IDB_35_8_ADD_1_RE
Correct misalignment Corrected by marina.lokotunina on 1/29/2009 4:35:36 PM Original version Change languages order
IDB.35/8/ADD.1 V0857907.doc (russian)IDB.35/8/ADD.1 V0857905.doc (english)
Совет по промышленному развитиюIndustrial Development Board
Тридцать пятая сессияThirty-fifth session
Вена, 2-4 декабря 2008 годаVienna, 2-4 December 2008
Пункт 2 (e) предварительной повестки дняItem 2 (e) of the provisional agenda
Рамки среднесрочной программы на 2010-2013 годыMedium-term programme framework, 2010-2013
Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивостиIndustrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability
Рамки среднесрочной программы на 2010-2013 годыMedium-term programme framework, 2010-2013
Всеобъемлющие предложения Генерального директораComprehensive proposals of the Director-General
ДобавлениеAddendum
В соответствии с решениями Генеральной конференции GC.2/Dec.23 и GC.6/Dec.10 в настоящем документе представлены всеобъемлющие предложения по проекту рамок среднесрочной программы на 2010-2013 годы.In compliance with General Conference decisions GC.2/Dec.23 and GC.6/Dec.10, presents comprehensive proposals for the draft medium-term programme framework, 2010-2013.
1. В соответствии с решением GC.2/Dec.23 Генеральной конференции с поправками, внесенными в него в решении GC.6/Dec.10, и с учетом документа IDB.35/8-PBC.24/8 в настоящем документе изложены предложения Генерального директора, касающиеся рамок среднесрочной программы (РССП) на 2010-2013 годы.In accordance with General Conference decision GC.2/Dec.23, as amended in GC.6/Dec.10, and in light of document IDB.35/8-PBC.24/8, the present document sets out the proposals of the Director-General for the medium-term programme framework (MTPF) 2010-2013.
2. В условиях растущей серии потрясений в международной системе, которые можно охарактеризовать как кризисы в продовольственной, топливной и финансовой сферах, согласованные на международном уровне цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему служат общей основой для коллективных действий.Against an escalating series of shocks to the international system – aptly summed up as the food, fuel and financial crises – the internationally agreed development goals embodied in the Millennium Declaration remain the overarching framework for collective action.
В мире, характеризующемся глобализацией, когда экономики взаимозависимы, а различные вопросы взаимосвязаны, вызовы с точки зрения преобразований диктуют необходимость активизации международного сотрудничества.In a globalized world where economies are interdependent and issues are interconnected, the challenges of change call for heightened international cooperation.
По этой причине в обозримом будущем главным направлением многостороннего сотрудничества в целях развития по-прежнему будет достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).For the foreseeable future, the main focus of multilateral development cooperation will therefore continue to be the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs).
Главные вызовы и далее будут связаны с такими областями, как сотрудничество в целях промышленного развития, искоренение нищеты, распространение выгод глобализации и охрана окружающей среды.For industrial development cooperation, the eradication of poverty, spreading the benefits of globalization and preserving the environment will remain the key challenges.
РССП на 2010-2013 годы представляют собой программный и управленческий ответ на эти вызовы.The MTPF 2010-2013 represents the programmatic and managerial response of UNIDO to these challenges.
3. В условиях применения в рамках программных услуг и административных процессов ЮНИДО подхода, полностью основанного на конкретных результатах, РССП на 2010-2013 годы представляют собой существенный отход от прежних документов по РССП.With the transition of UNIDO’s programmatic services and administrative processes towards a fully results-based approach, the MTPF 2010-2013 represents a significant departure from previous MTPF documents.
Новый формат РССП на 2010-2013 годы призван служить гибким инструментом для выполнения решений и резолюций управляющих органов ЮНИДО, а также для достижения соответствующих результатов в работе межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций.The new format of the MTPF 2010-2013 is designed as a flexible tool for implementing the decisions and resolutions of UNIDO’s governing bodies, as well as the relevant outcomes of intergovernmental bodies in the United Nations system.
Цель РССП заключается также в проведении обзора программных приоритетов и механизмов осуществления деятельности Организации в период 2010-2013 годов.It is also intended to provide an overview of the Organization’s programmatic priorities and delivery modalities in the 2010-2013 period.
4. С учетом принципов, лежащих в основе концепции РССП на четырехлетний период, обновляемых каждые два года, РССП на 2010-2013 годы отражают особый акцент на преемственность, согласованность и совершенствование программ.In line with the principles underlying the concept of a revolving four-year MTPF updated every two years, the MTPF 2010-2013 is presented with particular emphasis on programmatic continuity, coherence and enhancements.
Так, сложившиеся три тематических приоритета ЮНИДО (борьба с нищетой на основе производственной деятельности, создание торгового потенциала, окружающая среда и энергетика) будут и далее служить исходной программной архитектурой для организации и планирования более конкретных программ поддержки со стороны ЮНИДО на период 2010-2013 годов.Thus, the well-established three thematic priorities of UNIDO (poverty reduction through productive activities; trade capacity-building; environment and energy) will continue to serve as the basic programmatic architecture for organizing and planning UNIDO’s more specific support programmes for the 2010-2013 period.
В рамках этой архитектуры будут выдвинуты новые программные инициативы с учетом изменений в условиях работы Организации и потребностей государств-членов в области развития.Within this architecture, new programme initiatives will be launched in response to changes in the Organization’s operating environment and the development needs of Member States.
5. Формат РССП на 2010-2013 годы также претерпел ряд существенных структурных новшеств, призванных активизировать ориентированность на конкретные результаты и повысить оперативную значимость РССП при подготовке программы и бюджетов на двухгодичный период.The format of the MTPF 2010-2013 also introduces a number of major structural innovations, which are aimed at enhancing its results orientation and strengthening its operational relevance for the biennial preparation of the programme and budgets.
Задача состоит в том, чтобы систематически и последовательно обеспечить увязку среднесрочных приоритетов, с одной стороны, и программ работы на двухгодичный период, с другой стороны.The intention is to link, in a systematic and seamless manner, the medium-term priorities on the one hand, and biennial work programmes, on the other.
6. Ниже в сжатой форме изложены основные инновационные особенности РССП на 2010-2013 годы;The main innovative features of the MTPF 2010-2013 are summarized below:
а) в новых РССП впервые содержится общая цель в области развития, однозначно связывающая промышленное развитие и три тематических приоритета: "Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечение всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости".(a) For the first time, the new MTPF contains an overarching development objective explicitly linking industrial development to the three thematic priorities – “Industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability”.
Цель развития формирует общий контекст, в котором ЮНИДО стремится выполнять мандат, сформулированный ее государствами-членами, и содействовать достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ);The development objective provides the overall context in which UNIDO aims to deliver on the mandate given by its Member States and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs).
b) в главе В настоящего документа, в которой сформулирована четкая аналитическая основа тематических и региональных программных приоритетов Организации, содержится анализ сложившегося положения и тенденций.(b) The document starts out with a situation and trend analysis in chapter B, which establishes a solid analytical basis for the Organization’s thematic and regional programme priorities.
Подчеркнуты, в частности, соответствующие тенденции в таких областях, как борьба с нищетой, торговля, окружающая среда, энергетика и изменение климата, а также последние изменения в глобальной архитектуре помощи и последствия для стратегических партнерских отношений;Specifically, relevant trends in poverty, trade, environment, energy and climate change are highlighted. So are recent developments in the global aid architecture and implications for strategic partnerships.
с) структура и состав компонентов тематических программ, изложенных в главе C.5, приведены в полной увязке с теми структурой и составом, которые будут включены в программу и бюджеты на предстоящий период 2010 2013 годов.(c) The structure and composition of the thematic programme components (as presented in chapter C.5) have been fully aligned with those to be included in the forthcoming programme and budgets, 2010-2011.
Поскольку в прежних РССП отсутствовали программные компоненты, этот новый аспект не только позволит конкретизировать новые РССП, но и облегчит процесс разработки программ работы на двухгодичные периоды непосредственно на основе РССП;As the previous MTPF did not contain programme components, this new feature will not only introduce a higher degree of specificity to the new MTPF but will also facilitate the process of deriving the biennial work programmes directly from the MTPF.
d) кроме того, обеспечена существенная рационализация ряда компонентов тематических программ в новых РССП.(d) Furthermore, the number of thematic programme components in the new MTPF has also been significantly streamlined.
По сравнению с программой и бюджетами на 2008-2009 годы (документ GC.12/8) общее число таких компонентов сокращено с 21 до 12.As compared to the programme and budgets, 2008-2009 (document GC.12/8), the total number of such components has been reduced from 21 to 12.
Ожидается, что благодаря этому будут сформулированы более рациональные и взаимодополняющие программные рамки при более высоком уровне согласованности в основных вопросах и повышении стимулов для сотрудников ЮНИДО общими усилиями добиваться более эффективных совместных результатов;This is expected to produce a more streamlined and synergistic programme framework with improved substantive coherence and greater incentives for UNIDO staff to work together for increased collective impact.
e) в соответствии с принципами и практикой управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), в РССП на 2010-2013 годы включен также набор поддающихся оценке программно-институциональных результатов, которые должны быть достигнуты на региональном и страновом уровнях.(e) In keeping with the principles and practice of results-based management (RBM), the MTPF 2010-2013 further introduces a set of measurable policy and institutional outcomes, which are to be achieved at the regional and country levels.
Эти результаты выходят за рамки непосредственных последствий мероприятий ЮНИДО и, как правило, входят в круг ведения правительств, конкретно занимающихся процессом развития и руководящих этим процессом.These outcomes go beyond the immediate effects of UNIDO’s interventions and generally fall within the purview of governments, upon whom the ownership and leadership of the development process rests.
Включение этих результатов, как ожидается, будет служить руководством при разработке программ и проектов мероприятий в целях развития и их осуществления с учетом достижения в краткосрочной перспективе желаемых результатов.The introduction of these outcomes is intended to guide programme and project design, development and implementation towards the desired medium-term results.
Шесть программно-институциональных результатов непосредственно связаны с тремя тематическими приоритетами и будут отражены в программе и бюджетах на 2010-2011 годы вместо раздробленной структуры результатов в документе по программе и бюджетам на 2008-2009 годы;The six policy and institutional outcomes are directly linked to the three thematic priorities and will be reflected in the programme and budgets, 2010-2011, to replace the fragmented outcome structure in the 2008-2009 programme and budgets document.
f) определение соответствующих показателей деятельности дополняет новый подход к формулированию сводных программно-институциональных результатов.(f) Complementing the new approach of formulating aggregate policy and institutional outcomes is the identification of relevant performance indicators.
Такие результаты и показатели интегрированы в сводную матрицу результатов ЮНИДО (см. стр. 22);Together, the outcomes and indicators are integrated into a consolidated UNIDO results matrix (see page 19).
g) в РССП на 2010-2013 годы представлены отдельные программы по каждому из пяти регионов ЮНИДО (Африка, регион арабских государств, Азия и район Тихого океана, Европа и ННГ, а также Латинская Америка и Карибский бассейн).(g) The MTPF 2010-2013 presents separate programmes for each of UNIDO’s five regions (Africa, Arab region, Asia and the Pacific, Europe and NIS, and Latin America and the Caribbean).
По каждой региональной программе представлены основные вызовы, на которые надлежит дать ответы, а также ответные стратегии ЮНИДО по конкретным регионам;Each regional programme presents the main challenges to be addressed and UNIDO’s region-specific response strategies.
h) рамки управления программной деятельностью (глава D) содержат обзор ключевых функций поддержки, необходимых для эффективного и действенного осуществления программ.(h) The programme management framework (chapter D) provides an overview of key support functions required for effective and efficient programme delivery.
В них содержатся четкое изложение общей цели ЮНИДО в области управления, а также основные важные показатели работы сотрудников Организации на всех уровнях.It presents a succinct statement of the overarching management objective of UNIDO and the core values guiding the work of its staff at all levels.
Изложены также главные инициативы и мероприятия, запланированные на рассматриваемый период.It also outlines the major initiatives and developments planned for the period under consideration.
В частности, подчеркиваются меры, предлагаемые в целях повышения эффективности операций ЮНИДО на основе дальнейшей рационализации административных процессов (ДРАП), а также дополнительные меры, направленные на укрепление процесса децентрализации и ведущей роли отделений на местах.In particular, it highlights the steps proposed to enhance UNIDO’s operating efficiency through business process re-engineering (BPR), and further measures to reinforce the decentralization process and the substantive role of field offices.
7. С учетом изложенных выше новых или новаторских особенностей в РССП на 2010-2013 годы по-прежнему делается основной акцент на многие из традиционно осуществляемые ЮНИДО программные мероприятия по трем тематическим приоритетам.Against the background of the new and innovative features highlighted above, the MTPF 2010-2013 continues to emphasize many of UNIDO’s well-established programmatic interventions within the three thematic priorities.
Предлагаемые мероприятия призваны содействовать укреплению взаимодополняющих связей между аналитической, нормативной и совещательной функциями Организации, ее функциями в области технического сотрудничества и такими аспектами, как консультирование руководителей государственного и частного секторов по вопросам стратегии и политики (поэтому по каждому тематическому приоритету особо отмечаются результаты в области политики).The interventions proposed are geared towards promoting mutually reinforcing linkages between the analytical, normative, convening and technical cooperation functions of the Organization and providing strategy and policy advice to decision makers in the public and private sectors (hence the emphasis on policy outcomes under each thematic priority).
8. Кроме того, в период 2010-2013 годов ряд программных усовершенствований предполагается внести в следующих конкретных областях:In addition, during the 2010-2013 period, a number of programmatic enhancements are envisaged specifically in the following areas:
a) сотрудничество Юг-Юг;(a) South-South cooperation;
b) занятость среди молодежи;(b) Youth employment;
c) женщины в процессе промышленного развития и расширение экономических прав женщин;(c) Women in industrial development and economic empowerment of women;
d) более чистое производство и ресурсосберегающие предприятия с низким уровнем выбросов углеродов;(d) Cleaner production and resource-efficient and low-carbon industries;
e) доступ к источникам энергии и энергетика для неимущего населения;(e) Energy access and energy for the poor;
f) партнерские связи с международными финансовыми учреждениями; и(f) Partnerships with international financial institutions; and
g) укрепление промышленных потенциалов на основе модернизации промышленных навыков и развития людских ресурсов в промышленности.(g) Strengthening industrial capacities through industrial skills upgrading and industrial human resources development.
9. Некоторые из указанных программных усовершенствований входят в четко определенные программные компоненты, а прочие носят скорее межсекторальный характер (например, расширение прав женщин) и поэтому будут служить руководством при разработке и осуществлении программ в большем числе областей.While some of these programmatic enhancements fall within clearly identifiable programme components, others are of a more cross-cutting nature (e.g. empowerment of women) and will thus have to guide programme development and implementation in a broader range of areas.
10. Одним из ключевых элементов стратегии осуществления деятельности ЮНИДО в период РССП на 2010-2013 годы является сохранение акцента на укрепление стратегических партнерских связей с организациями, как входящими, так и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, с целью расширения взаимодействия и повышения результативности своих программ и мероприятий.A key element in UNIDO’s implementation strategy for the MTPF 2010-2013 is its continued emphasis on strengthening strategic partnerships with both United Nations and non-United Nations entities to build greater synergies and enhance the impact of its programmes and activities.
Особое внимание будет уделяться сохранению энергичного участия в усилиях, направленных на достижение общесистемной согласованности в Центральных учреждениях и на уровне отделений на местах.Particular emphasis will be given to continued proactive engagement in efforts to achieve system-wide coherence at Headquarters and field levels.
ЮНИДО будет также продолжать более тесное сотрудничество со всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций, в частности с теми, мандаты которых являются взаимодополняющими, с целью повысить потенциал удовлетворения растущих потребностей своих государств-членов.UNIDO will also pursue closer collaboration with all parts of the United Nations development system, particularly those with complementary mandates, to enhance its capacity to meet the growing needs of its Member States.
11. В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития.In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development.
В этих целях Организация будет обеспечивать наличие необходимых систем поддержки для достижения поддающихся оценке результатов в области развития таким образом, чтобы оптимально использовать ресурсы, выделяемые ей государствами-членами.It seeks to do so by ensuring that the necessary support systems are in place to deliver measurable development results and in a manner that makes the best possible use of resources entrusted to it by its Member States.
12. На стр. 7 приведено графическое изложение РССП на 2010-2013 годы.A graphical representation of the MTPF 2010-2013 is presented on page 6.
B. Анализ существующего положения и тенденцийB. Situation and trend analysis
В.1B.1
ВведениеIntroduction
13. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в резолюции 61/215 от 20 декабря 2006 года вновь подтвердила, что индустриализация является одним из ключевых элементов усилий по содействию поступательному экономическому росту, устойчивому развитию и искоренению нищеты в развивающихся странах, а также странах с переходной экономикой, и по обеспечению производительной занятости, формированию доходов и облегчению социальной интеграции, включая вовлечение женщин в процесс развития.The United Nations General Assembly, in resolution 61/215 of 2006, reaffirmed that industrialization is an essential factor in the sustained economic growth, sustainable development and eradication of poverty of developing countries and countries with economies in transition, as well as the creation of productive employment, income generation and the facilitation of social integration, including the integration of women into the development process.
Ассамблея также подчеркнула решающую роль наращивания производственного потенциала и промышленного развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).It also stressed the critical role of productive capacity-building and industrial development for the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs).
14. Достижение ЦРТ, важнейшей из которых является искоренение нищеты, представляет собой главную задачу ЮНИДО.The achievement of the MDGs, foremost of which is the eradication of poverty, constitutes the overriding objective of UNIDO.
В современных условиях глобализации промышленное развитие по-прежнему является мощным инструментом для повышения благосостояния человека и содействия достижению всеобщего блага, воплощенного в ЦРТ.In today’s globalized world, industrial development remains a powerful tool to advance human welfare and promote the common good encapsulated in the MDGs.
В.2B.2
Тенденции в области промышленного развитияTrends in industrial development
15. Темпы и характер изменений в глобальной экономике в последние десятилетия порождают все более сложные условия промышленного развития.Over the past decades, the pace and pattern of change in the global economy have created an increasingly complex environment for industrial development.
Интернационализация промышленного производства, торговли, инвестирования и технологий происходит беспрецедентными, но нестабильными темпами, порождая растущие различия в промышленности и расширяющиеся диспропорции между развитыми и развивающимися странами, а также между собственно развивающимися странами.The internationalization of industrial production, trade, investment and technology is moving at an unprecedented but uneven pace, creating a growing industrial divide and widening disparities between developed and developing countries, and among developing countries themselves.
В настоящее время вследствие заметного экономического роста в странах Восточной и Южной Азии, особенно в Китае и Индии, на развивающиеся страны приходится около одной четверти глобальной добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности (ДСОП).Developing countries now account for about a quarter of global manufacturing value added (MVA) due to the remarkable growth of East and South Asia, particularly China and India.
В то же время доля стран Африки к югу от Сахары, исключая Южную Африку, в глобальной ДСОП не растет, составляя около одной четверти процента, а соответствующая доля стран с переходной экономикой и стран Латинской Америки и Карибского бассейна в общемировом промышленном производстве снизилась вдвое и составляет немногим более 3 процентов.At the same time, the share of global MVA accounted for by sub-Saharan Africa, excluding South Africa, has remained stagnant at about 0.25 per cent, while both the transition economies and the Latin American and Caribbean economies witnessed a halving of their respective contributions to world industrial output to slightly over 3 per cent.
16. Рост обрабатывающей промышленности в развивающихся странах сопровождается увеличением их доли в общемировой торговле товарами обрабатывающей промышленности.The growth of manufacturing production in developing countries has been accompanied by an increase in their share of the global trade in manufactures.
Сегодня на развивающиеся страны приходится около одной трети общемировой торговли такими товарами, в то время как в 80-х годах прошлого столетия этот показатель составлял 12 процентов.Developing countries now account for approximately a third of world manufacturing trade, compared with 12 per cent in the 1980s.
Основной рост отмечен в торговле между развивающимися и развитыми странами, однако в последние годы стабильно растет также торговля как сырьевыми товарами, так и товарами обрабатывающей промышленности по линии Юг-Юг.While much of this growth has been in trade between developing and developed countries, recent years have also witnessed a steady growth in South-South trade in both commodities and manufactures.
17. Возникает новая тенденция глобальной взаимозависимости по оси как Север-Юг, так и Юг-Юг.A new pattern of global interdependence along both a North-South and a South-South axis is emerging.
С учетом этой новой тенденции "развивающиеся страны" нельзя далее рассматривать в качестве однородной группы.This new pattern no longer makes it possible to treat the “developing world” as a homogeneous group.
Нельзя также полагать, что индустриализация той или иной страны – это чисто внутренний процесс.Neither is it possible to think of a country’s industrialization as a purely internal process.
Интеграция обрабатывающей промышленности приобрела глобальные масштабы, и ее направленность на развивающиеся страны происходит все более быстрыми темпами.Manufacturing has become globally integrated, and is shifting in the direction of developing countries at an ever-increasing pace.
Восточная Азия, особенно Китай, во все большей степени превращается в мировой центр обрабатывающей промышленности.East Asia, and particularly China, is increasingly becoming the manufacturing hub of the world.
Особенно очевидным является разделение обрабатывающей промышленности между развивающимися странами по группам доходов.The division of manufacturing production between developing countries according to income group is especially revealing.
В 2007 году один Китай превзошел по масштабам все другие новые промышленно развитые страны, вместе взятые, с точки зрения ДСОП.In 2007, China alone outstripped all the other newly industrialized countries combined in terms of MVA.
Во всех других группах развивающихся стран, особенно среди наименее развитых стран (НРС), отмечено снижение доли промышленного производства.A loss in the share of manufacturing production is evident in all other developing country groups, especially among the least developed countries (LDCs).
18. При этом, несмотря на значительные усилия по достижению ЦРТ, во многих регионах мира сохраняются широкие масштабы нищеты.At the same time, despite considerable efforts to meet the MDGs, poverty remains prevalent in many parts of the world.
Хотя некоторые регионы и страны добились важных результатов в достижении этих целей, прогресс носит неравномерный характер.While some regions and countries have made important strides towards meeting these goals, progress has been uneven.
В странах Африки к югу от Сахары серьезную озабоченность вызывает их прогнозируемая неспособность обеспечить к 2015 году снижение масштабов нищеты вдвое.In sub-Saharan Africa, the projected shortfalls in halving poverty by 2015 are raising serious concerns.
Вызовы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары, усугубляются климатическими изменениями и высокими ценами на энергоносители и продовольствие.Climate change and high energy and food prices are exacerbating the challenges faced by many developing countries, especially in sub-Saharan Africa.
Вследствие растущих с 2007 года цен на продовольствие, нефть и другие сырьевые товары валовой внутренний продукт (ВВП) многих африканских стран сократился на 3-10 процентов.The impact of high food, oil, and other commodity prices since early 2007 has caused the gross domestic product (GDP) of many African countries to contract by three to 10 per cent.
Последствия роста цен на продовольствие и энергоносители для условий торговли превышают 10 процентов ВВП более чем в 15 развивающихся странах.The terms-of-trade effects of food and energy price increases are in excess of 10 per cent of the GDP in more than 15 developing countries.
19. В этих условиях особую актуальность приобретает подход, основанный на росте, поскольку финансово-экономические потрясения последнего времени подчеркивают значимость глобальной экономической взаимозависимости, а продовольственный, топливный и финансовый кризисы в одинаковой мере затрагивают экономическую стабильность как в развивающихся, так и в развитых странах.Against this background, a growth-centred approach is all the more urgent as the economic and financial turmoil of recent times has sharpened the focus on global economic interdependence, and as the food, fuel and financial crises have affected economic stability in developing and developed countries alike.
Для миллионов людей, балансирующих между выживанием и голодом, высокие цены на продовольствие и топливо могут создавать угрозу для их дальнейшего существования.For millions living on the margin between subsistence and starvation, high food and fuel prices may represent a threat to their survival.
Финансовый кризис может также привести к глобальной экономической стагнации, что чревато сокращением спроса на экспорт из развивающихся стран, сокращением прямых иностранных инвестиций и свертыванием финансирования развития бедных стран.The financial crisis could also lead to a global economic slowdown, which may reduce demand for exports from developing countries, cut foreign direct investments and curtail development financing for poor countries.
В этих условиях трудно будет избежать снижения экономической активности в развивающихся странах, что может свести на нет с таким трудом достигнутые результаты в отношении ЦРТ.Under the circumstances, it would be difficult to avoid a contraction in economic activity in developing countries, risking a reversal of the hard-won gains made in relation to the MDGs.
20. Для эффективного решения сложившегося сегодня в мире беспрецедентного и комплексного кризиса в продовольственной, топливной и финансовой сферах абсолютно необходимо активизировать международное сотрудничество и принимать согласованные меры.Increased international cooperation and coordinated action are clearly called for to address effectively the unprecedented combination of crises – food, fuel and financial – that the world is facing today.
Одним из главных компонентов международных ответных мер в этом отношении в условиях глобальной степени интеграции экономики, несомненно, является сотрудничество в области промышленного развития.In a globally integrated economy, industrial development cooperation is clearly a key component of this international response.
В.3B.3
Глобальные вызовыGlobal challenges
21. Для обеспечения устойчивости прогресса в достижении целей и решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, помимо нынешних взаимозависимых кризисов в продовольственной, топливной и финансовой сферах, необходимо отвечать на три главных вызова.Beyond the current and interlinked food, fuel and financial crises are three major challenges that need to be addressed if continued progress is to be made towards meeting the goals and targets of the Millennium Declaration.
Первым из них является искоренение нищеты.Foremost among these is the eradication of poverty.
Второй связан с распределением выгод от глобализации, которая должна отвечать интересам неимущих.Second, is spreading the benefits of globalization and making it work for the poor.
Третий вызов – это управление переходом на устойчивый путь к развитию, не сопровождающемуся высоким уровнем выбросов углерода.The third challenge is managing the transition to a sustainable, low-carbon path to development.
В течение периода, охватываемого следующими рамками среднесрочной программы на 2010-2013 годы, ЮНИДО в своих программах и мероприятиях сосредоточит усилия на оказании государствам-членам помощи, позволяющей давать ответы на эти ключевые вызовы.During the period of the next medium-term programme framework, 2010-2013, UNIDO will focus its programmes and activities on assisting Member States to meet these key challenges.
Особое внимание будет уделяться конкретным мерам, изложенным в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе на период 2005-2015 годов (принятом в резолюции GC.11/Res.4).Emphasis will be given to the specific measures contained in the strategic long-term vision statement for the period 2005-2015 (as adopted in resolution GC.11/Res.4).
В.3.1B.3.1
Нищета и неравенствоPoverty and inequality
22. Главным вызовом современности по-прежнему является искоренение нищеты, которому международное сообщество уделяет особое внимание, принимая коллективные меры для уменьшения распространенности и масштабов нищеты.Poverty eradication remains the central challenge in the present-day world. It continues to be a major focus of the international community, whose collective efforts are making an impact on the incidence and depth of poverty.
Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары.Even as the number of people living in extreme poverty continues to decline globally however, this success masks slow and uneven progress in some countries, including much of sub-Saharan Africa.
На практике, как отмечалось выше, складывается мнение, что некоторым странам не удастся достигнуть поставленной на 2015 год ЦРТ цели – сократить масштабы нищеты вдвое.Indeed, as indicated above, it now appears that several countries may not be able to meet the MDG target of halving poverty by 2015.
Наметившееся в последнее время увеличение цен на продовольствие и топливо выдавливает в полосу нищеты около 100 млн. людей, особенно в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии.The recent increases in the price of food and fuel have pushed an estimated 100 million people, mostly in sub-Saharan Africa and South Asia, into poverty.
23. Существует множество стратегических рецептов борьбы с нищетой, однако доказано, что наиболее эффективным средством является быстрый и устойчивый экономический рост на основе индустриализации при ведущей роли частного сектора.There are many policy prescriptions for poverty reduction but what has been shown to be most effective is rapid and sustained economic growth underpinned by private sector-led industrialization.
За последнее десятилетие в результате быстрых темпов экономического роста свыше 300 миллионов неимущих в Восточной и Юго-Восточной Азии уже не живут в условиях нищеты.More than 300 million people have moved out of poverty in East and South-East Asia over the past decade as a result of rapid economic growth.
Главную роль в столь значительном снижении уровня нищеты играют создание промышленно-производственных потенциалов и обеспечение производительной занятости неимущих женщин и мужчин.Central to this dramatic reduction in poverty was the development of industrial productive capacities and the creation of productive employment for poor women and men.
24. Для эффективного использования динамичных свойств частного сектора и оперативного достижения промышленного прогресса требуется создать такие условия, которые благоприятствовали бы созданию и расширению предприятий и стимулировали бы этот процесс.Unleashing the dynamism of the private sector and making rapid industrial progress possible require an enabling environment that encourages the emergence and expansion of enterprises.
В большинстве стран на частный сектор непосредственно приходится свыше трех четвертей ВВП, этот сектор приводит в действие процесс промышленного развития почти во всех странах, а благодаря изменению структур международного производства, инвестирования и торговли частный сектор определяет процесс экономической глобализации.In most countries, the private sector accounts directly for more than three quarters of the GDP. It is the driving force of industrial development in almost all countries and, through changing patterns of international production, investment and trade, it shapes the economic globalization process.
Жизнеспособный частный сектор, опирающийся на совокупные преимущества и связи между крупными, средними, малыми и микропредприятиями, – это необходимое условие ускорения динамичных экономических процессов, повышения производительности труда, передачи и распространения новых промышленных технологий, сохранения конкурентоспособности и содействия развитию предпринимательства, что, в конечном счете, способствует снижению уровня нищеты.A vibrant private sector, building on the combined strength of, and linkages between, large, medium, small and micro enterprises, is an essential prerequisite for triggering economic dynamism, enhancing productivity, transferring and diffusing new industrial technologies, maintaining competitiveness and contributing to entrepreneurship development and ultimately to poverty reduction.
25. Во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых среди них, несоразмерно большая доля внутреннего промышленного производства приходится на относительно небольшую группу достаточно крупных предприятий, принадлежащих, как правило, государству, иностранным инвесторам или отдельным зажиточным местным предпринимателям.Many developing countries, especially the least developed, generate a disproportionate share of their industrial output from a relatively small group of very large enterprises, usually owned by the state, foreign investors or a few wealthy local entrepreneurs.
Нередко такие компании поддерживают лишь относительно незначительные связи с другими секторами экономики.Often these firms have relatively few linkages with the rest of the economy.
Большинство работников несельскохозяйственного сектора заняты на условиях найма или ведут индивидуальную трудовую деятельность в рамках многочисленных микро- и малых предприятий, многие из которых входят в неформальный сектор.The majority of the non-agricultural workforce is employed or self-employed in a large number of micro- and small-scale enterprises, many of which are in the informal sector.
Лишь некоторые из таких предприятий в состоянии расширяться и обретать конкурентоспособность в рамках национальной экономики и на международном рынке.Relatively few of these enterprises are able to grow and become competitive in the national economy and in the international marketplace.
26. Для ответа на этот вызов требуются всеохватывающие стратегии роста, отвечающие интересам неимущего населения, с тем чтобы устранить программные и нормативно-правовые препятствия, сдерживающие местные предпринимательские инициативы, необходимо укрепить предпринимательский потенциал и обеспечить доступ к финансам, техническим ноу-хау и рыночной информации.To address this challenge, pro-poor and inclusive growth strategies are needed to remove policy-related and regulatory obstacles that impede local entrepreneurial initiatives, to strengthen entrepreneurial capabilities and provide access to finance, technical know-how and market information.
Поэтому стратегии роста, направленные на борьбу с нищетой, должны предусматривать поддержку превращения микро-, малых и средних предприятий в динамичные, инновационные и ориентированные на рост предприятия, способные выдерживать конкуренцию на национальных и международных рынках.Growth strategies directed towards poverty reduction should therefore aim to support the development of micro-, small- and medium scale enterprises into dynamic, innovative and growth-oriented enterprises capable of competing in national and international markets.
Подобные стратегии способствуют созданию необходимых условий для поддержания экономического роста посредством высвобождения недостаточно используемых активов экономики, для повышения их потенциала и обеспечения роста производительности.Such strategies help create the necessary conditions for sustaining economic growth by unleashing the underutilized assets of the economy and enhancing their potential for productivity increases.
Задача должна состоять в том, чтобы помочь неимущему населению избавиться от нищеты и одновременно заложить основы для развития современной и индустриальной экономики.The goal must be to help poor people move out of poverty while laying the foundation for the development of a modern and industrialized economy.
В.3.2B.3.2
Неравномерная глобализацияUneven globalization
27. Глобализация становится доминирующей особенностью мировой экономики, и такое положение неизбежно сохранится в будущем.Globalization has emerged as the dominant feature of the world economy and is bound to retain this pre-eminence in the coming years.
Торговля получила признание в качестве центрального элемента стратегий промышленного развития на определенное время, однако сущность ЦРТ 8, касающейся глобального партнерства, заключается в стремлении к созданию открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торговой системы.While trade has been recognized as a central element in industrial development strategies for some time, the MDG 8 target on global partnership contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory.
Вместе с тем, как показывает опыт, глобализация и связанная с ней либерализация режимов инвестирования и торговли сами по себе не обеспечивают получения большинством развивающихся стран выгод от глобальных рынков и достижения быстрого экономического роста.However, experience shows that globalization and the associated liberalization of investment and trade regimes on their own do not ensure that much of the developing world benefits from global markets and achieves rapid economic growth.
28. Развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с существенными диспропорциями и не имеют возможности в полной мере использовать преимущества ограниченных действий промышленно развитых стран по открытию своих рынков.Developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open their markets.
Хотя за последнее десятилетие мировая экономика существенно расширилась, несмотря на тот факт, что развивающиеся страны уделяют больше внимания торговле и ее связям с нищетой в рамках национальных стратегий развития, объем экспорта НРС лишь незначительно превысил уровень, зафиксированный в 1995 году.Although global trade has increased significantly over the past decades, and despite the fact that developing countries are giving greater priority to trade and its linkages to poverty in their national development strategies, the volume of LDC exports is only marginally higher today than it was in 1995.
Одна из причин такого положения заключается в том, что барьеры в торговле по-прежнему лишают значительную долю развивающихся стран доступа на рынки в тех секторах, в которых существуют возможности для успешного развития промышленности.One reason for this is that barriers to trade continue to lock out a significant proportion of the developing world from access to markets in sectors where industry might thrive.
Поэтому наличие успешного соглашения о торговле, отражающего намерения ЦРТ 8 в области развития, существенно повлияет на реализацию потенциала развивающихся стран для надлежащей и справедливой интеграции в мировую экономику.A successful trading agreement, reflecting the development intentions of MDG 8 would thus go a long way towards fulfilling the potential of developing countries to integrate properly and fairly into the world economy.
29. Вместе с тем открытия экономики для торговли самого по себе недостаточно.Yet, merely opening up economies to trade is not sufficient.
Связь между либерализацией торговли и последующим расширением торговли из развивающихся стран, с одной стороны, и сокращением уровня нищеты, с другой стороны, не является автоматической.The link between trade liberalization and a subsequent increase in trade from developing countries on the one hand, and poverty reduction on the other, is not automatic.
Торговля может создавать возможности для экономического роста в интересах неимущих слоев населения благодаря стимулированию производственной активности и росту диверсификации источников занятости в развивающихся странах, однако это не служит гарантией того, что расширение экспорта обеспечит всеохватывающий экономический рост.Trade can create opportunities for pro-poor economic growth through the encouragement of productive activities and the expansion and diversification of sources of employment in developing countries, but there is no guarantee that export expansion will lead to inclusive economic growth.
В НРС, в частности, потенциал производственных запасов и экспортной базы ограничены и чрезмерно зависят от сырья.In LDCs in particular, the productive supply capacity or export base is narrow, and relies too heavily on commodities.
Экспортеры, стремящиеся продавать новые продукты и проникать на новые рынки, могут и не иметь доступа к юридическим и информационно-коммерческим услугам, а также к источникам технической поддержки, необходимой для модернизации их продукции и выхода на рынки.Exporters trying to sell new products and penetrate new markets may lack access to legal and commercial information services and to the technical support needed to develop their products and reach markets.
Во многих странах отсутствует вспомогательная инфраструктура, как физическая, такая как транспорт и связь, так и институциональная, например органы, обеспечивающие соблюдение правил международной торговли или предлагающие технические и финансовые услуги.Many countries lack supporting infrastructure, both physical, such as transport and communications, and institutional, such as bodies to implement international trade rules or to offer technical and financial services.
30. Поэтому прогресс необходим не только в отношении вопросов доступа, рассматриваемых в рамках международных торговых переговоров, но и с точки зрения добавления стоимости, диверсификации производства на основе отхода от серьезной зависимости от сырьевых товаров, а также в отношении создания потенциала для удовлетворения технических и коммерческих требований, определяющих участие в торговле.Progress is therefore required, not only on the access issues foreseen in the international trade negotiations, but also on value-addition, diversification of production away from a heavy reliance on commodities, and on capacity-building to meet the technical and business requirements of participation in trade.
Инициатива "Помощь торговле" и Расширенная комплексная рамочная программа играют решающую роль в оказании развивающимся странам содействия в создании собственного экспортного потенциала и будут определять порядок и масштабы способности развивающихся стран, особенно НРС, получать выгоды от глобальной торговли и преодолеть опасность глобальной маргинализации.The Aid for Trade initiative and the Enhanced Integrated Framework play a critical role in supporting developing countries to build their export capacity, and will determine how and to what extent developing countries, and particularly LDCs, will be able to benefit from global trade and overcome the risk of global marginalization.
По этой причине создание торгового потенциала как средства для наращивания производственного потенциала является главным аспектом в дискуссиях по вопросам развития.Trade capacity-building as a means of developing productive capacities has thus moved to the centre of the development discourse.
31. Вместе с тем важно признавать, что многие развивающиеся страны, особенно страны с низким уровнем дохода, находятся в нелегком положении.However, it is important to recognize that many developing countries, particularly middle-income countries, are caught in a predicament.
Они не могут выйти за рамки ограниченных успешных результатов в деле перехода к экономике, основанной на знаниях, вследствие недостаточного наличия профессиональной рабочей силы и передовых технологий, а также по причине неспособности конкурировать посредством экономики, основанной на низкой заработной плате, в рамках которой широко используются имеющиеся технологии для решения текущих задач с наименьшими возможными издержками.They find themselves trapped between their limited success in moving towards a knowledge-based economy due to insufficient endowment of skills and cutting-edge technologies, and their inability to compete through a low-wage economy, which uses widely available technology to do routine tasks at the lowest possible cost.
Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки.This “industrial middle class”, notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets.
32. Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции.In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication.
Хотя производство, основанное на решении соответствующих задач, позволяет странам специализироваться на изготовлении скорее компонентов, чем готовых продуктов, многим развивающимся странам пока что не удается привести свои промышленные мероприятия в соответствие с общими требованиями и глобальными стандартами в отношении промышленного дизайна, логистики и маркетинга, являющихся ключевыми элементами современного промышленного производства.Although task-based production enables countries to specialize in the manufacture of components rather than final products, many developing countries have so far failed to adapt their industrial activities to the broad requirements and global standards in industrial design, logistics and marketing which are key elements of modern industrial production.
33. Кроме того, международные стандарты продуктов и качества уже создают труднопреодолимый барьер в торговле для развивающихся стран, а в последнее время таковые сочетаются с появлением стандартов в частном секторе.Furthermore, international product and quality standards, already a difficult barrier to trade for developing countries, have been joined in recent times by the emergence of private sector standards.
Несмотря на то, что частный сектор уже давно выступает в качестве движущей силы при разработке и принятии стандартов в области управления и продукции в промышленно развитых странах, все большее число стандартов частного сектора и требований предприятий розничной торговли сказываются на способности предприятий развивающихся стран участвовать в глобальных производственно-сбытовых цепях.Although the private sector has long been the driving force behind the formulation and adoption of management and product standards in industrialized countries, an increasing number of private sector standards and retailer requirements are impacting on the ability of developing country enterprises to participate in global production and supply chains.
Такие стандарты могут иметь разное происхождение, однако в определенной степени они связаны с меняющимся потребительским спросом, особенно в промышленно развитых странах, на высококачественные товары, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду.While the origins of such standards are diverse, they are to some extent linked to changing consumer demand – especially in industrialized countries – for high quality goods with minimal impact on the environment.
Поэтому большее внимание необходимо уделять значению требований частного сектора, предъявляемых к предпринимательским системам и стандартам продуктов, включая производство и предложение промышленных товаров таким образом, чтобы при этом сводить к минимуму выброс двуокиси углерода и других выбросов, наносящих ущерб окружающей среде.More emphasis will thus need to be given to the significance of private sector requirements for enterprise systems and product standards, including the production and supply of manufactured goods in a manner that minimizes the release of carbon dioxide and other emissions that damage the environment.
Для развивающихся стран обеспечение учета в рамках торговли экологических принципов роста представляет собой исключительно трудную задачу, но при этом и открывает широкие возможности, особенно в агропромышленном секторе.For developing countries, mainstreaming “green growth” into trade represents a formidable challenge, but also an opportunity, especially in the agro-industrial sector.
34. Все более стирающиеся различия между обязанностями и функциями в государственном и частном секторах порождают новый вызов, требующий принятия коллективных мер.The increasingly blurred distinction between public and private sector responsibilities and functions, poses a further challenge to collective action.
На глобальном уровне обсуждаются вопросы "корпоративной ответственности", и сегодня гражданское общество принимает активное участие в деятельности в целях развития, осуществляемой на глобальном и местном уровнях.“Corporate responsibility” has entered the global debate and civil society now actively participates in global and local development activities.
Такая тенденция, скорее всего, продолжится.This trend is likely to continue.
Вместе с тем сохранятся и все недостатки рынка и государственного управления, в связи с чем потребуется наличие четкой глобальной структуры управления и надлежащих механизмов, регулирующих партнерские отношения между государственным и частным секторами.Nevertheless, market imperfections and government failures will remain and will require a clear global governance structure and appropriate modalities for public-private partnerships.
35. Кроме того, в результате наметившегося в последнее время устойчивого роста цен на сырье активизировалась глобальная конкуренция за сырьевые товары.Furthermore, the recent and sustained increase in commodity prices has intensified global competition for commodities.
В то время как производители сырьевых товаров в развивающихся странах получают выгоды вследствие столь высокого спроса, экономика этих стран сохраняет свою уязвимость от изменчивости цен и пожинает лишь ограниченные выгоды от своей продукции и торговли для целей развития.While developing-country commodity producers have benefited from this strong demand, their economies have remained vulnerable to price volatility and have reaped only limited development gains from their production and trade.
Выгоды, вытекающие из торговли основными сырьевыми товарами, вряд ли дойдут до беднейших слоев населения в долгосрочной перспективе, если не будут разработаны промышленные стратегии, стимулирующие диверсификацию условно-чистой экспортной продукции, способной выдерживать резкие колебания цен и реагировать на изменения международного спроса.Without putting in place industrial strategies to encourage diversification into value-added exports, which are capable of enduring price shocks and responding to changes in international demand, the benefits accruing from trade in primary commodities are unlikely to filter down to the poorest people in society over the long-term.
В.3.3.B.3.3
Ухудшение состояния окружающей среды и изменение климатаEnvironmental degradation and climate change
36. Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, в том числе изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя, по-прежнему создают угрозу для глобальной окружающей среды.Natural resource depletion and environmental degradation, including climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer, continue to threaten the global environment.
Экологически устойчивые пути роста должны сочетаться с предотвращением чрезвычайных ситуаций и снижением рисков в промышленности, особенно в тех случаях, когда наибольшей угрозе подвергается неимущее население.Environmentally sustainable growth paths need to be combined with disaster prevention and risk reduction in industry, especially where the poor are most threatened.
В этой связи необходимо создавать новые технологии, разрабатывать инновационные методологии, создавать экологически чистые производства и надежные финансовые механизмы, отвечающие интересам как сельского, так и городского населения.In this respect, new technologies, innovative methodologies, green industries and solid financial mechanisms need to be found for both rural and urban communities.
Ответы на эти вызовы по-прежнему являются одним из основных пунктов глобальной повестки дня в области развития, как они отражены в ЦРТ 7 и 8.Meeting these challenges will remain a major item on the global development agenda, as reflected in MDGs 7 and 8.
37. По данным, содержащимся в четвертом докладе об оценке Межправительственной группы по изменению климата, в период 1970-2004 годов выбросы парниковых газов, охватываемых Киотским протоколом, увеличились на 70 процентов, а CO2 – самого мощного источника загрязнения за тот же период – на 80 процентов.According to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), greenhouse gas emissions covered by the Kyoto Protocol have increased by about 70 per cent between 1970 and 2004, with CO2 being by far the largest source, growing by about 80 per cent in this period.
Промышленность является одним из основных источников этих выбросов, и на нее в 2004 году приходилось 19 процентов выбросов парниковых газов.Industry is one of the main sources of these emissions, and accounted for 19 per cent of greenhouse gas emissions in 2004.
Около 85 процентов потребления энергии в секторе промышленности происходит в таких энергоемких отраслях, как сталелитейное производство, цветная металлургия, производство химикатов и удобрений, переработка нефти, минеральное сырье (цемент, известь, стекло и керамика), а также целлюлозно-бумажная промышленность.About 85 per cent of the industrial sector’s energy use occurs in the energy intensive industries: iron and steel, non-ferrous metals, chemicals and fertilizers, petroleum refining, minerals (cement, lime, glass and ceramics), and pulp and paper.
Этот сектор также является источником значительных выбросов не только CO2, но и других парниковых газов, в частности окислов азота (N2О), гидрофторуглеродов (ГФУ), перфторуглеродов (ПФУ) и гексафторхлорида серы (SF6).The sector also emits large quantities of non-CO2 greenhouse gases, such as nitrous oxide (N2O), hydrofluorocarbons, (HFCs), perfluorocarbons (PFCs) and sulphur hexafluoride (SF6).
38. Тем не менее промышленность, которая необходима для экономического роста в интересах малоимущих, является также главным источником технических решений задачи по смягчению последствий изменения климата.Yet industry which is necessary to drive pro-poor economic growth, is also the predominant source of technological solutions to mitigate climate change.
Многие технологии и механизмы, необходимые для противодействия глобальному вызову, связанному с изменением климата, уже имеются в наличии, тогда как другие в предстоящие годы следует перевести на коммерческую основу после создания соответствующих стимулов.Many of the technologies and instruments needed to respond to the global challenge of climate change are already available, and others should be commercialized in the coming years, once appropriate incentives have been put in place.
Обмен информацией, опытом, экспертными знаниями и оборудованием между странами является ключевым элементом передачи технологий в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.The flows of information, experience, expertise and equipment between countries hold the key for transfers of technology for both climate change mitigation and adaptation.
39. Если страны и их промышленность не выйдут на путь устойчивого развития с низким выбросом углерода, то индустриализация не только окажет пагубное воздействие на климат Земли, но и приведет к свертыванию достигнутого экономического прогресса.Unless countries and their industries follow a sustainable, low-carbon path to development, industrialization will not only have an adverse impact on the global climate but will also undo the economic progress achieved so far.
В силу недостаточности ресурсов или своего географического положения развивающиеся страны подвержены особой опасности.Due to their paucity of resources or their geographic location, developing countries are particularly at risk.
Наиболее эффективным долгосрочным решением является принятие стратегии глобального экономического развития с низким уровнем выбросов в качестве главного компонента глобального соглашения по противодействию изменению климата.The most effective long-term solution is the adoption of a global low-emissions economic development strategy as a central component of a global agreement to combat climate change.
Экономический рост и борьба с изменением климата должны не только стратегически сочетаться друг с другом, но и быть двумя сторонами единого целого для одновременного решения нескольких задач: низкозатратного смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним и обеспечения устойчивого развития.Economic growth and the fight against climate change should not just proceed as a combined strategy; they should become two parts of the same whole, simultaneously addressing cost-effective mitigation, adaptation and sustainable development objectives.
Такой сценарий невозможен без опоры на разработку и распространение экологически чистых технологий и экспертных знаний.Such a scenario is inconceivable without the development and diffusion of environmentally sound technology and expertise.
40. По мере ускорения экономического роста, в частности в развивающихся странах, мир потребляет природные ресурсы в беспрецедентных объемах.As economic growth accelerates, particularly in developing countries, the world is consuming natural resources at an unprecedented rate.
В таких странах, например, как Китай и Индия, потребление нефти за последнее десятилетие удвоилось.In countries such as China and India for example, oil consumption has doubled in the past decade.
Аналогичным образом новые индустриальные страны стремятся достаточно оперативно наращивать производство электроэнергии для удовлетворения растущего спроса.Likewise the newly industrialized countries are struggling to build power generation capacities fast enough to meet the growth in demand.
Рост спроса на энергию и материалы повышает потребности в обширных инвестициях.Rising demand for energy and materials is spurring a massive need for investment.
По данным Международного энергетического агентства (МЭА), в период 2005-2030 годов одна лишь нефтяная промышленность должна инвестировать 4,3 трлн. долл. США, чтобы не отстать от спроса.According to the International Energy Agency (IEA), the oil industry alone must invest $4.3 trillion from 2005 to 2030 in order to keep pace.
Прогнозируемые совокупные инвестиции, необходимые в течение этого периода для удовлетворения энергетических потребностей мира, составляют почти 20,1 трлн. долл. США.The projected cumulative investment required during this period to meet the world’s energy needs is almost $20.1 trillion.
Однако даже если в течение следующих 30 лет такой объем инвестиций будет обеспечен, около 1,4 млрд. человек по-прежнему не будут иметь доступа к электроэнергии в 2030 году, а 2,7 млрд. человек по-прежнему будут использовать для приготовления пищи и отопления традиционную биомассу.However, even if this investment is secured over the next thirty years, about 1.4 billion people will still lack access to electricity in 2030 and 2.7 billion will still rely on traditional biomass for cooking and heating.
41. Одним из последствий роста потребностей на энергоснабжение становится уделение повышенного внимания возобновляемым источникам энергии на основе гидроэнергетики, энергии ветра, фотоэлектричества и солнечной энергии.One effect of the pressure on energy supply has been the increased attention given to renewable energy based on water, wind, biomass, photovoltaics and solar energy.
Во многих странах растет уровень поддержки использования возобновляемых источников энергии, поскольку потенциально такие источники могут внести позитивный вклад в обеспечение доступа к энергии для промышленности таких стран.Support for the use of renewable energy is increasing in many countries especially since it has the potential to make a positive contribution to energy access for industry in these countries.
В последнее время в результате кризиса цен на продовольствие возникли опасения по поводу последствий производства биотоплива для снабжения продовольствием, однако внедрение биотоплива второго поколения, которое стимулирует использование отходов переработки агропромышленной продукции, может сыграть исключительно важную роль в энергоснабжении малоимущих.More recently, in the wake of the food price crisis, concerns over the effects of biofuel production on food supply have arisen, but the introduction of second-generation biofuels, which promote the use of waste products from agro-industrial processing, can have a vital role in securing energy for the poor.
42. Следует также принимать меры по повышению энергоэффективности во всех секторах экономики, включая промышленность.Measures to improve energy efficiency in all sectors of the economy, including industry, should also be followed.
За счет лишь одной энергоэффективности потребности в энергоснабжении можно снизить на 20-24 процента, ежегодно экономив таким образом сотни миллиардов долларов.Energy efficiency alone could cut energy demand by 20 to 24 per cent and save hundreds of billions of dollars per year.
В странах с высокими ценами на энергоносители и высоким уровнем потребления энергии энергоэффективность представляет собой наименее дорогостоящий стратегический путь к повышению энергоэффективности в различных секторах.In countries with high energy prices and high energy intensities, energy efficiency is the least-cost strategy for improving economic efficiency across sectors.
По данным МЭА, осуществление последовательной политики может обеспечить к 2030 году почти 40-процентное предотвращение выбросов парниковых газов.According to the IEA, the implementation of conducive policies could result in nearly 40 per cent of avoided greenhouse gas emissions by 2030.
Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены.The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted.
43. До настоящего времени переход к осуществлению политики и практики устойчивого развития осуществлялся медленными темпами.The shift to sustainable development policies and practices has proceeded slowly so far.
Все еще сохраняется ряд барьеров на пути применения и распространения экологически чистых технологий и экспертных знаний, в том числе недостаточная информированность, присущая людям косность, отсутствие соответствующей политики и нормативно-правовых рамок, а также недостаточный уровень инвестиций в инфраструктуру, необходимую для применения новых энергосберегающих технологий.There are still a number of barriers to the deployment and diffusion of environmentally sound technologies and expertise, including a lack of awareness, human intransigence, the absence of appropriate policies and regulatory frameworks, and insufficient investment in the infrastructure needed for new energy technologies.
Главная задача в этой связи состоит в том, чтобы сформировать эффективный международный механизм для разработки и распространения технологий в целях устранения барьеров, обеспечения предсказуемых финансовых ресурсов и создания других стимулов для роста капиталовложений в экологически чистые технологии во всем мире, особенно в развивающихся странах.The key is to forge an effective international mechanism for the development and dissemination of technologies, aiming to remove barriers and providing predictable financial resources and other incentives for scaling up investment in environmentally sound technologies around the world, especially in developing countries.
Именно в этом отношении многосторонняя система призвана сыграть главную роль в объединении стран и выработке консенсуса в отношении норм и стандартов, которые все страны смогут соблюдать в интересах общего блага.It is here where the multilateral system has a central role to play in bringing countries together and building consensus on norms and standards to which all countries can adhere for their common good.
В.4B.4
Изменения в многосторонней системе развития и глобальной архитектуре помощиThe changing multilateral development system and global aid architecture
44. Нынешняя архитектура помощи приобретает все более комплексный характер вследствие увеличения каналов помощи и фрагментации официальной помощи в целях развития (ОПР), появления новых доноров, роста числа и объема вертикальных фондов и частной филантропии, а также высокой степени целевых взносов.The proliferation of aid channels, the increasing fragmentation of official development assistance (ODA), the emergence of new donors, an increase in the number and volume of vertical funds and private philanthropy, and a high degree of earmarking have contributed to increasing the complexity of the current aid architecture.
Среднее число доноров, взаимодействующих со странами-получателями, за период 2001-2005 годов увеличилось с 12 до 33, плюс свыше 230 международных организаций, фондов и программ, особенно в секторе здравоохранения.The average number of donors interacting with recipient countries has risen from 12 to 33 in the period 2001 to 2005, including more than 230 international organizations, funds and programmes, particularly in the health sector.
45. В настоящее время традиционно горизонтальный характер условий оказания помощи (правительственный орган – страна-бенефициар) сочетается с повышением значимости вертикальных фондов или средств специального назначения, программируемых на глобальном уровне.The traditional horizontal character of the aid environment (governmental agency-recipient country) now coexists with the increasing importance of vertical or special purpose funds programmed at the global level.
Вертикальные фонды именуют также глобальными программами, отражающими партнерские отношения и связанные с ними инициативы, выгоды от осуществления которых призваны распространяться за рамки какого-либо отдельно взятого региона мира в таких областях, как окружающая среда и сельское хозяйство, здравоохранение, питание и народонаселение, создание инфраструктуры и развитие частного сектора, торговля и финансы, а также информация и знания.Vertical funds are also referred to as global programmes representing partnerships and related initiatives whose benefits are intended to cut across more than one region of the world in such areas as environment and agriculture, health, nutrition and population, infrastructure and private sector development, trade and finance, and information and knowledge.
В 2006 году объем вертикальных фондов составил 2,7 млрд. долл. США, почти в три раза превысив их уровень в 1997 году.In 2006, vertical funds reached an amount of $2.7 billion, more than three times their level in 1997.
46. В дополнение к традиционной модели помощи "донор – бенефициар" и даже вместо такой модели устанавливаются приобретающие все более важное значение партнерские связи между государственным и частным секторами, охватывающие коммерческий сектор, правительства, фонды, благотворительные и религиозные организации, а также денежные переводы работающих лиц.The growing importance of public-private partnerships (PPPs) involving business, governments, foundations, charities, religious organizations and workers remittances is supplementing, if not supplanting, the traditional “donor-to-recipient” model of aid.
Согласно Индексу глобальной филантропии (ИГФ), публикуемому Центром по вопросам глобального процветания Гудзоновского института, частные пожертвования составляют сегодня свыше 75 процентов всех переводов денежных средств из развитых в развивающиеся страны.According to the Index of Global Philanthropy (IGP) published by the Hudson Institute’s Centre for Global Prosperity, private donations now account for over 75 per cent of all developed countries’ transfers to developing countries.
В частности, было отмечено, что в 2006 году объем средств из Соединенных Штатов Америки, поступивший по частным филантропическим каналам, составил 34,8 млрд. долл. США, а денежные переводы – 71,5 млрд. долл. США, в то время как ОПР этой страны составила 23,5 млрд. долларов США.For example, it noted that in 2006 the United States of America gave $34.8 billion through private philanthropy and $71.5 billion through remittances, while its ODA amounted to $23.5 billion.
Увеличение количества частных потоков средств – это не единственная тенденция корпоративной филантропии, направленной на цели развития и борьбы с нищетой.The increase in the quantity of private flows is not the only trend in corporate philanthropy aimed at development and poverty reduction.
Филантропы подчеркивают также необходимость обеспечения качества на основе эффективности и управления, основанного на конкретных результатах, в рамках всех финансируемых программ и проектов.Philanthropists also stress the need to achieve quality through efficiency and results-based management in all funded programmes and projects.
47. Появление новых доноров, в том числе многих доноров из стран Юга, также меняет характер сотрудничества в целях развития.The emergence of new donors, many of them from the South, is also changing the face of development cooperation.
В 2006 году чистый объем ОПР со стороны новых доноров, о котором сообщил Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР-КСР), составил 4,5 млрд. долл. США, в четыре раза превысив уровень 1995 года.In 2006, total net ODA by emerging donors, as reported to the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD-DAC), amounted to $4.5 billion which was four times the level of 1995.
Китай и Индия не сообщили, какой объем средств был направлен ими в целях содействия развитию через ОЭСР-КСР, однако, по оценкам Всемирного банка, ОПР Китая составляет от двух до трех миллиардов долларов, а Индии – около одного миллиарда долларов США.China and India do not report their development assistance disbursements to the OECD-DAC but the World Bank estimates China’s ODA disbursements at $2 to 3 billion and India’s at around $1 billion.
Кроме того, Китай объявил, что на период 2007-2010 годов НРС будет выделено 10 млрд. долларов США.In addition, China has pledged $10 billion for LDCs for the period from 2007 to 2010.
Ожидается, что нынешний совокупный объем помощи стран, не входящих в ОЭСР-КСР, в 2010 году превысит 2 млрд. долларов США.Non-DAC OECD countries are expected to increase their current ODA levels in aggregate by over $2 billion in 2010.
Хотя эмпирические данные, касающиеся фактической величины их взноса, являются неполными, новые появляющиеся доноры придают новый смысл сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, что отразится на роли и деятельности многосторонних учреждений по вопросам развития.While empirical evidence regarding the actual weight of their contribution is incomplete, the emerging new donors are giving a new meaning to South-South and triangular cooperation, which will have repercussions for the roles and activities of multilateral development agencies.
48. Традиционные доноры особый акцент делают на повышение эффективности помощи.Among traditional donors, increased emphasis is being given to enhancing aid effectiveness.
Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора.Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing.
Вместо оказания непосредственной поддержки по проектам, когда двусторонние или многосторонние учреждения напрямую осуществляют свои программы, акцент все в большей степени смещается на партнерские стратегии, осуществляемые под руководством соответствующих стран.Instead of direct project support, where bilateral or multilateral agencies implement their own programmes directly, the emphasis now is increasingly on partner country-led strategies.
Такой подход, нашедший официальное отражение в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и в принятой впоследствии в Аккре Программе действий, призван обеспечить повышение степени непосредственного участия стран и координации усилий доноров, а также унификацию оперативных политики и процедур.Such an approach, formalized in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the subsequent Accra Agenda for Action, is intended to increase country ownership and donor coordination and harmonization of operational policies and procedures.
В результате подобного подхода были выработаны новые механизмы помощи, в частности секторальные подходы, комплексное финансирование и бюджетная поддержка, каждый из которых преследует цель содействовать приведению помощи в соответствие с приоритетами и программами ее получателей.This approach has resulted in new aid modalities such as sector-wide approaches, basket funding and budget support, all geared towards the promotion of alignment between aid and the priorities and programmes of aid recipients.
Одним из практических шагов в этом направлении является принятие стратегий борьбы с нищетой (СБН) в качестве программного инструмента правительств и учреждений по вопросам развития.The introduction of poverty reduction strategies (PRSs) as a programming tool for both governments and development agencies is a practical step in this direction.
49. Изменения в структуре помощи имеют различные последствия, однако очевидно, что многосторонняя система развития достигла поворотной точки.The implications of the changing aid architecture are diverse, but it is clear that the multilateral development system is at a turning point.
В рамках системы Организации Объединенных Наций в последние два года активно обсуждается вопрос общесистемной согласованности.Within the United Nations, the issue of system-wide coherence has received renewed attention over the past two years.
После того, как Группа высокого уровня по вопросу о согласованности в системе Организации Объединенных Наций выпустила в январе 2006 года свой доклад, вопрос о такой общесистемной согласованности является одним из важных аспектов обсуждений на Генеральной Ассамблее, в управляющих органах специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также в главном межучрежденческом органе системы –Координационном совете руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), включая Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР).Since the launch of the report of the High-level Panel on System-wide Coherence in November 2006, such system-wide coherence has been an important subject of discussions at the General Assembly, the governing bodies of United Nations specialized agencies, funds and programmes and in the principal inter-agency body of the system – the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), including the United Nations Development Group (UNDG).
Наиболее существенный прогресс в достижении общесистемной согласованности отмечен на страновом уровне.Progress towards system-wide coherence has been most noticeable at the country level.
Начало осуществления в конце 2006 года и начале 2007 года инициативы "Единство действий" в восьми странах экспериментального осуществления программ внесло важный элемент в усилия, направленные на повышение согласованности усилий организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.The launching of the “Delivering as One” initiative in eight pilot countries towards the end of 2006 and the beginning of 2007 introduced an important dimension into the drive towards increased coherence among United Nations organizations at the country level.
50. Что касается национальных потребностей в помощи в области промышленного развития в упомянутых странах экспериментального осуществления программ, то стратегии их осуществления являются составной частью разделов экономического развития общесистемных "единых планов" Организации Объединенных Наций или Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ).As far as national needs in industrial development assistance are concerned in these pilot countries, strategies for their implementation have been integrated as components of the economic development sections of United Nations system-wide “One Plans” or in the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs).
Положительным аспектом применения подхода, основанного на руководящей роли стран при осуществлении практической деятельности, является укрепление экономических аспектов развития, которым зачастую уделяется недостаточное внимание по сравнению с удовлетворением насущных социальных и гуманитарных потребностей в прошлом.The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented compared to pressing social and humanitarian needs in the past.
В ЮНДАФ, основанной на национальных документах по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМ), больше чем когда-либо ранее внимание уделяется экономическому росту на основе развития частного сектора.UNDAFs based on country-driven poverty reduction strategy papers (PRSPs) are giving more emphasis to private sector-led economic growth than ever before.
Для специализированных учреждений задача будет состоять в том, чтобы изыскать унифицированный способ работы в этих новых условиях, совершенствовать текущие методы согласованного подхода к денежным переводам и осуществлению деятельности на национальном уровне с использованием таких механизмов, которые соответствуют их мандатам и моделям коммерческой деятельности.The challenge for specialized agencies will be to find a harmonized way of operating in this new environment, enhancing the current methods of Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) and national execution with modalities that are in line with their mandates and business models.
В то же время на всех уровнях многосторонней системы необходимо учитывать такие аспекты, как прозрачность и этические вопросы.At the same time, transparency and ethics issues need to be systematically addressed at all levels of the multilateral system.
51. Новый дух согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций позволяет также учитывать общий полезный вклад, который система может вносить в глобальных масштабах в области промышленного развития или, в частности, ее совещательную функцию в качестве фактора, стимулирующего разработку норм и стандартов в качестве сторонника применения мер, согласованных на международном стандарте, и источника беспристрастных рекомендаций для заинтересованных сторон.The new spirit of coherence within the United Nations system also provides an opportunity to consider the overall value that the system can bring globally in industrial development, and specifically its convening function, as a catalyst for establishing norms and standards, as an advocate of internationally-agreed rules and as a provider of impartial advice to stakeholders.
Таковы некоторые из основных задач, которые будут рассматриваться в ходе выработки ответов на главные вызовы в области промышленного развития – от противодействия изменению климата до создания более справедливых систем международной торговли – в контексте изменений в многосторонней системе сотрудничества в целях развития и архитектуре глобальной помощи.These are some of the main tasks to be undertaken in meeting the prevailing industrial development challenges – from combating climate change to creating a fairer system for international trade – in the context of a changing multilateral system of development cooperation and an evolving global aid architecture.
В.5B.5
Партнерские связи в целях развитияPartnerships for development
52. Для того чтобы отвечать на вызовы, связанные с искоренением нищеты, неравномерной глобализацией и переходом на путь устойчивого развития при низком уровне выбросов углеродов требуется активизировать сотрудничество между партнерами по деятельности в целях развития.Addressing the challenges of poverty eradication, unequal globalization and the transition to a sustainable, low-carbon path to development requires closer cooperation among development partners.
Для ЮНИДО важное значение стратегических и партнерских отношений основано на том, что ни одна отдельно взятая организация системы Организации Объединенных Наций, действуя самостоятельно, не может эффективно давать ответы на основные существующие в мире вызовы в области развития.For UNIDO, the importance of strategic partnerships is based on the premise that no single United Nations organization, acting on its own, can effectively address the world’s major development challenges.
Посредством объединения своих потенциалов и навыков с потенциалами и навыками других организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНИДО в рамках своих мероприятий с большей вероятностью будет вносить более существенный вклад в повышение уровня жизни людей.By combining its capacities and competencies with those of other United Nations system organizations, UNIDO interventions are more likely to make a greater contribution to improving people’s lives.
53. Именно по этой причине ЮНИДО формирует партнерские связи и продолжает тесно взаимодействовать с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) по вопросам развития агропромышленности; с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по вопросам развития частного сектора и представленности на местах; с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по вопросам более чистого производства и осуществления многосторонних природоохранных соглашений; с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Всемирной торговой организацией (ВТО), Международным торговым центром (МТЦ) и Исполнительным секретариатом Расширенной комплексной рамочной программы по вопросам создания торгового потенциала и со Всемирным банком по вопросам окружающей среды и энергетики.It is for this reason that UNIDO has forged partnerships and continues to work closely with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) on agri-business development; with the United Nations Development Programme (UNDP) on private sector development and field representation; with the United Nations Environment Programme (UNEP) on cleaner production and implementation of multilateral environment agreements; with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the World Trade Organization (WTO), the International Trade Centre (ITC) and the Executive Secretariat of the Enhanced Integrated Framework (EIF) on trade capacity-building; and with the World Bank on environment and energy.
54. В качестве одной из организаций системы Организации Объединенных Наций ЮНИДО принимает также активное участие в общесистемных инициативах и координационных механизмах на глобальном, региональном и национальном уровнях.As part of the United Nations system, UNIDO also participates actively in system-wide initiatives and coordination mechanisms at the global, regional and national levels.
Ее главная цель заключается в том, чтобы повысить эффективность, действенность, согласованность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях и обеспечить достижение ЦРТ на международном уровне.Its chief aim is to advance the effectiveness, efficiency, coherence and impact of the United Nations development system at the regional and country levels and the achievement of the MDGs at the international level.
Организация сотрудничает и взаимодействует с партнерскими правительственными учреждениями, международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и региональные банки развития, а также глобальными и региональными органами, занимающимися вопросами сотрудничества.It cooperates and collaborates with complementary government institutions, international financial institutions such as the World Bank and the regional development banks, and global and regional cooperation entities.
В соответствующих случаях ЮНИДО стремится также взаимодействовать с двусторонними учреждениями по оказанию помощи, частными предприятиями, гражданским обществом и академическими кругами.Where appropriate, UNIDO also seeks synergies with bilateral aid agencies, private enterprises, civil society and academia.
55. В среднесрочном плане способность ЮНИДО и далее осуществлять свой мандат и вносить существенный вклад в достижение ЦРТ будет зависеть не столько от того, насколько эффективно она взаимодействует с другими партнерами, сколько от того, насколько эффективно она решает три важные задачи: повышение эффективности осуществления программ при соблюдении высших стандартов качества; повышение эффективности, действенности, прозрачности и подотчетности своих систем управления, а также мобилизация ресурсов, необходимых для удовлетворения растущих потребностей своих государств-членов.Over the medium-term, the continued ability of UNIDO to deliver on its mandate and to make a major contribution to the achievement of the MDGs will hinge not only on how well it works with others but more so on how well it carries out three important tasks, namely increasing programme delivery with the highest standards of quality; enhancing the effectiveness, efficiency, transparency and accountability of its management systems; and mobilizing the resources required to meet the growing needs of its Member States.
С. Рамки результатов программной деятельностиC. Programme results framework
С.1C.1
ВведениеIntroduction
56. Рамки результатов программной деятельности представляют собой концептуальный механизм увязывания и согласования трех основных инструментов стратегического управления ЮНИДО на основе принципов управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР): заявления о стратегической долгосрочной перспективе на десятилетний срок, принятого на одиннадцатой сессии Генеральной конференции в 2005 году, обновляемых каждые два года рамок четырехлетней среднесрочной программы и документов по программе и бюджетам на двухгодичный период.The programme results framework provides a conceptual mechanism for linking and aligning, based on the principles of results-based management (RBM), the three principal strategic management tools of UNIDO: the ten-year strategic long-term vision statement adopted by the eleventh session of the General Conference in 2005, the revolving four-year medium-term programme frameworks updated every two years, and the biennial programme and budgets documents.
Рамки результатов программной деятельности призваны, в частности, стать связующим звеном между заявлением о стратегической долгосрочной перспективе, в котором определены общие принципы предстоящей деятельности Организации в основных тематических областях, и подробным изложением программных элементов в документах, посвященных программе и бюджетам.Specifically, it is intended to serve as a link between the strategic long-term vision statement, which offers broad guidelines regarding the thematic areas of focus to be covered by the Organization, and the detailed programmatic presentation contained in the programme and budgets.
Таким образом, рамки результатов программной деятельности отражают все ожидаемые результаты усилий ЮНИДО по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, которые вытекают из различных направлений ее деятельности, в том числе аналитической и статистической обработки данных, ее беспристрастной деятельности по организации различных мероприятий и оказанию им содействия, ее консультативных услуг по вопросам промышленной политики и содействия распространению соответствующих международных норм и стандартов, а также получивших широкое признание услуг Организации по налаживанию технического сотрудничества в интересах промышленного развития.The programme results framework thus consolidates the expected results from UNIDO’s contributions towards the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, which derive from its various activities. These include its analytical and statistical services; its work as an impartial convener and facilitator; its services in the provision of industrial policy advice and the promotion of related global norms and standards; and its well-recognized technical cooperation services in support of industrial development.
57. С точки зрения УОКР рамки результатов программной деятельности увязывают мероприятия различных программных компонентов ЮНИДО, которые осуществляются в форме разнообразных проектов на страновом, региональном и глобальном уровнях, с соответствующими результатами деятельности на программном и институциональном уровнях и последствиями на общих тематических уровнях.In RBM terms, the programme results framework links the outputs of UNIDO’s various programme components, which are implemented in the form of a wide range of individual projects at the country, regional and global level, with the corresponding outcomes at the policy and institutional levels, and impacts at the overall thematic levels.
Такая увязка служит основой для более последовательного осуществления программных мероприятий по достижению намеченных результатов и, следовательно, для расширения возможностей ЮНИДО в плане управления конечными результатами.This alignment forms the basis for greater coherence in the programmatic delivery of results and thus for improving UNIDO’s ability to manage for results.
Ожидается, что по мере осуществления программы будут расширяться взаимодействие и сотрудничество, в частности, между ЮНИДО и другими учреждениями-партнерами по многосторонней системе деятельности в области развития.As the programme advances in its implementation, additional synergies and collaborations are expected to develop, in particular between UNIDO and other partner institutions in the multilateral development system.
Таким образом может быть достигнут более высокий уровень общей согласованности действий участников процесса развития, расширено плодотворное сотрудничество и обеспечена более высокая степень взаимной отчетности в интересах стран – получателей помощи и их народов.It thus has the potential to further increase overall coherence among development actors and enhance productive cooperation and mutual accountability for the beneficiary countries and their people.
58. Рамки результатов программной деятельности включают сводную матрицу результатов (см. раздел С.4) и реализуются на основе рамок управления программной деятельностью, отраженных в главе D.The programme results framework includes an aggregated results matrix (see section C.4) and is implemented by a programme management framework in Chapter D.
C.2.C.2
Цель развитияDevelopment objective
59. В соответствии с рамками результатов программной деятельности общая цель деятельности ЮНИДО в области развития согласно РССП на 2010-2013 годы определена следующим образом: Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости.Within the programme results framework, UNIDO’s overall development objective for the MTPF 2010-2013 has been set as: Industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability.
Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития.This reflects the fact that UNIDO’s support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development.
Реализация этой цели способствует обеспечению общего экономического роста, что в свою очередь содействует повышению уровня и качества жизни людей во всех странах и, следовательно, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ, которые являются непременным условием достижения прочного мира и безопасности.This contributes to overall economic growth, which in turn makes a positive contribution to the improvement of living standards and the quality of life of people in all countries, and thus to achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, which are a prerequisite for enduring peace and security.
С.3.C.3
Тематические приоритеты и ожидаемые последствияThematic priorities and expected impact
60. Обосновывая таким образом деятельность в области развития и руководствуясь заявлением о стратегической долгосрочной перспективе на период 2005-2015 годов, ЮНИДО по-прежнему выделяет три тематических приоритетных направления своей деятельности по содействию промышленному развитию, на которых она намерена добиться долгосрочных последствий.In line with this development rationale and the strategic long-term vision statement for the period 2005-2015, UNIDO continues to group its activities to promote industrial development into three thematic priorities in which it seeks to achieve a long-term impact.
Эти тематические приоритеты включают борьбу с нищетой на основе производственной деятельности (в увязке с ЦРТ 1 и 3), создание торгового потенциала (в увязке с ЦРТ 7) и окружающая среда и энергетика (в увязке с ЦРТ 8).These thematic priorities comprise poverty reduction through productive activities (linked to MDGs 1 and 3), trade capacity-building (linked to MDG 7) and environment and energy (linked to MDG 8).
Предоставляя свои услуги в каждой из этих тематических приоритетных областей, ЮНИДО рассчитывает добиться следующих последствий:Through its services provided under each of these thematic priority areas, UNIDO expects to achieve the following impacts:
1. Борьба с нищетой на основе производственной деятельности: женщины и мужчины обладают равными правами на получение и увеличение своего дохода путем участия в производственной промышленной деятельности.1. Poverty reduction through productive activities: Women and men are equally empowered to generate and increase their income by engaging in productive industrial activities.
2. Создание торгового потенциала: промышленные предприятия развивающихся стран получают возможность для производства и сбыта товаров и услуг, которые соответствуют международным промышленным стандартам в государственном и частном секторах, и во все большей мере ощущают благоприятные последствия глобализации.2. Trade capacity-building: Industries in developing countries are enabled to produce and trade goods and services that meet international public and private industrial standards, and benefit increasingly from globalization.
3. Окружающая среда и энергетика: промышленные предприятия внедряют экологически более чистые, ресурсоэффективные и основанные на снижении уровня выбросов углерода методы производства и инвестирования, которые способствуют смягчению последствий экологических проблем и адаптации к изменению климата.3. Environment and energy: Industries adopt cleaner, resource-efficient and low-carbon patterns of production and investment, which contribute to mitigating environmental challenges and adapting to climate change.
С.4C.4
Ожидаемые результаты на страновом уровнеExpected country-level outcomes
61. Чтобы обеспечить ясность и последовательность деятельности ЮНИДО в каждой из трех тематических приоритетных областей, отраженных в рамках среднесрочной программы, и максимальную взаимодополняемость результатов деятельности всех секторов и подразделений Организации, а также усилий ЮНИДО и других участников многосторонней системы деятельности в области развития, по каждой из тематических приоритетных областей на региональном и страновом уровнях определен ряд рекомендуемых программных и институциональных результатов.In order to ensure the clarity and coherence of UNIDO’s activities under each of the three thematic priority areas in the medium-term programme framework, and to maximize the potential for synergies between the results of all branches and units of the Organization, and between UNIDO and other actors in the multilateral development system, a set of desired policy and institutional outcomes have been defined for each thematic priority area at the regional and country level.
В дополнение к ним намечены показатели деятельности с точки зрения последствий и результатов, которые обобщены в представленной ниже матрице:These are complemented by performance indicators at both impact and outcome levels as summarized in the matrix below.
Матрица результатов программной деятельности (2010-2013 годы)Programmatic results matrix (2010-2013)
Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивостиIndustrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability
1. Ликвидация нищеты на основе производственной деятельности1. Poverty reduction through productive activities
Показатели деятельности:Performance indicators:
Ожидаемые последствия:Expected impact:
Женщины и мужчины обладают равными правами на получение и увеличение своего дохода путем участия в производственной промышленной деятельности.Women and men are equally empowered to generate and increase their income by engaging in productive industrial activities.
Расширение возможностей трудоустройства, особенно для малоимущих целевых группIncreased job opportunities, in particular for poor target groups
Увеличение и обеспечение более справедливого уровня доходов от производственной деятельностиIncreased and equitable levels of income from productive activities
Более благоприятные условия трудаMore decent working conditions
Результат 1.1: Политика обеспечения равномерного ростаOutcome 1.1: Equitable growth policies
Стратегии, политика и нормы развития промышленности обеспечивают равномерный и всесторонний промышленный рост.Industrial strategies, policies and regulations support equitable and inclusive industrial growth.
Политика промышленного развития содержит выраженные в количественной форме цели ликвидации нищетыIndustrial policies set quantified poverty reduction objectives
Приоритетами такой политики являются применение всеохватывающего подхода и ликвидация неравенстваInclusiveness and reduced inequality are policy priorities
Промышленная статистика отражает воздействие промышленной политики на уровень нищетыIndustrial statistics monitor the impact of industrial policies on poverty
Результат 1.2: Учреждения по созданию благоприятных рыночных условий и поддержке инвестицийOutcome 1.2: Market enabling and investment support institutions
Национальные и региональные организации формируют службы по созданию благоприятных рыночных условий для промышленных предприятий и оказывают им помощь в наращивании производственного потенциала.National and regional organizations establish market-enabling services for industries and assist them to increase productive capacities.
Увеличение количества различных предприятий, обслуживаемых организациями по оказанию поддержкиSupport organizations serve increased numbers and types of enterprises
Появление новых и более эффективных служб поддержкиNew and better support services become available
Удовлетворенность предприятий качеством предоставляемых услугEnterprises are satisfied with quality of services
Появление и развитие поставщиков услуг в частном сектореPrivate service providers emerge and develop
2. Создание торгового потенциала2. Trade capacity-building
Показатели деятельности:Performance indicators:
Ожидаемые последствия:Expected impact:
Промышленные предприятия получают возможность для производства и сбыта товаров и услуг, которые соответствуют международным промышленным стандартам в государственном и частном секторе, и во все большей мере ощущают благоприятные последствия глобализации.Industries are enabled to produce and trade goods and services that meet international public and private industrial standards, and benefit increasingly from globalization.
Увеличение объема экспорта, особенно из отраслей, имеющих важное значение для ликвидации нищетыIncreased exports, in particular from poverty relevant sectors
Снижение показателей отбраковки экспортируемых товаровReduced rejection rates of exported products
Появление новых товаров на мировом рынкеNew products brought to the global market
Результат 2.1: Международные стандарты и их соблюдениеOutcome 2.1: International standards and compliance
Политика и нормы расширяют возможности для международного промышленного сотрудничества и осуществления торговли без какой-либо дискриминации и с соблюдением действующих правил.Policies and regulations enhance opportunities for international industrial cooperation and rule-based, non-discriminatory patterns of trade.
Промышленному развитию придается приоритетное значение в политике в области торговлиTrade policies give priority to industrial development
Эффективный диалог по вопросам политики между государственным и частным секторомEffective policy dialogue between public and private sector
Согласованная система учреждений, связанных с торговлейHarmonized framework of trade-related institutions
Эффективная защита предприятий от некондиционных импортированных товаровEnterprises are effectively protected from sub-standard imports
Результат 2.2: Учреждения по стандартизации и поддержке торговлиOutcome 2.2: Standardization and trade support institutions
Организации по оказанию поддержки принимают и распространяют международные промышленные стандарты государственного и частного сектора, оказывают предприятиям, которые стремятся воспользоваться возможностями сбыта своей продукции на международном рынке, помощь в создании благоприятных условий для участия в торговле.Support organizations adopt and diffuse international public and private industrial standards, provide trade-enabling assistance to enterprises seeking to supply international market opportunities.
Унификация национальных и международных стандартов, имеющих отношение к деятельности предприятийNational and international standards are aligned and relevant to enterprises
Увеличение количества различных предприятий, обслуживаемых организациями по оказанию поддержкиSupport organizations serve increased numbers and types of enterprises
Наличие у предприятий доступа к необходимым службам, связанным с торговлейEnterprises have access to necessary trade-related services
Удовлетворенность предприятий качеством предоставляемых услугEnterprises are satisfied with quality of services
3. Окружающая среда и энергетика: Показатели деятельности:3. Environment and energy: Performance indicators:
Ожидаемые последствия:Expected impact:
Промышленные предприятия внедряют ресурсоэффективные и основанные на снижении уровня выбросов углерода методы производства и развития, которые способствуют смягчению последствий экологических проблем и адаптации к изменению климата, повышая при этом производительность.Industries adopt resource-efficient and low-carbon patterns of production and growth, which contributes to mitigating environmental challenges and adapting to climate change, while improving productivity.
Снижение уровня промышленного загрязненияReduced industrial pollution
Более эффективное использование природных ресурсовBetter use of natural resources
Расширение использования возобновляемых источников энергииIncreased use of renewable energies
Результат 3.1: Политика и практика обеспечения промышленной устойчивостиOutcome 3.1: Industrial sustainability policies and practices
Промышленная политика, планы и нормы отражают экологические соображения и необходимость устойчивого использования товаров, услуг и энергии.Industrial policies, plans and regulations internalize environmental considerations and the sustainable use of goods, services and energy.
Промышленная политика отражает выраженные в количественной форме задачи природоохранной деятельностиIndustrial policies define verifiable environmental objectives
Политика и нормы стимулируют обеспечение устойчивостиPolicies and regulations provide incentives for sustainability
Политика в области энергетики придает приоритетное значение использованию энергии в производственных целяхEnergy policies give priority to productive energy use
Результат 3.2: Службы оказания поддержки "зеленой" промышленностиOutcome 3.2: Green industry support services
Государственные и частные учреждения оказывают промышленности поддержку в деле соблюдения природоохранных соглашений и предоставляют услуги в целях смягчения отрицательных внешних эффектов промышленной деятельности и адаптации к изменению климата.Public and private institutions support industry in complying with environmental agreements and provide services to mitigate negative industrial externalities and to adapt to climate change.
Увеличение количества различных предприятий, обслуживаемых организациями по оказанию поддержкиSupport organizations serve increased numbers and types of enterprises
Оказание комплексных услуг по охране окружающей среды и предоставлению иной поддержки предприятиямEnvironmental and other enterprise support services delivered in integrated manner
Появление и развитие поставщиков услуг в частном сектореPrivate service providers emerge and develop
Появление у предприятий доступа к возобновляемым источникам энергииEnterprises have access to renewable energy supply
Эффективное осуществление национальными учреждениями международных природоохранных соглашенийNational institutions effectively implement international environmental agreements
С.5C.5
Тематические программные компонентыThematic programme components
62. Программа ЮНИДО нацелена на достижение прогресса в трех тематических приоритетных областях, разбитых на 12 программных компонентов, в каждом из которых в свою очередь определен ряд конкретных мероприятий и результатов.UNIDO’s programme is geared towards achieving progress within the three thematic priorities through twelve programme components, which in turn identify a number of specific outputs and results.
Они будут отражены в подробных матрицах результатов, которые будут представлены в документах по программе и бюджетам на 2010-2011 годы и 2012-2013 годы.These will be contained in the detailed results matrices in the programme and budgets documents for 2010-2011 and 2012-2013.
Кроме того, выделяются три межсекторальных программных компонента.In addition, three cross-cutting programme components are presented.
С.5.1C.5.1
Борьба с нищетой на основе производственной деятельностиPoverty reduction through productive activities
63. Борьба с нищетой (ЦРТ 1) и связанные с ней цели обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин (ЦРТ 3) по прежнему занимают центральное место в контексте услуг по поддержке, предоставляемых ЮНИДО своим государствам-членам.Poverty reduction (MDG 1) and the related objectives of gender equality and the empowerment of women (MDG 3) remain the central pillar of the support services provided to its Member States by UNIDO.
Ее приверженность этим целям основывается на убежденности в том, что самый эффективный путь достижения этих целей – обеспечение экономического роста и что промышленное развитие, осуществляемое при ведущей роли частного сектора, может играть важную роль в выведении экономики развивающихся стран на путь устойчивого экономического роста.This commitment is based on the conviction that the most effective way to achieve these goals is through economic growth, and that private sector-led industrial development can play a significant role in setting the economies of developing countries on a path of sustained economic growth.
Промышленность обеспечивает благоприятную почву для развития предпринимательства, привлечения инвестиций деловых кругов, развития науки и техники, повышения уровня квалификации трудящихся и создания достойных рабочих мест.Industry is a seedbed for entrepreneurship, business investment, technological progress, the upgrading of human skills, and the creation of decent jobs.
Благодаря межсекторальным связям промышленное развитие может также обеспечить основу для развития более эффективного и результативного сельскохозяйственного сектора и стремительного развития сферы обслуживания.Through intersectoral linkages, industrial development can also establish the foundation for a more effective and efficient agricultural sector and a flourishing tertiary sector.
Совокупность этих факторов способствует устойчивому повышению производительности труда, которая может обеспечивать благоприятные для бедных слоев населения результаты и содействовать повышению уровня жизни в развивающихся странах.All these factors contribute to sustained productivity improvements that can ensure pro-poor outcomes and contribute to increased living standards in developing countries.
64. Ключевую роль в регулировании и содействии развитию частного сектора играют правительства.Governments have a key role in both regulating and facilitating the development of the private sector.
Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста.It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth.
65. Предприниматели и малые и средние предприятия (МСП) являются главными участниками экономической деятельности, поддерживающей рост производительности и борьбу с нищетой в развивающихся странах.Entrepreneurs and small and medium-sized enterprises (SMEs) are the main sources of economic activities that support productivity growth and poverty reduction in developing countries.
Благодаря более высокой квалификации и более эффективным связям предприниматели и МСП приходят к более взвешенным заключениям и решениям, поэтому они чаще участвуют в успешной деятельности, требующей долгосрочных инвестиций, такой как создание предприятий обрабатывающей промышленности, опираясь на имеющиеся у них знания об условиях предпринимательской деятельности.Better-educated and networked entrepreneurs and SMEs are able to make better judgments and decisions, and therefore are more likely to engage successfully in operations that require long-term investments – such as manufacturing enterprises – based on their knowledge about the business environment.
Поэтому принятие мер по содействию развитию людских ресурсов и налаживанию связей между предпринимателями и МСП может играть важную роль в укреплении их производственного потенциала и повышении их конкурентоспособности на рынке.Therefore, promoting human resource development and networking among entrepreneurs and SMEs can play an important role in strengthening their productive capacities and market competitiveness.
66. Расширение экономических прав и возможностей маргинализированных групп населения также может в значительной степени способствовать ликвидации нищеты.Increasing the economic empowerment of marginalized parts of the population can also make a significant contribution to poverty reduction.
Это особенно актуально для преимущественно сельскохозяйственной экономики стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и НРС, где большинство населения, как правило, занято в натуральном сельском хозяйстве.This is particularly true in the case of the agriculture-based economies in sub-Saharan Africa and the LDCs, where the majority of the population is often engaged in subsistence agriculture.
Поскольку большая часть молодежи в этих странах не имеет возможности знакомиться с опытом предпринимательской деятельности или приобретать навыки такой деятельности, эти страны обладают ограниченными возможностями в плане создания предпринимательского корпуса.As most of the youth in these countries grow up without being exposed to entrepreneurial experiences or learning entrepreneurial skills, the capacity of these countries to create entrepreneurs is also limited.
Низкий уровень образования среди женщин и незначительное участие женщин в предпринимательской деятельности также сдерживают рост предпринимательства во многих развивающихся странах.Similarly, the low levels of female education and female participation in entrepreneurial activities also inhibit the growth of entrepreneurship in many developing countries.
67. Особенно трудной задачей для многих развивающихся стран является перевод промышленного производства с приносящей низкую добавленную стоимость хозяйственной деятельности на товарно-сырьевой основе, зависящей от ценовых колебаний, к основанному на применении современных знаний производству и услугам, приносящим высокую добавленную стоимость.A particular challenge for many developing countries is to shift their industries from low-value and price-driven commodity-based activities to higher-value and knowledge-based production and services.
Важную роль в преодолении этих препятствий на пути развития будет играть помощь, оказываемая деловым кругам этих стран в получении доступа к коммерческой информации и информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ).Helping businesses in these countries to gain access to business information and information and communication technologies (ICTs) will play an important role in overcoming these development hurdles.
Постепенное формирование такого информационного общества в развивающихся странах, и особенно в НРС, является ключевым условием для расширения инновационной деятельности, повышения производительности и конкурентоспособности и налаживания рыночных связей.The gradual creation of such an information society in developing countries, and particularly in LDCs, is a key prerequisite for stimulating increased innovation, productivity, competitiveness and market-linkages.
68. Перспективы развития МСП в развивающихся странах нередко весьма ограничены из-за того, что они не могут подключиться к международным потокам инвестиций и технологий.In many cases the growth prospects of SMEs in developing countries are constrained by their inability to tap into international investment and technology flows.
Поэтому они ощущают нехватку капитала, необходимого для расширения производства, или технологий, которые требуются для совершенствования или диверсификации производимой продукции.They therefore lack the capital to upscale, or the technology to improve or diversify their product range.
Хотя нередко это может быть следствием неблагоприятных политических мер и методов регулирования, применяемых правительствами, зачастую это объясняется также незнанием внешних поставщиков капитала и технологий о возможностях, имеющихся во многих развивающихся странах.While this may often be the result of unfavourable policy measures and regulatory approaches adopted by governments, it is also frequently the result of a lack of knowledge on the part of external providers of capital and technology of the opportunities prevailing in many developing countries.
В таких случаях необходимы целенаправленные усилия для содействия налаживанию партнерских отношений между национальными производителями и потенциальными зарубежными партнерами.Deliberate efforts are needed in such cases to help establish partnerships between national producers and potential foreign partners and counterparts.
69. С учетом вышеизложенного ЮНИДО предлагает пять взаимосвязанных программных компонентов в рамках приоритетной темы "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности": стратегия развития промышленности и условия предпринимательской деятельности; содействие инвестированию и передаче технологии; создание объединений МСП и агропромышленных производственно-сбытовых цепей; развитие предпринимательства в сельских районах, среди женщин и молодежи, а также безопасность человека и посткризисное восстановление.It is against this background that UNIDO offers five interrelated programme components under its priority theme of Poverty reduction through productive activities. These comprise industrial strategy and business environment; investment and technology promotion; SME cluster and agro-value chain development; rural, women and youth entrepreneurship development, and human security and post-crisis rehabilitation.
Стратегия развития промышленности и условия предпринимательской деятельностиIndustrial strategy and business environment
70. После нескольких лет по сути полного пренебрежения этими вопросами у лиц, формирующих общественное мнение и отвечающих за разработку политики, возрождается интерес к теме промышленной политики, которой, несомненно, будет уделяться более пристальное внимание в предстоящие годы вследствие глобального финансово-экономического кризиса, разразившегося во второй половине 2008 года.After several years of quasi-neglect, there is renewed interest among opinion- and policymakers in the theme of industrial policy, which is almost certain to be reinforced in coming years as a result of the global financial and economic crisis triggered in the second half of 2008.
Вместе с тем новая концепция промышленной политики отличается от прежних концепций, поскольку она нацелена на укрепление процесса промышленного развития, а не на совершенствование продукции промышленного производства.The new concept of industrial policy differs from its predecessors, however, insofar as it seeks to strengthen the industrialization process rather than the products of industry.
В этой связи в рамках организуемого ЮНИДО технического сотрудничества в сфере промышленной политики особое внимание будет уделяться наращиванию потенциала на национальном уровне в целях сбора и анализа надежных экономических данных, и этот процесс продолжится в обозримом будущем.In response, UNIDO’s technical cooperation in the field of industrial policy will emphasize capacity-building at the national level for collecting and analysing reliable economic data, and this process will continue into the foreseeable future.
Создав центры передового промышленного опыта в министерствах и торговых палатах, можно заложить прочный аналитический фундамент для разработки соответствующих стратегий и политики на основе тесных консультаций между государственным и частным секторами.By setting up pockets of industrial excellence in ministries and chambers of industry, a solid analytical foundation can be laid for the formulation of strategies and policies based on close consultation between the public and private sectors.
Хотя главный акцент и сфера охвата услуг ЮНИДО по оказанию поддержки будут зависеть от конкретных потребностей каждой соответствующей страны, процесс предоставления таких услуг почти всегда будет включать этапы диагностики, формулирования, осуществления и мониторинга.While the focus and scope of UNIDO’s support services will be tailored to the specific needs of each individual country, the provision of these services will typically involve the stages of diagnosis, formulation, implementation and monitoring.
71. Процесс формулирования может стать более эффективным в результате внедрения ряда специальных подходов и методов.The formulation process can be enriched by the deployment of a number of specific approaches and methodologies.
Метод технологического прогнозирования играет важную роль в поддержке принятия решений относительно применения технологий и инноваций в рамках устойчивой и конкурентоспособной экономической и промышленной политики и затрагивает такие вопросы, как распространение технологий, создание национальных инновационных систем и наращивание технологического потенциала.The technology foresight methodology is instrumental in supporting decision-making on the application of technology and innovation for sustainable and competitive economic and industrial policy, and covers such topics as technology dissemination, national innovation systems, and technological capacity-building.
Вместе с тем асимметричность потоков передаваемых технологий можно корректировать путем уделения более пристального внимания организационной основе процесса определения направления и темпов технического развития через связи с производственно-сбытовыми системами и сетями.Meanwhile, the asymmetric flows of technology can be corrected by devoting increased attention to the institutional basis for determining the direction and pace of technological development through linkages with production-chains and networks.
72. С учетом того, что в рамках борьбы с нищетой первоочередное значение придается именно МСП, этот программный компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий предпринимательской деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом.Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, this programme component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall.
Другой отличительной чертой этого программного компонента являются поддержка процесса наращивания потенциала в области разработки и создания национальной и местной институциональной инфраструктуры, способной эффективно содействовать развитию МСП, а также облегчение доступа к рыночным услугам в области развития предпринимательства.Support for capacity-building for the design and establishment of national and local institutional infrastructures that effectively spur SME development is a further distinctive feature of the programme component, as is the facilitation of access to market-based business development services (BDS).
Кроме того, ЮНИДО будет подкреплять свои услуги по содействию наращиванию потенциала в этой области усилиями по установлению партнерских связей и налаживанию конструктивного диалога между представителями государственного и частного секторов в области формулирования и постоянного совершенствования промышленной политики и особенно политики развития МСП, а также соответствующими мерами по улучшению условий предпринимательской деятельности на протяжении всего периода существования настоящей программы.In addition, UNIDO will complement its capacity-building support services in this field with efforts to create partnerships and encourage a structured dialogue between public and private sector stakeholders in the formulation and continuous adaptation of industrial and, particularly, SME development policies and related business environment improvements throughout this programme period.
73. Налаживание связей между правительством и промышленностью имеет важнейшее значение для уменьшения бюрократических препон и трудностей, препятствующих получению ключевой информации, в том числе о процедурах лицензирования и других нормативно-правовых положениях.Building bridges between government and industry is vital for reducing bureaucratic complexities and difficulties in accessing key information, including on licensing procedures and other legal provisions.
Поэтому в рамках данного тематического программного компонента будут и далее прилагаться усилия по оказанию правительствам помощи в создании электронных порталов, обеспечивающих комплексный доступ, в частности МСП и предпринимателей, к информации о нормативных полномочиях и учреждениях по оказанию поддержки и рекомендациям общего характера относительно коммерческой деятельности.This thematic programme component will therefore continue to assist governments in developing electronic portals that offer integrated access to information on regulatory mandates, support institutions and generic business advice, especially for SMEs and entrepreneurs.
Такие электронные управленческие ресурсы позволяют повысить транспарентность и эффективность и расширить охват предоставляемых государственных услуг в промышленной сфере и усилий по распространению информации о промышленной политике, а также установлению стандартов в отношении использования ИКТ, особенно среди МСП.Such e-government solutions increase the transparency, effectiveness and coverage of industry-related public service delivery and industrial policy dissemination and set standards for ICT usage particularly among SMEs.
Содействие инвестированию и передаче технологииInvestment and technology promotion
74. Инвестирование является ключевым движущим фактором роста производительности и конкурентоспособности.Investment is the key driver of productive capacity and competitiveness.
Поэтому в рамках данного программного компонента будут прилагаться усилия по оказанию развивающимся странам помощи в выявлении и выборе групп иностранных инвесторов, способных оказать положительное воздействие на местную экономику.Under this programme component efforts will therefore be made to assist developing countries in identifying and targeting foreign investor groups that can have a positive impact on the local economy.
Кроме того, будут прилагаться усилия с целью увеличить положительные побочные последствия прямого иностранного инвестирования (ПИИ), особенно в области борьбы с нищетой, содействия экономическому росту и повышения занятости.Efforts will also be made to increase the positive spillovers of foreign direct investment (FDI), especially for reducing poverty, promoting economic growth, and generating increased employment.
Для содействия формулированию обоснованной политики и стратегии будут созданы информационные и мониторинговые платформы, содержащие аналитическую информацию и интерактивные базы данных и обеспечивающие средства для оценки реакции инвесторов на программные мероприятия и объем произведенных общественных благ.Information and monitoring platforms to facilitate informed policy and strategy formulation will be established, comprising analytical information and interactive databases, and providing the means for measuring investor response to policy interventions and the provision of public goods.
С их помощью будут также формироваться рейтинговые списки, индексы, контрольные и другие показатели, которые будут способствовать принятию инвестиционных решений и формулированию политики.They will also generate rankings, indices, benchmarks and other indicators for assisting both investor decisions and policy formulation.
Будет также укреплен национальный потенциал с целью улучшения инвестиционного климата посредством принятия более продуманной политики, более эффективной реализации принимаемых решений и предоставления институциональных услуг.Also, national capacities will be developed to improve the investment climate through better policies, more effective enforcement, and the provision of related institutional services.
75. Предоставляемые в рамках настоящего компонента услуги в области технического сотрудничества будут способствовать также созданию национальных сетей субподрядных бирж (СПБ) с целью облегчения привлечения внешних ресурсов, а также развития сбытовых сетей в интересах создания устойчивых инвестиционных возможностей и интеграции развивающихся стран в мировую экономику.Technical cooperation services provided under this component will also support the building of national subcontracting exchange (SPX) networks to facilitate outsourcing as well as supply chain development to generate viable investment opportunities and to integrate developing countries into the world economy.
Созданные таким образом инвестиционные проекты связаны с источниками финансирования благодаря сотрудничеству с инвестиционными фондами и другими финансовыми учреждениями.Investment projects so generated are linked to financing sources through cooperation with equity funds and other financial institutions.
76. Сеть отделений ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий (ОСИТ) будет и далее изыскивать и поддерживать конкретные инвестиционные возможности и деловые партнерские отношения и тем самым будет расширять на глобальном уровне сферу охвата усилий развивающихся стран по содействию инвестированию и передаче технологий.The UNIDO network of Investment and Technology Promotion Offices (ITPOs) will continue to target and promote specific investment opportunities and business partnerships and will thereby extend the global reach of developing countries’ promotion efforts.
Особое внимание будет уделяться обеспечению взаимодополняемости с другими мероприятиями ЮНИДО в целях максимального увеличения объема побочных результатов и последствий деятельности в области развития.Special attention will be given to establish synergies with other UNIDO activities in order to maximize development spillovers and impact.
Посредством содействия ответственному инвестированию и расширения возможностей коммерческой деятельности через ОСИТ и группы содействия инвестированию (ГСИ) будет обеспечиваться оказание поддержки на всех этапах реализации проектов путем предоставления услуг в области консультативной помощи и подготовки кадров, а также осуществления специальных мероприятий и программ делегатов.The promotion of responsible investments and business opportunities through ITPOs and Investment Promotion Units (IPUs) will ensure the provision of support at all stages of project development through advisory and training services, specialized events and delegate programmes.
77. Научно-технический прогресс является ключевым глобальным ресурсом для обеспечения конкурентоспособности и благосостояния и создания рабочих мест, а также общепризнанным фактором экономического роста, развития и борьбы с нищетой, в частности на уровне МСП.Technological progress is a key global resource for competitiveness, wealth and job creation, and has a recognized impact on economic growth, development and poverty reduction, inter alia, also at the level of SMEs.
Вместе с тем всемирные соглашения, такие как Соглашение ВТО по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей (ТРИПС), заключенное в рамках Уругвайского раунда, и многосторонние конвенции об изменении климата будут иметь важные последствия для развивающихся стран в том, что касается условий их доступа к технологиям и использования таких технологий, а также их социально-экономического развития.However global agreements such as the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) negotiated during the Uruguay Round, and multilateral conventions on climate change will have important implications for developing countries regarding conditions for their access to and use of technology, and their economic and social development.
Роль ЮНИДО заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть эти международные барьеры в сфере передачи технологий, обеспечить приемлемый доступ к соответствующим знаниям и целевым разработкам в процессе долгосрочного экономического преобразования и в конечном итоге облегчить их доступ к международной торговле технологически емкой продукцией.UNIDO’s role is to assist developing countries in overcoming these international barriers to technology transfer, facilitate affordable access to adequate knowledge and tailor-made solutions in long-term economic transformation, and ultimately facilitate access to international trade in technology-based products.
В течение периода РССП ЮНИДО будет учитывать существующий глобальный сценарий научно-технического прогресса с соответствующими поправками и сосредоточит свои усилия на пропаганде, передаче, применении и распространении в развивающихся странах новых технологий, открывающих широкие возможности, и новаторских решений.During the MTPF period, UNIDO will take into consideration the current changed global technology scenario and focus its intervention on the promotion, transfer, application and diffusion of new enabling technologies and innovations in developing countries.
В этом контексте помощь ЮНИДО в передаче технологий как на директивном, так и на институциональном уровне будет играть ключевую роль в достижении этих результатов.In this context, UNIDO’s assistance on technology transfer both at policy and institutional levels will play a key role in achieving these results.
В рамках настоящего программного компонента будут также прилагаться усилия по наращиванию потенциала заинтересованных участников на уровне правительств, гражданского общества, институтов и предприятий, а также по укреплению их связи друг с другом и с международными сетями ОСИТ, имеющимися в распоряжении ЮНИДО, технологическими центрами/парками и университетами в целях расширения доступа к технологиям, возможностям делового партнерства и источникам финансовых ресурсов.This programme component will also develop capacities of stakeholders at government, civil society, institutional and enterprise level and strengthen the linkages among themselves as well as with UNIDO’s international networks of ITPOs, technology centres/parks and universities to expand access to technologies, business partnerships and sources of finance.
78. ЮНИДО будет также предоставлять техническую помощь, методологии и вспомогательные средства для создания и укрепления национальных инновационных систем, создания и поддержания технологических парков и инкубаторов, а также инновационно-технологических центров.UNIDO will also provide technical assistance, methodologies and tools for the creation and strengthening of national innovation systems, the establishment and support of technology parks and incubators, and technology and innovation centres.
Она будет, в частности, содействовать расширению сферы применения новых и новейших технологий, например ИКТ и технологий использования экологически чистых источников энергии, в интересах устойчивого экономического роста.It will specifically seek to enhance the application of new and emerging technologies, such as ICT and clean energy technologies for sustained economic growth.
ЮНИДО будет расширять свои услуги по наращиванию потенциала в области управления технологиями, включая оценку потребностей в технологиях, технологическое планирование, изыскание источников, оценку, согласование, лицензирование и адаптацию.UNIDO will strengthen its capacity-building services in the area of technology management: technology needs assessment, mapping, sourcing, evaluation, negotiation, licensing and adaptation.
Этот опыт и применение передовой практики будут способствовать укреплению механизма передачи технологий в тех секторах, которые в наибольшей мере затронуты международными соглашениями по проблеме изменения климата и правам интеллектуальной собственности (ПИС).This expertise and application of best practices will contribute to strengthening the mechanism of technology transfer in sectors most affected by global agreements on climate change and intellectual property rights (IPR).
Информационно-пропагандистские задачи будут решаться в рамках мероприятий глобального форума и программ создания потенциала, посвященных повышению уровня осведомленности и профессиональной квалификации, технологическому планированию, содействию в выработке и осуществлении национальной политики и стратегий и укреплению международного партнерства и сотрудничества.The promotional component will be implemented through global forum events and capacity-building programmes on awareness raising, skills development, technology road mapping, assistance in national policy and strategy formulation and implementation and fostering international partnership and cooperation.
В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов.The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance.
79. Информационно-коммуникационная технология является одной из ключевых технологий для повышения производительности и стимулирования развития конкурентоспособной и наукоемкой экономики.One of the key technologies for increasing productivity and for stimulating a competitive knowledge-based economy is information and communication technology.
Тем не менее в большинстве развивающихся стран доступ промышленных предприятий, особенно МСП, к ИКТ является ограниченным в том, что касается их содержания, применения, обслуживания и инфраструктуры, т.е. компонентов, имеющих ключевое значение для промышленного развития, особенно в НРС.However, industry, and in particular SMEs, in most developing countries is suffering from inadequate ICT access regarding content, application, services and infrastructure – key ingredients for industrial development, particularly in LDCs.
Внедрение ИКТ по-прежнему осуществляется весьма медленно и требует значительных расходов, а услуги в области ИКТ зачастую предоставляются крайне бессистемно.ICT penetration remains low and expensive, and ICT services are often provided in a highly disintegrated manner.
Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения.This programme component will therefore also address the barriers to SMEs when seeking to use ICT tools, namely affordable access, adequate knowledge, and tailor-made solutions.
Эта задача будет решаться через растущую сеть информационных бизнес-центров ЮНИДО, энергоснабжение которых в сельских районах частично обеспечивается за счет возобновляемых источников энергии, путем оказания помощи государственным и частным институтам в налаживании местного производства программного обеспечения и поиска информационных решений для МСП на основе технологии мобильной телефонной связи.Specifically, this will be done through UNIDO’s growing network of business information centres, partly powered through renewable energy sources in rural areas, assistance to public and private institutions in the development local software economies and the establishment of mobile phone-based information solutions for SMEs.
Создание объединений МСП и агропромышленных производственно-сбытовых цепейSME cluster and agro-value chain development
80. Этот программный компонент преследует цель содействовать созданию объединений и налаживанию деловых связей для оказания предприятиям, и особенно малым предприятиям, помощи в повышении производительности, внедрении новаторских решений и приобретении системных конкурентных преимуществ.This programme component aims at promoting the development of clusters and business linkages to help enterprises, especially smaller ones, improve productivity and innovation, and achieve systemic competitive advantages.
Посредством содействия созданию объединений, сетей, систем снабжения и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами настоящая программа укрепляет местные системы хозяйствования, в рамках которых предприятия получают возможность наращивать свой потенциал, совместными усилиями добиваться экономии за счет масштабов и расширять доступ к ресурсам и рынкам в благоприятных институциональных условиях, и при этом создаются возможности для распространения получаемых выгод на малоимущие группы населения.By promoting clusters, networks, supplier development and private-public partnerships, the programme strengthens local economic systems where enterprises complement their capabilities, jointly achieve economies of scale and scope, increase their access to resources and markets within a conducive institutional environment and opportunities are developed for spreading the benefits to the poor.
81. Настоящая программа способствует, в частности, снижению уровня нищеты не только посредством создания экономических возможностей для целевых малоимущих групп населения, но также за счет применения широкого подхода, предусматривающего участие этих групп в процессе принятия решений, а также предусматривает меры по преодолению гендерного неравенства и других форм маргинализации и расширению возможностей малоимущего населения в плане использования имеющихся экономических возможностей путем повышения их квалификации, организации и обеспечения их представительства в соответствующих структурах.Specifically, the programme contributes to poverty reduction not only by creating economic opportunities for the poor target groups but also by adopting a broad-based approach which promotes the participation of these groups in decision-making, seeks to overcome gender and other marginalization biases, and empowers the poor to capture economic opportunities by upgrading their skills, organization and institutional representation.
Таким образом, к числу результатов деятельности по борьбе с нищетой, которые могут быть достигнуты благодаря подходу, основанному на создании объединений и налаживании связей, относится обеспечение занятости и повышение дохода предпринимателей таких объединений и их наемной рабочей силы, расширение предложения доступных товаров и услуг, развитие человеческого капитала, расширение доступа к инфраструктуре благодаря инвестициям из государственного и частного секторов и вовлечение женщин и этнических меньшинств в производственную деятельность.The poverty reduction outcomes that can be achieved through a cluster/linkages approach therefore include employment and income for cluster entrepreneurs and their labour forces, a greater availability of affordable goods and services, the development of human capital, greater access to infrastructure as a result of public-private investment, and the integration of women and ethnic minorities in production activities.
82. ЮНИДО обладает общепризнанной компетентностью и занимает ведущие позиции в деятельности по созданию промышленных объединений и налаживанию деловых связей.UNIDO has a recognized competence and leadership in the development of clusters and business linkages.
В течение периода РССП на 2010-2013 годы Организация разработает новую концепцию и расширит свой подход путем последовательной интеграции в данный программный компонент новых услуг.During the MTPF 2010-2013 period, the Organization will innovate upon the concept and broaden the approach through the systematic integration of new services into the programme component.
Например, услуги в области создания экспортных консорциумов будут направлены на создание в рамках объединений динамичных групп предприятий, которые могли бы налаживать контакты с мелкими поставщиками и побуждать тем самым всех членов объединений принимать аналогичные меры в целях выхода на экспортные рынки.For instance, the services employed for the development of export consortia will be used to create dynamic groups of enterprises within clusters able to link with smaller suppliers and generate a pull effect throughout the clusters towards export markets.
Кроме того, базовый триединый подход, применяемый в контексте корпоративной социальной ответственности (КСО), который также найдет отражение в деловых связях, позволит получить практический метод сбалансированного решения насущных экономических, социальных и экологических задач.Similarly, the triple-bottom line approach employed in the corporate social responsibility (CSR) context will also be mainstreamed into business linkages to offer a hands-on methodology to balance economic, social and environmental imperatives.
Будут приняты дополнительные меры по интеграции служб содействия инвестированию с целью увеличения отдачи крупных инвестиций в местных общинах, а также служб, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, в целях расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии в производственной деятельности на уровне объединений.Further integration will be sought with investment promotion services in order to enhance the effect of large investments on local communities and with renewable energy related services in order to enhance the use of renewable energies for productive activities at the cluster level.
83. В рамках настоящего программного компонента будет налаживаться все большее взаимодействие с частным сектором как одним из партнеров по реализации усилий в области развития.The programme component will engage increasingly with the private sector as a partner of its development efforts.
Особое внимание будет уделяться налаживанию партнерских отношений с ведущими промышленными компаниями и компаниями, осуществляющими закупки в разных странах мира, с тем чтобы можно было задействовать имеющиеся знания, передовую практику, ресурсы и контакты на благо местных инициатив в области развития.Emphasis will be placed on the establishment of partnerships with industrial leaders and global buyers, to leverage knowledge, best practices, resources and contacts for the benefit of local development initiatives.
84. С учетом уроков, извлеченных в результате практической деятельности на местах, в рамках этого компонента будут также активнее предоставляться услуги, связанные с консультированием по вопросам политики и развитием ключевых людских ресурсов.In line with lessons learned from field experience, the component will also strengthen its services for policy advice and the development of key human resources.
В этом контексте все более насущным является удовлетворение потребностей лиц, отвечающих за разработку политики, в процессе интеграции задач создания объединений в национальную и региональную политику, а также оказание содействия формированию ключевых навыков осуществления и мониторинга политики, которые требуются должностным лицам местных органов власти, промежуточных учреждений по оказанию поддержки, учреждений по обеспечению надлежащего управления и образовательных учреждений, а также самим предпринимателям, входящим в такие объединения.This implies the increasing need to address the requirements of policymakers in the process of mainstreaming cluster development into national and regional policies, while also assisting in the formation of key skills for policy implementation and monitoring required by officials of local government, intermediary support institutions, governance institutions, and educational institutions as well as the cluster entrepreneurs themselves.
85. Наконец, особое внимание будет уделяться функциям управления знаниями.Finally, emphasis will be placed on knowledge management functions.
В рамках настоящего программного компонента уже созданы возможности для того, чтобы задействовать ряд механизмов, определенные методы и накопленный опыт в области распространения знаний, консультирования по вопросам политики и подготовки кадров.The programme component can already draw on a number of tools, methodologies and experiences in knowledge diffusion, policy advice and training.
Этот набор инструментов будет расширен в результате создания системы управления знаниями, включающей четыре составляющих:This set of tools will be further strengthened by the establishment of a knowledge management system encompassing four components:
а) кодификация и распространение знаний (систематизация опыта, накопленного в рамках проектов, стратегия поддержания связи, программы специальной подготовки кадров на глобальном и региональном уровнях);(a) Knowledge codification and dissemination (systematization of project experience, communications strategy, specialized training programmes at the global and regional levels);
b) наращивание потенциала по линии формирования навыков, имеющих ключевое значение для промышленности (подготовка инструкторов, центры передового опыта);(b) Capacity-building of key industrial skills (training of trainers, centres of excellence);
с) систематическое обновление применяемого подхода (исследования, мониторинг и оценка, ориентированные на практическую деятельность) и учет комментариев относительно разработки проектов;(c) Systematic innovation of the approach (action-oriented research, monitoring and evaluation, and feedback into project design; and
d) налаживание связей с внешними партнерами, в том числе МФУ.(d) Networking with external partners, including IFIs.
86. Другой ключевой задачей настоящего программного компонента, в рамках которого по-прежнему будут приниматься меры по созданию инфраструктур институциональной поддержки агропромышленности в сельских районах, является повышение конкурентоспособности, гибкости и производительности МСП, особенно в сельских районах.Improving competitiveness, flexibility and productivity of SMEs, particularly in rural areas is a further focus of this programme component, which will continue building institutional support infrastructures for agro-based, rural industries.
Это касается прежде всего сырьевых товаров и соответствующих вспомогательных агропромышленных предприятий с уделением особого внимания продовольствию (включая рыбу, мясо, молочные продукты, фрукты/овощи, растительное масло) и некоторым непродовольственным продуктам (производство древесной и недревесной продукции лесоводства, текстильные изделия и одежда, кожсырье, а также смежные продукты).This will build on commodities and the related secondary agro-processing industries with emphasis on food (such as fish, meat, dairy, fruits/vegetables, vegetable oils) and certain non-food products (wood and non-wood forest products, textiles and garments, hides and skins and derived products).
С учетом выводов, сделанных в результате осуществления экспериментальных проектов агропромышленного производства в сельских районах и касающихся производственных процессов, качества продукции, минимизации отходов, использования побочных продуктов и улучшения упаковки, будут приняты меры по дополнительному совершенствованию инфраструктуры технико-экономической поддержки государственного и частного секторов.Public and private techno-economic support infrastructure will furthermore be developed, based on findings in pilot rural agro-enterprises regarding production flows, product quality, waste minimization, by-product utilization and packaging methods.
87. За счет создания региональных центров передового опыта, в частности в таких областях, как пищевая промышленность, безопасность и контроль качества, упаковка, маркировка, стандарты проведения испытаний, сельскохозяйственная техника и использование побочных продуктов, будет увеличено количество и повышено качество предоставляемых услуг по поддержке промышленных предприятий.Through the establishment of regional centres of excellence in, inter alia, food processing, safety and quality control, packaging, labelling, testing standards, agro-machinery, and by-products utilization, support services to industries will be improved in quantity and quality.
Ожидается, что это приведет к повышению производительности и эффективности, улучшению качества продукции при снижении доли брака, повышению уровня использования ресурсов и созданию добавочной стоимости, а также сокращению послеуборочных потерь.This is expected to lead to higher productivity and efficiency, improvement in product quality with lower reject rates, higher levels of resource utilization and value addition, and reductions in post-harvest losses.
Кроме того, будут предоставляться технические консультации и будет налаживаться техническое сотрудничество в целях развития производства сельскохозяйственной техники на основе создания в сельских районах технологических центров по передаче технологий, а также надлежащему ремонту и эксплуатации основных сельскохозяйственных орудий и оборудования для переработки сельскохозяйственной продукции в сельских районах.In addition, technical advice and cooperation will be provided for the development of agricultural machinery manufacturing through the establishment of rural technology centres for technology transfer and appropriate repair and maintenance of basic agricultural tools and agro-processing equipment in rural areas.
Развитие предпринимательства в сельских районах, среди женщин и молодежиRural, women and youth entrepreneurship development
88. В рамках настоящего компонента будет и далее оказываться содействие развитию предпринимательства в сельских районах, среди женщин и молодежи посредством уделения первоочередного внимания организации подготовки предпринимательских кадров в соответствующих целевых группах в целях содействия созданию основы для развития частного сектора.This programme component will continue to promote rural, women and youth entrepreneurship by focusing on the provision of entrepreneurial training to the designated target groups in order to help build the foundation for private sector development.
Будут также приниматься меры по стимулированию совершенствования нормативно-правовых и административных условий для содействия осуществлению конкурентной предпринимательской деятельности в формальном секторе.It will also encourage improvements in the regulatory and administrative environment to promote competitive entrepreneurial activities in the formal sector.
Поскольку ожидаемым долгосрочным последствием реализации настоящего компонента является увеличение количества конкурентоспособных МСП в формальном секторе и более активное участие в предпринимательской деятельности населения сельских районов, женщин и молодежи, этот компонент представляет особый интерес для НРС и стран, испытывающих особые потребности.As the expected long-term impact of the component is an increasing number of competitive SMEs in the formal sector with an increased entrepreneurial participation of rural populations, women and young people, it is of particular interest for LDCs and countries with special needs.
89. Планируется повторить хорошо зарекомендовавшую себя программу трудоустройства молодежи в Западной Африке (Союз стран бассейна реки Мано) и в других соответствующих субрегионах.It is planned to replicate the successful youth employment programme in West Africa (Mano River Union) in other relevant subregions.
90. С учетом того, что в борьбе с нищетой необходимо придерживаться стратегии постепенного роста, в рамках настоящего программного компонента по прежнему будут приниматься меры по внедрению в средних и профессионально-технических учебных заведениях плана обучения предпринимательству с ориентацией прежде всего на формирование у молодежи (как у юношей, так и девушек) предпринимательских навыков до того, как они начнут работать.Using a bottom-up growth strategy for poverty reduction, the programme component will continue to introduce practical entrepreneurship curricula at secondary and vocational training institutions, particularly targeting the development of entrepreneurial skills among the youth, both girls and boys, before they enter into their career life.
Ожидается, что это позволит молодым людям приобрести предпринимательские навыки и выработать конструктивное отношение к использованию возможностей коммерческой деятельности и индивидуальной трудовой деятельности.It is expected that this will enable young people to acquire entrepreneurial characteristics and positive attitudes towards taking up business opportunities and self-employment.
Этому будут способствовать элементы ИКТ-подготовки, в рамках которой изучение основ предпринимательства сочетается с приобретением практического опыта использования новых технологий, благодаря чему молодежь знакомится с ключевыми требованиями, предъявляемыми при трудоустройстве, и готовится к работе во все более усложняющемся информационном обществе, с которым сталкивается каждый молодой предприниматель.This will be enriched through elements of ICT training, combining the basics of entrepreneurship with practical experiences in the use of new technology and thus preparing young people for key job requirements and an increasingly networked information society facing any young entrepreneur.
91. В течение периода РССП ЮНИДО будет делать упор на перевод предприятий из неформального сектора в формальный, уделяя особое внимание облегчению и расширению доступа к административным службам регистрации компаний.During this MTPF period, UNIDO will emphasize the transformation of enterprises from the informal sector to the formal sector, with a special focus on simplifying and improving access to administrative company registration services.
Настоящий программный компонент преследует также цель расширять участие женщин в предпринимательской деятельности на основе принципа равенства возможностей мужчин и женщин, обладающих равными способностями и в равной мере заинтересованных в такой деятельности.The programme component will also aim at improving women’s participation in entrepreneurial activities, based on the principle of equal opportunities for women and men with equal capabilities and interests.
Будут также приниматься меры по развитию людских ресурсов среди женщин в предпринимательских целях, а также устранению официальных и неофициальных препятствий для их предпринимательской деятельности, включая создание нейтральных в гендерном отношении нормативно-правовых условий для коммерческой деятельности.It will also address the entrepreneurial human resource development of women, and the reduction of formal and informal barriers to their entrepreneurial endeavours, including the introduction of gender-neutral business regulatory environments.
Безопасность человека и посткризисное восстановлениеHuman security and post-crisis rehabilitation
92. Страны, пережившие кризис, сталкиваются с рядом особых проблем, требующих выявления и надлежащего урегулирования, – в противном случае такие страны вполне могут вновь захлестнуть насилие и социальные конфликты.Countries emerging from crisis face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries face a high risk of relapsing into violence and social conflict.
Хотя кризисные ситуации возникают по разным причинам, общим для них является наличие серьезной угрозы безопасности человека вследствие серьезного истощения производственных мощностей, деградации окружающей среды, лишения средств к существованию, отсутствия или уничтожения материальной или социальной инфраструктуры и размывания общественного капитала.While the reasons for crisis situations may be different, the common factor in all these is a serious threat to human security as a result of severely depleted productive capacities, environmental degradation, destroyed livelihoods, non-existent or demolished physical or social infrastructure and the erosion of social capital.
93. Опираясь на имеющийся опыт осуществления программ и проектов в области посткризисного восстановления и обеспечения безопасности человека, ЮНИДО будет и далее принимать меры по урегулированию сложных чрезвычайных ситуаций посредством мероприятий, способствующих достижению социально-экономической, а также экологической и энергетической безопасности.Based on its experience in post-crisis and human security programmes and projects, UNIDO will continue to respond to complex emergencies through activities that contribute to socio-economic as well as environmental and energy security.
Тем самым она будет способствовать обеспечению гибкости соответствующих институтов и производственного сектора, а также обеспечению безопасности человека, особенно в уязвимых группах населения.It will thus help to build resilience of institutions and of the productive sector and contribute to human security particularly of vulnerable groups.
94. Общепризнано, что операции по поддержанию мира должны быть тесно увязаны с усилиями по миростроительству и социально-экономическим развитием.It has been recognized that peacekeeping must be closely interlinked with peacebuilding efforts and socio-economic development.
Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их.One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country’s ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks.
Поэтому ЮНИДО сосредоточит свои усилия на осуществлении ряда ключевых мероприятий, способствующих повышению экономической гибкости и обеспечению безопасности человека, таких как восстановление и наращивание местного производственного потенциала, создание и укрепление соответствующих институтов, использование возобновляемых источников энергии для удовлетворения потребностей малоимущего населения и повышение степени стойкости наиболее уязвимых групп населения, в том числе молодежи и женщин.UNIDO will thus concentrate on a number of key interventions to help strengthening economic resilience and human security, such as restoring and upgrading of local productive capacities; building and strengthening of institutions; renewable energy for the poor; and strengthening the resilience of the most vulnerable, including youth and women.
С.5.2C.5.2
Создание торгового потенциалаTrade capacity-building
95. Широкое признание получило мнение о том, что наращивание потенциала развивающихся стран для участия в мировой торговле имеет решающее значение для их будущего экономического роста и устойчивого промышленного развития, что является непременным условием для ликвидации нищеты и достижения ЦРТ 1, 3 и 8.As has come to be widely recognized, enhancing the capacity of developing countries to participate in global trade is critical for their future economic growth and sustainable industrial development – prerequisites for poverty reduction and the achievement of MDGs 1, 3 and 8.
Кроме того, это обеспечивает более плавный переход к более четко регулируемой, свободной от дискриминации и всеохватывающей международной торговле и экономической глобализации.It also ensures smoother transition towards more rule-based, non-discriminatory and inclusive patterns of international trade and economic globalization.
Одна из ключевых составляющих успеха в этой области заключается в способности промышленных предприятий развивающихся стран участвовать в международной торговле, что в свою очередь зависит от их способности интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепи, обычно создаваемые транснациональными корпорациями (ТНК).One of the key determinants of its success is the ability of industries in developing countries to trade internationally, which in turn depends on their ability to enter into global value chains often established by transnational corporations (TNCs).
Для этого, как правило, требуется не только значительный объем предложения, но и доказанное соответствие требованиям международного рынка.This not only requires generally stronger supply capacities but also evidence of international market conformity.
Поэтому промышленным предприятиям требуется расширять свой доступ к ноу-хау и службам, которые позволяют им производить продукцию, обладающую высоким экспортным потенциалом и соответствующую количественным и качественным требованиям рынка, включая международные стандарты, особенно требованиям частных покупателей, техническим спецификациям, а также социальным и природоохранным обязательствам в контексте корпоративной социальной ответственности (КСО).Industries therefore need to have better access to know-how and services allowing them to manufacture products with high-export potential and in accordance with quantitative and qualitative market requirements, including international standards, particular private buyer requirements, technical specifications and social and environmental corporate social responsibility (CSR) obligations.
96. С учетом этого ЮНИДО будет и далее поддерживать усилия развивающихся стран, стремящихся направлять на международные рынки конкурентоспособную, безопасную и рентабельную продукцию.Against this background, UNIDO will continue to support developing countries in their efforts to offer competitive, safe, reliable and cost-effective products to the world markets.
В частности, ЮНИДО будет:This will include:
а) выявлять секторы и продукты, которые обладают конкурентным потенциалом;(a) Identifying sectors and products that have competitive potential;
b) анализировать и оценивать динамику промышленных показателей на национальном, региональном и глобальном уровнях и разрабатывать стратегии и политику, направленные на повышение конкурентоспособности промышленности, преодоление технических барьеров в торговле (ТБТ) и соблюдение санитарных и фитосанитарных мер (СФМ);(b) Analysing and assessing trends in industrial performance at national, regional and global levels, and formulating strategies and policies designed to improve industrial competitiveness and to overcome technical barriers to trade (TBT) and comply with sanitary and phyto-sanitary measures (SPS);
с) оказывать помощь в модернизации производственных процессов в секторах, обладающих высоким экспортным потенциалом, до приемлемого международного уровня;(c) Assisting in upgrading manufacturing processes in sectors with high-export potential to internationally acceptable levels;
d) содействовать созданию экспортных консорциумов как специализированной формы сети МСП;(d) Supporting the creation of export consortia, a specialized form of SME network;
е) разрабатывать такую промышленную политику, которая учитывала бы ее соотношение с КСО и благоприятствовала бы ее проявлению, а также определить круг соответствующих учреждений-посредников, придерживающихся принципов КСО; и(e) Defining CSR-related and favourable industrial policies and adequate CSR intermediary institutions; and,
f) разрабатывать и осуществлять национальные и региональные программы создания торгового потенциала в сотрудничестве с такими международными учреждениями-партнерами, как Общий фонд для сырьевых товаров (ОФСТ), ФАО, Международный торговый центр (ЮНКТАД/ВТО) и Всемирная торговая организация (ВТО).(f) Designing and implementing national and regional trade capacity-building programmes, in cooperation with international partner agencies such as the Common Fund for Commodities (CFC), FAO, the International Trade Centre (UNCTAD/WTO), and the World Trade Organization (WTO).
97. Ключевое значение в деле создания торгового потенциала по-прежнему будет иметь соблюдение международных стандартов и требований рынка.Compliance with international standards and market requirements will continue to play a key role in trade capacity-building.
Странам, недавно присоединившимся к ВТО или находящимся в процессе присоединения к ней, необходимо создать соответствующую инфраструктуру обеспечения выполнения требований и обязательств, в частности, в соответствии с соглашением ВТО о технических барьерах в торговле и соглашением о применении СФМ.In particular, countries that have recently acceded to WTO, or are in the accession process, need to develop adequate conformity infrastructure to fulfil the requirements and obligations, inter alia, under the WTO TBT agreement and the agreement on the application of SPS measures.
В этих целях в национальных органах по стандартизации необходимо создать потенциал для проведения признаваемых на международном уровне испытаний и калибровки продукции, опираясь на анализ пробелов в инфраструктуре и деятельности метрологических, испытательных и инспекционных служб, и создать аккредитационные органы для лабораторий, системных организаций, выдающих сертификаты, и инспекционных органов.To this end, capacities need to be developed in national standards bodies to perform internationally-recognized product testing and calibration services, based on analyses of infrastructural and service gaps in metrology, testing and inspection services, and develop accreditation institutions for laboratories, system certifiers and inspection bodies.
98. Что касается стандартизации продукции, то особое значение в сфере экспорта промышленной продукции по-прежнему будут играть стандарты, касающиеся гигиены и безопасности пищевой продукции (ISO 22000), управления качеством (ISO 9001), рационального природопользования (ISO 14001) и социальной ответственности (SA 8000).In the area of product standards, food hygiene and food safety (ISO 22000), quality management (ISO 9001), environmental management (ISO 14001), and social accountability (SA 8000) will continue to be of particular importance for industrial export.
ЮНИДО намерена также учесть и другие формы обеспечения международного соблюдения стандартов, включая практику самостоятельного представления деклараций о соблюдении стандартов, например маркировку "СЕ" и "добровольное" соблюдение обязательств по КСО в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей, особенно в свете разработки международного стандарта по социальной ответственности (ISO 26000).Other forms of international conformity that UNIDO intends to address include self declarations of conformity, such as the CE markings, and “voluntary” CSR obligations along global value chains, especially in light of the upcoming international standard on social responsibility (ISO 26000).
99. С учетом этого общего контекста ЮНИДО будет оказывать свои услуги по созданию торгового потенциала в рамках таких четырех взаимосвязанных программных компонентов, как создание промышленного потенциала для обеспечения конкурентоспособности в торговле, инфраструктура обеспечения качества и соблюдения стандартов, создание консорциумов, ориентированных на экспорт агропромышленных предприятий и МСП, и обеспечение корпоративной социальной ответственности в целях рыночной интеграции.In this overall context, UNIDO will provide its trade capacity-building services through the following four interrelated programme components, namely industrial capacities for trade competitiveness, quality and compliance infrastructure, export-oriented agribusiness and SME consortia, and corporate social responsibility for market integration.
Конкурентоспособный производственный потенциал как фактор международной торговлиCompetitive productive capacities for international trade
100. Конкурентоспособное, безопасное, надежное и рентабельное производство и обслуживание является ключевым условием для повышения промышленной конкурентоспособности и увеличения доли пользующихся спросом товаров и услуг на рынке экспортной продукции.Competitive, safe, reliable and cost-effective goods and services are a key prerequisite for enhancing an industry’s competitiveness and export market share in tradable goods and services.
Поэтому промышленные предприятия постоянно нуждаются в рыночной информации, ноу-хау, реорганизации и модернизации.Industries therefore have a continuous need for market information, know-how, restructuring and upgrading.
Обычно в этой связи оказывается поддержка в форме инвестиций и технологий, необходимых для модернизации производственных процессов, а также в форме услуг по повышению производительности и совершенствованию управления качеством.This is usually supported by investment and technology inflows for process upgrading, as well as by productivity and quality management improvement.
101. Цель настоящего программного компонента будет заключаться в создании потенциала государственных и частных институтов развивающихся стран в области разработки торговой политики и стратегий на основе экономического и статистического анализа; установлении контрольных показателей конкурентоспособности на секторальном уровне и на уровне продукции; и в создании связанных с торговлей баз данных, таких как перечни технических барьеров в торговле (ТБТ), которые призваны обеспечить расширение экспорта продукции промышленного сектора.The programme component will aim at building capacities in both public and private institutions of developing countries to formulate trade policies and strategies based on economic and statistical analysis; benchmarking competitive performance at sectoral and product levels; and the establishment of trade-related databases such as inventories of technical barriers to trade (TBT), which are designed to expand exports from the industrial sector.
102. В рамках настоящего программного компонента предусмотрено также предоставление услуг по технической поддержке в создании региональных и национальных центров по вопросам производительности для оказания целевых услуг, ориентированных на повышение производительности и укрепление экспортного потенциала предприятий.This programme component also provides for technical support services in establishing regional and national productivity centres for providing targeted services that enhance enterprise productivity and export capacity.
Эта деятельность направлена прежде всего на укрепление организационного потенциала посредством передачи специальных знаний, проведения учебных программ и ознакомительных поездок, поставки оборудования, разработки средств и методологий и подготовки экспериментальных демонстрационных проектов с возможностью их повторного осуществления.The activities are mainly targeted at strengthening the institutional capacity through expert knowledge, training programmes, study tours, equipment supply, development of tools and methodologies and undertaking pilot demonstration projects for replication.
103. В рамках этой программы ЮНИДО будет также оказывать значительное содействие осуществлению соглашений об экономическом партнерстве ЕС/АКТ (СЭП).Under this programme, UNIDO will also contribute substantively to the implementation of the EU/ACP Economic Partnership Agreements (EPAs).
В настоящее время Организация занимается доработкой крупномасштабных субрегиональных программ промышленной модернизации и обновления для пяти региональных экономических комиссий (РЭК) в государствах африканского, карибского и тихоокеанского (АКТ) регионов, насчитывающих более 60 стран.The Organization is currently engaged in finalizing the formulation of large-scale subregional programmes on industrial upgrading and modernization for five regional economic communities (REC) in the Africa, Caribbean and Pacific (ACP) regions covering more than 60 individual countries.
Рассчитанная на шестилетний период совместная инициатива АКТ/ЕС/ЮНИДО будет всесторонне осуществляться в течение периода РССП и обеспечит предоставление следующих услуг:The six-year joint ACP/EU/UNIDO initiative will be fully operational during the MTPF period, and will provide the following services:
а) поддержка в модернизации частных промышленных предприятий и повышении их конкурентоспособности;(a) Support for upgrading private industrial enterprises and improving their competitiveness;
b) укрепление потенциала инфраструктуры стран-получателей помощи в области обеспечения качества; и(b) Strengthening the capacities of the quality infrastructure in the beneficiary countries; and
с) создание/модернизация требуемых учреждений по оказанию технической поддержки.(c) Establishing/upgrading the required technical support institutions.
Инфраструктура обеспечения качества и соблюдения стандартов и нормQuality and compliance infrastructure
104. Настоящий программный компонент нацелен на удовлетворение потребности в наращивании потенциала развивающихся стран в соблюдении таких международных стандартов, как ISO 9001, ISO 14001 и ISO 22000.This programme component will address the need for enhancing the capacity of developing countries to comply with international standards, such as ISO 9001, ISO 14001 and ISO 22000.
Одним из примеров международных стандартов, который должен быть соблюден экспортерами, выходящими на международные рынки, является возможность прослеживания продукции с целью определения ее источника.Product traceability to ensure information on the source of products is just one example of global standards with which exporters need to comply in order to enter foreign markets.
Предприятиям-изготовителям и соответствующим учреждениям по оказанию промышленной поддержки в развивающихся странах необходимо создать системы обеспечения соблюдения новых стандартов в сфере управления, в связи с чем им требуется помощь в создании потенциала, повышении уровня осведомленности и распространении необходимых ноу-хау и другой информации.Developing country manufacturers and related industry support institutions need to develop systems to comply with the new management standards, requiring assistance in related capacity-building, awareness-building and dissemination of the necessary know-how and information.
105. Настоящий программный компонент предусматривает также оказание развивающимся странам технической помощи с тем, чтобы их продукция поступала на международные рынки только после прохождения надлежащих испытаний в соответствии с международными стандартами и требованиями оценки соответствия.The programme component will also provide technical assistance to developing countries to ensure that their products, on entering global markets, are adequately tested according to international standards and conformity assessment requirements.
Развивающимся странам необходимо располагать испытательными лабораториями, способными проводить испытание продукции и образцов на предмет их соответствия международным стандартам.Developing countries are required to operate testing laboratories, which are able to test products and samples for compliance to international standards.
Кроме того, для налаживания высокоточного производства и соблюдения строгих требований в отношении качества развивающимся странам необходима метрологическая инфраструктура, включающая калибровочное оборудование, которое позволяет разрабатывать метрологические поверочные схемы на основе международной системы единиц измерения.Furthermore, to enable precision manufacture and to comply with stringent quality requirements, developing countries need metrology infrastructure, having calibration facilities that can establish measurement and traceability chains to the international system of units.
Требование подтверждения соответствия диктует необходимость создания в развивающихся странах организационной и нормативно-правовой основы обеспечения стандартов, метрологии, испытаний и качества (СМИК).Providing the evidence of conformity presupposes that developing countries should have the institutional and legal framework for standards, metrology, testing and quality (SMTQ).
106. С учетом вышеизложенного в течение периода РССП настоящий программный компонент по сути преследует следующие цели:In essence, during this MTPF period, this programme component thus aims at:
а) создать условия, позволяющие национальным органам по стандартизации предоставлять услуги для обеспечения соблюдения в промышленности положений соглашений ВТО, особенно в отношении ТБТ/СФМ, с учетом потребностей частного сектора, экспортеров и потребителей;(a) Enabling national standards bodies to offer services for industrial compliance with WTO agreements, especially on TBT/SPS, while taking into account private sector, exporter and consumer needs;
b) обеспечить создание местного потенциала в области метрологии, калибровки и испытания продукции для оказания соответствующих услуг местным испытательным учреждениям, производителям и экспортерам в соответствии с наилучшей международной практикой, в том числе в области защиты потребителей;(b) Developing local capacities in metrology, calibration and product testing to provide services to local testers, producers and exporters according to international best practice, also in the field of consumer protection;
с) обеспечить возможности для использования международно признанных сертификационных услуг применительно к международным стандартам государственного и частного секторов, в частности, в сфере обеспечения качества, охраны окружающей среды, обеспечения социальной ответственности, безопасности пищевых продуктов и отслеживаемости продукции до экспортеров и местных производителей;(c) Making available internationally recognized certification services for international public and private standards regarding, inter alia, quality, environment, social accountability, food safety, and traceability to exporters and local enterprises;
d) создать условия, позволяющие использовать национальные и региональные механизмы аккредитации для оценки функционирования местных и национальных лабораторий, инспектирующих подразделений и сертифицирующих органов; и(d) Enabling national and regional accreditation schemes to assess the performance of local and regional laboratories, inspection units and certification bodies; and
е) обеспечить наращивание возможностей потребительских ассоциаций в плане отстаивания прав потребителей в соответствии с национальной политикой и передовой международной практикой.(e) Building capacities in consumer associations to promote consumer rights based on national policies and in line with international best practices.
Консорциумы ориентированных на экспорт агропредприятий и МСПExport-oriented agribusiness and SME consortia
107. В эпоху глобализации получение доступа МСП в развивающихся странах к экспортным рынкам является особенно важным для их развития и повышения производительности.In the age of globalization, gaining access to export markets is particularly important for SMEs in developing countries for their growth and increased productivity.
С учетом того, что большинство экспортируемых товаров из развивающихся стран производится в агропромышленном секторе, в рамках настоящего программного компонента будут приниматься меры по оказанию поддержки национальным и региональным институтам в их деятельности по принятию решений относительно различных вариантов экономического развития в целях укрепления агропромышленного сектора (пищевая, кожевенная, текстильная, деревообрабатывающая промышленность и производство сельскохозяйственных машин).With a majority of exportable goods from developing countries coming from the agribusiness sector, this programme component will support national and regional institutions in their decision-making on economic development options for strengthening the agro-industrial sector (food, leather, textiles, wood and agro-machinery).
Будут приниматься меры по созданию потенциала на уровне учреждений и предприятий с целью повышения производительности в промышленности и улучшения показателей сбытовой деятельности коммерческих агропредприятий и оказанию поддержки традиционным агропромышленным предприятиям с целью повышения их производительности и их более активной интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепи.It will build capacities at the institutional and industry levels to enhance industrial productivity and marketing performance in agribusinesses, and support traditional agro-industries to improve their productivity and increase their integration into global value chains.
Будет также оказываться содействие вовлечению соответствующих учреждений в работу международных нормативных органов, проведению исследований по приоритетным товарам, подготовке учебных пособий и справочных материалов по технологиям переработки сельскохозяйственной продукции и смежным технологиям, а также распространению агропромышленной информации.It will also facilitate the participation of relevant institutions in the work of international normative bodies, the promotion of research on priority commodities, the preparation of training manuals and tool kits for agro-processing and related technologies, and the dissemination of agro-industrial information.
108. Для многих МСП экспорт зачастую представляет собой довольно сложное и весьма рискованное дело.For many SMEs, exporting is often a complex business involving high risks.
В рамках настоящего компонента будет оказываться помощь в форме создания экспортных консорциумов в различных секторах (с уделением особого внимания агропредприятиям), создания институционального потенциала и консультирования по вопросам создания нормативно-правовой основы и соответствующей системы стимулов.The assistance provided under this component will include the creation of export consortia in different sectors (with special emphasis on agribusiness), institutional capacity-building and policy advice on the regulatory and incentive framework.
Мероприятия по формированию экспортных консорциумов будут проводиться в рамках программ создания объединений с уделением особого внимания налаживанию связей с более мелкими экономическими партнерами для содействия выполнению задач обеспечения экономического роста в интересах бедных слоев населения или в качестве конкретных проектов, ориентированных на динамично развивающиеся МСП в перспективных с точки зрения экономического роста секторах.Export consortia development activities will be undertaken within cluster programmes emphasizing the linkage aspect with smaller economic partners to contribute to the pro-poor growth agenda, or as specific projects targeting dynamic SMEs in growth oriented sectors.
Концепции корпоративной социальной ответственности (КСО) будут последовательно реализовываться в процессе создания экспортных консорциумов в целях содействия интеграции МСП в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепи.The corporate social responsibility (CSR) concepts will be progressively integrated in the process of export consortia development to facilitate SMEs insertion into regional and global value chains.
В рамках программного компонента по созданию экспортных консорциумов первоочередное внимание будет уделяться распространению знаний и развитию специальных навыков посредством организации глобальных и региональных учебных мероприятий и укрепления стратегических связей с национальными, региональными и глобальными организациями, действующими в этой области, а также путем содействия осуществлению мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг.The export consortia programme component will prioritize the diffusion of knowledge and the development of specialized skills through the organization of global and regional training and by strengthening its strategic alliances with national, regional and global organizations active in this field and by further promoting South-South cooperation activities.
Корпоративная социальная ответственность как фактор рыночной интеграцииCorporate social responsibility for market integration
109. КСО получает широкое признание в качестве современного средства управленческой деятельности по мере того, как МСП во всем мире сталкиваются с международными производственно-сбытовыми цепями и мерами КСО, которые принимают иностранные инвесторы.CSR has been widely recognized as a modern management tool, as SMEs around the world come into contact with international supply chains and the CSR policies of foreign investors.
Законодательство и политика в области КСО разрабатываются во многих странах мира.CSR-related legislation and policies are also being developed in many parts of the world.
Настоящий программный компонент предусматривает оказание поддержки учреждениям государственного и частного секторов в углубленном изучении новых стандартов КСО, которые предусматривают необходимость придерживаться не только определенных технических критериев, но также природоохранных и социальных принципов.This programme component supports public and private institutions to better understand emerging CSR standards that require adherence not only to technical concerns but also to environmental and social principles.
110. Необходимость соблюдения этих стандартов ставит перед МСП задачи обеспечения соответствия, но при этом является также потенциальным конкурентным преимуществом и открывает важную с коммерческой точки зрения возможность успешной интеграции в глобльные производственно-сбытовые цепи.The need to adhere to these standards not only represents a compliance challenge for SMEs but a potential competitive advantage and a business opportunity for integrating successfully into global value chains.
В период РССП повышению уровня осведомленности о значении КСО для коммерческой деятельности будет уделено особое внимание.Creating enhanced awareness of this “business case” for CSR will receive special emphasis in this MTPF period.
В этой связи необходимо будет оказывать надлежащую поддержку в области мониторинга и осуществления стандартов КСО учреждениями по поддержке предпринимательской деятельности и промышленными ассоциациями, а также проводить промышленную политику, которая решительным образом содействует соблюдению экологической и социальный ответственности в промышленности.This requires adequate support in monitoring and implementing CSR standards by business support institutions and industry associations, and conducive industrial policies that actively promote environmental and social responsibility in industries.
111. Хотя программа КСО является составной частью мероприятий по созданию торгового потенциала, она имеет также важное значение для плана действий ЮНИДО в области борьбы с нищетой, поскольку она способствует активизации участия частного сектора для достижения социальных и экологических целей развития.The CSR programme, although included within trade capacity-building activities, is also relevant for the poverty reduction agenda of UNIDO as it promotes the active involvement of the private sector to achieve social and environmental development objectives.
По этой причине в рамках настоящей программы будут приниматься меры по обеспечению более полной интеграции вопросов КСО в программу по созданию объединений и налаживанию деловых связей, а также в целом в весь спектр услуг ЮНИДО, связанных с развитием частного сектора в интересах борьбы с нищетой, включая, в частности, осуществление программы подготовки молодых предпринимателей там, где вопросы предпринимательской этики включены в школьную учебную программу.For this reason the programme will seek greater integration of CSR topics into the Cluster and Business Linkages Programme and in general in all UNIDO services related to the development of the private sector for poverty reduction, including, for instance the programme for youth entrepreneurship where business ethics will be included in the school curricula.
Будет расширено взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам преступности (ЮНДОК) применительно к вопросам МСП и борьбы с коррупцией.Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on SMEs and anti-corruption will be further expanded.
С.5.3.C.5.3
Окружающая среда и энергетикаEnvironment and energy
112. Темпы роста глобального промышленного производства и потребления опережают способность восстановления природных ресурсов и способность правительств регулировать загрязнения и отходы.Global industrial production and consumption are outpacing the renewal capacity of natural resources and the capacity of governments to manage pollution and wastes.
Хотя за последние десятилетия промышленный рост помог десяткам миллионов жителей многих стран избавиться от нищеты, особенно в постоянно растущих мегаполисах, очевидно, что экономический рост и урбанизация сопровождаются и издержками.While industrial growth has helped raise tens of millions of people out of poverty in many countries over the last decades, particularly in ever-growing urban agglomerations, it is evident that economic growth and urbanization have not come without a price.
Эти тенденции все в большей степени влияют на сокращение природного капитала (обезлесение, утрата биоразнообразия, исчезновение водных ресурсов и деградация земель) в результате беспрецедентного уровня преимущественно промышленного загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов.These trends increasingly trigger a decline in natural capital – shrinking forests, declining biodiversity, disappearing water resources, and degraded lands – through unprecedented levels of mainly industrial air, water, and land pollution.
113. Этот феномен сочетается с недостаточным уровнем или отсутствием природоохранных и городских служб, включая системы утилизации, системы очистки сточных вод и канализации, дренаж, водоснабжение, санитарию и удаление твердых отходов.This phenomenon is accompanied by inadequate or non-existent environmental and urban services, including recycling systems, wastewater treatment and sewage systems, drainage, water supply, sanitation, and solid waste management.
Такие отрицательные факторы сдерживают экономический рост, создают дополнительную нагрузку на природные системы и наносят ущерб здравоохранению и инвестиционному климату, а также ограничивают потенциал городских районов в полной мере содействовать экономическому росту.Such deficiencies inhibit economic growth, place further stress on natural systems, and damage public health and the investment climate. They also constrain the potential for urban areas to contribute fully to economic growth.
114. Нельзя лишать развивающихся стран возможности совместного использования богатых ресурсов Земли, однако важно отдавать себе отчет в том, что вследствие нынешних структур развития отрицательные экологические последствия будут иметь место и далее.While developing countries must not be denied the chance to share in the planet’s wealth, it is important to acknowledge that negative environmental effects will continue to result from current development patterns.
С учетом сложившихся тенденций к росту потребления и численности народонаселения сомнительно, что наша планета сможет и далее справляться с растущими уровнями загрязнения и добычи ресурсов, и в ближайшем будущем могут возникнуть серьезные неблагоприятные последствия.Given the present trends in consumption and population growth, it is questionable whether our globe can continue to withstand growing levels of pollution and resource extraction without major adverse consequences in the near future.
В этой связи необходимо, чтобы как развитые, так и развивающиеся страны скорректировали свою деятельность.Adjustments are therefore needed in both the developed and developing countries.
115. Озабоченность международного сообщества в отношении глобального изменения климата заостряет внимание, уделяемое этим вопросам.The international concern over global climate change is increasing the attention being given to these issues.
Последствия изменения климата могут быть весьма серьезными для развивающихся стран, особенно НРС, многие из которых не способны справиться с последствиями роста сельскохозяйственного производства, производительности труда, здравоохранения и внутреннего перемещения людей.The impacts of climate change may be very serious to developing countries, particularly LDCs, many of which are ill-equipped to deal with the resulting effects on agricultural output, labour productivity, health and internal displacement.
В наибольшей степени, несомненно, пострадают неимущие слои населения, непосредственно подверженные воздействию загрязнения и стихийных бедствий, вызываемых изменением климата, и испытывающие особую зависимость от таких природных ресурсов, как сельскохозяйственные или животноводческие продукты, а также топливная биомасса.The hardest hit will undoubtedly be the poor. They are the most directly exposed to pollution and the extremes of nature brought on by climate change, and have a greater dependence on natural resources, such as crops, livestock and biomass fuels.
Вследствие снижения уровня грунтовых вод и повышения изменчивости поверхностных вод снижение урожайности может происходить одновременно во многих странах, создавая потенциально нерегулируемый дефицит продовольствия.As water tables fall and surface water variability increases, harvest cutbacks could occur simultaneously in many countries, creating potentially unmanageable food scarcity.
116. ЮНИДО на протяжении длительного периода времени признает, что необходимо решать экологические вопросы и пропагандировать применение технологий более чистого производства в рамках промышленного развития на системном уровне.UNIDO has long recognized that environmental issues must be addressed and cleaner production methodologies must be promoted at a systemic level in industrial development.
Для целей пропаганды ресурсоэффективности требуются перспектива и процесс принятия решений, в рамках которых параллельно учитываются как экономические ценности, так и экологическая устойчивость.The promotion of resource efficiency requires a perspective and a decision-making process that simultaneously considers both economic value and environmental sustainability.
117. Повышение ресурсоэффективности применимо также и к энергетике в тех случаях, когда обеспечивается сокращение выбросов парниковых газов в процессе производства энергии и ее потребления, добычи и обработки соответствующих материалов, перевозки и удаления отходов.Improved resource efficiency also applies to energy where it reduces greenhouse gas emissions from energy generation and use, materials extraction and processing, transportation and waste disposal.
Таким образом, основой для решения задач, связанных с изменением климата посредством перевода экономики на путь, ведущий к сокращению выбросов углерода, являются стратегии устойчивого промышленного энергообеспечения, предусматривающие внедрение возобновляемых источников энергии, а также энергоэффективность.Sustainable industrial energy strategies that include adoption of renewable energy sources as well as energy efficiency are thus key for addressing climate change through moving economies onto a lower carbon path.
118. Чрезмерная зависимость от механического удаления отходов не обеспечивает устойчивость, и страны будут не в состоянии создавать адекватные системы достаточно быстро и безопасно, чтобы решать свои проблемы с отходами, если нынешние темпы образования отходов сохранятся.Over-reliance on simple waste disposal is unsustainable, and countries will not be able to afford the building of adequate systems quickly and safely enough to solve their waste dilemmas if current waste generation rates persist.
По этой причине рациональное использование отходов следует рассматривать как неотъемлемую часть промышленного развития, и многие промышленно предпринимательские возможности могут возникать не только в рамках производства, предусматривающего эффективное использование вводимых факторов, как об этом говорилось выше, но и в рамках утилизации и экологически безопасного удаления отходов.Waste management must therefore be viewed as an integrated part of industrial development, and many industrial business opportunities may arise not only in input-efficient production, as discussed above, but also in recycling and environmentally sound disposal.
Поэтому развивающиеся страны могут отказаться от традиционных решений в пользу более выгодных и устойчивых возможностей, таких, например, как программы рекуперации ресурсов и производства электроэнергии с использование отходов.Thus, developing countries can leapfrog over conventional solutions to more profitable and sustainable opportunities, such as resource recovery and waste-to-energy schemes.
Потенциальный рынок природоохранных товаров и услуг быстро развивается и может стать одним из главных источников занятости и долгосрочной охраны активов, особенно для МСП, опирающихся на местный и национальный спрос.The potential market for environmental goods and services is rapidly growing and could develop into a major source of employment and long-term asset protection, particularly for SMEs that concentrate on local and national demand.
Эту задачу можно решить лишь совместно с промышленно развитыми странами, пропагандирующими и передающими новые технологии в области "зеленой" химии и возобновляемых источников энергии.This can only be realized with industrialized economies promoting and transferring new technologies in the area of “green” chemistry and renewable energy.
119. Растущий конкурентный спрос на дефицитные ресурсы, включая водные и энергетические ресурсы, может обострять противоречия не только в промышленном контексте.Intensified competition for scarce resources, including water and energy, may not only amplify conflicts within the industrial context.
Ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата могут также ускорить развитие таких уже вызывающих обеспокоенность тенденций, как опустынивание, повышение уровня моря, более частые суровые погодные явления и нехватка пресной воды, что чревато проявлением худших сценариев, связанных с гражданскими и трансграничными конфликтами, неконтролируемой миграцией и насилием, обусловленным дефицитом предметов первой необходимости.Environmental degradation and climate change may also intensify already worrying trends, such as desertification, sea-level rise, more frequent severe weather events and shortages of freshwater, leading in the worst scenarios to civil and cross-border conflict, uncontrollable migration and violence over scarce necessities.
Поэтому ресурсоэффективность и экономическое развитие, не сопровождающееся высоким уровнем выбросов углерода, способны смягчить стресс и способствовать устранению ряда важных коренных причин социальных конфликтов.Resource efficiency and low-carbon economic development can thus lessen the pressures and help to avert some important root causes of social conflict.
120. С учетом вышеизложенного ЮНИДО оказывает свои услуги по поддержке в тематической приоритетной области окружающей среды и энергетики в рамках трех взаимозависимых программных компонентов, охватывающих ресурсоэффективное промышленное производство с низким уровнем выбросов углерода, использование возобновляемых источников энергии в производственных целях и наращивание потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений.Against this background, UNIDO provides its support services in the environment and energy thematic priority area through three interrelated programme components, covering resource efficient and low-carbon industrial production, renewable energy for productive use, and capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements.
Ресурсоэффективное промышленное производство с низким уровнем выбросов углеродаResource-efficient and low-carbon industrial production
121. В последние годы в системе природоохранных мер на предприятиях происходят существенные изменения.Environmental protection in enterprises has been undergoing structural changes in recent years.
Акцент смещается на методы профилактики, которые посвящены в основном собственно производственным процессам, когда меры принимаются прежде всего либо с целью недопущения образования отходов или загрязнения окружающей среды, либо с целью их немедленной утилизации для повторного использования в тех или иных производственных целях.The emphasis is shifting to preventive techniques that focus on the production processes themselves, avoiding the formation of waste or pollution in the first place or recycling it straight away to some productive purpose.
Подобные меры не только снижают нагрузку в виде загрязнителей на окружающую среду, но и позволяют предприятиям экономить средства, поскольку на те же самые отходы и загрязняющие вещества были фактически затрачены ресурсы, которые предприятие первоначально вложило в их приобретение.Not only does this reduce the pollution load on the environment but it also saves enterprises money since waste and pollution are in effect wasted resources that the enterprise originally had to purchase.
122. Данный программный компонент обеспечит дальнейшее смещение акцента посредством создания национальных центров более чистого производства и путем осуществления других проектов более чистого производства, подчеркивая тем самым экономическую выгоду более чистого производства, а также его значительный вклад в природоохранную деятельность.This programme component will further promote this shift of focus through the establishment of National Cleaner Production Centres and by implementing other cleaner production projects, stressing the cost effectiveness of cleaner production as well as its significant contribution to environmental protection.
Особый упор будет делаться в этой связи на агропромышленный сектор в развивающихся странах, особенно на предприятия кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности.Particular emphasis will be placed in this connection on the agro-processing sector in the developing countries, and especially on the leather, textile, wood and food industries.
123. Все большее внимание будет уделяться устойчивому регулированию химических веществ в рамках выполнения обязательств на основе Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ), принятого в начале 2006 года.An increasing focus will be put on the sustainable management of chemicals through a commitment to the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM), adopted in early 2006.
Эти мероприятия будут осуществляться на основе механизмов последующего финансирования программы быстрого старта СПМРХВ и уделения большего внимания пропаганде концепций эколизинга, особенно в секторе химических веществ, где экологические выгоды существенны.This will be based on the implementation of the follow-up funding mechanisms to SAICM’s Quick Start Programme (QSP) and an increasing emphasis on promoting the concept of eco-leasing, especially in the chemicals sector where the environmental benefits are significant.
124. Более чистое производство может вносить существенный вклад в сокращение объема отходов и загрязняющих веществ, образующихся в ходе промышленных процессов, однако неизбежно будут по-прежнему образовываться определенные отходы, и промышленному сектору требуется поддержка со стороны сектора природоохранных услуг для утилизации или иного их удаления на экологически безопасной основе.While cleaner production can do much to reduce the waste and pollution generated by industrial processes, some residuals will nevertheless remain, and industry needs support from the environmental services sector to recycle or otherwise dispose of them in an environmentally sound manner.
В то же время требуется надлежащая утилизация произведенной промышленным сектором продукции, когда срок ее полезной эксплуатации истекает и она превращается в отходы.At the same time, the products that industry manufactures require proper management when they reach the end of their useful lives and become waste.
По мере роста экономики развивающихся стран необходимость наличия в таких странах энергичного природоохранного сектора приобретает все большее значение.As the economies of developing countries grow, the need for these countries to have a strong environmental sector becomes ever more important.
В течение периода РССП данный программный компонент предусматривает поэтому уделение большего внимания оказанию странам помощи в создании сектора природоохранных услуг, главным образом в отраслях, занимающихся утилизацией.During the MTPF period, this programme component will therefore give greater attention to assisting countries to build up their environmental services sector, focusing particularly on recycling industries.
125. К данному вопросу имеют отношение электро- и электронные отходы.A case in point is electrical and electronic waste.
По мере присоединения развивающихся стран к глобальному информационному сообществу количество устаревающего электронного оборудования быстро увеличивается.As developing countries join the global information society, the quantity of obsolete electronic hardware is growing rapidly.
Серьезную угрозу для окружающей среды и общества создают выбросы токсинов в окружающую среду в результате применения несовершенных методов захоронения или рекуперации устаревшего компьютерного оборудования и мобильных телефонов, в том числе свинца, ртути и мышьяка.The release of toxins into the environment from old computer and mobile phone equipment, including lead, mercury and arsenic, through poor landfilling or recovery techniques, constitute a serious environmental and social concern.
В настоящее время утилизация электронных приборов лишь в редких случаях проводится должным образом, и этот вопрос зачастую недостаточно регулируется внутренним законодательством.Currently, electronic appliances are rarely disposed of in an adequate manner and national regulation is often insufficient.
Именно поэтому данный программный компонент, положивший начало работе с потоком таких отходов, предусматривает активизацию усилий по наращиванию национального и регионального потенциала в области утилизации электронных отходов и предоставления услуг по восстановлению компьютеров в более широком контексте содействия развитию секторов более эффективных и совершенных природоохранных услуг в развивающихся странах.This is why this programme component, which has started work on this waste stream, will intensify its efforts to build national and regional capacities in the field of e-waste recycling and computer refurbishing services within the broader context of promoting more and better environmental service industries in developing countries.
126. Объем потребления водных ресурсов промышленным сектором, равно как и токсичность сбросов жидких отходов в водосборные системы, будут возрастать.The levels of water consumption by the industrial sector will also continue to increase, as will the amounts and toxicity of the effluents it discharges to water bodies.
Эта ситуация может достичь критического уровня во многих развивающихся странах, где уже ощущается нехватка водных ресурсов, причем эта ситуация может ухудшиться вследствие изменения климата.This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water, shortages which might increase with climate change.
Поэтому по данному программному компоненту будет также оказываться помощь странам по таким направлениям, как охрана их водных ресурсов (как национальных ресурсов, так и ресурсов, используемых совместно с другими странами) от сброса промышленных сточных вод, в повышение эффективности водопользования в промышленности и сокращение чрезмерного потребления воды предприятиями.This programme component will therefore also provide assistance to countries to protect their water resources (both national and those shared with other countries) from the discharges of industrial effluents, and to increase industrial water productivity and reduce excessive water consumption by enterprises.
127. Кроме того, данный программный компонент будет также обеспечивать повышение энергоэффективности промышленности посредством содействия изменению рынков сбыта энергоэффективных продуктов и услуг.Furthermore, the programme component will seek to improve industrial energy efficiency by contributing to the transformation of markets for energy-efficient products and services.
В этих целях будут энергично стимулироваться применение новых стандартов управления энергетикой, ускорение темпов инвестиций промышленных предприятий в мероприятия по оптимизации энергосистем и более широкое применение новых энергоэффективных промышленных технологий на основе предоставления технических, финансовых и программных консультативных услуг.To this end, it will be strongly promoting the use of new energy management standards, accelerated investments by industries in energy system optimization measures, and the increased deployment of new energy-efficient industrial technologies through technical, financial and policy advisory services.
Использование возобновляемых источников энергии в производственных целяхRenewable energy for productive use
128. Одним из условий экономического развития развивающихся стран повсеместно считается расширение доступа к современным и надежным источникам энергоснабжения.Enhancing access to modern and reliable energy supplies is widely regarded as a prerequisite for economic development in the developing economies.
Для обеспечения устойчивости такого развития данный энергетический сектор необходимо использовать с целью стимулировать его применение в производственных целях, что позволит создавать рабочие места и расширять возможности для получения доходов местными общинами.For such development to be sustainable, this energy must be used to promote productive uses that would create jobs and more income generation opportunities for the local communities.
Так, данный программный компонент предусматривает осуществление мероприятий по расширению доступа к современным источникам энергоснабжения, особенно на основе возобновляемых источников энергии, в целях содействия наращиванию производственных потенциалов городских и сельских районов.This programme component will therefore work to increase access to modern energy supplies, especially based on renewable energy for supporting the development of productive capacities in rural and urban areas.
129. В условиях растущего несоответствия между спросом на электроэнергию и ее предложением возобновляемые источники энергии стали играть исключительно важную роль в цепи энергоснабжения в деле удовлетворения растущего спроса на электроэнергию, особенно в промышленном секторе развивающихся стран.Given the growing gap in demand and supply of energy, renewable energy has assumed a critical role in the energy supply chain in meeting the rising demand for energy, especially by industry in developing countries.
Некоторые технологии использования возобновляемых источников энергии становятся экономически жизнеспособными и экологически благоприятными вариантами, которые, если они применяются должным образом, могут удовлетворять растущие энергетические потребности в промышленности, в частности МСП.Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet growing energy needs of industry, and particularly SMEs.
130. В течение периода РССП данный программный компонент предусматривает особый акцент на содействие применению в промышленности возобновляемых источников энергии на энергоемких МСП в обрабатывающей промышленности, нуждающихся в тяговых установках и технологическом тепле для прикладных низко- или высокотемпературных целей.During the MTPF period, this programme component will in particular promote industrial applications of renewable energy in energy intensive manufacturing SMEs, which have requirements for motive power and process heat for low or high temperature applications.
В настоящее время потребности МСП в подавляющем большинстве случаев удовлетворяются за счет электроэнергии, получаемой с помощью ископаемых видов топлива или их непосредственного сжигания в виде мазута, керосина или угля.Currently, SMEs satisfy the great majority of these requirements through electricity derived from fossil fuels or from the direct combustion of such fuels, in the form of furnace oil, kerosene or coal.
Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным системам электропередачи.In view of rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs.
131. Данный программный компонент предусматривает также активизацию процесса выработки рекомендаций для национальных и региональных плановых органов и руководителей в отношении разработки стратегий, касающихся структуры промышленной энергетики, с учетом всех имеющихся технологий при уделении особого внимания возобновляемым источникам энергии.It also offsets unreliable energy supplies from national grids. Furthermore, this programme component will intensify advice to national and regional planners and decision makers in elaborating strategies for their industrial energy mix, considering all available technologies, with a focus on renewable sources of energy.
Будут также активизированы усилия по содействию наращиванию национального и регионального потенциалов в области производства и сборки промышленной продукции с использованием технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, а также соответствующих вспомогательных структур, включая инновационные программы финансирования.It will also enhance efforts in promoting national and regional production and assembly capacities for renewable energy technologies and adequate support structures, including innovative financial schemes.
Осуществление многосторонних природоохранных соглашенийImplementation of multilateral environmental agreements
132. Необходимо обеспечить поэтапный отказ от производства и потребления озоноразрушающих веществ (ОРВ), которые вызывают продолжающееся ухудшение здоровья людей и природной среды.There is a need to phase out the production and consumption of ozone-depleting substances (ODSs), which lead to the continuing degradation of human health and the natural environment.
Соответствующие ответные меры предусмотрены в Венской конвенции и Монреальском протоколе.The Vienna Convention and the Montreal Protocol provide a response to that need.
Данный программный компонент призван поэтому оказывать помощь правительствам развивающихся стран, подписавших Монреальский протокол, в соблюдении его требований посредством передачи странам, действующим в рамках статьи 5, технологий, не использующих ОРВ, и оказании им содействия в соблюдении установленных в тоннах целевых показателей уничтожения ОРВ.This programme component therefore assists the Governments of developing countries that are signatories to the Montreal Protocol to comply with its requirements through transferring non-ODS-based technologies to Article 5 countries and supporting them to meet the set targets in terms of tonnages of ODS to be eliminated.
В течение периода РССП акцент в рамках этого программного компонента будет смещен на бромистый метил и гидрохлорфторуглероды (ГХФУ).During the MTPF period, the programme component will be shifting its focus to methyl bromide and hydrochlorofluorocarbons (HCFCs).
133. Элемент данного программного компонента, связанный с изменением климата, предусматривает оказание помощи в применении подходов, обеспечивающих смягчение последствий (сокращение выбросов в источнике их образования) и адаптации (адаптация к неизбежным уровням изменения климата).The climate change element of this programme component aims at supporting both the mitigation (reducing emissions at source) and adaptation (adapting to unavoidable levels of climate change) approaches.
В диапазон услуг по содействию применению первого из упомянутых подходов входят разработка устойчивых проектов по сокращению выбросов парниковых газов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, обеспечение устойчивых выгод в области развития на национальном уровне в дополнение к осуществлению глобальных природоохранных мероприятий по смягчению последствий изменения климата.Support services for the former include the development of viable projects for greenhouse gas emission reductions in developing countries and economies in transition, providing sustainable development benefits at the national level in addition to contributing to global environmental efforts to mitigate climate change.
В отношении второго из упомянутых подходов диапазон услуг по поддержке включает в себя оказание помощи в разработке соответствующих программ и проектов, направленных на приоритетные области адаптаций в промышленном секторе развивающихся стран.Support services for the latter include assistance with the development of relevant programmes and projects, focusing on the adaptation priorities of the industrial sector in developing countries.
В этих целях ЮНИДО будет и далее:To this end, UNIDO will continue to:
а) оказывать содействие принимающим странам в создании базы и институционального потенциала, позволяющих в максимальной степени использовать возможности передачи технологий и сокращения выбросов углерода посредством финансирования инвестиционных проектов по охране окружающей среды в промышленном секторе на основе механизма чистого развития (МЧР) или совместного осуществления (СО);(a) Support host country capacity and institution building to enable and maximize opportunities for technology transfer and carbon financing for investment in environmental projects in the industrial sector, through the clean development mechanism (CDM) or joint implementation (JI);
b) способствовать осуществлению проектов, предусматривающих сокращение выбросов углерода, и содействовать созданию новых и инновационных партнерских отношений между участниками рынка углеродов (например, покупателями и продавцами технологий, обеспечивающих сокращение выбросов); и(b) Promote carbon projects and support the development of new and innovative partnerships between carbon market participants (e.g. buyers and sellers of emission reductions); and
с) в максимальной степени использовать потенциал финансирования проектов, предусматривающих сокращение выбросов углерода, и пропагандировать мероприятия в этой области с целью содействовать передаче технологий и ноу-хау в области промышленной энергоэффективности и возобновляемых источников энергии.(c) Maximize and promote carbon finance potential to support technology transfer and know-how in industrial energy efficiency and renewable energy.
134. Правительства стран, ставших участниками Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях (СОЗ), обязаны принимать правовые, организационные и природоохранные меры, включая существенные технологические изменения, в целях соблюдения требований Конвенции.There is a commitment on the part of Governments that are parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs) to implement legal, organizational and environmental management measures, including substantive technological changes, in order to comply with the requirements of the Convention.
Производство и применение СОЗ, а также их присутствие в биосфере наносят серьезный ущерб здоровью человека и окружающей среде.The production and use of POPs as well as their presence in the biosphere are causing serious damage to human health and the environment.
Таким образом, данный программный компонент предусматривает также оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении соблюдения положений Стокгольмской конвенции и призван создать в развивающихся странах потенциал для защиты их населения и природных ресурсов от загрязнения, вызываемого СОЗ.This programme component therefore will also assist developing countries and countries with economies in transition to achieve compliance with the Stockholm Convention and aims at developing capacities in developing countries to protect their populations and their environmental resources from POPs-related pollution.
С.5.4C.5.4
Межсекторальные программыCross-cutting programmes
135. ЮНИДО осуществляет также ограниченное число межсекторальных программ.UNIDO also implements a small number of cross-cutting programmes.
В РССП на 2010-2013 годы эти межсекторальные программы определены следующим образом: стратегические промышленные исследования и статистика, партнерские отношения с международными финансовыми учреждениями и частным сектором, а также сотрудничество Юг-Юг.For the MTPF 2010-2013, these cross-cutting programmes have been identified as strategic industrial research and statistics; partnerships with international financial institutions and the private sector, and South-South cooperation.
Стратегические промышленные исследования и статистикаStrategic industrial research and statistics
136. Промышленное развитие является и впредь долго будет являться для населения мира главным источником благосостояния.Industrial development is a major source of prosperity for the world population and will continue to be so for a long time to come.
В процессе промышленного развития создаются рабочие места, помогающие людям избавиться от нищеты, а продвижение стран через последующие этапы постепенно способствует повышению заработной платы, улучшению условий труда и степени удовлетворенности выполняемой работой.It creates the jobs that help lift people out of poverty and gradually, as countries progress through its different stages, leads to higher salaries, better working conditions and increasing job satisfaction.
Промышленное развитие – это доказанный потенциал для реализации роста факторов производства и повышения эффекта многократной отдачи в результате установления связей.It has a proven potential for realizing factor productivity growth and higher multiplier effects through the creation of linkages.
В процессе промышленного развития создаются многие товары, обеспечивающие для людей возможность жить в более комфортных условиях и повышать свой уровень жизни.It spawns many of the goods that allow individuals to live a more comfortable life and to improve their standard of living.
При этом создаются технологии, позволяющие осваивать новые профессии, расширять диапазон выпускаемой продукции и постоянно совершенствовать методы производства.It provides the technologies that allow for newer jobs, a wider range of products and continuously improving production methods.
Индустриализация, опирающаяся на взаимосвязь между созданием рабочих мест, техническими преобразованиями и инновациями, формирует постоянно укрепляющийся динамичный процесс, который на протяжении более чем двух столетий стимулирует экономический рост.Through the interaction between employment creation, technological change and innovation, industrialization generates a self-reinforcing dynamic process that underpins economic growth for more than two centuries.
137. Понимание процесса развития индустриализации – нелегкая задача.Understanding how industrialization unfolds is no easy feat.
Многообразие взаимодополняющих факторов означает, что промышленность может развиваться по различным направлениям.The multiplicity of mutually interacting factors means that there is no single path to industrial development.
Это также означает, что в любой отдельно взятый момент странам не обязательно находиться на одинаковом уровне развития.It also means that, at any one point in time, countries need not be at the same stage of progress.
Учитывая сложный характер этого процесса, ЮНИДО, если бы она не обладала должным пониманием факторов, определяющих промышленное развитие, была бы не в состоянии выполнять свой мандат – консультировать и предоставлять услуги в области технического сотрудничества по этому вопросу.This complexity notwithstanding, without a proper understanding of the determinants of industrial development, UNIDO would not be able to fulfil its mandate to advise and provide technical cooperation services on this subject.
Поэтому одной из главных задач программы исследований Организации является определение и разъяснение тенденций промышленного развития, а также факторов, лежащих в его основе.One of the main objectives of the Organization’s research programme is, therefore, to identify and explain patterns of industrial development as well as their underlying causality.
В рамках исследований основное внимание уделяется взаимодействию структурных преобразований в рамках обрабатывающей промышленности, внутренних инвестиций и технологического обучения и изменений с проведением различий по крайней мере между опытом НРС и странами со средним уровнем дохода.The research focuses on the intersection between structural change within manufacturing industry, domestic investment and technological learning and change while distinguishing, at least, between the experiences of LDCs and middle-income countries (MICs).
138. Чтобы сохранить свою актуальность для внутренних и внешних заинтересованных сторон, ЮНИДО необходимо увязывать исследования со своими тематическими приоритетами и программными компонентами.To be relevant for its internal and external stakeholders UNIDO’s research needs to link to its thematic priorities and programme components.
Следовательно, в период РССП одной из ключевых областей исследований будет определение последствий борьбы с нищетой и расширение возможностей при различных направлениях индустриализации.Thus, identifying the poverty reduction and empowerment effects of different industrialization patterns will constitute a key area of research in this MTPF period.
Будут также изучаться последствия различных видов соглашений о создании объединений МСП и производственно-сбытовых цепей как на основе использования природных ресурсов, так и на основе переработки продукции, для структурных преобразований.An examination will also be conducted of the impact of diverse types of SME clustering arrangements and of natural resource-based as opposed to processing-based value chains on structural change.
Кроме того, будут изучаться возможные варианты применения энергоэффективных технологий и инвестиций применительно к различным этапам или уровням промышленного развития.Furthermore, the choices in terms of energy efficient technologies and investments vis-à-vis varying stages or levels of industrial development will be studied.
На практике анализ главных определяющих факторов промышленного развития и их последствий для тематических приоритетов ЮНИДО будет способствовать развитию уникальной области экспертных знаний и эффективному пополнению мирового банка знаний в области индустриализации.Indeed, an analysis of the major determinants of industrial development and their implications for UNIDO’s thematic priorities will contribute to developing a unique area of expertise and add value to the world body of knowledge on industrialization.
В свою очередь это обеспечит основу для разработки рамок промышленной политики в целях подготовки рекомендаций в отношении оптимальных стратегий промышленного развития конкретных стран, что представляет собой еще одну цель программы исследований и ЮНИДО в целом.This will, in turn, constitute the basis for building an industrial policy framework aimed at recommending optimal country-specific industrial development strategies, another major objective of the research programme and UNIDO at large.
139. Необходимо получить полное представление о причинах и последствиях индустриализации, а также о ее воздействии.A full account of the causes and implications of industrialization and its effects needs to be sought.
Вместе с тем ни одно отдельно взятое научно-исследовательское учреждение, не исключая и ЮНИДО, не в состоянии подготовить всеобъемлющие разъяснения по этому вопросу.Yet, comprehensive explanations are beyond the capacity of any research institution, let alone UNIDO.
В этих целях потребуется устанавливать партнерские отношения с другими занимающимися промышленными вопросами организациями системы Организации Объединенных Наций, университетами и научно-исследовательскими центрами, с тем чтобы расширить понимание ЮНИДО данного феномена.To this end, it will be necessary to partner with other like-minded United Nations organizations, universities and research centres in order to enhance UNIDO’s understanding of the phenomenon at stake.
Аналогично партнерским связям по вопросам развития предпринимательства, которые складываются между частным и государственным секторами, и партнерским отношениям по вопросам финансирования, которые складываются между международными организациями, имеется возможность для расширения "партнерств в области знаний" между исследованиями, проводимыми ЮНИДО и ведущими учебными заведениями, специализирующимися по тематическим приоритетам.Much in the way that business development partnerships emerge between private and public sectors and funding partnerships emerge between international organizations, there is potential for expanding “knowledge partnerships” between research at UNIDO and top academic institutions specialized in thematic priorities.
140. Вклад ЮНИДО в понимание процесса промышленного развития будет применяться с использованием надежных эмпирических данных и основываться на них.UNIDO’s contribution to understanding industrial development will be applied and grounded in solid empirical data.
Организация, как известно, выполняет функции сбора и распространения основных промышленных статистических данных, которые правительства, учреждения частного сектора и учебные заведения используют также в целях разработки собственных стратегий, политики и программ промышленного развития.Indeed, the Organization has the responsibility to compile and distribute key industrial statistics, which governments, private sector and knowledge institutions also use for their own industrial strategies, policies and programmes.
Методологии подготовки и распространения промышленных статистических данных разрабатываются в результате взаимодействия между национальными статистическими управлениями, ЮНИДО и международным статистическим сообществом.Methodologies for the production and dissemination of industrial statistics emerge from the interaction between national statistics offices, UNIDO and the international statistics community.
Кроме того, ЮНИДО готовит данные о промышленном производстве на подсекторальном уровне, а также показатели конкурентоспособности и производительности труда в промышленности.In addition, UNIDO produces manufacturing production data at the subsectoral level as well as indicators of industrial competitiveness and productivity.
Потребуется разработать новые показатели, характеризующие тематические приоритеты.New indicators related to thematic priorities will need to be devised.
Будут обеспечиваться подготовка кадров и наращивание потенциала в области промышленных статистических данных, а также их связи с тематическими приоритетами, стратегиями и политикой индустриализации.Training and capacity-building will be provided in industrial statistics as well as in their relationship to thematic priorities and industrialization strategies and policies.
141. Что касается публикаций, то главным периодическим изданием ЮНИДО и далее будет доклад о промышленном развитии (ДПР).In terms of publications, the Industrial Development Report (IDR) will continue to be the periodical flagship publication of UNIDO.
В последние годы этот документ был посвящен какой-нибудь одной теме, однако в будущем предполагается, что ДПР будет в большей степени ориентирован на обеспечение информированности в том смысле, что в нем будет содержаться четкое изложение сведений, являющихся, по мнению Организации, актуальными и важными в момент выпуска публикаций.While in recent years the document emphasizes a theme, it is envisaged that in the coming years the IDR will be more message oriented in the sense that it will convey a clear statement that the Organization considers topical and significant at the time of publication.
ДПР будут дополнять рабочие документы и тематические доклады.The IDR will be complemented with working papers and topical papers.
Как и ранее, в него будет включаться постоянно обновляемая и совершенствуемая версия таблицы промышленного развития ЮНИДО.A continuously updated and improved version of the UNIDO Scoreboard will, as always, be included.
Партнерские отношения с международными финансовыми учреждениями и частным секторомPartnerships with international financial institutions and the private sector
142. В течение периода РССП ЮНИДО будет и далее прилагать усилия к установлению стратегических партнерских связей с другими организациями и учреждениями государственного и частного секторов, а также с частными корпорациями.During the MTPF period, UNIDO will continue to seek strategic partnerships with other organizations and institutions in the public and private sectors, and with private corporations.
Такие партнерские отношения призваны обеспечивать максимальную сферу взаимосвязи между услугами ЮНИДО и мероприятиями учреждений-партнеров в области развития, и, следовательно, обеспечивать максимальную результативность таких совместных мероприятий с точки зрения развития.The rationale for these partnerships is to maximize the scope for synergies between UNIDO’s services and the development-related activities of the partner agencies, and hence to maximize the developmental impact of these joint activities.
Рамки таких партнерских отношений охватывают все три тематических приоритета ЮНИДО и поэтому считаются одним из механизмов, применимых в межсекторальном контексте.The scope for these partnerships straddles all three thematic priorities of UNIDO, and is hence regarded as a mechanism with a cross-cutting applicability.
143. С учетом зачастую существенных различий между поставленными целями, моделями практической деятельности и целевыми областями таких потенциальных партнеров и ЮНИДО, для выявления возможных областей и механизма сотрудничества требуются инновационные подходы.Given the often significant divergences between the objectives, business models and focus areas of these potential partners and those of UNIDO, innovative approaches are required to identify possible areas and modalities of cooperation.
ЮНИДО предполагает существенно расширить такие партнерские отношения в период, охватываемый РССП, опираясь на богатый опыт, уже накопленный Организацией в деле развития таких партнерских отношений в последние годы.Based on the extensive experience already gained by UNIDO in the establishment of such partnerships in recent years, UNIDO expects to achieve a substantial expansion of these partnerships in the MTPF period.
144. В этом контексте особое внимание будет уделяться развитию партнерских отношений с международными финансовыми учреждениями (МФУ), в том числе с учреждениями, финансирующими деятельность в целях развития, которые, как правило, разделяют преследуемые ЮНИДО цели борьбы с нищетой, содействия экономическому росту и охраны окружающей среды.Particular emphasis will be placed in this context on the development of partnerships with international finance institutions (IFIs), including development finance institutions, which generally share UNIDO’s objectives of reducing poverty, promoting economic growth and protecting the environment.
Традиционно они способствуют реализации этих целей, взаимодействуя с правительствами и государственными учреждениями, а также выделяя займы на проекты или программы в государственном секторе, оказывая техническую помощь и обеспечивая кредитование, обусловленное вопросами политики.Traditionally, they have promoted these objectives by working with governments and government agencies, and by providing loans for public sector projects or programmes, technical assistance, and policy-based lending.
145. Развивающиеся страны сегодня все шире признают необходимость создания таких условий, в которых может процветать эффективный частный сектор.There is an increased recognition among developing countries of the need to create the conditions in which a strong private sector can flourish.
Так, имеются широкие возможности для взаимодействия между, с одной стороны, технической помощью, которая направлена на совершенствование условий коммерческой деятельности в целях поощрения внутренних и иностранных частных инвестиций как источника экономического роста, ориентированного на рынки, и, с другой стороны, финансовой помощью, которая способствовала бы поддержанию уровня таких инвестиций частного сектора.Thus, considerable scope exists for synergies between technical assistance on the one hand, which would be aimed at improving the business environment with a view to encouraging domestic and foreign private investments as a source of market-oriented economic growth, and financial assistance on the other, which would help to sustain such private sector investment.
Таким образом, эта программа обеспечивает функциональный механизм, позволяющий увязывать традиционную техническую помощь, предоставляемую такими многосторонними организациями, как ЮНИДО, с финансовыми инструментами, поддерживаемыми МФУ.Such a scheme thus establishes a functional mechanism linking typical technical assistance delivered by multilateral organizations, such as UNIDO, with financial instruments supported by the IFIs.
146. С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях:From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels:
а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран.(a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise.
При этом ЮНИДО активизирует свои функции технического сотрудничества в государствах-членах, повышая их результативность.In doing so, it enhances its technical cooperation functions in Member States and attains greater impact.
Работа на основе партнерских отношений с МФУ может также создать условия, которые позволят ЮНИДО активизировать свою поддержку, оказываемую государствам-членам, благодаря освоению новых источников финансирования;Working in partnership with IFIs may also allow UNIDO to increase its support to Member States by leveraging new funding sources.
b) МФУ работают с местными МСП через партнеров-посредников, таких как местные банки, управляющие фондами или гарантийные организации.(b) IFIs address local SMEs through intermediary partners, such as local banks, fund managers or guarantee organizations.
ЮНИДО может содействовать обеспечению успешной реализации таких программ, опираясь на свой экспертный потенциал и опыт работы с МСП, в частности по выявлению соответствующих инвестиционных возможностей или оказанию МСП помощи в преодолении информационной асимметрии между МСП и теми финансовыми посредниками, с которыми они взаимодействуют.UNIDO’s expertise and experience in working with SMEs, inter alia in identifying suitable investment opportunities or helping SMEs to overcome information asymmetries between themselves and the financial intermediaries that they work with, can help to ensure the success of such programmes.
147. ЮНИДО уже заключила подобные договоренности с рядом МФУ и будет прилагать усилия к их дальнейшему развитию в период РССП.UNIDO has already pioneered such arrangements with a number of IFIs, and will seek to develop them further in the MTPF period.
В соответствующих случаях Организация будет стремиться налаживать подобные партнерские отношения и с фондами частного сектора.It will also seek to develop similar partnerships with private sector funds, where appropriate.
На основе разработки программ сотрудничества, формирования банка данных и их совместного использования, а также предоставления правительствам консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО будет стремиться повышать эффективность услуг, предоставляемых такими учреждениями, содействуя таким образом повышению результативности их деятельности в области развития.Through the development of collaborative programmes, knowledge generation and sharing, and the provision of policy advisory services to governments, UNIDO will aim to enhance the effectiveness of the services provided by these institutions, and thereby increase their developmental impact.
148. Будут также и далее пропагандироваться стратегические партнерские отношения и союзы с частными корпорациями в рамках усилий по вовлечению их в процесс преобразований в области развития в качестве непосредственных участников и по использованию их ресурсов и подходов, основанных на корпоративных принципах, в интересах осуществления совместных программ технического сотрудничества в целях устойчивого промышленного развития.Strategic partnerships and alliances will also continue to be promoted with private corporations in an effort to engage them as agents for developmental change and leverage their resources and corporate citizenship approaches for joint programmes of technical cooperation for sustainable industrial development.
В этой связи ЮНИДО будет расширять опыт, накопленный в рамках осуществляемых программ с привлечением частного сектора, которые основаны на трех широких категориях мероприятий:In this context, UNIDO will build on the experience of its existing private sector engagement programmes, which are based on three broad categories of interventions:
а) пропаганда принципов и важнейших положений Глобального договора Организации Объединенных Наций, в рамках которого ЮНИДО выступает в качестве одного из основных учреждений, с уделением особого внимания МСП;(a) Promoting the principles and values of the United Nations Global Compact, of which UNIDO is a core agency, with a special focus on SMEs;
b) содействие налаживанию связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками с целью облегчить их интеграцию в национальные и глобальные производственно-сбытовые цепи;(b) Supporting the establishment of linkages between large corporations and small suppliers with a view to facilitating their integration into national and global value chains;
с) мобилизация частного сектора в качестве источника прямых инвестиций, передаваемых технологий и возможностей для заключения внешних контрактов, а также налаживание инновационных партнерских отношений с уделением особого внимания информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ) и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами.(c) Mobilizing the private sector as a source of direct investments, technology transfer and outsourcing opportunities, as well as the establishment of innovative partnerships with a special emphasis on information and communication technology (ICT) and the development of public-private partnerships.
Сотрудничество Юг-ЮгSouth-South cooperation
149. Одним из главных приоритетов ЮНИДО на период 2010-2013 годов по прежнему будет сотрудничество Юг-Юг.South-South cooperation will remain a key priority for UNIDO for the period 2010-2013.
После успешного создания центров промышленного сотрудничества Юг-Юг в Индии (2007 год) и Китае (2008 год) к 2013 году в нескольких странах со средним уровнем доходов на основе текущих переговоров с их правительствами будут, как ожидается, созданы еще три или четыре подобных центра.After the successful establishment of South-South Industrial Cooperation Centres (USSICC) in India (2007) and China (2008), it is expected that three or four new centres of this kind will become operational by 2013 in various middle-income countries based on ongoing negotiations with their governments.
150. Сотрудничество Юг-Юг и ассоциированные центры ЮНИДО в среднесрочном плане будут, по видимому, играть все более важную стратегическую роль в деле сотрудничества в целях развития.South-South cooperation and the associated UNIDO centres are likely to establish an increasingly strategic role in development cooperation in the medium term.
В условиях углубления нынешнего финансового кризиса и глобальной экономической реорганизации эти аспекты могут оказать существенное воздействие на меняющуюся архитектуру помощи, и сотрудничество Юг-Юг будет, вероятно, расширяться, составив в будущем существенную долю сотрудничества в целях развития между различными международными учреждениями, международными финансовыми учреждениями и партнерами.As the current financial crisis and global economic restructuring continue to unfold, they are likely to have significant impact on the changing architecture of aid, and it is assumed that South-South cooperation will rise to constitute a larger portion of development cooperation among various international agencies, international financial institutions, and partners in the future.
151. Чтобы дать ответ на эти вызовы и реализовать имеющиеся возможности ЮНИДО будет взаимодействовать со всеми ключевыми внешними партнерами, в частности с подразделением ПРООН по сотрудничеству Юг-Юг, в целях наращивания их потенциала и ресурсов, необходимых для оказания дальнейшей поддержки на различных уровнях.In order to meet these challenges and opportunities, UNIDO will work with all key external partners such as the UNDP South-South Cooperation Unit to increase its capacities and resources required for continued support at various levels.
Для осуществления таких мероприятий потребуются дополнительные средства из более широкого круга источников, особенно Юга.Such endeavours will require additional funds from a wider range of sources, particularly from the South.
В этой связи одним из важных шагов ЮНИДО будет создание динамичных и гибких механизмов взаимодействия с новой группой стран-доноров, включая традиционные страны – получатели помощи.In this regard, an important step for UNIDO will be to establish dynamic and responsive mechanisms for interaction with a new group of donor countries, including traditional recipient countries.
152. Период РССП обеспечит также возможность для проведения стратегических оценок сотрудничества Юг-Юг, в том числе новых промышленных центров, в целях извлечения уроков, накопленных на относительно раннем этапе.At the same time, the MTPF period will also provide an opportunity to carry out strategic evaluations of South-South cooperation, including the new Industrial Centres, and to draw from the lessons learned at a relatively early stage.
Подобные обзоры будут включать в себя аналитическое исследование затрат и выгод сотрудничества Юг-Юг по сравнению с традиционным сотрудничеством; определение оптимальных видов практики; упор на качество и результаты (определение эффективных и неэффективных партнеров); а также дальнейшее обсуждение механизмов сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество.Such reviews will include cost-benefit analyses of South-South cooperation versus traditional cooperation; determining best practices; focusing on quality and results (what works and what does not); and furthering the discourse on cooperation modalities, including triangular cooperation.
Усилия в этом направлении станут главным вкладом в разработку стратегии ЮНИДО в отношении сотрудничества Юг-Юг и дальнейших направлений работы.This exercise will be a key contribution to determining UNIDO’s South-South strategy and future direction.
153. В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества Юг-Юг ЮНИДО будет также обеспечивать повышение координации и взаимодействия между своими центрами по содействию инвестированию и передаче технологий, что позволит объединить крупную сеть ресурсов с требуемыми Интернет-механизмами, обеспечивающими простой и экономически эффективный глобальный доступ к информации.As part of its efforts to strengthen South-South cooperation, UNIDO will also enhance the coordination and synergies between its investment and technology promotion centres, thus bringing a large network of resources together with the requisite web-based tools for easy and cost-effective global access to information.
Специальная программа для наименее развитых стран (НРС)Special programme for the least developed countries (LDCs)
154. В последние несколько лет благодаря улучшению условий международной торговли сырьевыми товарами отмечается существенный экономический рост НРС как группы.The past few years have witnessed a surge in the economic growth of LDCs as a group with improved terms of international trade for primary commodities.
За период 2005-2007 годов среднегодовые темпы роста этих стран составили около 7 процентов, превысив показатели по группе стран с высоким уровнем доходов, что свидетельствует о достижении наивысших общеэкономических показателей НРС за тридцатилетний период.The average annual growth rate of these countries amounted to around 7 per cent over the period 2005-2007, which exceeded that of the high income group of countries and represented the best overall economic performance by LDCs in 30 years.
В число главных факторов, коренным образом изменивших длительное и стабильное ухудшение условий торговли НРС, входят растущий спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран в сочетании с ростом ПИИ из таких стран в НРС.Rising demand for primary commodities from newly industrialized countries coupled with rising levels of FDI from these countries into the LDCs have been major factors in reversing the longstanding and steady deterioration in the LDCs’ terms of trade.
155. Текущий финансовый кризис создает потенциально серьезную угрозу для зафиксированных в последнее время успехов НРС, поскольку резкое падение спроса на различные сырьевые товары и опасения глобальной рецессии привели к снижению цен.The current financial turmoil poses a potentially serious threat to recent LDC gains as a sudden drop in demand for various commodities and fears of a global recession have driven down prices.
Вместе с тем в контексте долгосрочных тенденций глобализации можно с уверенностью предполагать, что тенденция к расширению рынка сбыта различных сырьевых товаров стала необратимой и что, несмотря на возможное дальнейшее сокращение спроса на сырьевые товары в обозримом будущем, вряд ли такой спрос рухнет, а до завершения периода РССП темпы расширения рынка могут даже быстро восстановиться.In the context of long-term globalization trends, however, it appears safe to assume that the market for various commodities has expanded irreversibly, and that while demand for primary commodities may continue to weaken in the foreseeable future, it is unlikely to collapse and may even stage a rapid recovery before or during the MTPF period.
156. В связи с вышеизложенным в среднесрочном плане будущие перспективы НРС представляются не вполне ясными, поскольку могут возникнуть многие вызовы и возможности.The future prospects for LDCs in the medium term are therefore unclear, with many challenges and opportunities on the horizon.
Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС.What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs.
К тому же события последних месяцев убедительно свидетельствуют, что НРС напрямую зависят от внешних потрясений и что для обеспечения устойчивого экономического развития необходимо диверсифицировать их экономику и расширить возможности в сфере торговли.Moreover, the developments of recent months have clearly demonstrated the LDCs’ vulnerability to external shocks and their need for economic diversification and greater trade options for sustainable economic development.
157. В ближайшие годы перед НРС открываются более широкие возможности для производства самых различных товаров, привлечения большего числа инвесторов и торговли на большем числе рынков.Over the coming years, the LDCs will have greater opportunities to produce a wide range of goods, attract a wider range of investors, and trade in a wider range of markets.
В этих условиях НРС, вероятно, будет оказываться более широкая помощь и увеличится объем инвестиций в эти страны из растущего числа партнеров в среднесрочной перспективе, как только будут закреплены проводимые в настоящее время структурные преобразования.Against this background, the LDCs are likely to see greater levels of aid and investment flows from a growing number of partners in the medium term once the current structural adjustments take root.
158. Одним из важных вызовов для всех стран, в первую очередь НРС, по-прежнему является использование экономического роста в целях развития и борьбы с нищетой.Translating economic growth into development and poverty reduction remains a significant challenge for all countries, but for LDCs in particular.
Для оказания этим странам помощи в достижении ЦРТ ЮНИДО, несомненно, придется играть более энергичную роль, особенно если сохранятся нынешние тенденции к решению проблем в области предложения и диверсификации торговли на основе таких инициатив, как Помощь торговле и Расширенная комплексная рамочная программа.To help these countries achieve the MDGs, UNIDO will almost inevitably have to assume a greater role. This is particularly true if current trends toward addressing supply-side constraints and diversification of trade continue to flourish with initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework (EIF).
159. Одним из ключевых элементов расширяющейся поддержки со стороны ЮНИДО мероприятий по повышению производительности в целях борьбы с нищетой в НРС является мобилизация ресурсов.Resource mobilization is a key element of UNIDO’s growing support towards productivity enhancement for poverty reduction among LDCs.
ЮНИДО будет и далее изыскивать новые возможности, обеспечиваемые новой архитектурой помощи, и объединять традиционных, новых и появляющихся доноров в рамках сотрудничества Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.UNIDO will continue to leverage new opportunities presented by the new aid architecture, and bring traditional, new and emerging donors together through North-South, South-South and triangular cooperation.
Подобные инициативы будут также направлены на стимулирование инвестиционных потоков в такие страны и технического сотрудничества с ними посредством взаимодействия с отделениями Организации по содействию инвестированию и передаче технологий и новыми создаваемыми центрами Юг-Юг.Such initiatives will also be aimed at stimulating investment and technical cooperation flows to the countries in question through collaboration with the Organization’s investment and technology promotion offices and the newly established South-South Centres.
160. В процессе оказания НРС поддержки особое внимание будет и далее уделяться агропромышленности, созданию торгового потенциала (включая стандарты и метрологию), развитию МСП, более чистому производству и передаче технологий из постоянно растущего многообразия источников и со стороны различных партнеров Севера и Юга.In supporting LDCs, particular attention will continue to be paid to agro-business, trade capacity-building (including standards and metrology), SME development, cleaner production and technology transfer from an increasingly diversified range of sources and partners in the North and the South.
ЮНИДО будет также играть определенную роль в сохранении акцента в деятельности на борьбе с нищетой и достижении ЦРТ на основе эффективного сотрудничества в целях развития, оказания консультативной поддержки в области политики и социально ответственного развития частного сектора.UNIDO will also play its role in maintaining a focus on poverty reduction and the achievement of the MDGs through effective development cooperation, policy advisory support, and socially responsible private sector development.
Кроме того, ЮНИДО разработает новую инициативу по подготовке и осуществлению конкретных программ Помощи торговле в восьми странах экспериментального осуществления программ в сотрудничестве с партнерами по Расширенной комплексной рамочной программе.In addition, UNIDO will develop a new initiative to formulate and implement specific Aid for Trade programmes in eight pilot countries in collaboration with EIF partners.
Ожидается, что благодаря таким мероприятиям к концу периода РССП существенно увеличится объем и повысится качество поддержки, оказываемой ЮНИДО НРС.Through these activities it is anticipated that the volume and quality of UNIDO support for the LDCs will have been significantly enhanced by the end of the MTPF period.
С.6. Региональные программыC.6 Regional programmes
161. Применение этих программных компонентов будет определяться конкретными потребностями соответствующих регионов и стран.The application of these programme components will be determined by the specific developmental needs of the regions and countries concerned.
С этой целью на основе различных имеющихся программных компонентов будут разрабатываться отдельные региональные программы для включения в пакеты последовательных региональных ответных мер, опирающихся на спрос, призванных обеспечить удовлетворение конкретных потребностей каждого региона в области промышленной политики и технического сотрудничества.For this purpose, individual regional programmes will be formulated to draw upon the various available programme components and integrate them into coherent and demand-driven regional response packages, specifically designed to meet the industrial policy and technical cooperation needs of each region.
Ниже сформулированы основные приоритеты региональных программ для Африки, региона арабских государств, Азии и района Тихого океана, Европы и новых независимых государств, а также Латинской Америки и Карибского бассейна на период 2010-2013 годов.The key priorities for the regional programmes in Africa, the Arab region, Asia and the Pacific, Europe and the Newly Independent States, and Latin America and the Caribbean for the period 2010-13 are described below.
Эти региональные программы будут уточняться в более конкретных страновых программах, призванных обеспечить четкое удовлетворение потребностей развития стран с учетом достигнутого ими уровня и структуры промышленного и экономического развития.These will be refined into more specific country programmes addressing the precise development needs of the countries according to their level and pattern of industrial and economic development.
Будут также разрабатываться специальные программы с целью охвата приоритетов в таких областях, как наименее развитые страны (НРС) и страны, находящиеся в посткризисной ситуации.Furthermore, special programmes will be developed to cover priorities in areas such as least-developed countries (LDCs) and countries in post-crisis situations.
С.6.1C.6.1
Региональная программа для АфрикиThe regional programme for Africa
Последние тенденции и вызовыRecent trends and challenges
162. Благодаря ряду благоприятных событий в последние годы в африканском регионе достигнуты определенные положительные результаты.The African region has benefited from a number of favourable developments in recent years.
В большинстве африканских стран за прошедший период осуществлены энергичные и далеко идущие меры по макроэкономической стабилизации.Most African countries have implemented extensive and deep-reaching macroeconomic stabilization measures during this period.
Во многих африканских странах ощущаются также последствия существенного роста глобального спроса и высоких цен на экспортируемые сырьевые товары, включая нефть, а также имеют место расширение потоков частного капитала и списание долгов.Many have also experienced robust global demand growth and high prices for their commodity exports, including oil, as well as increasing private capital flows and debt forgiveness.
В рамках глобальной торговой системы отход от протекционизма в пользу либерализации также открывает перед Африкой широкие возможности в плане стимулирования торговли и экономического развития этого континента.Similarly, the evolution from protectionism to liberalization in the global trading system has offered tremendous opportunities to Africa to promote its trade and economic development.
В дополнение к различным соглашениям о преференциальных условиях торговли этот регион извлекает также выгоды от осуществления других важных концессионных программ, в частности Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и инициативы "Все, кроме оружия".Apart from various preferential trade agreements, the region has also benefited from other important concessionary schemes such as the Africa Growth and Opportunity Act (AGOA) and the Everything But Arms Initiative.
163. Последствия этих событий являются весьма впечатляющими, и в последние годы темпы экономического роста стран Африки постоянно растут: в 2006 году средние темпы роста ВВП составили 5,7 процента, а в 2008 году – 5,8 процента.The impact of these developments has been impressive, with African countries enjoying a continued acceleration of economic growth in recent years, culminating in average GDP growth rates of 5.7 per cent in 2006 and 5.8 per cent in 2008.
Вместе с тем, к сожалению, в промышленном секторе реакция на эти события остается сдержанной, что в значительной мере объясняется инертностью в сфере предложения вследствие недостаточно развитого производственного и торгового потенциала, слабой инфраструктуры и вялого внутреннего спроса.Unfortunately, however, the response of the industrial sector to these developments has remained subdued. This weak response has largely been attributed to supply-side rigidities arising from weak productive and trade capacities, poor infrastructure and weak internal demand.
Последствия этих недостатков усугубляются целым рядом проблем, сдерживающих способность этого региона интегрироваться в многостороннюю торговую систему, что не позволяет ему в полной мере пользоваться выгодами новых предлагаемых возможностей в сфере торговли.The effects of these weaknesses have been exacerbated by a variety of challenges limiting the region’s ability to integrate into the multilateral trading system, which have prevented it from reaping the full benefits of the new trading opportunities it has been offered.
В число таких недостатков входят отсутствие благоприятных условий для коммерческой деятельности, достаточного производственного потенциала, эффективных механизмов содействия инвестированию и инструментов развития частного сектора, надлежащих систем расширения знаний и инноваций, а также получивших международное признание систем обеспечения качества, которые позволили бы данному региону экспортировать продукцию, соответствующую техническим стандартам и нормативно-правовым положениям, действующим на международных рынках.These include the lack of conducive business environments, adequate productive capacities, effective investment promotion mechanisms and private sector development tools, appropriate knowledge and innovation systems, and internationally recognized quality assurance systems which would allow the region’s exports to comply with the technical standards and regulations prevailing in international markets.
164. Упомянутые сдерживающие факторы существенно ограничивают промышленный и торговый потенциал стран Африки и их возможности в области развития.These constraints are significantly inhibiting the industrial and trade and development potential of Africa.
Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами.In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages.
Условием последовательного расширения их промышленной деятельности является содействие подключению их предприятий к местным и глобальным производственно-сбытовым цепям в этих важных подсекторах.The key to raising their industrial performance consequently lies in promoting the insertion of their industries into local and global value chains in these major subsectors.
165. Кроме того, для большинства регионов Африки, особенно сельских районов, характерны отсутствие доступа к электроэнергии, а также низкая энергоэффективность и чрезмерная зависимость от традиционной биомассы для удовлетворения элементарных энергопотребностей.In addition, most parts of Africa, and especially the rural areas, are characterized by a lack of access to energy, as well as low energy efficiency and an overdependence on traditional biomass for meeting basic energy needs.
Поскольку доступ к недорогостоящему энергоснабжению – это главный фактор, определяющий экономический рост и усилия по борьбе с нищетой, Африка по прежнему сталкивается с серьезными вызовами в секторе энергетики.Since access to affordable energy is the central determinant of economic growth and poverty reduction efforts, Africa continues to face critical challenges related to its energy sector.
Вместе с тем страны Африки обладают богатыми энергетическими ресурсами, по-прежнему в основном неосвоенными, включая нефть и газ в Северной Африке и уголь в Южной Африке.Yet, Africa is endowed with vast energy resources that remain largely untapped, including oil and gas in North Africa and coal in South Africa.
По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост.The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth.
Африка также сталкивается с сохраняющимися угрозами серьезного ухудшения состояния окружающей среды, в результате которой растет уровень загрязнения важнейших водоемов и почвы, а также изменения климата.In addition, Africa faces continuing threats of severe environmental degradation, increasing pollution of crucial water bodies and soil as well as climate change.
В процессе создания устойчивых структур промышленного развития этого региона необходимо будет принимать во внимание все вышеупомянутые аспекты.All of these issues will have to be taken into account in developing sustainable patterns of industrial development for the region.
Ответные меры ЮНИДОThe UNIDO response
166. С учетом вышеизложенного Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза на своей десятой очередной сессии, проведенной в январе 2008 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, одобрила План действий по ускорению промышленного развития Африки.Against this background, the Tenth Ordinary Session of the African Union Assembly of Heads of States and Governments held in January 2008 in Addis Ababa, Ethiopia, approved the Action Plan for Accelerated Industrial Development of Africa.
Это решение, акцент в котором делается на преобразование экономики африканских стран посредством создания добавленной стоимости, повышения благосостояния и поддержания контактов с мировой торговой системой, стало важной вехой с точки зрения перспектив развития Африки.With its accent on the transformation of African economies through value addition, wealth creation and connectivity with global trade, this decision represented a significant turning point for Africa’s development prospects.
ЮНИДО будет всемерно поддерживать осуществление этого Плана и приводить услуги, предоставляемые африканскому региону, в соответствие с его целями и приоритетами.UNIDO will fully support the implementation of this Plan and align the services it provides to the African region with its objectives and priorities.
167. В целях практической реализации Плана действий были согласованы семь программных тематических направлений:To operationalize the Action Plan, seven programme clusters have been agreed upon: 1.
1. промышленная политика и институциональное управление;Industrial policy and institutional direction;
2. модернизация производственного и торгового потенциалов;2. Upgrading production and trade capacities;
3. содействие развитию инфраструктуры и энергетики в целях промышленного развития;3. Promotion of infrastructure and energy for industrial development;
4. людские ресурсы для промышленности;4. Human resources for industry;
5. промышленные инновации, исследования и разработки, а также техническое развитие;5. Industrial innovations, research and development and technological development;
6. финансирование и мобилизация ресурсов; и6. Financing and resource mobilization; and
7. устойчивое развитие.7. Sustainable development.
168. В большинстве этих областей, особенно в контексте тематических направлений 1, 2, 3, 4 и 5, ЮНИДО будет вносить вклад в создание необходимого производственного и торгового потенциала, а также повышение управленческого потенциала, расширение профессиональных навыков и повышение конкурентоспособности.In most of these areas, and especially in the context of clusters 1, 2, 3, 4 and 5, UNIDO will contribute to building the necessary productive and trade capacities, as well as managerial capacities, skills and competitiveness.
В целом в рамках вышеизложенных направлений сотрудничества будут предоставляться услуги, способствующие разработке национальных и региональных стратегий промышленного развития и укреплению региональных учреждений и инфраструктуры.In general, within the scope of the above, cooperation services will be provided to guide the development of national and regional industrial policies and strengthening regional institutions and infrastructure.
Кроме того, будут решаться вопросы, связанные с содействием инвестированию и передаче технологий, созданием объединений МСП и экспортных консорциумов, управлением качеством и соблюдением международных стандартов, а также с более чистым производством в целях наращивания потенциала в области предложения и экспортных возможностей стран этого региона.In addition, issues relating to investment promotion, technology transfer, SME cluster development and development of export consortia, quality management and compliance with international standards, and cleaner production will be addressed to enhance the supply capacities and export potential of countries in the region.
Следует отметить, что по просьбе региональных экономических сообществ стран Африки к югу от Сахары – Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), Центральноафриканского экономического и валютного сообщества/Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЦАЭВС/ЭСЦАГ), Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и Общего рынка восточной и южной частей Африки (ОРВЮА) – ЮНИДО в рамках тесных консультаций с Европейской комиссией (ЕК) подготовила четыре региональные программы модернизации промышленности для этих регионов.It may be noted that UNIDO, at the request of the Regional Economic Communities of Sub-Saharan Africa – Economic Community of West African States (ECOWAS), Communauté Economique et Monétaire de l’Afrique Centrale/Communauté Economique des Etats d’Afrique centrale (CEMAC/CEEAC), Southern African Development Community (SADC), and Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) – has prepared four regional industrial modernization programmes for these regions, in close consultation with the European Commission (EC).
В регионах эти программы включаются в текущие региональные пакеты Помощи торговли, которые они обсуждают со своими партнерами по вопросам развития из Европейского союза.The regions are in the process of including these programmes within the regional Aid for Trade packages that they are discussing with their European Union development partners.
169. Услуги ЮНИДО по техническому сотрудничеству в этих областях будут также направлены на стимулирование инвестиций из африканской диаспоры, фондов национального благосостояния, других иностранных инвесторов и формирующихся частного сектора и рынков капиталов Африки, которые можно будет включать в региональные инвестиционные проекты в области промышленности и инфраструктуры.Furthermore, UNIDO’s technical cooperation services in these areas will be aimed at encouraging investments from the African diaspora, sovereign wealth funds, other foreign investors, and the emerging African private sector and capital markets, which could be channelled into regional investment projects in industry and infrastructure.
Будут также предприниматься усилия по содействию активизации торговли в Африке в целях расширения энергичного промышленного сотрудничества между промышленниками – предпринимателями Африки, что позволит промышленности африканских стран получать выгоды от экономии за счет роста производства, а также специализации.Efforts will also be made to promote increased intra-African trade, with the aim of fostering intensified industrial cooperation among African industrial entrepreneurs, and thereby enabling African industry to benefit from economies of scale as well as specialization.
Эти меры позволят также повысить возможности предпринимателей африканских стран по вступлению в международные производственно-сбытовые цепи и расширять присутствие на международных рынках, особенно в отношении агропромышленной продукции.This will also strengthen the capacity of African entrepreneurs to enter into international supply chains value and establish a greater presence in international markets, especially for agro-based products.
170. В области окружающей среды и энергетики акцент будет делаться на ряд мероприятий, способствующих обеспечению энергетической безопасности Африки, на основе осуществления политики и программ, призванных содействовать повышению энергоэффективности и продемонстрировать возможности и выгоды технологий, основанных на применении возобновляемых источников энергии.In the field of environment and energy, emphasis will be placed on a number of activities to contribute to Africa’s energy security through the implementation of policies and programmes designed to promote increased energy efficiency and to demonstrate the potential and benefits of renewable energy technologies.
Последнему из упомянутых направлений будет уделяться особое внимание с целью облегчить доступ к источникам энергии и расширить электрификацию сельских районов как средство для повышения качества жизни местного населения и обеспечения возможностей участия в промышленной деятельности.Particular emphasis will be given to the latter, with a view to enhancing access to energy and augmenting rural electrification as a means of enhancing the quality of life of local populations and their ability to engage in industrial activities.
Должное внимание в этой связи будет уделяться итогам проведенных в последнее время совещаний групп экспертов по биотопливу и возобновляемым источникам энергии, а также другим связанным с этим мероприятиям, организованным ЮНИДО.Due account will be taken in this connection of the outcomes of recent expert group meetings on biofuels and renewable energy and other related events arranged by UNIDO.
При этом ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ, призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких областях, как охрана крупных морских экосистем, внедрение мер более чистого производства и создание институционального потенциала в области борьбы с загрязнением и рациональное природопользование.At the same time, UNIDO will continue to promote programmes to increase environmental sustainability, including programmes for the protection of large marine ecosystems, the adoption of cleaner production measures, and the establishment of institutional capacities for pollution control and environmental management.
С.6.2 Региональная программа для региона арабских государствC.6.2 The regional programme for the Arab region
Последние тенденции и вызовыRecent trends and challenges
171. Для многих стран региона арабских государств борьба с нищетой по прежнему является одним из главных вызовов, а безработица, главным образом среди молодежи, – основным вызовом на пути к экономическому развитию.Poverty reduction remains one of the primary challenges facing many countries in the Arab region and unemployment – mainly among the youth – still constitutes a major challenge to economic development.
Несмотря на эти общие проблемы для данного региона характерны существенные различия в тенденциях развития между различными субрегионами, включая страны, как производящие, так и не производящие нефть, Аравийского полуострова, Арабские страны Магриба и арабские страны Западной Азии.This general challenge notwithstanding, the region is marked by extensive variations in development trends between its various subregions, including the oil producing and non-oil producing countries of the Arabian Peninsula, the Arab Maghreb countries, and the West Asian Arab countries.
172. Во многих странах Аравийского полуострова и островов у его побережья наличие существенных доходов от нефти позволило создать современную физическую и социальную инфраструктуру и облегчило достижение существенного роста уровня жизни населения.In many countries of the Arabian Peninsula and its offshore islands, the availability of substantial oil revenues has permitted the creation of a modern physical and social infrastructure, and facilitated a substantial increase in the standard of living of the population.
В этих странах установлен открытый режим торговли и отмечаются низкий уровень инфляции, стабильность валютных курсов и неплохие условия жизни.These countries have established an open trade regime and enjoy low inflation, stable currencies and good living standards.
В частности, в процессе достижения устойчивого промышленного развития они сталкиваются с двумя вызовами: а) диверсификация их экономики, зависящей главным образом от нефти, и b) смещение акцента с государственного в частный сектор.In particular, they face two challenges for sustainable industrial development: (a) a diversification of their economies from their heavy dependence on oil, and (b) a shift from the public to the private sector.
173. В арабских государствах субрегиона Западной Азии сказываются последствия военных и гражданских конфликтов, которые в ряде случаев проявляются непосредственно, а иногда косвенным образом.The Arab states of the West Asia subregion are suffering from the effects of war and civil conflict, sometimes directly and sometimes indirectly.
Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития.The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development.
В этом субрегионе ощущается также острая необходимость модернизации зачастую устаревших и характеризующихся слабостью промышленных инфраструктуры и потенциалов.This subregion also faces a strong need to rehabilitate its often outdated and frequently damaged industrial infrastructure and capacities.
174. В арабских государствах Африки главным предметом озабоченности является создание на национальном и субрегиональном уровнях надлежащей программной основы, которая позволила бы обеспечить достижение стоящих перед ними целей устойчивого развития и, в частности, снизить уровень нищеты посредством создания рабочих мест и формирования доходов.For the African Arab states, the main concern is the establishment of an appropriate policy framework at the national and subregional levels in order to enable them to meet their sustainable development objectives and achieve, in particular, poverty reduction through employment creation and income generation.
В этой связи особое внимание уделяется также развитию частного сектора и МСП.In this context, emphasis is also placed on private sector development and the development of SMEs.
Этим странам необходимо также стимулировать устойчивый рост производительности на основе распространения технологий, модернизации и повышения уровня промышленного сектора в целом и агропромышленности в частности.In addition, these countries need to promote sustainable productivity growth through technology diffusion and a modernization and upgrading of their industrial sector in general and their agro-industries in particular.
В число других главных условий достижения их целей в области промышленного развития входят облегчение условий торговли и расширение доступа на рынки.Trade facilitation and market access are other major prerequisites for the achievement of their industrial development goals.
175. При этом главная задача небольшого числа арабских НРС состоит в том, чтобы преодолеть острую нищету и выйти из замкнутого круга низких доходов, низкого уровня инвестиций и низких темпов роста.Meanwhile, for the small number of Arab LDCs the principal objective is to overcome abject poverty and to move out of the vicious cycle of low income, low investment and low growth.
Экономический спад в этих странах связан с уделением недостаточного внимания развитию производственных секторов, особенно обрабатывающей промышленности.Their economic stagnation is linked to the insufficient attention paid to the development of the productive sectors, and especially their manufacturing industry.
Если их промышленный сектор не будет развиваться, им вряд ли удастся вступить на путь устойчивого экономического развития.Without developing their industrial sector, they are unlikely to be able to embark upon a sustainable path of economic development.
176. Регион арабских государств в целом сталкивается с серьезными экологическими вызовами в таких областях, как загрязнение атмосферы и водных ресурсов, деградация и истощение природных ресурсов и неэффективное использование электроэнергии.The Arab region as a whole faces significant environmental challenges affecting air and water pollution, the degradation and depletion of natural resources, and the inefficient use of energy.
Одна из серьезных проблем этого региона связана с деградацией и истощением природных ресурсов, особенно в отношении крупных водных бассейнов.The degradation and depletion of natural resources, especially with regard to the larger water bodies, constitutes a serious problem in the region.
Возлагаются большие надежды на то, что в этом регионе будут осознаны такие ключевые потребности, как рациональное природопользование, создание потенциала в области борьбы с промышленным загрязнением и разработка соответствующей политики.It is widely expected that environmental management and industrial pollution control capacities and policies will increasingly become key necessities for the region.
Ответные меры ЮНИДОThe UNIDO response
177. С учетом вышеизложенных конкретных тенденций и вызовов в области развития в рамках программы ЮНИДО в регионе арабских государств и далее основное внимание будет уделяться в первую очередь развитию предпринимательства.Based on the specific development trends and challenges identified above, UNIDO’s programme in the Arab region will continue to focus primarily on entrepreneurship development.
В этом контексте должное внимание будет также уделяться содействию развитию предпринимательства в сельских районах и расширению экономических прав женщин и молодежи, в первую очередь содействию созданию рабочих мест и расширению возможностей для получения доходов.In this context, due attention will also be given to promoting rural entrepreneurship and the economic empowerment of women and youth, with an emphasis on supporting the creation of employment and income opportunities.
Одним из главных направлений усилий по прежнему будет являться укрепление "недостающего среднего класса", и ЮНИДО будет последовательно осуществлять программы в области развития частного сектора с уделением особого внимания развитию агропромышленности и МСП (включая, в частности, объединения и сети МСП).The strengthening of the “missing middle” will also remain a focus and UNIDO will consequently implement programmes targeting private sector development, with an emphasis on agro-industries and SME development (including in particular SME clusters and networks).
В случае ведущих стран – производителей нефти будут также приниматься меры по содействию диверсификации продукции при сокращении доли сырой нефти или нефтепродуктов.In the case of the major oil-producing countries, steps will also be taken to promote a diversification of products away from crude oil or oil products.
178. Программа ЮНИДО для региона арабских государств в течение периода РССП на 2010-2013 годы будет в целом охватывать следующие мероприятия: а) модернизацию промышленного сектора в целях повышения конкурентоспособности; b) укрепление экспортного сектора путем содействия решению вопросов обеспечения качества; c) создание и укрепление отделений по содействию инвестированию и передаче технологий в регионе арабских государств; и d) укрепление сотрудничества Юг-Юг.In overall terms, the UNIDO Programme for the Arab region during the MTPF 2010-2013 period will involve the following activities: (a) Upgrading the industrial sector for improved competitiveness; (b) Strengthening the export sectors by promoting quality assurance issues; (c) Establishing and strengthening investment and technology promotion offices in the Arab region; and (d) Strengthening South-South cooperation.
179. Стратегия ЮНИДО для стран, входящих в Союз сотрудничества стран Залива (ССЗ), будет направлена на предоставление высококачественных технических рекомендаций в отношении развития людских ресурсов и модернизации промышленных навыков, повышения диверсификации, содействия внедрению новых конкурентоспособных технологий, создания технопарков и внедрения инноваций, поощрения развития частного сектора и укрепления регионального сотрудничества.The UNIDO strategy for the Gulf Cooperation Council (GCC) countries will aim to provide high quality technical advice for developing human resources and upgrading industrial skills, increasing diversification, promoting new competitive technologies, technology parks and innovation, promotion of the private sector, and consolidating regional cooperation.
180. Для региона арабских государств Западной Азии ЮНИДО сосредоточит усилия на разработке эффективных стратегий и программ в области промышленной политики, в том числе стратегий и программ, охватывающих программы развития предпринимательства в частном секторе, содействие инвестированию и передаче технологий, повышение качества продукции и развитию экспортных рынков, содействие развитию сельских районов и использованию возобновляемых источников энергии, а также охрана окружающей среды, рациональное водопользование и регулирование промышленных отходов.For the Arab States of the West Asia subregion, UNIDO will focus on the formulation of sound industrial policy strategies and programmes, including those covering private sector entrepreneurship development programmes, investment and technology promotion, improvement of product quality and the development of export markets, promotion of rural development and renewable energy, and the protection of the environment, water management and control of industrial waste.
181. В субрегионе Северной Африки ЮНИДО будет стремиться оказывать помощь странам, позволяющую местным предприятиям давать ответы на вызовы, связанные с созданием в 2010 году Европейско-Средиземноморской зоны свободной торговли.For the Northern African subregion, UNIDO will aim at helping countries address the challenges to local industries posed by the Euro-Mediterranean free trade area by 2010.
Деятельность в этом направлении будет включать в себя мероприятия по содействию расширению конкурентоспособной торговли с уделением большего внимания развитию частного сектора и МСП.This will include measures to promote competitive trade expansion, a further emphasis on private sector development and the development of SMEs.
182. Арабские НРС смогут воспользоваться выгодами от либерализации торговли лишь в том случае, если будут устранены имеющиеся недостатки в сфере предложения, которые сдерживают промышленный рост, и создан конкурентоспособный производственный потенциал.The Arab LDCs will only be able to benefit from liberalized trade if existing supply-side constraints for industrial growth are removed and competitive productive capacities are developed.
В течение периода РССП помощь со стороны ЮНИДО будет направляться в первую очередь на решение этой задачи.This will be the priority for UNIDO’s support during the MTPF period.
С.6.3C.6.3
Региональная программа для Азии и района Тихого океанаThe regional programme for Asia and the Pacific
Последние тенденции и вызовыRecent trends and challenges
183. Регион Азии и Тихого океана составляет группа стран с неодинаковым уровнем развития, которые сталкиваются с разными вызовами.The Asia and the Pacific region comprises a diverse group of countries at divergent levels of development and facing varied challenges.
С одной стороны, в регионе насчитывается много быстрорастущих и промышленно развитых стран, включая прежде всего Китай, Индию и некоторые государства – члены Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН).On the one hand, it hosts a large number of rapidly growing and industrializing countries, led by China, India and some member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
С другой стороны, в этот регион входят 14 НРС, некоторые из которых не имеют выхода к морю, а другие относятся к небольшим островным развивающимся государствам.On the other, it includes fourteen LDCs, some of which are landlocked while others are small island developing states.
184. В последние годы главным фактором экономического роста в регионе является Китай, среднегодовые темпы роста ВВП которого в течение последнего десятилетия составляют около 10 процентов.China has been the main engine of growth of the region in the recent past, registering an annual average GDP growth rate of about 10 per cent during the past decade.
Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны.This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country’s industrial sector.
Устойчивое функционирование экономики Китая оказывает положительный сопутствующий эффект на многие другие страны региона, стимулируя торговый и экономический рост и позволяя миллионам людей вырваться из нищеты.The robust performance of China has had positive spillover effects on many other countries in the region, stimulating trade and economic growth and lifting millions out of poverty.
185. Несмотря на то, что в последние годы достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в этом регионе, в нем по-прежнему проживает более 600 млн. неимущих – почти две трети населения Земли, живущего за чертой бедности, при этом значительное большинство неимущего населения Азии, а именно две трети, составляют женщины.Despite the considerable progress achieved in recent years in reducing poverty in this region, it remains home to more than 600 million poor people – nearly two-thirds of the poor population of the world. Moreover, a significant majority, again some two-thirds, of Asia’s poor are women.
Поэтому главными приоритетами региона в среднесрочной и долгосрочной перспективе являются борьба с нищетой и повышение роли женщин в развитии.Poverty reduction and enhancing the role of women in development are thus the main priorities of the region in the medium and long term.
К счастью, у быстрорастущих и промышленно развитых стран региона имеется опыт, позволяющий обеспечить передачу внутри региона технологий и оптимальных видов практики в деле борьбы с нищетой.Fortunately, the experiences gained in the rapidly developing and industrializing countries of the region bring opportunities for the intraregional transfer of best practices in poverty reduction and technology.
Эти быстроразвивающиеся страны являются также источником инвестиций и потенциальным рынком для других стран региона.These rapidly developing countries also serve as sources for investment and as potential markets for other countries in the region.
186. В процессе развития регион сталкивается с рядом вызовов, которые в разных странах и субрегионах отличаются по масштабам и степени серьезности.Although they vary in scope and intensity from country to country, and from subregion to subregion, the region is facing a number of developmental challenges.
Различие в доходах остается одной из главных проблем, даже для таких быстрорастущих и густонаселенных стран, как Китай и Индия.Income disparities remain a major challenge for many countries, even for the rapidly growing and populous countries such as China and India.
Некоторые из беднейших стран региона недавно пережили конфликты и располагают весьма ограниченными институциональными возможностями, а для небольших островных государств проблемой является создание новых рабочих мест для своего молодого и растущего населения и обеспечение устойчивого развития.Some of the poorest countries in the region are emerging from conflict and have very weak institutional capacities, while the small island countries have difficulty creating employment for their growing and youthful population, and in achieving sustainable development.
Кроме того, дальнейшему существованию этих стран угрожает повышение уровня океана вследствие изменения климата.Moreover, their very survival is threatened by rising sea levels caused by climate change.
Во многих странах ведущее место в планах развития занимают вопросы энергетической и продовольственной безопасности.In many countries, energy and food security issues are high on the development agenda.
Кроме того, состояние окружающей среды в регионе серьезно ухудшается под воздействием сочетания таких факторов, как высокая плотность населения и быстрые темпы его роста, ускоренная индустриализация и урбанизация, стихийные бедствия и нищета.The region has also suffered severe environmental deterioration due to a combination of factors, such as high population density and growth, rapid industrialization and urbanization, natural disasters, and poverty.
Ответные меры ЮНИДОThe UNIDO response
187. Разнообразие региона Азии и Тихого океана диктует для ЮНИДО необходимость принятия дифференцированного подхода к оказанию странам региона услуг по поддержке.The diversity of the Asian and Pacific region will necessitate the adoption of a differentiated approach by UNIDO with regard to the support services it offers to the countries of the region.
В целом одним из главных приоритетов в регионе по-прежнему будет создание основ для развития МСП, особенно в агропромышленности.In overall terms, the development of SME enabling frameworks, especially in the context of agro-based industries, will remain a key priority in the region.
Таким образом, основными программными компонентами в регионе будут институциональная поддержка, создание объединений, развитие предпринимательства в сельских районах и среди женщин, инфраструктура, обеспечивающая продовольственную безопасность, повышение квалификации и потенциала в области использования новых технологий и поддержка традиционных агропромышленных предприятий в целях повышения их производительности.Thus, institutional support, cluster development, rural and women’s entrepreneurship development, food-safety infrastructure, skills development and capacity-building in the use of new technologies, and support to traditional agro-industries for enhancement of productivity will constitute major programme components in the region.
188. Чтобы повысить конкурентоспособность стран с низким уровнем дохода и стран с доходами ниже среднего уровня, ЮНИДО будет уделять особое внимание созданию или укреплению систем стандартизации и инфраструктуры обеспечения соответствия нормам, укреплению институционального потенциала в области управления производственно-сбытовыми сетями, созданию информационных сетей и разработке технологий.In order to improve the competitiveness of the low-income and lower middle-income countries, UNIDO will emphasize the establishment or enhancement of the standards and conformity infrastructure, institutional capacities for supply chain management, information networking and technology development.
В НРС, в частности в островных странах Тихого океана, внимание будет уделяться прежде всего проектам и программам регионального сотрудничества, касающимся обеспечения занятости молодежи, продовольственной безопасности, возобновляемых источников энергии и изменения климата.In the LDCs, and in particular in the Pacific island countries, the main focus will be on regional cooperation projects and programmes for youth employment, food safety, renewable energy and climate change.
189. Одним из главных приоритетов Региональной программы для Азии и района Тихого океана будет также комплексное принятие экономических и природоохранных мер.The Regional Programme for Asia and the Pacific will also give high priority to the integration of economic and environmental measures.
ЮНИДО, в частности, будет содействовать осуществлению в Азии своей инициативы "Зеленая промышленность" и проведет в регионе ряд международных конференций, посвященных "зеленой промышленности", возобновляемым источникам энергии, энергоэффективности и изменению климата.In particular, UNIDO will promote and implement its “Green Industry Initiative” in Asia and hold several international conferences on green industry, renewable energy, energy efficiency and climate change in the region.
Пристальное внимание будет уделяться также вопросам рационального природопользования в странах с высоким уровнем индустриализации, включая Китай, Индию и ряд государств – членов АСЕАН.High emphasis will also be given to issues of environmental management in countries where industrialization has already advanced, including China, India and several ASEAN countries.
В рамках предоставляемых этим странам услуг будут осуществляться программы, касающиеся Монреальского протокола, ликвидации СОЗ, более чистого производства и ресурсоэффективности.The services provided to these countries will include programmes related to the Montreal Protocol, the elimination of POPs, and cleaner production and resource efficiency.
В соответствующих случаях Организация будет также содействовать передаче современных экологически чистых технологий использования возобновляемых источников энергии и рационального водопользования.Where appropriate, the Organization will also support the transfer of modern environmentally sound technologies for renewable energy and water management.
190. Динамичный рост и разнообразие экономик в регионе обеспечивают широкие возможности для развития сотрудничества между странами этого и других регионов.The dynamism and diversity of the region’s economies provide a tremendous potential for development cooperation among countries within the region and beyond.
С помощью созданных в Китае и Индии центров промышленного сотрудничества Юг-Юг (ЦПСЮЮ) ЮНИДО будет содействовать развитию промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в рамках Азии, а также между Азией и другими регионами, в таких областях, как содействие инвестированию, передача технологий, знаний и ноу-хау и обмен опытом в вопросах развития.Through the established South-South Industrial Cooperation Centers (USSICC) in China and India, UNIDO will promote industrial South-South cooperation within Asia and between Asia and other regions in areas such as investment promotion, technology transfer, transfer of knowledge and know-how, and sharing of development experiences.
С.6.4C.6.4
Региональная программа для Европы и новых независимых государств (ННГ)The regional programme for Europe and the Newly Independent States (NIS)
Последние тенденции и вызовы 191. Программа для Европы и ННГ охватывает 29 весьма отличающихся друг от друга стран, многие из которых за последние 15 лет пережили конфликты.Recent trends and challenges The Europe and NIS Programme covers 29 countries of great diversity, many of which have experienced conflicts during the past 15 years.
Это наследие серьезно ограничивает способность стран региона в полной мере реализовать свой потенциал развития, особенно на Кавказе, в Центральной Азии и на Западных Балканах.This legacy seriously constrains the ability of the countries of the region to realize their full development potential, particularly in the Caucasus, Central Asia and the Western Balkans.
Кроме того, страны региона находятся на различных этапах перехода от плановой к рыночной экономике, при этом многие из них до сих пор переживают последствия такого шокового перехода, который часто сопровождался высоким уровнем безработицы и перекосами в развитии в отдельных странах.Moreover, the countries of the region are in varying stages of transition from centrally planned to market-based economies and many are still suffering the aftershocks of this transition, which has frequently resulted in high levels of unemployment and uneven development patterns within the individual countries.
192. Одной из важнейших вех в развитии региона стало вхождение 12 стран в Европейский союз (ЕС).One of the region’s most important development milestones was the accession of 12 countries to the European Union (EU).
Эти страны выходят из категории стран - получателей помощи в целях развития от учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров.These countries are “graduating” from the status of recipients of development assistance from United Nations agencies and from bilateral donors.
Вместо этого они становятся "новыми донорами" и создают собственные механизмы сотрудничества в целях развития с другими странами в регионе Европы и ННГ и в других регионах.Instead, they are becoming “emerging donors”, and are putting in place their own development cooperation frameworks with other countries in the Europe and NIS region and beyond.
193. Другие 19 стран, которые по-прежнему вправе получать помощь в целях развития, можно объединить в четыре субрегиона: Центральная Азия, Кавказ, западные ННГ (включая Российскую Федерацию) и Юго-Восточная Европа (включая Турцию).The other 19 countries remain fully eligible for development assistance and can be grouped into four subregions: Central Asia, the Caucasus, Western NIS (including the Russian Federation) and South-Eastern Europe (including Turkey).
Во всех четырех субрегионах все более насущной становится необходимость диверсификации экономики и промышленности.Economic and industrial diversification is a growing and most pressing need in all four subregions.
Их попыткам проникнуть на рынки промышленных товаров в Западной Европе и других частях мира мешает неспособность обеспечить выполнение существующих на этих рынках различных торговых, энергетических, экологических и социальных стандартов.Their efforts to break into Western European and other world markets for industrial goods are stymied by their inability to comply with the various trade, energy, environmental and social standards prevailing in these markets.
Применяемые в этих странах промышленные технологии часто являются устаревшими и опасными для окружающей среды в связи с высокими уровнями токсичных выбросов и загрязнения.The industrial technologies employed in these countries are also often outdated and environmentally unsafe, leading to high levels of toxic emissions and pollution.
Некоторые из стран Юго-Восточной Европы и западных ННГ стараются координировать свои усилия с Европейским союзом, в то время как страны Центральной Азии и Кавказа стремятся ускорить процесс интеграции в рамках региона ННГ.While some countries from the South-Eastern Europe and Western NIS have been pursuing harmonization with the European Union, the countries in Central Asia and the Caucasus are striving to accelerate their integration within the NIS region.
Ответные меры ЮНИДОThe UNIDO response
194. В рамках технического сотрудничества ЮНИДО с регионом Европы и ННГ особое внимание уделяется созданию потенциала в ряде таких взаимосвязанных областей, как принятие директивных мер в целях диверсификации экономики и промышленности, развитие частного сектора и МСП, управление технологиями и более чистое производство, что отражает большой спрос на программы в этих областях в странах региона.UNIDO’s technical cooperation with the Europe and NIS region emphasizes capacity-building in several interconnected areas such as policy measures for economic and industrial diversification, private sector and SME development, technology management and cleaner production, which reflects the strong demand for these programme areas in the countries in the region.
В охватываемый РССП период 2010-2013 годов этот широкий перечень услуг по поддержке сохранится, при этом в него добавляются дополнительные мероприятия, учитывающие потребности и приоритеты в области развития стран региона, и применяется дифференцированный подход к удовлетворению разных по своему характеру потребностей новых стран-доноров и остающихся стран – получателей помощи.During the MTPF 2010-2013 period this broad range of support services will be retained, with additional measures being introduced according to the needs and development priorities of the countries of the region, and a tailored approach being adopted to address the divergent requirements of the emerging donor and the remaining recipient countries.
В этом контексте ЮНИДО будет также развивать сотрудничество Восток-Восток в целях обмена оптимальными видами практики и направления помощи в области развития более бедным странам региона.In this context, UNIDO will also promote East-East cooperation in order to share best practices and channel development assistance to poorer countries in the region.
195. В течение периода РССП ЮНИДО продолжит оказывать странам этого региона помощь в разработке мер, содействующих диверсификации их экономики.During the MTPF period, UNIDO will continue to help the countries of this region to formulate measures to diversify their economies.
В этой связи особое внимание будет уделяться тому, чтобы страны осознали имеющийся у них значительный потенциал, позволяющий обеспечить продовольственную безопасность и увеличить экспорт за счет развития и модернизации своего агропромышленного сектора.In this context, particular emphasis will be placed on helping them to realize their considerable potential for achieving increased food security and exports through the development and modernization of their agro-industrial sector.
Проблема безработицы по-прежнему будет решаться посредством содействия развитию МСП и предпринимательства, особенно среди женщин и молодежи.The issue of unemployment will continue to be addressed through the promotion of SMEs and entrepreneurship development, particularly for women and youth.
ЮНИДО продолжит также осуществлять свою региональную программу по технологическому прогнозированию, ключевым аспектом которой будет стимулирование внедрения предприятиями усовершенствованных технологий для повышения конкурентоспособности и оказание им в этом помощи.UNIDO will also continue its regional programme on technology foresight, a key aspect of which will be to offer incentives and assistance to enterprises for the adoption of improved technologies for enhanced competitiveness.
196. ЮНИДО продолжит также поддерживать усилия стран региона, направленные на участие в международной торговле.UNIDO will also continue to support the efforts of the countries of the region to participate in international trade.
Для того чтобы страны могли соблюдать технические требования, предъявляемые на внешних рынках, ЮНИДО продолжит также оказывать им помощь в укреплении их способности решать вопросы, связанные с оценкой соответствия, стандартизацией, прослеживаемостью и контролем качества.To meet the technical requirements prevailing in external markets it will continue to help them to strengthen their capacities to address such issues as conformity assessment, standardization, traceability and quality control.
Тем временем для решения задач, связанных с соблюдением международных социальных и экологических стандартов, ЮНИДО окажет помощь в создании Регионального центра по обеспечению компетентности в вопросах КСО.To meet the challenges posed by international social and environmental standards, meanwhile, UNIDO will assist in the establishment of a “Regional Centre for CSR Competence”.
197. Учитывая проблемы, связанные с изменением климата и энергетикой, ЮНИДО будет содействовать осуществлению проектов по повышению энергоэффективности промышленного производства и внедрению стандартов управления энергетическим сектором с уделением особого внимания новому поколению энергосберегающих технологий.To address climate change and other energy-related issues, UNIDO will promote projects on industrial energy efficiency and energy management standards, focusing on a new generation of energy-saving technologies.
Кроме того, ЮНИДО будет содействовать изучению потенциальных возможностей для более широкого использования таких возобновляемых источников энергии, как ветер, Солнце, биомасса, малые гидроэлектростанции и биотопливо.In addition, UNIDO will assist in exploring the scope for expanding the use of renewable sources of energy, such as wind, solar, biomass, small hydropower and biofuels.
Международный центр водородных энерготехнологий (МЦВЭ) в Стамбуле, Турция, продолжит исследования в области использования и применения водорода в качестве возобновляемого источника энергии посредством осуществления демонстрационных проектов в этом и других регионах.The International Centre for Hydrogen Technologies (ICHET) in Istanbul, Turkey will continue its research on use and application of hydrogen as a renewable source of energy through demonstration projects in the region and worldwide.
198. В области охраны окружающей среды одной из приоритетных по-прежнему будет программа поощрения более чистого и устойчивого производства.Cleaner and sustainable production will remain a priority programme within the environmental area.
Расширению масштабов деятельности ЮНИДО будет способствовать создание новых и укрепление существующих национальных центров более чистого производства (НЦЧП) в регионе.UNIDO’s activities will be expanded through the establishment of new National Cleaner Production Centers (NCPCs) and the strengthening of the existing NCPCs in the region.
Организация продолжит также оказывать помощь правительствам стран региона в области рационального водопользования в том, что касается более широкого использования замкнутых систем водоснабжения на предприятиях и применения экологически безопасных технологий с целью сведения к минимуму сброса сточных вод.The Organization will also continue to assist the governments of the region in the field of water management by supporting the increased reuse and recycling of water, and the application of environmentally sound technologies to minimize water and pollution discharges.
В контексте Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции ЮНИДО будет продолжать свою деятельность, направленную на поэтапное прекращение производства и использования озоноразрушающих веществ и стойких органических загрязнителей.In the context of the Montreal Protocol and the Stockholm Convention, meanwhile, UNIDO will continue its activities in phasing out ozone depleting substances and persistent organic pollutants.
С.6.5C.6.5
Региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЛАК)The regional programme for Latin America and the Caribbean (LAC)
Последние тенденции и вызовыRecent trends and challenges
199. Несмотря на в целом положительные макроэкономические показатели региона ЛАК в последние годы, за чертой бедности в регионе остается около одной трети его населения, или приблизительно 180 млн. человек, из которых около 70 млн. проживают в пяти наиболее густонаселенных странах регионаDespite a broadly favourable macroeconomic performance in recent years, the LAC region continues to face high levels of poverty, which affects about one-third of its population, or approximately 180 million people. Of these, some 70 million reside in the region’s five most populous countries.
Особенно много людей живут в нищете в сельской местности, что одновременно является причиной и следствием быстрых темпов урбанизации и миграции населения из деревень в города во всем регионе в последние несколько десятилетий.The incidence of poverty is particularly acute in the countryside, and is both a cause and an effect of the rapid urbanization and rural-urban migration throughout the region in the past few decades.
В таком общем контексте сохранения большой доли неимущего населения все более выраженным становится разрыв между группами населения с высоким и низким уровнем доходов, между селом и городом и между более развитыми и менее развитыми районами.Within this overall context of continuing high poverty levels, the gaps between high and low-income groups, rural and urban areas, and more developed and less developed areas are also becoming more pronounced.
200. Стремясь использовать возможности для расширения торговли и роста доходов в связи с происходящими с 80-х годов прошлого столетия процессами глобализации и либерализации экономики, страны региона ЛАК заключили между собой и с крупными торговыми партнерами из других регионов ряд соглашений о свободной торговле.In an attempt to take advantage of the opportunities for trade and income growth offered by the processes of globalization and economic liberalization prevailing since the 1980s, the countries of the LAC region have entered into a number of free trade agreements among themselves and with their major trading partners outside the region.
В этой связи особое внимание было уделено связям по линии Север-Юг с промышленно развитыми странами, например на основе Соглашения о зоне свободной торговли в Северной и Южной Америке (ФТААА), и с Европейским союзом (ЕС).Particular attention has been given in this context to “North-South” accords with industrialized nations, e.g. in the Free Trade Area of the Americas (FTAA), and with the European Union (EU).
Вместе с тем появление новых возможностей в связи с тем, что экономика стран региона ЛАК стала носить открытый характер, сопровождалось значительной внешней конкуренцией и экономическими потрясениями, что потребовало внесения различных структурных изменений, которые усугубили проблему нищеты.However, while offering new opportunities, the opening of the LAC economies also exposed them to significant external competitive pressures and shocks, which necessitated a variety of structural changes that aggravated the incidence of poverty.
201. Важной основой для развития экономики стран региона и повышения качества жизни их населения являются природные богатства региона и многообразие экосистем.The natural wealth and abundance of the region’s different ecosystems form an important base for the development of its economies and the improvement of its people’s quality of life.
Однако чрезмерная эксплуатация этих ресурсов, которая в последнее время усиливалась в связи с влиянием климатических изменений, ведет к их быстрому истощению и наносит серьезный ущерб окружающей среде.However, the overexploitation of these resources, reinforced more recently by the effects of climate change, is resulting in their rapid depletion and in serious damage to the natural environment.
202. Эти общие условия в той или иной степени характерны для всего региона ЛАК, но в то же время существует четкое разделение на субрегионы с собственными отличительными характеристиками.These general conditions prevail in varying degrees throughout the LAC region, but at the same time there are clearly distinguishable subregions with their own particular characteristics.
В странах Центральной Америки, экономика которых основана преимущественно на агропромышленности, бедность является широко распространенным явлением, в то время как в странах Андского региона, которые имеют богатые природные ресурсы и более широкую промышленную базу, велика доля неимущего сельского населения.Central America is made up of largely agro-based economies and suffers from widespread poverty while the Andean region has a larger natural resource and industrial base but with serious levels of rural poverty.
Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков.The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets.
Ответные меры ЮНИДОThe UNIDO response
203. В период 2010-2013 годов ЮНИДО продолжит осуществлять успешно начатую Региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна (РПЛАК), которая была учреждена во исполнение резолюции GC.11/Res.1 и одобрена ГРУЛАК и ЮНИДО в ноябре 2007 года.During the period 2010-2013, UNIDO will continue to build on the success of the “Regional Programme for Latin American and Caribbean (RPLAC)”, established in response to resolution GC.11/Res.1 and approved by GRULAC and UNIDO in November 2007.
РПЛАК, помимо содействия региональной интеграции, направлена на укрепление устойчивого диалога между ЮНИДО и государствами – членами ЛАК для облегчения постоянного процесса определения проектов и обзора приоритетных задач.Apart from supporting regional integration, the RPLAC aims to strengthen the systematic dialogue between UNIDO and LAC Member States to facilitate a continuous process of project identification and priority review.
Как и в предыдущие периоды, будет применяться ряд механизмов поддержки для обеспечения привязки тематических приоритетов ЮНИДО к потребностям региона, повышения эффективности осуществления совместных стратегий по мобилизации средств и достижения большей отдачи от программ технического сотрудничества ЮНИДО в регионе ЛАК.As in previous periods, a number of support instruments will be employed to ensure the relevance of the UNIDO thematic priorities to the region, to enhance the implementation of joint funds mobilization strategies and to achieve a higher impact of UNIDO technical cooperation programmes in the LAC region.
К этим механизмам относятся, в частности, Банк промышленных знаний как механизм внутрирегионального сотрудничества Юг-Юг, ознакомительные поездки и региональное виртуальное сообщество специалистов-практиков, механизм укрепления внутрирегионального диалога на основе проведения ежегодных тематических координационных совещаний групп экспертов для разработки региональных и субрегиональных технических стратегий и механизм для содействия работе многосторонних координационных платформ на основе создания национальных консультативных групп в странах ЛАК.Those instruments include, in particular, an Industrial Knowledge Bank as a mechanism for intraregional South-South cooperation; study tours and a regional virtual community of practice; a mechanism for strengthening intraregional dialogue through annual thematic expert group coordination meetings for the development of regional and subregional technical strategies; and a mechanism for the promotion of multi-stakeholder coordination platforms by means of establishing National Consultative Groups in LAC countries.
204. Принимая во внимание решение IDB.32/Dec.8 Совета и выводы Министерского совещания по возобновляемым источникам энергии, которое было проведено в Монтевидео в сентябре 2006 года, в рамках РПЛАК будет продолжена работа по созданию Центра по возобновляемым источникам энергии и рациональному использованию энергии в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.RPLAC will also continue the development of the Observatory for Renewable Energy and the Rational Use of Energy in Latin America and the Caribbean Region, taking into account Board decision IDB.32/Dec.8 and the conclusions reached at the Ministerial Meeting on Renewable Energy held in Montevideo in September 2006.
205. С учетом вышеизложенного ЮНИДО будет стараться адаптировать свои проекты и программы технического сотрудничества к конкретным потребностям различных стран и субрегионов в регионе ЛАК.Against this background, UNIDO will seek to tailor its technical cooperation projects and programmes to the specific needs of the various countries and subregions within the LAC region.
В этой связи особое внимание будет уделено повышению степени интеграции стран ЛАК на субрегиональном уровне, включая Центральную Америку, Андский cубрегион, регион Меркосур и Карибский бассейн.Particular emphasis will be given in this connection to strengthening the integration of the LAC countries at the subregional level, including Central America, the Andean subregion, Mercosur/Mercosul, and the Caribbean.
Предполагается, что такая интеграция поможет достижению следующих целей: обеспечение соблюдения все более строгих правил и требований, действующих на внешних рынках, принятие стандартов и новых стратегий маркетинга, модернизация технологий и использование более продуктивных способов производства, позволяющих увеличить добавленную стоимость и повысить конкурентоспособность отечественных предприятий.The objectives to be achieved through this integration will include compliance with the increasingly demanding rules and regulations in external markets, the adoption of standards and new marketing strategies, the modernization of technology, and the use of more productive practices that increase the added value and competitiveness of their manufactures.
ЮНИДО часто в сотрудничестве и координации с ЕС уже осуществляет подготовительные мероприятия в поддержку таких программ региональной интеграции.UNIDO has already launched preparatory measures to support such regional integration programmes, often in cooperation and coordination with the EC.
Ожидается, что в период, охватываемый РССП, эти программы начнут функционировать в полном объеме, особенно в Андском субрегионе, Карибском бассейне и Центральной Америке.It is expected that these programmes will be fully operational during the MTPF period, especially in the Andean, Caribbean and Central American subregions.
206. Деятельность ЮНИДО в Центральной Америке будет направлена, в частности, на содействие развитию агропромышленных производственно-сбытовых цепей в целях удовлетворения внутреннего спроса и производства товаров на экспорт.More specifically, UNIDO activities in Central America will focus on supporting the development of agro-based value chains to satisfy domestic needs and produce for export markets.
Деятельность же ЮНИДО в странах Андского субрегиона, характеризуемых преимущественно средним уровнем доходов, и в странах Южного конуса с более низким уровнем доходов будет направлена на повышение конкурентоспособности их отраслей промышленности посредством содействия созданию объединений МСП, экспортных консорциумов и инфраструктуры по обеспечению качества и соблюдения стандартов, а также посредством оказания помощи в разработке промышленной политики.By contrast, the Organization’s activities in the largely middle-income countries of the Andean region and the lower-income countries of the Southern Cone will concentrate on improving industrial competitiveness of their industries through the promotion of SME clusters, export consortia, the quality and compliance infrastructure, as well as through support for industrial policy formulation.
В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения.In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions.
В программе для островных государств Карибского бассейна основное внимание будет уделяться добавлению стоимости продукции существующих агропромышленных предприятий при обеспечении экологической устойчивости, и в настоящее время уже ведутся переговоры с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) о разработке такой программы.For the island economies of the Caribbean, emphasis will be placed on adding value to existing agro-based production in an ecologically sustainable manner, and negotiations are currently underway with the Global Environment Facility (GEF) for the development of such a programme.
207. Кроме того, странам ЛАК необходимо разработать стратегии решения новых задач, связанных с региональной интеграцией, включая обеспечение соблюдения все более строгих правил и требований рынков, принятие стандартов, разработку новых стратегий маркетинга, модернизацию технологий и использование более продуктивных методов производства, позволяющих увеличить добавленную стоимость и повысить конкурентоспособность отечественных производителей.In addition, LAC countries need to develop strategies to meet new challenges to regional integration, including compliance with more demanding market rules and regulations, adoption of standards, new marketing strategies, modernization of technology and the use of more productive practices that increase the added value and competitiveness of their manufactures.
Таким образом, экономические модели и производственную деятельность в странах ЛАК необходимо адаптировать к этим новым реалиям.The economic models and manufacturing activities in LAC countries should therefore be adjusted to these new realities.
208. Чрезмерная нагрузка на окружающую среду во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает тот факт, что снижение уровня нищеты и устойчивое промышленное развитие достижимы лишь при условии, что экологические и социальные аспекты должным образом учитываются в промышленных стратегиях, политике и планах и имеет место разделение ответственности на всех уровнях частных и государственных учреждений в регионе.The environmental stress faced by many countries of the Latin American and Caribbean region underlines the fact that poverty reduction and sustainable industrial development will only be achieved if environmental and social concerns are properly integrated into industrial strategies, policies and plans, with shared responsibilities at all levels of private and public institutions in the region.
Таким образом, ЮНИДО будет и далее предлагать свои услуги в налаживании более чистого промышленного производства, использовании возобновляемых и доступных источников энергии для производственных целей и повышении эффективности использования энергии в качестве ключевых элементов для обеспечения устойчивого освоения материальных ресурсов региона для целей промышленного производства.UNIDO will therefore continue to offer its services in the areas of cleaner industrial production, renewable and affordable energy for productive use, and the more efficient utilization of energy as key elements for ensuring the sustainable exploitation of the region’s material resources for industrial production.
D. Рамки управления программной деятельностьюD. Programme management framework
209. При осуществлении своих программ и мероприятий ЮНИДО продолжит применять подход, учитывающий спрос и ориентированный на конкретные результаты, который основан на принципах национальной ответственности и руководства.In implementing its programmes and activities, UNIDO will continue to follow a demand-driven and results-oriented approach anchored on the principles of national ownership and leadership.
ЮНИДО будет на постоянной основе консультироваться и сотрудничать с национальными и местными учреждениями, донорами и партнерами по содействию развитию в системе и вне системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы ее программы и мероприятия содействовали достижению директивных и институциональных результатов.It will consult and cooperate on a continuing basis with national and local counterparts, donors, and United Nations and non-United Nations development partners to ensure that its programmes and activities lead to the desired policy and institutional outcomes.
В контексте содействия согласованности в системе Организации Объединенных Наций ЮНИДО продолжит тесно сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций под руководством координаторов-резидентов для обеспечения максимальной отдачи от осуществляемых ею программ и мероприятий и оказания правительствам помощи в сведении к минимуму оперативных расходов.In the context of advancing system-wide coherence, UNIDO will continue to work closely with United Nations Country Teams under the leadership of the Resident Coordinator to maximize the impact of its programmes and activities, and to help minimize transaction costs for governments.
ЮНИДО будет и далее содействовать межучрежденческой координации при осуществлении и мониторинге своих программ и мероприятий на страновом уровне и представлении отчетности по ним.UNIDO will further contribute to inter-agency coordination in the implementation, monitoring and reporting of its programmes and activities at the country level.
210. Рамки управления программной деятельности призваны служить руководством в вопросах оказания управленческой поддержки, которая требуется для реализации программы работы, изложенной в настоящем документе по РССП.The programme management framework is designed to provide guidance for the management support required for realizing the programme of work as set out in this MTPF document.
D.1D.1
Цель управления и основные принципы, которыми надлежит руководствоваться персоналуManagement objective and staff values
211. Для обеспечения того, чтобы процесс осуществления множества взаимосвязанных программных мероприятий проходил планомерно, ЮНИДО требуются не только общее стратегическое руководство и постоянное изучение и оценка результатов, но и наличие эффективных служб для вспомогательного обслуживания программ.In order to ensure a smooth implementation process among the multiple interdependent programmatic activities, UNIDO not only requires an overall strategic direction and continuous results measurement and learning but also sound programme support services.
Учитывая эту двуединую цель управления программами Организации, ЮНИДО сформулировала следующую всеобъемлющую цель в области управления:In line with this dual objective for the Organization’s programme management, UNIDO has formulated the following overarching management objective:
Программная работа ЮНИДО, в основе которой лежат рамки результатов программной деятельности, по своему замыслу, осуществлению и оценке носит новаторский, целенаправленный и согласованный характер, опирается на необходимую помощь действенных и эффективных служб поддержки и соответствует признанным на международном уровне принципам эффективности помощи и международного сотрудничества в целях развития.UNIDO’s programmatic work, based on the programme results framework, is innovative, focused and coherent in its design, implementation and assessment, has adequate assistance from efficient and effective support services and follows the internationally recognized principles of aid effectiveness and international development cooperation.
212. Принимая во внимание этот всеобъемлющий принцип управления, ЮНИДО будет поощрять следующие основные принципы в качестве основы для работы персонала во всех областях:In view of this overarching management principle, UNIDO will promote the following values as the basis for staff work in all areas:
Приверженность: сотрудники ЮНИДО сознают свою сопричастность выполнению мандата Организации и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и привержены Организации и всей системе Организации Объединенных Наций.Commitment: UNIDO staff members have a sense of dedication to UNIDO’s mandate and the internationally agreed development goals, and are committed to the Organization and the entire United Nations system.
Передовой опыт: сотрудники ЮНИДО являются носителями передовой практики в своих соответствующих областях деятельности, путем непрерывного обучения поддерживают высокие стандарты компетентности и добросовестно, эффективно и настойчиво изыскивают устойчивые решения.Excellence: UNIDO staff members are at the forefront of best practice in their respective functional area, maintain high standards of competence through continuous learning, are conscientious and efficient, and persistent in finding sustainable solutions.
Ориентированность на взаимодействие: сотрудники ЮНИДО вносят вклад в укрепление коллективной работы и наставничество в рамках Организации и поощряют проведение совместных мероприятий и обучения с учреждениями-партнерами.Team-orientation: UNIDO staff members foster teamwork and coaching within the Organization and encourage joint activities and learning with partner institutions.
Ориентированность на достижение результатов: сотрудники ЮНИДО увязывают доверенные им людские и финансовые ресурсы со стратегическими результатами Организации и создают комплексные системы для целей планирования, управления, оценки и представления отчетов по результатам.Results-orientation: UNIDO staff members align their entrusted human and financial resources with the Organization’s strategic results and establish integrated systems for planning, managing, measuring and reporting on results.
Восприимчивость к новому: сотрудники ЮНИДО поощряют новаторство, используют вновь возникающие возможности и добиваются максимальной эффективности на всех уровнях.Innovativeness: UNIDO staff members encourage innovation, take advantage of newly arising opportunities and maximize efficiency at all levels.
Подотчетность: сотрудники ЮНИДО укрепляют культуру личной подотчетности и ответственности за обеспечение высшего качества работы и за достижение намеченных результатов.Accountability: UNIDO staff members foster a culture of personal accountability and responsibility for meeting the highest performance standards and for achieving set results.
Добросовестность: сотрудники ЮНИДО ставят репутацию Организации превыше всего, отстаивают интересы Организации, не злоупотребляют служебными функциями и полномочиями, не поддаются неправомерному политическому давлению и незамедлительно принимают меры по пресечению неэтичного поведения.Integrity: UNIDO staff members place the good of the Organization above all else, defend the Organization’s interests, do not abuse power or authority, resist undue political pressure, and take prompt action against unethical behaviour.
Устойчивость: сотрудники ЮНИДО содействуют достижению того, чтобы деятельность на всех уровнях Организации осуществлялась на основе нейтрального и низкого уровня выбросов углерода.Sustainability: UNIDO staff members promote the achievement of carbon-neutral and low-emission operations at all levels of the Organization.
D.2.D.2
Развитие людских ресурсов и учет гендерной проблематикиHuman resource development and gender mainstreaming
213. Важнейшее значение для деятельности Организации имеют людские ресурсы и эффективное управление ими.Human resources and their effective management are key to organizational performance.
В период, охватываемый РССП, продолжится работа, направленная на повышение качества и совершенствование управления людскими ресурсами в ряде областей, включая:Qualitative improvements in human resource management will continue to be made during the MTPF period, and will be enhanced in a number of areas, such as:
а) управление деятельностью на основе фактических данных с использованием принципов УОКР и системы "обратной оценки";(a) Evidence-based performance management, employing RBM principles and reverse appraisal;
b) уже существующие программы обучения, в основе которых лежит политика повышения квалификации, предусматривающая совершенствование навыков и профессиональный рост; и(b) Already existing learning programmes based on a learning policy that promotes skills upgrading and professional growth; and
с) непрерывные и эффективные связи и диалог и конструктивные отношения между сотрудниками и руководством.(c) Continuous effective communication and dialogue between staff and management and constructive staff-management relations.
214. Организуемые ЮНИДО программы обучения предусматривают также получение сотрудниками соответствующих знаний для выполнения необходимых функций, связанных с поддержкой программ, включая закупки.UNIDO’s learning programmes are also aimed at providing staff with the knowledge required to carry out necessary programme support functions, such as procurement.
В этой области уже проводится обязательное обучение с выдачей свидетельств, которое будет развиваться с целью охвата всех соответствующих откомандированных сотрудников.Mandatory training with certification is already being implemented in this area, and will be developed further to reach all relevant outposted staff.
Особое внимание по-прежнему будет также уделяться повышению технических навыков и управленческих качеств сотрудников путем предоставления им разнообразных возможностей для обучения внутри и за пределами Организации.Emphasis will also continue to be placed on improving the technical and managerial competencies of staff by offering them a wide choice of training opportunities within and outside the Organization.
В целях предоставления сотрудникам возможностей для обучения будут устанавливаться партнерские связи с местными предприятиями и исследовательскими институтами.Partnerships will be pursued with local industries/research institutions to provide learning opportunities for staff.
215. Поскольку в период РССП значительное число сотрудников достигнет возраста обязательного выхода на пенсию, в настоящее время принимаются эффективные меры по планированию замещения кадров.With significant numbers of staff members scheduled to reach their mandatory retirement age during the MTPF period, effective succession planning measures are being put in place.
Эти меры предусматривают не только разработку планов набора новых сотрудников, но и включают систему управляемой ротации кадров между Центральными учреждениями и полевыми местами службы, а также продолжение Программы молодых специалистов, которая также направлена на содействие сохранению знаний.These go beyond the mere formulation of recruitment plans, and include a managed staff rotation scheme between Headquarters and field duty stations, as well as the continuation of the Young Professionals Programme, which also aims to support knowledge retention.
В период, охватываемый РССП, будут приниматься также меры для содействия развитию карьеры, особенно путем предоставления возможностей перевода на должности того же уровня.Measures to facilitate career development, especially through opportunities for lateral movements, will also be implemented during the MTPF period.
Система продвижения по службе будет пересмотрена с тем, чтобы она соответствовала стратегической ориентации Организации и учитывала изменение ее демографии.The promotion system will be reviewed to make it relevant to the strategic orientation and the changing demography of the Organization.
216. Для повышения транспарентности и подотчетности планируется ввести Кодекс поведения ЮНИДО, который будет основан, в частности, на Кодексе поведения, обнародованном Комиссией по международной гражданской службе.Transparency and accountability will be enhanced through the introduction of a UNIDO Code of Conduct, which will be based, inter alia, on the Code of Conduct promulgated by the International Civil Service Commission.
Дополнительно будет введена программа раскрытия финансовой информации.This will be complemented by the introduction of a financial disclosure programme.
217. Особое внимание по-прежнему будет уделяться связи с персоналом.Communication with staff will continue to be emphasized.
Продолжится реализация уже осуществляемых различных инициатив, к которым будут добавлены новые.Various initiatives already being implemented will be continued, and new ones will be introduced.
Эти инициативы включают периодические встречи Генерального директора и сотрудников, ежеквартальные встречи Совета персонала со старшими руководителями, регулярные совещания Объединенного консультативного комитета (ОКК), в ходе которых обсуждаются различные кадровые вопросы, а также осуществляемую в последнее время в ряде организационных подразделений инициативу "Открытая дверь".These initiatives include periodic meetings between the Director-General and staff, quarterly meetings of the Staff Council with senior management, regular meetings of the Joint Advisory Committee (JAC) during which various staff issues are discussed, and the more recent “open door” initiative being implemented in a number of organizational units.
218. ЮНИДО признает, что на обеспечение устойчивого экономического роста и устойчивого промышленного развития весьма положительно влияет обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, особенно в сфере экономики.UNIDO recognizes that gender equality and the empowerment of women, and in particular the economic empowerment of women, have a significant positive impact on sustained economic growth and sustainable industrial development.
В этой связи ЮНИДО привержена учету гендерной проблематики во всех своих организационных программах, стратегиях и практике в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин.To this end, UNIDO is committed to mainstreaming gender in all its organizational programmes, policies and practices, as a means of achieving the goals of gender equality and the empowerment of women.
В программной области такая приверженность находит воплощение в сознательных усилиях по содействию достижению этих целей во всех программах и проектах Организации.In the programmatic sphere, this commitment involves a conscious effort to promote these goals in all of the Organization’s programmes and projects.
В области управления людскими ресурсами эта приверженность отражается в ускоренном принятии организационных мер в рамках осуществления инициативной политики и практики в целях достижения осязаемых результатов в обеспечении гендерного баланса и использования таким образом разнообразия опытаIn the area of human resources management, this commitment extends to accelerated organizational action, through proactive policy and practice with the aim of attaining tangible results in gender balance, and thus benefiting from the diversity of experience.
D.3D.3
Мобилизация ресурсовResource mobilization
219. При осуществлении РССП на 2010-2013 годы ЮНИДО будет стремиться к разработке сбалансированного портфеля мероприятий, охватывающих все ее три тематических приоритета.In implementing the MTPF 2010-2013, UNIDO will seek to establish a balanced portfolio of activities covering all of its three thematic priorities.
Для этого потребуется уделять значительное внимание мобилизации достаточных финансовых ресурсов в поддержку программных мероприятий Организации.This will require strong emphasis to be placed on the mobilization of adequate financial resources in support of the Organization’s programmatic activities.
220. Этим усилиям, направленным на мобилизацию ресурсов, в значительной мере будет способствовать укрепление в последнее время и планируемое дальнейшее укрепление информационно-пропагандистской функции ЮНИДО и постоянное содействие установлению партнерских отношений с другими организациями, содействующими развитию, и финансовыми учреждениями, а также с организациями частного сектора и гражданского общества.220. The recent, and expected further, strengthening of UNIDO’s advocacy function and the continued promotion of partnerships with other developmental and financing organizations as well as entities of the private sector and of civil society will have important beneficial implications for these resource mobilization efforts.
С учетом обнадеживающих тенденций прошлых лет и предположения, что последствия текущего финансового кризиса будут иметь ограниченный характер, следует надеяться, что эти усилия по мобилизации ресурсов в целом будут успешными.Based on the encouraging trends of the past, and assuming that the ramifications of the current financial crisis will be limited, it is anticipated that these resource mobilization efforts will be broadly successful.
221. В Ежегодном докладе ЮНИДО за 2007 год сообщается о том, что объем финансовых ресурсов, мобилизованных на деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества, увеличился в 2007 году до 172 млн. долл. США по сравнению с 120-130 млн. долл. США в год в 2005-2006 годах и уже достиг целевого показателя в 170-200 млн. долл. США, установленного на 2011 год в РССП на 2008-2011 годы.As reported in the Annual Report of UNIDO 2007, the level of financial resources mobilized for UNIDO’s technical cooperation activities had risen to $172 million in that year from some $120-$130 million per year in 2005-2006, already reaching the $170-200 million target set for 2011 in the MTPF 2008-2011.
Если исходить из того, что в предпочтениях доноров основное место по-прежнему будут занимать три тематических приоритета ЮНИДО, то можно прогнозировать дальнейшей постепенный рост в период 2010-2013 годов.With the expectation that donor preferences will continue to emphasize the three UNIDO thematic priorities it is anticipated that gradual growth will continue in the 2010-2013 period.
Можно ожидать, что к 2013 году годовой объем финансирования программ может достичь 220 млн. долларов США.It may be anticipated that by 2013 the annual volume of programme funding may reach $220 million.
222. Детализированный анализ суммы мобилизованных в 2007 году средств в размере 172 млн. долл. США указывает на то, что доля взносов правительственных доноров на мероприятия по трем приоритетным темам продолжала расти, а доля средств, полученных из многосторонних фондов на мероприятия по международным природоохранным соглашениям, уменьшилась, хотя в абсолютном выражении их сумма немного возросла.A disaggregation of the $172 million mobilized in 2007 reveals that the share of contributions from governmental donors across the priority themes continued to increase, while the share of resources received from multilateral funds related to international environmental agreements has decreased, even though the absolute amount has shown a small increase.
Ожидается, что эта тенденция сохранится.This trend is expected to continue.
Кроме того, ожидается, что с 2008 года средства из многосторонних донорских целевых фондов (МДЦФ) будут поступать в большем объеме и станут важным каналом финансирования в объеме до 20 млн. долл. США в год.In addition, starting from 2008, funding from multi-donor trust funds (MDTF) is expected to increase and become a considerable channel for funding up to about $20 million per year.
Эти прогнозы касаются ряда стран, переживших кризис, восьми стран экспериментального осуществления программ в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", а также других многосторонних донорских целевых фондов.This will apply to a number of post-crisis countries, the eight “One-UN” pilot countries as well as other multi-donor trust funds.
Ожидается, что средства из этих МДЦФ прежде всего будут выделяться на финансирование мероприятий по теме "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности", что будет содействовать более сбалансированному распределению средств между тремя приоритетными тематическими областями.It is anticipated that these MDTFs will mainly finance activities under the theme “Poverty reduction through productive activities”, contributing to a better balanced funding distribution between the three thematic priorities.
223. По мнению Секретариата, увеличение объема финансирования частично объясняется уделением большего внимания тем областям, в которых Организация обладает общепризнанными значительными сравнительными преимуществами и в которых она способна удовлетворять растущий спрос и решать согласованные глобальные приоритетные задачи.In the view of the Secretariat, the increasing funding is the result, in part, of the increased focus of the Organization in areas where it has, and is recognized as having, strong comparative advantages, and where it is responding to increasing demand and agreed global priorities.
ЮНИДО будет и далее развивать эти приоритетные области, содействовать повышению их значимости и одновременно расширять тесное сотрудничество со смежными организациями с целью обеспечить предоставление более полных услуг как своим клиентам, так и донорам.UNIDO will continue to develop and promote the importance of these focus areas, and at the same time seek to increase further its close cooperation with complementary organizations so as to be able to deliver a more complete service to both its clients and its donors.
Ожидается, что в итоге явно выраженная положительная тенденция к росту объема финансирования приоритетных программ ЮНИДО сохранится.It is expected that this will result in a continuation of the strongly positive development of funding of UNIDO’s priority programmes.
224. Усилиям ЮНИДО по мобилизации необходимых ресурсов для оказания услуг будет содействовать сохранение трех приоритетных тем Организации и связанных с ними программных компонентов, которые определяют четкую направленность ее работы.UNIDO’s efforts to mobilize the needed resources for the delivery of its services will be supported by the retention of its three priority themes and their associated programme components as the clear focus of its work.
Опыт осуществления РССП на 2008-2011 годы свидетельствует о том, что такое четкое определение приоритетных тем и программных мероприятий Организации позволяет успешнее пропагандировать проводимую ею работу и обеспечивает лучшее понимание со стороны как развивающихся государств-членов, так и доноров.As the experience of the MTPF 2008-2011 has shown, this clear definition of the Organization’s priority themes and programmatic activities allows for a better promotion of the work of the Organization, and generates a better understanding both from the side of the developing Member States as well as the donors.
Это позволяет также повысить экономическую эффективность за счет эффекта масштаба и успешнее разрабатывать подходы и средства.It further enables increased efficiency through economies of scale as well as the better development of approaches and tools.
Информационно-пропагандистской деятельности ЮНИДО в значительной мере способствует четкая связь между тремя приоритетными темами и приоритетами мирового сообщества в области развития, сформулированными на Саммите тысячелетия и в последующем заключенных международных соглашениях по таким вопросам, как финансирование в целях развития, изменение климата и устойчивое развитие и помощь торговле.The clear link between the three priority themes and the development priorities of the global community as set by the Millennium Summit and subsequent international agreements reached in the context of financing for development, climate change and sustainable development, and Aid for Trade, facilitate the advocacy of UNIDO’s activities.
Создание в 2008 году специальной группы по информационно-пропагандистской работе с общественностью позволит ЮНИДО успешнее использовать эти возможности.With the establishment of a special public advocacy unit in 2008, UNIDO will be in a strengthened position to take advantage of these opportunities.
225. Сохранение четкой направленности деятельности Организации позволит ей последовательно проводить политику развития партнерских отношений с организациями, решающими смежные задачи, в каждой из ее приоритетных областей.The continued clear focus of the Organization will enable it to sustain its policy of developing partnerships with organizations with a complementary mandate in each of its thematic priority areas.
Такие партнерские отношения уже установлены со многими организациями, в том числе с МОТ, МФСР, ПРООН и ФАО в контексте темы "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности", с ВТО в контексте темы "Создание торгового потенциала" и с ЮНЕП в контексте темы "Окружающая среда и энергетика".Many partnerships of this kind have already been established – with FAO, IFAD, ILO and UNDP in the context of the poverty reduction through productive activities theme, with WTO in the context of the trade capacity-building theme, and with UNEP in the context of the environment and energy theme.
В период 2010-2013 годов существующие партнерские отношения получат дальнейшее развитие и будут установлены новые партнерские отношения с другими смежными учреждениями.These existing partnerships will be deepened in the 2010-2013 period, and new partnerships with other complementary agencies will be developed.
Эти партнерские отношения позволят обратить большее внимание на деятельность (всех) участвующих организаций, шире освещать возможный вклад ЮНИДО в процесс развития, успешнее осуществлять мобилизацию ресурсов и повысить отдачу от совместных мероприятий.These partnerships will increase the (joint) visibility of the organizations involved, highlight the contributions UNIDO can make to development, facilitate the mobilization of resources, and increase the impact of the joint activities.
226. Ожидается, что, как и в прошлом, дальнейшее увеличение объема мобилизуемых ресурсов будет обеспечиваться по теме создания торгового потенциала.As before, the trade capacity-building theme is expected to be the driver of further increases in resource mobilization.
В частности, широкие возможности для деятельности ЮНИДО по оказанию государствам-членам помощи в этой важнейшей области развития по прежнему будут связаны с сотрудничеством с Европейской комиссией в рамках работы по созданию потенциала в соответствии с соглашениями об экономическом партнерстве (СЭП), а также с неизменно большим интересом доноров к деятельности в рамках инициативы "Помощь торговле".Specifically, the cooperation with the European Commission related to the capacity-building work under the Economic Partnership Agreements (EPAs) and the continued strong donor interest for activities under the “Aid for Trade” heading will continue to provide many opportunities for UNIDO to assist Member States in this critical area of development.
Деятельность ЮНИДО, связанная с энергетикой, – это вторая область роста, в которой отмечается значительное увеличение спроса со стороны развивающихся стран, а также большая заинтересованность со стороны международного сообщества доноров, что частично объясняется недавним резким повышением цен на энергоносители.UNIDO’s energy-related activities constitute a second growth area, and are witnessing considerable increase in demand from developing countries as well as a very high degree of interest from the international donor community, partly in response to the recent sharp increases in energy prices.
Третья область ожидаемого роста связана с проблемой стойких органических загрязнителей, хотя реализация проектов в этой области требует от ЮНИДО значительного софинансирования для получения ресурсов по линии ГЭФ, предназначенных для этих мероприятий.A third area of anticipated growth is the subject of persistent organic pollutants, although projects in this area require considerable co-funding resources from UNIDO to unlock the GEF funding available for these activities.
В настоящее время ЮНИДО проводит консультации с донорами относительно возможности создания в этих целях многостороннего целевого фонда доноров.UNIDO is consulting with donors on the possibility of establishing a multi-donor trust fund for this purpose.
227. Когда это осуществимо, ЮНИДО будет и далее стараться мобилизовывать средства на свою деятельность из других источников, включая частный сектор, хотя необходимо сознавать, что во многих случаях такой вклад может быть в натуральной форме и в форме сотрудничества, а не предоставления финансовых средств.Where viable, UNIDO will continue to try to mobilize funding for its activities from other sources, including the private sector, although it must be recognized that in many cases such contributions may take the form of contributions in kind and cooperation rather than finance.
D.4.D.4
Роль отделений на местах и мобильность сотрудниковRole of field offices and staff mobility
228. Государства – члены ЮНИДО давно призывают Организацию провести децентрализацию своей структуры путем расширения присутствия на местах. Решительные шаги к решению этой задачи были сделаны в 2006 году, когда была принята новая политика мобильности на местах и многие сотрудники были откомандированы в отделения на местах.UNIDO’s Member States have long called for the Organization to decentralize its structure by expanding its field presence. Significant steps were taken towards achieving this goal in 2006, when a new field mobility policy was introduced and a substantial number of staff were posted to field offices.
Этот процесс сопровождался набором новых сотрудников и соответствующими назначениями на должности непосредственно в отделениях на местах.This was followed by new recruitments and related appointments directly to field offices.
Ожидается, что благодаря этим мерам к концу 2008 года будут заполнены все должности представителей ЮНИДО (ПЮ).As a result of these measures, all UNIDO Representative (UR) posts are expected to be filled by the end of 2008.
229. Равным образом был укреплен технический потенциал отделений на местах, в результате чего в настоящее время во всех региональных отделениях работают набранные на международной или местной (или на той и другой) основе сотрудники ЮНИДО категории специалистов.Similarly, the technical competences of field offices have also been increased, with the result that all regional offices now host either international or national professional UNIDO staff, or both.
Набор дополнительных сотрудников этой категории еще продолжается, что позволит еще более укрепить отделения на местах и расширить их оперативные возможности.Additional recruitments in this category are still ongoing which will further strengthen the field offices and increase their operational capacity.
Кроме того, число бюро ЮНИДО, созданных в соответствии с соглашением о сотрудничестве с ПРООН, было доведено до 16.Moreover, the number of UNIDO Desks established under the cooperation agreement with UNDP, has increased to 16.
С учетом этих событий, а также сети координационных центров ЮНИДО в настоящее время на местах насчитывается 51 представительство ЮНИДО, включая страновые и региональные отделения, бюро ЮНИДО и координационные центры, что обеспечивает сбалансированную основу эффективной представленности на местах.Taking these developments, as well as the network of UNIDO focal points, into account, UNIDO’s field presence now numbers 51 staff members of a Professional or higher category, which provides a well-balanced base for effective field representation.
230. Присутствие технических специалистов в отделениях на местах является одним из краеугольных камней стратегии ЮНИДО, направленной на обеспечение более активного участия отделений на местах в выявлении, разработке и осуществлении программ и проектов в области технического сотрудничества.The presence of technical staff in the field offices is one of the main cornerstones in UNIDO’s strategy to bring about an increased involvement of the field offices in the identification, formulation, and implementation of technical cooperation programmes and projects.
В связи с новыми подходами к разработке программ и финансированию, которые основаны на инициативе "Единство действий" и инициативе Фонда для достижения ЦРТ Испании, и в целом в связи с циклом подготовки общей страновой оценки/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОСО/ЮНДАФ) присутствие ЮНИДО на местах приобретает все более важное значение для обеспечения полноценного конструктивного участия Организации в этих процессах.With the new programming and funding approaches arising from the “Delivery as One” initiative and that of the Spanish MDG-Fund, and in connection with the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) preparation cycle in general, the on-site presence of UNIDO is increasingly essential to ensure the Organization’s full and meaningful participation in these processes.
Пока не предусматривается, что ЮНИДО может быть представлена и будет представлена во всех странах, однако Организация внесет коррективы в свой порядок деятельности, с тем чтобы иметь возможность принимать полноценное участие в этой деятельности на местах с помощью своей расширенной и укрепленной сети на местах.While it is not envisaged that UNIDO can and will be present in all countries, the Organization will adjust its operating procedures to ensure that it can participate fully in these field-level activities through its expanded and strengthened field network.
231. В этой связи следует ожидать, что в охватываемый РССП период 2010-2013 годов к Организации вновь будут обращены призывы повысить роль и расширить функциональные возможности отделений на местах.Against this background, it is anticipated that the period 2010-2013 covered by this MTPF will give rise to further calls to increase the role and delivery capacity of the field offices.
Основное внимание будет уделяться обеспечению возможностей для более эффективного использования имеющихся ресурсов, в частности, посредством осуществляемой по инициативе Генерального директора реорганизации рабочих процессов (РРП).Primary focus will be placed on ensuring that existing resources can be utilized more efficiently, among others, through the ongoing exercise of business process re-engineering (BPR) initiated by the Director-General.
Проводимая в рамках этой программы корректировка процедур будет способствовать дальнейшей рационализации деятельности и укреплению потенциала отделений на местах, а также росту производительности труда работающих там национальных сотрудников.The process adjustments carried out under this programme will further streamline and strengthen the capacity of the field while also building the capacity of national staff employed in the field offices.
232. В период, охватываемый РССП, истечет срок полномочий первой группы сотрудников, которые были командированы в соответствии с политикой мобильности на местах.The first batch of staff assigned under the field mobility policy will be completing their tour of duty during the MTPF period.
Будут приложены усилия к тому, чтобы организованно провести ротацию по заранее составленному плану.Efforts will be made to ensure an orderly rotation process through advance planning.
ЮНИДО будет и далее обеспечивать надлежащую подготовку сотрудников, командируемых в полевые места службы, посредством организации программы комплексного вводного инструктажа перед их назначением на новую должность.The Organization will also continue to ensure that staff members assigned to field duty stations are properly prepared through a comprehensive induction programme prior to their taking up their new appointments.
D.5D.5
Реорганизация рабочих процессов (РРП)Business process re-engineering (BPR)
233. Реорганизация рабочих процессов представляет собой один из управленческих подходов, направленных на повышение эффективности и продуктивности существующих в Организации процедур.Business process re-engineering (BPR) is a management approach aimed at improving the efficiency and effectiveness of the processes that exist throughout the Organization.
Одним из главных средств повышения эффективности функционирования Организации является использование информационных технологий (ИТ).The use of information technology (IT) is a major enabler in increasing organizational efficiency.
234. Цель РРП состоит в том, чтобы упростить и рационализировать рабочие процессы ЮНИДО.The aim of the BPR is to simplify and streamline UNIDO’s business processes.
Меры по РРП направлены на диагностирование узких мест и призваны обеспечить выявление ключевых контрольных точек, при необходимости укрепить их и эффективно использовать для поддержания системы строгого контроля.The BPR effort will diagnose bottlenecks and it is intended to identify key control points, strengthen them where necessary, and apply them effectively so as to ensure that a rigorous control framework is maintained.
Для улучшения обмена информацией между Центральными учреждениями и отделениями на местах в настоящее время принимаются меры по значительному улучшению связи и доступа.The information flow between Headquarters and Field Offices is being improved with significant improvements in connectivity and accessibility.
235. В связи с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и с учетом признания того, что порядок функционирования ЮНИДО со временем эволюционирует, в 2008 году началось осуществление проекта по реорганизации рабочих процессов.In connection with the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and with a view to recognizing the evolution of UNIDO’s business module over time, a business process re-engineering project has been launched in 2008.
Реализация этого многолетнего проекта позволит Организации составить схему существующих в настоящее время рабочих процессов и перестроить их в соответствии с современными требованиями к управлению и организации деятельности.This multi-year undertaking will allow the Organization to map out its current business processes and redesign them in accordance with current managerial and operational requirements.
Ожидается, что новые процессы обеспечат не только повышение эффективности, но и улучшение взаимодействия с системой внутреннего контроля и, следовательно, будут содействовать соблюдению заявленных принципов управления.The new processes are expected to bring about not only increased efficiencies but also a better interface with the internal control framework and hence contribute to the stated management principles.
236. Эти меры позволят упростить использование системы планирования общеорганизационных ресурсов (Agresso), обработку расчетов с консультантами, составление бюджетов по проектам технического сотрудничества, представление отчетности по проектам и мониторинг децентрализованного процесса закупок.These measures will simplify the use of the Agresso Enterprise Resource Planning system, the processing of consultants’ payments, budgeting of technical cooperation projects, project reporting mechanisms, and the monitoring of decentralized procurement.
237. Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности.The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings.
ЮНИДО нацелена на успешное осуществление РРП и обеспечит непрерывность цикла совершенствования рабочих процессов.UNIDO is committed to a successful implementation of BPR and will ensure a continuous business process improvement cycle.
Предусматривается, в частности, повысить эффективность использования информационных технологий в рамках всей ЮНИДО.This will incorporate improvements in the use of information technology throughout the UNIDO.
D.6D.6
ЗакупкиProcurement
238. Для обеспечения транспарентности, подотчетности и эффективности процесса закупок в процедуры закупок постоянно будут вноситься изменения и усовершенствования, учитывающие события, которые происходят на международных рынках и в системе Организации Объединенных Наций.Procurement procedures will be continuously modified and streamlined to reflect developments taking place in the international markets and in the United Nations system in order to ensure transparency, accountability and efficiency of the procurement process.
Будут внедрены новые современные компьютеризованные системы закупок, что в сочетании с широким применением системы электронных закупок позволит значительно повысить эффективность и экономичность процесса закупок.New advanced computerized procurement systems will be introduced, which in combination with extensive application of electronic procurement will significantly contribute to the efficiency and cost effectiveness of the procurement process.
Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок.This work will continue to deepen UNIDO’s cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes.
Принятие этих мер позволит усовершенствовать механизмы планирования закупок в том, что касается качества и эффективности закупок, а также повысить эффективность и транспарентность закупочных операций.These measures will result in a further enhancement of the procurement planning mechanisms with regard to quality and efficiency of the acquisitions, and to effectiveness and transparency of the procurement activities.
Для содействия улучшению деятельности в области закупок на регулярной основе будет осуществляться программа комплексного обучения по вопросам закупок.To support the enhancements in procurement activities a comprehensive procurement training programme will be implemented on a regular basis.
Е. Меры, которые надлежит принять СоветуE. Action required of the Board
239. Совет, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в настоящем документе.The Board may wish to take note of the information provided in the present document.