CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_21_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.21 V1502792.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.21 V1502794.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
24 April 201524 April 2015
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21
V.15-02792 (E) 290415 300415V.15-02794 (R) 290415 150515
*1502792**1502794*
<>V1502792<>Группа по обзору хода осуществления
<>CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.21<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
**
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
The former Yugoslav Republic of MacedoniaБывшая югославская Республика Македония
22
II. Executive summaryII. Резюме
The former Yugoslav Republic of MacedoniaБывшая югославская Республика Македония
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ бывшей югославской Республики Македония в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The former Yugoslav Republic of Macedonia signed the United Nations Convention against Corruption on 18 August 2005 and ratified it on 13 April 2007.Бывшая югославская Республика Македония подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 18 августа 2005 года и ратифицировала ее 13 апреля 2007 года.
The Convention entered into force domestically on 13 May 2007.Конвенция вступила в силу в этой стране 13 мая 2007 года.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is a unitary State with a parliamentary type of governance.Бывшая югославская Республика Македония – это унитарное государство с парламентским типом правления.
According to article 1 of its Constitution, the former Yugoslav Republic of Macedonia is a sovereign, independent, democratic and social State with its sovereignty deriving from and belonging to its citizens.Согласно статье 1 Конституции бывшая югославская Республика Македония является суверенным, независимым, демократическим и социальным государством, суверенитет которого исходит от граждан и принадлежит гражданам.
The constitutional organization of power is based on its division into legislative, executive and judicial.В основе организации власти лежит конституционный принцип разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную власть.
The Assembly is a representative body of citizens in which the legislative power is vested.Представительным органом граждан и носителем законодательной власти является Собрание.
At present, it is composed of 123 representatives, directly elected for a term of four years.В настоящее время оно состоит из 123 депутатов, избранных в ходе прямых выборов на четырехлетний срок.
The mandate of a representative is terminated if he/she is sentenced for a criminal offence for which a sentence of at least five years is prescribed.Мандат депутата прекращается в том случае, когда он признается виновным в совершении уголовного преступления, которое влечет за собой тюремное заключение сроком не менее пяти лет.
The President is elected directly for a term of five years, for a maximum of two terms.Президент избирается на пятилетний срок в ходе прямых выборов и может находиться у власти максимум два срока.
The Constitutional Court decides on the accountability of the President by a two-third majority.Решение об ответственности Президента принимает Конституционный суд большинством в две трети голосов.
If acknowledged accountable, the term of the President can be terminated.Если ответственность Президента установлена, его полномочия могут быть прекращены.
The executive power is vested in the Government.Носителем исполнительной власти является Правительство.
The Prime Minister and Ministers cannot be members of Parliament.Председатель Правительства и министры не могут быть депутатами парламента.
The Prime Minister enjoys immunity and the Parliament decides on his/her immunity.Председатель Правительства пользуется правом неприкосновенности и решение относительно его неприкосновенности принимает парламент.
The office of the Prime Minister and that of a Minister is incompatible with the performance of any other public office or profession.Должность Председателя Правительства и должность министра несовместимы с любой другой публичной или профессиональной деятельностью.
The judicial power is exercised by autonomous and independent courts which rule on the basis of the Constitution, laws and international agreements ratified in accordance with the Constitution.Судебную власть осуществляют самостоятельные и независимые суды, которые в своей деятельности основываются на Конституции, законах и международных договорах, ратифицированных в соответствии с Конституцией.
According to article 118 of the Constitution, “international agreements ratified in accordance with the Constitution are part of the internal legal order and cannot be changed by the laws.”Согласно статье 118 Конституции "международные договоры, ратифицированные в соответствии с Конституцией, являются частью внутреннего правопорядка и не могут быть изменены".
The laws most relevant to the fight against corruption are the Criminal Code (CC); the Law on Civil Servants; the Law on the Management of Confiscated Property, Proceeds and Objects Seized in Criminal and Misdemeanour Procedure; the Law on Criminal Proceedings (CP); the Law on the Prevention of Corruption; the Law on Witness Protection; the Law on Public Servants and the Law on International Cooperation in Criminal Matters.К числу законов, играющих наиболее значимую роль в борьбе с коррупцией, относятся Уголовный кодекс (УК), Закон о гражданских служащих, Закон об управлении конфискованным имуществом, конфискованным доходами и материальными ценностями, изъятыми в рамках уголовных процедур и производств по делам, связанным с незначительными правонарушениями, Закон об уголовном судопроизводстве (ЗУС), Закон о предупреждении коррупции, Закон о защите свидетелей; Закон о государственных служащих и Закон о международном сотрудничестве по уголовным вопросам.
The institutions most relevant to the fight against corruption are the State Commission for the Prevention of Corruption; the Public Prosecutor’s Office for the Fight against Organized Crime and Corruption; the Specialized Department for Proceeding Cases of Organized Crime and Corruption of the First Instance Court Skopje 1; the Anti-corruption Unit of the Ministry of Interior; the Financial Police Administration of the Ministry of Finance; the Anti-corruption Department of the Public Revenue Office; and the Integrity Department of the Customs Administration.Наиболее значимыми учреждениями, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, являются Государственная комиссия по предупреждению коррупции, Управление Прокуратуры по вопросам борьбы с организованной преступностью и коррупцией, Специальный отдел по делам, связанным с организованной преступностью и коррупцией, функционирующий в составе Суда первой инстанции Скопье 1, Подразделение по борьбе с коррупцией Министерства внутренних дел, Администрация финансовой полиции Министерства финансов, Департамент по вопросам борьбы с коррупцией Службы государственных доходов и Департамент по вопросам соблюдения этических норм при Таможенной администрации.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcement2. Глава III.
2.1. Observations on the implementation of the articles under reviewКриминализация и правоохранительная деятельность
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Active and passive bribery of public officials is criminalized pursuant to articles 358 and 357 of the CC respectively.Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21) Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп публичных должностных лиц предусмотрена статьями 358 и 357 УК, соответственно.
Both articles cover bribery of national public officials, foreign public officials as well as officials of a public international organization.Обе статьи охватывают подкуп национальных публичных должностных лиц, иностранных публичных должностных лиц, а также должностных лиц публичной международной организации.
Active bribery in the private sector (art. 253-a) and the active trading in influence (art. 358-a) were introduced as new criminal acts through the amendments of the CC of 2011.Активный подкуп в частном секторе (ст. 253-a) и активное злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 358-a) были выделены в качестве новых видов уголовно наказуемых деяний и включены в законодательство путем внесения соответствующих поправок в УК в 2011 году.
Prior to these amendments, only passive bribery in the private sector (art. 253) and passive trading in influence (art. 359) had been criminalized.До внесения этих поправок уголовными преступлениями признавались только пассивный подкуп в частном секторе (ст. 253) и пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 359).
The reviewing experts found all aforementioned provisions to be in line with the Convention.Проводившие обзор эксперты пришли к выводу, что все вышеуказанные положения отвечают требованиям Конвенции.
However, they were not in a position to judge on the effective implementation of the provisions on the criminalization of bribery in the private sector due to lack of related cases.Однако они не смогли дать оценку эффективности осуществления положений о признании подкупа в частном секторе уголовно наказуемым деянием в связи с отсутствием соответствующих дел.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Article 273 of the CC criminalizes money-laundering, including self-laundering, although few cases had been taken forward under this provision.Уголовная ответственность за отмывание денег, включая отмывание собственных доходов, предусмотрена статьей 273 УК, хотя конкретные дела на основании этого положения были возбуждены лишь в нескольких случаях.
As for predicate offences to money-laundering, the former Yugoslav Republic of Macedonia has adopted an all-crime approach, covering any criminal act committed within the national territory or abroad.Что касается основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, то бывшая югославская Республика Македония рассматривает в качестве таковых все соответствующие преступления, относя к ним любое преступное деяние, совершенное в пределах национальной территории или за рубежом.
Ancillary offences to money-laundering, including attempt (art. 19), instigation (art. 12) and conspiracy (art. 393), are also covered pursuant to the general provisions of the CC.Правонарушения, сопутствующие отмыванию денег, включая покушение (ст.19), подстрекательство (ст.12) и сговор (ст.393), также охвачены в рамках общих положений УК.
The national authorities confirmed that it was sufficient to establish the criminal nature of the proceeds without the need to identify the predicate offence for a money-laundering conviction.Национальные власти подтвердили, что для привлечения к ответственности за отмывание денег нет необходимости идентифицировать деяние в качестве основного правонарушения, а достаточно установить преступный характер соответствующих доходов.
The former Yugoslav Republic of Macedonia promised to send copies of its laws in accordance with article 23, subparagraph 2(d), of the Convention.Власти бывшей югославской Республики Македония обещали направить копии своих законов в соответствии с подпунктом 2(d) статьи 23 Конвенции.
The concealment or continued retention of criminal proceeds is criminalized as a separate offence pursuant to article 261 of the CC, which does not prescribe a term of retention of such proceeds as an element of the incrimination.Сокрытие или непрерывное удержание преступных доходов выделено в качестве отдельного преступления в статье 261 УК, которая не устанавливает какой-либо срок удержания таких доходов в качестве элемента обвинения.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has criminalized embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official and abuse of functions in line with articles 17 and 19 of the Convention pursuant to articles 353 to 356 of the CC.Уголовная ответственность за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, а также за злоупотребление служебным положением установлена в бывшей югославской Республике Македония на основании статей 353-356 УК в соответствии со статьями 17 и 19 Конвенции.
Article 355 (fraud in the service) incriminates intentional acquiring of an unlawful property benefit of the official person for himself/herself or for another, by submitting false bills or by deceiving the authorized person in some other way to effect an unlawful payment.Статья 355 (мошенничество при осуществлении служебной деятельности) устанавливает ответственность за умышленное приобретение официальным лицом (им/ею) для себя или для другого лица незаконной имущественной выгоды за счет использования фальшивых банкнот или путем введения уполномоченного лица в заблуждение иным способом с целью проведения незаконного платежа.
The type of property which may be diverted or the actual criminal act is not specified, and therefore all kinds of property and diversion are covered.Виды имущества, которое может быть использовано нецелевым образом, или конкретные виды соответствующих преступных деяний не уточнены, и поэтому под действие данной статьи подпадают все виды имущества и все виды деяний, связанных с его нецелевым использованием.
Article 354 (embezzlement in the service) and article 356 (use of resources for personal benefit while in service) are both related to the type of property which a person can be authorized to hold/use in service or while performing duties of service (and may be physically returned).Статья 354 (хищение при осуществлении служебной деятельности) и статья 356 (использование ресурсов для личной выгоды во время осуществления служебной деятельности) касаются тех видов имущества, которым лицо может быть уполномочено распоряжаться/пользоваться при осуществлении служебной деятельности или во время исполнения служебных обязанностей (и которое может быть физически возвращено).
Article 353 criminalizes the “abuse of official position and authorization”, which covers the diversion of any kind of entrusted property committed while the perpetrator uses his/her official position or authorization, by exceeding the limits of his official authorization, or by not performing his/her official duty.В статье 353 уголовным преступлением признается "злоупотребление служебным положением и полномочиями", в том числе действия по нецелевому использованию любого вида доверенного имущества, совершенные правонарушителем за счет использования его/ее служебного положения или полномочий и выразившиеся в превышения пределов его официальных полномочий или же в невыполнении его/ее служебных обязанностей.
Embezzlement in the private sector is addressed in articles 354 and 355 of the CC for acts committed by “a responsible person in a legal entity”.Хищение в частном секторе охвачено положениями статей 354 и 355 УК, которые касаются действий, совершенных "лицом, занимающим ответственную должность в структуре юридического лица".
For the implementation of article 22 of the Convention, article 239 of the CC on concealment is also relevant.В целях осуществления статьи 22 Конвенции может также использоваться статья 239 УК, касающаяся сокрытия.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has criminalized illicit enrichment pursuant to article 359-a, introduced in 2009 to the CC.Незаконное обогащение признано в бывшей югославской Республике Македония уголовно наказуемым деянием согласно положениям статьи 359-a, которая была включена в УК в 2009 году.
No cases have been brought forward on the basis of that article.Ни одно дело на основании этой статьи возбуждено не было.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Article 368-a of the CC criminalizes the illegal influencing of witnesses and makes it a general crime punishable by imprisonment of one to three years.Статья 368-a УК предусматривает уголовную ответственность за оказание незаконного влияния на свидетелей и трактует такие действия как общеуголовное преступление, влекущее наказание в виде лишения свободы на срок от одного года до трех лет.
Although “intimidation” and “promising and giving of an undue advantage” are not specifically mentioned, those are covered by the term “or in any other manner influencing a person”.Хотя такие деяния, как "запугивание" и "обещание и предоставление неправомерного преимущества", конкретно не упоминаются, они подпадают под определение "или оказывает влияние на то или иное лицо любым иным способом".
Article 368 of the CC criminalizes the act of preventing the collection of evidence.В статье 368 УК уголовное наказание предусмотрено за воспрепятствование сбору доказательств.
Although it does not reflect the wording of article 25, paragraph (a), of the Convention, the term “or makes useless” covers all kinds of interference in the production of evidence.Хотя она не отражает формулировку пункта (a) статьи 25 Конвенции, определение "или делает бесполезным" позволяет охватить все виды вмешательства в процесс представления доказательств.
Article 144 of the CC on “threatening the safety” is broad enough to cover all cases of threat, including threats directed at law enforcement officials.Формулировка статьи 144 УК, касающейся "угрозы личной безопасности", является достаточно широкой и позволяет охватить все случаи угроз, в том числе угрозы, адресованные сотрудникам правоохранительных органов.
Article 375 of the CC criminalizes the use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by judiciary employees.Статья 375 УК предусматривает уголовное наказание за применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в исполнение должностных обязанностей сотрудниками судебных органов.
Article 382 and 383 of the CC criminalize the use of physical force or threats against official persons including law enforcement officials.Согласно статьям 382 и 383 УК уголовным преступлением признается применение физической силы или угроз в отношении должностных лиц, включая сотрудников правоохранительных органов.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
The criminal liability of legal persons is established in article 28-a of the CC and emphasized by the legal provisions for the criminal act of “giving a bribe” (art. 358, para. 5) and “receiving a reward for unlawful influence” (art. 359, para.Уголовная ответственность юридических лиц предусмотрена в статье 28-a УК и особо закреплена в нормативных положениях, касающихся таких преступных деяний, как "дача взятки" (п.5 ст. 358) и "получение вознаграждения за оказание незаконного влияния" (п.6 ст.359).
6). Such liability does not preclude the criminal liability of the natural persons who committed the offences.Такая ответственность не препятствует привлечению к уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления.
The liability of legal persons is also recognized in civil and administrative procedures pursuant to article 70 of the Law on civil procedure and article 47 of the Law on general administrative procedure.Ответственность юридических лиц также предусмотрена в рамках гражданско-административных процедур в соответствии со статьей 70 Закона о гражданской процедуре и статьей 47 Закона об общей административной процедуре.
Adequate criminal and non-criminal sanctions are provided for when the liability of a legal entity is recognized.В случае, когда ответственность юридического лица установлена, к нему могут быть применены адекватные уголовно-правовые и неуголовные санкции.
Those sanctions include fines or other monetary penalties, and can include termination of status of the legal entity, prohibition on participating in public contracting or/and confiscation of property and property gain, and forfeiture of objects.Такие санкции включают штрафы или иные наказания финансового характера и могут также включать прекращение статуса юридического лица, запрещение участвовать в процедурах заключения подрядов на выполнение государственных заказов или/и конфискацию имущества и дохода с имущества и изъятие материальных ценностей.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
The CC contains general provisions criminalizing the participation in an offence, namely article 22 on “joint perpetration”, article 23 on “instigation” and article 24 on “assistance”.УК содержит общие положения, устанавливающие уголовную ответственность за участие в преступлении, включая статью 22 о "соучастии в совершении преступления", статью 23 о "подстрекательстве" и статью 24 о "содействии".
According to article 19 of the CC, attempted crimes are criminalized when the crime is punishable by imprisonment of five years or more or when the law explicitly prescribes a sentence for an attempt of such crime.Согласно статье 19 УК покушение на совершение преступления признается уголовно наказуемым деянием в тех случаях, когда само это преступление влечет наказание в виде лишения свободы на срок пять лет или более или же когда в законе прямо указана мера наказания за попытку совершить такое преступление.
Most corruption offences are punishable by imprisonment of less than five years, which leaves their attempt unpunished unless the law explicitly provides otherwise, like in article 382 of the CC on “preventing an official person from the performance of an official act”, and article 375 on “coercion of a judiciary employee”.Большинство коррупционных преступлений наказываются лишением свободы на срок менее пяти лет, вследствие чего покушение на их совершение не влечет наказания, за исключением тех случаев, когда закон прямо предусматривает иное, как, например, статья 382 УК о "воспрепятствовании совершению должностным лицом служебного действия" и статья 375 о "принуждении сотрудника судебных органов".
Preparation to commit a crime is not criminalized itself, except in relation to a few non-corruption-related offences.Подготовка к совершению преступления как таковая уголовно наказуемым деянием не считается, за исключением случаев, когда это касается некоторых не связанных с коррупцией преступлений.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has adopted penalties for corruption offences that range from a fine up to ten years’ imprisonment, taking into account the gravity of the offence.Диапазон наказаний, установленных в бывшей югославской Республике Македония за совершение коррупционных преступлений, может варьироваться от штрафа до десяти лет лишения свободы, в зависимости от тяжести преступления.
Immunities do not seem to constitute an impediment to the effective prosecution of such offences.Иммунитеты, судя по всему, не рассматриваются как препятствие для осуществления эффективного преследования за совершение таких преступлений.
Prosecution follows the principle of legality.Принцип законности при осуществлении преследования соблюдается.
Regarding procedures relating to release pending trial or appeal, the measures described in Chapter XVI of the CP are applicable to corruption offences.Что касается процедур освобождения до суда или подачи кассационной жалобы, то в отношении коррупционных преступлений действуют меры, предусмотренные в главе XVI ЗУС.
These include the prohibition to leave the temporary or permanent place of residence, an obligation for the defendant to report occasionally to a certain official person, and the temporary confiscation of a passport.Эти меры включают запрет покидать временное или постоянное место проживания, обязательство ответчика периодически сообщать о себе определенному должностному лицу и временную конфискацию паспорта.
Early release is possible after having served half of the term of imprisonment or having served one third of the term of imprisonment if special circumstances concerning the personality of the convicted evidently show that the aim of the sentence has been achieved.Досрочное освобождение из-под стражи возможно после отбытия половины срока заключения или одной трети срока заключения в тех случаях, когда особые обстоятельства, связанные с личностными данными осужденного, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что цели наказания были достигнуты.
A public servant may be suspended from an institution in the cases where a criminal procedure has been initiated against him/her.Государственный служащий может быть временно отстранен от исполнения обязанностей в тех случаях, когда против него возбуждено уголовное дело.
Furthermore, several legal provisions exist regarding the termination of employment of a convicted public official.Кроме того, имеется ряд законодательных положений, предусматривающих увольнение публичного должностного лица, в отношении которого был вынесен судебный приговор.
The liability for a criminal offence does not exclude the disciplinary liability of the civil servant, pursuant to the Law on Civil Servants.Согласно Закону о гражданских служащих ответственность за уголовное преступление не исключает дисциплинарную ответственность гражданского служащего.
The Law on Execution of Sanctions provides for a number of measures to promote the reintegration of convicted offenders into society including training, counselling and employment assistance.Закон об исполнении наказаний предусматривает ряд мер, направленных на социальную реинтеграцию осужденных правонарушителей, включая организацию профессионального обучения, консультирование и содействие трудоустройству.
The national legislation provides for the possibility of plea bargaining in addition to different protection measures for collaborators to justice.Национальное законодательство предусматривает возможность заключения сделок со следствием, а также различные меры по защите лиц, сотрудничающих с органами правосудия.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive legal framework and a specialized unit within the Ministry of Interior for witness protection.Для обеспечения защиты свидетелей бывшая югославская Республика Македония располагает обширной нормативно-правовой базой и специальным подразделением в рамках Министерства внутренних дел.
A wide range of protection can be provided for persons who give a statement or act as a witness in a procedure for a corruption offence, including relocation and change of identity of witnesses and their family.Лицам, дающим показания или выступающим в качестве свидетелей в ходе судебного разбирательства по делу о коррупции, обеспечиваются широкие возможности для защиты, включая переселение свидетелей и их семьей и выдачу им новых удостоверений личности.
The person has the right to compensation for damage that he or a member of his family may suffer owing to the statement given or appearance as a witness.Лицо имеет право на компенсацию ущерба, который ему или члену его семьи может быть причинен в связи с дачей им показаний или выступлением в суде в качестве свидетеля.
Such compensation is paid with funds from the national budget.Такая компенсация выплачивается за счет средств национального бюджета.
The protection also applies to victims insofar as they are witnesses.Меры защиты применяются также и в отношении потерпевших в той мере, в какой они являются свидетелями.
The CP contains a range of evidentiary rules to ensure the safety of witnesses in danger, including the possibility for an examination conducted with the assistance of technical devices for transfer of picture and sound (distorting the face and the voice).ЗУС содержит ряд правил доказывания, призванных обеспечить безопасность находящихся под угрозой свидетелей, включая возможность их заслушивания с помощью технических устройств, передающих изображение и звук (передача изображения лица и голоса в искаженном виде).
The national authorities reported on different provisions on the protection of reporting persons (Law on the Prevention of Corruption; CC; Law on Labour Relations; Law on Protection from Harassment in the Workplace).Национальные власти сообщили о различных положениях, касающихся обеспечения защиты лиц, сообщающих информацию (Закон о предупреждении коррупции, УК, Закон о трудовых отношениях, Закон о защите от домогательств на рабочем месте).
However, the reviewing experts noted the fact that these provisions were fragmented, as well as the absence of ad hoc whistle-blower protection legislation.Вместе с тем, проводившие обзор эксперты отметили тот факт, что эти положения носят фрагментарный характер, а также обратили внимание на отсутствие специального законодательства о защите сотрудников, сообщающих о нарушениях.
The former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that amendments to the Law on the Prevention of Corruption are currently being prepared in order to introduce a whistle-blower protection system and provide systematic and institutional protection of whistle-blowers.Власти бывшей югославской Республики Македония указали, что в настоящее время готовятся поправки в Закон о предупреждении коррупции, которые должны позволить внедрить систему мер по защите сотрудников, сообщающих о нарушениях, и обеспечить их институциональную защиту на систематической основе.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
The CC regulates confiscation.Вопросы, касающиеся конфискации, регламентируются в соответствии с положениями УК.
Article 98 provides for the confiscation of the direct and indirect proceeds of a crime, from the offender or from third parties, including value-based confiscation.Статья 98 предусматривает возможность конфискации у правонарушителя или у третьих сторон как прямых, так и косвенных доходов от преступлений, включая конфискацию имущества, стоимость которого соответствует стоимости таких доходов.
Article 98-a provides for “enlarged confiscation” which could be applied when the property exceeds the legal incomes of the offender and originates from a crime committed within a criminal association or which is related to money-laundering punished by imprisonment of at least four years.Статья 98-a предусматривает "расширенную конфискацию", которая может применяться в тех случаях, когда размер имущества превышает размер легальных доходов правонарушителя и когда это имущество добыто в результате преступления, совершенного в составе преступного сообщества или связанного с отмыванием денег, и наказуемого лишением свободы на срок не менее четырех лет.
Confiscation also covers property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences.Конфискация также применяется в отношении имущества, оборудования или иных средств, использованных или предназначавшихся для использования с целью совершения преступления.
The CP allows for a range of investigative measures available for the identification, tracing, freezing or seizure of criminal proceeds and instrumentalities.В ЗУС указан целый ряд следственных действий, которые могут быть предприняты в целях выявления, отслеживания, замораживания или изъятия доходов от преступлений и средств их совершения.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a special and comprehensive Law on the Management of Confiscated Property, Proceeds and Objects Seized in Criminal and Misdemeanour Proceedings.В бывшей югославской Республике Македония действует специальный комплексный Закон об управлении конфискованным имуществом, конфискованным доходами и материальными ценностями, изъятыми в рамках уголовных процедур и производств по делам, связанным с незначительными правонарушениями.
This Law establishes an agency with a wide scope of work.Согласно этому Закону создано соответствующее ведомство с широким кругом возложенных на него задач.
Pursuant to a request by the public prosecutor, the court may order the production and seizure of banking and commercial records.По запросу государственного обвинителя суд может отдать распоряжение о предоставлении и изъятии банковской и коммерческой документации.
The preliminary procedure judge should decide about the request by the public prosecutor immediately, and no later than 12 hours from receipt of the request.Судья, осуществляющий предварительное производство, должен принять решение в связи с запросом государственного обвинителя в незамедлительном порядке и в любом случае не позднее, чем по истечении 12 часов с момента получения такого запроса.
In emergency cases, the public prosecutor may impose the mentioned measures without a court order (art. 200 of the CP).В экстренных случаях государственный обвинитель может санкционировать применение указанных мер в отсутствие соответствующего распоряжения суда (ст. 200 ЗУС).
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности; сведения о судимости (ст. 29 и 41)
The period of limitation for criminal cases ranges from 2 to 30 years, depending on the severity of the sentence prescribed for a specific crime, and starts on the day the crime was committed or the consequence occurred.Срок исковой давности для уголовных преступлений составляет от 2 до 30 лет, в зависимости от того, насколько суровым является приговор, вынесенный за совершение конкретного преступления, а отсчет срока давности начинается со дня совершения преступления или наступления его последствий.
According to article 39 of the CC, previous convictions can be taken into consideration when deciding on the severity of a sentence.Согласно статье 39 УК вынесенные ранее приговоры могут быть приняты во внимание при принятии решения о том, насколько суровый приговор следует вынести по данному делу.
The governmental authorities confirmed that this provision was not limited to cases of prior domestic convictions but extend also to foreign convictions.Правительственные власти подтвердили, что это положение касается не только приговоров, вынесенных ранее национальными судами, но также и приговоров иностранных судов.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Jurisdiction over corruption offences is established in the CC, Chapter 12 (art. 116: territorial jurisdiction; art. 118: active personality jurisdiction; art. 119: passive personality jurisdiction).Юрисдикция в отношении коррупционных преступлений установлена на основании положений главы 12 УК (ст.116: территориальная юрисдикция; ст. 118: юрисдикция на основе принципа активной правосубъектности; ст.119: юрисдикция на основе принципа пассивной правосубъектности).
The former Yugoslav Republic of Macedonia also adopted additional grounds of criminal jurisdiction, other than those described in article 42 of the Convention (art. 117: universal jurisdiction).В законодательстве бывшей югославской Республики Македония также предусмотрены дополнительные основания для осуществления уголовной юрисдикции, которые отсутствуют в статье 42 Конвенции (ст.117: универсальная юрисдикция).
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
According to articles 5-a and 46 of the Law on the Prevention of Corruption, legal acts resulting from corruption are null and void and any person damaged by a corruption act has a right to request damage compensation (actual damage and lost profit) from the offender.Согласно статьям 5-а и 46 Закона о предупреждении коррупции правовые акты, порожденные коррупцией, считаются ничтожными и не имеющими юридической силы, и любое лицо, которому был причинен ущерб в результате коррупционного деяния, имеет право потребовать от лица, совершившего это деяние, компенсации ущерба (включая как фактический ущерб, так и упущенную прибыль).
The CP also contains provisions dealing with the rights of victims (art. 53) and the rights of the injured party (art. 57).ЗУС также содержит положения, касающиеся прав потерпевших (ст.53) и прав стороны, понесшей ущерб (ст.57).
The victim of a crime has the right to participate in the criminal proceedings for the purpose of filing a legal property claim for damages.Потерпевшему в результате преступления предоставлено право участия в судебном уголовном разбирательстве с целью предъявления требования о возмещении имущественного ущерба.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has several authorities specialized in combating corruption through law enforcement.В бывшей югославской Республике Македония существует несколько специализированных органов, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией в рамках правоохранительной деятельности.
The State Commission for the Prevention of Corruption, established in 2002, can instigate an initiative for criminal prosecution of elected or appointed officials, and track and follow the assets and changes of assets of public officials.Государственная комиссия по предупреждению коррупции, учрежденная в 2002 году, может инициировать уголовное преследование выбранных или назначенных должностных лиц и отслеживать активы публичных должностных лиц и фиксировать изменение этих активов.
The Public Prosecutor’s Office for Organized Crime and Corruption is competent to prosecute a series of crimes.Управление Прокуратуры по вопросам борьбы с организованной преступностью и коррупцией правомочно осуществлять уголовное преследование в отношении ряда преступлений.
Those crimes are brought before the Specialized Department for Cases of Organized Crime and Corruption of the First Instance Court Skopje 1.Материалы о таких преступлениях передаются в Специальный отдел по делам, связанным с организованной преступностью и коррупцией, функционирующий в составе Суда первой инстанции Скопье 1.
The anti-corruption institutional framework also comprises the Anti-corruption Unit of the Ministry of Interior, the Financial Police Administration of the Ministry of Finance, the Anti-corruption Department of the Public Revenue Office, and the Integrity Department of the Customs Administration.Структурами, формирующими институциональный механизм борьбы с коррупцией, являются также Подразделение по борьбе с коррупцией Министерства внутренних дел, Администрация финансовой полиции Министерства финансов, Департамент по вопросам борьбы с коррупцией Службы государственных доходов и Департамент по вопросам соблюдения этических норм при Таможенной администрации.
The independence of those specialized bodies is ensured by law.Независимость этих специализированных органов гарантируется законом.
Their staff is provided with adequate training and resources.Их персоналу обеспечены надлежащие подготовка и ресурсы.
A number of legal provisions mandate cooperation between public authorities and authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences.Ряд законодательных положений предписывают обязательное сотрудничество между органами государственной власти и ведомствами, отвечающими за расследование и преследование в связи с уголовными преступлениями.
Public officials are legally required to report every punishable act related to corruption.Публичные должностные лица юридически обязаны сообщать о каждом наказуемом деянии, связанном с коррупцией.
Other legal provisions mandate cooperation between the private sector, particularly financial institutions, and the State prosecution services.Согласно другим законодательным положениям структуры частного сектора, особенно финансовые учреждения, обязаны сотрудничать с органами государственной прокуратуры.
Article 58 of the Law on the Prevention of Corruption requires the proactive reporting, by all employees in financial institutions, of suspicious transactions related to corruption.Статья 58 Закона о предупреждении коррупции содержит требование о том, чтобы все сотрудники финансовых учреждений в превентивном порядке сообщали о подозрительных сделках коррупционного характера.
Article 112 on the Law on Banks provides that requests for documentation from State prosecutors cannot be denied by financial institutions on grounds of confidentiality.В статье 112 Закона о банках указывается, что запросы органов государственной прокуратуры, касающиеся предоставления документации, не могут быть отклонены финансовыми учреждениями на том основании, что эта документация является конфиденциальной.
Article 30 of the Law on Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism establishes an obligation for financial institutions and other designated entities to report suspicious transactions to the financial intelligence unit (FIU).Согласно статье 30 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма, финансовые учреждения и другие уполномоченные структуры обязаны сообщать о подозрительных сделках подразделению для сбора оперативной финансовой информации (ПОФИ).
Hotlines for reporting corruption have also been opened for the public.Были открыты "горячие линии" для общественности в целях передачи информации об актах коррупции.
2.2. Successes and good practices2.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter III of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы III Конвенции:
The fact that different initiatives have been taken by the national authorities to encourage the cooperation with the private sector as well as with the public;тот факт, что национальными властями выдвигаются различные инициативы, направленные на поощрение сотрудничества с частным сектором, а также с общественностью;
The fact that it is sufficient to establish the criminal nature of the proceeds, without the need to identify the predicate offence, for a money-laundering conviction was positively noted by the review team as conducive to the pursuit of money-laundering cases;тот факт, что для привлечения к уголовной ответственности за отмывание денег достаточно установить преступный характер доходов без необходимости идентификации соответствующего деяния в качестве основного правонарушения, был положительно отмечен проводившей обзор группой экспертов, считающей, что это способствует уголовному преследованию лиц, замешанных в отмывании денежных средств;
The fact that a person who has given a statement or witnessed in a procedure for corruption has the right to compensation for damage paid with funds from the national budget (art. 19 of the Law on the Prevention of Corruption);тот факт, что лицо, дающее показания или выступающее в качестве свидетеля в ходе судебного разбирательства, имеет право на компенсацию ущерба, которая выплачивается за счет средств национального бюджета (ст. 19 Закона о предупреждении коррупции);
The possibility of enlarged confiscation;возможность проведения расширенной конфискации;
The fact that the enforcement of the special measures involving confiscation of property and seizure of objects has no statute of limitation;тот факт, что применение специальных мер, связанных с конфискацией имущества и изъятием материальных ценностей, не ограничено сроком давности;
The existence of a special law and a special agency dealing with the administration of frozen, seized or confiscated property.наличие специального закона и специального ведомства по вопросам управления замороженным, арестованным и конфискованным имуществом.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
While noting the advanced anti-corruption legal system of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks, to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention):Несмотря на отмеченные усилия властей бывшей югославской Республики Македония в области борьбы с коррупцией проводившие обзор эксперты выявили ряд трудностей в осуществлении и/или области, требующие дальнейшего совершенствования, и высказали следующие замечания, которые должны быть учтены с целью принятия конкретных мер или рассмотрены компетентными национальными органами (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции):
With regard to bribery in the private sector, the former Yugoslav Republic of Macedonia should consider a wider use of articles 253 (passive bribery) and 253-a (active bribery) of the CC (art. 21 of the Convention);в отношении подкупа в частном секторе властям бывшей югославской Республики Македония следует рассмотреть возможность более широкого использования статей 253 (пассивный подкуп) и 253-а (активный подкуп) УК (ст.21 Конвенции);
The former Yugoslav Republic of Macedonia should furnish copies of its laws criminalizing the laundering of proceeds of crime to the Secretary-General of the United Nations (art. 23, para. 2(d) of the Convention);властям бывшей югославской Республики Македония следует представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии своих законов, устанавливающих уголовную ответственность за отмывание преступных доходов (п. 2(d) ст. 23 Конвенции);
With regard to illicit enrichment, the former Yugoslav Republic of Macedonia is encouraged to increase the effective implementation of article 359-a of the CC (art. 21 of the Convention);в отношении незаконного обогащения властям бывшей югославской Республики Македония рекомендуется повысить эффективность осуществления статьи 359-a УК (ст. 21 Конвенции);
The former Yugoslav Republic of Macedonia may wish to extend the scope of application of the domestic provision on the criminalization of attempt to cover all corruption offences (art. 27, para. 2 of the Convention);власти бывшей югославской Республики Македония, возможно, пожелают расширить сферу применения положения внутреннего законодательства об уголовной ответственности за покушение на совершение преступного деяния, с тем, чтобы оно охватывало все преступления, связанные с коррупцией (п. 2 ст. 27 Конвенции);
The former Yugoslav Republic of Macedonia is encouraged to continue efforts to enact specific legislation on the protection of reporting persons (art. 33 of the Convention).бывшей югославской Республике Македония рекомендуется продолжить усилия, направленные на принятие конкретного законодательства о защите лиц, сообщающих информацию (ст.33 Конвенции).
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive special law on international cooperation in criminal matters.Международное сотрудничество В бывшей югославской Республике Македония действует комплексный специальный закон о международном сотрудничестве по уголовным вопросам.
However, it was difficult to assess in detail the practice of providing international legal assistance in corruption cases, due to the absence of relevant data.Вместе с тем, подробная оценка практического опыта бывшей югославской Республики Македония в области оказания международной правовой помощи в связи с делами о коррупции оказалась затруднительной из-за отсутствия соответствующих данных.
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a two-tier extradition system in place: a regular procedure whereby the final decision is taken by the Minister of Justice, and a simplified procedure when the person agrees to be extradited, whereby the final decision is taken by the Judicial Council.В бывшей югославской Республике Македония используется система выдачи, включающая две возможные процедуры: обычную процедуру, в рамках которой окончательное решение принимается Министром юстиции, и упрощенную процедуру, в соответствии с которой при наличии согласия на выдачу со стороны запрашиваемого к выдаче лица окончательное решение принимается Советом судей.
Both are regulated in the Law on International Cooperation in Criminal Matters (LICCM).Обе указанные процедуры регулируются положениями Закона о международном сотрудничестве по уголовным вопросам (ЗМСУВ).
Requests for extradition received from a foreign State should be forwarded through diplomatic channels or sent directly to the Ministry of Justice which, will then submit it to the competent judicial authority.Запросы о выдаче, получаемые от иностранного государства, должны передаваться по дипломатическим каналам или направляться напрямую Министерству юстиции, которое далее препровождает их компетентному судебному органу.
The competent judge may detain the person whose extradition is sought for a maximum period of 180 days.Судья, наделенный соответствующими полномочиями, может оставить под стражей запрашиваемое к выдаче лицо на максимальный период 180 дней.
He may also impose another measure for securing the presence of that person.Он может также применить иную меру в целях обеспечения присутствия этого лица.
His decision may be subject to an appeal addressed to the criminal council of the Court in a period of 24 hours after the delivery of the decision.Решение судьи может быть оспорено путем подачи кассационной жалобы в коллегию по уголовным делам Верховного суда в течение 24 часов после его принятия.
Extradition in the absence of dual criminality is at present not possible.Выдача при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в настоящее время невозможна.
Although extradition is not conditional on the existence of a treaty and could be based on the principle of reciprocity, the former Yugoslav Republic of Macedonia considers the Convention as a legal basis for extradition, provided the conditions of the LICCM are met.Хотя власти бывшей югославской Республики Македония не ставят возможность выдачи в зависимость от наличия договора и могут производить выдачу на основе принципа взаимности, они рассматривают Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи при условии соблюдения требований ЗМСУВ.
Offences are extraditable if the conditions related to dual criminality and the minimum period of imprisonment are satisfied.Преступления влекут выдачу, если выполнены условия, связанные с обоюдным признанием деяния преступлением и минимальным сроком лишения свободы.
Accordingly, most corruption offences which are punishable by at least one year are thus extraditable offences.Соответственно, большинство коррупционных преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок не менее одного года, являются преступлениями, влекущими выдачу.
Corruption offences which do not satisfy the one year imprisonment condition could be extraditable on the basis of the direct applicability of the Convention pursuant to Article 118 of the Constitution.В тех же случаях, когда коррупционные преступления не влекут наказания в виде лишения свободы на срок не менее года, выдача в связи с их совершением возможна на основе прямого применения Конвенции в соответствии со статьей 118 Конституции.
Criminal offences related to a breach of the regulations on taxes, fees, duties and foreign exchange operations are extraditable.Уголовные преступления, которые выражаются в несоблюдении предписаний, касающихся уплаты налогов, сборов, пошлин и операций с иностранной валютой, являются преступлениями, влекущими выдачу.
The former Yugoslav Republic of Macedonia does not extradite its citizens unless provided otherwise by international or bilateral agreements.Бывшая югославская Республика Македония не выдает собственных граждан, если только иное не предусмотрено международными или двусторонними соглашениями.
The possibility of submitting a case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution is introduced in the country’s legislation, but the principle aut dedere aut judicare is not regulated by statutory law and has never been applied.В законодательстве страны предусмотрена возможность передачи дела без неоправданных задержек своим компетентным органам для цели преследования, однако принцип aut dedere aut judicare в нормативных актах не закреплен и никогда не применялся.
A foreign sentence can be enforced provided that the condition of dual criminality is met and that the foreign criminal judgement is final, enforceable and has been rendered in presentia.Приговор, вынесенный иностранным судом, может быть приведен в исполнение при условии, что было соблюдено требование обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и что решение иностранного уголовного суда является окончательным, имеющим исковую силу и вынесено in presentia.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is a party to the European Convention on Extradition and three of its Additional Protocols, and has concluded a number of bilateral treaties on extradition, including with countries from the region (Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina).Бывшая югославская Республика Македония является государством-участником Европейской конвенции о выдаче и трех Дополнительных протоколов к ней и заключила ряд двусторонних договоров о выдаче, включая договоры со странами своего региона (Сербия, Хорватия, Черногория и Босния и Герцеговина).
None of the corruption offences is deemed a political offence.Ни одно коррупционное преступление не считается политическим преступлением.
Moreover, the former Yugoslav Republic of Macedonia does not authorize extradition based on political grounds and its legislation guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way.Более того, бывшая югославская Республика Македония не разрешает выдачу по политическим мотивам, и ее законодательство гарантирует любому лицу, в отношении которого получен запрос о выдаче, справедливое обращение во время проведения разбирательства.
Part two of the LICCM provides for the transfer of sentenced persons.Часть вторая ЗМСУВ содержит положения о передаче осужденных лиц.
The former Yugoslav Republic of Macedonia is also a party to the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons and its Additional Protocol and has signed relevant bilateral agreements (with Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Serbia, Slovenia and Turkey).Бывшая югославская Республика Македония является также государством-участником Конвенции Совета Европы о передаче осужденных лиц и Дополнительного протокола к ней и подписала соответствующие двусторонние соглашения (с Албанией, Боснией и Герцеговиной, Черногорией, Сербией, Словенией и Турцией).
The LICCM (chapter III) provides for the possibility of taking over of criminal proceedings in case of dual criminality (art. 43, para.ЗМСУВ (глава III) предусматривает возможность передачи уголовного производства при условии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (п. 1 ст.43).
1).Данный закон также допускает возможность передачи иностранному государству уголовного производства в связи с уголовными преступлениями, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет (п. 3 ст.47 Закона).
The Law also provides for the possibility of transferring to a foreign State criminal proceedings for criminal offences for which a prison sentence up to ten years is foreseen (art. 47, para.Взаимная правовая помощь (ст. 46)
3 of the Law).ЗМСУВ предусматривает целый ряд мер, направленных на оказание взаимной правовой помощи (ВПП).
Mutual legal assistance (art. 46)Центральным органом, который отвечает за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи и за их выполнение либо препровождение для выполнения компетентным органам и обладает соответствующими полномочиями, является Департамент по вопросам международной правовой помощи Министерства юстиции.
The LICCM provides for a wide range of mutual legal assistance (MLA) measures.Как сообщили национальные власти, просьбы об оказании ВПП должны представляться на македонском языке и направляться в письменном виде.
The central authority responsible and authorized to receive MLA requests and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution is the Ministry of Justice, Department for International Legal Assistance.Просьба может быть получена по каналам электронной связи или с помощью иного средства телекоммуникаций и должна быть надлежащим образом зарегистрирована, а оригинал должен быть направлен обычной почтой.
An MLA request should be, as reported by the national authorities, in Macedonian and should be sent in writing.Бывшая югославская Республика Македония может оказывать помощь вне зависимости от наличия договора.
It can be received electronically or through another way of telecommunication for which a record shall be kept, and the original shall be sent through regular mail.Кроме того, обоюдное признание соответствующего деяния преступлением не является обязательным условием оказания помощи.
The former Yugoslav Republic of Macedonia may provide assistance irrespective of the existence of a treaty.Просьбы об оказании ВПП, касающиеся физических и юридических лиц, рассматриваются в одинаковом порядке.
Furthermore, dual criminality is not a precondition to render assistance.ЗМСУВ предусматривает возможность заслушивания показаний с использованием средств видео и телефонной связи, и соответствующий предыдущий опыт у бывшей югославской Республики Македония имеется.
MLA requests regarding physical and legal persons are treated equally.ЗМСУВ также прямо предусматривает возможность передачи информации без предварительной просьбы.
The LICCM provides for the interrogation through videoconference and through telephone conference, and the former Yugoslav Republic of Macedonia has had previous relevant experience.Бывшая югославская Республика Македония будет соблюдать просьбу о сохранении конфиденциальности; если же выполнение такой просьбы не представляется возможным, обратившиеся с просьбой иностранные власти будут об этом незамедлительно уведомлены.
The LICCM also clearly provides for the delivery of spontaneous information.Банковская тайна и тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считаются основаниями для ее отклонения.
The former Yugoslav Republic of Macedonia will comply with a request for confidentiality; if that is not possible, it will notify the foreign requesting authorities immediately.В выполнении такой просьбы может быть отказано в том случае, если просьба связана с вопросами расовой, этнической и социальной принадлежности или религиозных верований.
Bank secrecy and fiscal matters are not grounds for declining an MLA request.Решение об отклонении просьбы должно быть подробно обосновано, если только иное не предусмотрено международным соглашением.
Such a request may be denied if it is based on considerations of racial, ethnical and social affiliation or religious beliefs.В статье 17 ЗМСУВ говорится о необходимости принятия срочных мер в случае получения судебного поручения иностранного компетентного органа.
The decision for rejection should be elaborated upon unless otherwise specified by an international agreement.Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
Article 17 of the LICCM stipulates the urgency of acting upon receiving the letter rogatory by the foreign competent authority. Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50) The former Yugoslav Republic of Macedonia has put in place a regulatory framework and has concluded many bilateral agreements that provide for the international exchange of information for purposes of law enforcement.Бывшей югославской Республикой Македония создана необходимая нормативно-правовая база и заключено значительное число двусторонних соглашений, которые обеспечивают международный обмен информацией в правоохранительных целях.
The national law enforcement authorities have channels of communication through, inter alia, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the European Police Office (Europol).Национальные правоохранительные органы пользуются, в том числе, каналами связи Международной организации уголовной полиции (Интерпол) и Европейского полицейского управления (Европол).
Furthermore, the national FIU is a member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units.Кроме того, национальное ПОФИ является членом Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has been an observer of the Camden Assets Recovery Inter-Agency Network (CARIN) since July 2014.С июля 2014 года бывшая югославская Республика Македония имеет статус наблюдателя при Камденской межучрежденческой сети возвращения активов (КАРИН).
The former Yugoslav Republic of Macedonia has also been a member State of European Partners against Corruption (EPAC) since 2009.Бывшая югославская Республика Македония также является с 2009 года государством-членом Европейского партнерства по борьбе с коррупцией (ЕПАК).
The conduct of joint investigation teams is regulated in article 38 of the LICCM.Деятельность совместных следственных групп регулируется в соответствии со статьей 38 ЗМСУВ.
The domestic competent authorities for detection and prosecution of organized crime and corruption can be part of the joint investigation teams with the foreign competent authorities.В целях выявления и уголовного преследования организованной преступности и коррупции национальные компетентные органы могут участвовать в работе следственных групп совместно с компетентными органами других стран.
However, the former Yugoslav Republic of Macedonia did not take measures to promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers.В то же время, бывшая югославская Республика Македония не приняла меры в целях содействия обмену сотрудниками и другими экспертами, включая командирование сотрудников для поддержания оперативной связи.
The LICCM and the CP, together with a large number of bilateral agreements on international cooperation in criminal matters to which the former Yugoslav Republic of Macedonia is a party, authorize and organize the use of special investigative techniques in matters of organized crime and corruption.ЗМСУВ и ЗУС, а также целый ряд двусторонних соглашений о международном сотрудничестве по уголовным вопросам, в которых бывшая югославская Республика Македония принимает участие, содержат положения, которые санкционируют и регулируют использование специальных методов расследования в случаях, связанных с организованной преступностью и коррупцией.
Chapter XIX of the CP provides for special investigative measures which could be used in corruption cases including the monitoring and recording of telephone and other electronic communications, the monitoring and recording of conversations with technical devices, secret access to and search of computer systems, simulated offering and receiving bribes, controlled delivery and the use of undercover agents.В главе XIX ЗУС указаны специальные мероприятия, которые могут проводиться в связи с расследованием случав коррупции, включая контроль и запись телефонных разговоров и информации, передаваемой с помощью других электронных средств связи, контроль и запись переговоров с помощью технических устройств, скрытый доступ к компьютерным системам и их скрытую проверку, имитацию предложения и получения взяток, контролируемые поставки и использование агентов, работающих под прикрытием.
The former Yugoslav Republic of Macedonia established a department for undercover operations in 2005 within the Division for Organized or Serious Crime.В 2005 году в бывшей югославской Республике Македония был создан отдел тайных операций, который подчиняется Управлению по борьбе с организованной преступностью и тяжкими преступлениями.
This department includes a unit for undercover police officers, a unit for interception of communications, a unit for surveillance, monitoring and documentation and a unit for protection of witnesses.В составе этого отдела действуют подразделения, отвечающие за работу тайных сотрудников полиции, перехват сообщений, осуществление наблюдений, контроль и документацию, а также подразделение, отвечающее за обеспечение защиты свидетелей.
There appear to be no challenges regarding the admissibility in court of evidence derived from special investigative techniques.Можно полагать, что каких-либо проблем с допустимостью в суде доказательств, полученных в результате использования специальных методов расследования, не возникает.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following successes and good practices in implementing chapter IV of the Convention are highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV Конвенции:
The fact that the former Yugoslav Republic of Macedonia has a comprehensive special law on international cooperation in criminal matters with provisions on all modalities of international cooperation in criminal matters;тот факт, что в бывшей югославской Республике Македония действует комплексный специальный закон о международном сотрудничестве по уголовным вопросам, положения которого касаются всех форм международного сотрудничества по уголовным вопросам;
The fact that mutual legal assistance is not subject to the dual criminality requirement.тот факт, что обоюдное признание соответствующего деяния преступлением не является обязательным условием оказания взаимной правовой помощи.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
While noting the advanced anti-corruption legal system of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the reviewers identified some challenges in implementation and/or grounds for further improvement and made the following remarks, to be taken into account for action or consideration by the competent national authorities (depending on the mandatory or optional nature of the relevant requirements of the Convention):Отмечая наличие в бывшей югославской Республике Македония передовой правовой системы в области борьбы с коррупцией, проводившие обзор эксперты в то же время выявили ряд трудностей в осуществлении и/или области, требующие дальнейшего совершенствования, и высказали следующие замечания, которые должны быть учтены с целью принятия конкретных мер или рассмотрены компетентными национальными органами (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований Конвенции):
The reviewing experts highlighted the need for the former Yugoslav Republic of Macedonia to put in place and render fully operational an information system compiling in a systematic manner statistical data and information on extradition and mutual legal assistance cases with a view to facilitating the monitoring and tracking of such cases and assessing the effectiveness of implementation with regard to, among others, the duration of MLA and extradition proceedings, and encouraged the national authorities to continue their efforts in this regard;проводившие обзор эксперты особо подчеркнули потребность бывшей югославской Республики Македония в создании и обеспечении полномасштабного функционирования информационной системы для систематизированного сбора статистических данных и информации по делам, связанным с выдачей и оказанием взаимной правовой помощи, с тем чтобы облегчить контроль и отслеживание таких дел и оценку эффективности осуществления, в том числе с точки зрения продолжительности процедур ВПП и выдачи, и рекомендовали национальным властям продолжить усилия в этом направлении;
The former Yugoslav Republic of Macedonia should take effective measures to promote the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers;бывшей югославской Республике Македония следует принять эффективные меры для содействия обмену сотрудниками и другими экспертами, включая командирование сотрудников для поддержания оперативной связи;
In the interests of greater legal certainty in the absence of applicable extradition treaties, the former Yugoslav Republic of Macedonia should take measures to more specifically address the aut dedere aut judicare principle in its domestic legislation;в интересах обеспечения большей правовой определенности в условиях отсутствия действующих договоров о выдаче бывшей югославской Республике Македония следует принять меры, которые позволят более конкретно отразить в ее внутреннем законодательстве принцип aut dedere aut judicare;
The former Yugoslav Republic of Macedonia may wish to consider removing the limitation contained in article 47, paragraph 3, of the LICCM, whereby the reassignment of criminal procedure may only be granted for offences for which a prison sentence of up to ten years is foreseen.власти бывшей югославской Республики Македония, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об исключении содержащегося в пункте 3 статьи 47 ЗМСУВ ограничения, согласно которому передача уголовного производства возможна только в связи с уголовными преступлениями, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
The former Yugoslav Republic of Macedonia has indicated that the following forms of technical assistance, if available, would assist it in better implementing the articles of Chapter IV of the Convention:Власти бывшей югославской Республики Македония отметили, что повышению эффективности осуществления статей главы IV Конвенции могли бы, при возможности, способствовать следующие формы технической помощи:
Capacity-building in the area of extradition and mutual legal assistance;наращивание потенциала в области выдачи и взаимной правовой помощи;
Training for judges and public prosecutors on the implementation of Chapter IV of the Convention;организация учебных занятий для судей и сотрудников прокуратуры по вопросам, связанным с осуществлением главы IV Конвенции;
Software for collecting, keeping and processing statistical data for cases of international legal assistance;предоставление программного обеспечения для сбора, хранения и обработки статистических данных, касающихся дел, связанных с оказанием международной правовой помощи;
Summary of good practices/lessons learned;предоставление резюме успешных видов практики/накопленного опыта;
On-site assistance by a relevant expert;оказание помощи на месте с привлечением соответствующего эксперта;
Legal advice.консультативная юридическая помощь.