A_65_341_ER
Correct misalignment Change languages order
A/65/341 A_65_341e.doc (English)A/65/341 A_65_341r.doc (Russian)
Sixty-fifth sessionШестьдесят пятая сессия
* A/65/150. Item 70 (c) of the provisional agenda*Пункт 70(с) предварительной повестки дня(
Strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations, including special economic assistance: strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disasterУкрепление координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, включая специальную экономическую помощь: укрепление международного сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы
Optimizing the international effort to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disasterОптимизация международных усилий по изучению, смягчению и минимизации последствий чернобыльской катастрофы
Report of the Secretary-GeneralДоклад Генерального секретаря
SummaryРезюме
The present report is submitted in accordance with General Assembly resolution 62/9 on the strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster.Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюцией 62/9 Генеральной Ассамблеи об укреплении международного сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
In that resolution, the Assembly requested the Secretary-General to submit to it a report containing a comprehensive assessment of its implementation.В этой резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей доклад, содержащий всестороннюю оценку хода осуществления всех аспектов ее резолюции.
The report presents a midterm review of the United Nations action plan for Chernobyl recovery up to 2016 and records the activities undertaken by the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations to promote recovery from the Chernobyl disaster.В докладе содержится среднесрочный обзор плана действий Организации Объединенных Наций по реабилитации в зоне Чернобыля на период до 2016 года и информация о мероприятиях, осуществленных фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций с целью оказания содействия восстановлению после чернобыльской катастрофы.
It emphasizes the importance of the ongoing interagency cooperation, including in the framework of the International Chernobyl Research and Information Network, and outlines the role of the United Nations Development Programme in coordinating inter-agency efforts on the implementation of the Decade of Recovery and Sustainable Development of the Affected Regions (2006-2016).В докладе подчеркивается значение осуществляемого на международном уровне сотрудничества, в том числе в рамках Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю, и описывается роль Программы развития Организации Объединенных Наций в деле координации межучрежденческих усилий, направленных на проведение мероприятий в рамках Десятилетия реабилитации и устойчивого развития пострадавших регионов (2006–2016 годы).
The report concludes that the organizations and bodies of the United Nations system are committed to fostering long-term development of the affected regions and emphasizes the continuing need for community development efforts and the provision of accurate information to the affected populations.В докладе делается вывод о том, что организации и органы системы Организации Объединенных Наций стремятся содействовать процессу долгосрочного развития пострадавших регионов, и подчеркивается необходимость дальнейшего развития общин и обеспечения пострадавшего населения точной информацией.
The annexes to the report provide an update on the efforts of the three most affected countries, Belarus, the Russian Federation and Ukraine, to facilitate recovery of the affected regions.В приложениях к докладу содержится самая последняя информация о мерах, которые принимают три наиболее пострадавшие страны — Беларусь, Российская Федерация и Украина — для возрождения пострадавших территорий.
I.I.
General situationОбщая ситуация
1. Since 2006, United Nations agencies have been engaged in the Decade of Recovery and Sustainable Development of the Affected Regions (2006-2016).1. В 2006 году учреждения Организации Объединенных Наций приступили к реализации Десятилетия реабилитации и устойчивого развития пострадавших районов (2006–2016 годы).
In implementation of General Assembly resolution 62/9, the United Nations Development Programme (UNDP) prepared a United Nations action plan on Chernobyl to 2016 as a practical framework for cooperation during the Decade.В процессе осуществления резолюции 62/9 Генеральной Ассамблеи Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подготовила план действий Организации Объединенных Наций по реабилитации в зоне Чернобыля на период до 2016 года в качестве практической основы для сотрудничества в ходе Десятилетия.
The draft action plan was approved by the Inter-Agency Task Force on Chernobyl, in November 2008 at the planning and coordination workshop for the third decade of cooperation on Chernobyl recovery efforts.Проект плана действий был одобрен Межучрежденческой целевой группой по Чернобылю в ноябре 2008 года на семинаре по планированию и координации мероприятий на третье десятилетие сотрудничества в рамках усилий по преодолению последствий чернобыльской катастрофы.
2. The action plan defines a common vision and priority actions for United Nations agencies aimed at overcoming the negative legacy of Chernobyl.2. В плане действий определены общее направление и приоритетные мероприятия для учреждений Организации Объединенных Наций, нацеленные на преодоление негативных последствий чернобыльской аварии.
It builds on agency mandates and competencies as well as on strong partnership and cooperation with Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine.План построен на основе мандатов и компетентности учреждений, а также на тесных партнерских отношениях и сотрудничестве с правительствами Беларуси, Российской Федерации и Украины.
The present report presents a midterm review of the action plan on Chernobyl to 2016.Настоящий доклад содержит среднесрочный обзор плана действий по Чернобылю до 2016 года.
3. Governments of the three most affected countries have put significant efforts into overcoming the legacy of Chernobyl (see the reports of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, annexes I, II and III of the present report).3. Правительства трех наиболее пострадавших стран прикладывают немало усилий для преодоления последствий чернобыльской катастрофы (см. доклады Беларуси, Российской Федерации и Украины в приложениях I, II и III к настоящему докладу).
Significant progress has been achieved by the United Nations organizations and bodies.Значительных успехов добились организации и органы системы Организации Объединенных Наций.
Drawing on the reassuring findings of Chernobyl Forum, the International Chernobyl Research and Information Network project, initiated in April 2009, has been working on providing information to local populations in accessible, nontechnical language.Так, благодаря оптимистичным выводам Чернобыльского форума в апреле 2009 года началось осуществление проекта Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю с целью получения и распространения среди местного населения информации на доступном, простом языке.
Community-level development efforts in Chernobyl-affected areas show promising improvements in the quality of life of the local citizens.Усилия по развитию поселений на пострадавших от чернобыльской катастрофы территориях свидетельствуют о внушающих оптимизм улучшениях социальных условий жизни местного населения.
At the Chernobyl nuclear power plant, progress is reported on the construction of the new safe confinement (or new shelter) and the development of infrastructure for the safe long-term management of radioactive wastes.На самой Чернобыльской АЭС, как сообщается, полным ходом идет сооружение нового саркофага (или нового укрытия) и развитие инфраструктуры для безопасного удаления радиоактивных отходов на долгосрочную перспективу.
4. It is also recognized that the social and economic consequences of the Chernobyl accident continue to negatively influence the affected area, and that communities still require support.4. Вместе с тем очевидно, что социально-экономические последствия чернобыльской аварии продолжают оказывать негативное влияние на пострадавший регион и что местные поселения попрежнему нуждаются в помощи.
Young people leave the region, investment is scarce and fear of radiation makes local produce difficult to market.Отъезд молодежи, дефицит инвестиций и страх перед радиацией — вот те трудности, которые не позволяют местной продукции выходить на потребительский рынок.
The United Nations strategy is to continue providing support to Governments in the affected region in order to ensure that by 2016 the area manages to overcome the Chernobyl stigma, that communities take an active role in local development and start to take control of their lives and that normalcy returns to the Chernobyl-affected territories.Стратегия Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы продолжать оказывать помощь правительствам стран, пострадавших в результате чернобыльской аварии, с тем чтобы к 2016 году пострадавшему региону удалось преодолеть чернобыльский синдром, чтобы местные поселения могли играть активную роль в решении вопросов об их его дальнейшем развитии и могли сами определять свою дальнейшую судьбу и чтобы нормальная жизнь вновь вернулась на многострадальные земли Чернобыля.
II.II.
Coordination of the work of the United Nations on ChernobylКоординация деятельности Организации Объединенных Наций по Чернобылю
5. Since 2004, UNDP has been coordinating efforts in Chernobyl across the United Nations system.5. С 2004 года ПРООН осуществляется координацию усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Чернобылю.
The Administrator of UNDP serves as the United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl.Координатором Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с чернобыльской катастрофой является Администратор ПРООН.
The Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl functions as part of the UNDP Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, managing day-to-day coordination responsibilities.Повседневные обязанности по координации возложены на Управление по координации международного сотрудничества по Чернобылю от имени Организации Объединенных Наций, которое функционирует в составе Регионального бюро ПРООН по Европе и Содружеству Независимых Государств.
6. In order to share information and ensure better coordination, on 26 April 2008 and 19 November 2009, UNDP organized meetings of the Inter-Agency Task Force.6. Для налаживания обмена информацией и повышения уровня координации ПРООН организовала 26 апреля 2008 года и 19 ноября 2009 года заседания Межучрежденческой целевой группы.
The Associate Administrator of UNDP chaired the meeting in 2008, and the Administrator of UNDP chaired it in 2009.В 2008 году на заседании председательствовал заместитель Администратора ПРООН, а в 2009 году — Администратор ПРООН.
Both meetings involved widest possible participation, with more than 70 participants in 10 different locations.В обоих случаях на этих встречах удалось обеспечить максимально широкое участие — 70 представителей от 10 различных учреждений.
Two United Nations agencies, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations Volunteers were represented at the meeting of the Task Force for the first time.На этих встречах Межучрежденческой целевой группы впервые присутствовали два новых учреждения Организации Объединенных Наций: Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций.
Such broad engagement underlined both the lasting impact of Chernobyl and the commitment of the United Nations and other organizations to help cope with the legacy of the Chernobyl nuclear accident.Подобное широкое представительство наглядно подтвердило как озабоченность длительностью воздействия Чернобыля, так и стремление Организации Объединенных Наций и других организаций оказывать помощь усилиям по преодолению последствий чернобыльской аварии.
7. In November 2008, the first planning and coordination workshop for the third decade of cooperation in Chernobyl recovery efforts took place at the headquarters of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in Vienna.7. В ноябре 2008 года в штаб-квартире Международной организации по атомной энергии (МАГАТЭ) в Вене состоялся первый семинар по вопросам планирования и координации мероприятий на третье десятилетие сотрудничества по преодолению последствий чернобыльской катастрофы.
The workshop attracted high-level participation at the Deputy Minister level from the three Chernobyl-affected countries, as well as that of United Nations Resident Coordinators and representatives of United Nations agencies involved in Chernobyl-related work.В его работе приняли участие представители высокого уровня, в частности заместители министров трех пострадавших от чернобыльской катастрофы стран, а также координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций и представители учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в работе по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы.
The participants agreed on joint approaches to implement the United Nations action plan on Chernobyl to 2016 and the programme of the third decade.Участники семинара согласовали совместные подходы, направленные на выполнение плана действий Организации Объединенных Наций по Чернобылю до 2016 года и программы третьего десятилетия.
The discussions underscored a continued need for international assistance in coping with the problems of the Chernobyl-affected region, but also pointed to the enthusiasm, both within and outside the United Nations, to find forward-looking solutions to help local communities and national Governments overcome the problems.В ходе состоявшихся обсуждений была подчеркнута дальнейшая необходимость международной помощи для решения проблем региона, пострадавшего от чернобыльской катастрофы, а также был отмечен энтузиазм как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, с каким ведется поиск конструктивных решений для оказания помощи местному населению и правительствам соответствующих стран в преодолении упомянутых проблем.
8. On 21 November 2008 the meeting of the Quadripartite Coordination Committee, a body that brings together the United Nations Coordinator and the ministries responsible for Chernobyl-related activities in the three most affected countries, took place in Vienna.8. 21 ноября 2008 года в Вене состоялось заседание Четырехстороннего координационного комитета в составе Координатора Организации Объединенных Наций и представителей министерств, курирующих вопросы Чернобыля, в трех наиболее пострадавших странах.
The meeting was attended by representatives of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine as well as the United Nations Resident Coordinators in the three countries and the Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl.На этом заседании присутствовали представители правительств Беларуси, Российской Федерации и Украины, а также координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций в этих трех странах и Управление по координации международного сотрудничества по Чернобылю от имени Организации Объединенных Наций.
Participants shared views on what is expected from the United Nations system in Chernobyl recovery efforts, and which coordination mechanisms proved most effective.Участники обменялись мнениями о том, какая помощь ожидается от системы Организации Объединенных Наций для преодоления последствий чернобыльской аварии и какие механизмы координации оказались наиболее эффективными.
III.III.
Ongoing United Nations assistance effortsУсилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи
9. In implementation of the United Nations action plan on Chernobyl to 2016 United Nations country teams have been pursuing a developmental approach to Chernobyl programmes in each of the three most affected countries.9. При осуществлении Плана действий Организации Объединенных Наций по реабилитации в зоне Чернобыля до 2016 года в каждой из трех наиболее пострадавших стран страновые группы Организации Объединенных Наций подходят к чернобыльским программам с учетом проблем развития.
Activities fall into nine main categories: (a) the International Chernobyl Research and Information Network; (b) community-based development; (c) policy advice; (d) infrastructure; (e) health; (f) radiation mitigation and standard setting; (g) reactor safety and nuclear waste management; (h) emergency preparedness; and (i) environmental security.Осуществляемые мероприятия можно разделить на девять основных категорий: a) Между- народная научно-исследовательская и информационная сеть по Чернобылю; b) развитие на основе общин; c) консультирование по вопросам стратегии; d) инфраструктура; e) здравоохранение; f) ослабление воздействия радиации и установление стандартов; g) безопасность реактора и утилизация радиоактивных отходов; h) готовность к чрезвычайным ситуациям; и i) экологическая безопасность.
A.A.
International Chernobyl Research and Information NetworkМеждународная научно-исследовательская и информационная сеть по Чернобылю
10. The programme of the International Chernobyl Research and Information Network is designed for the dissemination of the findings of the Chernobyl Forum on the consequences of the Chernobyl nuclear accident, including practical advice on healthy and productive lifestyles to the residents of Chernobyl-affected areas in Belarus, the Russian Federation and Ukraine.10. Программа Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю предназначена для распространения выводов Чернобыльского форума о последствиях аварии на Чернобыльской АЭС, в том числе практических советов по мерам охраны здоровья и активной трудовой жизни для пострадавших от чернобыльской катастрофы районов в Беларуси, Российской Федерации и Украине.
This three-year initiative, with a budget of $2.5 million, is supported by the United Nations Trust Fund for Human Security and implemented by IAEA, UNDP, the United Nations Children’s Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO).Эта рассчитанная на три года инициатива, бюджет которой составляет 2,5 млн. долл. США, получает поддержку Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека, а реализуют ее МАГАТЭ, ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
Dissemination of the latest scientific knowledge on the effects of the accident on health and the environment will help dispel misconceptions and empower the communities to maximize social and economic recovery of the region.Распространение самых последних научных данных о последствиях аварии для здоровья человека и окружающей его среды поможет развеять возникающее недопонимание и вооружит общины знаниями о том, как максимизировать процесс социально-экономической реабилитации регионов.
The programme was officially launched on 24 April 2009 at UNDP headquarters in New York.Осуществление этой программы официально началось 24 апреля 2009 года в штаб-квартире ПРООН в Нью-Йорке.
11. In 2009 and 2010, the Network’s implementing agencies produced numerous informational materials for a variety of local stakeholders.11. В 2009 и 2010 годах учреждения-исполнители Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю подготовили множество информационных материалов для широкого круга заинтересованных сторон на местном уровне.
The Scientific Board of the Network was created as a consultative body to review information packages and ensure that they are factually accurate and up to date.Был создан Научный совет этой сети на правах консультативного органа, в обязанности которого входит обзор пакетов информационных материалов и мониторинг изложенных в них фактических данных с точки зрения их точности и актуальности.
Training activities were initiated for local stakeholder groups, namely teachers, medical professionals, community leaders and media representatives.Были организованы курсы обучения для местных групп специалистов, а именно для учителей, врачей, поселковых руководителей и представителей средств массовой информации.
12. IAEA is collecting and disseminating information and experiences on Chernobyl-related topics.12. МАГАТЭ занимается сбором и распространением информации и накопленного опыта по темам, связанным с Чернобылем.
At the regional workshop in Moscow in February 2009, the issue of information dissemination using Internet technology was discussed.В феврале 2009 года на региональном семинаре в Москве обсуждался вопрос распространения информации с помощью Интернет-технологии.
A workshop in Ukraine in June 2009 focused on information needs of Chernobyl-affected populations and knowledge-sharing between public information specialists.В июне 2009 года на проходившем в Украине семинаре были внимательно рассмотрены потребности пострадавшего от чернобыльской катастрофы населения в информации и механизма обмена знаниями между специалистами, работающими в сфере общественной информации.
IAEA has reviewed materials on radiation protection and radiation safety and is preparing Web-based Internet resources on the subject.МАГАТЭ провело обзор существующих материалов по радиационной защите и радиационной безопасности и в настоящее время готовит Интернет-ресурсы для размещения подготовленной информации на веб-сайте.
IAEA has also published a report providing information to the public on the territories affected by the Chernobyl accident, as well as the report of the Chernobyl Forum, Environmental Consequences of the Chernobyl Accident and their Remediation: Twenty Years of Experience, in Russian.Кроме того, МАГАТЭ подготовило научно-популярный доклад о территориях, пострадавших от чернобыльской аварии, а также доклад о работе Чернобыльского форума под названием «Экологические последствия чернобыльской аварии и их преодоление: опыт 20-летней работы» на русском языке.
13. Information provision on existing health risks for Chernobyl-affected communities is a priority activity of WHO.13. Для ВОЗ одной из первоочередных задач является распространение среди населения, пострадавшего от чернобыльской катастрофы, информации о существующих рисках для здоровья.
This includes the review of available information, the development of “Radiation and health” training materials and information dissemination through educational and training activities.Сюда же относится и обзор имеющейся информации, разработка учебных материалов на тему «Радиация и здоровье» и распространение информации в рамках учебно-профессиональной деятельности.
In 2009-2010, WHO organized four workshops for health workers from the affected communities in Belarus, the Russian Federation and Ukraine.В 2009–2010 годах ВОЗ провела четыре семинара для работников системы здравоохранения из пострадавших районов в Беларуси, Российской Федерации и Украине.
The knowledge and skills learned at the workshops will help health workers to inform affected populations about the risks of radiation, placing it in the context of other health risks related to the environment and human behaviour.Знания и опыт, приобретенные на семинарах, помогут работникам здравоохранения доводить до населения пострадавших районов информацию об опасности радиации в связи с разъяснением других рисков для здоровья, относящихся к окружающей среде и поведению человека.
Future WHO activities will include the promotion of healthy lifestyles and an assessment of the risk profile for the populations in Chernobyl-affected regions.В будущем ВОЗ планирует также охватить информацию, пропагандирующую здоровый образ жизни и оценку уровней риска для населения пострадавших от чернобыльской аварии районов.
Based on results of the risk profiling study, a tailored information package will be developed and delivered to health and education workers and decision makers at the community level.Исходя из результатов проведенного исследования уровней рисков будет разработан специальный пакет информационных материалов, который будет передан работникам систем здравоохранения и образования, а также лицам, ответственным за принятие решений на уровне общин.
14. UNDP has developed an information package on the socio-economic impact of Chernobyl, current challenges faced by communities, the area’s opportunities and solutions that work on the ground.14. ПРООН разработала пакет информационных материалов по социально-экономическим аспектам последствий чернобыльской катастрофы, существующим вызовам для общин, возможностям пострадавших районов и решениям, имеющим прикладное значение для местных условий.
During 2009, three information and communications technology (ICT) access points were established in rural areas of Ukraine and one in the Russian Federation.В 2009 году проводились работы по организации пунктов доступа к информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ) в сельских районах Украины (три пункта) и Российской Федерации (один пункт).
UNDP has partnered with the Masters of Public Affairs programme at Science Po/Paris Institute of Political Studies on the development of a human security monitoring system focusing on psychological and behavioural aspects of populations in Chernobyl-affected communities.ПРООН установила партнерские отношения с программой подготовки магистров общественных отношений в Парижском институте политических исследований по теме «Разработка систем мониторинга условий безопасности для человека» с уделением основного внимания психологическим и поведенческим аспектам применительно к населению пострадавших от чернобыльской катастрофы территорий.
Subregionally, UNDP took the lead in organizing two training sessions for media representatives and journalists that took place in Ukraine in 2009 and in the Russian Federation in 2010.На субрегиональном уровне ПРООН выступила застрельщиком организации двух учебных семинаров для представителей СМИ и журналистов, которые состоялись в Украине в 2009 году и в Российской Федерации в 2010 году.
Participating journalists from Belarus, the Russian Federation and Ukraine were trained by leading experts from IAEA, UNDP, UNICEF and WHO.С участвовавшими в них журналистами из Беларуси, Российской Федерации и Украины своими знаниями и опытом поделились ведущие специалисты МАГАТЭ, ПРООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ.
Implementation of small-scale community-based initiatives and training on healthy lifestyles started in 2010.В 2010 году началось осуществление в общинах небольших по масштабам инициатив и учебных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни.
B.B.
Community-based developmentРазвитие на основе общин
15. In Belarus, UNDP, UNICEF and UNFPA have started implementation of a three-year initiative aimed at enhancing human security in the Chernobyl-affected communities of the Slavgorod, Chechersk, Bragin, Stolin and Luninets districts.15. В Беларуси ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА приступили к осуществлению трехлетней инициативы, направленной на укрепление условий безопасности для человека в пострадавших от чернобыльской катастрофы общинах в районе населенных пунктов Славгород, Чечерск, Брагин, Столин и Лунинец.
Supported by the United Nations Trust Fund for Human Security, the project aims at increasing the incomes of farm holders by adopting agricultural innovations and ensuring that the radiation levels in their produce comply with radiation safety standards.Этот проект, осуществлять который помогает Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, призван помочь местным фермерам повысить свои доходы за счет внедрения инноваций в сельскохозяйственное производство и снижения радиации в производимой ими продукции до таких уровней, которые удовлетворяют стандартам радиационной безопасности.
Health issues are being addressed by promotion of healthy lifestyles among pregnant women, new mothers and their families.Вопросы охраны здоровья также разъясняются в связи с пропагандой здорового образа жизни среди беременных женщин, молодых матерей и членов их семей.
In addition, there is a focus on early diagnosis of breast cancer and improving the expertise of local health workers with regard to healthy maternity, paternity and childhood.Кроме того, делается акцент на раннюю диагностику рака груди и повышение квалификации работников местных органов здравоохранения по таким вопросам, как здоровье родителей и их детей.
16. In Ukraine, UNDP is applying an area-based development approach to support community-based initiatives aimed at the improvement of local infrastructure, water and gas supply and access to ICT.16. В Украине ПРООН применяет подход, направленный на развитие отдельных районов путем оказания поддержки инициативам общин на их территории, целью которых является улучшение местной инфраструктуры, водо- и газоснабжения и доступа к ИКТ.
The approach was piloted in the Chernobyl-affected regions and subsequently expanded nation-wide as a joint European Union/ UNDP programme.Этот подход был опробован на экспериментальной основе в пострадавших от чернобыльской катастрофы районах, а затем перенесен на территорию всей страны в качестве совместной программы Европейского сообщества и ПРООН.
The approach is now being used in 43 Chernobyl-affected villages in several districts.В настоящее время этот подход внедряется в 43 селах нескольких пострадавших от чернобыльской катастрофы районов.
In 2008, the UNDP office in Ukraine and the United Nations Volunteers initiated a three-year project on the social inclusion of youth and civic engagement in Ukraine in the rural areas of Kyiv, Zhytomyr, Chernihiv and Rivne oblasts.В 2008 году ПРООН и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению в Украине трехгодичного проекта по охвату молодежи социальными услугами и вовлечению ее в общественную жизнь сельских районов Киевской, Житомирской, Черниговской и Ровненской областей Украины.
The over 300 youth who have volunteered for project activities in 20 rural youth centres have completed over 35 community-based projects.Свыше 300 молодых людей, которые добровольно присоединились к проекту в 20 сельских молодежных клубах, выполнили своими силами более 35 общинных проектов.
17. The UNDP office in Ukraine has conducted annual meetings of the Chernobyl Economic Development Forum.17. В Украине Отделение ПРООН проводило ежегодные встречи в рамках Чернобыльского форума экономического развития.
The meetings have provided a useful platform for business, local authorities and communities to discuss joint strategies to revitalize the local economy.Этот форум стал удобной площадкой для представителей деловых кругов, местных властей и общин, на которой они могли обсуждать совместные стратегии по возрождению местной экономики.
UNDP also facilitated innovative partnerships between local authorities of the affected regions and their equivalent counterparts in States members of the European Union.ПРООН содействовала также установлению инновационных партнерств между муниципальными властями пострадавших регионов и их партнерами в государствах — членах Европейского сообщества.
In 2009, 19 partnership agreements were signed by regional governments in Poland and Ukraine.В 2009 году 19 партнерских соглашений было подписано между региональными органами власти Польши и Украины.
In addition, in Ukraine, the UNDP Chernobyl Recovery and Development Programme cooperated with the Oxford University Ukrainian Society and the National University of “Kyiv-Mohyla Academy” on a training programme for volunteers.Кроме того, в Украине осуществляемая ПРООН Программа реабилитации и развития после чернобыльской аварии установила сотрудничество с «Украинским обществом» Оксфордского университета и «Киево-Могилянской академией» Национального университета по учебной программе для добровольцев.
Each year around 10 students from Oxford University participate in community-based activities.Ежегодно около 10 студентов Оксфордского университета принимают участие в работе, организуемой местными общинами.
18. The UNDP office in Belarus piloted the above-mentioned area-based development approach in the Chernobyl-affected districts of Vetka, Buda-Kosheliovo, Zhitkovichi and Khoiniki, focusing on building the developmental capacity of local communities and empowering the population to participate in the social and economic recovery of their settlements.18. В Беларуси отделение ПРООН на экспериментальной основе осуществляло вышеупомянутый подход к проблемам развития территорий в таких пострадавших от чернобыльской катастрофы районах, как Ветка, Буда-Кошелево, Житковичи и Хойники, уделяя основное внимание созданию на уровне местных общин потенциала в области развития и расширения прав и возможностей населения для участия в процессе социально-экономической реабилитации своих поселений.
The project will support mutually beneficial cooperation between the rural communities and local authorities, aimed at resolving the priority needs of Chernobyl-affected areas.Этот проект окажет поддержку взаимовыгодному сотрудничеству сельских общин с муниципальными властями, нацеленному на решение приоритетных задач пострадавших от чернобыльской катастрофы районов.
Over 30 community-driven projects will be implemented in rural localities.В сельских поселениях будет осуществлено свыше 30 проектов с опорой на возможности общин.
19. The UNICEF office in Ukraine is working on establishing family centres with recreational facilities in the affected communities of Rivne oblast and has implemented “Child Friendly Cities” initiatives in both Belarus and Ukraine as well as community-based projects for the rehabilitation and education of disabled children in the Gomel oblast of Belarus.19. В Украине Отделение ЮНИСЕФ работает над созданием семейных центров отдыха и досуга в пострадавших районах Ровенской области, а в Беларуси и Украине оно уже осуществило инициативы по благоустройству городов в интересах детей, а также опирающиеся на общины проекты по реабилитации и школьному обучению детей с физическими недостатками в Гомельской области Беларуси.
C.C.
Policy adviceКонсультирование по вопросам стратегии
20. The UNDP office in Ukraine provides ongoing advisory support to the Government and is assisting in formulating forward-looking developmental strategies.20. В Украине Отделение ПРООН предоставляет постоянные консультативные услуги правительству и оказывает ему содействие в разработке стратегий, ориентированных на перспективные стратегии в целях развития.
Preparation of a comprehensive legal framework for revisiting the zoning status of affected territories in Ukraine remains one of the priority tasks.Одной из приоритетных задач продолжает оставаться подготовка всеобъемлющих правовых рамок по пересмотру границ территорий в рамках пострадавшей зоны.
The alignment of zoning boundaries with current radiation levels will help lift the restrictions on economic and other activities where they would otherwise be possible and will encourage new investment.Согласование границ с нынешними уровнями радиации поможет снять ограничения на хозяйственную и другую деятельность в тех районах, где такая деятельность возможна и будет поощрять новые инвестиции.
D.D.
Subregional cooperationСубрегиональное сотрудничество
21. The UNDP Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl has worked to strengthen subregional cooperation, particularly among UNDP teams working in affected areas in Belarus, the Russian Federation and Ukraine.21. Отделение ПРООН в рамках усилий Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю способствовало укреплению субрегионального сотрудничества, в первую очередь между группами ПРООН, работающими в пострадавших районах Беларуси, Российской Федерации и Украины.
The Office has continued to build synergies in three priority areas: information; policy advice; and community development.Отделение ПРООН продолжало наращивать синергетические усилия в таких трех приоритетных областях, как информационное обеспечение, консультирование по стратегическим вопросам и общинное развитие.
Subregional annual conferences of UNDP teams working on the issue were held in January 2008 in Moscow; in March 2009 in Minsk, and in February 2010 in Kyiv.Субрегиональные ежегодные конференции групп ПРООН, работающих в чернобыльской зоне, были проведены в январе 2008 года в Москве, в марте 2009 года в Минске и в феврале 2010 года в Киеве.
22. Replication of best practices between the areas that face developmental challenges similar to those of the Chernobyl-affected regions remains a priority of subregional cooperation.22. Для субрегионального сотрудничества приоритетной остается задача по распространению передового опыта в районах, сталкивающихся с теми же проблемами развития, что и затронутые чернобыльской катастрофой регионы.
Territories around the former nuclear site of Semipalatinsk in Kazakhstan face problems similar to those of the Chernobyl-affected areas, which are related to poverty, poor living standards, lack of social services and opportunities for income generation, especially in rural settlements, as well as fears of radiation.Так, территории вокруг бывшего испытательного ядерного полигона Семипалатинск в Казахстане решают аналогичные проблемы, что и пострадавшие от чернобыльской аварии районы, т.е. проблемы нищеты, низкого уровня жизни, дефицита социальных услуг и возможностей для трудоустройства молодого поколения, особенно в сельских районах, а также страх перед радиацией.
The UNDP Chernobyl team undertook two knowledge sharing missions to the UNDP Semipalatinsk programme in Kazakhstan in November 2008 and June 2009.В ноябре 2008 года и в июне 2009 года группа ПРООН по Чернобылю совершила две ознакомительные поездки в Казахстан для обмена опытом по Семипалатинской программе ПРООН.
E.E.
InfrastructureИнфраструктура
23. In 2006 the World Bank initiated a $50 million post-Chernobyl recovery project in Belarus that aims to provide the population residing in the Chernobyl-affected areas with energy efficient and reliable heat and hot water services.23. В 2006 году Всемирный банк выделил 50 млн. долл. США на финансирование проекта реабилитации пострадавших от чернобыльской катастрофы районов Беларуси, целью которого является обеспечение проживающего там населения энергосберегающими и надежными источниками тепла и горячей воды.
The project’s energy efficiency component includes the upgrading or replacement of heat production and distribution equipment and improvement of thermal insulation and lighting in public buildings.В рамках энергосберегающего компонента проекта предусматривается осуществить модернизацию или замену генерирующего тепло оборудования и распределительных систем, а также установление современной термоизоляции и осветительных приборов в служебных помещениях.
The residential gas connections component provides household connections to the existing gas distribution network for improving heat supply and curtailing the use of dirty fuels, including those that may be contaminated with radioactive material.В рамках проекта газификации населенных пунктов жилые дома будут подключены к существующей газораспределительной сети для установки систем отопления и снижения объема использования загрязняющих среду видов топлива, в частности, топлива, которое может быть загрязнено радиоактивными материалами.
About 3,000 individual houses will be connected to natural gas.Таким образом было газифицировано около 3000 частных жилых домов.
At request of the Government of Belarus, the World Bank has prepared an additional loan of $30 million to fund further energy efficiency and residential gas connections activities in the affected rayons.По просьбе правительства Беларуси Всемирный банк согласился выделить дополнительный заем в размере 30 млн. долл. США на продолжение работ по энергосбережению и газификации пострадавших от чернобыльской аварии районов.
24. The World Bank’s Water Supply and Sanitation Project, a $60 million initiative approved in September 2008, aims to increase the efficiency, quality and sustainability of water supply and sanitation services to 1.7 million people living in 20 districts of Belarus, including Chernobyl-affected areas.24. В сентябре 2008 года Всемирный банк выделил 60 млн. долл. США на осуществление своего проекта водоснабжения и санитарии, целью которого является повышение эффективности, качества и стабильности водоснабжения и услуг санитарии для 1,7 миллиона человек, проживающих в 20 районах Беларуси, в том числе в районах, пострадавших от чернобыльской аварии.
F.F.
HealthЗдравоохранение
25. The United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation is the body specifically mandated by the General Assembly to assess scientifically levels and effects of exposure to sources of ionizing radiation.25. Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации является тем органом, которому Генеральная Ассамблея специально поручила давать научную оценку уровням и воздействию источников ионизирующего излучения.
In collaboration with scientists from Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the Committee has updated its landmark 2000 evaluation on health effects due to irradiation from the accident with information that had since been scientifically verified.Во взаимодействии с учеными Беларуси, Российской Федерации и Украины Комитет обновил свою оценку 2000 года о медицинских последствиях радиации, наведенной в результате аварии, использовав для этого информацию, которая была предварительно выверена в научном плане.
The Committee reported its findings to the Assembly in 2008, and the United Nations will be issuing supporting scientific annexes as a sales publication.Комитет сообщил о своих выводах в докладе Ассамблее 2008 года, и в связи с этим Организация Объединенных Наций собирается издавать подкрепляющие эти выводы научные приложения в виде отдельной публикации для продажи.
26. Although much new research data has become available, the major conclusions regarding the scale and nature of the effects of radiation on health were consistent with the Committee’s reports of 1988 and 2000.26. Несмотря на появление большого объема новых результатов исследований, основные выводы, касающиеся масштаба и характера последствий радиации для здоровья людей, согласуются с данными докладов Комитета за 1988 и 2000 годы.
Essentially, persons exposed as children to radioiodine from the accident and the highly irradiated emergency and recovery operation workers are at increased risk of radiation-induced effects.В целом для лиц, подвергшихся облучению радиоактивным йодом в детском возрасте в связи с чернобыльской аварией, а также спасателей и ликвидаторов, получивших высокие дозы радиации, существует повышенный риск заболеть.
Most area residents, who were irradiated at levels comparable to or a few times higher than the yearly dose of natural background radiation levels, need not live in fear of serious health consequences.Большинство же жителей зоны поражения, которые получили дозы облучения, сопоставимые или даже многократно превосходящие годовые дозы облучения от воздействия естественной фоновой радиации, могут не опасаться за серьезные последствия для своего здоровья.
27. Model-based predictions have been published about possible increases in solid cancer incidence among the general population, but uninformed reporting of these predictions had created confusion among the public.27. В печати появились смоделированные прогнозы возможного роста заболеваемости сóлидным раком среди населения, но в результате непрофессионального толкования этих данных у людей возникло недопонимание.
The Committee decided not to use models to project absolute numbers on the effects of radiation on populations exposed to the low doses because of unacceptable uncertainties in the predictions.Поэтому Комитет принял решение не использовать приемы моделирования для прогнозирования абсолютных цифр по поводу последствий воздействия радиации для населения, получившего низкие дозы облучения, в силу неприемлемости содержащихся в прогнозах уровней погрешностей.
28. The Committee observed that it was often difficult for the public and the media to appreciate that radiation risks, while serious for some exposed groups, were, for the general population, not as significant from a health point of view as they were often represented to be.28. Комитет отметил, что часто людям и СМИ нелегко правильно оценить риски радиации, которые, хотя и являются серьезной угрозой для здоровья некоторых групп населения, для большинства людей не несут скольлибо значительной угрозы здоровью, как это часто представляется.
With the exception of the early deaths among emergency workers, which were clinically attributable to acute radiation syndrome, and the small proportion of thyroid cancers that were fatal, the Committee found that it was not possible to attribute any specific deaths to irradiation from the accident.Если не считать случаев преждевременных смертей среди спасателей, которые клинически объясняются острым синдромом радиации, и небольшой доли заболеваний раком щитовидной железы с летальным исходом, Комитет пришел к выводу, что было бы неправильным объяснять летальный исход в каждом конкретном случае воздействием радиации в результате аварии.
29. As part of its ongoing work, the Committee will continue to evaluate relevant information to provide a scientific basis for better understanding of the effects of radiation on health.29. В качестве составной части своей работы Комитет продолжит анализ соответствующей информации на предмет подготовки научной основы для лучшего понимания эффекта воздействия радиации на здоровье человека.
Since 1986, WHO has been involved in assessment and mitigation of the impact of the Chernobyl accident on health through a number of projects.С 1986 года оценкой и смягчением последствий чернобыльской аварии для здоровья человека занимается и ВОЗ, которая осуществляет ряд проектов.
These include the international project on the health effects of the Chernobyl accident, completed in 1996, the study of thyroid cancer among children affected by the Chernobyl accident, the telemedicine project and the tissue bank project.В их числе международный проект о последствиях чернобыльской аварии для здоровья человека, который был завершен в 1996 году, исследование заболеваемости раком щитовидной железы среди детей, пострадавших от чернобыльской катастрофы, проект «Телемедицина» и проект «Банк живой ткани».
WHO played a key role in the work of the Chernobyl Forum, which produced a benchmark report on the health effects of the Chernobyl accident.ВОЗ была на первых ролях на Чернобыльском форуме, итогом которого стал принятый им эталонный доклад о последствиях чернобыльской аварии для здоровья человека.
30. The WHO International Agency for Research on Cancer is coordinating the European Commission-funded project “Agenda for Research on Chernobyl Health”, which includes the establishment of a multidisciplinary group of experts who will identify and prioritize the potential studies, assess their feasibility, cost-effectiveness and likelihood of success and provide a reasoned and comprehensive strategic research agenda for future health-related research.30. Международное агентство по изучению рака в рамках ВОЗ координирует осуществление финансируемого Европейской комиссией проекта «План изучения последствий чернобыльской аварии для здоровья населения», который предусматривает учреждение междисциплинарной группы экспертов, которым предстоит определить и расставить по приоритетам темы будущих исследований, оценить их практическую целесообразность, экономическую эффективность и вероятность успешного завершения, а также разработать обоснованную и всеобъемлющую стратегию исследований по проблемам здоровья на будущее.
A mechanism for long-term funding, similar to the action taken some years after the first atomic bomb exposures, is being suggested.В этой связи предлагается разработать механизм долгосрочного финансирования по аналогии с теми мерами, которые принимались в прошлом в связи с облучением населения в результате взрыва первой атомной бомбы.
The project seeks the active participation and inputs from the research community, stakeholders and members of the public during the preparation of the strategic research agenda, which will be presented by the end of 2010.Проект рассчитан на активное участие и вклад научного сообщества, заинтересованных сторон и общественности в процессе выработки стратегического плана исследований, который предполагается представить в конце 2010 года.
31. In March 2008, UNICEF launched a special edition of its publication Facts for Life on Chernobyl, and distributing 35,000 copies in Chernobyl-affected communities in Belarus, the Russian Federation and Ukraine.31. В марте 2008 года в Чернобыле ЮНИСЕФ осуществил выпуск специального издания своей публикации «Факты в защиту жизни», 35 000 экземпляров которого были распространены в пострадавших от чернобыльской аварии районах Беларуси, Российской Федерации и Украины.
The edition was copublished by UNICEF, UNDP, UNFPA and the International Organization for Migration (IOM).Соиздателями этой брошюры, кроме ЮНИСЕФ, стали также ПРООН, ЮНФПА и Международная организация по миграции (МОМ).
In 2009, 13 posters with essential information from chapters of the Facts for Life special edition on Belarus were printed and disseminated.В 2009 году в Беларуси были отпечатаны и распространены 13 плакатов, содержащих выдержки из отдельных глав специального издания «Факты в защиту жизни».
The posters offer information on radiation safety, family planning, safe motherhood, early child development and nutrition, assistance to disabled children and to mothers in the prenatal period, prevention of child trauma and HIV infection.Из этих плакатов можно почерпнуть информацию о мерах по защите от радиации, планированию семьи, защите материнства, уходу за новорожденными и их питанию, оказанию помощи детям с физическими недостатками и беременным женщинам, предупреждению детского травматизма и профилактике ВИЧ.
32. In 2008-2009, UNICEF conducted a survey of knowledge about childcare and development among families in the Chernobyl-affected areas of the three countries and cleared up numerous Chernobyl-related misconceptions.32. В 2008–2009 годах ЮНИСЕФ занимался изучением имеющейся информации о мерах по уходу за детьми и их воспитанию в семьях, проживающих на пострадавших от чернобыльской аварии территориях трех стран, и ему удалось устранить множество недопониманий, возникших в ходе информационного освещения чернобыльской аварии. 33. ЮНИСЕФ оказывает поддержку развернутой в СМИ информационной кампании по распространению положительных примеров воспитания и обучения подрастающего поколения в пострадавших от чернобыльской аварии районах. В Брестской области Беларуси был разработан четырехлетний проект подготовки и распространения учебных программ и методических наставлений, касающихся привития детям жизненных навыков и здорового образа жизни. В Лунинецком районе создано 11 информационных центров, распространяющих полезные сведения о последствиях чернобыльской аварии, а также материалы о здоровом образе жизни.
33. UNICEF is supporting the public information campaign on good parenting and education for young people in Chernobyl-affected regions. In the Brest oblast in Belarus, through a four-year project on life skills and healthy lifestyle educational programmes and manuals have been developed. Eleven newly created information resource centres in the Luninets district provide Chernobyl-related materials as well as materials on healthy lifestyles. 34. In Belarus, UNICEF is supporting improvement of childcare and youth-friendly services and development of the capacity of medical professionals in the area of newborn intensive care. Under the European Commission-funded project “Children of Chernobyl”, medical equipment will be delivered to 15 central hospitals in a number of districts and oblasts. Five youth-friendly health centres have been opened, improving access to medical and counselling services. More than 100 social, medical workers and teachers from six Chernobyl-affected areas received training in “working with families to prevent child abandonment”.34. В Беларуси ЮНИСЕФ оказывает поддержку усилиям по улучшению медицинского обслуживания детей и организации медицинских услуг специально для подрастающего поколения, а также разработке программ повышения квалификации для сотрудников медицинских учреждений по уходу за новорожденными, нуждающимися в интенсивной терапии. В рамках финансируемого Европейской комиссией проекта «Дети Чернобыля» в 15 центральных больницах ряда районов и областей Беларуси будет поставлено медицинское оборудование. Были открыты пять медицинских учреждений, ориентированных на молодежь, которые позволили повысить уровень медицинского обслуживания и консультирования подрастающего поколения. Свыше 100 сотрудников социальных, медицинских и учебных заведений из шести пострадавших в результате чернобыльской аварии районов получили дополнительную подготовку по программе «Работа с семьями против практики отказа от детей».
35. In Ukraine, UNICEF is working on the improvement of health-care services for mothers and children in Chernobyl-affected areas.35. В Украине ЮНИСЕФ занимается совершенствованием медицинских услуг, предоставляемых матерям и детям в пострадавших от чернобыльской аварии районах.
More than 300 health-care workers have been trained in effective prenatal, neonatal and paediatric care and infection control.Свыше 300 сотрудников системы здравоохранения закончили курсы повышения эффективности предродовой, послеродовой и педиатрической медицинской помощи и борьбы с инфекционными заболеваниями.
Fifteen regional hospitals have been certified as “baby and family friendly”, and lifesaving equipment for infants has been provided to 10 regional hospitals.Пятнадцать районных больниц были сертифицированы в качестве детских и семейных клиник, и 10 районных больниц получили специальное оборудование для спасения жизни младенцев.
Also in Ukraine, UNICEF is supporting the establishment of family centres that deliver comprehensive basic services for vulnerable families and families with children that have special needs.Также на Украине ЮНИСЕФ оказывает поддержку проекту создания семейных центров по оказанию комплексных базовых услуг находящимся в уязвимом положении семьям и особо нуждающимся семьям с детьми.
A school for fathers has been organized as part of the family centres in order to bring about the broader involvement of fathers in the care and upbringing of children.В рамках проекта создания семейных центров была организована школа для отцов, призванная шире привлекать отцов к уходу за детьми и их воспитанию.
A youth-friendly clinic, established in the city of Chernihiv, now serves around 1,000 adolescents per year.В городе Чернигове появилась специальная клиника для молодежи, которая в настоящее время обслуживает около 1000 подростков в год.
By the end of 2010, five new clinics will be providing health-care services for youth from the Chernobyl-affected regions of Ukraine.К концу 2010 года в пострадавших от чернобыльской аварии районах Украины появятся еще пять новых клиник, предназначенных для молодежи.
36. Since 2006, UNICEF has made the introduction of universal salt iodization one of the key elements in its advocacy efforts. In October 2007, the Parliament of Belarus adopted an iodine deficiency disorders/universal salt iodization amendment to its law on food safety, and national legislation was revised to comply with the provisions of the law; as a result, national monitoring of the quality of iodized salt and its availability in the retail trade is now in place. UNICEF efforts contributed to wider recognition that iodine deficiency has an impact on child development. Local iodine deficiency prevention programmes have been adopted in the Rivne and Vinnitsa oblasts of Ukraine and a programme is under preparation in the Chernihiv oblast.36. С 2006 года ЮНИСЕФ представляет программу всеобщего йодирования поваренной соли в качестве одного из основных элементов своей разъяснительной кампании йодной профилактики. В октябре 2007 года парламент Беларуси принял поправку к закону о продовольственной безопасности, которая предусматривает борьбу с распространением заболеваний, связанных с дефицитом йода, и с учетом этой поправки было пересмотрено все национальное законодательство. В результате в настоящее время государство следит за качеством йодированной соли и ее наличием в розничной сети. Благодаря усилиям ЮНИСЕФ, расширилось понимание того, что дефицит йода негативно влияет на развитие детского организма. На местном уровне программы профилактики йодного дефицита были разработаны в Ровненской и Винницкой областях Украины, и аналогичная программа разрабатывается в Черниговской области.
37. The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, together with its member national societies in the three countries, continues to implement the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme, ensuring detection of thyroid gland cancer and other thyroid pathologies and addressing basic health needs of the affected population.37. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца во взаимодействии с национальными обществами этих трех стран-членов продолжает реализацию Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации, целью которой является своевременная диагностика рака щитовидной железы и других патологий, связанных с щитовидной железой, и удовлетворение основных потребностей в области охраны здоровья населения, пострадавшего от чернобыльской аварии.
Starting in 2010, the activities related to the programme will be gradually integrated into national health-care systems in order to ensure long-term sustainability.Начиная с 2010 года все мероприятия этой программы будут постепенно интегрироваться в национальные системы здравоохранения, с тем чтобы обеспечить устойчивое медицинское обслуживание на длительную перспективу.
38. Six mobile diagnostic laboratories working in remote areas of the Brest, Gomel and Mogilev oblasts of Belarus, the Rivne and Zhytomyr oblasts of Ukraine and the Bryansk oblast of the Russian Federation provide the services of the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme.38. В рамках Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации в отдаленных районах Брестской, Гомельской и Могилевской областей Беларуси, Ровненской и Житомирской областей Украины и Брянской области Российской Федерации работают шесть мобильных диагностических лабораторий.
The laboratories screen about 90,000 persons annually.Ежегодно они обслуживают до 90 000 человек.
Screenings in 2009 detected 40,890 thyroid pathologies and referred 12,873 patients to specialized medical institutions for indepth examinations.В результате обследований, проведенных в 2009 году, было обнаружено 40 890 патологий щитовидной железы и 12 873 пациента были направлены в специальные медицинские учреждения для проведения более тщательных исследований.
Some 178 cases of thyroid cancer were confirmed in 2009.В 2009 году было подтверждено около 178 случаев заболевания раком щитовидной железы.
To address the stress and anxiety of the affected population, the programme focuses on psychosocial support.Для устранения волнения и беспокойства среди пострадавшего населения много внимания в рамках программы уделяется и мерам психосоциальной поддержки.
These efforts contribute to healthier lifestyles, combating, inter alia, alcohol and drug abuse.Речь идет о пропаганде здорового образа жизни, в частности борьбе с алкоголизмом и злоупотреблением наркотическими средствами.
In 2009, breast screening and HIV prevention activities were also introduced under the programme.В 2009 году эта программа стала заниматься также диагностикой рака молочной железы и профилактикой ВИЧ.
39. In Belarus, UNDP implemented a USAID-funded “family health” project with focus on the radio-ecological education of health-care professionals, pregnant women and nursing mothers, future fathers, secondary school teachers and schoolchildren in Chernobyl-affected regions.39. В Беларуси ПРООН осуществила финансировавшийся ЮСАИД проект «Здоровье семьи», основной целью которого является радиационно-экологическое просвещение работников медицинских учреждений, беременных женщин и кормящих матерей, будущих отцов, учителей средних школ и школьников в пострадавших от чернобыльской аварии районах.
An information and advisory centre, “Dialogue”, was established, offering health-related consultations.Был открыт информационно-консультативный центр «Диалог», в котором ведутся консультации по вопросам, связанным с охраной здоровья людей.
The project developed guidelines, training materials and a film on healthy lifestyles, healthy pregnancy, delivery and childcare.В рамках проекта были разработаны методические и учебные материалы и отснят фильм о здоровом образе жизни, безопасной беременности и безопасных родах, а также мерах по уходу за детьми.
Implemented activities improved the knowledge and skills of health-care workers and teachers and enhanced the awareness of youth about healthy lifestyles.Были организованы практические мероприятия по повышению уровня знаний и профессионализма медицинских работников и учителей, а также была проведена работа среди молодежи по вопросам здорового образа жизни.
40. Since 2009, UNDP has been working in Belarus on the establishment of an international scientific and practical centre for thyroid disease within the framework of the initiative funded by the European Commission.40. С 2009 года ПРООН занимается созданием в Беларуси международного научно-практического центра по заболеваниям щитовидной железы в качестве одной из инициатив, финансируемых Европейской комиссией.
The centre will: (a) provide medical care services to the most vulnerable categories of the Chernobyl-affected population; (b) ensure continuous monitoring of the currently observed patients and the risk groups; (c) develop a scientific platform to exchange knowledge and expertise between national and international experts; and (d) provide educational seminars and develop materials about the impact of radiation as well as preventive measures against thyroid cancer.Этот центр позволит: а) наладить медицинское обслуживание большинства уязвимых категорий населения, пострадавших от чернобыльской аварии; b) обеспечить постоянный мониторинг за состоянием наблюдающихся в настоящее время пациентов и групп риска; с) разработать научную платформу для обмена знаниями и опытом между национальными и международными специалистами; и d) организовывать учебные семинары и разрабатывать учебные материалы о воздействии радиации, а также принимать профилактические меры по борьбе с раком щитовидной железы.
G.G.
Radiation mitigation and standard settingОслабление последствий радиации и установление стандартов
41. Mitigation of consequences of Chernobyl has been one of the priority areas for the IAEA technical cooperation programme in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. Various practical solutions for mitigating some of the effects of Chernobyl fallout in affected zones have been proposed.41. Меры по ослаблению последствий чернобыльской катастрофы в Беларуси, Российской Федерации и Украине являются одной из приоритетных областей деятельности Программы технического сотрудничества МАГАТЭ, в рамках которой был предложен ряд практических решений по ослаблению последствий радиоактивных осадков в пострадавших от чернобыльской аварии районах.
42. IAEA continues to provide support to Belarus in remediation of the affected areas and, through its regional initiative, offers radiological support for the rehabilitation of Chernobyl-affected areas in the three countries.42. МАГАТЭ продолжает оказывать поддержку Беларуси в ее усилиях по ликвидации последствий аварии в пострадавших районах и в рамках своей региональной инициативы оказывает радиологическую поддержку усилиям по реабилитации пострадавших от чернобыльской аварии территорий в трех странах.
In particular, training was provided to national specialists on the use of IAEA software to optimize remediation strategies.В частности, для специалистов этих стран были организованы курсы обучения применению программного обеспечения МАГАТЭ для оптимизации стратегий рекультивации земель.
The software can be used for the development of national approaches to remediation strategies, optimized and harmonized with international safety standards and good practices.Это программное обеспечение может применяться для разработки национальных подходов к стратегиям рекультивации путем их оптимизации и увязки с международными стандартами и передовой практикой в области безопасности.
It also allows for better comparison of strategies between the affected countries.С его помощью можно также улучшить процесс сопоставления стратегий, разработанных пострадавшими странами.
Several regional workshops have been organized on new technical developments in the rehabilitation of areas contaminated by inorganic pollutants.Было организовано несколько региональных семинаров по применению новых технических достижений по реабилитации районов, загрязненных неорганическими материалами.
H.Н.
Reactor safety and nuclear waste managementБезопасность реакторов и утилизация ядерных отходов
43. The Chernobyl accident spurred large-scale cooperation to support Ukraine in building a new shelter around the damaged reactor.43. Чернобыльская авария послужила толчком для расширения сотрудничества в поддержку намерений Украины соорудить над существующим саркофагом над поврежденным реактором, новое укрытие.
The Chernobyl Shelter Fund, managed by the European Bank for Reconstruction and Development, was established in 1997 to carry out the shelter implementation plan to transform Chernobyl unit 4, destroyed in the accident, into a stable and environmentally safe condition.В 1997 году под управлением Европейского банка реконструкции и развития был учрежден Чернобыльский фонд «Укрытие», с помощью которого предстоит осуществить план строительства над четвертым блоком Чернобыльской АЭС, разрушенным в результате аварии, конструкции, обеспечивающей стабильные и экологически безопасные условия.
Twenty-nine countries, led by member States of the Group of Eight, the European Union and Ukraine, have pledged more than 900 million euros (€) to implement the programme.Двадцать девять стран, возглавляемых государствами — членами «Группы восьми», Европейским союзом и Украиной, обязались выделить более 900 млн. евро на реализацию этой программы.
Amid the global economic and financial crisis, the “materializing” of the pledged contributions has become an important priority.В условиях глобального финансово-экономического кризиса важным приоритетом стала задача «материализации» объявленных взносов.
44. The shelter implementation plan has entered its final phase. Major infrastructure, preparatory and engineering projects have been successfully completed as well as the demanding task of stabilizing the existing structure surrounding the damaged reactor to reduce the collapse risk. Since September 2007 a contract for the design and construction of a new safe confinement is in place. It will enclose the site and its radioactive inventory for at least 100 years and provide equipment for future safe dismantling and removal operations. The design work for the arch shaped structure, which will be assembled next to the destroyed unit and slid into place, is nearing completion and should receive all necessary regulatory approvals in the second half of 2010. Site clean-up, preparation and excavation works in the contaminated surroundings of the reactor are virtually complete and work on the foundations for the arch can start later in 2010. A substantial part of the more than 20,000 tons of steel required to build the arch have been ordered.44. В настоящее время план сооружения укрытия вступил в завершающую стадию. Были успешно закончены инфраструктурный, подготовительный и инженерный проекты, а также была решена непростая задача по стабилизации существующего саркофага над поврежденным реактором, с тем чтобы уменьшить риск его возможного обрушения. С сентября 2007 года действует контракт на проектирование и сооружение нового безопасного укрытия, которое будет накрывать весь объект и его радиоактивную начинку как минимум еще сто лет и обеспечит технические возможности для будущих работ по безопасному демонтажу и удалению конструкций. Проектирование этой купольной конструкции, которая будет собираться рядом с разрушенным блоком и затем устанавливаться, близится к завершению, и во второй половине 2010 года, как ожидается, от контролирующих органов будут получены все необходимые разрешения. Зачистка и подготовка строительной площадки и земляные работы на загрязненной местности вокруг реактора практически завершились, и ближе к концу 2010 года могут начаться работы по возведению фундаментов для арочной конструкции. Уже сделан заказ на значительную часть более 20 000 тонн металлоконструкций, необходимых для сооружения арки.
45. The approach to slide the new safe confinement into place rather than to assemble it on site was taken in an effort to minimize the exposure of the workers to radiation. High health and safety as well as radiation protection standards are a nonnegotiable priority in the implementation of all works at the site even though it adds to construction time and cost. The site operator, contractors and regulators so far achieved an excellent safety record.45. Идея установки нового безопасного укрытия целиком вместо его постепенной сборки на строительной площадке была одобрена как метод, позволяющий минимизировать дозу возможного облучения строителей. При выполнении всех работ на строительной площадке неоспоримый приоритет принадлежит мерам по охране здоровья и обеспечения безопасности, а также соблюдению норм радиационной защиты, несмотря на удорожание строительных работ и удлинение сроков исполнения проекта.
46. Cost and schedule for the programme can be refined only once the detailed design for the new safe confinement is completed. Currently it is expected that work will conclude by 2013 and that the overall costs of the shelter implementation plan will be well above €1 billion. Donors are aware that the programme is not fully funded and efforts are under way to raise the additional funds required to complete the project.46. Стоимость и график выполнения программы работ можно будет уточнить только после того, как будет готов детальный проект сооружения нового укрытия. В настоящее время есть основания полагать, что все работы будут закончены к 2013 году и что общая стоимость проекта превысит 1 млрд. евро. Доноры знают, что эта программа не была профинансирована полностью, и в настоящее время предпринимается все для того, чтобы мобилизовать дополнительные средства, необходимые для завершения этого проекта.
47. IAEA continues to support Ukraine in planning of the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant and subsequent radioactive waste management.47. МАГАТЭ продолжает оказывать поддержку Украине в разработке планов демонтажа Чернобыльской АЭС и последующей утилизации радиоактивных отходов.
Assistance is also provided to improve management structures and human resources management at the plant.Оказывается помощь и в вопросах улучшения структур управления и подготовки кадров на станции.
I.I.
Emergency preparednessГотовность к чрезвычайным ситуациям
48. The Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development continues to focus efforts on improving nuclear emergency management, with recent post-emergency work concentrating on consequence management.48. Агентство по ядерной энергии Организации экономического сотрудничества и развития продолжает уделять основное внимание вопросам совершенствования системы управления ядерной безопасностью, причем в последнее время послеаварийные работы касались в основном ликвидации последствий аварии.
In that context, the extremely valuable experience coming from the areas affected by the Chernobyl accident is being extensively used to improve the response preparedness of the member States of the Agency.В этой связи чрезвычайно ценный опыт, который поступает из районов, пострадавших от чернобыльской аварии, широко используется для совершенствования мер готовности государств — членов Агентства.
Stakeholder involvement in consequence management is currently a central theme of this work, and of a workshop planned by the United States Nuclear Regulatory Commission for October 2010.В настоящее время основная роль в этой работе отводится участию заинтересованных сторон в ликвидации последствий и проведении семинара, который Комиссия Соединенных Штатов по ядерному урегулированию запланировала на октябрь 2010 года.
J.J.
Environmental securityЭкологическая безопасность
49. UNEP is implementing two Chernobyl-related projects.49. Осуществлением двух проектов, связанных с Чернобылем, занимается ЮНЕП.
One initiative, on the “Radioactive contamination of the territory of Belarus in the Polessie State Radiation-Ecologic Reserve”, is part of the NATO Science for Peace and Security Programme, within the framework of the UNEP-coordinated Environment and Security Initiative.Один из них, который называется «Радиоактивное загрязнение местности в Полесском государственном радиационно-экологическом заповеднике на территории Беларуси», является частью программы НАТО «Наука на службе мира и безопасности» и осуществляется в рамках координируемой ЮНЕП инициативы по окружающей среде и безопасности.
It focuses on developing a comprehensive database on contamination of the Polessie State Radiation and Ecological Reserve and an estimate of the consequences of radiation redistribution resulting from extreme natural phenomena, such as fires and flooding.В рамках этой инициативы основное внимание уделяется разработке всеобъемлющей базы данных о загрязнении территории Полесского государственного радиационно-экологического заповедника и оценке последствий от переноса радиации на далекие расстояния под воздействием таких экстремальных природных явлений, как лесные пожары или наводнения.
50. Most recently, the Government of Belarus requested UNEP support with the assessment of the environmental benefits and feasibility of biofuel production on contaminated land that is not suitable for agricultural production.50. Совсем недавно правительство Беларуси обратилось к ЮНЕП с просьбой помочь в подготовке оценки экологических преимуществ и экономической целесообразности производства биотоплива на загрязненных земельных угодьях, не удовлетворяющих требованиям сельскохозяйственного производства.
A task group is established at UNEP to look into the feasibility of such a technical assistance project.В ЮНЕП была создана целевая группа для изучения вопроса экономической целесообразности осуществления такого проекта при технической помощи.
K.K.
Other initiativesПрочие инициативы
51. In 2009, the UNDP Czech Trust Fund approved a new project entitled “Good governance at the local level: transfer of knowledge and expertise from the Czech Republic to Chernobyl-affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine”.51. В 2009 году Целевой фонд ПРООН и Чехии утвердил новый проект под названием «Надлежащее управление на местном уровне: передача знаний и опыта Чешской Республики пострадавшим от чернобыльской аварии районам Беларуси, Российской Федерации и Украины».
A series of consultations and round-table discussions will be organized during a study visit focusing on the Czech experience in access to information and stakeholders’ participation in the decision-making process.В связи с этим предстоит организовать ознакомительную поездку для изучения положения на местах, в ходе которой предполагается провести серию консультаций и обсуждений за круглым столом по вопросам передачи чешского опыта обеспечения доступа к информации и участия заинтересованных сторон в процессе выработки решений.
52. In 2008, the UNDP office in Ukraine co-organized with the Council of Europe a workshop on “Learning from the Chernobyl legacy to make European nuclear energy safer: the role of local communities, authorities and central governments in emergency preparedness and management”.52. В 2008 году Отделение ПРООН в Украине совместно с Советом Европы организовало семинар на тему «Изучение чернобыльского наследия для укрепления безопасности ядерной энергетики в Европе: роль местных общин, органов власти и центральных правительств в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и управлению в чрезвычайных условиях».
Representatives of local authorities from 18 countries attended the workshop.В работе этого семинара приняли участие представители местных органов власти 18 стран.
IV.IV.
Advocacy, information and public awarenessИнформационно-просветительская деятельность и повышение осведомленности общественности
A.A.
Anniversary commemorationsПамятные даты
53. Anniversaries of the Chernobyl accident offer an opportunity to remind the world of the problems that the affected region continues to face, and to promote potential solutions.53. Годовщина чернобыльской аварии предоставляет хорошую возможность для того, чтобы напомнить всему миру о тех проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны пострадавшего региона, и активизировать поиск возможных решений.
54. Statements attributable to the Spokesman for the Secretary-General, released on the twenty-second, twenty-third and twenty-fourth anniversaries of the Chernobyl disaster and widely circulated in English and Russian, addressed the huge impact that the accident had on the region while also expressing confidence that communities affected by the accident have a chance and, increasingly, the means, to lead a normal life.54. В заявлениях представителя Генерального секретаря, обнародованных по случаю двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой годовщин чернобыльской катастрофы и широко цитировавшихся в средствах массовой информации на английском и русском языках, была подчеркнута мысль о том, что эта катастрофа оказала огромное воздействие на весь регион, и в то же время была выражена надежда на то, что пострадавшие районы будут иметь возможность и будут получать все больше средств для налаживания в пострадавших районах нормальной жизни.
The Secretary-General called upon the international community to continue supporting the recovery of Chernobyl-affected areas.Генеральный секретарь призвал международное сообщество и далее оказывать поддержку усилиям по реабилитации пострадавших от чернобыльской аварии районов.
55. In commemoration of the twenty-second anniversary of Chernobyl, the Office of the United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl organized the screening of an award-winning documentary from Belarus “The Chernobyl Jungles: Twenty Years without a Human”, which depicts wild life in the exclusion zone. Commemoration of the twenty-third anniversary of Chernobyl coincided with the launch of the International Chernobyl Research and Information Network, and the twenty-fourth anniversary event featured a presentation by the European Bank for Reconstruction and Development on progress in the internationally funded effort to build a safe shelter around the destroyed reactor.55. По случаю двадцать второй годовщины чернобыльской аварии Управление Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю организовало показ отснятого в Беларуси документального фильма под названием «Чернобыльские джунгли: двадцать лет без участия человека». В этом фильме, завоевавшем приз на одном из конкурсов, отображается дикая природа в зоне отчуждения. Когда отмечалась двадцать третья годовщина Чернобыля, стартовал проект Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю, а двадцать четвертая годовщина была отмечена презентацией Европейского банка реконструкции и развития, в которой рассказывалось о ходе финансируемого из международных источников проекта строительства безопасного укрытия для разрушенного реактора.
56. Public awareness and advocacy events were organized by United Nations country teams and UNDP offices.56. Мероприятия по повышению осведомленности общественности и информационно-просветительскому освещению событий были организованы страновыми группами Организации Объединенных Наций и отделениями ПРООН.
In 2008, the UNDP Office in Ukraine undertook a press-tour for international media representatives.В 2008 году Отделение ПРООН в Украине организовало поездку представителей международных средств массовой информации в пострадавшие районы.
Other commemorative events in the three countries included round tables, opening ceremonies of completed community projects, seminars and learning sessions.Помимо этого в трех пострадавших странах проводились памятные круглые столы, церемонии открытия завершенных общинных проектов, семинары и ознакомительные лекции.
57. In April 2009, the Office of the United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl produced a video “Turning the Page”, with up-to-date footage from Chernobyl-affected communities and Chernobyl-related projects implemented by UNDP in Belarus, the Russian Federation and Ukraine.57. В апреле 2009 года Управление Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю выпустило в свет видеоролик под названием «Переворачивая страницу», дополненный материалами о жизни современных деревень в пострадавших от чернобыльской аварии районах и о чернобыльских проектах, осуществляемых ПРООН в Беларуси, Российской Федерации и Украине.
B.B.
Goodwill AmbassadorПосол доброй воли
58. In February 2007, tennis star Maria Sharapova became a UNDP Goodwill Ambassador.58. В феврале 2007 года теннисная звезда Мария Шарапова получила почетный титул Посла доброй воли ПРООН.
Ms. Sharapova partnered with the Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl in delivering the message of hope to the Chernobyl-affected communities, particularly to youth.Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю Мария Шарапова обратилась со словами поддержки к пострадавшим от чернобыльской аварии жителям деревень, особенно к молодежи.
59. With the financial support from Maria Sharapova Foundation at the level of $100,000, seven youth-focused projects were implemented in rural communities of Belarus, the Russian Federation and Ukraine.59. Фонд Марии Шараповой выделил 100 000 долл. США на поддержку сельских районов Беларуси, Российской Федерации и Украины.
Their results include creation of computer and Internet access, promoting ecological awareness and restoring sports facilities.На эти деньги было осуществлено семь проектов для молодежи, в частности был организован Интернет-доступ, распространена информация об охране окружающей среды и отремонтирован ряд спортивных объектов.
In September 2008, UNDP and the Maria Sharapova Foundation launched another initiative, a scholarship for youth from Chernobyl-affected areas of Belarus.В сентябре 2008 года ПРООН и Фонд Марии Шараповой выступили с новой инициативой: была учреждена стипендия для молодежи из пострадавших от чернобыльской аварии районов Беларуси.
The first recipients of the scholarship started their studies at the two leading universities of Belarus in September 2009.Ее первые обладатели уже приступили к занятиям в двух ведущих университетах Беларуси в сентябре 2009 года.
60. In summer 2010, Ms. Sharapova made a two-day visit to the Chernobyl-affected areas of Belarus where she saw first-hand a number of youth-focused projects financed by the Foundation and implemented by UNDP.60. Летом 2010 года Мария Шарапова совершила двухдневную поездку в пострадавшие от чернобыльской аварии районы Беларуси, где она своими глазами увидела ряд действующих проектов для молодежи, профинансированных Фондом и выполненных ПРООН.
She also announced another contribution of $250,000 for a 2-year sports programme as part of recovery efforts in the affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine.Тогда же она объявила о выделении нового пожертвования в размере 250 000 долл. США в течение двух лет на развитие спорта в рамках программы реабилитации пострадавших районов Беларуси, Российской Федерации и Украины.
C.C.
Towards the twenty-fifth anniversaryНавстречу двадцать пятой годовщине
61. In preparation for the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the Chernobyl accident, the Government of Ukraine proposed the organization of an international conference, “25 years after the Chernobyl disaster: safety for the future”, to be held in April 2011.61. При подготовке к проведению двадцать пятой годовщины чернобыльской аварии правительство Украины предложило организовать международную конференцию на тему «Двадцать пять лет после чернобыльской катастрофы: за безопасное будущее», которая запланирована на апрель 2011 года.
The issues to be discussed include prospects for nuclear energy, cooperation of Governments and communities on nuclear and radiological risks, strategies for radioactive waste management, early warning and disaster response systems and socio-economic development of the Chernobyl-affected areas.На конференции должны будут обсуждаться такие вопросы, как перспективы развития ядерной энергетики, сотрудничество правительств и общин в целях снижения уровней ядерного и радиологического рисков, стратегий утилизации радиоактивных отходов, систем раннего предупреждения и реагирования на чрезвычайные ситуации и социально-экономическое развитие пострадавших от чернобыльской аварии районов.
The initiative of Ukraine to convene an international conference was co-sponsored by Belarus and the Russian Federation.Инициативу Украины по проведению международной конференции поддержали Беларусь и Российская Федерация.
A number of United Nations agencies agreed to participate in the conference.На участие в этой конференции согласились соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций.
62. National events are also planned for the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the Chernobyl nuclear accident in April 2011.62. В рамках проведения двадцать пятой годовщины аварии на Чернобыльской АЭС в апреле 2011 года запланирован и целый ряд национальных мероприятий.
V.V.
Conclusions and recommendationsВыводы и рекомендации
63. The entities of the United Nations system and Governments agreed to address the lingering consequences of Chernobyl by fostering the affected region’s long-term development.63. Органы и системы Организации Объединенных Наций и правительства договорились о совместных действиях по преодолению долговременных последствий чернобыльской аварии путем дальнейшего развития пострадавших районов на перспективу.
To make this aim a reality, Chernobyl-affected communities still require assistance in the form of community-based projects, information on how to live safe and productive lives in the affected territories, and new opportunities and partnerships that would help meeting the local recovery and development needs.Реализация этой задачи потребует помощи для населения пострадавших от чернобыльской аварии районов в виде проектов, опирающихся на возможности общины, информации о том, как вести безопасный и продуктивный образ жизни на территории пострадавших районов, и о новых возможностях и партнерских отношениях, которые способны удовлетворять нужды местных поселений в области реабилитации и развития.
64. United Nations country teams will make a continuous effort to keep the issues of post-Chernobyl recovery high on the inter-agency and international agendas.64. Страновые группы Организации Объединенных Наций будут постоянно держать вопросы реабилитации пострадавших от чернобыльской аварии районов в поле зрения на межучрежденческих совещаниях и международных форумах.
Coordination and cooperation among the organizations and bodies of the United Nations system should be guided by the developmental approach to Chernobyl, the United Nations action plan on Chernobyl to 2016 and the goal of bringing life in the Chernobyl-affected communities back to normal.Координация и сотрудничество организаций и органов системы Организации Объединенных Наций должны проводиться с учетом задач в области развития для чернобыльских районов, Плана действий Организации Объединенных Наций по реабилитации в зоне Чернобыля на период до 2016 года и цели возвращения пострадавших от чернобыльской аварии общин в русло нормальной жизни.
Subregional cooperation should be continued and synergies obtained from knowledge sharing and best practices.Следует продолжать сотрудничество на субрегиональном уровне и приумножать усилия на основе обмена знаниями и передовым опытом.
65. One of the major challenges that lie ahead is the mobilization of more donor resources to support the local initiatives, helping the most vulnerable and ensuring the long-term sustainable development of the Chernobyl-affected territories.65. Ждет своего решения и одна из основных задач — мобилизация дополнительных донорских ресурсов для оказания поддержки инициативам на местном уровне, предоставления помощи наиболее уязвимым категориям населения и обеспечения долгосрочного устойчивого развития для пострадавших от чернобыльской катастрофы территорий.
66. The twenty-fifth anniversary of the Chernobyl nuclear accident, which will be marked in 2011, will provide an opportunity for the international community not only to remind people of the disaster but also to reinforce donor interest in assistance to communities in the affected region.66. Двадцать пятая годовщина аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которая исполняется в 2011 году, предоставит еще одну возможность международному сообществу не только напомнить людям об этой катастрофе, но и укрепить веру доноров в необходимости оказания помощи людям пострадавших районов.
The international conference that will take place in Ukraine in April 2011 may be the time for partner countries to demonstrate commitment and express interest to new and innovative initiatives for the benefit of local populations.Вполне возможно, что именно международная конференция, которая должна проходить в Украине в апреле 2011 года, станет подходящим для партнеров моментом, чтобы продемонстрировать свое сознательное отношение и показать заинтересованность в новых, инновационных инициативах, направленных на повышение благосостояния населения пострадавших районов.
67. The organization of the conference will require the cooperation of all United Nations organizations that participate in Chernobyl recovery efforts.67. Для организации конференции потребуется сотрудничество организаций системы Организации Объединенных Наций, принимающих участие в усилиях по реабилитации пострадавших от чернобыльской аварии районов.
UNDP, in its role as lead agency for United Nations activities on Chernobyl, is prepared to coordinate conference inputs by all entities of the United Nations system.ПРООН как учреждение-лидер, отвечающее за деятельность Организации Объединенных Наций по Чернобылю, готова координировать усилия органов системы Организации Объединенных Наций, направленные на подготовку и проведение конференции.
Annex 1Приложение I
Report of BelarusДоклад Беларуси
[Original: Russian][Подлинный текст на русском языке]
The State policy for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster is based on a transition from rehabilitation measures to improving the social and economic potential of, and ensuring sustainable development in, the affected regions.В основу государственной политики по преодолению последствий чернобыльской катастрофы заложен переход от реабилитационных мероприятий к развитию социального и экономического потенциала пострадавших районов и обеспечению их устойчивого развития.
That policy is programme-based. Belarus is implementing both the 2006-2010 State programme for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster and the programme of joint activities for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster within the framework of the Belarus-Russian Federation Union State for 2006-2010.Реализация данной политики ведется на программной основе. В Беларуси осуществляются Государственная программа по преодолению последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС на 2006–2010 годы, а также Программа совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства Беларуси и России на 2006–2010 годы.
These measures have made it possible to provide social protection for those affected by the disaster, to reduce the risk of negative effects on health for the postdisaster emergency workers and for the affected population, to succeed in protecting the population from exposure to radiation and achieve the social and economic rehabilitation of the contaminated areas.Выполненные мероприятия позволили обеспечить социальную защиту граждан, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, снизить риск развития негативных последствий для здоровья ликвидаторов и пострадавшего населения, достигнуть позитивных результатов в радиационной защите населения и социально-экономической реабилитации загрязненных территорий.
However, the extensive radioactive contamination and the complexity of radiation protection require that the targeted measures should continue.Вместе с тем, значительные масштабы радиоактивного загрязнения и комплексный характер задач радиационной защиты требуют продолжения целенаправленной работы.
Large-scale protective action in agriculture in the contaminated zones remains justified.В загрязненных районах по-прежнему оправданы крупномасштабные защитные меры в сельском хозяйстве.
Belarus has placed great importance on public awareness.Большое внимание Беларусь уделяет информационной работе с населением.
Over previous years, some 50 information centres have been established in the affected areas; these have included 19 information and action agencies focusing on radiation protection and basic safety in everyday life.За прошедшие годы в пострадавших районах создано около 50 информационных центров, в том числе 19 информационно-методических кабинетов «Радиационная безопасность и основы безопасной жизнедеятельности».
An electronic information database has been established for specialists working in the most seriously affected parts of the country.Разработан справочный электронный ресурс для специалистов, работающих в наиболее пострадавших районах страны.
Important steps in that connection have been taken in the context of the Belarus-Russian Federation programme of joint activities referred to above.Важные мероприятия в этом направлении реализованы в рамках упомянутой белорусско-российской программы: создан Российско-Белорусский информационный центр по чернобыльским проблемам с отделениями в Москве и Минске, издан Атлас современных и прогнозных (до 2056 года) аспектов последствий аварии на Чернобыльской АЭС в России и Беларуси.
They include the establishment of a Belarus-Russian Federation information centre on Chernobyl-related matters with branches in Moscow and Minsk and the publication of an atlas showing the current and projected (until 2056) effects of the Chernobyl accident in Belarus and the Russian Federation.Ведется работа по созданию единого банка данных и фонда материалов (документальных, фото-, видео-, аудио-, печатных и др.
Work is proceeding to set up a single database and single collection of materials (documentation, photo, video, audio and printed matter, etc.) accumulated in the post-Chernobyl period.), накопленных за постчернобыльский период.
Belarus is continuing to implement international projects and programmes in collaboration with the International Atomic Energy Agency, the United Nations Development Programme, the World Health Organization, the United Nations Children’s Fund, the World Bank and other donors.Беларусь продолжает реализацию международных программ и проектов в рамках взаимодействия с Международным агентством по атомной энергии, Программой развития ООН, Всемирной организацией здравоохранения, Детским фондом ООН, Всемирным банком, другими донорами.
International cooperation regarding Chernobyl is currently focusing on comprehensive radiation, environmental, social and economic rehabilitation of the affected zones, and on subsequent transition to sustainable development in those zones.Акцент в международном чернобыльском сотрудничестве на сегодняшний день сделан на комплексной радиационно-экологической и социально-экономической реабилитации пострадавших территорий с последующим переходом к их устойчивому развитию.
The projects which hold the most promise and are most in demand are those to rehabilitate and bring back into use contaminated land, taking into account the need for radiation safety, the development of agricultural and industrial output and job creation.Наиболее перспективными и востребованными являются проекты, направленные на реабилитацию и введение в оборот загрязненных земель с учетом требований радиационной безопасности, развитие на этих территориях сельскохозяйственного и промышленного производства, создание новых рабочих мест.
Still highly topical are activities relating to information, to improving the radiological and environmental awareness of the inhabitants of affected areas and to encouraging skills connected with safety in everyday life and healthy living.Сохраняют высокую актуальность проекты, касающиеся информационной работы, повышения радиоэкологической культуры населения пострадавших районов, воспитания навыков безопасной жизнедеятельности и здорового образа жизни.
In preparation for the 25th anniversary of the Chernobyl disaster, Belarus is planning to hold the following international events:К 25-й годовщине чернобыльской катастрофы Беларусь планирует проведение следующих международных мероприятий:
– a conference focusing on scientific and practical issues (April 2011, Homel);– научно-практическая конференция (апрель 2011 года, Гомель);
– a Minsk-Moscow-Kyiv telebridge;– телемост Минск-Москва-Киев;
– an exhibition with the theme “Working together to resurrect the affected areas”, focusing on the joint efforts of Belarus and the international community to overcome the consequences of the Chernobyl disaster;– выставка «Возрождаем пострадавшую землю вместе», тематической основой которой станут совместные усилия Беларуси и международного сообщества по преодолению последствий чернобыльской катастрофы;
– an Internet-based experts’ question-and-answer session and a press tour of the affected areas for representatives of small and medium-sized enterprises.– Интернет-акция в формате «вопросы-ответы экспертов» и пресс-тур представителей СМИ в пострадавшие районы.
The future development of international cooperation regarding Chernobyl should centre on refining approaches to assistance, primarily by seeking effective coordination of international projects and programmes with the measures taken by the affected countries.Дальнейшее развитие международного чернобыльского сотрудничества должно основываться на совершенствовании подходов к оказанию помощи, заключающемся, прежде всего, в эффективной координации международных программ и проектов с деятельностью, осуществляемой пострадавшими государствами.
Cooperation should give priority to establishing a streamlined system to manage the economic and social development of the affected areas.Приоритетным направлением взаимодействия должно стать создание стройной системы управления экономическим и социальным развитием пострадавших районов.
Unless substantial national and international support is provided, there will be no prospect of addressing such issues as sustainable development of the contaminated areas, the development of social infrastructure or increasing incomes and decreasing the future dependence of those living in the affected areas on state social assistance.Без существенной поддержки на национальном и международном уровнях не имеет перспектив решение таких вопросов как устойчивое развитие загрязненных территорий, развитие социальной инфраструктуры, увеличение доходов и снижение в будущем зависимости населения, проживающего на пострадавших территориях, от социальной помощи государства.
This will also require systematic and targeted efforts to provide information to support the areas concerned, restore their image, furnish appropriate help to attract investment and actively involve the inhabitants in re-establishing proper living conditions.Также требуется системная целенаправленная работа по информационному сопровождению пострадавших регионов, формированию их нормального имиджа, обеспечению должного уровня инвестиционной привлекательности, активному вовлечению населения в реабилитацию условий жизни на пострадавших территориях.
Annex 2Приложение II
Report of the Russian FederationДоклад Российской Федерации
[Original: Russian][Подлинный текст на русском языке]
Minimizing the effects of the Chernobyl disaster centres on refining the medical support given to those living in the affected areas, the post-disaster emergency workers and their children; improving the living standards of those population groups and restoring agriculture and forestry to economic activity.Минимизация последствий чернобыльской катастрофы заключается в совершенствовании медицинского обслуживания граждан, проживающих на пострадавших территориях, участников ликвидации последствий аварии и их детей, в улучшении качества жизни указанных категорий населения, возврат в хозяйственный оборот сельскохозяйственных и лесных угодий.
The Russian Federation has devoted considerable attention to these issues.Указанным вопросам в Российской Федерации уделяется большое внимание.
The Act of the Russian Federation for the social protection of citizens exposed to radiation caused by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant guarantees compensation for the harm to individuals’ health and property resulting from the disaster; compensation for the harm caused by the risks of living and working in the area affected by radioactive contamination above permitted levels; and social assistance.Законом Российской Федерации «О социальной защите граждан, подвергшихся радиационному воздействию вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС» гарантировано возмещение вреда, причиненного здоровью и имуществу граждан вследствие чернобыльской катастрофы, возмещение вреда за риск вследствие проживания и работы на территории, подвергшейся радиоактивному загрязнению, превышающему допустимые уровни, а также предоставление мер социальной поддержки.
The extent of social assistance varies according to the status of the individual, in accordance with the Act, and provides for annually indexed monthly payments, for the supply of accommodation to those in need of improved living conditions, for advantageous rates for accommodation and communal services, for extra paid leave, for monthly compensatory payments for the damage to health caused by radiation, for assistance in acquiring food supplies and for other forms of social assistance.Объем мер социальной поддержки дифференцирован в зависимости от статуса граждан в соответствии с Законом и включает в себя ежегодно индексируемые ежемесячные денежные выплаты, обеспечение нуждающихся в улучшении жилищных условий жилой площадью, льготу по оплате жилья и коммунальных услуг, дополнительный оплачиваемый отпуск, ежемесячные денежные компенсации в возмещение вреда, причиненного здоровью в связи с радиационным воздействием, а также на приобретение продовольственных товаров и ряд других мер социальной поддержки.
The Russian Federation is implementing the federal special programme entitled “Dealing with the consequences of radiation accidents up to the year 2010”, the main aim of which is to largely complete by 2011 the measures for the social and economic rehabilitation of geographical areas and protection of the population from radiation and the return of radiation-contaminated areas to normal use (that is, without radiation-related restrictions) for human habitation and economic activity.В Российской Федерации реализуется федеральная целевая программа «Преодоление последствий радиационных аварий на период до 2010 года», основной целью которой является завершение в основном к 2011 году мероприятий, связанных с обеспечением социально-экономической реабилитации территорий и радиационной защиты граждан, возвращение радиоактивно загрязненных территорий к нормальному (без ограничений по радиационному фактору) условий проживания населения и хозяйственной деятельности.
The purpose of the programmes is to establish the infrastructure needed for safe habitation in the contaminated areas; to develop and implement measures to safeguard the health of individuals exposed to harmful effects of radiation, including targeted specialized medical assistance; establishing conditions for safe forestry activity in the contaminated areas; developing targeted monitoring systems and system components and forecasting the situation in the contaminated areas; and providing support in the form of information and social/psychological rehabilitation for individuals living in those areas.Задачи Программы: создание инфраструктуры, необходимой для обеспечения условий безопасной жизнедеятельности населения на загрязненных территориях; разработка и реализация комплекса мер в сфере охраны здоровья подвергшихся радиационному воздействию граждан, включая адресную специализированную медицинскую помощь; создание условий для безопасного лесопользования на загрязненных территориях; совершенствование целевых систем мониторинга и их элементов, а также прогнозирования обстановки на загрязненных территориях; информационная поддержка и социально-психологическая реабилитация граждан, проживающих на загрязненных территориях.
The federal budget funds provided between 2002 and 2009 for the programme-related measures carried out in the vicinity of Chernobyl, at the prices for the corresponding years, exceeds 3 billion roubles. During the same period, a further amount of approximately 1 billion roubles was solicited from the budgets of the constituent entities of the Russian Federation. The funds were used for polyclinics receiving over 1,600 visits per shift; schools with a capacity of 2,300 pupils, some 820 kilometres of gas pipe and over 150 kilometres of water network pipe, over 40,000 square metres of living accommodation, and so on. The establishment of these facilities improved living conditions for over 400,000 inhabitants of the radiation-contaminated areas.Объемы финансирования программных мероприятий, реализуемых на чернобыльских территориях, за счет средств федерального бюджета в 2002–2009 годах составили (в ценах соответствующих лет) более 3,0 млрд. рублей. Кроме того, В указанный период были привлечены средства бюджетов субъектов Российской Федерации — около 1,0 млрд. рублей. За счет этих средств введены в эксплуатацию поликлиники более, чем на 1,6 тыс. посещений в смену, школы на 2,3 тыс. ученических мест, около 820 км газопроводов, более 150 км водопроводных; сетей, более 40 тыс. кв. м жилья и др. Ввод указанных объектов позволил обеспечить повышение качества жизни более, чем 400 тыс. человек, проживающих на радиоактивно загрязненных территориях,
Taking as a basis existing State medical establishments, specialized medical centres have been set up in the federal districts and provided with the necessary equipment. Their purpose is to provide specialized treatment for those exposed to the harmful effects of radiation.В федеральных округах созданы и оснащены необходимым оборудованием специализированные медицинские центры для оказания специализированной помощи подвергшимся радиационному воздействию гражданам на базе государственных медицинских учреждений:
National Centre for Emergency and Radiation Medicine of the Ministry for Emergency Situations (St. Petersburg);«Всероссийский центр экстренной и радиационной медицины» МЧС России (г. Санкт-Петербург);
Russian Scientific Centre for Radiology and Nuclear Medicine (Moscow);«Российский научный центр рентгенорадиологии» (г. Москва);
Rostov State Medical University (Rostov-on-Don);«Ростовский государственный медицинский университет» (г. Ростов-на-Дону);
Scientific Medical and Radiological Centre of the Russian Academy of Medical Sciences (Obninsk, Kaluga Region).Медицинский радиологический научный центр Российской академии медицинских наук (г. Обнинск, Калужская область).
These efforts have made it possible to provide specialized, technologically advanced, medical treatment each year to over 2,000 people exposed to the harmful effects of radiation as a result of the Chernobyl disaster.Выполнение этих работ позволяет ежегодно оказывать специализированную высокотехнологичную помощь более чем 2,0 тыс. граждан, подвергшихся радиационному воздействию вследствие чернобыльской катастрофы.
The goals set in the programme for achievement by 2011 seem on course to be achieved.В целом можно считать, что поставленные в Программе задачи к 2011 году будут решены.
However, the long-term character and the scale of the consequences of the Chernobyl disaster make it impossible to speak of complete resolution of all the socially significant problematic issues in the context of the 2010 programme.Вместе с тем, долговременный характер и масштабы последствий чернобыльской катастрофы не позволяют говорить о полном решении всех проблемных социально значимых вопросов в рамках программы до 2010 года.
This is the result of a number of factors:Это определяется следующими факторами:
the presence of elevated radiation risks and negative effects on the health of the population;наличие повышенных радиационных рисков и негативных последствий для здоровья населения;
contamination with long-lived caesium and strontium radionuclides with half-lives of approximately 30 years, which damages the radiation hygiene situation (contamination of agricultural and forestry products with higher-than-permitted levels of radionuclides);загрязнение долгоживущими радионуклидами цезия и стронция с периодом полураспада около 30 лет, что негативно сказывается на радиационно-гигиенической ситуации (сверхнормативное загрязнение продукции сельского и лесного хозяйства радионуклидами);
the scale and variety of radioactive contamination of the territory.масштабами и неоднородностью радиоактивного загрязнения территорий.
Under the federal special programme entitled “Dealing with the consequences of radiation accidents for the period up to 2015” of the Russian Ministry for Emergency Situations, the following objectives have been set:В настоящее время МЧС России подготовлен проект федеральной целевой Программы преодоления последствий радиационных аварий на период до 2015 года, направленной на достижение следующих целей:
Provision by 2015 of the conditions necessary for safe everyday habitation living and economic activities in territories exposed to radiation as a result of radiation accidents and disasters;обеспечение до 2015 года необходимых условий безопасной жизнедеятельности и ведения хозяйства на территориях, подвергшихся воздействию радиации вследствие радиационных аварий и катастроф;
Completion of a series of federal projects to overcome the consequences of radiation accidents and the establishment of the methodological, technical and logistical basis for transferring to the regional level future efforts to address the problems of territories with radioactive contamination.завершение комплекса работ по преодолению последствий радиационных аварий на федеральном уровне, создание методической, технической и организационной базы для передачи дальнейшего решения проблем радиоактивно загрязненных территорий на региональный уровень.
The consequences of Chernobyl are not limited to one State.Последствия Чернобыля — это проблема, затрагивающая не одно государство.
The Russian Federation is working actively with other countries and international organizations on matters related to overcoming the consequences of that disaster.В вопросах преодоления последствий чернобыльской катастрофы Российская Федерация активно взаимодействует с другими странами и международными организациями.
Currently, the closest cooperation is with the Republic of Belarus, in the context of the Programme of joint activities for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster within the framework of the Union State for 2006-2010.Наиболее тесное сотрудничество в настоящее время осуществляется с Республикой Беларусь на основе реализация Программы совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2006–2010 годы.
The goal of the Union Programme is to establish and enhance coordinated elements and mechanisms of joint Belarus-Russian Federation efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster.Целью союзной Программы является формирование и совершенствование согласованных элементов и механизмов совместной деятельности Российской Федерации и Республики Беларусь в области преодоления последствий чернобыльской катастрофы.
Its objectives are to enhance the components of the system for providing targeted specialized medical assistance to Russian and Belarusian nationals who were affected by the Chernobyl disaster; establishing conditions to ensure the safe use of agricultural and forest lands in both countries exposed to radioactive contamination as a result of the accident; and instilling an adequate understanding on the part of the population of the Union State concerning the consequences of the accident by means of a general information policy.Задачи союзной Программы: совершенствование элементов системы мер по оказанию адресной специализированной медицинской помощи гражданам России и Беларуси, пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы; создание условий для обеспечения безопасного использования сельскохозяйственных земель и земель лесного фонда России и Беларуси, подвергшихся радиоактивному загрязнению вследствие аварии на Чернобыльской АЭС; формирование адекватного восприятия населением союзного государства последствий аварии на Чернобыльской АЭС на основе реализации общей информационной политики.
Financing of the activities carried out in the Russian Federation between 2006 and 2009 amounted to over 500 million rubles.Объемы финансирования мероприятий, реализованных в Российской Федерации в 2006–2009 годах, составили более 500 млн. рублей.
As part of the Union Programme, technologically advanced assistance is provided annually to more than 2,000 Russian and Belarusian nationals exposed to radiation as a result of the Chernobyl disaster, by using the health-care facilities which have been established and by exploiting new medical technologies.В рамках союзной Программы на основе созданной материально-технической базы здравоохранения и внедрения новых медицинских технологий ежегодно оказывается высокотехнологичная помощь более чем 2 тыс. граждан России и Беларуси, подвергшимся радиационному воздействию вследствие чернобыльской катастрофы.
A unified Chernobyl registry serves as the basis for managing targeted medical assistance and organizing large-scale radiation and epidemiological studies.Создан единый чернобыльский регистр, являющийся основой для организации адресной медицинской помощи и проведения масштабных радиационно-эпидемиологических исследований.
In 2009, a project to create an atlas of current and forecast effects of the Chernobyl accident on affected parts of the Russian Federation and Belarus was completed.В 2009 году завершена реализация проекта по созданию Атласа современных и прогнозных аспектов последствий аварии на Чернобыльской АЭС на пострадавших территориях России и Беларуси.
To ensure effective implementation of a common information policy regarding measures to address the consequences of the Chernobyl disaster, a Belarus-Russian Federation information centre has been set up, with branches in Moscow and Minsk.В целях обеспечения эффективной реализации общей информационной политики по проблемам преодоления последствий чернобыльской катастрофы создан российско-белорусский информационный центр с отделениями в г. Москве и г. Минске.
Cooperation between the Russian Federation and Ukraine to resolve Chernobyl-related problems has been developing and expanding in an encouraging way.В настоящее время наметились позитивные тенденции развития и углубления сотрудничества Российской Федерации с Украиной и объединения усилий для совместного решения чернобыльских проблем.
The Russian Federation is an active participant in the work of the Chernobyl Forum. The Ministry of Emergency Situations of the Russian Federation manages Russian involvement in projects with UNDP, IAEA, WHO and UNICEF to overcome the negative consequences of the disaster.Российская Федерация активно участвует в работе Чернобыльского Форума, МЧС России обеспечивает участие российской Стороны в реализации проектов ПРООН, МАГАТЭ, ВОЗ и ЮНИСЕФ, направленных на преодоление негативных последствий чернобыльской катастрофы.
Such projects include IAEA regional project RER 3/004, Radiological Support for the Rehabilitation of the Areas Affected by the Chernobyl Nuclear Power Plant Accident, and UNDP, WHO and UNICEF projects carried out within the framework of the International Chernobyl Research and Information Network (ICRIN).В число таких проектов входят региональный проект МАГАТЭ RER 3/004 «Радиологическая поддержка реабилитации территорий, пострадавших в результате аварии на Чернобыльской АЭС», проекты ПРООН, ВОЗ и ЮНИСЕФ, реализуемые в рамках Международной исследовательской и информационной сети по проблемам Чернобыля (ICRIN).
In 2009 and 2010, training seminars involving international WHO and IAEA experts were held for medical workers in the cities of Uzlovaya in the Tula region and Volkhova in the Oryol region. In 2009, there was a public information campaign on safety in daily living for people living in areas with radioactive contamination in Bryansk, Oryol, Tula and Kaluga regions, as part of a UNDP (ICRIN) project.В частности, в 2009–2010 годах проведены обучающие семинары с участием международных экспертов ВОЗ и МАГАТЭ для медицинских работников в г. Узловая Тульской области и г. Волхове Орловской области. В 2009 году реализована система популяризации безопасности жизнедеятельности населения, проживающего на радиоактивно загрязненных территориях Брянской, Орловской, Тульской и Калужской областей в рамках проекта ПРООН (ICRIN).
General Assembly resolution 62/9 of 20 November 2007 on strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster confirms the pressing need to address these issues.Актуальность решения задач преодоления последствий чернобыльской катастрофы подтверждается резолюцией 62 Генеральной Ассамблеи ООН от 20 ноября 2007 года «Укрепление международного сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
The Russian Federation supports and participates in the United Nations action plan for Chernobyl recovery up to 2010 prepared in accordance with this resolution.Российская Федерация поддерживает и участвует в реализации плана действий ООН по реабилитации в зоне Чернобыля на период до 2016 года, подготовленного в соответствии с указанной резолюцией.
Given the long-term nature of the consequences of the Chernobyl accident and the experience already gained in managing the consequences of radiation accidents, the following is proposed:Учитывая долговременный характер последствий аварии на Чернобыльской АЭС и уже накопленный опыт ликвидации последствий радиационных аварий предлагается:
To recommend to the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine that they continue addressing the issues of minimizing the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant using special programmes and with assistance from intergovernmental and national special programmes;рекомендовать Правительствам Беларуси России и Украины продолжить решение проблем минимизации последствий аварии на Чернобыльской АЭС программно-целевыми методами с помощью межгосударственных и национальных целевых программ;
To support the efforts of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to provide targeted specialized medical assistance to citizens exposed to radiation due to the disaster and to implement psychological and social adaptation measures for those living in areas of radioactive contamination;поддержать усилия Правительств Беларуси, России и Украины, направленные на оказание адресной специализированной медицинской помощи гражданам, подвергшимся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС, и на принятие мер по социально-психологической адаптации населения, проживающего в зонах радиоактивного загрязнения;
To continue with broad information and education on matters of safe daily living in areas of radioactive contamination for the public as a whole and for specific groups;продолжить проведение широкого комплекса информационных и образовательных мероприятий среди населения в целом и его отдельных целевых групп по вопросам безопасной жизнедеятельности на радиоактивно загрязненных территориях;
To consolidate the efforts of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine and international organizations to ensure sustainable socioeconomic development of radioactively contaminated territories from the perspective of rehabilitating agriculture and forestry;консолидировать усилия Правительств Беларуси, России и Украины и международных организаций по обеспечению устойчивого социально-экономического развития радиоактивно загрязненных территорий, связанного с реабилитацией земель сельскохозяйственного назначения и лесного фонда;
To set up, for the purpose of transmitting the experience of foreign specialists, international training centres in Belarus, the Russian Federation and Ukraine specializing in radiation protection and public information, rehabilitation of radioactively contaminated territories, decision-making in conditions of large-scale radioactive contamination and responding to terrorist acts involving radiation;в целях передачи опыта специалистам других стран организовать на территории Беларуси, России и Украины международные учебно-тренировочные центры по направлениям «Радиационная защита и информирование населения», «Реабилитация радиоактивно загрязненных территорий», «Принятие управленческих решений в условиях масштабного радиоактивного загрязнения» и «Аварийное реагирование на террористические акты радиационного характера»;
To pool the efforts of Belarus, the Russian Federation, Ukraine and international organizations to prepare and hold commemorative activities on the twenty-fifth anniversary of the events at Chernobyl.объединить усилия Беларуси, России и Украины, международных организаций для подготовки и проведения памятных мероприятий в день 25й годовщины Чернобыля.
Annex 3Приложение 3
Report of UkraineДоклад Украины
[Original: Russian][Подлинный текст на русском языке]
Pursuant to the Ukrainian Act on the national programme to overcome the consequences of the Chernobyl disaster for 2006-2010, the immediate tasks facing the Ukrainian Government in this respect are the integrated medical and sociopsychological rehabilitation of the affected population, their social protection and the establishment of safe living conditions in areas contaminated by radiation.Согласно Закону Украины «Об Общегосударственной программе преодоления последствий Чернобыльской катастрофы на 2006–2010 годы» первоочередными задачами Правительства Украины в сфере преодоления последствий Чернобыльской катастрофы является комплексная медицинская и социально-психологическая реабилитация пострадавшего населения, его социальная защита, а также создание безопасных условий проживания на радиоактивно загрязненных территориях.
The socio-economic regeneration of population centres and areas exposed to radioactive contamination is a priority of national policy.При этом приоритетом национальной политики становится социально-экономическое возрождение населенных пунктов и территорий, подвергшихся радиоактивному загрязнению.
In keeping with the aims and goals of the national programme for 2006-2010 and the Ukrainian Act on the status and social protection of citizens who are Chernobyl disaster victims, victims receive annual medical check-ups and treatment.В соответствии с целями и задачами Общегосударственной программы преодоления последствий Чернобыльской катастрофы на 2006–2010 годы, а также Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы», пострадавшие лица проходят ежегодное медицинское обследование и лечение.
Specialized centres and treatment establishments, including centres for children, have been set up for the screening, treatment and socio-psychological rehabilitation of victims.Созданы специализированные центры и лечебные учреждения, в том числе детские, для обследования, лечения и социально-психологической реабилитации пострадавших лиц.
With a view to providing more effective medical and social care, a State register of Chernobyl disaster victims has been created. As at 1 January 2010, the register included 2,339,532 persons.С целью наиболее эффективного решения задач медико-социального обеспечения создан Государственный реестр лиц, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы. На 1 января 2010 года в реестр включены 2 339 532 человека.
In 2009, 2,167,088 Chernobyl disaster victims were being kept under medical observation by health institutions, including 378,696 children.Под наблюдением в медицинских учреждениях системы здравоохранения на протяжении 2009 года находилось 2 167 088 человек, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы, в том числе 378 696 детей.
Of these persons, 1,877,296 were found to be ill and constantly in need of medical assistance.Из них 1 877 296 человек признано больными и постоянно нуждающимися в медицинской помощи.
To provide medical assistance to the victims, a network has been established of 37 national and regional medical institutions, as well as 300 local medical institutions.Для предоставления медицинской помощи пострадавшим создана сеть из 37 общегосударственных и областных медучреждений и 300 региональных медучреждений.
A top national priority to overcome the consequences of the disaster is international cooperation on health-care issues, social and radiation protection, and making use of the global experience available.Одним из приоритетов национальной политики по преодолению последствий катастрофы является международное сотрудничество по вопросам здравоохранения, социальной и противорадиационной защиты, а также использование имеющегося мирового опыта.
For many years the Government of Ukraine has been cooperating with the Chernobyl Recovery and Development Programme, which is implemented in Ukraine by the United Nations Development Programme (UNDP).Многие годы Правительство Украины сотрудничает с Чернобыльской программой возрождения и развития, которая реализуется в Украине Программой развития ООН (ПРООН).
The purpose of the Programme is to reduce the long-term socio-economic and ecological impact of the disaster, to create favourable living conditions for residents of the contaminated areas, and to increase their social activism and responsibility for their lives.Целью программы является уменьшение долговременных социально-экономических и экологических последствий катастрофы, а также создание благоприятных условий жизни для жителей загрязненных территорий, повышение их социальной активности и ответственности за свою жизнь.
An effective measure of socio-psychological support to the affected population is raising awareness about the environmental situation and safe residence in the contaminated areas.Эффективной мерой социально-психологической помощи пострадавшему населению является повышение уровня информированности по вопросам экологической ситуации и безопасного проживания на загрязненных территориях.
Such work is being carried out in centres, established with United Nations support, for socio-psychological rehabilitation and for providing information to the public on how to deal with the consequences of the disaster.Такая работа проводится в центрах социально-психологической реабилитации и информирования населения по вопросам преодоления последствий Чернобыльской катастрофы, созданных при поддержке ООН.
Current lines of action for the centres include a social mobilization and community development programme, which is being implemented within the framework of the Chernobyl Recovery and Development Programme.Актуальным направлением деятельности центров является программа социальной мобилизации и развития общин, которая реализуется в рамках Чернобыльской программы возрождения и развития.
In 2009, with the participation of United Nations agencies (WHO, IAEA, UNDP and UNICEF), the International Chernobyl Research and Information Network (ICRIN) project was launched. Its coordinator is the Ukrainian Ministry of Emergency Situations. The purpose of the project is to distribute reliable information among the affected population on safe residence and a healthy lifestyle in the areas contaminated by radiation. Under the project, events were held to help local communities “return to normal life”.В 2009 году при участии агентств ООН (ВОЗ, МАГАТЭ, ПРООН, ЮНИСЕФ) началась реализация проекта «Международная научно-информационная сеть по Чернобыльским вопросам» (ICRIN), координатором которого является МЧС Украины. Проект направлен на распространение среди пострадавшего населения достоверной информации о безопасном проживании и формировании здорового образа жизни на радиоактивно загрязненных территориях. В рамках реализации проекта были проведены мероприятия, направленные на помощь местным общинам для «возвращения их к нормальной жизнедеятельности».
At the end of 2009, work commenced in cooperation with UNICEF on a new project, entitled “Improving the health of children living in territories affected by Chernobyl”.В конце 2009 года в рамках сотрудничества с Детским фондом ООН была начата работа над новым проектом «Улучшение состояния здоровья детей, которые проживают на территориях, пострадавших от Чернобыля».
The project aims to train medical workers, to provide basic medical equipment and to establish centres where families with children will have improved access to medical, social and information services.Целью проекта является обучение медицинских работников и предоставление базового медицинского оборудования, создание центров для улучшения доступа семей с детьми к медицинским, социальным и информационным услугам.
The release of radioactive substances following the accident at the Chernobyl nuclear power plant resulted in the radioactive contamination of 2,293 settlements and towns in Ukraine.Выброс радиоактивных веществ вследствие аварии на ЧАЭС привел к радиоактивному загрязнению 2293 населенных пунктов и городов Украины.
According to the Ukrainian legislation in force, the area of radioactive contamination is almost 54,000 square kilometres. Around 2,254 million people, including 497,000 children, live there.Площадь территорий, которые согласно действующему законодательству Украины отнесены к зонам радиоактивного загрязнения, составляет почти 54 тыс. кв.км. На этих территориях проживает коло 2,254 млн. человек, из них 497 тыс. детей.
Over the past three years, the following activities have been conducted under the Ukrainian Act on the national programme to overcome the consequences of the Chernobyl disaster:В рамках выполнения Закона Украины «Об Общегосударственной программе преодоления последствий Чернобыльской катастрофы» в течение последних трех лет проводится:
– Comprehensive work to determine the environmental status of contaminated areas, including the contamination density of cesium-137 and strontium-90;– комплекс работ по определению экологического состояния территории зон радиоактивного загрязнения, в том числе по определению плотности загрязнения радионуклидами Сs-137 и Sr-90;
– Dosimetry certification of settlements in 12 regions of Ukraine;– дозиметрическая паспортизация населенных пунктов 12 областей Украины;
– Monitoring the level of radioactive contamination of food, forest products and medicinal plants, and further equipping and supporting radiological laboratories.– контроль уровней радиоактивного загрязнения продуктов питания, лесной продукции, лекарственных растений, дооборудование и поддержка радиологических лабораторий.
These operations are carried out by radiation monitoring units, whose network includes 123 laboratories and centres working in the contaminated areas;Эту функцию осуществляют подразделения радиационного контроля, сеть которых действует на территориях радиоактивного загрязнения и насчитывает 123 лаборатории и поста;
– Activities related to the radiological rehabilitation of the areas, including measures designed to improve living conditions and to restart agricultural production there; and,– мероприятия, связанные с радиологической реабилитацией территорий, в том числе выполнение комплекса задач, направленных на улучшение условий проживания населения и возобновление сельскохозяйственного производства на этих территориях;
– Measures to ensure that agricultural production is within acceptable contamination levels.– контрмероприятия для обеспечения производства продукции сельского хозяйства с уровнями загрязнения ниже допустимых.
The radiation situation in forests remains complicated. Scientific research shows that there is an accumulation of radionuclides in trees, berries, herbal medicine, mushrooms and game. A number of firefighting activities are taking place in the forests in order to enhance their health protection functions and to prevent secondary radioactive contamination of the surrounding areas. Forest products are subject to radiation monitoring.Особенно сложной остаётся радиационная обстановка в лесных массивах. Научные исследования свидетельствуют о накоплении радионуклидов в древесине, ягодах, лекарственном сырье, грибах, мясе диких животных. В лесных массивах осуществляется комплекс противопожарных мероприятий с целью повышения санитарно-защитных функций лесов и недопущения вторичного радиоактивного загрязнения окружающих территорий, выполняется радиационный контроль лесохозяйственной продукции.
The main challenge today is to move away from measures to prevent the consumption of contaminated products and towards the recovery and comprehensive rehabilitation of contaminated areas.Основной задачей на сегодняшний день является переход от выполнения мероприятий, направленных на предотвращение потребления радиоактивно загрязнённой продукции, к этапу восстановления и комплексной реабилитации загрязнённых территорий.
The most promising avenues of further cooperation with the United Nations are:Наиболее перспективными направлениями дальнейшего сотрудничества при участии ООН являются:
– The provision of practical and technical assistance by equipping specialized medical facilities with up-to-date equipment for treatment and diagnosis, and with medical supplies, to secure an appropriate level of medical assistance for victims and persons requiring complicated heart or brain surgery, organ transplants or treatment for cancerous diseases;– оказание материально-технической помощи в оснащении специализированных лечебных учреждений современным лечебно-диагностическим оборудованием и средствами медицинского назначения для обеспечения соответствующего уровня медпомощи пострадавшим лицам и нуждающимся в сложных операциях на сердце, мозге, трансплантации органов, лечении онкозаболеваний и т.п.;
– Assistance to interregional centres for the socio-psychological rehabilitation of the population and supplying the latter with information on how to cope with the aftermath of the Chernobyl disaster; these centres not only carry out psychosocial and rehabilitation work among the population and provide outreach activities, but also help to develop the capacities of communities living in contaminated areas and to introduce socio-economic development projects;– содействие межрегиональным центрам социально-психологической реабилитации и информирования населения по вопросам преодоления последствий Чернобыльской катастрофы, которые не только проводят социально-психологическую и реабилитационную работу среди населения, являются центрами информационно-просветительской деятельности, но и способствуют развитию потенциала общин, живущих на загрязненных территориях, а также внедрению проектов социально-экономического развития;
– Continued research on thyroid cancer, especially among those who were under the age of 18 at the time of the accident, and continued iodine deficiency treatment, especially in children;– продолжение исследований по предупреждению заболеваний рака щитовидной железы, в особенности среди лиц, возраст которых на момент аварии не превышал 18 лет, и осуществление мероприятий, направленных на компенсацию дефицита йода, в особенности у детей;
– Wider cooperation with the United Nations with respect to medical, environmental, youth and socio-economic questions (in keeping with the recommendations of the Chernobyl Forum); – Holding an international conference in April 2011, in conjunction with Belarus and the Russian Federation, entitled “Twenty-five years after the Chernobyl Accident. Safety for the Future”; and– развитие сотрудничества с ООН по медицинским, экологическим, молодежным и социально-экономическим вопросам (в соответствии с рекомендациями Чернобыльского форума);
– Holding an international Internet conference in conjunction with experts from Belarus and the Russian Federation.– проведение совместно с Беларусью и Российской Федерацией в апреле 2011 года Международной научно-практической конференции «Двадцать пять лет Чернобыльской катастрофы. Безопасность будущего». Проведение совместно с экспертами Беларуси и Российской Федерации Международной Интернет-конференции.
The Government of Ukraine accords special attention to the problems of the Chernobyl nuclear power plant.Правительство Украины уделяет особое внимание проблемам Чернобыльской АЭС (дальше — ЧАЭС).
In 2008-2010, a significant amount of work was done to decommission the plant and to convert the shelter facility into an environmentally safe system.В 2008–2010 годах выполнен значительный объем работ по снятию с эксплуатации ЧАЭС и преобразованию объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему.
Provisions have been made to ensure the safety of unit Nos. 1, 2 and 3, spent fuel storage facility No. 1, the shelter facility, to ensure the physical protection of nuclear material on the industrial site of the nuclear power plant, and to comply with IAEA requirements for its storage.Обеспечено безопасное содержание энергоблоков №№ 1, 2, 3, ХОЯТ-1, объекта «Укрытие», физическая защита ядерных материалов, которые находятся на промышленной площадке ЧАЭС, а также соблюдение требований МАГАТЭ по их хранению.
Over the period 2008-2010, international technical assistance enabled significant progress to be made in the construction of a facility for reprocessing liquid radioactive waste, a spent fuel storage facility (No. 2) and an industrial complex for solid radioactive waste, as well as in the Shelter Implementation Plan.На протяжении 2008–2010 годов достигнут значительный прогресс в строительстве объектов, которое осуществляется за счет средств международной технической помощи: завода переработки жидких радиоактивных отходов (ЗПЖРО), хранилища отработанного ядерного топлива-2 (ХОЯТ-2), промышленного комплекса обращения с твердыми радиоактивными отходами (ПКОТРО), а также выполнение Плана осуществления мероприятий на объекте «Укрытие» (дальше — ПОМ).
However, Ukraine is concerned by the radioactive waste on the site of the Chernobyl plant, whose grounds have been affected by significant radioactive contamination.Вместе с тем, обеспокоенность Украины вызывает ситуация с радиоактивными отходами (дальше — РАО) на площадке Чернобыльской АЭС, территория которой подверглась значительному радиационному загрязнению.
A large amount of the radioactive waste was generated during the clean-up of the accident and while the units were in operation.Большое количество РАО образовалось во время ликвидации последствий аварии и за время эксплуатации энергоблоков.
The nuclear power plant today does not have the production or financial capacities to deal with such significant amounts of waste.ЧАЭС сегодня не имеет ни производственных, ни финансовых возможностей для обращения с такими значительными объемами РАО.
The lack of an integrated waste management system could have a negative impact on the implementation of international projects at the Chernobyl nuclear power plant, primarily the Shelter Implementation Plan.Отсутствие интегрированной системы обращения с РАО может отрицательно повлиять на реализацию международных проектов на Чернобыльской АЭС, в первую очередь на реализацию ПОМ.
Donors to the Chernobyl Shelter Fund have expressed this concern on many occasions.Эту озабоченность неоднократно выражали доноры Чернобыльского фонда «Укрытие»
A successful solution to the problems of decommissioning the Chernobyl nuclear power plant and converting the shelter will largely depend on the timely completion of facility infrastructure.Успешное решение проблем снятия с эксплуатации ЧАЭС и преобразования объекта «Укрытие» в значительной степени зависит от своевременной сдачи объектов инфраструктуры.
This includes the construction of the spent fuel storage facility, the liquid radioactive waste reprocessing facility and the industrial complex for solid radioactive waste.Это касается строительства хранилища отработанного ядерного топлива, завода переработки жидких радиоактивных отходов, промышленного комплекса для обращения с твердыми радиоактивными отходами.
Today these facilities are at different stages of construction on the nuclear power plant site.Сегодня эти объекты в разной стадии готовности сооружаются на площадке ЧАЭС.
Their untimely completion is causing delays in the construction of the new protective cover over the shelter and in the decommissioning of the nuclear power plant.Их несвоевременная сдача приводит к задержке строительства новой защитной оболочки над «Укрытием» и снятия ЧАЭС с эксплуатации.
In view of the above situation, the review of the amount of work entailed and the estimated costs of the Shelter Implementation Plan, additional international financial assistance will be required to implement the Chernobyl projects in accordance with the Ottawa Memorandum of Understanding. Ukraine believes that the Governments of other countries should join the ranks of donor countries in providing financial support for the implementation of the Chernobyl projects, since the problems which arose in connection with the closure of the Chernobyl nuclear power plant have enormous safety implications not only for Ukraine. Completing the projects on the site of the Chernobyl nuclear power plant corresponds to the international approach adopted in support of Ukraine’s decision to close the plant, as well as international agreements for decommissioning the plant and converting the shelter facility into an environmentally safe system.Изложенная выше ситуация, пересмотр объемов работ и сметы ПОМ предопределяет необходимость привлечения дополнительной международной финансовой помощи для реализации чернобыльских проектов в соответствии с Оттавским меморандумом. Украинская сторона рассчитывает, что правительства других стран присоединятся к числу стран-доноров для оказания финансовой поддержки реализации чернобыльских проектов, поскольку проблемы, которые возникли в связи с закрытием ЧАЭС, имеют огромное значение для безопасности не только Украины. Завершение проектов на площадке ЧАЭС отвечает принятому международному подходу к поддержке решения Украины по закрытию ЧАЭС и соответствует международным соглашениям относительно выведения ЧАЭС из эксплуатации и преобразования объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему. ( А/65/150.
See A/55/46.A/55/46.
See A/63/46.A/63/46.
See A/43/45.A/43/45.
http://www.who.int/ionizing_radiation/chernobyl/en/.http://www.who.int/ionizing_radiation/chernobyl/en/.
The Environment and Security Initiative was established in 2003 by UNEP, UNDP and the Organization for Security and Cooperation in Europe.Инициатива по окружающей среде и безопасности возникла в 2003 году усилиями ЮНЕП, ПРООН и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
NATO became an associate member in 2004 through its Public Diplomacy Division.НАТО стала ассоциированным членом этой инициативы в 2004 году в лице своего Отдела публичной дипломатии.
In 2006 the Economic Commission for Europe and the Regional Environment Center for Central and Eastern Europe joined the initiative.В 2006 году к этой инициативе присоединились Европейская экономическая комиссия и Региональный экологический центр для Центральной и Восточной Европы.
The initiative seeks to facilitate a process within which key public decision makers in South Eastern and Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus can motivate action to advance and protect both peace and the environment at the same time.Эта инициатива призвана содействовать процессу принятия ключевых решений государственного масштаба в Юго-Восточной и Восточной Европе, Центральной Азии и в Кавказском регионе для принятия мотивированных решений одновременно в поддержку и защиту мира и окружающей среды.
------
A/65/341A/65/341
A/65/341A/65/341
10-50273 1628 10-50275
17 10-5027310-50275 29
United NationsОрганизация Объединенных Наций
A/65/341A/65/341
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Distr.: GeneralDistr.: General
1 September 20101 September 2010
Original: EnglishRussian Original: English
10-50273 (E) 01101010-50275 (R) 270910 011010
*1050273**1050275*
<>N1050273E<><>N1050275R<>
<>A/65/341<><>A/65/341<>
<><><><>