E_RES_2006_32_e_E_RES_2006_32_c_EC
Correct misalignment Change languages order
E_RES_2006_32_e.doc (english) E_RES_2006_32_c.doc (chinese)
E/RES/2006/32 Support for the National Drug Control Strategy of the Government of AfghanistanE/RES/2006/32 支持阿富汗政府的国家药物管制战略
The Economic and Social Council,经济及社会理事会,
Recognizing the scale and complexity of the problem of narcotic drugs and the risk that the cultivation of opium poppy and the production of and trafficking in opium poses to the security, development and governance of Afghanistan, as well as at the regional and international levels,认识到麻醉药品问题的规模和复杂性,以及罂粟种植和鸦片制剂的生产和贩运对阿富汗的安全、发展和治理构成的风险及其在区域和国际上构成的风险,
Noting with appreciation the continued efforts of the Government of Afghanistan and the personal commitment of President Hamid Karzai to foster and implement counter-narcotics measures, including the publication in 2006 of the interim National Drug Control Strategy, which was welcomed by the international community at the Conference on Afghanistan held in London on 31 January and 1 February 2006,赞赏地注意到阿富汗政府的不懈努力和卡尔扎伊总统本人对促进和实施禁毒措施的坚定承诺,包括2006年发布的国家毒品管制临时战略,该战略在2006年1月31日至2月1日于伦敦举行的阿富汗问题会议上受到了国际社会的欢迎,
Welcoming the inclusion of counter-narcotics as a cross-cutting theme in the Afghanistan Compact and the Government of Afghanistan’s interim National Development Strategy,欢迎将禁毒问题作为一个贯穿全局的主题列入《阿富汗契约》和阿富汗政府的中期国家发展战略,
Welcoming also the noteworthy progress made in the fight against narcotics in Afghanistan, including the adoption of counter-narcotics legislation, the establishment of a counter-narcotics tribunal, the use of extradition as a tool and the development of the country’s counter-narcotics law enforcement and criminal justice capacity, which has resulted in the conviction of over ninety drug traffickers and an increase in drug-related seizures,又欢迎阿富汗禁毒工作取得的值得注意的进展,包括通过禁毒立法,设立禁毒法庭,使用引渡作为一个工具,增强阿富汗禁毒执法和刑事司法能力,从而宣判了90多名贩毒分子,并缉获了更多与毒品有关的物品,
Recalling the report by the United Nations Office on Drugs and Crime entitled Afghanistan: Opium Survey 2005, in which it is indicated that, for the first time since 2001, Afghanistan has succeeded in achieving a decrease of 20 per cent in the area under cultivation of opium poppy, from 130,000 hectares to 104,000 hectares,回顾联合国毒品和犯罪问题办事处题为“阿富汗:2005年鸦片制剂概览”的报告,其中指出,自2001年以来,阿富汗首次成功减少了20%的罂粟种植面积,从130 000公顷降至104 000公顷,
Welcoming the commitment by Afghanistan and its neighbours to enhanced regional cooperation as expressed in the Doha Declaration on Border Management in Afghanistan of 28 February 2006,欢迎阿富汗及其邻国在2006年2月28日《关于阿富汗边界管理的多哈宣言》中表示的对加强区域合作的承诺,
Noting with concern, however, the reported potential for increases in 2006 in the cultivation of opium poppy, in particular in specific provinces of Afghanistan,但关切地注意到有报告指出2006年罂粟种植可能增加,特别是在阿富汗某几个省份,
Bearing in mind that securing the sustainable elimination of drug crop cultivation and drug trafficking in Afghanistan will take time and that it is a common and shared responsibility to be addressed through international efforts, as recognized by Member States in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session,考虑到实现持久清除阿富汗的毒品作物种植和毒品贩运不会一蹴而就,正如各会员国在大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》 中所确认的,这是一项需要通过国际努力加以处理的共同集体责任,
Recalling General Assembly resolutions 59/161 of 20 December 2004 and 60/179 of 16 December 2005, in which the Assembly requested the international community to support the Government of Afghanistan in its fight against the illicit cultivation of opium poppy and trafficking in narcotic drugs,回顾大会2004年12月20日第59/161号决议和2005年12月16日第60/179号决议,其中大会请国际社会支助阿富汗政府打击非法种植罂粟和贩运麻醉品,
Recalling also Security Council resolution 1659 (2006) of 15 February 2006, in which the Council endorsed the Afghanistan Compact and its annexes, welcomed the updated National Drug Control Strategy presented by the Government of Afghanistan at the London Conference and encouraged additional international support for the four priorities identified in that Strategy, including through contributions to the Counter-Narcotics Trust Fund,又回顾安全理事会2006年2月15日第1659(2006)号决议,其中安理会认可了《阿富汗契约》及其各附件,欢迎阿富汗政府在伦敦会议上提出了最新的国家药物管制战略,并鼓励国际社会通过向禁毒信托基金捐款等途径,进一步支持该战略中确定的四项优先工作,
1.1.
Welcomes the bilateral and multilateral support being provided to Afghanistan by the international community, including through contributions to the Government of Afghanistan’s Counter-Narcotics Trust Fund, through the United Nations Office on Drugs and Crime and through other entities;欢迎国际社会正在向阿富汗提供的双边和多边支助,包括通过向阿富汗政府的禁毒信托基金捐款、通过联合国毒品和犯罪问题办事处及通过其他实体提供的支助;
2.2.
Notes with appreciation the strong commitment of the international community to the development and reconstruction of Afghanistan, as reflected in its endorsement of the Afghanistan Compact during the Conference on Afghanistan held in London on 31 January and 1 February 2006;赞赏地注意到国际社会对阿富汗发展与重建的坚定承诺,在2006年1月31日至2月1日于伦敦举行的阿富汗问题会议期间核可了《阿富汗契约》就是这种承诺的体现;
3.3.
Commends the National Drug Control Strategy of 2006 of the Government of Afghanistan, including its identification of the following four priority areas of activity:赞扬阿富汗政府的《2006年国家药物管制战略》,包括其中确定的以下四个优先活动领域:
(a) Disrupting the illicit drug trade by targeting traffickers and their backers;(a) 以贩运份子及其支持者为目标,瓦解非法药物贸易;
(b) Strengthening and diversifying legal rural livelihoods;(b) 加强合法的农村生计,并使之多样化;
(c) Reducing the demand for illicit drugs and enhancing the treatment of problem drug users, including support for the action steps on demand reduction identified by Afghanistan and its partners at the Conference on Behavioural Health held in Kabul in May 2005;(c) 减少非法药物需求并加强对成问题的吸毒者的治疗,包括支持2005年5月在喀布尔举行的行为健康会议上阿富汗及其合作伙伴确定的减少需求行动步骤;
(d) Developing state institutions at the central and provincial levels vital to the implementation of the counter-narcotics strategy;(d) 在中央和省级发展对实施禁毒战略起关键作用的国家建制;
4.4.
Invites the international community to provide the necessary support to enable the Government of Afghanistan to implement its National Drug Control Strategy by:请国际社会提供必要的支助,使阿富汗政府能够实施其国家药物管制战略,途径如下:
(a) Continued provision of expertise and financial assistance, including through the Counter-Narcotics Trust Fund, in support of the key priorities set out in the National Drug Control Strategy;(a) 包括通过禁毒信托基金,继续提供专门知识和财政援助,支持国家药物管制战略所列的关键优先项目;
(b) Making every effort to control smuggling into Afghanistan of precursors and chemicals used in the manufacture of narcotic drugs;(b) 尽一切努力控制向阿富汗走私用于制造麻醉药品的前体和化学品;
(c) Enhancing the steps already being taken aimed at a global reduction in illicit drug demand, thereby helping the Government of Afghanistan to fight illicit production of and trafficking in narcotic drugs;(c) 加强已经采取的旨在全球范围内减少非法药物需求的步骤,从而帮助阿富汗政府打击麻醉药品的非法生产和贩运;
5.5.
Reiterates the concern expressed by the International Narcotics Control Board in its report for 2005 regarding the recent advocacy by a non-governmental organization of so-called legal cultivation of opium poppy in Afghanistan;重申国际麻醉品管制局在其2005年报告 中对一个非政府组织近来提倡在阿富汗所谓合法种植罂粟表示的关切;
6.6.
Urges the Government of Afghanistan to maintain control of illicit drugs among its highest priorities, as stipulated in article 7 of the Afghan Constitution and in line with the National Drug Control Strategy, with a view to enhancing its efforts to combat illicit cultivation of opium poppy and trafficking in drugs;敦促阿富汗政府遵照《阿富汗宪法》第7条的规定,并依照国家药物管制战略,坚持把非法药物管制并列在最高度优先的地位,以便增强其打击非法种植罂粟和贩毒的力度;
7.7.
Encourages the Government of Afghanistan and all members of the international community to implement the Afghanistan Compact, which aims at achieving a sustained and significant reduction in the production of and trafficking in narcotics with a view to completely eliminating them, with drug control as a cross-cutting issue;鼓励阿富汗政府和国际社会所有成员执行《阿富汗契约》,该契约的目的是实现持久大幅减少毒品生产和贩运,直至完全清除,其中药物管制是一个贯穿全局的问题;
8.8.
Invites the Government of Afghanistan and its neighbours, while appreciating their existing cooperation, to enhance regional cooperation in order to strengthen border control and security belts in the region, with a view to disrupting the smuggling of drugs out of Afghanistan and the smuggling of precursors into Afghanistan, including through participation in the Paris Pact initiative, emerging from the Paris Statement, which was issued at the end of the Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe, held in Paris on 21 and 22 May 2003, and in the work of the Central Asian Regional Information and Coordination Centre;在对阿富汗政府及其邻国现有的合作表示赞赏的同时,请阿富汗政府及其邻国增进区域合作以加强边境管制和该区域的安全带,包括通过加入《巴黎协定》举措 ——出自2003年5月21日和22日在巴黎举行的中亚至欧洲贩毒路线问题会议闭幕时发布的《巴黎声明》——和参加中亚区域情报协调中心的工作,打击将毒品从阿富汗走私出境及将前体走私到阿富汗境内的活动;
9.9.
Invites Member States to provide the necessary resources to the United Nations Office on Drugs and Crime to support the work of the Central Asian Regional Information and Coordination Centre;请各会员国向联合国毒品和犯罪问题办事处提供必要的资源,以支助中亚区域情报协调中心的工作;
10.10.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its efforts, subject to the availability of extrabudgetary resources, to ensure that multilateral assistance is provided to Afghanistan in full support of its National Drug Control Strategy;呼吁联合国毒品和犯罪问题办事处加强努力,在可以获得预算外资源的前提下,确保向阿富汗提供多边援助,全力支持其国家药物管制战略。
11.11.
Decides to continue the consideration of this matter at future sessions.决定在今后的届会上继续审议这一事项。
41st plenary meeting 27 July 20062006年7月27日 第41次全体会议
General Assembly resolution S-20/2, annex.大会S-20/2号决议,附件。
Report of the International Narcotics Control Board for 2005 (United Nations publication, Sales No. E.06.XI.2), para. 208.《国际麻醉品管制局2005年报告》,(联合国出版物,出售品编号:E.06.XI.2),第208段。
See S/2003/641, annex.S/2003/641,附件。