать никаких действий, которые могли бы причинить ущерб объекту и цели Конвенции до ее вступления в силу (см. статью 18, Венская конвенция о праве международных договоров, 1969 год).
A State or regional economic integration organization may sign the Convention at any time.Государство или региональная организация экономической интеграции может подписать Конвенцию в любое время.
Signing should be arranged with the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (see contact information above).Вопрос подписания следует согласовать с Договорной секцией Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций (см. приведенную выше информацию для связи).
While some treaties do not leave open the period for signing, this Convention is open for signing indefinitely.Хотя некоторые договоры не оставляют открытым срок для подписания, данная Конвенция открыта для подписания в течение неопределенного периода времени.
B. Consent to be bound (ratification, acceptance, approval or accession)B. Согласие на обязательную силу (ратификация, принятие, утверждение или присоединение)
Instruments of ratification, acceptance, approval or accession must be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs (or any other person acting in such a position for the time being or with full powers for that purpose issued by one of the above authorities).Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении или присоединении должны быть подписаны главой государства, главой правительства или министром иностранных дел (или любым другим лицом, действующим в таком качестве в данный момент или обладающим специальными полномочиями для этой цели, предоставленными одним из вышеперечисленных облеченных властью лиц).
Such instruments become effective only when the State or regional economic integration organization deposits it with the Secretary-General of the United Nations, who is designated as the depositary of the Convention (articles 10 and 11(4) of the Convention).Такие документы вступают в силу только после передачи их государством или региональной организацией экономической интеграции на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который назначается депозитарием Конвенции (статьи 10 и 11(4) Конвенции).
The depositary functions of the Secretary-General are discharged by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (see contact information above).Депозитарные функции Генерального секретаря выполняются Договорной секцией Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций (см. приведенную выше информацию для связи).
When feasible, the State or regional economic integration organization should provide courtesy translations, in English and/or French, of instruments that are in other languages.Если это целесообразно, государство или региональная организация экономической интеграции должны предоставить неофициальный перевод на английский и/или французский языки документов, составленных на других языках.
This will help ensure that the instrument is promptly processed.Это поможет обеспечить своевременную обработку соответствующего документа.
C. Entry into forceC. Вступление в силу
The Convention will enter into force six months after deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession (article 14(1) of the Convention).Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении (статья 14(1) Конвенции).
For all other States or regional economic integration organizations that ratify, accept, approve or accede to the Convention after the deposit of the third instrument, the Convention will enter into force six months after the date on which that State or regional economic integration organization has made its deposit.Для всех других государств или региональных организаций экономической интеграции, которые ратифицируют, принимают, утверждают Конвенцию или присоединяются к ней после сдачи на хранение третьего документа, Конвенция вступает в силу в отношении этого государства или региональной организации экономической интеграции через шесть месяцев после сдачи на хранение его или ее соответствующего документа.
D. ReservationsD. Оговорки
The Convention allows certain reservations pursuant to article 8(1)(a) and (b).Конвенция допускает определенные оговорки в соответствии со статьей 8(1)(а) и (b).
Reservations other than those specified under article 8(1)(a) and (b) are not permitted (article 8(2) of the Convention).Никакие оговорки, за исключением тех, которые прямо указаны в статье 8(1)(а) и (b), не допускаются (статья 8(2) Конвенции).
Deposit of reservationsСдача оговорок на хранение
Reservations must be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs (or any other person acting in such a position for the time being or with full powers for that purpose issued by one of the above authorities).Оговорки должны быть подписаны главой государства, главой правительства или министром иностранных дел (или любым другим лицом, действующим в таком качестве в данный момент или обладающим специальными полномочиями для этой цели, предоставленными одним из вышеперечисленных облеченных властью лиц).
They must be formally notified to the Secretary-General, in his capacity as depositary (his functions being discharged by the Treaty Section of the Office of Legal Affairs).Генеральный секретарь как депозитарий должен быть официально уведомлен о них (его функции выполняются Договорной секцией Управления по правовым вопросам).
They can be deposited at any time (article 8(3) of the Convention).Они могут быть сданы на хранение в любое время (статья 8(3) Конвенции).
Acceptance and objection to reservations - EffectПринятие и возражение против оговорок — последствия
Reservations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval and take effect simultaneously with the entry into force of the Convention in respect of the Party concerned (article 8(3) of the Convention).Оговорки, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении и вступают в силу одновременно со вступлением Конвенции в силу в отношении соответствующего Участника (статья 8(3) Конвенции).
Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of the Convention or accession thereto take effect simultaneously with the entry into force of the Convention in respect of the Party concerned (article 8(3) of the Convention).Оговорки, сделанные в момент ратификации, принятия или утверждения Конвенции или присоединения к ней, вступают в силу одновременно со вступлением в силу Конвенции в отношении соответствующего Участника (статья 8(3) Конвенции).
Withdrawal of reservationsОтзыв оговорок
A Party may withdraw a reservation at any time.Участник может в любое время отозвать оговорку.
Such withdrawal is to be deposited with the Secretary-General, in his capacity as depositary, and takes effect six months after the deposit (article 8(5) of the Convention).Такие отзывы сдаются на хранение Генеральному секретарю как депозитарию и вступают в силу через шесть месяцев после сдачи на хранение (статья 8(5) Конвенции).
In accordance with article 8(3) of the Convention, Parties may make multiple reservations in a single instrument.В соответствии со статьей 8(3) Конвенции Участники могут сделать несколько оговорок в одном документе.
In such an instrument, each declaration shall constitute a separate reservation capable of separate withdrawal.В таком документе каждое заявление представляет собой отдельную оговорку, которая может быть отозвана отдельно.
For further information relating to the legal requirements for signature, consent to be bound, entry into force and reservations, please refer to the Treaty Handbook, prepared by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs, available online in the United Nations Treaty Collection (https://treaties.un.org):Для получения дополнительной информации о юридических требованиях в отношении подписания, согласия с обязательным характером, вступления в силу и оговорок просьба обращаться к «Руководству по международным договорам», подготовленному Договорной секцией Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и доступному в режиме онлайн в «Собрании договоров Организации Объединенных Наций» (https://treaties.un.org):
https://treaties.un.org/Pages/Resource.aspx?path=Publication/TH/Page1_en.xml Annex 1 – Model instrument of full powershttps://treaties.un.org/Pages/Resource.aspx?path=Publication/TH/Page1_en.xml Приложение 1 — Типовой документ, касающийся специальных полномочий
(To be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, or Representative of regional economic integration organization)(подписывается главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, или представителем региональной организации экономической интеграции)
FULL POWERSСПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ
I, [name and title of the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs / Representative of regional economic integration organization],Я, [имя и должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел/представителя региональной организации экономической интеграции],
HEREBY AUTHORIZE [name and title] to sign the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation done at New York on [date] on behalf of [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization].НАСТОЯЩИМ УПОЛНОМАЧИВАЮ [имя и должность] подписать Конвенцию Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, совершенную в Нью-Йорке [дата], от имени [правительства (название государства)/название региональной организации экономической интеграции].
Done at [place] on [date].Совершено в [место] [дата].
[Signature][Подпись]
Annex 2 – Model instrument of ratification, acceptance or approvalПриложение 2 — Типовая ратификационная грамота или типовой документ о принятии или утверждении
(To be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, or Representative of regional economic integration organization)(подписывается главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, или представителем региональной организации экономической интеграции)
[RATIFICATION / ACCEPTANCE / APPROVAL][РАТИФИКАЦИЯ/ПРИНЯТИЕ/УТВЕРЖДЕНИЕ]
WHEREAS the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation was adopted at New York on [date],УЧИТЫВАЯ, что Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, была принята в Нью-Йорке [дата],
AND WHEREAS the said Convention has been signed on behalf of [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization] on [date],И УЧИТЫВАЯ, что указанная Конвенция была подписана от имени [правительства (название государства)/название региональной организации экономической интеграции] [дата],
NOW THEREFORE I, [name and title of the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs / Representative of regional economic integration organization] declare that [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization], having considered the above-mentioned Convention, [ratifies, accepts, approves] the same and undertakes faithfully to perform and carry out the stipulations therein contained.ИСХОДЯ ИЗ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Я, [имя и должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел/представителя региональной организации экономической интеграции] заявляю, что [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции], рассмотрев вышеупомянутую Конвенцию, [ратифицирует, принимает, утверждает] ее и обязуется добросовестно осуществлять и выполнять содержащиеся в ней положения.
IN WITNESS WHEREOF, I have signed this instrument of [ratification, acceptance, approval] at [place] on [date].В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Я подписал настоящую [ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении] в [место] [дата].
[Signature][Подпись]
Annex 3 – Model instrument of accessionПриложение 3 — Типовой документ о присоединении
(To be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, or Representative of regional economic integration organization)(подписывается главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, или представителем региональной организации экономической интеграции)
ACCESSIONПРИСОЕДИНЕНИЕ
WHEREAS the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation was adopted at New York on [date],УЧИТЫВАЯ, что Конвенция Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, была принята в Нью-Йорке [дата],
NOW THEREFORE I, [name and title of the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs / Representative of regional economic integration organization] declare that [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization], having considered the above-mentioned Convention, accedes to the same and undertakes faithfully to perform and carry out the stipulations therein contained.ИСХОДЯ ИЗ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Я, [имя и должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел/представителя региональной организации экономической интеграции] заявляю, что [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции], рассмотрев вышеупомянутую Конвенцию, присоединяется к ней и обязуется добросовестно осуществлять и выполнять содержащиеся в ней положения.
IN WITNESS WHEREOF, I have signed this instrument of accession at [place] on [date].В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Я подписал настоящий документ о присоединении в [место] [дата].
[Signature][Подпись]
Annex 4 – Model instrument of reservationПриложение 4 — Типовой документ, касающийся оговорок
(To be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, or Representative of regional economic integration organization)(подписывается главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, или представителем региональной организации экономической интеграции)
(Parties may make multiple reservations in a single instrument)(Участники могут сделать несколько оговорок в одном документе)
[RESERVATION][ОГОВОРКА]
I, [name and title of the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs / Representative of regional economic integration organization],Я, [имя и должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел/представителя региональной организации экономической интеграции],
HEREBY DECLARE that [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization] makes the following reservation(s) in relation to [article 8(1)(a) / (1)(b)] of the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation:НАСТОЯЩИМ ЗАЯВЛЯЮ, что [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции] делает следующую оговорку (оговорки) в отношении [статьи 8(1)(а)/(1)(b)] Конвенции Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации:
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and seal.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Я поставил под этим свою подпись и печать.
Done at [place] on [date].Совершено в [место] [дата].
[Signature and title][Подпись и должность]
Annex 5 – Model instrument of withdrawal of reservation(s)Приложение 5 — Типовой документ, касающийся отзыва оговорки (оговорок)
(To be signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, or Representative of regional economic integration organization)(подписывается главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, или представителем региональной организации экономической интеграции)
WITHDRAWAL OF RESERVATION (S)ОТЗЫВ ОГОВОРКИ (ОГОВОРОК)
WHEREAS [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization] [ratified, approved, accepted, acceded to] the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation on [date],УЧИТЫВАЯ, что [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции] [ратифицировало, утвердило, приняло Конвенцию] [присоединилось к Конвенции] Организации Объединенных Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации, [дата],
AND WHEREAS, upon [ratification, approval, acceptance of / accession to] the Convention, [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization] made (a) reservation(s) under article(s) [---] of the Convention,И УЧИТЫВАЯ, что при [ратификации, утверждении, принятии/присоединении к] Конвенции [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции] сделало оговорку (оговорки) в соответствии со статьей (статьями) [---] Конвенции,
NOW THEREFORE I, [name and title of the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs / Representative of regional economic integration organization], declare that [the Government of (name of State) / name of regional economic integration organization], having reviewed the said reservation(s), hereby withdraws [the same][the following reservations: [---]].ИСХОДЯ ИЗ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Я, [имя и должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел/представителя региональной организации экономической интеграции] заявляю, что [правительство (название государства)/название региональной организации экономической интеграции], пересмотрев вышеуказанную оговорку (оговорки), настоящим отзывает [ее] [следующие оговорки: [---]].
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and seal.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Я поставил под этим свою подпись и печать.
Done at [place] on [date].Совершено в [место] [дата].
[Signature and title][Подпись и должность]