V0657452_V0657454A_ER
Correct misalignment Change languages order
V0657452.doc (english) V0657454A.doc (russian)
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsКонвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
United NationsОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
UNITED NATIONS CONVENTION ON THE USE OF ELECTRONIC COMMUNICATIONS IN INTERNATIONAL CONTRACTS2006 год Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
UNITED NATIONSОрганизация Объединенных Наций
2006 ContentsСодержание
PageСтраница
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsКонвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
Chapter I.1
Sphere of applicationГлава I. Сфера применения 2
Article 1.Статья 1. Сфера применения
Scope of application2 Статья 2. Исключения 2
Article 2.Статья 3. Автономия сторон
Exclusions2
Article 3.Глава II. Общие положения
Party autonomy3 Статья 4. Определения
Chapter II.3 Статья 5. Толкование
General provisions4
Article 4.Статья 6. Местонахождение сторон
Definitions4
Article 5.Статья 7. Требования в отношении информации
Interpretation4
Article 6.Глава III. Использование электронных сообщений в международных договорах
Location of the parties5
Article 7.Статья 8. Признание юридической силы электронных сообщений
Information requirements Chapter III. Use of electronic communications in international contracts5
Article 8.Статья 9. Требования в отношении формы
Legal recognition of electronic communications5 Статья 10. Время и место отправления и получения электронных сообщений
Article 9.6
Form requirementsСтатья 11. Приглашения представлять оферты
Article 10.7 Статья 12.
Time and place of dispatch and receipt of electronic communicationsИспользование автоматизированных систем сообщений для заключения договора
Article 11. Invitations to make offers7
Article 12.Статья 13.
Use of automated message systems for contract formationДоступность условий договора
Article 13.7 Статья 14.
Availability of contract termsОшибки в электронных сообщениях
Article 14. Error in electronic communications7
Chapter IV.Глава IV. Заключительные положения . Использование электронных сообщений в международных договорах
Final provisions9
Article 15.Статья 15.
DepositaryДепозитарий
Article 16.9 Статья 16.
Signature, ratification, acceptance or approvalПодписание, ратификация, принятие или утверждение 9
Article 17.Статья 17.
Participation by regional economic integration organizationsУчастие региональных организаций экономической интеграции
Article 18.9 Статья 18.
Effect in domestic territorial unitsПоследствия для внутригосударственных территориальных единиц 10
Article 19.Статья 19.
Declarations on the scope of applicationЗаявления о сфере применения
Article 20.10 Статья 20.
Communications exchanged under other international conventionsОбмен сообщениями согласно другим международным конвенциям 11
Article 21.Статья 21.
Procedure and effects of declarationsПроцедура и последствия заявлений
Article 22.12 Статья 22.
ReservationsОговорки 12
Article 23.Статья 23.
Entry into forceВступление в силу 12
Article 24.Статья 24.
Time of applicationМомент начала применения
Article 25.13 Статья 25.
DenunciationsДенонсация
Explanatory note by the UNCITRAL Secretariat on the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts13
Paragraphs PageПункт Стр. Пояснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ к Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 14
IntroductionI. Введение
1-21-2 14
Main features of the ConventionII. Основные особенности Конвенции
3-203-20 14
Sphere of application (articles 1 and 2)Сфера применения (статьи 1 и 2)
5-75-7 14
Location of the parties and information requirements (articles 6 and 7)Местонахождение сторон и требования в отношении информации (статьи 6 и 7)
8-98-9 15
Treatment of contracts (articles 8, 11, 12 and 13)Режим договоров (статьи 8, 11, 12 и 13)
10-1210-12 16
Form requirements (article 9)Требования в отношении формы (статья 9)
13-1413-14 17
Time and place of dispatch and receipt of electronic communications (article 10)Время и место отправления и получения электронных сообщений (статья 10)
15-1715-17 17
Relationship to other international instruments (article 20)Связь с другими международными документами (статья 20)
18-2018-20 18
Summary of preparatory workIII. Краткая история подготовительной работы
21-4321-43 29
Article-by-article remarksIV. Постатейные замечания
44-32444-324 28
PreambleПреамбула
44-5244-52 28
Chapter I.Глава I.
Sphere of applicationСфера применения
53-8953-89 31
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
53-6953-69 31
Article 2.Статья 2.
ExclusionsИсключения
70-8370-83 36
Article 3.Статья 3.
Party autonomyАвтономия сторон
84-8984-89 41
Chapter II.Глава II.
General provisionsОбщие положения
90-12890-128 43
Article 4.Статья 4.
DefinitionsОпределения
90-10690-106 43
Article 5.Статья 5.
InterpretationТолкование
107107 46
Article 6.Статья 6.
Location of the partiesМестонахождение сторон
108-121108-121 47
Article 7.Статья 7.
Information requirementsТребования в отношении информации
122-128122-128 51
Chapter III.Глава III. Использование электронных сообщений в международных договорах Общие положения
Use of electronic communications in international contracts129-250 54 Статья 8. Признание юридической силы электронных сообщений
129-250129-132 54
Article 8.Статья 9.
Legal recognition of electronic communicationsТребования в отношении формы
129-132133-170 55
Article 9.Статья 10.
Form requirementsВремя и место отправления и получения электронных сообщений
133-170171-196 67
Article 10.Статья 11.
Time and place of dispatch and receipt of electronic communicationsПриглашения представлять оферты
171-196197-207 75
Article 11.Статья 12.
Invitations to make offersИспользование автоматизированных систем сообщений для заключения договора
197-207208-215 79
Article 12.Статья 13.
Use of automated message systems for contracts formationДоступность условий договора
208-215216-223 82
Article 13.Статья 14.
Availability of contract termsОшибки в электронных сообщениях
216-223224-250 85 Глава IV. Заключительные положения Общие положения 251-324 4
Article 14.Статья 15.
Error in electronic communicationsДепозитарий
224-250251-252 94
Chapter IV.Статья 16. Подписание, ратификация, принятие или утверждение
Final provisions253-256 94
251-324Статья 17. Участие региональных организаций экономической интеграции
Article 15. Depositary 251-252 Article 16. Signature, ratification, acceptance or approval 253-256257-270 96
Article 17.Статья 18.
Participation by regional economic integration organizationsПоследствия для внутригосудар-ственных территориальных единиц
257-270271-276 100
Article 18.Статья 19.
Effect in domestic territorial unitsЗаявления о сфере применения
271-276277-286 102
Article 19.Статья 20.
Declarations on the scope of applicationОбмен сообщениями согласно другим международным конвенциям
277-286287-303 106
Article 20.Статья 21.
Communications exchanged under other international conventionsПроцедура и последствия заявлений
287-303304-310 111
Article 21.Статья 22.
Procedure and effects of declarationsОговорки
304-310311-317 113 Статья 23. Вступление в силу 318-320 115
Article 22.Статья 24.
ReservationsМомент начала применения
311-317321-322 116
Article 23. Entry into forceСтатья 25 Денонсация
318-320323-324 117
Article 24. Time of applicationКонвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
321-324Государства – участники настоящей Конвенции,
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts The States Parties to this Convention, Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,вновь подтверждая свою убежденность в том, что международная торговля на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
Noting that the increased use of electronic communications improves the efficiency of commercial activities, enhances trade connections and allows new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,отмечая, что расширение использования электронных сообщений повышает эффективность коммерческой деятельности, укрепляет торговые связи, открывает доступ к новым возможностям для ранее удаленных сторон и рынков и играет тем самым основополагающую роль в содействии торговле и экономическому развитию как на национальном, так и на международном уровнях,
Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade,учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения использования электронных сообщений в международных договорах, представляют собой препятствие для международной торговли,
Convinced that the adoption of uniform rules to remove obstacles to the use of electronic communications in international contracts, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, would enhance legal certainty and commercial predictability for international contracts and help States gain access to modern trade routes,будучи убеждены в том, что принятие единообразных правил, направленных на устранение барьеров использованию электронных сообщений в международных договорах, в том числе барьеров, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области права международной торговли, повысит правовую определенность и коммерческую предсказуемость применительно к международным договорам и поможет государствам получить доступ к современным каналам торговли,
Being of the opinion that uniform rules should respect the freedom of parties to choose appropriate media and technologies, taking account of the principles of technological neutrality and functional equivalence, to the extent that the means chosen by the parties comply with the purpose of the relevant rules of law,полагая, что единообразные правила должны основываться на уважении свободы выбора сторонами соответствующих информационных носителей и технологий с учетом принципов технологической нейтральности и функциональной эквивалентности в той мере, в которой избранные сторонами средства отвечают цели соответствующих норм права,
Desiring to provide a common solution to remove legal obstacles to the use of electronic communications in a manner acceptable to States with different legal, social and economic systems,стремясь обеспечить общее решение для устранения правовых барьеров использованию электронных сообщений таким образом, который был бы приемлемым для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системами,
Have agreed as follows:согласились о нижеследующем:
Chapter I Sphere of applicationГлава I Сфера применения
Article 1Статья 1
Scope of applicationСфера применения
1.1.
This Convention applies to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract between parties whose places of business are in different States.Настоящая Конвенция применяется к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах.
2.2.
The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between the parties or from information disclosed by the parties at any time before or at the conclusion of the contract.То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если это не вытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.
3.3.
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.Ни государственная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции.
Article 2Статья 2 Исключения
Exclusions 1.1.
This Convention does not apply to electronic communications relating to any of the following:Настоящая Конвенция не применяется к электронным сообщениям, относящимся к любому из следующего:
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes;а) договорам, заключенным в личных, семейных или домашних целях;
(b) (i) Transactions on a regulated exchange; (ii) foreign exchange transactions; (iii) inter-bank payment systems, inter-bank payment agreements or clearance and settlement systems relating to securities or other financial assets or instruments; (iv) the transfer of security rights in sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary.b) i) сделкам на регулируемом фондовом рынке; ii) сделкам с иностранной валютой; iii) межбанковским платежным системам, межбанковским платежным соглашениям или расчетно-клиринговым системам для ценных бумаг или других финансовых активов или инструментов; iv) передаче обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продаже или ссуде, или владению ими, или соглашению об их обратной покупке.
2.2.
This Convention does not apply to bills of exchange, promissory notes, consignment notes, bills of lading, warehouse receipts or any transferable document or instrument that entitles the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money.Настоящая Конвенция не применяется к переводным и простым векселям, транспортным накладным, коносаментам, складским распискам или любым оборотным документам или инструментам, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы.
Article 3Статья 3 Автономия сторон
Party autonomy The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions.Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие.
Chapter IIГлава II
General provisionsОбщие положения
Article 4Статья 4 Определения
DefinitionsДля целей настоящей Конвенции:
For the purposes of this Convention: (a) “Communication” means any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, that the parties are required to make or choose to make in connection with the formation or performance of a contract;a) "сообщение" означает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, которые сторонам требуется сделать или которые они решают сделать в связи с заключением или исполнением договора;
(b) “Electronic communication” means any communication that the parties make by means of data messages;b) "электронное сообщение" означает любое сообщение, которое стороны передают с помощью сообщений данных;
(c) “Data message” means information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means, including, but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy;c) "сообщение данных" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими;
(d) “Originator” of an electronic communication means a party by whom, or on whose behalf, the electronic communication has been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;d) "составитель" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которой или от имени которой электронное сообщение было отправлено или подготовлено до хранения, если таковое имело место, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
(e) “Addressee” of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication;е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения;
(f) “Information system” means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages;f) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных;
(g) “Automated message system” means a computer program or an electronic or other automated means used to initiate an action or respond to data messages or performances in whole or in part, without review or intervention by a natural person each time an action is initiated or a response is generated by the system;g) "автоматизированная система сообщений" означает компьютерную программу или электронные или другие автоматизированные средства, используемые для инициирования какой-либо операции или ответа на сообщения данных или действия, полностью или частично, без просмотра или вмешательства со стороны какого-либо физического лица всякий раз, когда этой системой инициируется какая-либо операция или готовится какой-либо ответ;
(h) “Place of business” means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location.h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места.
Article 5Статья 5 Толкование
Interpretation 1.1.
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении, а также соблюдению добросовестности в международной торговле.
2.2.
Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов  в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права.
Article 6Статья 6 Местонахождение сторон
Location of the parties 1.1.
For the purposes of this Convention, a party’s place of business is presumed to be the location indicated by that party, unless another party demonstrates that the party making the indication does not have a place of business at that location.Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какойлибо стороны считается место, указанное этой стороной, если только другая сторона не докажет, что сторона, сделавшая такое указание, не имеет коммерческого предприятия в этом месте.
2.2.
If a party has not indicated a place of business and has more than one place of business, then the place of business for the purposes of this Convention is that which has the closest relationship to the relevant contract, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract.Если какая-либо сторона не указала коммерческого предприятия и имеет более одного коммерческого предприятия, коммерческим предприятием для целей настоящей Конвенции является то, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с этим договором.
3.3.
If a natural person does not have a place of business, reference is to be made to the person’s habitual residence.Если физическое лицо не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание его обычное местожительство.
4.4.
A location is not a place of business merely because that is: (a) where equipment and technology supporting an information system used by a party in connection with the formation of a contract are located; or (b) where the information system may be accessed by other parties.Какое-либо местонахождение не является коммерческим предприятием лишь в силу того, что в этом месте: а) находятся оборудование и технические средства, поддерживающие информационную систему, используемую какой-либо стороной в связи с заключением договора; или b) эта информационная система может быть доступна для других сторон.
5.5.
The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country.То обстоятельство, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанное с какой-либо конкретной страной, не создает само по себе презумпции, что ее коммерческое предприятие находится в этой стране.
Article 7Статья 7 Требования в отношении информации
Information requirements Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate, incomplete or false statements in that regard.Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от сторон раскрытия данных о себе, о своих коммерческих предприятиях или иной информации, и не освобождает стороны от юридических последствий неточных, неполных или ложных заявлений, сделанных в этой связи.
Chapter IIIГлава III
Use of electronic communications in international contractsИспользование электронных сообщений в международных договорах
Article 8Статья 8 Признание юридической силы электронных сообщений
Legal recognition of electronic communications1. Сообщение или договор не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что они составлены в форме электронного сообщения.
1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. 2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party’s agreement to do so may be inferred from the party’s conduct.2. Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны.
Article 9Статья 9 Требования в отношении формы
Form requirements 1.1.
Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form.Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор составлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме.
2.2.
Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования.
3.3.
Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if:В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a) A method is used to identify the party and to indicate that party’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; andа) использован какой-либо способ для идентификации этой стороны и указания намерения этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении; и
(b) The method used is either:b) этот способ:
(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; ori) либо является настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности;
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.ii) либо, как это фактически продемонстрировано на основании самого способа или с помощью дополнительных доказательств, позволил выполнить функции, описанные в подпункте (а), выше.
4.4.
Where the law requires that a communication or a contract should be made available or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if:В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор предоставлялись или сохранялись в их подлинной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подлинной формы, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если:
(a) There exists a reliable assurance as to the integrity of the information it contains from the time when it was first generated in its final form, as an electronic communication or otherwise; andа) имеются надежные доказательства целостности содержащейся в нем информации с момента, когда оно было впервые подготовлено в его окончательной форме в виде электронного сообщения или в каком-либо ином виде; и
(b) Where it is required that the information it contains be made available, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be made available.b) при необходимости предоставления содержащейся в нем информации, эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предоставлена.
5.5.
For the purposes of paragraph 4 (a):Для целей пункта 4 (а):
(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change that arises in the normal course of communication, storage and display; andа) критерием оценки целостности является сохранение информации в полном и неизмененном виде, без учета добавления любых индоссаментов и любых изменений, происходящих в обычном процессе передачи, хранения и демонстрации; и
(b) The standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the information was generated and in the light of all the relevant circumstances.b) требуемая степень надежности оценивается с учетом цели, для которой информация была подготовлена, и всех соответствующих обстоятельств.
Article 10Статья 10 Время и место отправления и получения электронных сообщений
Time and place of dispatch and receipt of electronic communications1. Временем отправления электронного сообщения является момент, когда оно покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя, или, если электронное сообщение не покинуло информационную систему, находящуюся под контролем составителя или стороны, которая отправила его от имени составителя,  момент получения электронного сообщения.
1. The time of dispatch of an electronic communication is the time when it leaves an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator or, if the electronic communication has not left an information system under the control of the originator or of the party who sent it on behalf of the originator, the time when the electronic communication is received. 2.2.
The time of receipt of an electronic communication is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at an electronic address designated by the addressee.Временем получения электронного сообщения является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом.
The time of receipt of an electronic communication at another electronic address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address.Временем получения электронного сообщения по другому электронному адресу адресата является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу.
An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressee’s electronic address.Считается, что возможность извлечения электронного сообщения адресатом создается в тот момент, когда оно поступает на электронный адрес адресата.
3.3.
An electronic communication is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business, as determined in accordance with article 6.Электронное сообщение считается отправленным в месте нахождения коммерческого предприятия составителя и считается полученным в месте нахождения коммерческого предприятия адресата, как они определяются в соответствии со статьей 6.
4. Paragraph 2 of this article applies notwithstanding that the place where the information system supporting an electronic address is located may be different from the place where the electronic communication is deemed to be received under paragraph 3 of this article.4.
Article 11Пункт 2 настоящей статьи применяется независимо от того, что место, в котором находится информационная система, поддерживающая электронный адрес, может отличаться от места, в котором электронное сообщение считается полученным в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.
Invitations to make offersСтатья 11 Приглашения представлять оферты
A proposal to conclude a contract made through one or more electronic communications which is not addressed to one or more specific parties, but is generally accessible to parties making use of information systems, including proposals that make use of interactive applications for the placement of orders through such information systems, is to be considered as an invitation to make offers, unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance.Предложение заключить договор, сделанное посредством одного или нескольких электронных сообщений, которое адресовано не одной или нескольким конкретным сторонам, а является общедоступным для сторон, использующих информационные системы, включая предложения, в которых используются интерактивные прикладные средства для размещения заказов через такие информационные системы, следует считать приглашением представлять оферты, если только в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя связанной в случае акцепта.
Article 12 Use of automated message systems for contract formationСтатья 12 Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договора
A contract formed by the interaction of an automated message system and a natural person, or by the interaction of automated message systems, shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that no natural person reviewed or intervened in each of the individual actions carried out by the automated message systems or the resulting contract. Article 13Договор, заключенный в результате взаимодействия автоматизированной системы сообщений и какого-либо физического лица или в результате взаимодействия автоматизированных систем сообщений, не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что никакое физическое лицо не осуществляло просмотра или вмешательства в отношении каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора.
Availability of contract termsСтатья 13 Доступность условий договора
Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require a party that negotiates some or all of the terms of a contract through the exchange of electronic communications to make available to the other party those electronic communications which contain the contractual terms in a particular manner, or relieves a party from the legal consequences of its failure to do so.Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой нормы права, которая может требовать от стороны, оговаривающей некоторые или все условия договора посредством обмена электронными сообщениями, предоставить каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны те электронные сообщения, которые содержат условия договора, и не освобождает сторону от юридических последствий невыполнения этого требования.
Article 14Статья 14 Ошибки в электронных сообщениях
Error in electronic communications 1.1.
Where a natural person makes an input error in an electronic communication exchanged with the automated message system of another party and the automated message system does not provide the person with an opportunity to correct the error, that person, or the party on whose behalf that person was acting, has the right to withdraw the portion of the electronic communication in which the input error was made if:В случаях, когда какое-либо физическое лицо допускает ошибку при вводе информации в электронное сообщение, являющееся предметом обмена с автоматизированной системой сообщений другой стороны, и эта автоматизированная система сообщений не предоставляет этому лицу возможности исправить ошибку, такое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, имеет право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка при вводе информации, если:
(a) The person, or the party on whose behalf that person was acting, notifies the other party of the error as soon as possible after having learned of the error and indicates that he or she made an error in the electronic communication; anda) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, уведомляет другую сторону об ошибке в кратчайший возможный срок после обнаружения ошибки и указывает, что в электронном сообщении им была сделана ошибка; и
(b) The person, or the party on whose behalf that person was acting, has not used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other party.b) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, не использовали полученные от другой стороны товары или услуги, если таковые имеются, и не получали от них никакой материальной выгоды или стоимости.
2.2.
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1.Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1.
Chapter IVГлава IV
Final provisionsЗаключительные положения
Article 15Статья 15 Депозитарий
Depositary The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this Convention.Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Article 16Статья 16 Подписание, ратификация, принятие или утверждение
Signature, ratification, acceptance or approval 1.1.
This Convention is open for signature by all States at United Nations Headquarters in New York from 16 January 2006 to 16 January 2008.Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 16 января 2006 года по 16 января 2008 года.
2.2.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
3.3.
This Convention is open for accession by all States that are not signatory States as from the date it is open for signature.Настоящая Конвенция открыта для присоединения для всех не подписавших ее государств с даты ее открытия для подписания.
4.4.
Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Ратификационные грамоты или документы о принятии, утверждении или присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 17Статья 17 Участие региональных организаций экономической интеграции
Participation by regional economic integration organizations 1.1.
A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention.Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней.
The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention.В этом случае региональная организация экономической интеграции имеет права и несет обязательства Договаривающегося государства в той мере, в которой эта организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией.
Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the regional economic integration organization shall not count as a Contracting State in addition to its member States that are Contracting States.В случаях, когда для настоящей Конвенции имеет значение число Договаривающихся государств, региональная организация экономической интеграции не считается Договаривающимся государством в дополнение к ее государствам-членам, которые являются Договаривающимися государствами.
2.2.
The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами-членами.
The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях в распределении компетенции, указанном в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции.
3.3.
Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization where the context so requires.Любая ссылка на "Договаривающееся государство" или "Договаривающиеся государства" в настоящей Конвенции относится в равной степени к региональной организации экономической интеграции, когда этого требует контекст.
4.4.
This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21.Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах – членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
Article 18Статья 18 Последствия для внутригосударственных территориальных единиц
Effect in domestic territorial units 1.1.
If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что действие настоящей Конвенции распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
2.2.
These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.
3.3.
If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.Если в силу заявления, сделанного в соответствии в настоящей статьей, действие настоящей Конвенции распространяется на одну или несколько территориальных единиц, но не на все территориальные единицы Договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в Договаривающемся государстве, если только оно не находится в пределах территориальной единицы, на которую распространяется действие настоящей Конвенции.
4.4.
If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.Если Договаривающееся государство не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, действие настоящей Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства.
Article 19Статья 19 Заявления о сфере применения
Declarations on the scope of application 1.1.
Any Contracting State may declare, in accordance with article 21, that it will apply this Convention only:Любое Договаривающееся государство может заявить в соответствии со статьей 21, что оно будет применять настоящую Конвенцию только в случаях, когда:
(a) When the States referred to in article 1, paragraph 1, are Contracting States to this Convention; orа) государства, упомянутые в пункте 1 статьи 1, являются Договаривающимися государствами настоящей Конвенции; или
(b) When the parties have agreed that it applies.b) стороны договорились о ее применении.
2.2.
Any Contracting State may exclude from the scope of application of this Convention the matters it specifies in a declaration made in accordance with article 21.Любое Договаривающееся государство может исключить из сферы применения настоящей Конвенции вопросы, которые оно указывает в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
Article 20 Communications exchanged under other international conventionsСтатья 20 Обмен сообщениями согласно другим международным конвенциям
1.1.
The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply:Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции:
Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 10 June 1958);Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 10 июня 1958 года);
Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 14 June 1974) and Protocol thereto (Vienna, 11 April 1980);Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 14 июня 1974 года) и Протокол к ней (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 11 April 1980);Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 11 апреля 1980 года);
United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 19 April 1991);Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 19 апреля 1991 года);
United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 11 December 1995);Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 11 декабря 1995 года);
United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 12 December 2001).Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 12 декабря 2001 года).
2.2.
The provisions of this Convention apply further to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which another international convention, treaty or agreement not specifically referred to in paragraph 1 of this article, and to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, applies, unless the State has declared, in accordance with article 21, that it will not be bound by this paragraph.Положения настоящей Конвенции применяются далее к электронным сообщениям в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется другая международная конвенция, договор или соглашение, которые прямо не упомянуты в пункте 1 настоящей статьи и договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции, если только это государство не заявило в соответствии со статьей 21, что оно не будет связано настоящим пунктом.
3.3.
A State that makes a declaration pursuant to paragraph 2 of this article may also declare that it will nevertheless apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of any contract to which a specified international convention, treaty or agreement applies to which the State is or may become a Contracting State.Государство, которое делает заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, может также заявить, что оно, тем не менее, будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением любого договора, к которому применяется указанная международная конвенция, договор или соглашение, договаривающимся государством которых является или может стать это государство.
4.4.
Any State may declare that it will not apply the provisions of this Convention to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any international convention, treaty or agreement specified in that State’s declaration, to which the State is or may become a Contracting State, applies, including any of the conventions referred to in paragraph 1 of this article, even if such State has not excluded the application of paragraph 2 of this article by a declaration made in accordance with article 21.Любое государство может заявить, что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая международная конвенция, договор или соглашение, которые указаны в заявлении этого государства и договаривающимся государством которых является или может стать это государство, включая любую из конвенций, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, даже если такое государство не исключило применения пункта 2 настоящей статьи путем заявления, сделанного в соответствии со статьей 21.
Article 21Статья 21 Процедура и последствия заявлений
Procedure and effects of declarations 1.1.
Declarations under article 17, paragraph 4, article 19, paragraphs 1 and 2, and article 20, paragraphs 2, 3 and 4, may be made at any time.Заявления в соответствии с пунктом 4 статьи 17, пунктами 1 и 2 статьи 19 и пунктами 2, 3 и 4 статьи 20 могут быть сделаны в любой момент.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Заявления, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
2.2.
Declarations and their confirmations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.Заявления и их подтверждения должны делаться в письменной форме и официально сообщаться депозитарию.
3.3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Однако заявление, официальное уведомление о котором депозитарий получает после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты его получения депозитарием.
4.4.
Any State that makes a declaration under this Convention may modify or withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.Любое государство, сделавшее заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время изменить это заявление или отказаться от него путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
The modification or withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.Такое изменение или такой отказ вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты получения этого уведомления депозитарием.
Article 22Статья 22 Оговорки
Reservations No reservations may be made under this Convention.Согласно настоящей Конвенции никакие оговорки не допускаются.
Article 23 Entry into forceСтатья 23 Вступление в силу
1.1.
This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
2.2.
When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.Если государство ратифицирует, принимает или утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу для этого государства в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
Article 24 Time of applicationСтатья 24 Момент начала применения
This Convention and any declaration apply only to electronic communications that are made after the date when the Convention or the declaration enters into force or takes effect in respect of each Contracting State.Настоящая Конвенция и любое заявление применяются только к электронным сообщениям, которые сделаны после даты вступления Конвенции или заявления в силу в отношении каждого Договаривающегося государства.
Article 25Статья 25 Денонсация
Denunciations 1.1.
A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary.Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
2.2.
The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary.Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении двенадцати месяцев после получения уведомления депозитарием.
Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Если в уведомлении указан более длительный срок для вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного срока после получения уведомления депозитарием.
DONE at New York this twenty-third day of November two thousand and five, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.СОВЕРШЕНО в Нью-Йорке двадцать третьего ноября две тысячи пятого года в единственном экземпляре, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
Explanatory note by the UNCITRAL secretariat on the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts*Пояснительная записка Секретариата ЮНСИТРАЛ к Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах*
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (hereinafter the “Electronic Communications Convention” or the “Convention”) was prepared by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) between 2002 and 2005.Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (далее в тексте – "Конвенция об электронных сообщениях" или "Конвенция") была подготовлена Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в 2002-2005 годах.
The General Assembly adopted the Convention on 23 November 2005 by its resolution 60/21 and the Secretary-General opened it for signature on 16 January 2006.Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию 23 ноября 2005 года в своей резолюции 60/21, и Генеральный секретарь открыл ее для подписания 16 января 2006 года.
2.2.
When it approved the final draft for adoption by the General Assembly, at its thirty-eighth session (Vienna, 4-15 July 2005), UNCITRAL requested the Secretariat to prepare explanatory notes on the new instrument.При одобрении на своей тридцать восьмой сессии (Вена, 4-15 июля 2005 года) проекта в окончательном варианте для его принятия Генеральной Ассамблеей ЮНСИТРАЛ просила Секретариат подготовить пояснительные примечания к новому документу.
At its thirty-ninth session (New York, 19 June-7 July 2006), UNCITRAL took note of the explanatory notes prepared by the Secretariat and requested the Secretariat to publish the notes together with the text of the Convention.На своей тридцать девятой сессии (Нью-Йорк, 19 июня – 7 июля 2006 года) ЮНСИТРАЛ приняла к сведению подготовленные Секретариатом пояснительные примечания и предложила ему опубликовать эти примечания вместе с текстом Конвенции.
II.II.
Main features of the ConventionОсновные особенности Конвенции
3.3.
The purpose of the Electronic Communications Convention is to offer practical solutions for issues related to the use of electronic means of communication in connection with international contracts.Цель Конвенции об электронных сообщениях заключается в том, чтобы предложить практические решения для вопросов, касающихся использования электронных средств связи в контексте международных договоров.
4. The Convention is not intended to establish uniform rules for substantive contractual issues that are not specifically related to the use of electronic communications.4.
However, a strict separation between technology-related and substantive issues in the context of electronic commerce is not always feasible or desirable.Конвенция не преследует цели установления унифицированных правил по связанным с договорами материально-правовым вопросам, которые не имеют прямого отношения к использованию электронных сообщений.
Therefore, the Convention contains a few substantive rules that extend beyond merely reaffirming the principle of functional equivalence where substantive rules are needed in order to ensure the effectiveness of electronic communications.Однако, поскольку проведение жесткого разграничения между техническими и материально-правовыми вопросами в контексте электронной торговли не всегда является возможным или желательным, в Конвенцию включен ряд материально-правовых норм, выходящих за рамки простого подтверждения принципа функциональной эквивалентности, для урегулирования тех случаев, когда материально-правовые нормы необходимы в целях обеспечения юридической силы электронных сообщений.
A.А.
Sphere of application (articles 1 and 2)Сфера применения (статьи 1 и 2)
5.5.
The Electronic Communications Convention applies to the “use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract between parties whose places of business are in different States”.Конвенция об электронных сообщениях применяется к "использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах".
“Electronic communication” includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract."Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора.
The word “contract” in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called “contracts”.Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами".
6.6.
The Convention applies to international contracts, that is, contracts between parties located in two different States, but it is not necessary for both of those States to be contracting States of the Convention.Конвенция применяется к международным договорам, то есть к договорам между сторонами, находящимися в двух разных государствах, причем не обязательно, чтобы оба эти государства были договаривающимися государствами Конвенции.
However, the Convention only applies when the law of a contracting State is the law applicable to the dealings between the parties, which is to be determined by the rules on private international law of the forum State, if the parties have not validly chosen the applicable law.Вместе с тем Конвенция применяется лишь в тех случаях, когда отношения между сторонами регулируются правом одного из договаривающихся государств, что определяется нормами частного международного права, действующими в государстве суда, если сторонами не сделано юридически действительного выбора применимого права.
7.7.
The Convention does not apply to electronic communications exchanged in connection with contracts entered into for personal, family or household purposes.Конвенция не применяется к электронным сообщениям, обмен которыми происходит в связи с договорами, заключаемыми в личных, семейных или домашних целях.
However, unlike the corresponding exclusion under article 2 (a) of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”), the exclusion of these transactions under the Electronic Communications Convention is an absolute one, meaning that the Convention would not apply to contracts entered into for personal, family or household purposes, even if the particular purpose of the contract was not apparent to the other party.При этом, в отличие от аналогичного исключения, предусмотренного в статье 2 (а) Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров ("Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), исключение этих сделок из сферы применения Конвенции об электронных сообщениях носит абсолютный характер, т.е. заключаемые в личных, семейных или домашних целях договоры не подпадают под действие Конвенции даже в случаях, когда цель их заключения не очевидна для другой стороны.
Furthermore, the Convention does not apply to transactions in certain financial markets subject to specific regulation or industry standards.Кроме того, Конвенция не применяется к сделкам на некоторых финансовых рынках, действующих в соответствии со специальными нормами регулирования или секторальными стандартами и правилами.
These transactions have been excluded because the financial service sector is already subject to well-defined regulatory controls and industry standards that address issues relating to electronic commerce in an effective way for the worldwide functioning of that sector.Эти сделки исключены из сферы применения Конвенции в силу того, что сектор финансовых услуг уже действует в рамках четко определенных норм регулирования и секторальных стандартов, в которых вопросы, касающиеся электронной торговли, эффективно решаются с целью обеспечения функционирования данного сектора в глобальных масштабах.
Lastly, the Convention does not apply to negotiable instruments or documents of title, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability, a goal for which special rules would need to be devised.Наконец, Конвенция не применяется к оборотным и товарораспорядительным документам, ввиду особых трудностей, связанных с созданием электронного эквивалента бумажных оборотных документов, для которых потребовалась бы разработка особых правил.
B.В.
Location of the parties and information requirements (articles 6 and 7)Местонахождение сторон и требования в отношении информации (статьи 6 и 7)
8.8.
The Electronic Communications Convention contains a set of rules dealing with the location of the parties.Конвенция об электронных сообщениях содержит ряд норм, касающихся местонахождения сторон.
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party’s location.Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны.
It attributes primary — albeit not absolute — importance to a party’s indication of its relevant place of business.Первостепенное – хотя и не абсолютное – значение в ней придается указываемым стороной сведениям о местонахождении ее соответствующего коммерческого предприятия.
9.9.
The Convention takes a cautious approach to peripheral information related to electronic messages, such as Internet Protocol addresses, domain names or the geographic location of information systems, which despite their apparent objectivity have little, if any, conclusive value for determining the physical location of the parties.В Конвенции применен осторожный подход к периферийной информации, относящейся к электронным сообщениям, такой как IP-адреса, доменные имена или географическое расположение информационных систем, поскольку такая информация, при том, что на первый взгляд она является объективной, практически не дает возможности однозначно установить физическое местонахождение сторон.
C.С.
Treatment of contracts (articles 8, 11, 12 and 13)Режим договоров (статьи 8, 11, 12 и 13)
10.10.
The Electronic Communications Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications.В статье 8 Конвенции об электронных сообщениях подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями.
The Convention does not venture into determining when offers and acceptances of offers become effective for purposes of contract formation.В Конвенции не делается попыток определить момент, начиная с которого оферты и акцепты оферт приобретают силу для целей заключения договоров.
11.11.
Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems (“electronic agents”), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract.В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений ("электронных агентов"), даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора.
However, article 11 clarifies that the mere fact that a party offers interactive applications for the placement of orders — whether or not its system is fully automated — does not create a presumption that the party intended to be bound by the orders placed through the system.Вместе с тем в статье 11 разъясняется, что тот факт, что та или иная сторона предлагает использовать интерактивные прикладные средства для размещения заказов – независимо от того, является ли используемая ею система полностью автоматизированной, – сам по себе не создает презумпции того, что эта сторона намеревалась считать себя связанной условиями заказов, размещенных через такую систему.
12.12.
Consistently with the decision to avoid establishing a duality of regimes for electronic and paper-based transactions, and consistent with the facilitative — rather than regulatory — approach of the Convention, article 13 defers to domestic law on matters such as any obligations that the parties might have to make contractual terms available in a particular manner.В соответствии с принятым решением избегать создания двух разных режимов для электронных сделок и сделок, заключаемых при использовании бумажных документов, и в духе характерного для Конвенции подхода, более ориентированного на устранение препятствий, чем на регулирование, в статье 13 содержится отсылка к внутреннему законодательству по таким вопросам, как любые возможные обязанности сторон предоставлять каким-либо конкретным образом в распоряжение другой стороны условия договора.
However, the Convention deals with the substantive issue of input errors in electronic communications in view of the potentially higher risk of mistakes being made in real-time or nearly instantaneous transactions entered into by a natural person communicating with an automated message system.В то же время в Конвенции рассматривается такой материально-правовой вопрос, как ошибки при вводе информации в электронные сообщения, ввиду потенциально более высокого риска ошибок при взаимодействии физического лица с автоматизированной системой сообщений, когда операции осуществляются в режиме реального времени, то есть совершаются практически мгновенно.
Article 14 provides that a party who makes an input error may withdraw the part of the communication in question under certain circumstances.В статье 14 предусмотрено право стороны, допустившей ошибку при вводе информации, при определенных условиях отозвать соответствующую часть сообщения.
D.D.
Form requirements (article 9)Требования в отношении формы (статья 9)
13.13.
Article 9 of the Electronic Communications Convention reiterates the basic rules contained in articles 6, 7 and 8 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce concerning the criteria for establishing functional equivalence between electronic communications and paper documents — including “original” paper documents — as well as between electronic authentication methods and handwritten signatures.В статье 9 Конвенции об электронных сообщениях воспроизводятся основные нормы, содержащиеся в статьях 6, 7 и 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и касающиеся критериев установления функциональной эквивалентности между электронными сообщениями и бумажными документами – включая "подлинники" таких документов, – а также между электронными методами удостоверения подлинности и собственноручными подписями.
However, unlike the Model Law, the Convention does not deal with record retention, as it was felt that such a matter was more closely related to rules of evidence and administrative requirements than to contract formation and performance.Однако, в отличие от Типового закона, в Конвенции отсутствуют положения о хранении записей, так как было сочтено, что этот вопрос более относится к доказательственному праву и административным требованиям, чем к заключению и исполнению договоров.
14.14.
It should be noted that article 9 establishes minimum standards to meet form requirements that may exist under the applicable law.Следует отметить, что в статье 9 устанавливаются минимальные стандарты соблюдения требований в отношении формы, которые могут быть предусмотрены применимым законодательством.
The principle of party autonomy in article 3, which is also contained in other UNCITRAL instruments, such as in article 6 of the United Nations Sales Convention, should not be understood as allowing the parties to go as far as relaxing statutory requirements on signature in favour of methods of authentication that provide a lesser degree of reliability than electronic signatures.Закрепленный в статье 3 принцип автономии сторон, который содержится и в других документах ЮНСИТРАЛ – например, в статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, – не должен пониматься как позволяющий сторонам идти на ослабление статутных требований в отношении подписи в пользу таких методов удостоверения подлинности, которые обеспечивают меньшую степень надежности по сравнению с электронными подписями.
Generally, it was understood that party autonomy did not mean that the Electronic Communications Convention empowered the parties to set aside statutory requirements on form or authentication of contracts and transactions.В связи с этим понималось, что в целом автономия сторон не означает, что Конвенция об электронных сообщениях дает сторонам право отказываться от применения статутных требований в отношении формы или удостоверения подлинности договоров и сделок.
E.Е.
Time and place of dispatch and receipt of electronic communications (article 10)Время и место отправления и получения электронных сообщений (статья 10)
15.15.
As is the case under article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the Electronic Communications Convention contains a set of default rules on time and place of dispatch and receipt of electronic communications, which are intended to supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment.Как и в статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в Конвенции об электронных сообщениях содержится ряд субсидиарных правил, касающихся времени и места отправления и получения электронных сообщений и призванных дополнять собой национальные нормы относительно отправления и получения за счет переноса их действия в электронную среду.
The differences in wording between article 10 of the Convention and article 15 of the Model Law are not intended to produce a different practical result, but rather are aimed at facilitating the operation of the Convention in various legal systems, by aligning the formulation of the relevant rules with general elements commonly used to define dispatch and receipt under domestic law.Различия редакционного характера между статьей 10 Конвенции и статьей 15 Типового закона объясняются не намерением достичь иного практического результата, а стремлением облегчить применение Конвенции в условиях различных правовых систем за счет приведения формулировки соответствующих норм в соответствие с общими элементами, обычно используемыми в национальном праве для определения понятий отправления и получения.
16.16. В соответствии с Конвенцией "отправление" происходит в момент, когда электронное сообщение покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя, а "получение" – в момент, когда создается возможность для извлечения электронного сообщения адресатом, причем считается, что это происходит тогда, когда электронное сообщение поступает на электронный адрес адресата.
Under the Convention, “dispatch” occurs when an electronic communication leaves an information system under the control of the originator, whereas “receipt” occurs when an electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee, which is presumed to happen when the electronic communication reaches the addressee’s electronic address.В Конвенции проводится различие между доставкой сообщений по конкретно указанным электронным адресам и доставкой сообщений по адресу, который не был указан конкретно.
The Convention distinguishes between delivery of communications to specifically designated electronic addresses and delivery of communications to an address not specifically designated. In the first case, a communication is received when it reaches the addressee’s electronic address (or “enters” the addressee’s “information system” in the terminology of the Model Law).В первом случае сообщение считается полученным, когда оно доставляется на электронный адрес (или, пользуясь терминологией Типового закона, "поступает в информационную систему") адресата.
For all cases where the communication is not delivered to a designated electronic address, receipt under the Convention only occurs when (a) the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee (by reaching an electronic address of the addressee) and (b) the addressee actually becomes aware that the communication was sent to that particular address.Во всех случаях, когда сообщение доставляется не по указанному электронному адресу, его получение согласно Конвенции имеет место лишь тогда, когда а) создается возможность для извлечения электронного сообщения адресатом (в результате его поступления на электронный адрес адресата) и b) адресату фактически становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено именно по этому адресу.
17.17.
Electronic communications are presumed to be dispatched and received at the parties’ places of business.Местами отправления и получения электронных сообщений считаются места нахождения коммерческих предприятий сторон.
F.F.
Relationship to other international instruments (article 20)Связь с другими международными документами (статья 20)
18.18.
UNCITRAL hopes that States may find the Electronic Communications Convention useful to facilitate the operation of other international instruments — particularly trade-related ones.ЮНСИТРАЛ надеется, что государства сочтут Конвенцию об электронных сообщениях полезной для облегчения применения других международных документов, особенно касающихся торговли.
Article 20 intends to offer a possible common solution for some of the legal obstacles to electronic commerce under existing international instruments in a manner that obviates the need for amending individual international conventions.Цель статьи 20 заключается в том, чтобы предложить возможное общее решение для преодоления некоторых юридических препятствий развитию электронной торговли согласно действующим международным документам таким образом, который позволил бы устранить необходимость внесения поправок в отдельные международные конвенции.
19.19.
In addition to those instruments which, for the avoidance of doubt, are listed in paragraph 1 of article 20, the provisions of the Convention may also apply, pursuant to paragraph 2 of article 20, to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements, unless such application has been excluded by a contracting State.Помимо тех документов, которые, во избежание сомнений, перечислены в пункте 1 статьи 20, положения Конвенции могут также применяться, согласно пункту 2 статьи 20, к обмену электронными сообщениями в связи с договорами, подпадающими под действие других международных конвенций, договоров или соглашений, если только договаривающееся государство не исключило такое их применение.
The possibility of excluding this expanded application of the Convention has been added to take into account possible concerns of States that may wish to ascertain first whether the Convention would be compatible with their existing international obligations.Возможность исключить подобное расширенное применение Конвенции предусмотрена для учета опасений, возможно существующих у тех государств, которые могут пожелать предварительно убедиться в совместимости Конвенции с имеющимися у них международными обязательствами.
20.20.
Paragraphs 3 and 4 of article 20 offer further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Convention — even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2 — or to exclude certain specific conventions identified in their declarations.Пункты 3 и 4 статьи 20 обеспечивают дополнительную гибкость, позволяя государствам добавлять отдельные конвенции к перечню международных документов, в отношении которых они намерены применять положения Конвенции – даже если государством сделано общее заявление согласно пункту 2, – либо исключать применение ее положений к тем или иным конкретным конвенциям, указанным в их заявлениях.
It should be noted that declarations under paragraph 4 of this article would exclude the application of the Convention to the use of electronic communications in respect of all contracts to which another international convention applies.Следует отметить, что в силу заявлений, сделанных в соответствии с пунктом 4 данной статьи, будет исключаться применение Конвенции к электронным сообщениям, используемым в связи со всеми договорами, к которым применяется другая международная конвенция.
III.III.
Summary of preparatory workКраткая история подготовительной работы
At its thirty-third session (New York, 17 June-7 July 2000), UNCITRAL held a preliminary exchange of views on proposals for future work in the field of electronic commerce.21. На своей тридцать третьей сессии (Нью-Йорк, 17 июня – 7 июля 2000 года) ЮНСИТРАЛ провела предварительный обмен мнениями по предложениям относительно будущей работы в области электронной торговли.
The three suggested topics were electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Sales Convention; online dispute settlement; and dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry.Были предложены три темы: электронное заключение договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; урегулирование споров в режиме онлайн; и дематериализация товарораспорядительных документов, особенно в области транспорта.
The Commission welcomed those suggestions.22. Комиссия одобрила эти предложения.
The Commission generally agreed that, upon completing the preparation of the Model Law on Electronic Signatures, the Working Group on Electronic Commerce would be expected to examine, at its thirty-eighth session, some or all of the above-mentioned topics, as well as any additional topic, with a view to making more specific proposals for future work by the Commission at its thirty-fourth session, in 2001.Комиссия в целом согласилась с тем, что после завершения подготовки Типового закона об электронных подписях Рабочая группа по электронной торговле должна будет рассмотреть на своей тридцать восьмой сессии некоторые или все вышеназванные темы, а также любые дополнительные темы, с тем чтобы подготовить более конкретные предложения относительно будущей работы Комиссии для ее тридцать четвертой сессии в 2001 году.
It was agreed that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel as well as preliminary discussion of the contents of possible uniform rules on certain aspects of the above-mentioned topics.Было решено, что будущая работа Рабочей группы могла бы включать параллельное рассмотрение нескольких тем и предварительное обсуждение содержания возможных единообразных норм по некоторым аспектам вышеназванных тем.
23.23.
The Working Group considered those proposals at its thirty-eighth session (New York, 12-23 March 2001), on the basis of a set of notes dealing with a possible convention to remove obstacles to electronic commerce in existing international conventions (A/CN.Рабочая группа рассмотрела эти предложения на своей тридцать восьмой сессии (Нью-Йорк, 12-23 марта 2001 года) на основе ряда записок, касающихся возможной разработки конвенции об устранении препятствий развитию электронной торговли, содержащихся в существующих международных конвенциях (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
89); dematerialization of documents of title (A/CN.89), дематериализации товарораспо-рядительных документов (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
90); and electronic contracting (A/CN.90) и электронного заключения договоров (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
91).91).
The Working Group held an extensive discussion on issues related to electronic contracting (A/CN.Рабочая группа провела обстоятельное обсуждение вопросов, связанных с электронным заключением договоров (см.
9/484, paras.A/CN.
94-127).9/484, пункты 94-127).
The Working Group concluded its deliberations by recommending to the Commission that it should start work towards the preparation of an international instrument dealing with certain issues in electronic contracting on a priority basis.Группа завершила свое обсуждение, рекомендовав Комиссии в первоочередном порядке приступить к работе по подготовке международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров.
At the same time, the Working Group recommended that the Secretariat be entrusted with the preparation of the necessary studies concerning three other topics considered by the Working Group: (a) a comprehensive survey of possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments; (b) a further study of the issues related to transfer of rights by electronic means, in particular rights in tangible goods and mechanisms for publicizing and keeping a record of acts of transfer or the creation of security interests in such goods; and (c) a study discussing the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as well as the UNCITRAL Arbitration Rules, to assess their appropriateness for meeting the specific needs of online arbitration (A/CN.В то же время Рабочая группа рекомендовала поручить Секретариату подготовку необходимых исследований по следующим трем другим темам, рассмотренным Рабочей группой: а) всесторонний анализ возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, существующих в международных документах; b) дальнейшее изучение вопросов, связанных с передачей прав, в частности прав в материальных товарах, электронными средствами, а также с механизмами, предназначенными для предания гласности и регистрации актов передачи таких прав или создания обеспечительных интересов в таких товарах; и c) исследование Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ на предмет оценки их пригодности для удовлетворения конкретных потребностей арбитража в режиме онлайн (см.
9/484, para.A/CN.
134).9/484, пункт 134).
24.24. На тридцать четвертой сессии Комиссии (Вена, 25 июня – 13 июля 2001 года) рекомендации Рабочей группы получили широкую поддержку, и было сочтено, что они представляют собой хорошую основу для будущей работы Комиссии.
At the thirty-fourth session of the Commission (Vienna, 25 June-13 July 2001), there was wide support for the recommendations made by the Working Group, which were found to constitute a sound basis for future work by the Commission.Вместе с тем возникли разногласия в том, что касается относительной приоритетности, которую следует предоставить различным темам.
Views varied, however, as regards the relative priority to be assigned to the different topics.Согласно одному из мнений, проект, направленный на устранение препятствий электронной торговле, содержащихся в существующих документах, должен был обладать приоритетом по отношению к другим темам, в частности, по отношению к подготовке нового международного документа, касающегося электронного заключения договоров.
One line of thought was that a project aimed at removing obstacles to electronic commerce in existing instruments should have priority over the other topics, in particular over the preparation of a new international instrument dealing with electronic contracting.Однако возобладало мнение в поддержку той очередности, которая была рекомендована Рабочей группой.
The prevailing view, however, was in favour of the order of priority that had been recommended by the Working Group. It was pointed out, in that connection, that the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting and the consideration of appropriate ways for removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements were not mutually exclusive.В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение надлежащих способов устранения препятствий электронной торговле, содержащихся в действующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и в торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими.
The Commission was reminded of the common understanding reached at its thirty-third session that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel.Комиссии было напомнено о том, что на ее тридцать третьей сессии было достигнуто общее понимание, согласно которому работа, которая должна быть проведена Рабочей группой, может предусматривать параллельное рассмотрение нескольких тем.
In order to give States sufficient time to hold internal consultations, the Commission accepted that suggestion and decided that the first meeting of the Working Group on issues of electronic contracting should take place in the first quarter of 2002.С тем чтобы предоставить государствам достаточное время для проведения внутренних консультаций, Комиссия приняла это предложение и постановила провести первое совещание Рабочей группы по вопросам электронного заключения договоров в первом квартале 2002 года.
25.25.
At its thirty-ninth session (New York, 11-15 March 2002), the Working Group considered a note by the Secretariat discussing selected issues on electronic contracting, which contained in its annex I an initial draft tentatively entitled “Preliminary draft convention on [international] contracts concluded or evidenced by data messages” (see A/CN.На своей тридцать девятой сессии (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) Рабочая группа рассмотрела записку Секретариата по отдельным аспектам электронного заключения договоров, в приложении I к которой содержался первоначальный проект под рабочим названием "Предварительный проект конвенции о [международных] договорах, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных" (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
95).95).
The Working Group further considered a note by the Secretariat transmitting comments that had been formulated by an ad hoc expert group established by the International Chamber of Commerce to examine the issues raised in document A/CN.Рабочая группа рассмотрела также записку Секретариата, препровождающую замечания, подготовленные специальной группой экспертов, учрежденной Международной торговой палатой для рассмотрения вопросов, поднятых в документе A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
95 and the draft provisions set out in its annex I (A/CN.95, и содержащихся в приложении I проектов положений (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
96, annex).96).
26.26.
The Working Group considered first the form and scope of the preliminary convention (see A/CN.Рабочая группа в первую очередь рассмотрела вопросы о форме и сфере действия предварительного проекта конвенции (см.
9/509, paras.A/CN.
18-40).9/509, пункты 18-40).
The Working Group agreed to postpone discussion on exclusions from the Convention until it had had an opportunity to consider the provisions related to location of the parties and contract formation.Рабочая группа приняла решение отложить обсуждение исключений из сферы применения Конвенции до тех пор, пока у нее не появится возможности рассмотреть положения, касающиеся местонахождения сторон и заключения договоров.
In particular, the Working Group decided to proceed with its deliberations by first taking up articles 7 and 14, both of which dealt with issues related to the location of the parties (see A/CN.В частности, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения статей 7 и 14, касавшихся вопросов, связанных с местонахождением сторон (см.
9/509, paras.A/CN.
41-65).9/509, пункты 41-65).
After it had completed its initial review of those provisions, the Working Group proceeded to consider the provisions dealing with contract formation in articles 8 to 13 (A/CN.После завершения первоначального рассмотрения этих положений Рабочая группа приступила к обсуждению положений статей 8-13, касавшихся заключения договоров (см.
9/509, paras.A/CN.
66-121).9/509, пункты 66-121).
The Working Group concluded its deliberations on the Convention with a discussion of draft article 15 (A/CN.Рабочая группа завершила свою работу над проектом конвенции обсуждением статьи 15 (см.
9/509, paras.A/CN.
122-125).9/509, пункты 122-125).
The Working Group agreed that it should consider articles 2 to 4, dealing with the sphere of application of the Convention, and articles 5 (Definitions) and 6 (Interpretation), at its fortieth session.Рабочая группа приняла решение рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения Конвенции, и статьи 5 (Определения) и 6 (Толкование) на своей сороковой сессии.
The Working Group requested the Secretariat to prepare a revised version of the preliminary convention, based on those deliberations and decisions, for consideration by the Working Group at its fortieth session.Рабочая группа просила Секретариат подготовить на основе этих обсуждений и решений пересмотренный вариант предварительного проекта конвенции для рассмотрения Рабочей группой на ее сороковой сессии.
27.27.
Furthermore, at the closing of that session, the Working Group was informed of the progress that had been made by the Secretariat in connection with the survey of possible legal obstacles to electronic commerce in existing trade-related instruments.Кроме того, на заключительном заседании этой сессии Рабочая группа была проинформирована о ходе работы Секретариата в связи с анализом возможных юридических препятствий развитию электронной торговли в существующих документах, касающихся торговли.
The Working Group noted that the Secretariat had begun the work by identifying and reviewing trade-relevant instruments from among the large number of multilateral treaties that were deposited with the Secretary-General.Рабочая группа отметила, что Секретариат начал эту работу с выявления и анализа связанных с торговлей документов из большого количества многосторонних договоров, переданных на хранение Генеральному секретарю.
The Secretariat had identified 33 treaties as being potentially relevant for the survey and analysed possible issues that might arise from the use of electronic means of communication under those treaties.Секретариат выявил 33 международных договора, которые могут иметь отношение к этому анализу, и изучил возможные вопросы, которые могут возникнуть в результате использования электронных средств передачи сообщений в связи с этими договорами.
The preliminary conclusions reached by the Secretariat in relation to those treaties were set out in a note by the Secretariat (A/CN.Предварительные выводы Секретариата в отношении этих международных договоров были изложены в записке Секретариата (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
94).94).
The Working Group took note of the progress that had been made by the Secretariat in connection with the survey, but did not have sufficient time to consider the preliminary conclusions of the survey.Рабочая группа приняла к сведению результаты, достигнутые Секретариатом в связи с проведением анализа, однако из-за нехватки времени не смогла рассмотреть предварительные выводы этого исследования.
The Working Group requested the Secretariat to seek the views of member and observer States on the survey and the preliminary conclusions indicated therein and to prepare a report compiling such comments for consideration by the Working Group at a later stage.Рабочая группа предложила Секретариату запросить мнения государств-членов и государств-наблюдателей в отношении этого анализа и содержащихся в нем предварительных выводов и подготовить для рассмотрения Рабочей группой на более позднем этапе доклад, в котором были бы объединены полученные замечания.
The Working Group requested the Secretariat to seek the views of other international organizations, including organizations of the United Nations system and other intergovernmental organizations, as to whether there were international trade instruments in respect of which those organizations or their member States acted as depositaries that those organizations would wish to be included in the survey being conducted by the Secretariat (A/CN.Рабочая группа предложила Секретариату запросить мнения других международных организаций, в том числе организаций системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций, о том, существуют ли документы по международной торговле, в отношении которых эти организации или их государства-члены выступают в качестве депозитариев и которые эти организации хотели бы включить в анализ, проводимый Секретариатом (см.
9/509, para.A/CN.
16).9/509, пункт 16).
28.28.
The Commission considered the Working Group’s report at its thirty-fifth session (New York, 17-28 June 2002).На своей тридцать пятой сессии (Нью-Йорк, 17-28 июня 2002 года) Комиссия рассмотрела доклад Рабочей группы.
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting.Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к изучению возможности выработки международного документа, регулирующего некоторые вопросы, связанные с электронным заключением договоров.
The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions.Комиссия вновь высказала мнение, что международный документ, регулирующий некоторые вопросы, связанные с электронным заключением договоров, может явиться полезным вкладом в дело содействия использованию современных средств связи в трансграничных коммерческих сделках.
The Commission commended the Working Group for the progress made in that regard.Комиссия выразила благодарность Рабочей группе за прогресс, достигнутый в этой области.
However, the Commission also took note of the varying views that had been expressed within the Working Group concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features.В то же время Комиссия приняла также к сведению различные мнения, которые были высказаны в Рабочей группе в отношении формы и сферы применения этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей.
The Commission noted, in particular, the proposal that the Working Group’s considerations should not be limited to electronic contracts, but should apply to commercial contracts in general, irrespective of the means used in their negotiation.Комиссия отметила, в частности, предложение о том, что Рабочей группе в ходе рассмотрения следует не ограничиваться лишь электронными договорами, а проанализировать также и коммерческие договоры в целом, независимо от того, какие средства использовались при их заключении.
The Commission was of the view that member and observer States participating in the Working Group’s deliberations should have ample time for consultations on those important issues.По мнению Комиссии, государствам-членам и государствам-наблюдателям, участвующим в обсуждениях Рабочей группы, следовало предоставить достаточно времени для проведения консультаций по этим важным вопросам.
For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions on a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting until its forty-first session, to be held in New York from 5 to 9 May 2003.Комиссия сочла, что для этой цели Рабочей группе следовало бы отложить обсуждение вопроса о возможном международном документе, регулирующем некоторые вопросы, связанные с электронным заключением договоров, до ее сорок первой сессии, которая должна была состояться в Нью-Йорке 5-9 мая 2003 года.
29.29.
As regards the Working Group’s consideration of possible legal obstacles to electronic commerce that might result from trade-related international instruments, the Commission reiterated its support for the efforts of the Working Group and the Secretariat in that respect.Что касается рассмотрения Рабочей группой возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, которые могут возникать в силу международных документов, касающихся торговли, то Комиссия подтвердила свою поддержку усилий Рабочей группы и Секретариата, прилагаемых в этом направлении.
The Commission requested the Working Group to devote most of its time at its fortieth session, in October 2002, to a substantive discussion of various issues that had been raised in the Secretariat’s initial survey (A/CN.Комиссия просила Рабочую группу посвятить большую часть времени в ходе ее сороковой сессии в октябре 2002 года предметному обсуждению различных вопросов, которые были затронуты в первоначальном обзоре Секретариата (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
94).94).
30.30.
At its fortieth session (Vienna, 14-18 October 2002), the Working Group reviewed the survey of possible legal barriers to electronic commerce contained in document A/CN.На своей сороковой сессии (Вена, 14-18 октября 2002 года) Рабочая группа рассмотрела содержащийся в документе A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
94.94 анализ возможных юридических препятствий развитию электронной торговли.
The Working Group generally agreed with the analysis and endorsed the recommendations that had been made by the UNCITRAL secretariat (see A/CN.Рабочая группа в целом согласилась с результатами этого исследования и одобрила рекомендации, вынесенные Секретариатом ЮНСИТРАЛ (см.
9/527, paras.A/CN.
24-71).9/527, пункты 24-71).
The Working Group agreed to recommend that the UNCITRAL secretariat take up the suggestions for expanding the scope of the survey so as to review possible obstacles to electronic commerce in additional instruments that had been proposed for inclusion in the survey by other organizations and to explore with those organizations the modalities for carrying out the necessary studies, taking into account the possible constraints put on the secretariat by its current workload.Рабочая группа приняла решение рекомендовать Секретариату ЮНСИТРАЛ рассмотреть предложения в отношении того, чтобы охватить этим исследованием возможные препятствия развитию электронной торговли, содержащиеся в дополнительных документах, предложение о включении которых в анализ исходило от других организаций, и обсудить с этими организациями порядок проведения необходимых исследований с учетом трудностей, с которыми может столкнуться Секретариат в связи с его текущим объемом работы.
The Working Group invited member States to assist the UNCITRAL secretariat in that task by identifying appropriate experts or sources of information in respect of the various specific fields of expertise covered by the relevant international instruments.Рабочая группа предложила государствам-членам оказать Секретариату ЮНСИТРАЛ помощь в выполнении этой задачи посредством выявления соответствующих экспертов или источников информации в различных специальных областях, охваченных соответствующими международными документами.
The Working Group used the remaining time at that session to resume its deliberations on the preliminary convention (see A/CN.Рабочая группа использовала оставшееся в ходе ее сороковой сессии время для возобновления своей работы над предварительным проектом конвенции (см.
9/527, paras.A/CN.
72-126).9/527, пункты 72-126).
31.31.
The Working Group resumed its deliberations on the preliminary convention at its forty-first session (New York, 5-9 May 2003).На своей сорок первой сессии (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) Рабочая группа возобновила работу над предварительным проектом конвенции.
The Working Group noted that a task force that had been established by the International Chamber of Commerce had submitted comments on the scope and purpose of the Convention (A/CN.Рабочая группа отметила, что специальная группа, учрежденная Международной торговой палатой, представила комментарии по вопросам, связанным со сферой применения и целью Конвенции (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
101, annex).101, приложение).
The Working Group generally welcomed the work being undertaken by private-sector representatives, such as the International Chamber of Commerce, which was considered to complement usefully the work being undertaken in the Working Group to develop an international convention.Рабочая группа в целом приветствовала работу, проводимую представителями частного сектора, например в Международной торговой палате, и сочла, что она полезно дополняет осуществляемую ею работу по подготовке международной конвенции.
The decisions and deliberations of the Working Group with respect to the Convention are reflected in chapter IV of the report on its forty-first session (see A/CN.Решения и обсуждения Рабочей группы в отношении Конвенции отражены в главе IV доклада о работе ее сорок первой сессии (см.
9/528, paras.A/CN.
26-151).9/528, пункты 26-151).
32.32.
In accordance with a decision taken at its fortieth session (see A/CN.В соответствии с решением, принятым на ее сороковой сессии (см.
9/527, para.A/CN.
93), the Working Group also held a preliminary discussion on the question of excluding intellectual property rights from the Convention (see A/CN.9/527, пункт 93), Рабочая группа провела также предварительное обсуждение вопроса об исключении прав интеллектуальной собственности из сферы действия Конвенции (см.
9/528, paras.A/CN.
55-60).9/528, пункты 55-60).
The Working Group agreed that the Secretariat should be requested to seek the specific advice of relevant international organizations, such as the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization, as to whether, in the view of those organizations, including contracts that involved the licensing of intellectual property rights in the scope of the Convention so as to expressly recognize the use of data messages in the context of those contracts might negatively interfere with rules on the protection of intellectual property rights.Рабочая группа решила, что Секретариату следует предложить запросить конкретные рекомендации соответствующих международных организаций, таких как Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) и Всемирная торговая организация, по вопросу о том, может ли, по мнению этих организаций, включение договоров, касающихся лицензирования прав интеллектуальной собственности, в сферу действия Конвенции, с тем чтобы прямо признать использование сообщений данных в контексте таких договоров, иметь отрицательные последствия для действующих норм в отношении защиты прав интеллектуальной собственности.
It was agreed that whether or not such exclusion was necessary would ultimately depend on the substantive scope of the Convention.Было решено, что решение вопроса о необходимости такого исключения будет в конечном счете зависеть от существенной сферы применения Конвенции.
33.33.
At its thirty-sixth session (Vienna, 30 June-11 July 2003), the Commission noted the progress made by the UNCITRAL secretariat in connection with a survey of possible legal barriers to the development of electronic commerce in international trade-related instruments.На своей тридцать шестой сессии (Вена, 30 июня – 11 июля 2003 года) Комиссия отметила прогресс, достигнутый Секретариатом ЮНСИТРАЛ в связи с обзором возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, содержащихся в международных документах, касающихся торговли.
The Commission reiterated its belief in the importance of that project and its support for the efforts of the Working Group and the UNCITRAL secretariat in that respect.Комиссия вновь заявила о важности этого проекта и подтвердила свою поддержку усилий Рабочей группы и Секретариата ЮНСИТРАЛ в этой области.
The Commission noted that the Working Group had recommended that the UNCITRAL secretariat expand the scope of the survey to review possible obstacles to electronic commerce in additional instruments that had been proposed to be included in the survey by other organizations and to explore with those organizations the modalities for carrying out the necessary studies, taking into account the possible constraints put on the secretariat by its current workload.Комиссия отметила, что Рабочая группа рекомендовала Секретариату ЮНСИТРАЛ распространить проводимое исследование на анализ возможных препятствий на пути электронной торговли, содержащихся в дополнительных документах, которые было предложено включить в обзор другими организациями, и обсудить с этими организациями порядок проведения необходимых исследований с учетом трудностей, с которыми может столкнуться Секретариат в связи с его текущим объемом работы.
The Commission called on member States to assist the UNCITRAL secretariat in that task by inviting appropriate experts or sources of information in respect of the various specific fields of expertise covered by the relevant international instruments.Комиссия призвала государства-члены оказать Секретариату ЮНСИТРАЛ помощь в выполнении этой задачи посредством выявления соответствующих экспертов или источников информации в различных специальных областях, охваченных соответствующими международными документами.
34.34.
The Commission further noted with appreciation that the Working Group had continued its consideration of a preliminary convention dealing with selected issues related to electronic contracting.Комиссия с удовлетворением отметила далее, что Рабочая группа продолжила рассмотрение предварительного проекта конвенции, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров.
The Commission reaffirmed its belief that the instrument under consideration would be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions.Комиссия вновь выразила мнение о том, что рассматриваемый документ станет полезным вкладом в дело содействия использованию современных средств связи в трансграничных коммерческих сделках.
The Commission observed that the form of an international convention had been used by the Working Group thus far as a working assumption, but that did not preclude the choice of another form for the instrument at a later stage of the Working Group’s deliberations.Комиссия отметила, что до сих пор Рабочая группа исходила из рабочей посылки, состоящей в том, что этот документ будет принят в форме международной конвенции, что, однако, не исключает выбора другой формы этого документа на более позднем этапе обсуждений в Рабочей группе.
35.35.
The Commission was informed that the Working Group had exchanged views on the relationship between the preliminary convention and the Working Group’s efforts to remove possible legal obstacles to electronic commerce in existing international instruments relating to international trade (see A/CN.Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа провела обмен мнениями по вопросу о связи между предварительным проектом конвенции и деятельностью Рабочей группы по устранению возможных юридических препятствий электронной торговле в существующих международных документах, касающихся международной торговли (см.
9/528, para.A/CN.
25).9/528, пункт 25).
The Commission expressed support for the Working Group’s efforts to tackle both lines of work simultaneously.Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно.
36.36.
The Commission was informed that the Working Group had held a preliminary discussion on the question of whether intellectual property rights should be excluded from the convention (see A/CN.Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса об исключении прав интеллектуальной собственности из сферы действия Конвенции (см.
9/528, paras.A/CN.
55-60).9/528, пункты 55-60).
The Commission noted the Working Group’s understanding that its work should not be aimed at providing a substantive law framework for transactions involving “virtual goods”, nor was it concerned with the question of whether and to what extent “virtual goods” were or should be covered by the United Nations Sales Convention.Комиссия отметила достигнутое в Рабочей группе понимание, что ее работа не должна быть направлена на создание материально-правовых рамок регулирования сделок, связанных с "виртуальными товарами", и что в сферу ее ведения также не входит вопрос о том, охватываются ли – и должны ли охватываться – "виртуальные товары" Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и в какой степени они должны или не должны ею охватываться.
The question before the Working Group was whether and to what extent the solutions for electronic contracting being considered in the context of the preliminary convention could also apply to transactions involving licensing of intellectual property rights and similar arrangements.Стоящий перед Рабочей группой вопрос заключался в том, могут ли – и в какой степени могут – решения применительно к электронному заключению договоров, рассматриваемые в контексте предварительного проекта конвенции, применяться также к сделкам, связанным с лицензированием прав интеллектуальной собственности, и к аналогичным механизмам.
The Secretariat was requested to seek the views of other international organizations on the question, in particular WIPO.К Секретариату была обращена просьба запросить мнения по этому вопросу других международных организаций, в частности ВОИС.
37.37.
At its forty-second session (Vienna, 17-21 November 2003), the Working Group began its deliberations by holding a general discussion on the scope of the preliminary convention.На своей сорок второй сессии (Вена, 17-21 ноября 2003 года) Рабочая группа начала свои обсуждения с общего обмена мнениями относительно сферы действия предварительного проекта конвенции.
The Working Group, inter alia, noted that a task force had been established by the International Chamber of Commerce to develop contractual rules and guidance on legal issues related to electronic commerce, tentatively called “e-Terms 2004”.Рабочая группа, в частности, отметила, что Международная торговая палата учредила целевую группу для подготовки договорных правил и руководства по правовым вопросам, касающимся электронной торговли, которые в предварительном порядке названы "Е-термс 2004".
The Working Group welcomed the work being undertaken by the International Chamber of Commerce, which was considered to complement usefully the work being undertaken in the Working Group to develop an international convention.Рабочая группа приветствовала проводимую Международной торговой палатой работу, которая, как было сочтено, полезно дополняет деятельность Рабочей группы в связи с подготовкой международной конвенции.
The Working Group was of the view that the two lines of work were not mutually exclusive, in particular since the convention dealt with requirements that were typically found in legislation, and legal obstacles, being statutory in nature, could not be overcome by contractual provisions or non-binding standards.Рабочая группа высказала мнение о том, что эти два направления работы не являются взаимоисключающими, особенно с учетом того, что в Конвенции регулируются требования, которые обычно встречаются в законодательстве, и что юридические препятствия, являющиеся статутными по своей природе, не могут быть преодолены с помощью договорных положений или необязательных стандартов.
The Working Group expressed its appreciation to the International Chamber of Commerce for the interest in carrying out its work in cooperation with UNCITRAL and confirmed its readiness to provide comments on drafts that the International Chamber of Commerce would be preparing (see A/CN.Рабочая группа выразила свою признательность Международной торговой палате за заинтересованность в проведении своей работы в сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ и подтвердила свою готовность представить замечания по проектам, которые подготовит Международная торговая палата (см.
9/546, paras.A/CN.
33-38).9/546, пункты 33-38).
38.38.
The Working Group proceeded to review articles 8 to 15 of the revised preliminary convention contained in the annex to a note by the Secretariat (A/CN.Рабочая группа продолжила рассмотрение статей 8-15 пересмотренного предварительного проекта конвенции, содержащегося в приложении к записке Секретариата (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
103).103).
The Working Group agreed to make several amendments to those provisions and requested the Secretariat to prepare a revised draft for future consideration (see A/CN.Рабочая группа решила внести ряд поправок в эти положения и просила Секретариат подготовить пересмотренный проект для дальнейшего рассмотрения (см.
9/546, paras.A/CN.
39-135).9/546, пункты 39-135).
39.39.
The Working Group continued its work on the preliminary convention at its forty-third session (New York, 15-19 March 2004) on the basis of a note by the Secretariat that contained a revised version of the preliminary convention (A/CN.Рабочая группа продолжила работу над предварительным проектом конвенции на своей сорок третьей сессии (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) на основе записки Секретариата, содержавшей пересмотренный вариант предварительного проекта конвенции (А/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
108).108).
The deliberations of the Working Group focused on draft articles X, Y and 1 to 4 (see A/CN.Обсуждения в Рабочей группе касались главным образом проектов статей Х, Y и 1-4 (см.
9/548, paras.A/CN.
13-123).9/548, пункты 13-123).
The Working Group agreed that it should endeavour to complete its work on the convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005.Рабочая группа решила, что ей следует предпринять усилия для завершения своей работы над Конвенцией, с тем чтобы Комиссия смогла рассмотреть и утвердить ее в 2005 году.
40.40.
At its thirty-seventh session (New York, 14-25 June 2004), the Commission took note of the reports of the Working Group on the work of its forty-second and forty-third sessions (A/CN.На своей тридцать седьмой сессии (Нью-Йорк, 14-25 июня 2004 года) Комиссия приняла к сведению доклады Рабочей группы о работе ее сорок второй и сорок третьей сессий (A/CN.
9/546 and A/CN.9/546 и A/CN.
9/548, respectively).9/548, соответственно).
The Commission was informed that the Working Group had undertaken a review of articles 8 to 15 of the revised text of the preliminary convention at its forty-second session.Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа на своей сорок второй сессии провела обзор статей 8-15 пересмотренного текста предварительного проекта конвенции.
The Commission noted that the Working Group, at its forty-third session, had reviewed articles X and Y as well as articles 1 to 4 of the convention and that the Working Group had held a general discussion on draft articles 5 to 7 bis.Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей сорок третьей сессии рассмотрела статьи X и Y, а также статьи 1-4 Конвенции и что она провела общее обсуждение статей 5-7 бис.
The Commission expressed its support for the efforts by the Working Group to incorporate in the convention provisions aimed at removing possible legal obstacles to electronic commerce that might arise under existing international trade-related instruments.Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по включению в Конвенцию положений, направленных на устранение возможных юридических препятствий электронной торговле, которые могут возникнуть в силу действующих международных документов, касающихся торговли.
The Commission was informed that the Working Group had agreed that it should endeavour to complete its work on the convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005.Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа решила, что ей следует попытаться завершить свою работу над Конвенцией с целью обеспечить возможность ее рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году.
The Commission expressed its appreciation for the Working Group’s endeavours and agreed that a timely completion of the Working Group’s deliberations on the convention should be treated as a matter of importance.Комиссия выразила свою признательность за усилия Рабочей группы и приняла решение о том, что своевременное завершение обсуждения Конвенции Рабочей группой следует рассматривать в качестве приоритетной задачи.
41.41.
The Working Group resumed its deliberations at its forty-fourth session (Vienna, 11-22 October 2004), on the basis of a newly revised preliminary convention contained in the annex to a note by the Secretariat (A/CN.На своей сорок четвертой сессии (Вена, 11-22 октября 2004 года) Рабочая группа возобновила обсуждения на основе нового пересмотренного предварительного проекта конвенции, содержавшегося в приложении I к записке Секретариата (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
110).110).
The Working Group reviewed and adopted draft articles 1 to 14, 18 and 19 of the convention.Рабочая группа рассмотрела и одобрила проекты статей 1-14, 18 и 19 Конвенции.
The relevant decisions and deliberations of the Working Group are reflected in its report on the work of its forty-fourth session (A/CN.Соответствующие решения и обсуждения Рабочей группы отражены в докладе о работе ее сорок четвертой сессии (см.
9/571, paras.A/CN.
13-206).9/571, пункты 13-206).
At that time, the Working Group also held an initial exchange of views on the preamble and the final clauses of the convention, including proposals for additional provisions in chapter IV.Тогда же Рабочая группа провела первоначальный обмен мнениями по преамбуле и заключительным положениям Конвенции, в том числе по предложениям о включении дополнительных положений в главу IV.
In the light of its deliberations on chapters I, II and III and articles 18 and 19 of the convention, the Working Group requested the Secretariat to make consequential changes in the draft final provisions in chapter IV.В свете своих обсуждений по главам I, II и III и статьям 18 и 19 Конвенции Рабочая группа просила Секретариат внести соответствующие изменения в проект заключительных положений в главе IV.
The Working Group also requested the Secretariat to insert within square brackets in the final draft to be submitted to the Commission the draft provisions that had been proposed for addition to the text considered by the Working Group (A/CN.Рабочая группа также просила Секретариат включить в квадратных скобках в окончательный вариант проекта для представления Комиссии проекты положений, которые было предложено добавить в текст, рассмотренный Рабочей группой (A/CN.
9/WG.9/WG.
IV/WP.IV/WP.
110).110).
The Working Group requested the Secretariat to circulate the revised version of the convention to Governments for their comments, with a view to consideration and adoption of the convention by the Commission at its thirty-eighth session, in 2005.Рабочая группа поручила Секретариату распространить пересмотренный вариант Конвенции среди правительств для представления замечаний в целях рассмотрения и принятия Конвенции Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году.
42.42.
A number of Governments and international organizations submitted written comments on the convention (see A/CN.Ряд правительств и международных организаций представили письменные замечания по Конвенции (см.
9/578 and Add.A/CN.
1-17).9/571 и добавления 1-17).
UNCITRAL considered the convention and the comments received at its thirty-eighth session (Vienna, 4-15 July 2005).ЮНСИТРАЛ рассмотрела Конвенцию и поступившие замечания на своей тридцать восьмой сессии (Вена, 4-15 июля 2005 года).
UNCITRAL agreed to make a few substantive amendments to the draft text and submitted it to the General Assembly for adoption.ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о внесении в проект текста нескольких поправок, касавшихся вопросов существа, и представила этот проект Генеральной Ассамблее для принятия.
The deliberations of UNCITRAL are reflected in the report on the work of its thirty-eighth session.Состоявшиеся в ЮНСИТРАЛ обсуждения отражены в докладе о работе ее тридцать восьмой сессии.
43.43.
The General Assembly adopted the Convention on 23 November 2005 and the Secretary-General opened it for signature, from 16 January 2006 to 16 January 2008, by its resolution 60/21, which read as follows:Конвенция была принята Генеральной Ассамблеей 23 ноября 2005 года и открыта Генеральным секретарем для подписания с 16 января 2006 по 16 января 2008 года в соответствии с резолюцией 60/21, которая гласит следующее:
The General Assembly,Генеральная Ассамблея,
Recalling its resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, by which it established the United Nations Commission on International Trade Law with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,ссылаясь на свою резолюцию 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года, которой она учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, поручив ей содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учитывать интересы всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
Considering that problems created by uncertainties as to the legal value of electronic communications exchanged in the context of international contracts constitute an obstacle to international trade,принимая во внимание, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения электронных сообщений при обмене в контексте международных договоров, представляют собой препятствие для международной торговли,
Convinced that the adoption of uniform rules to remove obstacles to the use of electronic communications in international contracts, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, would enhance legal certainty and commercial predictability for international contracts and may help States gain access to modern trade routes,будучи убеждена в том, что принятие единообразных правил, направленных на устранение барьеров использованию электронных сообщений в международных договорах, в том числе барьеров, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области права международной торговли, повысит правовую определенность и коммерческую предсказуемость применительно к международным договорам и может помочь государствам получить доступ к современным каналам торговли,
Recalling that, at its thirty-fourth session, in 2001, the Commission decided to prepare an international instrument dealing with issues of electronic contracting, which should also aim at removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements, and entrusted its Working Group IV (Electronic Commerce) with the preparation of a draft,напоминая о том, что на своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия постановила подготовить международный документ, касающийся вопросов электронного заключения договоров, который должен быть также направлен на устранение барьеров электронной торговле, содержащихся в существующих единообразных конвенциях и торговых соглашениях, и поручила своей Рабочей группе IV (Электронная торговля) подготовить проект,
Noting that the Working Group devoted six sessions, from 2002 to 2004, to the preparation of the draft Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, and that the Commission considered the draft Convention at its thirty-eighth session, in 2005,отмечая, что Рабочая группа посвятила шесть сессий с 2002 по 2004 год подготовке проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах и что Комиссия рассмотрела проект конвенции на своей тридцать восьмой сессии в 2005 году,
Being aware that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft Convention at all the sessions of the Working Group and at the thirty-eighth session of the Commission, either as members or as observers, with a full opportunity to speak and make proposals,обращая внимание на тот факт, что все государства и заинтересованные международные организации были приглашены принять участие в подготовке проекта конвенции на всех сессиях Рабочей группы, а также на тридцать восьмой сессии Комиссии либо в качестве членов, либо в качестве наблюдателей с предоставлением им полной возможности выступать и вносить предложения,
Noting with satisfaction that the text of the draft Convention was circulated for comments before the thirty-eighth session of the Commission to all Governments and international organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers, and that the comments received were before the Commission at its thirty-eighth session,с удовлетворением отмечая, что текст проекта конвенции был распространен для представления замечаний до тридцать восьмой сессии Комиссии среди всех правительств и международных организаций, приглашенных участвовать в заседаниях Комиссии и Рабочей группы в качестве наблюдателей, и что полученные замечания были рассмотрены Комиссией на ее тридцать восьмой сессии,
Taking note with satisfaction of the decision of the Commission at its thirty-eighth session to submit the draft Convention to the General Assembly for its consideration,с удовлетворением принимая к сведению принятое Комиссией на ее тридцать восьмой сессии решение представить проект конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи,
Taking note of the draft Convention approved by the Commission,принимая к сведению проект конвенции, одобренный Комиссией,
1.1.
Expresses its appreciation to the United Nations Commission on International Trade Law for preparing the draft Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts;20выражает признательность Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли за подготовку проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах20;
2.2.
Adopts the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, which is contained in the annex to the present resolution, and requests the Secretary-General to open it for signature;принимает Конвенцию Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, которая содержится в приложении к настоящей резолюции, и просит Генерального секретаря открыть ее для подписания;
3.3.
Calls upon all Governments to consider becoming party to the Convention.призывает все правительства рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками этой Конвенции.
IV.IV.
Article-by-article remarksПостатейные замечания
PreambleПреамбула 1.
1. Essential objectives of the ConventionВажнейшие цели Конвенции
44.44.
The preamble is intended to serve as a statement of the general principles on which the Electronic Communications Convention is based and which, under article 5, may be used in filling the gaps left in the Convention.Назначение преамбулы – сформулировать общие принципы, на которых основана Конвенция об электронных сообщениях и которые, в соответствии со статьей 5, могут применяться при восполнении остающихся в Конвенции пробелов.
45.45. Наиважнейшая цель Конвенции выражена в четвертом абзаце преамбулы и заключается в следующем: принятие единообразных правил, направленных на устранение барьеров использованию электронных сообщений в международных договорах, в том числе барьеров, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области права международной торговли, с тем чтобы повысить правовую определенность и коммерческую предсказуемость.
The essential objective of the Convention is reflected in the fourth paragraph of the Preamble, that is, to establish uniform rules intended to remove obstacles to the use of electronic communications in international contracts, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, with a view to enhancing legal certainty and commercial predictability.2.
2. Main principles on which the Convention is basedОсновные принципы, на которых основана Конвенция
46.46.
The fifth paragraph of the Preamble makes reference to two principles that have guided the entire work of UNCITRAL in the area of electronic commerce: technological neutrality and functional equivalence.В пятом абзаце преамбулы делается ссылка на два принципа, которыми ЮНСИТРАЛ всегда руководствовалась в своей работе в области электронной торговли, а именно принцип технологической нейтральности и принцип функциональной эквивалентности.
Technological neutralityТехнологическая нейтральность
47.47. Принцип технологической нейтральности означает, что Конвенция об электронных сообщениях призвана охватить все фактические ситуации, связанные с подготовкой, хранением или передачей информации в форме электронных сообщений, независимо от используемых для этого технологий и носителей.
The principle of technological neutrality means that the Electronic Communications Convention is intended to provide for the coverage of all factual situations where information is generated, stored or transmitted in the form of electronic communications, irrespective of the technology or the medium used. For that purpose, the rules of the Convention are “neutral” rules; that is, they do not depend on or presuppose the use of particular types of technology and could be applied to communication and storage of all types of information.В этом смысле положения Конвенции "нейтральны", т.е. их применение не предполагает использования тех или иных конкретных технологий, не обусловлено этим и может распространяться на передачу и хранение всех видов информации.
48.48. Технологическая нейтральность особенно важна ввиду быстрых темпов развития и внедрения технологий; благодаря ей правовые нормы остаются актуальными в меняющихся со временем условиях и не столь быстро устаревают.
Technological neutrality is particularly important in view of the speed of technological innovation and development, and helps to ensure that the law is able to accommodate future developments and does not quickly become dated. One of the consequences of the approach taken by the Convention, similarly to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which preceded the Convention, is the adoption of new terminology, aimed at avoiding any reference to particular technical means of transmission or storage of information.Одним из результатов подхода, использованного в Конвенции по аналогии с выработанным до нее Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, стало принятие новой терминологии, целенаправленно избегающей любых упоминаний о каких-либо конкретных технических средствах передачи или хранения информации.
Indeed, language that directly or indirectly excludes any form or medium by way of a limitation in the scope of the Convention would run counter to the purpose of providing truly technologically neutral rules.Так, использование формулировок, которые прямо или косвенно исключали бы любые формы или носители информации в результате ограничения сферы применения Конвенции, противоречило бы задаче установления норм, действительно нейтральных с технологической точки зрения.
Lastly, technological neutrality encompasses also “media neutrality”: the focus of the Convention is to facilitate “paperless” means of communication by offering criteria under which they can become equivalents of paper documents, but the Convention is not intended to alter traditional rules on paper-based communications or create separate substantive rules for electronic communications.Наконец, технологическая нейтральность подразумевает также "нейтральность в отношении носителей информации": основная идея Конвенции – облегчить использование "безбумажных" средств передачи сообщений, предложив критерии, на основе которых они могут признаваться эквивалентными документам, составленным на бумаге, но при этом Конвенция не ставит своей целью изменение традиционных правил, регулирующих обмен бумажными сообщениями, или формулирование отдельных материально-правовых норм, предназначенных для электронных сообщений.
49.49.
The concern to promote media neutrality raises other important points.В связи с задачей обеспечения нейтрального подхода к носителям информации возникает еще ряд важных моментов.
In the world of paper documents it is impossible to guarantee absolute security against fraud and transmission errors.Там, где используются бумажные документы, невозможно гарантировать абсолютную защиту от мошенничества и ошибок в передаче.
The same risk exists in principle for electronic communications.Тот же риск в принципе существует и при использовании электронных сообщений.
Conceivably, the law could attempt to mirror the stringent security measures that are used in communication between computers.Предположительно, в законодательстве может быть предпринята попытка точно воспроизвести строгие меры защиты, применяемые при передаче информации между компьютерами.
However, it may be more appropriate to graduate security requirements in steps similar to the degrees of legal security encountered in the paper world and to respect the gradation, for example, of the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts.Однако более целесообразным, возможно, было бы разделить требования к защите на несколько степеней, соответствующих степеням юридической надежности в отношении бумажных документов, и воспроизвести, например, градацию различных уровней, как это имеет место применительно к собственноручным подписям в случае простых договоров и нотариально заверяемых актов.
Hence the flexible notion of reliability “appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated” as set out in article 9.Исходя из этого в статье 9 применена гибкая концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено".
Functional equivalenceФункциональная эквивалентность
50.50.
The Convention is based on the recognition that legal requirements prescribing the use of traditional paper-based documentation constitute a significant obstacle to the development of modern means of communication.В основе Конвенции лежит признание того, что юридические требования, предписывающие использование традиционной бумажной документации, являются серьезным препятствием для развития современных средств связи.
An electronic communication, in and of itself, cannot be regarded as an equivalent of a paper document because it is of a different nature and does not necessarily perform all conceivable functions of a paper document.Электронное сообщение само по себе не может считаться эквивалентом бумажного документа, так как имеет иную природу и не всегда выполняет все те функции, которые теоретически способен выполнить бумажный документ.
Indeed, while paper-based documents are readable by the human eye, electronic communications are not — unless they are printed to paper or displayed on a screen.Так, если документы в бумажной форме могут быть непосредственно прочитаны человеком, то об электронных сообщениях этого сказать нельзя, если они не отпечатаны на бумаге или не воспроизведены на экране.
The Convention deals with possible impediments to the use of electronic commerce posed by domestic or international form requirements by way of an extension of the scope of notions such as “writing”, “signature” and “original”, with a view to encompassing computer-based techniques.Для того чтобы действующие на национальном или международном уровне требования в отношении формы не затрудняли электронную торговлю, такие понятия, как "письменная форма", "подпись" и "подлинник", толкуются в Конвенции расширительно, что позволяет распространить их на использование компьютерной технологии.
51.51.
In pursuing that purpose, the Convention relies on the “functional equivalent approach” already used by UNCITRAL in the Model Law on Electronic Commerce.В этих целях в Конвенции применен принцип "функциональной эквивалентности", уже использованный ЮНСИТРАЛ в Типовом законе об электронной торговле.
The functional equivalent approach is based on an analysis of the purposes and functions of the traditional paper-based requirement with a view to determining how those purposes or functions could be fulfilled through electronic-commerce techniques.Принцип функциональной эквивалентности предполагает анализ целей и функций традиционных требований к использованию бумажных документов с тем, чтобы определить, как те же цели или функции могут быть реализованы применительно к методам электронной торговли.
The Convention does not attempt to define a computer-based equivalent to any particular kind of paper document.В Конвенции не предпринимается попытки дать определение подготовленного с помощью компьютера эквивалента какого-либо конкретного вида бумажной документации.
Instead, it singles out basic functions of paper-based form requirements, with a view to providing criteria which, once they are met by electronic communications, enable such electronic communications to enjoy the same level of legal recognition as corresponding paper documents performing the same function.Вместо этого в ней выделены основные функции, на обеспечение которых направлены требования в отношении представления документов в бумажной форме, с тем чтобы указать критерии, при соблюдении которых сообщения данных могут пользоваться той же степенью юридического признания, что и выполняющие аналогичные функции бумажные документы.
52.52.
The Convention is intended to permit States to adapt their domestic legislation to developments in communications technology applicable to trade law without necessitating the wholesale removal of the paper-based requirements themselves or disturbing the legal concepts and approaches underlying those requirements.Конвенция должна позволить государствам адаптировать свое внутреннее законодательство к новым техническим достижениям в области связи, актуальным с точки зрения коммерческого права, без необходимости общего отказа от собственно требований в отношении бумажной формы документов и без вмешательства в правовые концепции и подходы, на которых эти требования основываются.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 160-163ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 160-163
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, para. 82Рабочая группа IV, 43-я сессия (Нью-Йорк, 1519 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункт 82
Chapter I.Глава I.
Sphere of applicationСфера применения
Article 1.Статья 1.
Scope of applicationСфера применения
1.1.
Substantive scope of applicationСущественная сфера применения
53.53.
The primary purpose of the Electronic Communications Convention is to facilitate international trade by removing possible legal obstacles or uncertainty concerning the use of electronic communications in connection with the formation or performance of contracts concluded between parties located in different countries.Главная цель Конвенции об электронных сообщениях состоит в том, чтобы способствовать международной торговле за счет устранения потенциальных юридических препятствий или неопределенности в отношении использования электронных сообщений при заключении или исполнении договоров между сторонами, находящимися в разных странах.
However, the Convention does not deal with substantive law issues related to the formation of contracts or with the rights and obligations of the parties to a contract concluded by electronic means.Вместе с тем в Конвенции не рассматриваются ни материально-правовые вопросы, касающиеся заключения договоров, ни права и обязательства сторон договора, заключенного с помощью электронных средств.
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention.Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли-продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
In preparing the Electronic Communications Convention, UNCITRAL therefore was mindful of the need to avoid creating a duality of regimes for contract formation: a uniform regime for electronic contracts under the new Convention and a different, not harmonized regime, for contract formation by any other means (see A/CN.Поэтому при подготовке Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ стремилась избежать возникновения двух разных режимов заключения договоров: унифицированного режима для электронных договоров согласно новой Конвенции и иного, не единообразного режима для заключения договоров с помощью других средств (см.
9/527, para.A/CN.
76).9/527, пункт 76).
54.54.
UNCITRAL nevertheless recognized that a strict separation between technical and substantive issues in the context of electronic commerce was not always feasible or desirable.Одновременно ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что проведение жесткого разграничения между техническими и материально-правовыми вопросами в контексте электронной торговли не всегда является возможным или желательным.
Since the Convention was intended to offer practical solutions to issues related to the use of electronic means of communication for commercial contracting, a few substantive rules were needed beyond the mere reaffirmation of the principle of functional equivalence (see A/CN.Коль скоро Конвенция должна предложить практические решения для вопросов, касающихся использования электронных средств связи при заключении коммерческих договоров, одного лишь подтверждения принципа функциональной эквивалентности было недостаточно и требовалось включение ряда материально-правовых норм (см.
9/527, para.A/CN.
81).9/527, пункт 81).
Examples of provisions that highlight the interplay between technical and substantive rules include article 6 (Location of the parties), article 9 (Form requirements), article 10 (Time and place of dispatch and receipt of electronic communications), article 11 (Invitations to make offers) and article 14 (Error in electronic communications).К примерам положений, в которых технические нормы переплетаются с материально-правовыми, можно отнести статью 6 (Местонахождение сторон), статью 9 (Требования в отношении формы), статью 10 (Время и место отправления и получения электронных сообщений), статью 11 (Приглашения представлять оферты) и статью 14 (Ошибки в электронных сообщениях).
As much as possible, however, these provisions focus only on particular issues raised by the use of electronic communications, leaving aspects of substantive law to other regimes such as the United Nations Sales Convention (see A/CN.Эти положения, однако, в максимально возможной степени ориентированы на конкретные вопросы использования электронных сообщений и оставляют материально-правовые аспекты на урегулирование в рамках других режимов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже (см.
9/527, paras.A/CN.
77 and 102).9/527, пункты 77 и 102).
“in connection with the formation or performance of a contract”"в связи с заключением или исполнением договоров"
55.55.
The Electronic Communications Convention applies to any exchange of electronic communications related to the formation or performance of a contract.Конвенция об электронных сообщениях применяется к любому обмену электронными сообщениями в связи с заключением или исполнением договоров.
The Convention is meant also to apply to communications that are made at a time when no contract — and possibly not even negotiation of a contract — has yet come into being (see A/CN.Ее также предполагается применять к сообщениям, передаваемым в тот момент, когда договора еще не имеется и даже, возможно, еще не начаты переговоры по нему (см.
9/548, para.A/CN.
84).9/548, пункт 84).
Article 11, dealing with invitations to make offers, is an example of such a case.Примером этому может служить статья 11, посвященная приглашениям представлять оферты.
However, the Convention is not confined to the context of contract formation, as electronic communications are used for the exercise of a variety of rights arising out of the contract (such as notices of receipt of goods, notices of claims for failure to perform or notices of termination) or even for performance, as in the case of electronic fund transfers (see A/CN.В то же время применение Конвенции не ограничивается только контекстом заключения договоров, поскольку электронные сообщения также используются для целей осуществления самых разнообразных прав, возникающих из договора (например, в связи с уведомлениями о получении товара, уведомлениями о требованиях из неисполнения или уведомлениями о прекращении), и даже для целей исполнения обязательств, как это имеет место в случае электронного перевода средств (см.
9/509, para.A/CN.
35).9/509, пункт 35).
56.56.
The focus of the Convention is on the relations between the parties to an existing or contemplated contract.Основное внимание в Конвенции уделяется отношениям между сторонами заключенного или планируемого договора.
Thus, the Convention is not intended to apply to the exchange of communications or notices between the parties to a contract and third parties, merely because those communications have a “connection” to a contract covered by the Convention when the dealings between those parties are not themselves subject to the Convention.Соответственно, Конвенцию не предполагается применять к обмену сообщениями или уведомлениями между сторонами договора и третьими сторонами лишь в силу того, что эти сообщения имеют "связь" с подпадающим под действие Конвенции договором, если сами по себе отношения между этими сторонами под ее действие не подпадают.
For example, if domestic law requires notification to a public authority in respect of a contract to which the Convention applies (for instance, in order to obtain an export licence), the Convention does not apply to the form in which the domestic notification can be made (see A/CN.Например, если национальное законодательство требует в связи с договором, к которому применяется Конвенция, направления уведомления каким-либо публичным органам (например, для получения лицензии на экспорт), то положения Конвенции не распространяются на то, в какой форме может направляться такое уведомление внутри страны (см.
9/548, para.A/CN.
83).9/548, пункт 83).
57.57.
In the context of the Convention, the word “contract” should be understood broadly so as to cover any form of legally binding agreement between two parties that is not explicitly or implicitly excluded from the Convention, whether or not the word “contract” is used by the law or the parties to refer to the agreement in question.В контексте Конвенции термин "договор" следует понимать в широком смысле, как охватывающий любые формы юридически обязывающего соглашения между двумя сторонами, не исключенные прямо или косвенно из сферы применения Конвенции, независимо от того, используют ли слово "договор" сами стороны и фигурирует ли оно в законодательстве применительно к такому соглашению.
Thus, the Convention applies to arbitration agreements in electronic form, even though the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) and most domestic laws do not use the word “contract” to refer to them.Так, Конвенция применяется к арбитражным соглашениям, заключенным в электронной форме, хотя в Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) и в большинстве национальных законов термин "договор" для их обозначения не используется.
“parties” and “places of business”"стороны" и "коммерческие предприятия"
58.58.
As used in the Electronic Communications Convention, the word “parties” includes both natural persons and legal entities.Под "сторонами" в Конвенции об электронных сообщениях понимаются как физические, так и юридические лица.
However, a few provisions of the Convention refer specifically to “natural persons” (for instance, art. 14).В некоторых из положений Конвенции, однако, речь идет конкретно о "физических лицах" (например, в статье 14).
59.59.
The Convention applies to international contracts regardless of their nature and qualification under domestic law.Конвенция применяется к международным договорам независимо от их характера и от того, как они квалифицируются в соответствии с национальным правом.
However, the reference to “places of business” in article 1 provides a general indication of the trade-related nature of the contracts to which the Convention is intended to apply (see further paras.В то же время упоминание о "коммерческих предприятиях" в статье 1 дает понять, что Конвенция рассчитана в основном на применение к договорам, связанным с торговлей (см.
70-74 below).далее пункты 70-74 ниже).
2.2.
Geographic scope of applicationГеографическая сфера применения
60.60.
The Electronic Communications Convention is only concerned with international contracts so as not to interfere with domestic law (see A/CN.9/509, para. 31 and A/CN.9/528, para. 33).В Конвенции об электронных сообщениях рассматриваются лишь международные договоры, чтобы не создавать коллизии с внутренним законодательством (см. A/CN.9/509, пункт 31, и A/CN.9/528, пункт 33).
For the purposes of the Convention, a contract is international if the parties have their places of business in different States, but the Convention does not require that both States should be contracting States of the Convention, so long as the law of a contracting State applies to the dealings of the parties (see A/CN.Для целей Конвенции договор является международным, если коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, однако Конвенция не требует, чтобы оба эти государства были договаривающимися государствами Конвенции, при условии, что деловые отношения сторон регулируются правом одного из договаривающихся государств (см.
9/571, para.A/CN.
19).9/571, пункт 19).
61.61.
The definition of the geographic scope of application of the Convention differs, therefore, from the general rule in article 1 (a) of the United Nations Sales Convention, which — for those States that have excluded the application of the United Nations Sales Convention by virtue of the rules of private international law — makes that Convention applicable only if both parties are located in contracting States.Таким образом, определение географической сферы применения Конвенции отличается от общей нормы, установленной в пункте 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, согласно которой для государств, исключивших применение Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже на основании норм международного частного права, эта Конвенция применяется только в случаях, когда обе стороны находятся на территории договаривающихся государств.
However, the definition of the Electronic Communications Convention’s geographic field of application is not entirely new and has been used, for example, in article 1 of the Uniform Law on the International Sale of Goods, adopted as an annex to the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods (The Hague, 1964).Вместе с тем использованное в Конвенции об электронных сообщениях определение географической сферы применения не является совершенно новым и встречается, например, в статье 1 Единообразного закона о международной купле-продаже товаров, принятого как приложение к Конвенции о единообразном законе о международной купле-продаже товаров (Гаага, 1964 год).
62.62. В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже требование о том, чтобы обе соответствующие страны являлись договаривающимися государствами, имело целью дать сторонам простой способ установить, применяется ли Конвенция к их договору, не обращаясь к нормам международного частного права для определения того, законами какой страны он регулируется.
In the context of the United Nations Sales Convention, the need for both countries involved to be contracting States was introduced to allow the parties to determine easily whether or not that Convention applied to their contract, without having to resort to rules of private international law to identify the applicable law.Потенциальное сужение географической сферы применения в этом варианте компенсировалось преимуществами большей правовой определенности.
The possibly narrower geographic field of application offered by that option was compensated for by the advantage of the enhanced legal certainty it provided. UNCITRAL had initially contemplated for the new Electronic Communications Convention a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention to ensure consistency between the two texts (see A/CN.9/509, para. 38).Первоначально ЮНСИТРАЛ намеревалась предусмотреть в новой Конвенции об электронных сообщениях положение, аналогичное пункту 1 (а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, чтобы обеспечить соответствие между этими двумя текстами (см. A/CN.9/509, пункт 38).
However, as the deliberations progressed and the impact of the Electronic Communications Convention became clearer, the need for parallelism between that Convention and the United Nations Sales Convention was questioned since it was felt that their respective scopes of application were in any event independent of each other (see A/CN.Однако по мере того, как в ходе обсуждения стал проясняться характер действия Конвенции об электронных сообщениях, необходимость параллельности ее положений положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже оказалась под вопросом, поскольку было сочтено, что сферы их применения в любом случае независимы друг от друга (см.
9/548, para.A/CN.
89).9/548, пункт 89).
63.63.
Two main reasons eventually led UNCITRAL to do away with the requirement of double participation in the Electronic Communications Convention.Принятое ЮНСИТРАЛ в итоге решение отказаться от требования обоюдного участия в Конвенции об электронных сообщениях объяснялось двумя основными причинами.
First, it was felt that the application of the Convention would be simplified and its practical reach greatly enhanced if it were simply to apply to international contracts, that is, contracts between parties in two different States, without the cumulative requirement that both those States should also be contracting States of the Convention (see A/CN.9/548, para. 87).Во-первых, было сочтено, что применение Конвенции будет упрощено и ее практический охват будет значительно расширен, если она будет просто применяться к международным договорам, т.е. к договорам между сторонами, находящимися в двух разных государствах, без кумулятивного требования о том, чтобы оба эти государства являлись также договаривающимися государствами Конвенции (см. A/CN.9/548, пункт 87).
Secondly, UNCITRAL considered that, to the extent that several provisions of the Convention were intended to support or facilitate the operation of other laws in an electronic environment (such as, for example, arts. 8 and 9), requiring that both parties be located in contracting States would lead to the undesirable result that a court in a contracting State might be mandated to interpret the provisions of its own laws (for instance, in respect of form requirements) in different ways, depending on whether or not both parties to an international contract were located in contracting States of the Convention (see A/CN.9/548, para. 87; see also A/CN.9/571, para. 17).Вовторых, ЮНСИТРАЛ пришла к тому мнению, что в той мере, в которой ряд положений Конвенции направлен на поддержку или облегчение применения других норм права в электронной среде (например, статьи 8 и 9), требование, согласно которому обе стороны должны находиться в договаривающихся государствах, привело бы к нежелательной ситуации, когда суду договаривающегося государства могло бы быть предписано по-разному толковать положения его собственного законодательства (например, в отношении требований к форме) в зависимости от того, находятся ли обе стороны международного договора в договаривающихся государствах Конвенции (см. A/CN.9/548, пункт 87; см. также A/CN.9/571, пункт 17).
64.64.
Contracting States may however reduce the reach of the Convention by declarations made under article 19, for example by declaring that they will apply the Convention only to electronic communications exchanged between parties located in contracting States.Несмотря на это, договаривающиеся государства имеют возможность сузить сферу действия Конвенции посредством заявлений согласно статье 19, заявив, например, что они будут применять Конвенцию только к обмену электронными сообщениями между сторонами, находящимися в договаривающихся государствах.
3.3.
Relationship to private international lawСвязь с международным частным правом
65.65.
It was understood by UNCITRAL that the Electronic Communications Convention applied when the law of a contracting State was the law applicable to the dealings between the parties.ЮНСИТРАЛ исходила из того, что Конвенция об электронных сообщениях будет применяться в случаях, когда законодательство договаривающегося государства является законом, применимым к деловым отношениям между сторонами.
Whether the law of a contracting State applies to a transaction is a question to be determined by the rules of private international law of the forum State, if the parties have not validly chosen the applicable law.Вопрос о том, применяется ли к той или иной сделке законодательство договаривающегося государства, должен решаться в соответствии с нормами международного частного права государства суда, если сторонами не принято юридически действительного решения о выборе применимого права.
Accordingly, if a party seizes the court of a non-contracting State, the court would refer to the private international law rules of the State in which it is located, and if those rules designate the law of a contracting State to the Convention, the Convention would apply as part of the substantive law of that State, notwithstanding that the State of the court seized is not a party to the Convention.Соответственно, если сторона обратится в суд государства, не являющегося договаривающимся государством, такой суд будет руководствоваться нормами международного частного права государства, в котором он находится, а если эти нормы указывают на закон какого-либо договаривающегося государства Конвенции, то Конвенция будет применяться как часть норм материального права этого государства, несмотря на то, что государство суда, в который поступило обращение, не является стороной Конвенции.
If a party seizes the court of a contracting State, the court would equally refer to its own rules of private international law and, if they designate the substantive law of that State or of any other State party to the Convention, the Convention would apply.Если сторона обратится в суд договаривающегося государства, то этот суд также будет руководствоваться своими собственными нормами международного частного права, и если эти нормы указывают на материальный закон этого государства или любого другого государства, являющегося участником Конвенции, то будут применяться положения Конвенции.
In either case, the court should take into account any possible declarations made pursuant to article 19 or 20 by the contracting State whose law applies.И в том, и в другом случае суд должен будет принять во внимание заявления, которые могли быть сделаны в соответствии со статьей 19 или 20 договаривающимся государством, право которого применяется.
66.66.
The Convention contains rules of private law applicable to contractual relations.Конвенция содержит нормы частного права, применимые к договорным отношениям.
Nothing in the Convention creates any obligation for States that do not ratify or accede to the Convention.Ничто в Конвенции не создает каких-либо обязательств для государств, которые не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней.
The courts in a non-contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a contracting State is applicable, in which case the Convention would apply as part of that foreign State’s legal system.Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства.
The application of foreign law is a common result of any system of private international law and has been traditionally accepted by most countries.Применение положений иностранного законодательства является обычным результатом действия любой системы международного частного права и традиционно допускается большинством государств.
The Convention has not introduced any new element to this situation.В этом смысле Конвенция не вводит никакого нового элемента.
4.4.
International nature disregarded when not apparentМеждународный характер не принимается во внимание, когда он неочевиден
67.67.
Paragraph 2 of article 1 of the Electronic Communications Convention contains a rule similar to article 1, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention.В пункте 2 статьи 1 Конвенции об электронных сообщениях содержится положение, аналогичное пункту 2 статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
According to this provision, the Electronic Communications Convention does not apply to an international contract when it is not apparent either from the contract or from the dealings between the parties that they are located in two different States.Согласно этому положению, Конвенция об электронных сообщениях не применяется к международному договору в случае, если ни из этого договора, ни из отношений между сторонами не может быть с очевидностью установлено, что стороны находятся в двух разных государствах.
In those cases, the Convention gives way to the application of domestic law.В таких случаях Конвенция предусматривает применение внутреннего законодательства.
The incorporation of this rule in the Convention is intended to protect the legitimate expectations of parties that assume to operate under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary (see A/CN.Это правило включено в Конвенцию с тем, чтобы оградить законные ожидания сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов (см.
9/528, para.A/CN.
45).9/528, пункт 45).
5.5.
“Civil” or “commercial” character, as well as nationality of the parties, are irrelevant"Гражданский" или "торговый" статус, а также государственная принадлежность сторон не имеют значения
68. As is the case for the United Nations Sales Convention, the application of the Electronic Communications Convention does not depend on whether the parties are considered “civil” or “commercial”. Therefore, for the purpose of determining the scope of the Electronic Communications Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. The Convention avoids conflicts that arise between the so-called “dualistic” systems, which distinguish between the civil and commercial character of the parties or the transaction, and “monistic” legal systems, which do not make that distinction.68. Как и в случае Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, применение Конвенции об электронных сообщениях не зависит от того, считаются ли стороны имеющими "гражданский" или "торговый" статус. Поэтому для определения сферы применения Конвенции об электронных сообщениях не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. Конвенция позволяет избежать коллизий между так называемыми "дуалистическими" системами, в которых сделки рассматриваются по-разному в зависимости от "гражданского" или "торгового" статуса сторон, и "монистическими" системами, где такого различия не проводится. 69. Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. Так, Конвенция применяется в отношении граждан не участвующих в ней государств, если их коммерческие предприятия находятся на территории договаривающегося государства или даже государства, не являющегося таковым, при условии что договор регулируется правом договаривающегося государства. В некоторых случаях под действие Конвенции могут подпадать также договоры, заключенные между двумя гражданами одного и того же государства, например в силу того, что коммерческое предприятие или постоянное место жительства одной из сторон находится в другом государстве, о чем была осведомлена другая сторона.
69. The nationality of the parties is also irrelevant. Thus, the Convention applies to nationals of non-contracting States who have their places of business within a contracting State and even a non-contracting State, as long as the law applicable to the contract is the law of a contracting State. Under certain circumstances, a contract between two nationals of the same State may also be governed by the Convention, for instance because one of the parties has its place of business or habitual residence in a different country and this fact was known to the other party.Ссылки на материалы подготовительной работы
References to preparatory work UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 16-24ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 16-24
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 14-27Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 14-27
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 71-97Рабочая группа IV, 43-я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 71-97
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 32-48Рабочая группа IV, 41-я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 32-48
Working Group IV, 40th session (Vienna, 14-18 October 2002) A/CN.9/527, paras. 73-81Рабочая группа IV, 40-я сессия (Вена, 14-18 октября 2002 года) A/CN.9/527, пункты 73-81
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 28-40Рабочая группа IV, 39-я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 28-40
Article 2.Статья 2.
ExclusionsИсключения
1.1.
Contracts for personal, family or household purposesДоговоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях
70.70.
As is the case for other instruments previously prepared by UNCITRAL, the Electronic Communications Convention does not apply to contracts concluded for “personal, family or household purposes”.Как и другие документы, ранее подготовленные ЮНСИТРАЛ, Конвенция об электронных сообщениях не применяется к договорам, заключенным "в личных, семейных или домашних целях".
Rationale of exclusionПричины исключения
71.71.
There was general agreement within UNCITRAL on the importance of excluding contracts negotiated for personal, family or household purposes since a number of rules in the Convention would not be appropriate in their context.Важность исключения договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, признавалась всеми членами ЮНСИТРАЛ, поскольку целый ряд содержащихся в Конвенции правил были бы в контексте таких договоров неуместными.
72.72.
For example, a rule such as that contained in article 10, paragraph 2, which presumes receipt of an electronic communication from the moment that the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee, might not be appropriate in the context of transactions involving consumers, because consumers could not be expected to check their electronic mail regularly nor be able to distinguish easily between legitimate commercial messages and unsolicited mail (“spam”).Например, правило, изложенное в пункте 2 статьи 10, согласно которому электронное сообщение считается полученным с момента, когда создается возможность для его извлечения адресатом, едва ли подходит для сделок с участием потребителей, поскольку от потребителей нельзя ожидать регулярной проверки своей электронной почты или способности быстро отличить законное коммерческое сообщение от почтового "мусора" ("спама").
It was considered that individuals acting for personal, family or household purposes should not be held to the same standards of diligence as entities or persons engaged in commercial activities (see A/CN.Было сочтено, что от лиц, совершающих действия в личных, семейных или домашних целях, не должно требоваться соблюдение тех же норм предусмотрительности, что от субъектов и лиц, участвующих в коммерческой деятельности (см.
9/548, para.A/CN.
101).9/548, пункт 101).
73.73.
Another example of possible tension is the treatment of errors and the consequences of errors in the Convention, which is far from the level of detail that would typically be found in consumer protection rules.Другой пример потенциальных трудностей связан с применяемым в Конвенции подходом к ошибкам и их последствиям, который разработан намного менее подробно, чем большинство соответствующих правил о защите потребителей.
Also, consumer protection rules typically require vendors to make the contract terms available to consumers in an accessible manner.Кроме того, правила о защите потребителей обычно обязывают продавца предоставлять условия договора для ознакомления потребителю доступным для потребителя способом.
They often set forth conditions for the enforcement of standard contractual terms and conditions against consumers and specify the conditions under which a consumer could be presumed to have expressed his or her consent to terms and conditions incorporated by reference into the contract.В них обычно также оговариваются условия, при которых стандартные договорные условия приобретают исковую силу в отношении потребителя, и обстоятельства, при которых потребитель может считаться выразившим свое согласие с условиями, включенными в договор посредством ссылки.
None of those issues are dealt with in the Convention in a manner that would offer the degree of protection that consumers enjoy in several legal systems (see A/CN.Ни один из этих вопросов в Конвенции не регулируется таким образом, который обеспечивал бы ту степень защиты, которой потребители пользуются в некоторых правовых системах (см.
9/548, para.A/CN.
102).9/548, пункт 102).
Exclusion not limited to consumer contractsИсключения не ограничиваются потребительскими договорами
74.74.
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase “personal, family or household purposes” is commonly understood as referring to consumer contracts.В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам.
However, in the context of the Electronic Communications Convention, which is not limited to electronic communications related to purchase transactions, the words in subparagraph 1 (a) of article 2 have a broader meaning and would cover, for example, communications related to contracts governed by family law and the law of succession, such as matrimonial property contracts, to the extent that they are entered into for “personal, family or household purposes”.Однако в контексте Конвенции об электронных сообщениях, которая применяется к электронным сообщениям, связанным не только со сделками купли-продажи, формулировка подпункта 1(а) статьи 2 имеет более широкое значение и будет охватывать, например, сообщения, касающиеся договоров, регулируемых семейным и наследственным правом, таких как имущественные брачные договоры супругов, в той мере, в которой они заключены "в личных, семейных или домашних целях".
Absolute nature of exclusionАбсолютный характер исключения
75. Unlike the corresponding exclusion under article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, the exclusion of contracts entered for personal, family or household purposes under the Electronic Communications Convention is an absolute one, meaning that the Convention does not apply to contracts entered into for personal, family or household purposes, even if the purpose of the contract is not apparent to the other party.75. В отличие от аналогичного исключения, предусмотренного в подпункте (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, из сферы применения Конвенции об электронных сообщениях носит абсолютный характер, т. е. заключаемые в личных, семейных или домашних целях договоры не подпадают под действие Конвенции даже в случаях, когда цель их заключения не очевидна для другой стороны.
76.76. Согласно подпункту (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, она не применяется к купле-продаже товаров, приобретаемых для личного, семейного или домашнего использования, "за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования".
According to its article 2, subparagraph (a), the United Nations Sales Convention does not apply to sales of goods bought for personal, family or household use “unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use”.Цель этой оговорки состоит в том, чтобы способствовать правовой определенности.
That qualification was intended to promote legal certainty.Без нее применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар.
Without it, the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller’s ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods.Таким образом, на личную, семейную или домашнюю цель заключения договора купли-продажи нельзя ссылаться в отношении продавца для исключения применимости Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, если продавец не знал и если нельзя было ожидать, что он знает (например, с учетом числа или природы приобретенных предметов) о том, что данный товар приобретается для такой цели.
As a result, the personal, family or household purpose of a sales contract cannot be held against the seller, for the purpose of excluding the applicability of the United Nations Sales Convention, if the seller did not know or could not have been expected to know (for instance, having regard to the number or nature of items bought) that the goods were being bought for such purpose.Разработчики Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже предполагали, что могут возникать ситуации, когда договор купли-продажи будет подпадать под действие этой Конвенции несмотря, например, на то, что он заключен потребителем.
The drafters of the United Nations Sales Convention assumed that there might be situations where a sales contract would fall under that Convention, despite the fact of it having being entered into by a consumer, for example.Правовая определенность, достигнутая с помощью этого положения, как представляется, перевешивает риск охвата сделок, которые предполагалось исключить.
The legal certainty gained with the provision appeared to have outweighed the risk of covering transactions intended to have been excluded.Кроме того, было отмечено, что, как указывается в комментарии к проекту конвенции о договорах международной купли-продажи товаров, подготовленном в то время Секретариатом (A/CONF.
It was observed, moreover, that, as indicated in the commentary on the draft Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which had been prepared at the time by the Secretariat, article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention was based on the assumption that consumer sales were international transactions only in “relatively few cases” (see A/CN.97/5), подпункт (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже исходит из той посылки, что потребительские продажи являются международными сделками только в "относительно небольшом числе случаев" (см.
9/527, para.A/CN.
86).9/527, пункт 86).
77.77.
In the case of the Electronic Communications Convention, however, UNCITRAL felt that the formulation of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might be problematic, as the ease of access afforded by open communication systems not available at the time of the preparation of the United Nations Sales Convention, such as the Internet, greatly increased the likelihood of consumers purchasing goods from a seller established in another country (see A/CN.Тем не менее применительно к Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ сочла, что использование формулировки подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже может вызвать трудности, поскольку легкость доступа, обеспечиваемая открытыми коммуникационными системами, которых не было во время разработки Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, например Интернетом, существенно увеличивает вероятность того, что потребители будут приобретать товары у продавцов, находящихся за рубежом (см.
9/527, para.A/CN.
87).9/527, пункт 87).
Having recognized that certain rules of the Electronic Communications Convention might not be appropriate in the context of consumer transactions, UNCITRAL agreed that consumers should be completely excluded from the reach of the Convention (see A/CN.Признав, что некоторые из норм Конвенции об электронных сообщениях могут быть неуместными в контексте потребительских сделок, ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о том, что потребители должны быть полностью исключены из сферы действия Конвенции (см.
9/548, paras.A/CN.
101 and 102).9/548, пункты 101 и 102).
2.2.
Specific financial transactionsОсобые виды финансовых сделок
78.78.
Paragraph 1 (b) of article 2 lists a number of transactions excluded from the scope of application of the Electronic Communications Convention.В подпункте 1(b) статьи 2 перечислен ряд сделок, исключаемых из сферы применения Конвенции об электронных сообщениях.
They relate essentially to certain financial service markets governed by well-defined regulatory and contractual rules that already address issues relating to electronic commerce in a manner that allows for their effective worldwide functioning.Они в основном относятся к некоторым рынкам финансовых услуг, на которые уже распространяются хорошо проработанные регулятивные и договорные правила, позволяющие разрешать вопросы, связанные с электронной торговлей, таким образом, который обеспечивает эффективное глобальное функционирование этих рынков.
Given the inherently cross-border nature of those markets, UNCITRAL considered that this exclusion should not be left for country-based declarations under article 19 (see A/CN.9/527, para. 95; A/CN.9/528, para. 61; A/CN.9/548, para. 109; and A/CN.9/571, para. 62).Учитывая изначально присущий таким рынкам трансграничный характер, ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что вопрос о данном исключении не следует оставлять на урегулирование с помощью заявлений отдельных стран согласно статье 19 (см. A/CN.9/527, пункт 95; A/CN.9/528, пункт 61; A/CN.9/548, пункт 109; и A/CN.9/571, пункт 61).
79.79. Следует отметить, что в данном положении не предусматривается широкого исключения финансовых услуг как таковых, а имеются в виду особые виды сделок, связанные с платежными системами, оборотными инструментами, производными финансовыми инструментами, свопами, соглашениями об обратной покупке (репо), валютными операциями, рынками ценных бумаг и облигаций.
It should be noted that this provision does not contemplate a broad exclusion of financial services per se, but rather specific transactions such as payment systems, negotiable instruments, derivatives, swaps, repurchase agreements (repos), foreign exchange, securities and bond markets.Критерий исключения, предусмотренного подпунктом 1(b) статьи 2, основан не на категории активов, с которыми совершается сделка, а на используемом методе расчета.
The criterion for the exclusion in paragraph 1 (b) of article 2 is not the type of the asset being traded but the method of settlement used. In addition, not every regulated trading activity is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency exchange and precious metal exchange).Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно-сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов).
As a result, the use of electronic communications in connection with trading of securities, commodities, foreign currency or precious metals outside a regulated exchange is not necessarily excluded merely because it is in connection with the trading of securities (e.Таким образом, использование электронных сообщений в связи с торговлей ценными бумагами, сырьевыми товарами, иностранной валютой или драгоценными металлами за пределами регулируемого биржевого рынка не обязательно будет исключаться из сферы применения Конвенции лишь потому, что речь идет о купле-продаже ценных бумаг (т.
g.е.
an e-mail sent by an investor to his or her broker, instructing the latter to buy or sell securities)., например, о направляемом по электронной почте распоряжении инвестора своему брокеру купить или продать ценные бумаги).
3.3.
Negotiable instruments, documents of title and similar documentsОборотные инструменты, товарораспорядительные и другие аналогичные документы
80.80.
Paragraph 2 of article 2 excludes negotiable instruments and similar documents because the potential consequences of unauthorized duplication of documents of title and negotiable instruments — and generally any transferable instrument that entitles the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money — make it necessary to develop mechanisms to ensure the singularity of those instruments.Согласно пункту 2 статьи 2 исключаются оборотные инструменты и аналогичные документы, поскольку потенциальные последствия несанкционированного дублирования товарораспорядительных документов и оборотных инструментов, как и вообще любых передаваемых документов, дающих предъявителю или бенефициару право требовать поставки товаров или платежа денежной суммы, диктуют необходимость выработки механизмов, которые обеспечивали бы существование этих инструментов в единственном экземпляре.
81.81.
The issues raised by negotiable instruments and similar documents, in particular the need for ensuring their uniqueness, go beyond simply ensuring the equivalence between paper and electronic forms, which is the main aim of the Electronic Communications Convention and justifies the exclusion provided in paragraph 2 of the article.Вопросы, возникающие в связи с оборотными инструментами и аналогичными документами, и в частности необходимость обеспечения их уникальности, выходят за рамки простого обеспечения эквивалентности между бумажной и электронной формами, что является главной целью Конвенции об электронных сообщениях, и представляют собой основание для исключения, предусмотренного в пункте 2 данной статьи.
UNCITRAL was of the view that finding a solution for this problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested (see A/CN.По мнению ЮНСИТРАЛ, урегулирование этой проблемы требует нахождения целого комплекса правовых, технологических и коммерческих решений, которые еще не в полной мере выработаны и опробованы (см.
9/571, para.A/CN.
136).9/571, пункт 136).
4.4.
Individual exclusionsКонкретные исключения
82.82.
During the preparation of the Electronic Communications Convention, there were suggestions to include a number of other transactions to the list of excluded matters in article 2, such as contracts that created or transferred rights in real estate (except for rental rights), contracts requiring by law the involvement of courts, public authorities or professions exercising public authority, contracts of suretyship granted by and on collateral securities furnished by persons acting for purposes outside their trade, business or profession and contracts governed by family law or by the law of succession (see A/CN.В ходе подготовки Конвенции об электронных сообщениях поступали предложения о дополнении приводимого в статье 2 перечня исключений, на которые действие Конвенции не распространяется, целым рядом других сделок, связанных, например, с договорами, в силу которых создаются или передаются права на недвижимость (исключая права аренды); договорами, применительно к которым в силу закона требуется участие судов, публичных органов или специалистов, осуществляющих публичные полномочия; договорами поручительства и договорами о дополнительном обеспечении, предоставляемом лицами, действующими с иными целями, чем их торговые, коммерческие или профессиональные интересы; а также договорами, регулируемыми семейным или наследственным правом (см.
9/548, para.A/CN.
110).9/548, пункт 110).
83.83.
The preponderant view within UNCITRAL was not in favour of the proposed exclusions.В ЮНСИТРАЛ возобладало мнение не в пользу предложений о таких исключениях.
Some matters would automatically be excluded under article 1, paragraph 1, or article 2, paragraph 1 (a).Некоторые из указанных вопросов автоматически исключаются из сферы применения Конвенции в силу пункта 1 статьи 1 либо подпункта (а) статьи 2.
Other matters were regarded as territory-specific issues that should be better dealt with at the domestic level.В отношении других было сочтено, что они имеют территориальную специфику и что их регулирование лучше обеспечить на внутреннем уровне.
UNCITRAL took note of the fact that some States already admitted the use of electronic communications in connection with some, if not all, of the matters contemplated in the proposed exclusions.ЮНСИТРАЛ констатировала, что ряд государств уже разрешают использовать электронные сообщения в связи с некоторыми или даже всеми сделками, для которых предлагалось сделать исключение.
It was felt that the adoption of an extensive list of exemptions would have the effect of imposing those exclusions even for States that saw no reason for preventing the parties to those transactions from using electronic communications (see A/CN.Было сочтено, что принятие обширного перечня исключений означало бы навязывание этих исключений даже тем государствам, которые не видят оснований запрещать сторонам подобных сделок использовать электронные сообщения (см.
9/571, para.A/CN.
63), a result which would hinder the adaptation of the law to technological evolution (see A/CN.9/571, пункт 63), и тем самым затруднило бы усилия по приведению права в соответствие с новыми достижениями техники (см.
9/571, para.A/CN.
65).9/571, пункт 65).
However, States that feel that electronic communications should not be authorized in particular cases still have the option of making individual exclusions by declarations under article 19.При этом государства, считающие, что в тех или иных случаях использование электронных сообщений разрешать не следует, всегда могут сделать заявления о конкретных исключениях в соответствии со статьей 19.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 25-30ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 25-30
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 59-69; see also para. 136Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 59-69; см. также пункт 136
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 98-111; see also paras. 112-118 (on a related draft article since deleted)Рабочая группа IV, 43я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 98-111; см. также пункты 112-118 (о проекте статьи на сходную тему, впоследствии исключенном из текста)
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 49-64, see also paras. 65-69 (on a related draft article since deleted)Рабочая группа IV, 41я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 49-64; см. также пункты 65-69 (о проекте статьи на сходную тему, впоследствии исключенном из текста)
Working Group IV, 40th session (Vienna, 14-18 October 2002) A/CN.9/527, paras. 82-98; see also paras. 99-104 (on a related draft article since deleted)Рабочая группа IV, 40я сессия (Вена, 14-18 октября 2002 года) A/CN.9/527, пункты 82-98; см. также пункты 99-104 (о проекте статьи на сходную тему, впоследствии исключенном из текста)
Article 3.Статья 3.
Party autonomyАвтономия сторон
1.1.
Extent of power to derogateПределы права на отступление от положений Конвенции
84.84.
In preparing the Electronic Communications Convention, UNCITRAL was mindful of the fact that, in practice, solutions to the legal difficulties raised by the use of modern means of communication were mostly sought within contracts.При подготовке Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что на практике поиск путей преодоления правовых трудностей, связанных с использованием современных средств передачи сообщений, ведется преимущественно в рамках договоров.
The Convention reflects the view of UNCITRAL that party autonomy is vital in contractual negotiations and should be broadly recognized by the Convention.Конвенция отражает точку зрения ЮНСИТРАЛ в отношении того, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и должна широко признаваться в Конвенции.
85.85.
At the same time, it was generally accepted that party autonomy did not extend to setting aside statutory requirements that imposed, for instance, the use of specific methods of authentication in a particular context.В то же время, по общему мнению, автономия сторон не дает им права отказываться от применения установленных в законе требований, предписывающих, например, использование в тех или иных случаях определенных методов удостоверения подлинности.
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy.Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка.
Party autonomy does not allow the parties to relax statutory requirements (for example, on signature) in favour of methods of authentication that provide a lesser degree of reliability than electronic signatures, which is the minimum standard recognized by the Convention (see A/CN.Автономия сторон не означает, что стороны могут идти на ослабление предусмотренных законом требований (например, в отношении подписи) и допускать применение методов удостоверения подлинности, обеспечивающих меньшую степень надежности по сравнению с электронными подписями, которые являются минимальным стандартом, признаваемым Конвенцией (см.
9/527, para.A/CN.
108; see also A/CN.9/527, пункт 108; см.
9/571, para.также A/CN.
76).9/571, пункт 76).
86.86.
Nevertheless, as provided in article 8, paragraph 2, the Convention does not require the parties to accept electronic communications if they do not want to.Тем не менее, как это указано в пункте 2 статьи 8, Конвенция не обязывает стороны принимать электронные сообщения, если они того не желают.
This also means, for instance, that the parties may choose not to accept electronic signatures (see A/CN.Это также означает, например, что стороны имеют право не признавать электронные подписи (см.
9/527, para.A/CN.
108).9/527, пункт 108).
87.87.
Under the Convention, party autonomy applies only to provisions that create rights and obligations for the parties, and not to the provisions of the Convention that are directed to contracting States (see A/CN.В соответствии с Конвенцией автономия сторон распространяется только на положения, которые создают права и обязательства сторон, но не на те положения Конвенции, которые адресованы договаривающимся государствам (см.
9/571, para.A/CN.
75).9/571, пункт 75).
2.2.
Form of derogationФорма отступления
88.88.
Article 3 is intended to apply not only in the context of relationships between originators and addressees of data messages but also in the context of relationships involving intermediaries.Статья 3 рассчитана на применение не только в контексте отношений между составителями и адресатами сообщений данных, но и в контексте отношений, в которых участвуют посредники.
Thus, the provisions of the Electronic Communications Convention can be varied either by bilateral or multilateral agreements between the parties, or by system rules agreed to by them.Таким образом, действие положений Конвенции об электронных сообщениях может быть изменено либо на основании двусторонних или многосторонних договоренностей между сторонами, либо в силу системных правил, согласованных сторонами.
89.89.
It was the understanding of UNCITRAL that derogations from the Convention did not need to be explicitly made but could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the Convention (see A/CN.ЮНСИТРАЛ исходила из того понимания, что отступления от Конвенции не обязательно должны быть оговорены прямо и что они могут лишь подразумеваться, например в случае сторон, которые согласовывают условия договора, отличающиеся от положений Конвенции (см.
9/548, para.A/CN.
123).9/548, пункт 123).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 31-34ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 31-34
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 70-77Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 70-77
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 119-124Рабочая группа IV, 43-я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 119-124
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 70-75Рабочая группа IV, 41-я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 70-75
Working Group IV, 40th session (Vienna, 14-18 October 2002) A/CN.9/527, paras. 105-110Рабочая группа IV, 40-я сессия (Вена, 14-18 октября 2002 года) A/CN.9/527, пункты 105-110
Chapter II.Глава II.
General provisionsОбщие положения
Article 4.Статья 4.
DefinitionsОпределения
90.90.
Most of the definitions contained in article 4 are based on definitions used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Большинство определений, изложенных в статье 4, основаны на определениях, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
“Communication”"Сообщение"
91.91.
The definition of “communication” is intended to make clear that the Electronic Communications Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed.Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция об электронных сообщениях применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения или после того, как договор был исполнен.
“Electronic communication” and “data message”"Электронное сообщение" и "сообщение данных"
92.92. Определение "электронного сообщения" устанавливает связь между теми целями, для которых могут использоваться электронные сообщения, и понятием "сообщения данных", которое уже встречается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которое было сохранено, поскольку оно охватывает широкий круг методов помимо чисто "электронных" (см. A/CN.9/571, пункт 80.
The definition of “electronic communication” establishes a link between the purposes for which electronic communications may be used and the notion of “data messages”, which already appeared in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and has been retained in view of the wide range of techniques it encompasses, beyond purely “electronic” techniques (see A/CN.9/571, para. 80).)
93.93.
The aim of the definition of “data message” is to encompass all types of messages that are generated, stored, or communicated in essentially paperless form.Определение "сообщения данных" подготовлено с целью охватить все виды сообщений, которые подготавливаются, хранятся или передаются в преимущественно безбумажной форме.
For that purpose, all means of communication and storage of information that might be used to perform functions parallel to the functions performed by the means listed in the definition are intended to be covered by the reference to “similar means”, although, for example, “electronic” and “optical” means of communication might not be, strictly speaking, similar.Для этой цели все средства передачи и хранения информации, пригодные для выполнения функций, параллельных тем, которые выполняются с помощью перечисленных в определении средств, имеется в виду охватить формулировкой "аналогичные средства", хотя, например, "электронные" и "оптические" средства связи, строго говоря, не вполне аналогичны друг другу.
For the purposes of the Convention, the word “similar” connotes “functionally equivalent”.Для целей Конвенции слово "аналогичные" подразумевает "функционально эквивалентные".
The reference to “similar means” indicates that the Convention is not intended only for application in the context of existing communication techniques but also to accommodate foreseeable technical developments.Упоминание об "аналогичных средствах" указывает на то, что Конвенция рассчитана не только на применение в контексте уже существующих технологий связи, но и на обозримую перспективу развития этих технологий.
94.94.
The examples mentioned in the definition of “data message” highlight that this definition covers not only electronic mail but also other techniques that may still be used in the chain of electronic communications, even if some of them (such as telex or telecopy) may not appear to be novel (see A/CN.Примеры, приводимые в определении "сообщения данных", заостряют внимание на том, что это определение охватывает не только электронную почту, но и другие технологии, которые могут по-прежнему использоваться в цепочке электронных сообщений, даже если некоторые из них (такие, как телекс или телефакс) трудно назвать новыми (см.
9/571, para.A/CN.
81).9/571, пункт 81).
The reference to “Electronic Data Interchange (EDI)” has been retained in the definition of “data messages” for illustrative purposes only, in view of the widespread use of EDI messages in electronic communications of messages from computer to computer.Упоминание об "электронном обмене данными (ЭДИ)" было сохранено в определении "сообщения данных" лишь в целях иллюстрации, поскольку сообщения ЭДИ широко используются при электронной передаче информации с компьютера на компьютер.
According to the definition of EDI adopted by the Working Party on Facilitation of International Trade Procedures of the Economic Commission for Europe, which is the United Nations body responsible for the development of technical standards related to United Nations rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport (UN/EDIFACT), EDI means the electronic transfer from computer to computer of information using an agreed standard to structure the information.Согласно определению ЭДИ, принятому Рабочей группой по упрощению процедур международной торговли Европейской экономической комиссии – органа Организации Объединенных Наций, ответственного за разработку технических стандартов, связанных с правилами Организации Объединенных Наций для электронного обмена данными в сфере управления, торговле и на транспорте (ООН/ЭДИФАКТ), – ЭДИ означает электронную передачу информации с компьютера на компьютер с использованием согласованного стандарта структурного построения такой информации.
95.95.
The definition of “data message” focuses on the information itself, rather than on the form of its transmission.В определении "сообщения данных" акцент делается на информации как таковой, а не на форме ее передачи.
Thus, for the purposes of the Electronic Communications Convention it is irrelevant whether data messages are communicated electronically from computer to computer, or whether data messages are communicated by means that do not involve telecommunications systems, for example, magnetic disks containing data messages delivered to the addressee by courier.Так, для целей Конвенции об электронных сообщениях не имеет значения, передаются ли сообщения данных электронным способом с компьютера на компьютер или иным способом, без применения телекоммуникационных систем, например, путем доставки адресату курьером магнитных дисков, содержащих сообщения данных.
96.96.
The notion of “data message” is not limited to communication but is also intended to encompass computer-generated records that are not meant for communication.Понятие "сообщения данных" не сводится лишь к передаче информации, но призвано охватить также подготовленные компьютером записи, не предназначенные для передачи.
Thus, the notion of “message” includes the notion of “record”.В этом смысле понятие "сообщение" включает понятие "записи".
Lastly, the definition of “data message” is also intended to cover the case of revocation or amendment.Наконец, в определении "сообщения данных" имелось в виду учесть также возможность отзыва или внесения исправлений.
A data message is presumed to have a fixed information content but it may be revoked or amended by another data message.Информационное содержание сообщения данных считается фиксированным, однако оно может быть отозвано или изменено посредством другого сообщения данных.
“Originator” and “addressee”"Составитель" и "адресат"
97.97. Определение "составителя" распространяется не только на случаи подготовки и передачи информации, но и на те случаи, когда информация подготавливается и хранится, но не передается.
The definition of “originator” should cover not only the situation where information is generated and communicated, but also the situation where such information is generated and stored without being communicated. However, the definition of “originator” is intended to eliminate the possibility that a recipient who merely stores a data message might be regarded as an originator.Однако при этом определение "составителя" должно обеспечить, чтобы составителем не мог считаться получатель сообщения данных, всего лишь сохранивший у себя это сообщение.
98.98.
The “addressee” under the Electronic Communications Convention is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission."Адресатом" согласно Конвенции об электронных сообщениях является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи.
The “originator” is the person who generated the electronic communication even if that communication was transmitted by another person."Составителем" является лицо, подготовившее электронное сообщение, даже если это сообщение было передано другим лицом.
The definition of “addressee” contrasts with the definition of “originator”, which is not focused on intent.Определение "адресата" отличается от определения "составителя", в котором намерение не является основным признаком.
It should be noted that, under the definitions of “originator” and “addressee” in the Convention, the originator and the addressee of a given electronic communication could be the same person, for example in the case where the electronic communication was intended for storage by its author.Следует отметить, что согласно используемым в Конвенции определениям "составителя" и "адресата", составителем и адресатом отдельно взятого электронного сообщения может быть одно и то же лицо, например, в случае, когда автор составил электронное сообщение с намерением сохранить его у себя.
However, the addressee who stores an electronic communication transmitted by someone else is not intended to be covered by the definition of “originator”.В то же время адресат, сохраняющий полученное от составителя электронное сообщение, не должен сам подпадать под определение "составителя".
99.99.
The focus of the Convention is on the relationship between the originator and the addressee, and not on the relationship between either the originator or the addressee and any intermediary.Основное внимание в Конвенции уделяется отношениям между составителем и адресатом, а не отношениям составителя либо адресата с возможными посредниками.
The fact that the Convention does not refer expressly to intermediaries (such as servers or web hosts) does not mean that the Convention ignores their role in receiving, transmitting or storing data messages on behalf of other persons or performing other “value-added services”, such as when network operators and other intermediaries format, translate, record, authenticate, certify or preserve electronic communications or provide security services for electronic transactions.Отсутствие в Конвенции прямого упоминания о посредниках (таких, как серверы или веб-узлы) не означает непризнания их роли в получении, передаче или хранении сообщений данных от имени других лиц или в оказании "дополнительного ассортимента услуг", в рамках которого операторы сетей и другие посредники обеспечивают форматирование, перевод, регистрацию, удостоверение подлинности, сертификацию и хранение электронных сообщений либо безопасность электронных сделок.
However, as the convention was not conceived as a regulatory instrument for electronic business, it does not deal with the rights and obligations of intermediaries.Вместе с тем, поскольку Конвенция не предназначалась для регулирования электронной коммерческой деятельности, права и обязательства посредников в ней не рассматриваются.
100.100.
As used in the Convention, the notion of “party” designates the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities.Используемый в Конвенции термин "сторона" обозначает субъектов прав и обязательств и должен толковаться как охватывающий как физических лиц, так и корпоративные структуры и других юридических лиц.
Where only “natural persons” are meant, the Convention expressly uses those words.Там, где речь идет только о "физических лицах", эти слова непосредственно употребляются в Конвенции.
“Information system”"Информационная система"
101.101.
The definition of “information system” is intended to cover the entire range of technical means used for transmitting, receiving and storing information.Определением "информационной системы" имелось в виду охватить весь спектр технических средств, используемых для передачи, приема и хранения информации.
For example, depending on the factual situation, the notion of “information system” could refer to a communications network, and in other instances could include an electronic mailbox or even a telecopier.Например, в зависимости от конкретной ситуации, под "информационной системой" может в одних случаях пониматься сеть связи, а в других – электронный почтовый ящик или даже факсимильный аппарат.
102.102.
For the purposes of the Electronic Communications Convention it is irrelevant whether the information system is located on the premises of the addressee or on other premises, since location of information systems is not an operative criterion under the Convention.Для целей Конвенции об электронных сообщениях не имеет значения, находится ли информационная система в помещениях адресата или в другом месте, так как местонахождение информационных систем не является в Конвенции оперативным критерием.
“Automated message systems”"Автоматизированные системы сообщений"
103.103.
The notion of “automated message system” refers essentially to a system for automatic negotiation and conclusion of contracts without involvement of a person, at least on one of the ends of the negotiation chain.Под "автоматизированной системой сообщений" по существу понимается автоматическая система для согласования и заключения договоров, функционирующая без участия человека по крайней мере на одной из сторон процесса такого согласования.
It differs from an “information system” in that its primary use is to facilitate exchanges leading to contract formation.От "информационной системы" она отличается тем, что предназначена главным образом для облегчения обмена сообщениями, ведущего к заключению договора.
An automated message system may be part of an information system, but that need not necessarily be the case (see A/CN.Автоматизированная система сообщений может, но не обязательно должна быть частью информационной системы (см.
9/527, para.A/CN.
113).9/527, пункт 113).
104.104. Ключевым элементом данного определения является совершение сделки без участия человека с одной или с обеих сторон.
The critical element in this definition is the lack of a human actor on one or both sides of a transaction.Так, если сторона заказывает товар на веб-сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства.
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine.Аналогичным образом, когда промышленное предприятие поддерживает деловые отношения с поставщиком посредством ЭДИ, поступление на компьютер этого предприятия информации, отвечающей ряду запрограммированных параметров, ведет к отправке электронного заказа на компьютер поставщика.
Similarly, if a factory and its supplier do business through EDI, the factory’s computer, upon receiving information within certain pre-programmed parameters, will send an electronic order to the supplier’s computer.Если компьютер поставщика подтверждает заказ и обрабатывает информацию о поставке, поскольку заказ соответствует параметрам, заранее запрограммированным в компьютере поставщика, то такая сделка является полностью автоматизированной.
If the supplier’s computer confirms the order and processes the shipment because the order falls within pre-programmed parameters in the supplier’s computer, this would be a fully automated transaction.Если же поступивший от предприятия заказ рассматривается, принимается и обрабатывается "вручную" сотрудником поставщика, то сделка является автоматизированной лишь со стороны предприятия.
If, instead, the supplier relies on a human employee to review, accept, and process the factory’s order, then only the factory’s side of the transaction would be automated. In either case, the entire transaction falls within the definition.И в том, и в другом случае под определение подпадает вся сделка целиком.
“Place of business”"Коммерческое предприятие"
105.105.
The definition of “place of business” reflects the essential elements of the notions of “place of business”, as understood in international commercial practice, and “establishment”, as used in article 2, subparagraph (f), of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (see A/CN.Определение "коммерческого предприятия" отражает основные элементы понятия "коммерческого предприятия", как оно трактуется в международной коммерческой практике, и понятия "предприятия", как оно используется в подпункте (f) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (см.
9/527, para.A/CN.
120).9/527, пункт 120).
This definition has been included to support the operation of articles 1 and 6 of the Electronic Communications Convention and is not intended to affect other substantive law relating to places of business.Это определение включено в текст для того, чтобы облегчить применение статей 1 и 6 Конвенции об электронных сообщениях, и не должно затрагивать действия других материально-правовых положений, касающихся коммерческих предприятий.
106. The notion of “non-transitory” qualifies the word “establishment”, whereas the words “other than the temporary provision of goods or services” qualify the nature of the “economic activity” (see A/CN.9/571, para. 87).106. Формулировка "не носящее временного характера" уточняет смысл термина "предприятие", а слова "иной ..., чем временное предоставление товаров или услуг" уточняют характер понятия "экономической деятельности" (см. A/CN.9/571, пункт 87).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 35-37ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 35-37
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 78-89Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 78-89
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 76-77Рабочая группа IV, 41-я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 76 и 77
Working Group IV, 40th session (Vienna, 14-18 October 2002) A/CN.9/527, paras. 111-122Рабочая группа IV, 40-я сессия (Вена, 14-18 октября 2002 года) A/CN.9/527, пункты 111-122
Article 5.Статья 5.
InterpretationТолкование
107.107.
The principles reflected in article 5 of the Electronic Communications Convention have appeared in most of the UNCITRAL texts, and its formulation mirrors article 7 of the United Nations Sales Convention.Принципы, выраженные в статье 5 Конвенции об электронной торговле, закрепляются в большинстве текстов, подготовленных ЮНСИТРАЛ, а ее формулировка соответствует статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The provision is aimed at facilitating uniform interpretation of the provisions in uniform instruments on commercial law.Данное положение призвано способствовать единообразному толкованию положений документов, унифицирующих коммерческое право.
It follows a practice in private law treaties to provide self-contained rules of interpretation, without which the reader would be referred to general rules of public international law on the interpretation of treaties that might not be entirely suitable for the interpretation of private law provisions (see A/CN.Оно согласуется с закрепленной в частноправовых международных договорах практикой установления самостоятельных правил толкования, без которых читатель отсылался бы к общим нормам публичного международного права, касающимся толкования международных договоров, что может и не быть полностью приемлемым для толкования частноправовых положений (см.
9/527, para.A/CN.
124).9/527, пункт 124).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 38 and 39ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 38 и 39
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 90 and 91Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 90 и 91
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 78-80Рабочая группа IV, 41-я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 78-80
Working Group IV, 40th session (Vienna, 14-18 October 2002) A/CN.9/527, paras. 123-126Рабочая группа IV, 40-я сессия (Вена, 14-18 октября 2002 года) A/CN.9/527, пункты 123-126
Article 6.Статья 6.
Location of the partiesМестонахождение сторон
1.1.
Purpose of the articleЦель данной статьи
108.108.
The purpose of article 6 is to offer elements that allow the parties to ascertain the location of the places of business of their counterparts, thus facilitating a determination, among other elements, as to the international or domestic character of a transaction and the place of contract formation.Цель статьи 6 заключается в том, чтобы предложить элементы, позволяющие сторонам устанавливать местонахождение коммерческих предприятий своих контрагентов, и тем самым способствовать определению, наряду с прочими элементами, международного или внутреннего характера сделки и места заключения договора.
As such, this article is one of the central provisions in the Electronic Communications Convention.Таким образом, эта статья представляет собой одно из ключевых положений Конвенции об электронных сообщениях.
109.109. Трудности в определении местонахождения той или иной стороны при сделках в интерактивном режиме являются на сегодняшний день причиной существенной правовой неопределенности.
Considerable legal uncertainty is caused at present by the difficulty of determining where a party to an online transaction is located. While that danger has always existed, the global reach of electronic commerce has made it more difficult than ever to determine location.Хотя подобная опасность существовала всегда, глобальное распространение электронной торговли сделало задачу определения местонахождения более сложной, чем когда-либо в прошлом.
This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement.Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения.
Accordingly, there was wide agreement within UNCITRAL as to the need for provisions that would facilitate a determination by the parties of the places of business of the persons or entities they had commercial dealings with (see A/CN.Соответственно, широкую поддержку в ЮНСИТРАЛ получило мнение о необходимости включения таких положений, которые способствовали бы определению сторонами местонахождения коммерческих предприятий физических или юридических лиц, с которыми они осуществляют коммерческие операции (см.
9/509, para.A/CN.
44).9/509, пункт 44).
2.2.
Nature of presumption of locationПрирода презумпции местонахождения
110.110.
At the early stages of its deliberations, UNCITRAL had considered the possibility of including a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information.На раннем этапе обсуждения ЮНСИТРАЛ рассматривала возможность того, чтобы установить позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию.
However, it was eventually agreed that inclusion of such an obligation would be inappropriate in a commercial law instrument, in view of the difficulty of setting out the consequences of failing to comply with such an obligation.В итоге, однако, было решено, что подобное обязательство не подходит для документа коммерческого права ввиду трудностей, с которыми была бы связана необходимость оговорить последствия неисполнения этого обязательства.
111.111.
Accordingly, article 6 merely creates a presumption in favour of a party’s indication of its place of business, which is accompanied by conditions under which that indication can be rebutted, and by default provisions that apply if no indication has been made.Соответственно, в статье 6 предусматривается лишь презумпция в пользу указанного стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, в сопровождении условий, при соблюдении которых это указание может быть опровергнуто, а также субсидиарных положений, которые применяются в случае отсутствия указания.
The article is not intended to allow parties to invent fictional places of business that do not meet the requirements of article 4, subparagraph (h).Данная статья не имеет своей целью разрешить сторонам указывать фиктивное местонахождение своего коммерческого предприятия, не отвечающее требованиям подпункта (h) статьи 4.
This presumption, therefore, is not absolute and the Convention does not uphold an indication of a place of business by a party even where such an indication is inaccurate or intentionally false (see A/CN.Таким образом, данная презумпция не носит абсолютного характера и не означает, что указание стороной местонахождения ее коммерческого предприятия признается по Конвенции даже в том случае, когда такое указание является неверным или заведомо ложным (см.
9/509, para.A/CN.
47).9/509, пункт 47).
112.112. Установленная в пункте 1 статьи 6 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции "коммерческого предприятия", которая используется применительно к неэлектронным сделкам.
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 of article 6 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.Например, продавец, торгующий через Интернет и имеющий в различных местах несколько складов, с которых могут поставляться разные товары для выполнения одного и того же заказа, сделанного покупателем с помощью электронных средств, может счесть необходимым указать одно из этих мест в качестве местонахождения своего коммерческого предприятия для целей того или иного конкретного договора.
For example, an Internet vendor maintaining several warehouses at different locations from which different goods might be shipped to fulfil a single purchase order effected by electronic means might see a need to indicate one of such locations as its place of business for a given contract.В статье 6 эта возможность признается с тем последствием, что подобное указание может быть оспорено только в случае, если продавец не имеет коммерческого предприятия в указанном им месте.
Article 6 recognizes that possibility, with the consequence that such an indication could only be challenged if the vendor does not have a place of business at the location it indicated. Without that possibility, the parties might need to enquire, in respect of each contract, which of the vendor’s multiple places of business has the closest connection to the relevant contract in order to determine what is the vendor’s place of business in that particular case (see A/CN.9/571, para. 98).Если такая возможность допускаться не будет, то стороны могут быть вынуждены в отношении каждого договора проводить расследование вопроса о том, какое из многочисленных коммерческих предприятий продавца имеет наиболее тесную связь с соответствующим договором, с тем чтобы определить коммерческое предприятие продавца применительно к их конкретному случаю (см. A/CN.9/571, пункт 98).
If a party has only one place of business and has not made any indication, it would be deemed to be located at the place that meets the definition of “place of business” under article 4, subparagraph (h).В случае, если сторона имеет только одно коммерческое предприятие и не указывает его, оно считается находящимся в месте, соответствующем определению "коммерческого предприятия", изложенному в подпункте (h) статьи 4.
3.3.
Plurality of places of businessМножественность коммерческих предприятий
113.113.
Paragraph 2 of article 6 is based on article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention.В основу пункта 2 статьи 6 был положен подпункт (а) статьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
However, unlike that provision, which refers to a place of business that has “the closest relationship to the contract and its performance”, article 6, paragraph 2, of the Electronic Communications Convention refers only to the closest relationship to the contract.Однако в отличие от этого подпункта, в котором говорится о коммерческом предприятии, имеющем "наиболее тесную связь с договором и его исполнением", в пункте 2 статьи 6 Конвенции об электронных сообщениях речь идет только о наиболее тесной связи с договором.
In the context of the United Nations Sales Convention the cumulative reference to the contract and its performance had given rise to uncertainty, since there might be situations where a given place of business of one of the parties is more closely connected to the contract, but another of that party’s places of business is more closely connected to the performance of the contract.В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже общая ссылка на договор и его исполнение послужила основанием для возникновения неопределенности, поскольку возможны ситуации, при которых какое-либо коммерческое предприятие одной из сторон будет иметь более тесную связь с договором, тогда как другое коммерческое предприятие этой стороны будет иметь более тесную связь с его исполнением.
These situations are not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and may become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities (see A/CN.Подобные ситуации нередки в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными компаниями, и могут возникать еще более часто в результате нынешней тенденции к децентрализации коммерческой деятельности (см.
9/509, para.A/CN.
51; see also A/CN.9/509, пункт 51; см.
9/571, para.также A/CN.
101).9/571, пункт 101).
It was felt that this minor departure from similar wording in the United Nations Sales Convention would not generate an undesirable duality of regimes in view of the limited scope of the Electronic Communications Convention (see A/CN.Было сочтено, что такой незначительный отход от аналогичной формулировки, использованной в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, не приведет к нежелательному результату в виде установления двух разных режимов в силу ограниченности сферы действия Конвенции об электронных сообщениях (см.
9/571, para.A/CN.
101).9/571, пункт 101).
114.114.
The application of paragraph 2 of article 6 would be triggered by the absence of a valid indication of a place of business.Положения пункта 2 статьи 6 начинают действовать в случае отсутствия действительного указания коммерческого предприятия.
The default rule provided here applies not only when a party fails to indicate its place of business, but also when such indication has been rebutted under paragraph 1 of the article.Предусмотренная в нем субсидиарная норма применяется не только в случае, если сторона не указала своего предприятия, но и в случае, если это указание опровергнуто в соответствии с пунктом 1 данной статьи.
4.4.
Place of business of natural personsКоммерческие предприятия физических лиц
115.115.
This paragraph does not apply to legal entities, since it is generally understood that only natural persons are capable of having a “habitual residence”.Пункт 3 статьи 6 не относится к юридическим лицам в свете того общепризнанного факта, что обладать "обычным местожительством" могут только физические лица.
5.5.
Limited value of communications technology and equipment for establishing place of businessТрудность определения местонахождения коммерческого предприятия по признакам, связанным с технологиями и средствами передачи сообщений
116.116.
UNCITRAL carefully avoided devising rules that would result in any given party being considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means (see A/CN.ЮНСИТРАЛ тщательно стремилась избежать выработки правил, в результате действия которых какая-либо сторона считалась бы имеющей коммерческое предприятие в одной стране при заключении электронных договоров и в другой стране – при заключении договоров с помощью более традиционных средств (см.
9/484, para.A/CN.
103).9/484, пункт 103).
117.117.
Therefore, the Electronic Communications Convention takes a cautious approach to peripheral information related to electronic messages, such as Internet Protocol addresses, domain names or the geographic location of information systems, which despite their apparent objectivity have little, if any, conclusive value for determining the physical location of the parties.Соответственно, в Конвенции об электронных сообщениях применен осторожный подход к периферийной информации, связанной с электронными сообщениями, такой как IP-адреса, доменные имена или географическое расположение информационных систем, которая при всем своем на первый взгляд объективном характере практически не дает возможности однозначно установить физическое местонахождение сторон.
Paragraph 4 of article 6 reflects that understanding by providing that the location of equipment and technology supporting an information system or the places from where the information system may be accessed by other parties do not by themselves constitute a place of business.Такое понимание отражено в пункте 4 статьи 6, согласно которому местонахождение оборудования и технических средств, поддерживающих информационную систему, а также место, откуда эта информационная система может быть доступна для других сторон, сами по себе не образуют местонахождения коммерческого предприятия.
However, nothing in the Electronic Communications Convention prevents a court or arbitrator from taking into account the assignment of a domain name as a possible element, among others, to determine a party’s location, where appropriate (see A/CN.В то же время ничто в Конвенции об электронных сообщениях не мешает суду или арбитру учитывать в надлежащих случаях присвоение доменного имени в качестве одного из возможных элементов для определения местонахождения стороны (см.
9/571, para.A/CN.
113).9/571, пункт 113).
118.118.
UNCITRAL acknowledged that there might be legal entities, such as so-called “virtual companies”, whose establishment might not meet all requirements of the definition of “place of business” in article 4, subparagraph (h) of the Convention.ЮНСИТРАЛ признала возможность существования юридических лиц, и в частности так называемых "виртуальных компаний", предприятия которых могут и не удовлетворять всем требованиям изложенного в подпункте (h) статьи 4 Конвенции определения "коммерческого предприятия".
It was also noted that some business sectors increasingly regarded their technology and equipment as significant assets.Было также отмечено, что в некоторых секторах коммерческой деятельности технические средства и оборудование все чаще рассматриваются в качестве весьма важных активов.
However, it was felt that it would be difficult to attempt to formulate universally acceptable criteria for a default rule on location to cover those situations, in view of the variety of options available (e.Тем не менее было сочтено, что выработка универсально приемлемых критериев, которые можно было бы положить в основу субсидиарной нормы для определения местонахождения в подобных ситуациях, явилась бы слишком сложной задачей из-за большого разнообразия возможных признаков (включая место регистрации предприятия, местонахождение основного руководства и т.
g.д.
place of incorporation and place of principal management, among others), location of equipment technology being only one — and not necessarily the most significant — of these factors.), из которых местонахождение технических средств и оборудования представляет собой лишь один, причем не обязательно самый существенный.
In any event, if an entity does not have a place of business, the Convention would not apply to its communications under article 1, which depends on transactions applying between parties having their places of business in different States (see A/CN.В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то Конвенция не будет применяться к его сообщениям в силу статьи 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах (см.
9/571, para.A/CN.
103).9/571, пункт 103).
119.119.
Paragraph 5 of article 6 reflects the fact that the current system for assignment of domain names was not originally conceived in geographical terms.В пункте 5 статьи 6 учитывается тот факт, что нынешняя система присвоения доменных имен первоначально не задумывалась для строгого учета географических критериев.
Therefore, the apparent connection between a domain name and a country is often insufficient to conclude that there is a genuine and permanent link between the domain name user and the country.Поэтому внешняя ассоциация между доменным именем и какой-либо страной часто не дает достаточных оснований для вывода о том, что между пользователем доменного имени и этой страной существует реальная и постоянная связь.
Also, differences in national standards and procedures for the assignment of domain names make them unfit for establishing a presumption, while the insufficient transparency of the procedures for assigning domain names in some jurisdictions makes it difficult to ascertain the level of reliability of each national procedure (see A/CN.Кроме того, различия в национальных стандартах и процедурах присвоения доменных имен делают их непригодными для установления презумпции, а недостаточная прозрачность процедур присвоения доменных имен в некоторых правовых системах затрудняет оценку степени надежности каждой национальной процедуры (см.
9/571, para.A/CN.
112).9/571, пункт 112).
120.120. Вместе с тем ЮНСИТРАЛ признала, что в некоторых странах присвоение доменных имен производится только после проверки точности информации, представленной заявителем, в том числе информации о его местонахождении в стране, к которой относится соответствующее доменное имя.
UNCITRAL nevertheless recognized that, in some countries, the assignment of domain names was only made after verification of the accuracy of the information provided by the applicant, including its location in the country to which the relevant domain name related. For those countries, it might be appropriate to rely, at least in part, on domain names for the purpose of article 6 (see A/CN.9/509, para. 58; see also A/CN.9/571, para. 111).Применительно к таким странам было бы, возможно, целесообразным для целей статьи 6 полагаться, по крайней мере отчасти, на доменные имена (см. A/CN.9/509, пункт 58; см. также A/CN.9/571, пункт 111).
Therefore, paragraph 5 only prevents a court or arbitrator from inferring the location of a party from the sole fact that the party uses a given domain name or address.Таким образом, пункт 5 лишь не позволяет суду или арбитру выводить местонахождение стороны исключительно из того факта, что эта сторона использует то или иное доменное имя или адрес.
Nothing in this paragraph prevents a court or arbitrator from taking into account the assignment of a domain name as a possible element, among others, to determine a party’s location, where appropriate (see A/CN.Ничто в этом пункте не препятствует суду или арбитру учитывать в надлежащих случаях присвоение доменного имени в качестве одного из возможных элементов для определения местонахождения стороны (см.
9/571, para.A/CN.
113).9/571, пункт 113).
121.121.
The formulation of paragraph 5 of article 6 is not open-ended, as the provision is concerned with certain existing technologies in respect of which UNCITRAL was of the view that they did not offer, in and of themselves, a sufficiently reliable connection to a country so as to authorize a presumption of a party’s location.Формулировка пункта 5 статьи 6 не является открытой, так как данное положение касается конкретных существующих технологий, которые, по мнению ЮНСИТРАЛ, сами по себе не позволяют проследить связь с той или иной страной с достаточной уверенностью для того, чтобы из этого можно было вывести презумпцию местонахождения стороны.
It would have been unwise for UNCITRAL to rule out the possibility that new as yet undiscovered technologies may appropriately create a strong presumption as to a party’s location in a country to which the technology used would be connected.Для ЮНСИТРАЛ было бы неразумным отметать возможность того, что новые, еще не открытые технологии позволят надлежащим образом сформировать четкую презумпцию в отношении местонахождения стороны в той стране, с которой будет связана данная технология.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 40-47ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 40-47
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 92-114Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 92-114
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 81-93Рабочая группа IV, 41-я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 81-93
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 41-59Рабочая группа IV, 39-я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 41-59
Article 7.Статья 7.
Information requirementsТребования в отношении информации
1.1.
Information requirements in electronic commerceТребования в отношении информации в электронной торговле
122.122.
Article 7 of the Electronic Communications Convention reminds the parties of the need to comply with possible disclosure obligations that might exist under domestic law.Статья 7 Конвенции об электронных сообщениях напоминает сторонам о необходимости соблюдать обязательства по раскрытию информации, которые могут быть предусмотрены в национальном законодательстве.
UNCITRAL considered at length various proposals that contemplated a duty for the parties to disclose their places of business, among other information (see A/CN.ЮНСИТРАЛ подробно обсудила ряд предложений, предусматривавших обязательство сторон раскрывать наряду с другой информацией местонахождение своих коммерческих предприятий (см.
9/484, para.A/CN.
103; see also A/CN.9/484, пункт 103; см.
9/509, paras.также A/CN.
60-65).9/509, пункты 60-65).
UNCITRAL was sensitive to possible gains in legal certainty, transparency and confidence in electronic commerce that might result from promoting good business standards, such as basic disclosure requirements (see A/CN.ЮНСИТРАЛ не упускала из вида те возможности повышения правовой определенности, прозрачности и доверия к электронной торговле, которые могут появиться благодаря утверждению надлежащих коммерческих стандартов, таких как базовые требования к раскрытию информации (см.
9/546, para.A/CN.
91).9/546, пункт 91).
123.123.
However, the consensus that eventually emerged was that it would be preferable to address the matter from a different angle, namely by a provision that recognized the possible existence of disclosure requirements under the substantive law governing the contract and reminded the parties of their obligations to comply with such requirements.Однако консенсус, к которому в итоге удалось прийти, заключался в том, что данный вопрос более целесообразно урегулировать иным образом, а именно путем включения положения, в котором признается возможное наличие требований относительно раскрытия информации согласно нормам материального права, регулирующего договор, и содержится напоминание сторонам об их обязательствах выполнять такие требования.
124.124.
UNCITRAL recognized that trading partners acting in good faith would normally be expected to provide accurate and truthful information concerning the location of their places of business.ЮНСИТРАЛ исходила из того, что от торговых партнеров, действующих добросовестно, обычно можно ожидать представления точной и правдивой информации о местонахождении их коммерческих предприятий.
The legal consequences of false or inaccurate representations made by them were not primarily a matter of contract formation, but rather a matter of criminal or tort law.Правовые последствия ложных или неточных заверений, сделанных ими, являются в первую очередь не вопросом заключения договора, а вопросом уголовного или деликтного права.
To the extent that those questions are dealt with in most legal systems, they would be governed by the applicable law outside the Electronic Communications Convention (see A/CN.В той мере, в какой эти вопросы урегулируются в большинстве правовых систем, они будут разрешаться на основании норм права, применимых за пределами Конвенции об электронных сообщениях (см.
9/509, para.A/CN.
48).9/509, пункт 48).
125.125.
It was also felt that obligations to disclose certain information would be more appropriately placed in international industry standards or guidelines, rather than in an international convention dealing with electronic contracting.Было также решено, что обязательства по раскрытию определенной информации более уместно закрепить в международных отраслевых стандартах или руководящих принципах, чем в международной конвенции, касающейся электронного заключения договоров.
Another possible source of rules of that nature might be domestic regulatory regimes governing the provision of online services, especially under consumer protection regulations.Другим потенциальным источником подобных правил могут быть внутренние режимы регулирования в области оказания услуг в режиме онлайн, особенно в части норм, предназначенных для защиты потребителей.
The inclusion of disclosure requirements in the Convention was regarded as particularly problematic since the Convention could not provide for the consequences that might flow from failure by a party to comply with them.Было сочтено, что включение в Конвенцию требований к раскрытию информации чревато особыми проблемами, поскольку в тексте Конвенции невозможно оговорить последствия, проистекающие из несоблюдения этих требований какой-либо стороной.
On the one hand, rendering commercial contracts invalid or unenforceable for failure to comply with the Convention was said to be an undesirable and unreasonably intrusive solution.С одной стороны, установление такого порядка, при котором в случае несоблюдения положений Конвенции коммерческие договоры считались бы недействительными или не имеющими исковой силы, было названо нежелательным решением, представляющим собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами.
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, would have been clearly outside the scope of the Convention (see A/CN.С другой стороны, введение иных видов санкций, таких как деликтная ответственность или административные санкции, явно выходило бы за рамки сферы применения Конвенции (см.
9/509, para.A/CN.
63; see also A/CN.9/509, пункт 63; см.
9/546, paras.также A/CN.
92 and 93).9/546, пункты 92 и 93).
126.126.
Another reason for deferring to domestic law on the matter was that no similar obligations existed for business transactions in a non-electronic environment so that the interest of promoting electronic commerce would not be served by subjecting it to such special obligations.Еще один довод, побуждающий оставить урегулирование данного вопроса на усмотрение внутреннего законодательства, заключался в том, что никаких аналогичных обязательств для коммерческих сделок в неэлектронной среде не предусмотрено и что установление особых обязательств применительно к электронной торговле не будет способствовать ее развитию.
Under most circumstances, the parties would have a business interest in disclosing their names and places of business, without needing to be required to do so by law.В большинстве обстоятельств стороны будут иметь коммерческий интерес в раскрытии информации о своих именах или названиях и своих коммерческих предприятиях, без какой-либо необходимости в установлении подобных требований законом.
However, in particular situations, such as in certain financial markets or in business models such as Internet auction platforms, it is common for both sellers and buyers to identify themselves only through pseudonyms or codes throughout the negotiating or bidding phase.Однако в отдельных ситуациях, например на некоторых финансовых рынках или в рамках таких коммерческих моделей, как платформы для проведения Интернет-аукционов, обычной является практика, когда и продавцы, и покупатели идентифицируют себя в ходе переговоров или торгов только с помощью псевдонимов или кодов.
There are also systems involving trading intermediaries where the identity of the ultimate supplier is not disclosed to potential buyers.Существуют также системы, работающие при участии торговых посредников, когда личность конечного поставщика не раскрывается потенциальным покупателям.
The parties in those cases may have various legitimate reasons for not disclosing their identities, including their negotiating strategy (see A/CN.В таких случаях у сторон могут быть различные законные причины держать свою личность в тайне, включая используемую ими стратегию переговоров (см.
9/546, para.A/CN.
93).9/546, пункт 93).
2.2.
Nature of legal information requirementsПрирода юридических требований в отношении информации
127.127.
The phrase “any rule of law” in article 7 has the same meaning as the words “the law” in article 9.Формулировка "любая норма права" в статье 7 имеет то же значение, что и слово "законодательство" в статье 9.
They encompass statutory, regulatory and judicially created laws as well as procedural laws but do not cover laws that have not become part of the law of the State, such as lex mercatoria, even though the expression “rules of law” is sometimes used in that broader meaning.Она охватывает закрепленные в законе, установленные в порядке регулирования и созданные в судебных решениях нормы, а также процессуальное законодательство, но не включает нормы, которые не стали частью законодательства государства, например lex mercatoria, хотя формулировка "нормы права" иногда используется и в этом, более широком смысле.
128.128.
Given the nature of article 7, which defers to domestic law on disclosure requirements, these requirements remain applicable even if the parties attempt to escape them by excluding the application of the article (see A/CN.С учетом характера статьи 7, которая содержит отсылку к внутреннему законодательству применительно к требованиям о раскрытии информации, эти требования будут продолжать действовать, даже если стороны попытаются обойти их, исключив применение данной статьи (см.
9/546, para.A/CN.
104).9/546, пункт 104).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 48-50ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 48-50
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 115 and 116Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 115 и 116
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 87-105 (at that time, art. 11)Рабочая группа IV, 42-я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 87-105 (в то время – статья 11)
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 60-65Рабочая группа IV, 39-я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 60-65
Chapter III.Глава III.
Use of electronic communications in international contractsИспользование электронных сообщений
Article 8.в международных договорах Статья 8.
Legal recognition of electronic communicationsПризнание юридической силы электронных сообщений
1.1.
Non-discrimination of electronic communicationsНедискриминация электронных сообщений
129.129.
Paragraph 1 of article 8 of the Electronic Communications Convention restates the general principle of non-discrimination that is contained in article 5 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.В пункте 1 статьи 8 Конвенции об электронных сообщениях воспроизводится общий принцип недискриминации, изложенный в статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
This provision means that there should be no disparity of treatment between electronic communications and paper documents, but is not intended to override any of the requirements contained in article 9 of the Convention.Смысл данного положения состоит в том, что статус электронных сообщений и бумажных документов не должен быть неравным, однако это положение не должно обладать преимущественной силой по отношению к любым из требований, содержащихся в статье 9 Конвенции.
By stating that information “shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication”, article 8, paragraph 1, merely indicates that the form in which certain information is presented or retained cannot be used as the only reason for which that information would be denied legal effectiveness, validity or enforceability.Пункт 1 статьи 8, где говорится, что "сообщение или договор не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что они составлены в форме электронного сообщения", указывает только на то, что форма, в которой представляется или сохраняется та или иная информация, не может служить единственной причиной для лишения такой информации юридического признания, действительности или исковой силы.
However, this provision should not be misinterpreted as establishing the absolute legal validity of any given electronic communication or of any information contained therein (see A/CN.В то же время это положение не должно ошибочно толковаться как наделяющее абсолютной юридической действительностью любое конкретное электронное сообщение или любую содержащуюся в нем информацию (см.
9/546, para.A/CN.
41).9/546, пункт 41).
130.130.
No specific rule has been included in the Convention on the time and place of formation of contracts in cases where an offer or the acceptance of an offer is expressed by means of an electronic communications message, in order not to interfere with national law applicable to contract formation.Чтобы не вторгаться в сферу действия национальных законов, регулирующих заключение договоров, Конвенция не предусматривает никакой конкретной нормы относительно времени и места заключения договоров в случаях, когда оферта или акцепт оферты выражены в форме электронного сообщения.
UNCITRAL was of the view that such a provision would exceed the aim of the Convention, which is limited to providing that electronic communications would achieve the same degree of legal certainty as paper-based communications.По мнению ЮНСИТРАЛ, такое положение не соответствовало бы цели Конвенции, ограничивающейся тем, что при обмене электронными сообщениями должна обеспечиваться та же степень правовой определенности, что и при использовании бумажных документов.
The combination of existing rules on the formation of contracts with the provisions contained in article 10 of the Convention is designed to dispel uncertainty as to the time and place of formation of contracts in cases where the offer or the acceptance are exchanged electronically (see also paras.Сочетание существующих правил заключения договоров с положениями, содержащимися в статье 10 Конвенции, должно устранить неопределенность в отношении времени и места заключения договоров в случаях, когда оферта или акцепт передаются с помощью электронных средств (см.
171-196 below).также, пункты 43-64 ниже).
2.2.
Consent to use electronic communicationsСогласие на использование электронных сообщений
131.131.
Provisions similar to paragraph 2 of article 8 have been included in a number of national laws relating to electronic commerce to highlight the principle of party autonomy and make it clear that the legal recognition of electronic communications does not require a party to use or accept them (see also A/CN.Положения, аналогичные пункту 2 статьи 8, включены в целый ряд национальных законов, касающихся электронной торговли, чтобы подчеркнуть принцип автономии сторон и ясно указать, что юридическое признание электронных сообщений не обязывает ни одну из сторон использовать или принимать их (см.
9/527, para.также A/CN.
108).9/527, пункт 108).
132.132.
However, the consent to use electronic communications does not need to be expressly indicated or be given in any particular form.Вместе с тем согласие на использование электронных сообщений не обязательно должно быть выражено прямо или дано в какой-либо определенной форме.
While absolute certainty can be accomplished by obtaining an explicit contract before relying on electronic communications, such an explicit contract should not be necessary.Хотя абсолютная уверенность может быть обеспечена заключением конкретного договора до использования электронных сообщений, наличие такого конкретного договора не должно быть обязательным.
Indeed, such a requirement would itself be an unreasonable barrier to electronic commerce.По существу, подобное требование само по себе создавало бы неоправданное препятствие электронной торговле.
Under the Electronic Communications Convention, the consent to use electronic communications is to be found from all circumstances, including the parties’ conduct.Согласно Конвенции об электронных сообщениях, факт согласия на использование электронных сообщений может быть установлен на основании всех соответствующих обстоятельств, включая поведение сторон.
Examples of circumstances from which it may be found that a party has agreed to conduct transactions electronically include the following: handing out a business card with a business e-mail address; inviting a potential client to visit a company’s website or accessing someone’s website to place an order; and advertising goods over the Internet or through e-mail.Примерами обстоятельств, позволяющих сделать вывод о том, что сторона дала согласие на совершение сделок электронным способом, являются: вручение визитной карточки с указанием адреса электронной почты для деловой переписки; предложение потенциальному клиенту посетить веб-сайт компании или заход на чей-либо веб-сайт для размещения заказа; и реклама товаров в Интернете или по электронной почте.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 51-53ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 51-53
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 117-122Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 117-122
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 44 and 45Рабочая группа IV, 42я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 44 и 45
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 94-108; see also paras. 121-131 (on related draft provisions subsequently deleted)Рабочая группа IV, 41я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 94-108; см. также пункты 121-131 (о проектах положений на сходную тему, впоследствии исключенных из текста)
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 86-92; see also paras. 66-73 (on related draft provisions subsequently deleted)Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 86-92; см. также пункты 66-73 (о проектах положений на сходную тему, впоследствии исключенных из текста)
Article 9.Статья 9.
Form requirementsТребования в отношении формы
1.1.
General remarksОбщие замечания
133.133.
Like the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, on which it is based, the Electronic Communications Convention relies on what has become known as the “functional equivalence approach” with a view to determining how the purposes or functions of paper-based documents could be fulfilled through electronic-commerce techniques.Для определения того, каким образом достижение целей или выполнение функций бумажных документов могут быть обеспечены средствами электронной торговли, в Конвенции об электронных сообщениях, как и в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который был положен в ее основу, используется так называемый "принцип функциональной эквивалентности".
For example, a paper document may serve any of the following functions: to ensure that a record would be legible by all; to ensure that a record would remain unaltered over time; to allow for the reproduction of a document so that each party would hold a copy of the same data; to allow for the authentication of data by means of a signature; and to provide that a document would be in a form acceptable to public authorities and courts.Так, бумажный документ может выполнять любые из следующих функций: обеспечение того, чтобы запись была ясной для прочтения; обеспечение того, чтобы запись не была со временем изменена; возможность воспроизведения документа, с тем чтобы у каждой стороны имелся экземпляр, содержащий одни и те же данные; возможность удостоверения подлинности данных посредством подписи; а также придание документу формы, приемлемой для публичных органов и судов.
134.134.
In respect of all of the above-mentioned functions of paper, electronic records can provide the same level of security as paper and, in most cases, a much higher degree of reliability and speed, especially with respect to the identification of the source and content of the data, provided that a number of technical and legal requirements are met.Применительно ко всем вышеупомянутым функциям бумажных документов электронные записи позволяют обеспечить ту же степень защиты данных, что и документы, составленные на бумаге, а в большинстве случаев также и значительно большую надежность и скорость обработки, особенно в том, что касается определения источника и содержания данных, при условии соблюдения ряда технических и правовых требований.
However, the adoption of the functional-equivalent approach should not result in imposing on users of electronic commerce more stringent standards of security (and the costs associated with them) than in a paper-based environment.Однако принятие принципа функциональной эквивалентности не должно приводить к навязыванию пользователям, участвующим в электронной торговле, более жестких норм защиты (и связанных с этим расходов), чем при использовании бумажной документации.
135.135.
The functional-equivalent approach has been taken in article 9 of the Convention with respect to the concepts of “writing”, “signature” and “original” but not with respect to other legal concepts dealt with by domestic law.Принцип функциональной эквивалентности используется в статье 9 Конвенции применительно к понятиям "письменная форма", "подпись" и "подлинник", но не в отношении других правовых концепций, присутствующих в национальном законодательстве.
For example, the Convention does not attempt to create a functional equivalent of existing storage requirements, because record storage requirements often serve administrative and regulatory objectives in connection with matters not directly related to the formation or performance of private contracts (such as taxation, monetary regulation, or customs controls).Так, в Конвенции не делается попыток создать функциональный эквивалент существующих требований в отношении хранения записей, поскольку эти требования зачастую подчинены задачам административного и регламентационного характера в связи с вопросами, которые не имеют прямого отношения к заключению или исполнению частных договоров (таким, как налогообложение, регулирование денежного обращения или таможенный контроль).
In view of the public policy considerations related to those objectives and the varying degree of technological development in different countries, it was felt that record storage should be left outside the scope of the Convention.Учитывая связанные с этими задачами соображения публичного порядка, а также различия в уровнях технического развития разных стран, было сочтено, что вопросы хранения записей следует оставить за рамками Конвенции.
2.2.
Freedom of formСвобода формы
136.136.
Paragraph 1 of article 9 of the Electronic Communications Convention reflects the general principle of freedom of form, as stated in article 11 of the United Nations Sales Convention, with a view to making it clear that the reference to possible form requirements under other law does not imply that the Electronic Communications Convention itself establishes any form requirement.В пункте 1 статьи 9 Конвенции об электронных сообщениях отражен общий принцип свободы формы, изложенный в статье 11 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, что должно дать ясно понять, что ссылка на возможные требования в отношении формы, предусмотренные другими законодательными актами, не подразумевает наличия в самой Конвенции об электронных сообщениях каких-либо требований на этот счет.
137.137.
Nevertheless, the Convention recognizes that form requirements exist and that they may limit the ability of the parties to choose their means of communication.Тем не менее в Конвенции признается, что требования в отношении формы существуют и что они могут ограничивать возможность выбора сторонами средств для связи между собой.
The Convention offers criteria under which electronic communications can meet general form requirements.В Конвенции предложены критерии для определения соответствия электронных сообщений общим требованиям в отношении формы.
However, nothing in the Convention implies that the parties have an unlimited right to use the technology or medium of their choice in connection with formation or performance of any type of contract, so as not to interfere with the operation of rules of law that may require, for instance, the use of specific authentication methods in connection with particular types of contract (see A/CN.Однако ничто в Конвенции не подразумевает, что стороны обладают неограниченным правом использовать при заключении или исполнении договоров технологии или носители информации по собственному усмотрению, во избежание коллизии с правовыми нормами, которые могут, например, предусматривать использование конкретных методов удостоверения подлинности в связи с определенными видами договоров (см.
9/571, para.A/CN.
119).9/571, пункт 119).
138.138.
The Convention does not link the validity of an electronic communication or a contract concluded through electronic means to the use of an electronic signature, as most legal systems do not impose a general signature requirement as a condition for the validity of all types of contract (see A/CN.Действительность электронного сообщения или договора, заключенного при помощи электронных средств, не увязывается в Конвенции с использованием электронной подписи, поскольку в большинстве правовых систем не устанавливается общего требования в отношении подписи в качестве условия действительности всех видов договоров (см.
9/571, para.A/CN.
118)9/571, пункт 118).
3.3.
Notion of legal requirementПонятие правового требования
139.139.
In certain common law countries the words “the law” would normally be interpreted as referring to common law rules, as opposed to statutory requirements, while in some civil law jurisdictions the word “the law” is typically used to refer narrowly to legislation enacted by Parliament.В ряде стран общего права под словами "the law" (право или законодательство) обычно понимаются нормы общего права в отличие от статутных требований, тогда как в некоторых системах гражданского права слова "the law" обычно используются в узком смысле и означают лишь законы, принятые парламентом.
In the context of the Electronic Communications Convention, however, the words “the law” refer to those various sources of law and are intended to encompass not only statutory or regulatory law, including international conventions or treaties ratified by a contracting State, but also judicially created law and other procedural law.В контексте же Конвенции об электронных сообщениях термин "законодательство" (the law) относится к различным вышеупомянутым источникам права и призван охватить не только статутное право или подзаконные акты, включая международные конвенции или договоры, ратифицированные договаривающимся государством, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы.
140.140.
However, the words “the law” do not include areas of law that have not become part of the law of a State and are sometimes referred to by expressions such as “lex mercatoria” or “law merchant”.В то же время термин "законодательство" не охватывает области права, которые не стали частью права государства и которые иногда называются "lex mercatoria" или "law merchant" ("купеческое право").
This is a corollary of the principle of party autonomy.Этот подход непосредственно вытекает из принципа автономии сторон.
To the extent that trade usages and practices develop through industry standards, model contracts and guidelines, it should be left for the drafters and users of those instruments to consider when and under what circumstances electronic communications should be admitted or promoted in the context of those instruments.В той мере, в которой торговые обычаи и практика формируются посредством выработки отраслевых стандартов, типовых контрактов и руководящих принципов, на усмотрение разработчиков и пользователей этих документов и следует оставить вопрос о том, должно ли допускаться и поощряться в связи с ними использование электронных сообщений, и если да, то при каких обстоятельствах.
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs.За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти стандартные условия к своим конкретным нуждам.
141.141.
Although the article does not refer to the “applicable” law, it is understood, in the light of criteria used to define the geographic field of application of the Convention, that the “law” referred to in this article is the law that applies to the dealings between the parties in accordance with the relevant rules of private international law.Хотя в статье 9 ничего не говорится о "применимом" праве, следует исходить из того, что в свете критериев, используемых для определения географической сферы применения Конвенции, "право" или "законодательство", о котором идет речь в данной статье, есть то законодательство, которое применяется к деловым отношениям между сторонами согласно соответствующим нормам международного частного права.
4.4.
Relationship to article 5Связь со статьей 5
142.142.
As indicated above, the principle of party autonomy does not empower the parties to displace legal form requirements by agreeing to use a standard lower than what is provided in article 9.Как указывалось выше, принцип автономии сторон не дает сторонам права отказываться от применения правовых требований в отношении формы путем достижения договоренности о более низком стандарте, чем тот, который предусмотрен в статье 9.
The provisions on general form requirements in the Electronic Communications Convention are only facilitative in nature.Положения Конвенции об электронных сообщениях, касающиеся общих требований в отношении формы, носят лишь факультативный характер.
The consequences of parties using different methods would simply be that they would not be able to meet the form requirements contemplated under article 9 (see A/CN.Для сторон последствия использования иных методов будут заключаться просто в том, что они не смогут удовлетворить требования в отношении формы, предусмотренные статьей 9 (см.
9/548, para.A/CN.
122).9/548, пункт 122).
5.5.
Written formПисьменная форма
143.143.
Paragraph 2 of article 9 of the Electronic Communications Convention defines the basic standard that electronic communications need to meet in order to satisfy a requirement that information be retained or presented “in writing” (or that the information be contained in a “document” or other paper-based instrument).В пункте 2 статьи 9 Конвенции об электронных сообщениях определен базовый стандарт, которому должны отвечать электронные сообщения для выполнения требования о том, что информация должна сохраняться или представляться "в письменной форме" (или что информация должна содержаться в "документе" или на ином бумажном носителе).
144.144.
In the preparation of the Convention, UNCITRAL paid attention to the functions traditionally performed by various kinds of “writings” in a paper-based environment.При подготовке Конвенции ЮНСИТРАЛ уделяла внимание функциям, традиционно выполняемым различными видами "письменной формы" в условиях использования бумажных документов.
National laws require the use of “writings” for various reasons, such as: (a) to ensure that there would be tangible evidence of the existence and nature of the intent of the parties to bind themselves; (b) to help the parties be aware of the consequences of their entering into a contract; (c) to provide that a document would be legible by all; (d) to provide that a document would remain unaltered over time and provide a permanent record of a transaction; (e) to allow for the reproduction of a document so that each party would hold a copy of the same data; (f) to allow for the authentication of data by means of a signature; (g) to provide that a document would be in a form acceptable to public authorities and courts; (h) to finalize the intent of the author of the “writing” and provide a record of that intent; (i) to allow for the easy storage of data in a tangible form; (j) to facilitate control and subsequent audit for accounting, tax or regulatory purposes; or (k) to bring legal rights and obligations into existence in those cases where a “writing” is required for validity purposes.Внутреннее законодательство требует "письменной формы" по разным причинам, включая: а) обеспечение сохранности материальных доказательств наличия и характера намерения сторон принять на себя обязательства; b) содействие лучшему пониманию сторонами последствий заключения договора; с) обеспечение того, чтобы документ был общедоступным для прочтения; d) обеспечение того, чтобы документ не был со временем изменен и постоянно содержал запись о сделке; e) возможность воспроизведения документа, чтобы у каждой стороны имелся экземпляр, содержащий одни и те же данные; f) возможность удостоверения подлинности данных посредством подписи; g) облечение документа в форму, приемлемую для публичных органов и судов; h) закрепление намерения автора документа в "письменной форме" и создание записи о таком намерении; i) возможность легкого хранения данных в материальной форме; j) облегчение осуществления контроля и последующей ревизионной проверки для целей отчетности, налогообложения или регулирования; или k) оформление юридических прав и обязательств в случаях, когда "письменная форма" необходима для признания действительности.
145.145. Вместе с тем излишне расширительный подход к функциям, выполняемым "письменной формой", был бы нецелесообразным.
However, it would be inappropriate to adopt an overly comprehensive notion of the functions performed by a “writing”.Требования, касающиеся письменной формы, нередко сочетаются с другими, отдельными от нее понятиями, такими как подпись и подлинник.
The requirement of written form is often combined with other concepts distinct from writing, such as signature and original.Таким образом, требование "письменной формы" должно рассматриваться как низшая ступень иерархии требований в отношении формы, которая предполагает четкую градацию бумажных документов по степени надежности, возможности отслеживания их происхождения и сохранения их целостности.
Thus, the requirement of a “writing” should be considered as the lowest layer in a hierarchy of form requirements, which provides distinct levels of reliability, traceability and integrity with respect to paper documents.Поэтому требование представлять данные в письменной форме (которое можно назвать "пороговым требованием") не следует смешивать с более строгими требованиями, такими как представление "в письменной форме за подписью", "в подлиннике за подписью" или "в форме заверенного юридического акта".
The requirement that data be presented in written form (which can be described as a “threshold requirement”) should thus not be confused with more stringent requirements such as “signed writing”, “signed original” or “authenticated legal act”.Например, по законам некоторых стран письменный документ, который не датирован и не подписан и автор которого в письменном документе либо не указан, либо идентифицирован только фирменным бланком, тем не менее считается документом в "письменной форме", хотя в отсутствие иных подтверждений его авторства (например, свидетельских показаний) он может иметь весьма слабую доказательственную силу.
For example, under certain national laws, a written document that is neither dated nor signed, and the author of which either is not identified in the written document or is identified by a mere letterhead, would still be regarded as a “writing” although it might be of little evidential weight in the absence of other evidence (e.g. testimony) regarding its authorship. Also, the concept of writing does not necessarily denote inalterability since a “writing” in pencil might still be considered a “writing” under certain existing legal definitions.Кроме того, понятие письменной формы не обязательно подразумевает неизменяемость, поскольку записи карандашом также могут подпадать под некоторые юридические определения "письменной формы".
In general, notions such as “evidence” and “intent of the parties to bind themselves” are to be tied to the more general issues of reliability and authentication of the data and should not be included in the definition of a “writing”.Такие понятия, как "доказательство" и "намерение сторон принять на себя обязательства", должны в целом увязываться с более общими вопросами надежности и удостоверения подлинности данных и не должны включаться в определение "письменной формы".
146.146. Целью пункта 2 статьи 9 не является установление требования о том, чтобы электронные сообщения во всех случаях выполняли все возможные функции письменной формы.
The purpose of article 9, paragraph 2, is not to establish a requirement that, in all instances, electronic communications should fulfil all conceivable functions of a writing.Вместо того, чтобы сосредоточивать внимание на конкретных функциях "письменной формы" в том или ином контексте, акцент в статье 9 делается на базовой концепции воспроизведения и прочтения информации.
Rather than focusing upon specific functions that a “writing” may fulfil in a particular context, article 9 focuses on the basic notion of the information being reproduced and read.Эта концепция выражена в статье 9 формулировкой, которая, как было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что информация в электронном сообщении должна быть доступной для последующего использования.
That notion is expressed in article 9 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in an electronic communication must be accessible so as to be usable for subsequent reference.Слово "доступная" должно указывать на то, что информация в виде компьютерных данных должна поддаваться прочтению и толкованию и что должно иметься программное обеспечение, которое может быть необходимо для прочтения такой информации.
The use of the word “accessible” is meant to imply that information in the form of computer data should be readable and interpretable, and that the software that might be necessary to render such information readable should be retained. The word “usable” is intended to cover both human use and computer processing.Под "использованием" понимается как использование информации человеком, так и ее компьютерная обработка.
The notion of “subsequent reference” was preferred to notions such as “durability” or “non-alterability”, which would have established too harsh standards, and to notions such as “readability” or “intelligibility”, which might constitute too subjective criteria.Понятию "последующего использования" было отдано предпочтение перед понятиями "долговечность" или "неизменяемость", которые устанавливали бы слишком жесткие требования, а также такими понятиями, как "удобочитаемость" и "разборчивость", которые могли бы представлять собой слишком субъективные критерии.
6.6.
Signature requirementsТребования в отношении подписи
147.147.
The increased use of electronic authentication techniques as substitutes for handwritten signatures and other traditional authentication procedures has created a need for a specific legal framework to reduce uncertainty as to the legal effect that may result from the use of such modern techniques, to which the Electronic Communications Convention generally refers with the expression “electronic signature”.Все более широкое использование электронных методов удостоверения подлинности вместо собственноручных подписей и других традиционно применяемых для этого процедур создало потребность в конкретных юридических рамках, сокращающих неопределенность в отношении правовых последствий применения таких современных методов, которые в Конвенции об электронных сообщениях обозначаются общей формулировкой "электронная подпись".
The risk that diverging legislative approaches might be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives.Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих базовые нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, при том что желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость.
Notion and types of electronic signaturesПонятие и виды электронной подписи
148.148.
In an electronic environment, the original of a message is indistinguishable from a copy, bears no handwritten signature, and is not on paper.В электронной среде подлинник сообщения неотличим от копии, не имеет рукописной подписи и лишен бумажной основы.
The potential for fraud is considerable, due to the ease of intercepting and altering information in electronic form without detection and the speed of processing multiple transactions.Возможности для подлога при этом весьма значительны, учитывая легкость скрытого перехвата и изменения информации, передаваемой в электронной форме, и скорость обработки множественных операций.
The purpose of various techniques currently available on the market or still under development is to offer the technical means by which some or all of the functions identified as characteristic of handwritten signatures can be performed in an electronic environment.Целый ряд имеющихся на рынке и находящихся в стадии разработки технологий призваны дать технические средства для выполнения в электронной среде некоторых или всех функций, считающихся характерными для собственноручных подписей.
Such techniques may be referred to broadly as “electronic signatures”.Эти технологии можно широко описать как "электронная подпись".
149.149.
In considering uniform rules on electronic signatures, UNCITRAL has examined various electronic signature techniques currently being used or still under development.Рассматривая вопрос о выработке унифицированных правил в отношении электронных подписей, ЮНСИТРАЛ проанализировала различные технологии электронной подписи, применяемые или разрабатываемые на сегодняшний день.
The common purpose of those techniques is to provide functional equivalents to (a) handwritten signatures; and (b) other kinds of authentication mechanisms used in a paper-based environment (e.g. seals or stamps).Все эти технологии имеют целью обеспечить функциональный эквивалент a) собственноручных подписей и b) других средств удостоверения подлинности бумажной документации (например, печатей или штампов).
The same techniques may perform additional functions in the sphere of electronic commerce, which are derived from the functions of a signature but correspond to no strict equivalent in a paper-based environment.Эти же технологии способны выполнять в сфере электронной торговли и другие функции, производные от функций подписи, но не имеющие прямых аналогов в сфере обращения бумажных документов.
150.150.
Electronic signatures may take the form of “digital signatures” based on public-key cryptography, which are often generated within a “public-key-infrastructure” where the functions of creating and verifying the digital signature are supported by certificates issued by a trusted third party.Электронные подписи могут принимать форму "цифровых подписей", основанных на криптографии с использованием публичных ключей и генерируемых зачастую в рамках "инфраструктуры публичных ключей", где функции создания и проверки цифровой подписи обеспечиваются сертификатами, выдаваемыми доверенной третьей стороной.
However, there are various other devices, also covered in the broad notion of “electronic signature”, which may currently be used, or considered for future use, with a view to fulfilling one or more of the above-mentioned functions of handwritten signatures.Вместе с тем существуют различные другие механизмы, также подпадающие под широкое определение "электронной подписи", которые могут применяться на современном этапе или рассматриваться на предмет будущего применения для выполнения одной или нескольких вышеупомянутых функций собственноручных подписей.
For example, certain techniques would rely on authentication through a biometric device based on handwritten signatures.Некоторые методы, например, основаны на удостоверении подлинности с помощью биометрических устройств, в которых используется собственноручная подпись.
In such a device, the signatory would sign manually, using a special pen, either on a computer screen or on a digital pad.При применении такого устройства автор подписи расписывается от руки специальной ручкой на дисплее компьютера или на цифровом планшете.
The handwritten signature would then be analysed by the computer and stored as a set of numerical values, which could be appended to a data message and displayed by the relying party for authentication purposes.Затем компьютер анализирует собственноручную подпись и сохраняет ее в виде набора цифровых значений, который может прилагаться к сообщению данных и считываться проверяющей стороной на предмет проверки подлинности.
Such an authentication system would presuppose that samples of the handwritten signature had been previously analysed and stored by the biometric device.Подобная система удостоверения подлинности предполагает наличие образцов собственноручной подписи, заранее проанализированных биометрическим устройством и сохраненных в его памяти.
Other techniques would involve the use of personal identification numbers (PINs), digitized versions of handwritten signatures and other methods, such as clicking an “OK box”.Другие технологии связаны с использованием персональных идентификационных номеров (ПИН), оцифрованных собственноручных подписей и иных методов, таких как щелчок кнопкой мыши в окне "ОК".
Technological neutralityТехнологическая нейтральность
151.151. Пункт 3 статьи 9 основывается на признании функций подписи в сфере обращения бумажных документов.
Article 9, paragraph 3, is based on the recognition of the functions of a signature in a paper-based environment.При подготовке Конвенции об электронных подписях были рассмотрены следующие функции подписи: идентификация лица; обеспечение определенности относительно того, что это лицо лично участвовало в акте подписания; а также отождествление этого лица с содержанием документа.
In the preparation of the Electronic Communications Convention, the following functions of a signature were considered: to identify a person; to provide certainty as to the personal involvement of that person in the act of signing; and to associate that person with the content of a document.Отмечалось, что помимо этого подпись может выполнять целый ряд других функций в зависимости от характера подписанного документа.
It was noted that, in addition, a signature could perform a variety of functions, depending on the nature of the document that is signed. For example, a signature might attest to the intent of a party to be bound by the content of a signed contract, to endorse authorship of a text, to associate itself with the content of a document written by someone else or to show when and at what time a person had been at a given place.Например, подпись может удостоверять намерение стороны принять на себя обязательства в соответствии с содержанием подписанного договора, подтверждать авторство текста, ассоциироваться с содержанием документа, написанного кем-либо другим, или указывать, когда и в какое время данное лицо находилось в данном месте.
152.152.
Alongside the traditional handwritten signature, there are several procedures (e.g. stamping and perforation), sometimes also referred to as “signatures”, that provide varying levels of certainty.Наряду с традиционной собственноручной подписью существует несколько процедур (например, проставление печати, перфорация), иногда также называемых "подписями" и обеспечивающих разные уровни определенности.
For example, some countries generally require that contracts for the sale of goods above a certain amount should be “signed” in order to be enforceable.Например, в некоторых странах действует общее требование о том, что договоры купли–продажи товаров на сумму, превышающую определенный предел, для придания им исковой силы должны быть "подписаны".
However, the concept of signature adopted in that context is such that a stamp, perforation or even a typewritten signature or a printed letterhead might be regarded as sufficient to fulfil the signature requirement.Однако принятое в этом контексте понятие подписи таково, что штамп, перфорация и даже машинописная подпись или типографский фирменный бланк могут считаться достаточными для выполнения требования в отношении подписи.
At the other end of the spectrum, there are requirements that combine the traditional handwritten signature with additional security procedures such as the confirmation of the signature by witnesses.С другой стороны, существуют требования, предусматривающие сочетание традиционной собственноручной подписи с дополнительными процедурами обеспечения надежности, например подтверждением подписи свидетелями.
153.153.
In theory, it may seem desirable to develop functional equivalents for the various types and levels of signature requirements in existence, so that users would know exactly the degree of legal recognition that could be expected from the use of the various means of authentication.С теоретической точки зрения, возможно, было бы желательно разработать функциональные эквиваленты различных существующих видов и уровней требований о подписи, с тем чтобы пользователи точно знали, на какую степень юридического признания можно рассчитывать при использовании различных способов удостоверения подлинности.
However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of “signatures” might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development.Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающиеся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития.
154.154.
Therefore, the Convention does not attempt to identify specific technological equivalents to particular functions of handwritten signatures.Поэтому в Конвенции не предпринимается попыток указать конкретные технологические эквиваленты тех или иных функций собственноручных подписей.
Instead, it establishes the general conditions under which electronic communications would be regarded as authenticated with sufficient credibility and would be enforceable in the face of signature requirements.Вместо этого в ней устанавливаются общие условия, при соблюдении которых подлинность электронных сообщений будет считаться достаточно надежно удостоверенной, и их исковая сила будет признаваться в контексте требований о подписи.
Focusing on the two basic functions of a signature, paragraph 3 (a) of article 9 establishes the principle that, in an electronic environment, the basic legal functions of a signature are performed by way of a method that identifies the originator of an electronic communication and indicates the originator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication.В пункте 3(а) статьи 9, посвященном двум основополагающим функциям подписи, устанавливается принцип, в соответствии с которым в электронной среде основополагающие правовые функции подписи выполняются с помощью способа, который позволяет идентифицировать составителя электронного сообщения и указывает на намерение составителя в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении.
155.155. Учитывая темпы технического развития, Конвенция устанавливает критерии юридического признания электронных подписей вне зависимости от применяемых технологий (таких как асимметричная криптография, биометрические устройства (позволяющие идентифицировать физических лиц по таким физическим характеристикам, как геометрия ладони или лица, считывание отпечатков пальцев, распознавание голоса или сканирование сетчатки глаза и т.
Given the pace of technological innovation, the Convention provides criteria for the legal recognition of electronic signatures irrespective of the technology used, for example, digital signatures relying on asymmetric cryptography; biometric devices (enabling the identification of individuals by their physical characteristics, whether by hand or face geometry, fingerprint reading, voice recognition or retina scan, etc.д.
); symmetric cryptography; the use of PINs; the use of “tokens” as a way of authenticating electronic communications through a smart card or other device held by the signatory; digitized versions of handwritten signatures; signature dynamics; and other methods, such as clicking an “OK box”.), симметричная криптография, использование ПИН-кодов, использование аппаратных ключей, то есть оснащенных микропроцессорами карточек или иных устройств, с помощью которых автор подписи удостоверяет подлинность электронного сообщения, оцифрованные собственноручные подписи, динамика собственноручных подписей и другие методы, например щелчок кнопкой мыши в окне "ОК").
Extent of legal recognitionСтепень юридического признания
156.156.
The provisions of article 9, paragraph 3, are only intended to remove obstacles to the use of electronic signatures and do not affect other requirements for the validity of the electronic communication to which the electronic signature relates.Положения пункта 3 статьи  9 направлены лишь на устранение препятствий использованию электронных подписей и не влияют на другие требования, касающиеся действительности электронного сообщения, к которому относится электронная подпись.
Under the Convention, the mere signing of an electronic communication by means of a functional equivalent of a handwritten signature is not intended, in and of itself, to confer legal validity on the electronic communication.Из Конвенции не следует, что одно лишь подписание электронного сообщения посредством функционального эквивалента собственноручной подписи будет само по себе придавать электронному сообщению юридическую силу.
Whether an electronic communication that fulfils the requirement of a signature has legal validity is to be settled under the law applicable outside the Convention.Вопрос о том, имеет ли электронное сообщение, отвечающее требованию о подписи, юридическую силу, должен решаться в соответствии с применимым правом за пределами Конвенции.
157.157.
For the purposes of paragraph 3 of article 9, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce.Для целей пункта 3 статьи 9 не имеет значения, связаны ли стороны ранее достигнутой договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением о торговом партнерстве), и вступали ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли.
The Convention is thus intended to provide useful guidance both in a context where national laws would leave the question of authentication of electronic communications entirely to the discretion of the parties and in a context where requirements for signature, which are usually set by mandatory provisions of national law, should not be made subject to alteration by agreement of the parties.То есть цель Конвенции состоит в том, чтобы дать полезные указания как для случаев, когда согласно внутреннему законодательству решение вопроса об удостоверении подлинности электронных сообщений полностью оставляется на усмотрение сторон, так и для случаев, когда требования в отношении подписи, которые обычно устанавливаются в императивных положениях национального права, не могут быть изменены по договоренности между сторонами.
158.158.
The place of origin of an electronic signature, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as capable of being legally effective in a contracting State.Место составления электронного сообщения само по себе ни в коей мере не должно являться фактором, определяющим то, должны ли сертификаты или электронные подписи иностранного происхождения признаваться в договаривающемся государстве способными обладать юридической силой, и если должны, то в какой степени.
Determination of whether, or the extent to which, an electronic signature is capable of being legally effective should not depend on the place where the electronic signature was created or where the infrastructure (legal or otherwise) that supports the electronic signature is located, but on its technical reliability.Вопрос о том, может ли электронная подпись обладать юридической силой, и в какой степени, должен решаться в зависимости не от места, где была создана электронная подпись или где находится обеспечивающая эту подпись инфраструктура (правовая или иная), а от ее технической надежности.
Basic conditions for functional equivalenceОсновные условия функциональной эквивалентности
159.159.
According to paragraph 3 (a) of article 9, an electronic signature must be capable of identifying the signatory and indicating the signatory’s intention in respect of the information contained in the electronic communication.В соответствии с пунктом 3 (а) статьи 9 электронная подпись должна позволять идентифицировать подписавшую сообщение сторону и указывать на намерение этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении.
160.160.
The formulation of paragraph 3 (a) differs slightly from the wording of article 7, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, where reference is made to an indication of the signatory’s “approval” of the information contained in the electronic communication.Формулировка пункта 3 (а) несколько отличается от того, как сформулирован пункт 1 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, где говорится о выражении "согласия" подписавшего с информацией, содержащейся в электронном сообщении.
It was noted that there might be instances where the law required a signature, but that signature did not have the function of indicating the signing party’s approval of the information contained in the electronic communication.Отмечалось, что возможны случаи, когда по закону требуется подпись, но эта подпись не выполняет функцию выражения согласия стороны, подписавшей электронное сообщение, с содержащейся в нем информацией.
For example, many countries have requirements of law for notarization of a document by a notary or attestation by a commissioner for oaths.Так, например, согласно законодательству многих государств документы подлежат заверению нотариусом или засвидетельствованию комиссаром по приведению к присяге.
In such cases, the signature of the notary or commissioner merely identifies the notary or commissioner and associates the notary or commissioner with the contents of the document, but does not indicate the approval by the notary or commissioner of the information contained in the document.В таких случаях подпись нотариуса или комиссара просто удостоверяет их личность и связывает нотариуса или комиссара с содержанием документа, но не указывает на согласие нотариуса или комиссара с информацией, содержащейся в документе.
Similarly, some laws require the execution of a document to be witnessed by witnesses, who may be required to append their signatures to that document.Аналогичным образом, существуют законы, требующие оформления документа в присутствии свидетелей, от которых может потребоваться поставить под таким документом свою подпись.
The signatures of the witnesses merely identify them and associate them with the contents of the document witnessed, but do not indicate their approval of the information contained in the document.Подпись свидетелей лишь удостоверяет их личность и связывает их с содержанием документа, но не выражает согласия свидетелей с информацией, содержащейся в документе.
The current formulation of paragraph 3 (a) was agreed upon to make it abundantly clear that the notion of “signature” in the Convention does not necessarily and in all cases imply a party’s approval of the entire content of the communication to which the signature is attached.Пункт 3 (а) в нынешней редакции был сформулирован так, чтобы со всей ясностью дать понять, что используемое в Конвенции понятие "подписи" не обязательно и не во всех случаях подразумевает согласие стороны со всем содержанием сообщения, к которому прикрепляется подпись.
Reliability of signature methodНадежность способа подписи
161.161.
Paragraph 3 (b) of article 9 establishes a flexible approach to the level of security to be achieved by the method of identification used under paragraph 3 (a).В пункте 3 (b) статьи 9 закрепляется гибкий подход к уровню надежности, обеспечиваемому способом идентификации, используемым в соответствии с пунктом 3 (а).
The method used under paragraph 3 (a) should be as reliable as is appropriate for the purpose for which the electronic communication is generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any agreement between the originator and the addressee.Способ, используемый согласно пункту 3 (а), должен быть настолько надежным, насколько это соответствует цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любую договоренность между составителем и адресатом.
162.162.
Legal, technical and commercial factors that may be taken into account in determining whether the method used under paragraph 3 (a) is appropriate, include the following: (a) the sophistication of the equipment used by each of the parties; (b) the nature of their trade activity; (c) the frequency at which commercial transactions take place between the parties; (d) the kind and size of the transaction; (e) the function of signature requirements in a given statutory and regulatory environment; (f) the capability of communication systems; (g) compliance with authentication procedures set forth by intermediaries; (h) the range of authentication procedures made available by any intermediary; (i) compliance with trade customs and practice; (j) the existence of insurance coverage mechanisms against unauthorized communications; (k) the importance and the value of the information contained in the electronic communication; (l) the availability of alternative methods of identification and the cost of implementation; (m) the degree of acceptance or non-acceptance of the method of identification in the relevant industry or field both at the time the method was agreed upon and the time when the electronic communication was communicated; and (n) any other relevant factor.При определении того, является ли способ, используемый согласно пункту 3 (а), соответствующим, могут учитываться, среди прочего, следующие правовые, технические и коммерческие факторы: а) сложность оборудования, используемого каждой из сторон; b) характер их коммерческой деятельности; c) частотность коммерческих сделок между сторонами; d) вид и объем сделки; e) функция требований о подписи в конкретной нормативно–правовой среде; f) возможности систем связи; g) соблюдение процедур удостоверения подлинности, установленных посредниками; h) набор процедур удостоверения подлинности, предлагаемых каким-либо посредником; i) соблюдение торговых обычаев и практики; j) наличие механизмов страхового покрытия на случай передачи несанкционированных сообщений; k) важность и ценность информации, содержащейся в электронном сообщении; l) наличие альтернативных способов идентификации и затраты на их использование; m) степень принятия или непринятия данного способа идентификации в соответствующем секторе или отрасли как на момент достижения договоренности в отношении этого способа, так и на момент передачи электронного сообщения; и n) любые другие соответствующие факторы.
163.163.
Paragraph 3 (b)(i) establishes a “reliability test” with a view to ensuring the correct interpretation of the principle of functional equivalence in respect of electronic signatures.В пункте 3 (b)(i) устанавливается "критерий надежности", имеющий целью обеспечить правильное толкование принципа функциональной эквивалентности применительно к электронным подписям.
The “reliability test”, which appears also in article 7, paragraph 1 (b), of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, reminds courts of the need to take into account factors other than technology, such as the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, or a relevant agreement of the parties, in ascertaining whether the electronic signature used was sufficient to identify the signatory."Критерий надежности", который приводится также в пункте 1 (b) статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, напоминает судам, что в процессе установления того, достаточна ли использованная электронная подпись для идентификации подписавшего, необходимо учитывать не только технические, но и такие другие факторы, как цель, для которой было подготовлено или передано электронное сообщение, или соответствующая договоренность сторон.
Without paragraph 3 (b) of article 9 of the Convention, the courts in some States might be inclined to consider, for instance, that only signature methods that employed high-level security devices are adequate to identify a party, despite an agreement of the parties to use simpler signature methods.В отсутствие пункта 3 (b) статьи 9 суды некоторых государств могли бы счесть, что адекватными способами идентификации сторон являются лишь способы проставления подписи с использованием механизмов, обеспечивающих высокий уровень защиты, даже если стороны договорились применять более простые способы проставления подписи.
164. However, UNCITRAL considered that the Convention should not allow a party to invoke the “reliability test” to repudiate its signature in cases where the actual identity of the party and its actual intention could be proved. The requirement that an electronic signature needs to be “as reliable as appropriate” should not lead a court or trier of fact to invalidate the entire contract on the ground that the electronic signature was not appropriately reliable if there is no dispute about the identity of the person signing or the fact of signing, that is, no question as to authenticity of the electronic signature. Such a result would be particularly unfortunate, as it would allow a party to a transaction in which a signature was required to try to escape its obligations by denying that its signature (or the other party’s signature) was valid — not on the ground that the purported signer did not sign, or that the document it signed had been altered, but only on the ground that the method of signature employed was not “as reliable as appropriate” in the circumstances. In order to avoid these situations, paragraph 3 (b)(ii) validates a signature method — regardless of its reliability in principle — whenever the method used is proven in fact to have identified the signatory and indicated the signatory’s intention in respect of the information contained in the electronic communication.164. Вместе с тем ЮНСИТРАЛ сочла, что Конвенция не должна позволять сторонам ссылаться на "критерий надежности" для отказа от своей подписи в тех случаях, когда могут быть доказаны как действительная личность соответствующей стороны, так и ее фактическое намерение. Требование о том, чтобы электронная подпись была "настолько надежной, насколько это соответствует ..." не должно давать суду или какому-либо другому лицу или органу, занимающемуся установлением фактов, основание лишать весь договор юридической силы из-за недостаточно надежной электронной подписи, если по поводу идентификации подписавшего лица или факта проставления подписи не возникает никакого спора (т.е., если подлинность электронной подписи сомнению не подвергается). Такой результат был бы особенно неблагоприятным, поскольку в подобном случае сторона сделки, для которой требуется подпись, могла бы попытаться уклониться от выполнения своих обязательств путем отрицания того, что ее подпись (или подпись другой стороны) имеет силу – не потому, что предполагаемый автор подписи не подписывал документ или что подписанный им документ был изменен, а лишь потому, что использованный способ проставления подписи не был "настолько надежным, насколько это соответствует" обстоятельствам. Во избежание таких ситуаций в пункте 3 (b)(ii) действительной признается подпись, проставленная любым способом – независимо от его надежности в принципе, – если было фактически продемонстрировано, что этот способ позволил идентифицировать подписавшую сторону и указать намерение этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении.
165.165.
The notion of “agreement” in paragraph 3 (b) of article 9 is to be interpreted as covering not only bilateral or multilateral agreements concluded between parties directly exchanging electronic communications (e.g. “trading partners agreements”, “communication agreements” or “ interchange agreements”) but also agreements involving intermediaries such as networks (e.g. “third-party service agreements”).Понятие "договоренность" в пункте 3 (b) следует толковать как охватывающее не только двусторонние или многосторонние договоренности, заключенные между сторонами, непосредственно обменивающимися электронными сообщениями (например, "соглашения о торговом партнерстве", "соглашения о передаче сообщений" или "соглашения об обмене сообщениями"), но и соглашения с участием таких посредников, как сети передачи сообщений (например, "соглашения об обслуживании третьей стороной").
Agreements concluded between users of electronic commerce and networks may incorporate “system rules”, i.Соглашения, заключенные в области электронной торговли между пользователями и сетями, могут включать "системные правила", т.
e.е.
administrative and technical rules and procedures to be applied when communicating electronic communications.административные и технические правила и процедуры, которые следует применять при передаче электронных сообщений.
7.7.
Electronic originalsЭлектронные подлинники
166.166.
If “original” were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of “original” electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof.Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию.
However, paragraphs 4 and 5 of article 9 of the Electronic Communications Convention should be put in a different context.Однако пункты 4 и 5 статьи 9 Конвенции об электронных сообщениях следует рассматривать в ином контексте.
The notion of “original” in paragraph 4 is useful since in practice many disputes relate to the question of originality of documents, and in electronic commerce the requirement for presentation of originals constitutes one of the main obstacles that the Convention attempts to remove.Понятие "подлинной формы", используемое в пункте 4, является полезным, поскольку на практике многие споры связаны с вопросом о подлинности документов, а в электронной торговле требование представления подлинников является одним из главных препятствий, которые пытается устранить Конвенция.
Although in some jurisdictions the concepts of “writing”, “original” and “signature” may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts.Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельные концепции.
167. Paragraphs 4 and 5 of article 9 are also useful in clarifying the notions of “writing” and “original”, in particular in view of their importance for purposes of evidence. Examples of documents that might require an “original” are trade documents such as weight certificates, agricultural certificates, quality or quantity certificates, inspection reports, insurance certificates, etc. While such documents are not negotiable or used to transfer rights or title, it is essential that they be transmitted unchanged, that is in their “original” form, so that other parties in international commerce may have confidence in their contents. In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are “original” to lessen the chance that they have been altered, which would be difficult to detect in copies. Various technical means are available to certify the contents of an electronic communication to confirm its “originality”. Without this functional equivalent of originality, the sale of goods using electronic commerce would be hampered since the issuers of such documents would be required to retransmit their electronic communication each and every time the goods are sold, or the parties would be forced to use paper documents to supplement the electronic commerce transaction.167. Пункты 4 и 5 статьи 9 также являются полезными с точки зрения разъяснения понятий "письменная форма" и "подлинник", в частности, с учетом их значения для целей доказывания. Примерами документов, которые могут требоваться "в подлиннике", являются такие торговые документы, как сертификаты веса, сельскохозяйственные сертификаты, сертификаты качества или количества, отчеты об осмотрах, страховые свидетельства и т.д. Хотя такие документы не относятся к числу оборотных и не используются для передачи прав или титула, крайне важно, чтобы они передавались в неизменном виде, т.е. в их "подлинной форме", с тем чтобы другие участники международной торговли могли полагаться на их содержание. В сфере бумажной документации такие виды документов обычно принимаются только "в подлиннике", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, которые бывает трудно обнаружить в копиях. Для удостоверения содержания электронного сообщения в целях подтверждения его "подлинности" существует целый ряд технических средств. Без такого функционального эквивалента подлинности купля–продажа товаров с использованием электронной торговли была бы затруднена в связи с тем, что эмитенты таких документов всякий раз при продаже товаров должны были бы повторно передавать свои электронные сообщения, или же стороны были бы вынуждены использовать бумажные документы для подкрепления сделок, заключенных в рамках электронной торговли.
168.168.
Paragraphs 4 and 5 should be regarded as stating the minimum acceptable form requirement to be met by an electronic communication in order for it to be regarded as the functional equivalent of an original.Пункты 4 и 5 следует рассматривать как устанавливающие минимальные приемлемые требования в отношении формы, которым должно отвечать электронное сообщение, с тем чтобы считаться функциональным эквивалентом подлинника.
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory.Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов.
The indication that the form requirements stated in paragraphs 4 and 5 are to be regarded as the “minimum acceptable” should not, however, be construed as inviting States to establish requirements stricter than those contained in the Convention by way of declarations made under article 19, paragraph 2.Указание на то, что требования в отношении формы, изложенные в пунктах 4 и 5, надлежит рассматривать как "минимально приемлемые", не должно, однако, толковаться как предложение государствам установить посредством заявлений согласно пункту 2 статьи 19 более жесткие требования, чем те, которые предусмотрены в Конвенции.
169.169.
Paragraphs 4 and 5 emphasize the importance of the integrity of the information for its originality and set out criteria to be taken into account when assessing integrity by reference to systematic recording of the information, assurance that the information was recorded without lacunae and protection of the data against alteration.В пунктах 4 и 5 подчеркивается важность целостности информации как условия ее подлинности и устанавливаются критерии, которые необходимо учитывать при оценке целостности и которые касаются систематической записи информации, подтверждения того, что информация была записана без пропусков, и защиты данных от изменений.
It links the concept of originality to a method of authentication and puts the focus on the method of authentication to be followed in order to meet the requirement.В этих пунктах понятие подлинности увязывается со способом ее удостоверения, и основное внимание уделяется способу удостоверения подлинности, который надлежит использовать для выполнения установленного требования.
It is based on the following elements: a simple criterion as to “integrity” of the data; a description of the elements to be taken into account in assessing the integrity; and an element of flexibility in the form of a reference to the surrounding circumstances.За основу принимаются следующие элементы: простой критерий "целостности" данных; описание элементов, которые необходимо учитывать при оценке целостности; и элемент гибкости в виде ссылки на соответствующие обстоятельства.
As regards the words “the time when it was first generated in its final form” in paragraph 4 (a), it should be noted that the provision is intended to encompass the situation where information was first composed as a paper document and subsequently transferred on to a computer.В отношении слов "с момента, когда оно было впервые подготовлено в его окончательной форме", в пункте 4 (а) следует отметить, что этим положением предполагается охватить ситуацию, когда информация сначала была подготовлена в форме бумажного документа, а затем перенесена в компьютер.
In such a situation, paragraph 4 (a) is to be interpreted as requiring assurances that the information has remained complete and unaltered from the time when it was composed as a paper document onwards, and not only as from the time when it was translated into electronic form.В такой ситуации пункт 4 (а) следует толковать как требующий доказательств того, что информация сохранялась в полном и неизменном виде с момента ее составления в форме бумажного документа и в последующий период, а не только начиная с момента, когда она была переведена в электронную форму.
However, where several drafts were created and stored before the final message was composed, paragraph 4 (a) should not be misinterpreted as requiring assurance as to the integrity of the drafts.Тем не менее, если до подготовки сообщения в окончательном виде было создано и сохранено несколько проектов, то было бы ошибочным считать, что пункт 4 (а) требует доказательств целостности этих проектов.
170.170. В пункте 5 статьи 9 устанавливаются критерии оценки целостности; при этом из числа возможных изменений делается исключение для необходимых добавлений к первоначальному (или "подлинному") электронному сообщению, например индоссаментов, удостоверений, нотариальных заверений и т.
Paragraph 5 of article 9 sets forth the criteria for assessing integrity, taking care to except necessary additions to the first (or “original”) electronic communication such as endorsements, certifications, notarizations etc. from other alterations.д.
As long as the contents of an electronic communication remain complete and unaltered, necessary additions to that electronic communication would not affect its “originality”.До тех пор, пока содержание электронного сообщения остается полным и неизменным, необходимые добавления к этому электронному сообщению не будут влиять на его "подлинность".
Thus, when an electronic certificate is added to the end of an “original” electronic communication to attest to the “originality” of that electronic communication, or when data is automatically added by computer systems at the start and the finish of an electronic communication in order to transmit it, such additions would be considered as if they were a supplemental piece of paper with an “original” piece of paper, or the envelope and stamp used to send that “original” piece of paper.Так, когда в конце "подлинного" электронного сообщения добавляется электронный сертификат для удостоверения "подлинности" этого электронного сообщения или когда компьютерные системы автоматически добавляют данные в начале и в конце электронного сообщения для его передачи, такие добавления рассматриваются как если бы они были дополнительной бумажной страницей, прилагаемой к "подлинной" бумажной странице, или как конверт и марка, используемые для пересылки этой "подлинной" бумажной страницы.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 54-76ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 54-76
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 123-139Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 123-139
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 120-122 (on the relationship between articles 3 and 9)Рабочая группа IV, 43я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 120-122 (о взаимосвязи между статьями 3 и 9)
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 46-58Рабочая группа IV, 42я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 46-58
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 112-121Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 112-121
Article 10.Статья 10.
Time and place of dispatch and receipt of electronic communicationsВремя и место отправления и получения электронных сообщений
1.1.
Purpose of the articleЦель данной статьи
171.171.
When the parties deal through more traditional means, the effectiveness of the communications they exchange depends on various factors, including the time of their receipt or dispatch, as appropriate.Когда стороны поддерживают деловые отношения с помощью более традиционных средств, сила сообщений, которыми они обмениваются, зависит от ряда различных факторов, включая, в соответствующих случаях, время получения или отправления сообщения.
Although some legal systems have general rules on the effectiveness of communications in a contractual context, in many legal systems general rules are derived from the specific rules that govern the effectiveness of offer and acceptance for purposes of contract formation.Хотя в некоторых правовых системах имеются общие нормы относительно юридической силы сообщений в договорном контексте, во многих правовых системах общие нормы выводятся из конкретных правил, регулирующих вопросы юридической силы оферты и акцепта для целей заключения договоров.
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Electronic Communications Convention the existing rules for other means of communication.Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать правила относительно момента получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции об электронных сообщениях нормы, действующие применительно к другим средствам связи.
172.172.
Domestic rules on contract formation often distinguish between “instantaneous” and “non-instantaneous” communications of offer and acceptance or between communications exchanged between parties present at the same place at the same time (inter praesentes) or communications exchanged at a distance (inter absentes).Во внутренних нормах, регулирующих заключение договоров, часто проводится различие между "непосредственным" и "опосредованным" сообщением оферты и акцепта, или между сообщениями, которыми обмениваются стороны, одновременно присутствующие в одном и том же месте (inter praesentes), и сообщениями, обмен которыми происходит на расстоянии (inter absentes).
Typically, unless the parties engage in “instantaneous” communication or are negotiating face-to-face, a contract will be formed when an “offer” to conclude the contract has been expressly or tacitly “accepted” by the party or parties to whom it was addressed.Как правило, за исключением случаев, когда стороны общаются "непосредственно" или ведут переговоры лицом к лицу, договор считается заключенным с момента, когда сторона или стороны, которым адресована "оферта" заключить договор, прямо заявляют или молчаливо дают понять об "акценте" оферты.
173.173.
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not “instantaneous” is the time when an acceptance of an offer becomes effective.Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих акцепт, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу.
There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations.На сегодняшний день существует четыре основных теории относительно того, когда акцепт вступает в силу с точки зрения общего договорного права, хотя они редко применяются в чистом виде или в отношении всех возможных ситуаций.
174.174. Согласно "декларативной" теории, договор заключается в момент, когда получатель оферты тем или иным образом внешне изъявляет свое намерение принять оферту, даже если оференту об этом еще не известно.
Pursuant to the “declaration” theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror.В соответствии с "правилом почтового ящика", традиционно применяемым в большинстве систем общего права, но действующим также и в ряде стран, которые придерживаются традиции гражданского права, акцепт оферты вступает в силу с момента его отправления получателем оферты (например, когда письмо опущено в почтовый ящик).
According to the “mailbox rule”, which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree (for example, by placing a letter in a mailbox).В свою очередь, принятая в нескольких системах гражданского права теория "получения" состоит в том, что акцепт приобретает силу, когда он достигает оферента.
In turn, under the “reception” theory, which has been adopted in several civil law jurisdictions, the acceptance becomes effective when it reaches the offeror.Наконец, в соответствии с "информационной" теорией, для заключения контракта необходимо, чтобы стал известен факт акцепта.
Lastly, the “information” theory requires knowledge of the acceptance for a contract to be formed. Of all these theories, the “mailbox rule” and the reception theory are the most commonly applied for business transactions.Из перечисленных теорий к коммерческим сделкам чаще всего применяются "правило почтового ящика" и теория получения.
175.175.
In preparing article 10 of the Electronic Communications Convention, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime.При подготовке статьи 10 Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ учитывала то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
Different legal systems use various criteria to establish when a contract is formed and UNCITRAL took the view that it should not attempt to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract (see A/CN.В различных правовых системах для определения момента, когда договор считается заключенным, используются разные критерии, и ЮНСИТРАЛ исходила из того, что ей не следует пытаться установить такое правило относительно момента заключения договора, которое могло бы отличаться от норм заключения договоров, содержащихся в праве, применимом к тому или иному конкретному договору (см.
9/528, para.A/CN.
103; see also A/CN.9/528, пункт 103; см.
9/546, paras.также A/CN.
119-121).9/546, пункты 119-121).
Instead, the Convention offers guidance that allows for the application, in the context of electronic contracting, of the concepts traditionally used in international conventions and domestic law, such as “dispatch” and “receipt” of communications.Вместо этого в Конвенции предложены руководящие принципы, позволяющие применять в контексте электронного заключения договоров те концепции, которые традиционно используются в международных конвенциях и внутреннем законодательстве, например концепции "отправления" и "получения" сообщений.
To the extent that those traditional concepts are essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, UNCITRAL considered that it was very important to provide functionally equivalent concepts for an electronic environment (see A/CN.ЮНСИТРАЛ сочла, что постольку, поскольку эти традиционные понятия имеют крайне важное значение для применения норм национального и унифицированного права, касающихся заключения договоров, весьма важно создать их функциональные эквиваленты для электронной среды (см.
9/528, para.A/CN.
137).9/528, пункт 137).
176.176.
However, article 10, paragraph 2, does not address the efficacy of the electronic communication that is sent or received.В то же время в пункте 2 статьи 10 не идет речи о практической результативности отправляемого или получаемого электронного сообщения.
Whether a communication is unintelligible or unusable by a recipient is therefore a separate issue from whether that communication was sent or received.То есть, если сообщение неразборчиво или не пригодно для использования получателем, то данный вопрос рассматривается отдельно от вопроса о том, было ли это сообщение отправлено или получено.
The effectiveness of an illegible communication, or whether it binds any party, are questions left to other law.Вопросы о силе сообщения, не поддающегося прочтению, и о том, создает ли оно обязательства для какой-либо из сторон, должны регулироваться другими правовыми нормами.
2.2.
“Dispatch” of electronic communications"Отправление" электронных сообщений
177.177.
Paragraph 1 of article 10 of the Electronic Communications Convention follows in principle the rule set out in article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, although it provides that the time of dispatch is when the electronic communication leaves an information system under the control of the originator rather than the time when the electronic communication enters an information system outside the control of the originator.Пункт 1 статьи 10 Конвенции об электронных сообщениях в принципе следует правилу, сформулированному в статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, хотя и предусматривает, что временем отправления электронного сообщения является момент, когда оно покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя, а не когда оно поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя.
The definition of “dispatch” as the time when an electronic communication left an information system under the control of the originator — as distinct from the time when it entered another information system — was chosen so as to mirror more closely the notion of “dispatch” in a non-electronic environment (see A/CN.Определение "отправления" через момент, когда электронное сообщение покидает информационную систему, находящуюся под контролем составителя – в отличие от момента его поступления в другую информационную систему, – было выбрано для того, чтобы более четко отразить понятие "отправления" в неэлектронной среде (см.
9/571, para.A/CN.
142), which is understood in most legal systems as the time when a communication leaves the originator’s sphere of control.9/571, пункт 142), которое в большинстве правовых систем трактуется со ссылкой на момент выхода сообщения из сферы контроля составителя.
In practice, the result should be the same as under article 15, paragraph 1, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, since the most easily accessible evidence to prove that a communication has left an information system under the control of the originator is the indication, in the relevant transmission protocol, of the time when the communication was delivered to the destination information system or to intermediary transmission systems.Практический результат должен быть тем же, что и при применении пункта 1 статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, так как самым легким доказательством того, что сообщение покинуло информационную систему, контролируемую составителем, является указанное в соответствующем протоколе передачи время доставки сообщения в информационную систему получателя или в промежуточные системы передачи сообщений.
178.178.
Article 10 also covers situations where an electronic communication has not left an information system under the control of the originator.Статья 10 также охватывает ситуации, когда электронное сообщение не покидало информационную систему, находящуюся под контролем составителя.
This hypothesis, which is not covered in article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, may happen, for example, when the parties exchange communications through the same information system or network, so that the electronic communication never really enters a system under the control of another party.Такой гипотетический случай, не предусмотренный в статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, может иметь место, например, когда стороны обмениваются сообщениями в пределах одной и той же информационной системы или сети, в результате чего электронное сообщение фактически так и не попадает ни в одну систему, контролируемую кем-либо еще.
In such cases, dispatch and receipt of the electronic communication coincide.В подобных случаях отправление и получение электронного сообщения происходят одновременно.
3.3.
“Receipt” of electronic communications"Получение" электронных сообщений
179.179.
The time of receipt of an electronic communication is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at an electronic address designated by the addressee.Временем получения электронного сообщения является момент, начиная с которого адресат может извлечь его по указанному им электронному адресу.
This is presumed to occur when the electronic communication reaches the addressee’s electronic address.Считается, что это происходит в тот момент, когда электронное сообщение поступает на электронный адрес адресата.
Paragraph 2 of article 10 is based on a similar rule in article 15, paragraph 2, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, although with a different wording.Пункт 2 статьи 10 основан на аналогичной норме, содержащейся в пункте 2 статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, хотя и сформулирован иначе.
“Capable of being retrieved”"Возможность извлечения"
180.180.
Paragraph 2 of article 10 is conceived as a set of presumptions, rather than a firm rule on receipt of electronic communications.Пункт 2 статьи 10 задуман не как строгое правило, а как свод презумпций, касающихся получения электронных сообщений.
Paragraph 2 aims at achieving an equitable allocation of the risk of loss of electronic communications.В пункте 2 преследуется цель справедливо распределить риск утраты электронных сообщений.
It takes into account the need to offer the originator an objective default rule to establish whether a message can be seen as having been received or not.В нем учтена необходимость установления объективной субсидиарной нормы, позволяющей составителю определить, может или не может электронное сообщение рассматриваться как полученное.
At the same time, however, paragraph 2 recognizes that concerns over security of information and communications in the business world have led to the increased use of security measures such as filters or firewalls which might prevent electronic communications from reaching their addressees.Вместе с тем в пункте 2 принят во внимание тот факт, что беспокойство в отношении защиты информации и каналов связи в коммерческом секторе привело к активному применению таких защитных мер, как фильтры и брандмауэры, которые могут помешать электронному сообщению достичь адресата.
Using a notion common to many legal systems, and reflected in domestic enactments of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, this paragraph requires that an electronic communication be capable of being retrieved in order to be deemed to have been received by the addressee.В данном пункте использован подход, общий для многих правовых систем и нашедший отражение в национальных законодательных актах о вводе в действие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле: в соответствии с ним для того, чтобы электронное сообщение считалось полученным адресатом, должна существовать возможность извлечения этого сообщения.
This requirement is not contained in the Model Law, which focuses on timing and defers to national law on whether electronic communications need to meet other requirements (such as “processability”) in order to be deemed to have been received.Такого требования нет в Типовом законе, где основное внимание уделено срокам, а в отношении того, должны ли электронные сообщения отвечать иным требованиям (например, возможности их обработки), чтобы считаться полученными, делается отсылка к национальному законодательству.
181.181.
The legal effect of retrieval falls outside the scope of the Convention and is left for the applicable law.Юридические последствия извлечения сообщения выходят за рамки Конвенции и будут регулироваться в соответствии с применимым правом.
Like article 24 of the United Nations Sales Convention, paragraph 2 is not concerned with national public holidays and customary working hours, elements that would have led to problems and to legal uncertainty in an instrument that applied to international transactions (see A/CN.Как и в статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, в пункте 2 не рассматриваются национальные государственные праздники и обычные рабочие часы, поскольку такие элементы могут породить проблемы и юридическую неопределенность в документе, применяемом к международным сделкам (см.
9/571, para.A/CN.
159).9/571, пункт 159).
182.182.
By the same token, the Electronic Communications Convention does not intend to overrule provisions of domestic law under which receipt of an electronic communication may occur at the time when the communication enters the sphere of the addressee, irrespective of whether the communication is intelligible or usable by the addressee.Аналогично Конвенция об электронных сообщениях не преследует цели установить какой-либо преимущественный порядок по отношению к положениям внутреннего законодательства, в соответствии с которыми получение электронного сообщения может произойти в тот момент, когда сообщение попадает в сферу контроля адресата, независимо от того, может ли адресат прочесть или использовать это сообщение.
Nor is the Convention intended to run counter to trade usages, under which certain encoded messages are deemed to be received even before they are usable by, or intelligible for, the addressee.Конвенция также не противоречит торговым обыкновениям, согласно которым некоторые закодированные сообщения считаются полученными еще до появления у адресата возможности использовать или прочесть их.
It was felt that the Convention should not create a more stringent requirement than currently existed in a paper-based environment, where a message can be considered to be received even if it is not intelligible for the addressee or not intended to be intelligible to the addressee (for example, where encrypted data is transmitted to a depository for the sole purpose of retention in the context of protection of intellectual property rights).Было сочтено, что Конвенция не должна устанавливать более жесткое требование, чем то, которое применяется в настоящее время при использовании бумажной документации, когда сообщение может считаться полученным даже в том случае, если оно не может быть понято адресатом или не предназначено для того, чтобы быть понятным адресату (например, когда закодированные данные направляются в хранилище с единственной целью их сохранения в контексте защиты прав интеллектуальной собственности).
183.183.
Despite the different wording used, the effect of the rules on receipt of electronic communications in the Electronic Communications Convention is consistent with article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Несмотря на различие в используемых формулировках, последствия применения установленных в Конвенции об электронных сообщениях правил относительно получения электронных сообщений соответствуют положениям статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication into an information system to determine when an electronic communication is presumed to be “capable of being retrieved” and therefore “received”.Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана "возможность извлечения электронного сообщения адресатом" и что, следовательно, сообщение "получено".
The requirement that an electronic communication should be capable of being retrieved, which is presumed to occur when the communication reaches the addressee’s electronic address, should not be seen as adding an extraneous subjective element to the rule contained in article 15 of the Model Law.Требование относительно возможности извлечения электронного сообщения, которая считается созданной в момент доставки сообщения по электронному адресу адресата, не следует рассматривать как привносящее внешний элемент субъективности в правило, изложенное в статье 15 Типового закона.
In fact “entry” in an information system is understood under article 15 of the Model Law as the time when an electronic communication “becomes available for processing within that information system”, which is arguably also the time when the communication becomes “capable of being retrieved” by the addressee.Так, под "поступлением" электронного сообщения в информационную систему в статье 15 Типового закона понимается момент, когда появляется "возможность для его обработки в этой информационной системе"; можно утверждать, что тогда же создается и "возможность для извлечения" сообщения адресатом.
184.184.
Whether or not an electronic communication is indeed “capable of being retrieved” is a factual matter outside the Convention.Вопрос о том, действительно ли существует "возможность извлечения" электронного сообщения, является вопросом факта и Конвенцией не регулируется.
UNCITRAL took note of the increasing use of security filters (such as “spam” filters) and other technologies restricting the receipt of unwanted or potentially harmful communications (such as communications suspected of containing computer viruses).ЮНСИТРАЛ принимала во внимание все более широкое использование защитных фильтров (таких, как "спам-фильтры") и других технологий, ограничивающих поступление ненужных или потенциально вредоносных сообщений (например, сообщений, предположительно содержащих компьютерные вирусы).
The presumption that an electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressee’s electronic address may be rebutted by evidence showing that the addressee had in fact no means of retrieving the communication (see also A/CN.Презумпция, согласно которой возможность извлечения электронного сообщения адресатом создается в тот момент, когда оно поступает на электронный адрес адресата, может быть опровергнута приведением доказательств того, что фактической возможности извлечь сообщение адресат не имел (см.
9/571, paras.также A/CN.
149 and 160).9/571, пункты 149 и 160).
“Electronic address”"Электронный адрес"
185.185.
Similar to a number of domestic laws, the Convention uses the term “electronic address”, instead of “information system”, which was the expression used in the Model Law.Вместо употребляемой в Типовом законе формулировки "информационная система" в Конвенции, как и в ряде внутренних законов, используется термин "электронный адрес".
In practice, the new terminology, which appears in other international instruments such as the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits (“UCP 500”) Supplement for Electronic Presentation (“eUCP”), should not lead to any substantive difference.На практике новая терминология, встречающаяся и в других международных документах, например в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов ("UCP 500") – дополнение, касающееся представления в электронной форме ("eUCP"), не должна привести к возникновению каких-либо существенных различий.
Indeed, the term “electronic address” may, depending on the technology used, refer to a communications network, and in other instances could include an electronic mailbox, a telecopy device or another specific “portion or location in an information system that a person uses for receiving electronic messages” (see A/CN.Фактически термин "электронный адрес" может, в зависимости от используемой технологии, в одном случае означать коммуникационную сеть, а в других случаях включать электронный почтовый ящик, факсимильный аппарат или иную конкретную "часть информационной системы или место в информационной системе, которую данное лицо использует для получения электронных сообщений" (см.
9/571, para.A/CN.
157).9/571, пункт 157).
186.186.
The notion of “electronic address”, like the notion of “information system”, should not be confused with information service providers or telecommunications carriers that might offer intermediary services or technical support infrastructure for the exchange of electronic communications (see A/CN.9/528, para. 149).Понятие "электронный адрес", как и понятие "информационная система", не следует смешивать с поставщиками информационных услуг или операторами сетей связи, которые могут предлагать посреднические услуги или техническую вспомогательную инфраструктуру для обмена электронными сообщениями.
“Designated” and “non-designated” electronic addresses"Указанный" и "неуказанный" электронный адрес
187. The Electronic Communications Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. In the first case, the rule of receipt is essentially the same as under article 15, paragraph (2) (a)(i), of the Model Law, that is, a message is received when it reaches the addressee’s electronic address (or “enters” the addressee’s “information system” in the terminology of the Model Law). The Convention does not contain specific provisions as to how the designation of an information system should be made, or whether the addressee could make a change after such a designation.187. В Конвенции об электронных сообщениях сохранено проводимое в статье 15 Типового закона различие между доставкой сообщений по конкретно указанным электронным адресам и доставкой сообщений по адресу, не указанному конкретно. В первом случае правило, касающееся получения, в сущности аналогично правилу, предусмотренному в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, т. е. сообщение считается полученным в момент, когда оно доставляется по электронному адресу адресата (или, пользуясь терминологией Типового закона, "поступает" в "информационную систему" адресата). Конвенция не содержит конкретных положений о том, каким образом следует указывать ту или иную информационную систему и может ли адресат произвести изменение после того, как такая система была указана.
188.188.
In distinguishing between designated and non-designated electronic addresses, paragraph 2 aims at establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.При проведении различия между указанными и не указанными электронными адресами в пункте 2 преследуется цель справедливо распределить риски и обязанности в отношениях между составителем и адресатом.
In normal business dealings, parties who own more than one electronic address could be expected to take the care of designating a particular one for the receipt of messages of a certain nature and to refrain from disseminating electronic addresses they rarely use for business purposes.В рамках обычных коммерческих операций можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей.
By the same token, however, parties should be expected not to address electronic communications containing information of a particular business nature (e.g. acceptance of a contract offer) to an electronic address they know or ought to know would not be used to process communications of such a nature (e.g. an e-mail address used to handle consumer complaints).Аналогично от сторон следует также ожидать, что они не будут направлять электронные сообщения, содержащие деловую информацию конкретного характера (например, акцепт оферты заключить договор), по электронному адресу, который, как им известно или должно быть известно, не используется для обработки сообщений такого характера (например, по адресу электронной почты, предназначенному для приема жалоб потребителей).
It would not be reasonable to expect that the addressee, in particular large business entities, should pay the same level of attention to all the electronic addresses it owns (see A/CN.Было бы неразумно ожидать, что адресат, особенно если он является крупным коммерческим предприятием, будет уделять одинаковое внимание всем имеющимся у него электронным адресам (см.
9/528, para.A/CN.
145).9/528, пункт 145).
189.189.
One noticeable difference between the Electronic Communications Convention and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, however, concerns the rules for receipt of electronic communications sent to a non-designated address.Вместе с тем одно заметное различие между Конвенцией об электронных сообщениях и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле связано с правилами получения электронных сообщений, направляемых по адресу, не указанному адресатом.
The Model Law distinguishes between communications sent to an information system other than the designated one and communications sent to any information system of the addressee in the absence of any particular designation.В Типовом законе проводится разграничение между сообщениями, направленными в информационную систему, которая не является указанной информационной системой, и сообщениями, направленными в одну из информационных систем адресата при отсутствии конкретного указания.
In the first case, the Model Law does not regard the message as being received until the addressee actually retrieves it.В первом случае, согласно Типовому закону, сообщение считается полученным только после того, как оно фактически извлекается адресатом.
The rationale behind this rule is that if the originator chooses to ignore the addressee’s instructions and sends the electronic communication to an information system other than the designated system, it would not be reasonable to consider the communication as having been delivered to the addressee until the addressee has actually retrieved it.Это правило основывается на том, что, если составитель не принял во внимание инструкции адресата и направил электронное сообщение в информационную систему, которая не является указанной информационной системой, то неразумно считать сообщение доставленным, пока адресат фактически не извлечет его из системы.
In the second situation, however, the underlying assumption of the Model Law was that for the addressee it was irrelevant to which information system the electronic communication would be sent, in which case it would be reasonable to presume that it would accept electronic communications through any of its information systems.Во втором же случае Типовой закон исходит из того, что для адресата несущественно, в какую информационную систему будут направляться электронные сообщения, и разумно полагать, что он готов принимать электронные сообщения через любую из своих информационных систем.
190.190.
In this particular situation, the Convention follows the approach taken in a number of domestic enactments of the Model Law and treats both situations in the same manner.В данном случае в Конвенции применяется подход, использованный во внутренних законодательных актах ряда стран, касающихся принятия Типового закона, и обе ситуации рассматриваются аналогичным образом.
Thus for all cases where the message is not delivered to a designated electronic address, receipt under the Convention only occurs when (a) the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee (by reaching an electronic address of the addressee) and (b) the addressee actually becomes aware that the communication was sent to that particular address.Так, для всех случаев, когда сообщение не доставляется по указанному электронному адресу, получение, согласно Конвенции, происходит лишь в тот момент, когда а) создается возможность извлечения сообщения адресатом (при его поступлении на электронный адрес адресата) и b) адресату фактически становится известно о том, что сообщение было отправлено по этому конкретному адресу.
191.191.
In cases where the addressee has designated an electronic address, but the communication was sent elsewhere, the rule in the Convention is not different in result from article 15, paragraph (2) (a)(ii), of the Model Law, which itself requires, in those cases, that the addressee retrieves the message (which in most cases would be the immediate evidence that the addressee has become aware that the electronic communication has been sent to that address).В случаях, когда адресат указал электронный адрес, а сообщение было направлено по другому адресу, предусмотренное в Конвенции правило по своим результатам не отличается от пункта 2(а)(ii) статьи 15 Типового закона, согласно которому в таких случаях требуется, чтобы адресат извлек сообщение (что в большинстве случаев послужит прямым доказательством того, что адресату стало известно об отправке электронного сообщения по этому адресу).
192.192.
The only substantive difference between the Convention and the Model Law, therefore, concerns the receipt of communications in the absence of any designation.Таким образом, единственное существенное различие между Конвенцией и Типовым законом заключается в трактовке получения сообщений при отсутствии какого-либо указания.
In this particular case, UNCITRAL agreed that practical developments since the adoption of the Model Law justified a departure from the original rule.В этом конкретном случае ЮНСИТРАЛ согласилась с мнением о том, что развитие практики после принятия Типового закона оправдывает отход от первоначального правила.
It also considered, for instance, that many persons have more than one electronic address and could not be reasonably expected to anticipate receiving legally binding communications at all addresses they maintain.Она также приняла во внимание, например, то обстоятельство, что многие лица имеют более одного электронного адреса, и неразумно рассчитывать на то, что они будут ожидать получения сообщений, имеющих обязательную юридическую силу, по всем имеющимся у них адресам.
Awareness of deliveryОсведомленность о доставке
193.193.
The addressee’s awareness that the electronic communication has been sent to a particular non-designated address is a factual manner that could be proven by objective evidence, such as a record of notice given otherwise to the addressee, or a transmission protocol or other automatic delivery message stating that the electronic communication had been retrieved or displayed at the addressee’s computer.Осведомленность адресата о том, что электронное сообщение было направлено по тому или иному не указанному адресу – это фактическое обстоятельство, которое может быть объективно доказано, например, путем предъявления либо документальной записи об уведомлении, направленном адресату при использовании других средств, либо протокола передачи данных или иного автоматического извещения о доставке, подтверждающего факт извлечения электронного сообщения или факт его вывода на дисплей компьютера адресата.
4.4.
Place of dispatch and receiptМесто отправления и получения
194.194. Цель пунктов 3 и 4 статьи 10 состоит в том, чтобы урегулировать вопрос о месте получения электронных сообщений.
The purpose of paragraphs 3 and 4 of article 10 is to deal with the place of receipt of electronic communications.Основная причина включения этих норм заключается в стремлении учесть одну особенность электронной торговли, которая могла не найти должного отражения в действующем законодательстве, а именно то, что информационная система адресата, в которой он получает сообщения данных или из которой он извлекает их, зачастую расположена за пределами правовой системы, в которой находится сам адресат.
The principal reason for including these rules is to address a characteristic of electronic commerce that may not be treated adequately under existing law, namely, that very often the information system of the addressee where the electronic communication is received, or from which the electronic communication is retrieved, is located in a jurisdiction other than that in which the addressee itself is located. Thus, the rationale behind the provision is to ensure that the location of an information system is not the determinant element, and that there is some reasonable connection between the addressee and what is deemed to be the place of receipt and that this place can be readily ascertained by the originator.Поэтому смысл данного положения – обеспечить, чтобы местонахождение информационной системы не являлось определяющим элементом и чтобы существовала определенная разумная связь между адресатом и тем местом, которое считается местом получения, а также чтобы составитель мог беспрепятственно установить это место.
195.195.
Paragraph 3 contains a firm rule and not merely a presumption.В пункте 3 содержится не просто презумпция, а строгое правило.
Consistent with its objective of avoiding a duality of regimes for online and offline transactions and taking the United Nations Sales Convention as a precedent, where the focus was on the actual place of business of the party, the phrase “deemed to be” has been chosen deliberately to avoid attaching legal significance to the use of a server in a particular jurisdiction other than the jurisdiction where the place of business is located simply because that was the place where an electronic communication had reached the information system where the addressee’s electronic address is located.Исходя из задачи недопущения двойственности режимов, регулирующих сделки "онлайн" и сделки "оффлайн", а также из прецедента Конвенции Организации Объединенных Наций о купле–продаже, в которой упор делается на фактическом местонахождении коммерческого предприятия стороны, слово "считается" было выбрано сознательно, чтобы не придавать юридического значения использованию сервера в правовой системе, отличающейся от той, в которой расположено коммерческое предприятие, лишь потому, что она является местом поступления электронного сообщения в информационную систему, где находится электронный адрес адресата.
196.196.
The effect of paragraph 3 therefore is to introduce a distinction between the deemed place of receipt and the place actually reached by an electronic communication at the time of its receipt under paragraph 2.Таким образом, пункт 3 имеет своей целью провести различие между местом, которое считается местом получения, и тем местом, которого электронное сообщение фактически достигло в момент его получения согласно пункту 2.
This distinction is not to be interpreted as apportioning risks between the originator and the addressee in case of damage or loss of an electronic communication between the time of its receipt under paragraph 2 and the time when it reached its place of receipt under paragraph 3.Такое различие не следует толковать как предполагающее то или иное распределение рисков между составителем и адресатом в случае искажения или утраты электронного сообщения в период между его получением согласно пункту 2 и моментом, когда оно достигает места его получения согласно пункту 3.
Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law (e.g. on formation of contracts or conflict of laws) requires determination of the place of receipt of an electronic communication.Пункт 3 устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права (например, касающиеся заключения контрактов или коллизии правовых норм) требуют определения места получения электронного сообщения.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 77-84ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 77-84
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 140-166Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 140-166
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 59-86Рабочая группа IV, 42я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 59-86
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 132-151Рабочая группа IV, 41я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 132-151
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 93-98Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 93-98
Article 11.Статья 11.
Invitations to make offersПриглашения представлять оферты
1.1.
Purpose of the articleЦель данной статьи
197. Article 11 of the Electronic Communications Convention is based on article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention.197.
Its purpose is to clarify an issue that has raised considerable debate since the advent of the Internet, namely the extent to which parties offering goods or services through open, generally accessible communication systems, such as an Internet website, are bound by advertisements made in this way (see A/CN.Статья 11 Конвенции об электронных сообщениях основана на положениях пункта 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и преследует цель разъяснить вопрос, вызывающий немало дискуссий с момента появления сети Интернет, а именно вопрос о том, в какой степени стороны, предлагающие товары или услуги через открытые, общедоступные коммуникационные системы, например веб-сайты в Интернете, связаны рекламной информацией, размещенной таким способом (см.
9/509, para.A/CN.
75).9/509, пункт 75).
198.198.
In a paper-based environment, advertisements in newspapers, radio and television, catalogues, brochures, price lists or other means not addressed to one or more specific persons, but generally accessible to the public, are regarded as invitations to submit offers (according to some legal writers, even in those cases where they are directed to a specific group of customers), since in such cases the intention to be bound is considered to be lacking.В условиях использования бумажных документов рекламные объявления в газетах, на радио и телевидении, в каталогах, брошюрах или прейскурантах или объявления, опубликованные с помощью других средств и адресованные не одному или нескольким конкретным лицам, а являющиеся открытыми для публичного доступа, рассматриваются в качестве предложений представлять оферты (причем, согласно мнению некоторых правоведов, даже в тех случаях, когда они предназначены для конкретной группы клиентов), поскольку в этих случаях намерение считать себя связанным полагается отсутствующим.
By the same token, the mere display of goods in shop windows and on self-service shelves is usually regarded as an invitation to submit offers.Аналогичным образом, простой факт выставления товара на витрине и на полках самообслуживания обычно рассматривается как предложение представлять оферты.
This understanding is consistent with article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention, which provides that a proposal other than a proposal addressed to one or more specific persons is to be considered as merely an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal (see A/CN.Такое понимание соответствует пункту 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в котором предусматривается, что предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение (см.
9/509, para.A/CN.
76).9/509, пункт 76).
199.199.
In keeping with the principle of media neutrality, UNCITRAL took the view that the solution for online transactions should not be different from the solution used for equivalent situations in a paper-based environment.ЮНСИТРАЛ сочла, что с учетом принципа нейтральности с точки зрения носителя информации решение для сделок, заключаемых в режиме онлайн, не должно отличаться от решения, применяемого в эквивалентных ситуациях при использовании бумажных документов.
UNCITRAL therefore agreed that, as a general rule, a company that advertises goods or services on the Internet or through other open networks should be considered as merely inviting those who accessed the site to make offers.Соответственно, ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о том, что в качестве общего правила компания, рекламирующая товары или услуги в Интернете или в других открытых сетях, должна считаться лишь размещающей предложение лицам, посещающим ее сайт, представлять оферты.
Thus, an offer of goods or services through the Internet does not prima facie constitute a binding offer (see A/CN.Таким образом, предложение товаров или услуг через Интернет не представляет собой prima facie связывающей оферты (см.
9/509, para.A/CN.
77).9/509, пункт 77).
2.2.
Rationale for the ruleОбоснование правила
200.200.
If the United Nations Sales Convention’s notion of “offer” is transposed to an electronic environment, a company that advertises its goods or services on the Internet or through other open networks should be considered to be merely inviting those who access the site to make offers.Если используемое в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже понятие "оферта" перенести в электронную среду, то компания, рекламирующая свои товары или услуги в сети Интернет или в других открытых сетях, должна рассматриваться лишь как приглашающая лиц, которые посещают соответствующий сайт, делать оферты.
Thus, an offer of goods or services through the Internet would not prima facie constitute a binding offer.Таким образом, предложение товаров или услуг через Интернет не будет prima facie представлять собой связывающей оферты.
201.201.
The difficulty that may arise in this context is how to strike a balance between a trader’s possible intention (or lack thereof) of being bound by an offer, on the one hand, and the protection of relying on parties acting in good faith, on the other.Трудность, которая может возникнуть в этом контексте, заключается в нахождении баланса между возможным намерением коммерсанта (или отсутствием у него намерения) быть связанным офертой, с одной стороны, и защитой добросовестно полагающихся на информацию сторон – с другой.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded.Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры – или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен – почти мгновенно.
202.202.
In legal literature, it has been suggested that that the “invitation to treat” model might not be appropriate for uncritical transposition to an Internet environment (see A/CN.В юридической литературе высказывалось мнение, что модель "приглашения к переговорам" может и не подходить для механического переноса в Интернет-среду (см.
9/WG.A/CN.
IV/WP.9/WG.
104/Add.IV/WP.
1, paras.104/Add.
4-7).1, пункты 4-7).
One possible criterion for distinguishing between a binding offer and an invitation to treat may be based on the nature of the applications used by the parties.Один из возможных критериев для разграничения между связывающей офертой и приглашением к переговорам может основываться на характере прикладных средств, используемых сторонами.
Legal writings on electronic contracting have proposed a distinction between websites offering goods or services through interactive applications and those that use non-interactive applications.В юридических трудах, посвященных электронному заключению договоров, предлагалось проводить различие между веб-сайтами, на которых товары или услуги предлагаются с помощью интерактивных прикладных средств, и теми сайтами, на которых используются неинтерактивные прикладные средства.
If a website only offers information about a company and its products and any contact with potential customers lies outside the electronic medium, there would be little difference from a conventional advertisement.Если на веб-сайте предлагается только информация о компании и ее продукции, а любые контакты с потенциальными клиентами выводятся за рамки электронной среды, то это мало чем отличается от обычной рекламы.
However, an Internet website that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract (in the case of virtual goods even immediate performance).Если же на сайте в Интернете используются интерактивные прикладные средства, то он может предоставлять возможности для согласования и немедленного заключения договора (а в случае виртуальных товаров – даже для его незамедлительного исполнения).
Legal writings on electronic commerce have proposed that such interactive applications might be regarded as an offer “open for acceptance while stocks last”, as opposed to an “invitation to treat”.В правовых трудах по электронной торговле такие интерактивные прикладные средства предлагалось рассматривать в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не в качестве "приглашения к переговорам".
This proposition is at least at first sight consistent with legal thinking for traditional transactions.По крайней мере на первый взгляд эта идея соответствует юридическим концепциям, относящимся к традиционным сделкам.
Indeed, the notion of offers to the public that are binding upon the offeror “while stocks last” is recognized also for international sales transactions.Так, концепция публичных оферт, имеющих для оферента обязательную силу "до исчерпания запасов", признается и применительно к международным сделкам купли-продажи.
203.203.
In support of this approach, it has been argued that parties acting upon offers of goods or services made through the use of interactive applications might be led to assume that offers made through such systems were firm offers and that by placing an order they might be validly concluding a binding contract at that point in time.В пользу такого подхода приводился тот аргумент, что стороны, предпринимающие какие-либо действия на основании предложений товаров или услуг, сделанных с помощью интерактивных прикладных средств, могут исходить из предположения о том, что предложения, сделанные через такие системы, представляют собой твердые оферты и что, разместив заказ, они могут действительным образом заключить, начиная с момента размещения, договор, имеющий обязательную силу.
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for commodities or other items with highly fluctuating prices.Указывалось, что с учетом потенциально существенных экономических последствий срыва в заключении договора, особенно если речь идет о закупке сырьевых или иных товаров, для которых характерны значительные колебания цен, эти стороны должны иметь возможность положиться на такое разумное предположение.
Attaching consequence to the use of interactive applications, it was further said, might help enhance transparency in trading practices by encouraging business entities to state clearly whether or not they accepted to be bound by acceptance of offers of goods or services or whether they were only extending invitations to make offers (see A/CN.Было также указано, что если оговорить последствия использования интерактивных прикладных средств, то это могло бы способствовать повышению прозрачности в торговой практике за счет поощрения коммерческих предприятий к четкому указанию на то, согласны ли они быть связанными акцептом оферт товаров или услуг или же они просто публикуют приглашения представлять оферты (см.
9/509, para.A/CN.
81).9/509, пункт 81).
204.204.
UNCITRAL considered these arguments carefully.ЮНСИТРАЛ внимательно рассмотрела эти аргументы.
The final consensus was that the potentially unlimited reach of the Internet called for caution in establishing the legal value of these “offers”.В итоге было достигнуто общее согласие относительно того, что, учитывая потенциально безграничную аудиторию Интернета, к определению правового значения подобных "оферт" следует подходить с осторожностью.
It was found that attaching a presumption of binding intention to the use of interactive applications would be detrimental for sellers holding a limited stock of certain goods, if the seller were to be liable to fulfil all purchase orders received from a potentially unlimited number of buyers (see A/CN.Был сделан вывод, что применение презумпции обязывающего намерения в отношении использования интерактивных прикладных средств будет иметь неблагоприятные последствия для продавцов, располагающих ограниченными запасами определенных товаров, если продавец будет нести ответственность за выполнение всех заказов, полученных от потенциально неограниченного числа покупателей (см.
9/546, para.A/CN.
107).9/546, пункт 107).
In order to avert that risk, companies offering goods or services through a website that uses interactive applications enabling negotiation and immediate processing of purchase orders for goods or services frequently indicate in their websites that they are not bound by those offers.Во избежание этого риска компании, предлагающие товары или услуги через сайты в сети Интернет с использованием интерактивных прикладных средств, обеспечивающих возможность согласования и незамедлительной обработки заказов на закупку товаров или услуг, часто указывают на своих сайтах, что они не связаны этими офертами.
UNCITRAL felt that, if this was already the case in practice, the Convention should not reverse it (see A/CN.ЮНСИТРАЛ сочла, что если такая практика уже сложилась, то Конвенция не должна изменять ее (см.
9/509, para.A/CN.
82; see also A/CN.9/509, пункт 82; см.
9/528, para.также A/CN.
116).9/528, пункт 116).
3.3.
Notion of interactive applications and intention to be bound in case of acceptanceПонятие интерактивных прикладных средств и намерение считать себя связанным в случае акцепта
205.205.
The general principle that offers of goods or services that are accessible to an unlimited number of persons are not binding applies even when the offer is supported by an interactive application.Общий принцип, в соответствии с которым оферты товаров или услуг, доступные неограниченному числу лиц, не являются связывающими, действует даже применительно к офертам, сделанным с помощью интерактивных прикладных средств.
Typically an “interactive application” is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically."Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора.
The expression “interactive applications” focuses on what is apparent to the person accessing the system, namely that it is prompted to exchange information through that information system by means of immediate actions and responses having an appearance of automaticity.Формулировка "интерактивные прикладные средства" отражает восприятие ситуации лицом, получающим доступ к системе, а именно то, что такому лицу предлагается обменяться информацией через эту информационную систему путем незамедлительных действий и ответов, которые создают видимость автоматического режима.
It is irrelevant how the system functions internally and to what extent it is really automated (e.При этом не важно, как функционирует сама система и насколько автоматизированной она является в действительности (т.
g.е.
whether other actions, by human intervention or through the use of other equipment, might be required in order to effectively conclude a contract or process an order) (see A/CN.не требуются ли для эффективного заключения договора или обработки заказа какие-либо иные действия, например, участие человека или использование другого оборудования) (см.
9/546, para.A/CN.
114).9/546, пункт 114).
206.206.
UNCITRAL recognized that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that was supported by interactive applications as evidencing the party’s intent to be bound in case of acceptance.ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта.
Some business models are indeed based on the rule that offers through interactive applications are binding offers.Так, существуют коммерческие модели, основанные на правиле о том, что оферты, представляемые с помощью интерактивных прикладных средств, являются связывающими офертами.
In those cases, possible concerns about the limited availability of the relevant product or service are often addressed by including disclaimers stating that the offers are for a limited quantity only and by the automatic placement of orders according to the time they were received (see A/CN.В подобных случаях возможные основания для беспокойства относительно ограниченности запасов соответствующих изделий или возможностей оказания услуг снимаются путем включения оговорок, указывающих на то, что такие оферты касаются только ограниченного количества товаров, и путем автоматического размещения заказов, исходя из срока их получения (см.
9/546, para.A/CN.
112).9/546, пункт 112).
UNCITRAL also noted that some case law seemed to support the view that offers made by so-called “click-wrap” agreements and in Internet auctions may be interpreted as binding (see A/CN.ЮНСИТРАЛ отметила также, что некоторые судебные решения, как представляется, подкрепляют мнение о том, что оферты, представляемые в рамках так называемых систем "щелчок и готово" и на Интернет-аукционах, можно толковать в качестве связывающих оферт (см.
9/546, para.A/CN.
109; see also A/CN.9/546, пункт 109, см.
9/WG.также A/CN.
IV/WP.9/WG.
104/Add.IV/WP.
1, paras.104/Add.
11-17).1, пункты 11-17).
However, the extent to which such intent indeed exists is a matter to be assessed in the light of all the circumstances (for example, disclaimers made by the vendor or the general terms and conditions of the auction platform).Однако вопрос о том, насколько подобное намерение действительно существует, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств (таких, как сделанные продавцом оговорки или общие правила и условия функционирования платформы для проведения аукционов).
As a general rule, UNCITRAL considered that it would be unwise to presume that persons using interactive applications to make offers always intended to make binding offers, because that presumption would not reflect the prevailing practice in the marketplace (see A/CN.ЮНСИТРАЛ сочла, что, как общее правило, было бы неразумно исходить из того, что лица, использующие интерактивные прикладные средства для представления оферт, всегда намереваются представить связывающие оферты, поскольку такая презумпция не отражала бы преобладающую практику на рынке (см.
9/546, para.A/CN.
112).9/546, пункт 112).
207.207. Следует отметить, что предложение заключить договор представляет собой оферту лишь при выполнении ряда условий.
It should be noted that a proposal to conclude a contract only constitutes an offer if a number of conditions are fulfilled. For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price.Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены.
Article 11 of the Electronic Communications Convention is not intended to create special rules for contract formation in electronic commerce.Статья 11 Конвенции об электронных сообщениях не преследует цели установления особых правил для заключения договоров в электронной торговле.
Accordingly, a party’s intention to be bound would not suffice to constitute an offer in the absence of those other elements (see A/CN.Соответственно, намерение стороны считать себя связанной предложением не является достаточным основанием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов (см.
9/546, para.A/CN.
111).9/546, пункт 111).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 85-88ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 85-88
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 167-172Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 167-172
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 106-116Рабочая группа IV, 42я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 106-116
Working Group IV, 41st session (New York, 5-9 May 2003) A/CN.9/528, paras. 109-120Рабочая группа IV, 41я сессия (Нью-Йорк, 5-9 мая 2003 года) A/CN.9/528, пункты 109-120
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 74-85Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 74-85
Article 12.Статья 12.
Use of automated message systems for contract formationИспользование автоматизированных систем сообщений для заключения договора
1.1.
Purpose of the articleЦель данной статьи
208.208.
Automated message systems, sometimes called “electronic agents”, are being used increasingly in electronic commerce and have caused scholars in some legal systems to revisit traditional legal theories of contract formation to assess their adequacy to contracts that come into being without human intervention.Автоматизированные системы сообщений, которые иногда называются "электронными агентами", все шире используются в электронной торговле, и по этой причине теоретики в некоторых правовых системах были вынуждены еще раз изучить традиционные юридические доктрины заключения договоров, с тем чтобы оценить их уместность применительно к договорам, заключаемым без вмешательства человека.
209.209.
Existing uniform law conventions do not seem in any way to preclude the use of automated message systems, for example for issuing purchase orders or processing purchase applications.Представляется, что действующие конвенции по унификации правового регулирования никоим образом не исключают использование автоматизированных систем сообщений, например, для выдачи заказов на закупку или для обработки закупочных заявок.
This seems to be the case in connection with the United Nations Sales Convention, which allows the parties to create their own rules, for example in an EDI trading partner agreement regulating the use of “electronic agents”.Именно так, судя по всему, обстоит дело с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая разрешает сторонам устанавливать свои собственные правила, например, в соглашении о торговом партнерстве в области электронного обмена данными (ЭДИ), регулирующем использование "электронных агентов".
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also lacks a specific rule on the matter.В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле также отсутствуют специальные правила по этому вопросу.
While nothing in the Model Law seems to create obstacles to the use of fully automated message systems, it does not deal specifically with those systems, except for the general rule on attribution in article 13, paragraph 2 (b).Хотя, как представляется, ничто в Типовом законе не создает препятствий для использования полностью автоматизированных систем сообщений, вопросы, связанные с такими системами, в нем специально не регулируются, за исключением общего правила об атрибуции в пункте 2(b) статьи 13.
210.210.
Even if no modification appeared to be needed in general rules of contract law, UNCITRAL considered that it would be useful for the Electronic Communications Convention to make provisions to facilitate the use of automatic message systems in electronic commerce.ЮНСИТРАЛ сочла, что даже при отсутствии явной необходимости изменения общих норм договорного права в Конвенции было бы целесообразно предусмотреть положения, облегчающие использование автоматических систем сообщений в электронной торговле.
A number of jurisdictions have found it necessary or at least useful to enact similar provisions in domestic legislation on electronic commerce (see A/CN.В ряде правовых систем включение подобных положений в национальное законодательство об электронной торговле было сочтено необходимым или, по крайней мере, полезным (см.
9/546, paras.A/CN.
124-126).9/546, пункты 124-126).
Article 12 of the Convention embodies a non-discrimination rule intended to make it clear that the absence of human review of or intervention in a particular transaction does not by itself preclude contract formation.В статье 12 Конвенции сформулировано правило о недискриминации, призванное четко установить, что отсутствие просмотра или вмешательства со стороны человека в отношении той или иной конкретной операции само по себе не исключает заключения договора.
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability.Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы.
2.2.
Attribution of actions performed by automated message systemsАтрибуция операций, выполненных автоматизированными системами сообщений
211.211.
At present, the attribution of actions of automated message systems to a person or legal entity is based on the paradigm that an automated message system is capable of performing only within the technical structures of its preset programming.В настоящее время атрибуция операций, выполненных автоматизированными системами сообщений, какому-либо физическому или юридическому лицу основывается на парадигме, состоящей в том, что автоматизированная система сообщений способна действовать только в рамках технических структур заложенных в нее программ.
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously and not just automatically.В то же время можно по крайней мере теоретически предположить, что в перспективе будут созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способные действовать не только автоматически, но и автономно.
That is, through developments in artificial intelligence, a computer may be able to learn through experience, modify the instructions in its own programs and even devise new instructions.Иными словами, в результате развития искусственного разума компьютер сможет учиться на опыте, изменять инструкции в своих собственных программах и даже составлять новые инструкции.
212.212.
Already during the preparation of the Model Law on Electronic Commerce, UNCITRAL had taken the view that that, while the expression “electronic agent” had been used for purposes of convenience, the analogy between an automated message system and a sales agent was not appropriate.Еще в ходе подготовки Типового закона об электронной торговле ЮНСИТРАЛ пришла к мнению о том, что хотя из соображений удобства используется выражение "электронный агент", аналогия между автоматизированной системой сообщений и сбытовым агентом неправомерна.
General principles of agency law (for example, principles involving limitation of liability as a result of the faulty behaviour of the agent) could not be used in connection with the operation of such systems.К функционированию таких систем не могут применяться общие принципы агентского права (например, принципы, предусматривающие ограничение ответственности при наличии вины агента).
UNCITRAL also considered that, as a general principle, the person (whether a natural person or a legal entity) on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine (see A/CN.ЮНСИТРАЛ также сочла, что в качестве общего принципа ответственность за любое сообщение, подготавливаемое компьютером, в конечном итоге несет лицо (физическое или юридическое), от имени которого осуществлялось программирование этого компьютера (см.
9/484, paras.A/CN.
106 and 107).9/484, пункты 106 и 107).
213.213. Статья 12 Конвенции об электронных сообщениях направлена на устранение возможных препятствий, и ее не следует неверно толковать как допускающую наделение автоматизированной системы сообщений или компьютера правами и обязанностями.
Article 12 of the Electronic Communications Convention is an enabling provision and should not be misinterpreted as allowing for an automated message system or a computer to be made the subject of rights and obligations.Электронные сообщения, которые автоматически подготавливаются системами сообщений или компьютерами без непосредственного вмешательства человека, следует рассматривать как "составляемые" тем юридическим лицом, от имени которого используется система сообщений или компьютер.
Electronic communications that are generated automatically by message systems or computers without direct human intervention should be regarded as “originating” from the legal entity on behalf of which the message system or computer is operated. Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention.Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции.
3.3.
Means of indicating assent and extent of human interventionСпособы выражения согласия и степень вмешательства человека
214.214.
When a contract is formed by the interaction of an automated message system and a natural person, or by the interaction of automated message systems, there are several ways to indicate the contracting parties’ assent.При заключении договора в результате взаимодействия автоматизированной системы сообщений и физического лица или в результате взаимодействия автоматизированных систем сообщений существует несколько способов для выражения согласия договаривающихся сторон.
Computers may exchange messages automatically according to an agreed standard, or a person may indicate assent by touching or clicking on a designated icon or place on a computer screen.Компьютеры могут автоматически обменяться сообщениями в соответствии с согласованным стандартом, а человек может выразить свое согласие путем нажатия или щелчка кнопкой мыши по указанной иконе или месту на экране компьютера.
Article 12 of the Electronic Communications Convention does not attempt to illustrate the ways in which assent may be expressed out of a concern to respect technological neutrality and because any illustrative list would carry the risk of being incomplete or becoming dated, as other means of indicating assent not expressly mentioned might already be in use or might possibly become widely used in the future (see A/CN.В статье 12 Конвенции об электронных сообщениях не делается попыток проиллюстрировать возможные способы выражения согласия во избежание отхода от принципа технологической нейтральности и ввиду опасности того, любой примерный перечень окажется неполным или устареет, поскольку другие способы выражения согласия, прямо не упомянутые в нем, могут уже использоваться на практике или могут получить широкое распространение в будущем (см.
9/509, para.A/CN.
89).9/509, пункт 89).
215.215.
The central rule in the article is that the validity of a contract does not require human review of each of the individual actions carried out by the automated message system or the resulting contract.Важнейшим в данной статье является правило о том, что для признания договора действительным не требуется просмотра человеком каждой отдельной операции, выполненной автоматизированными системами сообщений, или заключенного в результате договора.
For the purposes of article 12 of the Convention, it is irrelevant whether all message systems involved are fully automated or merely semi-automated (for example, where some actions are only effected following some form of human intervention), as long as at least one of them does not need human “review or intervention”, to complete its task (see A/CN.Для целей статьи 12 Конвенции не имеет значения, являются ли все задействованные системы сообщений полностью автоматизированными или они автоматизированы лишь частично (например, могут выполнять определенные операции лишь после вмешательства человека в той или иной форме), при условии, что хотя бы одна из них не нуждается для выполнения своей задачи в "просмотре или вмешательстве" со стороны человека (см.
9/527, para.A/CN.
114).9/527, пункт 114).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 89-92ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 89-92
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 173 and 174Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 173 и 174
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 99-103Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 99-103
Article 13.Статья 13.
Availability of contract termsДоступность условий договора
1.1.
Contract terms in electronic commerceУсловия договоров в электронной торговле
216.216. За исключением чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств является та или иная материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров.
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute.При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор.
In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may be retained only temporarily or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. Thus, some recent legislation on electronic commerce requires that a person offering goods or services through information systems accessible to the public should provide means for storage or printing of the contract terms.Соответственно, некоторые принятые в последнее время законодательные акты по электронной торговле требуют от лица, предлагающего товары или услуги через общедоступные информационные системы, предоставления средств для хранения или распечатки договорных условий.
217.217.
The rationale for creating such specific obligations seems to be an interest in enhancing legal certainty, transparency and predictability in international transactions concluded by electronic means.Представляется, что в основе установления таких конкретных обязательств лежит заинтересованность в повышении юридической определенности, прозрачности и предсказуемости применительно к международным сделкам, заключаемым с помощью электронных средств.
Thus, some domestic regimes require certain information to be provided or technical means to be offered in order to make available contract terms in a way that allows for their storage and reproduction, in the absence of a prior agreement between the parties, such as a trading partner agreement or other type of agreement.Так, некоторые национальные режимы требуют предоставления определенной информации или технических средств для обеспечения такой доступности договорных условий, при которой их хранение и воспроизведение были бы возможными без предварительной договоренности между сторонами, будь то в форме соглашения о торговом партнерстве или иного соглашения.
218.218.
Domestic laws contemplate a wide variety of consequences for failure to comply with requirements concerning the availability of contract terms negotiated electronically.Внутренним законодательством предусматриваются самые различные последствия невыполнения требований об обеспечении доступности условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств.
Some legal systems provide that failure to make the contract terms available constitutes an administrative offence and subject the infringer to payment of a fine.В некоторых правовых системах неспособность обеспечить доступность договорных условий представляет собой административное правонарушение, за которое может быть наложен штраф.
In other jurisdictions, the law gives the customer the right to seek an order from any court having jurisdiction in relation to the contract requiring that service provider to comply with that requirement.В других правовых системах закон наделяет потребителя правом ходатайствовать о выдаче любым судом, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующего договора, предписания, требующего от поставщика услуг выполнения этого требования.
Under yet other systems, the consequence is an extension of the period within which a consumer may avoid the contract, which does not begin to run until the time when the merchant has complied with its obligations.Есть также системы, где последствия заключаются в продлении срока, в течение которого потребитель может расторгнуть договор: отсчет этого срока не начинается до тех пор, пока коммерсант не выполнит свои обязанности.
In most cases, these sanctions do not exclude other consequences that may be provided in law, such as sanctions under fair competition laws.В большинстве случаев подобные санкции не исключают и других последствий, которые могут быть предусмотрены законом, например применения санкций согласно законодательству о честной конкуренции.
2.2.
Non-interference with domestic requirementsНевмешательство в действие внутригосударственных требований
219.219.
UNCITRAL considered carefully the desirability of including provisions that required a party to make available the terms of contracts negotiated electronically.ЮНСИТРАЛ тщательно рассмотрела целесообразность включения положений, обязывающих стороны обеспечивать доступность условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств.
It was noted that no similar obligations existed under the United Nations Sales Convention or most international instruments dealing with commercial contracts.Было отмечено, что ни Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, ни большинство международных документов, касающихся коммерческих контрактов, подобных обязательств не предусматривают.
UNCITRAL was therefore faced with the question of whether, as a matter of principle, it should propose specific obligations for parties conducting business electronically that did not exist when they contracted through more traditional means.Поэтому ЮНСИТРАЛ столкнулась с принципиальным вопросом о том, должна ли она предлагать установление конкретных обязательств для сторон, осуществляющих коммерческие операции в электронной среде, если такие обязательства отсутствуют при заключении договоров между этими сторонами с помощью более традиционных средств.
220.220.
UNCITRAL recognized that, when parties negotiated through open networks, such as the Internet, there may be a concrete risk that they would be requested to agree to certain terms and conditions displayed by a vendor, but might not have access to those terms and conditions at a later stage.ЮНСИТРАЛ признала, что, когда стороны ведут переговоры через открытые сети, такие как Интернет, не исключена конкретная опасность того, что от них потребуется согласие с определенными условиями, показанными продавцом на экране дисплея, но что они не смогут получить доступ к этим условиям на более позднем этапе.
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party.Такая ситуация, которая касается не только потребителей, но может также возникнуть при переговорах между коммерческими предприятиями или профессиональными коммерсантами, потенциально неблагоприятна для стороны, соглашающейся с договорными условиями другой стороны.
It was argued that this problem did not have the same magnitude in the non-electronic environment, since, except for purely oral contracts, the parties would in most cases have access to a tangible record of the terms governing their contract (see A/CN.Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор (см.
9/546, para.A/CN.
134).9/546, пункт 134).
It was also argued that a duty to make available the terms of contracts negotiated electronically, and possibly also subsequent changes in standard contractual conditions, would encourage good business practice and would be equally beneficial for business-to-business and for business-to-consumer commerce (see A/CN.Указывалось также, что обязанность обеспечивать доступность условий договоров, заключенных с помощью электронных средств, а также, возможно, последующих изменений в стандартных договорных условиях, будет содействовать применению надлежащей коммерческой практики и развитию торговли как между коммерческими предприятиями, так и между коммерческими предприятиями и потребителями (см.
9/571, para.A/CN.
178).9/571, пункт 178).
221.221.
The final decision, however, was not in favour of introducing a duty to make available contract terms, as it was felt that that approach would result in imposing rules that did not exist in the context of paper-based transactions, thus departing from the policy that the Electronic Communications Convention should not create a duality of regimes governing paper-based contracts on the one hand and electronic transactions on the other (see A/CN.В итоге, однако, было принято решение не в пользу введения обязанности обеспечивать доступность договорных условий, поскольку было сочтено, что это приведет к установлению правил, не существующих в контексте сделок с бумажными документами, и будет представлять собой отход от принципа, состоящего в том, что Конвенция об электронных сообщениях не должна приводить к возникновению двух режимов, регулирующих бумажные договоры, с одной стороны, и электронные сделки, с другой (см.
9/509, para.A/CN.
123).9/509, пункт 123).
It was also considered that it would not be feasible to formulate an appropriate set of possible consequences for failure to comply with a requirement to make available contract terms and that it would be pointless to establish this type of duty in the Convention if no sanction was created (see A/CN.Было также признано практически невозможным сформулировать надлежащий свод положений о последствиях невыполнения требования обеспечивать доступность договорных условий и указано на бесполезность включения в Конвенцию таких обязательств, если при этом не будет предусмотрено никаких санкций (см.
9/571, para.A/CN.
179).9/571, пункт 179).
For example, UNCITRAL discarded the possibility of rendering commercial contracts invalid for failure to comply with a duty to make contract terms available, because of the unprecedented nature of that solution, as other texts, such as the United Nations Sales Convention, had not dealt with the validity of contracts.Например, ЮНСИТРАЛ отвергла идею о том, чтобы коммерческие договоры объявлялись недействительными в случае невыполнения обязанности обеспечивать доступность договорных условий, так как подобное решение было бы беспрецедентным: вопросы действительности договоров не рассматриваются в других текстах, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
On the other hand, providing for other types of sanction, such as tort liability or administrative sanctions, was felt to be outside the scope of a uniform instrument on commercial law (see A/CN.С другой стороны, было сочтено, что установление порядка, предусматривающего другие виды санкций, такие как деликтная ответственность или административные санкции, несомненно выходило бы за рамки сферы применения единообразного документа по коммерческому праву (см.
9/571, para.A/CN.
177).9/571, пункт 177).
222.222.
Article 13 of the Convention was retained as a reminder for parties that the facilitative rules on the Convention did not relieve them from any obligation they may have to comply with domestic legal requirements that may impose a duty to make contract terms available, for instance, pursuant to regulatory regimes governing the provision of online services, especially under consumer protection regulations (see A/CN.Статья 13 Конвенции была сохранена для напоминания сторонам о том, что вспомогательные нормы Конвенции не освобождают их от возможных обязательств по выполнению положений национальных законов, которые могут требовать обеспечения доступности условий договоров – например, в рамках режимов, регулирующих оказание услуг в режиме онлайн, – особенно в том, что касается норм о защите потребителей (см.
9/509, para.A/CN.
63).9/509, пункт 63).
3.3.
Nature of legal requirements on availability of contract termsХарактер юридических требований в отношении доступности условий договора
223.223.
The phrase “any rule of law” in this article has the same meaning as the words “the law” in article 9.Формулировка "любая норма права" в данной статье имеет то же значение, что и слово "законодательство" в статье 9.
They encompass statutory, regulatory and judicially created laws as well as procedural laws but do not cover laws that have not become part of the law of the State, such as lex mercatoria, even though the expression “rules of law” is sometimes used in that broader meaning.Она охватывает статутные, принятые в порядке регулирования и разработанные судами нормы, а также процессуальное законодательство, но не охватывает нормы, которые не стали частью законодательства государства, например lex mercatoria, хотя слова "нормы права" иногда используются и в этом, более широком смысле.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 93 and 94ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 93 и 94
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 175-181Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 175-181
Working Group IV, 42nd session (Vienna, 17-21 November 2003) A/CN.9/546, paras. 130-135Рабочая группа IV, 42я сессия (Вена, 17-21 ноября 2003 года) A/CN.9/546, пункты 130-135
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 122-125Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 122-125
Article 14.Статья 14.
Error in electronic communicationsОшибки в электронных сообщениях
1.1.
Electronic commerce and errorsЭлектронная торговля и ошибки
224.224.
The question of mistakes and errors is closely related to the use of automated message systems in electronic commerce.С вопросом об использовании автоматизированных систем сообщений в электронной торговле тесно связана проблема ошибок и оплошностей.
Such errors may be either the result of human actions (for example, typing errors) or the consequence of malfunctioning of the message system used.Такие ошибки могут быть либо результатом действий человека (например, опечаток), либо следствием сбоев в функционировании используемой системы сообщений.
225.225. В недавних законодательных актах по вопросам электронной торговли, некоторые из которых были приняты для включения во внутреннее законодательство Типового закона ЮНСИТРАЛ, содержатся положения об ошибках, допущенных физическими лицами при операциях с автоматизированной компьютерной системой другого лица; чаще всего в них устанавливаются условия, при которых физическое лицо не будет связано договором, если это лицо допустило ошибку в электронном сообщении.
Recent legislation on electronic commerce, including some domestic enactments of the UNCITRAL Model Law, contain provisions dealing with errors made by natural persons when dealing with an automated computer system of another person, typically by setting out the conditions under which a natural person is not bound by a contract in the event that the person made an error in an electronic communication.Подобные положения, по-видимому, исходят из относительно более высокой опасности того, что ошибка, допущенная в операциях с участием физического лица, с одной стороны, и автоматизированной компьютерной системы – с другой, может остаться необнаруженной, по сравнению со сделками с участием только физических лиц.
The rationale for these provisions seems to be the relatively higher risk that an error made in transactions involving a natural person, on the one hand, and an automated computer system, on the other, might not be noticed, as compared with transactions that involve only natural persons.Ошибки, совершенные физическим лицом в такой ситуации, могут стать непоправимыми после отправки акцепта.
Errors made by the natural person in such a situation may become irreversible once acceptance is dispatched. Indeed, in a transaction between individuals there is a greater ability to correct the error before parties have acted on it.Действительно, при сделках между физическими лицами ошибки лучше поддаются исправлению до того, как стороны совершат на их основе какие-либо действия.
However, when an individual makes an error while dealing with the automated message system of the other party, it may not be possible to correct the error before the other party has shipped or taken other action in reliance on the erroneous communication.Когда же ошибка допускается физическим лицом при операциях с автоматизированной системой сообщений другой стороны, ее исправление до того, как другая сторона отгрузит товар или совершит иные действия, полагаясь на ошибочное сообщение, может оказаться невозможным.
226.226.
UNCITRAL considered carefully the desirability of dealing with errors in the Electronic Communications Convention.ЮНСИТРАЛ внимательно рассмотрела целесообразность включения положений об ошибках в Конвенцию об электронных сообщениях.
It was noted that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was not concerned with substantive issues that arose in contract formation, did not deal with the consequences of mistake and error in electronic contracting.Было отмечено, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не регулирующем материально-правовые вопросы, связанные с заключением договоров, не рассматриваются и последствия ошибок и оплошностей при электронном заключении договоров.
Furthermore, article 4, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention expressly provided that matters related to the validity of a sales contract were excluded from its scope, although other international texts, such as the Principles of International Commercial Contracts of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), dealt with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively.Кроме того, в подпункте (а) статьи 4 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже прямо говорится, что эта Конвенция не касается вопросов действительности договора купли-продажи; в то же время в других международных текстах, таких как подготовленные Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) Принципы международных коммерческих контрактов, последствия ошибок с точки зрения действительности договора рассматриваются, хотя и в узких рамках.
227.227.
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and to avoid creating specific rules for electronic transactions that might vary from rules that applied to other modes of negotiation.ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок.
Nevertheless, it felt that there was a need for a specific provision dealing with narrowly defined types of error in the light of the relatively higher risk of human errors being made in online transactions made through automated message systems than in more traditional modes of contract negotiation (see A/CN.Тем не менее было сочтено необходимым предусмотреть конкретное положение, касающееся узко определенных категорий ошибок, с учетом того, что риск человеческих ошибок при сделках в режиме онлайн, совершаемых с помощью автоматизированных систем сообщений, является относительно более высоким, чем при более традиционных методах проведения переговоров по контрактам (см.
9/509, para.A/CN.
105).9/509, пункт 105).
The contract law of some legal systems further confirms the need for the article, for example in view of rules that require a party seeking to avoid the consequences of an error to show that the other party knew or ought to have known that a mistake had been made.Необходимость данной статьи дополнительно подтверждается положениями договорного права, действующими в некоторых правовых системах, например, правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что другой стороне было известно или должно было быть известно о допущенной ошибке.
While there are means of making such proof if there is an individual at each end of the transaction, awareness of the mistake is almost impossible to demonstrate when there is an automated process at the other end (see A/CN.Если в случаях, когда на обоих "концах" сделки действуют физические лица, возможности для представления подобных доказательств имеются, продемонстрировать осведомленность об ошибке в тех случаях, когда процессы на другом "конце" сделки совершаются автоматически, практически невозможно (см.
9/548, para.A/CN.
18).9/548, пункт 18).
2.2.
Scope and purpose of the articleСфера применения и цель данной статьи
228.228.
Article 14 of the Electronic Communications Convention applies to a very specific situation.Статья 14 Конвенции об электронных сообщениях применяется в отношении весьма конкретных ситуаций.
It is only concerned with errors that occur in transmissions between a natural person and an automated message system when the system does not provide the person with the possibility to correct the error.Речь в ней идет только об ошибках, имеющих место при передаче информации между физическим лицом и автоматизированной системой сообщений, когда система не дает лицу возможности исправить ошибку.
The conditions for withdrawal or avoidance of electronic communications affected by errors that occur in any other context are left for domestic law.Вопрос об условиях отзыва или аннулирования электронных сообщений, пострадавших от ошибок, допущенных при любых других обстоятельствах, оставлен на урегулирование на основании внутреннего законодательства.
229.229.
The article deals only with errors made by a natural person, as opposed to a computer or other machine.В данной статье рассматриваются только ошибки физического лица, в отличие от ошибок компьютера или иного аппарата.
However, the right to withdraw the portion of the electronic communication is not a right of the natural person but of the party on whose behalf the person was acting (see A/CN.Вместе с тем право отзыва соответствующей части электронного сообщения является правом не физического лица, а стороны, от имени которой действовало данное лицо (см.
9/548, para.A/CN.
22).9/548, пункт 22).
230.230. Как правило, ошибки, допущенные любой автоматизированной системой, должны в конечном счете относиться на счет тех лиц, от имени которых эксплуатируется эта система.
Generally, errors made by any automated system should ultimately be attributable to the persons on whose behalf the system is operated. However, already during the preparation of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, it was argued that some circumstances might call for a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the messages were sent.Однако уже на стадии подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле указывалось, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого направляются эти сообщения.
In practice, the extent to which the party on whose behalf an automated message system is operated is responsible for all its actions may depend on various factors such as the extent to which the party has control over the software or other technical aspects used in programming the system (see A/CN.На практике пределы ответственности стороны, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система, за все операции этой системы могут зависеть от различных факторов, включая степень контроля данной стороны над программным обеспечением или другими техническими аспектами, использовавшимися при программировании такой системы (см.
9/484, para.A/CN.
108).9/484, пункт 108).
Given the complexity of those questions, in respect of which domestic law may give varying answers depending on the factual situation, it was felt that it would not be appropriate to attempt to formulate uniform rules at the current stage and that jurisprudence should be allowed to evolve.Ввиду сложности этих вопросов, на которые в национальном праве могут даваться различные ответы в зависимости от конкретной ситуации, было решено, что на нынешнем этапе не следует пытаться сформулировать на этот счет унифицированные нормы и что необходимо дать время для развития правоприменительной практики.
3.3.
“Opportunity to correct errors”"Возможность исправить ошибки"
231.231.
Article 14 authorizes a party who makes an error to withdraw the portion of the electronic communication where the error was made if the automated message system did not provide the person with an opportunity to correct errors.Статья 14 дает допустившей ошибку стороне право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если автоматизированная система сообщений не предоставила соответствующему лицу возможность исправить ошибки.
The article does oblige the party on whose behalf the automated message system operates to make available procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation.Эта статья не обязывает сторону, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система сообщений, предоставлять процедуры для обнаружения и исправления ошибок, допущенных при электронном согласовании договоров.
232.232. ЮНСИТРАЛ рассмотрела целесообразность установления такого общего обязательства в качестве альтернативы регулированию прав сторон после того, как ошибка была допущена.
UNCITRAL considered the desirability of introducing such a general obligation, as an alternative for dealing with the rights of the parties after an error had occurred. Such an obligation exists in some domestic systems, but the consequences for a party’s failure to provide procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation vary greatly from country to country.Подобное обязательство существует в некоторых национальных системах, но последствия непредоставления стороной процедур для обнаружения и исправления ошибок, допущенных при электронном согласовании договоров, значительно различаются в отдельных странах.
In some jurisdictions, such failure constitutes an administrative offence and subjects the infringer to payment of a fine.В некоторых правовых системах такое неисполнение обязанности является административным правонарушением, за которое налагается штраф.
In other countries, the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order.В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ.
The type of consequence provided in each case depends on the type of regulatory approach taken to electronic commerce.Вид предусматриваемых в каждом случае последствий зависит от подхода к регулированию электронной торговли.
During the preparation of the Electronic Communications Convention it was felt that, however desirable such an obligation might be in the interest of promoting good business practices, the Convention would not be an appropriate place for it, since the Convention could not provide a complete system of sanctions appropriate for all circumstances (see A/CN.В ходе подготовки Конвенции об электронных сообщениях было сочтено, что, при всей желательности установления такого обязательства с точки зрения содействия развитию надлежащей коммерческой практики, в Конвенции это было бы неуместным, поскольку в ней невозможно предусмотреть полный набор надлежащих санкций для всех возможных обстоятельств (см.
9/509, para.A/CN.
108).9/509, пункт 108).
The agreement eventually reached on this point was that, instead of requiring generally that an opportunity to correct errors should be provided, the Convention should limit itself to providing a remedy for the person making the error (see A/CN.В конечном итоге было достигнуто согласие о том, что вместо установления общего требования предоставлять возможности для исправления ошибок, в Конвенции следует ограничиться предоставлением средств защиты для лица, допустившего ошибку (см.
9/548, para.A/CN.
19).9/548, пункт 19).
233.233.
Article 14 of the Electronic Communications Convention deals with the allocation of risks concerning errors in electronic communications in a fair and sensible manner.В статье 14 Конвенции об электронных сообщениях применен справедливый и разумный подход к распределению риска в связи с ошибками в электронных сообщениях.
An electronic communication can only be withdrawn if the automated message system did not provide the originator with an opportunity to correct the error before sending the electronic communication.Электронное сообщение может быть отозвано только в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений не позволяет составителю исправить ошибку до отправления электронного сообщения.
If no such system is in place, the party on whose behalf the automated message system operates bears the risk of errors that may occur.Если системой такая возможность не предусматривается, то риск возможных ошибок принимает на себя та сторона, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система сообщений.
Thus, the article gives an incentive to parties acting through automated message systems to build in safeguards that enable their contract partners to prevent the sending of an erroneous communication, or correct the error once sent.Таким образом, данная статья дает сторонам, действующим через автоматизированные системы сообщений, стимул встраивать в них предохранительные механизмы, позволяющие их договорным партнерам избегать отправления ошибочных сообщений либо исправлять ошибки после того, как сообщение отправлено.
For example, the automated message system may be programmed to provide a “confirmation screen” to the person setting forth all the information the individual initially approved.Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом.
This would provide the person with the ability to prevent the erroneous communication from ever being sent.Это позволяло бы такому лицу вообще избежать отправления ошибочного сообщения.
Similarly, the automated message system might receive the communication sent by the person and then send back a confirmation which the person must again accept before the transaction is completed.Аналогичным образом, автоматизированная система сообщений могла бы по получении сообщения от соответствующего лица отсылать ему запрос на подтверждение, и сделка считалась бы заключенной лишь после повторного согласия этого лица.
This would allow for correction of an erroneous communication.Тем самым обеспечивалась бы возможность исправления ошибочного сообщения.
In either case, the automated message system would “provide an opportunity to correct the error,” and the article would not apply.В любом случае автоматизированная система сообщений предоставляла бы "возможность исправить ошибку", и положения данной статьи не применялись бы.
Rather, other law would govern the effect of any error.Вместо этого последствия возможных ошибок регулировались бы другими правовыми нормами.
4.4.
Notion and proof of “input error”Понятие и доказывание "ошибки при вводе информации"
234.234.
Article 14 of the Electronic Communications Convention is only concerned with “input” errors, that is, errors relating to inputting wrong data in communications exchanged with an automated message system.Статья 14 Конвенции об электронных сообщениях касается только ошибок "при вводе информации", т.е. ошибок, связанных с вводом неправильных данных в сообщения, обмен которыми осуществляется с автоматизированной системой сообщений.
These are typically unintentional keystroke errors, which are felt to be potentially more frequent in transactions made through automated information systems than in more traditional modes of contract negotiation.Как правило, это непреднамеренные опечатки, которые считаются более вероятными в случае сделок, заключаемых через автоматизированные информационные системы, чем при использовании более традиционных средств заключения договоров.
For example, while it would be unlikely for a person to deliver documents unintentionally to a post office, in practice there were precedents where persons had claimed not to have intended to confirm a contract by hitting “Enter” on a computer keyboard or clicking on an “I agree” icon on a computer screen.Например, в то время как ситуация, когда какое-либо лицо непреднамеренно относит документы на почту, представляется маловероятной, на практике имели место случаи, когда люди заявляли, что они не намеревались подтвердить договор путем нажатия на клавишу "Ввод" на клавиатуре компьютера или щелчка кнопкой мыши по иконе "Я согласен" на компьютерном экране.
235.235.
The article is not intended to be media-neutral, since it deals with a specific issue affecting certain forms of electronic communications.Данная статья не задумывалась как нейтральная с точки зрения носителей информации, так как она направлена на урегулирование конкретной проблемы, затрагивающей определенные формы электронных сообщений.
In doing so, article 14 does not overrule existing law on error, but merely offers a meaningful addition to it by focusing on the importance of providing means of having the error corrected (see A/CN.При этом статья 14 не устанавливает преимущественного режима по отношению к действующим нормам права, регулирующим вопросы ошибок, а лишь предлагает полезное дополнение к таким нормам путем привлечения внимания к важности предоставления средств для исправления ошибок (см.
9/548, para.A/CN.
17).9/548, пункт 17).
Other types of error are left for the general doctrine of error under domestic law (see A/CN.Другие категории ошибок должны регулироваться в соответствии с общей доктриной ошибок, предусмотренной национальным правом (см.
9/571, para.A/CN.
190).9/571, пункт 190).
236.236. Как это уже имеет место в среде использования бумажных документов, фактический вопрос о том, действительно ли имела место ошибка при вводе информации, должен изучаться судами в свете всех имеющихся доказательств и соответствующих обстоятельств, включая общую надежность заявлений той или иной стороны (см. A/CN.9/571, пункт 186).
As is already the case in a paper-based environment, the factual determination as to whether or not an input error has indeed occurred is a matter that needs to be assessed by the courts in the light of the entire evidence and relevant circumstances, including the overall credibility of a party’s assertions (see A/CN.9/571, para. 186).Право отзыва электронного сообщения представляет собой исключительное средство защиты допустившей ошибку стороны, а не универсальную возможность для сторон расторгать невыгодные сделки или аннулировать то, что в ином случае являлось бы юридически действительным и добровольно принятым на себя обязательством.
The right to withdraw an electronic communication is an exceptional remedy to protect a party in error and not a blank opportunity for parties to repudiate disadvantageous transactions or nullify what would otherwise be valid legal commitments freely accepted. This right is justified by the consideration that a reasonable person in the position of the originator would not have issued the electronic communication, had that person been aware of the error at that time.Такое право предоставляется исходя из того соображения, что разумное лицо на месте составителя не отправило бы электронного сообщения, если бы оно на тот момент знало о наличии ошибки.
However, article 14 does not require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message.Вместе с тем статья 14 не требует определения умысла стороны, которая направила якобы ошибочное сообщение.
If the operator of the automated message system fails to offer means for correcting errors despite the clear incentive to do so in article 14, it is reasonable to make such party bear the risk of errors being made in electronic communications exchanged through the automated message system.Если оператор автоматизированной системы сообщений не предусматривает возможности исправления ошибок, несмотря на явно побуждающие к этому положения статьи 14, то на такую сторону разумно возложить бремя риска на случай ошибок в электронных сообщениях, обмен которыми осуществляется через эту автоматизированную систему сообщений.
Limiting the right of the party in error to withdraw the messages would not further the intended goal of the provision to encourage parties to provide for an error-correction method in automated message systems.Ограничение права стороны, допустившей ошибку, отозвать сообщение, не способствовало бы достижению изначальной цели побудить стороны предусмотреть тот или иной метод исправления ошибок в автоматизированных системах сообщений.
5.5.
“Withdraw”"Отозвать"
237.237.
Article 14 does not invalidate an electronic communication in which an input error is made.Статья 14 не означает, что электронное сообщение, в котором допущена ошибка при вводе информации, признается недействительным.
It only gives the person in error the right to “withdraw” the portion of the electronic communication in which the error was made.Она лишь наделяет допустившее ошибку лицо правом "отозвать" ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка.
The term “withdraw” was deliberately used instead of other alternatives, such as “avoiding the consequences” of the electronic communication or similar expressions that might be interpreted as referring to the validity of an act and lead to discussions as to whether the act was null and void or avoidable at the party’s request.Термину "отозвать" было сознательно отдано предпочтение перед другими вариантами, такими как "аннулировать последствия" электронного сообщения или аналогичные формулировки, которые могут быть истолкованы как относящиеся к действительности совершенного действия, что привело бы к дискуссиям о том, является ли это действие ничтожным само по себе или же оно может быть аннулировано по просьбе одной из сторон.
238.238.
Furthermore, article 14 does not provide for a right to “correct” the error made.Кроме того, статья 14 не предусматривает права "исправления" допущенной ошибки.
During the preparation of the Convention it was argued that the remedy should be limited to the correction of an input error, so as to reduce the risk that a party would allege an error as an excuse to withdraw from an unfavourable contract.В ходе подготовки Конвенции высказывалась мысль о том, что средства защиты следует ограничить только исправлением ошибки, допущенной при вводе информации, с тем чтобы уменьшить вероятность того, что стороны будут ссылаться на ошибки в качестве предлога для выхода из невыгодных договоров.
Another proposal was that the person who has made an input error should have a choice to “correct or withdraw” the electronic communication in which the error was made.Предлагалось также предоставить лицу, допустившему ошибку при вводе информации, выбор между "исправлением или отзывом" электронного сообщения, в котором допущена ошибка.
This possibility, it was argued, would cover both situations where correction was the appropriate remedy for the error (such as typing the wrong quantity in an order) and situations where withdrawal would be a better remedy (such as when a person has unintentionally hit a wrong key or an “I agree” button and sent a message he or she did not intend to send) (see A/CN.Утверждалось, что эта возможность позволит охватить как ситуации, когда надлежащим средством устранения ошибки является исправление (например, если в заказе было указано неправильное количество), так и ситуации, когда более рациональным средством является отзыв (например, если какое-либо лицо непреднамеренно нажало неправильную клавишу или осуществило щелчок по окошку "Я согласен" и отправило сообщение, которое оно не намеревалось отправлять) (см.
9/571, para.A/CN.
193).9/571, пункт 193).
239.239. Подробно проанализировав эти варианты, ЮНСИТРАЛ пришла к общему мнению о том, что лицу, допустившему ошибку, следует предоставить лишь право отзыва той части электронного сообщения, в которой допущена ошибка.
After extensive consideration of those options, UNCITRAL agreed that the person who has made an error should only have the right to withdraw the portion of the electronic communication in which the error was made.Согласно большинству правовых систем типичным следствием ошибки является предоставление стороне, допустившей ошибку, возможности избежать исполнения сделки, заключенной в результате этой ошибки, но отнюдь не обязательно восстановление первоначального намерения и заключение новой сделки.
In most legal systems, the typical consequence of an error is to make it possible for the party in error to avoid the effect of the transaction resulting from its error, but not necessarily to restore the original intent and enter into a new transaction.Если отзыв в большинстве случаев может быть приравнен к аннулированию сообщения, то исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение.
While withdrawal may in most cases equate to nullification of a communication, correction would require the possibility to modify the previous communication.ЮНСИТРАЛ не была склонна устанавливать общее право на "исправление" ошибочных сообщений, так как это было бы сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и создало бы средства защиты, не имеющие аналогов в сфере бумажных документов, тогда как Рабочая группа уже решила избегать подобного результата.
UNCITRAL was not willing to create a general right to “correct” erroneous communications, as this would have introduced additional costs for system providers and would leave given remedies with no parallel in the paper world, a result which UNCITRAL had previously agreed to avoid.Право на исправление электронных сообщений также породило бы практические трудности, поскольку операторы автоматизированных систем сообщений могут более охотно предоставлять возможность аннулировать уже зарегистрированное сообщение, чем возможность исправлять ошибки после заключения сделки.
A right to correct electronic communications would also cause practical difficulties, as operators of automated message systems may more readily provide an opportunity to nullify a communication already recorded than an opportunity to correct errors after a transaction has been concluded. Furthermore, a right to correct errors would have entailed that an offeror who has received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party would have effectively replaced the withdrawn communication.Кроме того, право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, впоследствии объявленное содержащим ошибки, должен будет держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение.
6.6.
The “portion of the electronic communication in which the input error was made”"Та часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка при вводе информации"
240.240.
The right to withdraw relates only the part of the electronic communication where the error was made, if the information system so allows.Право отзыва распространяется лишь на ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если это позволяет информационная система.
This has the dual scope of granting to parties the possibility to redress errors in electronic communications, when no means of correcting errors are made available, and of preserving as much as possible the effects of the contract, by correcting only the portion vitiated by the error, in line with the general principle of preservation of contracts (see A/CN.Данное положение преследует двойную цель: предоставить сторонам возможность преодолевать последствия ошибок в электронных сообщениях, если не обеспечиваются средства для исправления ошибок, и сохранить в максимальной возможной степени действительность договора путем исправления только той его части, в которой была допущена ошибка, в соответствии с общим принципом сохранения договоров (см.
9/571, para.A/CN.
195).9/571, пункт 195).
241.241. В статье 14 прямо не определены последствия отзыва той части электронного сообщения, где была допущена ошибка.
Article 14 does not expressly establish the consequences of the withdrawal of the portion of an electronic communication in which an error was made.Понимается, что, в зависимости от обстоятельств, отзыв части электронного сообщения может привести к тому, что все это сообщение целиком будет признано недействительным или утратит силу для целей заключения договора.
It is understood that, depending on the circumstances, the withdrawal of a portion of an electronic communication may invalidate the entire communication or render it ineffective for purposes of contract formation.Например, если в отозванной части содержалось упоминание о характере заказываемого товара, то такое электронное сообщение уже не будет являться "достаточно определенным" для целей заключения договора согласно пункту 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
For example, if the portion withdrawn contains the reference to the nature of the goods being ordered, the electronic communication would not be “sufficiently definite” for purposes of contract formation under article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention.То же касается и случаев, когда в отозванной части шла речь о цене или количестве товара, и в электронном сообщении не осталось элементов, по которым их можно определить.
The same conclusion should apply if the portion withdrawn concerns price or quantity of goods and there are no other elements left in the electronic communication according to which they could be determined. However, withdrawal of a portion of the electronic communication that concerns matters that are not, by themselves or pursuant to the intent of the parties, essential elements of the contract, may not necessarily devoid the entire electronic communication of its effectiveness.В то же время при отзыве части электронного сообщения, касающейся таких вопросов, которые сами по себе или с учетом намерений сторон не являются ключевыми элементами договора, это электронное сообщение не обязательно должно утрачивать силу.
7.7.
Conditions for withdrawing an electronic communicationУсловия отзыва электронного сообщения
242.242.
Paragraphs 1 (a) and (b) of article 14 establish two conditions for a party to exercise the right to withdraw: to notify the other party as soon as possible, and not to have used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other party.В пунктах 1(а) и 1(b) статьи 14 устанавливаются два условия осуществления стороной своего права на отзыв: уведомление другой стороны в кратчайший возможный срок и неиспользование полученных от другой стороны товаров или услуг, если таковые имеются, а также неполучение от них никакой материальной выгоды или стоимости.
243.243.
UNCITRAL considered extensively whether the right to withdraw the electronic communication should be limited in any way, in particular as the conditions contemplated in article 14 may differ from the consequences of avoidance of contracts under some legal systems (see A/CN.ЮНСИТРАЛ подробно рассмотрела вопрос о том, следует ли каким-либо образом ограничивать право отзыва электронного сообщения, особенно с учетом того, что условия, предусмотренные в статье 14, могут отличаться от последствий расторжения договоров согласно некоторым правовым системам (см.
9/548, para.A/CN.
23).9/548, пункт 23).
It was, however, felt that the conditions set forth in paragraphs 1 (a) and 1 (b) provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process.Однако было сочтено, что условия, изложенные в пунктах 1(а) и 1(b), обеспечивают полезное средство защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс.
UNCITRAL considered that in those cases paragraphs 1 (a) and 1 (b) provided a fair basis for the exercise of the right of withdrawal and would also tend to limit abuses by parties acting in bad faith (see A/CN.ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что в таких случаях пункты 1(b) и 1(с) создают справедливую основу для осуществления права отзывать сообщения и, как правило, будут способствовать также ограничению злоупотреблений в случае недобросовестного поведения сторон (см.
9/571, para.A/CN.
203).9/571, пункт 203).
(a) Notice of error and time limit for withdrawing an electronic communicationа) Уведомление об ошибке и предельный срок отзыва электронного сообщения
244.244.
Paragraph 1 (a) of article 14 requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and of the fact that the individual did not intend to approve the electronic communication.Пункт 1(а) статьи 14 требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что это лицо не намеревалось одобрять отправленное электронное сообщение.
Whether the action is prompt must be determined from all the circumstances including the person’s ability to contact the other party.Вопрос о том, были ли предприняты такие действия незамедлительно, должен решаться с учетом всех обстоятельств, включая имевшиеся у соответствующего лица возможности для связи с другой стороной.
The natural person or the party on whose behalf the person was acting should advise the other party both of the error and of the lack of intention to be bound (i.Физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, должны уведомить другую сторону как об ошибке, так и об отсутствии намерения считать себя связанными той частью электронного сообщения, в которой допущена ошибка (т.
e.е.
avoidance) by the portion of the electronic communication in which the error occurred.о ее аннулировании).
However, the party receiving the message should be able to rely on the message, despite the error, up to the point of receiving a notice of error (see A/CN.Тем не менее сторона, получившая сообщение, должна иметь возможность полагаться на него, несмотря на ошибку, до тех пор, пока она не получит уведомления об ошибке (см.
9/548, para.A/CN.
24).9/548, пункт 24).
245.245. В некоторых национальных системах, требующих от оператора автоматических систем сообщений, используемых для заключения договоров, предоставления возможности исправлять ошибки, право отзыва или аннулирования сообщений должно осуществляться в момент просмотра сообщения перед отправлением.
In some domestic systems that require the operator of automated message systems used for contract formation to provide an opportunity to correct errors, the right to withdraw or avoid a communication must be exercised at the moment of reviewing the communication before dispatch.В рамках этих систем допустившая ошибку сторона не может отозвать сообщение после того, как оно было подтверждено.
Under those systems, the party who makes an error cannot withdraw the communication after it has been confirmed. Article 14 does not limit the right to withdrawal in this way, since in practice, a party may only become aware that it has made an error at a later stage, for instance, when it receives goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order (see A/CN.9/571, para. 191).Статья 14 не содержит такого ограничения права на отзыв, поскольку на практике сторона может узнать о том, что она допустила ошибку, только на более позднем этапе, например, получив товар, который по виду или по количеству отличается от того, что она первоначально намеревалась заказать (см. A/CN.9/571, пункт 191).
246.246.
Furthermore, article 14 does not deal with the time limit for exercising the right of withdrawal in case of input error, as time limits are a matter of public policy in many legal systems.В статье 14 также не рассматривается предельный срок осуществления права на отзыв в случае ошибки при вводе информации, так как во многих правовых системах подобные сроки регулируются исходя из соображений публичного порядка.
Nevertheless, the parties are not exposed to indefinite withdrawal.Вместе с тем на стороны не налагается риска того, что отзыв сообщения может быть осуществлен в течение неограниченного срока.
The combined impact of paragraphs 1 (a) and (b) of article 14 limits the time within which an electronic communication could be withdrawn, since withdrawal has to occur “as soon as possible”, but in any event not later than the time when the party has used or received any material benefit or value from the goods or services received from the other party.Совокупным результатом действия пунктов 1(а) и 1(b) является ограничение времени, в течение которого электронное сообщение может быть отозвано, поскольку отзыв должен быть произведен "в кратчайший возможный срок", но в любом случае не позднее того момента, когда соответствующая сторона использовала или получила какую-либо материальную выгоду или стоимость от товаров или услуг, полученных от другой стороны.
(b) Loss of right to withdraw an electronic communicationb) Утрата права на отзыв электронного сообщения
247.247.
It should be noted that goods or services may have been provided on the basis of an allegedly erroneous communication before receipt of the notice required by paragraph 1 (a) of article 14.Следует отметить, что до получения уведомления, требуемого согласно пункту 1(а) статьи 14, товары или услуги могут быть уже поставлены на основе якобы ошибочного сообщения.
Paragraph 1 (b) avoids unjustified windfalls to the natural person or the party on whose behalf that person was acting by erecting stringent requirements before the party in error may exercise the right of withdrawal under the paragraph.Пункт1(b) предотвращает получение неосновательной выгоды физическим лицом или стороной, от имени которой действовало это лицо, устанавливая жесткие условия осуществления стороной, допустившей ошибку, предусмотренного этим пунктом права отзыва.
Under this provision, a party looses the right to withdrawal when it has received material benefits or value from the vitiated communication.В соответствии с этим положением сторона утрачивает право на отзыв, если соответствующее лицо уже получило материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку.
248.248.
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law.ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах.
The risk of illegitimate windfalls for a person who successfully avoids a contract is usually dealt with by legal theories such as restitution or unjust enrichment.Проблема возможного неосновательного извлечения выгоды лицом, которому удалось аннулировать договор, обычно решается в рамках правовых доктрин, касающихся реституции или неосновательного обогащения.
Nevertheless, it was felt that the particular context of electronic commerce justified establishing a particular rule to avoid that risk.Однако было решено, что специфика электронной торговли оправдывает установление отдельной нормы, предотвращающей такую возможность.
249.249.
Various transactions in electronic commerce may be concluded nearly instantaneously and generate immediate value or benefit for the party purchasing the relevant goods or services.При электронной торговле различные виды сделок могут совершаться практически мгновенно и сразу же приносить выгоду или стоимость стороне, приобретающей соответствующие товары или услуги.
In many cases, it may be impossible to restore the conditions as they existed prior to the transaction.Во многих случаях восстановление условий, существовавших до сделки, может оказаться невозможным.
For example, if the consideration received is information in electronic form, it may not be possible to avoid the benefit conferred.Например, если поставляемым товаром является информация, то получения соответствующей выгоды едва ли можно избежать.
While the medium containing the information could be returned, mere access to the information, or the ability to redistribute the information, would constitute a benefit that could not be returned.Если информация как таковая может быть возвращена, то само ознакомление с ней или возможность ее дальнейшего распространения представляют собой выгоду, которая возвращена быть не может.
It may also occur that the mistaken party receives consideration that changes in value between the time of receipt and the first opportunity to return.Возможно также получение допустившей ошибку стороной таких ценностей, стоимость которых изменится в период между их получением и первой возможностью их вернуть.
In such a case restitution cannot be made adequately.При таких условиях реституция не может быть адекватной.
In all these cases it would not be equitable to allow that, by withdrawing the portion of the electronic communication in which an error was made, a party could avoid the entire transaction while effectively retaining the benefit gained from it.Во всех подобных случаях было бы несправедливым допускать, чтобы сторона могла путем отзыва части электронного сообщения, в которой допущена ошибка, расторгнуть всю сделку, фактически сохранив при этом за собой полученную от нее выгоду.
This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound.Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки.
8.8.
Relationship to general law on mistakeСвязь с общими нормами права, регулирующими вопросы ошибок
250.250.
The underlying purpose of article 14 is to provide a specific remedy in respect of input errors that occur under particular circumstances and not to interfere with the general doctrine on error under domestic laws.Основная цель статьи 14 состоит в том, чтобы предоставить конкретное средство защиты на случай ошибок при вводе информации, допущенных в определенных ситуациях, не вмешиваясь при этом в общую доктрину ошибок, принятую в национальном законодательстве.
If the conditions set forth in paragraph 1 of article 14 are not met (that is, if the error is not an “input” error made by a natural person, or if the automated message system did in fact provide the person with an opportunity to correct the error), the consequences of the error would be as provided for by other laws, including the law on error, and by any agreement between the parties (see A/CN.9/548, para. 20).Если условия, изложенные в пункте 1 статьи 14, не соблюдены (т.е. если ошибка не является ошибкой физического лица, допущенной "при вводе информации", или если автоматизированная система сообщений предоставляла этому лицу возможность исправить ошибку), то последствия ошибки будут определяться другими нормами права, включая законодательство, регулирующее вопросы ошибок, а также любой возможной договоренностью между сторонами (см. A/CN.9/548, пункт 20).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 95-103ЮНСИТРАЛ, 38я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) A/60/17, пункты 95-103
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 182-206Рабочая группа IV, 44я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 182-206
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 14-26Рабочая группа IV, 43я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 14-26
Working Group IV, 39th session (New York, 11-15 March 2002) A/CN.9/509, paras. 99 and 104-111Рабочая группа IV, 39я сессия (Нью-Йорк, 11-15 марта 2002 года) A/CN.9/509, пункты 99 и 104-111
Chapter IV.Глава IV.
Final provisionsЗаключительные положения
Article 15.Статья 15.
DepositaryДепозитарий
251.251.
Articles 15 to 25 form part of the final provisions of the Electronic Communications Convention.К заключительным положениям Конвенции об электронных сообщениях относятся статьи 15-25.
Most of them are customary provisions in multilateral treaties and are not intended to create rights and obligations for private parties.Большинство из них являются обычными для многосторонних договоров и не предполагают создания прав и обязательств для частных сторон.
However, as these provisions regulate the extent to which a contracting State is bound by the Convention, including the time the Convention or any declaration submitted thereunder enter into force, they may affect the ability of the parties to rely on the provisions of the Convention.Однако, поскольку эти положения регулируют вопрос о том, в какой степени договаривающиеся государства связаны Конвенцией, включая момент вступления в силу Конвенции или любого сделанного в соответствии с ней заявления, они могут влиять на способность сторон ссылаться на положения Конвенции.
252.252.
Article 15 designates the Secretary-General of the United Nations as depositary of the Convention.Согласно статье 15 депозитарием Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
The depositary is entrusted with the custody of the authentic texts of the Convention and of any full powers delivered to the depositary and performs a number of administrative services in connection therewith, such as preparing certified copies of the original text; receiving signatures to the Convention and receiving and keeping custody of any instruments, notifications and communications relating to it; and informing the contracting States and the States entitled to become contracting States of acts, notifications and communications relating to the Convention.На депозитария возлагается ответственность за хранение аутентичных текстов Конвенции и любых переданных ему документов о полномочиях; он также выполняет ряд связанных с этим административных функций, включая подготовку заверенных копий подлинного текста, получение документов о подписании Конвенции и получение и хранение любых связанных с ней грамот, уведомлений и сообщений, а также доведения до сведения договаривающихся государств и государств, имеющих право стать таковыми, информации об актах, уведомлениях и сообщениях, касающихся Конвенцией.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 106 and 107ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года А/60/17, пункты 106 и 107
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 16.Статья 16.
Signature, ratification, acceptance or approvalюбПодписание, ратификация, принятие или утверждение
1.1.
The “all States” formulaФормула "все государства"
253.253.
According to a formula frequently used in multilateral treaties in order to promote widest possible participation, article 16 declares the Electronic Communications Convention open for signature by “all States”.В соответствии с формулой, которая часто используется в многосторонних договорах в целях содействия максимально широкому участию, в статье 16 Конвенция об электронных сообщениях объявляется открытой для подписания "всеми государствами".
254.254.
It should be noted, however, that the Secretary-General, as depositary, has stated on a number of occasions that it would fall outside his competence to determine whether a territory or other such entity would fall within the “all States” formula.Однако следует отметить, что Генеральный секретарь в качестве депозитария неоднократно заявлял, что в его компетенцию не будет входить решение вопроса о том, подпадает ли та или иная территория или иное подобное образование под формулировку "все государства".
Pursuant to a general understanding adopted by the General Assembly on 14 December 1973, in discharging his functions as a depositary of a convention with the “all States” clause, the Secretary-General will follow the practice of the General Assembly and, whenever advisable, will request the opinion of the Assembly before receiving a signature or an instrument of ratification or accession.Согласно общему пониманию, принятому Генеральной Ассамблеей 14 декабря 1973 года, при выполнении своих функций депозитария той или иной конвенции, содержащей формулировку "все государства", Генеральный секретарь будет следовать практике Генеральной Ассамблеи и, в случаях, когда это целесообразно, запрашивать мнение Ассамблеи до получения какой-либо подписи или ратификационной грамоты или документа о присоединении.
2.2.
Consent to be bound by ratification, acceptance, approval or accessionСогласие на обязательную силу посредством ратификации, принятия, утверждения или присоединения
255.255.
While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Electronic Communications Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции об электронных сообщениях, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
Providing for signature subject to ratification, acceptance or approval allows States time to seek approval for the Convention at the domestic level and to enact any legislation necessary to implement the Convention internally, prior to undertaking the legal obligations from the Convention at the international level.Благодаря положению о необходимости ратификации, принятия или утверждения после подписания государства, до принятия на себя вытекающих из Конвенции международно-правовых обязательств, располагают временем для обеспечения одобрения Конвенции на национальном уровне и принятия любых законодательных актов, необходимых для осуществления положений Конвенции внутри страны.
Upon ratification, the Convention legally binds the States.После ратификации Конвенция приобретает для государств обязательную юридическую силу.
256.256.
Acceptance or approval of a treaty following signature has the same legal effect as ratification, and the same rules apply.Принятие или утверждение международного договора после его подписания влечет за собой такие же юридические последствия, как и ратификация, и при этом действуют такие же правила.
Accession has the same legal effect as ratification, acceptance or approval.Присоединение влечет за собой такие же юридические последствия, как и ратификация, принятие или утверждение.
However, unlike ratification, acceptance or approval, which must be preceded by signature, accession requires only the deposit of an instrument of accession.Однако, в отличие от ратификации, принятия или утверждения, которым должно предшествовать подписание, для присоединения необходимо лишь сдать на хранение документ о присоединении.
Accession as a means of becoming party to a treaty is generally used by States wishing to express their consent to be bound by a treaty if, for whatever reason, they are unable to sign it.Присоединение как способ стать участником какого-либо международного договора используется, как правило, государствами, которые хотят выразить свое согласие быть связанными договором, но которые по той или иной причине не могут его подписать.
This may occur if the deadline for signature has passed or if domestic circumstances prevent a State from signing a treaty.Это может произойти в случае, если истек установленный предельный срок для подписания или если сложившиеся в стране обстоятельства не позволяют государству подписать договор.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 108-110ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 108-110
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 17.Статья 17.
Participation by regional economic integration organizationsУчастие региональных организаций экономической интеграции
1.1.
Notion of “regional economic integration organization”Понятие "региональная организация экономической интеграции"
257.257.
In addition to “States”, the Electronic Communications Convention allows participation by international organizations of a particular type, namely “regional economic integration organizations”.Наряду с "государствами" участниками Конвенции об электронных сообщениях могут стать международные организации определенного типа, а именно "региональные организации экономической интеграции".
In introducing this article, which had not appeared in its previous texts, UNCITRAL acknowledged the growing importance of regional economic integration organizations, which are already allowed to participate in several trade-related treaties, including recent international conventions in the field of international commercial law, such as the Unidroit Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) (the “Cape Town Convention”).Включив эту статью, отсутствовавшую в ее предыдущих текстах, ЮНСИТРАЛ признала возрастающее значение региональных организаций экономической интеграции, которые на сегодняшний день уже допущены к участию в ряде международных договоров в сфере торговли, в том числе в недавно заключенных конвенциях в области международного коммерческого права, в частности, в Конвенции УНИДРУА о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 2001 год) ("Кейптаунская конвенция").
258.258.
The Electronic Communications Convention does not contain a definition of “regional economic integration organizations”.В Конвенции не дается определения "региональных организаций экономической интеграции".
Nevertheless, it could be said that the notion of “regional economic integration organizations” used in article 17 encompasses two key elements: the grouping of States in a certain region for the realization of common purposes, and the transfer of competencies relating to those common purposes from the members of the regional economic integration organization to the organization.Тем не менее можно сказать, что используемое в статье 17 понятие региональных организаций экономической интеграции включает в себя два ключевых элемента: объединение государств определенного региона в группу в целях достижения общих целей и передача членами региональной организации экономической интеграции своей компетенции, связанной с этими общими целями, самой организации.
259.259.
Although the notion of “regional economic integration organization” is a flexible one, participation in the Convention is not open to international organizations at large.Несмотря на то, что понятие "региональная организация экономической интеграции" является гибким, Конвенция не является открытой для участия любых международных организаций.
It was noted that, at the current stage, most international organizations did not have the power to enact legally binding rules having a direct effect on private contracts, since that function typically required the exercise of certain attributes of State sovereignty that only few organizations, typically regional economic integration organizations, had received from their member States.Отмечалось, что в настоящее время большинство международных организаций не обладают полномочиями принимать обязательные для исполнения правовые нормы, прямо создающие последствия для частных договоров, поскольку эта функция, как правило, требует наличия определенных атрибутов государственного суверенитета, которыми лишь немногие региональные организации экономической интеграции были наделены государствами, являющимися их членами.
2.2.
Extent of competence of the regional economic integration organizationСфера компетенции региональной организации экономической интеграции
260.260.
The Electronic Communications Convention is not concerned with the internal procedures leading to signature, acceptance, approval or accession by a regional economic integration organization.Конвенция об электронных сообщениях не затрагивает внутренние процедуры, обеспечивающие подписание, принятие, утверждение или присоединение той или иной региональной организацией экономической интеграции.
The Convention itself does not require a separate act of authorization by the member States of the organization and does not answer, in one way or the other, the question as to whether a regional economic integration organization has the right to ratify the convention if none of its member States decides to do so.В самой Конвенции не требуется отдельного уполномочивающего акта со стороны государств – членов региональной организации экономической интеграции на ратификацию и не содержится никакого ответа на вопрос о том, имеет ли региональная организация экономической интеграции право ратифицировать Конвенцию, если ни одно из ее государств-членов не приняло решения сделать это.
For the Convention, the extent of treaty powers given to a regional economic integration organization is an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States.Применительно к Конвенции круг договорных полномочий, которыми наделяется та или иная региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами-членами.
Article 17 does not prescribe the manner in which regional economic integration organizations and their member States divide competences and powers among themselves.В статье 17 не прописывается, каким образом региональная организация экономической интеграции и ее государства-члены распределяют между собой компетенцию и полномочия.
261.261.
Notwithstanding its neutral approach in respect of the internal affairs of a regional economic integration organization, the Convention only allows ratification by an organization that “has competence over certain matters governed by this Convention”, as clearly stated in paragraph 1 of article 17.Несмотря на применяемый в Конвенции нейтральный подход в отношении внутренних дел региональной организации экономической интеграции, правом на ратификацию, согласно ее положениям, наделяется только та организация, которая "обладает компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией", как это четко указывается в пункте 1 статьи 17.
This competence needs further to be demonstrated by a declaration made to the depositary pursuant to paragraph 2 of the article, specifying the matters governed by the Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.Согласно пункту 2 этой статьи наличие такой компетенции должно быть также подтверждено в заявлении на имя депозитария с указанием вопросов, которые регулируются Конвенцией и в отношении которых государства-члены этой организации передали ей свою компетенцию.
Article 17 does not provide a basis for ratification if the regional economic integration organization has no competence on the subject matter covered by the Convention.Статья 17 не может рассматриваться в качестве основания для ратификации, если региональная организация экономической интеграции не обладает компетенцией в вопросе, регулируемом Конвенцией.
262.262.
However, the regional economic integration organization does not need to have competence over all the matters covered by the Convention, which admits that such competence may be partial or concurrent.Между тем, региональная организация экономической интеграции не обязана обладать компетенцией в отношении всех вопросов, охватываемых Конвенцией, из чего следует, что такая компетенция может быть частичной или совмещенной.
Regional economic integration organizations typically derive their powers from their member States.Региональные организации экономической интеграции, как правило, наделяются полномочиями государствами, являющимися их членами.
By their very nature, as international organizations, regional economic integration organizations have competences in the areas that have been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities.В силу своего характера международных организаций региональные организации экономической интеграции обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности.
Several provisions of the Convention, in particular those in chapter IV, imply the exercise of full State sovereignty and the Convention is not in its entirety capable of being applied by a regional economic integration organization.Некоторые положения Конвенции, в частности положения главы IV, предполагают осуществление полного государственного суверенитета, и поэтому региональная организация экономической интеграции не может выполнять Конвенцию в полном объеме.
Furthermore, the legislative authority over the substantive matters dealt with by the Convention may be shared to some extent between the organization and its member States.Кроме того, законодательные полномочия по некоторым материально-правовым вопросам, регулируемым Конвенцией, могут в той или иной степени распределяться между организацией и государствами, являющимися ее членами.
3.3.
Coordination between regional economic integration organizations and their member StatesКоординация в отношениях между региональными организациями экономической интеграции и государствами, являющимися их членами
263.263.
By acceding to the Electronic Communications Convention, a regional economic integration organization becomes a contracting party in its own right and has, therefore, the right to submit declarations excluding or including matters in the scope of application of the Convention pursuant to articles 19 and 20.Присоединившись к Конвенции об электронных сообщениях, та или иная региональная организация экономической интеграции становится самостоятельной договаривающейся стороной и, следовательно, в соответствии со статьями 19 и 20 получает право делать заявления, исключающие из сферы применения Конвенции или включающие в нее те или иные вопросы.
The Convention itself does not set forth mechanisms to ensure the consistency between declarations made by a regional economic integration organization and those made by its member States.Механизмы обеспечения согласованности между заявлениями, представляемыми региональной организацией экономической интеграции, и заявлениями, которые делают их государства-члены, в самой Конвенции не предусматриваются.
264.264.
Possible inconsistencies between declarations submitted by a regional economic integration organization and declarations submitted by its member States would create considerable uncertainty in the application of the Convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the Convention applied in respect of which States.Возможная несогласованность между заявлениями, представленными той или иной региональной организацией экономической интеграции, и заявлениями, сделанными ее государствами-членами, может стать причиной значительной неопределенности в том, что касается применения Конвенции, и лишить частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулируются Конвенцией в тех или иных государствах.
They would therefore be highly undesirable.С учетом этого такая несогласованность была бы крайне нежелательна.
265. In practice, however, it is expected that conflicting declarations by a regional economic integration organization and its member States would be unlikely. Indeed, paragraph 2 of article 17 already imposes a high standard of coordination by requiring the regional economic integration organization to declare the specific matters for which it has competence. Under normal circumstances, careful consultations would take place, as a result of which, if declarations under article 19 or 20 were found to be necessary, there would be a set of common declarations for the matters in respect of which the regional economic integration organization was competent, which would be mandatory for all member States of the organization. Differing declarations from member States would thus be limited to matters in which no exclusive competence had been transferred from member States to the regional economic integration organization, or matters particular to the State making a declaration, as might be the case, for example, of declarations under article 20, paragraphs 2 to 4, since member States of regional economic integration organizations may not necessarily be contracting States to the same international conventions or treaties. 266. In any event, there is an obvious need for ensuring consistency between declarations made by regional economic integration organizations and declarations made by their member States. Private parties in third countries should be able to ascertain without inordinate effort when the member States and when the organization have the power to make a particular declaration. There was a strong consensus within UNCITRAL that contracting States to the Convention would be entitled to expect that a regional economic integration organization that had ratified the Convention, and its own member States, would take the necessary steps to avoid conflicts in the manner in which they applied the Convention.265. Однако предполагается, что на практике появление противоречащих друг другу заявлений со стороны региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов будет весьма маловероятным. Это объясняется тем, что в пункте 2 статьи 17 уже предусматривается достаточно высокий стандарт координации за счет требования о том, что региональная организация экономической интеграции должна делать заявление с указанием конкретных вопросов, в отношении которых она обладает компетенцией. В обычных условиях будут проводиться обстоятельные консультации, в результате которых, если будет сочтено необходимым сделать заявления в соответствии со статьей 19 или 20 по вопросам, входящим в компетенцию региональной организации экономической интеграции, будет подготовлен ряд общих заявлений, которые будут обязательными для всех государств-членов этой организации. Различающиеся заявления государств-членов будут, таким образом, ограничены вопросами, исключительное право заниматься которыми не было передано региональной организации экономической интеграции ее государствами-членами, или же вопросами, которые могут непосредственно касаться государства, делающего заявление, например в случае заявлений в соответствии с пунктами 2-4 статьи 20, поскольку не все государства-члены региональных организаций экономической интеграции будут обязательно являться договаривающимися государствами одних и тех же международных конвенций или договоров.
4. Relationship between the Convention and rules enacted by regional economic integration organizations266. В любом случае очевидна необходимость в обеспечении согласованности между заявлениями, представляемыми региональными организациями экономической интеграции, и заявлениями, которые делают их государства-члены. Частным сторонам в третьих странах должна быть предоставлена возможность, не прилагая излишних усилий, определить, в каких случаях представлять заявления полномочны государства-члены, а в каких это может сделать организация. В рамках ЮНСИТРАЛ был достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что договаривающиеся государства Конвенции вправе рассчитывать на то, что региональная организация экономической интеграции, которая ратифицирует Конвенцию, и ее государства-члены примут необходимые меры для устранения коллизий в применении Конвенции.
267.4. Взаимосвязь между Конвенцией и нормами, принятыми региональными организациями экономической интеграции 267.
Paragraph 4 of article 17 regulates the relationship between the Electronic Communications Convention and rules enacted by a regional economic integration organization.В пункте 4 статьи 17 регулируется вопрос о взаимосвязи между Конвенцией об электронных сообщениях и нормами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции.
It provides that the provisions of the Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in member States of any such organization, as set out by a declaration made in accordance with article 21.В нем предусматривается, что положения Конвенции не имеют преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
268.268.
The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States.Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования норм частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами.
In giving priority to conflicting rules of a regional economic integration organization, UNCITRAL recognized that measures to promote legal harmonization among member States of a regional economic integration organization might create a situation that was in many respects analogous to the situation in countries where sub-sovereign jurisdictions, such as states or provinces, had legislative authority over private law matters.Признавая в случае коллизии приоритет за нормами региональных организаций экономической интеграции, ЮНСИТРАЛ исходила из того, что меры по содействию унификации правового регулирования в отношениях между государствами – членами той или иной региональной организации экономической интеграции могут привести к возникновению ситуации, во многом аналогичной той, которая существует в странах, в которых "субсуверенные" правовые системы, такие как штаты или провинции, обладают законодательными полномочиями в отношении вопросов частного права.
It was felt that for matters subject to regional legal harmonization, the entire territory covered by a regional economic integration organization deserved to be treated in a similar way as a single domestic legal system.Было сочтено, что применительно к вопросам, правовое регулирование которых предполагается унифицировать на региональной основе, вся территория, охватываемая деятельностью региональной организации экономической интеграции, должна рассматриваться как единая внутренняя правовая система.
269.269.
While paragraph 4 of article 17 sets forth a rule that has not appeared in this form in previous instruments prepared by UNCITRAL, the principle of deference to particular regional regimes embodied in this provision is not entirely new.Несмотря на то, что в пункте 4 статьи 17 изложена норма, не встречавшаяся в такой формулировке в предыдущих документах, подготовленных ЮНСИТРАЛ, принцип отсылки к конкретным региональным режимам, который воплощен в этом положении, является отнюдь не новым.
Article 94 of the United Nations Sales Convention, for example, acknowledges the right of States with similar laws in respect of matters covered by that Convention to declare that their domestic laws take precedence over the provisions of the United Nations Sales Convention in respect of contracts concluded between parties located in their territories.Например, в статье 94 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже признается право государств, применяющих аналогичные правовые нормы по вопросам, регулируемым этой Конвенцией, сделать заявление о том, что их внутренние правовые нормы имеют преимущественную силу по отношению к положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже применительно к договорам, заключенным сторонами, находящимися на их территории.
270.270.
In view of the fact that legal harmonization promoted by a regional economic integration organization may not necessarily cover the entire range of issues dealt with by the Electronic Communications Convention, the exception in paragraph 4 of article 17 does not operate automatically.В силу того, что согласование правового регулирования, которым занимается та или иная региональная организация экономической интеграции, не обязательно будет охватывать весь круг вопросов, регулируемых Конвенцией об электронных сообщениях, автоматического применения исключающего положения в пункте 4 статьи 17 не предусматривается.
The priority status of regional rules needs therefore to be set out in a declaration submitted under article 21.Так, приоритетный статус региональных норм должен быть указан в заявлении, представляемом в соответствии со статьей 21.
The declaration contemplated in paragraph 4 would be submitted by the regional economic integration organization itself, and is distinct from, and without prejudice to, declarations by States under article 19, paragraph 2.Предусмотренное в пункте 4 заявление будет представляться самой региональной организацией экономической интеграции, и тем самым оно отличается от заявлений, которые делают государства в соответствии с пунктом 2 статьи 19, но без какого-либо ущерба для них.
If no such organization adheres to the Convention, their member States who wish to do so would still have the right to include, among the other declarations that they may wish to make, a declaration of the type contemplated in paragraph 4 of article 17 in view of the broad scope of article 19, paragraph 2.Если ни одна такая организация не присоединиться к Конвенции, то их государства-члены, которые желают сделать это, смогут, тем не менее, воспользоваться правом включить наряду с другими заявлениями, которые они могут пожелать представить, заявление такого рода, которое предусматривается в пункте 4 статьи 17, с учетом широкой сферы применения пункта 2 статьи 19.
It was understood that if a State did not make such a declaration, paragraph 4 would not automatically apply.При этом понималось, что если государство не делает такого заявления, то пункт 4 не будет применяться автоматически.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 111-123ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 111-123
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 18.Статья 18.
Effect in domestic territorial unitsПоследствия для внутригосударственных территориальных единиц
1.1.
The “federal clause”"Федеративная оговорка"
271.271.
Article 18 permits a contracting State, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, to declare that the Electronic Communications Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and to amend its declaration by submitting another declaration at any time.В соответствии со статьей 18 договаривающееся государство может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что действие Конвенции об электронных сообщениях распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.
This provision, often called “the federal clause”, is of interest to relatively few States — federal systems where the central Government lacks treaty power to establish uniform law for the subject matter covered by the Convention.Такое положение, которое часто называется "федеративной оговоркой", представляет интерес для относительно небольшого числа государств с федеративным устройством, в которых центральное правительство не обладает полномочиями на заключение международных договоров с целью установления унифицированных норм по вопросам, являющимся предметом регулирования Конвенции.
Article 18 addresses this problem by providing that a State may declare that the Convention will apply “only to one or more” of its territorial units — an option that permits a State to adopt the Convention with its applicability limited to those units (e.g. provinces) which have enacted legislation to implement the Convention.Решение этой проблемы, предусматриваемое в статье 18, состоит в том, что государству предоставляется возможность заявить о том, что Конвенция будет применяться только в "одной или нескольких" его территориальных единицах, благодаря чему государство сможет принять Конвенцию, действие которой будет распространяться только на те единицы (например, провинциями), которые приняли соответствующие законодательные акты в целях осуществления Конвенции.
272.272.
The effect of the provision is therefore on the one hand to permit federal States to apply the Convention progressively to their territorial units and on the other to permit those States that wish to do so to extend its application to all their territorial units from the very outset.Таким образом, действие этого положения состоит в том, что, с одной стороны, федеративные государства получают возможность постепенно распространить действие Конвенции на свои территориальные единицы, и, с другой стороны, государства, которые желают сделать это, могут сразу же обеспечить ее применимость во всех своих территориальных единицах.
Paragraph 2 of article 18 provides for the declarations to be notified to the depositary and to state expressly the territorial units to which the Convention extends.В пункте 2 статьи 18 предусматривается, что эти заявления должны доводиться до сведения депозитария и что в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции.
If no declaration is submitted, the Convention will extend to all territorial units of that State in accordance with paragraph 4.Если никакого заявления не делается, то в соответствии с пунктом 4 действие Конвенции будет распространяться на все территориальные единицы этого государства.
273.273. Следует, однако, отметить, что государство, имеющее две или более территориальные единицы, имеет право делать заявление в соответствии со статьей 18 только в том случае, если в этих единицах применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией.
It should be noted however that a State that has two or more territorial units is only entitled to make the declaration under article 18 if different systems of law apply in those units in relation to the matters dealt with in the Convention.В отличие от предыдущих текстов, в которые включалось это положение, в пункте 1 статьи 18 не содержится ссылки на конституцию договаривающегося государства как на основу существования различных правовых систем в этом государстве.
Unlike earlier texts in which this clause had appeared, article 18, paragraph 1, does not make reference to the contracting State’s constitution as the basis of the existence of different systems of law in the State concerned. This slight modification, which follows recent practice in other international uniform law instruments, should not alter the way the “federal clause” operates.Такое незначительное изменение, внесенное с учетом практики других недавно принятых международных документов по унификации правового регулирования, не должно повлиять на применение этой "федеративной оговорки".
2.2.
Operation in practiceДействие на практике
274.274.
Paragraph 3 of article 18 makes it clear that, for the purposes of the Electronic Communications Convention, a place of business is not considered to be located in a contracting State when that place of business is located in a territorial unit of a contracting State to which unit that State has not extended the Convention.В пункте 3 статьи 18 четко указывается, что для целей Конвенции об электронных сообщениях считается, что коммерческое предприятие не находится в договаривающемся государстве, если оно находится в пределах территориальной единицы, на которую это государство не распространило действие Конвенции.
The consequences of paragraph 3 will depend on whether or not the contracting State whose laws apply to an exchange of electronic communications has made a declaration pursuant to article 19, paragraph 1 (a).Последствия пункта 3 будут зависеть от того, представило ли договаривающееся государство, законодательство которого применяется в отношении обмена электронными сообщениями, заявление в соответствии с пунктом 1(а) статьи 19.
If such a declaration exists, the Convention would not apply.Если такое заявление сделано, то Конвенция применяться не будет.
However, if the applicable law is the law of a contracting State that has not made this declaration, the Convention would nevertheless apply, as article 1, paragraph 1, does not require that both parties be located in contracting States (see above, paras.В то же время, если применимым правом является законодательство договаривающегося государства, которое не сделало такого заявления, Конвенция тем не менее будет применяться, поскольку в пункте 1 статьи 1 не содержится требования о том, чтобы обе стороны находились в договаривающихся государствах (см.
60-64).выше пункты 60-64).
275.275.
The wording in the negative, completed by the proviso “unless [the place of business] is in a territorial unit to which the Convention extends” was chosen so as to avoid creating the misleading impression that the Convention might apply to a contract concluded between parties with places of business in different territorial units of the same contracting State to which the Convention had been extended by that State.Отрицательная формулировка, дополняемая условной оговоркой "если только [коммерческое предприятие] не находится в пределах территориальной единицы, на которую распространяется действие настоящей Конвенции", была выбрана с целью избежать формирования вводящего в заблуждение впечатления о том, что Конвенция может применяться в отношении договора, заключенного между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в различных территориальных единицах одного и того же договаривающегося государства, на которые это государство распространило действие Конвенции.
276.276.
Article 18 should be read in conjunction with article 6, paragraph 2.Статья 18 должна читаться совместно с пунктом 2 статьи 6.
Thus, for example, if a large company has places of business in more than one territorial unit of a federal State, not all of which are located in territorial units to which the Convention extends, the decisive factor, in the absence of an indication of a place of business, is the place of business that has the closest relationship to the contract to which the electronic communications relate.Так, например, если коммерческие предприятия какой-либо крупной компании находятся в нескольких территориальных единицах федеративного государства, и не все из них расположены в тех территориальных единицах, на которые распространяется действие Конвенции, то решающим фактором, в отсутствие указания конкретного коммерческого предприятия, является то, какое коммерческое предприятие имеет наиболее тесную связь с договором, к которому относятся электронные сообщения.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 124 and 125ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 124 и 125
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 19.Статья 19.
Declarations on the scope of applicationЗаявления о сфере применения
1.1.
Nature of declarationsХарактер заявлений
277.277.
The possibility for contracting States to make declarations aimed at adjusting the scope of application of a particular convention is not uncommon in private international law and commercial law conventions.Возможность делать заявления, направленные на изменение сферы применения той или иной конвенции, предоставляемая договаривающимся государствам, нередко встречается в конвенциях в области международного частного и торгового права.
In this area of treaty practice, they are not regarded as reservations — which the Convention does not permit — and do not have the same consequences as reservations under public international law (see also paras.В этой области международной договорной практики они не рассматриваются как оговорки, которые не допускаются Конвенцией, и не влекут за собой тех же последствий, что и оговорки согласно международному публичному праву (см.
311-317 below).также пункты 311-317 ниже).
2.2.
Declarations on the geographic scope of application of the ConventionЗаявления о географической сфере применения Конвенции
278.278.
As noted above, pursuant to article 1, paragraph 1, the Electronic Communications Convention applies whenever the parties exchanging electronic communications have their places of business in different States, even if those States are not contracting States to the Convention, as long as the law of a contracting State is the applicable law.Как уже отмечалось ранее, согласно пункту 1 статьи 1 Конвенция об электронных сообщениях применяется во всех случаях, когда коммерческие предприятия сторон, обменивающихся электронными сообщениями, находятся в разных государствах, даже если они не являются договаривающимися государствами Конвенции, в той мере, в которой применимым правом является законодательство одного из договаривающихся государств.
Article 19, paragraph 1 (a), allows contracting States to declare, however, that notwithstanding article 1, paragraph 1, they will apply the Convention only when both States where the parties have their places of business are contracting States to the Convention.Однако, согласно пункту 1(а) статьи 19, договаривающиеся государства могут заявить, что, независимо от пункта 1 статьи 1, они будут применять Конвенцию только в том случае, когда договаривающимися государствами Конвенции являются оба государства, в которых находятся коммерческие предприятия сторон.
This type of declaration will have the following practical consequences:Такое заявление повлечет за собой следующие практические последствия:
(a) Forum State is a contracting State that has made a declaration under article 19, paragraph 1 (a).а) государство суда является договаривающимся государством, сделавшим заявление в соответствии с пунктом 1(а) статьи 19.
The Convention will have “autonomous” application and will therefore apply to the exchange of electronic communications between parties located in different contracting States regardless of whether the rules of private international law of the forum State lead to the application of the laws of that State or of another State;Конвенция будет иметь "автономное" применение и будет, таким образом, применяться в отношении обмена электронными сообщениями между сторонами, находящимися в разных договаривающихся государствах, независимо от того, применимы ли согласно нормам частного международного права государства суда законы этого или иного государства;
(b) Forum State is a contracting State that has not made a declaration under article 19, paragraph 1 (a).b) государство суда является договаривающимся государством, не сделавшим заявления в соответствии с пунктом 1(а) статьи 19.
The applicability of the Convention will depend on three factors: (a) whether the rules of private international law point to the law of the forum State, of another contracting State or of a non-contracting State; (b) whether the State the law of which is made applicable under the rules of private international law of the forum State has made a declaration pursuant to article 19, paragraph 1 (a); and, if so, (c) whether or not both parties have their places of business in different contracting States.Применимость Конвенции будет зависеть от трех факторов: а) отсылают ли нормы частного международного права к законодательству государства суда, другого договаривающегося государства или государства, не являющегося договаривающимся государством; b) сделало ли государство, законодательство которого является применимым согласно нормам частного международного права государства суда, какое-либо заявление в соответствии с пунктом 1(а) статьи 19; и c) находятся ли коммерческие предприятия обеих сторон в разных договаривающихся государствах.
Accordingly, if the applicable law is the law of a contracting State that has made a declaration under paragraph 1 (a), the Convention applies only if both parties have their places of business in different contracting States.Соответственно, если применимым является законодательство договаривающегося государства, сделавшего заявление согласно пункту 1(а), то Конвенция применяется только, если коммерческие предприятия обеих сторон находятся в разных договаривающихся государствах.
If the applicable law is the law of the forum State or of another contracting State that has not made this declaration, the Convention applies even if the parties do not have their places of business in different contracting States.Если применимым правом является законодательство государства суда или иного договаривающегося государства, не сделавшего такого заявления, то Конвенция применяется даже в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон не находятся в разных договаривающихся государствах.
If the applicable law is the law of a non-contracting State, the Convention does not apply;Если же применимым правом является законодательство государства, не являющегося договаривающимся государством, Конвенция не применяется;
(c) Forum State is a non-contracting State.с) государство суда не является договаривающимся государством.
The Convention will apply, mutatis mutandis, under the same conditions as described in paragraph 278 (b) above.Конвенция будет применяться, mutatis mutandis, на тех же условиях, что и изложенные в пункте 278 (b) выше.
279.279.
The possibility for contracting States to make this declaration has been introduced so as to facilitate accession to the Convention by States that prefer the enhanced legal certainty offered by an autonomous scope of application, which allows the parties to know beforehand, and independently from rules of private international law, when the Convention applies.Положение о предоставлении договаривающимся государствам возможности делать такое заявление было включено в целях содействия присоединению к Конвенции государств, отдающих предпочтение более высокому уровню юридической определенности, обеспечиваемому автономной сферой применения, благодаря которой стороны заранее и независимо от норм частного международного права могут установить, в каких случаях применяется Конвенция.
3.3.
Limitation based on the choice of the partiesОграничение на основе выбора сторон
280.280.
Paragraph 1 (b) of article 19 contemplates a possible limitation in the scope of application of the Convention.В пункте 1(b) статьи 19 предусматривается возможность ограничения сферы применения Конвенции.
Under this provision, a State may declare that it will apply the Convention only when the parties to a contract have agreed that the Convention applies to the electronic communications exchanged by them.Согласно этому положению, государство может заявить, что оно будет применять Конвенцию только в том случае, когда стороны договора достигли договоренности о применении Конвенции в отношении электронных сообщений, которыми они обмениваются.
When introducing this possibility, UNCITRAL was aware that a declaration of this type would, in practice, considerably reduce the applicability of the Convention and deprive a State making the declaration of default uniform rules for the use of electronic communications between parties to an international contract that had not agreed on detailed contract rules for the matters covered by the Convention.Создавая такую возможность, ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что заявления подобного рода могут на практике существенно ограничить применимость Конвенции и лишить сделавшее такое заявление государство возможности использовать унифицированные субсидиарные правила применительно к обмену электронными сообщениями между сторонами международного договора, которые подробно не оговорили в своем контракте правила для регулирования вопросов, охватываемых Конвенцией.
281.281.
Another argument against permitting this type of declaration was that it might give rise to some uncertainty on the application of the Convention in non-party States whose rules of private international law directed the courts to the application of the laws of a contracting State that had made such a declaration.Другой довод против разрешения такого рода заявлений заключался в том, что в результате может возникнуть некоторая неопределенность в плане применения Конвенции в неприсоединившихся к ней государствах, действующие в которых нормы частного международного права требуют, чтобы суды применяли законодательство договаривающегося государства, сделавшего такое заявление.
Some legal systems would accept agreements to subject a contract to the laws of a contracting State, but would not recognize the right of the parties to incorporate the terms of the Convention as such into their contract on the grounds that an international convention on private law matters would only have legal effect for private parties to the extent that the convention in question has been given effect domestically.Для некоторых правовых систем могут быть приемлемы соглашения о том, чтобы подчинить тот или иной договор законам одного из договаривающихся государств, однако в них может не признаваться право сторон на прямое включение в их договор условий Конвенции, исходя из того понимания, что любая международная конвенция по вопросам частного права будет создавать юридические последствия для частных сторон только в той мере, в которой эта конвенция имеет силу во внутреннем праве соответствующего государства.
Thus, choice-of-law clauses referring to an international convention would usually be enforced in those countries as incorporation of foreign law, but not as enforcement of the international convention as such (see A/CN.Таким образом, исковая сила за оговорками о выборе права, содержащими ссылку на какую-либо международную конвенцию, будет, как правило, признаваться как за инкорпорированными положениями иностранного права, и они не будут подлежать приведению в исполнение как положения международной конвенции как таковой (см.
9/548, para.A/CN.
95).9/548, пункт 95).
282.282.
The countervailing view was that many legal systems would not create obstacles to the enforcement of a clause choosing an international convention as applicable law.Согласно противоположной точке зрения, многие правовые системы не будут препятствовать приведению в исполнение положения о выборе какой-либо международной конвенции в качестве применимого права.
Furthermore, disputes involving international contracts are not solved exclusively by State courts, and arbitration is a widespread practice in international trade.Более того, споры, затрагивающие международные договоры, разрешаются отнюдь не только государственными судами, и распространенной практикой в международной торговле является арбитраж.
Arbitral tribunals are often not specifically linked to any particular geographic location and often rule on the disputes submitted to them on the basis of the law chosen by the parties.Третейские суды часто не привязаны к какому-либо конкретному географическому местоположению и часто выносят решения по представленным на их рассмотрение спорам на основе права, избранного сторонами.
In practice, choice-of-law clauses do not always refer to the laws of particular States, as parties often choose to subject their contracts to international conventions independently from the laws of any given jurisdiction (see A/CN.На практике положения о выборе права не всегда содержат ссылки на законы каких-либо конкретных государств, поскольку стороны часто подчиняют свои договоры какой-либо международной конвенции, независимо от законодательства той или иной конкретной правовой системы (см.
9/548, para.A/CN.
96).9/548, пункт 96).
283.283.
UNCITRAL agreed to retain the possibility for States to submit a declaration pursuant to paragraph 1 (b) of article 19, as a means of promoting wider adoption of the Convention.ЮНСИТРАЛ согласилась сохранить для государств возможность представлять заявления в соответствии с пунктом 1(b) статьи 19 в качестве одного из средств содействия более широкому принятию Конвенции.
It was felt that paragraph 1 (b) offered those States which might have difficulties in accepting the general application of the Convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the Convention as applicable law.Было сочтено, что подпункт 1(b) предоставляет тем государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением Конвенции согласно пункту 1 статьи 1, возможность разрешать своим гражданам использовать Конвенцию в качестве применимого права.
4.4.
Exclusion of specific matters under paragraph 2Исключение конкретных вопросов в соответствии с пунктом 2
284.284.
In preparing the Electronic Communications Convention, UNCITRAL aimed at achieving as wide as possible application.При подготовке Конвенции об электронных сообщениях ЮНСИТРАЛ стремилась обеспечить ее максимально широкое применение.
General exclusions under article 2, which apply to all contracting States, have accordingly been kept to a minimum.Соответственно было сведено к минимуму число общих исключений согласно статье 2, применяющихся в отношении всех договаривающихся государств.
It was recognized, at the same time, that the degree of acceptance of electronic communications still varied greatly among legal systems and that several jurisdictions still excluded certain matters or types of transaction from the scope of legislation intended to facilitate the use of electronic communications.В то же время было признано, что степень приемлемости электронных сообщений в различных правовых системах до сих пор далеко не одинакова и что в некоторых странах из сферы применения законодательства, призванного содействовать использованию электронных сообщений, все еще исключаются определенные вопросы или виды сделок.
It was also acknowledged that some legal systems, while accepting electronic communications in connection with certain types of transaction, sometimes subjected them to specific requirements, for instance as regarded the type of electronic signature that the parties may use.Было также признано, что, хотя в некоторых правовых системах допускается использование электронных сообщений в связи с определенными видами сделок, но по отношению к ним иногда выдвигаются определенные особые требования, например, касающиеся вида электронных подписей, которые могут использовать стороны.
Other countries, however, may take a more liberal approach, so that matters excluded or subject to particular requirements in some countries may not be excluded or subject to any special requirement in other countries.При этом другие страны могут применять более либеральный подход, в результате чего вопросы, исключаемые или подчиняемые конкретным требованиям в одних странах, в других странах могут не исключаться или не обусловливаться какими-либо особыми требованиями.
285.285. С учетом такого разнообразия подходов ЮНСИТРАЛ согласилась с необходимостью предоставить договаривающимся государствам возможность исключать определенные вопросы из сферы применения Конвенции на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21.
In view of that diversity of approaches, UNCITRAL agreed that contracting States should be given the possibility of excluding certain matters from the scope of application of the Convention by means of declarations submitted under article 21.Принимая такой подход, ЮНСИТРАЛ учитывала тот факт, что введение односторонних исключений на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21, теоретически не способствует повышению юридической определенности.
In adopting this approach, UNCITRAL was mindful of the fact that unilateral exclusions by way of declarations under article 21 were not in theory conducive to enhancing legal certainty.Тем не менее было сочтено, что подобная система позволит государствам оптимальным, по их мнению, образом ограничивать сферу применения Конвенции, в то время как принятие перечня исключений будет означать навязывание таких исключений даже тем государствам, которые не видят оснований запрещать сторонам исключаемых сделок использовать электронные сообщения (см. А/CN.
Nevertheless, it was felt that such a system would allow States to limit the application of the Convention as deemed best, while the adoption of a list of exemptions would have the effect to impose those exclusions even for States that saw no reason for preventing the parties to the excluded transactions from using electronic communications (see A/CN.9/571, para. 63).9/571, пункт 63).
286.286.
The types of matter that may be excluded may include matters that some States currently exclude from the scope of domestic legislation enacted to promote electronic commerce (for examples, see para.В число вопросов, которые могут быть исключены, могут входить те вопросы, которые ряд государств в настоящее время исключают из сферы применения внутреннего законодательства, принятого в целях содействия развитию электронной торговли (примеры см.
82 above).пункт 82 выше).
Another type of exclusion might be a declaration limiting the application of the Convention only to the use of electronic communications in connection with contracts covered by international conventions listed in article 20, paragraph 1, although UNCITRAL was of the view that such a declaration, while possible under the broad terms of article 19, paragraph 2, would not further the desired goal of ensuring the broadest possible application of the Convention and should not be encouraged.Исключение иного рода может быть установлено на основании заявления, ограничивающего применение Конвенции только использованием электронных сообщений в связи с договорами, охватываемыми международными конвенциями, перечисленными в пункте 1 статьи 20; однако, по мнению ЮНСИТРАЛ, такие заявления, хотя они и допускаются в силу широкой формулировки пункта 2 статьи 19, не будут способствовать достижению преследуемой цели обеспечения максимально широкого применения Конвенции, и поэтому не должно поощряться.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 126-130ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 126-130
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 28-46Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 28-46
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 27-37Рабочая группа IV, 43-я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) А/CN.9/548, пункты 27-37
Article 20.Статья 20.
Communications exchanged under other international conventionsОбмен сообщениями согласно другим международным конвенциям
1.1.
Origin and purpose of the articleПроисхождение и цель данной статьи
287.287. Когда ЮНСИТРАЛ впервые обсуждала возможность проведения дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, она, среди прочих вопросов, рассмотрела тему под общим названием "электронное заключение договоров", а также меры, которые могут потребоваться для устранения возможных юридических препятствий развитию электронной торговли, создаваемых действующими международными конвенциями.
When it first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, UNCITRAL contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as “electronic contracting” and measures that might be needed to remove possible legal obstacles to electronic commerce under existing international conventions.После рассмотрения Рабочей группой IV (Электронная торговля) на ее тридцать девятой сессии первоначального проекта документа, ставшего впоследствии Конвенцией об электронных сообщениях (см. А/CN.
After UNCITRAL Working Group IV (Electronic Commerce) had reviewed the initial draft of what later became the Electronic Communications Convention, at its thirty-ninth session (see A/CN.9/509, paras. 18-125), and following the Secretariat’s survey of possible legal obstacles to electronic commerce under existing international conventions (see A/CN.9/WG.IV/WP.94) at its fortieth session (see A/CN.9/527, paras. 24-71), the Working Group agreed that UNCITRAL should attempt to identify the common elements between removing legal barriers to electronic commerce in existing instruments and a possible international convention on electronic contracting, and that both projects should as much as possible be carried out simultaneously (see also A/CN.9/527, para. 30 and A/CN.9/546, para. 34).9/509, пункты 18-125), а также обсуждения подготовленного Секретариатом исследования о возможных юридических препятствиях развитию электронной торговли в действующих международных конвенциях (A/CN.9/WG.IV/WP.94) на сороковой сессии Рабочей группы (см. A/CN.9/527, пункты 24-71) было принято решение о том, что ЮНСИТРАЛ следует предпринять попытку для выявления общих элементов в деле устранения юридических препятствий развитию электронной торговли в существующих документах и в деле возможной разработки международной конвенции об электронном заключении договоров, и что оба эти проекта следует, по возможности, осуществлять одновременно (см. также A/CN.9/527, пункт 30, и A/CN.9/546, пункт 34).
It was eventually agreed that the Convention should incorporate provisions aimed at removing possible legal obstacles to electronic commerce that might arise under existing international trade-related instruments.В итоге было принято решение о том, что в разрабатываемую конвенцию необходимо включить положения, направленные на устранение возможных юридических препятствий для электронной торговли, которые могут возникнуть в связи с действующими международными документами в области торговли.
288.288.
One of the objectives of the work of UNCITRAL towards the removal of possible legal obstacles to electronic commerce in existing international instruments was to formulate solutions that obviated the need for amending individual international conventions.Одна из целей работы ЮНСИТРАЛ по устранению возможных юридических препятствий для электронной торговли в существующих международных документах заключается в выработке решений, позволяющих избежать необходимости внесения поправок в отдельные международные конвенции.
Article 20 of the Electronic Communications Convention intends to offer a possible common solution for some of the legal obstacles to electronic commerce under existing international instruments that had been identified by the Secretariat in its above-mentioned survey (see A/CN.В статье 20 Конвенции об электронных сообщениях предлагается одно из возможных общих решений для устранения некоторых юридических препятствий развитию электронной торговли в существующих международных документах, ставших объектом проведенного Секретариатом исследования (см.
9/527, paras.A/CN.
33-48).9/527, пункты 33-48).
289.289.
The intended effect of the Convention in respect of electronic communications relating to contracts covered by other international conventions is not merely to interpret terms used elsewhere, but to offer substantive rules that allow those other conventions to operate effectively in an electronic environment (see A/CN.Предполагаемое действие Конвенции в отношении электронных сообщений в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, заключается не только в толковании терминов, используемых в других документах, но и в предложении материально-правовых правил, которые позволяют эффективно применять эти другие конвенции в электронной среде (см.
9/548, para.A/CN.
51).9/548, пункт 51).
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement.Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой международной конвенции, договора или соглашения.
2.2.
Relationship between the Convention and other conventions, treaties or agreementsВзаимосвязь между Конвенцией и другими международными конвенциями, договорами или соглашениями
290.290. Совокупное действие пунктов 1 и 2 статьи 20 Конвенции об электронных сообщениях состоит в том, что государство, которое ратифицирует конвенцию и не заявляет об ином, автоматически принимает на себя обязательство применять положения Конвенции в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с любыми конвенциями, перечисленными в пункте 1, или любой другой конвенцией, договором или соглашением, договаривающимся государством которых оно является или может стать.
The combined effect of paragraphs 1 and 2 of article 20 of the Electronic Communications Convention is that, by ratifying the Convention, and except as otherwise declared, a State would automatically undertake to apply the provisions of the Convention to electronic communications exchanged in connection with any of the conventions listed in paragraph 1 or any other convention, treaty or agreement to which a State is or may become a contracting State.Эти положения направлены на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами.
These provisions aim at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments.Они исходят из признания того, что национальные суды уже осуществляют толкование международных документов в области коммерческого права.
They are based on the recognition that domestic courts already interpret international commercial law instruments.Пункты 1 и 2 статьи 20 Конвенции об электронных сообщениях обеспечивают такой порядок, при котором договаривающееся государство будет включать в свою правовую систему норму, предписывающую его судебным органам использовать положения Конвенции для разрешения юридических вопросов, касающихся использования сообщений данных в контексте других международных конвенций (см. А/CN.
Paragraphs 1 and 2 of article 20 of the Electronic Communications Convention ensure that a contracting State would incorporate into its legal system a provision that directs its judicial bodies to use the provisions of the Convention to address legal issues relating to the use of data messages in the context of other international conventions (see A/CN.9/548, para. 49).9/548, пункт 49).
291.291.
Article 20 does not list which provisions of the Electronic Communications Convention can or should be applied to electronic communications exchanged in connection with contracts governed by other conventions, treaties and agreements.В статье 20 не содержится перечня положений Конвенции об электронных сообщениях, которые могут или должны применяться в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, регулируемыми другими международными конвенциями, договорами и соглашениями.
Such a list, however valuable in theory, would have been extremely difficult to draw up, in view of the diversity of the contractual matters covered by existing conventions.Каким бы полезным ни казался такой перечень в теоретическом плане, из-за разнообразия договорных вопросов, охватываемых действующими конвенциями, его составление было бы сопряжено с огромными трудностями.
The Electronic Communications Convention therefore leaves it for a body applying the Convention to establish which of its provisions might be relevant in respect of the exchange of electronic communications to which other conventions also apply.В силу этого, согласно Конвенции об электронных сообщениях, решение об указании тех положений, которые могут иметь отношение к обмену электронными сообщениями, на которые также распространяется действие других конвенций, оставляется на усмотрение органа, применяющего Конвенцию.
It is expected that if any provision in the Electronic Communications Convention is not appropriate for certain transactions, that circumstance should be clear to a reasonable person applying that Convention (see A/CN.Предполагается, что если какое-либо положение Конвенции об электронных сообщениях не будет подходить для регулирования определенных сделок, то это обстоятельство должно быть очевидно для любого разумного лица, применяющего Конвенцию (см.
9/548, para.A/CN.
55).9/548, пункт 55).
3.3.
The list of conventions in paragraph 1Перечень конвенций в пункте 1
292.292.
The list in paragraph 1 of article 20 has been included merely for purposes of clarity.Содержащийся в пункте 1 статьи 20 перечень был включен исключительно в целях обеспечения ясности.
Parties to contracts falling under the scope of application of the Electronic Communications Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention.Стороны договоров, которые подпадают под сферу действия Конвенции об электронных сообщениях и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций, будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией.
293.293.
Five of the conventions listed in paragraph 1 resulted from the work of UNCITRAL: the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (“Limitation Convention”); the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“United Nations Sales Convention”); the United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (“Terminal Operators Convention”); the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (“Guarantees Convention”); and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (“Receivables Convention”).Пять из перечисленных в пункте 1 конвенций являются результатом работы ЮНСИТРАЛ: Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров ("Конвенция об исковой давности"); Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже"); Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле ("Конвенция об операторах транспортных терминалов"); Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах ("Конвенция о гарантиях"); и Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле ("Конвенция о дебиторской задолженности").
The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (“New York Convention”) was not prepared by UNCITRAL, but is directly related to its mandate.Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений ("Нью-йоркская конвенция") не разрабатывалась ЮНСИТРАЛ, но она напрямую связана с ее мандатом.
294.294. Тот факт, что две из этих конвенций, а именно Конвенция об операторах терминалов и Конвенция о дебиторской задолженности, еще не вступили в силу, не был расценен как препятствие для их включения в этот перечень.
The fact that two of these conventions have not yet entered into force, namely the Terminal Operators Convention and the Receivables Convention, was not regarded as an obstacle to their inclusion in the list.Действительно имеется ряд прецедентов, когда в ту или иную конвенцию включались ссылки на международные документы, еще не вступившие в силу на момент разработки проекта этой новой конвенции.
Indeed, there were several precedents for references in a convention to international instruments that had not yet entered into force at the time the new convention was drafted. One example that had resulted from the work of UNCITRAL was the preparation, at the time of the finalization of the United Nations Sales Convention, in 1980, of a protocol to adapt the Limitation Convention, of 1974, at that time not yet in force, to the regime of the United Nations Sales Convention (see A/CN.9/548, para. 57).Один из связанных с работой ЮНСИТРАЛ примеров касается подготовки в момент завершения работы над Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже в 1980 году протокола для приспособления к ее режиму Конвенции об исковой давности 1974 года, которая на тот момент еще не вступила в силу (см. A/CN.9/548, пункт 57).
295.295.
Two of the conventions prepared by UNCITRAL were not included in the list: the United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 9 December 1988); and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 31 March 1978).В перечень не включены две конвенции, подготовленные ЮНСИТРАЛ: Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (Нью-Йорк, 9 декабря 1988 года) и Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 31 марта 1978 года).
UNCITRAL considered that the possible problems related to the use of electronic communications under those conventions, as well as under other international conventions dealing with negotiable instruments or transport documents, might require specific treatment and that it might not be appropriate to attempt to address those problems in the context of the Electronic Communications Convention (see A/CN.9/527, para. 29; see also A/CN.9/527, paras. 24-71).По мнению ЮНСИТРАЛ, возможные проблемы, связанные с использованием электронных сообщений в соответствии с этими конвенциями, а также другими международными конвенциями, касающимися оборотных инструментов или транспортных документов, могут потребовать специального урегулирования, и попытка решить такие проблемы в контексте Конвенции об электронных сообщениях, возможно, является нецелесообразной (см. A/CN.9/527, пункт 29; см. также пункты 24-71).
4.4.
General effect in respect of electronic communications related to contracts governed by other international conventions, treaties or agreementsОбщее воздействие на обмен электронными сообщениями, связанными с договорами, регулируемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями
296.296. Применение положений Конвенции об электронных сообщениях в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями, первоначально ограничивалось использованием электронных сообщений в контексте договора, охватываемого одной из конвенций, перечисленных в пункте 1 статьи 20.
The application of the provisions of the Electronic Communications Convention to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements was initially limited to electronic communications in the context of a contract covered by one of the conventions listed in paragraph 1 of article 20.Однако было сочтено, что во многих правовых системах Конвенция могла бы применяться к использованию электронных сообщений в контексте договоров, охватываемых любой другой международной конвенцией, уже в силу статьи 1, без какой-либо необходимости особо указывать в статье 20 конвенцию, регулирующую такой договор.
However, it was considered that in many legal systems, the Convention could be applied to the use of electronic communications in the context of contracts covered by any other international convention simply by virtue of article 1, without the need for a specific reference to a convention governing such a contract in article 20.297.
297.Соответственно пункт 2 статьи 20 был принят в целях расширения сферы применения Конвенции и предоставления сторонам договора, в отношении которого применяется другой правовой документ, возможности автоматически воспользоваться преимуществами обеспечиваемой Конвенцией более четкой юридической определенности применительно к обмену электронными сообщениями.
Paragraph 2 of article 20 was therefore adopted with a view to expanding the scope of application of the Electronic Communications Convention and allowing the parties to a contract to which another legal instrument applied to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provided. Given the enabling nature of the provisions of the Convention, it was felt that States would be more likely to be inclined to extending its provisions to trade-related instruments than to excluding their application to other instruments.С учетом разрешительного характера положений Конвенции было сочтено, что государства с большей готовностью согласятся распространить их действие на торговые документы, чем исключать их применение в отношении других документов.
Under paragraph 2, such an expansion operates automatically, without the need for contracting States to submit numerous opt-in declarations to achieve the same result (see A/CN.В соответствии с пунктом 2 такое расширение сферы применения происходит автоматически, без какой-либо необходимости для договаривающихся государств представлять многочисленные заявления о согласии на применение для достижения аналогичного результата (см.
9/571, para.A/CN.
25).9/571, пункт 25).
298.298.
Accordingly, in addition to those instruments which, for the avoidance of doubt, are listed in paragraph 1 of article 20, the provisions of the Convention also apply, pursuant to paragraph 2 of article 20, to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements, unless such application has been excluded by a contracting State.Соответственно, наряду с перечисленными, во избежание сомнений, в пункте 1 статьи 20 документами положения Конвенции применяются также, согласно пункту 2 статьи 20, в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями, если только договаривающееся государство не исключило такое применение.
299.299.
Paragraph 2 of article 20 does not specify the nature of the other conventions, treaties or agreements in support of which the provisions of the Electronic Communications Convention may be extended, but the reach of the provision is narrowed down by the reference to electronic communications exchanged “in connection with the formation or performance of a contract”.В пункте 2 статьи 20 не указывается характер других международных конвенций, договоров или соглашений, которые могут подкрепляться положениями Конвенции об электронных сообщениях, но сфера охвата этого положения ограничивается ссылкой на электронные сообщения, обмен которыми происходит "в связи с заключением или исполнением договора".
While it was generally understood that those other conventions, treaties or agreements primarily comprised other international agreements or conventions on private commercial law matters, it was felt that such a qualification should not be added, as it would unnecessarily restrict the application of paragraph 2.Хотя было выражено общее понимание о том, что в число таких других конвенций, договоров или соглашений в первую очередь входят другие международные соглашения или конвенции по вопросам частного коммерческого права, было сочтено, что такое уточнение включать не следует, поскольку оно может неоправданно ограничить сферу применения пункта 2.
UNCITRAL considered that the Electronic Communications Convention could have value for many States in connection with contractual matters other than those relating strictly to private commercial law (see A/CN.По мнению ЮНСИТРАЛ, Конвенция об электронных сообщениях может оказаться полезным инструментом для многих государств в связи с другими договорными вопросами помимо тех, которые непосредственно относятся к области частного коммерческого права (см.
9/548, para.A/CN.
60).9/548, пункт 60).
300.300.
The last sentence of paragraph 2 of article 20 allows a contracting State to exclude the expanded application of the Convention.В соответствии с последним предложением пункта 2 статьи 20 договаривающееся государство может исключить подобное расширенное применение Конвенции.
The possibility has been added to take into account possible concerns of States that may wish to ascertain first whether the provisions contained in the Convention are compatible with their existing international obligations (see A/CN.Такая возможность была включена с целью учета возможных опасений государств, которые, вероятно, пожелают сначала удостовериться в совместимости положений Конвенции с принятыми ими международными обязательствами (см.
9/548, para.A/CN.
61).9/548, пункт 61).
5.5.
Specific exclusions or inclusions by contracting StatesКонкретные исключения или включения со стороны договаривающихся государств
301.301.
Paragraph 3 of article 20 adds further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Electronic Communications Convention — even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2.Пункт 3 статьи 20 обеспечивает дополнительные возможности для проявления гибкости, разрешая государствам дополнять конкретными конвенциями перечень международных документов, к которым они будут применять положения Конвенции об электронных сообщениях, даже если соответствующее государство представило общее заявление в соответствии с пунктом 2.
302.302.
Paragraph 4 of article 20, in turn, has the opposite effect and allows States to exclude certain specific conventions identified in their declarations.В свою очередь пункт 4 статьи 20 имеет противоположное действие и предоставляет государствам возможность исключать некоторые конкретные конвенции, которые они указывают в своих заявлениях.
Declarations under paragraph 4 would exclude the application of the Electronic Communications Convention to the use of electronic communications in respect of all contracts to which the specified international convention or conventions apply.Заявления, сделанные в соответствии с пунктом 4, могут исключить применение Конвенции об электронных сообщениях в отношении использования электронных сообщений в связи со всеми договорами, к которым применяется конкретная международная конвенция или конвенции.
This provision does not contemplate the possibility for a contracting State to exclude only certain types or categories of contract covered by another international convention (see A/CN.Данное положение не предусматривает возможности исключения договаривающимся государством лишь некоторых видов или категорий договоров, охватываемых другой международной конвенцией (см.
9/571, para.A/CN.
56).9/571, пункт 56).
303.303.
A declaration under paragraph 3 of article 20 would extend the application of the entire Electronic Communications Convention, as appropriate (see para.Согласно сделанному в соответствии с пунктом 3 статьи 20 заявлению, применение всей Конвенции об электронных сообщениях в целом будет распространяться, в надлежащих случаях (см.
291 above), to electronic communications exchanged in connection with contracts governed by the conventions, treaties or agreements specified in that State’s declaration.пункт 291 выше), на обмен электронными сообщениями в связи с договорами, регулируемыми теми международными конвенциями, договорами или соглашениями, которые указаны в заявлении этого государства.
A contracting State making such a declaration is not allowed to choose which of the provisions of the Convention would be extended, as it was considered that such an approach would create uncertainty as to which provisions of the Convention applied in any given jurisdiction (see A/CN.Договаривающееся государство, делающее такое заявление, не обладает правом выбирать положения Конвенции, которые будут подлежать применению, поскольку было сочтено, что такой подход может привести к возникновению неопределенности в вопросе о том, какие положения Конвенции применяются в той или иной правовой системе (см.
9/548, para.A/CN.
64).9/548, пункт 64).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 131 and 132ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 131 и 132
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, paras. 23-27 and 47-58Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункты 23-27 и 47-58
Working Group IV, 43rd session (New York, 15-19 March 2004) A/CN.9/548, paras. 38-70Рабочая группа IV, 43-я сессия (Нью-Йорк, 15-19 марта 2004 года) A/CN.9/548, пункты 38-70
Article 21.Статья 21.
Procedure and effects of declarationsПроцедура и последствия заявлений
1.1.
Time and form of declarationsМомент представления и форма заявлений
304.304.
Article 21 of the Electronic Communications Convention defines the manner of making a declaration under the Convention and of its withdrawal, as well as the time at which a declaration or its withdrawal becomes effective.В статье 21 Конвенции об электронных сообщениях определяется порядок представления заявления в соответствии с Конвенцией и отказа от него, а также момент вступления в силу заявления или отказа от него.
305.305.
Declarations under article 17, paragraph 4, article 19, paragraphs 1 and 2, and article 20, paragraphs 2, 3 and 4, may be made at any time.Заявления в соответствии с пунктом 4 статьи 17, пунктами 1 и 2 статьи 19 и пунктами 2, 3 и 4 статьи 20 могут быть сделаны в любой момент.
Other declarations, such as under article 17, paragraph 2, and article 18, paragraph 1 (but not a later amendment thereof), must be made at the time of signature, ratification, acceptance or approval.Другие заявления, в частности, в соответствии с пунктом 2 статьи 17, пунктом 1 статьи 18 (но не их последующие изменения), должны быть сделаны в момент подписания, ратификации, принятия или утверждения.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Заявления, сделанные в момент подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
In the absence of confirmation such declarations will be without effect.В отсутствие подтверждения такие заявления не будут иметь силы.
306.306.
Several international treaties, including uniform law treaties such as the United Nations Sales Convention, generally authorize contracting States to submit declarations only at the time of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession.В некоторых международных договорах, включая договоры по унификации правового регулирования, например Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, договаривающиеся государства, как правило, наделяются правом представлять заявления лишь в момент сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении.
This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations.Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них.
In the particular case of the Electronic Communications Convention, however, it was generally felt that in an area evolving as rapidly as the area of electronic commerce, in which technological developments rapidly change existing patterns of business and trade practices, it was essential to afford States a greater degree of flexibility in the application of the Convention.Однако в отношении Конвенции об электронных сообщениях было в целом сочтено, что в столь стремительно развивающейся области, каковой является электронная торговля, где благодаря технологическим новшествам быстро изменяются существующие модели предпринимательской деятельности и виды торговой практики, чрезвычайно важно обеспечить для государств более высокую степень гибкости в применении Конвенции.
A rigid system of declarations that required decisions to be made by States prior to the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession might either deter States from joining the Convention, or might prompt them to act in an overly cautious manner, thereby leading States to exclude automatically the application of the Convention in various areas that would have otherwise benefited from the favourable framework it provides for electronic communications.Жесткая система заявлений, которая требует принятия решений государствами до сдачи на хранение ратификационных грамот, документов о принятии, утверждении или присоединении, может либо оказаться сдерживающим фактором для присоединения государств к Конвенции, либо заставить их действовать с чрезмерной осторожностью, что приведет к автоматическому исключению государствами применения Конвенции в различных областях, в которых в ином случае можно было бы воспользоваться преимуществами обеспечиваемого ею благоприятного режима для электронных сообщений.
307.307.
According to paragraph 2 of article 21, declarations and confirmations of declarations must be in writing and formally notified to the depositary.В соответствии с пунктом 2 статьи 21 заявления и их подтверждения должны делаться в письменной форме и официально сообщаться депозитарию.
This provision also relates to declarations made at the time of accession, to which no reference was made in paragraph 1 of the article since accession presupposes the absence of signature.Это положение относится также к заявлениям, которые делаются в момент присоединения, о чем не говорится в пункте 1 этой статьи, поскольку присоединение не предполагает подписания.
2.2.
When declarations take effectМомент вступления заявлений в силу
308.308.
Paragraph 3 of article 21 lays down two rules of general application.В пункте 3 статьи 21 устанавливаются два правила общего применения.
The first sentence of paragraph 3, which provides that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of the Electronic Communications Convention in respect of the State concerned, contemplates the normal case of a declaration made at the time of signature, ratification, acceptance or accession which will precede the entry into force of the Convention in respect of that State.В первом предложении пункта 3, согласно которому заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу Конвенции об электронных сообщениях в отношении соответствующего государства, предусматривается обычный случай, когда заявление делается в момент подписания, ратификации, принятия или присоединения, предшествующих вступлению Конвенции в силу в отношении этого государства.
309.309.
In accordance with the second sentence of paragraph 3 of article 21, a declaration that is notified to the depositary after the entry into force of the Convention in respect of the State concerned takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary, a rule which has the advantage of giving other contracting States some time to become aware of the change in the law of the State making the declaration.В соответствии со вторым предложением пункта 3 статьи 21, заявление, уведомление о котором депозитарий получает после вступления Конвенции в силу в отношении соответствующего государства, вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты его получения депозитарием; преимущество этого правила заключается в том, что другим договаривающимся государствам предоставляется некоторое время для ознакомления с изменениями в законодательстве государства, сделавшего заявление.
UNCITRAL did not accept a proposal to reduce to three months the time when declarations lodged after the entry into force of the convention should take effect, as it was felt that three months could not be adequate time to allow for adjustment in certain business practices.ЮНСИТРАЛ не приняла предложения о сокращении до трех месяцев срока, по истечении которого должны вступать в силу заявления, поданные после вступления в силу Конвенции, поскольку было сочтено, что трех месяцев может оказаться недостаточно для внесения изменений в определенные виды деловой практики.
310.310.
Paragraph 4 of article 21 constitutes a pendant to paragraph 2 and the second sentence of paragraph 3 in that it permits the withdrawal by a State at any time of a declaration by formal notification in writing addressed to the depositary, such withdrawal taking effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.Пункт 4 статьи 21 дополняет пункт 2 и второе предложение пункта 3 в том смысле, что он разрешает государству в любой момент отказаться от заявления путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария, причем такой отказ вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты получения этого уведомления депозитарием.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 137-141ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 137-141
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 22.Статья 22.
ReservationsОговорки
1.1.
Reservations not authorizedЗапрет на оговорки
311.311.
Article 22 of the Electronic Communications Convention excludes the right of contracting States to make reservations to the Convention.Статья 22 Конвенции об электронных сообщениях исключает право договаривающихся государств делать какие-либо оговорки в отношении Конвенции.
The intention of the provision is to prevent States from limiting the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20.Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17-20.
312.312.
Although it could be argued that an express statement of the rule was not necessary, as it might be considered to be implicit in the Convention, its presence certainly excludes any ambiguity which might otherwise exist in the light of article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which permits the formulation of reservations unless (a) the reservation is prohibited by the treaty; (b) the treaty provides that only specific reservations, which do not include the reservation in question, may be made; or (c) in cases not falling under subparagraphs (a) and (b), the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty.Хотя может быть приведен аргумент о том, что необходимости в прямом изложении этого правила не имеется, поскольку может быть сочтено, что оно подразумевается самой Конвенцией, его наличие, несомненно, устраняет любые неясности, которые иначе могли бы сохраняться с учетом статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров, cогласно которой разрешается формулировать оговорки, за исключением тех случаев, когда: а) данная оговорка запрещается договором; b) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит; или с) в случаях, не подпадающих под действие пунктов (а) и (b), оговорка несовместима с объектом и целями договора.
313.313.
The effect of article 22 of the Electronic Communications Convention, therefore, is to bring the Convention squarely within the ambit of article 19, subparagraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties.Таким образом, цель статьи 22 Конвенции об электронных сообщениях состоит в том, чтобы прямо включить Конвенцию в сферу применения статьи 19 (а) Венской конвенции о праве международных договоров.
Article 22 of the Electronic Communications Convention excludes any implied right that States might otherwise have under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties to make reservations allegedly not “incompatible with the object and purpose of the treaty”.Статья 22 Конвенции об электронных сообщениях исключает любое право, которое предположительно могло бы в противном случае существовать у государств согласно статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров в отношении оговорок, которые являются "несовместимыми с объектом и целями договора".
Any such purported reservation by a contracting State to the Electronic Communications Convention must therefore be deemed ineffective.Любая подобная оговорка договаривающегося государства в отношении Конвенции об электронных сообщениях должна, таким образом, рассматриваться как не имеющая силы.
2.2.
Distinction between reservations and declarationsРазличия между оговорками и заявлениями
314.314.
As indicated above, article 22 of the Electronic Communications Convention clearly excludes any reservation to the Convention.Как это уже указывалось выше, статья 22 Конвенции об электронных сообщениях однозначно исключает любые оговорки к Конвенции.
However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations.Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок.
While this distinction is not always made in general treaty practice, it has become customary for conventions on private international law and commercial law matters to differentiate between declarations and reservations.Хотя в общей практике международных договоров такое различие проводится не всегда, разграничение заявлений и оговорок вошло в обычную практику конвенций по вопросам частного международного и коммерческого права.
315.315.
Unlike most multilateral treaties negotiated by the United Nations, which are typically concerned with relations between States and other matters of public international law, conventions on private international law and commercial law matters deal with law that applies to private business transactions and not to State actions, and are typically intended to be incorporated into the domestic legal system.В отличие от большинства многосторонних договоров, которые разработаны в рамках Организации Объединенных Наций и которые обычно касаются отношений между государствами и других вопросов из области международного публичного права, в конвенциях по вопросам международного частного и коммерческого права рассматривается правовое регулирование частных коммерческих сделок, а не действий государств, причем они, как правило, предназначены для включения во внутреннюю правовую систему.
In order to facilitate coordination between existing domestic law and the provisions of an international convention on commercial law or related matters, States are often given the right to make declarations, for example for the purpose of excluding certain matters from the scope of the convention.В целях содействия согласованию норм действующего национального права и положений той или иной международной конвенции по вопросам коммерческого права или смежным вопросам государствам часто предоставляется право делать заявления, например, для исключения определенных вопросов из сферы применения соответствующей конвенции.
316.316.
Recent provisions in UNCITRAL instruments confirm this practice, such as articles 25 and 26 of the Guarantees Convention and articles 35 to 43 (except for article 38) of the Receivables Convention, in the same way as final clauses in private international law instruments prepared by other international organizations, such as articles 54 to 58 of the Unidroit Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) and articles 21 and 22 of the Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary (The Hague, 2002) concluded by the Hague Conference on Private International Law.Существование такой практики подтверждают положения в недавно разработанных документах ЮНСИТРАЛ, в частности статьи 25 и 26 Конвенции о гарантиях и статьи 35-43 (за исключением статьи 38) Конвенции о дебиторской задолженности, равно как и заключительные положения в документах из области частного международного права, подготовленных другими международными организациями, например, статьи 54-58 Конвенции УНИДРУА о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаун, 2001 год) и статьи 21 и 22 Конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг (Гаага, 2002 год), заключенной в рамках Гаагской конференции по международному частному праву.
317.317.
This distinction is important because reservations to international treaties typically trigger a formal system of acceptances and objections, for instance as provided in articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.Проведение такого различия имеет важное значение, поскольку оговорки в отношении международных договоров, как правило, приводят в действие формальную систему согласий и возражений, как это предусматривается, например, в статьях 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров.
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal system.В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем.
Therefore, the Electronic Communications Convention follows this growing practice and distinguishes between declarations pertaining to the scope of application, which the Convention admits and does not subject to a system of acceptances and objections by other contracting States, on the one hand, and reservations, on the other hand, which the Convention excludes (see also A/CN.В силу этого Конвенция об электронных сообщениях разрабатывалась с учетом этой получающей все более широкое распространение практики и в ней проводится различие между, с одной стороны, касающимися сферы применения заявлениями, которые допускаются Конвенцией и не приводят в действие систему согласий и возражений со стороны других договаривающихся государств, и, с другой стороны, оговорками, которые согласно Конвенции исключаются (см.
9/571, para.также A/CN.
30).9/571, пункт 30).
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 142 and 143ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 142 и 143
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 23.Статья 23.
Entry into forceВступление в силу
1.1.
Time of entry into force of the ConventionМомент вступления Конвенции в силу
318.318.
The basic provisions governing the entry into force of the Electronic Communications Convention are laid down in article 23, paragraph 1.В пункте 1 статьи 23 Конвенции об электронных сообщениях закреплены основные положения, регулирующие порядок ее вступления в силу.
The paragraph provides that the Convention will enter into force on “the first day of the month following the expiration of six months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession”.В этом пункте предусматривается, что Конвенция вступит в силу в "первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении".
319.319.
Existing UNCITRAL conventions require as few as three and as many as 10 ratifications for entry into force.Для вступления в силу существующих конвенций ЮНСИТРАЛ предусматривалось требование о сдаче на хранение от трех до десяти ратификационных грамот.
In choosing a number of three ratifications, UNCITRAL followed the modern trend in commercial law conventions, which promotes their application as early as possible to those States that seek to apply such rules to their commerce.Остановившись в своем выборе именно на трех ратификационных грамотах, ЮНСИТРАЛ придерживалась современной тенденции в области конвенций по вопросам торгового права, которая состоит в содействии их скорейшему вступлению в силу для тех государств, которые стремятся применять такие нормы в своей торговле.
A six-month period from the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession is provided so as to give States that become parties to the Convention sufficient time to notify all the national organizations and individuals concerned that a convention that would affect them would soon enter into force.Срок в шесть месяцев, который должен пройти с даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, предусмотрен для того, чтобы предоставить в распоряжение государств, которые становятся участниками Конвенции, достаточно времени для уведомления всех национальных организаций и заинтересованных лиц о том, что затрагивающая их интересы Конвенция вскоре вступит в силу.
2.2.
Entry into force for States that adhere to the Convention after it has entered into forceВступление в силу для государств, присоединяющихся к Конвенции после ее вступления в силу
320.320. Пункт 2 статьи 23 касается порядка вступления Конвенции в силу в отношении тех государств, которые становятся ее участниками после того, как начался отсчет срока, необходимого для ее вступления в силу в соответствии с пунктом 1.
Paragraph 2 of article 23 deals with the entry into force of the Electronic Communications Convention as regards those States that become parties thereto after the time for its entry into force under paragraph 1 has already started. In respect of such States, the Convention will enter into force on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession.В отношении такого государства Конвенция вступит в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
For example, if a State deposits an instrument of ratification five months before the entry into force of the Convention under paragraph 1 of article 23, the Convention will enter into force for that State on the first day of the month following the expiration of one month after the Convention has entered into force.Например, если государство сдает на хранение ратификационную грамоту за пять месяцев до вступления Конвенции в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 23, то для этого государства Конвенция вступит в силу в первый день месяца по истечении одного месяца с момента вступления Конвенции в силу.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 148-150ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 148-150
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 24.Статья 24.
Time of applicationМомент начала применения
321.321.
While article 23 is concerned with the entry into force of the Electronic Communications Convention as regards the international obligations of the contracting States arising under the Convention, article 24 determines the point in time when the Convention commences to apply in respect of the electronic communications governed by it.Статья 23 касается порядка вступления Конвенции об электронных сообщениях в силу применительно к вытекающим из нее международным обязательствам договаривающихся государств, тогда как в статье 24 определяется момент, с которого Конвенция начинает применяться в отношении регулируемых ею электронных сообщений.
As expressly indicated in article 24, the Convention only applies prospectively, that is to electronic communications that are made after the date when the Convention entered into force.Как это четко указывается в статье 24, Конвенция не имеет обратной силы, т.е. применяется только в отношении электронных сообщений, которые были сделаны после даты вступления Конвенции в силу.
322.322.
The words “in respect of each Contracting State” are intended to make it clear that the article refers to the time when the Convention enters into force in respect of the contracting State in question, and not when the Convention enters into force generally.Формулировка "в отношении каждого Договаривающегося государства" имеет своей целью дополнительно разъяснить, что в этой статье речь идет не о моменте вступления Конвенции в силу в целом, а о моменте ее вступления в силу для конкретного договаривающегося государства.
This clarification is to avoid the erroneous interpretation that the Convention would have retrospective application in respect of States that adhere to the Convention after it has already entered into force pursuant to article 23, paragraph 1.Это пояснение включено для того, чтобы избежать ошибочного толкования, согласно которому Конвенция могла бы иметь ретроспективное применение в отношении государств, которые присоединяются к Конвенции после того, как она уже вступила в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 23.
The words “each Contracting State” are further to be understood as referring to the contracting State whose laws apply to the electronic communication in question.Слова "каждое Договаривающееся государство" необходимо далее понимать как относящиеся к договаривающемуся государству, законодательство которого применяется в отношении соответствующего электронного сообщения.
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 151-155ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 151-155
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
Article 25.Статья 25.
DenunciationsДенонсация
323.323.
Paragraph 1 of article 25 of the Electronic Communications Convention provides that a State may denounce the Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary.В пункте 1 статьи 25 Конвенции об электронных сообщениях предусматривается, что государство может денонсировать Конвенцию путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
Denunciation of the Convention will take effect on the first day of the month following the expiration of 12 months after the notification is received by the depositary, unless such notification specifies a longer period for the denunciation to take effect.Денонсация Конвенции вступит в силу в первый день месяца по истечении двенадцати месяцев после получения уведомления депозитарием, если только в этом уведомлении не оговорен более длительный срок для вступления денонсации в силу.
The period of 12 months mentioned in paragraph 2 of article 25, which is twice the period for entry into force of the Convention under article 23, is intended to give sufficient time to all concerned, both in the denouncing State and in other contracting States, to become aware of the change in the legal regime applicable to electronic communications in that State.Указанный в пункте 2 статьи 25 срок в двенадцать месяцев, который в два раза превышает продолжительность срока, требуемого для вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей 23, был предусмотрен с целью предоставить в распоряжение всех заинтересованных лиц как в денонсирующем государстве, так и в других договаривающихся государствах достаточно времени для ознакомления с изменениями в правовом режиме, применимом к электронным сообщениям в этом государстве.
324. Although article 23 requires three contracting States for the Convention to enter into force, nothing is said as to the fate of the Convention should the number of contracting parties subsequently fall below three, for example as a result of denunciations with a view to the acceptance of a new instrument intended to supersede the Convention.324.
It would however seem that the Convention would remain in force since article 55 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that “unless the treaty otherwise provides, a multilateral treaty does not terminate by reason only of the fact that the number of parties falls below the number necessary for its entry into force.Хотя в статье 23 требуется наличие трех договаривающихся государств для вступления Конвенции в силу, ничего не говорится о ее судьбе в случае, если количество договаривающихся сторон впоследствии сократится до менее чем трех государств, например в результате денонсаций в целях принятия какого-либо нового документа, призванного заменить Конвенцию.
Однако, как представляется, Конвенция останется в силе, поскольку в статье 55 Венской конвенции о праве международных договоров устанавливается, что "если договором не предусматривается иное, многосторонний договор не прекращается по причине только того, что число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления в силу договора".
References to preparatory workСсылки на материалы подготовительной работы
UNCITRAL, 38th session (Vienna, 4-15 July 2005) A/60/17, paras. 156 and 157ЮНСИТРАЛ, 38-я сессия (Вена, 4-15 июля 2005 года) А/60/17, пункты 156 и 157
Working Group IV, 44th session (Vienna, 11-22 October 2004) A/CN.9/571, para. 10Рабочая группа IV, 44-я сессия (Вена, 11-22 октября 2004 года) A/CN.9/571, пункт 10
* The present explanatory note has been prepared by the secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) for information purposes. It is not an official commentary on the Convention.Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи. Она играет важную роль в совершенствовании правовой основы международной торговли путем подготовки международных нормативных документов для использования государствами в процессе модернизации правового регулирования международной торговли, а также ненормативных текстов для использования коммерческими сторонами в процессе ведения переговоров по сделкам. Подготовленные ЮНСИТРАЛ нормативные документы регулируют вопросы международной купли-продажи товаров; урегулирования международных коммерческих споров, включая арбитраж и согласительную процедуру; электронной торговли; несостоятельности, включая трансграничную несостоятельность; международных перевозок грузов; международных платежей; закупок и развития инфраструктуры; а также обеспечительных интересов. К числу ненормативных текстов относятся правила ведения арбитражного и согласительного разбирательства; комментарии по организации и ведению арбитражного разбирательства; и правовые руководства по контрактам на строительство промышленных объектов и встречным торговым сделкам. Дополнительная информация может быть получена по следующему адресу: UNCITRAL secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, 1400 Vienna, Austria Телефон: (+43-1) 26060-4060 Телефакс: (+43-1) 26060-5813 Интернет: http//www.uncitral.orgЭлектронная почта: uncitral@uncitral.org * Настоящая пояснительная записка была подготовлена Секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в информационных целях. Она не является официальным комментарием к Конвенции.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1489, No.1489, No.
25567.25567.
For the text of the Model Law, see General Assembly resolution 51/162 of 16 December 1996, annex. The text is also published in the Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I, and in the UNCITRAL Yearbook, vol. XXVII:1996 (United Nations publication, Sales No. E.98.V.7), part three, annex I). The Model Law and its accompanying Guide to Enactment have been published as a United Nations publication, Sales No. E.99.V.4, and are available in electronic form on the UNCITRAL website (http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/electronic_commerce/1996Model.html).Текст Типового закона см. резолюцию 51/162 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, приложение. Он также опубликован в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I, и в Ежегоднике ЮНСИТРАЛ, том XXVII:1996 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.98.V.7), часть третья, приложение I. Типовой закон и сопровождающее его Руководство по принятию были опубликованы в качестве издания Организации Объединенных Наций (в продаже под № R.99.V.4) и размещены в электронной форме на веб-сайте ЮНСИТРАЛ (http://www.uncitral.org/pdf.russian/texts/ electcom/05-89452_Ebook.pdf).
Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 17 (A/55/17), paras. 384-388.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 17 (А/55/17), пункты 384-388.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
18.18.
Ibid., Sales No. E.Там же, в продаже под № R.
93.93.
V.V.
6.6.
Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 293.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), пункт 293.
Ibid., para. 295.Там же, пункт 295.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 206.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 206.
Ibid., para. 207.Там же, пункт 207.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 211.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 211.
Ibid., para. 212.Там же, пункт 212.
Ibid., para. 213.Там же, пункт 213.
Ibid., para. 214.Там же, пункт 214.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 71.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 71.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 12-167.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 12-167.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), paras. 291-295.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (A/56/17), пункты 291-295.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), chap. III.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/60/17), глава III.
A/CN.A/CN.
9/578 and Add.9/578 и Add.
1-17.1-17.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 167.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (A/60/17), пункт 167.
Ibid., annex I.Там же, приложение I.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
330, No.330, No.
4739.4739.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 23.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 23.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
834, No.834, No.
11929.11929.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 20.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 20.
Ibid., para. 19.Там же, пункт 19.
Ibid., para. 29.Там же, пункт 29.
Official Records of the United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 10 March-11 April 1980: Documents of the Conference and Summary Records of the Plenary Meetings and of the Meetings of the Main Committees (United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров, Вена, 10 марта – 11 апреля 1980 года: документы Конференции и краткие отчеты пленарных заседаний и заседаний главных комитетов (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
81.81.
IV.IV.
3), part one, sect. D, art. 2, commentary.3), часть первая, раздел D, статья 2, комментарий.
Ibid., para. 27.Там же, пункт 27.
Ibid., para. 33.Там же, пункт 33.
Ibid., para. 32.Там же, пункт 32.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
3.3.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 37.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 37.
Ibid., para. 43.Там же, пункт 43.
Ibid., para. 41.Там же, пункт 41.
Ibid., para. 46.Там же, пункт 46.
Ibid., para. 47.Там же, пункт 47.
Ibid., para. 49.Там же, пункт 49
Ibid., para. 52.Там же, пункт 52.
Ibid., para. 58.Там же, пункт 58.
For a detailed description of digital signatures and their applications, see the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, paras. 31-62 (United Nations publication, Sales No. E.Подробное описание цифровых подписей и видов их применения см. Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, пункты 31-62 (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
02.02.
V.V.
8).8).
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 61.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 61.
Ibid., paras. 63 and 64.Там же, пункты 63-64.
Ibid., para. 66.Там же, пункт 66.
Ibid., para. 67.Там же, пункт 67.
Ibid., paras. 65-67.Там же, пункты 65-67.
Ibid., para. 78.Там же, пункт 78.
See, on this particular point, a comparative study conducted by the Secretariat contained in document A/CN.По данному конкретному вопросу см.
9/WG.проведенное Секретариатом сопоставительное исследование в документе A/CN.
IV/WP.9/WG.
104/Add.IV/WP.
2, paras.104/Add.
10-31, available at http://www.2, пункты 10–31, с которым можно ознакомиться по адресу: http://www.
uncitral.uncitral.
org/uncitral/en/commission/working groups/4Electronic Commerce.org/uncitral/ru/commission/working groups/4Electronic Commerce.
html.html.
See the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (United Nations publication, Sales No.См.
E.Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
4), para. 103.4), пункт 103.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 80.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 80.
See James E.См. James E.
Byrne and Dan Taylor, ICC Guide to the eUCP: Understanding the Electronic Supplement to the UCP 500, (Paris, ICC Publishing S.Byrne and Dan Taylor, ICC Guide to the eUCP: Understanding the Electronic Supplement to the UCP 500, (Paris, ICC Publishing S.
A.A.
, 2002) (ICC publication No., 2002) (ICC publication No.
639), p.639), p.
54.54.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 82.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 82.
Ibid., para. 83.Там же, пункт 83.
Ibid., para. 87.Там же, пункт 87.
United Nations Sales Convention, article 14, paragraph 1.Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, статья 14, пункт 1.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 94.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 94.
Unidroit Principles of International Commercial Contracts, arts. 3.Принципы международных коммерческих контрактов УНИДРУА, статьи 3.
5 and 3.5 и 3.
6.6.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 96.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 96.
Ibid., para. 97.Там же, пункт 97.
Ibid., para. 98.Там же, пункт 98.
Ibid., para. 100.Там же, пункт 100.
Ibid., para. 103.Там же, пункт 103.
Ibid., para. 102.Там же, пункт 102.
Ibid., para. 104.Там же, пункт 104.
See United Nations Juridical Yearbook, 1973 (United Nations publication, Sales No. E.75.V.1), part two, chap. IV, sect. A.3 (p. 79, note 9), and ibid., 1974 (United Nations publication, Sales No. E.76.V.1), part two, chap. VI, sect. A.9 (pp. 157-159).См. Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций, 1973 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.75.V.3),часть вторая, глава IV, раздел А.3 (стр. 106, примечание 9) и там же, 1974 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.76.V.3), часть вторая, глава VI, раздел А.9 (стр. 226).
Available at http://www.Размещается по адресу: http://www.
unidroit.unidroit.
org/english/conventions/mobile-equipment/main.org/english/conventions/mobile-equipment/main.
htm.htm.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 113.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 113.
Ibid., para. 114.Там же, пункт 114.
Ibid., para. 116.Там же, пункт 116
Ibid., para. 116.Там же.
Ibid., para. 115.Там же, пункт 115.
Ibid., para. 117.Там же, пункт 117.
Ibid., para. 115.Там же, пункт 115.
Ibid., para. 118.Там же, пункт 118.
Ibid., para. 119.Там же, пункт 119.
Ibid., para. 122.Там же, пункт 122.
Ibid., para. 125.Там же, пункт 125.
Ibid., para. 128.Там же, пункт 128.
Ibid.Там же.
Ibid., para. 129.Там же, пункт 129.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 213.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 213.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 71.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 71.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1511, No.1511, No.
26119.26119.
Ibid.Ibid.
, vol., vol.
1489, No.1489, No.
25567.25567.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
15.15.
General Assembly resolution 50/48, annex.Резолюция 50/48 Генеральной Ассамблеи, приложение.
General Assembly resolution 56/81, annex.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
330, No.330, No.
4739.4739.
General Assembly resolution 43/165, annex.Резолюция 43/165 Генеральной Ассамблеи, приложение.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1695, No.1695, No.
29215.29215.
Except for declarations under article 94, paragraph 1, and article 96 of the United Nations Sales Convention, which can be made at any time.За исключением заявлений в соответствии с пунктом 1 статьи 94 и статьей 96 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которые могут быть сделаны в любой момент.
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 140.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 140.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1155, No.1155, No.
18232.18232.
Available at http://www.Размещается по адресу: http://www.
unidroit.unidroit.
org/english/conventions/mobile-equipment/main.org/english/conventions/mobile-equipment/main.
htm.htm.
Available at http://hcch.Размещается по адресу: http://hcch.
e-vision.e-vision.
nl/index_en.nl/index_en.
php?act=conventions.php?act= conventions.
text&cid=72.text&cid=72.
See Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 143.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 143.
Ibid., para. 149.Там же, пункт 149.
Ibid., para. 153.Там же, пункт 153.
------
95V 06-57454 (R)
V.06-57452 (E)iv
94v
iii118 117
1V.05-91039 (R)