A_72_17_ER
Correct misalignment Corrected by olga.ryzhikova on 10/13/2017 9:29:27 AM Original version Change languages order
A/72/17 V1705889.docx (English)A/72/17 V1705891.docx (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Fiftieth sessionПятидесятая сессия
(3-21 July 2017)(3–21 июля 2017 года)
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official RecordsОфициальные отчеты
Seventy-second sessionСемьдесят вторая сессия
Supplement No. 17Дополнение № 17
Report of the United Nations Commission on International Trade LawДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
Fiftieth sessionПятидесятая сессия
(3-21 July 2017)(3–21 июля 2017 года)
United Nations •Организация Объединенных Наций •
New York, 2017Нью-Йорк, 2017 год
NoteПримечаниe
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9135
V.17-05889V.17-05891
ContentsСодержание
PageСтр.
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.A.
Opening of the sessionОткрытие сессии
B.B.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
D.D.
AgendaПовестка дня
E.E.
Adoption of the reportУтверждение доклада
3.3.
Consideration of issues in the area of electronic commerceРассмотрение вопросов в области электронной торговли
A.A.
Finalization and adoption of a model law on electronic transferable records and explanatory notesОкончательная доработка и принятие типового закона об электронных передаваемых записях и пояснительных примечаний
1.1.
IntroductionВведение
2.2.
Article-by-article considerationПостатейное рассмотрение
3.3.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records with an Explanatory NoteПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями
B.B.
Progress report of Working Group IVДоклад Рабочей группы IV о ходе работы
4.4.
Consideration of issues in the area of security interestsРассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
A.A.
Finalization and adoption of a guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsОкончательная доработка и принятие руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
1.1.
Preface and general part (A/CN.9/914, paras.1-20)Предисловие и общая часть (A/CN.9/914, пункты 1–20)
2.2.
Chapter I. Scope of application and general provisions (A/CN.9/914, paras. 21-76)Глава I. Сфера применения и общие положения (A/CN.9/914, пункты 21–76)
3.3.
Chapter II.Глава II.
Creation of a security right (A/CN.9/914/Add.1, paras. 1-36)Создание обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.1, пункты 1–36)
4.4.
Chapter III. Effectiveness of a security right against third parties (A/CN.9/914/Add.1, paras. 37-53)Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон (A/CN.9/914/Add.1, пункты 37–53)
5.5.
Chapter IV.Глава IV.
Registry system (A/CN.9/914/Add.2, paras. 1-58 and A/CN.9/914/Add.3, paras. 1-82)Система регистрации (A/CN.9/914/Add.2, пункты 1–58, и A/CN.9/914/Add.3, пункты 1–82)
6.6.
Chapter V. Priority of a security right (A/CN.9/914/Add.4, paras. 1-80)Глава V. Приоритет обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.4, пункты 1–80)
7.7.
Chapter VI.Глава VI.
Rights and obligations of the parties and third-party obligors (A/CN.9/914/Add.5, paras. 1-51)Права и обязательства сторон и третьих сторон, принявших на себя обязательства (A/CN.9/914/Add.5, пункты 1–51)
8.8.
Chapter VII.Глава VII.
Enforcement of a security right (A/CN.9/914/Add.5, paras. 52-96)Реализация обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.5, пункты 52–96)
9.9.
Chapter VIII.Глава VIII.
Conflict of laws (A/CN.9/914/Add.6, paras. 1-58)Коллизия правовых норм (A/CN.9/914/Add.6, пункты 1–58)
10.10.
Chapter IX.Глава IX.
Transition (A/CN.9/914/Add.6, paras. 59-83)Переходный период (A/CN.9/914/Add.6, пункты 59-83)
11.11.
Adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsУтверждение Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
B.B.
Possible future work in the area of security interestsВозможная будущая работа в области обеспечительных интересов
5.5.
Consideration of issues in the area of micro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group IРассмотрение вопросов в области микро-, малых и средних предприятий: доклад Рабочей группы I о ходе работы
6.6.
Consideration of issues in the area of international dispute settlementРассмотрение вопросов в области международного урегулирования споров
A.A.
Progress report of Working Group IIДоклад Рабочей группы II о ходе работы
4240
B.B.
Possible future work in the area of international dispute settlementВозможная будущая работа в области международного урегулирования споров
7.7.
Consideration of issues in the area of insolvency law: progress report of Working Group VРассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
8.8.
Legal developments in the area of public procurement and infrastructure developmentПравовые тенденции в области публичных закупок и развития инфраструктуры
9.9.
Endorsement of texts of other organizations: the Uniform Rules for Forfaiting of the International Chamber of CommerceОдобрение текстов других организаций: Унифицированные правила МТП для форфейтинговых операций
10.10.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
11.11.
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
A.A.
Regional Centre for Asia and the PacificРегиональный центр для Азии и района Тихого океана
B.B.
Proposals for the establishment of other regional centresПредложения о создании других региональных центров
12.12.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
13.13.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
B.B.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
C.C.
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
1.1.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootУчебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса
2.2.
Madrid Commercial Arbitration Moot 2017Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2017 года
3.3.
Mediation and negotiation competitionКонкурс в области посредничества и проведения переговоров
D.D.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
14.14.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.A.
GeneralОбщая информация
B.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
1.1.
International Institute for the Unification of Private LawМеждународный институт по унификации частного права
2.2.
Organization for Economic Cooperation and DevelopmentОрганизация экономического сотрудничества и развития
3.3.
United Nations Conference on Trade and DevelopmentКонференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию
4.4.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
C.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
15.15.
Commemoration of the fiftieth anniversary of UNCITRALПразднование пятидесятой годовщины ЮНСИТРАЛ
A.A.
Statements congratulating UNCITRALЗаявления с поздравлением ЮНСИТРАЛ
B.B.
Mini-conference organized by HungaryМини-конференция, организованная Венгрией
C.C.
UNCITRAL Congress 2017Конгресс ЮНСИТРАЛ 2017 года
16.16.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A.A.
IntroductionВведение
B.B.
Summary of experts’ viewsРезюме мнений экспертов
C.C.
UNCITRAL comments to the General AssemblyКомментарии ЮНСИТРАЛ для Генеральной Ассамблеи
17.17.
Work programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
A.A.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
B.B.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
C.C.
Current and possible future activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts (support activities)Текущая и возможная будущая деятельность в поддержку принятия и применения текстов ЮНСИТРАЛ («мероприятия по оказанию поддержки»)
18.18.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
19.19.
Other businessПрочие вопросы
A.A.
Internship programmeПрограмма стажировок
B.B.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
C.C.
Methods of workМетоды работы
D.D.
Retirement of the Secretary of UNCITRAL and other long-serving members of the UNCITRAL secretariatВыход в отставку Секретаря ЮНСИТРАЛ и других давних сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ
20.20.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.A.
Fifty-first session of the CommissionПятьдесят первая сессия Комиссии
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fiftieth and fifty-first sessions of the CommissionСессии рабочих групп между пятидесятой и пятьдесят первой сессиями Комиссии
2.2.
Sessions of working groups in 2018 after the fifty-first session of the CommissionСессии рабочих групп в 2018 году после пятьдесят первой сессии Комиссии
AnnexesПриложения
1.1.
UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable RecordsТиповой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях
2.2.
List of documents before the Commission at its fiftieth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на пятидесятой сессии
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the fiftieth session of the Commission, held in Vienna from 3 to 21 July 2017.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа пятидесятой сессии Комиссии, прошедшей в Вене 3–21 июля 2017 года.
2.2.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, the present report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD).В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3.3.
The fiftieth session of the Commission was opened by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations, Mr. Miguel de Serpa Soares, on 3 July 2017.Пятидесятую сессию Комиссии 3 июля 2017 года открыл заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и Юрисконсульт Организации Объединенных Наций г-н Мигел ди Серпа Суариш.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4.4.
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.Резолюцией 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.Резолюцией 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 14 November 2012, 14 December 2012, 9 November 2015, 15 April 2016 and 17 June 2016 are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Argentina (2022), Armenia (2019), Australia (2022), Austria (2022), Belarus (2022), Brazil (2022), Bulgaria (2019), Burundi (2022), Cameroon (2019), Canada (2019), Chile (2022), China (2019), Colombia (2022), Côte d’Ivoire (2019), Czechia (2022), Denmark (2019), Ecuador (2019), El Salvador (2019), France (2019), Germany (2019), Greece (2019), Honduras (2019), Hungary (2019), India (2022), Indonesia (2019), Iran (Islamic Republic of) (2022), Israel (2022), Italy (2022), Japan (2019), Kenya (2022), Kuwait (2019), Lebanon (2022), Lesotho (2022), Liberia (2019), Libya (2022), Malaysia (2019), Mauritania (2019), Mauritius (2022), Mexico (2019), Namibia (2019), Nigeria (2022), Pakistan (2022), Panama (2019), Philippines (2022), Poland (2022), Republic of Korea (2019), Romania (2022), Russian Federation (2019), Sierra Leone (2019), Singapore (2019), Spain (2022), Sri Lanka (2022), Switzerland (2019), Thailand (2022), Turkey (2022), Uganda (2022), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2019), United States of America (2022), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2022) and Zambia (2019).В настоящее время членами Комиссии, избранными 14 ноября и 14 декабря 2012 года, 9 ноября 2015 года и 15 апреля и 17 июня 2016 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2022), Австрия (2022), Аргентина (2022), Армения (2019), Беларусь (2022), Болгария (2019), Бразилия (2022), Бурунди (2022), Венгрия (2019), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2022), Германия (2019), Гондурас (2019), Греция (2019), Дания (2019), Замбия (2019), Израиль (2022), Индия (2022), Индонезия (2019), Иран (Исламская Республика) (2022), Испания (2022), Италия (2022), Камерун (2019), Канада (2019), Кения (2022), Китай (2019), Колумбия (2022), Кот-д'Ивуар (2019), Кувейт (2019), Лесото (2022), Либерия (2019), Ливан (2022), Ливия (2022), Маврикий (2022), Мавритания (2019), Малайзия (2019), Мексика (2019), Намибия (2019), Нигерия (2022), Пакистан (2022), Панама (2019), Польша (2022), Республика Корея (2019), Российская Федерация (2019), Румыния (2022), Сальвадор (2019), Сингапур (2019), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2019), Соединенные Штаты Америки (2022), Сьерра-Леоне (2019), Таиланд (2022), Турция (2022), Уганда (2022), Филиппины (2022), Франция (2019), Чехия (2022), Чили (2022), Швейцария (2019), Шри-Ланка (2022), Эквадор (2019) и Япония (2019).
5.5.
With the exception of Côte d’Ivoire, Iran (Islamic Republic of), Kenya, Lebanon, Lesotho, Liberia, Malaysia, Mauritania, Nigeria, Sierra Leone and Zambia, all the members of the Commission were represented at the session.На сессии были представлены все члены Комиссии, за исключением Замбии, Ирана (Исламской Республики), Кении, Кот-д’Ивуара, Лесото, Либерии, Ливана, Мавритании, Малайзии, Нигерии и Сьерра-Леоне.
6.6.
The session was attended by observers from the following States: Albania, Algeria, Belgium, Bolivia (Plurinational State of), Bosnia and Herzegovina, Croatia, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Dominican Republic, Estonia, Finland, Lao People’s Democratic Republic, Malta, Myanmar, Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Republic of Moldova, Serbia, Slovakia, South Africa, Sudan, Sweden, Syrian Arab Republic, United Republic of Tanzania and Viet Nam.На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Албании, Алжира, Бельгии, Боливии (Многонационального Государства), Боснии и Герцеговины, Вьетнама, Демократической Республики Конго, Доминиканской Республики, Кипра, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мальты, Мьянмы, Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии, Объединенной Республики Танзания, Португалии, Республики Молдова, Сербии, Сирийской Арабской Республики, Словакии, Судана, Финляндии, Хорватии, Швеции, Эстонии и Южной Африки.
7.7.
The session was also attended by observers from the European Union.На сессии также присутствовали наблюдатели от Европейского союза.
8.8.
The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a)а)
United Nations system: International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), UNCTAD, United Nations Industrial Development Organization and the World Bank;система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк, Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС), Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и ЮНКТАД;
(b)b)
Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), International Cotton Advisory Committee, International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Organization for the Harmonization of Business Law in Africa and Permanent Court of Arbitration (PCA);межправительственные организации: Афро-азиатская консультативно-правовая организация, Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР), Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Международный консультативный комитет по хлопку, Организация по унификации коммерческого права в Африке, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Постоянная палата третейского суда (ППТС);
(c)c)
Invited non-governmental organizations: Advisory Council of the United Nations Convention for the International Sale of Goods, American Bar Association, American Society of International Law, Asia-Pacific Regional Arbitration Group, Association for the Promotion of Arbitration in Africa (APAA), Association of the Bar of the City of New York, Beijing Arbitration Commission/Beijing International Arbitration Center (BAC/BIAC), Centro de Estudios de Derecho, Economía y Política (CEDEP), Chartered Institute of Arbitrators (CIARB), Comité Maritime International (CMI), Commercial Finance Association, European Law Students’ Association, Factors Chain International and the EU Federation for the Factoring and Commercial Finance Industry (FCI and EUF), Grupo Latinoamericano de Abogados para el Derecho del Comercio International, Hong Kong Mediation Centre (HKMC), Independent Film and Television Alliance, Institute of Law and Technology at Masaryk University, Instituto Iberoamericano de Derecho Concursal (IIDC), International Association of Lawyers, International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL International), International Bar Association (IBA), International Chamber of Commerce (ICC), International Institute for Sustainable Development, International Law Institute, International Mediation Institute, International Swaps and Derivatives Association (ISDA), Law Association for Asia and the Pacific, Moot Alumni Association, National Law Center for Inter-American Free Trade, Russian Arbitration Association (RAA), Singapore International Mediation Institute (SIMI), Stockholm Chamber of Commerce Arbitration Institute, Swiss Arbitration Association (ASA), Vienna International Arbitral Centre (VIAC) and World Association for Small and Medium Enterprises.приглашенные неправительственные организации: Азиатско-тихоокеанская региональная группа по арбитражу, Американская ассоциация адвокатов, Американское общество международного права, Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты, Ассоциация «Мут Алумни», Ассоциация адвокатов Нью-Йорка, Ассоциация права стран Азии и Тихого океана, Ассоциация коммерческого финансирования, Ассоциация содействия арбитражу в Африке (AСAA), Венский международный арбитражный центр (ВМАЦ), Всемирная ассоциация малых и средних предприятий, Высший институт арбитров (ВИА), Гонконгский центр посредничества (ГЦП), Европейская ассоциация студентов-юристов, Иберо-американский институт законодательства о несостоятельности (ИИЗН), Институт права и технологии Университета им. Масарика (ИПТ), Консультативный совет по Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, Латиноамериканская группа юристов по праву международной торговли, Международная ассоциация по свопам и производным финансовым инструментам (МАСПФИ), Международная ассоциация специалистов по вопросам реструктуризации, неплатежеспособности и банкротства (ИНСОЛ Интернэшнл), Международная ассоциация факторных компаний и Европейская федерация факторинга и коммерческого финансирования (МАФК и КФФКФ), Международная ассоциация юристов, Международная торговая палата (МТП), Международный институт по вопросам посредничества, Международный институт устойчивого развития, Международный морской комитет (ММК), Международный союз адвокатов (МСА), Международный юридический институт, Пекинская арбитражная комиссия/Пекинский международный арбитражный центр (ПАК/ПМАЦ), Российская арбитражная ассоциация (РАА), Сингапурский институт международного посредничества (СИМП), Союз независимого кино и телевидения, Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской свободной торговли, Центр правовых, экономических и политических исследований (СЕДЕП), Швейцарская арбитражная ассоциация (ШАА).
9.9.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the main items on the agenda.Комиссия приветствовала участие в своей работе международных неправительственных организаций, обладающих специальным опытом в областях, связанных с основными пунктами повестки дня.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Комиссия отметила, что их участие имеет важное значение для обеспечения качества подготавливаемых ею текстов, и просила Секретариат продолжать приглашать такие организации на свои сессии.
C.C.
Election of officersВыборы должностных лиц
10.10.
The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chair:Председатель:
Mr. János Martonyi (Hungary)г-н Янош Мартоньи (Венгрия)
Vice-Chairs:Заместители
Mr. Jorge Roberto Maradiaga (Honduras)г-н Хорхе Роберто Марадьяга (Гондурас)
Ms. Natalie Y. Morris-Sharma (Singapore)Председателя: г-жа Натали И. Моррис-Шарма (Сингапур)
Ms. Kathryn Sabo (Canada)г-жа Кэтрин Сабо (Канада)
Rapporteur:Докладчик:
Mr. Salim Moollan (Mauritius)г-н Салим Муллан (Маврикий)
D.D.
AgendaПовестка дня
11.11.
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 1047th meeting, on 3 July, was as follows:На 1047-м заседании 3 июля Комиссия утвердила следующую повестку дня:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Commemoration of the fiftieth anniversary of UNCITRAL.Празднование пятидесятой годовщины ЮНСИТРАЛ
5.5.
Micro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group I.Микро-, малые и средние предприятия: доклад Рабочей группы I о ходе работы
6.6.
Insolvency law: progress report of Working Group V.Законодательство о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
7.7.
Technical assistance to law reform.Техническая помощь в области реформы законодательства
8.8.
UNCITRAL regional presence.Региональное присутствие ЮНСИТРАЛ
9.9.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts: CLOUT and digests.Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ: ППТЮ и сборники
10.10.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts and the New York Convention:Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ и Нью-Йоркской конвенции:
(a)a)
General;общие вопросы;
(b)b)
Functioning of the transparency repository;функционирование хранилища информации о прозрачности;
(c)c)
International commercial arbitration moot competitions;учебные международные торговые арбитражные разбирательства;
(d)d)
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL.библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
11.11.
Coordination and cooperation:Координация сотрудничества:
(a)a)
General;общие вопросы;
(b)b)
Reports of other international organizations;сообщения других международных организаций;
(c)c)
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups.международные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессию ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
12.12.
Relevant General Assembly resolutions.Соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи
13.13.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels.Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
14.14.
International dispute settlement: progress report of Working Group II.Международное урегулирование споров: доклад Рабочей группы II о ходе работы
15.15.
Possible future work in the area of international dispute settlement:Возможная будущая работа в области международного урегулирования споров:
(a)a)
Concurrent proceedings;параллельные производства;
(b)b)
Code of ethics/conduct for arbitrators;кодекс этики/поведения для арбитров;
(c)c)
Possible reform of investor-State dispute settlement.возможная работа по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами;
16.16.
Finalization and adoption of a model law on electronic transferable records and explanatory notes.Окончательная доработка и принятие типового закона об электронных передаваемых записях и пояснительных примечаний
17.17.
Electronic commerce: progress report of Working Group IV.Электронная торговля: доклад Рабочей группы IV о ходе работы
18.18.
Legal developments in the area of public procurement and infrastructure development.Правовые тенденции в области публичных закупок и развития инфраструктуры
19.19.
Possible future work in the area of security interests and related topics.Возможная будущая работа в области обеспечительных интересов и в смежных областях
20.20.
Endorsement of texts of other organizations: the Uniform Rules for Forfaiting of the International Chamber of Commerce.Одобрение текстов других организаций: Унифицированные правила МТП для форфейтинговых операций (URF800)
21.21.
Work programme of the Commission.Программа работы Комиссии
22.22.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
23.23.
Other business:Прочие вопросы:
(a)a)
Internship programme;программа стажировок;
(b)b)
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the Commission.оценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
24.24.
Progress report of Working Group VI (Security Interests): finalization and adoption of a guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions.Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о ходе работы: окончательная доработка и принятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
25.25.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
12.12.
Several delegations expressed concern that agenda item 21 (Work programme of the Commission) had been scheduled for consideration at the end of the second week of the session, which would not allow sufficient time for its consideration before the adoption of the report on 14 July.Ряд делегаций высказали обеспокоенность в связи с тем, что рассмотрение пункта 21 повестки дня (Программа работы Комиссии) было запланировано на конец второй недели работы сессии, что не позволит посвятить достаточное время его рассмотрению до утверждения доклада 14 июля.
Another concern, shared by some delegations, was that placing that agenda item after agenda item 16 (Finalization and adoption of a model law on electronic transferable records and explanatory notes) did not facilitate the presence in the room of State representatives in charge of the general work programme of UNCITRAL.Некоторые делегации также выразили беспокойство, что включение этого пункта повестки дня после пункта 16 (Окончательная доработка и принятие Типового закона об электронных передаваемых записях и пояснительных примечаний) не будет способствовать присутствию в зале заседаний представителей государств, ответственных за общую программу работы ЮНСИТРАЛ.
The alternative view was that the agenda item was scheduled in a way that would allow the Commission to have the complete information about progress made by all UNCITRAL working groups and views of delegates regarding proposals for future work before the item on the work programme of the Commission was considered.Было высказано и другое мнение, что рассмотрение этого пункта повестки дня запланировано таким образом, чтобы позволить Комиссии составить полное представление о прогрессе, достигнутом всеми рабочими группами ЮНСИТРАЛ, и узнать мнения делегатов относительно предложений о будущей работе, прежде чем приступать к рассмотрению пункта, посвященного программе работы Комиссии.
13.13.
Acknowledging that rescheduling the consideration of agenda item 21 at the current session of UNCITRAL would interfere with the travel arrangements already made by delegates and observers, the Commission decided to retain the scheduling of agenda items for the current session as announced in the provisional agenda (A/CN.9/894).Признав, что перенос рассмотрения пункта 21 повестки дня на нынешней сессии ЮНСИТРАЛ может нарушить сроки поездок, уже запланированных делегатами и наблюдателями, Комиссия постановила сохранить расписание рассмотрения пунктов повестки дня текущей сессии в том виде, в каком оно было объявлено в предварительной повестке дня (A/CN.9/894).
It requested the Secretariat to schedule the consideration of the work programme of UNCITRAL at future sessions in such a way that it would accommodate the presence of relevant representatives of States and allow sufficient time for the consideration of that item.Она просила Секретариат планировать рассмотрение вопроса о программе работы ЮНСИТРАЛ на будущих сессиях таким образом, чтобы на нем могли присутствовать соответствующие представители государств и чтобы на его обсуждение оставалось достаточно времени.
The Secretariat was also requested to be in close consultation with the Bureau of UNCITRAL on scheduling agenda items for future sessions. (See also chapter XIX, section C, below.)Секретариату было также предложено тесно взаимодействовать с бюро ЮНСИТРАЛ при составлении расписания рассмотрения пунктов повестки дня будущих сессий.
E.E.
Adoption of the reportУтверждение доклада
14.14.
The Commission adopted the present report by consensus at its1060th meeting, on 14 July, at its 1067th meeting, on 20 July, and at its 1068th meeting, on 21 July 2017.Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад на 1060-м заседании 14 июля, 1067-м заседании 20 июля и 1068-м заседании 21 июля 2017 года.
III.III.
Consideration of issues in the area of electronic commerceРассмотрение вопросов в области электронной торговли
A.А.
Finalization and adoption of a model law on electronic transferable records and explanatory notesОкончательная доработка и принятие типового закона об электронных передаваемых записях и пояснительных примечаний
1.1.
IntroductionВведение
15.15.
The Commission recalled that, at its forty-first and forty-second sessions, in 2008 and 2009, respectively, it had received proposals from States for work on electronic transferable records.Комиссия напомнила, что на сорок первой и сорок второй сессиях в 2008 и 2009 годах ей поступили предложения государств относительно работы в области электронных передаваемых записей.
The Commission also recalled that, after preparatory work, the Commission, at its forty-fourth session, in 2011, had mandated its Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work in the field of electronic transferable records.Комиссия также напомнила, что после проведения подготовительной работы она на сорок четвертой сессии в 2011 году поручила своей Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей.
The Commission further recalled that, from its forty-fifth to its forty-ninth session, from 2012 to 2016, it had considered reports of the Working Group, reaffirming its mandate and endorsing its decision to prepare a model law with explanatory materials.Комиссия далее напомнила, что на сорок пятой — сорок девятой сессиях в 2012–2016 годах она рассмотрела доклады Рабочей группы, подтвердила ее мандат и одобрила решение подготовить типовой закон с пояснительными материалами.
16.16.
At its current session, the Commission was informed that the Working Group had completed its work on the preparation of a draft model law on electronic transferable records with accompanying explanatory materials at its fifty-fourth session (held in Vienna from 31 October to 4 November 2016).На текущей сессии Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа завершила работу над подготовкой проекта типового закона об электронных передаваемых записях с сопроводительными пояснительными материалами на пятьдесят четвертой сессии (прошедшей в Вене 31 октября — 4 ноября 2016 года).
At that session, the Working Group had requested the Secretariat to revise the draft model law and explanatory materials contained in document A/CN.9/WG.IV/WP.139 and its addenda to reflect the deliberations and decisions at that session and transmit the revised text to the Commission for consideration at its fiftieth session (A/CN.9/897, para. 20).На той же сессии Рабочая группа просила Секретариат пересмотреть проект типового закона и пояснительных материалов, представленный в документе A/CN.9/WG.IV/WP.139 и добавлениях к нему, с учетом состоявшегося на сессии обсуждения и принятых решений и представить пересмотренный текст Комиссии для рассмотрения на пятидесятой сессии A/CN.9/897, пункт 20).
The Commission was further informed that, in accordance with the usual practice of UNCITRAL, the text of the draft model law as recommended by the Working Group had been circulated by the Secretariat to all Governments and relevant international organizations for comment.Комиссия была также проинформирована, что в соответствии с обычной практикой ЮНСИТРАЛ рекомендованный Рабочей группой текст проекта типового закона был распространен Секретариатом среди всех правительств и заинтересованных международных организаций для представления замечаний.
17.17.
At the session, the Commission had before it:На текущей сессии Комиссии были представлены:
(a) the report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-fourth session (A/CN.9/897);а) доклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят четвертой сессии (A/CN.9/897);
(b) a draft model law on electronic transferable records with explanatory notes (A/CN.9/920);b) проект типового закона об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями (A/CN.9/920);
(c) compilation of comments by Governments and international organizations on the draft model law and explanatory notes (A/CN.9/921 and Adds.1-3);с) подборка замечаний правительств и международных организаций по проекту типового закона об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями (A/CN.9/921 и добавления 1–3);
and (d) a note by the Secretariat on proposed amendments to the draft explanatory notes and additional issues for consideration by the Commission (A/CN.9/922).d) записка Секретариата о предлагаемых поправках к проекту пояснительных примечаний и дополнительных вопросах для рассмотрения Комиссией (A/CN.9/922).
18.18.
The Commission proceeded with the article-by-article consideration of the draft model law together with the accompanying draft explanatory notes and related amendments proposed by Governments, international organizations and the Secretariat.Комиссия приступила к постатейному рассмотрению проекта типового закона вместе с относящимися к нему пояснительными примечаниями и поправками, предложенными правительствами, международными организациями и Секретариатом.
2.2.
Article-by-article considerationПостатейное рассмотрение
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
19.19.
It was suggested that an explicit reference to the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008) (the “Rotterdam Rules”) should be inserted in the footnote to draft article 1.Было высказано предложение добавить в сноску к проекту статьи 1 отдельное упоминание о Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Нью-Йорк, 2008 год) (Роттердамские правила).
It was recalled that the Rotterdam Rules enabled the use of negotiable electronic transport records and it was added that no other electronic transferable records should be issued under those Rules.При этом было отмечено, что Роттердамские правила допускают использование оборотных транспортных электронных записей, но не предусматривают выдачу никаких других электронных передаваемых записей.
20.20.
Noting that footnote 1 contained an illustrative list of items that enacting States could decide to exclude from the scope of their law on electronic transferable records while enacting it on the basis of the UNCITRAL model, some delegations did not object to listing transport documents issued under the Rotterdam Rules in footnote 1 as additional sub-item (d).Заметив, что в сноске 1 приведен лишь примерный перечень документов, которые могут быть исключены из сферы применения законодательства, принимаемого на основе типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях, некоторые делегации заявили, что они не возражают против добавления в сноску 1 упоминания о транспортных документах, выдаваемых в соответствии с Роттердамскими правилами, в качестве дополнительного пункта (d).
21.21.
In response, it was indicated that one of the goals of the draft model law was to support the implementation of the Rotterdam Rules, and that suggesting an exclusion of the Rotterdam Rules from the scope of application of the draft model law might hinder that goal.На это было замечено, что одной из целей проекта типового закона является содействие осуществлению Роттердамских правил, а предложение исключить Роттердамские правила из сферы применения проекта типового закона может помешать достижению этой цели.
It was added that the Rotterdam Rules and the draft model law were generally compatible.Было отмечено, что Роттердамские правила и проект типового закона в целом совместимы.
It was further indicated that a conflict could arise only with respect to interaction between the Rotterdam Rules and draft article 15, and that such a conflict, if it arose, should be dealt with in that specific context.Было также отмечено, что противоречие может возникнуть лишь между Роттердамскими правилами и проектом статьи 15 и что в случае возникновения такого противоречия его нужно рассматривать именно в этом конкретном контексте.
However, it was also noted that other aspects of those two legislative texts could diverge.Вместе с тем было также отмечено, что между обоими законодательными текстами могут иметься и другие расхождения.
For instance, it was said that the notion of integrity of an electronic transferable record in the draft model law and the notion of integrity of an electronic transport record in the Rotterdam Rules were different.Например, понятие целостности электронной передаваемой записи в проекте типового закона отличается от понятия целостности транспортной электронной записи в Роттердамских правилах.
22.22.
It was also suggested that sub-item (c) in footnote 1 should be redrafted to refer to “electronic transferable records without a corresponding paper-based document”, which would eliminate the need to refer to electronic transferable records whose substantive law was medium-neutral, as suggested in paragraph 22 of document A/CN.9/922.Было также предложено заменить формулировку пункта (с) сноски 1 на «электронные передаваемые записи, не имеющие аналога в бумажной форме», чтобы избежать необходимости использовать формулировку «электронные передаваемые записи, которые согласно материальному праву являются нейтральными с точки зрения носителей», предложенную в пункте 22 документа A/CN.9/922.
23.23.
After discussion, the Commission agreed to leave the text of the footnote unchanged and to insert the following paragraph after paragraph 11 of document A/CN.9/920: “The list of possible exclusions provided in the footnote to paragraph 3 is purely illustrative.После обсуждения Комиссия решила оставить текст сноски 1 без изменений, а после пункта 11 документа A/CN.9/920 вставить новый пункт следующего содержания: «Перечень возможных исключений, приведенный в сноске к пункту 3, носит исключительно иллюстративный характер.
Other subject matter that could be excluded from the scope of application of the Model Law include transport documents and electronic transport records falling under the scope of application of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008) (the ‘Rotterdam Rules’)”.Из сферы применения Типового закона могут быть исключены также другие виды документов, например транспортные документы и транспортные электронные записи, подпадающие под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Нью-Йорк, 2008 год) (Роттердамские правила)».
Draft explanatory notes to article 1 (A/CN.9/920, paras. 1 to 15; A/CN.9/922, paras. 22-23)Проект пояснительных примечаний к статье 1 (A/CN.9/920, пункты 1–15; A/CN.9/922, пункты 22–23)
24.24.
In addition to the amendments agreed to be made to the draft explanatory notes in connection with footnote 1 to draft article 1 (see para. 23 above), the Commission agreed to redraft paragraph 9 of the draft explanatory notes contained in document A/CN.9/920 as follows: “Paragraph 3 clarifies that the Model Law does not apply to investment securities.Помимо внесения изменений в проект пояснительных примечаний, относящихся к сноске 1 к проекту статьи 1 (см. пункт 23 выше), Комиссия решила переформулировать пункт 9 проекта пояснительных примечаний в документе A/CN.9/920 следующим образом: «В пункте 3 разъясняется, что Типовой закон не применяется к инвестиционным ценным бумагам.
The general determination as to which instruments are to be counted as securities is a matter of substantive law.Вопрос о том, какие инструменты в целом считаются ценными бумагами, относится к сфере материального права.
The term ‘investment instruments’ is understood to include derivative instruments, money market instruments and any other financial product available for investment.Термин “инвестиционный инструмент” понимается как охватывающий производные инструменты, денежные рыночные инструменты и любые другие финансовые продукты, имеющиеся в наличии в целях инвестиций.
The term ‘securities’ does not refer to the use of electronic transferable records as collateral and therefore the Model Law does not prevent the use of electronic transferable records for security rights purposes”.Термин “ценные бумаги” не касается использования электронных передаваемых записей в качестве обеспечения, и по этой причине Типовой закон не препятствует использованию электронных передаваемых записей для целей обеспечительных прав».
25.25.
While some support was expressed for the suggestions contained in paragraph 22 of document A/CN.9/922, the prevailing view was that they should not be implemented.Хотя изложенные в пункте 22 документа A/CN.9/922 предложения и получили некоторую поддержку, возобладало мнение, что принимать их не следует.
It was indicated that adding a reference to medium-neutral substantive law in the draft explanatory notes might add an unnecessary level of complexity, as it was clear that the draft model law could operate only on a functional equivalence basis.При этом было отмечено, что упоминание о нейтральных с точки зрения носителей нормах материального права неоправданно усложнило бы текст пояснительных примечаний, хотя и так ясно, что проект типового закона может действовать только на основе функциональной эквивалентности.
26.26.
It was indicated that contractual parties would be free to use in their agreement any source deemed useful and that, therefore, the insertion in the draft explanatory notes of specific text to indicate that possibility, as suggested in paragraph 23 of document A/CN.9/922, was unnecessary.Было отмечено, что стороны договора свободны указывать в своем соглашении любой источник права по своему усмотрению и поэтому в проект пояснительных примечаний не нужно добавлять особое упоминание о такой возможности, как предложено в пункте 23 документа A/CN.9/922.
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
27.27.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 2 (A/CN.9/920, paras. 16-21; A/CN.9/922, paras. 24-25)Проект пояснительных примечаний к статье 2 (A/CN.9/920, пункты 16–21; A/CN.9/922, пункты 24–25)
28.28.
The Commission agreed to replace “the person in control” with “possessor” in the last sentence of paragraph 19 of document A/CN.9/920.Комиссия решила заменить формулировку «лицо, осуществляющее контроль» в последнем предложении пункта 19 документа A/CN.9/920 словом «владелец».
The Commission also agreed that the substantive comments contained in paragraphs 24 and 25 of document A/CN.9/922 should be reproduced in a footnote to the term “insurance certificates” in paragraph 20 of document A/CN.9/920.Комиссия также решила, что изложенные в пунктах 24–25 документа A/CN.9/922 существенные замечания следует воспроизвести в сноске к термину «сертификаты страхования грузов» в пункте 20 документа A/CN.9/920.
Article 3.Статья 3.
InterpretationТолкование
29.29.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 3 (A/CN.9/920, paras. 22-27)Проект пояснительных примечаний к статье 3 (A/CN.9/920, пункты 22–27)
30.30.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 4.Статья 4.
Party autonomy and privity of contractАвтономия сторон и договорные отношения
31.31.
It was suggested that the draft model law or explanatory notes should explicitly identify provisions from which derogations by parties were permissible.Было высказано предложение прямо перечислить в проекте типового закона или пояснительных примечаниях все положения, от которых разрешается отступать сторонам.
The Commission noted that similar suggestions had been discussed in the Working Group and that the conclusion of that discussion was reflected in paragraph 1 of the draft article, which left it to enacting States to identify provisions from which parties could derogate.Комиссия отметила, что аналогичные предложения уже обсуждались в Рабочей группе и в результате было решено оставить вопрос об определении положений, от которых разрешается отступать сторонам, на усмотрение принимающих закон государств, что и было отражено в пункте 1 проекта статьи.
32.32.
The Secretariat informed the Commission that some States, while considering the adoption of the draft model law, had indicated that they would not enact draft article 4.Секретариат сообщил Комиссии, что некоторые из государств хотя и рассматривают возможность принятия законодательства на основе типового закона, однако заявили о намерении не включать в него проект статьи 4.
The suggestion was made to monitor legislative enactments, business implementation and judicial application of that article.В этой связи было высказано предложение проследить за реализацией данной статьи в законодательстве и ее применением в предпринимательской деятельности и судебной практике.
Draft explanatory notes to article 4 (A/CN.9/920, paras. 28-34; A/CN.9/922, para. 26)Проект пояснительных примечаний к статье 4 (A/CN.9/920, пункты 28–34; A/CN.9/922, пункт 26)
33.33.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 5.Статья 5.
Information requirementsТребования в отношении информации
34.34.
The consideration of a suggestion to reflect provisions of national law related to the sanctity of private life in the draft article was deferred to a later stage.Предложение отразить в проекте статьи нормы национального законодательства о неприкосновенности частной жизни было решено рассмотреть на более позднем этапе.
35.35.
In the subsequent discussion, no support was expressed for inclusion of the proposed amendment to the draft article, because such an amendment would touch upon issues of substantive law and would go beyond the intended scope of the draft model law. The Commission decided to retain the draft article unchanged.В ходе дальнейшего обсуждения предложение о включении данной поправки в проект статьи не получило поддержки, поскольку она затрагивает материально-правовые вопросы и выходит за рамки предполагаемой сферы действия проекта типового закона.
Draft explanatory notes to article 5 (A/CN.9/920, paras. 35-37)Проект пояснительных примечаний к статье 5 (A/CN.9/920, пункты 35–37)
36.36.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 6.Статья 6.
Additional information in electronic transferable recordsДополнительная информация в электронных передаваемых записях
37.37.
It was suggested that the phrase “as permitted by law” be inserted after the word “information” in the draft article.В проект статьи было предложено добавить слова «разрешенная законодательством» после слова «информация».
In response, it was noted that article 1, paragraph 2, of the draft model law precluded the insertion in an electronic transferable record of information not permitted under substantive law.На это было замечено, что пункт 2 статьи 1 проекта типового закона уже исключает возможность внесения в электронную передаваемую запись какой бы то ни было информации, не разрешенной нормами материального права.
Concern was also expressed that the suggested wording could be interpreted as restricting the addition in electronic transferable records of useful information such as automatically generated technical information.Было выражено беспокойство по поводу того, что предложенная формулировка может быть истолкована как ограничение на внесение в электронную передаваемую запись дополнительных полезных сведений, например автоматически генерируемых технических данных.
38.38.
Some delegations were nevertheless of the view that the draft model law or explanatory notes should impose some restrictions on information that could be added in the electronic transferable records so as not to introduce substantive changes with respect to their paper-based equivalents.Несколько делегаций выразили мнение, что в проекте типового закона или пояснительных примечаниях все же следует установить некоторые ограничения на то, какую информацию допускается включать в электронные передаваемые записи, чтобы не допустить существенных расхождений с их бумажными эквивалентами.
The Commission decided to retain the draft article unchanged and address the matter in the draft explanatory notes (see para. 39 below).Комиссия решила оставить проект статьи без изменений и оговорить данный момент в проекте пояснительных примечаний (см. пункт 39 ниже).
Draft explanatory notes to article 6 (A/CN.9/920, paras. 38-40)Проект пояснительных примечаний к статье 6 (A/CN.9/920, пункты 38–40)
39.39.
The Commission agreed to explain in paragraph 39 of document A/CN.9/920 that article 1, paragraph 2, of the Model Law would preclude inclusion in an electronic transferable record of additional information not permitted under substantive law.Комиссия решила, что в пункте 39 документа A/CN.9/920 следует пояснить, что пункт 2 статьи 1 типового закона исключает возможность внесения в электронную передаваемую запись дополнительной информации, не разрешенной нормами материального права.
Article 7.Статья 7.
Legal recognition of an electronic transferable recordЮридическое признание электронной передаваемой записи
40.40.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 7 (A/CN.9/920, paras. 41-48; A/CN.9/922, para. 27)Проект пояснительных примечаний к статье 7 (A/CN.9/920, пункты 41–48; A/CN.9/922, пункт 27)
41.41.
The Commission agreed with the suggestion contained in paragraph 27 of document A/CN.9/922.Комиссия согласилась с предложением, изложенным в пункте 27 документа A/CN.9/922.
Article 8.Статья 8.
WritingПисьменная форма
42.42.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 8 (A/CN.9/920, paras. 50-56; A/CN.9/922, paras. 42-47)Проект пояснительных примечаний к статье 8 (A/CN.9/920, пункты 50–56; A/CN.9/922, пункты 42–47)
43.43.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 9.Статья 9.
SignatureПодпись
44.44.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 9 (A/CN.9/920, paras. 50-54 and 57-61; A/CN.9/922, paras. 28 and 42-47)Проект пояснительных примечаний к статье 9 (A/CN.9/920, пункты 50–54 и 57–61; A/CN.9/922, пункты 28 и 42–47)
45.45.
The Commission agreed to insert in paragraph 57 of document A/CN.9/920 the following clarification: “Reference to electronic signatures in article 9 of the Model Law is intended also as reference to electronic seals or other methods used to enable the signature of a person electronically.”Комиссия решила добавить в пункт 57 документа A/CN.9/920 следующее пояснение: «Под электронными подписями в статье 9 Типового закона подразумеваются также электронные печати и другие методы, используемые для обеспечения возможности проставления электронной подписи лицом».
Article 10.Статья 10.
Requirements for the use of an electronic transferable recordТребования в отношении использования электронной передаваемой записи
46.46.
The Commission agreed that the title of the draft article should read “Transferable documents or instruments”.Комиссия решила изменить название проекта статьи на «Оборотные документы или инструменты».
It was explained that the suggested title was in line with the naming convention of provisions relating to functional equivalence and was clearer to a reader.При этом было пояснено, что предложенное название соответствует привычной практике наименования положений о функциональной эквивалентности и будет более понятным читателю.
No support was expressed for adding the word “exclusive” before the word “control” in paragraph 1 (b) (ii) of the draft article.Предложение добавить слово «исключительный» перед словом «контроль» в подпункте 1 (b)(ii) проекта статьи не получило поддержки.
The Commission agreed to replace the phrase “the electronic transferable record” with the phrase “that electronic record” in paragraph 1 (b) (iii) of the draft article to align the draft of that provision with that of paragraph 1 (b) (ii) of the draft article.Комиссия решила заменить слова «электронная передаваемая запись» словами «эта электронная запись» в подпункте 1 (b)(iii), чтобы привести формулировку этого подпункта в соответствие с формулировкой подпункта 1 (b)(ii).
47.47.
Concern was expressed that the translation of the definite article “the” in some languages did not convey the intended meaning.Было выражено беспокойство, что при переводе на некоторые языки значение английского определенного артикля «the» не передается.
Recognizing that the suggestion raised linguistic rather than substantive issues, the Commission referred the matter to delegates for linguistic consultations together with paragraphs 77 and 78 of the accompanying draft explanatory notes contained in document A/CN.9/920.Отметив, что это замечание касается языковых особенностей, а не вопросов существа, Комиссия поручила делегатам рассмотреть его в ходе редакционных консультаций одновременно с пунктами 77 и 78 сопроводительных пояснительных материалов, содержащихся в документе A/CN.9/920.
48.48.
Further to the linguistic consultations held pursuant to the Commission’s request, the Commission considered two options:По итогам проведенных по просьбе Комиссии редакционных консультаций Комиссия рассмотрела два возможных варианта:
(a) to include a qualifier “singular” before the words “electronic transferable record” in paragraph 1 (b) (i) of the draft article;а) включить в пункт 1(b)(i) проекта статьи уточняющее слово «единственная» перед формулировкой «электронная передаваемая запись»;
or (b) to insert an appropriate qualifier before the phrase “electronic transferable record” in paragraph 1 (b) (i) in those language versions where the definite article could not be used to appropriately convey the notion of singularity of the electronic transferable record.b) включить подходящее уточняющее слово перед формулировкой «электронная передаваемая запись» в пункте 1(b)(i) в вариантах текста на тех языках, в которых для передачи значения единственности электронной передаваемой записи нельзя использовать определенный артикль.
For the latter case, the Commission considered adding explanations along the following lines in paragraphs 77 and 78 of the draft explanatory notes contained in document A/CN.9/920:На этот случай Комиссия рассмотрела возможность добавления в пункты 77 и 78 проекта пояснительных примечаний, содержащихся в документе A/CN.9/920, следующих пояснений:
77.77.
The purpose of the provision is to identify the electronic transferable record that is the equivalent of the transferable document or instrument.Цель этого положения заключается в обособлении электронной передаваемой записи, являющейся эквивалентной оборотному документу или инструменту.
78.78.
The combination of the article “the” and singular noun in the Arabic, English, French and Spanish language versions of the Model Law suffices to point at the singularity approach.В текстах Типового закона на английском, арабском, испанском и французском языках использование определенного артикля в сочетании с существительным в единственном числе является достаточным для указания на подход, основывающийся на единственности.
A qualifier is omitted to avoid interpretative challenges.Уточняющее слово опускается во избежание трудностей, связанных с толкованием.
A qualifier could be interpreted as referring to the notion of uniqueness which has been abandoned and could ultimately foster litigation.Уточняющее слово может быть истолковано как указывающее на понятие «уникальности», которое было отклонено и которое может в конечном счете способствовать судебным тяжбам.
A qualifier is used in the Chinese and Russian language versions of the Model Law because the proper qualifier may be found in those languages to avoid interpretation problems.Уточняющее слово используется в вариантах текста Типового закона на китайском и русском языках, поскольку в этих языках можно найти подходящее уточняющее слово, позволяющее избежать проблем, связанных с толкованием.
All six language versions intend to convey the same notion.Варианты текста на всех шести языках призваны передавать одно и то же понятие.
49.49.
Some delegations were of the view that the most desirable solution would be to insert a qualifier in all language versions to avoid any impression that various language versions intended to convey different meaning.Ряд делегаций высказали мнение, что уточняющее слово желательно включить в варианты текста на всех языках, с тем чтобы не создавалось впечатления, что варианты текста на разных языках различаются по смыслу.
It was, however, also recognized by those delegations that the matter had already been extensively discussed in the Working Group and that reopening that discussion in the Commission would not be desirable.Вместе с тем эти делегации признали, что этот вопрос уже подробно обсуждался на уровне Рабочей группы и возвращаться к этой дискуссии в рамках Комиссии было бы нежелательно.
50.50.
Concern was expressed that the proposed wording did not explain in full the meaning of the notion of “singularity”.Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предлагаемая формулировка полностью не разъясняет значения понятия «единственности».
It was suggested that working group reports and other travaux préparatoires could be used to gather additional information on that notion.Было высказано мнение, что дополнительную информацию о значении этого понятия можно почерпнуть из докладов Рабочей группы и других материалов подготовительной работы.
51.51.
The Commission decided to implement option (b), with the addition of the word “functional” before the word “equivalent” in the proposed revised paragraph 77 (see para. 48 above).Комиссия решила остановиться на варианте (b) и добавить слово «функционально» перед словом «эквивалентный» в предложенный текст пересмотренного пункта 77 (см. пункт 48 выше).
(For further consideration of the matter, see paras. 64 and 66 below.)(О дальнейшем рассмотрении данного вопроса см. в пунктах 64 и 66 ниже.)
Draft explanatory notes to article 10 (A/CN.9/920, paras. 62-86; A/CN.9/922, paras. 29, 30 and 38-41)Проект пояснительных примечаний к статье 10 (A/CN.9/920, пункты 62–86; A/CN.9/922, пункты 29–30 и 38–41)
52.52.
The proposal was made to change the second sentence of paragraph 63 of document A/CN.9/920 as follows: “Uniqueness of a transferable document or instrument aims to prevent the circulation of multiple documents or instruments relating to the same performance and thus to avoid the existence of multiple claims for performance of the same obligation.”Второе предложение пункта 63 документа A/CN.9/920 было предложено переформулировать следующим образом: «Уникальность оборотного документа или инструмента преследует цель исключить распространение нескольких документов или инструментов, касающихся исполнения одного и того же обязательства и, таким образом, избежать существования нескольких требований в отношении исполнения одного и того же обязательства».
The suggestion was accepted.Это предложение было принято.
53.53.
Support was expressed for the proposal to change the third sentence of paragraph 63 of document A/CN.9/920 as follows: “Providing a guarantee of uniqueness in an electronic environment functionally equivalent to an original or authentic document or instrument in the paper world has long been considered a peculiar challenge”.Была выражена поддержка предложению переформулировать третье предложение пункта 63 документа A/CN.9/920 следующим образом: «Обеспечение гарантии уникальности в электронной среде таким образом, чтобы это было функционально эквивалентно подлинному или аутентичному документу или инструменту в бумажной среде, давно рассматривается как особая трудность».
The Commission accepted that proposal.Комиссия приняла это предложение.
54.54.
The Commission agreed to change the first sentence of paragraph 64 of document A/CN.9/920 as follows: “Uniqueness is a relative notion that poses technical challenges in an electronic environment, as providing an absolute guarantee of non-replicability may not be technically feasible and as the identification of the specific record that is supposed to constitute the equivalent to a corresponding transferable document or instrument is not obvious due to the lack of a tangible medium.”Комиссия решила изменить первое предложение пункта 64 документа A/CN.9/920 следующим образом: «Уникальность представляет собой относительное понятие, которое создает технические трудности в электронной среде, поскольку обеспечение абсолютной гарантии невоспроизводимости может и не быть технически возможным и поскольку идентификация конкретной записи, которая призвана служить эквивалентом соответствующего оборотного документа или инструмента, не является очевидной ввиду отсутствия материального носителя».
55.55.
The Commission agreed to change the third sentence of paragraph 64 of document A/CN.9/920 as follows: “However, a paper document, as a physical object, is by nature unique and, furthermore, centuries of use of paper in business transactions have provided sufficient information to commercial operators for an assessment of the risks associated with the use of that medium, while practices relating to the use of electronic transferable records are not yet equally well established.”Комиссия решила изменить третье предложение пункта 64 документа A/CN.9/920 следующим образом: «Вместе с тем бумажный документ, как материальный объект, является уникальным по своей сути, и, кроме того, использование бумажных документов на протяжении веков в предпринимательских сделках обеспечивало предоставление коммерческим операторам достаточной информации для оценки рисков, связанных с использованием этого носителя, тогда как практика, касающаяся использования электронных передаваемых записей, пока не является в равной мере хорошо установившейся».
56.56.
The Commission agreed to change paragraph 65 of document A/CN.9/920 as follows: “Article 10 aims at preventing the possibility of the existence of multiple claims to perform the same obligation by combining two approaches, i.e. ‘singularity’ and ‘control’.”Комиссия решила переформулировать пункт 65 документа A/CN.9/920 следующим образом: «Цель статьи 10 заключается в исключении возможности существования нескольких требований в отношении исполнения одного и того же обязательства путем объединения двух подходов, т.е. “единственности” и “контроля”».
57.57.
A suggestion was made to delete the words “and ‘control’” in paragraph 67 of document A/CN.9/920.Из пункта 67 документа A/CN.9/920 было предложено исключить слова «и “контроля”».
There was disagreement with the suggested change and the Commission decided to retain the wording unchanged.Это предложение встретило возражения, и Комиссия решила оставить формулировку данного пункта без изменений.
58.58.
The Commission agreed to add the word “also” before the phrase “have an evidentiary value” in the last sentence of paragraph 68 of document A/CN.9/920.Комиссия решила добавить слово «также» перед фразой «иметь доказательную силу» в последнем предложении пункта 68 документа A/CN.9/920.
59.59.
After discussion, the Commission agreed to replace the first and the second sentences of paragraph 70 of document A/CN.9/920 as follows: “The definition of ‘electronic transferable record’ does not cover certain documents or instruments which are generally transferable but whose transferability may be limited due to other agreements, for example in the case of straight bills of lading.”После обсуждения Комиссия решила заменить первое и второе предложения пункта 70 документа A/CN.9/920 следующим текстом: «Определение “электронной передаваемой записи” не распространяется на определенные документы или инструменты, например прямые коносаменты, которые обычно являются оборотными, но возможность передачи которых ограничена в связи с наличием других соглашений».
60.60.
The suggestion was made to redraft the second sentence in paragraph 76 of document A/CN.9/920 as follows: “That requirement implements the requirement of a singular claim.”Второе предложение пункта 76 документа A/CN.9/920 было предложено переформулировать следующим образом: «Это требование реализует принцип единственности требования».
The alternative view was that the wording should be retained unchanged since the provisions in question aimed at achieving the singularity of the record, not a singularity of claim.Было высказано и другое мнение, что соответствующую формулировку менять не следует, поскольку цель данного положения — обеспечить единственность записи, а не единственность требования.
The Commission decided to retain the text unchanged.Комиссия решила оставить текст пункта без изменения.
61.61.
The Commission agreed to delete the words “as opposed to other electronic records that are not transferable” in the first sentence of paragraph 77 of document A/CN.9/920.Комиссия решила исключить из первого предложения пункта 77 документа A/CN.9/920 фразу «от других электронных записей, которые не являются передаваемыми».
Clarification was sought about the second sentence in paragraph 77.Была высказана просьба пояснить смысл второго предложения пункта 77.
62.62.
The suggestion was made to state clearly, for example in an introductory part to the explanatory notes, that an electronic transferable record confers the same rights and imposes the same obligations as a corresponding transferable document or instrument.Было высказано предложение четко оговорить, например во вводной части пояснительных примечаний, что электронная передаваемая запись дает те же права и налагает те же обязательства, что и соответствующий оборотный документ или инструмент.
63.63.
The Commission heard the suggestion that paragraph 78 of document A/CN.9/920 should be deleted or amended to explain the difference between “singularity” and “uniqueness”.Комиссия выслушала мнение, что пункт 78 документа A/CN.9/920 следует исключить или переформулировать таким образом, чтобы была понятна разница между «единственностью» и «уникальностью».
The alternative suggestion was to delete the introductory words “unlike other legislation on electronic transferable records,”.Было высказано и альтернативное предложение о том, чтобы исключить из этого пункта вводную фразу «в отличие от другого законодательства об электронных передаваемых записях».
64.64.
The Commission deferred decisions on paragraphs 77 and 78 of document A/CN.9/920 to a later stage until the linguistic issues referred to in paragraph 47 above were resolved.Комиссия отложила принятие решений по пунктам 77 и 78 документа A/CN.9/920 до тех пор, пока не будут преодолены языковые трудности, о которых упоминалось в пункте 47 выше.
(For further consideration of the matter, see para. 66 below.)(О дальнейшем рассмотрении данного вопроса см. в пункте 66 ниже.)
65.65.
The suggestion was made to delete paragraph 80 of document A/CN.9/920 or add to it a reference to article 12.Было высказано предложение исключить пункт 80 из документа A/CN.9/920 или добавить в него ссылку на статью 12.
The Commission agreed to retain the paragraph with a reference to article 12 along the lines of the reference contained in the last part of paragraph 81 of document A/CN.9/920.Комиссия решила сохранить данный пункт, добавив в него ссылку на статью 12, аналогичную содержащейся в конце пункта 81 документа A/CN.9/920.
66.66.
The Commission agreed to revise paragraphs 77 and 78 of the draft explanatory notes to reflect the understanding reached on provisions of draft article 10, paragraph (1) (b) (i) (see para. 51 above).Комиссия решила пересмотреть пункты 77 и 78 проекта пояснительных примечаний с целью отразить в них понимание, достигнутое в отношении положений пункта 1(b)(i) проекта статьи 10 (см. пункт 51 выше).
67.67.
With respect to the relationship between paragraphs 81 and 119 of the draft explanatory notes as to whether the reliability standard should be characterized as subjective or objective, the suggestion was made to remove the words “or subjective” from paragraph 81.Чтобы обеспечить соответствие между пунктами 81 и 119 проекта пояснительных примечаний в отношении того, следует ли рассматривать стандарт надежности в качестве субъективного или объективного критерия, было предложено исключить слова «или субъективной» из пункта 81.
It was explained that the same general reliability standard applied to the various articles of the model law and was therefore objective, while the assessment of the reliability of each method was to be carried out in the light of the specific function pursued with that method and was therefore relative.Было разъяснено, что общий стандарт надежности, упоминаемый в разных статьях типового закона, является одним и тем же, и, следовательно, носит объективный характер, тогда как надежность каждого метода должна оцениваться исходя из его конкретного назначения и, таким образом, является относительной.
The Secretariat was requested to reflect those points in explanatory notes.Секретариату было поручено отразить эти соображения в пояснительных примечаниях.
68.68.
The Commission agreed to remove the words “or subjective” from paragraph 81 of the draft explanatory notes.Комиссия согласилась исключить слова «или субъективной» из пункта 81 проекта пояснительных примечаний.
69.69.
The Commission agreed to revise paragraphs 82 and 83 of the draft explanatory notes as follows:Комиссия согласилась пересмотреть пункты 82 и 83 проекта пояснительных примечаний следующим образом:
82.82.
Unlike other UNCITRAL texts on electronic commerce, the Model Law does not use the term “original” in the provisions that contain the requirements for establishing functional equivalence to the paper-based notion of “original”.В отличие от других текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле термин «подлинная форма» не употребляется в положениях Типового закона, содержащих требования в отношении обеспечения функциональной эквивалентности с понятием «подлинной формы» в бумажной среде.
In that respect, it should be noted that article 8 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce refers to a static notion of “original”, while electronic transferable records are meant, by their very nature, to circulate.В этой связи следует отметить, что статья 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле относится к статическому понятию «подлинной формы», в то время как электронные передаваемые записи в силу своего характера предназначены для обращения.
Therefore, the notion of “original” in the context of electronic transferable records is different from that adopted in other UNCITRAL texts.Таким образом, понятие «подлинная форма» в контексте электронных передаваемых записей отличается от того, что было принято в других текстах ЮНСИТРАЛ.
With regard to the dynamic notion of “original” in the context of electronic transferable records, article 10, paragraph 1 (b) (iii), of the Model Law refers to integrity of the electronic transferable record as one of the requirements that needs to be fulfilled in order to achieve functional equivalence with a transferable document or instrument.Что касается динамического понятия «подлинной формы» в контексте электронных передаваемых записей, то в подпункте 1(b)(iii) статьи 10 Типового закона говорится о целостности электронной передаваемой записи как об одном из требований, которые должны быть выполнены для обеспечения функциональной эквивалентности с оборотным документом или инструментом.
83.83.
Hence, while the notion of “original” of transferable documents or instruments is particularly relevant to prevent multiplicity of claims, the Model Law achieves that goal with the use of the notions of “singularity” and “control” that allow identifying both a specific electronic record as the electronic transferable record to entitle the person in control to claim performance and that is the object of control (see above, paras. 65-67).Таким образом, поскольку понятие «подлинная форма» оборотных документов или инструментов имеет особенно важное значение для предотвращения подачи нескольких требований, в данном Типовом законе эта цель достигается путем использования понятий «единственность» и «контроль», которые позволяют идентифицировать как конкретную электронную запись в качестве электронной передаваемой записи, дающей право лицу, осуществляющему контроль, требовать исполнения обязательства, так и предмет контроля (см. выше пункты 65–67).
70.70.
Clarification was sought regarding the words “dynamic notion of ‘original’”.Была высказана просьба пояснить значение формулировки «динамическое понятие “подлинной формы”».
The attention of the Commission was drawn to the explanation already contained in paragraph 82 of the draft explanatory notes, which could be expanded as necessary.Внимание Комиссии было обращено на то, что некоторые разъяснения уже содержатся в пункте 82 проекта пояснительных примечаний, которые можно было бы при необходимости расширить.
The additional explanation could convey in particular that article 8 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, establishing functional equivalence for the notion of “original”, referred to concepts such as “first generated in its final form”, and was therefore particularly suitable for documents such as contracts whose modification was possible but neither necessary nor frequent.Дополнительно можно было бы разъяснить, в частности, что в статье 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в которой устанавливаются правила функциональной эквивалентности для понятия «подлинник», говорится о моменте, когда информация «была впервые подготовлена в ее окончательной форме», и, следовательно, эта статья больше подходит для таких документов, как договоры, в которые могут вноситься изменения, это бывает не всегда и не часто.
The notion of “original” in the draft model law, on the other hand, took into account the fact that, after issuance, the electronic transferable record was necessarily subject to modifications and would not be in its “final form” until presentation.Понятие же «подлинной формы» в проекте типового закона, с другой стороны, учитывает тот факт, что в электронную передаваемую запись после ее выдачи обязательно будут вноситься изменения и она не будет иметь «окончательной формы» до самого момента ее предъявления.
The Commission agreed to insert that clarification in paragraph 82 of the draft explanatory notes.Комиссия согласилась включить это пояснение в пункт 82 проекта пояснительных примечаний.
71.71.
The Commission agreed to implement the suggestion contained in paragraph 30 of document A/CN.9/922.Комиссия решила принять предложение, изложенное в пункте 30 документа A/CN.9/922.
Article 11.Статья 11.
ControlКонтроль
72.72.
It was suggested that the title of the draft article should be changed from “Control” to “Possession” to convey the intended purpose of that draft article and to ensure consistency with the naming style of other articles relating to functional equivalence contained in the draft model law.Название этого проекта статьи было предложено изменить на «Владение», чтобы лучше передать его основной смысл и соблюсти принцип наименования других статей проекта типового закона, касающихся функциональной эквивалентности.
In reply, it was noted that the Working Group had decided to highlight the notion of “control” in the title of article 11 because of its novelty and relevance.На это было замечено, что Рабочая группа сознательно решила выделить понятие «контроля» в названии статьи 11 ввиду его новизны и важности.
Recalling that discussion of the Working Group, the Commission agreed to retain the title unchanged.Сославшись на обсуждение этого момента в Рабочей группе, Комиссия решила сохранить название этой статьи без изменений.
73.73.
It was also suggested that the word “publicly” should be added before the word “identify” in paragraph 1 (b) to stress the need to identify the person in control vis-à-vis concerned parties.Было также предложено вставить в пункт 1 (b) слово «публичная» перед словом «идентификация», чтобы подчеркнуть необходимость наличия у заинтересованных сторон возможности идентификации лица, осуществляющего контроль.
Concern was raised that the suggestion might have substantive law implications, in particular as regards the role of public registries.Была выражена обеспокоенность по поводу того, что это предложение может повлечь материально-правовые последствия, в частности в отношении роли публичных регистров.
Concern was also expressed that the proposal had never been discussed by the Working Group.Также была выражена обеспокоенность по поводу того, что это предложение еще не обсуждалось Рабочей группой.
The point was made that the suggestion would need to be reconciled with the need to accommodate anonymity and the use of pseudonyms under the draft model law.Было отмечено, что предложенную поправку придется согласовать с необходимостью обеспечить возможность сохранения анонимности и использования псевдонимов, которая предусмотрена проектом типового закона.
Support was expressed for retaining the text unchanged with inclusion of additional explanation in the explanatory notes, if necessary, of the issue intended to be addressed with the suggestion.Поддержку получило мнение о том, что текст проекта статьи лучше оставить без изменений, а в пояснительные примечания при необходимости добавить дополнительные разъяснения по вопросу, для уточнения которого предназначалась предложенная поправка.
The Commission agreed to retain the text unchanged.Комиссия решила оставить текст пункта без изменения.
74.74.
It was also suggested that the word “exclusive” should be inserted before the word “control” in paragraph 2 of the draft article to ensure consistency between that paragraph and paragraph 1 (a) of the same article that contained that qualifier.В пункт 2 проекта статьи было предложено добавить слово «исключительный» перед словом «контроль» для обеспечения соответствия с формулировкой пункта 1 (a) той же статьи, в которой содержится это уточняющее слово.
The Commission agreed to retain the text unchanged and to add at the end of paragraph 100 of the draft explanatory notes the following sentences: “Transfer of control implies transfer of exclusive control since the notion of ‘control’, similarly to that of ‘possession’, implies exclusivity in its exercise.Комиссия решила оставить формулировку пункта без изменений, а в конец пункта 100 пояснительных примечаний добавить следующий текст: «Под передачей контроля понимается передача исключительного контроля, поскольку понятие “контроля”, как и понятие “владения”, подразумевает осуществление такового на исключительной основе.
The considerations on the joint exercise of control apply also to transfer of control (see above, paras. 92 and 95).”Изложенные выше соображения по поводу совместного осуществления контроля относятся и к его передаче (см. пункты 92 и 95 выше)».
75.75.
Another suggestion was to insert the words “or permits” before the words “the possession” in the chapeau of paragraph 1 of the draft article, to reflect that security rights could be made effective against third parties by various methods, such as by taking possession or control or registering notice of the security right.Кроме того, во вводную часть пункта 1 проекта статьи было предложено добавить слова «или допускает его» после слов «владение оборотным документом или инструментом» для отражения того, что для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон могут использоваться разные способы, такие как вступление во владение, установление контроля либо регистрация уведомления об обеспечительном праве.
It was noted that the same wording “or permits” was used in paragraph 2 of the draft article.Было отмечено, что такая же формулировка («или допускает ее») использована в пункте 2 проекта статьи.
Recognizing the need to ensure consistency of the draft model law with UNCITRAL texts in the area of security interests, the Commission agreed to change the chapeau of paragraph 1 of draft article 11 as suggested.Признав необходимость обеспечения согласованности проекта типового закона с текстами ЮНСИТРАЛ в области обеспечительных интересов, Комиссия согласилась изменить вводную часть пункта 1 проекта статьи 11 в соответствии с поступившим предложением.
The Commission also agreed to add to the draft explanatory notes the following explanations that would accompany the revision made: “This Model Law is not intended to restrict the creation of security rights in transferable documents or instruments.Комиссия согласилась также добавить в проект пояснительных примечаний следующее разъяснение к внесенному изменению: «Настоящий Типовой закон не предназначен для ограничения создания обеспечительных прав в оборотных документах или инструментах.
Thus, the control envisaged under article 11 provides the functional equivalent in those cases where the security rights would be created and made effective against third parties by possession of a paper document or instrument.Таким образом, контроль, о котором говорится в статье 11, служит функциональным эквивалентом тем случаям, когда создание обеспечительных прав и придание им силы в отношении третьих сторон осуществляется путем вступления во владение бумажным документом или инструментом.
This Model Law is also not intended to limit the creation of security rights where those rights would be made effective against third parties by their registration in a public registry.”Настоящий Типовой закон также не предназначен для ограничения создания обеспечительных прав в тех случаях, когда для придания силы в отношении третьих сторон требуется регистрация прав в публичном реестре».
The Secretariat was requested to ensure that the text was consistent with the UNCITRAL texts in the area of security interests as regards terminology.Секретариат просил обеспечить согласованность данного текста с текстами ЮНСИТРАЛ в области обеспечительных интересов с терминологической точки зрения.
Draft explanatory notes to article 11 (A/CN.9/920, paras. 87-102)Проект пояснительных примечаний к статье 11 (A/CN.9/920, пункты 87–102)
76.76.
In addition to the changes in the draft explanatory notes agreed in conjunction with the proposed amendments to draft article 11 (see paras. 74 and 75 above), the Commission also agreed:Помимо внесения изменений в проект пояснительных примечаний в связи с внесением предложенных поправок в проект статьи 11 (см. пункты 74 и 75 выше), Комиссия также договорилась:
(a)а)
To revise paragraph 94 of the draft explanatory notes as follows: “Paragraph 1 (b) requires the person in control of the electronic transferable record to be reliably identified as such.изменить пункт 94 проекта пояснительных примечаний следующим образом: «Пункт 1(b) требует, чтобы лицо, осуществляющее контроль над электронной передаваемой записью, можно было надежно идентифицировать в качестве такового.
The person in control of an electronic transferable record is in the same legal position as the possessor of an equivalent transferable document or instrument.”Лицо, осуществляющее контроль над электронной передаваемой записью, находится в том же правовом положении, что и владелец эквивалентного оборотного документа или инструмента»;
(b)b)
To replace the second sentence of paragraph 96 of the draft explanatory notes with the following wording: “The use of the services of a third party to exercise exclusive control does not affect exclusivity of control.заменить второе предложение пункта 96 проекта пояснительных примечаний следующим текстом: «Использование услуг какой-либо третьей стороны для осуществления исключительного контроля не затрагивает исключительности контроля.
It neither implies nor excludes the possibility that such a third party service provider or any other intermediary is a person in control.Оно не подразумевает и не исключает возможности того, что третья сторона — поставщик услуг или любой другой посредник является лицом, осуществляющим контроль.
The person in control is to be determined by the applicable substantive law.”Осуществляющее контроль лицо определяется в соответствии с применимым материальным правом»;
(c)c)
To replace the third sentence of paragraph 102 with the following: “The Model Law does not contain specific provisions on surrender, since paragraph 2, which governs transfer of control as the functional equivalent of transfer of possession and thus of delivery, would apply also to those cases.”заменить третье предложение пункта 102 следующей формулировкой: «Типовой закон не содержит конкретных положений о сдаче, поскольку пункт 2, касающийся передачи контроля как функционального эквивалента передачи владения, а следовательно, вручения, будет применим и в этих случаях».
Article 12.Статья 12.
General reliability standardОбщий стандарт надежности
77.77.
Several delegations were of the view that some of the circumstances listed in the draft article should be mandatory.Несколько делегаций высказали мнение, что некоторые из обстоятельств, перечисленных в проекте статьи, должны носить обязательный характер.
It was explained that, in particular, the assurance of data integrity, the ability to prevent unauthorized access to and use of the system and the security of hardware and software were elements of critical importance for the correct management of electronic transferable records, in particular across borders.Было разъяснено, в частности, что обеспечение целостности данных, способность предотвращать несанкционированный доступ к системе и ее несанкционированное использование, а также безопасность систем аппаратного и программного обеспечения являются важнейшими элементами для правильного управления электронными передаваемыми записями, особенно в трансграничном контексте.
It was added that, for the same reasons, derogations by contracting parties from the standards to determine the reliability of those elements should not be allowed.Кроме того, было отмечено, что по тем же причинам не следует разрешать договаривающимся сторонам отступать от стандартов определения надежности этих элементов.
78.78.
Another suggestion was to insert additional items under paragraph (a) of the draft article that would address reliability of the method in addition to the reliability of the computer system.В пункт (а) проекта статьи было предложено включить дополнительные критерии, относящиеся не только к надежности компьютерной системы, но и к надежности метода.
Specific indicators suggested for inclusion in paragraph (a) included extensive use of the standard, maturity of the technology used and reasonable design of the technology.Было предложено добавить в пункт (а) такие показатели, как широкое использование стандарта, развитость используемой технологии и рациональность технического решения.
The suggestion was made that, if those provisions were not included in the draft article, they should at least be reflected in the explanatory notes.Было высказано мнение, что если эти положения не будут включены в проект статьи, то их следует отразить хотя бы в пояснительных примечаниях.
79.79.
Views were expressed that those same issues had already been extensively discussed in the Working Group and the result of those deliberations was reflected in the current draft of article 12.Прозвучали мнения, что данные вопросы уже подробно обсуждались в Рабочей группе, а итоги обсуждения отражены в текущей редакции проекта статьи 12.
Reopening the discussion of those issues in the Commission would therefore be undesirable.Поэтому возвращаться к обсуждению этих вопросов в Комиссии нецелесообразно.
80.80.
The Commission decided to retain the draft article unchanged and reflect relevant points in the explanatory notes.Комиссия решила оставить проект статьи без изменений и отразить соответствующие моменты в пояснительных примечаниях.
(For further consideration of the matter, see paras. 82 to 84 below.)(О дальнейшем обсуждении данного вопроса см. в пунктах 82–84 ниже).
Draft explanatory notes to article 12 (A/CN.9/920, paras. 103-120; A/CN.9/922, paras. 29, 31, 32 and 48)Проект пояснительных примечаний к статье 12 (A/CN.9/920, пункты 103–120; A/CN.9/922, пункты 29, 31, 32 и 48)
81.81.
With respect to paragraph 32 of document A/CN.9/922, the Commission agreed to clarify in paragraph 116 of the draft explanatory notes that reference to industry standards should not be interpreted as favouring the industry standards of one sector over those of others, which could be detrimental to supply chain management.В связи с пунктом 32 документа A/CN.9/922 Комиссия решила, что в пункте 116 проекта пояснительных примечаний следует уточнить, что упоминание о промышленных стандартах не следует понимать в том смысле, что промышленные стандарты какой-либо одной отрасли являются более предпочтительными по сравнению со стандартами других отраслей, что могло бы негативно сказаться на управлении цепями поставок.
82.82.
The view was expressed that paragraphs 104, 119 and other parts of the draft explanatory notes should highlight such elements as data integrity, access protection and hardware and software security as mandatory or more important for the reliability of electronic transferable records, in particular in the cross-border context.Было высказано мнение, что в пунктах 104, 119 и других частях проекта пояснительных примечаний следует подчеркнуть, что такие элементы, как целостность данных, защита доступа и безопасность аппаратного и программного обеспечения являются обязательными или более важными для обеспечения надежности электронных передаваемых записей, в частности в трансграничном контексте.
A related view was that the explanatory notes could encourage the parties to comply with those elements.Было также высказано мнение, что в пояснительных примечаниях можно рекомендовать сторонам соблюдать эти элементы.
83.83.
The alternative view was that no particular element from the illustrative list contained in draft article 12, subparagraph (a), should be highlighted in the explanatory notes as mandatory or more important, as the relevance of each element was circumstantial.Было высказано и другое мнение, что в пояснительных примечаниях не следует выделять какие-либо из элементов примерного перечня, содержащегося в подпункте (а) статьи 12, в качестве обязательных или более важных, поскольку важность отдельных элементов будет зависеть от конкретных обстоятельств.
The Commission recalled its decisions as regards draft article 4, on party autonomy and privity of contract (see para. 31 above), which left it to enacting States to identify provisions from which derogations by parties would not be permissible.Комиссия напомнила о своих решениях по проекту статьи 4 об автономии сторон и договорных отношениях (см. пункт 31 выше), согласно которой вопрос о том, от каких положений не разрешается отступать сторонам, оставлен на усмотрение принимающих закон государств.
It was understood that those provisions of article 4 would also be applicable to the list in draft article 12, subparagraph (a).Было достигнуто понимание, что эти положения статьи 4 будут применимы к перечню, содержащемуся в подпункте (а) проекта статьи 12.
84.84.
Some support was expressed for deleting paragraph 119 of the draft explanatory notes.Определенную поддержку получило предложение исключить пункт 119 из проекта пояснительных примечаний.
The alternative view was that the paragraph should be retained.Было высказано и противоположное мнение, что этот пункт следует сохранить.
The Commission decided to retain the text of paragraph 119 unchanged.Комиссия решила оставить текст пункта 119 без изменений.
Article 13.Статья 13.
Indication of time and place in electronic transferable recordsУказание времени и места в электронных передаваемых записях
85.85.
The Commission agreed to revise the draft article as follows: “Where the law requires or permits the indication of time or place with respect to a transferable document or instrument, that requirement is met if a reliable method is used to indicate that time or place with respect to an electronic transferable record.”Комиссия согласилась изменить текст проекта статьи следующим образом: «В тех случаях, когда законодательство требует указания времени или места в отношении оборотного документа или инструмента либо допускает его, это требование считается выполненным, если используется надежный метод для указания этого времени или места в отношении электронной передаваемой записи».
Draft explanatory notes to article 13 (A/CN.9/920, paras. 121-126)Проект пояснительных примечаний к статье 13 (A/CN.9/920, пункты 121–126)
86.86.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 14.Статья 14.
Determination of place of businessОпределение местонахождения коммерческого предприятия
87.87.
The suggestion was made to change the title of the draft article to “Place of business” to better reflect its content.Название проекта статьи было предложено заменить на «Местонахождение коммерческого предприятия», чтобы лучше отразить ее содержание.
The Commission agreed with that suggestion.Комиссия согласилась с этим предложением.
88.88.
Doubts were expressed about the scope of the draft article, in particular in the absence of any reference to the place of business in other provisions of the draft model law.Были высказаны сомнения насчет сферы применения данного проекта статьи, особенно с учетом отсутствия упоминания о местонахождении коммерческого предприятия в остальных положениях проекта типового закона.
The view was expressed that the determination of the place of business would be relevant with respect to issuance of the electronic transferable record and performance of the obligation contained therein, and that in both of those cases applicable substantive law would determine the place of business.Было высказано мнение, что определение местонахождения коммерческого предприятия имеет значение при выдаче электронной передаваемой записи и исполнении содержащегося в ней обязательства и что в обоих этих случаях местонахождение коммерческого предприятия будет определяться применимыми материально-правовыми нормами.
Support was expressed for deleting draft article 14 because it might interfere with substantive law.Была выражена поддержка предложению исключить проект статьи 14, поскольку он может пересечься с нормами материального права.
The alternative view was that the draft article was the result of careful consideration by the Working Group and should be retained unchanged.Было высказано и другое мнение, что проект статьи является итогом подробного обсуждения в Рабочей группе и поэтому должен быть сохранен без изменений.
89.89.
The Commission agreed to retain the draft article unchanged on the understanding that it might be helpful to States whose substantive law was silent on the determination of the place of business relevant to electronic transferable records.Комиссия согласилась оставить проект статьи без изменений при том понимании, что он может быть полезным для тех государств, материальное право которых не содержит никаких положений, касающихся определения местонахождения коммерческого предприятия применительно к электронным передаваемым записям.
Draft explanatory notes to article 14 (A/CN.9/920, paras. 127-130)Проект пояснительных примечаний к статье 14 (A/CN.9/920, пункты 127–130)
90.90.
No comment was expressed with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 15.Статья 15.
Issuance of multiple originalsВыдача нескольких подлинных экземпляров
91.91.
The suggestion was made to delete the draft article.Было внесено предложение об исключении этого проекта статьи.
The point was made that the practice of requiring multiple originals had originated in the paper environment in the light of concerns about loss of the only existing original.Было отмечено, что практика требования выдачи нескольких подлинных экземпляров связана с использованием бумажных документов с учетом опасений о вероятности утраты единственного имеющегося подлинного экземпляра.
Doubts were expressed about the intent and the meaning of issuance of multiple originals in the electronic environment where such risks did not arise.Были высказаны сомнения в отношении целей и смысла выдачи нескольких подлинных экземпляров в электронной среде, в которой такая вероятность отсутствует.
It was noted that the Working Group had considered the draft article on the understanding that a business need for the issuance of multiple originals might arise, whereas subsequent consultations on the draft model law had not indicated such a need.Кроме того, было отмечено, что при рассмотрении этого проекта статьи Рабочая группа исходила из того, что у коммерческого предприятия может возникнуть необходимость в выдаче нескольких подлинных экземпляров, однако в ходе консультаций по проекту типового закона такой необходимости выявлено не было.
92.92.
Another view was that the draft article should be retained unchanged.Было высказано и противоположное мнение, что данный проект статьи следует оставить без изменений.
It was recalled that the draft model law did not purport to establish substantive rules on the matter (e.g., to permit or prohibit issuance of multiple originals).Было вновь отмечено, что проект типового закона не подразумевает создания материально-правовых норм в этой области (например, касающихся разрешения или запрещения выдачи нескольких подлинных экземпляров).
It was added that, where the substantive law allowed issuance of multiple originals, the draft article could be useful in establishing functional equivalence rules.Кроме того, было отмечено, что в тех случаях, когда материальное право допускает выдачу нескольких подлинных экземпляров, данный проект статьи может быть полезным для установления правил функциональной эквивалентности.
93.93.
Broad support was expressed for the view that the deletion or retention of the draft article did not change the fact that issuance of multiple originals was possible under draft article 10 of the model law.Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об исключении или сохранении данного проекта статьи никак не повлияет на тот факт, что выдача нескольких подлинных экземпляров является возможной согласно проекту статьи 10 типового закона.
The question arose as to whether the draft model law and explanatory notes should nevertheless encourage or discourage such a practice.В связи с этим возникает вопрос о том, нужно ли упоминать в проекте типового закона и пояснительных примечаниях о желательности или нежелательности такой практики.
It was agreed that the draft model law and explanatory notes should remain neutral on the matter.Было достигнуто согласие, что проект типового закона и пояснительные примечания должны быть нейтральными в этом отношении.
94.94.
The Commission agreed to delete the draft article but to retain most of the comments on issuance of multiple originals in explanatory notes.Комиссия приняла решение исключить этот проект статьи, но сохранить большую часть комментариев, касающихся выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотного документа или инструмента, в пояснительных примечаниях.
Draft explanatory notes to article 15 (A/CN.9/920, paras. 131-136; A/CN.9/922, paras. 33-35)Проект пояснительных примечаний к статье 15 (A/CN.9/920, пункты 131–136; A/CN.9/922, пункты 33–35)
95.95.
Following the deletion of draft article 15 (see para. 94 above), the Commission agreed to amend paragraphs 131 to 136 of the draft explanatory notes contained in document A/CN.9/920 to read as follows:Исключив проект статьи 15 (см. пункт 94 выше), Комиссия решила переформулировать пункты 131–136 проекта пояснительных примечаний, содержащегося в документе A/CN.9/920, следующим образом:
131.131.
The possibility of issuing multiple originals of a transferable document or instrument exists in several fields of trade.Возможность выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотного документа или инструмента существует в ряде отраслей торговли.
The Model Law does not affect the continuation of that practice with respect to the use of electronic transferable records in accordance with article 10 of the Model Law when that practice is permitted under applicable law.Типовой закон не затрагивает возможности продолжить эту практику в связи с использованием электронных передаваемых записей, когда такая практика допускается применимым законодательством.
Similarly, the Model Law does not prevent the possibility of issuing multiple originals on different media (e.g., one on paper and one in electronic form), where this is permitted under applicable law.Аналогичным образом, в Типовом законе не исключается возможность выдачи нескольких подлинных экземпляров на разных носителях (например, одного в бумажном виде и одного в электронном виде), когда это допускается применимым законодательством.
132.132.
As noted (see above, para. 82), the Model Law does not contain a functional equivalent of the paper-based notion of original.Как уже отмечалось (см. пункт 82 выше), в Типовом законе не предусмотрено положения о функциональном эквиваленте понятия бумажного «подлинного экземпляра».
Instead, the functions fulfilled by the original of a transferable document or instrument with respect to requesting performance are satisfied in an electronic environment by the notions of “singularity” and “control” (see above, paras. 65-67).Вместо этого задачи, выполняемые подлинным экземпляром оборотного документа или инструмента в связи с требованием об исполнении обязательства, в электронной среде решаются путем использования понятий «единственность» и «контроль» (см. выше, пункты 65–67).
Hence, the transposition of the practice of issuing multiple original transferable documents or instruments in an electronic environment requires the issuance of multiple electronic transferable records relating to the performance of the same obligation.Поэтому перенос практики выдачи нескольких подлинных экземпляров оборотных документов или инструментов в электронную среду требует выдачи нескольких электронных передаваемых записей, связанных с исполнением одного и того же обязательства.
133.133.
However, caution should be exercised when issuing multiple electronic transferable records.Вместе с тем при выдаче нескольких электронных передаваемых записей следует проявлять осторожность.
In fact, doing so might lead to multiple claims for the same performance based on the presentation of each original.Ведь это может привести к тому, что будет заявлено сразу несколько требований об исполнении одного и того же обязательства на основании предъявления каждого подлинного экземпляра.
Moreover, in an electronic environment, the same functions may be pursued as with the issuance of multiple original transferable documents or instruments by selectively attributing control over one electronic transferable record to multiple entities on the basis of the legal rights attributed to each entity (for example, title to property of goods, or security interests).Кроме того, в электронной среде тех же целей, которые преследует выдача нескольких подлинных экземпляров оборотного документа или инструмента, можно достичь путем выборочного предоставления контроля над электронной передаваемой записью нескольким субъектам в зависимости от имеющихся у каждого из них юридических прав (например, право собственности на товар, или обеспечительные интересы).
In practice, an electronic transferable records management system could, for instance, provide information on multiple claims having different objects relating to the same electronic transferable record.На практике, например, система управления электронными передаваемыми записями может предоставить информацию о нескольких требованиях в отношении разных объектов, относящихся к одной и той же электронной передаваемой записи.
134.134.
If substantive law contains an obligation to indicate whether multiple originals have been issued, the electronic transferable record must comply with it in accordance with the information requirements contained in article 10, paragraph 1 (a), of the Model Law.Если обязательство указывать факт выдачи нескольких подлинных экземпляров закреплено в материально-правовых нормах, то электронная передаваемая запись должна отвечать этому условию в соответствии с требованиями в отношении информации, содержащимися в пункте 1(а) статьи 10 Типового закона.
135.135.
Similarly, the Model Law does not specify whether one or all originals must be presented to request the performance of the obligation contained in the electronic transferable record as this matter is determined by applicable law or, where possible, by contractual agreement.Аналогично, в статье 15 не указано, следует ли представлять один или все подлинные экземпляры при обращении с требованием об исполнении обязательства, закрепленного в электронной передаваемой записи, поскольку этот вопрос определяется применимым законодательством или, когда это допустимо, договорным соглашением.
Article 16.Статья 16.
EndorsementИндоссирование
96.96.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 16 (A/CN.9/920, paras. 137-141)Проект пояснительных примечаний к статье 16 (A/CN.9/920, пункты 137–141)
97.97.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 17.Статья 17.
AmendmentВнесение изменений
98.98.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 17 (A/CN.9/920, paras. 142-147)Проект пояснительных примечаний к статье 17 (A/CN.9/920, пункты 142–147)
99.99.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
Article 18.Статья 18.
Replacement of a transferable document or instrument with an electronic transferable recordЗамена оборотного документа или инструмента электронной передаваемой записью
100.100.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 18 (A/CN.9/920, paras. 148-162)Проект пояснительных примечаний к статье 18 (A/CN.9/920, пункты 148–162)
101.101.
The Commission agreed to insert after paragraph 157 of the draft explanatory notes the following sentences: “However, information contained in a transferable document or instrument may have legal value for purposes not related to the functions pursued with transferability.Комиссия решила вставить в проект пояснительных примечаний следующий текст после пункта 157: «Вместе с тем информация, содержащаяся в оборотном документе или инструменте, может иметь правовое значение для целей, не связанных с задачами, которые выполняются благодаря возможности передачи.
For instance, a bill of lading may provide evidence of a contract of carriage of goods.Например, простой вексель может служить доказательством наличия договора о перевозке грузов.
The legal status of that information is to be determined by substantive law.Правовой статус такой информации должен определяться материально-правовыми нормами.
Moreover, article 18 does not apply in cases where a second original is deliberately issued on a medium different from that used for the first original.”Кроме того, статья 18 не применяется в тех случаях, когда второй подлинный экземпляр намеренно выдается на носителе, отличающемся от носителя, который использовался при выдаче первого подлинного экземпляра».
Article 19.Статья 19.
Replacement of an electronic transferable record with a transferable document or instrumentЗамена электронной передаваемой записи оборотным документом или инструментом
102.102.
No comment was made with respect to the draft article.По этому проекту статьи не было высказано никаких замечаний.
Draft explanatory notes to article 19 (A/CN.9/920, paras. 163-170)Проект пояснительных примечаний к статье 19 (A/CN.9/920, пункты 163-170)
103.103.
No comment was made with respect to the accompanying draft explanatory notes.По проекту относящихся к этой статье пояснительных примечаний не было высказано никаких замечаний.
104.104.
It was agreed to add before paragraph 167 of the draft explanatory notes the following guidance on storage and archiving: “The Model Law does not contain specific provisions on storage and archiving.Перед пунктом 167 проекта пояснительных примечаний было решено добавить следующие руководящие указания в отношении хранения и архивирования: «Типовой закон не содержит конкретных положений, касающихся хранения и архивирования.
All applicable retention requirements found in other law, including the law on privacy and data retention, should be complied with.Следует обеспечить соблюдение всех применимых требований в отношении обеспечения сохранения информации, которые содержатся в других правовых нормах, включая правовые нормы о конфиденциальности сведений о частной жизни и обеспечении сохранения данных.
The notions of storage and archiving may apply to the information contained in the electronic transferable record, but not to the electronic transferable record as such.” (A/CN.9/834, paras. 74 and 75.)Понятия хранения и архивирования могут применяться в отношении информации, содержащейся в электронных передаваемых записях, но не в отношении самих электронных передаваемых записей (A/CN.9/834, пункты 74–75)».
Article 20.Статья 20.
Non-discrimination of foreign electronic transferable recordsНедискриминация иностранных электронных передаваемых записей
105.105.
The suggestion was made that the draft article should be supplemented with the following provision: “The principle of non-discrimination of electronic transferable records may not in itself constitute grounds for recognizing the legal effect, validity or enforceability of foreign electronic transferable records if such records do not meet the criteria determining the reliability of the method used, as set out in article 12.”Было предложено добавить в этот проект статьи следующее положение: «Принцип недискриминации электронных передаваемых записей сам по себе не дает оснований для признания юридической силы, действительности или исковой силы иностранных электронных передаваемых записей, если такие записи не удовлетворяют критериям, определяющим надежность использованного метода, как это устанавливается в статье 12».
It was indicated that if that suggestion was not accepted by the Commission, the proposed text could be included in the explanatory notes as an alternative.Было указано, что если это предложение не будет принято Комиссией, то предложенный текст можно, как вариант, включить в пояснительные примечания.
106.106.
The Commission decided to retain the draft article unchanged.Комиссия решила оставить проект статьи без изменений.
(For the consideration of the suggestion in the context of the draft explanatory notes to article 20, see para. 108 below.)(О рассмотрении данного предложения в контексте обсуждения проекта пояснительных примечаний к статье 20 см. в пункте 108 ниже.)
Draft explanatory notes to article 20 (A/CN.9/920, paras. 171-179)Проект пояснительных примечаний к статье 20 (A/CN.9/920, пункты 171–179)
107.107.
The suggestion was made to add to the explanatory notes the following provision: “The underlying domestic criteria concerning acceptance or non-acceptance of electronic transferable records issued or used in a jurisdiction not allowing the issuance and use of such records should not only be made public (transparency) but also be non-discriminatory.Было предложено добавить в пояснительные примечания следующие положения: «Основные национальные критерии, касающиеся принятия или непринятия электронных передаваемых записей, выданных или используемых в юрисдикционной системе, не допускающей выдачи и использования таких записей, должны не только предаваться гласности (прозрачность), но и носить недискриминационный характер.
Therefore, the relevant implementing measures in such cases should be objective in nature and also not, in themselves, based ‘solely’ on origin.В силу этого меры по имплементации соответствующих положений в подобных случаях должны носить объективный характер и не основываться по сути “лишь” на происхождении.
This assumes that acceptance of such records from jurisdictions that do allow their issuance or use would normally not raise these issues.”Предполагается, что принятие таких записей из юрисдикционных систем, в которых разрешена их выдача или использование, обычно не вызывает подобных вопросов».
It was noted that the suggested addition had substantive law implications and would broaden the intended scope of draft article 20.Было отмечено, что предложенное добавление влечет за собой материально правовые последствия и расширит предполагаемую сферу применения статьи 20.
For those reasons, the Commission decided not to include the suggested wording in the explanatory notes to article 20.По этим причинам Комиссия решила не включать предложенный текст в пояснительные примечания к статье 20.
108.108.
As regards the suggestion to reflect in explanatory notes to article 20 the proposed wording in paragraph 105 above, concern was expressed about including it in its entirety since that text might conflict with paragraph 2 of draft article 20 by dictating a universal answer on how to deal with issues arising from the cross-border use of electronic transferable records.По поводу предложения добавить в пояснительные примечания к статье 20 формулировку, приведенную в пункте 105 выше, было выражено беспокойство, что включение этой формулировки в полном объеме может привести к противоречию с пунктом 2 проекта статьи 20, поскольку она будет предписывать универсальное правило решения проблем, связанных с трансграничным использованием электронных передаваемых записей.
It was explained that paragraph 2 of draft article 20 left those issues for resolution by States on a case-by-case basis.Было разъяснено, что пункт 2 проекта статьи 20 оставляет решение этих вопросов на усмотрение государств в каждом конкретном случае.
The Commission agreed to include in paragraph 176 of the draft explanatory notes the following wording: “The principle of non-discrimination of electronic transferable records may not in itself constitute a ground for recognizing the legal effect, validity or enforceability of foreign electronic transferable records.”Комиссия договорилась включить в пункт 176 проекта пояснительных примечаний следующую формулировку: «Принцип недискриминации электронных передаваемых записей сам по себе не может служить основанием для признания юридической силы, действительности или исковой силы иностранных электронных передаваемых записей».
Draft explanatory notes: Introduction (A/CN.9/922, paras. 4-21)Проект пояснительных примечаний. Введение (A/CN.9/922, пункты 4–21)
109.109.
It was suggested that the second sentence of paragraph 8 of the draft introduction contained in document A/CN.9/922 could be revised as follows: “Article 14, paragraph 3, of the Hamburg Rules may be interpreted as implying the possible use of electronic bills of lading.”Второе предложение пункта 8 проекта раздела «Введение», содержащегося в документе A/CN.9/922, было предложено переформулировать следующим образом: «Пункт 3 статьи 14 Гамбургских правил может толковаться как предполагающий возможное использование электронных коносаментов».
The Commission agreed with the suggestion.Комиссия согласилась с этим предложением.
110.110.
The Commission recalled its decision to refer, in paragraph 13 and elsewhere in the explanatory notes where reference was made to medium-neutral electronic transferable records, to electronic transferable records for which substantive law was medium-neutral.Комиссия напомнила о своем решении, что в пункте 13 и других местах пояснительных примечаний, в которых прежде упоминалось об электронных передаваемых записях на нейтральном носителе, должно говориться об электронных передаваемых записях, которые регулируются материальным правом, являющимся нейтральным по отношению к носителям.
In line with that decision, the Commission agreed to revise the fourth sentence of paragraph 13 of the proposed introduction to the explanatory notes contained in document A/CN.9/922 as follows: “The Model Law does not apply to electronic transferable records existing only in electronic form, as those records do not need a functional equivalent to operate in the electronic environment.С учетом этого решения Комиссия решила переформулировать четвертое предложение пункта 13 предлагаемого раздела «Введение» пояснительных примечаний, содержащегося в документе A/CN.9/922, следующим образом: «Типовой закон не применяется к электронным передаваемым записям, существующим только в электронной форме, поскольку такие записи не требуют функционального эквивалента для применения в электронной среде.
The Model Law does not affect the medium-neutral substantive law applicable to electronic transferable records”.Типовой закон не затрагивает применимое к электронным передаваемым записям материальное право, являющееся нейтральным по отношению к носителям».
111.111.
Subject to the above changes, the Commission approved the insertion of the introduction contained in chapter II, section A (“Proposed introduction”), of document A/CN.9/922, in the explanatory notes.С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия одобрила включение предлагаемого раздела «Введение», содержащегося в разделе А главы II документа A/CN.9/922, в текст пояснительных примечаний.
Relationship of the draft model law with other UNCITRAL texts in the area of electronic commerce (A/CN.9/922, paras. 36-53)Взаимосвязь между проектом типового закона и другими текстами ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли (A/CN.9/922, пункты 36–53)
112.112.
No support was expressed for adding a passage on the issues raised in paragraphs 42-48 of document A/CN.9/922 to the explanatory notes.Предложение добавить в пояснительные примечания разъяснения по вопросам, затронутым в пунктах 42–48 документа A/CN.9/922, не получило поддержки.
The view was expressed that consideration of those issues should be deferred to a working group or should be addressed by enacting States on a case-by-case basis.Было высказано мнение, что эти вопросы следует передать на рассмотрение рабочей группе либо оставить на усмотрение принимающих закон государств для решения в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае.
In the subsequent discussion, no support was expressed for taking up those issues at the working group level.В рамках последующего обсуждения предложение рассмотреть эти вопросы на уровне рабочей группы поддержки не получило.
113.113.
It was recalled that the draft model law had been drafted with a focus on electronic transferable records and that no interaction with other UNCITRAL texts in the area of electronic commerce had thoroughly been considered by the Working Group.Было вновь обращено внимание на то, что проект типового закона был составлен с ориентацией на электронные передаваемые записи и что вопрос о взаимодействии с другими текстами ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли Рабочей группой подробно не рассматривался.
It was explained that different legislative solutions could be justified in the light of the specific focus of each text.Было разъяснено, что в зависимости от специфики каждого текста могут быть оправданы разные законодательные решения.
It was also noted that practices of States in enacting UNCITRAL model laws varied, and it could therefore be undesirable to provide a universally applicable solution.Было также отмечено, что практика принятия законодательства на основе типовых законов ЮНСИТРАЛ в разных государствах различается и поэтому рекомендовать какое-то одно универсальное решение нежелательно.
114.114.
The Commission left it to the Secretariat, as part of its technical assistance activities, to provide guidance to States on how the UNCITRAL model law on electronic transferable records could interact with other texts of UNCITRAL in the area of electronic commerce on a case-by-case basis.Комиссия поручила Секретариату в рамках оказания технической помощи в индивидуальном порядке консультировать государства по поводу того, как типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях может взаимодействовать с другими текстами ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли.
3.3.
Adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records with an Explanatory NoteПринятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями
115.115.
The Commission, after consideration of the text of the draft model law, adopted the following decision at its 1057th meeting, on 13 July 2017:Рассмотрев текст проекта типового закона, Комиссия на 1057-м заседании 13 июля 2017 года приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
Mindful that, while the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005), the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001) and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996) are of significant assistance to States in enabling and facilitating electronic commerce in international trade, they do not deal or do not sufficiently deal with issues arising from the use of electronic transferable records in international trade,памятуя о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год), Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год) и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год) оказывают существенную помощь государствам в деле обеспечения возможности и создания благоприятных условий для применения электронных средств в международной торговле, однако в них не рассматриваются или в недостаточной мере регулируются вопросы, связанные с использованием электронных передаваемых записей в международной торговле,
Considering that uncertainties as to the legal value of electronic transferable records constitute an obstacle to international trade,принимая во внимание, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения электронных передаваемых записей, представляют собой препятствие для международной торговли,
Convinced that legal certainty and commercial predictability in electronic commerce will be enhanced by the harmonization of certain rules on the legal recognition of electronic transferable records on a technologically neutral basis and according to the functional equivalence approach,будучи убеждена в том, что унификация некоторых правил, касающихся юридического признания электронных передаваемых записей, на технологически нейтральной основе и с использованием подхода функциональной эквивалентности позволит повысить правовую определенность и коммерческую предсказуемость в сфере электронной торговли,
Recalling that, at its forty-fourth session, in 2011, it mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to undertake work on electronic transferable records,напоминая о том, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) провести работу в области электронных передаваемых записей,
Having considered at its fiftieth session, in 2017, a draft model law on electronic transferable records prepared by the Working Group, together with comments on the draft received from Governments and international organizations invited to sessions of the Working Group,рассмотрев на своей пятидесятой сессии в 2017 году проект типового закона об электронных передаваемых записях, подготовленный Рабочей группой, а также замечания по проекту, полученные от правительств и международных организаций, приглашенных для участия в сессиях Рабочей группы,
Noting that the draft model law prepared by the Working Group deals with the use of electronic transferable records equivalent to paper-based transferable documents or instruments and does not deal with the use of transferable records existing only in electronic form or transferable records, documents or instruments for which substantive law is medium-neutral,отмечая, что в проекте типового закона, подготовленном Рабочей группой, рассматривается использование электронных передаваемых записей, эквивалентных бумажным оборотным документам или инструментам, и не затрагивается использование передаваемых записей, существующих только в электронной форме, или передаваемых записей, оборотных документов или инструментов, которые регулируются материальным правом, являющимся нейтральным по отношению к носителям,
Believing that an UNCITRAL model law on electronic transferable records will constitute a useful addition to existing UNCITRAL texts in the area of electronic commerce by significantly assisting States in enhancing their legislation governing the use of electronic transferable records, or in formulating such legislation where none currently exists,полагая, что типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях станет полезным дополнением действующих текстов ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли, поскольку окажет государствам существенную помощь в деле укрепления их законодательства, регулирующего использование электронных передаваемых записей, или разработки таких законодательных норм, если они в настоящее время отсутствуют,
1.1.
Adopts the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records, annexed to the report of the fiftieth session of the Commission;принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях, содержащийся в приложении к докладу о работе пятидесятой сессии Комиссии;
2.2.
Requests the Secretariat to finalize an explanatory note that will accompany the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records by reflecting deliberations and decisions at the Commission’s fiftieth session as regards the draft explanatory notes contained in documents A/CN.9/920 and A/CN.9/922;просит Секретариат окончательно доработать пояснительные примечания к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях, отразив в них ход обсуждения и решения, принятые на пятидесятой сессии Комиссии в отношении проектов пояснительных примечаний, содержащихся в документах A/CN.9/920 и A/CN.9/922;
3.3.
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records together with an explanatory note, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
4.4.
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records when revising or adopting legislation relevant to electronic transferable records, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly.рекомендует всем государствам принимать во внимание Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях при пересмотре или принятии законодательства, касающегося электронных передаваемых записей, и предлагает государствам, которые использовали этот Типовой закон, уведомить об этом Комиссию.
B.В.
Progress report of Working Group IVДоклад Рабочей группы IV о ходе работы
116.116.
The Commission recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had mandated Working Group IV (Electronic Commerce) to take up work on the topics of identity management and trust services as well as of cloud computing upon completion of the work on the draft model law on electronic transferable records.Комиссия напомнила, что на сорок девятой сессии в 2016 году она поручила Рабочей группе IV (Электронная торговля) рассмотреть темы управления идентификационными данными и удостоверительных услуг, а также облачной обработки компьютерных данных после завершения работы над проектом типового закона об электронных передаваемых записях.
In that context, the Secretariat, within its existing resources, and the Working Group were asked to continue to update and conduct preparatory work on the two topics, including with respect to their feasibility, in parallel and in a flexible manner and to report back to the Commission so that it could make an informed decision at a future session, including on the priority to be given to each topic.В этой связи Секретариату, в пределах имеющихся у него ресурсов, и Рабочей группе было предложено продолжить сбор информации и проведение подготовительной работы по обеим темам, включая оценку их перспективности, в параллельном и гибком режиме, и сообщить свои выводы Комиссии, с тем чтобы она могла на одной из будущих сессий принять информированное решение, в том числе, о первоочередности каждой из тем.
117.117.
At its current session, the Commission had before it reports of the Working Group on its fifty-fourth session (A/CN.9/897), held in Vienna from 31 October to 4 November 2016, and on its fifty-fifth session (A/CN.9/902), held in New York from 24 to 28 April 2017.На нынешней сессии Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятьдесят четвертой сессии (A/CN.9/897), проведенной в Вене 31 октября — 4 ноября 2016 года, и о работе ее пятьдесят пятой сессии (A/CN.9/902), проведенной в Нью-Йорке 24–28 апреля 2017 года.
The Commission was informed that, at the fifty-fifth session of the Working Group, there was general agreement on the view that the suggested work on identity management and trust services on the one hand, and on cloud computing on the other, were different in scope and content.Комиссия была проинформирована о том, что на пятьдесят пятой сессии Рабочей группы было выражено общее согласие с мнением о том, что предлагаемая работа в области управления идентификационными данными и доверительных услуг, с одной стороны, и облачной обработки данных, с другой — отличается по своему охвату и содержанию.
At the same session of the Working Group, it had been suggested that work on the two topics could continue in parallel, taking into account that differences between the projects on those two topics could lead to their having different rates of development.На той же сессии Рабочей группы было высказано предположение о том, что работу по этим двум темам можно было бы продолжать параллельно с учетом того, что из-за различий между проектами по обеим темам прогресс в работе может быть неравномерным.
However, at the session, the view had also been reiterated that parallel work on both topics could place excessive demands on the Working Group, in particular at a more advanced stage, to the detriment of the quality of the final products (A/CN.9/902, para. 94).Вместе с тем на этой сессии было вновь высказано мнение о том, что параллельная работа по обеим темам может создать чрезмерную нагрузку на Рабочую группу, в частности на более продвинутом этапе, в ущерб качеству конечных продуктов (A/CN.9/902, пункт 94).
The Commission was also informed that, at the session of the Working Group, various views had been expressed on recommendations for future work (A/CN.9/902, paras. 95 and 96).Комиссия была также проинформирована о том, что на сессии Рабочей группы высказывались различные мнения о рекомендациях относительно будущей работы (A/CN.9/902, пункты 95–96).
118.118.
At the current session, the Commission heard different preferences for continuing work on each topic.На нынешней сессии Комиссии прозвучали разные мнения относительно предпочтительности продолжения работы по каждой из тем.
119.119.
As regards work in the area of cloud computing, the view was expressed that the preparation of a checklist of contractual issues relating to cloud computing, identified by the Working Group as its project in that area, could proceed and be finalized expeditiously on the basis of research already accomplished, given that the content and the structure of the envisaged checklist had already been defined by the Working Group.Относительно работы в области облачной обработки данных было выражено мнение, что работу над контрольным перечнем договорных вопросов, связанных с облачной обработкой данных, подготовке которого было решено посвятить проект Рабочей группы в этой области, можно выполнить и довольно быстро завершить на основе уже проведенных исследований с учетом того, что содержание и структура будущего контрольного перечня уже определены Рабочей группой.
It was noted that that work would be of great relevance for commercial operators.Было отмечено, что эта работа будет иметь огромное значение для коммерческих операторов.
The view was expressed that, after completion of that work, the Working Group might consider taking up further projects in that area under the mandate given to it by the Commission during the previous year.Было высказано мнение, что после завершения этого проекта Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность осуществления других проектов в этой области в соответствии с мандатом, предоставленным ей Комиссией в прошлом году.
The desirability of elaborating substantive rules on cloud computing by UNCITRAL was noted.Была отмечена желательность разработки ЮНСИТРАЛ материально-правовых норм, касающихся облачной обработки данных.
120.120.
The prevailing view, however, was that it would be premature to discuss further work in that area beyond the preparation of the checklist.Однако возобладало мнение, что обсуждать дальнейшую работу в этой области, которую можно было бы провести после подготовки контрольного перечня, преждевременно.
Some delegations were of the view that no further work in that area by UNCITRAL would be necessary.Ряд делегаций высказал мнение, что в дальнейшей работе ЮНСИТРАЛ в этой области нет необходимости.
It was further indicated that, in any work in that area, cooperation would need to be sought with other organizations active in the field, namely the Hague Conference on Private International Law, with respect to the private international law aspects of cloud computing.Также было отмечено, что при проведении любой работы в этой области будет необходимо наладить сотрудничество с другими организациями, занимающимися этой темой, а именно с Гаагской конференцией по международному частному праву, в отношении тех аспектов облачной обработки данных, которые имеют отношение к международному частному праву.
121.121.
While recognizing that cloud computing raised important legal issues, many delegations were of the view that priority should be given to the work of UNCITRAL on legal aspects of identity management and trust services.Признав, что облачная обработка данных сопряжена с важными вопросами правового характера, многие делегации выразили мнение, что ЮНСИТРАЛ все же следует уделить первоочередное внимание работе над правовыми аспектами управления идентификационными данными и доверительных услуг.
Several delegations stressed that identity management and trust services were foundational to all UNCITRAL texts on electronic commerce and, more generally, to the use of electronic communications.Несколько делегаций подчеркнули, что управление идентификационными данными и доверительные услуги имеют основополагающее значение для всех текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле и использования электронных сообщений в целом.
It was indicated that strong commercial interest existed with regard to those topics.Было отмечено, что к этим темам имеется большой интерес со стороны коммерческих структур.
Ensuring cross-border reliability and interoperability and recognition of identity management and trust services for trustworthiness of commercial transactions and cross-border trade were thus considered important and urgent.Было высказано мнение, что обеспечение надежности, совместимости и признания систем управления идентификационными данными и доверительных услуг на трансграничном уровне для повышения благонадежности коммерческих операций и трансграничной торговли является важной и актуальной темой.
The view was expressed that work on both identity management and trust services should proceed together in the light of a close interaction between those two topics.Было выражено мнение, что работу в области управления идентификационными данными и доверительных услуг следует продолжать параллельно с учетом тесной взаимосвязи между этими двумя темами.
Drawing on existing regional instruments in that area, such as the European Union regulation on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market, was considered important.При этом было признано необходимым учитывать уже существующие региональные правовые документы в этой области, в частности регламент Европейского союза об электронной идентификации и доверительных сервисах для электронных транзакций на внутреннем рынке.
122.122.
It was recognized that work in the area of identity management and trust services was newer and more ambitious, touched upon more sensitive issues, generated greater interest and required, at the current stage, more brainstorming and concretization than work in the area of cloud computing.Было отмечено, что работа в области управления идентификационными данными и доверительных услуг отличается новизной и более амбициозными задачами, затрагивает более деликатные вопросы, вызывает больший интерес и требует на данном этапе более активной коллективной работы по поиску и конкретизации идей, нежели работа в области облачной обработки данных.
Support was expressed for the drafting of a legislative text on identity management and trust services.Поддержку получило мнение о том, что следует приступить к разработке законодательного текста по управлению идентификационными данными и доверительным услугам.
The suggestion was also made to continue discussing scope, key definitions and key principles related to identity management and trust services, since those issues would be relevant to any instrument prepared in that area.Также предлагалось продолжить обсуждение сферы охвата, основных определений и ключевых принципов, связанных с управлением идентификационными данными и доверительными услугами, поскольку эти аспекты будут иметь важное значение для любого документа, который может быть подготовлен в этой области.
123.123.
The alternative view was that it would be unfeasible and undesirable for the Working Group to start drafting any text on identity management and trust services before the scope and goals of the work in that area had been clarified.Было высказано и другое мнение, что приступать к разработке текста по УИД и удостоверительным услугам в рамках Рабочей группы нецелесообразно и нежелательно до тех пор, пока не будут четко определены объем и цели работы в этой области.
Attention was drawn in particular to the need to clarify the relevance of trust services for identity management.Было обращено внимание, в частности, на необходимость прояснить вопрос об актуальности темы удостоверительных услуг для управления идентификационными данными.
Preference was therefore expressed for continuing to brainstorm, in the Working Group, general issues related to identity management and trust services.В этой связи было выражено мнение, что Рабочей группе лучше продолжить обсуждение общих вопросов, относящихся к теме управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
It was suggested that, once the progress report of the Working Group to the Commission at its next session had been considered, the Commission would be in a better position to give a more concrete mandate to the Working Group as regards its work in that area.Было отмечено, что Комиссия сможет дать Рабочей группе более четкие указания относительно работы в данной области, после того как рассмотрит ее доклад о проделанной работе на своей следующей сессии.
124.124.
Some delegations did not object to the work in the area of cloud computing proceeding in parallel with the work in the area of identity management and trust services, although doubt was expressed about the utility of the envisaged checklist.Несколько делегаций отметили, что не возражают против проведения работы в области облачных вычислений параллельно с работой в области управления идентификационными данными и удостоверительных услуг, хотя и выразили сомнение в целесообразности составления контрольного перечня вопросов.
Other delegations favoured prioritizing work in the area of identity management and trust services if the issue of resource constraints in handling work in both areas in parallel would arise.Другие делегации высказались за то, чтобы уделить приоритетное внимание работе в области управления идентификационными данными и удостоверительных услуг, если на проведение параллельной работы в обеих областях не будет хватать ресурсов.
Other delegations expressed the view that they would wish to prioritize work in the area of cloud computing if resource constraints were indeed an issue.Другие же делегации выразили пожелание, чтобы в случае возникновения проблемы нехватки ресурсов предпочтение было отдано работе в области облачных вычислений.
125.125.
A suggestion was made to delegate the work in the area of cloud computing to the Secretariat or an expert group so as not to use the Working Group’s resources for detailed deliberations on the checklist.Было высказано предложение поручить работу в области облачных вычислений Секретариату или группе экспертов, чтобы не тратить ресурсы Рабочей группы на детальное обсуждение контрольного перечня вопросов.
The understanding was that, if such an approach were followed, the Working Group would periodically review the progress of the Secretariat with regard to the preparation of the checklist.При этом было выражено понимание, что, если будет избран такой подход, Рабочая группа сможет периодически контролировать ход подготовки контрольного перечня Секретариатом.
126.126.
While some support was expressed for that suggestion, there was also strong support for having the Working Group proceed with the work in that area.Хотя это предложение и получило некоторую поддержку, значительную поддержку получило и мнение о том, что работу в данной области следует проводить в рамках Рабочей группы.
The view was expressed that work on cloud computing would require extensive technical deliberations in the Working Group, in addition to research by the Secretariat, since cloud computing touched on complex issues of cross-border legal relations and various branches of law.Было выражено мнение, что помимо проведения научных изысканий Секретариатом работа в данной области требует проведения подробных технических обсуждений в рамках Рабочей группы, поскольку тема облачных вычислений затрагивает сложные вопросы трансграничных правоотношений и разные отрасли права.
127.127.
Recognizing that, until the next session of the Commission in 2018, both the Secretariat and the Working Group would be able to handle both projects in parallel, the Commission reaffirmed the mandate given to the Working Group at its forty-ninth session, in 2016 (see para. 116 above).Признав, что и Секретариат, и Рабочая группа могут параллельно заниматься обоими проектами до следующей сессии Комиссии в 2018 году, Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе на сорок девятой сессии в 2016 году (см. пункт 116 выше).
It agreed to revisit that mandate at its next session, in particular if the need arose to prioritize between the topics or to give a more specific mandate to the Working Group as regards its work in the area of identity management and trust services.Сама же Комиссия решила вернуться к вопросу о мандате на следующей сессии, особенно если возникнет необходимость выбрать одну из двух тем или дать более конкретные указания Рабочей группе относительно работы в области управления идентификационными данными и удостоверительных услуг.
The Secretariat was requested to consider convening expert group meetings as it deemed necessary to expedite the work in both areas and ensure the productive use of conference resources by the Working Group.Секретариату было предложено при необходимости рассмотреть вопрос о проведении совещаний экспертов с целью ускорить работу по обеим темам и обеспечить рациональное использование имеющихся у Рабочей группы ресурсов конференционного облуживания.
States and international organizations were invited to share with the Working Group and the Secretariat their expertise in the areas of work assigned to the Working Group.Государствам и международным организациям было предложено поделиться с Рабочей группой и Секретариатом имеющимся опытом по направлениям работы Рабочей группы.
128.128.
The Commission was informed about ongoing work in the field of paperless trade, including the legal aspects of electronic single-window facilities.Комиссия была проинформирована о ходе работы в области безбумажной торговли, в частности о работе по изучению правовых аспектов электронных механизмов «единого окна».
It was indicated that that work was aimed in particular at exploring the complementarity between the chapters of free trade agreements on electronic commerce and UNCITRAL texts on electronic commerce, with a view to supporting the implementation of those chapters through the adoption of UNCITRAL texts.Было отмечено, что эта работа направлена на изучение взаимосвязи между положениями об электронной торговле, содержащимися в соглашениях о свободной торговле, и соответствующими текстами ЮНСИТРАЛ, с целью содействия осуществлению таких положений за счет принятия текстов ЮНСИТРАЛ.
IV.IV.
Consideration of issues in the area of security interestsРассмотрение вопросов в области обеспечительных интересов
A.A.
Finalization and adoption of a guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsОкончательная доработка и принятие руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
129.129.
The Commission recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had adopted the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, and had given Working Group VI (Security Interests) two sessions to complete its work on a draft guide to enactment of that Model Law.Комиссия напомнила, что на сорок девятой сессии в 2016 году она приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и поручила Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) завершить работу над проектом руководства по принятию типового закона в течение следующих двух сессий.
The Commission noted with appreciation that, at its thirtieth and thirty-first sessions, the Working Group had done so.Комиссия с удовлетворением отметила, что на тридцатой — тридцать-первой сессиях Рабочая группа успешно выполнила это поручение.
At its current session, the Commission had before it the reports of those sessions of the Working Group (A/CN.9/899 and A/CN.9/904) and the draft guide to enactment (A/CN.9/914 and Adds.1-6).На нынешней сессии вниманию Комиссии были представлены доклады о работе этих сессий Рабочей группы (A/CN.9/899 и A/CN.9/904) проект руководства по принятию (A/CN.9/914 и добавления 1–6).
130.130.
The Commission agreed that the Secretariat should be given a mandate to make the changes to the draft guide to enactment that were approved by the Commission at its current session and necessary consequential editorial changes, avoiding making changes where it was not clear whether they would be editorial or substantive.Комиссия решила уполномочить Секретариат внести в проект руководства по принятию все изменения, которые будут утверждены в ходе сессии, а также связанные с ними редакционные поправки, избегая внесения изменений в отсутствие ясности относительно того, носят ли они редакционный характер или касаются вопросов существа.
The Commission also agreed that the Secretariat should review the entire draft guide to enactment to ensure consistency in the terminology used.Комиссия также согласилась, что Секретариату следует просмотреть весь проект руководства по принятию на предмет согласованности используемой терминологии.
131.131.
After considering a recommendation made by the Working Group at its thirty-first session, the Commission decided that a corrigendum should be issued to the Model Law:Рассмотрев рекомендацию, высказанную Рабочей группой на тридцать первой сессии, Комиссия постановила выпустить исправление к Типовому закону со следующими уточнениями:
(a) to refer in article 81, paragraph 5, to paragraphs 3 and 4, and not to paragraphs 1 and 2 (see A/CN.9/904, para. 35);а) что в пункте 5 статьи 81 вместо пунктов 1 и 2 должны быть указаны пункты 3 и 4, (см. A/CN.9/904, пункт 35);
and (b) to add in article 85, paragraph 1, a reference to article 98 (see A/CN.9/904, para. 41).b) что в пункте 1 статьи 85 пропущено указание на статью 98 (см. A/CN.9/904, пункт 41).
1.1.
Preface and general part (A/CN.9/914, paras. 1-20)Предисловие и общая часть (A/CN.9/914, пункты 1–20)
132.132.
With respect to paragraph 4, it was agreed that: (a) the purpose of the Model Law should be stated more clearly by reference to wording that was used in the decision of the Commission adopting the Model Law and the relevant General Assembly resolution;В пункте 4 было решено: а) яснее сформулировать цель Типового закона на основе формулировки, использованной в решении Комиссии о принятии Типового закона и в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи;
and (b) it should clarify that the Model Law had been designed for implementation in States with different legal traditions.b) уточнить, что Типовой закон предназначен для использования в государствах, имеющих разные правовые традиции.
133.133.
In the discussion, a suggestion was made that an additional paragraph should be inserted after paragraph 7 to explain the need to adapt the Model Law in States that already had efficient and modern systems of secured transactions that partially departed from the Model Law.В ходе обсуждения было предложено добавить после пункта 7 дополнительный пункт с разъяснением необходимости адаптации Типового закона в государствах, в которых уже существуют эффективные и современные системы обеспеченных сделок, частично отходящие от требований Типового закона.
It was stated that, for example, a system based on an ex-ante control of the documents by highly specialized civil servants might lead to the reduction of litigation, avoid delays in States with slow and inefficient judicial systems and facilitate control of money-laundering and abusive contractual clauses between large lenders and small and medium-sized enterprises.Было отмечено, что, например, система, предусматривающая предварительную проверку документов высококвалифицированными гражданскими служащими, позволяет сократить число судебных споров, избежать задержек в государствах с медлительной и неэффективной судебной системой, способствует борьбе с отмыванием денежных средств и помогает предотвратить включение дискриминационных положений в договоры между крупными кредиторами и малыми и средними предприятиями.
That suggestion did not receive sufficient support.Это предложение не получило достаточной поддержки.
It was stated that the Model Law was already sufficiently flexible and that such a paragraph could be interpreted as an open invitation to States to consider adopting the Model Law partly rather than as a whole.Было высказано мнение, что Типовой закон и так достаточно гибок, а включение подобного пункта может быть воспринято государствами как явное приглашение к тому, чтобы принимать Типовой закон не полностью, а частично.
134.134.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted the preface to and the general part of the draft guide to enactment (A/CN.9/914, paras. 1-20).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла предисловие и общую часть проекта руководства по принятию (A/CN.9/914, пункты 1–20).
2.2.
Chapter I. Scope of application and general provisions (A/CN.9/914, paras. 21-76)Глава I. Сфера применения и общие положения (A/CN.9/914, пункты 21–76)
135.135.
With respect to paragraph 28, it was agreed that recommendation 6 in the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the “Secured Transactions Guide”) was different from article 1, paragraph 4, and thus the reference to that recommendation should be deleted or explained.Относительно пункта 28 было решено, что поскольку рекомендация 6 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам («Руководство по обеспеченным сделкам») отличается от пункта 4 статьи 1, то упоминание о ней следует исключить или пояснить.
136.136.
With respect to paragraph 29, it was agreed that the last sentence should be deleted, as the Model Law did not contain any consumer protection rules.Из пункта 29 было решено исключить последнее предложение, поскольку Типовой закон не содержит никаких норм, касающихся защиты потребителей.
137.137.
The Commission considered the question of whether paragraph 31 should be revised and complemented by a set of model rules on security rights in attachments to movable and immovable property.Комиссия рассмотрела вопрос о том, нужно ли переработать пункт 31 и дополнить его сводом типовых норм, касающихся обеспечительных прав в принадлежностях движимого и недвижимого имущества.
138.138.
After discussion, the Commission agreed that paragraph 31 should be revised (but not complemented by a set of model provisions) to:После обсуждения Комиссия решила не дополнять пункт 31 сводом типовых положений, но доработать его таким образом, чтобы:
(a) draw the attention of legislators to issues relating to attachments in movable and immovable property, referring to the relevant recommendations of the Secured Transactions Guide (see recommendations 21, 41, 43, 87, 88, 164-166 and 184);а) обратить внимание законодателей на вопросы, касающиеся принадлежностей движимого и недвижимого имущества, сделав ссылку на соответствующие рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам (см. рекомендации 21, 41, 43, 87, 88, 164–166 и 184);
(b) explain that the Model Law did not address issues relating to security rights in attachments mainly because the general rules applied to security rights in attachments to movable property, and attachments to immovable property involved issues that did not lend themselves to harmonization at the international level;b) разъяснить, что в Типовом законе не рассматриваются вопросы, связанные с обеспечительными правами в принадлежностях, главным образом потому, что обеспечительные права в принадлежностях движимого имущества подчиняются общим правилам, а принадлежности недвижимого имущества связаны с вопросами, которые не поддаются согласованию на международном уровне;
(c) note that, for that reason, the Secured Transactions Guide essentially deferred to national immovable property law;с) отметить, что по этой причине Руководство по обеспеченным сделкам относит эти вопросы к сфере регулирования национального законодательства, касающегося недвижимого имущества;
(d) explain that an attachment to movable property meant a tangible asset that was physically attached to another tangible asset in a manner that did not cause it to lose its separate identity;d) разъяснить, что принадлежность движимого имущества означает материальный актив, который физически присоединен к другому материальному активу, но не утратил при этом присущих ему характеристик;
(e) clarify that a security right might be created in a tangible asset that was an attachment to movable property at the time of creation of the security right or became an attachment subsequently (see recommendation 21);е) уточнить, что обеспечительное право может быть создано в материальном активе, который был принадлежностью в момент создания этого обеспечительного права или стал принадлежностью впоследствии (см. рекомендацию 21);
(f) mention that a security right in a tangible asset that was effective against third parties at the time when the asset became an attachment to movable property remained effective against third parties thereafter without any further action (see recommendation 42);f) отметить, что обеспечительное право в материальном активе, которое имело силу в отношении третьих сторон в момент, когда этот актив стал принадлежностью, сохраняет свою силу в отношении третьих сторон впоследствии без каких-либо дополнительных действий (см. рекомендацию 42);
(g) note that the rule of “first to register or otherwise make effective against third parties a security right” applied to the various priority competitions discussed in the Secured Transactions Guide, including to a priority competition between a security right in a tangible asset that had become an attachment to movable property and a security right in that movable property (see Secured Transactions Guide, chap. V, para. 115);g) отметить, что во всех случаях конкуренции приоритетов, рассматриваемых в Руководстве по обеспеченным сделкам, в том числе в случае конкуренции между обеспечительным правом в материальном активе, который становится принадлежностью движимого имущества, и обеспечительным правом в самом движимом имуществе, действует правило очередности регистрации или придания силы в отношении третьих сторон (см. Руководство по обеспеченным сделкам, глава V, пункт 115);
and (h) recommend that States enact a rule providing that the enforcing secured creditor would be liable for any damage to a movable asset caused by the act of removal of an attachment to movable property other than any diminution in its value attributable solely to the absence of the attachment (see recommendation 166).h) рекомендовать государствам ввести в действие правило, предусматривающее, что обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию прав, несет ответственность за любой ущерб, причиненный движимому активу в результате изъятия принадлежности, кроме любого снижения стоимости этого актива, которое обусловлено исключительно отсутствием принадлежности (см. рекомендацию 166 Руководства по обеспеченным сделкам).
139.139.
With respect to paragraph 40, it was agreed that the last sentence should be deleted, as the question whether a control agreement needed to be in a single document or not was a matter for contract law or the law of evidence.Из пункта 40 было решено исключить последнее предложение, поскольку вопрос о необходимости оформлять соглашение о контроле в виде одного документа относится к сфере договорного права или права доказывания.
140.140.
With respect to paragraph 43, it was agreed that examples should be given of assets that, depending on their use, could be characterized as consumer goods, inventory or equipment.В пункте 43 было решено привести примеры активов, которые, в зависимости от их использования, могут быть квалифицированы в качестве потребительских товаров, инвентарных запасов или оборудования.
141.141.
With respect to paragraph 44, it was agreed that the second sentence should be placed elsewhere in the draft guide to enactment (possibly in document A/CN.9/914/Add.1, para. 3), as it did not necessarily relate to the definition of the term “grantor”.Второе предложение пункта 44 было решено перенести в другое место проекта руководства по принятию (возможно, в пункт 3 документа A/CN.9/914/Add.1), поскольку оно не имеет прямого отношения к определению термина «праводатель».
142.142.
With respect to paragraph 53, it was agreed that the example at the end of the last sentence should be deleted, as in that example the issuer did not have possession of the document.Из пункта 53 было решено исключить пример, содержащийся в конце последнего предложения, поскольку в этом примере документ не находится во владении эмитента.
143.143.
With respect to paragraph 71, it was agreed that the third and fourth sentences should be more closely aligned with the text approved by the Commission at its last session.Третье и четвертое предложения пункта 71 было решено приблизить к формулировке, одобренной Комиссией на последней сессии.
144.144.
With respect to paragraph 74, it was agreed that the words “is inspired by” and “based on” in the first sentence should be replaced with more generic wording along the following lines: “follows the approach taken in”.В отношении пункта 74 было достигнуто согласие о том, что слова «исходит из духа» и «основана» в первом предложении текста следует заменить более общей формулировкой примерно следующего содержания: «следует за подходом, использованным».
145.145.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter I (Scope of application and general provisions) (A/CN.9/914, paras. 21-76).С учетом вышеуказанных изменений Комиссия приняла главу I (Сфера применения и общие положения) (A/CN.9/914, пункты 21–76).
3.3.
Chapter II.Глава II.
Creation of a security right (A/CN.9/914/Add.1, paras. 1-36)Создание обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.1, пункты 1–36)
146.146.
It was agreed that paragraph 1 should be revised to encourage States to enact the Model Law as a whole, including the asset-specific rules (in particular those on core commercial assets such as receivables), omitting only rules relating to types of assets that were unlikely to be used as security for credit in those States.Пункт 1 было решено переработать таким образом, чтобы побудить государства принимать Типовой закон целиком, включая правила, касающиеся конкретных активов (особенно таких основных коммерческих активов, как дебиторская задолженность), опуская лишь правила в отношении тех видов активов, которые вряд ли будут использоваться в качестве обеспечения кредита в этих государствах.
147.147.
With respect to paragraph 3, it was agreed that it should clarify that:В пункте 3 было решено разъяснить следующие моменты:
(a) in a general lease, a lessee could only create a security right in its rights under the lease;а) при обычной аренде арендатор может создать обеспечительное право только в своих правах по аренде;
and (b) in a financial lease, as a result of the priority rules, a lessee could create a security right in the leased asset as a whole and that security right could have priority over the financial lease right of the lessor with respect to which no security right was registered.b) при финансовой аренде в силу правил приоритета арендатор может создать обеспечительное право в арендованных активах в целом и это обеспечительное право может иметь приоритет перед правом арендатора по финансовой аренде, в отношении которого обеспечительное право зарегистрировано не было.
It was also agreed that the discussion as to whether the creditor of a receivable had the right to create a security right in a receivable even if it had transferred the receivable was a different matter and should be discussed in a separate paragraph.Было также выражено согласие с тем, что вопрос о том, имеет ли кредитор по дебиторской задолженности право создавать обеспечительное право в дебиторской задолженности, даже если он передал эту дебиторскую задолженность, является самостоятельной темой для обсуждения и должен рассматриваться в отдельном пункте.
148.148.
With respect to paragraph 8, it was agreed that the last two sentences should be deleted because the maximum amount for which the security right might be enforced was often set at an extremely high level and thus did not protect grantors from excessive economic commitments.Из пункта 8 было решено исключить последние два предложения, поскольку максимальная сумма, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом, часто устанавливается на чрезвычайно высоком уровне и, таким образом, не защищает праводателей от чрезмерных экономических обязательств.
149.149.
With respect to paragraph 9, it was agreed that it should also reflect the last sentence of recommendation 17 contained in the Secured Transactions Guide (“Any exceptions to these rules should be limited and described in the law in a clear and specific way.”В пункте 9 было решено отразить содержание последнего предложения рекомендации 17 Руководства по обеспеченным сделкам («Любые исключения из этих правил должны быть ограничены и четко и конкретно оговорены в законодательстве»).
150.150.
With respect to paragraph 10, it was agreed that it should include a reference to paragraph 30 of document of A/CN.9/914, which explained that article 1, paragraph 6, implemented recommendation 18 contained in the Secured Transactions Guide.В пункт 10 было решено включить ссылку на пункт 30 документа A/CN.9/914, в котором разъясняется, что в пункте 6 статьи 1 учтена рекомендация 18 Руководства по обеспеченным сделкам.
151.151.
With respect to paragraph 14, it was agreed that it should explain:В пункте 14 было решено разъяснить следующие моменты:
(a) that to avoid giving the secured creditor a windfall, the secured creditor’s right to enforce its security right both in the original encumbered asset and in the proceeds was limited by the amount of the secured obligation outstanding at the time of enforcement (see the Secured Transactions Guide, chap. II, para. 85);a) с целью избежать предоставления обеспеченному кредитору неожиданной выгоды право обеспеченного кредитора реализовать его обеспечительное право как в первоначально обремененных активах, так и в поступлениях ограничивается суммой обеспеченного обязательства, не погашенного на момент реализации (см. Руководство по обеспеченным сделкам, главу II, пункт 85);
and (b) the impact of the absence of a rule along the lines of article 10, paragraph 1, which was discussed in the last sentence.b) в последнем предложении речь идет о последствиях отсутствия нормы, предусмотренной пунктом 1 статьи 10.
152.152.
With respect to paragraph 15, it was agreed that the reference to a negotiable warehouse receipt that covered new inventory as proceeds of original encumbered inventory should be deleted, as such a warehouse receipt would not constitute proceeds.Из пункта 15 было решено исключить упоминание о том, что оборотная складская расписка, охватывающая новые инвентарные запасы, представляет собой поступления от первоначально обремененных активов, поскольку такая складская расписка поступлениями не является.
It was also agreed that the last sentence should be revised to stipulate that if encumbered assets were described in the security agreement in a comprehensive way (for example, inventory and receivables), those assets would be original encumbered assets, but they could also be proceeds if necessary (as, for example, in the grantor’s insolvency, where a security right would not extend to assets acquired after the commencement of insolvency with respect to the grantor, unless they were proceeds of encumbered assets that belonged to the grantor before the commencement of insolvency;Последнее предложение пункта было решено переработать таким образом, чтобы в нем говорилось, что если обремененные активы были описаны в соглашении об обеспечении в обобщенной форме (например, как инвентарные запасы и дебиторская задолженность), то такие активы будут являться первоначально обремененными активами, однако в соответствующих случаях таковыми могут быть и поступления (например, в случае несостоятельности праводателя обеспечительное право не будет распространяться на активы, приобретенные после открытия в отношении него производства по делу о несостоятельности, если только такие активы не являются поступлениями от обремененных активов, принадлежавших праводателю до открытия производства по делу о несостоятельности;
see the Secured Transactions Guide, recommendation 235).см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 235).
153.153.
It was agreed that paragraphs 16 and 17 should also refer to money, as article 10, paragraph 2, applied not only to rights to payment of funds credited to a bank account, but also to money.В пункты 16 и 17 было решено добавить упоминание о денежных средствах, поскольку пункт 2 статьи 10 применяется не только к правам на выплату средств, зачисленных на банковский счет, но и к денежным средствам.
It was also agreed that the last sentence of paragraph 17 should be revised to explain that, if the balance in a bank account fell below the amount deposited, subsequent increases were unlikely to be proceeds of the original encumbered assets.Последнее предложение пункта 17 было решено переработать таким образом, чтобы пояснить, что если остаток на банковском счете станет ниже суммы депозита, то последующее увеличение суммы вряд ли можно считать поступлениями от первоначально обремененных активов.
154.154.
It was agreed that the last two sentences of paragraph 20 should be revised to refer to the quantity of the mass, as article 11, paragraph 2, limited the right to a mass by reference to its quantity, and not to its value.Последние два предложения пункта 20 было решено переформулировать таким образом, чтобы в них говорилось о количественном объеме массы, поскольку пункт 2 статьи 11 ограничивает право в массе исходя из ее количественного объема, а не стоимости.
155.155.
With respect to paragraph 21, it was agreed that it should be revised to explain that the limit of a security right in a product under article 11, paragraph 3, related to value rather than to quantity, because the components of a mass could be counted (such as the number of litres of combined oil in the example in paragraph 20), but such counting was impossible in a product.В пункте 21 было решено пояснить, что в соответствии с пунктом 3 статьи 11 обеспечительное право в продукте ограничивается стоимостью, а не количественным объемом, поскольку компоненты массы поддаются счету (например, количество литров в общем объеме нефти, о которой говорится в примере, рассматриваемом в пункте 20), а применительно к продукту такой счет невозможен.
156.156.
It was agreed that paragraph 24 should be revised to explain that an agreement limiting the grantor’s right to create a security right in a receivable did not prevent the security right from being effective.В пункте 24 было решено пояснить, что соглашение, ограничивающее право праводателя создавать обеспечительное право на дебиторскую задолженность, не препятствует приобретению силы обеспечительным правом.
157.157.
It was agreed that paragraph 28 should be revised to explain the rationale for the limitation of the scope of the rule in article 13, paragraph 1, to the types of receivables listed in article 13, paragraph 3.В пункте 28 было решено пояснить, из каких соображений сфера действия правила, предусмотренного пунктом 1 статьи 13, ограничена видами дебиторской задолженности, перечисленными в пункте 3 статьи 13.
158.158.
It was widely felt that paragraph 28 should explain that:Широкую поддержку получило мнение, что в пункте 28 следует разъяснить следующие моменты:
(a) the interference with party autonomy under article 13, paragraph 1, was justified, in the case of trade receivables, by the need to promote access to credit with receivables as security, but not in the case of receivables arising from financial contracts (excluded from the Model Law under art. 1, para. 3 (d)) or loan receivables, in which there was a justifiable reason for the debtor of those types of receivables to be able to control who its counter-party would be;а) ограничение автономии сторон согласно пункту 1 статьи 13 оправдано в случае торговой дебиторской задолженности необходимостью поощрения доступа к кредитам под обеспечение дебиторской задолженностью, но не в случае дебиторской задолженности, связанной с финансовыми договорами (исключена из Типового закона согласно пункту 3 (d) статьи 1), или дебиторской задолженности по займам, поскольку в этом случае должнику по дебиторской задолженности разумно предоставить возможность контролировать, кто будет его контрагентом;
and (b) under article 1, paragraph 3 (d), the Model Law applied to a payment right arising upon the termination of all outstanding transactions and, under article 13, paragraph 3 (d), the rule in article 13, paragraph 1, applied to such payment rights in line with the approach taken in article 4, paragraph 2 (b), and article 9, paragraph 3 (d), of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) (the “Assignment Convention”).b) согласно пункту 3 (d) статьи 1, Типовой закон применяется к праву на получение платежа на момент прекращения всех незавершенных сделок, а согласно пункту 3 (d) статьи 13, к таким правам на получение платежа применяется правило, предусмотренное пунктом 1 статьи 13, в соответствии с подходом, закрепленным в пункте 2 (b) статьи 4 и пункте 3 (d) статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год) (Конвенция об уступке).
159.159.
With respect to paragraph 29, it was agreed that the reference to article 14, in parentheses, was unnecessary and should be deleted.По поводу пункта 29 было решено, что упоминание в скобках о статье 14 является лишним и должно быть исключено.
160.160.
With respect to paragraph 30, it was agreed that the reference to an accessory guaranty or suretyship should be qualified, as in some States such a guaranty or suretyship was a personal right that supported rather than secured payment.Относительно пункта 30 было решено, что упоминание об акцессорной гарантии или поручительстве следует сопроводить оговоркой, что в некоторых государствах такая гарантия или поручительство представляет собой личное право, которое поддерживает платеж, а не обеспечивает его.
161.161.
It was agreed that paragraph 31 should be revised to explain briefly the reasons why article 14 did not include recommendation 25, subparagraphs (g) and (h), contained in the Secured Transactions Guide.В пункте 31 было решено кратко изложить причины, по которым в статье 14 не были отражены пункты (g) и (h) рекомендации 25 Руководства по обеспеченным сделкам.
162.162.
It was agreed that paragraph 35 should be revised to explain that, under article 16, a security right in a negotiable document extended to the assets covered by the document only if the issuer of the document was in possession of the assets when the security right was created.В пункте 35 было решено пояснить, что, согласно статье 16, обеспечительное право в оборотном документе распространяется на активы, охватываемые этим документом, только если эмитент документа владел активами на момент создания обеспечительного права.
163.163.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter II (Creation of a security right) (A/CN.9/914/Add.1, paras. 1-36).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу II. Создание обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.1, пункты 1–36).
4.4.
Chapter III. Effectiveness of a security right against third parties (A/CN.9/914/Add.1, paras. 37-53)Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон (A/CN.9/914/Add.1, пункты 37–53)
164.164.
It was agreed that paragraph 42 should be revised to explain that the purpose of article 21 was to preserve the priority achieved by the first method of third-party effectiveness.В пункте 42 было решено пояснить, что цель статьи 21 заключается в сохранении приоритета, полученного с помощью первого метода придания силы в отношении третьих сторон.
165.165.
It was agreed that paragraph 46 should be revised to explain that the price should not be so high as to prevent a consumer from encumbering his or her assets to obtain credit, but not so low either as to dissuade a creditor from entering into the transaction in the first instance because the transaction costs of ensuring and monitoring the third-party effectiveness of its security right would exceed the benefits.В пункте 46 было решено пояснить, что цена должна быть не слишком высокой, чтобы не мешать потребителю обременять свои активы для получения кредита, но и не слишком низкой, чтобы у кредитора не пропала охота заключать сделку из-за того, что оперативные расходы на поддержание и мониторинг силы обеспечительного права в отношении третьих сторон будут превышать выгоды.
166.166.
With respect to paragraphs 52 and 53, it was agreed that:В отношении пунктов 52 и 53 было решено следующее:
(a) the heading should be revised to read along the following lines: “Additional considerations for States parties to certain conventions for negotiable instruments and certificated non-intermediated securities”;а) изменить подзаголовок на «Дополнительные соображения для государств — участников некоторых конвенций по оборотным инструментам и сертифицированным неопосредованно удерживаемым ценным бумагам»;
(b) paragraph 53 should be revised to read along the following lines: “A State that had enacted the Geneva Uniform Law (or the Bills and Notes Convention) might wish to note that a secured creditor in possession of a negotiable instrument or certificated non-intermediated security might have, in addition to its rights under the Model Law, the rights afforded by the Geneva Uniform Law (or the Bills and Notes Convention) where the instrument or the security contained an endorsement contemplated by the Geneva Uniform Law (or the Bills and Notes Convention)”.b) переформулировать пункт 53 следующим образом: «Государство, принявшее Женевский единообразный закон (или Конвенцию о переводных и простых векселях), возможно, пожелает отметить, что обеспеченный кредитор, во владении которого находятся оборотный инструмент или сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, может иметь — в дополнение к его правам согласно Типовому закону — права, предоставляемые Женевским единообразным законом (или Конвенцией о переводных и простых векселях), когда инструмент или ценные бумаги содержат индоссамент, предусматриваемый Женевским единообразным законом (или Конвенцией о переводных и простых векселях)».
167.167.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter III (Effectiveness of a security right against third parties) (A/CN.9/914/Add.1, paras. 37-53).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу III (Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон) (A/CN.9/914/Add.1, пункты 37–53).
5.5.
Chapter IV.Глава IV.
Registry system (A/CN.9/914/Add.2, paras. 1-58 and A/CN.9/914/Add.3, paras. 1-82)Система регистрации (A/CN.9/914/Add.2, пункты 1–58, и A/CN.9/914/Add.3, пункты 1–82)
168.168.
With respect to paragraph 2 of document A/CN.9/914/Add.2, it was agreed that the essence of the first sentence of footnote 8 to the Model Law should be reflected to more clearly explain that, if the Model Registry Provisions were enacted in a separate law or other instrument, their enactment and entry into force should be coordinated so that they would enter into force simultaneously with the enactment of the Model Law and at a time when the Registry would be operational.В пункте 2 документа A/CN.9/914/Add.2 было решено точнее отразить суть первого предложения сноски 8 к Типовому закону для пояснения того, что если типовые положения, касающиеся регистрации, принимаются в виде отдельного закона или другого документа, то их принятие и вступление в силу должны быть согласованы, с тем чтобы они вступили в силу одновременно с принятием Типового закона и в момент, когда регистр начнет функционировать.
169.169.
It was agreed that paragraph 3 of document A/CN.9/914/Add.2 should be revised to make a stronger recommendation for a fully electronic registry system in which notices could be submitted, stored and searched electronically.Пункт 3 документа A/CN.9/914/Add.2 было решено переформулировать таким образом, чтобы категоричнее рекомендовать создание полностью электронной системы регистрации, предназначенной для электронного представления, хранения и поиска уведомлений.
170.170.
A suggestion to delete paragraph 17 of document A/CN.9/914/Add.2 in its entirety did not receive support.Предложение полностью исключить пункт 17 из документа A/CN.9/ 914/Add.2 поддержки не получило.
171.171.
With respect to paragraph 19 of document A/CN.9/914/Add.3 and in other parts of the draft guide to enactment where reference was made to an article of the Model Law being “based on” another text, it was agreed that those words should be reviewed for accuracy and perhaps replaced with more general wording.Относительно пункта 19 документа A/CN.9/914/Add.3 и других частей проекта руководства по принятию, в которых упоминается о том, что та или иная статья Типового закона «основана на» другом тексте, было решено, что эту формулировку следует проверить на точность и, возможно, заменить более общей формулировкой.
172.172.
With respect to paragraph 22 of document A/CN.9/914/Add.3, it was agreed that the statement in the last sentence would not be true in all cases, and thus should be qualified along the following lines: “This option is predicated on the rationale that such a claimant generally may not have been prejudiced by relying on the unauthorized registration.”Относительно пункта 22 документа A/CN.9/914/Add.3 было решено, что утверждение, содержащееся в последнем предложении, не всегда верно и поэтому его следует переформулировать следующим образом: «Логическим обоснованием этого варианта служит тот факт, что права такого заявителя требования обычно не могут быть ущемлены вследствие несанкционированной регистрации».
173.173.
It was agreed that paragraph 34 of document A/CN.9/914/Add.3 should be deleted in its entirety, as it explained an approach that was not taken in the Model Law.Пункт 34 документа A/CN.9/914/Add.3 было решено полностью исключить, поскольку в нем разъясняется подход, который не используется в Типовом законе.
174.174.
With respect to paragraph 42 of document A/CN.9/914/Add.3, it was agreed that the third and fourth sentences should be deleted, and instead the paragraph should:В отношении пункта 42 документа A/CN.9/914/Add.3 было решено, что третье и четвертое предложения следует исключить, а вместо этого:
(a) refer to the two situations in which the secured creditor could select a registration period that would be too long or too short as described in paragraph 215 of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry;а) упомянуть две ситуации, когда обеспеченный кредитор выбирает слишком длительный либо слишком короткий срок регистрации, о которых говорится в пункте 215 Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав;
and (b) explain that article 24, paragraph 6, would rarely have any effect.b) разъяснять, что пункт 6 статьи 24 будет редко применяться на практике.
175.175.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter IV of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.2, paras. 1-58 and A/CN.9/914/Add.3, paras. 1-82).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу IV проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.2, пункты 1–58, и A/CN.9/914/Add.3, пункты 1–82).
6.6.
Chapter V. Priority of a security right (A/CN.9/914/Add.4, paras. 1-80)Глава V. Приоритет обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.4, пункты 1–80)
176.176.
It was agreed that paragraph 74 would be deleted as it provided an explanation of what the Model Law did not address, which was unnecessary.Пункт 74 было решено исключить, поскольку в нем разъясняются вопросы, не затрагиваемые в Типовом законе, в чем нет необходимости.
In lieu of paragraph 74, it was agreed that paragraph 73 should include a reference to article 1, paragraph 3 (b), of the Model Law and paragraph 204 of the Supplement on Security Rights in Intellectual Property, to clarify that article 50 would not apply to security rights in intellectual property insofar as it was inconsistent with the law of the enacting State relating to intellectual property.Вместо исключенного пункта 74 было решено добавить в пункт 73 ссылку на пункт 3 (b) статьи 1 Типового закона и пункт 204 Дополнения, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности для разъяснения того, что статья 50 не будет применяться к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности в той мере, в какой она противоречит законодательству принимающего закон государства, касающемуся интеллектуальной собственности.
177.177.
With respect to paragraph 78, it was agreed that the reference to the applicable law in the second sentence should be replaced by a reference to “the law of the enacting State” rather than to the law applicable under article 100, as that sentence was not intended to deal with a conflict-of-laws issue.Относительно пункта 78 было решено, что упоминание о законодательстве, применимом согласно статье 100, во втором предложении следует заменить формулировкой «законодательство принимающего Закон государства», поскольку в этом предложении не идет речи о коллизии правовых норм.
178.178.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter V of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.4, paras. 1-80).С учетом вышеуказанных изменений Комиссия приняла главу V проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.4, пункты 1–80).
7.7.
Chapter VI.Глава VI.
Rights and obligations of the parties and third-party obligors (A/CN.9/914/Add.5, paras. 1-51)Права и обязательства сторон и третьих сторон, принявших на себя обязательства (A/CN.9/914/Add.5, пункты 1–51)
179.179.
It was agreed that paragraph 1 should be revised to clarify that:В пункте 1 было решено уточнить следующие моменты:
(a) chapter VI applied to the rights and obligations of the parties before or after default, while chapter VII applied only to post-default rights and obligations of the parties;а) глава VI применяется к правам и обязательствам сторон до или после неисполнения обязательств, а глава VII — к правам и обязательствам сторон после неисполнения обязательств;
and (b) while, under article 3, the provisions of section II of chapter VI were not mandatory, the grantor and the secured creditor could not modify the rights and obligations of the debtor of the receivable or other third-party obligor without its consent, except to the extent provided in the provisions of section II of chapter VI (e.g., art. 63).b) хотя согласно пункту 2 статьи 3 положения раздела II главы VI не носят обязательного характера, праводатель и обеспеченный кредитор не могут изменять права и обязательства должника по кредиторской задолженности или третьих сторон, принявших на себя обязательства, без их согласия, за исключением случаев, предусмотренных в положениях раздела II главы VI (например, статьи 63).
180.180.
It was agreed that paragraph 6 should be revised to clarify that:В пункте 6 было решено уточнить следующие моменты:
(a) any additional cost for returning the encumbered asset to the grantor or a person designated by the grantor would generally be borne by the grantor;а) любые дополнительные расходы, связанные с возвращением обремененного актива праводателю или лицу, назначенному праводателем, обычно покрываются праводателем;
(b) whether that cost was reasonable should be subject to the standard of article 4;b) обоснованность таких расходов определяется стандартом, установленным статьей 4;
and (c) while article 54 was a mandatory provision, the allocation of the cost for returning the asset to the grantor or a person designated by the grantor was subject to party autonomy.с) хотя статья 54 носит обязательный характер, в отношении распределения расходов, связанных с возвращением конкретного актива праводателю или лицу, назначенному праводателем, действует принцип автономии сторон.
181.181.
With respect to paragraph 11, it was agreed that the grantor had a right to request and obtain information from the secured creditor irrespective of the method by which the security right was made effective against third parties, and thus the reference to the contrary in the second sentence should be deleted.В отношении пункта 11 было достигнуто согласие, что праводатель имеет право запрашивать и получать информацию у обеспеченного кредитора независимо от метода придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, поэтому из второго предложения следует исключить упоминание об обратном.
182.182.
With respect to paragraph 15, it was agreed that the fourth and fifth sentences, referring to implicit and explicit agreements, should be deleted.Из пункта 15 было решено исключить четвертое и пятое предложения, в которых говорится о подразумеваемой или явно выраженной договоренности.
It was widely felt that those sentences dealt with a matter of contract law and was not specific to article 57.Широкую поддержку получило мнение, что эти предложения относятся к сфере договорного права и не имеют непосредственного отношения к статье 57.
183.183.
With respect to paragraph 28, it was agreed that:Относительно пункта 28 было решено следующее:
(a) the example referring to successive security rights was very complex and potentially misleading, and should thus be deleted;а) пример, касающийся последующих обеспечительных прав, является слишком сложным и может привести к путанице, поэтому его следует исключить;
and (b) the example referring to successive outright assignments should be retained and further clarified.b) пример, касающийся последующих прямых уступок, следует сохранить и дополнительно уточнить.
184.184.
With respect to paragraph 33, it was agreed that:Относительно пункта 33 было решено следующее:
(a) the example in the third sentence should be revised to refer to successive outright transfers of receivables;а) в приведенном в третьем предложении примере следует упомянуть о последующих прямых передачах дебиторской задолженности;
and (b) the last sentence should be revised to state that article 63, paragraphs 8 and 9, provided ways for the debtor of the receivable to ensure that it would not make payment to the wrong person in those circumstances.b) последнее предложение следует переформулировать таким образом, чтобы в нем говорилось, что в пунктах 8 и 9 статьи 63 предусмотрено, каким образом должник по кредиторской задолженности может обеспечить, чтобы в этих обстоятельствах платеж не был ошибочно произведен другому лицу.
185.185.
With respect to paragraph 41, it was agreed that:Относительно пункта 41 было решено следующее:
(a) the reference to the United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 1988) in the first sentence should be deleted, as paragraph 41 dealt with article 65, paragraph 3, which was based on article 19 of the Assignment Convention;а) из первого предложения следует исключить ссылку на Конвенцию Организация Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (Нью-Йорк, 1988 год), поскольку в пункте 41 говорится о пункте 3 статьи 65, который основан на статье 19 Конвенции об уступке;
and (b) the last sentence should clarify why the debtor of the receivable should not be able to waive defences based on its incapacity or fraud committed by the secured creditor.b) в последнем предложении следует пояснить, почему должник по дебиторской задолженности не может отказаться от возражений на основании своей недееспособности или мошенничества со стороны обеспеченного кредитора.
186.186.
With respect to paragraph 49, it was agreed that:Относительно пункта 49 было решено следующее:
(a) the last sentence should be replaced with a reference to the discussion in the Secured Transactions Guide (chap. VII, para. 34);а) заменить последнее предложение ссылкой на обсуждение этого вопроса в Руководстве по обеспеченным сделкам (глава VII, пункт 34);
and (b) an additional reference should be made to paragraph 37, which dealt with the rights of set-off of the debtor of the receivable (art. 64, para. 1(b)).b) включить дополнительную ссылку на пункт 37, в котором рассматриваются права на зачет, имеющиеся у должника по дебиторской задолженности (статья 64, пункт 1 (b)).
187.187.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter VI of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.5, paras. 1-51).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу VI проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.5, пункты 1–51).
8.8.
Chapter VII.Глава VII.
Enforcement of a security right (A/CN.9/914/Add.5, paras. 52-96)Реализация обеспечительного права (A/CN.9/914/Add.5, пункты 52–96)
188.188.
With respect to paragraph 58, it was agreed that the phrase “judicial or similar proceedings may not be efficient” should be replaced with the phrase “judicial or similar proceedings may be efficient”.В пункте 58 было решено заменить формулировку «судебные или аналогичные процедуры могут быть неэффективными» на «судебные или аналогичные процедуры могут быть эффективными».
189.189.
With respect to paragraph 59, it was agreed that the discussion of the extrajudicial exercise of post-default rights should be complemented by a reference to article 3, paragraph 3, which dealt with alternative dispute resolution.Относительно пункта 59 было решено, что при рассмотрении вопроса о осуществлении прав во внесудебном порядке после неисполнения обязательств следует дополнительно упомянуть о пункте 3 статьи 3, в котором говорится об альтернативных методах урегулирования споров.
190.190.
With respect to paragraph 67, it was agreed that the first sentence should be revised along the following lines: “Under paragraph 2, the right to terminate enforcement is extinguished once the relevant enforcement process is completed or a third party has acquired rights in the asset.”Первое предложение пункта 67 было решено переформулировать следующим образом: «Согласно пункту 2, право на прекращение процесса реализации прав погашается, как только соответствующий процесс реализации завершается или права в активах приобретает третья сторона».
191.191.
With respect to paragraph 69, it was agreed that the last sentence should be revised along the following lines: “This is so because the enforcement process has advanced so far that there is no merit in the higher-ranking secured creditor taking over the process.”Последнее предложение пункта 69 было решено переформулировать следующим образом: «Это обусловлено тем, что процесс реализации права продвинулся настолько, что обеспеченному кредитору с более высоким приоритетом уже нет смысла брать процесс реализации на себя».
192.192.
It was agreed that paragraph 73 should be revised to explain that, whether it was the grantor or a third person, the person in possession of the encumbered asset was unlikely to raise unfounded objections, as such an objection might expose that person to liability to pay the additional costs incurred by the secured creditor in having to seek judicial assistance.В пункте 73 было решено пояснить, что лицо, во владении которого находятся обремененные активы, независимо от того, является ли им праводатель или третья сторона, вряд ли будет заявлять необоснованные возражения, поскольку заявившее возражение лицо может нести ответственность за возмещение дополнительных расходов, которые понесет обеспеченный кредитор из-за необходимости обращения за помощью в суд.
It was widely felt that the risk of a breach of contract would not prevent the debtor or grantor already in breach of contractual obligations from raising unfounded objections.Широкую поддержку получило мнение о том, что риск нарушения договора не удержит должника или праводателя, уже нарушившего договорные обязательства, от выдвижения необоснованных возражений.
193.193.
With respect to paragraph 75, it was agreed that:Относительно пункта 75 было решено следующее:
(a) the more important rationale to be set out first was that, if the higher-ranking secured creditor had obtained possession through enforcement, the lower-ranking secured creditor should not be able to obtain possession from the higher-ranking secured creditor and thus interfere with the exercise of the enforcement rights of the higher-ranking secured creditor;а) сначала нужно изложить более важное соображение, что если обеспеченный кредитор с более высоким приоритетом вступил во владение обремененными активами в процессе реализации обеспечительного права, то обеспеченный кредитор с более низким приоритетом не должен иметь возможности вступать во владение обремененными активами, находящимися во владении у обеспеченного кредитора с более высоким приоритетом, и тем самым препятствовать осуществлению последним своих прав на реализацию обеспечительного права;
and (b) the fifth sentence should include a reference to paragraph 90 (the last sentence of which suggested how States could implement article 81, paragraph 1) and explain that the conclusion reached in that sentence would only be accurate in States that enacted article 81, paragraph 1, as suggested in paragraph 90.b) в пятое предложение следует добавить ссылку на пункт 90 (в последнем предложении которого рекомендовано, каким образом государства могут выполнить положения пункта 1 статьи 81) и пояснить, что сделанный в этом предложении вывод будет верен лишь для тех государств, которые приняли законодательство на основе пункта 1 статьи 81 в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 90.
194.194.
It was agreed that paragraph 76 should be revised to:Пункт 76 было решено переработать таким образом, чтобы в нем:
(a) discuss the relationship between the right of the secured creditor to obtain possession and the right of the secured creditor to dispose of an encumbered asset (in particular, that a secured creditor might dispose of an encumbered asset without taking possession);а) рассматривалась связь между правом обеспеченного кредитора на вступление во владение обремененными активами и правом на реализацию обремененных активов (в частности, отмечалось, что обеспеченный кредитор вправе реализовать обремененные активы, не вступая во владение ими);
and (b) clarify that article 78 applied also to intangible assets, with respect to which the concept of “possession” had no application.b) разъяснялось, что статья 78 применяется также к нематериальным активам, к которым не применимо понятие «владение».
195.195.
It was agreed that paragraph 79 should be revised to refer to:Пункт 79 было решено переформулировать таким образом, чтобы в нем:
(a) the grantor and other addressees of the notice;а) говорилось о праводателе и любых адресатах уведомления;
and (b) the notice, rather than the proposal, of the secured creditor’s intention to dispose of the encumbered asset extrajudicially.b) упоминалось не о предложении, а об уведомлении о намерении обеспеченного кредитора реализовать обремененные активы во внесудебном порядке.
196.196.
With respect to paragraph 80, it was agreed that the last two sentences should be revised to refer to an organized market related to a type of asset within the scope of the Model Law (e.g., a commodity exchange, rather than to a stock exchange in which intermediated securities would typically be traded that were not within the scope of the Model Law).Два последних предложения пункта 80 было решено переработать таким образом, чтобы в них говорилось об организованном рынке, имеющем отношение к активам, подпадающим под действие Типового закона (например, о торговой, а не о фондовой бирже, на которой обычно осуществляется торговля опосредованно удерживаемыми ценными бумагами, которые не входят в сферу действия Типового закона).
197.197.
With respect to paragraph 81, it was agreed that the last sentence should be expanded to include reference to article 81, paragraph 2.В последнее предложение пункта 81 было решено добавить ссылку на пункт 2 статьи 81.
198.198.
It was agreed that paragraphs 87 and 88 should be revised to avoid suggesting that the grantor might not have an interest in objecting to the secured creditor’s proposal to acquire the asset in total or partial satisfaction of the secured obligation.Пункты 87 и 88 было решено переработать таким образом, чтобы не создавалось впечатление, что праводатель не заинтересован возражать против предложения обеспеченного кредитора приобрести активы в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства.
It was widely felt that, if the encumbered asset’s value was higher than the amount of the secured obligation, the grantor might object in order to claim any surplus.Широкую поддержку получило мнение, что если стоимость обремененных активов выше суммы обеспеченного обязательства, то праводатель может заявить возражение и потребовать разницу.
It was also generally felt that other addressees of the proposal, such as other secured creditors, might have an interest in objecting irrespective of whether the secured obligation was fully or partially discharged through the acquisition of the encumbered asset by the enforcing secured creditor.Общую поддержку также получило мнение, что в заявлении возражений могут быть заинтересованы другие адресаты предложения, например другие обеспеченные кредиторы, независимо от того, ведет ли приобретение обремененных активов обеспеченным кредитором, осуществляющим обеспечительное право, к полному или частичному погашению обеспеченного обязательства.
199.199.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter VII of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.5, paras. 52-96).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу VII проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.5, пункты 52–96).
9.9.
Chapter VIII.Глава VIII.
Conflict of laws (A/CN.9/914/Add.6, paras. 1-58)Коллизия правовых норм (A/CN.9/914/Add.6, пункты 1–58)
200.200.
It was agreed that paragraph 4 should be revised to clarify that the parties were permitted to select the law applicable to their mutual obligations as article 84 permitted a choice of law, and not because article 84 was non-mandatory.Пункт 4 было решено переработать таким образом, чтобы яснее выразить мысль, что сторонам разрешается выбирать право, применимое к их взаимным обязательствам, поскольку это разрешено статьей 84, а не потому, что статья 84 не носит императивного характера.
201.201.
It was agreed that paragraph 10 should be revised to clarify that a motor vehicle would always be treated as a mobile asset, irrespective of whether it actually crossed national borders.В пункте 10 было решено яснее выразить мысль, что автотранспортное средство будет считаться мобильными активами независимо от того, пересекает ли оно государственную границу.
202.202.
It was agreed that paragraph 24 should explain that, even though under article 91, the applicable law would change as a result of a change in the connecting factor, the third-party effectiveness of a security right could be preserved under article 23 if the law of an enacting State became applicable.В пункте 24 было решено разъяснить, что даже если в соответствии со статьей 91 применимое право меняется в случае изменения фактора привязки, то в соответствии со статьей 23 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон сохраняется, если применимым становится право государства, принявшего Типовой закон.
203.203.
It was agreed that paragraph 41 should be revised to clarify that the location of the relevant branch could be easily located in most, but not all, cases.В пункте 41 было решено яснее выразить мысль, что местонахождение соответствующего отделения может быть легко установлено в большинстве, но не во всех случаях.
It was agreed that both paragraphs 41 and 42 should be revised to refer to the different expectations of the parties.Пункты 41 и 42 было решено переформулировать таким образом, чтобы в них говорилось о различных ожиданиях сторон.
204.204.
With respect to paragraphs 46 and 48, it was agreed that the last sentence should be deleted, as it was either not fully accurate or specific to article 50, which dealt with security rights in intellectual property.Из пунктов 46 и 48 было решено исключить последнее предложение, поскольку оно не совсем верно и не имеет непосредственного отношения к статье 50, которая касается обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
205.205.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter VIII of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.6, paras. 1-58).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия приняла главу VIII проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.6, пункты 1–58).
206.206.
In the context of the discussions on article 85, the question was raised whether article 85 or article 86 would apply to electronic negotiable instruments and electronic negotiable documents and thus whether the applicable law would be the law of the location of the asset or of the grantor.В контексте обсуждения статьи 85 был поднят вопрос о том, какая из статей — 85 или 86 — будет применяться к электронным оборотным инструментам и электронным оборотным документам и, таким образом, будет ли применимым правом право местонахождения активов или право местонахождения праводателя.
It was widely felt that the answer would depend on whether electronic negotiable instruments and negotiable documents were treated as tangible or intangible assets.Широкую поддержку получило мнение, что ответ будет зависеть от того, будут ли электронные оборотные инструменты или оборотные документы считаться материальными или нематериальными активами.
207.207.
In that connection, it was noted that negotiable instruments and negotiable documents were listed in the definition of the term “tangible asset” in article 2, subparagraph (ll), of the Model Law as examples of tangible assets, since the Model Law had been prepared against the background of negotiable instruments and negotiable documents in their paper form.В этой связи было отмечено, что оборотные инструменты и оборотные документы упоминаются в определении термина «материальные активы» в подпункте (ll) статьи 2 Типового закона в качестве примеров материальных активов, поскольку при подготовке Типового закона имелись в виду оборотные инструменты и документы в бумажной форме.
It was also noted that that the term “possession” was defined in article 2, subparagraph (z), of the Model Law as meaning “the actual possession of a tangible asset”.Было также отмечено, что в подпункте (z) статьи 2 Типового закона термин «владение» определен как «фактическое владение материальными активами».
Thus, for specific policy considerations of secured transactions law, the provisions of the Model Law that referred to “possession” of a negotiable instrument or negotiable document (for example, arts. 16, 26, 46 and 49) were meant to apply only to negotiable instruments and negotiable documents in their paper form.Таким образом, при принятии законодательства об обеспеченных сделках принципиально важно понимать, что положения Типового закона, в которых упоминается о «владении» оборотным инструментом или оборотным документом (например, статьи 16, 26, 46 и 49), предназначались для применения только к оборотным инструментам и оборотным документам в бумажной форме.
It was also noted that the Model Law did not include definitions of the terms “negotiable instrument” or “negotiable document”, thus leaving their meaning to the law of the enacting State relating to negotiable instruments and negotiable documents, to which the Model Law deferred also for the rights and obligations of a person obligated on a negotiable instrument or the issuer of or other person obligated on a negotiable document (see arts. 68 and 70).Было также отмечено, что Типовой закон не содержит определений терминов «оборотный инструмент» и «оборотный документ», и, таким образом, их значение определяется законодательством принимающего Типовой закон государства, касающимся оборотных инструментов и оборотных документов, к сфере регулирования которого отнесены также права и обязанности лица, принявшего на себя обязательства по оборотному инструменту, а также права и обязанности эмитента или иного лица, принявшего на себя обязательства по оборотному документу (см. статьи 68 и 70).
208.208.
After discussion, it was agreed that, for reasons of clarity:После обсуждения было решено, что для большей ясности:
(a) paragraph 65 of document A/CN.9/914 should list negotiable instruments and negotiable documents in their paper form as examples of tangible assets;a) в пункте 65 документа A/CN.9/914 в качестве примера материальных активов следует упомянуть оборотные инструменты и оборотные документы в бумажной форме;
(b) paragraph 46 of document A/CN.9/914 should list electronic negotiable instruments and negotiable documents as examples of intangible assets;b) в пункте 46 документа A/CN.9/914 следует упомянуть электронные оборотные инструменты и документы в качестве примеров нематериальных активов;
and (c) the draft guide to enactment should clarify that negotiability was left to other laws of the enacting State relating to negotiable instruments and negotiable documents.c) в проекте руководства по принятию следует разъяснить, что обращаемость регулируется положениями другого законодательства принимающего Типовой закон государства, касающегося оборотных инструментов и оборотных документов.
209.209.
The Commission next considered the relationship between the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions and the UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable Records (see chapter III, section A, above, and annex I to the present report).Затем Комиссия рассмотрела связь между Типовым законом ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях (см. раздел А главы III выше и приложение I к настоящему докладу).
It was widely felt that the Model Law on Electronic Transferable Records was not intended to revise the substantive provisions of other laws but rather to facilitate the use of transferable documents or instruments in electronic form by providing rules on achieving the functional equivalent of possession.Широкую поддержку получило мнение, что Типовой закон об электронных передаваемых записях не направлен на пересмотр материально-правовых положений другого законодательства, а призван способствовать использованию электронных передаваемых записей посредством установления правил функциональной эквивалентности.
In particular, it was generally felt that article 11 of the Model Law on Electronic Transferable Records was not intended to change the concept of “possession” under the Model Law on Secured Transactions, which was intended to apply to tangible assets such as negotiable instruments and negotiable documents in paper form. Another view was that the plain meaning of article 11 of the Model Law on Electronic Transferable Records made the concept of “control” the functional equivalent of “possession” for the purposes of the Model Law on Secured Transactions.В частности, было выражено общее мнение о том, что статья 11 Типового закона об электронных передаваемых записях не имеет целью изменить значение понятия «владение» согласно Типовому закону об обеспеченных сделках, который применяется только к материальным активам, таким как оборотные инструменты и оборотные документы в бумажной форме.
210.210.
After discussion, it was agreed that paragraph 53 of document A/CN.9/914 should:После обсуждения было решено, что в пункте 53 документа A/CN.9/914 следует:
(a) clarify that the concept of “possession” in the Model Law on Secured Transactions applied only to tangible assets, and thus the provisions of that Model Law that applied specifically to tangible assets did not apply to negotiable instruments and negotiable documents in electronic form, to which the general provisions on general intangible assets of the Model Law would apply as they were movable assets in the sense of article 2, subparagraph (u);а) пояснить, что понятие «владение» в Типовом законе об обеспеченных сделках относится только к материальным активам и, таким образом, положения Типового закона, применимые конкретно к материальным активам, не применяются к электронным оборотным инструментам и электронным оборотным документам, к которым будут применяться общие положения Типового закона, относящиеся ко всем нематериальным активам, поскольку они являются движимыми активами по смыслу подпункта (u) статьи 2;
and (b) suggest that States that wished to enact both model laws should consider the relationship between them.b) рекомендовать государствам, желающим принять оба типовых закона, рассмотреть их возможную взаимосвязь.
10.10.
Chapter IX.Глава IX.
Transition (A/CN.9/914/Add.6, paras. 59-83)Переходный период (A/CN.9/914/Add.6, пункты 59–83)
211.211.
With respect to paragraph 69, it was agreed that it should be:Пункт 69 было решено:
(a) revised to clarify that the reference to article 103, paragraph 2, in the first sentence was to article 103, paragraph 1;а) пересмотреть для уточнения того, что в первом предложении речь идет не о пункте 2, а о пункте 1 статьи 103;
and (b) placed after, or incorporated in to, paragraph 67, which also dealt with article 103, paragraph 1.b) расположить после пункта 67 или объединить с пунктом 67, в котором также говорится о пункте 1 статьи 103.
212.212.
It was agreed that paragraph 74 should be deleted in its entirety as it discussed matters dealt with in paragraphs 75 and 77.Пункт 74 было решено полностью исключить, поскольку обсуждаемые в нем вопросы рассматриваются в пунктах 75 и 77.
213.213.
With respect to paragraph 78, it was agreed that the last sentence should be deleted as it could be misleading.Из пункта 78 было решено исключить последнее предложение, поскольку оно может внести путаницу.
214.214.
It was agreed that paragraph 83 should be revised to emphasize that:Пункт 83 было решено переработать таким образом, чтобы особо выделить следующие моменты:
(a) the registry had to be operational before the law entered into force;а) регистр должен введен в эксплуатацию до вступления в силу соответствующего законодательства;
(b) in determining when the new law would enter into force, States should take into account the criteria set out in subparagraphs (a), (c) and (d) in the third sentence, as well as the novelty of the new law and the complexity of the relevant markets of the enacting State;b) при определении момента вступления в силу нового законодательства государствам следует учесть критерии, изложенные в подпунктах (а), (с) и (d) в третьем предложении текста, а также новизну законодательства и сложность соответствующих рынков в принимающем Типовой закон государстве;
and (c) the mechanisms to determine the time when the new law should enter into force should be moved from the last sentence of paragraph 83 to paragraph 82, without any reference to specific time periods.с) механизмы определения момента вступления в силу нового законодательства следует перенести из последнего предложения пункта 83 в пункт 82 без упоминания о конкретных сроках.
215.215.
Subject to the above-mentioned changes, the Commission adopted chapter IX of the draft guide to enactment (A/CN.9/914/Add.6, paras. 59-83).С учетом вышеупомянутых изменений Комиссия одобрила главу IX проекта руководства по принятию (A/CN.9/914/Add.6, пункты 59–83).
11.11.
Adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsУтверждение Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
216.216.
At its 1067th meeting, on 20 July 2017, the Commission adopted the following decision:На 1067-м заседании 20 июля 2017 года Комиссия приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the purpose of furthering the progressive harmonization and unification of the law of international trade in the interests of all peoples, in particular those of developing countries,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли в интересах всех народов, в особенности развивающихся стран,
Recalling also General Assembly resolutions 56/81 of 12 December 2001, 63/121 of 11 December 2008, 65/23 of 6 December 2010 and 68/108 of 16 December 2013, in which the General Assembly recommended that States consider or continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) and giving favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (2007), the Supplement on Security Rights in Intellectual Property and the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, respectively,ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи 56/81 от 12 декабря 2001 года, 63/121 от 11 декабря 2008 года, 65/23 от 6 декабря 2010 года и 68/108 от 16 декабря 2013 года, в которых Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам рассмотреть или продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год) и благожелательно принимать во внимание Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (2007 год), Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, и Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, соответственно,
Recalling further that, at its forty-ninth session, in 2016, the Commission adopted the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions and that the General Assembly, in its resolution 71/136 of 13 December 2016, recommended the Model Law for use by States,напоминая далее, что на своей сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 71/136 от 13 декабря 2016 года рекомендовала государствам использовать этот Типовой закон,
Convinced that the overarching benefits of the Model Law include an increase in access to affordable credit, the facilitation of the development of international trade and greater legal certainty in the exercise of international commercial activities,будучи убеждена, что в число общих выгод Типового закона входят расширение доступа к доступному кредиту, содействие развитию международной торговли и повышение уровня юридической определенности в осуществлении международной коммерческой деятельности,
Noting that a number of issues were referred to a draft guide to enactment of the Model Law during the deliberations of the Model Law and that, at its forty-ninth session, in 2016, the Commission agreed to give Working Group VI (Security Interests) up to two sessions to complete its work on the draft guide to enactment and submit it to the Commission for final consideration and adoption at its fiftieth session, in 2017,отмечая, что в ходе рассмотрения Типового закона был оставлен ряд вопросов на обсуждение в проекте руководства по принятию Типового закона и что Комиссия на своей сорок девятой сессии в 2016 году решила предоставить Рабочей группе VI (Обеспечительные интересы) возможность проведения до двух сессий для завершения работы над проектом руководства по принятию и представить его Комиссии для заключительного рассмотрения и принятия на ее пятидесятой сессии в 2017 году,
Noting also that the Working Group devoted two sessions, in 2016 and 2107, to the preparation of the draft guide to enactment, and that, at its thirty-first session, in 2017, the Working Group approved the substance of the draft guide to enactment and decided to submit it to the Commission for final consideration and approval at its fiftieth session,отмечая также, что Рабочая группа посвятила две сессии в 2016 и 2017 годах подготовке проекта руководства по принятию и что на своей тридцать первой сессии в 2017 году Рабочая группа одобрила содержание проекта руководства по принятию и решила представить его Комиссии для окончательного рассмотрения и принятия на ее пятидесятой сессии,
Noting further with satisfaction that the draft guide to enactment provides background and explanatory information that could assist States in revising or adopting legislation relevant to secured transactions on the basis of the Model Law, and thus a guide to enactment of the Model Law would be an extremely important text for the implementation and interpretation of the Model Law,отмечая далее с удовлетворением, что проект руководства по принятию содержит справочную и пояснительную информацию, которая может помочь государствам в пересмотре и принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок и основывающегося на Типовом законе, и что руководство по принятию Типового закона будет представлять собой исключительно важный текст для применения и толкования Типового закона,
Expressing its appreciation to international intergovernmental and non-governmental organizations active in the reform of secured transactions law for their participation in and support for the development of the Model Law and the draft guide to enactment,выражая свою признательность международным межправительственным и неправительственным организациям, занимающимся реформой в области законодательства об обеспеченных сделках, за их участие и поддержку в деле разработки Типового закона и проекта руководства по принятию,
Having considered the draft guide to enactment at its fiftieth session, in 2017,рассмотрев проект руководства по принятию на своей пятидесятой сессии в 2017 году,
Considering that the draft guide to enactment has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,считая, что проект руководства по принятию был в достаточной мере рассмотрен и достиг уровня готовности, при котором он является в целом приемлемым для государств,
1.1.
Adopts the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, consisting of the text contained in document A/CN.9/914 and Add.1-6, with amendments adopted by the Commission at its fiftieth session, and authorizes the Secretariat to edit and finalize the text of the Guide to Enactment of the Model Law pursuant to the deliberations of the Commission at that session;принимает Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, состоящее из текста, содержащегося в документах A/CN.9/914 и Add.1–6, с поправками, принятыми Комиссией на ее пятидесятой сессии, и поручает Секретариату отредактировать и окончательно доработать текст Руководства по принятию Типового закона с учетом обсуждений Комиссии на этой сессии;
2.2.
Requests the Secretary-General to publish the Guide to Enactment of the Model Law, including electronically and in the six official languages of the United Nations, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies;просит Генерального секретаря опубликовать Руководство по принятию Типового закона, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов;
3.3.
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law, taking also into account the information in the Guide to Enactment, when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the Model Law to advise the Commission accordingly;рекомендует всем государствам благоприятно принимать во внимание Типовой закон с учетом информации, содержащейся в Руководстве по принятию, при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и предлагает государствам, которые использовали этот Типовой закон, уведомить об этом Комиссию;
4.4.
Also recommends that, where necessary, States continue giving favourable consideration to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry when revising relevant legislation, administrative regulations or guidelines, and to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the Supplement on Security Rights in Intellectual Property when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the guides to advise the Commission accordingly;рекомендует также государствам, при необходимости, продолжать благожелательно принимать во внимание Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав при пересмотре соответствующего законодательства, административных положений или руководящих указаний, а также Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и предлагает государствам, которые использовали эти руководства, уведомить об этом Комиссию;
5.5.
Further recommends that all States continue to consider becoming parties to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001), the principles of which are also reflected in the Model Law, and the optional annex of which refers to the registration of notices with regard to assignments.рекомендует далее всем государствам продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год), принципы которой также отражены в Типовом законе, и факультативного приложения, в котором говорится о регистрации уведомлений применительно к уступкам.
217.217.
The Commission was informed that the Model Law had been made available as a United Nations publication and that the Guide to Enactment would be made available as a separate United Nations publication, as there was no budget to publish both the Model Law and the Guide to Enactment again.Комиссия была проинформирована о том, что Типовой закон уже выпущен в качестве издания Организации Объединенных Наций и что Руководство будет выпущено в качестве отдельного издания Организации Объединенных Наций, поскольку средств на повторную публикацию Типового закона вместе с Руководством по принятию бюджетом не предусмотрено.
It was further noted that the Model Law and the Guide to Enactment would be made available on the UNCITRAL website at different times.Было далее отмечено, что Типовой закон и Руководство по принятию будут размещены на веб-сайте ЮНСИТРАЛ в разные сроки.
B.B.
Possible future work in the area of security interestsВозможная будущая работа в области обеспечительных интересов
218.218.
The Commission held a preliminary discussion regarding future work in the area of security interests.Комиссия провела предварительное обсуждение вопроса о будущей работе в области обеспечительных интересов.
The conclusions reached during that preliminary discussion were reaffirmed by the Commission upon its consideration of agenda item 21 (Work programme of the Commission) (see chapter XVII below).Выводы, сделанные в ходе предварительного обсуждения, были подтверждены Комиссией при рассмотрении пункта 21 повестки дня (Программа работы Комиссии) (см. главу XVII ниже).
219.219.
The Commission recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had decided that the preparation of a contractual guide on secured transactions and a uniform law text on intellectual property licensing should be retained in its future work programme together with the following topics:Комиссия напомнила, что на сорок девятой сессии в 2016 году она решила, что вопрос о подготовке руководства по договорным вопросам обеспеченных сделок и единообразного законодательного текста по лицензированию интеллектуальной собственности следует сохранить в программе будущей работы наряду со следующими темами:
(a) whether the Model Law and its Guide to Enactment might need to be expanded to address matters related to secured finance to micro, small and medium-sized enterprises;а) следует ли расширить Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и руководство по его принятию для урегулирования вопросов, касающихся финансирования ММСП под обеспечение;
(b) whether any future work on a contractual guide on secured transactions should include a discussion of contractual issues of concern to such enterprises (e.g., transparency issues);b) следует ли в ходе любой будущей работы над руководством по договорным вопросам обеспеченных сделок обсуждать договорные вопросы, представляющие интерес для ММСП (например, вопрос обеспечения прозрачности);
(c) any question that might not have already been addressed in the area of warehouse receipt financing (e.g., the negotiability of warehouse receipts);c) любой вопрос, который еще, возможно, не урегулирован в области финансирования под залог складских расписок (например, оборотоспособность складских расписок);
and (d) whether disputes arising from security agreements could be resolved through alternative dispute resolution mechanisms.d)  можно ли урегулировать споры, возникающие в связи с соглашениями об обеспечении, с помощью альтернативных средств урегулирования споров.
The Commission also recalled that it had decided that those issues should be considered at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat after a colloquium or expert group meeting.Комиссия также напомнила о том, что она приняла решение, что все эти темы должны быть рассмотрены на одной из будущих сессий на основе записок, которые Секретариат должен подготовить после организации коллоквиума или совещания группы экспертов.
220.220.
At the current session, the Commission had before it two notes by the Secretariat (A/CN.9/913 and A/CN.9/924) reflecting the deliberations and conclusions of the Fourth International Colloquium on Secured Transactions, which had been held in Vienna from 15 to 17 March 2017.На текущей сессии Комиссии были представлены две записки Секретариата (A/CN.9/913 и A/CN.9/924), отражающие итоги обсуждений на четвертом международном коллоквиуме по обеспеченным сделкам, который прошел в Вене 15–17 марта 2017 года.
The Commission took note of the possible future legislative work topics presented in document A/CN.9/913, which included contractual, transactional and regulatory issues related to secured transactions, finance to micro-businesses, warehouse receipts, intellectual property licensing, alternative dispute resolution in secured transactions and real estate financing.Комиссия приняла к сведению темы возможной будущей нормотворческой работы, представленные в документе A/CN.9/913, которые включают договорные вопросы, вопросы сделок и нормативные вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, финансирования микропредприятий, складских расписок, лицензирования интеллектуальной собственности, альтернативных средств урегулирования споров при обеспеченных сделках и финансирования недвижимости.
In particular, the Commission noted the desirability and feasibility of work on each topic, as well as the issues possibly to be addressed and the form such work might take.В частности, Комиссия отметила желательность и целесообразность работы по каждой теме, а также возможные вопросы, подлежащие рассмотрению, и возможные формы такой работы.
In that connection, the Commission noted that, in view of its limited resources, work could not be undertaken on all possible topics and priorities would thus need to be set.В этой связи Комиссия отметила, что с учетом ограниченности имеющихся ресурсов провести работу по всем возможным темам, скорее всего, не удастся, и поэтому необходимо определить приоритеты.
221.221.
In addition, the Commission considered a proposal by Australia, Canada, Japan and the United Kingdom (A/CN.9/926) that the Commission should prepare a practice guide for potential users of the Model Law with respect to contractual, transactional and regulatory issues related to secured transactions, as well as financing of micro-businesses.Кроме того, Комиссия рассмотрела предложение Австралии, Канады, Соединенного Королевства и Японии (A/CN.9/926) о подготовке Комиссией практического руководства для потенциальных пользователей Типового закона в отношении договорных, оперативных и нормативных вопросов, касающихся обеспеченных сделок, а также вопросов финансирования микропредприятий.
It was noted that the proposal referred to a number of issues addressed in document A/CN.9/913.Было отмечено, что это предложение касается ряда вопросов, рассмотренных в документе A/CN.9/913.
222.222.
There was general support in the Commission for the preparation of such a practice guide.Предложение о подготовке такого практического руководства получило всеобщую поддержку в Комиссии.
It was stated that the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, adopted by the Commission at the current session (see section A of the present chapter), was mainly addressed to legislators and not to users of laws implementing the Model Law.Было отмечено, что Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных сделках, принятое Комиссией на нынешней сессии (см. раздел А настоящей главы), предназначено главным образом для законодателей, а не для пользователей законодательства, вводящего в действие Типовой закон.
In addition, it was said that, to be able to use a law implementing the Model Law to their benefit, parties to transactions, judges, arbitrators, regulators, insolvency administrators and academics would need some guidance with respect to contractual issues, such as the types of secured transactions that were possible under that law, transactional issues such as the valuation of collateral, and regulatory issues such as the conditions under which movable assets were treated as eligible collateral for regulatory purposes.Кроме того, было отмечено, что для того чтобы успешно пользоваться законодательством, вводящим в действие Типовой закон, участникам сделок, судьям, арбитрам, регуляторам, управляющим в делах о несостоятельности и ученым нужны определенные руководящие указания по таким договорным вопросам, как виды обеспеченных сделок, которые возможны согласно законодательству, вводящему в действие Типовой закон, операционным вопросам, таким как оценка залога, и нормативным вопросам, таким как условия, при которых движимые активы считаются подходящим залогом для целей регулирования.
223.223.
Moreover, it was pointed out that, in many States that had adopted a modern secured transactions law along the lines of the Model Law, users were not able to use it to the full extent and thus obtain access to lower-cost credit.Кроме того, было отмечено, что во многих из государств, в которых принято современное законодательство об обеспеченных сделках, соответствующее положениям Типового закона, пользователи не в состоянии пользоваться им в полной мере и в результате не могут получить доступ к недорогим кредитам.
It was also mentioned that the financing of micro-businesses raised some special issues (for example, with respect to notifications under the Model Law and the enforcement of a security interest).Было также отмечено, что финансирование микропредприятий связано с рядом специфических вопросов (например, в отношении уведомлений в соответствии с Типовым законом и реализации обеспечительного интереса).
The proposed practice guide could provide useful guidance on those issues.В предлагаемом практическом руководстве можно было бы дать полезные советы по их решению.
It was further stressed that the overall value of the Model Law and of other texts prepared by UNCITRAL in the field of security interests would increase if they were complemented by a practice guide; that, it was said, would be the best use of the resources already devoted by the Commission to the preparation of its texts on security interests.Было также подчеркнуто, что Типовой закон и другие тексты ЮНСИТРАЛ на тему обеспечительных интересов приобретут еще большую ценность, если будут дополняться практическим руководством, и это, возможно, лучший способ использования ресурсов, уже выделенных Комиссией на подготовку текстов по обеспечительным интересам.
224.224.
At the same time, in view of the limited resources available to the Commission, some doubts were expressed as to whether work on security interests should continue.В то же время с учетом ограниченности имеющихся у Комиссии ресурсов были высказаны сомнения насчет целесообразности продолжения работы в области обеспечительных интересов.
It was stated that it might be better to refer the preparation of the proposed practice guide to the Secretariat with the assistance of experts and that the Commission could consider the text thus prepared at a future session.Было отмечено, что подготовку предложенного практического руководства лучше было бы поручить Секретариату при поддержке экспертов, а Комиссия могла бы рассмотреть подготовленный таким образом текст на одной из будущих сессий.
225.225.
With respect to warehouse receipts, the suggestion was made that the Secretariat should prepare a study on the feasibility and desirability of preparing an international legal standard.В связи с темой складских расписок было предложено поручить Секретариату подготовить исследование о целесообразности и желательности подготовки международного правового стандарта.
With respect to intellectual property licensing, the suggestion was made that the Commission might prepare a text on contractual issues, given their importance and the fact that there were gaps in the law relating to them.По поводу лицензирования интеллектуальной собственности было высказано мнение, что Комиссия могла бы подготовить текст по договорным вопросам с учетом их важности и наличия пробелов в регулирующем их законодательстве.
With respect to the use of alternative mechanisms to resolve disputes arising in the context of secured transactions, it was suggested that model rules might be prepared to address arbitrability and third-party issues.По теме использования альтернативных средств урегулирования споров, возникающих в контексте обеспеченных сделок, было высказано предложение подготовить типовые правила решения вопросов о подведомственности споров третейскому суду и защите прав третьих сторон.
Those suggestions did not receive sufficient support for immediate referral to a working group.Эти предложения не получили достаточной поддержки для передачи в рабочую группу.
The Commission was informed that a delegation intended to prepare and submit a study on warehouse receipts for future consideration by the Commission.Комиссия была проинформирована, что одна из делегаций намерена подготовить исследование на тему складских расписок и в дальнейшем представить его на рассмотрение Комиссии.
226.226.
The Commission took note of possible future coordination and technical assistance work on security interests and related topics (see A/CN.9/924).Комиссия приняла к сведению информацию о возможной будущей работе по координации и оказанию технической помощи в области обеспечительных интересов и связанных с этим темах (A/CN.9/924).
Recalling its discussion on coordination and cooperation activities in the area of security interests (see chapter XIV, section A, below), the Commission renewed the mandate given to the Secretariat to continue its coordination and cooperation efforts with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the issue of the law applicable to third-party effects of transactions in receivables and securities.Напомнив о том, что она уже обсуждала меры по координации и сотрудничеству в области обеспечительных интересов (см. главу ХIV, раздел А, ниже), Комиссия возобновила возложенный на Секретариат мандат на продолжение усилий в области координации и сотрудничества с Европейской комиссией с целью обеспечения скоординированного подхода к решению вопроса о законодательстве, применимом к действительности сделок с дебиторской задолженностью и ценными бумагами для третьих сторон.
That mandate also included coordination and cooperation with international banking regulatory authorities.Этот мандат также включает координацию и сотрудничество с международными банковскими регулирующими органами.
227.227.
After discussion, the Commission decided that a practice guide on secured transactions should be prepared and referred that task to Working Group VI.После обсуждения Комиссия решила подготовить практическое руководство по обеспеченным сделкам и поручила подготовку Рабочей группе VI.
It was also agreed that the issues addressed in document A/CN.9/926 and the relevant sections of document A/CN.9/913 should form the basis of that work.Было выражено согласие с тем, что в основу этой работы должны лечь вопросы, рассмотренные в документе A/CN.9/926 и соответствующих разделах документа A/CN.9/913.
The Commission further agreed that broad discretion should be accorded to the Working Group in determining the scope, structure and content of the practice guide.Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе следует предоставить широкую свободу действий при определении сферы охвата, структуры и содержания практического руководства.
228.228.
With respect to the time frame, it was generally felt that at the current stage it was premature to fix the number of meetings the Working Group might need to complete its work, but the Commission requested the Working Group to proceed as expeditiously as possible.Относительно сроков завершения работы было выражено общее мнение, что на данном этапе рано говорить о том, сколько совещаний понадобится Рабочей группе, хотя Комиссия просила ее максимально ускориться.
It was agreed that the date and place of future meetings of Working Group VI would be discussed under agenda item 22 (Date and place of future meetings).Сроки и место проведения будущих совещаний Рабочей группы VI было решено обсудить при рассмотрении пункта 22 повестки дня (Сроки и место проведения будущих совещаний).
(For further consideration of the matter, see chapter XX below.)(Подробнее об обсуждении данного вопроса см. в главе ХХ ниже).
229.229.
With respect to the other future work topics discussed in document A/CN.9/913, the Commission decided that, with the exception of real estate financing, those topics should be retained on the Commission’s future work agenda for further discussion at a future session, without assigning any priority to them.Все остальные темы будущей работы, рассмотренные в документе A/CN.9/913, за исключением финансирования под недвижимое имущество, было решено сохранить в программе будущей работы Комиссии для дальнейшего обсуждения на одной из будущих сессий без распределения по приоритетности.
V.V.
Consideration of issues in the area of micro, small and medium-sized enterprises: progress report of Working Group IРассмотрение вопросов в области микро-, малых и средних предприятий: доклад Рабочей группы I о ходе работы
230.230.
The Commission had before it the reports of Working Group I Micro, Small and Medium-sized Enterprises on the work of its twenty-seventh and twenty-eighth sessions (A/CN.9/895 and A/CN.9/900, respectively) outlining progress on the two topics on its current work agenda, each of which involved the preparation of a legislative guide “aimed at reducing the legal obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises throughout their life cycle and, in particular, those in developing economies” in respect of:Комиссии были представлены доклады Рабочей группы I (микро-, малые и средние предприятия) о работе ее двадцать седьмой и двадцать восьмой сессий (A/CN.9/895 и A/CN.9/900, соответственно), в которых сообщается о ходе работы над следующими двумя входящими в ее текущую программу работы темами, направленной на уменьшение количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются макро-, малые и средние предприятия, в особенности в развивающихся странах, на протяжении своего жизненного цикла:
(a)a)
The creation of a simplified business entity;создание упрощенного коммерческого образования;
(b)b)
Key principles of business registration.ключевые принципы регистрации предприятий.
231.231.
The Commission noted that Working Group I, at its twenty-seventh session, held in Vienna from 3 to 7 October 2016, had continued its deliberations regarding the creation of a simplified business entity by considering the draft legislative guide on an UNCITRAL limited liability organization (UNLLO) (as set out in A/CN.9/WG.I/WP.99 and Add.1).Комиссия отметила, что на двадцать седьмой сессии, прошедшей в Вене 3–7 октября 2016 года, Рабочая группа I продолжила обсуждение темы создания упрощенного коммерческого образования путем рассмотрения проекта руководства для законодательных органов по обществам ЮНСИТРАЛ с ограниченной ответственностью (ЮНООО) (содержится в документах A/CN.9/WG.I/WP.99 и Add.1).
Progress at that session had included discussion of section A, on general provisions (draft recommendations 1 to 6), section B, on the formation of an UNLLO (draft recommendations 7 to 10), and section C, on the organization of an UNLLO (draft recommendations 11 to 13).В ходе сессии был обсужден раздел А «Общие положения» (проекты рекомендаций 1–6), раздел В «Создание ЮНООО» (проекты рекомендаций 7–10) и раздел С «Организация ЮНООО» (проекты рекомендаций 11–13).
The Working Group had also heard the presentation of a legislative approach known in France as “Entrepreneur with limited liability” (A/CN.9/WG.I/WP.94), which represented a possible alternative legislative model applicable to micro and small businesses.Рабочая группа также заслушала сообщение о предусмотренной французским законодательством организационно-правовой форме «индивидуального предпринимателя с ограниченной ответственностью» (A/CN.9/WG.I/WP.94), которая является одной из возможных альтернативных законодательных моделей, применимых к микро- и малым предприятиям.
232.232.
The Commission further noted that the Working Group had considered both topics currently on its agenda during its extended twenty-eighth session, held in New York from 1 to 9 May 2017.Комиссия далее отметила, что Рабочая группа рассмотрела обе темы, находящиеся в настоящее время в ее повестке дня, в ходе расширенной двадцать восьмой сессии, проведенной в Нью-Йорке 1–9 мая 2017 года.
Those deliberations had commenced with a review of the entire consolidated draft legislative guide on key principles of a business registry (A/CN.9/WG.I/WP.101), save for the introductory section and draft recommendation 9 (Core functions of business registries) and its attendant commentary, to which the Working Group had agreed to revert at a future session.Эта работа началась с обзора всего сводного проекта руководства для законодательных органов по основным принципам регистра предприятий (A/CN.9/WG.I/WP.101), за исключением вводного раздела и проекта рекомендации 9 (Основные функции регистров предприятий) и относящегося к нему сопроводительного комментария, рассмотрение которых Рабочая группа решила отложить до одной из будущих сессий.
The Commission noted that the Working Group had further agreed to again consider the draft legislative guide on key principles of a business registry, as revised, at its twenty-ninth session, to be held in Vienna in 2017, with a view to its possible adoption by the Commission at its fifty-first session, in 2018.Комиссия отметила, что Рабочая группа решила вновь рассмотреть пересмотренный вариант проекта руководства для законодательных органов по ключевым принципам регистра предприятий на двадцать девятой сессии, которая пройдет в Вене в 2017 году, с целью его возможного принятия Комиссией на пятьдесят первой сессии в 2018 году.
With respect to its deliberations regarding the creation of a simplified business entity, the Working Group had continued the work begun at its twenty-seventh session and considered the following recommendations (and related commentary) of the draft legislative guide on an UNLLO: section D, on managers (draft recommendations 14 to 16), section E, on contributions (draft recommendations 17 and 18), and section F, on distributions (draft recommendations 19 to 21).В рамках обсуждения темы создания упрощенного коммерческого образования Рабочая группа продолжила работу, начатую на двадцать седьмой сессии, и рассмотрела следующие рекомендации (и сопроводительный комментарий) проекта руководства для законодательных органов по ЮНООО: раздел D об управляющих (проекты рекомендаций 14–16), раздел E о взносах (проекты рекомендаций 17–18) и раздел F о распределении средств (проекты рекомендаций 19–21).
233.233.
The Commission also noted two proposals that had been made by States at the twenty-eighth session of the Working Group, the first being a proposal on possible future work on contractual networks, which was before the Commission at its current session (A/CN.9/925;Рабочая группа также отметила, что на двадцать восьмой сессии Рабочей группы государства внесли два предложения, первое из которых касается будущей работы по договорным сетям и было представлено на рассмотрение Комиссии на нынешней сессии (A/CN.9/925;
see chapter XVII below), and the second being a proposal that the Working Group should attach model provisions on the dissolution and liquidation of micro, small and medium-sized enterprises as an annex to the legislative guide on an UNLLO (A/CN.9/WG.I/WP.104, containing the model provisions in an annex).см. главу XVII ниже); а второе заключается в том, чтобы Рабочая группа включила в приложение к руководству для законодательных органов по ЮНООО типовые положения о роспуске и ликвидации ММСП (типовые положения включены в приложение к документу A/CN.9/WG.I/WP.104).
In respect of the latter proposal, it was noted that the Working Group had agreed that any further consideration of that proposal should first be subject to domestic consultations and considered at a future session of the Working Group in conjunction with its deliberations regarding recommendation 24 (and related commentary) of the draft legislative guide on an UNLLO, regarding issues related to dissolution and winding-up of an UNLLO.По поводу этого предложения было отмечено, что Рабочая группа решила, что, прежде чем обсуждать его дальше, необходимо провести консультации на национальном уровне, а затем рассмотреть его на одной из будущих сессий Рабочей группы вместе с рекомендацией 24 (и сопроводительным комментарием) проекта руководства для законодательных органов по ЮНООО, касающейся аспектов, связанных с роспуском и ликвидацией ЮНООО.
234.234.
Several delegations highlighted the importance of the efforts of Working Group I to prepare legal standards aimed at reducing the administrative and legal burdens faced by micro, small and medium-sized enterprises, in particular in the light of the key role that such enterprises played in economies around the world, including in those of developing States.Ряд делегаций подчеркнул важность усилий Рабочей группы I по подготовке правовых стандартов, направленных на снижение административных и юридических препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия, особенно с учетом ключевой роли таких предприятий в экономике всех стран мира, в том числе развивающихся.
Confidence was expressed that the efforts of the Working Group would have a positive impact on such enterprises, and that the role of such norms in establishing a simple and sound system to support such businesses could have key economic benefits.Была выражена уверенность в том, что усилия Рабочей группы положительно скажутся на таких предприятиях и что соответствующие нормы сыграют важную роль в создании простой и разумной системы поддержки таких предприятий и принесут существенные экономические выгоды.
It was further observed that efforts to reduce the obstacles faced by micro, small and medium-sized enterprises were likely to have a positive effect for enterprises of all sizes.Далее было отмечено, что усилия по сокращению препятствий, с которыми сталкиваются микро-, малые и средние предприятия, скорее всего, положительно отразятся на предприятиях любого размера.
235.235.
After discussion, the Commission commended the Working Group for the progress it had made on the two topics as reported above.После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за успешное продвижение работы по обеим темам, о котором было сказано выше.
In particular, the Commission welcomed the potential completion of the draft legislative guide on key principles of a business registry for possible adoption at the fifty-first session of the Commission.Комиссия, в частности, приветствовала перспективу завершения работы над проектом руководства для законодательных органов по ключевым принципам регистра предприятий для возможного принятия на пятьдесят первой сессии Комиссии.
It noted that, consistent with the principles contained in General Assembly resolutions on the work of UNCITRAL, the legislative texts resulting from the current work of the Working Group on those two topics should be published, including electronically, and in the six official languages of the United Nations, and be disseminated to Governments and other interested bodies.Было отмечено, что с учетом принципов, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, законодательные тексты, подготовленные по итогам текущей работы Рабочей группы над обеими темами, следует опубликовать, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и распространить среди правительств и других заинтересованных органов.
VI.VI.
Consideration of issues in the area of international dispute settlementРассмотрение вопросов в области международного урегулирования споров
A.A.
Progress report of Working Group IIДоклад Рабочей группы II о ходе работы
236.236.
The Commission recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, it had agreed that the Working Group should consider at its sixty-second session the issue of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings and should report to the Commission on the feasibility and possible form of work in that area.Комиссия напомнила, что на сорок седьмой сессии в 2014 году она решила, что Рабочей группе на шестьдесят второй сессии следует рассмотреть вопрос о приведении в исполнение международных мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, и представить Комиссии доклад о практической целесообразности и возможной форме работы в этой области.
At that session, the Commission had also invited delegations to provide information to the Secretariat in respect of that subject matter.На той же сессии Комиссия предложила делегациям представить Секретариату информацию по этому вопросу.
237.237.
The Commission also recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had before it a compilation of responses received by the Secretariat (A/CN.9/846 and addenda).Комиссия напомнила также, что на сорок восьмой сессии в 2015 году ей была представлена подборка ответов, полученных Секретариатом (A/CN.9/846 и добавления).
At the same session, it had agreed that the Working Group should commence work at its sixty-third session on the topic of enforcement of settlement agreements to identify relevant issues and develop possible solutions, including the preparation of a convention, model provisions or guidance texts.На той же сессии она решила, что Рабочей группе следует на шестьдесят третьей сессии приступить к работе по теме приведения в исполнение мировых соглашений в целях определения соответствующих проблем и разработки возможных решений, включая подготовку конвенции, типовых положений или руководства.
The Commission had also agreed that the mandate of the Working Group with respect to that topic should be broad, to take into account the various approaches and concerns.Комиссия также согласилась с тем, что мандат Рабочей группы по этой теме должен быть широким и учитывать различные подходы и мнения.
At its forty-ninth session, in 2016, the Commission had commended the Working Group for its work on the topic and confirmed that the Working Group should continue its work.На сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия поблагодарила Рабочую группу за проделанную работу по этой теме и подтвердила, что Рабочей группе следует продолжить работу.
238.238.
At the current session, the Commission considered the reports of the Working Group on the work of its sixty-fifth session (A/CN.9/896), held in Vienna from 12 to 23 September 2016, and sixty-sixth session (A/CN.9/901), held in New York from 6 to 10 February 2017.На нынешней сессии Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее шестьдесят пятой сессии (A/CN.9/896), прошедшей в Вене 12–23 сентября 2016 года, и шестьдесят шестой сессии (A/CN.9/901), прошедшей в Нью-Йорке 6–10 февраля 2017 года.
The Commission took note of the compromise reached by the Working Group at its sixty-sixth session, which addressed five key issues as a package (A/CN.9/901, para. 52) and expressed support for the Working Group to continue pursuing its work based on that compromise.Комиссия приняла к сведению компромисс, достигнутый Рабочей группой на шестьдесят шестой сессии и предусматривающий решение пяти ключевых вопросов в пакете (A/CN.9/901, пункт 52), и поддержала намерение Рабочей группы продолжать работу на основе этого компромисса.
239.239.
After discussion, the Commission expressed its satisfaction with the progress made by the Working Group and the support provided by the Secretariat.После обсуждения Комиссия выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой, и поддержкой, оказываемой ей Секретариатом.
Considering the progress made, the Commission requested the Working Group to complete the work expeditiously.С учетом достигнутого прогресса Комиссия просила Рабочую группу оперативно завершить эту работу.
B.В.
Possible future work in the area of international dispute settlementВозможная будущая работа в области международного урегулирования споров
240.240.
The Commission held a preliminary discussion regarding future work in the area of international dispute settlement.Комиссия провела предварительное обсуждение вопроса о будущей работе в области международного урегулирования споров.
The conclusions reached during that preliminary discussion were reaffirmed by the Commission upon its consideration of agenda item 21 (Work programme of the Commission) (see chapter XVII below).Выводы, сделанные в ходе предварительного обсуждения, были подтверждены Комиссией при рассмотрении пункта 21 повестки дня (Программа работы Комиссии) (см. главу XVII ниже).]
241.241.
The Commission recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had considered three topics for possible future work: concurrent proceedings, the preparation of a code of ethics for arbitrators, and possible reform of the investor-State dispute settlement regime.Комиссия напомнила, что на сорок девятой сессии в 2016 году она рассмотрела три темы возможной будущей работы: параллельные производства, подготовка кодекса этики арбитров и возможная работа по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
At that session, the Commission had decided to retain those topics on its agenda for further consideration.На той сессии Комиссия решила сохранить эти темы в повестке дня для дальнейшего рассмотрения.
It had further requested that the Secretariat, within its existing resources, continue to update and conduct preparatory work on all those topics so that the Commission would be in a position to make an informed decision whether to undertake work in any of the topics.Кроме того, Секретариату было предложено в рамках имеющихся ресурсов продолжать обновлять и проводить подготовительную работу по всем этим темам, с тем чтобы Комиссия могла принять обоснованное решение о целесообразности работы по любой из них.
242.242.
At its current session, the Commission had before it notes by the Secretariat on possible future work on concurrent proceedings (A/CN.9/915) and ethics (A/CN.9/916) in international arbitration, as well as on possible reforms of investor-State dispute settlement (A/CN.9/917), including a compilation of comments by States and international organizations (A/CN.9/918 and addenda).На нынешней сессии Комиссии были представлены подготовленные Секретариатом записки о возможной будущей работе в области параллельных производств (A/CN.9/915) и этики в контексте международного арбитража (A/CN.9/916), а также о возможных реформах в области урегулирования споров между инвесторами и государствами (A/CN.9/917), а также записки, содержащие подборку замечаний государств и международных организаций (A/CN.9/918 и добавления).
The Commission agreed to proceed with the consideration of possible reforms, taking those notes into account.Комиссия решила приступить к рассмотрению вопроса о возможных реформах в области урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе этих записок.
For deliberation purposes it was agreed that the topic of investor-State dispute settlement reform would be considered in a comprehensive manner to also include the topics of concurrent proceedings and ethics.Для целей обсуждения было решено рассматривать тему реформы системы урегулирования споров между инвесторами и государствами на комплексной основе, включив в нее также темы параллельных производств и этики.
243.243.
At the outset, it was suggested that UNCITRAL should undertake work on investor-State dispute settlement reform as a matter of priority, as there was a need to identify issues in relation to the existing settlement mechanism, to discuss whether those issues needed to be addressed and, if so, to develop any relevant solutions.В начале обсуждения было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ следует в приоритетном порядке проработать тему реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку необходимо выявить проблемы, сопряженные с существующим механизмом урегулирования, обсудить необходимость решения этих проблем и, в надлежащих случаях, выработать соответствующие способы их решения.
As a general point, it was stressed that the main objective of that work should be to restore confidence in the overall system.В качестве общего соображения было отмечено, что основная цель этой работы должна заключаться в восстановлении доверия к системе в целом.
It was underlined that there was value in multilateral consideration of the issues so as to avoid further fragmentation of the investor-State dispute settlement regime.Было подчеркнуто, что важное значение для недопущения дальнейшей фрагментации режима урегулирования споров между инвесторами и государствами имеет рассмотрение этих проблем на многосторонней основе.
244.244.
However, some doubts were expressed on the desirability and feasibility of UNCITRAL undertaking work on possible investor-State dispute settlement reforms.Вместе с тем были высказаны сомнения насчет желательности и практической целесообразности работы над темой реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами в рамках ЮНСИТРАЛ.
It was highlighted that there was currently a diverse body of more than 3,000 international investment agreements with significantly different approaches to both substantive investment protection and investor-State dispute settlement mechanisms.Было указано на то, что в настоящее время существует порядка 3 000 разнообразных международных инвестиционных соглашений, предусматривающих в значительной степени различающиеся подходы к основным стандартам защиты инвестиций и механизмам урегулирования споров между инвесторами и государством.
It was underlined that the diversity in approaches to investor-State dispute settlement reflected thoughtful decisions by sovereign States on what approach best suited their particular legal, political, and economic circumstances.Было подчеркнуто, что такое разнообразие подходов к урегулированию споров свидетельствует о принятии суверенными государствами продуманных решений относительно того, какой подход лучше всего соответствует конкретно их правовым, политическим и экономическим условиям.
It was said that because of those well-founded differences, past attempts to forge a single, multilateral approach to investment treaties had failed (for example, the negotiation of the multilateral agreement on investment under the auspices of OECD).Было отмечено, что предыдущие попытки выработать единый многосторонний подход к международным инвестиционным договорам провалились именно из-за таких вполне обоснованных различий (например, переговоры по многостороннему соглашению по инвестициям под эгидой ОЭСР).
In response, it was suggested that, although international investment agreements were not identical to and, indeed, contained differences, they generally followed similar patterns with regard to their structure and were centred around a number of core principles.В ответ было высказано мнение, что, хотя международные инвестиционные соглашения не идентичны и действительно отличаются друг от друга, они, как правило, имеют схожую структуру и основываются на ряде ключевых принципов.
It was stated that reforms to investor-State dispute settlement might enhance consistency in treaty interpretation and application.Было отмечено, что реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами могло бы способствовать более единообразному толкованию и применению международных договоров.
245.245.
In expressing further doubts, it was suggested that the diversity of approaches on investor-State dispute settlement needed to be respected.В продолжение мысли о сомнительности работы над данной темой было высказано мнение о необходимости уважать многообразие подходов к урегулированию споров между инвесторами и государствами.
It was pointed out that reform was neither something new nor something that could be pursued only multilaterally, as States had advanced investor-State dispute settlement reform in myriad ways for many years.Было отмечено, что реформа системы урегулирования споров между инвесторами и государством не является ни чем-то новым, ни чем-то, чем можно заниматься только на многосторонней основе, ведь государства уже долгие годы реформируют ее всевозможными способами.
Some States had elected to modify and supplement existing arbitral rules, some had chosen to limit or eliminate access to arbitration, while others had elected to do away with investment treaties altogether.Некоторые государства предпочли изменить и дополнить действующие арбитражные правила, другие решили ограничить или исключить доступ к арбитражу, а третьи вовсе отказались от международных инвестиционных договоров.
In that context it was suggested that discussions in international forums about approaches to investor-State dispute settlement reform were useful where that work was targeted at empirical research, experience-sharing and capacity-building to help countries identify and implement approaches that best suited their individual circumstances.В этом контексте было высказано мнение, что обсуждать подходы к реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами на международных форумах имеет смысл в том случае, когда такая работа нацелена на проведение практических исследований, обмен опытом и укрепление потенциала для оказания странам помощи в определении и внедрении подходов, наиболее отвечающих их специфике.
246.246.
It was stated that criticism about investor-State dispute settlement was mainly based on perceptions and that work by UNCITRAL should not be undertaken based on mere perceptions, but on facts.Было отмечено, что критика по поводу урегулирования споров между инвесторами и государствами основана главным образом на личном восприятии, а работа ЮНСИТРАЛ должна основываться не на личном восприятии, а на фактах.
In response, it was pointed out that the numerous studies on investor-State dispute settlement were based on empirical data and surveys.В ответ на это было замечено, что на эту тему есть много исследований, основанных на практических данных и результатах опросов.
247.247.
The prevailing view was that UNCITRAL should undertake work on investor-State dispute settlement reform.Преобладающее мнение заключалось в том, что ЮНСИТРАЛ следует заняться темой реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Views expressed ranged from those fully supportive of conducting future work on the topic, those generally in favour of having an open-ended discussion at UNCITRAL and those who did not object to proceeding with future work but were cautious about the approach to be undertaken.Среди высказавшихся на этот счет были как те, кто полностью поддержал проведение будущей работы по данной теме либо в целом положительно отнесся к проведению открытого обсуждения в ЮНСИТРАЛ, так и те, кто был не против проведения будущей работы в этой области, но проявил настороженность в вопросе выбора подхода к работе.
As to the possible method of undertaking work on investor-State dispute settlement reform, the following suggestions were outlined.Относительно возможной методики работы реформой в области урегулирования споров между инвесторами и государствами были высказаны следующие предложения.
248.248.
As a first step, it was stated that work should begin with identifying underlying issues and concerns in order to provide the rationale for any proposed reforms and to proceed with the development of possible solutions.Было отмечено, что на начальном этапе работы следует выявить основные проблемы и вызывающие обеспокоенность аспекты для обоснования любых предлагаемых реформ и принятия дальнейших мер по выработке возможных решений.
249.249.
It was suggested that work should build on an in-depth analysis and assessment of existing international investment agreements and investor-State dispute settlement mechanisms; it should not simply identify the problems but also ascertain the positive aspects and benefits of the current regime.Было высказано мнение, что такую работу необходимо вести на основе тщательного анализа и оценки действующих международных инвестиционных соглашений и механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами, обращая внимание не только на недостатки, но и на положительные стороны и достоинства действующего режима.
It was underlined that a wealth of studies already existed from academia, civil society and international organizations that would assist in the consideration of the matter.Было подчеркнуто, что по этой теме уже проведено множество исследований учеными, гражданским обществом и международными организациями, которые могут помочь при рассмотрении данного вопроса.
It was further suggested that the work should be fact-driven rather than perception-driven and should aim at outlining the advantages and drawbacks of the different solutions.Также было высказано мнение, что в процессе работы необходимо опираться на факты, а не на субъективное восприятие и стараться продемонстрировать как преимущества, так и недостатки разных решений.
250.250.
It was stressed that work should be conducted through a Government-led process where States would be able to openly discuss and consider a wide range of issues.Было подчеркнуто, что работа должна вестись под руководством правительств таким образом, чтобы государства могли открыто обсуждать и рассматривать широкий круг вопросов.
It was noted that investor-State dispute settlement reform was connected with a number of policy issues and that Governments should have a leading role in that process.Было отмечено, что реформа в области урегулирования споров между инвесторами и государствами связана с целым рядом политических вопросов и что правительства должны играть руководящую роль в этом процессе.
In that context, it was also noted that there was a need to take into account that States had different experiences and expectations with regard to the investor-State dispute settlement regime. The need for Governments to be represented by officials with adequate expertise and experience in negotiating investment treaties or investment chapters in free trade agreements and with exposure to claims related to investor-State dispute settlement was highlighted.В этом контексте также было отмечено, что необходимо учитывать разный опыт и ожидания государств в отношении режима урегулирования споров. Особое внимание было обращено на необходимость обеспечения участия в этой работе в качестве представителей правительств должностных лиц, обладающих надлежащими экспертными знаниями и опытом в области проведения переговоров по международным инвестиционным договорам или положениям глав об инвестициях, содержащихся в соглашениях о свободной торговле, и имеющих опыт участия в производстве по искам, связанным со спорами между инвесторами и государствами.
251.251.
While the need for the process to be government-led was highlighted in particular, the need to engage with diverse stakeholders was similarly stressed.Наряду с необходимостью проведения работы под руководством правительств была отмечена и важность привлечения к ней других заинтересованных сторон.
The participation in the process of intergovernmental organs and organizations (such as UNCTAD, the World Trade Organization (WTO), OECD, ICSID and PCA) and non-governmental organizations that had accumulated a vast amount of experience in that area was underscored.Была особо подчеркнута важность участия в этом процессе таких межправительственных органов и организаций, как ЮНКТАД, Всемирная торговая организация (ВТО), ОЭСР, МЦУИС и ППТС, а также неправительственных организаций, которые накопили значительный опыт в этой области.
The benefits of involving experts, investors, academia and practitioners were noted.Было также упомянуто о пользе привлечения экспертов, инвесторов, ученых и практических специалистов.
252.252.
It was generally agreed that discussion on investor-State dispute settlement reforms should be undertaken without prejudging the outcome and should not exclude any specific options.Было выражено общее мнение, что при обсуждении реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами не нужно пытаться предопределить итоги этой работы и не следует исключать никаких вариантов.
There was a general preference that work should cover the widest range of issues and possible solutions.Было выражено общее мнение, что в рамках такой работы желательно охватить как можно более широкий круг вопросов и возможных решений.
It was generally stated that any investor-State dispute settlement reform should be conducted in a gradual manner.Была также выражена общая точка зрения, что реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами должно проходить постепенно.
In that context it was stated that work by UNCITRAL should not rush to hasty conclusions about the need for reform or solutions for addressing issues.В этой связи было отмечено, что ЮНСИТРАЛ не следует спешить с выводами о необходимости реформ и способах решения существующих проблем.
253.253.
It was also stated that any future work on the topic should be without any prejudice to possible approaches States might wish to adopt in the future.Кроме того, было отмечено, что любая будущая работа по этой теме не должна предопределять, какой подход государства пожелают избрать в будущем.
States had different perspectives, and diversity in approaches should be fully respected.Государства по-разному смотрят на этот вопрос, и многообразие подходов нужно уважать.
It was mentioned that participation of States in the process should not be construed as a commitment to the result of the work.Было также отмечено, что участие государств в процессе работы не следует трактовать как автоматическое согласие с ее итогами.
254.254.
There was general support that the working group tasked with the topic of investor-State dispute settlement reform should determine the specific issues to be considered.Общую поддержку получило мнение, что определение конкретных вопросов для рассмотрения следует доверить рабочей группе, которой поручено изучение темы реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами.
While a few suggested that future work should focus only on the topics of concurrent proceedings and ethics, it was generally felt that work on concurrent proceedings and a code of ethics could form part of the discussions on investor-State dispute settlement reforms.Хотя некоторые участники высказали мнение, что будущую работу следует ограничить темами параллельных производств и этических норм, большинство посчитало, что темы параллельных производств и кодекса поведения можно рассмотреть в рамках обсуждения реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами.
In relation to concurrent proceedings, it was mentioned that work could be considered on guidance to arbitral tribunals and to the manner in which the matter had been addressed in international investment agreements.В качестве возможных направлений работы по теме параллельных производств было предложено рассмотреть подготовку руководства для третейских судов и памятки о том, как данный вопрос решен в действующих международных инвестиционных соглашениях.
Regarding the topic of ethics, it was highlighted that aspects mentioned in paragraphs 38 and 39 of document A/CN.9/916 would deserve further consideration.В связи с темой этических норм было предложено подробнее рассмотреть аспекты, упомянутые в пунктах 38 и 39 документа A/CN.9/916.
It was further suggested that work on ethics could address the conduct of various participants in the arbitral process, not just arbitrators.Было также высказано мнение, что в рамках работы над сводом этических норм можно рассмотреть поведение не только арбитров, но и других участников арбитражного процесса.
255.255.
As a possible solution for investor-State dispute settlement reform, a significant number of references were made to the establishment of a permanent multilateral investment court.В качестве возможного варианта решения по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами неоднократно упоминалось о создании постоянного многостороннего международного суда по вопросам инвестиций.
It was suggested that, while not being the only possible solution, the idea of a permanent multilateral investment court should be given due consideration.Было высказано мнение, что идее создания постоянного многостороннего суда по вопросам инвестиций следует уделить должное внимание, хотя, возможно, это не является единственным возможным решением.
It was suggested that one feature of a permanent multilateral investment court might be a built-in appellate mechanism.Было высказано мнение, что одной из особенностей постоянного многостороннего суда по вопросам инвестиций может быть механизм обжалования.
In that context, the possibility of establishing regional courts was mentioned.В этой связи было упомянуто о возможности создания региональных судов.
256.256.
Other topics mentioned for possible discussion by a working group included the appointment or selection of judges or arbitrators, an appeal or review mechanism, the seat of arbitration, applicable law and fees, as well as overall cost of investor-State dispute settlement and the nature and enforcement of awards or judgments.Среди других возможных тем для обсуждения в рабочей группе были упомянуты: назначение/отбор судей/арбитров, механизм обжалования или пересмотра, местонахождение арбитража, применимое законодательство и сборы, общая стоимость урегулирования споров между инвесторами и государствами, а также характер и приведение в исполнение арбитражных или судебных решений.
The suggestion was made that it would be useful to consider the role of domestic courts, State-to-State dispute settlement mechanisms and any other means of investment dispute resolution.Было высказано мнение, что было бы полезно рассмотреть роль национальных судов, механизмов урегулирования споров между государствами и любых других средств урегулирования инвестиционных споров.
257.257.
It was mentioned that work on investor-State dispute settlement reform should not be limited to procedural issues relating to investor-State dispute settlement but should encompass a broader discussion on the substantive aspects of international investment agreements, including but not limited to States’ right to regulate, fair and equitable treatment, expropriation and due process requirements.Было отмечено, что в рамках работы по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами не следует ограничиваться процедурными вопросами, а следует обсудить широкий круг материально-правовых аспектов международных инвестиционных соглашений, включая, помимо прочего, право государств на регулирование, обеспечение справедливого и равноправного режима, экспроприацию и соблюдение требований надлежащей правовой процедуры.
Nonetheless, it was stated that work on substantive standards was deemed less feasible than work on the procedural aspects.Вместе с тем было отмечено, что работа над материально-правовыми стандартами представляется менее реалистичной, чем работа над процедурными нормами.
258.258.
Considering the above, the prevailing view was that UNCITRAL provided an appropriate multilateral forum to discuss relevant issues in an inclusive and transparent manner, where the interests not only of States but also of other stakeholders could be considered.С учетом вышесказанного наибольшую поддержку получило мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является подходящей многосторонней площадкой для обсуждения соответствующих вопросов на всеохватной и прозрачной основе с учетом интересов не только государств, но и других заинтересованных сторон.
It was recalled that UNCITRAL had successfully undertaken a reform of investor-State dispute settlement with the preparation of standards on transparency.Было вновь отмечено, что ЮНСИТРАЛ уже внесла успешный вклад в реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами благодаря подготовке стандартов прозрачности.
259.259.
It was recalled that legislative work by UNCITRAL and its working groups was generally based on consensus.Было вновь отмечено, что законодательная работа ЮНСИТРАЛ и рабочих групп обычно основана на консенсусе.
It was further recalled that, in accordance with UNCITRAL practice, consensus did not require unanimity, but was instead based on a widely prevailing majority and the absence of a formal objection that would trigger a request for a vote.Было также отмечено, что в соответствии со сложившейся в ЮНСИТРАЛ практикой консенсус подразумевает не единогласие, а подавляющее большинство голосов при отсутствии формальных возражений, при поступлении которых требуется проведение голосования.
The adoption of an instrument or a text by consensus did not give it any binding nature.Принятие документа или текста на основе консенсуса не придает ему никакого обязательного характера.
It was stated that efforts should be made to consider all possible options so as to rally the broadest consensus.Было отмечено, что для достижения самого широкого консенсуса нужно стараться рассматривать все возможные варианты.
260.260.
While a few suggested that Working Group II should be tasked with investor-State dispute settlement reform upon completion of its work on the enforcement of settlement agreements resulting from international commercial conciliation, it was generally felt that it would be preferable to assign that work to another working group so as not to burden Working Group II unduly while it continued to fulfil its mandate.Хотя прозвучало несколько голосов в пользу того, чтобы поручить работу по реформированию системы урегулирования споров между инвесторами и государствами Рабочей группе II, после того как она завершит работу над темой приведения в исполнение мировых соглашений, достигнутых в рамках согласительной процедуры, возобладало мнение, что эту работу лучше поручить другой рабочей группе, чтобы чрезмерно не перегружать Рабочую группу II, пока она выполняет свой текущий мандат.
261.261.
The Commission had a preliminary discussion on the possible dates that could be allocated to a working group tasked with investor-State dispute settlement reform.Комиссия предварительно обсудила вопрос о том, какие сроки можно было бы установить для рабочей группы, которой будет поручено заниматься темой реформы системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
While some expressed a preference for commencing work in 2018 so as to allow for consultations with domestic stakeholders and appropriate consideration of travel-related resources, there was also support for work to be undertaken with priority in 2017. (See chapter XX below for the final decision on that matter.)Некоторые участники высказались за то, чтобы начать работу в 2018 году, чтобы можно было провести консультации с национальными заинтересованными сторонами и как следует продумать ресурсы на организацию поездок, хотя прозвучали голоса и в пользу того, чтобы в приоритетном порядке начать работу уже в 2017 году (Окончательное решение по данному вопросу см. в главе XX ниже.)
262.262.
The suggestion was made that the Secretariat should look into the possibility of holding working group sessions at locations other than Vienna and New York as a means to increase participation by States and relevant stakeholders.Было высказано мнение, что Секретариату следует изучить возможность проведения сессий рабочих групп в других местах, помимо Вены и Нью-Йорка, для расширения участия государств и соответствующих заинтересованных сторон.
The Secretariat was requested to report back to the Commission on the administrative and financial implications of that suggestion.Секретариату было предложено представить Комиссии доклад об административных и финансовых последствиях реализации этого мнения.
263.263.
Having considered the topics in documents A/CN.9/915, A/CN.9/916 and A/CN.9/917, the Commission decided on the mandate set out below.Рассмотрев темы, изложенные в документах A/CN.9/915, A/CN.9/916 и A/CN.9/917, Комиссия постановила утвердить следующий мандат.
264.264.
The Commission entrusted Working Group III with a broad mandate to work on the possible reform of investor-State dispute settlement.Комиссия предоставила Рабочей группе III широкий мандат на проведение работы по теме возможного реформирования системы урегулирования споров между инвесторами и государствами.
In line with the UNCITRAL process, Working Group III would, in discharging that mandate, ensure that the deliberations, while benefiting from the widest possible breadth of available expertise from all stakeholders, would be Government-led, with high-level input from all Governments, consensus-based and fully transparent.В соответствии с рабочим процессом ЮНСИТРАЛ Рабочая группа III при выполнении своего мандата должна обеспечить, чтобы такая работа проводилась с максимально широким использованием экспертного опыта всех заинтересованных сторон, под руководством и при активном участии всех правительств, на основе консенсуса и полной прозрачности.
The Working Group would proceed to:Рабочей группе следует организовать работу следующим образом:
(a) first, identify and consider concerns regarding investor-State dispute settlement;а) во-первых, определить и рассмотреть проблемы в области урегулирования споров между инвесторами и государствами;
(b) second, consider whether reform was desirable in the light of any identified concerns;b) во-вторых, рассмотреть вопрос о целесообразности проведения реформы с учетом выявленных проблем;
and (c) third, if the Working Group were to conclude that reform was desirable, develop any relevant solutions to be recommended to the Commission.c) в-третьих, в случае заключения о целесообразности реформы разработать подходящие решения и рекомендовать их Комиссии.
The Commission agreed that broad discretion should be left to the Working Group in discharging its mandate, and that any solutions devised would be designed taking into account the ongoing work of relevant international organizations and with a view to allowing each State the choice of whether and to what extent it wished to adopt the relevant solution(s).Комиссия согласилась, что Рабочей группе следует предоставить широкую свободу действий в вопросах выполнения своего мандата и что любые потенциальные решения должны разрабатываться с учетом текущей работы соответствующих международных организаций и с расчетом на то, чтобы у каждого государства имелась возможность выбрать, будет ли оно применять соответствующее решение (решения) и в какой мере.
265.265.
At the end of the deliberations on the topic of future work in the area of international commercial arbitration, a proposal was made that UNCITRAL should consider preparing model legislative provisions on adjudication.Под конец обсуждения будущей работы в области международного коммерческого арбитража было внесено предложение о том, чтобы ЮНСИТРАЛ рассмотрела вопрос о подготовке типовых законодательных положений, касающихся вынесения судебных решений.
The proposal was based on experience in the construction industry and legislative developments in a number of jurisdictions that provided for recourse to an “adjudicator” for urgent resolution of disputes through summary proceedings.Это предложение основано на опыте строительной промышленности и последних изменениях в законодательстве ряда стран, в которых предусмотрена возможность обращения к «арбитру» для неотложного урегулирования споров посредством упрощенной процедуры.
It was said that the introduction of such an adjudicator procedure required a legislative basis, in particular with respect to the enforcement of the interim decision issued by the adjudicator.Было отмечено, что внедрение такой процедуры требует соответствующей законодательной базы, регулирующей, в частности, приведение в исполнение промежуточных решений, выносимых арбитрами.
Considering the lack of time, the Commission agreed that the proposal could be further presented and considered at its next session, in 2018.С учетом нехватки времени Комиссия договорилась о том, что это предложение будет снова представлено и рассмотрено на следующей сессии в 2018 году.
VII.VII.
Consideration of issues in the area of insolvency law: progress report of Working Group VРассмотрение вопросов в области законодательства о несостоятельности: доклад Рабочей группы V о ходе работы
266.266.
The Commission had before it the reports of Working Group V on the work of its fiftieth and fifty-first sessions (A/CN.9/898 and A/CN.9/903, respectively), outlining progress on the following topics on its current work agenda:Комиссии были представлены доклады Рабочей группы о работе ее пятидесятой и пятьдесят первой сессий (A/CN.9/898 и A/CN.9/903, соответственно) с изложением хода работы по темам, включенным в ее текущую программу работы:
(a)a)
Facilitating the cross-border insolvency of multinational enterprise groups, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-third session;содействие урегулированию вопросов трансграничной несостоятельности многонациональных предпринимательских групп во исполнение мандата, представленного Комиссией на сорок третьей сессии;
(b)b)
Recognition and enforcement of insolvency-related judgments, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-seventh session;признание и приведение в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, во исполнение мандата, предоставленного Комиссией на сорок седьмой сессии;
(c)c)
Obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-third session;обязанности директоров компаний, входящих в состав предпринимательской группы, в период, предшествующий несостоятельности, во исполнение мандата, предоставленного Комиссией на ее сорок третьей сессии;
(d)d)
The insolvency treatment of micro, small and medium-sized enterprises, pursuant to a mandate given by the Commission at its forty-seventh session, in 2014, and clarified at its forty-ninth session, in 2016.режим несостоятельности микро-, малых и средних предприятий (ММСП) согласно мандату, предоставленному Комиссией на сорок седьмой сессии в 2014 году и уточненному на сорок девятой сессии в 2016 году.
267.267.
With respect to the work on enterprise groups, the Commission noted with satisfaction that the Working Group had made significant progress in developing a draft text on that complex and technically challenging topic.В отношении работы по предпринимательским группам Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа добилась значительного прогресса в подготовке проекта текста по этой сложной и технически трудной теме.
The substance of chapters 2 (arts. 3-11, on cooperation and coordination), 3 (arts. 12-13, on conduct of planning proceedings in the enacting State) and 4 (arts. 14-20, dealing with recognition of foreign planning proceedings and relief) were already well developed.Содержание главы 2 (статьи 3–11 о сотрудничестве и координации), главы 3 (статьи 12–13 о проведении планового производства в принимающем закон государстве) и главы 4 (статьи 14–20, касающиеся признания иностранного планового производства и судебной помощи) уже хорошо проработано.
While the discussion in the Working Group had clarified the policy considerations to be addressed in chapter 5, which addressed the treatment of foreign claims and included optional articles (arts. 22, 22bis and 23), the drafting required some further consideration.Хотя в ходе обсуждения в Рабочей группе были уточнены принципиальные соображения, которые требуется отразить в главе 5, касающейся режима иностранных требований и включающей факультативные статьи (статьи 22, 22-бис и 23), редакция данной главы требует дальнейшего рассмотрения.
The Commission also noted that, given the complexity of the subject matter, the text would need to be accompanied by a guide to enactment that not only explained the policy behind the provisions, but also included examples of how the provisions might work in practice.Комиссия также отметила, что с учетом сложности темы текст нужно сопроводить руководством по принятию, в котором следует не только разъяснить принципиальный подход, лежащий в основе этих положений, но и привести примеры того, как эти положения могут применяться на практике.
While it was possible that the draft provisions would be sufficiently developed for consideration and adoption by the Commission in 2018, it was unlikely that the guide to enactment could be completed for consideration at the same time.Хотя проект положений, возможно, и будет достаточно проработан для передачи на рассмотрение и принятие Комиссией в 2018 году, завершить работу над руководством по принятию к этому сроку вряд ли удастся.
268.268.
With respect to the work on recognition and enforcement of insolvency-related judgments, the Commission noted with satisfaction the progress that had been made towards the development of a draft model law, as evidenced by the draft text attached as an annex to the report of the fifty-first session (A/CN.9/903).Обсуждая работу по теме признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в связи с производством по делам о несостоятельности, Комиссия с удовлетворением отметила продвижение работы над проектом типового закона, о котором свидетельствует проект текста, содержащийся в приложении к докладу пятьдесят первой сессии (A/CN.9/903).
While a few issues remained to be resolved, including the final definition of the term “insolvency-related judgment”, one of the grounds for refusal of recognition and the relationship between the draft model law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, the Commission noted that the draft text, together with a guide to enactment (which was currently being prepared), might be finalized at the upcoming fifty-second session of the Working Group, in 2017, in time to be circulated to States for comment in anticipation of completion and adoption by the Commission in 2018.Комиссия отметила, что, хотя остается решить еще ряд вопросов, включая окончательное определения термина «судебное решение, принятое в связи с производством по делу о несостоятельности», одно из оснований для отказа в признании и взаимосвязь между проектом типового закона и Типовым законом ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, проект текста и руководство по принятию (которое готовится в настоящее время) вполне можно доработать на предстоящей сорок второй сессии Рабочей группы в 2017 году и успеть распространить среди государств для представления замечаний с целью окончательной доработки и принятия Комиссией в 2018 году.
The Commission further noted the steps that had been taken to facilitate close coordination with the Hague Conference on Private International Law, including the Secretariat’s attendance, in February 2017, at the Special Commission on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments.Комиссия также отметила предпринятые шаги по налаживанию более тесного взаимодействия с Гаагской конференцией по международному частному праву, включая присутствие Секретариата на заседаниях Специальной комиссии по признанию и приведению в исполнение иностранных судебных решений в феврале 2017 года.
That coordination had enabled progress on the judgments project of the Hague Conference to be taken into consideration in the draft model law being developed by the Working Group.Такое взаимодействие позволило учесть работу над проектом Гаагской конференции по признанию судебных решений при рассмотрении проекта типового закона, разрабатываемого Рабочей группой.
Stressing the importance of ensuring coordination with the work of the Hague Conference, the Commission encouraged the Secretariat to continue its efforts in that regard.Подчеркнув важность взаимодействия с Гаагской конференцией, Комиссия призвала Секретариат продолжать работу в этом направлении.
269.269.
On the third topic of the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, the Commission recalled that, while the work was already well developed, it would not be referred to the Commission for finalization and approval until the work on enterprise group insolvency was sufficiently advanced to be able to ensure that the two texts were consistent in their approaches.В связи с третьей темой, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательской группы, в период, предшествующий несостоятельности, Комиссия напомнила о том, что, хотя работа по этой теме уже достаточно продвинулась, подготовленный документ не планируется представлять для окончательной доработки и принятия до тех пор, пока не будет достаточно проработана тема несостоятельности предпринимательских групп для обеспечения того, чтобы между обоими текстами не было противоречий.
It was anticipated that if the work on enterprise groups were to be ready for consideration by the Commission in 2018, the text on directors’ obligations could also be submitted for finalization.Как ожидается, если итоги работы по теме предпринимательских групп будут готовы для передачи на рассмотрение Комиссии в 2018 году, то на окончательную доработку можно будет представить и текст об обязанностях директоров.
270.270.
The Commission welcomed the initial work that had been done on the topic of insolvency of micro, small and medium-sized enterprises.Комиссия приветствовала проведение первоначальной работы по теме несостоятельности микро-, малых и средних предприятий.
It noted in particular that the Working Group had organized, at its fifty-first session, a number of presentations on approaches to micro, small and medium-sized enterprise insolvency and, following those presentations, had held a preliminary discussion on how to approach the topic.При этом она отметила, в частности, что на пятьдесят первой сессии Рабочей группы был сделан ряд сообщений о подходах к несостоятельности микро-, малых и средних предприятий, после чего был предварительно обсужден вопрос о том, как лучше подойти к этой теме.
The Commission further noted that the Working Group had agreed that the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provided an appropriate framework for structuring future work on the topic.Комиссия также отметила, что Рабочая группа пришла к мнению, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности служит подходящей основой для организации будущей работы по этой теме.
That work could proceed by examining each of the topics addressed in the Legislative Guide and considering whether the treatment provided was appropriate and necessary for a micro, small and medium-sized enterprise insolvency regime, building upon the brief outline provided in A/CN.9/WG.V/WP.121.Такая работа может состоять в изучении каждой из тем, затронутых в Руководстве для законодательных органов, и рассмотрении вопроса о том, является ли предусмотренный в нем режим подходящим и оправданным в случае несостоятельности микро-, малых и средних предприятий, на основе краткого обзора, содержащегося в документе A/CN.9/WG.V/WP.121.
Where such treatment was not found to be appropriate, consideration should be given to how it might need to be adjusted to micro, small and medium-sized enterprise insolvency.Если такой режим будет признан неподходящим, следует подумать о том, как его можно приспособить для микро-, малых и средних предприятий.
In addition, consideration should be given to issues not covered by the Legislative Guide that should nevertheless be addressed in a micro, small and medium-sized enterprise insolvency regime.Помимо этого следует рассмотреть вопросы, которые не рассматриваются в Руководстве для законодательных органов, но которые необходимо урегулировать в рамках режима несостоятельности микро-, малых и средних предприятий.
The Commission took note that the work might be taken up in 2018 once work on some of the other topics on the current agenda of Working Group V had been finalized.Комиссия отметила, что этой работой можно заняться в 2018 году, после завершения работы по некоторым из тем текущей повестки дня Рабочей группы V.
271.271.
After discussion, the Commission commended the Working Group for the progress that was being made with its current work agenda, in particular for rising to the technical challenge posed by the various topics under consideration and for finding appropriate solutions, as reported above.После обсуждения Комиссия выразила признательность Рабочей группе за успешное выполнение ее нынешней программы работы и особенно за то, что ей удалось найти подходящие решения, о которых говорилось выше, несмотря на узкоспециальный характер и сложность рассматриваемых тем.
The Commission requested the Secretariat to reflect, in its publications programme, the decisions to mandate work on those topics and to take any other measures necessary to ensure future publication of final texts resulting from that work, including in electronic form and in the six official languages of the United Nations.Комиссия просила Секретариат учесть решения о предоставлении мандата на проведение работы по этим темам в своей программе публикаций и принять другие необходимые меры для обеспечения публикации окончательных текстов, которые будут подготовлены по итогам этой работы, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе в электронной форме.
VIII.VIII.
Legal developments in the area of public procurement and infrastructure developmentПравовые тенденции в области публичных закупок и развития инфраструктуры
272.272.
The Commission had before it a note by the Secretariat on possible future work in procurement and infrastructure development (A/CN.9/912).Комиссии была представлена записка Секретариата о правовых тенденциях в области закупок и развития инфраструктуры (A/CN.9/912).
The Commission recalled its earlier consideration that it would be premature to engage in any type of legislative work on public procurement and infrastructure development, but that in the light of the continued importance of those topics, the Secretariat shouldКомиссия напомнила о высказанном ею ранее мнении, что было бы преждевременно заниматься любым видом нормотворческой работы в области публичных закупок и развития инфраструктуры, но что с учетом сохраняющейся важности этих тем Секретариату следует:
(a) continue to monitor developments on suspension and debarment in public procurement and report periodically thereon to the Commission;а) продолжать следить за тенденциями в области приостановления и запрещения деятельности в сфере публичных закупок и периодически сообщать о них Комиссии;
and (b) consider updating, where necessary, all or parts of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects (2000), involving experts.b) рассмотреть возможность полного или частичного обновления, при необходимости, Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2000 год), с привлечением соответствующих экспертов.
273.273.
The Commission noted the importance of suspension and debarment procedures to effective systems of public procurement and in particular the avoidance of corruption.Комиссия отметила важность процедур приостановления и запрещения деятельности для обеспечения эффективности систем публичных закупок и, в частности, недопущения коррупции.
It was observed, however, that other organizations, including the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and OECD, were engaged in developing guidance on the issues involved.Вместе с тем было отмечено, что разработкой руководства по этим вопросам занимаются другие организации, включая Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и Организацию экономического сотрудничества и развития.
In order to avoid duplication of work, and taking into account that legislative development in UNCITRAL in that area was not considered feasible at present, it was decided that the topic would not be added to the Commission’s agenda in the near future.Во избежание дублирования работы и с учетом того, что разработка ЮНСИТРАЛ нормативного текста в этой области была сочтена нецелесообразной на нынешнем этапе, было решено не включать эту тему в повестку дня Комиссии в ближайшие годы.
The Secretariat was authorized to conduct a further review of the topic at an appropriate time thereafter and, if that review indicated that legislative work might be desirable and feasible, report to the Commission accordingly.Секретариату было поручено вернуться к рассмотрению этой темы через некоторое время, и, если он придет к выводу, что разработка законодательства в этой области является желательной и целесообразной, сообщить об этом Комиссии.
274.274.
The importance of public-private partnerships to States, particularly developing countries, was also highlighted.Была отмечена важность института публично-частного партнерства для всех государств, и особенно развивающихся стран.
The Commission reaffirmed that the mandate to work on that topic should be limited, should not involve a working group, and should involve a Secretariat-led project to update, as necessary, the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, involving experts.Комиссия подтвердила, что работа по этой теме должна быть ограничена по масштабу, не должна предусматривать участия рабочей группы и должна включать внесение необходимых обновлений в Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, под руководством Секретариата и с привлечением экспертов.
It was also recalled that the Commission had requested the Secretariat to consolidate the provisions of that Legislative Guide with the Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects (2003), and noted that the Secretariat-led project included work to consolidate the texts accordingly.Было упомянуто о том, что Комиссия просила Секретариат свести воедино положения Руководства для законодательных органов и Типовые законодательные положения по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников (2003 год), и отмечено, что осуществляемый под руководством Секретариата проект предусматривает объединение обоих текстов.
The Commission confirmed that the Secretariat should continue to update and consolidate the Legislative Guide and other relevant UNCITRAL materials, and should report further to the Commission, with draft texts as appropriate, at its fifty-first session, in 2018.Комиссия подтвердила, что Секретариату следует продолжить работу по обновлению и консолидации Руководства для законодательных органов и других соответствующих материалов ЮНСИТРАЛ и отчитаться о ее результатах на пятьдесят первой сессии Комиссии в 2018 году и в соответствующем случае представить подготовленные проекты текстов.
275.275.
It was agreed that the Secretariat should also continue to promote the UNCITRAL Model Law on Public Procurement (2011) through activities such as those referred to in documents A/CN.9/905 and A/CN.9/908, which were before the Commission at its current session (see chapters X and XIV of the present report).Было выражено согласие с тем, что Секретариату следует продолжать работу по популяризации Типового закона о публичных закупках (2011 год) в рамках мероприятий, о которых говорится в документах A/CN.9/905 и A/CN.9/908, которые были представлены Комиссии на нынешней сессии (см. главы Х и ХIV настоящего доклада).
276.276.
It was also emphasized that the above-mentioned activities should be undertaken taking into account the resources available to the Secretariat.Было также подчеркнуто, что вышеуказанные мероприятия следует проводить исходя из имеющихся у Секретариата ресурсов.
IX.IX.
Endorsement of texts of other organizations: the Uniform Rules for Forfaiting of the International Chamber of CommerceОдобрение текстов других организаций: Унифицированные правила МТП для форфейтинговых операций
277.277.
ICC requested the Commission to consider possible endorsement of the ICC Uniform Rules for Forfaiting.МТП просила Комиссию рассмотреть вопрос о возможном одобрении Унифицированных правил МТП для форфейтинговых операций.
The Commission recalled that it had endorsed a number of ICC texts, such as the Incoterms 2010, the Uniform Rules for Demand Guarantees: 2010 Revision, the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits, the Incoterms 2000, the International Standby Practices, the Uniform Rules for Contract Bonds and the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits.Комиссия напомнила, что она уже одобрила ряд текстов МТП, таких как Инкотермс 2010, Унифицированные правила для гарантий по требованию: пересмотренное издание 2010 года, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, Инкотермс 2000, Международная практика резервных аккредитивов, Унифицированные правила и обычаи для договорных гарантий и Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов.
278.278.
It was noted that the objective of the Uniform Rules for Forfaiting was to facilitate, without recourse, financing of receivables arising from international trade transactions by providing a new set of rules applicable to forfaiting transactions.Было отмечено, что цель Унифицированных правил для форфейтинговых операций заключается в том, чтобы облегчить финансирование дебиторской задолженности без права регресса, которая возникает в рамках международных торговых сделок, посредством представления нового свода правил, применимых к форфейтинговым операциям.
The Commission further noted that forfaiting transactions were covered by the Assignment Convention and the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, and that the Uniform Rules complemented and were consistent with the provisions of the Convention and the Model Law.Комиссия также отметила, что форфейтинговые операции охватываются Конвенцией об уступке и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках и что Унифицированные правила дополняют положения этой Конвенции и Типового закона и не вступают с ними в противоречие.
279.279.
Taking note of the usefulness of the Uniform Rules in facilitating international trade, the Commission, at its 1059th meeting, on 14 July 2017, adopted the following decision:Отметив пользу Унифицированных правил для содействия международной торговле, Комиссия на 1059-м заседании 14 июля 2017 года приняла следующее решение:
The United Nations Commission on International Trade Law,Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Expressing its appreciation to the International Chamber of Commerce for transmitting to it the Chamber’s Uniform Rules for Forfaiting, which were approved by the Chamber’s Banking Commission in November 2012 and adopted by the Chamber’s Executive Board in December 2012, with effect from 1 January 2013,выражая признательность Международной торговой палате за направление ей Унифицированных правил для форфейтинговых операций, которые были одобрены Банковской комиссией Палаты в ноябре 2012 года и утверждены ее Исполнительным комитетом в декабре 2012 года со вступлением в силу с 1 января 2013 года,
Congratulating the International Chamber of Commerce on having made a further contribution to the facilitation of international trade by providing a new set of rules applicable to forfaiting transactions,поздравляя Международную торговую палату с внесением очередного вклада в облегчение международной торговли посредством представления нового свода правил, применимых к форфейтинговым операциям,
Noting that the Uniform Rules for Forfaiting constitute a valuable contribution to the facilitation of international receivables financing and thus international trade,отмечая, что Унифицированные правила для форфейтинговых операций являются ценным вкладом в облегчение международного финансирования дебиторской задолженности и, следовательно, международной торговли,
Also noting that the Uniform Rules for Forfaiting complement a number of international trade law instruments, including the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001) and the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions,отмечая также, что Унифицированные правила для форфейтинговых операций дополняют ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности (Нью-Йорк, 2001 год) в международной торговле и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках,
Commends the use of the Uniform Rules for Forfaiting, as appropriate, in forfaiting transactions.рекомендует использовать Унифицированные правила для форфейтинговых операций при проведении форфейтинговых операций, когда это уместно.
X.X.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в области реформы законодательства
280.280.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/905) on technical cooperation and assistance activities undertaken since the last report to the Commission in 2016 (A/CN.9/872).На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/905) о мероприятиях по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, проведенных с момента представления Комиссии последнего доклада в 2016 году (A/CN.9/872).
The Commission stressed that technical cooperation and assistance continued to be an important part of the Secretariat’s activities aimed at ensuring that the legislative texts developed and adopted by the Commission were enacted or adopted by States and applied and interpreted in a uniform manner so as to promote the basic goal of harmonization of international trade law.Комиссия подчеркнула, что техническое сотрудничество и техническая помощь остаются важной частью деятельности Секретариата, направленной на обеспечение того, чтобы разработанные и принятые Комиссией законодательные тексты вводились в действие или принимались государствами и применялись и толковались на единообразной основе в целях содействия достижению основной цели согласования права международной торговли.
Such technical assistance and cooperation activities enabled the Secretariat to provide States with information, including technical information, about the enactment of UNCITRAL texts, as well as with drafting assistance, practical experience of enactment, and information and advice on the interpretation and implementation of texts.Такие мероприятия по оказанию технической помощи и техническому сотрудничеству позволяют Секретариату предоставлять государствам информацию, в том числе технического характера, о принятии текстов ЮНСИТРАЛ, оказывать им содействие в разработке законов, знакомить с практическим опытом в области принятия, а также информировать и консультировать по вопросам толкования и осуществления текстов.
The Commission acknowledged that the development of legislative texts was only the first step in the process of trade law harmonization and that technical cooperation and assistance activities were vital to the further use, adoption and interpretation of those legislative texts.Комиссия признала, что разработка законодательных текстов является лишь первым этапом в процессе согласования торгового права и что мероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи имеют важнейшее значение для дальнейшего применения, принятия и толкования этих законодательных текстов.
The Commission expressed its appreciation for the work undertaken by the Secretariat in that regard.Комиссия выразила признательность Секретариату за проводимую им работу в этой области.
281.281.
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for those activities was dependent upon the availability of funds to meet associated costs.Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении этих мероприятий зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов.
With respect to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, the Commission acknowledged the contribution by the Republic of Korea in support of participation in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business project (as noted in A/CN.9/905, paras. 18 and 67).В связи с Целевым фондом ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов Комиссия с удовлетворением отметила взнос Республики Корея на поддержку участия в проекте Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) по созданию благоприятных условий для проведения предпринимательской деятельности (о котором упоминается в пунктах 18 и 67 документа A/CN.9/905).
The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.Комиссия также отметила, что, несмотря на усилия Секретариата по привлечению новых взносов, объем средств в Целевом фонде ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов весьма ограничен.
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be considered very carefully and the number of such activities was limited.Поэтому просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, а количество подобных мероприятий ограничено.
Of late, they had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis.В последнее время большинство таких мероприятий осуществляется на условиях совместного финансирования или на безвозмездной основе.
The Commission requested the Secretariat to continue exploring alternative sources of extrabudgetary funding, in particular by more extensively engaging permanent missions and other possible partners in the public and private sectors.Комиссия просила Секретариат продолжить усилия по изысканию альтернативных источников внебюджетного финансирования, в частности, путем более широкого привлечения к сотрудничеству постоянных представительств и других возможных партнеров из публичного и частного секторов.
The Commission also encouraged the Secretariat to seek cooperation and partnership with international organizations, including through regional offices and bilateral assistance providers, in the provision of technical assistance.Комиссия также призвала Секретариат налаживать сотрудничество и партнерские отношения в области оказания технической помощи с международными организациями, в том числе через региональные отделения, а также с двусторонними структурами, предоставляющими помощь.
The Commission appealed to all States, international organizations and other interested entities to facilitate such cooperation and take any other initiative to maximize the use of relevant UNCITRAL standards in law reform.Она обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом способствовать развитию такого сотрудничества и осуществлять любые другие инициативы в целях содействия максимально широкому использованию соответствующих стандартов ЮНСИТРАЛ в области реформы законодательства.
282.282.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing number of requests for technical cooperation and assistance activities.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, по возможности в виде взносов на многолетней основе или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и позволить Секретариату удовлетворять растущее число просьб о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи.
283.283.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to UNCITRAL Trust Fund for travel assistance to developing countries.Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для помощи развивающимся странам в покрытии путевых расходов.
The Commission noted that resources had been provided to El Salvador, Honduras and Sri Lanka to attend the forty-ninth session of the Commission and to Armenia, Côte d’Ivoire and Sierra Leone to attend sessions of working groups II, IV and VI.Комиссия отметила, что соответствующие ресурсы были выделены Гондурасу, Сальвадору и Шри-Ланке для участия в сорок девятой сессии Комиссии и Армении, Кот-д’Ивуару и Сьерра-Леоне для участия в сессиях рабочих групп II, IV, VI.
284.284.
With regard to the dissemination of information on UNCITRAL work and texts, the Commission noted the important role played by the UNCITRAL website (www.uncitral.org) and the UNCITRAL Law Library.Комиссия отметила важную роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ (www.uncitral.org) и Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ в распространении информации о работе и текстах ЮНСИТРАЛ.
The Commission welcomed the Library’s inclusion on the UNCITRAL website of a new feature highlighting the role of UNCITRAL in supporting the Sustainable Development Goals.Комиссия с удовлетворением отметила размещение Юридической библиотекой ЮНСИТРАЛ на веб-сайте ЮНСИТРАЛ новой рубрики, посвященной роли ЮНСИТРАЛ в достижении Целей в области устойчивого развития.
The Commission recalled its request that the Secretariat continue to explore the development of new social media features on the UNCITRAL website as appropriate, noting that the development of such features in accordance with the applicable guidelines had also been welcomed by the General Assembly.Комиссия напомнила, что она просила Секретариат в надлежащих случаях продолжать изучение вопроса о разработке новых элементов социальных сетей на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, отметив, что разработку таких элементов в соответствии с применимыми директивами также приветствовала Генеральная Ассамблея.
In that regard, the Commission noted with approval the continued development of the “What’s new at UNCITRAL?” Tumblr microblog and the establishment of an UNCITRAL presence on LinkedIn.В связи с этим Комиссия с удовлетворением отметила добавление новых элементов микроблога «Что нового в ЮНСИТРАЛ?» на веб-сайте Tumblr и создание страницы ЮНСИТРАЛ в социальной сети LinkedIn.
Finally, recalling the General Assembly resolutions commending the website’s six-language interface, the Commission requested the Secretariat to continue to provide, on the website, UNCITRAL texts, publications, and related information in a timely manner and in the six official languages of the United Nations.Наконец, ссылаясь на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых выражается признательность за интерфейс веб-сайта на шести языках, Комиссия просила Секретариат продолжать своевременно размещать на веб-сайте тексты и публикации ЮНСИТРАЛ, а также связанную с ними информацию на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
XI.XI.
UNCITRAL regional presenceРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ
A.А.
Regional Centre for Asia and the PacificРегиональный центр для Азии и района Тихого океана
285.285.
The Commission had before it a note by the Secretariat on the activities undertaken by its Regional Centre for Asia and the Pacific (A/CN.9/910) and a note by the Secretariat on technical cooperation and assistance (A/CN.9/905, part II) that incorporated the activities undertaken in the region covered by the Regional Centre, and heard an oral report by the Head of the Regional Centre.Комиссии были представлены записки Секретариата о деятельности Регионального центра для Азии и района Тихого океана (A/CN.9/910) и о техническом сотрудничестве и технической помощи (A/CN.9/905, часть II), содержащие информацию о мероприятиях, проведенных в подведомственном Региональному центру регионе, а также устный доклад руководителя Регионального центра.
286.286.
The Commission acknowledged the noticeable progress, made as a result of the regional activities of the Secretariat through the Regional Centre, in terms of awareness, adoption and implementation of UNCITRAL texts in Asia and the Pacific.Комиссия признала, что благодаря региональным мероприятиям, проводимым Секретариатом через Региональный центр, были достигнуты заметные успехи в повышении информированности о текстах ЮНСИТРАЛ, а также в содействии принятию и осуществлению этих текстов в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
287.287.
Strong support was expressed for the various activities undertaken by the Secretariat and the Regional Centre, which were aimed at:Было заявлено об активной поддержке различных мероприятий Секретариата и Регионального центра, направленных на:
(a)a)
Providing capacity-building and technical assistance services to States in Asia and the Pacific, including to international and regional organizations and development banks.предоставление услуг по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи государствам Азиатско-Тихоокеанского региона, а также международным и региональным организациям и банкам развития.
The Commission emphasized that key goal and how such efforts were also positively impacting the regional contributions to the work of UNCITRAL;Комиссия особо отметила эту главную цель подобных мероприятий и подчеркнула, что эти усилия позитивно сказываются на вкладе региона в работу ЮНСИТРАЛ;
(b)b)
Supporting public, private and civil society initiatives to enhance international trade and development by promoting certainty in international commercial transactions through the dissemination of international trade norms and standards, in particular those elaborated by UNCITRAL;обеспечение поддержки государственных, частных и общественных инициатив по стимулированию международной торговли и развития за счет повышения определенности в международных коммерческих сделках благодаря более широкому применению норм и стандартов международной торговли, в частности разработанных ЮНСИТРАЛ;
(c)c)
Building and participating in regional international trade law partnerships and alliances, including with other appropriate United Nations funds, programmes and specialized agencies, and furthering the establishment of such partnerships.создание региональных партнерских объединений и альянсов в области права международной торговли, в том числе с другими соответствующими фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, участие в их работе и содействие созданию новых партнерских объединений.
The Commission noted with appreciation the participation, as a non-resident agency, in the efforts of the United Nations to deliver as one in the Lao People’s Democratic Republic-United Nations Partnership Framework 2017-2021, in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) Papua New Guinea 2018-2022 and in the United Nations Pacific Strategy 2018-2022.Комиссия с одобрением отметила участие Секретариата, в качестве не имеющего местных представительств учреждения, в усилиях Организации Объединенных Наций по обеспечению единства действий в рамках реализации Рамочной программы партнерства Лаосской Народно-Демократической Республики и Организации Объединенных Наций на 2017–2021 годы, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) для Папуа – Новой Гвинеи на 2018–2022 годы, а также Тихоокеанской стратегии Организации Объединенных Наций на 2018–2022 годы.
The Commission also welcomed the agreement on collaboration with the Asian Development Bank aimed at reforming arbitration laws in the South Pacific, focusing on assistance towards accession to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (New York Convention);Комиссия также приветствовала заключение соглашения о сотрудничестве с Азиатским банком развития с целью реформирования арбитражного законодательства в южно-тихоокеанском регионе и содействия присоединению к Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (Нью-Йоркская конвенция);
(d)d)
Strengthening information, knowledge and statistics through briefings, workshops, seminars, publications, social media and information and communications technologies, including in regional languages;повышение уровня информированности и знаний и улучшение качества статистических данных путем организации брифингов, практикумов и семинаров, подготовки публикаций и проведения информационной работы в социальных сетях и с помощью информационно-коммуникационных технологий, в том числе на местных языках;
(e)e)
Functioning as a channel of communication between States in the region and the Secretariat.выполнение функций канала связи между государствами региона и Секретариатом.
The Commission reiterated the suggestion, made at its forty-seventh session, that States designate focal points in charge of coordinating with the Regional Centre, on non-legislative regional activities of the Secretariat.Комиссия поддержала прозвучавшее на ее сорок седьмой сессии предложение о том, чтобы государства назначили координаторов для взаимодействия с Региональным центром по вопросам региональной деятельности Секретариата, не связанной с законодательной работой.
The Commission further recommended the Secretariat to continue enhancing its communication with States in the region.Комиссия также рекомендовала Секретариату продолжать укреплять контакты с государствами региона.
288.288.
The Commission requested the Secretariat to actively engage in fundraising activities in order for the Regional Centre to carry out its activities and urged Member States in the region to provide voluntary contributions to the project.Комиссия просила Секретариат активно участвовать в мобилизации средств на деятельность Регионального центра и настоятельно призвала государства-члены из этого региона предоставлять добровольные взносы на этот проект.
289.289.
The Commission was informed that the Secretariat had completed the necessary arrangements for the extension of the support given by the Government of the Republic of Korea for the operation of the Regional Centre, covering an additional five-year period, from 2017 to 2021, including the necessary amendments to the Memorandum of Understanding signed on 18 November 2011 between the United Nations and the Ministry of Justice and the Incheon Metropolitan City of the Republic of Korea.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат выполнил необходимые формальности для продления поддержки Регионального центра со стороны правительства Республики Корея на дополнительный пятилетний период с 2017 по 2021 год, включая внесение необходимых поправок в меморандум о договоренности, подписанный 18 ноября 2011 года между Организацией Объединенных Наций, Министерством юстиции и Муниципалитетом города Инчхон Республики Корея.
The Government of the Republic of Korea extended its offer for an annual financial contribution of $450,000 to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, in addition to the office premises, equipment and furniture which it had already provided.Правительство Республики Корея направило предложение о предоставлении ежегодного финансового взноса в размере 450 000 долл. США в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов в дополнение к уже предоставленным помещениям, оборудованию и мебели.
The Republic of Korea also extended its offer to provide the non-reimbursable loan of a legal expert to engage in technical cooperation and assistance activities for the coming years.Республика Корея также предложило безвозмездно предоставить эксперта по правовым вопросам для участия в деятельности по техническому сотрудничеству и оказанию помощи в ближайшие годы.
The Commission expressed its gratitude to the Government of the Republic of Korea for the generous gesture to extend its contribution, making possible the continued operation of the Regional Centre.Комиссия выразила признательность правительству Республики Корея за щедрое предложение о продлении взноса, который позволит Региональному центру продолжить работу.
290.290.
The Commission noted with appreciation the extension by the Government of Hong Kong, China, of the arrangement to contribute a non-reimbursable loan of a legal expert to the Regional Centre to engage in technical cooperation and assistance activities for a second year.Комиссия с удовлетворением отметила, что правительство Гонконга (Китай) продлило на один год срок действия договоренности о безвозмездном предоставлении Региональному центру эксперта по правовым вопросам для участия в деятельности по техническому сотрудничеству и технической помощи.
The Commission expressed its gratitude to the Government of China for its support to the operations of the Regional Centre.Комиссия поблагодарила правительство Китая за поддержку работы Регионального центра.
B.В.
Proposals for the establishment of other regional centresПредложения о создании других региональных центров
291.291.
The Commission heard a statement by Cameroon recalling the commitment of the country, through the Chair of the forty-ninth session of the Commission, to seeking to develop the interest of African States in UNCITRAL and to enhancing their participation in its activities.Комиссия заслушала заявление представителя Камеруна, который напомнил, что его страна в лице Председателя сорок девятой сессии Комиссии обещала постараться привлечь интерес государств Африки к деятельности ЮНСИТРАЛ и содействовать их более активному участию в ее работе.
In that context, the Commission welcomed the announcement by Cameroon that it was in the process of accession to and ratification of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (United Nations Sales Convention), the Rotterdam Rules, the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005), and the United Nations Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (New York, 2014) (Mauritius Convention on Transparency).В этом контексте Комиссия приветствовала заявление Камеруна о том, что он находится в процессе присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже), Роттердамских правил, Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год) и Конвенция Организации Объединенных Наций о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами (Нью-Йорк, 2014 год) (Маврикийская конвенция о прозрачности) и их ратификации.
The Commission also noted with appreciation that the fiftieth anniversary of UNCITRAL had been celebrated in a well-attended event in Cameroon, entitled “UNCITRAL at 50 and arbitration in Africa”.Комиссия также с удовлетворением отметила, что пятидесятая годовщина ЮНСИТРАЛ была отмечена в Камеруне мероприятием «Пятидесятилетие ЮНСИТРАЛ и арбитраж в Африке», которое привлекло большое число участников.
292.292.
The Commission was advised that Cameroon proposed to host an UNCITRAL regional centre for Africa, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process of the Office of Legal Affairs of the Secretariat.Комиссия была проинформирована о том, что Камерун предлагает принять у себя Африканский региональный центр ЮНСИТРАЛ при условии соблюдения соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и соблюдения внутренних процедур утверждения в Управлении по правовым вопросам.
The objectives of the regional centre would be to contribute to the interest of relevant stakeholders in the region in the work of the Commission and to promote the adoption, use and understanding of UNCITRAL texts in Africa.Региональный центр будет заниматься привлечением интереса заинтересованных сторон из африканского региона к работе Комиссии и содействием принятию, применению и пониманию текстов ЮНСИТРАЛ в Африке.
293.293.
The Commission expressed its gratitude to the Government of Cameroon for its proposal.Комиссия поблагодарила правительство Камеруна за его предложение.
The Commission noted that the specific offer received from the Government of Cameroon was for a pilot project under which its ministries of justice, trade, finance and foreign affairs had pledged to contribute to the establishment and operation of an UNCITRAL regional centre for Africa that would rely entirely on extrabudgetary resources and would be inspired by the model followed for the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.Комиссия отметила, что в предложении, полученном от правительства Камеруна, речь идет об экспериментальном проекте, в рамках которого министерства юстиции, торговли, финансов и международных дел обязуются содействовать созданию и работе регионального центра ЮНСИТРАЛ для Африки, который будет полностью финансироваться из внебюджетных средств и будет создан по образцу Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
The Commission approved the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Africa in Cameroon, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process of the Office of Legal Affairs.Комиссия одобрила создание Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Африки в Камеруне при соблюдении соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения Управления по правовым вопросам.
The Secretariat was requested to take the necessary steps for the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Africa and to keep the Commission informed of developments, including its funding and budget situations.Секретариату было поручено предпринять необходимые шаги для создания Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Африки и держать Комиссию в курсе дальнейшего развития ситуации, в том числе, с финансированием и бюджетом.
294.294.
The Commission’s attention was also drawn to its statements at previous sessions about the importance of a regional presence for raising awareness of the work of UNCITRAL and, particularly, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts.Внимание Комиссии было обращено на то, что на своих предыдущих сессиях она заявляла о важности регионального присутствия для расширения осведомленности о работе ЮНСИТРАЛ и содействия принятию и единообразному толкованию ее текстов.
In view of the successful activities of the Regional Centre for Asia and the Pacific, further efforts should be made to establish an UNCITRAL presence in other regions.Было отмечено, с учетом успешной деятельности Регионального центра для Азии и района Тихого океана следует приложить дополнительные усилия для обеспечения присутствия ЮНСИТРАЛ и в других регионах.
295.295.
The Bahrain Chamber for Dispute Resolution advised that the Government of Bahrain was actively pursuing the establishment, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process of the Office of Legal Affairs, of an UNCITRAL regional centre for the Middle East and North Africa in that State to increase familiarity with UNCITRAL texts and their level of adoption and use in the region.Палата по урегулированию споров Бахрейна сообщила, что правительство Бахрейна активно работает над созданием у себя в стране регионального центра ЮНСИТРАЛ для Ближнего Востока и Северной Африки в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и при соблюдении внутренней процедуры утверждения Управления по правовым вопросам с целью расширения осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ и содействия их более широкому принятию и применению в регионе.
The objectives of the proposed regional centre would be to provide technical assistance to States on the adoption, use and understanding of UNCITRAL texts, to coordinate with international and regional organizations on trade law reform projects in the region, to coordinate communication between States in the region and UNCITRAL and its secretariat, and to build and participate in appropriate regional partnerships and alliances, including with other United Nations bodies.В задачи регионального центра могло бы входить оказание государствам технической помощи в принятии, применении и толковании текстов ЮНСИТРАЛ, взаимодействие с международными и региональными организациями с целью координации проектов реформ торгового права в рамках региона, поддержание контактов между государствами региона и ЮНСИТРАЛ и ее Секретариатом и создание партнерских объединений и альянсов на региональном уровне, в том числе с другими органами Организации Объединенных Наций, и участие в их работе.
296.296.
The Commission expressed its gratitude to the Government of Bahrain for its proposal.Комиссия поблагодарила правительство Бахрейна за его предложение.
The Commission noted that the specific offer received from the Government of Bahrain was for a pilot project under which the Bahrain Chamber for Dispute Resolution, in cooperation with other government authorities, had pledged to contribute to the establishment and operation of an UNCITRAL regional centre for the Middle East and North Africa that would rely entirely on extrabudgetary resources and would be inspired by the model followed for the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific.Комиссия отметила, что в предложении, полученном от правительства Бахрейна, речь идет об экспериментальном проекте, в рамках которого Палата по урегулированию споров Бахрейна в сотрудничестве с другими правительственными органами обязуется содействовать созданию и работе регионального центра ЮНСИТРАЛ для Ближнего Востока и Северной Африки, который будет полностью финансироваться из внебюджетных средств и будет создан по образцу Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана.
The Commission approved the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Middle East and North Africa in Bahrain, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process of the Office of Legal Affairs.Комиссия одобрила создание Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Ближнего Востока и Северной Африки в Бахрейне при соблюдении соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения Управления по правовым вопросам.
The Secretariat was requested to take the necessary steps for the establishment of the UNCITRAL Regional Centre for the Middle East and North Africa and to keep the Commission informed of developments, including its funding and budget situations.Секретариату было поручено предпринять необходимые шаги для создания Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Ближнего Востока и Северной Африки и держать Комиссию в курсе дальнейшего развития ситуации, в том числе, с финансированием и бюджетом.
XII.XII.
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
297.297.
The Commission considered document A/CN.9/906, on promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts, which provided current information on the system for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards relating to UNCITRAL texts (CLOUT) and the digests of case law.Комиссия рассмотрела документ A/CN.9/906 «Изыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ», содержащий последние сведения о системе распространения информации о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и сборниках прецедентного права.
298.298.
As in previous sessions, the Commission commended the Secretariat for its work on CLOUT and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legislative texts that were available in the system.Как и на предыдущих сессиях, Комиссия выразила признательность Секретариату за его работу по ППТЮ и с удовлетворением отметила увеличение числа законодательных текстов ЮНСИТРАЛ, имеющихся в системе.
As at the date of document A/CN.9/906, 179 issues of compiled case-law abstracts had been prepared, dealing with 1,661 cases.На момент издания документа A/CN.9/906 было подготовлено 179 выпусков сборников резюме прецедентного права, охватывающих в общей сложности 1 661 дело.
At the date of the oral report to the Commission, that number had arisen to 180 issues for a total of 1,771 cases.На момент представления устного доклада Комиссии это число возросло до 180 выпусков, охватывающих в общей сложности 1 771 дело.
The cases related to the following texts:Эти дела касались следующих текстов:
New York ConventionНью-Йоркская конвенция;
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974) and Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods as amended by the Protocol of 11 April 1980 (Vienna)Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год) и Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с поправками, внесенными Протоколом от 11 апреля 1980 года (Вена);
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978)Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год);
United Nations Sales ConventionКонвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров;
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995)Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год);
Electronic Communications ConventionКонвенция об электронных сообщениях;
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) as amended in 2006Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года с изменениями, принятыми в 2006 году;
UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год);
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996)Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год);
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997)Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год);
UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001)Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год).
299.299.
The Commission took note that there were no meaningful changes in respect of figures provided at its forty-ninth session, in 2016, as to the jurisdictions contributing abstracts to CLOUT.Комиссия отметила, что со времени ее сорок девятой сессии, прошедшей в 2016 году, число правовых систем, представляющих резюме для системы ППТЮ, существенно не изменилось.
The Commission also took note that the majority of the abstracts published referred to countries in the Group of Western European and other States.Комиссия также отметила, что большинство опубликованных резюме касаются стран из Группы западноевропейских и других государств.
With regard to the legislative texts available in the system, the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration were still the most reported, although there had been a modest but continuous increase of cases concerning the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the New York Convention.Что касается законодательных текстов, имеющихся в системе, то наибольшее количество сообщений по-прежнему относится к Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовому закону ЮНСИТРАЛ об арбитраже, хотя отмечается незначительное, но постоянное увеличение дел, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Нью-Йоркской конвенции.
300.300.
The Commission was informed that the Secretariat had coordinated a new round of appointments of national correspondents for the period 2017-2022.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат координировал проведение нового цикла назначения национальных корреспондентов на период 2017–2022 годов.
The Commission further noted that in the period reviewed in document A/CN.9/906, national correspondents had provided approximately 53 per cent of the abstracts published in CLOUT.Комиссия также отметила, что в период, рассматриваемый в документе A/CN.9/906, национальные корреспонденты направили приблизительно 53 процента резюме, опубликованных в системе ППТЮ.
Although the contribution from the national correspondents was large, it was observed that the materials had mainly been prepared by a small number of correspondents, while the majority had been unable to contribute for the entire duration of their mandate.Несмотря на такой большой вклад национальных корреспондентов, было отмечено, что эти материалы были подготовлены небольшим числом корреспондентов, тогда как большинство не представило никаких материалов за весь срок полномочий.
301.301.
The Commission expressed its appreciation for the publication of the updated digest of case law relating to the United Nations Sales Convention on the UNCITRAL website in English and Arabic.Комиссия с удовлетворением отметила публикацию обновленного сборника по КМКПТ на веб-сайте ЮНСИТРАЛ на английском и арабском языках.
The Commission acknowledged that translation of the digest into the other official languages of the United Nations was ongoing.Комиссия приняла к сведению, что в настоящее время готовится перевод этого сборника на остальные официальные языки Организации Объединенных Наций.
302.302.
The Commission noted with satisfaction the performance of the website www.newyorkconvention1958.org, the continuous efforts to improve its content and accessibility on all electronic supports, and the successful coordination between that website and CLOUT.Комиссия с удовлетворением отметила работу веб-сайта www.newyorkconvention1958.org, постоянные усилия по улучшению его содержания и доступности на всех электронных устройствах, а также успешное взаимодействие между веб-сайтом и системой ППТЮ.
303.303.
The Commission was informed that, in order for CLOUT to remain consistent with its original purpose, reach higher volumes of users and provide those users with extensive information on the interpretation of UNCITRAL texts, a further strengthening or reorganization of the system should be explored.Комиссия была проинформирована о том, что для того, чтобы система ППТЮ и далее выполняла свою изначальную задачу — охватить как можно большее число пользователей и снабдить их подробной информацией о толковании текстов ЮНСИТРАЛ — нужно изучить возможность ее дальнейшей оптимизации или реорганизации.
In that regard, it was noted that CLOUT was established at a time in which the desired information on the interpretation of UNCITRAL texts was available to a limited extent.В этой связи было отмечено, что в то время, когда создавалась система ППТЮ, необходимая информация о толковании текстов ЮНСИТРАЛ была доступна в ограниченном объеме.
At the same time, a wealth of well-established commercial and non-commercial legal resources had been developed, both online and on paper, on domestic and international case law, including case law that applied UNCITRAL texts, which had greatly facilitated access to legal information worldwide.С тех пор появилось множество авторитетных коммерческих и некоммерческих правовых ресурсов по внутреннему или международному прецедентному праву, в том числе связанному с применением текстов ЮНСИТРАЛ, доступных онлайн и в бумажной форме, благодаря которым доступность правовой информации во всем мире значительно возросла.
It would thus be timely for the Commission to consider the most appropriate way forward for the system.Поэтому Комиссии пора задуматься о наиболее подходящей стратегии развития своей системы.
In that respect, while reaffirming the Secretariat’s mandate to coordinate CLOUT and the preparation of digests, the Commission noted that the Secretariat, after consulting with CLOUT national correspondents, might provide more detailed information on possible ways to approach that matter for the Commission’s consideration at its future sessions.В этой связи Комиссия, подтвердив мандат Секретариата на координацию работы по сбору информации о ППТЮ и подготовке сборников, отметила, что Секретариат после консультаций с национальными корреспондентами по ППТЮ мог бы представить более подробную информацию о возможных подходах к этому вопросу для рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий.
304.304.
The Commission also heard an oral report of the meeting of national correspondents.Комиссия также заслушала устный доклад о работе совещания национальных корреспондентов.
The Commission was informed that the Secretariat had given a presentation of document A/CN.9/906, which had provided the opportunity to brief the newly appointed national correspondents on the structure and functioning of the CLOUT system and on their responsibilities as national correspondents.Комиссия были проинформирована о том, что Секретариат представил документ A/CN.9/906, что позволило кратко ознакомить вновь назначенных национальных корреспондентов со структурой и функционированием системы ППТЮ, а также с их обязанностями в качестве национальных корреспондентов.
Moreover, information had been provided on how the UNCITRAL secretariat promoted the uniform application of UNCITRAL texts, including by collaborating with Unidroit and the Hague Conference on Private International Law.Кроме того, была представлена информация о том, каким образом Секретариат ЮНСИТРАЛ содействует единообразному применению текстов ЮНСИТРАЛ, в том числе в рамках сотрудничества с УНИДРУА и Гаагской конференцией по международному частному праву.
Ways to further improve the performance of the CLOUT system in order to reach an increasingly higher volume of users had also been discussed at the meeting.На совещании обсуждались также пути совершенствования функционирования системы ППТЮ с целью охвата растущего числа пользователей.
It was noted that those exchanges of views would further continue in order to involve those correspondents who could not attend the meeting, and would inform the Secretariat’s notes on the subject for consideration at future Commission sessions.Было отмечено, что этот обмен мнениями будет продолжен с участием тех корреспондентов, которые не смогли присутствовать на совещании, и что его результаты будут учтены в будущих записках Секретариата по данной теме, которые будут представлены Комиссии на будущих сессиях.
XIII.XIII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A.A.
General discussionОбщее обсуждение
305.305.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/909).На основе записки Секретариата (A/CN.9/909) Комиссия рассмотрела вопрос о статусе Конвенции и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статусе Нью-Йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the information on treaty actions and legislative enactments received since its forty-ninth session.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о договорных актах и законодательных мерах, полученную после ее сорок девятой сессии.
306.306.
The Commission also noted the following actions and legislative enactments made known to the Secretariat subsequent to the submission of the Secretariat’s note:Комиссия также приняла к сведению следующие акты и законодательные меры, о принятии которых Секретариату стало известно после представления подготовленной им записки:
(a)a)
Mauritius Convention on Transparency — signature by Cameroon (3 States parties);Маврикийская конвенция о прозрачности — подписание Камеруном (3 государства-участника);
(b)b)
United Nations Sales Convention — accession by Fiji (86 States parties);Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже — присоединение Фиджи (86 государств-участников);
(c)c)
Electronic Communications Convention — accession by Fiji (8 States parties).Конвенция об электронных сообщениях — присоединение Фиджи (8 государств-участников).
307.307.
The Commission expressed appreciation to the General Assembly for the support it provided to UNCITRAL in its activities and in particular in its distinct role in furthering the dissemination of international commercial law.Комиссия выразила признательность Генеральной Ассамблее за поддержку деятельности ЮНСИТРАЛ и, в частности, за ее особую роль в содействии распространению документов, касающихся международного торгового права.
In particular, the Commission referred to the long-established practice of the General Assembly, upon acting on UNCITRAL texts, to recommend to States to give favourable consideration to UNCITRAL texts and to request the Secretary-General to publish UNCITRAL texts, including electronically, in the six official languages of the United Nations, and take other measures to disseminate UNCITRAL texts as broadly as possible to Governments and all other relevant stakeholders.В частности, Комиссия отметила давно установившуюся практику Генеральной Ассамблеи, в рамках которой она применительно к текстам ЮНСИТРАЛ рекомендует давать положительные отклики на них и просит Генерального секретаря публиковать тексты ЮНСИТРАЛ, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и принимать другие меры для максимально широкого их распространения среди правительств и всех других соответствующих заинтересованных сторон.
B.В.
Functioning of the transparency repositoryФункционирование хранилища информации о прозрачности
308.308.
The Commission recalled that, under article 8 of the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration (Transparency Rules), the repository of published information under the Transparency Rules (transparency repository) was to be established.Комиссия напомнила о том, что в соответствии со статьей 8 Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров (Правила о прозрачности) должно быть создано хранилище информации, публикуемой в соответствии с этими Правилами (хранилище информации о прозрачности).
309.309.
The Commission further recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it had expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of the transparency repository.Кроме того, Комиссия напомнила о том, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она выразила твердое и единодушное убеждение, что функции хранилища информации о прозрачности должен выполнять Секретариат.
It had been said that the United Nations, as a neutral and universal body, and its Secretariat, as an independent organ under the Charter of the United Nations, should be expected to undertake the core functions of a transparency repository as a public administration directly responsible for the servicing and proper operation of its own legal standards.На этой же сессии было отмечено, что можно ожидать, что Организация Объединенных Наций как нейтральный и универсальный орган и ее Секретариат как независимый орган согласно Уставу Организации Объединенных Наций возьмут на себя основные функции хранилища информации о прозрачности в качестве публичной администрации, несущей прямую ответственность за обслуживание и обеспечение надлежащего действия своих собственных правовых стандартов.
310.310.
The Commission also recalled that, at its forty-seventh session, in 2014, the Secretariat had reported on steps taken in respect of the transparency repository function to be performed.Комиссия напомнила также, что на ее сорок седьмой сессии в 2014 году Секретариат сообщил о том, какие шаги были предприняты в связи с выполнением функций хранилища информации.
311.311.
The Commission further recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had reiterated its strong and unanimous opinion that the secretariat of the Commission should fulfil the role of the transparency repository and that it should establish and operate the transparency repository, initially as a pilot project.Кроме того, Комиссия напомнила, что на сорок восьмой сессии в 2015 году она вновь выразила твердое и единодушное убеждение, что функции хранилища информации о прозрачности должен выполнять секретариат Комиссии и что ему следует создать и начать вести хранилище информации о прозрачности, сначала в качестве экспериментального проекта.
It also recalled that the General Assembly, in its resolution 70/115, had requested the Secretary-General to establish and operate through the secretariat of the Commission the repository of published information under the Rules on Transparency, in accordance with article 8 of the Rules, initially as a pilot project until the end of 2016, to be funded entirely by voluntary contributions.Она также напомнила, что в резолюции 70/115 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, с учетом статьи 8 Правил, создание и функционирование через секретариат Комиссии хранилища публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности, при том понимании, что на начальном этапе, до конца 2016 года, это хранилище будет функционировать в качестве экспериментального проекта, финансируемого полностью за счет добровольных взносов.
312.312.
The Commission noted that the General Assembly, in its resolution 71/135, on the report of the Commission on the work of its forty-ninth session, had requested the Secretary-General to continue with the pilot project until the end of 2017, to be funded entirely by voluntary contributions.Комиссия отметила, что в резолюции 71/135 по докладу Комиссии о работе ее сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить осуществление экспериментального проекта, финансируемого полностью за счет добровольных взносов, до конца 2017 года.
313.313.
The Commission noted with appreciation that the Secretariat had received a grant from the Fund for International Development (OFID) of the Organization of the Petroleum Exporting Countries in the amount of $125,000 and funding by the European Commission in the amount of 100,000 euros, which would allow the secretariat of the Commission to operate the pilot project until the end of 2017.Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат получил субсидию в размере 125 000 долл. США от Фонда международного развития (ОФИД) Организации стран — экспортеров нефти и финансирование в размере 100 000 евро со стороны Европейского союза, что позволит секретариату Комиссии продолжить осуществление проекта на экспериментальной основе до конца 2017 года.
314.314.
The Commission recalled that a legal officer had been hired in April 2016 to operate the transparency repository.Комиссия напомнила, что в апреле 2016 года для управления хранилищем информации о прозрачности был нанят сотрудник по правовым вопросам.
The Commission noted that the Secretariat had received an increased number of inquiries on the Transparency Rules and performed a steadily increasing number of capacity-building activities on the UNCITRAL standards on transparency in treaty-based investor-State arbitration (the UNCITRAL transparency standards).Комиссия отметила, что Секретариат получает все большее число запросов относительно Правил о прозрачности и осуществляет все больше мероприятий по укреплению потенциала в связи со стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров (Стандарты прозрачности ЮНСИТРАЛ).
The Commission was further informed that a number of educational activities had taken place and that the UNCITRAL transparency standards were included in several academic programmes, including moots such as the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot, the Frankfurt Investment Arbitration Moot Court, the Foreign Direct Investment International Arbitration Moot and the IBA-VIAC Mediation and Negotiation Competition.Комиссия была также проинформирована о том, что Стандартам прозрачности был посвящен ряд учебных мероприятий и что эти стандарты были включены в несколько учебных программ, в том числе в программу таких учебных разбирательств, как учебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса, учебные арбитражные разбирательства по вопросам инвестиций во Франкфурте, международное учебное арбитражное разбирательство по вопросам прямых иностранных инвестиций и учебный курс МАЮ-ВМАЦ по вопросам посредничества и проведения переговоров.
As a result, more than 3,800 students became familiar with the UNCITRAL transparency standards.Благодаря этим мероприятия со стандартами прозрачности познакомилось более 3 800 студентов.
315.315.
The Commission was informed about the launch of a new 18-month project under the overall project “Open regional fund — legal reform”, conducted by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), upon appointment by the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development of Germany (BMZ).Комиссия была проинформирована о начале реализации нового 18-месячного проекта в рамках проекта «Открытый региональный фонд для правовой реформы», осуществляемого Германским агентством по международному сотрудничеству (ГАМС) по поручению Федерального министерства Германии по экономическому сотрудничеству и развитию (МЭСР).
Among the main aims of the project was the promotion of the UNCITRAL transparency standards in South-Eastern Europe.Одной из основных целей проекта является содействие применению стандартов прозрачности ЮНСИТРАЛ в Юго-Восточной Европе.
316.316.
The Commission noted that, overall, and partly as a result of the promotional activities, the trend in investor-State dispute settlement was moving towards transparency.Комиссия отметила, что в целом и отчасти благодаря пропагандистским мероприятиям в системе урегулирования споров между инвесторами и государствами прослеживается тенденция к большей прозрачности.
The Commission also noted that, after ratification by Mauritius, Canada and Switzerland (listed in chronological order of ratification), the Mauritius Convention on Transparency would enter into force on 18 October 2017.Комиссия отметила, что, после того как Маврикийскую конвенцию о прозрачности ратифицировали Маврикий, Канада и Швейцария (перечислены в хронологическом порядке ратификации), она должна вступить в силу 18 октября 2017 года.
None of the ratifying States had made reservations and, as a result, the Transparency Rules were now part of the investor-State dispute settlement regime created by investment treaties concluded by those three States.Ни одно из ратифицировавших Конвенцию государств не сделало никаких оговорок, и поэтому теперь Правила прозрачности являются частью режима урегулирования споров между инвесторами и государствами, созданного в соответствии с инвестиционными договорами, заключенными этими тремя государствами.
Thus, the Transparency Rules would apply on a unilateral basis, under all treaties concluded by those States, if the claimant agreed to their application (i.e., 35 treaties for Canada, 28 treaties for Mauritius and 114 treaties for Switzerland).Таким образом, Правила прозрачности будут применяться на односторонней основе в соответствии со всеми заключенными этими государствами договорами, если истец согласится на их применение (Канадой заключено 35 договоров, Маврикием — 28, Швейцарией — 114).
The Commission also noted that 16 other States had signed the Mauritius Convention on Transparency.Комиссия также отметила, что Маврикийскую конвенцию о прозрачности подписали еще 16 государств.
317.317.
The Commission was informed that the UNCTAD International Investment Agreement Navigator database contained 60 treaties that had been concluded after 1 April 2014.Комиссия была проинформирована о том, что в базе данных ЮНКТАД по международным инвестиционным соглашениям содержится 60 договоров, которые были заключены начиная с 1 апреля 2014 года.
Of those treaties, 46 offered investors the possibility of initiating arbitration according to the UNCITRAL Arbitration Rules (with new article 1, paragraph 4, as adopted in 2013) and thereby incorporating the Transparency Rules.Сорок шесть из этих договоров предоставляют инвесторам возможность возбуждать арбитражные разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году), в который входят и Правила прозрачности.
In addition, about 50 per cent of those treaties established elements of transparency for arbitral proceedings not conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules.Кроме того, около 50 процентов из этих международных договоров предусматривают также элементы обеспечения прозрачности арбитражных разбирательств, проводимых не в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Only 14 treaties excluded the application of the Transparency Rules, half of which foresaw some elements of transparency, either the publication of documents, access to hearings or the possibility of third parties submitting submissions, inspired by the Transparency Rules.Лишь 14 договоров исключают применение Правил прозрачности, хотя половина из них предусматривает определенные элементы обеспечения прозрачности, навеянные этими правилами, включая требования об опубликования документов, обеспечении доступа к слушаниям или предоставлении третьим сторонам возможности направлять представления.
318.318.
With respect to the budget situation of the transparency repository, the Commission was informed about the financial commitment of the European Commission to continue supporting the operation of the transparency repository until 2020, through the provision of an additional 300,000 euros.Относительно ситуации с бюджетом хранилища информации о прозрачности Комиссия была проинформирована о том, что Европейская комиссия намерена и далее оказывать финансовую поддержку функционированию хранилища информации о прозрачности до 2020 года и готово выделить на эти цели еще 300 000 евро.
The grant agreement had been signed on 13 December 2016.Соответствующее соглашение о субсидии было подписано 13 декабря 2016 года.
The Commission expressed its appreciation to the European Commission for its renewed commitment to providing funding that would allow the Secretariat to continue operating the transparency repository.Комиссия выразила признательность Европейской комиссии за подтверждение обязательства выделить финансирование, которое позволит Секретариату продолжить осуществление проекта.
319.319.
The Commission was informed that the Secretariat was currently in contact with OFID regarding the obtaining of renewed funding.Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат ведет переговоры с ОФИД на предмет возобновления финансирования.
More generally, the Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the funding of the transparency repository, preferably in the form of multi-year contributions, so as to facilitate its continued operation.Комиссия вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным сторонам с общим призывом рассмотреть возможность внесения взносов на финансирование хранилища информации о прозрачности, желательно в виде взносов на многолетней основе, с тем чтобы обеспечить его бесперебойное функционирование.
320.320.
The Commission was informed that, with the recent provision of funds from the European Commission, and taking into account the pending decision by OFID to continue funding, as well as possible new commitments, the secretariat would be able to continue operating the transparency repository until the end of 2020.Комиссия была проинформирована о том, что благодаря недавнему предоставлению средств Европейской комиссией и с учетом возможного решения ОФИД о продолжении финансирования, а также других возможных финансовых обязательств, Секретариат сможет продолжать обслуживание хранилища данных до конца 2020 года.
321.321.
After discussion, the Commission reiterated its strong and unanimous opinion that the secretariat of the Commission should fulfil the role of the transparency repository and that it should continue to operate the transparency repository.После обсуждения Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение, что функции хранилища информации о прозрачности должен выполнять секретариат Комиссии и что ему следует продолжать заниматься его обслуживанием.
Accordingly, the Commission recommended to the General Assembly that it request the secretariat of the Commission to continue operating the repository of published information in accordance with article 8 of the Transparency Rules, as a pilot project until the end of 2020, to be funded entirely by voluntary contributions.В соответствии с этим Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее поручить секретариату Комиссии продолжать обеспечивать функционирование хранилища публикуемой информации в соответствии со статьей 8 Правил о прозрачности в качестве экспериментального проекта, финансируемого полностью за счет добровольных взносов, до конца 2020 года.
The Commission also requested that the Commission and the General Assembly be informed of developments regarding the funding and budgetary situation of the transparency repository, based on its pilot operation.Комиссия просила также информировать ее и Генеральную Ассамблею о развитии ситуации с финансированием и бюджетом хранилища информации о прозрачности на основе его экспериментального функционирования.
C.С.
International commercial arbitration moot competitionsУчебные международные торговые арбитражные разбирательства
1.1.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootУчебные международные торговые арбитражные разбирательства памяти Виллема К. Виса
322.322.
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Twenty-fourth Moot, the oral arguments phase of which had taken place in Vienna from 7 to 13 April 2017.Было отмечено, что Ассоциацией по организации и содействию проведению учебных международных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема К. Виса было проведено 24-е учебное разбирательство, этап устных прений которого состоялся в Вене 7–13 апреля 2017 года.
It was also noted that the best team in oral arguments had been the University of Ottawa (Canada).Было отмечено, что в конкурсе устных прений лучшей стала команда университета Оттавы (Канада).
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в предшествующие годы, Комиссия выступила в качестве одного из организаторов учебного разбирательства.
Legal issues addressed by the teams in the Twenty-fourth Moot were based on the United Nations Sales Convention.Правовые вопросы, которые рассматривали команды — участницы 24-го учебного разбирательства, касались Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
323.323.
The representative of the Vis Moot recalled the historical background of the Vis Moot and mentioned that it was one of the remarkable educational events in the area of international trade law.Представитель организаторов учебного разбирательства памяти Виса напомнил об истории этого мероприятия и отметил, что оно является одним из видных учебных событий в области права международной торговли.
The significant contribution of Michael L. Sher to the Vis Moot was reiterated, and it was recalled that the idea of the Moot had emanated from the UNCITRAL twenty-fifth anniversary Congress.Был вновь подчеркнут существенный вклад Майкла Л. Шера в проведение учебных разбирательств памяти Виса и отмечено, что идея учебных разбирательства зародилась на конгрессе по случаю 25-й годовщины создания ЮНСИТРАЛ.
An update on the competition was provided: 338 teams from 76 countries had participated in the 2017 Vis Moot, comprising some 2,000 students, 1,000 arbitrators and 700 coaches.Согласно последним сведениям, в 2017 году в учебном разбирательстве памяти Виса участвовало 338 команд из 76 стран, в том числе около 2 000 студентов, 1 000 арбитров и 700 инструкторов.
Reiterating the role of the Vis Moot in fostering international trade law and promoting standards in international arbitration, it was stressed that the Vis Moot had also contributed to increasing cultural diversity and improving the gender balance in international arbitration.Была вновь отмечена роль учебных разбирательств памяти Виса в развитии права международной торговли и распространении стандартов международного арбитража и подчеркнуто, что это учебное разбирательство также способствует расширению культурного многообразия и улучшению гендерного баланса в сфере международного арбитража.
324.324.
It was mentioned that an improved gender balance had been demonstrated by the increased participation of female students in recent Vis moots.Было отмечено, что об улучшении гендерного баланса свидетельствует увеличение доли женщин среди участников учебных разбирательств памяти Виса в последние годы.
It was further mentioned that the following year would mark the twenty-fifth anniversary of the Vis Moot and that the UNCITRAL Arbitration Rules would be used.Было отмечено, что в следующем году будет проведено юбилейное 25-е учебное разбирательство памяти Виса, которое будет посвящено Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
The oral arguments phase of the Twenty-fifth Vis Moot would be held in Vienna from 23 to 29 March 2018.Этап устных прений 25-го учебного разбирательства памяти Виса пройдет в Вене 23–29 марта 2018 года.
Lastly, the representative expressed appreciation to the Commission for its continued support of the Vis Moot.В заключение своего выступления представитель организаторов поблагодарил Комиссию за неизменную поддержку учебных разбирательств.
325.325.
It was also noted that the Vis East Moot Foundation had organized the Fourteenth Willem C. Vis (East) International Commercial Arbitration Moot, which had been co-sponsored by the Commission, the East Asia Branch of CIARB and many law firms based in Hong Kong, China.Было также отмечено, что Восточным отделением Фонда учебных разбирательств было организовано 14-е учебное международное разбирательство памяти Виллема К. Виса (Восточное отделение), организаторами которого выступила Комиссия, Восточноазиатское отделение Высшего института арбитров и целый ряд юридических фирм, расположенных в Гонконге (Китай).
The final phase had taken place in Hong Kong from 26 March to 2 April 2017.Заключительный этап был проведен в Гонконге 26 марта — 2 апреля 2017 года.
A total of 125 teams from 31 jurisdictions had participated and the best team in oral arguments had been the West Bengal National University of Juridical Sciences (India).В разбирательстве участвовало 125 команд из 31 правовой системы, а лучшей в конкурсе устных прений стала команда Западнобенгальского национального университета юридических наук (Индия).
The Fifteenth Vis (East) Moot would be held in Hong Kong from 11 to 18 March 2018.Пятнадцатое учебное разбирательство (Восточное отделение) состоится в Гонконге 11–18 марта 2018 года.
2.2.
Madrid Commercial Arbitration Moot 2017Мадридское учебное торговое арбитражное разбирательство 2017 года
326.326.
It was noted that Carlos III University of Madrid had organized the Ninth International Commercial Arbitration Competition in Madrid from 3 to 7 April 2017, which had been co-sponsored by the Commission.Было отмечено, что Мадридский университет имени Карлоса III организовал 9-е учебное международное торговое арбитражное разбирательство, которое было проведено в Мадриде 3–7 апреля 2017 года, и одним из его организаторов выступила Комиссия.
Legal issues addressed by the teams had related to an international sale of goods to which the United Nations Sales Convention, the New York Convention and the rules of arbitration of the Madrid Court of Arbitration were applicable.Командам участников были предложены правовые вопросы из области международной купли-продажи товаров, к которым применимы Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Нью-Йоркская конвенция и Арбитражный регламент мадридского арбитражного суда.
A total of 23 teams from 11 jurisdictions had participated in the Madrid Moot 2017, which had been held in Spanish.В Мадридском учебном разбирательстве 2017 года, проводимом на испанском языке, участвовали 23 команды из 11 правовых систем.
The best team in oral arguments was Pontificia Universidad Católica del Perú (Peru).Лучшей в конкурсе устных прений стала команда Католического университета Перу.
The Tenth Madrid Moot would be held from 16 to 20 April 2018.Десятое Мадридское учебное разбирательство состоится 16–20 апреля 2018 года.
3.3.
Mediation and negotiation competitionКонкурс в области посредничества и проведения переговоров
327.327.
It was noted that the third mediation and negotiation competition organized jointly by IBA and VIAC, with the support of the Commission, would take place in Vienna from 10 to 14 July 2017.Было отмечено, что10–14 июля 2017 года в Вене состоится третий конкурс в области посредничества и проведения переговоров, организованный совместно МАЮ и ВМАЦ при поддержке Комиссии.
Legal issues to be addressed by the teams had been those addressed at the Twenty-fourth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot (see para. 322 above).Участникам конкурса предстоит рассмотреть те же правовые вопросы, которые рассматривались на двадцать четвертом учебном международном торговом арбитражном разбирательстве памяти Виллема К. Виса см. пункт 322 выше).
A total of 33 teams from 15 jurisdictions had registered to participate.Для участия в конкурсе зарегистрировались 33 команды из 15 правовых систем.
D.D.
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
328.328.
The Commission recalled that the UNCITRAL Law Library specialized in international commercial law.Комиссия напомнила, что ее юридическая библиотека специализируется на международном торговом праве.
Its collection featured important titles and online resources in that field in the six official languages of the United Nations.В ее фонде имеются важные публикации и онлайновые ресурсы по вопросам из этой области на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
In 2016, library staff had responded to approximately 490 reference requests from more than 45 countries and had hosted researchers from more than 22 countries.В 2016 году сотрудники библиотеки ответили приблизительно на 490 справочных запросов, поступивших более чем из 45 стран, и приняли исследователей из свыше 22 стран.
329.329.
Considering the broader impact of UNCITRAL texts, the Commission took note of the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/907) and the influence of UNCITRAL legislative guides, practice guides and contractual texts as described in academic and professional literature.Рассматривая более широкий эффект текстов ЮНСИТРАЛ, Комиссия приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ (A/CN.9/907), и обсудила влияние разработанных ею руководств для законодательных органов, практических руководств и договорных текстов, о котором говорится в научной и профессиональной литературе.
The Commission noted the importance of facilitating a comprehensive approach to the creation of the bibliography and the need to remain informed of activities of non-governmental organizations active in the field of international trade law.Комиссия отметила важность применения всеобъемлющего подхода при составлении библиографии и необходимость наблюдения за работой неправительственных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли.
In that regard, the Commission recalled and repeated its request that non-governmental organizations invited to the Commission’s annual session donate copies of their journals, reports and other publications to the UNCITRAL Law Library for review.В этой связи Комиссия напомнила и повторила свою просьбу, чтобы приглашаемые на ее ежегодные сессии неправительственные организации передавали Юридической библиотеке ЮНСИТРАЛ на безвозмездной основе экземпляры своих журналов, ежегодных докладов и других публикаций для обзора.
The Commission expressed appreciation to all non-governmental organizations that had donated materials.Комиссия выразила признательность всем неправительственным организациям, безвозмездно предоставившим свои материалы.
The Commission noted, in particular, the addition to the UNCITRAL Law Library collection of current and forthcoming issues of the journals Revue camerounaise de l’arbitrage (APAA) and Islamic Capitals and Cities (Organization of Islamic Capitals and Cities), as well as a great number of books, yearbooks and other publications from the Arab Society of Certified Accountants, CEDEP, the Centre for Transnational Law at the University of Cologne (Germany), the International Rail Transport Committee, the China International Economic and Trade Arbitration Commission, the International Institute for Conflict Prevention and Resolution, the Club of Arbitrators of the Milan Chamber of Arbitration, the Council of the Notariats of the European Union, the European Consumer Centres Network, the European Commerce Registers’ Forum, the European Law Institute (ELI), EUF, FCI, the International Federation of Consulting Engineers, the Fondation pour le droit continental, the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine, the International Law Association, INSOL Europe, INSOL International, ISDA, the International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, the Stockholm Chamber of Commerce and the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration.Комиссия отметила, в частности, что в собрание Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ текущих и предстоящих выпусков следующих журналов: Revue camerounaise de l’arbitragе (Ассоциация содействия арбитражу в Африке) и Islamic Capitals and Cities (Организация исламских столиц и городов), а также большое количество книг, ежегодников и других публикаций Арабского общества аудиторов, Центра исследований в области права, Центра по вопросам транснационального права, Международного комитета железнодорожного транспорта, Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии, Международного института предупреждения и разрешения споров, Клуба арбитров Миланской арбитражной палаты, Совета нотариусов Европейского союза, Европейского экономического центра, Европейского форума коммерческих регистраторов, Европейского института права, Европейской федерации факторинга и коммерческого финансирования, Международной факторинговой группы, Международной федерации инженеров-консультантов, Фонда континентального права, Международного коммерческого арбитража при Торгово-промышленной палате Украины, Ассоциации международного права, Организации «ИНСОЛ Европа», Организации «ИНСОЛ Интернэшнл», Международной ассоциации по свопам и производным финансовым инструментам, Международной конфедерации женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Стокгольмской торговой палаты и Куала-Лумпурского регионального арбитражного центра.
The Commission also took note of a large monographic donation by the publisher C.H. Beck.Комиссия приняла также к сведению большую монографию, предоставленную издательством «Бек».
XIV.XIV.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.А.
GeneralОбщая информация
330.330.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/908) providing information on the activities of international organizations active in the field of international trade law in which the Secretariat had participated since the last note to the Commission (A/CN.9/875).Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/908), в которой сообщалось о деятельности международных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в которой участвовал Секретариат со времени представления Комиссии последней записки по этой теме (A/CN.9/875).
The Commission expressed appreciation for the Secretariat engaging with a high number of organizations and entities, both within and outside the United Nations system.Комиссия выразила признательность Секретариату за участие в деятельности большого числа организаций и органах как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Among others, the Secretariat had participated in the activities of the following organizations: the Hague Conference on Private International Law, Unidroit, the European Commission, the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNODC, OECD, the Economic Commission for Europe, UNCTAD, the World Bank, the International Law Institute and WTO.Секретариат участвовал, в частности, в мероприятиях следующих организаций: Гаагская конференция по международному частному праву, Международный институт по унификации частного УНИДРУА, Европейская комиссия, Межучрежденческая группа Организации Объединенных Наций по торговле и производственному потенциалу, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, УНП ООН, ОЭСР, Европейская экономическая комиссия, ЮНКТАД, Всемирный банк, Институт международного права и ВТО.
331.331.
The Commission took particular note with satisfaction of the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit.Комиссия с удовлетворением отметила, в частности, взаимодействие с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА.
It was mentioned that the Secretariat could pursue further cooperation with the Hague Conference with regard to its judgments project (see para. 268 above) so that developments, including the up-to-date draft text, could be shared with the relevant working groups of the Commission.Было отмечено, что Секретариат может продолжать сотрудничество с Гаагской конференцией по международному частному праву в связи с проектом, касающимся судебных решений (см. пункт 268 выше), чтобы держать соответствующие рабочие группы Комиссии в курсе дела, в том числе относительно хода работы над проектом текста.
It was said that having such information would greatly assist the work of the working groups in considering how the projects interacted and in ensuring that there was no overlap or duplication of work.Было отмечено, что такая информация заметно облегчит рабочим группам рассмотрение вопроса о взаимосвязи между проектами и поможет избежать полного или частного дублирования.
332.332.
The Commission also noted that the coordination work of the Secretariat concerned topics currently being considered by the working groups, as well as topics related to texts already adopted by the Commission, and that the Secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise and avoiding duplication of work in the resultant work products.Комиссия также отметила, что Секретариат занимается координацией работы как по темам, находящимся на рассмотрении рабочих групп, так и по темам, связанным с ранее принятыми Комиссией текстами, и что Секретариат участвует в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаний с целью обмена информацией и опытом и предотвращения дублирования содержания конечных продуктов.
333.333.
The Commission heard an oral report on the preparation of a guidance document in the area of international commercial contract law (with a focus on sales).Комиссия заслушала устное сообщение о подготовке справочного документа в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу).
It was recalled that, over the previous few decades, UNCITRAL, the Hague Conference on Private International Law and Unidroit, as well as a number of other entities, including at the regional level, had drawn up various legislative and non-legislative instruments in the area of international commercial contract law.Было вновь указано, что за последние несколько десятилетий ЮНСИТРАЛ, Гаагская конференция по международному частному праву и УНИДРУА, а также ряд других органов, в частности на региональном уровне, подготовили различные нормативные и ненормативные документы в области международного коммерческого договорного права.
It was added that, given the number of instruments in place, it would be beneficial to provide guidance in order to identify the relevance and impact of each instrument and their relationship with other legal instruments.Было добавлено, что с учетом большого числа действующих документов было бы полезно подготовить рекомендации относительно актуальности и последствий каждого из документов и их взаимосвязи с другими правовыми документами.
In that light, at its forty-ninth session, the Commission had approved the “Joint proposal on cooperation in the area of international commercial contract law (with a focus on sales)” and had asked the Secretariat to implement the Commission’s decision in coordination with the Hague Conference on Private International Law and with Unidroit and to report periodically on the progress of that work.В этом контексте на сорок девятой сессии Комиссия одобрила «Совместное предложение относительно сотрудничества в области международного коммерческого договорного права (с упором на куплю-продажу)» и просила Секретариат выполнить решение Комиссии, координируя свои усилия с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА, и периодически представлять доклады о ходе этой работы.
334.334.
It was indicated that work had started by identifying experts who, in a personal capacity, could assist in preparing a draft text, tentatively in the form of a legal guide, to be circulated for validation to stakeholders and, eventually, to be presented to the Commission.Было отмечено, что эта работа началась с определения экспертов, которые могли бы в личном качестве оказать помощь в подготовке проекта текста, ориентировочно в форме руководства по правовым вопросам, который будет распространен для одобрения среди заинтересованных сторон и впоследствии представлен Комиссии.
It was explained that the goal of the suggested legal guide was to assist in identifying, understanding and applying uniform instruments.Было разъяснено, что цель предложенного руководства по правовым вопросам заключается в том, чтобы помочь определению, пониманию и применению единообразных документов.
It was added that the legal guide would be aimed at explaining the relationship between different instruments and the fundamental features of each of them, rather than focusing on their details.В дополнение было указано, что руководство по правовым вопросам предполагает разъяснить взаимосвязь между разными документами и рассмотреть их основные особенности, не вдаваясь в детали.
It was reiterated that the legal guide would have no normative character and would not contain an interpretation of relevant rules, but rather would provide basic information on existing instruments and include illustrations for the benefit of different legal actors, such as judges, arbitrators, legislators and legal counsels.Было вновь заявлено, что руководство по правовым вопросам не будет носить нормативного характера и не будет содержать толкования соответствующих норм, а будет включать базовую информацию о действующих документах и наглядные примеры для работников правовой сферы — судей, арбитров, законодателей и юристов.
It was also indicated that special attention was being paid to minimizing the budgetary impact of the suggested work.Было также указано, что особое внимание будет уделено минимизации финансовых последствий предложенной работы.
335.335.
The Commission took note of the progress made on the preparation of a guidance document on international commercial contract law (with a focus on sales) and encouraged the Secretariat to continue its collaboration with the Hague Conference on Private International Law and Unidroit on the project.Комиссия приняла к сведению информацию о продвижении работы над справочным документом по международному коммерческому договорному праву (с упором на куплю-продажу) и призвала Секретариат продолжать сотрудничество с Гаагской конференцией по международному частному праву и УНИДРУА в рамках этого проекта.
336.336.
The Commission also heard an oral report on coordination activities relating to security interests.Комиссия также заслушала устное сообщение о координационной работе в области обеспечительных интересов.
It was recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had renewed the mandate of the Secretariat to continue its coordination efforts in the area of security interests and given a mandate to the Secretariat to update the joint publication UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit Texts on Security Interests and to reflect that decision in its publications programme.Было обращено внимание на то, что на сорок девятой сессии в 2016 году Комиссия возобновила мандат Секретариата на продолжение работы по координации усилий в области обеспеченных интересов и поручила ему обновить совместную публикацию Тексты ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференции и УНИДРУА по обеспечительным интересам и отразить это решение в программе публикаций.
The Commission requested the Secretariat to continue those efforts and to update the joint publication in order to include further recently adopted texts on security interests.Комиссия просила Секретариат продолжать эти усилия и обновить совместную публикацию, включив в нее дополнительные, недавно принятые тексты по обеспечительным интересам.
The Commission asked the Secretariat to reflect that request in its publications programme and to take any other measures to ensure future publication of any final text resulting from that work, including electronically and in the six official languages of the United Nations.Комиссия просила Секретариат отразить это решение в программе публикаций и принять любые другие меры для обеспечения последующей публикации любого окончательного текста, который будет подготовлен в результате этой работы, в том числе в электронном виде, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
337.337.
The Commission noted with appreciation the efforts of the Secretariat in coordinating and cooperating with a number of other organizations active in the area of security interests.Комиссия высоко оценила усилия Секретариата по координации и сотрудничеству с другими организациями, занимающимися работой в области обеспечительных интересов.
It was noted that the Secretariat had provided comments on the World Bank principles for effective insolvency and creditor/debtor regimes contained in the Insolvency and Creditor Rights Standard and was expecting to receive the comments of the World Bank on a revised draft of the Standard that contained the key recommendations of the Secured Transactions Guide.Было отмечено, что Секретариат представил замечания по принципам Всемирного банка, касающимся создания эффективного режима несостоятельности и защиты прав кредиторов и должников, содержащимся в Стандарте несостоятельности и прав кредиторов, и ждет замечаний Всемирного банка по пересмотренному проекту Стандарта, который включает ключевые рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам.
In addition, it was noted that the Secretariat had met with representatives of the European Commission and had discussed further coordination efforts, including a joint expert group meeting, with a view to ensuring a coordinated approach to the law applicable to the third-party effects of transactions in receivables and securities.Кроме того, было отмечено, что Секретариат встретился с представителями Европейской комиссии и обсудил дальнейшие усилия по координации, включая проведение совместного совещания группы экспертов для обеспечения скоординированного подхода к законодательству, регулирующему последствия сделок по дебиторской задолженности и ценным бумагам для третьих сторон.
It was further noted that the Secretariat had attended the first meeting of governmental experts on a draft protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town Convention) on matters specific to agricultural, construction and mining equipment, with a view to ensuring the avoidance of duplication of efforts that could lead to overlap and conflict with the Commission’s work on security interests.Далее было отмечено, что Секретариат принял участие в первом совещании правительственных экспертов УНИДРУА по проекту протокола к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаунская конвенция), касающемуся сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования, с тем чтобы избежать дублирования усилий, которые могут привести к частичному повторению или коллизии с работой Комиссии в области обеспечительных интересов.
The Commission also noted with appreciation the Secretariat’s coordination efforts with the World Bank Group, the Organization of American States and APEC in providing technical assistance and assistance with respect to local capacity-building in the area of security interests.Комиссия также с признательностью отметила усилия Секретариата по координации работы по оказанию технической помощи и помощи в наращивании местного потенциала в области обеспечительных интересов с Группой Всемирного банка, Организацией американских государств и АТЭС.
338.338.
The Commission observed that coordination work often involved travel to meetings of the different organizations concerned and the use of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что координационная работа нередко связана с посещением совещаний различных соответствующих организаций и использованием средств, выделяемых на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of such work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важность такой работы, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве основного правового органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и поддержала использование средств на оплату путевых расходов для этой цели.
B.B.
Reports of other international organizationsДоклады других международных организаций
339.339.
The Commission took note of statements made on behalf of the following international and regional organizations.Комиссия приняла к сведению заявления, сделанные от имени нижеследующих международных и региональных организаций.
1.1.
International Institute for the Unification of Private LawМеждународный институт по унификации частного права
340.340.
The Secretary-General of Unidroit reported on the main activities of Unidroit since the forty-ninth session of UNCITRAL, in 2016.Генеральный секретариат УНИДРУА рассказал об основных мероприятиях УНИДРУА после сорок девятой сессии ЮНСИТРАЛ, проведенной в 2016 году.
In particular, the Commission was informed about the activities set out below.Комиссия была проинформирована, в частности, о нижеследующих моментах.
(a)a)
Cape Town ConventionКейптаунская конвенция
341.341.
The Cape Town Convention continued to attract new accessions, with 73 States parties.К Кейптаунской конвенции продолжали присоединяться новые государства-участники, каковых к настоящему времени уже 73.
Similarly, the Aircraft Protocol now had 67 States parties, while the recent ratification of the Protocol to the Cape Town Convention on Matters Specific to Railway Rolling Stock (Rail Protocol) by Gabon, and its signature by France, Sweden and the United Kingdom had put it firmly on the path towards further ratification and entry into force.Протокол по авиационному оборудованию насчитывает 67 государств-участников, в то время как Протокол к Кейптаунской конвенции по железнодорожному оборудованию был недавно ратифицирован Габоном и подписан Францией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Швецией, что заметно приблизило перспективу его ратификации другими государствами и вступления в силу.
342.342.
The Ratification Task Force for the Rail Protocol (in which Unidroit participated in as co-chair of the Rail Preparatory Committee), had met several times in the previous 12 months to monitor progress and identify strategic partners.В течение последних 12 месяцев Целевая группа по вопросам ратификации Протокола по железнодорожному оборудованию (в которой участвует УНИДРУА в качестве сопредседателя Подготовительного комитета по железнодорожному оборудованию) провела несколько заседаний для оценки прогресса и определения стратегических партнеров.
343.343.
The committee of governmental experts entrusted with the preparation of a draft protocol to the Cape Town Convention on matters specific to agricultural, construction and mining equipment had held its first meeting from 20 to 24 March 2017.Комитет правительственных экспертов, которому было поручено подготовить проект протокола к Кейптаунской конвенции, касающегося сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования, провел первое совещание 20–24 марта 2017 года.
The meeting had been attended by 126 representatives from 48 Governments (30 Unidroit member States and 18 non-member States), six regional and intergovernmental organizations, including an observer from UNCITRAL, and four international non-governmental organizations.В работе совещания участвовали 126 представителей 48 правительств (30 государств — членов УНИДРУА и 18 государств, не являющихся членами этой организации), шести региональных и межправительственных организаций, включая наблюдателей от ЮНСИТРАЛ, и четырех международных неправительственных организаций.
344.344.
The committee had made good progress in reviewing the preliminary draft text provided by the study group.Комитет заметно продвинулся в рассмотрении предварительного проекта текста, предложенного исследовательской группой.
The most debated issues had been:Наиболее активное обсуждение вызвали следующие вопросы:
(a) the scope of the protocol in relation to agricultural, construction and mining equipment;а) сфера действия протокола в отношении сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования;
(b) how the protocol should address interests arising out of the association of such equipment with immovable property;b) порядок рассмотрения в протоколе права, возникающего из связи такого оборудования с недвижимым имуществом;
and (c) the amendment procedure for the protocol, with particular regard to the Harmonized System codes of the World Customs Organization, contained in the annexes to the preliminary draft protocol.с) порядок внесения поправок в протокол, особенно в связи с Согласованной системой кодов Всемирной таможенной организации, содержащейся в приложениях к предварительному проекту протокола.
345.345.
Most of the text proposed by the study group had been adopted by the committee.Большая часть текста, предложенного исследовательской группой, была принята комитетом.
The committee hoped that it would be able to finalize the draft protocol at its second meeting, scheduled to take place in Rome from 2 to 4 October 2017.Комитет выразил надежду на то, что ему удастся завершить работу над проектом протокола на втором совещании, которое намечено провести в Риме 2–4 октября 2017 года.
(b)b)
Transnational civil procedure — formulation of regional rulesТранснациональная гражданско-правовая процедура — разработка региональных правил
346.346.
Against the background of the American Law Institute /Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure, which had been adopted in 2004, Unidroit continued to work with ELI to adapt those Principles to the specificities of European regional legal cultures, with a view to drafting Europe-specific regional rules.С учетом принятия в 2004 году Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры, разработанных совместно с Институтом американского права, УНИДРУА продолжал сотрудничать с ИЕП с целью адаптации этих принципов к особенностям европейской региональной правовой культуры с целью подготовки специальных региональных правил для Европы.
347.347.
The steering committee and co-reporters of working groups had met in Vienna in November 2016 and in Rome in April 2017.Руководящий комитет и содокладчики рабочих групп провели заседания в ноябре 2016 года в Вене и апреле 2017 года в Риме.
The project had also been presented at the ELI Annual Assembly held in Ferrara, Italy, from 7 to 9 September 2016.Проект был также представлен на ежегодной Ассамблее ИЕП, проведенной в Ферраре (Италия) 7–9 сентября 2016 года.
Unidroit and ELI had confirmed their estimate of substantial completion of the project by 2018.УНИДРУА и ИЕП подтвердили намерение завершить основную часть работы над проектом к 2018 году.
(c)с)
Legislative guide on principles and rules capable of enhancing trading in securities in emerging marketsРуководство по законодательным вопросам в отношении принципов и правил, способных активизировать торговлю ценными бумагами на новых рынках
348.348.
The Committee on Emerging Markets Issues, Follow-up and Implementation, established to assist with the promotion and implementation of the 2009 Geneva Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, had held its third meeting in Rome on 12 and 13 December 2016, at which it had reviewed in detail the comments received on the draft legislative guide circulated earlier in 2016.Комитет по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению, учрежденный для содействия пропаганде и осуществлению Женевской конвенции 2009 года о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, провел третье совещание в Риме 12–13 декабря 2016 года, на котором он подробно рассмотрел поступившие комментарии по проекту руководства по законодательным вопросам, распространенному ранее в 2016 году.
Following the meeting, a videoconference had been held on 16 January 2017 to review the revised draft legislative guide, which had later been circulated again for comment.После этого совещания, 16 января 2017 года, была проведена видеоконференция для рассмотрения пересмотренного проекта руководства по законодательным вопросам, который был впоследствии вновь распространен для получения замечаний.
349.349.
The Committee had held its fourth meeting in Beijing on 29 and 30 March 2017, at the invitation of the China Securities Regulatory Commission.Комитет провел четвертое совещание в Пекине 29-30 марта 2017 года по приглашению Китайской комиссии по регулированию ценных бумаг.
It had been jointly hosted by the China Securities Depository and Clearing Corporation Ltd.Принимающей стороной совещания также выступила Китайская депозитная и клиринговая корпорация по ценным бумагам.
350.350.
On the first day, an open colloquium had been held on the theme “Enhancing and ensuring legal certainty in both current and future holding systems”.В первый день совещания был проведен открытый коллоквиум по теме «Укрепление и обеспечение правовой определенности как в нынешних, так и в будущих холдинговых системах».
On the second day, building upon the discussions during the colloquium, the members and observers of the Committee, as well as other States and organizations, had reviewed in detail the draft legislative guide on intermediated securities.Во второй день работы совещания на основе обсуждений, проведенных на коллоквиуме, члены и наблюдатели Комитета, а также другие государства и организации подробно рассмотрели проект руководства по законодательным вопросам по опосредованно удерживаемым ценным бумагам.
The draft legislative guide, as revised, had been adopted by the Unidroit Governing Council at its ninety-sixth session, held in Rome from 10 to 12 May 2017.Проект руководства по законодательным вопросам с поправками был принят Руководящим советом УНИДРУА на девяносто шестой сессии, состоявшейся в Риме 10–12 мая 2017 года.
The guide was being edited and would be published later in 2017.В настоящее время руководство редактируется и будет опубликовано до конца года.
(d)d)
Cooperation on international sales lawСотрудничество в вопросах международного права купли-торговли
351.351.
The secretariats of Unidroit, UNCITRAL and the Hague Conference on Private International Law had continued their exploratory work on the preparation of a guidance document on existing texts in the area of international sales law (see also paras. 333 and 334 above).Секретариаты УНИДРУА, ЮНСИТРАЛ и Гаагской конференции по международному частному праву продолжили исследовательскую работу по подготовке справочного документа по действующим текстам по праву международной купли-продажи (см. также пункты 333–334 выше).
(e)е)
Cultural propertyКультурные ценности
352.352.
Unidroit had a long-standing history of cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the area of cultural property.УНИДРУА уже долгое время сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в области культурных ценностей.
The 1995 Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects had 40 States parties, following the recent accessions of Bosnia and Herzegovina, the Lao People’s Democratic Republic and Tunisia.Конвенция о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях 1995 года насчитывает 40 государств-участников, после того как к ней недавно присоединились Босния и Герцеговина, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Тунис.
Cooperation had intensified with UNESCO and the other organizations participating in the task force on the implementation of Security Council resolution 2199.Активизировалось сотрудничество с ЮНЕСКО и другими организациями — участницами целевой группы по осуществлению резолюции 2199 Совета Безопасности.
(f)f)
Private law and agricultureЧастное право и сельское хозяйство
353.353.
Unidroit was pursuing its cooperation with the Rome-based organizations of the United Nations system for food and agriculture.УНИДРУА продолжает сотрудничество с расположенными в Риме организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами продовольствия и сельского хозяйства.
After the adoption of the Unidroit/ Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)/ International Fund for Agricultural Development Legal Guide on Contract Farming, the three organizations had devised a series of promotional and follow-up activities.После принятия Правового руководства по контрактации в сельском хозяйстве, разработанного УНИДРУА совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР), все три организации разработали ряд информационных мероприятий и последующих мер.
In that context, the Unidroit and FAO secretariats were currently preparing a legislative study on contract farming with a view to assisting in the development of a favourable legal framework in that area of importance for food security.В этом контексте секретариаты УНИДРУА и ФАО в настоящее время готовят исследование законодательства о контрактации с целью содействия созданию благоприятной правовой среды для развития этой важной для продовольственной безопасности области.
Another follow-up activity was the preparation of a legal guide on agricultural land investment contracts, the scope and structure of which had been discussed at the first meeting of the working group, from 3 to 5 May 2017.Еще одним направлением последующей деятельности является подготовка правового руководства по договорам об инвестировании в сельскохозяйственные угодья, сфера охвата и структура которого были обсуждены на первом совещании рабочей группы 3–5 мая 2017 года.
The first draft chapters would be considered at the next meeting, in late 2017.Проект первых глав будет рассмотрен на следующем совещании в конце 2017 года.
2.2.
Organization for Economic Cooperation and DevelopmentОрганизация экономического сотрудничества и развития
354.354.
The OECD representative outlined some of the recent work of the Organization relevant to that of UNCITRAL, particularly relating to arbitration and investment dispute settlement.Представитель ОЭСР кратко сообщил о текущей работе Организации, имеющей отношение к ЮНСИТРАЛ, в частности в области арбитража и урегулирования инвестиционных споров.
Issues pertaining to differences between commercial arbitration and investment arbitration, with regard to the role of appointing authorities, and to multiple investment treaty claims against a Government by shareholders of the same company for the same injury, were presented as examples of issues discussed at OECD, which provided important background for investment policymakers considering questions relating to dispute settlement.В качестве примера тем, которые обсуждаются в ОЭСР и служат важным фоном для рассмотрения вопросов урегулирования споров при разработке инвестиционной политики, были названы вопросы, связанные с различиями в роли назначающих органов в рамках коммерческого и инвестиционного арбитража, а также порядок рассмотрения множественных требований, вытекающих из инвестиционного международного договора, в отношении правительства со стороны акционеров одной и той же компании в связи с одним и тем же нарушением.
In addition, the experience of OECD in updating the thousands of existing double tax treaties was mentioned.Было также упомянуто об опыте ОЭСР по модернизации тысяч действующих международных договоров о двойном налогообложении.
The conclusion by 68 jurisdictions of the Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting in June 2017, which allowed Governments to update the many existing bilateral tax treaties in a single process, was highlighted, along with its possible relevance for reform of the many investment treaties.Было отмечено, что в июне 2017 года 68 юрисдикционных систем заключили Многостороннюю конвенцию по осуществлению связанных с договором о налогообложении мер в целях предотвращения размывания налоговой базы и вывода прибыли из-под налогообложения, которая позволяет правительствам обновить многочисленные двусторонние договоры о налогообложении в рамках единого процесса и может быть актуальна для реформирования массы инвестиционных договоров.
In conclusion, the current work of OECD at its investment round tables, in which a wide range of OECD, Group of 20 and other Governments participated, was presented.В заключение было рассказано о текущей работе ОЭСР в формате круглых столов по инвестициям, в которых участвует широкий круг представителей государств — членов ОЭСР, Группы двадцати и других правительств.
It was noted that, as an intergovernmental forum that had met every six months since 2011 to discuss investment treaties, the round table had fostered an informative dialogue between Governments, enriched with input from stakeholders and experts.Было отмечено, что совещание за круглым столом представляет собой межправительственный форум, который проводится раз в шесть месяцев начиная с 2011 года для обсуждения инвестиционных договоров и способствует поддержанию информативного диалога между правительствами с участием заинтересованных сторон и экспертов.
Lastly, it was mentioned that the current agenda of the round table addressed:В завершение было отмечено, что на текущей повестке дня совещания за круглым столом стоят следующие вопросы:
(a) the balance between investor protection and Governments’ right to regulate;а) баланс между защитой инвесторов и правом правительств осуществлять регулирование;
(b) the societal benefits and costs of investment treaties;b) социальные выгоды и издержки инвестиционных международных договоров;
and (c) arbitrators, adjudicators and appointing authorities.с) арбитры, судьи и назначающие органы.
The OECD representative reaffirmed the continued interest of OECD in cooperating with UNCITRAL.Представитель ОЭСР подтвердил заинтересованность своей организации в продолжении сотрудничества с ЮНСИТРАЛ.
3.3.
United Nations Conference on Trade and DevelopmentКонференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию
355.355.
The representative of UNCTAD presented the World Investment Report 2017: Investment and the Digital Economy, launched on 7 June 2017.Представитель ЮНКТАД представил Доклад о мировых инвестициях за 2017 год: инвестиции и цифровая экономика, опубликованный 7 июня 2017 года.
Some of the main foreign direct investment trends at the global and regional levels were presented, as well as the latest trends in international investment policymaking.Было сообщено о некоторых основных тенденциях в области прямых иностранных инвестиций на глобальном и региональном уровнях, а также о последних тенденциях международной инвестиционной политики.
With respect to the latter it was noted that, in 2016, the number of international investment agreements had continued to grow, as had the number of known treaty-based investor-State dispute settlement cases.По поводу последней было отмечено, что в 2016 году число международных инвестиционных соглашений продолжало расти, а вместе с тем увеличилось и число дел, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
356.356.
It was noted that, since 2010, UNCTAD had focused its work on the reform of international investment agreements to make them more conducive to sustainable development and that many of the new international investment agreements included reform elements that preserved the right to regulate, while maintaining investor protection, and improved investor-State dispute settlement, while fostering responsible investment.Было отмечено, что начиная с 2010 года ЮНКТАД проводит целенаправленную работу по реформированию международных инвестиционных соглашений с целью создания более благоприятных условий для устойчивого развития и что многие новые международные инвестиционные соглашения содержат реформаторские элементы, которые сохраняют за государством право на регулирование и вместе с тем обеспечивают защиту инвесторов, предусматривают усовершенствованный порядок урегулирования споров между инвесторами и государствами и в то же время способствуют ответственному инвестированию.
It was stated that the World Investment Report 2017, in which the need to modernize existing old-generation international investment agreements had been emphasized, contained an analysis of 10 policy options that States could adapt and adopt in line with their specific reform objectives.Было указано, что в Докладе о мировых инвестициях за 2017 год подчеркивается необходимость модернизации давно действующих международных инвестиционных соглашений и рассматриваются десять вариантов действий, которые государства могут избрать и адаптировать к собственным задачам в области реформы.
Among those reform options, engaging multilaterally was particularly underscored.Среди этих вариантов было особо выделено многостороннее участие.
It was stated that multilateral engagement established a common understanding and that it would be the most efficient way to address the inconsistencies, overlaps and development challenges of today’s international investment agreement regime.Было отмечено, что многостороннее участие служит основой для формирования общего понимания и является наиболее эффективным способом избежать несоответствий и дублирования и преодолеть трудности, связанные с развитием современного режима международных инвестиционных соглашений.
However, it was also stated that such an approach would also be the most challenging avenue for international investment agreement reform.В то же время было отмечено, что такой подход к реформированию международных инвестиционных соглашений может оказаться самым трудным.
357.357.
The Mauritius Convention on Transparency, which fostered greater application of the Transparency Rules to international investment agreements concluded prior to 1 April 2014, was mentioned as an example of a possible multilateral approach.В качестве примера возможного многостороннего подхода была приведена Маврикийская конвенция о прозрачности, которая способствует более широкому применению Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности к международным инвестиционным соглашениям, заключенными до 1 апреля 2014 года.
It was stated that future international investment agreement reform actions could draw upon the process of multilateral negotiations that had led to the Transparency Rules and the Mauritius Convention on Transparency, and the Convention’s opt-in mechanism.Было отмечено, что при принятии будущих мер по реформированию международных инвестиционных соглашений можно взять за основу многосторонний переговорный процесс, в результате которого были приняты Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и Маврикийская конвенция, а также создан предусмотренный конвенцией механизм согласия.
358.358.
At the end of the presentation, some high-level UNCTAD events were highlighted, including the annual international investment agreements conference (to be held in Geneva from 9 to 11 October 2017), at which discussions would be held on how to modernize existing old-generation international investment agreements, and the regional conference on international investment policies (to be held in Baku on 24 and 25 October 2017), at which discussions would be held on the latest developments and key challenges in international investment policies for economies in transition and assistance would be provided to policymakers in devising and reforming international investment policies.В конце выступления было упомянуто о нескольких предстоящих мероприятиях ЮНКТАД высокого уровня, в частности ежегодной конференции по международным инвестиционным соглашениям (Женева, 9–11 октября 2017 года), на которой будет обсуждаться вопрос о модернизации давно действующих международных инвестиционных соглашений, и региональной конференции по международной инвестиционной политике (Баку, 24–25 октября 2017 года), на которой планируется обсудить последние изменения и ключевые задачи в области международной инвестиционной политики для стран с переходной экономикой и оказать помощь в разработке и реформировании такой политики ответственным лицам.
4.4.
Permanent Court of ArbitrationПостоянная палата третейского суда
359.359.
The representative of the Court made a statement providing a summary of its work during the period 2016-2017, including an update of the Court’s provision of registry support in a number of different international arbitration and conciliation proceedings and its experience with the operation of the UNCITRAL Arbitration Rules, including its role as the appointing authority.Представитель Постоянной палаты третейского суда кратко рассказал о ее работе в 2016–2017 годах, в частности об оказании канцелярской поддержки в рамках нескольких международных арбитражных разбирательств и согласительных процедур, а также об опыте применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и роли Постоянной палаты в качестве назначающего органа.
Noting the Court’s experience in investment arbitration and with tribunals with a permanent or long-term character, and recognizing the numerous reforms being proposed in the area of investment dispute settlement, the Court’s role in assisting its member States in designing and implementing efficient and fair dispute resolution proceedings was underscored.Выступавший отметил опыт Палаты в области инвестиционного арбитража и большой опыт работы с постоянными арбитражными учреждениями и постоянно действующими третейскими судами, и подчеркнул, что с учетом большого числа предложений о реформировании системы урегулирования споров между инвесторами и государствами Постоянная палата играет важную роль в оказании своим государствам-членам помощи в разработке и внедрении эффективных и справедливых процедур урегулирования споров.
It was further stated that, while the Court took no view on the desirability of particular reforms, it stood ready to support any new approaches to the present system of investment arbitration at the technical level.Было также отмечено, что, хотя Постоянная палата не занимает определенной позиции относительно желательности тех или иных реформ, она всегда готова поддержать любые новые подходы к существующей системе инвестиционного арбитража на техническом уровне.
C.C.
International governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groupsМеждународные правительственные и неправительственные организации, приглашаемые на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп
360.360.
The Commission recalled that, at its forty-third session, in 2010, it had adopted the summary of conclusions on the UNCITRAL rules of procedure and methods of work.Комиссия напомнила о том, что на сорок третьей сессии в 2010 году она утвердила резюме выводов относительно правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ.
In paragraph 9 of that summary, the Commission had decided to draw up and update as necessary a list of international organizations and non-governmental organizations with which UNCITRAL had long-standing cooperation and which had been invited to sessions of the Commission.В пункте 9 резюме Комиссия постановила составлять и, по мере необходимости, обновлять список международных организаций и неправительственных организаций, с которыми ЮНСИТРАЛ поддерживает долгосрочные отношения сотрудничества и которые приглашались участвовать в сессиях Комиссии.
The Commission also recalled that, further to its request to restructure the information about such organizations, the Secretariat had adjusted the online presentation of information concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups and the modality of communicating such information to States, and that the adjustments made had been to the satisfaction of the Commission.Комиссия также напомнила, что во исполнение ее просьбы об изменении структуры сведений о таких организациях Секретариат скорректировал форму представления в режиме онлайн информации о межправительственных и неправительственных организациях, приглашенных на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, а также порядок предоставления такой информации государствам и что внесенные коррективы были одобрены Комиссией.
361.361.
The Commission also recalled that, at its forty-eighth session, in 2015, it had requested the Secretariat, when presenting its oral report on the topic of organizations invited to sessions of UNCITRAL, to provide comments on the manner in which invited organizations fulfilled the criteria applied by the Secretariat in making its decision to invite non-governmental organizations.Комиссия также напомнила, что на сорок восьмой сессии в 2015 году она просила Секретариат при представлении своего устного доклада по теме организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, давать разъяснение относительно того, каким образом приглашаемые организации выполняют критерии, применяемые Секретариатом при принятии решения о направлении приглашения неправительственным организациям.
The Commission further recalled that, at its forty-ninth session, in 2016, it had welcomed the detailed and informative report presented by the Secretariat pursuant to that request.Комиссия далее напомнила, что на сорок девятой сессии в 2016 году она с удовлетворением отметила подробный и содержательный доклад Секретариата, представленный в соответствии с ее просьбой.
362.362.
The Commission noted that, since its forty-ninth session, the Energy Community had been added to the list of international intergovernmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and that the following organizations had been added in the list of international non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL: Arbitrators’ and Mediators’ Institute of New Zealand Inc. BAC/BIAC, HKMC, IIDC, RAA, and SIMI.Комиссия приняла к сведению, что с момента проведения ее сорок девятой сессии в список международных межправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, было включено Энергетическое сообщество, а в список приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ неправительственных организаций были добавлены: Институт арбитров и посредников Новой Зеландии, Пекинская арбитражная комиссия/Пекинский международный арбитражный центр (ПАК/ПМАЦ), Гонконгский центр посредничества (ГКЦП), Иберо-американский институт законодательства о несостоятельности (ИИЗН), Российская арбитражная ассоциация (РАА) и Сингапурский институт международного посредничества (СИМП).
The Commission noted the reasons for the Secretariat’s decision to invite those additional international non-governmental organizations to sessions of UNCITRAL and its working groups.Комиссия приняла к сведению информацию о том, из каких соображений Секретариат решил пригласить эти дополнительные неправительственные организации на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп.
It also heard information about non-governmental organizations whose requests to be invited to sessions of UNCITRAL and its working groups had been rejected and reasons for the rejection.Она также заслушала информацию о том, просьбы каких неправительственных организаций о приглашении на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп были отклонены и по каким причинам.
363.363.
The Commission also noted that, pursuant to General Assembly resolutions 68/106 and 69/115 (para. 8 in both resolutions), 70/115 (para. 7) and 71/135 (para. 9), all States and invited organizations were reminded, when they were invited to UNCITRAL sessions, about the rules of procedure and methods of work of UNCITRAL.Комиссия также отметила, что в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 68/106 и 69/115 (пункт 8 в обеих резолюциях), 70/115 (пункт 7) и 71/135 (пункт 9) всем государствам и организациям, которые приглашаются участвовать в сессиях ЮНСИТРАЛ, напоминается о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ.
Such a reminder was effectuated by inclusion in invitations issued to them of a reference to a dedicated page of the UNCITRAL website where the main official documents of UNCITRAL pertaining to its rules of procedure and work methods could be easily accessed.Для этого в направляемые приглашения включаются ссылки на специальную страницу веб-сайта ЮНСИТРАЛ, на которой легко найти основные официальные документы, касающиеся ее правил процедуры и методов работы.
364.364.
The Commission welcomed the report of the Secretariat on international governmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL and its working groups, but requested the Secretariat to provide the relevant information in writing for future sessions.Комиссия приветствовала доклад Секретариата о международных правительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп, однако просила Секретариат в будущем представлять соответствующую информацию в письменном виде.
XV.XV.
Commemoration of the fiftieth anniversary of UNCITRALПразднование пятидесятой годовщины ЮНСИТРАЛ
A.A.
Statements congratulating UNCITRALЗаявления с поздравлением ЮНСИТРАЛ
365.365.
States from all regions joined in applauding the outstanding contribution of UNCITRAL to a better international legal order.Государства из всех регионов присоединились к овации по случаю исключительного вклада ЮНСИТРАЛ в дело совершенствования международного правового порядка.
Throughout the session, the Commission heard further messages of congratulation from States and long-standing delegates to UNCITRAL, emphasizing its achievements and contributions to the development of the international law of trade.В ходе сессии Комиссия заслушала и другие поздравления от государств и делегатов, давно работающих в ЮНСИТРАЛ, в которых были отмечены ее достижения и вклад в развитие международного права торговли.
366.366.
At the 1068th meeting of the Commission, the Secretariat informed the Commission that a message had been received from the Prime Minister of the Russian Federation on the occasion of the fiftieth session of UNCITRAL.На 1068-м заседании Секретариат проинформировал Комиссию о получении поздравительного послания по случаю пятидесятилетия ЮНСИТРАЛ от премьер-министра Российской Федерации.
The Secretary of UNCITRAL read out the message to the Commission.Секретарь ЮНСИТРАЛ зачитал текст обращения Комиссии.
367.367.
It was observed that, in the period to 1966, the focus of the international legal community — including the International Law Commission — had been on public international law.Было отмечено, что до 1966 года в центре внимания международного юридического сообщества, в том числе Комиссии по международному праву, стояли вопросы публичного международного права.
Consequently, there had been no United Nations-led systematic approach to developing substantive legal rules of a private international law character to govern international trade.Соответственно, у Организации Объединенных Наций не было систематизированного подхода к выработке материальных норм частного международного права, которые регулировали бы международную торговлю.
The proposal of Hungary to the General Assembly at its nineteenth session to establish UNCITRAL had subsequently been welcomed by the General Assembly as an opportunity for considering the challenges in international trade law and trading relations that had arisen as a result of the significant technological and social changes over the previous century.Предложение Венгрии об учреждении ЮНСИТРАЛ, высказанное на девятнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи, было с энтузиазмом воспринято Генеральной Ассамблеей как возможность для рассмотрения трудных задач в области права международной торговли и торговых отношений, которые возникли в результате значительных технологических и социальных изменений в течение прошлого века.
368.368.
The Commission’s attention was drawn to the major achievements of UNCITRAL in issuing conventions, model laws, legislative guides and other texts over its 50 years of existence.Внимание Комиссии было обращено на значительные успехи в подготовке конвенций, типовых законов, руководств по законодательным вопросам и других текстов, которые были достигнуты за пятьдесят лет ее существования.
States acknowledged the success, in a variety of areas of international trade law, of UNCITRAL texts including the New York Convention, the United Nations Sales Convention, the UNCITRAL Arbitration Rules and the texts on insolvency, secured transactions and electronic commerce.Государства признали, что такие тексты ЮНСИТРАЛ, как Нью-Йоркская конвенция, Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, а также тексты по несостоятельности, обеспеченным сделкам и электронной торговле, успешно применяются в различных областях международного коммерческого права.
It was recalled that UNCITRAL had issued recommendations to Governments and international organizations concerning the legal value of computer records back in 1985, demonstrating innovative legal thinking at a time when e-commerce was an entirely new, and little understood, topic.Было напомнено, что ЮНСИТРАЛ еще в 1985 году опубликовала рекомендации для правительств и международных организаций в отношении правового значения записей на ЭВМ, проявив инновационное правовое мышление во времена, когда электронная торговля была абсолютно новым и малопонятным явлением.
That intellectual leadership underpinned the wide acceptance of later UNCITRAL texts on e-commerce and others.Это интеллектуальное лидерство впоследствии стало залогом широкого признания текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле и другим темам.
369.369.
It was noted that the benefits of the highly regarded UNCITRAL texts also accrued in their effective implementation and use in practice, and States enumerated the many UNCITRAL texts that they had enacted domestically.Было отмечено, что о пользе авторитетных текстов ЮНСИТРАЛ говорят и их реальное осуществление, и применение на практике, в связи с чем были упомянуты многочисленные тексты ЮНСИТРАЛ, послужившие основой для внутреннего законодательства.
370.370.
The development potential of UNCITRAL texts was noted to be reflected in many of the Sustainable Development Goals.Было отмечено, что потенциал текстов ЮНСИТРАЛ нашел отражение во многих целях в области устойчивого развития.
Predictable, stable and balanced legal frameworks, such as those promoted by UNCITRAL, enabled and increased trust between trading partners, which in turn allowed the potential benefits of international trade to be realized.Предсказуемая, стабильная и сбалансированная правовая основа, формированию которой способствует ЮНСИТРАЛ, делает возможным и укрепляет доверие между торговыми партнерами, что в свою очередь позволяет реализовать потенциальные выгоды международной торговли.
In other words, people prospered because those benefits allowed trading partners to minimize their legal risks and to resolve disputes in a fair, efficient and speedy manner.Иными словами, человеческому благосостоянию способствует то, что такие выгоды позволяют торговым партнерам минимизировать юридические риски и оперативно разрешать споры на справедливой и эффективной основе.
371.371.
In addition, it was underscored that the benefits of such an international legal order extended beyond those well-understood economic benefits to improved peace and security — themselves key elements of the United Nations agenda.В дополнение было подчеркнуто, что достоинства такого международного правопорядка не ограничиваются хорошо известными экономическими выгодами, а включают и укрепление мира и безопасности, которое само по себе является одним из ключевых элементов повестки дня Организации Объединенных Наций.
Peace and security required a solid legal grounding and a common understanding of the principles of law in a variety of fields, so that States were enabled to support a business environment and cooperation and thus to foster development.Мир и безопасность требуют прочной правовой основы и общего понимания принципов права в различных областях, чтобы у государств была возможность обеспечивать благоприятные условия для предпринимательской деятельности и сотрудничества и тем самым стимулировать развитие.
372.372.
It was also observed that an increasingly economically interdependent world required not just a harmonized but also a modernized legal framework for the facilitation of international trade and investment.Было также отмечено, что в условиях усиления экономической взаимозависимости миру нужна не только согласованная, но и современная правовая база для содействия международной торговле и инвестициям.
Here, too, the sustainability of developments from social, environmental and economic perspectives were crucial for meeting today’s challenges, and the demonstrated willingness of UNCITRAL to balance human and economic needs was welcomed in that regard.Для решения сегодняшних задач не менее важно, чтобы любые изменения в этой области были устойчивыми с социально-экономической и экологической точек зрения, в связи с чем было с удовлетворением отмечено стремление ЮНСИТРАЛ к поиску надлежащего баланса между потребностями людей и экономики.
It was added that UNCITRAL had proved itself adept at meeting past and present challenges, also in cooperation with other international and regional organizations active in international trade law reform.Было также отмечено, что ЮНСИТРАЛ в прошлом уже не раз демонстрировала умение решать поставленные задачи, в том числе в сотрудничестве с другими международными и региональными организациями, занимающимися реформированием международного коммерческого права.
373.373.
In that connection, it was observed that the fiftieth anniversary offered an opportunity to look to the future.В этой связи было отмечено, что пятидесятилетие ЮНСИТРАЛ является хорошим поводом заглянуть в будущее.
Many delegates and observers appreciated that ideas for possible future work were considered during the Commission session.Многие делегаты и наблюдатели с удовлетворением отметили тот факт, что на сессии Комиссии высказывались мысли насчет будущей работы.
374.374.
The contributions of all participants in the UNCITRAL law-making process were recognized.Была выражена признательность всем участникам за вклад в нормотворческий процесс ЮНСИТРАЛ.
The achievements of the eight secretaries of UNCITRAL to date were acknowledged.Были отмечены успехи восьми секретарей ЮНСИТРАЛ, занимавших эту должность до настоящего времени.
It was noted that the efforts of the Secretariat in supporting the Commission and its working groups, the devotion of considerable resources by States and the expertise of international observer organizations had all played a considerable part in ensuring the success of UNCITRAL.Было отмечено, что усилия Секретариата по оказанию поддержки Комиссии и ее рабочим группам, выделение значительных ресурсов государствами и опыт международных организаций — наблюдателей — всё вместе сыграло важную роль в обеспечении успешной работы ЮНСИТРАЛ.
That success, it was emphasized, was founded on the practical value of UNCITRAL texts, the development process of which had ensured the provision of commercially realistic texts that could and would function well in domestic use.Было подчеркнуто, что этот успех зиждется на практической ценности текстов ЮНСИТРАЛ, процесс работы над которыми позволяет обеспечить подготовку реалистичных с коммерческой точки зрения документов, которые могут и должны хорошо функционировать на национальном уровне.
It was also emphasized that the limited resources of UNCITRAL also indicated a need for cooperation with other rule-formulating agencies and development institutions.Было также подчеркнуто, что ограниченность ресурсов ЮНСИТРАЛ говорит о необходимости сотрудничать с другими нормотворческими учреждениями и институтами развития.
375.375.
In addition, it was recalled that UNCITRAL had been established to provide countries at all levels of development with a voice in the development of its legal texts.В добавление было напомнено, что цель учреждения ЮНСИТРАЛ состояла в том, чтобы предоставить странам, находящимся на всех уровнях развития, право голоса при подготовке юридических текстов.
States, including developing countries, were pleased to observe that they had been able to provide officers of the Commission and its working groups, and had benefited not only from being able to contribute to legislative development, but also from enacting and using the resulting texts.Государства, включая развивающиеся страны, с удовлетворением отметили, что у них была возможность выдвинуть кандидатуры должностных лиц Комиссии и ее рабочих групп и они получили пользу не только от участия в процессе нормотворчества, но и от принятия и использования подготовленных текстов.
Further benefits had been provided to an entire generation of lawyers in terms of training, experience and practical implementation of rules in the field of international trade law.У целого поколения юристов была возможность пройти обучение, набраться опыта и познакомиться с практическим применением норм в области права международной торговли.
UNCITRAL was urged to continue its efforts to facilitate the participation of all member States in its meetings, so as to ensure the continued worldwide acceptance of its texts.ЮНСИТРАЛ было настоятельно рекомендовано и впредь прилагать усилия для обеспечения участия в своих совещаниях всех государств-членов, с тем чтобы ее тексты продолжали пользоваться признанием во всем мире.
B.B.
Mini-conference organized by HungaryМини-конференция, организованная Венгрией
376.376.
The Commission heard that, on 3 July 2017, Hungary had held a mini-conference at the Vienna International Centre to celebrate the fiftieth annual session of UNCITRAL.Комиссия была проинформирована о том, что 3 июля 2017 года Венгрия провела мини-конференцию в Венском международном центре по случаю пятидесятой ежегодной сессии ЮНСИТРАЛ.
The Commission recalled that the Government of Hungary made the proposal to the nineteenth session of the General Assembly that had resulted in the establishment of UNCITRAL by means of resolution 2205 (XXI).Комиссия напомнила, что на девятнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи правительство Венгрии внесло предложение, которое привело к учреждению ЮНСИТРАЛ резолюцией 2205 (XXI).
Hungary had proposed the inclusion of an item on the agenda of that session entitled “Consideration of steps to be taken for progressive development in the field of private international law with a particular view to promoting international trade”.Венгрия предложила включить в повестку дня той сессии пункт под названием «Рассмотрение мер, которые должны быть приняты для прогрессивного развития в области международного частного права, в особенности с целью содействия развитию международной торговли».
377.377.
At the mini-conference, the relationship between UNCITRAL and Hungary, pitfalls and challenges in the international unification of private law and the United Nations Sales Convention as a source of inspiration for the new Hungarian contractual liability were discussed.На мини-конференции были обсуждены взаимоотношения между ЮНСИТРАЛ и Венгрией, трудности и проблемы в области международной унификации частного права, а также использование Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в качестве источника нового венгерского режима договорной ответственности.
378.378.
The Commission expressed its appreciation for the mini-conference.Комиссия выразила признательность за проведение мини-конференции.
C.С.
UNCITRAL Congress 2017Конгресс ЮНСИТРАЛ 2017 года
379.379.
The Commission recalled its instruction to the Secretariat to organize a Congress to commemorate its fiftieth anniversary, and heard that the Congress had taken place from 4 to 6 July 2017.Комиссия напомнила о своем поручении Секретариату организовать Конгресс в ознаменование пятидесятой годовщины создания ЮНСИТРАЛ и заслушала сообщение о том, что Конгресс состоялся 4–6 июля 2017 года.
The Commission was informed that the programme and other materials for the Congress were available on the UNCITRAL website.Комиссии было сообщено, что программа и другие материалы Конгресса размещены на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
380.380.
At the Congress, which had been entitled “Modernizing International Trade Law to Support Innovation and Sustainable Development”, the question of how trade law reform based on the modern, fair and harmonized rules of UNCITRAL could contribute to the 2030 Agenda for Sustainable Development had been examined.На Конгрессе, посвященном теме «Модернизация права международной торговли в поддержку инноваций и устойчивого развития», был рассмотрен вопрос о том, как реформирование торгового права на основе современных, справедливых и единообразных норм ЮНСИТРАЛ может содействовать выполнению Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
In that regard, the Commission’s attention was drawn to the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, in which States had endorsed the efforts and initiatives of UNCITRAL, as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law, aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities by international and regional organizations active in the field of international trade law and at promoting the rule of law at the national and international levels in that field.В этой связи внимание Комиссии было обращено на Аддис-Абебскую программу действий третьей Международной конференции по финансированию развития, в которой государства поддержали усилия и инициативы ЮНСИТРАЛ как центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, направленные на повышение уровня координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, действующих в области права международной торговли, а также обеспечение верховенства права на национальном и международном уровнях в этой области.
381.381.
The Commission heard that the Congress had provided an opportunity for the first in-depth look into the past and future of UNCITRAL since 2007.Комиссия приняла к сведению, что Конгресс дал возможность подробно обсудить прошлую и будущую работу ЮНСИТРАЛ впервые с 2007 года.
It was reported that the event had succeeded in bringing together delegates and experts who had worked with UNCITRAL for decades and new and young participants with an interest in the work of UNCITRAL.Было отмечено, что это мероприятие позволило собрать вместе делегатов и экспертов, десятилетиями сотрудничающих с ЮНСИТРАЛ, а также новых и молодых участников, интересующихся ее работой.
382.382.
It was noted that one of the aims of the Congress had been to raise awareness of issues that the Commission might wish to take into account in considering its work programme at a future time, including topics for possible future research, how UNCITRAL developed and updated legislative texts and how to encourage the effective use and implementation of such texts.Было отмечено, что одна из целей Конгресса заключалась в том, чтобы повысить уровень осведомленности о вопросах, которые Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание при рассмотрении программы работы в будущем, включая темы возможных будущих исследований, порядок подготовки и обновления законодательных текстов ЮНСИТРАЛ и способы обеспечения их эффективного применения и осуществления.
Some participants submitted policy and proposed research papers and had been able, through brief presentations, to encourage other participants to read those papers and consider the issues raised.Некоторые участники представили концептуальные документы и исследовательские предложения и имели возможность выступить с краткими сообщениями, чтобы побудить других участников познакомиться с документами и обсудить поднятые в них вопросы.
The quality of the interventions from speakers, moderators and other participants had been recognized as excellent.Было отмечено высокое качество выступлений ораторов, модераторов и других участников.
383.383.
The Congress had also elicited innovative ideas for modernizing international trade law in a sustainable manner.На Конгрессе было предложено высказать новаторские идеи о модернизации права международной торговли на устойчивой основе.
It was observed that the articulation of ideas for the future was precisely what such a Congress should achieve — in other words, the Congress had been much more than a celebratory event.Было отмечено, что целью проведения Конгресса является генерация идей на будущее и что, иными словами, Конгресс не просто праздничное мероприятие.
384.384.
The Legal Counsel had opened the Congress by emphasizing the importance of international cooperation and trade to the United Nations agenda, particularly the 2030 Agenda for Sustainable Development.Конгресс был открыт Юрисконсультом, который подчеркнул важность международного сотрудничества и торговли для программы работы Организации Объединенных Наций, особенно для выполнения Повестки дня в области устойчивого развития до 2030 года.
In addition to congratulating UNCITRAL on its achievements, he had acknowledged the transparent, inclusive and multilingual manner in which its texts were developed, and had welcomed the opportunity it provided for developing countries to have a voice in that process.Поздравив ЮНСИТРАЛ с достигнутыми успехами, он отметил, что работа над всеми текстами ведется на прозрачной, открытой и многоязычной основе, и приветствовал тот факт, что возможность участвовать в этом процессе имеют развивающиеся страны.
The comment echoed the overarching goal of the 2030 Agenda to “leave no one behind”.В выступлении отголоском прозвучала главная цель Повестки дня на период до 2030 года — обеспечить, чтобы никто не был забыт.
385.385.
The Minister of Justice of Austria, the country that had hosted UNCITRAL for nearly 40 years, had congratulated UNCITRAL on its fiftieth anniversary and recalled the proposal of Hungary that had led to the establishment of the Commission, in 1966.Министр юстиции Австрии — страны пребывания ЮНСИТРАЛ в течение почти 40 лет — поздравил ЮНСИТРАЛ с пятидесятилетием и напомнил о предложении Венгрии, которое привело к учреждению Комиссии в 1966 году.
He recognized that UNCITRAL had met the need for progressive development of private international law in international trade, had allowed the enormous technological and social changes over recent decades to be accommodated in the resulting legal frameworks and had taken the lead through dialogue to bring many divergent views together.Он признал, что ЮНСИТРАЛ успешно справляется с задачей способствовать прогрессивному развитию частного международного права в сфере международной торговли, сумела отразить огромные технологические и социальные изменения последних десятилетий при разработке нормативно-правовой базы и играет ведущую роль в согласовании различных точек зрения на основе диалога.
He had welcomed the emphasis on modernization of those frameworks and on sustainability, which remained a necessity in the current times of enormous environmental, economic and social challenges.Он приветствовал тот факт, что Комиссия уделяет особое внимание модернизации правовой базы и вопросам устойчивости, обеспечение которой является одним из требований современности, ознаменованной колоссальными экологическими, экономическими и социальными проблемами.
386.386.
During the first session of the Congress, distinguished speakers from a variety of regions and organizations had presented international regional and national perspectives on the achievements of UNCITRAL and its potential contributions to sustainable development (including economic growth, development and institution-building).На первом заседании Конгресса выступили видные представители от разных регионов и организаций, которые изложили международные, региональные и национальные взгляды на достижения ЮНСИТРАЛ и их потенциальный вклад в выполнение повестки дня в области устойчивого развития (включая экономический рост, развитие и наращивание институционального потенциала).
The speakers had voiced ongoing commitment to UNCITRAL, described as one of the most influential organs in legal harmonization, and had encouraged nations to join together to support its work, described as a “masterpiece of global hope and security”.Выступавшие заявили о приверженности целям ЮНСИТРАЛ, назвав ее одним из наиболее влиятельных органов по согласованию правовых норм, и призвали государства сообща поддерживать ее работу, которая была описана как «шедевр глобальной надежды и безопасности».
Points raised included the importance of reducing barriers to access to international commercial markets and of enhancing trade and economic growth, and so improving peoples’ well-being in all countries, and in developing countries in particular.Были упомянуты такие моменты, как важность сокращения препятствий для доступа к международным коммерческим рынкам и необходимость активизации товарооборота и экономического роста с целью повышения благосостояния населения во всех, и особенно развивающихся странах.
In addition, the Commission’s major and positive effect on the rule of law and in improving international trade and cooperation, the importance of recognizing the anti-globalization movement and the pernicious effect of corruption on international trade had been emphasized.Было особо отмечено мощное позитивное влияние деятельности Комиссии на обеспечение верховенства права и улучшение условий международной торговли и сотрудничества, а также важность признания антиглобалистского движения и пагубного воздействия коррупции на международную торговлю.
387.387.
The benefits of cooperation and coordination and the positive contributions of UNCITRAL to a collaborative approach had also been highlighted.Была отмечена польза сотрудничества и координации и положительный вклад ЮНСИТРАЛ в формирование совместного подхода к работе.
Examples included the Commission’s work on anti-corruption with UNODC (custodian of the United Nations Convention against Corruption) and the support given to other international bodies such as the World Bank in its reform activities in insolvency and secured transactions and to EBRD in its legal transition work, in which UNCITRAL texts had served as models for national legislative reform.В качестве примера была приведена работа ЮНСИТРАЛ в области борьбы с коррупцией, осуществляемая совместно УНП ООН (курирующим Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции), а также оказание поддержки другим международным органам, таким как Всемирный банк, в связи с работой по реформированию законодательства о несостоятельности и обеспеченных сделках, и ЕБРР, в связи с разработкой переходного законодательства, в рамках которой тексты ЮНСИТРАЛ служат образцом для реформирования национального законодательства.
388.388.
Key emerging themes had included the “convening power of UNCITRAL”, a phrase repeated throughout the Congress.Одной из главных новых тем была «собирательная сила ЮНСИТРАЛ», о которой то и дело упоминалось в течение всего Конгресса.
The phrase reflected that UNCITRAL provided a learning space in which people could gain an understanding of the questions to be addressed and of the experience of others, so as to develop the law of international trade in a way that would be fit for purpose.Эта фраза выражает идею о том, что ЮНСИТРАЛ является учебной средой, в которой можно составить представление о вопросах, требующих рассмотрения, и познакомиться с чужим опытом, с тем чтобы обеспечить развитие права международной торговли наиболее подходящим способом.
389.389.
In a keynote speech opening the afternoon sessions on 4 July, the benefits to one system from the use of UNCITRAL texts had been outlined, demonstrating the importance of creativity in law-making, the benefits and challenges of increased human interaction in cross-border commerce and the importance of the rule of law in supporting that commerce.В основном выступлении, с которого началось послеобеденное заседание 4 июля, рассказывалось о пользе текстов ЮНСИТРАЛ для отдельно взятой правовой системы, важности творческого подхода к разработке законодательства, преимуществах и проблемах расширения человеческого взаимодействия в трансграничной торговле и важности верховенства права для стимулирования такой торговли.
International cooperation and coordination, once again, had been identified as key drivers of success.Ключевыми факторами успеха были вновь названы международное сотрудничество и координация.
390.390.
During the first panel of the Congress, the qualitative and quantitative benefits in the use of model laws, including empirical research demonstrating a large and positive impact of UNCITRAL texts on dispute settlement, the challenges raised in the interpretation of model law-based provisions and success factors for model laws, and the need for, and impact and functions of, model laws at the regional level, had been considered.В ходе первой панельной дискуссии Конгресса были обсуждены качественные и количественные преимущества использования типовых законов, включая результаты практического исследования, свидетельствующие о масштабном позитивном влиянии текстов ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров, а также рассмотрены трудности, связанные с толкованием положений, основанных на типовом законодательстве, факторы успеха типового законодательства, а также необходимость разработки типовых законов на региональном уровне, их воздействие и функции.
391.391.
A second panel had addressed the process of UNCITRAL law-making in corporate insolvency, transport of goods by sea and secured transactions, and the benefits of the participation of both delegates from States and experts in legislative development.Вторая дискуссионная группа рассмотрела нормотворческий процесс ЮНСИТРАЛ в областях корпоративной несостоятельности, морской перевозки грузов и обеспеченных сделок, а также обсудила преимущества привлечения к процессу разработки законодательства как делегаций от государств, так и экспертов.
The challenges of achieving broad and consistent representations in UNCITRAL work had also been noted.Было также упомянуто о сложности обеспечить широкий и постоянный состав представителей, участвующих в работе ЮНСИТРАЛ.
392.392.
A subsequent panel had considered the relationship between multilateral and regional organizations, and whether their work reinforced each other’s or created tension.Следующая дискуссионная группа рассмотрела взаимосвязь между многосторонними и региональными организациями и обсудила вопрос о том, оказывает ли такая работа взаимоусиливающий эффект или усложняет задачу.
The similarities between law reform at the multilateral and regional levels had been noted, and it had been observed that transferability of solutions between systems should be assumed — and, indeed, that attempts to impose one region’s or system’s solution might be counterproductive.Было указано на сходство процесса реформирования законодательства на многосторонней и региональной основе и отмечено, что возможность переноса решений из одной системы в другие является мнимой, а попытки навязать другим решение, найденное для одного региона или системы, могут оказаться контрпродуктивными.
The benefits of an empirically based approach had been highlighted, and the power of UNCITRAL to convene participants had again been recognized as key.Были отмечены преимущества работы на основе практического опыта, в связи с чем было вновь указано на ключевую роль ЮНСИТРАЛ благодаря ее способности собирать большое число участников.
Ongoing challenges relating to disengagement in some regions and retaining consistent expert presence in some working groups had been noted, and UNCITRAL had been urged to engage in interactive regional engagement in response.Было упомянуто о сохранении трудностей, связанных с недостаточно активным участием в работе Комиссии представителей некоторых регионов и поддержанием стабильного состава экспертов в рамках некоторых рабочих групп, в связи с чем ЮНСИТРАЛ было настоятельно рекомендовано наладить более активное взаимодействие с регионами в интерактивном режиме.
393.393.
Opportunities and challenges in the use of UNCITRAL models had also been discussed.Были также обсуждены возможности и проблемы, связанные с использованием типовых текстов ЮНСИТРАЛ.
While the success of UNCITRAL in bridging impasses and finding middle ground had been noted, so had the challenges that nonetheless remained.Было отмечено, что, хотя ЮНСИТРАЛ ведет успешную работу по наведению мостов и поиску компромиссов, трудности, тем не менее, остаются.
Examples included unexpected interpretations of texts and the use of options and guidance rather than legislative text and variations in enactment, which had all led to divergence in practice.В качестве примеров было упомянуто о неожиданном толковании текстов, использовании альтернативных вариантов и руководящих указаний вместо самих законодательных текстов, а также об отступлении от их положений при принятии законодательства, что приводит к расхождениям в практике.
On the other hand, the role of UNCITRAL in promoting consistency in terminology as an aid to understanding had been a positive step, although linguistic issues would remain considerable.С другой стороны, было отмечено, что ЮНСИТРАЛ играет важную роль в содействии последовательному использованию терминологии для обеспечения правильного понимания текстов, хотя это и не снимает лингвистических проблем, которые остаются значительными.
The growing interaction between investment law and foreign direct investment also brought into play the need to balance the interests of the private and public sectors and the importance of stable legal frameworks.Усиление взаимосвязи между инвестиционным правом и прямыми иностранными инвестициями обуславливает необходимость обеспечения баланса интересов частного и публичного секторов и подчеркивает важность стабильной нормативно-правовой базы.
394.394.
The first day had concluded with a moderated exchange of views by former secretaries and Chairs of UNCITRAL and the Commission’s current Secretary.В заключение первого дня был проведен обмен мнениями между бывшими секретарями и председателями ЮНСИТРАЛ и ее нынешним секретарем.
They had discussed the comparative advantage of UNCITRAL in law reform in terms of its multilingualism and inclusiveness and had agreed that, despite the Commission’s limited resources, pursuing cooperative approaches would remain critical.Они обсудили такие сравнительные преимущества ЮНСИТРАЛ с точки зрения реформирования законодательства, как многоязычие и всеохватность, и согласились с тем, что, несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, Комиссии следует по-прежнему придерживаться подхода, основанного на максимально широком сотрудничестве.
It had been added that the influence of UNCITRAL could not always be measured and that success criteria went far beyond the domestic enactment of UNCITRAL texts.Было добавлено, что влияние ЮНСИТРАЛ не всегда можно измерить и что критерии успеха выходят далеко за рамки принятия текстов ЮНСИТРАЛ на национальном уровне.
Indeed, it had been considered that even failures could be instructive and lead to new and creative solutions.Было высказано мнение, что даже неудачи могут быть поучительны и стимулировать поиск новых и творческих решений.
It had been further agreed that there was no perfect system of working groups and that the Commission’s willingness to adapt its structure to meet the challenges it faced was another factor underpinning its achievements.Также было выражено согласие с тем, что идеальной системы рабочих групп быть не может и что готовность ЮНСИТРАЛ адаптировать свою структуру с учетом поставленных задач является еще одним фактором ее успеха.
395.395.
The second day had started with a session on the topic “Developments in the law of international trade and commerce: integrated systems to support cross-border trade”.В начале второго дня было проведено заседание на тему «Последние изменения в праве международной торговли и международном коммерческом праве: интегрированные системы поддержки трансграничной торговли».
Stressing the importance of existing UNCITRAL texts on electronic commerce, several suggestions had been made to build upon that solid platform.Была подчеркнута важность имеющихся текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле и высказан ряд предложений о проведении дальнейшей работы на этой прочной основе.
396.396.
The day’s first panel had been devoted to legal issues arising from digital contracts and digital property.Первая панельная дискуссия второго дня была посвящена юридическим вопросам, связанным с цифровыми договорами и цифровой собственностью.
Reference had been made to smart goods, whose software component, including periodic access to updates, was essential for proper use.Было упомянуто об умных товарах, для полноценного использования которых требуется периодический доступ к обновлениям программного обеспечения.
Another example cited was that of electronic enforcement, which could significantly impact upon remedies for non-performance.В качестве другого примера были упомянуты электронные средства приведения в исполнение судебных решений, которые могут существенно повлиять на арсенал средств правовой защиты на случай неисполнения обязательств.
It had been noted that the legal aspects of those emerging issues was yet to be fully explored.Было отмечено, что юридическая сторона этих новых явлений еще не до конца изучена.
Another set of questions related to the relationship between the notion of ownership, itself subject to different definitions, and control over data, including for privacy and data protection purposes.Ряд вопросов вызывает также взаимосвязь между понятием права собственности, которое само по себе имеет разные определения, и понятием контроля над данными, в том числе с точки зрения конфиденциальности и защиты данных.
397.397.
During the second panel, various aspects of the use of distributed ledgers based on blockchain technology (DLT), including cryptocurrencies and smart contracts, had been discussed.Вторая дискуссионная группа обсудила различные аспекты использования распределенных блоков данных на основе технологии «блокчейн» (DLT), включая криптовалюты и «интеллектуальные» контракты.
It had been indicated that several of those aspects could be addressed in existing legislative texts inspired by the principle of technological neutrality, and a “fitness check” of UNCITRAL texts might indicate that they were better able to accommodate modern tools than was in fact appreciated.Было отмечено, что ряд подобных вопросов можно урегулировать с помощью имеющихся законодательных текстов, основанных на принципе технологической нейтральности, и что «проверка готовности» текстов ЮНСИТРАЛ может показать, что они лучше приспособлены к современным инструментам, чем кажется на первый взгляд.
However, matters related to the delocalized nature of certain distributed ledgers could pose additional challenges to legal notions based on geographical location.В то же время рассредоточенный характер некоторых систем распределенных блоков данных может создать дополнительные трудности для применения юридических понятий, основанных на географическом местоположении.
It had been added that ongoing efforts aimed at dealing with legal and regulatory issues pertaining to distributed ledgers would benefit from closer coordination and that UNCITRAL could be in a position to do so effectively.Кроме того, было указано, что предпринимаемые усилия по решению правовых и регулятивных вопросов, связанных с системами распределенных блоков данных, будут успешнее в случае налаживания более тесного взаимодействия, которое способна эффективно обеспечить ЮНСИТРАЛ.
It had been concluded that UNCITRAL should monitor developments in the field.В заключение было отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует следить за развитием ситуации в этой области.
398.398.
The third panel had dealt with transport, trade facilitation and payments.Третья дискуссионная группа рассмотрела вопросы, связанные с перевозками, облегчением торговли и платежами.
With respect to payments, it had been indicated that business practices had changed significantly since the adoption of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992) and that the preparation of a new legislative text could bring significant benefits, for instance with respect to supporting regulatory mechanisms, promoting financial inclusion and stability and implementing monetary policies more effectively.В связи с вопросом о платежах было отмечено, что со времени принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год) в практике делового оборота произошли существенные изменения и было бы весьма полезно подготовить новый законодательный текст, например, для содействия созданию механизмов регулирования, обеспечения общедоступного финансирования и финансовой стабильности и проведения более эффективной денежной политики.
Examples of issues to be considered included: liability allocation, including for fraud and error;В качестве примера требующих рассмотрения вопросов были названы: распределение ответственности, в том числе за мошенничество и ошибки;
authentication of parties and security of transfers;удостоверение личности сторон и безопасность переводов;
finality of settlements; and recognition of multilateral clearing.окончательность расчетов и признание многостороннего клиринга.
399.399.
With respect to trade facilitation, reference had been made to the importance of UNCITRAL texts, namely the Electronic Communications Convention and the Model Law on Electronic Transferable Records, in implementing provisions on electronic commerce and paperless trade facilitation contained in free trade agreements.В связи с вопросом об облегчении торговли было упомянуто о том, что тексты ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенция об электронных сообщениях и Типовой закон об электронных передаваемых записях, имеют большое значение для выполнения требований соглашений о свободной торговле, касающихся облегчения электронной и безбумажной торговли.
In particular, it had been indicated that the possibility of dematerializing bills of lading and similar commercial documents could greatly support interoperability for business-to-business and business-to-Government electronic exchanges at the national and international levels.В частности, было указано, что возможность дематериализации коносаментов и аналогичных коммерческих документов может существенно упростить обмен электронными сообщениями между предприятиями и между предприятиями и государственными учреждениями на национальном и международном уровнях.
400.400.
It had also been suggested that UNCITRAL could consider preparing a uniform legal regime for logistics contracts, which were distinct from traditional carriage of goods or warehousing contracts, and some aspects of which were already successfully dealt with in the Rotterdam Rules.Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ могла бы рассмотреть возможность разработки унифицированного правового режима для договоров в сфере логистики, которые отличаются от традиционных договоров о перевозке грузов или складском хранении и отдельные аспекты которых уже успешно урегулированы в Роттердамских правилах.
It had further been noted that, while most existing legislative provisions on electronic commerce were transactions-oriented, the platform model was currently prevalent in the digital economy.Далее было отмечено, что большинство существующих законодательных положений в области электронной торговли касается отдельных сделок, в то время как в сфере цифровой экономики преобладает модель электронной платформы.
Accordingly, it had been suggested that UNCITRAL should consider preparing dedicated legislative provisions for electronic platforms, dealing with issues such as the relationship between platform operators and users, including allocation of liability, and decentralized reputational systems.В этой связи было выражено мнение, что ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть вопрос о подготовке специальных законодательных положений об электронных платформах, которые бы регулировали такие аспекты, как взаимоотношения между операторами платформы и пользователями, включая распределение ответственности и децентрализованные репутационные системы.
401.401.
Applying modern technologies to the question of the credit economy, it had been considered at the Congress how DLT might affect many aspects of secured transactions, including the substantive rules, the infrastructure and the practices.Рассматривая вопрос о применении технологий в секторе кредитования, Конгресс обсудил, как технологии DLT могут повлиять на различные аспекты обеспеченных сделок, связанные с материально-правовым регулированием, инфраструктурой и практикой.
One issue that had been raised was whether the rules of the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions that applied to equity securities should also apply to cryptocurrencies and tokens that were similar to equity securities.Был также поднят вопрос о том, должны ли нормы Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках, касающиеся инвестиционных ценных бумаг, применяться к криптовалютам и расчетным единицам, которые аналогичны инвестиционным ценным бумагам.
DLT might minimize a number of risks, such as that of unauthorized registrations, for which the Model Law provided comprehensive and complex rules.Технология DLT может снизить количество рисков, например несанкционированной регистрации, для предотвращения которой в Типовом законе предусмотрены всеобъемлющие и сложные правила.
DLT also had the potential to facilitate the indexing of registrations against unique identifiers of grantors that might be allocated by and maintained in DLT systems, reducing the risk that registrations would be found seriously misleading.Технология DLT также способна облегчить индексацию регистраций по уникальным идентификаторам праводателей, которые могут присваиваться и храниться системами DLT, что позволяет снизить опасность того, что регистрационные записи будут содержать неверную информацию.
From the practical standpoint, DLT applications had the potential to facilitate the monitoring of encumbered assets, preventing their misuse and connecting those assets with other applications that facilitated their disposal (e.g., supply chain systems).С практической точки зрения, прикладные программы DLT могут облегчить отслеживание обремененных активов, предотвратить злоупотребления и связать такие активы с другими прикладными программами, которые могут упростить их реализацию (например, системы управления цепочками поставок).
Enforcement of security rights could also be streamlined while preserving the balance between the rights of secured creditors, grantor and third parties affected by enforcement.С помощь данной технологии можно также оптимизировать порядок реализации обеспечительных прав, не нарушая баланса между правами обеспеченных кредиторов, праводателя и третьих сторон, затронутых процессом реализации.
Finally, DLT introduced a number of new questions in relation to the intersection of secured transactions and prudential regulation, including whether cryptocurrencies and equity-like tokens would qualify as eligible collateral allowing banks to reduce capital charges.И наконец, в связи с технологией DLT возникает ряд новых вопросов, касающихся пересечения норм в области обеспеченных сделок и пруденциального регулирования, в частности вопрос о том, можно ли рассматривать криптовалюту и расчетные единицы, аналогичные инвестиционным инструментам, в качестве подходящего предмета обременения, чтобы позволить банкам снизить ставки на предоставляемый капитал.
402.402.
Enhancing coordination between secured transactions law and prudential regulation had been noted as an essential element for fostering access to credit in a safe and sound financial environment.Было отмечено, что усиление координации между законодательством об обеспеченных сделках и нормами пруденциального регулирования является важным фактором обеспечения доступности кредитов на надежной и экономически рациональной основе.
In particular, the panel had highlighted that a lack of coordination between those two branches of the law undermined the effectiveness of secured transactions law reforms in broadening financial inclusion and might raise financial stability concerns.В ходе дискуссии было отмечено, что отсутствие координации между этими двумя отраслями права снижает эффективность реформ законодательства об обеспеченных сделках в плане обеспечения общедоступности финансирования и может привести к ухудшению финансовой стабильности.
In fact, while the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions facilitated the use of any movable assets as collateral, capital requirements were sceptical of the ability of non-financial assets to effectively reduce risk.Так, хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках облегчает использование любых движимых активов в качестве залога, требования к капиталу не признают возможность использования нефинансовых активов для эффективного снижения риска.
Hence, asset-based lending tended to develop outside regulated banking activities.Таким образом, кредитование под активы имеет тенденцию к развитию за пределами регулируемой банковской деятельности.
It had been suggested UNCITRAL should promote a dialogue and inter-institutional cooperation with the Basel Committee on Banking Supervision and other relevant organizations, so as to develop guidance on compatible use of their tools.Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ следует развивать диалог и межведомственное взаимодействие с Базельским комитетом по банковскому контролю и другими соответствующими организациями с целью выработки рекомендаций по совместному использованию своих инструментов.
The overarching aim should be to facilitate the extension of secured credit, including through domestic banking systems, in order to reduce the cost of borrowing and promote financial stability.Конечной целью должно быть расширение практики предоставления кредитования под обеспечение, в том числе через внутреннюю банковскую систему, в целях сокращения стоимости кредитов и укрепления финансовой стабильности.
403.403.
The subsequent sessions on insolvency law had commenced with a short panel discussion on the work undertaken by UNCITRAL on insolvency law to date, including the lessons learned not only from the range of harmonization techniques used in the texts completed by Working Group V (e.g., model law, legislative guide and practice guide), but also from the degree of complexity of the topics pursued and their relevance to the different participants in the process.Последующие заседания на тему законодательства о несостоятельности начались с короткой панельной дискуссии, на которой была рассмотрена работа ЮНСИТРАЛ в области законодательства о несостоятельности, проделанная до настоящего времени, и обсужден вопрос о том, какие уроки можно извлечь из опыта применения разных методов унификации законодательства в текстах Рабочей группы V (типовой закон, руководство для законодательных органов и практическое руководство), и также из степени сложности рассматриваемых тем и их актуальности для разных участников процесса.
404.404.
A second panel had introduced proposals on the following: a model law approach to resolving sovereign insolvency;В рамках второй панельной дискуссии были представлены следующие предложения: о подготовке типового закона о несостоятельности государств;
the need to incorporate, in insolvency regimes for micro, small and medium-sized enterprises, provisions on both corporate and personal insolvency;о включении в режим несостоятельности микро-, малых и средних предприятий положений о корпоративной и личной несостоятельности;
a global recognition regime for the resolution of financial institutions;о разработке глобального режима признания роспуска финансовых учреждений;
and addressing various issues arising from the intersection of insolvency proceedings and arbitration.о рассмотрении различных вопросов, возникающих в результате пересечения норм законодательства о несостоятельности и арбитраже.
405.405.
A third panel had extended the discussion to include the following: the development of a framework for asset tracing and recovery;В рамках третьей панельной дискуссии были обсуждены следующие вопросы: разработка рамок для отслеживания и изъятия активов;
the unification of private international law rules to resolve conflict and achieve consistency in cross-border insolvency judgments;унификация норм частного международного права для урегулирования коллизий и обеспечения согласованности судебных решений по делам о трансграничной несостоятельности;
the possibility of developing a convention on various aspects of cross-border insolvency;возможность подготовки конвенции по различным аспектам трансграничной несостоятельности;
an approach to resolving sovereign insolvency involving the use of arbitration and conciliation;использование арбитража и согласительной процедуры для урегулирования споров, связанных с несостоятельностью государств;
an approach to resolving transnational corporate collapse through recognition of the right of corporations (at their inception) to select and register the insolvency law that would apply to resolve future financial difficulty;урегулирование дел о банкротстве транснациональных корпораций посредством признания права корпораций (в момент его учреждения) выбирать и регистрировать выбор законодательства о несостоятельности, который будет применяться к решению будущих финансовых трудностей;
and formulation of choice-of-law rules to facilitate certainty and avoid conflict in cross-border bank insolvencies.разработка коллизионных норм в целях содействия созданию определенности и устранению коллизий в делах о трансграничной несостоятельности банков.
The participants had concluded that there remained much work to be done in the field, and had once again highlighted the importance of cooperation in achieving successful outcomes.В завершение дискуссии участники отметили, что в этой области предстоит еще много работы, и вновь подчеркнули важность сотрудничества для достижения успешного результата.
406.406.
The third day of the Congress had started with consideration of the topic of dispute settlement.Третий день работы Конгресса начался с рассмотрения темы урегулирования споров.
The first panel had been a round-table discussion on possible reforms of the investor-State dispute settlement regime, and had prompted three topics for discussion: issues related to the current investor-State dispute settlement regime; adjustments and improvements to that regime; and, finally, the possible creation of a multilateral investment court.Первая дискуссия была организована в формате круглого стола на тему возможных реформ в области урегулирования споров между инвесторами и государствами и вывела на три темы для обсуждения: вопросы, связанные с нынешним режимом урегулирования споров между инвесторами и государствами, корректировки и улучшения этого режима и, наконец, возможное создание многостороннего суда по инвестиционным спорам.
The panel had debated various recently developed solutions to the issues identified.Участники дискуссии обсудили различные решения, которые были разработаны в последнее время для урегулирования вышеупомянутых вопросов.
The adoption of the Transparency Rules by an increasing number of stakeholders, as well as the forthcoming entry into force of the Mauritius Convention on Transparency, had also been mentioned as positive developments.В качестве позитивных сдвигов были отмечены увеличение числа заинтересованных сторон, принявших Правила прозрачности, и скорое вступление в силу Маврикийской конвенции о прозрачности.
407.407.
The second panel had focused mainly on commercial arbitration, and had considered three main issues: whether there was a need for further regulation or whether the time had come for deregulation;Вторая дискуссионная группа сконцентрировала внимание на коммерческом арбитраже и рассмотрела три основных вопроса: есть ли необходимость в дальнейшем регулировании или не пришло ли время для ослабления регулирования;
issues faced when regulating in a multilateral context, such as the inherent tensions in any harmonization project, and how UNCITRAL had sought to strike a balance through its working methods and the different types of instruments it has developed;трудности регулирования в многостороннем контексте, в частности неизбежные трения в рамках любого проекта унификации и способы, которыми ЮНСИТРАЛ пытается найти компромисс с помощью соответствующих методов работы и подготовки разных типов документов;
and the spillover from investor-State arbitration into commercial arbitration.переход споров между инвесторами и государствами в сферу коммерческого арбитража.
Topics of interest for possible work mentioned during the panel discussion had included the question of combining arbitration and conciliation, parallel proceedings and adjudication.В числе возможных тем будущей работы был упомянут вопрос об объединении норм об арбитраже и согласительной процедуре, параллельных производствах и вынесении решений.
408.408.
The third panel, on new frontiers in dispute settlement, had covered developments in the field of online dispute resolution and solutions of a technological nature to enhance access to justice.Третья дискуссионная группа обсудила новые горизонты в области урегулирования споров и рассмотрела последние изменения в сфере урегулирования споров в режиме онлайн и возможность использования технических средств для облегчения доступа к правосудию.
A proposal on developing bilateral treaties on commercial arbitration had also been introduced.Было также внесено предложение о разработке двусторонних договоров о коммерческом арбитраже.
409.409.
During the afternoon of the third day, the use, implementation and effective understanding of UNCITRAL texts in practice had been addressed.Во второй половине третьего дня работы Конгресса были рассмотрены вопросы использования, применения и правильного толкования текстов ЮНСИТРАЛ на практике.
The first panel had considered the tools that UNCITRAL and cooperating entities had issued to support the better understanding of its texts on dispute settlement: guides on the New York Convention, the 2012 Digest of Case Law on the Model Law on Arbitration and the ASA toolbox for promoting the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings.В рамках первой панельной дискуссии были рассмотрены инструменты, подготовленные ЮНСИТРАЛ и партнерскими организациями для содействия пониманию текстов по урегулированию споров: руководства по Нью-Йоркской конвенции, Краткий справочник прецедентного права по Типовому закону об арбитраже 2012 года и инструментарий ШАА по содействию применению Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства.
410.410.
Participants at the Congress had then considered the issue of implementing the United Nations Sales Convention and had discussed aspects of promoting the adoption, use and uniform interpretation of that Convention.Затем участники Конгресса рассмотрели вопрос об осуществлении Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров и обсудил аспекты, связанные с содействием ее принятию, использованию и единообразному толкованию.
At a general level, it had been indicated that a dynamic interpretation of the Convention was necessary to ensure its continuing relevance for evolving business practices.В общем и целом, было указано, что толкование Конвенции должно носить динамический характер для сохранения ее актуальности с учетом развития практики делового оборота.
It had been noted that a number of existing legal mechanisms promoted that dynamic interpretation, but that more specific guidance, possibly in the form of a model law, could also be beneficial.Было отмечено, что динамическому толкованию Конвенции способствует целый ряд действующих юридических механизмов, но было бы полезно иметь и более конкретное руководство, например в форме типового закона.
A case study had examined issues related to the possible adoption of the Convention at the national level, and had concluded that the provisions of the Convention were generally compatible with all legal traditions and economic systems, and should therefore be adopted universally.На основе конкретного примера были рассмотрены вопросы принятия Конвенции на национальном уровне и сделан вывод о том, что положения Конвенции являются совместимыми со всеми правовыми традициями и экономическими системами и что, таким образом, должны быть приняты повсеместно.
411.411.
Another case study had highlighted the influence of certain fundamental notions of the Convention on the development of contract law at the national level, suggesting that smaller jurisdictions might be more open to the influence of uniform and international law texts.На основе другого примера было продемонстрировано, как основные понятия Конвенции повлияли на развитие договорного права на национальном уровне, в связи с чем было высказано мнение, что небольшие правовые системы более восприимчивы к влиянию унифицированных и международных правовых текстов.
Other suggestions had been to fill gaps in legal education at the undergraduate level and to develop rules and practices specific to cross-border sales and not strictly connected with national law.Были высказаны предложения ликвидировать пробелы в программах высшего юридического образования и разработать нормы и практику осуществления трансграничных продаж, не привязанные к национальному законодательству.
Yet another participant had stressed the importance of extending the number of languages in which guidance on the United Nations Sales Convention was available, to the benefit of legal actors, commercial operators and, in particular, small and medium-sized enterprises that were unaware of contractual agreements in foreign languages and under foreign law.Еще один выступавший подчеркнул важность увеличения числа языков, на которых имеются материалы по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в интересах всех субъектов права и коммерческих операторов и в первую очередь малых и средних предприятий, которые могут не знать о договорных соглашениях, составленных на иностранном языке согласно иностранному законодательству.
412.412.
At the penultimate session, the challenges of keeping UNCITRAL texts up to date had been considered, using public procurement and public-private partnerships as an example.На предпоследнем заседании были рассмотрены сложности, связанные с поддержанием актуальности текстов ЮНСИТРАЛ, на примере текстов о публичных закупках и публично-частном партнерстве.
The challenges of working in a dynamic area of law (common to most UNCITRAL topics), the amount of time necessary to develop an UNCITRAL legislative text and the importance of evaluating the effectiveness of those texts in practice had all been highlighted.Была отмечена сложность работы в динамично развивающихся областях права (к которым относится большинство тем ЮНСИТРАЛ), значительное количество времени, требуемое на подготовку законодательных текстов ЮНСИТРАЛ, и важность оценки эффективности этих текстов на практике.
Participants had highlighted areas of possible improvement in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement to reflect new developments, and had discussed whether or not they indicated that the Model Law itself should be amended.Участники дискуссии обсудили, какие аспекты Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках можно улучшить с учетом последних изменений в этой области, и рассмотрели вопрос о том, говорит ли это о необходимости внесения поправок в Типовой закон.
The risks of reopening issues that had proved challenging in achieving consensus, of some States seeking to impose their solutions (echoing comments made earlier in the Congress) and the benefits of complementing texts through providing supplemental materials, up-to-date guidance and interpretation had all been noted.Было отмечено, что возвращаться к обсуждению вопросов, по которым с трудом удалось достичь консенсуса, опасно, что существует риск того, что некоторые государства попытаются навязать собственные решения (о чем уже упоминалось в ходе работы Конгресса), и что гораздо полезнее дополнить текст справочными материалами, современными руководствами и инструкциями по толкованию.
Examples of the use of the Model Law in practice had been recognized as underscoring the need to take into account experience in regional reform and when enacting the text domestically when seeking to harmonize systems worldwide.Было признано, что примеры применения Типового закона на практике говорят о том, что, предпринимая попытки согласования систем по всему миру, необходимо учитывать опыт проведения региональных реформ и принятия текстов на национальном уровне.
No easy answers had been found to the questions of how to preserve the UNCITRAL knowledge base when working groups completed their work, although the potential to harness modern technology to preserve discussion and continuity had been raised.Было отмечено, что на вопрос о том, как сохранить имеющиеся у ЮНСИТРАЛ знания после завершения работы рабочих групп, нет простого ответа, хотя и было упомянуто о возможности использовать современные технологии для поддержания дискуссии и сохранения преемственности.
413.413.
During the final session, participants had considered the coordination and cooperation function of UNCITRAL, and how knowledge-gathering and knowledge dissemination could be enhanced through more in-depth and systematized cooperation, despite the different structures, membership and working modalities of the rule-formulating agencies.На последнем заседании участники рассмотрели функции ЮНСИТРАЛ в области координации и сотрудничества и обсудили вопрос о том, как активизировать сбор и распространение знаний за счет налаживания более тесного и систематического сотрудничества, несмотря на различия в структуре, членском составе и методах работы организаций, занимающихся нормотворческой деятельностью.
It had been noted that they all faced a common challenge: persuading the intended beneficiaries of their work of its value, since none had enforcement power.Было отмечено, что перед всеми ними стоит общая задача — убедить целевых пользователей в ценности своей работы, ведь ни у одной из них нет законодательных полномочий.
414.414.
The importance of legal infrastructure on trade and investment at the regional level by reference to the Asia-Pacific region had been highlighted, and the Congress had heard about the variety of international models used and their benefits for the region and events improving the understanding of those models.Была отмечена важность создания правовой инфраструктуры в сфере торговли и инвестиций на региональном уровне на примере Азиатско-Тихоокеанского региона; участники Конгресса прослушали сообщение об использовании различных типовых законов в регионе и приносимой ими пользе, а также о том, какие мероприятия проводятся для содействия их правильному пониманию.
The potential of the Global Legal Information Network a multilingual and worldwide resource tool for the assimilation of laws — had also been discussed, and participants had been urged to support and raise awareness of the Network.Участники также обсудили потенциал Глобальной международной сети информации по правовым вопросам — всемирного многоязычного информационного ресурса, предназначенного для содействия ассимиляции законодательства; в этой связи участникам было настоятельно рекомендовано поддерживать эту сеть и распространять о ней информацию.
415.415.
The panel had discussed various mechanisms to disseminate and preserve the value of the work of UNICTRAL, and concluded that one of them, discussed for some time in UNCITRAL circles, would be for UNCITRAL to survey and report annually on international, regional and some domestic reforms in international trade law in an annual publication.Участники дискуссии обсудили разные механизмы пропаганды деятельности ЮНСИТРАЛ и поддержания ее значимости и пришли к выводу, что один из них, который уже некоторое время обсуждается в кругах ЮНСИТРАЛ, мог бы состоять в подготовке ежегодной публикации ЮНСИТРАЛ с обзором реформ в области права международной торговли, проводимых на международном, региональном и национальном уровнях.
416.416.
In closing the Congress, the Secretary of UNCITRAL had thanked all the participants for their commitment and enthusiasm and had encouraged further study of the new concepts in international commerce that had been discussed during the Congress, the discussions of how existing solutions and instruments might already meet many new challenges, and the conclusion that wider promotion and adoption would further contribute to the successes of UNCITRAL.В завершение работы Конгресса Секретарь ЮНСИТРАЛ поблагодарил всех собравшихся за активное участие и проявленный энтузиазм и призвал продолжать изучение новых концепций международной торговли, о которых говорилось на Конгрессе, и обсуждение возможностей использования существующих решений и инструментов для решения новых задач, и поддержал вывод о том, что дальнейшее продвижение и принятие текстов ЮНСИТРАЛ является залогом ее успеха.
He had been pleased to hear the widespread view that the Commission had a major and exciting role to play in the years to come.Он с удовлетворением отметил широко распространенное мнение, что в ближайшие годы Комиссию ждет важная и увлекательная работа.
417.417.
The Commission had also heard that other events were organized in connection with the Congress.Комиссия заслушала информацию о других приуроченных к Конгрессу мероприятиях.
The first was a side event on contractual networks, organized by Italy to provide an overview of its proposal for consideration by Commission at its current session (A/CN.9/925; see chapter XVII below) regarding possible future work by UNCITRAL on contractual networks.Первое параллельное мероприятие, посвященное договорным сетям, было организовано правительством Италии с целью презентации предложения, представленного на рассмотрение Комиссии на нынешней сессии (A/CN.9/925, см. главу XVII ниже).
At that event, the main features of a contractual network, which could be considered as bridging the gap between contract law and company law, had been briefly outlined, and representatives of the private sector in Italy had provided examples of contractual networks intended to facilitate the internationalization of local businesses, mainly micro, small and medium-sized enterprises.На этом мероприятии было кратко рассказано об основных особенностях договорных сетей, которые можно рассматривать как связующее звено между договорным правом и правом компаний, а представители итальянского частного сектора привели примеры договорных сетей, предназначенных для облегчения выхода на международный рынок местных, в первую очередь микро-, малых и средних предприятий.
In that regard, the success story of a contractual network aiming to facilitate access by Italian businesses to the Indian market and establish partnerships with local businesses had been presented in detail.В этой связи было подробно рассказано об успешном опыте создания договорной сети, призванной облегчить выход итальянских предприятий на индийский рынок и налаживание партнерских связей с местными предпринимателями.
418.418.
The topics of other side events had been “Integrating sustainability considerations into international commercial law reform” (such as inclusive competitiveness and access to global supply chains, the business and human rights legal framework in the UNCITRAL context and environmental issues, climate change and UNCITRAL texts) and “The potential contribution of the digital economy to the sustainability agenda” (including free flow of information and implications for UNCITRAL works on e-commerce, uniform law on electronic contracts as a step forward in the elimination of barriers in electronic commerce and improving cooperation in cross-border insolvency issues by means of blockchain technology).Другие параллельные мероприятия были посвящены таким темам, как «Учет соображений устойчивости при реформировании права международной торговли» (всеобщая конкурентоспособность, доступ к глобальным цепочкам поставок, правовая основа предпринимательской деятельности и прав человека в контексте работы ЮНСИТРАЛ, проблемы окружающей среды и изменения климата в текстах ЮНСИТРАЛ) и «Потенциальный вклад цифровой экономики в повестку дня в области устойчивого развития» (свободный поток информации и влияние работы ЮНСИТРАЛ на электронную торговлю, единообразное законодательство об электронных договорах как первый шаг к устранению барьеров в области электронной торговли и укрепление сотрудничества в решении вопросов транснациональной несостоятельности с помощью технологии «блокчейн»).
419.419.
The Commission welcomed the report of the Congress and congratulated UNCITRAL on the event.Комиссия приветствовала доклад Конгресса и выразила удовлетворение проведенным мероприятием.
The structure and breadth of the sessions, it was noted, had enabled an enriching discussion that would benefit the participants, and future deliberations in UNCITRAL.Было отмечено, что структура и широкая тематика заседаний способствовали проведению плодотворных дискуссий, которые пойдут на пользу как самим участникам, так и будущей работе ЮНСИТРАЛ.
420.420.
The Commission requested the Secretariat to prepare and publish the proceedings of the Congress and selected materials presented for consideration at the Congress.Комиссия просила Секретариат подготовить и опубликовать протоколы Конгресса и некоторые из представленных на нем материалов.
XVI.XVI.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsРоль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях
A.А.
IntroductionВведение
421.421.
The Commission recalled that the item on the role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levels had been on the agenda of the Commission since its forty-first session, in 2008, in response to the General Assembly’s invitation to the Commission to comment, in its report to the Assembly, on the Commission’s current role in promoting the rule of law.Комиссия напомнила, что пункт, посвященный роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, включается в повестку дня Комиссии, начиная с сорок первой сессии, состоявшейся в 2008 году, в соответствии с предложением Генеральной Ассамблеи о представлении ей докладов с комментариями о текущей роли Комиссии в поощрении верховенства права.
The Commission further recalled that, since that session, the Commission, in its annual reports to the General Assembly, had transmitted comments on its role in promoting the rule of law at the national and international levels, including in the context of post-conflict reconstruction.Комиссия также напомнила, что, начиная с этой сессии, она ежегодно представляет Генеральной Ассамблее доклады о своей роли в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях, в том числе в контексте постконфликтного восстановления.
It had expressed its conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels.Она выразила убежденность в том, что содействие обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях должно стать неотъемлемой частью более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права на национальном и международном уровнях.
That view had been endorsed by the General Assembly.Это мнение было одобрено Генеральной Ассамблеей.
422.422.
At its fiftieth session, the Commission took note of General Assembly resolution 71/148, on the rule of law at the national and international levels, in paragraph 22 of which the General Assembly invited the Commission to continue to comment, in its reports to the General Assembly, on its current role in promoting the rule of law.На пятидесятой сессии Комиссия приняла к сведению резолюцию 71/148 Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в пункте 22 которой Генеральная Ассамблея предложила Комиссии продолжать представлять в своих докладах Генеральной Ассамблее комментарии относительно ее текущей роли в поощрении верховенства права.
The Commission decided to focus its comments to the General Assembly on ways and means to further disseminate international law to strengthen the rule of law from the perspective of the areas of work of UNCITRAL, in line with paragraph 26 of that resolution.В соответствии с пунктом 26 этой резолюции Комиссия решила уделить основное внимание в своих комментариях для Генеральной Ассамблеи путям и средствам дальнейшего распространения международного права для укрепления верховенства права с учетом областей работы ЮНСИТРАЛ.
In formulating its comments to the General Assembly on the topic, the Commission was assisted by the views of experts summarized in section B below.При подготовке своих комментариев для Генеральной Ассамблеи по этой теме Комиссия руководствовалась мнениями экспертов, резюме которых изложено в разделе В ниже.
423.423.
The Commission requested the Secretariat to consider informing the Commission in writing about relevant developments related to topics on which the Commission would be expected to provide comments to the General Assembly under the agenda item at future sessions.Комиссия просила Секретариат рассмотреть возможность информирования Комиссии в письменном виде о соответствующих изменениях, связанных с темами, по которым Комиссия должна представить свои комментарии Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня на будущих сессиях.
424.424.
The Commission heard a statement about role of UNCITRAL in promoting the rule of law.Комиссия заслушала сообщение о роли ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права.
Reference was made in particular to its work towards enhancing the effectiveness of settlement of international and regional commercial disputes, compiling best practices and ensuring acceptance and uniform interpretation of international commercial law.Было упомянуто, в частности, о ее работе по повышению эффективности урегулирования международных и региональных коммерческих споров, обобщению информации о наилучших видах практики и обеспечению принятия и единообразного толкования международного коммерческого права.
The importance of the transparency, objectivity and inclusiveness of the Commission was considered to be a major contributor to its continued success in strengthening the rule of law at the national and international levels.В числе основных факторов, способствующих неизменному успеху Комиссии в укреплении верховенства права на национальном и международном уровнях, были названы прозрачность, объективность и открытость Комиссии для всех участников.
B.В.
Summary of experts’ viewsРезюме мнений экспертов
425.425.
Experts shared experiences regarding the dissemination of international commercial law in the national, bilateral, regional and international contexts, highlighting the role of State and non-State institutions in that respect.Эксперты обменялись опытом в области распространения международного коммерческого права на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях, подчеркнув роль государств и негосударственных учреждений в этой области.
The role of national legislators in using international commercial law while implementing national commercial law reform and the role of judges in applying and interpreting international commercial law in a uniform way were highlighted in particular.Была особо подчеркнута роль национальных законодателей в применении международного коммерческого права при реформировании внутреннего торгового законодательства, а также роль судей в обеспечении единообразного применения и толкования международного коммерческого права.
426.426.
Specific reference was made to the importance of outreach in dissemination activities to micro, small and medium-sized enterprises, as they often lacked access to professional legal advice and faced difficulties in ensuring the contractual balance and the need to cut transaction costs to stay competitive.Была особо отмечена важность проведения информационно-разъяснительной работы с микро-, малыми и средними предприятиями, поскольку они часто не имеют возможности обращаться за профессиональными юридическими консультациями, испытывают трудности с обеспечением договорного баланса и сталкиваются с необходимостью уменьшения издержек по сделкам для сохранения конкурентоспособности.
Means of dissemination of international contract law to that particular audience could include model contracts for small firms or standard clauses based on internationally accepted standards and their translation into local languages by chambers of commerce or other professional associations.Средством распространения международного договорного права среди этой конкретной аудитории могут служить типовые контракты для мелких предприятий или стандартные положения, основанные на общепризнанных международных стандартах и переведенные на местные языки торговыми палатами или другими профессиональными ассоциациями.
427.427.
The speakers were unanimous in underscoring the role of education for all relevant actors, in particular youth and legal practitioners, on international commercial law.Выступавшие единодушно подчеркнули важность обучения международному коммерческому праву всех заинтересованных участников, особенно молодежи и практикующих юристов.
Organization of courses, training sessions and other similar events, such as Vis Moot competitions, and reviews of international commercial law developments in publications, were considered traditional but still very effective and indispensable ways of disseminating international commercial law.Традиционным, но весьма эффективным и непременным средством распространения международного коммерческого права было признано проведение учебных курсов, тренингов и аналогичных мероприятий, таких как учебные разбирательства памяти Виса, а также публикация обзоров последних изменений в сфере международного коммерческого права.
The relevance of CLOUT and digests to judicial training was emphasized.Была подчеркнута важность ППТЮ и соответствующих сборников для подготовки судей.
428.428.
Specific examples were provided on the use of UNCITRAL texts in technical assistance, legal diagnostics, ranking, benchmarking, assessment methodologies and similar tools implemented by multilateral institutions in partnerships with UNCITRAL.Были приведены конкретные примеры использования текстов ЮНСИТРАЛ при оказании технической помощи, вынесении юридических заключений, составлении рейтингов, установлении контрольных показателей, определении методов оценки и применении аналогичных средств, разработанных многосторонними учреждениями в сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ.
UNCITRAL partners in those activities valued UNCITRAL texts, model laws in particular, for provisions readily transposable to national legislation and for verifiable targets for policy implementation.Партнеры ЮНСИТРАЛ по этой деятельности высоко ценят ее тексты, особенно типовые законы, за легкость переноса их положений в национальное законодательство и наличие поддающихся проверке стратегических показателей.
429.429.
The Commission was also informed about recent examples of UNCITRAL texts being used to devise information technology solutions for implementing commercial law reform, in particular electronic public procurement portals.Комиссия была также проинформирована о последних примерах использования текстов ЮНСИТРАЛ при разработке информационно-технических решений для осуществления реформы коммерческого права, в частности при создании электронных порталов публичных закупок.
The dialogue established between the legal and information technology communities through the EBRD UNCITRAL Public Procurement Initiative helped to explain to developers of those solutions policy considerations embedded in the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement.Диалог между специалистами по правовым вопросам и информационным технологиям, установленный в рамках Инициативы ЕБРР-ЮНСИТРАЛ в сфере публичных закупок, помог разъяснить разработчикам этих решений стратегические соображения, нашедшие отражение в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года.
As a result, transparency standards of the Model Law were expected to underlie the Open Contracting Data Standard used globally for electronic public procurement.Благодаря этому закрепленные в Типовом законе стандарты прозрачности должны лечь в основу Стандарта открытости данных о контрактах, используемого во всем мире при проведении электронных публичных закупок.
The value of the Model Law was also highlighted in the context of accession by States to the WTO Agreement on Government Procurement and implementation of regional instruments in the area of public procurement.Ценность этого Типового закона была также подчеркнута в контексте присоединения государств к Соглашению Всемирной торговой организации о правительственных закупках и осуществления региональных документов в области публичных закупок.
430.430.
The Commission was also informed about current trends in legal research technology and challenges faced by international intergovernmental organizations in adopting them.Комиссия была также проинформирована о последних тенденциях в развитии методов юридических исследований и проблемах, с которыми сталкиваются международные межправительственные организации при их применении.
Examples of information technology-based solutions employed by Governments and private entities for expediting legal research, including cross-border research, facilitating contract drafting and achieving consistent results in jurisprudence were provided.Были приведены примеры информационно-технологических решений, которыми пользуются правительства и частные структуры для ускорения поиска правовой информации, в том числе в трансграничном контексте, а также облегчения составления договоров и обеспечения последовательности судебных решений.
431.431.
The lack of financial and human resources, in particular dedicated information technology resources, and long-term budget sustainability were cited as the main challenges faced by international intergovernmental organizations in becoming innovative developers of legal research technology.В числе основных причин, затрудняющих разработку инновационных технических методов юридических исследований международным межправительственными организациями, была названа нехватка финансовых и людских ресурсов, в частности специалистов по информационным технологиям, а также отсутствие долгосрочного устойчивого финансирования.
The need to adhere to the principle of multilingualism made the implementation of innovative solutions in the United Nations system particularly difficult.Внедрение инновационных решений в системе Организации Объединенных Наций существенно затрудняется из-за необходимости соблюдения принципа многоязычия.
432.432.
The digital divide was cited as another major challenge faced by a United Nations body that might be mandated to reach all jurisdictions or specifically target countries with no or limited Internet access or where most users used mobile devices.Цифровой разрыв был назван еще одной серьезной проблемой, с которой сталкивается любой орган Организации Объединенных Наций, которому требуется провести исследование, охватывающее все правовые системы или страны, в которых отсутствует или имеется ограниченный доступ к Интернету либо используются в основном мобильные устройства.
Without pre-existing commercial models that addressed the particular needs of that group of end users, development of a suitable solution by a United Nations body would require greater information technology expertise and costs.Для разработки подходящего решения силами Организации Объединенных Наций без использования готовых коммерческих решений, учитывающих особые потребности этой группы конечных пользователей, потребовались бы обширные знания в области информационных технологий и значительные расходы.
433.433.
The UNCITRAL partnership on the New York Convention Guide was cited as an example of successful partnering of a United Nations body with external partners where the external partners provided resources and skills for information technology innovation while the UNCITRAL secretariat offered substantive expertise, reputation and the infrastructure to provide translations into six languages.Примером успешного партнерства между органом Организации Объединенных Наций и внешними партнерами было названо участие ЮНСИТРАЛ в проекте создания руководства по Нью-Йоркской конвенции, в рамках которого внешние партнеры предоставили ресурсы и знания для поиска оригинального информационно-технического решения, а секретариат ЮНСИТРАЛ предоставил опыт, репутацию и инфраструктуру для обеспечения перевода на шесть языков.
There were, however, also examples of projects that had intended to be international in outreach but had subsequently failed, producing a significant negative impact on end users and jeopardising their trust in future similar projects.Были приведены и примеры других проектов, которые задумывались как международные по масштабу, но впоследствии провалились, оказав существенное отрицательное воздействие на конечных пользователей и подорвав их доверие к будущим подобным проектам.
Any partnership or project with external partners would thus need to address reputational risks, issues of long-term sustainability or at least preservation and a mechanism for perpetual access and ownership by a United Nations body.В этой связи было отмечено, что любое партнерство или совместный проект с внешними партнерами требует учета репутационных рисков, изучения вопросов обеспечения долгосрочной устойчивости или хотя бы сохранения в прежнем виде, а также наличия механизма постоянного доступа и контроля со стороны соответствующего органа Организации Объединенных Наций.
434.434.
The Commission expressed appreciation to experts for their valuable input to the discussion of that agenda item and requested the Secretariat to reflect the main points made by experts in the report of the Commission.Комиссия выразила признательность экспертам за ценный вклад в обсуждение этого пункта повестки дня и просила Секретариат отразить в ее докладе основные моменты, на которые указали эксперты.
C.С.
UNCITRAL comments to the General AssemblyКомментарии ЮНСИТРАЛ для Генеральной Ассамблеи
435.435.
The Commission recalled that collection and dissemination of information concerning international trade law was listed among the functions of UNCITRAL in General Assembly resolution 2205 (XXI) and, at its first session, had been envisaged as a permanent aspect of the work of the Commission, in particular to avoid wasteful duplication of effort and of result and to ensure effective coordination among all concerned.Комиссия напомнила, что сбор и распространение информации, касающейся права международной торговли, упомянуты в числе функций ЮНСИТРАЛ в резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи и что на ее первой сессии они были определены как постоянные аспекты работы Комиссии, в частности для недопущения расточительного дублирования усилий и обеспечения результативности и эффективной координации между всеми заинтересованными сторонами.
436.436.
The Commission recognized that dissemination of international trade law, in addition to being a stand-alone function of UNCITRAL, was also inherently present in its other functions, such as the function of coordinating the work of organizations active in the field of international trade law and encouraging cooperation among them and the function of promoting wider use of UNCITRAL texts and their uniform interpretation and application.Комиссия признала, что распространение информации о праве международной торговли является не только самостоятельной функцией ЮНСИТРАЛ, но и неотъемлемой частью ее других функций, таких как координация работы организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, поощрение сотрудничества между ними и содействие более широкому использованию текстов ЮНСИТРАЛ и их единообразному толкованию и применению.
The Commission also considered that it made an important contribution to the dissemination of texts of other organizations that were of relevance to its work, in particular by endorsing them for use or adoption.Комиссия также отметила, что она вносит важный вклад в распространение текстов других организаций, имеющих отношение к ее работе, в частности посредством их одобрения для использования или принятия.
437.437.
The Commission decided therefore to bring to the General Assembly’s attention the deliberations and decisions at the current session under other agenda items of relevance to the topic (see chapters IX-XV and XVIII of the present report).В этой связи Комиссия постановила довести до сведения Генеральной Ассамблеи итоги обсуждения и решения текущей сессии по другим пунктам повестки дня, имеющим отношения к этой теме (см. главы IX–XV и XVIII настоящего доклада).
438.438.
The Commission recognized the role of States, the General Assembly, international organizations invited to sessions of UNCITRAL, other UNCITRAL partners, UNCITRAL methods of work, documentation and publications in the dissemination of international commercial law.Комиссия отметила роль государств, Генеральной Ассамблеи, международных организаций, приглашаемых для участия в сессиях ЮНСИТРАЛ, других партнеров ЮНСИТРАЛ, методов работы ЮНСИТРАЛ, документации и публикаций в деле распространения международного коммерческого права.
The Commission also recognized the role of regular reviews of the work of UNCITRAL in the Repertory of Practice of United Nations Organs, the United Nations Juridical Yearbook and other United Nations and non-United Nations publications, and the importance of enhancing cooperation with academia, which the Commission had highlighted at its forty-fifth session, in 2012.Комиссия также отметила роль регулярных обзоров работы ЮНСИТРАЛ в Справочнике по практике органов Организации Объединенных Наций, Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций и других публикациях, издаваемых Организацией Объединенных Наций и другими не входящими в систему Организации Объединенных Наций учреждениями, и важность расширения сотрудничества с научными кругами, о которой было особо сказано на сорок пятой сессии в 2012 году.
439.439.
The Commission expressed appreciation to the Advisory Committee on the United Nations Programme of Assistance in the Teaching, Study, Dissemination and Wider Appreciation of International Law for reflecting international trade law within the framework of activities conducted under the Programme pursuant to the request made by UNCITRAL in its early years.Комиссия выразила признательность Консультативному комитету по Программе помощи Организации Объединенных Наций в области преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права за отражение вопросов права международной торговли в деятельности, осуществляемой в рамках этой Программы, в соответствии с просьбой, высказанной ЮНСИТРАЛ в первые годы ее существования.
440.440.
While recalling achievements in the dissemination of international commercial law, the Commission recognized the need for constant adaptation of its dissemination practices to new issues and requested the Secretariat to consider the improvements in its dissemination practices suggested at the Congress and by the experts (see section B above).Напомнив о достижениях в области распространения международного коммерческого права, Комиссия признала необходимость постоянной адаптации своих методов распространения информации с учетом появления новых тем и просила Секретариат рассмотреть возможность совершенствования таких методов с учетом предложений, прозвучавших на Конгрессе и высказанных экспертами (см. раздел В выше).
A specific call was made for removing obstacles to innovative dissemination practices faced by the United Nations.Прозвучал призыв устранить препятствия для использования новых методов распространения информации в системе Организации Объединенных Наций.
The proliferation of online tools designed to assist with international commercial law reform but not representing internationally agreed commercial law standards was cited as a new challenge to the implementation of the UNCITRAL mandate.В качестве новой проблемы для осуществления мандата ЮНСИТРАЛ было названо появление множества онлайновых ресурсов, предназначенных для содействия реформе международного коммерческого права, но не отражающих общепринятых международных стандартов в этой области.
441.441.
The Commission reiterated the need for better integration of its work in the broader agenda of the United Nations.Комиссия вновь подчеркнула необходимость более тесной увязки ее работы с более широкой программой деятельности Организации Объединенных Наций.
The Commission was of the view that achieving that result would in itself contribute to further dissemination of international commercial law to strengthen the rule of law.Комиссия высказала мнение, что достижение этого результата будет само по себе способствовать дальнейшему распространению международного коммерческого права в целях укрепления верховенства права.
To that end, the Commission recommended that the Secretariat should take additional steps towards dissemination across the United Nations system, in particular to legal advisers, of the Guidance Note on Strengthening United Nations Support to States, Upon Their Request, to Implement Sound Commercial Law Reforms, endorsed by the Commission at its 2016 session.В этой связи Комиссия рекомендовала Секретариату принять дополнительные меры к распространению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности среди консультантов по правовым вопросам, директивной записки по вопросу об укреплении поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам, по их просьбе, в осуществлении обоснованных реформ коммерческого права, текст которой был одобрен Комиссией на сессии в 2016 году.
XVII.XVII.
Work programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
442.442.
The Commission recalled its agreement to reserve time for discussion of its overall work programme as a separate topic at each session, in order to facilitate the effective planning of its activities.Комиссия напомнила о своем решении выделять время на обсуждение своей общей программы работы в качестве отдельной темы на каждой сессии с целью содействия эффективному планированию своей деятельности.
443.443.
The Commission took note of the documents prepared to assist its discussions on the topic (A/CN.9/911, the documents referred to therein and two proposals submitted separately, namely, A/CN.9/923 and A/CN.9/925).Комиссия приняла к сведению документы, подготовленные для содействия обсуждениям этой темы (документ A/CN.9/911 и упомянутые в нем документы, а также два отдельно представленных предложения — A/CN.9/923 и A/CN.9/925).
A.А.
Current legislative programmeТекущая программа нормотворческой деятельности
444.444.
The Commission took note of the progress of its working groups as reported earlier in the session (see chapters III to VII of the present report), and confirmed the programme of current legislative activities as set out in table 1 of document A/CN.9/911.Комиссия приняла к сведению информацию о продвижении работы своих рабочих групп, сообщенную ранее в ходе сессии (см. главы III–VII настоящего доклада), и подтвердила текущую программу нормотворческой деятельности, представленную в таблице I документа A/CN.9/911.
B.В.
Future legislative programmeПрограмма будущей нормотворческой деятельности
445.445.
Recalling the importance of a strategic approach to the allocation of resources to, inter alia, legislative development, and its role in setting the work programme of UNCITRAL, especially as regards the mandates of working groups, the Commission recalled that it had considered proposals for possible future legislative development earlier in the session.Напомнив о важности стратегического подхода к распределению ресурсов, в том числе на нормотворческую деятельность, и необходимости учитывать роль Комиссии при определении программы ее работы и особенно мандатов рабочих групп, Комиссия отметила, что она уже рассмотрела предложения о возможной будущей работе в области развития законодательства ранее в ходе сессии.
It proceeded to review its provisional decisions on those proposals, as follows.Еще раз рассмотрев свои предварительные решения по этим предложениям, Комиссия решила следующее.
446.446.
As regards e-commerce, the Commission confirmed that Working Group IV should continue with its ongoing projects on the contractual aspects of cloud computing and on legal issues related to identity management and trust services (see also para. 127 above).Комиссия подтвердила, что Рабочей группе IV следует продолжить работу над текущими проектами в области электронной торговли, касающимися договорных аспектов облачной обработки компьютерных данных и правовых вопросов, связанных с управлением идентификационными данными и удостоверительными услугами (далее см. пункт 127 выше).
447.447.
The Commission confirmed that Working Group III should undertake work on the possible reform of investor-State dispute settlement, including questions of concurrent proceedings in the field of investment arbitration and code of ethics in international arbitration.Комиссия подтвердила, что Рабочей группе III следует заняться темой возможной реформы системы урегулирования споров между инвесторами и государствами и, в частности, изучить вопрос о параллельных производствах в области инвестиционного арбитража и возможность разработки кодекса этических норм в сфере международного арбитража.
In so doing, the Working Group should identify and consider concerns regarding investor-State dispute settlement and whether reform was desirable; if so, it should develop solutions to be recommended to the Commission (see also para. 264 above).При этом Рабочей группе следует определить и рассмотреть проблемы в области урегулирования споров между инвесторами и государствами и изучить вопрос о целесообразности проведения реформ, а в случае утвердительного ответа рекомендовать Комиссии подходящие решения (далее см. пункты 273–274 выше).
448.448.
As regards procurement and infrastructure development, the Commission confirmed that the Secretariat (with the assistance of experts) should continue to update and consolidate the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and associated texts, and should report further to the Commission, with draft texts as appropriate, at its fifty-first session, in 2018.Применительно к закупкам и развитию инфраструктуры Комиссия подтвердила, что Секретариату (при помощи экспертов) следует продолжить работу по актуализации и консолидации Руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и связанных с ним текстов и представить ей на пятьдесят первой сессии в 2018 году доклад по этой теме, в соответствующем случае с проектом текста.
The Commission also decided not to include the question of suspension and debarment in its agenda for the time being. (See also paras. 273 and 274 above.)Комиссия также решила пока не включать в свою повестку дня вопрос о приостановлении или запрещении деятельности в сфере закупок (см. также пункт 227 выше).
449.449.
As regards secured transactions, the Commission confirmed that a practice guide on the topic should be prepared to address contractual, transactional and regulatory issues arising in the context of secured transactions, as well as finance to micro-businesses, and referred that task to Working Group VI (see also para. 227 above).Комиссия подтвердила необходимость подготовить практическое руководство по теме обеспеченных сделок, в котором будут рассмотрены договорные, операционные и регулятивные вопросы, возникающие в контексте обеспеченных сделок, а также вопросы финансирования микропредприятий, и дала соответствующее задание Рабочей группе VI (см. также пункт 227 выше).
450.450.
The Commission also heard two further proposals for legislative development.Комиссия также заслушала два других предложения о работе в области развития законодательства.
451.451.
Firstly, the Government of Italy presented a proposal on possible future work on contractual networks (A/CN.9/925).Первое предложение было представлено правительством Италии и касалось возможной будущей работы по договорным сетям (A/CN.9/925)
452.452.
It was explained that the proposal sought to support the current work of Working Group I on business registration and the creation of a simplified business entity.Было разъяснено, что это положение направлено на поддержку нынешней работы Рабочей группы I в области регистрации предприятий и создания упрощенных коммерческих образований.
The proposal envisaged research into ways to allow business activity prior to the creation of a legal personality and into the determination of corporate structure, allowing businesses to access credit and government facilities.Предложение предусматривает изучение вопроса о том, каким образом обеспечить возможность осуществления коммерческой деятельности до образования юридического лица и какая корпоративная структура могла бы обеспечить предприятиям доступ к кредитам и государственным учреждениям.
The objective would be to allow such businesses to form networks and contract with larger companies in supply chains as a network.Смысл в том, чтобы позволить предприятиям объединяться в сети и в этом качестве заключать контракты с более крупными предприятиями в рамках цепочки поставок.
The proponents stated that the intention was to conduct further research to identify solutions, with initial results to be presented to the Commission at its fifty-first session, in 2018.Авторы предложения заявили, что намерены продолжить работу по поиску подходящих решений и представить ее предварительные результаты Комиссии на пятьдесят первой сессии в 2018 году.
453.453.
Support was expressed for the proposal as set out in document A/CN.9/925, recognizing the importance of the topic to micro, small and medium-sized enterprises in particular, and it was suggested that Working Group I could undertake the research set out in the proposal.Изложенное в документе A/CN.9/925 предложение получило поддержку; при этом была отмечена важность этой темы для микро-, малых и средних предприятий, а Рабочей группе I было предложено провести исследование, о котором сказано в этом документе.
454.454.
An alternative view was that, while the proposal was supported in principle, it was not currently appropriate to refer the work concerned to Working Group I. In support of that view, it was stated that further study and a consideration of the many questions that the proposal raised should first be undertaken, and that the solutions should not necessarily be confined to micro, small and medium-sized enterprises (and consequently, if referred to a working group, need not be undertaken necessarily by Working Group I).Альтернативная точка зрения заключалась в том, что, хотя это предложение заслуживает поддержки в принципе, поручать соответствующую работу Рабочей группе I в настоящее время нецелесообразно. В обоснование этого мнения было отмечено, что сначала следует провести дальнейшие исследования и изучить многочисленные вопросы, которые поднимаются этим предложением, и что соответствующие решения необязательно должны предназначаться только для микро-, малых и средних предприятий (и поэтому, если эту работу и будет решено поручить рабочей группе, то это необязательно должна быть Рабочая группа I).
455.455.
The Commission expressed its thanks to the Government of Italy for the proposal.Комиссия поблагодарила правительство Италии за представленное предложение.
It also welcomed the willingness of the proponents to conduct additional research to develop the proposal further, so that it could come before the Commission in 2018 for decisions on whether the work should go forward and, if so, in what capacity.Она также приветствовала готовность авторов предложения провести дополнительные исследования для дальнейшей доработки этого предложения, с тем чтобы его можно было представить Комиссии в 2018 году для принятия решения о том, следует ли проводить дальнейшую работу и если да, то в каком качестве.
456.456.
CMI presented a proposal on possible future work on cross-border issues related to the judicial sale of ships (A/CN.9/923).ММК представил предложение о возможной будущей работе по трансграничным вопросам, связанным с продажей судов на основании судебного решения (A/CN.9/923).
457.457.
The proponents explained the nature of judicial sales addressed in the proposal, and issues that were preventing the transfer of vessels with clean title.Авторы предложения рассказали об особенностях продажи судов на основании судебного решения, о которых говорится в предложении, и проблемах, которые препятствуют передаче права собственности на судно без обременений.
Recalling that over 95 per cent of world trade took place using transport by sea and that, in current times of financial difficulty, there were increasing failures by ship owners, unable to obtain additional financing, to pay debts as they fell due.Они напомнили, что более 95 процентов мирового товарооборота происходит по морю и что в нынешней сложной финансовой обстановке все больше судовладельцев разоряется, не имея возможности получить дополнительное финансирование для своевременной оплаты долгов.
In addition, the scale and worldwide nature of the concerns were highlighted.Они также отметили, что эта проблема носит глобальный масштаб и характер.
458.458.
It was explained that a variety of debts would arise as a result of the operation of a ship, and that non-payment thereof would give rise to maritime claims that enabled creditors to arrest a vessel for non-payment, with an eventual order for judicial sale of the vessel.Было пояснено, что в процессе эксплуатации судна возникают многочисленные долговые обязательства, неисполнение которых может привести к предъявлению морских исков, которые позволяют кредиторам добиться наложения ареста на судно за неплатеж и впоследствии продать его на основании судебного решения.
The outcome of such a sale should be to transfer clean title to the purchaser of the vessel, but in some jurisdictions, courts did not recognize and enforce that outcome when the order for the judicial sale emanated from another jurisdiction.Результатом такой продажи должна быть передача необремененного права собственности на судно покупателю, однако в некоторых юрисдикционных системах суды не признают и не приводят в исполнение соответствующие решения, если постановление о продаже судна вынесено судом из другой юрисдикционной системы.
The consequences of that failure included difficulties for the purchaser in re-registering such vessels and trading freely with them, as well as the exposure of such purchasers to claims against prior owners for undisclosed liabilities.В результате этого покупатели сталкиваются с трудностями при перерегистрации судов и их дальнейшей эксплуатации, и подвергаются риску предъявления исков к бывшим владельцам за нераскрытые обязательства.
The risks of a failure to obtain clean title depressed the price fetched by vessels through judicial sale by as much as half their value and led to a cascading set of problems in a number of sectors, including reluctance by financial institutions to lend, lower repayments to creditors and an inability for ship owners to obtain funding.Риск не получить необремененное право собственности на судно ведет к падению цены, которую можно получить при продаже судна на основании судебного решения, до половины от стоимости, и вызывает лавину проблем в ряде других секторов, включая нежелание финансовых учреждений предоставлять кредит, уменьшение размера выплат кредиторам и неспособность судовладельцев получить финансирование.
Those problems resulted in serious loss in economic value and a reduction in the state and maintenance of the world fleet.Все эти проблемы ведут к значительному уменьшению хозяйственной ценности и ухудшению состояния и технического обслуживания мирового флота.
459.459.
The proponents also explained that a short, self-contained instrument along the lines of the New York Convention could provide a solution to those issues.Авторы предложения также разъяснили, что решением этих проблем могла бы стать разработка краткого самодостаточного документа наподобие Нью-Йоркской конвенции.
In essence, it would ensure that prior claimants would look to ship sale proceeds and previous ship owners to settle their claims, and clean title to vessels would be transferred and recognized across borders.С его помощью, по идее, можно было бы обеспечить, чтобы исковые требования, возникшие до продажи судна, обращались на поступления от продажи и бывших судовладельцев, а право собственности на судно переходило без обременений и признавалось в трансграничном контексте.
460.460.
It was observed, in considering the proposal, that the concerns were highly relevant to UNCITRAL and to world trade.При рассмотрении этого предложения было отмечено, что обозначенные в нем проблемы весьма актуальны для ЮНСИТРАЛ и мировой торговли.
The pernicious consequences of the current situation included the hindering of the flow of cargo, the destruction of value and assets and unnecessary legal action, which compromised the industry and world trade because vessels unable to trade clogged ports.Негативные последствия нынешней ситуации включают замедление грузопотока, потерю стоимости и активов и лишние судебные тяжбы, которые наносят вред всей отрасли и мировой торговле из-за невозможности захода судов в переполненные порты.
For all those reasons, and those set out in document A/CN.9/923, UNCITRAL was requested to take up the proposal.По этим и другим причинам, изложенным в документе A/CN.9/923, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано принять данное предложение.
461.461.
A view was expressed that the proposal might be better addressed in an organization specializing in maritime matters, such as the International Maritime Organization (IMO).Было высказано мнение, что рассмотрением этого предложения лучше заняться организации, специализирующейся на морской проблематике, например Международной морской организации (ММО).
The view was further expressed that the problem, while a legitimate concern, might not have broad enough support from enough States in UNCITRAL and that it should not be taken up by a working group at the present time in the light of the full complement of issues currently assigned to those groups.Была также высказана точка зрения о том, что проблема хотя и вызывает обоснованное беспокойство, однако не является достаточно актуальной для достаточно большого числа государств — членов ЮНСИТРАЛ и поэтому заниматься ей в рамках рабочей группы на данный момент не следует с учетом всего комплекса проблем, в настоящее время рассматриваемых этими группами.
462.462.
It was recalled that CMI had also presented its proposal to IMO and the Hague Conference on Private International Law, but that neither organization had placed it on its work programme.Было напомнено, что ММК вынес это же предложение на рассмотрение ММО и Гаагской конференции по международному частному праву, но ни одна из этих организаций не включила его в свою программу работы.
However, CMI had been invited to present additional information in respect of the matter for possible future discussion in those organizations in due course.В то же время ММК было предложено представить дополнительную информацию по этой теме для возможного обсуждения в этих организациях в будущем.
463.463.
There was support for the view that UNCITRAL was well placed to resolve the private international law issues raised by the proposal in a technical and non-politicized environment and it was observed that, in discussions at the Hague Conference on Private International Law, a number of delegations had expressed the view that the proposal would be best taken up by UNCITRAL.Поддержку получило мнение, что ЮНСИТРАЛ хорошо подходит для рассмотрения вопросов частного международного права, затронутых в этом предложении, в профессиональной и неполитизированной обстановке, при этом было отмечено, что при обсуждении этого предложения на Гаагской конференции по международному частному праву ряд делегаций выразил мнение, что его лучше всего передать на рассмотрение ЮНСИТРАЛ.
It was also considered doubtful that the proposal fell within the mandate of IMO, given its focus on public international law and on more technical issues relating to safety and the protection of the environment.Были также высказаны сомнения насчет того, что это предложение входит в компетенцию ММО, поскольку она занимается вопросами публичного международного права и более техническими вопросами, связанными с безопасностью и защитой окружающей среды.
464.464.
A number of delegations supported the proposal and expressed their interest in taking it up, subject to the availability of working group resources and any necessary consultation with other organizations.Ряд делегаций поддержали это предложение и проявили интерес к работе над ним, при условии наличия ресурсов у рабочих групп и проведения необходимых консультаций с другими организациями.
While swift resolution of the questions raised by the proposal was encouraged, the Commission agreed that additional information in respect of the breadth of the problem would be useful and that the proposal could be reconsidered by the Commission at a future session.Комиссия согласилась, что при всей желательности скорейшего решения вопроса, поднятого в предложении, было бы полезно получить дополнительную информацию о масштабности проблемы, после чего можно было бы вернуться к его рассмотрению на одной из будущих сессий.
It was therefore suggested that CMI might seek to develop and advance the proposal by holding a colloquium so as to provide additional information to the Commission and allow it to take an informed decision in due course.В этой связи ММК было предложено провести коллоквиум для доработки и совершенствования своего предложения, с тем чтобы предоставить Комиссии дополнительную информацию и позволить ей со временем принять обоснованное решение.
465.465.
The Commission thanked CMI for its proposal and noted the importance of the issues raised.Комиссия поблагодарила ММК за его предложение и отметила важность поднятых проблем.
It decided not to refer the proposal to a working group at the present time but agreed that UNCITRAL, through its secretariat, and States would support and participate in a colloquium to be initiated by CMI to discuss and advance the proposal.Она решила пока не передавать это предложение в рабочую группу, однако согласилась с тем, что ЮНСИТРАЛ в лице секретариата и государствам следует поддержать проведение коллоквиума ММК и принять участие в его работе с целью обсуждения и совершенствования предложения.
The Commission agreed to revisit the matter at a future session.Комиссия решила вернуться к этому вопросу на одной из будущих сессий.
C.C.
Current and possible future activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts (support activities)Текущая и возможная будущая деятельность в поддержку принятия и применения текстов ЮНСИТРАЛ («мероприятия по оказанию поддержки»)
466.466.
The Commission recalled the importance of support activities and the need to encourage such activities at the global and regional levels through the Secretariat, through the expertise available in the working groups and the Commission, through member States and through partnering arrangements with relevant international organizations.Комиссия подчеркнула важность мероприятий по поддержке и необходимость поощрять проведение таких мероприятий на глобальном и региональном уровнях силами Секретариата — с использованием опыта и знаний рабочих групп и Комиссии, с помощью государств-членов и путем налаживания партнерских отношений с соответствующими международными организациями.
It also recalled the importance of promoting increased awareness of UNCITRAL texts among those organizations and within the United Nations system.Было также упомянуто о важности повышения информированности о текстах ЮНСИТРАЛ в этих организациях и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
467.467.
The Commission took note of the reports on support activities before it at its current session (listed in document A/CN.9/911), notably technical cooperation and assistance activities undertaken by the Secretariat, including through the UNCITRAL website; the promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts; and coordination activities (A/CN.9/905, A/CN.9/906 and A/CN.9/908).Комиссия приняла к сведению доклады о мероприятиях по оказанию поддержки, подготовленные к ее нынешней сессии (перечислены в документе A/CN.9/911), в частности о деятельности по техническому сотрудничеству и технической помощи, проводимой Секретариатом, в том числе через веб-сайт ЮНСИТРАЛ, об изыскании путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ и о деятельности по координации (A/CN.9/905; A/CN.9/906 и A/CN.9/908).
468.468.
In concluding the agenda item, it was emphasized that all the above-mentioned activities should be undertaken taking into account the extent of the resources available to the Secretariat.В завершение рассмотрения этого пункта повестки дня было подчеркнуто, что все вышеупомянутые мероприятиях следует проводить исходя из имеющихся у Секретариата ресурсов.
XVIII.XVIII.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
469.469.
The Commission took note of General Assembly resolutions 71/135, on the report of UNCITRAL on the work of its forty-ninth session, 71/136, on the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions, 71/137, on the 2016 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, and 71/138, on the Technical Notes on Online Dispute Resolution, adopted upon the recommendation of the Sixth Committee.Комиссия приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи 71/135 о докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее сорок девятой сессии, 71/136 о Типовом законе об обеспеченных сделках, 71/137 о Комментариях по организации арбитражного разбирательства 2016 года и 71/138 о Технических комментариях по урегулированию споров в режиме онлайн, которые были приняты по рекомендации Шестого комитета.
XIX.XIX.
Other businessПрочие вопросы
A.A.
Internship programmeПрограмма стажировок
470.470.
The Commission recalled the considerations taken by its secretariat in selecting candidates for internships and noted with satisfaction the continuing positive implications of changes introduced in 2013 and 2014 in the United Nations internship programme (selection procedures and eligibility requirements) on the pool of eligible and qualified candidates for internships from underrepresented countries, regions and language groups.Комиссия напомнила, какими соображениями руководствуется ее секретариат при отборе кандидатов на прохождение стажировок, и с удовлетворением отметила, что изменения, внесенные в программу стажировок Организации Объединенных Наций в 2013 и 2014 годах (порядок отбора и квалификационные требования), по-прежнему оказывают положительный эффект на контингент подходящих квалифицированных кандидатов на прохождение стажировки из недостаточно представленных стран, регионов и языковых групп.
471.471.
The Commission was informed that, since the Secretariat’s oral report to the Commission at its forty-ninth session, in July 2016, 19 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat in Vienna.Комиссия была проинформирована, что со времени представления ей устного доклада Секретариата на сорок девятой сессии в июле 2016 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ в Вене прошло 19 новых стажеров.
Most of them had come from developing countries and countries in transition, with two coming from the least developed countries.Большинство стажеров было из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а двое — из наименее развитых стран.
472.472.
The Commission was informed, however, that the large majority of applications were received from the Group of Western European and other States.Вместе с тем Комиссия была проинформирована о том, что основное большинство заявок было получено от кандидатов из группы государств Западной Европы и других государств.
In particular, the Secretariat faced difficulties in attracting candidates from Africa and Latin America and candidates with fluent Arabic language skills.Секретариат испытывает трудности с привлечением кандидатов из Африки и Латинской Америки, а также кандидатов с хорошим знанием арабского языка.
473.473.
States and observer organizations were requested to bring the possibility of applying for internships at the UNCITRAL secretariat to the attention of interested persons who met those specific requirements.Государствам и организациям со статусом наблюдателя было предложено довести информацию о возможности подачи заявок на прохождение стажировки в секретариате ЮНСИТРАЛ до сведения заинтересованных лиц, отвечающих данным требованиям.
Taking into account that internships at the United Nations were unpaid, States and observer organizations were invited to consider granting scholarships to potential interns.Принимая во внимание тот факт, что стажировки в Организации Объединенных Наций не оплачиваются, государствам и организациям со статусом наблюдателя было предложено рассмотреть возможность предоставления стипендий потенциальным кандидатам.
B.В.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionОценка роли Секретариата в содействии работе Комиссии
474.474.
The Commission recalled that, at its fortieth session, in 2007, it had been informed of the programme budget for the biennium 2008-2009, which had listed “facilitating the work of UNCITRAL” among the expected accomplishments of the Secretariat.Комиссия напомнила, что на сороковой сессии в 2007 году она была проинформирована о том, что в бюджете по программам на двухгодичный период 2008–2009 годов в числе ожидаемых достижений Секретариата упоминается «содействие работе ЮНСИТРАЛ».
The performance measure for that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).В качестве показателя достижения этого ожидаемого результата была названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 баллов –– наивысшая оценка).
At that session, the Commission had agreed to provide feedback to the Secretariat.На этой сессии Комиссия согласилась направлять Секретариату отзывы о его работе.
475.475.
The Commission was informed that the request for evaluation of the role of the Secretariat in servicing UNCITRAL since the start of its forty-ninth session (27 June 2016) had elicited 14 responses, and that the level of satisfaction with the services provided to UNCITRAL by the UNCITRAL secretariat, as indicated in those responses, remained generally high (seven States had given 5 out of 5, four States had given 4 out of 5, two States had given 3 out of 5, and one State had given 1 out of 5).Комиссия была проинформирована о том, что на просьбу оценить качество работы Секретариата по обслуживанию ЮНСИТРАЛ начиная с сорок девятой сессии (27 июня 2016 года) было получено 14 отзывов и что, как следует из этих отзывов, удовлетворенность услугами, оказываемыми Комиссии ее секретариатом, в целом сохраняется на высоком уровне (7 государств поставили 5 баллов из 5 возможных, 4 государства — 4 балла из 5, 2 государства — 3 балла из 5 и 1 государство — 1 балл из 5).
476.476.
The Commission took note of the concern that the level of responses to the request for evaluation remained low and that it was essential to receive feedback, for budgetary and other purposes, about the UNCITRAL secretariat’s performance from more States for a more objective evaluation of the role of the Secretariat.Комиссия приняла к сведению мнение о том, что малочисленность ответов на просьбы об оценке вызывает обеспокоенность и что для бюджетных и иных целей важно, чтобы отзывы о качестве работы секретариата ЮНСИТРАЛ поступали от большего числа государств для более объективной оценки роли Секретариата.
477.477.
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for its work in servicing UNCITRAL.Комиссия выразила признательность Секретариату за качество обслуживания.
C.C.
Methods of workМетоды работы
478.478.
Delegates recalled their statements regarding scheduling of agenda items, in particular agenda item 21, made upon the adoption of the agenda of the session (see para. 12 above).Делегаты напомнили о своих замечаниях по поводу расписания рассмотрения пунктов повестки дня, в частности пункта 21, которые они высказали при принятии повестки дня сессии (см. пункт 12 выше).
In addition, it was suggested that clustering related issues and consolidating items on possible future work on which the decision of the entire Commission, rather than experts in a particular field, was required, would help in better organizing UNCITRAL sessions.Для того чтобы лучше организовать работу сессий ЮНСИТРАЛ, было также предложено сгруппировать взаимосвязанные вопросы и объединить вместе пункты, касающиеся возможной будущей работы, по которым требуется принятие решений всей Комиссией, а не экспертами из конкретной области.
479.479.
The Secretariat was requested to seek the views of States on the draft provisional agenda as early as possible before the next UNCITRAL session.Секретариату было предложено как можно раньше до начала очередных сессий ЮНСИТРАЛ интересоваться мнением государств по поводу проекта предварительной повестки дня.
It was understood that, in finalizing the provisional agenda, the Secretariat would seek to take those comments into account.Было высказано понимание, что при окончательной доработке предварительной повестки дня Секретариату следует стараться учесть высказанные замечания.
480.480.
Delegates also recalled statements made under other agenda items requesting the Secretariat not to repeat in their oral reports to the Commission the content included in the Secretariat’s written reports to the Commission and to replace, as and where appropriate, in particular, regarding agenda items 11 (c) and 12, oral reports by the Secretariat with written reports to be issued before the session (see also paras. 364 and 423 above).Делегаты также напомнили про замечания, высказанные при обсуждении других пунктов повестки дня, в частности просьбу о том, чтобы Секретариат в своих устных докладах не повторял содержание письменных докладов, ранее представленных Комиссии, и в соответствующих случаях заменил устные доклады, в частности по пунктам 11(с) и 12 повестки дня, письменными докладами, выпускаемыми до начала сессии (см. пункты 364 и 423 выше).
A view was expressed that written reports would facilitate consultations on important issues within and among States before the session.Было высказано мнение, что письменные доклады облегчают проведение государствами внутренних и взаимных консультаций по важным вопросам до начала сессии.
However, it was generally felt that it should be left to the Secretariat to achieve the right balance between written and oral methods of communication of necessary information to the Commission.Вместе с тем было выражено общее мнение, что решение о оптимальном соотношении информации, сообщаемой Комиссии в устной и письменной форме, должно оставаться за Секретариатом.
481.481.
The view was also expressed that States should have confidence in the Secretariat’s ability to organize UNCITRAL sessions in the best way, taking into account various considerations.Было также высказано мнение, что государства могут быть уверены в способности Секретариата организовывать работу сессий ЮНСИТРАЛ оптимальным образом с учетом самых разных соображений.
The extensive experience of the Secretariat in the organization of UNCITRAL meetings and its ability to reconcile various competing considerations was emphasized.В этой связи был особо отмечен большой опыт Секретариата по организации совещаний ЮНСИТРАЛ и его способность находить компромисс между разными точками зрения.
D.D.
Retirement of the Secretary of UNCITRAL and other long-serving members of the UNCITRAL secretariatВыход в отставку Секретаря ЮНСИТРАЛ и других давних сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ
482.482.
The Commission noted that its Secretary, Renaud Sorieul, having reached the age of retirement, was scheduled to leave the United Nations Secretariat on 31 October 2017. Mr. Sorieul had served as a member of the Secretariat since 1989 and as Secretary of the Commission and Director of the International Trade Law Division of the Office of Legal Affairs since 2008.Комиссия отметила, что ее Секретарь Рено Сорьель достиг пенсионного возраста и покинет Секретариат Организации Объединенных Наций 31 октября 2017 года. Г-н Сорьель работал в Секретариате с 1989 года, а с 2008 года занимает должность Секретаря Комиссии и Директора Отдела права международной торговли Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам.
The Commission saluted Mr. Sorieul’s major contribution to achieving the goals of UNCITRAL, which, as had been stated by the General Assembly, was the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law.Комиссия выразила глубокую признательность г-ну Сорьелю за огромный вклад в достижение целей ЮНСИТРАЛ, которая, по выражению Генеральной Ассамблеи, является центральным правовым органом в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли.
It was acknowledged that Mr. Sorieul had strongly supported the work of the Commission and had built enduring foundations for its ongoing projects and future endeavours.Было отмечено, что г-н Сорьель оказывал существенную поддержку работе Комиссии и создал прочную основу для ее текущих проектов и будущих усилий.
The time during which Mr. Sorieul had served as Secretary of the Commission had been a most productive one and, under his leadership, the secretariat of the Commission had made essential contributions to that work, despite the limited resources available to it.Время пребывания г-на Сорьеля на должности Секретаря Комиссии было самым плодотворным и под его руководством секретариату Комиссии удалось внести весомый вклад в эту работу, несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов.
The Commission expressed its appreciation to Mr. Sorieul for his 28 years of exemplary United Nations service, for his outstanding contribution to the process of modernization, unification and harmonization of international trade law, and for his efforts towards expanding the presence of UNCITRAL around the world.Комиссия выразила признательность г-ну Сорьелю за 28-летнюю образцовую службу в Организации Объединенных Наций, за его выдающийся вклад в процесс модернизации, унификации и согласования права международной торговли и его усилия по расширению присутствия ЮНСИТРАЛ во всем мире.
483.483.
The Commission also took note of the retirement of two long-standing members of its secretariat, Mr. Timothy Lemay, Principal Legal Officer, and Mr. Spyridon Bazinas, Senior Legal Officer.Комиссия также приняла к сведению уход на пенсию двух давних членов секретариата, главного сотрудника по правовым вопросам г-на Тимоти Лемейя и старшего сотрудника по правовым вопросам г-на Спиридона Базинаса.
The Commission expressed its appreciation to those two staff members for their essential support to the activities of UNCITRAL and its secretariat.Комиссия выразила признательность обоим сотрудникам за важный вклад в поддержку деятельности ЮНСИТРАЛ и ее секретариата.
XX.XX.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
484.484.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission had agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;На тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия решила: a) что рабочие группы должны, как правило, проводить по две однонедельные сессии в год;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;b) что дополнительное время может быть при необходимости предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего двенадцатинедельного объема конференционного обслуживания в год, отведенного для сессий всех шести рабочих групп Комиссии;
and (c) if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.с) что если просьба рабочей группы о предоставлении дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то она должна быть рассмотрена Комиссией, а рабочая группа должна надлежащим образом обосновать необходимость изменения графика совещаний.
At the current session, the Commission noted that all working groups would meet for two one-week sessions before its fifty-first session, in 2018, except for Working Group IV (Electronic Commerce), which would meet only for one one-week session that would take place in New York in the first half of 2018.На текущей сессии Комиссия отметила, что до начала ее пятьдесят первой сессии в 2018 году все рабочие группы проведут по две недельные сессии, кроме Рабочей группы IV (Электронная торговля), которая соберется лишь на одну недельную сессию в Нью-Йорке в первом полугодии 2018 года.
485.485.
The Commission took note of General Assembly resolutions on the pattern of conferences promulgating policies as regards six significant holidays (Orthodox Good Friday, Yom Kippur, the Day of Vesak, Diwali, Gurpurab and Orthodox Christmas), on which the United Nations Headquarters and the Vienna International Centre remained open but United Nations bodies were invited to avoid holding meetings.Комиссия приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи о плане конференций, в которых определена политика в отношении шести крупных праздников (православная Великая пятница, Иом-кипур, День Весак, праздник Дивали, праздник Гурпураб и православное Рождество), во время которых Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и Венский международный центр продолжают работать, а органам Организации Объединенных Наций рекомендовано не проводить совещаний.
The Commission noted that the policies had become effective at United Nations Headquarters on 1 January 2017 and would become effective at the Vienna International Centre on 1 January 2018.Комиссия отметила, что эта политика действует в Центральных учреждениях Организации Объединенных с 1 января 2017 года и вступит в действие в Венском международном центре с 1 января 2018 года.
Accordingly, dates proposed by the Secretariat for sessions of UNCITRAL working groups in the second half of 2017 in Vienna were not affected by those policies.Таким образом, предложенные Секретариатом сроки проведения сессий рабочих групп ЮНСИТРАЛ в Вене во втором полугодии 2017 года этой политикой не затрагиваются.
The Commission agreed to take into account those policies as far as possible when considering the dates of its future meetings.Комиссия согласилась по возможности учитывать эту политику при рассмотрении сроков будущих совещаний.
A.A.
Fifty-first session of the CommissionПятьдесят первая сессия Комиссии
486.486.
The Commission approved the holding of its fifty-first session in New York from 25 June to 13 July 2018 (it was noted that the United Nations Headquarters would be closed on 4 July 2018).Комиссия одобрила проведение своей пятьдесят первой сессии в Нью-Йорке с 25 июня по 13 июля 2018 года (при этом было отмечено, что 4 июля 2018 года Центральные учреждения Организации Объединенных Наций будут закрыты).
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so.Секретариату было предложено рассмотреть возможность сократить продолжительность сессии на одну неделю, если это позволяет ожидаемый объем работы.
B.B.
Sessions of working groupsСессии рабочих групп
1.1.
Sessions of working groups between the fiftieth and fifty-first sessions of the CommissionСессии рабочих групп между пятидесятой и пятьдесят первой сессиями Комиссии
487.487.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующее расписание совещаний своих рабочих групп:
(a)а)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) would hold its twenty-ninth session in Vienna, from 16 to 20 October 2017, and the thirtieth session in New York, from12 to 16 March 2018;Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия) проведет двадцать девятую сессию в Вене 16–20 октября 2017 года и тридцатую сессию в Нью-Йорке 12–16 марта 2018 года;
(b)b)
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its sixty-seventh session in Vienna, from 2 to 6 October 2017, and its sixty-eighth session in New York, from 5 to 9 February 2018;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет шестьдесят седьмую сессию в Вене 2–6 октября 2017 года и шестьдесят восьмую сессию в Нью-Йорке 5–9 февраля 2018 года;
(c)с)
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) would hold its thirty-fourth session in Vienna, from 27 November to 1 December 2017, and its thirty-fifth session in New York, from 23 to 27 April 2018;Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) проведет тридцать четвертую сессию в Вене 27 ноября — 1 декабря 2017 года и тридцать пятую сессию в Нью-Йорке 23–27 апреля 2018 года;
(d)d)
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-sixth session in New York, from 16 to 20 April 2018;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет пятьдесят шестую сессию в Нью-Йорке 16–20 апреля 2018 года;
(e)е)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fifty-second session in Vienna, from 18 to 22 December 2017, and its fifty-third session in New York, from 7 to 11 May 2018;Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет пятьдесят вторую сессию в Вене 18–22 декабря 2017 года и пятьдесят третью сессию в Нью-Йорке 7–11 мая 2018 года;
(f)f)
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirty-second session in Vienna, from 11 to 15 December 2017, and its thirty-third session in New York, from 30 April to 4 May 2018.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет тридцать вторую сессию в Вене 11–15 декабря 2017 года и тридцать третью сессию в Нью-Йорке 30 апреля — 4 мая 2018 года.
488.488.
The Commission noted that two remaining days of reserved conference services for UNCITRAL in Vienna in 2017 would be used for an expert meeting on public-private partnerships (see chapter VIII above).Комиссия отметила, что два оставшихся дня, зарезервированных для конференционного обслуживания ЮНСИТРАЛ в Вене в 2017 году, будут использованы для проведения коллоквиума по государственно-частным партнерствам (см. главу VIII выше).
489.489.
The Secretariat was requested to inform States about changes in the dates of sessions announced in the provisional agenda sufficiently in advance to allow consultation with States’ representatives in affected working groups.Секретариату была высказана просьба заблаговременно сообщать государствам о любых изменениях сроков проведения сессий, указанных в предварительной повестке дня, для обеспечения возможности проведения консультаций с представителями государств в затронутых изменениями рабочих группах.
2.2.
Sessions of working groups in 2018 after the fifty-first session of the CommissionСессии рабочих групп в 2018 году после пятьдесят первой сессии Комиссии
490.490.
The Commission noted that the following tentative arrangements had been made for working group meetings in 2018 after its fifty-first session, subject to the approval by the Commission at that session, and that those dates included Gurpurab (23 November 2018).Комиссия отметила, что на оставшуюся часть 2018 года после ее пятьдесят первой сессии предварительно намечены следующие даты совещаний рабочих групп, подлежащие утверждению на этой сессии, и что на эти даты приходится праздник Гурпураб (23 ноября 2018 года).
The Commission requested the Secretariat to explore whether an alternative week in the second half of 2018 could be found for a session of Working Group IV (Electronic Commerce) in Vienna that would not include a significant holiday, and decided to consider the matter further at its next session:Комиссия просила Секретариат изучить возможность проведения сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля) в Вене в другую неделю второго полугодия 2018 года, на которую не выпадает никаких крупных праздников, и решила вернуться к этому вопросу на следующей сессии:
(a)а)
Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) would hold its thirty-first session in Vienna from 24 to 28 September 2018;Рабочая группа I (Микро-, малые и средние предприятия) проведет тридцать первую сессию в Вене 24–28 сентября 2018 года;
(b)b)
Working Group II (Dispute Settlement) would hold its sixty-ninth session in Vienna from 10 to 14 September 2018;Рабочая группа II (Урегулирование споров) проведет шестьдесят девятую сессию в Вене 10–14 сентября 2018 года;
(c)с)
Working Group III (Investor-State Dispute Settlement Reform) would hold its thirty-sixth session in Vienna, from 8 to 12 October 2018;Рабочая группа III (Реформирование системы урегулирования споров между инвесторами и государствами) проведет тридцать шестую сессию в Вене 8–12 октября 2018 года;
(d)d)
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its fifty-seventh session in Vienna from 19 to 23 November 2018;Рабочая группа IV (Электронная торговля) проведет пятьдесят седьмую сессию в Вене 19–23 ноября 2018 года;
(e)е)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its fifty-fourth session in Vienna from 10 to 14 December 2018;Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет пятьдесят четвертую сессию в Вене 10–14 декабря 2018 года;
(f)f)
Working Group VI (Security Interests) would hold its thirty-fourth session in Vienna from 26 to 30 November 2018.Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет тридцать четвертую сессию в Вене 26–30 ноября 2018 года.
Annex IПриложение I
UNCITRAL Model Law on Electronic Transferable RecordsТиповой закон ЮНСИТРАЛ об электронных передаваемых записях
CHAPTER I.ГЛАВА I.
GENERAL PROVISIONSОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 1.Cтатья 1.
Scope of applicationСфера применения
1.1.
This Law applies to electronic transferable records.Настоящий Закон применяется к электронным передаваемым записям.
2.2.
Other than as provided for in this Law, nothing in this Law affects the application to an electronic transferable record of any rule of law governing a transferable document or instrument including any rule of law applicable to consumer protection.Кроме случаев, предусмотренных настоящим Законом, ничто в настоящем Законе не затрагивает применения к электронной передаваемой записи какой-либо нормы права, регулирующей оборотные документы или инструменты, включая любую норму права, применимую к защите потребителей.
3.3.
This Law does not apply to securities, such as shares and bonds, and other investment instruments, and to […].Настоящий Закон не применяется к ценным бумагам, таким как акции и облигации, и другим инвестиционным инструментам и к [...].
Article 2.Статья 2.
DefinitionsОпределения
For the purposes of this Law:Для целей настоящего Закона:
“Electronic record” means information generated, communicated, received or stored by electronic means, including, where appropriate, all information logically associated with or otherwise linked together so as to become part of the record, whether generated contemporaneously or not;«электронная запись» означает информацию, созданную, переданную, полученную или хранящуюся с помощью электронных средств, включая, в надлежащих случаях, всю информацию, логически присоединенную или иным образом связанную вместе, с тем чтобы стать частью записи, будь то подготовленную одновременно или нет;
“Electronic transferable record” is an electronic record that complies with the requirements of article 10;«электронная передаваемая запись» представляет собой электронную запись, которая отвечает требованиям статьи 10;
“Transferable document or instrument” means a document or instrument issued on paper that entitles the holder to claim the performance of the obligation indicated in the document or instrument and to transfer the right to performance of the obligation indicated in the document or instrument through the transfer of that document or instrument.«оборотный документ или инструмент» означает документ или инструмент, который выдан в бумажной форме и который дает держателю право требовать исполнения обязательства, указанного в этом документе или инструменте, и передавать право на исполнение обязательства, указанного в этом документе или инструменте, при помощи передачи этого документа или инструмента.
Article 3.Статья 3.
InterpretationТолкование
1.1.
This Law is derived from a model law of international origin.Настоящий Закон основан на типовом законодательстве международного происхождения.
In the interpretation of this Law, regard is to be had to the international origin and to the need to promote uniformity in its application.При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении.
2.2.
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не урегулированы, подлежат урегулированию в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон.
Article 4.Статья 4.
Party autonomy and privity of contractАвтономия сторон и договорные отношения
1.1.
The parties may derogate from or vary by agreement the following provisions of this Law: […].Стороны могут отступать от следующих положений настоящего Закона или изменять их по договоренности: […].
2.2.
Such an agreement does not affect the rights of any person that is not a party to that agreement.Такая договоренность не затрагивает прав любого лица, которое не является стороной этой договоренности.
Article 5.Статья 5.
Information requirementsТребования в отношении информации
Nothing in this Law affects the application of any rule of law that may require a person to disclose its identity, place of business or other information, or relieves a person from the legal consequences of making inaccurate, incomplete or false statements in that regard.Ничто в настоящем Законе не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от лица раскрытия личных данных, информации о своем коммерческом предприятии или иной информации, или не освобождает какое-либо лицо от правовых последствий неточных, неполных или ложных заявлений, сделанных в этой связи.
Article 6.Статья 6.
Additional information in electronic transferable recordsДополнительная информация в электронных передаваемых записях
Nothing in this Law precludes the inclusion of information in an electronic transferable record in addition to that contained in a transferable document or instrument.Ничто в настоящем Законе не препятствует включению в электронную передаваемую запись какой-либо информации в дополнение к той информации, которая содержится в оборотном документе или инструменте.
Article 7.Статья 7.
Legal recognition of an electronic transferable recordЮридическое признание электронной передаваемой записи
1.1.
An electronic transferable record shall not be denied legal effect, validity or enforceability on the sole ground that it is in electronic form.Электронная передаваемая запись не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она составлена в электронной форме.
2.2.
Nothing in this Law requires a person to use an electronic transferable record without that person’s consent.Ничто в настоящем Законе не требует от какого-либо лица использовать электронную передаваемую запись без его согласия.
3.3.
The consent of a person to use an electronic transferable record may be inferred from the person’s conduct.Вывод о согласии лица на использование электронной передаваемой записи может быть сделан на основании поведения этого лица.
CHAPTER II.ГЛАВА II.
PROVISIONS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCEПОЛОЖЕНИЯ О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Article 8.Статья 8.
WritingПисьменная форма
Where the law requires that information should be in writing, that requirement is met with respect to an electronic transferable record if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.В тех случаях, когда законодательство требует, чтобы информация была представлена в письменной форме, это требование считается выполненным в отношении электронной передаваемой записи, если содержащаяся в ней информация является доступной для последующего использования.
Article 9.Статья 9.
SignatureПодпись
Where the law requires or permits a signature of a person, that requirement is met by an electronic transferable record if a reliable method is used to identify that person and to indicate that person’s intention in respect of the information contained in the electronic transferable record.В тех случаях, когда законодательство требует наличия подписи какого-либо лица или допускает его, это требование считается выполненным посредством электронной передаваемой записи, если используется надежный метод для идентификации этого лица и указания намерения этого лица в отношении информации, содержащейся в электронной передаваемой записи.
Article 10.Статья 10.
Transferable documents or instrumentsОборотные документы или инструменты
1.1.
Where the law requires a transferable document or instrument, that requirement is met by an electronic record if:В тех случаях, когда законодательство требует использования оборотного документа или инструмента, это требование считается выполненным посредством электронной записи, если:
(a)а)
The electronic record contains the information that would be required to be contained in a transferable document or instrument;электронная запись содержит информацию, которая потребуется в оборотном документе или инструменте;
andи
(b)b)
A reliable method is used:используется надежный метод:
(i)i)
To identify that electronic record as the electronic transferable record;который позволяет идентифицировать эту электронную запись как электронную передаваемую запись;
(ii)ii)
To render that electronic record capable of being subject to control from its creation until it ceases to have any effect or validity;который позволяет придать этой электронной записи такой характер, благодаря которому она может быть объектом контроля с момента ее создания до момента утраты ею силы или действительности;
andи
(iii)iii)
To retain the integrity of that electronic record.который позволяет сохранять целостность этой электронной передаваемой записи.
2.2.
The criterion for assessing integrity shall be whether information contained in the electronic transferable record, including any authorized change that arises from its creation until it ceases to have any effect or validity, has remained complete and unaltered apart from any change which arises in the normal course of communication, storage and display.Критерием оценки целостности является сохранение информации, содержащейся в электронной передаваемой записи, включая любое санкционированное изменение, происходящее с момента ее создания до момента утраты ею силы или действительности, в полном и неизменном виде, за исключением любого изменения, происходящего в обычном процессе передачи, хранения и демонстрации.
Article 11.Статья 11.
ControlКонтроль
1.1.
Where the law requires or permits the possession of a transferable document or instrument, that requirement is met with respect to an electronic transferable record if a reliable method is used:В тех случаях, когда законодательство требует владения оборотным документом или инструментом или допускает его, это требование считается выполненным в отношении электронной передаваемой записи, если используется надежный метод:
(a)a)
To establish exclusive control of that electronic transferable record by a person;который позволяет установить исключительный контроль над электронной передаваемой записью, осуществляемый тем или иным лицом;
andи
(b)b)
To identify that person as the person in control.который позволяет идентифицировать это лицо как лицо, осуществляющее контроль.
2.2.
Where the law requires or permits transfer of possession of a transferable document or instrument, that requirement is met with respect to an electronic transferable record through the transfer of control over the electronic transferable record.В тех случаях, когда законодательство требует передачи владения оборотным документом или инструментом или допускает ее, это требование считается выполненным в отношении электронной передаваемой записи посредством передачи контроля над этой электронной передаваемой записью.
CHAPTER III.ГЛАВА III.
USE OF ELECTRONIC TRANSFERABLE RECORDSИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕДАВАЕМЫХ ЗАПИСЕЙ
Article 12.Статья 12.
General reliability standardОбщий стандарт надежности
For the purposes of articles 9, 10, 11, 13, 16, 17 and 18, the method referred to shall be:Для целей статей 9, 10, 11, 13, 16, 17 и 18 метод, о котором идет речь:
(a)a)
As reliable as appropriate for the fulfilment of the function for which the method is being used, in the light of all relevant circumstances, which may include:является настолько надежным, насколько это соответствует цели выполнения функций, для которых этот метод используется, с учетом всех соответствующих обстоятельств, и которые могут включать:
(i)i)
Any operational rules relevant to the assessment of reliability;любые операционные правила, касающиеся оценки надежности;
(ii)ii)
The assurance of data integrity;гарантию целостности данных;
(iii)iii)
The ability to prevent unauthorized access to and use of the system;способность предотвращать несанкционированный доступ к системе и ее несанкционированное использование;
(iv)iv)
The security of hardware and software;безопасность аппаратного и программного обеспечения;
(v)v)
The regularity and extent of audit by an independent body;регулярность и объем аудита, проводимого независимым органом;
(vi)vi)
The existence of a declaration by a supervisory body, an accreditation body or a voluntary scheme regarding the reliability of the method;наличие заявления, сделанного надзорным органом, аккредитующим органом или на основе добровольной схемы в отношении надежности этого метода;
(vii)vii)
Any applicable industry standard;любой применимый промышленный стандарт;
orили
(b)b)
Proven in fact to have fulfilled the function by itself or together with further evidence.фактически доказал выполнение этой функции им самим или с помощью также других доказательств.
Article 13.Статья 13.
Indication of time and place in electronic transferable recordsУказание времени и места в электронных передаваемых записях
Where the law requires or permits the indication of time or place with respect to a transferable document or instrument, that requirement is met if a reliable method is used to indicate that time or place with respect to an electronic transferable record.В тех случаях, когда законодательство требует указания времени или места в отношении оборотного документа или инструмента или допускает его, это требование считается выполненным, если используется надежный метод для указания этого времени или места в отношении электронной передаваемой записи.
Article 14.Статья 14.
Place of businessМестонахождение коммерческого предприятия
1.1.
A location is not a place of business merely because that is:Какое-либо местонахождение не является местом, в котором находится коммерческое предприятие, лишь в силу того, что в этом месте:
(a)a)
Where equipment and technology supporting an information system used by a party in connection with electronic transferable records are located;находятся оборудование и технические средства, поддерживающие информационную систему, используемую какой-либо стороной в связи с электронными передаваемыми записями;
orили
(b)b)
Where the information system may be accessed by other parties.эта информационная система может быть доступна для других сторон.
2.2.
The sole fact that a party makes use of an electronic address or other element of an information system connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country.То обстоятельство, что какая-либо сторона использует электронный адрес или другой элемент информационной системы, связанный с какой-либо конкретной страной, не создает само по себе презумпции, что ее коммерческое предприятие находится в этой стране.
Article 15.Статья 15.
EndorsementИндоссирование
Where the law requires or permits the endorsement in any form of a transferable document or instrument, that requirement is met with respect to an electronic transferable record if the information required for the endorsement is included in the electronic transferable record and that information is compliant with the requirements set forth in articles 8 and 9.В тех случаях, когда законодательство требует индоссирования в любой форме оборотного документа или инструмента или допускает его, это требование считается выполненным в отношении электронной передаваемой записи, если информация, требуемая для индоссирования, включена в эту электронную передаваемую запись и эта информация отвечает требованиям, изложенным в статьях 8 и 9.
Article 16.Статья 16.
AmendmentВнесение изменений
Where the law requires or permits the amendment of a transferable document or instrument, that requirement is met with respect to an electronic transferable record if a reliable method is used for amendment of information in the electronic transferable record so that the amended information is identified as such.В тех случаях, когда законодательство требует внесения изменений в оборотный документ или инструмент или допускает его, это требование считается выполненным в отношении электронной передаваемой записи, если для изменения информации в электронной передаваемой записи используется надежный метод, с помощью которого измененная информация идентифицируется как таковая.
Article 17.Статья 17.
Replacement of a transferable document or instrument with an electronic transferable recordЗамена оборотного документа или инструмента электронной передаваемой записью
1.1.
An electronic transferable record may replace a transferable document or instrument if a reliable method for the change of medium is used.Электронная передаваемая запись может заменить оборотный документ или инструмент, если используется надежный метод для изменения носителя.
2.2.
For the change of medium to take effect, a statement indicating a change of medium shall be inserted in the electronic transferable record.Для обеспечения действительности изменения носителя в электронную передаваемую запись включается заявление с указанием факта изменения носителя.
3.3.
Upon issuance of the electronic transferable record in accordance with paragraphs 1 and 2, the transferable document or instrument shall be made inoperative and ceases to have any effect or validity.После выдачи электронной передаваемой записи в соответствии с пунктами 1 и 2 оборотный документ или инструмент лишается действенности и полностью утрачивает силу или действительность.
4.4.
A change of medium in accordance with paragraphs 1 and 2 shall not affect the rights and obligations of the parties.Изменение носителя в соответствии с пунктами 1 и 2 не затрагивает прав и обязательств сторон.
Article 18.Статья 18.
Replacement of an electronic transferable record with a transferable document or instrumentЗамена электронной передаваемой записи оборотным документом или инструментом
1.1.
A transferable document or instrument may replace an electronic transferable record if a reliable method for the change of medium is used.Оборотный документ или инструмент может заменить электронную передаваемую запись, если используется надежный метод для изменения носителя.
2.2.
For the change of medium to take effect, a statement indicating a change of medium shall be inserted in the transferable document or instrument.Для обеспечения действительности изменения носителя в оборотный документ или инструмент включается заявление с указанием факта изменения носителя.
3.3.
Upon issuance of the transferable document or instrument in accordance with paragraphs 1 and 2, the electronic transferable record shall be made inoperative and ceases to have any effect or validity.После выдачи оборотного документа или инструмента в соответствии с пунктами 1 и 2 электронная передаваемая запись лишается действенности и полностью утрачивает силу или действительность.
4.4.
A change of medium in accordance with paragraphs 1 and 2 shall not affect the rights and obligations of the parties.Изменение носителя в соответствии с пунктами 1 и 2 не затрагивает прав и обязательств сторон.
CHAPTER IV.Глава IV.
CROSS-BORDER RECOGNITION OF ELECTRONIC TRANSFERABLE RECORDSТрансграничное признание электронных передаваемых записей
Article 19.Статья 19.
Non-discrimination of foreign electronic transferable recordsНедискриминация иностранных электронных передаваемых записей
1.1.
An electronic transferable record shall not be denied legal effect, validity or enforceability on the sole ground that it was issued or used abroad.Электронная передаваемая запись не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она была выдана или использовалась за рубежом.
2.2.
Nothing in this Law affects the application to electronic transferable records of rules of private international law governing a transferable document or instrument.Ничто в настоящем Законе не затрагивает применения норм частного международного права, регулирующих оборотные документы или инструменты, к электронным передаваемым записям.
Annex IIПриложение II
List of documents before the Commission at its fiftieth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на пятидесятой сессии
SymbolУсловное обозначение
Title or descriptionНазвание или описание
A/CN.9/894A/CN.9/894
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the fiftieth sessionПредварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний пятидесятой сессии
A/CN.9/895A/CN.9/895
Report of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its twenty-seventh sessionДоклад Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее двадцать седьмой сессии
A/CN.9/896A/CN.9/896
Report of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-fifth sessionДоклад Рабочей группы II (Урегулирование споров) о работе ее шестьдесят пятой сессии
A/CN.9/897A/CN.9/897
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-fourth sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят четвертой сессии
A/CN.9/898A/CN.9/898
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fiftieth sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятидесятой сессии
A/CN.9/899A/CN.9/899
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirtieth sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее тридцатой сессии
A/CN.9/900A/CN.9/900
Report of Working Group I (Micro, Small and Medium-sized Enterprises) on the work of its twenty-eighth sessionДоклад Рабочей группы I (Микро-, малые и средние предприятия) о работе ее двадцать восьмой сессии
A/CN.9/901A/CN.9/901
Report of Working Group II (Dispute Settlement) on the work of its sixty-sixth sessionДоклад Рабочей группы II (Урегулирование споров) о работе ее шестьдесят шестой сессии
A/CN.9/902A/CN.9/902
Report of Working Group IV (Electronic Commerce) on the work of its fifty-fifth sessionДоклад Рабочей группы IV (Электронная торговля) о работе ее пятьдесят пятой сессии
A/CN.9/903A/CN.9/903
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its fifty-first sessionДоклад Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) о работе ее пятьдесят первой сессии
A/CN.9/904A/CN.9/904
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirty-first sessionДоклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее тридцать первой сессии
A/CN.9/905A/CN.9/905
Technical cooperation and assistanceТехническое сотрудничество и техническая помощь
A/CN.9/906A/CN.9/906
Promotion of ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL legal textsИзыскание путей и средств обеспечения единообразного толкования и применения правовых текстов ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/907A/CN.9/907
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALБиблиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.9/908A/CN.9/908
Coordination activitiesДеятельность по координации
A/CN.9/909A/CN.9/909
Status of conventions and model lawsСтатус конвенций и типовых законов
A/CN.9/910A/CN.9/910
UNCITRAL regional presence: activities of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the PacificРегиональное присутствие ЮНСИТРАЛ: деятельность Регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана
A/CN.9/911A/CN.9/911
Work programme of the CommissionПрограмма работы Комиссии
A/CN.9/912A/CN.9/912
Possible future work in procurement and infrastructure developmentВозможная будущая работа в области закупок и развития инфраструктуры
A/CN.9/913A/CN.9/913
Possible future legislative work on security interests and related topicsВозможная будущая работа в области обеспечительных интересов и связанные с этим темы
A/CN.9/914 and Adds.1-6A/CN.9/914 и Add.1–6
Draft guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Secured TransactionsПроект руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках
A/CN.9/915A/CN.9/915
Possible future work in the field of dispute settlement: concurrent proceedings in international arbitrationВозможная будущая работа в области урегулирования споров: параллельные производства в контексте международного арбитража
A/CN.9/916A/CN.9/916
Possible future work in the field of dispute settlement: ethics in international arbitrationВозможная будущая работа в области урегулирования споров: этические нормы в контексте международного арбитража
A/CN.9/917A/CN.9/917
Possible future work in the field of dispute settlement: reforms of investor-State dispute settlementВозможная будущая работа в области урегулирования споров: Реформы в области урегулирования споров между инвесторами и государствами
A/CN.9/918 and Adds.1-9A/CN.9/918 и Add.1–9
Settlement of commercial disputes: investor-State dispute settlement framework — compilation of commentsУрегулирование коммерческих споров: основы урегулирования споров между инвесторами и государствами — подборка замечаний
A/CN.9/919A/CN.9/919
Endorsement of texts of other organizations: International Chamber of Commerce Uniform Rules for ForfaitingОдобрение текстов других организаций: Унифицированные правила Международной торговой палаты для форфейтинговых операций
A/CN.9/920A/CN.9/920
Draft model law on electronic transferable records with explanatory notesПроект типового закона об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями
A/CN.9/921 and Adds.1-3A/CN.9/921 и Add.1–3
Draft model law on electronic transferable records: compilation of comments by Governments and international organizationsПроект типового закона об электронных передаваемых записях: подборка замечаний правительств и международных организаций
A/CN.9/922A/CN.9/922
Draft model law on electronic transferable records with explanatory notes: proposed amendments to the draft explanatory notes and additional issues for consideration by the CommissionПроект типового закона об электронных передаваемых записях с пояснительными примечаниями: предлагаемые поправки к проекту пояснительных примечаний и дополнительные вопросы для рассмотрения Комиссией
A/CN.9/923A/CN.9/923
Proposal of the Comité Maritime International for possible future work on cross-border issues related to the judicial sale of shipsПредложение Международного морского комитета в отношении возможной будущей работы по трансграничным вопросам, связанным с продажей судов на основании судебного решения
A/CN.9/924A/CN.9/924
Possible future coordination and technical assistance work on security interests and related topicsВозможная будущая работа по координации и оказанию технической помощи в области обеспечительных интересов и связанные с этим темы
A/CN.9/925A/CN.9/925
Possible future work by UNCITRAL on contractual networks: proposal of the Government of ItalyВозможная будущая работа ЮНСИТРАЛ по договорным сетям: предложение правительства Италии
A/CN.9/926A/CN.9/926
Possible future work on security interests: proposal for a practice guide to the UNCITRAL Model Law on Secured Transactions — proposal of the Governments of Australia, Canada, Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandВозможная будущая работа в области обеспечительных интересов: предложение относительно разработки практического руководства по Типовому закону ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках — предложение правительств Австралии, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Японии
11
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 29 were elected by the Assembly on 14 November 2012, at its sixty-seventh session, one was elected by the Assembly on 14 December 2012, at its sixty-seventh session, 23 were elected by the Assembly on 9 November 2015, at its seventieth session, five were elected by the Assembly at its seventieth session, on 15 April 2016, and two were elected by the Assembly on 17 June 2016, at its seventieth session.Из входящих в нынешний состав членов Комиссии 29 были избраны Ассамблеей на шестьдесят седьмой сессии 14 ноября 2012 года, один — на шестьдесят седьмой сессии 14 декабря 2012 года, 23 — на семидесятой сессии 9 ноября 2015 года, пять — на семидесятой сессии 15 апреля 2016 года и два — на семидесятой сессии 17 июня 2016 года.
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В резолюции 31/99 Ассамблея изменила сроки начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием седьмой очередной ежегодной сессии после их избрания.
22
Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/63/17 and Corr.1), para. 335;Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (A/63/17), пункт 335;
and ibid., Sixty-fourth Session, Supplement No. 17 (A/64/17), para. 338.и там же, шестьдесят четвертая сессия, Дополнение № 17 (A/64/17), пункт 338.
33
Ibid., Sixty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/65/17), paras. 245-247 and 250;Там же, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (A/65/17), пункты 245–247 и 250;
and ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), paras. 232-235.и там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункты 232–235.
44
Ibid., Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 238.Там же, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 238.
55
For the reports of the Working Group on the work of those sessions, see A/CN.9/737, A/CN.9/761, A/CN.9/768, A/CN.9/797, A/CN.9/804, A/CN.9/828, A/CN.9/834, A/CN.9/863, A/CN.9/869 and A/CN.9/897.Доклады Рабочей группы о работе этих сессий см. в документах A/CN.9/737, A/CN.9/761, A/CN.9/768, A/CN.9/797, A/CN.9/804, A/CN.9/828, A/CN.9/834, A/CN.9/863, A/CN.9/869 и A/CN.9/897.
66
Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/67/17), para. 90;Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (A/67/17), пункт  90;
ibid., Sixty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/68/17), para. 230;там же, шестьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (A/68/17), пункт 230;
ibid., Sixty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/69/17), para. 149;там же, шестьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (A/69/17), пункт 149;
ibid., Seventieth Session, Supplement No. 17 (A/70/17), para. 231;там же, семидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/70/17), пункт 231;
and ibid., Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 226.и там же, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 226.
77
General Assembly resolution 63/122, annex.Резолюция 63/122 Генеральной Ассамблеи.
88
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
99
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
1010
General Assembly resolution 56/80, annex.Резолюция 56/80 Генеральной Ассамблеи, приложение.
1111
General Assembly resolution 51/162, annex.Резолюция 51/162 Генеральной Ассамблеи, приложение.
1212
Official Records of the General Assembly, Sixty-sixth Session, Supplement No. 17 (A/66/17), para. 238.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/66/17), пункт 238.
1313
A/CN.9/920.A/CN.9/920.
1414
A/CN.9/921 and addenda.A/CN.9/921 и добавления.
1515
Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 235.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 235.
1616
Regulation No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing Directive 1999/93/EC.Регламент Европейского парламента и Совета Европейского союза № 910/2014 от 23 июля 2014 года об электронной идентификации и доверительных сервисах для электронных транзакций на внутреннем рынке и об отмене Директивы 1999/93/EC.
1717
United Nations publication, Sales No. E.17.V.I.Издание Организации Объединенных Наций (eISBN: 978-92-1-060238-9), размещено по адресу http://www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/security/2016Model_secured.html.
1818
Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), paras. 119 and 122.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункты 119 и 122.
1919
General Assembly resolution 71/136.Резолюция 71/136 Генеральной Ассамблеи.
2020
United Nations publication, Sales No. E.09.V.12.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.09.V.12.
2121
Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 17 (A/71/17), para. 98.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, семьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (A/71/17), пункт 98.
2222
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
2323
United Nations publication, Sales No. E.14.V.6.