A-56-326-e-_A-56-326-r-_ER
Correct misalignment Change languages order
A-56-326-e-.doc (english) A-56-326-r-.doc (russian)
Fifty-sixth sessionПятьдесят шестая сессия
Item 40 of the provisional agenda*Пункт 40 предварительной повестки дня*
Follow-up to the outcome of the Millennium SummitПоследующие меры по итогам Саммита тысячелетия
Road map towards the implementation of the United Nations Millennium DeclarationПлан осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций
Report of the Secretary-General * A/56/150.Доклад Генерального секретаря
Executive summaryРезюме
The road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration contains an integrated and comprehensive overview of the current situation.Доклад под названием «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» содержит комплексный и всеобъемлющий обзор нынешней ситуации.
It outlines potential strategies for action that are designed to meet the goals and commitments made by the 147 heads of State and Government, and 189 Member States in total, who adopted the Millennium Declaration.В нем намечены возможные стратегии действий, направленные на достижение целей и выполнение обязательств, сформулированных 147 главами государств и правительств и всеми 189 государствами-членами, которые приняли Декларацию тысячелетия.
The report addresses fully each and every one of the goals and commitments contained in the Millennium Declaration, suggests paths to follow and shares information on “best practices”.В докладе всесторонним образом рассматриваются все цели и обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия, рекомендуются пути продвижения вперед и описывается «наилучшая практика».
It draws on the work of Governments, the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, intergovernmental organizations, international organizations, regional organizations and civil society.При подготовке доклада был использован опыт работы правительств, всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, межправительственных организаций, международных организаций, региональных организаций и гражданского общества.
In section II, “Peace, security and disarmament”, the report outlines measures that will help promote human security, including:В разделе II доклада, озаглавленном «Мир, безопасность и разоружение», намечены меры, которые будут способствовать повышению уровня безопасности человека, включая:
Strengthening the rule of law and taking action against transnational crime: the international community, including the United Nations, will continue to assist States in ratifying treaties, harmonizing their domestic laws with international obligations, widening the jurisdiction of the International Court of Justice and promoting the rapid entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court;укрепление верховенства права и принятие мер по борьбе с транснациональной преступностью: международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, будет продолжать оказывать государствам содействие в ратификации договоров, приведении их внутригосударственного законодательства в соответствие с международными обязательствами, расширении юрисдикции Международного Суда и обеспечении скорейшего вступления в силу Римского статута Международного уголовного суда;
Taking action when the rule of law fails: the international community often finds itself with responsibilities ranging from preventing violent conflict to deploying peacekeeping operations and peace-building missions, often while working with regional organization partners.принятие мер в тех случаях, когда принцип верховенства права не соблюдается: международному сообществу нередко приходится выполнять широкий круг обязанностей — от предотвращения конфликтов, сопровождающихся насилием, до развертывания операций по поддержанию мира и миссий по миростроительству, часто во взаимодействии с партнерами в лице региональных организаций.
These challenges require action to:Эти вызовы требуют принятия мер в целях:
(a) Replace the culture of reaction by one of prevention, as reflected in measures designed to limit armed conflict that include preventive arms control and marking and tracking “blood diamonds”;a) перехода от «культуры реагирования» к «культуре предотвращения», получившей свое отражение в мерах, направленных на ограничение вооруженных конфликтов и включающих превентивный контроль над вооружениями, а также маркировку и отслеживание «окровавленных алмазов»;
(b) Complete the significant management reforms under way in United Nations peacekeeping, which include filling new posts and developing a 30-to-90-day deployment capability;b) завершения важных реформ в управлении миротворческой деятельностью, осуществляемых в настоящее время в Организации Объединенных Наций, что включает в себя заполнение новых должностей и создание потенциала развертывания в течение 30–90 дней;
(c) Support peace-building efforts on the ground and enhance the coordination of all the actors involved in disarmament, demobilization and reintegration, while providing the electoral assistance and promoting the reconciliation that a sustainable peace requires;c) поддержки предпринимаемых на местах усилий по миростроительству и укрепления координации деятельности всех субъектов, занимающихся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции; при этом следует оказывать помощь в проведении выборов и содействовать примирению, что является необходимым условием длительного мира;
Reforming sanctions. Although sanctions can be important instruments of Security Council action, progress must continue to be made in making sanctions “targeted”, ensuring that they become more effective and that their impact on civilians is further reduced;осуществление преобразований, касающихся санкций: хотя санкции могут быть важными инструментами деятельности Совета Безопасности, необходимо продолжать добиваться прогресса в деле обеспечения «целенаправленности», повышения эффективности санкций и дальнейшего ослабления их последствий для гражданского населения;
Finally, making progress in disarmament in all areas, including weapons of mass destruction, landmines and small arms: next steps involve implementing existing conventions, working to develop regional mechanisms to identify, trace and halt illicit traffic in weapons, and supporting civil society advocacy efforts.наконец, достижение прогресса в разоружении во всех областях, включая оружие массового уничтожения, наземные мины и стрелковое оружие: следующие шаги заключаются в осуществлении существующих конвенций, разработке региональных механизмов выявления, отслеживания и пресечения незаконного оборота оружия и поддержке усилий гражданского общества.
Section III, “Development and poverty eradication: the millennium development goals”, focuses on sustainable development through poverty eradication, emphasizing the importance of halving the number of people who currently live on one dollar a day or less.В разделе III доклада, озаглавленном «Развитие и искоренение нищеты: цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия», центральное место занимают вопросы устойчивого развития на основе искоренения нищеты и подчеркивается важность сокращения вдвое числа людей, доход которых не превышает одного доллара в день.
Any effort to achieve sustainable development demands a concerted effort to reduce poverty, including finding solutions to hunger, malnutrition and disease.Любые усилия по достижению устойчивого развития требуют согласованных действий по уменьшению нищеты, включая решение проблем голода, недоедания и болезней.
To achieve progress, the developing countries will need the political and financial commitment of their richer country partners.Необходимым условием достижения прогресса развивающимися странами является взятие на себя политических и финансовых обязательств их партнерами из числа более богатых стран.
The international community should continue to operate on many fronts to reach these goals:Чтобы достичь этих целей, международному сообществу следует продолжать работу по многим направлениям:
Since the scourge of HIV/AIDS and other diseases has a devastating impact on every effort to lift people out of poverty, the Global AIDS and Health Fund is thus both a campaign to improve health and part of an essential strategy to achieve sustainable development;поскольку ВИЧ/СПИД и другие болезни катастрофическим образом подрывают все усилия по избавлению людей от нищеты, Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа является, таким образом, и средством укрепления здравоохранения, и механизмом проведения в жизнь одной из важнейших стратегий обеспечения устойчивого развития;
Given that all the issues around poverty are interconnected and demand cross-cutting solutions, such measures as the “School meals” and “Take home rations” programmes can have multiple benefits that extend beyond nutritional assistance.вследствие того, что все аспекты проблемы нищеты являются взаимосвязанными и требуют всеобъемлющих решений, такие меры, как организация школьного питания и выдача пайков на дом, могут принести большую пользу, которая не сводится только к улучшению питания.
Education provides the skills that can lift families out of extreme poverty and preserve community health.Образование дает знания, которые могут избавить семью от крайней нищеты и сохранить здоровье.
In particular, when society facilitates girls’ empowerment through education, the eventual impact on their and their families’ daily lives is unequalled;Например, когда общество открывает перед девочками новые горизонты, позволяя им получить образование, это в конечном счете радикально меняет всю повседневную жизнь и их самих, и их семей;
People-centred initiatives are crucial but must be supplemented with sound national policies, such as responsible social spending programmes, as well as improvements in governance, infrastructure and institution-building, such as those included in establishing property rights for the poor;инициативы, в фокусе которых — интересы человека, имеют огромное значение, однако они должны сопровождаться проведением правильной национальной политики, такой, как осуществление программ ответственных социальных ассигнований, а также мерами по совершенствованию управления, инфраструктуры и организационного строительства, например мерами по закреплению имущественных прав бедняков;
Wealthier nations must adhere to their promises regarding official development assistance, trade access and debt sustainability, all of which are important items on the agenda of the upcoming International Conference on Financing for Development;более богатые страны должны выполнять свои обещания в отношении официальной помощи в целях развития, доступа к рынкам и сокращения задолженности до приемлемого уровня, причем все эти вопросы являются важными пунктами повестки дня предстоящей Международной конференции по финансированию развития;
For the 49 least developed countries, the next steps are implementing a global version of the European “Everything but arms” trade programme;для 49 наименее развитых стран следующими шагами являются осуществление глобального варианта европейской программы торговли под названием «Всё, кроме оружия»;
increasing official development assistance;увеличение объема официальной помощи в целях развития;
fully implementing the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and pursuing measures to promote the cancellation of official bilateral debt;полное осуществление расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и принятие мер по списанию официальной двусторонней задолженности;
Landlocked and small island developing countries are subject to special vulnerabilities that need to be addressed through support to the Global Framework for Transit-Transport Cooperation between landlocked and transit developing countries and the donor community and through the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States;государства, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы — это проблема, которую необходимо решать, поддерживая Глобальные рамки для сотрудничества в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выходами к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров и осуществляя Программу действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств;
Lastly, the Information and Communications Technologies Task Force, which is to meet in September 2001, will take steps to begin the bridging of the digital divide.наконец, Целевая группа по информационно-коммуникационным технологиям, которая должна быть созвана на заседание в сентябре 2001 года, предпримет шаги с целью положить начало работе по преодолению «цифровой пропасти».
Section IV, “Protecting our common environment”, describes the devastating impact that our changing climate is having on the Earth and the consequent necessity of a vigilant approach to conservation and stewardship.В разделе IV, озаглавленном «Охрана нашей общей окружающей среды», описываются катастрофические последствия изменения климата для Земли и говорится о вытекающей из этого необходимости самого внимательного отношения к вопросам охраны окружающей среды и разумного использования природных ресурсов.
It is time to reverse the growing environmental damage that is occurring because of global warming, deforestation, the decimation of biodiversity, soil erosion and desertification, reduction in water tables and the increase in natural disasters.Пришло время обратить вспять процесс ухудшения состояния окружающей среды, который происходит вследствие глобального потепления, обезлесения, уменьшения биологического разнообразия, эрозии почвы, опустынивания, понижения уровня грунтовых вод и повышения частотности стихийных бедствий.
Essential actions include:Основные меры включают:
Completing the ratification of the Kyoto Protocol as the next key step towards curbing greenhouse gas emissions;завершение процесса ратификации Киотского протокола в качестве следующего важнейшего шага на пути к сокращению выбросов парникового газа;
Enhancing cooperation and coordination on forest-related issues among relevant international and regional organizations, as well as public-private partners;укрепление сотрудничества и координации в области лесного хозяйства между соответствующими международными и региональными организациями, а также между государственными и частными партнерами;
Implementing the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa;осуществление Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке;
Supporting initiatives towards environmentally sound water management;поддержку инициатив, направленных на обеспечение экологически рационального ведения водного хозяйства;
Adopting strategies to reduce the impact of natural disasters;принятие стратегий ослабления последствий стихийных бедствий;
Respecting the principles of human dignity as research continues on the human genome.соблюдение принципов уважения человеческого достоинства по мере продолжения научных исследований о геноме человека.
Section V, “Human rights, democracy and good governance”, reaffirms that fundamental human rights are the foundation of human dignity and must be protected.В разделе V, озаглавленном «Права человека, демократия и благое управление», подтверждается, что основные права человека — это фундамент человеческого достоинства и что их надо защищать.
It outlines the power of democracy to effect change and empower citizens, and reaffirms the need to work collectively for more inclusive political processes, with genuine political participation.В нем показано, как демократия может породить изменения и расширить права граждан, а также подтверждается необходимость коллективной работы в целях обеспечения более всеобъемлющего характера политических процессов при подлинно политическом участии.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Fostering national human rights institutions;укрепление национальных институтов в области прав человека;
Supporting the practical application of a rights-based approach to development;поддержку практического применения такого подхода к развитию, который основан на уважении прав человека;
Providing electoral assistance to help consolidate new and restored democracies and work to implement democratic principles through institutional reform programmes;оказание помощи в проведении выборов в целях укрепления новых и возрожденных демократий и работу по осуществлению демократических принципов в рамках программ институциональных реформ;
Encouraging the further ratification and implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;поощрение дальнейшей ратификации и осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
Working to protect the rights of migrants and their families;работу по защите прав мигрантов и членов их семей;
Helping to ensure the freedom and independence of the media.содействие обеспечению свободы и независимости средств массовой информации.
Section VI, “Protecting the vulnerable”, focuses on those groups, in particular women and children, that are forced into situations of displacement and abuse because of complex humanitarian emergencies.В разделе VI, озаглавленном «Защита уязвимых», основное внимание уделяется тем группам, особенно женщинам и детям, которые были вынуждены покинуть насиженные места и невольно стали жертвами злоупотреблений вследствие гуманитарных катастроф комплексного характера.
The changing nature of war has left these groups highly exposed, and both State and non-State actors need to respect the wealth of international laws and frameworks that exist to ensure the protection of civilians, refugees and the internally displaced.Поскольку война стала совсем иной, эти группы населения теперь подвержены большой опасности, и государственные и негосударственные субъекты должны соблюдать всю совокупность существующих международных норм и стандартов в области защиты гражданских лиц, беженцев и вынужденных переселенцев.
The report identifies practical measures that can be taken to provide protection to civilians, including through prosecuting violations of international criminal law, gaining access to vulnerable populations, and separating civilians and armed elements in situations of forced displacement.В докладе указаны практические меры, которые могут быть приняты для защиты гражданских лиц, в том числе путем судебного преследования за нарушения международного уголовного права, обеспечения доступа к уязвимым группам населения и разъединения мирных жителей и вооруженных элементов в ситуациях насильственного перемещения.
Essential next steps include:Основные следующие шаги включают:
Fostering a culture of protection through the consistent use of international criminal law;поощрение «культуры защиты» на основе последовательного применения норм международного уголовного права;
Providing protection for refugees and internally displaced persons and continuing to disseminate international standards such as the Guiding Principles on Internal Displacement;обеспечение защиты беженцев и вынужденных переселенцев и продолжение распространения международных стандартов, таких, как Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны;
Supporting national efforts to implement fully the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, and providing special assistance to halt the use of children as soldiers.поддержку национальных усилий по осуществлению в полной мере Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов к ней и оказание специальной помощи с целью положить конец использованию детей в качестве солдат.
Section VII, “Meeting the special needs of Africa”, addresses the challenges posed by extreme poverty, devastating debt burdens, disease, conflict and wavering international interest.В разделе VII, озаглавленном «Удовлетворение особых потребностей Африки», рассматриваются проблемы, обусловленные крайней нищетой, огромным бременем задолженности, болезнями, конфликтами и непостоянством интереса со стороны международного сообщества.
Some of those problems are general to developing countries, but Africa suffers particularly from its marginalization in the process of globalization.Некоторые из этих проблем характерны для всех развивающихся стран, однако Африка особенно ощущает на себе последствия ее отлученности в результате процесса глобализации.
Africa’s share in trade, investment and advances in technology have diminished further over the last decade.Доля Африки в торговле, инвестициях и ее роль в научно-техническом прогрессе в течение последнего десятилетия понизились еще больше.
But African leadership has galvanized local and international support for a range of initiatives and strategies for moving forward in the following arenas:Однако руководство африканских стран заручилось поддержкой на местах и на международном уровне в отношении ряда инициатив и стратегий продвижения вперед по следующим направлениям:
Supporting the New African Initiative as it affects all sectors;поддержка Новой африканской инициативы, поскольку она затрагивает все сферы;
Strengthening democratic governance;укрепление демократического управления;
Building peacekeeping capacity further, in cooperation with regional organizations;дальнейшее наращивание миротворческого потенциала в сотрудничестве с региональными организациями;
Working for sustainable development by increasing official development assistance, enhancing private capital flows and building capacities for trade;работа по обеспечению устойчивого развития путем расширения официальной помощи в целях развития, увеличения потоков частного капитала и наращивания торгового потенциала;
Forming partnerships in response to the Abuja Summit Declaration in order to combat HIV/AIDS.налаживание партнерских отношений в ответ на Декларацию саммита в Абудже о борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Section VIII, “Strengthening the United Nations”, argues that renewing the capacity of the Organization to provide a space for genuine dialogue and a catalyst for effective action calls for improved coordination among its principal organs and enhanced partnerships with other multilateral organizations and civil society.В разделе VIII, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций», доказывается, что для восстановления потенциала Организации как места проведения подлинного диалога и катализатора эффективных действий требуется улучшить координацию между ее основными органами и укрепить партнерские связи с другими многосторонними организациями и гражданским обществом.
For these purposes, key reforms will involve:В этих целях основные реформы будут включать:
Ensuring that the Organization receives on a timely and predictable basis the financial resources it needs to carry out its mandates;обеспечение того, чтобы Организация получала на своевременной и предсказуемой основе ресурсы, необходимые ей для выполнения ее мандатов;
Continuing to adopt the best internal management practices;дальнейший переход к наиболее эффективными методам управления;
Paying particular attention to the safety of United Nations and associated personnel;акцентирование вопросов обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала;
Building a stronger relationship among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization through the Advisory Committee on Coordination;установление более прочных связей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией через Консультативный комитет по координации;
Deepening the relationship with the Inter-Parliamentary Union and engaging the private sector, non-governmental organizations and the rest of civil society through the United Nations Foundation for International Partnerships and the Global Compact.углубление связей с Межпарламентским союзом и обеспечение взаимодействия с частным сектором, неправительственными организациями и остальной частью гражданского общества в рамках Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций и Глобального договора.
The road map concludes by noting that there will be annual reports and, every five years, a comprehensive report on progress made or not made in reaching these goals.В заключительной части настоящего доклада отмечается, что будут представляться ежегодные доклады, а каждые пять лет — всеобъемлющий доклад о достигнутом или недостигнутом прогрессе в достижении этих целей.
The entire United Nations family of Member States, international organizations, funds, agencies, programmes, the private sector and civil society must join together to meet the lofty commitments that are embodied in the Millennium Declaration.Вся система Организации Объединенных Наций, объединяющая под своим крылом государства-члены, международные организации, фонды, учреждения, программы, частный сектор и гражданское общество, должна совместными усилиями добиваться выполнения высоких обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Success requires solidarity.В основе успеха лежит солидарность.
ContentsСодержание
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1–11 71–11 8
Peace, security and disarmamentМир, безопасность и разоружение
12–79 712–79 9
International rule of lawПринцип верховенства права в международных делах
14–32 814–32 9
Strengthening United Nations capacities for resolving armed conflictРасширение возможностей Организации Объединенных Наций в деле урегулирования вооруженных конфликтов
33–61 1133–61 13
DisarmamentРазоружение
62–79 1662–79 19
Development and poverty eradication: the millennium development goalsРазвитие и искоренение нищеты: цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия
80–163 1880–163 23
Protecting our common environmentОхрана нашей общей окружающей среды
164–194 32164–194 40
Human rights, democracy and good governanceПрава человека, демократия и благое управление
195–224 36195–224 45
Protecting the vulnerableЗащита уязвимых
225–238 41225–238 51
Meeting the special needs of AfricaУдовлетворение особых потребностей Африки
239–260 43239–260 54
Strengthening the United NationsУкрепление Организации Объединенных Наций
261–303 46261–303 59
The road aheadПредстоящий путь
304–307 53304–307 67
Annex Millennium development goalsПриложение. Цели развития на пороге тысячелетия
5569
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The United Nations Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2), which was adopted by all 189 Member States of the United Nations (147 of them represented directly by their head of State or Government) on 8 September 2000, embodies a large number of specific commitments aimed at improving the lot of humanity in the new century.Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи), которая была принята всеми 189 государствами — членами Организации Объединенных Наций (147 из них были представлены непосредственно главами государств или правительств) 8 сентября 2000 года, содержит большое число конкретных обязательств, целью которых является улучшение судьбы человечества в новом веке.
2.2.
In paragraph 18 of its resolution 55/162 on the follow-up to the outcome of the Millennium Summit, the General Assembly asked me to prepare a “road map” to set out in detail how these commitments could be fulfilled.В пункте 18 своей резолюции 55/162 о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия Генеральная Ассамблея просила меня разработать план осуществления c подробным описанием путей выполнения этих обязательств.
That is the purpose of the present report.В этом заключается цель настоящего доклада.
3.3.
It is almost a truism that the problems facing humanity are closely intertwined, and that each tends to complicate the solution of one or more others.Почти общеизвестным фактом является то, что проблемы, которые стоят перед человечеством, тесным образом переплетаются и что каждая из них, как правило, усложняет решение другой или нескольких других проблем.
To take an obvious example, conflict and endemic disease tend to thrive in regions where the people are poor and uneducated, but in their turn they act as powerful inhibitors of education and economic growth.Ярким примером этого служит тенденция к тому, что конфликты и эпидемии охватывают регионы с бедным и необразованным населением, и к тому же они действуют в качестве мощных факторов, препятствующих образованию и экономическому росту.
This observation does not justify defeatism.Это замечание не дает оснований для пораженческих настроений.
Rather, it shows the vital importance of a comprehensive approach and a coordinated strategy, tackling many problems simultaneously across a broad front.Скорее оно свидетельствует об огромном значении всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии, предусматривающей одновременное решение большого числа проблем на широком фронте.
4.4.
That was precisely the objective of the United Nations Millennium Summit and Declaration.Именно в этом заключалась цель Саммита и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
And therefore, the present report not only examines each of the commitments contained in the Millennium Declaration in its own right but also considers how they interact with each other.Поэтому в настоящем докладе не только отдельно анализируется каждое из обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, но и рассматривается то, каким образом они связаны между собой.
It seeks to highlight cross-cutting issues, where a coordinated approach can yield much more than the sum of its parts.В нем предпринята попытка осветить общие проблемы, применительно к которым скоординированный подход может принести гораздо более весомые результаты, чем сумма его составных частей.
5.5.
A coordinated strategy will not be achieved without better coordination among international institutions and agencies, including those within the United Nations system.Обеспечение согласования стратегии без усиления координации между международными организациями и учреждениями, включая те из них, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не представляется возможным.
And this effort must also mobilize the energies of all actors, including notably the private sector, philanthropic foundations, non-governmental organizations, academic and cultural institutions, and other members of civil society.И эти усилия должны также активизировать действия всех субъектов, включая прежде всего частный сектор, благотворительные фонды, неправительственные организации, учебные и культурные учреждения и других членов гражданского общества.
6.6.
Most of the targets set by the Millennium Declaration were not new.В большинстве своем цели, поставленные в Декларации тысячелетия, не новые.
They derived from the global conferences of the 1990s and from the body of international norms and laws that had been codified over the past half-century.Они вытекают из решений всемирных конференций, проведенных в 90е годы, и из совокупности международных стандартов и норм, которые были кодифицированы за последние полвека.
Moreover, the present report shows that the plans of action needed for reaching these targets have, for the most part, already been developed and formally adopted by Member States, sometimes individually and sometimes jointly, within international organizations and at conferences.Кроме того, из настоящего доклада следует, что планы действий, необходимые для достижения этих целей, большей частью уже разработаны и официально приняты государствами — членами иногда по отдельности, иногда совместно — в рамках международных организаций и на конференциях.
7.7.
What is needed, therefore, is not more technical or feasibility studies.Следовательно, речь идет не о необходимости увеличения количества технических исследований или обоснований.
Rather, States need to demonstrate the political will to carry out commitments already given and to implement strategies already worked out.А речь идет о том, что государствам надо продемонстрировать политическую волю к выполнению обязательств, которые уже взяты, и к осуществлению стратегий, которые уже выработаны.
8.8.
This will require hard decisions and courageous reforms in all States and all areas of policy, ranging from cuts in energy consumption and carbon emissions, the provision of troops and other personnel for hazardous peacekeeping operations, the absorption of refugees and the control of arms exports to more transparent and accountable governance and the reallocation of public resources towards projects that benefit the neediest groups in society, as opposed to the most influential.Эта воля требует принятия жестких решений и проведения смелых реформ во всех государствах и во всех областях политики — от сокращения потребления энергии и выбросов углеводорода, предоставления войск и другого персонала для опасных операций по поддержанию мира, принятия беженцев и контроля за экспортом вооружений до более транспарентного и подотчетного управления и перераспределения государственных ресурсов с целью их направления на проекты, которые приносят пользу самым нуждающимся, а не самым влиятельным группам в обществе.
9.9.
Indeed, none of the millennium development goals can be reached unless significant additional resources are made available.Действительно, ни одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть достигнута без выделения значительных дополнительных ресурсов.
Many of these resources will have to be found within the countries where they are spent, but a special obligation falls on the more fortunate countries to ensure that the less fortunate have a genuine opportunity to improve their lot.Многие из этих ресурсов придется изыскивать в тех странах, где они расходуются, однако на более богатые страны ложится особая обязанность обеспечить, чтобы менее богатые страны имели реальную возможность улучшить свою судьбу.
10.10.
In the Millennium Declaration, industrialized countries reaffirmed long-standing commitments to much higher levels of development assistance, much more generous debt relief, and duty- and quota-free access for exports from the least developed countries.В Декларации тысячелетия промышленно развитые страны подтвердили давние обязательства в отношении более существенного увеличения объема помощи в целях развития, гораздо более щедрого облегчения долгового бремени и обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа экспортных товаров наименее развитых стран на свои рынки.
Those that fail to honour these commitments must realize that they are failing also in the responsibility, which they have solemnly recognized, “to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level” (see General Assembly resolution 55/2, para.Те, кто не выполняет эти обязательства, должны сознавать, что они отказываются и от торжественно признанной ими ответственности «за утверждение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости на глобальном уровне» (см.
2).пункт 2 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи).
11.11.
The international community has just emerged from an era of commitment.Для международного сообщества только что закончилась эпоха взятия обязательств.
It must now enter an era of implementation, in which it mobilizes the will and resources needed to fulfil the promises made.Теперь оно должно вступить в эпоху их выполнения и должно мобилизовать волю и ресурсы, необходимые для выполнения данных обещаний.
II.II.
Peace, security and disarmamentМир, безопасность и разоружение
12.12.
The turn of the millennium has brought new challenges and new opportunities, particularly in the field of peace and security.Новое тысячелетие принесло с собой новые проблемы и новые возможности, в частности в области мира и безопасности.
Today’s wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects.В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие.
The total number of armed conflicts is now declining and there has been a significant increase in the number of peace agreements, peacekeeping operations and other types of peace-making efforts by the international community.В настоящее время общее число вооруженных конфликтов уменьшается и налицо значительное увеличение числа мирных соглашений, операций по поддержанию мира и других видов миротворческих усилий, предпринимаемых международным сообществом.
Nevertheless, civilians have become more vulnerable;Тем не менее степень защищенности гражданских лиц уменьшилась;
women, children and humanitarian workers are deliberately targeted, and in some cases mutilation and rape are used as instruments of terror and control.женщины, дети и работники гуманитарных организаций становятся конкретными объектами нападений, а в некоторых случаях причинение увечий и изнасилования используются в качестве средств террора и контроля.
This situation has compelled the international community to address these threats to human security.Сложившееся положение вынудило международное сообщество сосредоточить свое внимание на таких угрозах безопасности людей.
13.13.
The principle of human-centred security, along with the need to protect individuals and communities from violence, is increasingly acknowledged.Принцип обеспечения безопасности с уделением главного внимания безопасности человека, а также необходимость защищать частных лиц и общины от насилия получают все более широкое признание.
Human security depends first on the effective application of law and order, which in turn demands a firm adherence to the rule of law.Безопасность людей зависит в первую очередь от эффективного обеспечения правопорядка, для чего, в свою очередь, требуется строгое соблюдение законности.
A commitment to human security also demands enhanced international cooperation in conflict prevention, and strengthened capacities to assist countries in building, keeping and restoring peace.Приверженность обеспечению безопасности человека также обусловливает необходимость в расширении международного сотрудничества в деле предотвращения конфликтов и укреплении потенциала для оказания странам помощи в области миростроительства и поддержания и восстановления мира.
A further requirement for ensuring human security is disarmament, which involves a consistent and concerted effort from all.Еще одним необходимым условием обеспечения безопасности человека является разоружение, которое предполагает осуществление последовательных и согласованных усилий всеми сторонами.
Progress here can both reduce global threats and save resources vital for social and economic well-being.Благодаря достигаемому в этой области прогрессу можно сократить число глобальных угроз и одновременно сэкономить ресурсы, жизненно необходимые для достижения социально-экономического благополучия.
A.А.
International rule of lawПринцип верховенства права в международных делах
GOAL: Strengthen the international rule of law and compliance with the International Court of Justice and the Charter of the United Nations, ensure the implementation by States parties of treaties in such areas as arms control and disarmament and of international humanitarian law and human rights law, and call upon all States to consider signing and ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court1ЦЕЛЬ: укреплять принцип верховенства права в международных делах, более строго соблюдать решения Международного Суда и положения Устава Организации Объединенных Наций, обеспечивать соблюдение государствами — участниками договоров в таких областях, как контроль над вооружениями и разоружение, и стандартов в области международного гуманитарного права и прав человека и призвать все государства рассмотреть возможность подписания и ратификации Римского статута Международного уголовного суда1
14.14.
The Charter of the United Nations and other sources of international law have established conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained.В Уставе Организации Объединенных Наций и в других источниках международного права установлены условия, при которых можно сохранять вытекающие из положений договоров принципы справедливости и соблюдения обязательств.
The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations.Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений.
15.15.
The rule of law is ultimately enforced through the application of democratic principles and international human rights and humanitarian norms.В конечном итоге верховенство права обеспечивается благодаря применению демократических принципов и международных стандартов в области прав человека и гуманитарных норм.
The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State.Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство.
While such structures as the International Criminal Court and the International Criminal Tribunals are critical in challenging the “culture of impunity” by deterring future human rights violations and thus acting as prevention mechanisms, there is no substitute for concrete State action to ensure that those who violate international law are brought to justice.Несмотря на то, что такие структуры, как Международный уголовный суд и международные уголовные трибуналы, имеют крайне важное значение для недопущения укоренения «культуры безнаказанности» за счет предотвращения будущих нарушений прав человека и, таким образом, служат механизмами предупреждения, ничто не заменит конкретных усилий государств, направленных на обеспечение того, чтобы те, кто нарушает нормы международного права, привлекались к судебной ответственности.
16.16.
As of 1 August 2001, the Secretary-General is the depositary of more than 500 major multilateral instruments, 429 of which are in force.По состоянию на 1 августа 2001 года Генеральный секретарь является депозитарием более чем 500 важнейших международных документов, 429 из которых являются действующими.
These treaties form a comprehensive framework of legal norms regulating the conduct of nations that has a broad impact on the lives of individuals and communities.Эти договоры представляют собой всеобъемлющую систему правовых норм, регулирующих поведение государств, которое оказывает существенное влияние на жизни отдельных людей и общин.
They span the spectrum of human interactions, from human rights to the use of outer space.Они охватывают вопросы взаимодействия между людьми в широком ряде областей — от прав человека до использования космического пространства.
For the Millennium Summit, the Secretary-General launched a campaign promoting the signature and ratification of a wide range of treaties, with particular emphasis on a set of 25 core treaties representative of the key objectives of the United Nations.К Саммиту тысячелетия Генеральный секретарь развернул кампанию для пропаганды подписания и ратификации широкого ряда договоров с уделением особого внимания своду из 25 основных договоров, в которых отражены ключевые задачи Организации Объединенных Наций.
A total of 84 delegations (59 at the head of state and government level) signed or deposited instruments of ratification or accession relating to 40 multilateral agreements deposited with the Secretary-General.Документы о ратификации или присоединении применительно к 40 многосторонним соглашениям, сданным на хранение Генеральному секретарю, подписало или сдало на хранение в общей сложности 84 делегации (59 — на уровне глав государств и правительств).
During the three-day Summit, 187 signatures and 87 ratifications or accessions were effected.В ходе трехдневного Саммита было подписано 187 документов, а ратифицировано — 87.
The event will be repeated annually.Такое мероприятие будет организовываться ежегодно.
This year’s treaty event will be held from 19 September to 5 October 2001.В нынешнем году оно будет проведено с 19 сентября по 5 октября 2001 года.
Entitled “Focus 2001: rights of women and children”, it will coincide with the special session of the General Assembly on children and the opening of the General Assembly.Это мероприятие, которое пройдет под девизом «2001 год: Главное — права женщин и детей», совпадет по времени с проведением специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и открытием сессии Генеральной Ассамблеи.
17.17.
Important initiatives are under way to challenge the culture of impunity referred to above.В настоящее время реализуются важные инициативы с целью воспрепятствовать укоренению вышеупомянутой «культуры безнаказанности».
Tribunals of mixed national and international staff, drawing on national and international jurisdiction, have been designed for Cambodia and Sierra Leone.Для Камбоджи и Сьерра-Леоне были созданы трибуналы в составе как национальных, так и международных сотрудников, обладающие национальной и международной юрисдикцией.
If successful, they may herald a new approach to eradicating impunity in countries where genocide, crimes against humanity and war crimes have been committed.В случае успешной деятельности этих трибуналов они могут заложить основу для применения нового подхода к искоренению безнаказанности в тех странах, где совершаются акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления.
These mechanisms will not only resolve current issues but also leave a permanent cadre of trained judges, lawyers and legal staff in the country involved, and will help to integrate international standards of justice into national legal systems.Благодаря этим механизмам удастся не только решить нынешние проблемы, но и сформировать в соответствующих странах постоянные кадры квалифицированных судей, адвокатов и юристов, и они будут содействовать учету международных стандартов правосудия в национальных правовых системах.
18.18.
As of 19 August 2001, 37 countries have ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, which provides, for the first time, a permanent tribunal for trying individuals accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity.По состоянию на 19 августа 2001 года Римский статут Международного уголовного суда, в котором впервые предусмотрено создание постоянно действующего трибунала для судебного преследования лиц, обвиненных в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, ратифицировало 37 стран.
Sixty ratifications are needed before the treaty will enter into force.Для вступления этого документа в силу необходимо, чтобы его ратифицировало 60 государств.
The pace of ratification and accession augurs well for the Statute’s early entry into force, which will be a giant step forward in the march towards universal human rights and the rule of law.Темпы ратификации и присоединения служат хорошим предзнаменованием того, что Статут в кратчайшие сроки вступит в силу, что послужит гигантским шагом вперед по пути к обеспечению всеобщих прав человека и законности.
19.19. С целью обеспечить, чтобы предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия соответствовали нормам международного гуманитарного права, в 1999 году был опубликован бюллетень Генерального секретаря о соблюдении силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права2.
In order to ensure that United Nations forces comply with international humanitarian law, a Secretary-General’s bulletin on the observance by United Nations forces of international humanitarian law was issued in 1999.2 This measure is binding upon all members of United Nations peace operations and has been disseminated to all peacekeeping missions, signalling formal recognition of the applicability of international humanitarian law to United Nations peace operations.Такое соблюдение является обязательным требованием для всех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и это было доведено до сведения всех миссий по поддержанию мира, что свидетельствует об официальном признании применимости норм международного гуманитарного права в отношении миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
It will apply in situations of armed conflict where United Nations forces are actively engaged.Этот принцип будет применяться в условиях вооруженных конфликтов, в которых силы Организации Объединенных Наций играют активную роль.
20.20.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting States in designing domestic legal frameworks consistent with international human rights norms and standards;оказание содействия государствам в разработке внутренних правовых рамок, согласующихся с международными нормами и стандартами в области прав человека;
Making international technical assistance available to help countries that wish to harmonize their domestic laws with international obligations;обеспечение международной технической помощи в целях оказания помощи странам, желающим согласовать свои внутренние нормативные положения с международными обязательствами;
Encouraging States to take part in the treaty event “Focus 2001: rights of women and children”, with particular attention to the set of 23 selected treaties relating to the advancement of women’s and children’s rights;поощрение государств к участию в мероприятии под девизом «2001 год: Главное — права женщин и детей» с уделением особого внимания своду из 23 отдельных договоров, касающихся поощрения прав женщин и детей;
Supporting States to implement international legal commitments, including treaties, and developing United Nations mechanisms, such as the Treaty Handbook, to help Governments draft legislation and run training programmes on aspects of international law;оказание государствам поддержки в выполнении международно-правовых обязательств, в том числе договорных обязательств, и разработка механизмов Организации Объединенных Наций, таких, как справочник по договорам, с тем чтобы оказать правительствам помощь в разработке законодательства и осуществлении учебных программ, посвященных аспектам международного права;
Ensuring the widest acceptance of the International Court of Justice’s compulsory jurisdiction, and ensuring that provisions in future multilateral treaties provide for disputes to be referred to the International Court of Justice;обеспечение максимально широкого признания обязательной юрисдикции Международного Суда, а также того, чтобы положения будущих многосторонних договоров охватывали споры, передаваемые на рассмотрение Международного Суда;
Working at the national level to advance ratification and accession processes in order to reach the 60 ratifications required for the Rome Statute of the International Criminal Court to enter into force.принятие на национальном уровне мер для продвижения вперед процесса ратификации и присоединения с целью добиться ратификации Римского статута Международного уголовного суда 60 государствами, что является необходимым требованием для его вступления в силу.
GOAL: To take concerted action against international terrorism and to accede as soon as possible to all the relevant international conventionsЦЕЛЬ: предпринять согласованные усилия по борьбе против международного терроризма и присоединиться как можно скорее ко всем соответствующим международным конвенциям
21.21.
The United Nations strategy against international terrorism has largely focused on efforts to create a legal framework.Важным элементом применяемой Организацией Объединенных Наций стратегии борьбы против международного терроризма являются усилия по формированию правовой базы.
Twelve global conventions and protocols, as well as numerous declarations, have been adopted.Было принято 12 глобальных конвенций и протоколов, а также значительное число деклараций.
The number of States acceding to the international conventions on terrorism is increasing slowly, and the rate of implementation varies.Количество государств, присоединившихся к международным конвенциям, посвященным терроризму, растет медленно, и степень осуществления этих конвенций различна.
In the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century,3 Member States committed themselves to take measures to prevent and combat criminal acts that further terrorism.В Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века3 государства-члены взяли на себя обязательство принимать меры по предотвращению преступных актов, способствующих терроризму, и борьбе с ними.
22.22.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to sign, ratify and implement the conventions and protocols relating to terrorism;поощрение государств к подписанию, ратификации и осуществлению конвенций и протоколов, касающихся терроризма;
Supporting the international community in its efforts to finalize the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and efforts to draw up a comprehensive convention on international terrorism;оказание международному сообществу поддержки в его усилиях по завершению разработки проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и усилиях по подготовке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме;
Continuing efforts to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level.продолжение деятельности по разработке и принятию соответствующих законов и административных процедур на национальном уровне.
GOAL: To redouble our efforts to implement our commitment to counter the world drug problemЦЕЛЬ: удвоить наши усилия по осуществлению принятого нами обязательства поставить заслон всемирной проблеме наркотиков
23. Illicit drug traffic generates between $150 billion to $250 billion a year, which is either laundered or used to finance further illegal activities and armed conflict. The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities.23. Незаконная торговля наркотиками приносит доход в размере 150–250 млрд. долл. США в год, которые либо «отмыты», либо используются для финансирования дальнейшей незаконной деятельности и вооруженных конфликтов. Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов.
24.24.
Ratification of the three international conventions on drug control is close to universal: 170 States are parties to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961,4 168 are parties to the Convention on Psychotropic Substances of 19715 and 160 are parties to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.6Три международные конвенции о контроле над наркотиками ратифицированы почти всеми государствами мира: 170 государств являются участниками Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года4,168 — участниками Конвенции о психотропных веществах 1971 года5 и 160 — участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года6.
25.25.
By adopting the Political Declaration at the twentieth special session of the General Assembly, in June 1998,7 Member States committed themselves to establishing or strengthening by 2003 measures against the illicit manufacture, trafficking and abuse of synthetic drugs;Приняв на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне 1998 года Политическую декларацию7, государства-члены взяли на себя обязательство вводить или укреплять к 2003 году меры по борьбе с незаконным изготовлением, оборотом и потреблением синтетических наркотиков;
national legislation and programmes against money-laundering and cooperation among judicial law enforcement authorities;национальное законодательство и программы по борьбе с «отмыванием» денег и сотрудничество между судебными и правоохранительными органами;
measures to promote cooperation among judicial and law enforcement authorities;меры по содействию развитию сотрудничества между судебными и правоохранительными органами;
and drug demand reduction strategies and programmes.и стратегии и программы сокращения спроса на наркотики.
They further committed themselves to achieving significant and measurable results in drug demand reduction;Они также взяли на себя обязательство достичь значительных и поддающихся оценке результатов в деле сокращения спроса на наркотики;
significant elimination or reduction of the illicit manufacture, marketing and trafficking of psychotropic substances, including synthetic drugs and significant elimination or reduction of the illicit cultivation of coca, cannabis and opium poppy by 2008.существенных успехов в искоренении или сокращении незаконного изготовления, сбыта и оборота психотропных веществ, включая синтетические наркотики, и в деле искоренения или сокращения к 2008 году незаконного культивирования кокаинового куста, каннабиса и опийного мака.
26.26.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting States to ensure that the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly are realized;оказание государствам поддержки с целью обеспечить выполнение взятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи обязательств;
Working to secure adequate financial and technical support for alternative development programmes, and to set up improved monitoring and evaluation mechanisms to assess the impact of alternative development interventions.принятие мер для обеспечения надлежащей финансовой и технической поддержки программ альтернативного развития и создание более качественных механизмов контроля и оценки для определения того, насколько результативны мероприятия в области альтернативного развития.
GOAL: To intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking in and smuggling human beings and money-launderingЦЕЛЬ: активизировать наши усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, включая торговлю людьми и их контрабандный провоз и «отмывание» денег
27.27.
The General Assembly recently adopted the United Nations Convention against Transnational Organized Crime8 and its Protocols to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children,9 against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air,10 and against Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms.Генеральная Ассамблея недавно приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности8 и протоколы к ней о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее9 и против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху10 и против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия11.
11 As of 14 August 2001, there are 126 signatories to the Convention, which will enter into force once it has been ratified by 40 States, which is expected to happen by the end of 2002.По состоянию на 14 августа 2001 года Конвенцию, которая вступит в силу, как только ее ратифицируют 40 государств — как ожидается, к концу 2002 года, — подписало 126 государств.
To date, two States have ratified the Convention.На сегодняшний день Конвенцию ратифицировало два государства.
28. Transnational crime has an estimated turnover of $1 trillion and estimated profits of $500 billion per year. Criminal organizations are shifting their operations to more sophisticated criminal activities, involving information technology and the financial sector, as well as to less “traditional” areas, including trafficking in human beings and trafficking in firearms. For example, estimates of the number of trafficking victims now range from 700,000 to 2 million a year, mostly women, children and the very poor.28. Согласно оценкам, оборот капитала в сфере транснациональной преступности составляет 1 трлн. долл. США в год, а доходы — 500 млрд. долл. США в год. Преступные организации в своих операциях переориентируются на более современные формы преступной деятельности, используя информационные технологии и финансовый сектор, а также на менее «традиционные» направления, в том числе на торговлю людьми и стрелковым оружием. Например, в настоящее время оценочные данные о числе жертв такой торговли колеблются от 700 000 до 2 миллионов человек в год, главным образом женщин, детей и людей, живущих в крайней нищете.
29.29.
The challenge that corruption poses to the rule of law, good governance and development is now widely recognized.В настоящий момент широко признается, что коррупция представляет собой проблему для обеспечения законности, благого управления и развития.
Corruption has robbed many developing and transition countries of their national assets.Коррупция привела к расхищению средств национального бюджета многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Attempts by such countries to recover money lost in this way have been delayed by the absence of appropriate international treaties and by bank secrecy.Отсутствие надлежащих международных договоров и тайна банковских вкладов не позволили этим странам своевременно принять меры к возвращению этих денежных средств.
Work on a new convention that will strengthen and mobilize national and international actions against corruption has begun, and the negotiations for this convention should be complete by the end of 2003.Началась работа над новой конвенцией, которая будет способствовать повышению эффективности национальных и международных усилий и их мобилизации на борьбу с коррупцией, и переговоры для обсуждения этой конвенции должны завершиться к концу 2003 года.
30.30.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to bring into force and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols as soon as possible, and to help developing countries meet new obligations arising from these instruments;поощрение государств к скорейшему введению в действие и осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной преступности и протоколов к ней и оказанию развивающимся странам помощи в выполнении их новых обязательств, вытекающих из этих документов;
Directing research towards the complexities of cyber-crime, particularly on modalities of international cooperation to deal with it;проведение анализа сложных аспектов преступлений, совершаемых с использованием компьютеров, особенно анализа форм международного сотрудничества для решения этой проблемы;
Continuing efforts by the United Nations to employ its comprehensive information, legal, regulatory and enforcement infrastructure to combat money-laundering;дальнейшие усилия Организации Объединенных Наций по использованию своей комплексной информационной и правовой инфраструктуры и инфраструктуры нормативного регулирования и принуждения для борьбы с «отмыванием» денег;
Incorporating crime prevention and criminal justice concerns into United Nations peace operations.учет аспектов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
GOAL: To observe the Olympic Truce, individually and collectively, now and in the future, and to support the International Olympic Committee in its efforts to promote peace and human understanding through sport and the Olympic idealЦЕЛЬ: соблюдать «олимпийское перемирие», индивидуально и коллективно, в настоящее время и в будущем, и поддерживать Международный олимпийский комитет в его усилиях по поощрению мира и взаимопонимания между людьми посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов
31.31.
The Olympic Truce requires all belligerents to cease hostilities for a specific period around the Olympic Games.«Олимпийское перемирие» требует от всех воюющих сторон прекратить боевые действия на конкретный период времени, когда проходят Олимпийские игры.
This is an important conflict resolution tool, endorsed by heads of State at the General Assembly in 199312 and again at the Millennium Summit.Это одно из важных средств урегулирования конфликтов, одобренное главами государств на сессии Генеральной Ассамблеи в 1993 году12, а затем и на Саммите тысячелетия13.
13 The International Olympic Committee (IOC) is engaged in a number of projects, with United Nations partners and others, to develop sport as a means for the reconciliation of communities in conflict or post-conflict situations.Международный олимпийский комитет (МОК) участвует в реализации ряда проектов совместно с партнерами из Организации Объединенных Наций и другими сторонами по развитию спорта как средства достижения примирения в конфликтных ситуациях или в постконфликтный период.
The Secretary-General’s Adviser on Sports for Development and Peace is identifying other United Nations programmes that might benefit from the involvement of sports organizations.Специальный советник Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира определяет другие программы Организации Объединенных Наций, в которых могли бы участвовать спортивные организации.
32.32.
Strategy for moving forward:Стратегия продвижения вперед включает:
Enhancing cooperation between Member States, IOC and the United Nations system to use sport in economic and social development, and for the promotion of a culture of peace, particularly among youth.расширение сотрудничества между государствами-членами, МОК и системой Организации Объединенных Наций с целью использовать спорт в рамках процесса социально-экономического развития и для пропаганды культуры мира, особенно среди молодежи.
B.B.
Strengthening United Nations capacities for resolving armed conflictРасширение возможностей Организации Объединенных Наций в деле урегулирования вооруженных конфликтов
GOAL: Make the United Nations more effective in maintaining peace and security by giving it the resources and tools it needs for conflict prevention, the peaceful resolution of disputes, peacekeeping, and post-conflict peace-building and reconstructionЦЕЛЬ: повышать эффективность Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности путем предоставления в ее распоряжение ресурсов и инструментов, необходимых ей для предотвращения конфликтов, мирного разрешения споров, проведения операций по поддержанию мира, постконфликтного миростроительства и реконструкции
33.33.
Despite a decline in the number of armed conflicts during the past decade, wars continue to cause immense suffering, particularly in Africa and Asia.Несмотря на уменьшение количества вооруженных конфликтов за прошедшее десятилетие, войны продолжают причинять огромные страдания, особенно в Африке и Азии.
In the 1990s, armed conflict claimed more than 5 million lives, most of them civilians, and inflicted hardship on its survivors through injury, displacement and dispossession.В 90е годы в результате вооруженных конфликтов погибло более 5 миллионов человек, в большинстве своем — гражданские лица, а пережившие их люди попали в тяжелое положение вследствие получения увечий, перемещения и утраты имущества.
The human and material costs of failing to prevent conflict are harsh and lasting.Последствия для человека и материальные издержки в результате непринятия мер по предотвращению конфликтов весьма ощутимы и носят долгосрочный характер.
The international community must move from a culture of reaction to a culture of prevention of armed conflict: it is the most desirable and cost-effective strategy to ensure lasting peace.Международное сообщество должно перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения вооруженных конфликтов: это наиболее желательная и эффективная в финансовом отношении стратегия обеспечения прочного мира.
Conflict preventionПредотвращение конфликтов
34.34.
Conflict prevention, like conflict itself, is a cross-cutting issue and cannot be implemented in isolation from policies in the development, security, political, human rights and environmental arenas.Предотвращение конфликтов, как и сами конфликты, представляет собой комплексную проблему, и эта деятельность не может осуществляться в отрыве от стратегий в таких областях, как развитие, безопасность, политическая сфера, права человека и экология.
There is a critical interdependence between sustainable development and human security.Существует важная взаимозависимость между устойчивым развитием и безопасностью человека.
Mechanisms of social stability and societal justice usually develop hand in hand with improvements in living standards.Становление механизмов обеспечения общественной стабильности и социальной справедливости обычно сопровождается повышением уровня жизни.
This process is a dynamic one, with basic development goals reinforcing the need for good governance, and in turn good governance practices providing a framework for peace and development.Это динамичный процесс, при этом основные цели развития все в большей степени обусловливают необходимость в благом управлении и, в свою очередь, практика благого управления служит основой для обеспечения мира и развития.
35.35.
Development is a force of change that can raise expectations but can also highlight disparities and even trigger violent conflicts.Развитие — это движитель процесса изменений, который, с одной стороны, может пробудить надежды, а с другой стороны, может обострить проблему неравенства и даже повлечь за собой ожесточенные конфликты.
This problem has been exacerbated in the past, when development has stopped, regressed or been accompanied by rising inequalities, causing tensions to increase.В прошлом эта проблема усугублялась в ситуациях, когда процесс развития останавливался, поворачивался вспять и сопровождался усилением неравенства, вызывая обострение напряженности.
Part of the prevention strategy in these situations is to manage the pace of development and foster equity, also ensuring that projects can be undertaken in a sustainable manner and that local expectations are set appropriately.В таких ситуациях стратегия предотвращения частично заключается в том, чтобы регулировать темпы развития и содействовать достижению справедливости, обеспечивая при этом также, чтобы проекты осуществлялись планомерно и местное население знало, каких результатов следует ожидать.
36.36.
Effective conflict prevention strategies need to be based on a comprehensive and multidisciplinary approach, tailored to the unique circumstances of each situation.Эффективные стратегии предотвращения конфликтов должны быть основаны на комплексном и многодисциплинарном подходе, разработанном с учетом уникальных особенностей каждой ситуации.
This approach should include structural measures to address the underlying causes of conflict, such as socio-economic inequalities or the denial of fundamental human rights.Этот подход должен предусматривать принятие последовательных мер по устранению коренных причин конфликтов, таких, как социально-экономическое неравенство или отказ в основных правах человека.
It should also include operational measures aimed at crisis prevention, such as fact-finding missions, preventive diplomacy or preventive deployment.Он также должен предусматривать оперативные меры, направленные на предотвращение кризисов, например проведение миссий по установлению фактов и осуществление усилий в области превентивной дипломатии или превентивного развертывания.
Within the United Nations, we have begun to supplement our more traditional political and military conflict prevention activities with a longer-term vision of prevention, which we are now building more consciously into all our work.В рамках Организации Объединенных Наций в дополнение к осуществлению нашей более традиционной деятельности по предотвращению политических и военных конфликтов мы стали применять более долгосрочный подход к концепции предотвращения, и в настоящее время мы более осознанно учитываем этот аспект во всех направлениях нашей работы.
Effective preventive diplomacy measures will continue to be utlilized, including fact-finding and confidence-building missions, visits by special envoys, as well as the exercise of the Secretary-General’s “good offices”.Будет продолжено принятие эффективных мер в области превентивной дипломатии, включая проведение миссий по установлению фактов и укреплению доверия, визиты специальных посланников, а также оказание «добрых услуг» Генерального секретаря.
37.37.
In recent years, academic and research institutes around the world, together with United Nations research arms, such as the United Nations University and the United Nations Institute for Training and Research, have significantly increased their focus on prevention issues.За последние годы научно-исследовательские институты во всех регионах мира, а также исследовательские центры Организации Объединенных Наций, такие, как Университет Организации Объединенных Наций и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, стали уделять вопросам предотвращения гораздо больше внимания.
Non-governmental organizations have emerged as an important channel for preventive action and diplomacy.Неправительственные организации превратились в важный канал для деятельности по предотвращению и дипломатических усилий.
They have provided impartial forums for divided groups to communicate and negotiate, disseminate studies on response opportunities and policy briefs, and act as advocates in raising international awareness of impending or ongoing conflict.Они служат беспристрастными форумами для общения и проведения переговоров между разобщенными группами, распространения материалов исследований, посвященных возможностям для реагирования, и кратких обзоров политики и активно содействуют расширению информированности международной общественности о назревающих или фактически происходящих конфликтах.
In addition, an international networking capacity in the field of conflict prevention is currently being developed to systematically link academic experts, non-governmental organizations and other sectors of civil society to the United Nations and various other international and regional organizations.Кроме того, в настоящее время формируется потенциал взаимодействия в области предотвращения конфликтов, с тем чтобы обеспечить систематические контакты научных работников, неправительственных организаций и других секторов гражданского общества с Организацией Объединенных Наций и различными другими международными и региональными организациями.
38.38.
Other strategies for conflict prevention can include tracking and marking “blood diamonds” and other “conflict resources”.Прочие стратегии предотвращения конфликтов могут предусматривать такие меры, как отслеживание и маркировка «окровавленных алмазов» и других «ресурсов из зон конфликтов».
In July 2001, 40 diamond-producing countries, the World Diamond Council and the European Union (EU) came up with the main principles of a certification system requiring Governments to confirm the legitimacy of diamonds and producers to give guarantees to their Governments.В июле 2001 года 40 стран-производителей алмазов, Всемирный совет по алмазам и Европейский союз (ЕС) разработали основные принципы системы выдачи свидетельств, в соответствии с которой правительства обязаны подтверждать законное происхождение алмазов, а производители — предоставлять гарантии правительствам их стран.
Strategies can also include eliminating the flow of illegal small arms, such as through post-conflict schemes in which vouchers or cash are offered in exchange for weapons.Стратегии могут также предусматривать ликвидацию потоков незаконного стрелкового оружия, например за счет осуществления в постконфликтный период планов выдачи расписок или наличных средств в обмен на оружие.
39.39.
A particularly important achievement with regard to conflict prevention is the recent Security Council resolution 1366 (2001) on the prevention of armed conflict.Одним из особо важных достижений в деле предотвращения конфликтов стала недавно принятая резолюция 1366 (2001) Совета Безопасности о предотвращении вооруженных конфликтов.
The resolution is a broad and progressive endorsement of a range of issues related to prevention, and should be welcomed for its recommendations and its contribution to the dialogue.Эта резолюция свидетельствует о широком поэтапном одобрении различных вопросов, связанных с предотвращением, и следует приветствовать содержащиеся в ней рекомендации и ее вклад в диалог.
In the resolution, the Security Council stressed that national Governments hold the essential responsibility for conflict prevention, but the Council also demonstrated a willingness to integrate a comprehensive and long-term preventive strategy into its work.В этой резолюции Совет Безопасности подчеркнул, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах, а также Совет продемонстрировал готовность осуществлять стратегию комплексной долгосрочной превентивной деятельности.
40.40.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Earlier and more sustained action to address the underlying causes of conflict, development of improved integrated prevention strategies with a regional focus, and enhancing the capacity of Member States, regional organizations and the United Nations system to undertake effective preventive action;принятие более своевременных и долгосрочных мер по устранению коренных причин конфликтов, разработку более эффективных комплексных стратегий предотвращения, имеющих региональную направленность, и расширение возможностей государств-членов, региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций принимать эффективные меры в области предотвращения;
Encouraging States to ensure the equitable distribution of assets and access to resources;поощрение государств к обеспечению справедливого распределения активов и доступа к ресурсам;
Urging States to act on the recommendations made in the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict;14обращение к государствам с настоятельным призывом выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов14;
Strengthening national capacities for addressing structural risk factors by providing United Nations advisory services and technical assistance;укрепление национальных потенциалов в области изучения структурных факторов риска за счет предоставления Организацией Объединенных Наций консультационных услуг и технической помощи;
Continuing to utilize United Nations multidisciplinary fact-finding missions, encouraging States and the Security Council to use preventive deployments and establishing an informal network of eminent persons for conflict prevention.дальнейшее использование многодисциплинарных миссий Организации Объединенных Наций по установлению фактов; при этом следует поощрять государства и Совет Безопасности к использованию практики превентивного развертывания и формировать неофициальную сеть видных деятелей для решения вопросов предотвращения конфликтов.
PeacekeepingПоддержание мира
41. A total of 54 United Nations peacekeeping operations have been set up since 1948, two thirds of those since 1991.41.
However, peacekeeping trends have fluctuated over the past 50 years, particularly over the last decade.С 1948 года было учреждено в общей сложности 54 операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при этом две трети этих операций — с 1991 года.
Today, there are 16 active peacekeeping operations.Вместе с тем тенденции в области поддержания мира за последние 50 лет, особенно за последнее десятилетие, не отличались стабильностью.
Correspondingly, the numbers of military troops and civilian police staffing levels have also increased.В настоящее время насчитывается 16 действующих операций по поддержанию мира.
In 1999, there were 9,000 military troops and 2,000 civilian police serving in United Nations operations;Соответственно, увеличилась также численность военнослужащих и сотрудников гражданской полиции.
today, there are 35,000 military troops and 8,000 civilian police.В 1999 году в рамках операций по поддержанию мира проходило службу 9000 военнослужащих и 2000 сотрудников гражданской полиции, а в наши дни их насчитывается соответственно 35 000 и 8000 человек.
Cooperation with regional organizations has become an important aspect of peacekeeping, although varying regional peacekeeping capacities influence the nature of cooperation with the United Nations.Одним из важных аспектов поддержания мира стало сотрудничество с региональными организациями, однако разные возможности для поддержания мира на региональном уровне влияют на характер сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
Combining the motivation and knowledge of regional actors with the legitimacy, expertise and resources of the United Nations can enhance the international community’s work for peace.Мотивация и знания тех, кто осуществляет деятельность на региональном уровне, в совокупности с полномочиями, практическим опытом и ресурсами Организации Объединенных Наций могут повысить эффективность борьбы международного сообщества за мир.
Troop contributions from developing countries have increased substantially.Развивающиеся страны значительно увеличили численность предоставляемых ими контингентов.
In 1991, only two of the top 10 troop contributors were developing countries;В 1991 году из 10 основных предоставляющих войска стран только два государства являлись развивающимися;
in 2001, eight of the top 10 contributors are developing countries.в 2001 году на долю развивающихся стран приходится 8 из 10 основных стран, предоставляющих войска.
42.42.
Although peacekeeping is a vital instrument, there was previously a tendency to treat it as a temporary aberration rather than to invest in its long-term success.Хотя поддержание мира и является крайне важным инструментом, ранее отмечалась тенденция к его рассмотрению не как вклад в долгосрочный успешный процесс, а как временное исключение из правил.
Member States have now recognized the need to match peacekeeping mandates with human, material, financial and political support, and we have embarked together on the journey towards achieving operational excellence.Сейчас государства-члены признали необходимость оказывать в соответствии с мандатами операций по поддержанию мира кадровую, материальную, финансовую и политическую поддержку, и мы вместе стали предпринимать совместные усилия к достижению максимальной эффективности оперативной деятельности.
43.43.
As detailed in the reports of the Panel on United Nations Peace Operations and of the Special Committee on Peacekeeping Operations,15 United Nations peacekeeping capacity has suffered from shortages in Headquarters staff, field personnel and financial resources, and in the availability of troops, personnel and resources.Как подробно говорится в докладах Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и Специального комитета по операциям по поддержанию мира, негативное воздействие на потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира15 оказала нехватка сотрудников в штабах операций, персонала на местах и финансовых средств, а также военнослужащих, персонала и ресурсов.
Furthermore, because of the perception that peacekeeping was a temporary endeavour rather than a core function of the United Nations, Headquarters in particular was not equipped with the level of resources it needed to function adequately.Кроме того, поскольку процесс поддержания мира воспринимался как временная мера, а не как одна из основных функций Организации Объединенных Наций, Центральным учреждениям, в частности, не выделялся тот объем ресурсов, который ей необходим для надлежащего функционирования.
44.44.
The Millennium Declaration called for expeditious consideration of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations.В Декларации тысячелетия содержался призыв к оперативному рассмотрению рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира.
The General Assembly responded to the recommendation to make additional resources available, providing the United Nations with 93 posts in December 2000, and is now considering a budget for further recommendations on increased staffing levels, on strengthening management practices and culture, and on translating legislative guidance into strategic plans for future peacekeeping operations.Генеральная Ассамблея отреагировала на рекомендацию о выделении дополнительных ресурсов, создав в декабре 2000 года в Организации Объединенных Наций 93 должности, и в настоящее время она рассматривает вопрос о бюджетных средствах для выполнения дополнительных рекомендаций относительно увеличения численности сотрудников, укрепления практики и культуры управления и воплощения руководящих принципов в стратегические планы в интересах будущих операций по поддержанию мира.
The progress made towards developing a 30-to-90-day deployment capability is particularly welcome.Следует с особым удовлетворением отметить прогресс, достигнутый в развитии потенциала развертывания в течение 30–90 дней.
The peacekeeping reform process includes expanded standby arrangements for military, civilian and civilian police personnel, and the development of global logistics support and staffing strategies.Процесс реформы деятельности по поддержанию мира предусматривает расширение рамок резервных соглашений, затрагивающих военный и гражданский персонал и сотрудников гражданской полиции, а также разработку стратегий глобальной материально-технической поддержки и укомплектования штатов.
Further efforts to strengthen United Nations peacekeeping include creating a long-term planning capacity, improving efficiency in the relationship between headquarters and field missions and enhancing training capacity, whereby peacekeepers will receive standardized training, including in human rights and humanitarian law.К дальнейшим усилиям по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира относятся формирование потенциала долгосрочного планирования, более эффективное развитие отношений между Центральными учреждениями и полевыми миссиями и увеличение потенциала в области профессиональной подготовки, благодаря которому миротворцы будут проходить стандартную подготовку, в том числе по вопросам прав человека и гуманитарного права.
Related efforts to enhance the functioning of the Executive Committee on Peace and Security, through the provision of a small secretariat, will contribute to enhance decision-making capabilities, including in areas pertaining to peacekeeping.Соответствующие усилия по активизации работы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности благодаря созданию небольшого секретариата внесут вклад в укрепление потенциала в сфере принятия решений, в том числе в тех областях, которые относятся к поддержанию мира.
45.45.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring the expeditious completion of the peacekeeping reform process by Member States and the United Nations, focusing in particular on reaching an agreement in 2001 on the legislative decisions required for further progress, including on financial resources;обеспечение оперативного завершения государствами-членами и Организацией Объединенных Наций процесса реформы деятельности по поддержанию мира с уделением особого внимания, в частности, достижению в 2001 году договоренности относительно решений директивных органов, необходимых для достижения дальнейшего прогресса, в том числе относительно финансовых ресурсов;
Increasing collaboration between the United Nations and regional organizations;активизация сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями;
Dedicating greater attention to gender, humanitarian and disarmament issues in peacekeeping operations.уделение более пристального внимания гендерным и гуманитарным вопросам и вопросам разоружения в рамках операций по поддержанию мира.
Peace-building and reconstructionМиростроительство и реконструкция
46.46.
A significant part of the work of the United Nations and its specialized agencies is in the area of peaceful dispute resolution, including through legal mechanisms, and in programmes for building peace and reconstructing war-torn societies.Существенную часть работы Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений составляет такое направление деятельности, как мирное разрешение споров, в том числе при помощи правовых механизмов, а также осуществление программ в области миростроительства и восстановления истерзанных войной обществ.
This work tends to be low-key and long-term but is vital in efforts to achieve a more peaceful and just world.Эта работа, как правило, осуществляется медленными темпами и носит долгосрочный характер, но она имеет важнейшее значение для усилий по созданию более миролюбивого и справедливого мира.
47.47. Организация Объединенных Наций использует целый ряд средств для разрешения споров — от «добрых услуг» Генерального секретаря и миссий его высокопоставленных посланников и специальных представителей до более долгосрочных инициатив и программ, осуществляемых оперативными учреждениями.
The United Nations uses a number of tools for dispute resolution, ranging from the Secretary-General’s good offices and missions by his high-level envoys and special representatives to longer-term initiatives and programmes undertaken by the operational agencies.К прочим усилиям относятся деятельность по установлению фактов и примирению и меры по развитию межобщинного диалога;
Other efforts include truth and reconciliation commissions and community dialogue activities, which aim to bring together stakeholders, usually in intra-State conflicts, to discuss and resolve differences in non-confrontational settings.которые направлены на то, чтобы стороны — обычно стороны внутригосударственных конфликтов — совместно обсуждали и устраняли свои разногласия в неконфронтационной обстановке.
Conflicts between States can be resolved through the use of the international legal framework and the International Court of Justice.Конфликты между государствами могут разрешаться на международно-правовой основе и посредством Международного Суда.
48. Dispute resolution mechanisms, particularly those concerned with truth and reconciliation, are critical even after a violent conflict has begun, but they should be accompanied by a broader range of measures that fall under the rubric of “peace-building”.48.
Peace-building involves long-term political, developmental, economic, social, security, humanitarian and human rights measures aimed at preventing the outbreak or recurrence of conflict by addressing its root causes.Механизмы разрешения споров, особенно те из них, которые связаны с установлением фактов и примирением, имеют крайне важное значение даже после того, когда ожесточенный конфликт уже начался, но их применение должно сопровождаться принятием более широкого комплекса мер, которые относятся к сфере «миростроительства».
It can take many forms, such as the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants;Миростроительство предусматривает принятие долгосрочных мер в политической сфере, в области развития, в экономической и социальной областях, в сфере безопасности и гуманитарной сфере и в области прав человека, направленных на предотвращение возникновения или повторного разгорания конфликтов посредством устранения их коренных причин.
strengthening the rule of law and the administration of justice;Миростроительство может приобретать самые разнообразные формы, такие, как разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов;
providing electoral and governance assistance;укрепление законности и системы отправления правосудия;
supporting the development of civil society and of the free and independent media;оказание помощи в проведении выборов и содействие процессу управления;
engaging in land reform;поддержание процесса развития гражданского общества и деятельности свободных и независимых средств массовой информации;
and promoting conflict resolution and reconciliation techniques at the local community level.участие в проведении земельной реформы и пропаганда методов урегулирования конфликтов и примирения на местном общинном уровне.
49.49.
From early experiences in Namibia and Cambodia and the 1992 publication of the Agenda for Peace16 to more recent missions in East Timor, Kosovo and Tajikistan, the United Nations has acquired a wealth of practical peace-building experience.Операции, проведенные ранее в Намибии и Камбодже, и опубликование в 1992 году Повестки дня для мира16, равно как и недавно осуществленные миссии в Восточном Тиморе, Косово и Таджикистане способствовали накоплению Организацией Объединенных Наций богатого практического опыта в сфере миростроительства.
The Millennium Declaration’s focus on additional resources and tools for effective peace-building is timely, given the recent increase in both conceptual and operational work in this area.То пристальное внимание, которое уделяется в Декларации тысячелетия дополнительным ресурсам и средствам эффективного миростроительства, является своевременным, если учитывать недавнее увеличение объема как теоретической, так и оперативной работы в этой области.
50.50.
A number of initiatives have been taken in the peace-building arena since the Millennium Summit.После Саммита тысячелетия в сфере миростроительства предпринят ряд инициатив.
In February 2001, there was a thematic debate of the Security Council, a presidential statement of the Security Council (S/PRST/2001/5) and a consultation on peace-building with regional organizations.В феврале 2001 года в Совете Безопасности было проведено тематическое обсуждение, было опубликовано заявление Председателя Совета Безопасности (S/PRST/2001/5) и проведены консультации по этой проблеме с региональными организациями.
Work within the system on peace-building policy is ongoing and has seen important contributions from throughout the system.Работа в рамках системы, связанная с политикой в области миростроительства, продолжается, и все организации системы внесли в нее важный вклад.
There is a vast body of operational expertise in all the United Nations departments, agencies, funds and programmes, and a growing recognition that the most successful peacekeeping operations help to build the institutions, social infrastructure and economic capacities that can help to prevent what would otherwise be the next round of conflict.Во всех департаментах, учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций имеется многочисленный контингент специалистов, занимающихся оперативной работой, и налицо растущее признание того, что наиболее успешно проведенные операции по поддержанию мира содействуют созданию институтов, социальной инфраструктуры и экономического потенциала, которые могут способствовать предотвращению потенциального обострения конфликта.
51.51.
Moving from resolving conflict to restoring peace requires a focus on sustainable measures.Переход от урегулирования конфликта к восстановлению мира обусловливает необходимость уделять основное внимание планомерным мероприятиям.
All United Nations actors present in a specific country can and do contribute to peace-building.Все присутствующие в той или иной конкретной стране представители Организации Объединенных Наций могут внести вклад в миростроительство и делают это.
Many departments and agencies have established or are in the process of establishing specialized peace-building functions, while considerable work has gone into inter-agency coordination in this area.Во многих департаментах и учреждениях созданы или создаются специальные подразделения, занимающиеся вопросами миростроительства, при этом проделан значительный объем работы по налаживанию межучрежденческой координации в этой области.
The contribution of operational agencies is vital in peace-building.Крайне важное значение имеет вклад оперативных учреждений в миростроительство.
On the ground, United Nations resident coordinators and country teams are improving the coherence of their programming, and a peace-building unit is being established at Headquarters to support these activities.Что касается деятельности на местах, то координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций применяют более последовательный подход к разработке своих программ, и в Центральных учреждениях создается группа по вопросам миростроительства для поддержки этих мероприятий.
52.52.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Securing adequate resources from the international community to permit recovery and development for post-conflict societies;обеспечение надлежащих ресурсов для международного сообщества, с тем чтобы создать условия для восстановления и развития обществ в постконфликтный период;
Strengthening the capacity of United Nations resident coordinators and country teams to undertake effective peace-building;укрепление потенциала координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций в области эффективного миростроительства;
Consolidating peace and preventing the recurrence of conflict through disarmament, demobilization and reintegration measures;укрепление мира и предотвращение повторного возникновения конфликтов за счет мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции в общество;
Improving the functioning of the United Nations peace-building support offices based on the findings of the recent evaluation mission.повышение эффективности функционирования отделений Организации Объединенных Наций, содействующих миростроительству, с учетом результатов недавно проведенных миссий по оценке.
GOAL: To strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations, in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter of the United NationsЦЕЛЬ: укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в соответствии с положениями главы VIII Устава Организации Объединенных Наций
53.53.
A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management.Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов.
In addition, the United Nations and regional organizations have created a number of cooperative arrangements, such as annual meetings between the United Nations Office at Geneva, the European Union, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and the establishment in 1998 of a United Nations office in Addis Ababa to liaise with the headquarters of the Organization of African Unity (OAU).Кроме того, Организация Объединенных Наций и региональные организации создали ряд совместных механизмов, таких, как ежегодные совещания представителей Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Европейского союза, Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), и открытие в 1998 году отделения Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе для поддержания связи со штаб-квартирой Организации африканского единства (ОАЕ).
In peacekeeping and peace-building situations, the United Nations and regional groups have codeployed or have divided responsibilities.В ситуациях, связанных с поддержанием мира и миростроительством, Организация Объединенных Наций и региональные группы осуществляют совместное развертывание или выполняют раздельные функции.
A new permutation of such cooperation can be seen in the mission in Kosovo, where direct reporting lines have been established from regional partners to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK).Новое смещение акцента в таком сотрудничестве отмечается в миссии в Косово, где региональные партнеры подотчетны непосредственно Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК).
Other practical forms of cooperation have evolved, such as fielding joint conflict prevention missions.Получили свое развитие и другие практические формы сотрудничества, такие, как направление на места совместных миссий по предотвращению конфликтов.
54.54.
Since 1994, there have been high-level biannual meetings between the United Nations and regional organizations.Начиная с 1994 года Организация Объединенных Наций и региональные организации раз в два года проводят совещания на высоком уровне.
The theme in 1998 was conflict prevention.В 1998 году темой такого совещания было предотвращение конфликтов.
This year’s meeting, in February 2001, examined the potential for expanding cooperation in the field of peace-building;На совещании, состоявшемся в феврале 2001 года, был рассмотрен вопрос о возможностях расширения сотрудничества в области миростроительства;
18 delegations from regional, subregional and other international organizations attended and adopted a “Framework for cooperation in peace-building”.18 делегаций региональных, субрегиональных и других международных организаций, участвовавших в его работе, приняли «Рамки сотрудничества в области миростроительства».
OSCE will hold the first regional workshop to discuss specific regional dimensions of cooperation.ОБСЕ проведет свой первый региональный практикум по обсуждению конкретных региональных аспектов сотрудничества.
55.55.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Continuing the high-level biannual meetings between the United Nations and regional organizations;продолжение практики раз в два года совещаний на высоком уровне Организации Объединенных Наций и региональных организаций;
Strengthening cooperation through capacity-building, strategic development and operational interaction between regional organizations and the United Nations;укрепление сотрудничества на основе наращивания потенциала, стратегического развития и оперативного взаимодействия между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций;
Strengthening national and regional mechanisms for prevention, conflict resolution and peace-building, and examining ways to build links to civil society.укрепление национальных и региональных механизмов предотвращения, урегулирования конфликтов и миростроительства и изучение путей налаживания связей с гражданским обществом.
GOAL: To minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations, to subject such sanctions regimes to regular reviews and to eliminate the adverse effects of sanctions on third partiesЦЕЛЬ: свести к минимуму неблагоприятные последствия вводимых Организацией Объединенных Наций экономических санкций для ни в чем не повинных групп населения, обеспечить регулярный пересмотр режима таких санкций и исключить неблагоприятные последствия санкций для третьих стран
56.56.
Mandatory measures imposed under Article 41, Chapter VII, of the Charter of the United Nations are an important tool available to the Security Council as it seeks to maintain or restore international peace and security.Принудительные меры, принимаемые на основании статьи 41 главы VII Устава, являются важным инструментом, имеющимся в распоряжении Совета Безопасности, поскольку он стремится к поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности.
In recent years, however, there has been increasing concern about the negative effects of sanctions on vulnerable civilian populations, as well as over their collateral effects on third States.Однако в последние годы усиливается озабоченность по поводу негативных последствий санкций для уязвимого гражданского населения, а также их косвенного воздействия на третьи государства.
Comprehensive sanctions may impose civilian hardships disproportionate to likely political gains.Результатом всеобъемлющих санкций могут стать несоразмерные возможным политическим выгодам лишения, испытываемые гражданским населением.
Those in power might transfer the cost to the vulnerable, profit from black market activity and exploit sanctions as a justification for their own shortcomings.Те, кто находится у власти, имеют возможность перенести издержки на уязвимые слои населения, извлечь выгоду из существования «черного» рынка и использовать санкции в качестве оправдания своей собственной несостоятельности.
Furthermore, neighbouring countries bear much of the trading losses from compliance.Кроме того, соседние страны несут большие торговые убытки изза соблюдения санкций.
Greater use should, therefore, be made of existing provisions contained in the Charter for mitigating the economic effects of sanctions on these countries.В этой связи следует более широко использовать содержащиеся в Уставе положения для смягчения экономических последствий санкций для этих стран.
57.57.
In response to these problems, Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and academic experts have been making efforts to improve the effectiveness of United Nations sanctions, as well as to refine the concept of targeted sanctions.В связи с этими проблемами государства-члены, межправительственные организации, неправительственные организации и эксперты-ученые предпринимают усилия в целях повышения эффективности санкций Организации Объединенных Наций, а также усовершенствования концепции целенаправленных санкций.
Such measures include financial sanctions, arms embargoes, travel bans and diplomatic restrictions.Такого рода меры включают финансовые санкции, эмбарго на поставки оружия, запреты на поездки и дипломатические ограничения.
Expert seminars on targeting United Nations financial sanctions have been held to explore the basis for cooperation among Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and experts in the field.Проведены семинары экспертов по вопросу о целенаправленном применении финансовых санкций Организации Объединенных Наций в целях выявления основы для сотрудничества между государствами-членами, межправительственными организациями, неправительственными организациями и экспертами на местах.
The seminars have also explored such issues as the design and application of targeted Security Council financial sanctions against decision-making elites.На семинарах были также рассмотрены такие вопросы, как выработка концепции и применение целенаправленных финансовых санкций Совета Безопасности в отношении элиты, принимающей решения.
Targeted financial sanctions could enhance the effectiveness of the sanctions instrument and minimize unintended negative effects.Целенаправленные финансовые санкции позволили бы повысить эффективность инструмента санкций и свести к минимуму нежелательные негативные последствия.
58.58.
Recent sanctions measures imposed by the Security Council have been more targeted, and in all of these sanctions regimes the Council has sought to focus sanctions pressure on those responsible for behaviour that contravenes international norms of peace and security, while seeking to minimize the humanitarian impact on civilian populations and on affected third States.Недавно введенные Советом Безопасности санкции носят более целенаправленный характер, и во всех этих режимах санкций Совет стремится сконцентрировать оказываемое санкциями давление на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам в области мира и безопасности, стараясь при этом свести к минимуму гуманитарные последствия для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств.
Even targeted sanctions might not be enough to restore peace or halt illicit actions.Для установления мира и пресечения противоправных действий даже целенаправленных санкций может быть недостаточно.
They must be integrated into a comprehensive conflict resolution strategy or conflict prevention strategy, and must be complemented by inducement measures.Они должны быть интегрированы во всеобъемлющую стратегию урегулирования конфликтов, или стратегию предотвращения конфликтов, и дополнены стимулирующими мерами.
59.59.
Solutions must also be found to the difficulties of monitoring sanctions.Необходимо также отыскать пути решения проблем, связанных с контролем за соблюдением санкций.
That task is currently the primary responsibility of Member States, but they often lack the capacity to monitor effectively.В настоящее время главная ответственность за это лежит на государствах-членах, однако нередко они не располагают возможностями для эффективного осуществления контроля.
A permanent sanctions monitoring mechanism needs to be developed in order to ensure better targeting and enforcement of smart sanctions and to bring non-cooperation and non-compliance information to the attention of the Security Council.Надлежит разработать постоянный механизм контроля за соблюдением санкций для обеспечения большей целенаправленности и более эффективного применения «умных санкций» и для доведения информации об отказе от сотрудничества и несоблюдении до сведения Совета Безопасности.
This would allow for a more systematic follow-up for those State and non-state actors who break sanctions or who do not cooperate with United Nations panels of experts and sanctions committees, and would also provide a point of contact between the Security Council and other international and regional organizations dealing with sanctions.Это предусматривало бы более систематический контроль за теми государственными или негосударственными субъектами, которые нарушают санкции или отказываются сотрудничать с группами экспертов и комитетами по санкциям Организации Объединенных Наций, а также обеспечило бы возможность поддержания контактов между Советом Безопасности и другими международными и региональными организациями, занимающимися санкциями.
It is therefore essential for the Security Council to reach agreement on its policy objectives and on how success should be defined with regard to sanctions.В этой связи важно, чтобы в Совете Безопасности была достигнута договоренность относительно его стратегических целей и относительно того, каким образом следует определять успех санкций.
60.60.
The Security Council has also made more frequent use of United Nations panels of experts, which have documented sanctions violations, including illicit arms trafficking and illegal sales of diamonds, and made recommendations on improving international monitoring.Совет Безопасности стал чаще использовать также группы экспертов Организации Объединенных Наций, которые документируют нарушения санкций, включая незаконный оборот оружия и незаконную продажу алмазов, и высказывают рекомендации относительно совершенствования международного контроля.
The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan.Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане.
The Security Council Working Group on Sanctions, established by the President of the Security Council on 17 April 2000, has confirmed that it will report to the Council when it reaches consensus on recommendations.Рабочая группа Совета Безопасности по санкциям, учрежденная Председателем Совета Безопасности 17 апреля 2000 года, подтверждает, что она представит доклад Совету после достижения консенсуса в отношении рекомендаций.
61.61.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting the international community’s continuing efforts to develop targeted sanctions;поддержку постоянных усилий международного сообщества по выработке целенаправленных санкций;
Supporting the Security Council in its work to improve international monitoring of sanctions regimes and in efforts to assess the humanitarian impact of sanctions.поддержку работы Совета Безопасности по усовершенствованию международного контроля за соблюдением режимов санкций и его усилий по оценке гуманитарных последствий санкций.
C.C.
DisarmamentРазоружение
62. Despite the end of the cold war, global military spending has been increasing. In 1998, military spending was $762 billion; in 2000, approximately $800 billion was spent on weapons of mass destruction, conventional weapons, research and development and personnel costs. The real total is likely to be even higher since data is not available for a number of countries, including some that are currently in conflict. That ominous trend heightens the danger of a renewed arms race. The possible demise of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems17 threatens the framework of treaties on disarmament and non-proliferation, while raising the risks of new arms races, including in outer space. Innocent people throughout the world are still threatened by weapons of mass destruction. They face additional threats from major conventional weapons, as well as from the destabilizing accumulation and illicit sale of small arms and light weapons, and the continued production and use of landmines. Of all these challenges, however, the total elimination of nuclear weapons must remain the top priority.62. Несмотря на окончание «холодной войны», глобальные военные расходы возрастают. В 1998 году военные расходы составили 762  млрд. долл. США; в 2000 году около 800 млрд. долл. США было израсходовано на оружие массового уничтожения, обычные виды оружия, научные исследования и разработки и на покрытие расходов по персоналу. Фактически общая сумма, возможно, еще больше, поскольку по ряду стран, включая некоторые страны, находящиеся в настоящее время в состоянии конфликта, данные отсутствуют. Эта угрожающая тенденция свидетельствует об усилении опасности возобновления гонки вооружений. Возможный отказ от Договора об ограничении систем противоракетной обороны17 ставит под угрозу основу договоров в области разоружения и нераспространения, усиливая при этом опасность возобновления гонки вооружений, в том числе в космосе. Оружие массового уничтожения попрежнему угрожает ни в чем не повинным людям во всем мире. Они испытывают дополнительную угрозу в связи с наличием основных видов обычного оружия, а также вследствие дестабилизирующего накопления и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и продолжающего производства и использования наземных мин. Однако из всех этих проблем в качестве самой приоритетной попрежнему должна рассматриваться проблема полной ликвидации ядерного оружия.
GOAL: To strive for the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and to keep all options open for achieving this aim, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangersЦЕЛЬ: добиваться ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и сохранять открытыми все имеющиеся возможности для достижения этой цели, включая возможность созыва международной конференции для определения путей устранения ядерной угрозы
63.63.
Despite widespread and persistent calls for transparency, there are no official figures available on either the number of nuclear weapons in the world today or their total cost.Несмотря на получившие широкое распространение и настойчивые призывы к транспарентности, каких-либо официальных данных о количестве имеющегося в настоящее время в мире ядерного оружия и об объеме общих расходов на него не существует.
According to several estimates, however, more than 30,000 such weapons remain, many of them on hair-trigger alert.Вместе с тем, согласно некоторым оценкам, в наличии попрежнему имеется свыше 30 000 единиц такого оружия, значительная часть которого готова к моментальному применению.
64.64.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty18 has not entered into force even though it has 161 signatories and 77 ratifications.Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний18 не вступил в силу, хотя 161 страна подписала его и 77 стран ратифицировали.
Only three of the five nuclear-weapon States (as defined by the terms of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT))19 have ratified the Treaty.Договор ратифицировали лишь три из пяти государств, обладающих ядерным оружием (как это определено положениями Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО)19).
START II,20 a bilateral treaty to reduce nuclear weapons to about 3,500 each for the United States and the Russian Federation, has not entered into force.Договор СНВ220, двусторонний договор о сокращении ядерного оружия, имеющегося у Соединенных Штатов и Российской Федерации, до примерно 3500 единиц для каждой из сторон, не вступил в силу.
65.65.
The Conference on Disarmament remains deadlocked despite a growing need for new agreements on nuclear disarmament, fissile materials and the prevention of an arms race in outer space.Конференция по разоружению попрежнему находится в тупике, несмотря на усиление необходимости в новых соглашениях о ядерном разоружении, расщепляющихся материалах и предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве.
This stalemate has raised serious concern within the international community that the effectiveness of the established multilateral disarmament machinery is being adversely affected.Ввиду этой патовой ситуации международное сообщество испытывает серьезную озабоченность в связи с негативным воздействием этого на эффективность существующего многостороннего механизма в области разоружения.
66.66.
Despite these trends, certain developments offer a foundation for future progress.Несмотря на эти тенденции, некоторые обстоятельства дают основание рассчитывать на достижение прогресса в будущем.
More than half of the nuclear weapons deployed at the height of the cold war have now been dismantled.Более половины ядерного оружия, развернутого в разгар «холодной войны», к настоящему времени уничтожено.
The overwhelming majority of States have fully complied with their legal obligations concerning weapons of mass destruction.Подавляющее большинство государств в полной мере выполняют свои правовые обязательства в отношении оружия массового уничтожения.
Instances of non-compliance with International Atomic Energy Agency safeguards agreements and Security Council resolutions are rare and do not signify a global trend.Случаи несоблюдения соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии и резолюций Совета Безопасности встречаются редко и не отражают глобальной тенденции.
67.67.
Efforts to eliminate nuclear weapons have gained new strength from the 1996 International Court of Justice advisory opinion on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which found unanimously that no threat or use of nuclear weapons should be made unless it is compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, and that “there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control”.Усилия по ликвидации ядерного оружия получили новый импульс после вынесения Международным Судом консультативного заключения по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применение, в котором было единогласно признано, что угроза ядерного оружия или его применения недопустимы, если они не соответствуют требованиям международного права, применяемого в период вооруженного конфликта, и что «существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем»21.
21 At the 2000 NPT Review Conference, the five nuclear weapons States made an unequivocal commitment to nuclear disarmament.На Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора пять ядерных держав взяли на себя твердое обязательство в отношении ядерного разоружения.
68.68. Достигнут определенный прогресс в ликвидации других видов оружия массового уничтожения.
There has been some progress in eliminating other weapons of mass destruction.Ожидается, что на пятой Конференции участников Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении22 по рассмотрению действия Конвенции будет обсужден вопрос о состоянии переговоров, направленных на повышение эффективности Конвенции.
At the Fifth Review Conference of the States parties to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction,22 the status of the negotiations aimed at strengthening the Convention is expected to be discussed.После вступления в силу в 1997 году Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении23 уничтожено примерно 5600 тонн боевых химических веществ и 1,6 млн.
Since the entry into force of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction23 in 1997, about 5,600 tons of chemical agents and 1.6 million munitions and containers have been destroyed, and 1,000 inspections were conducted in 49 States by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons.боеприпасов и контейнеров, а в 49 государствах Организацией по запрещению химического оружия проведено 1000 инспекций.
69.69.
The preparatory process for the 2005 NPT Review Conference will begin in 2002.В 2002 году начнется процесс подготовки к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия.
A panel of governmental experts will commence work on a study on missiles reporting to the General Assembly in 2002.Группа правительственных экспертов приступит к работе над исследованием по ракетам, доклад о котором будет представлен Генеральной Ассамблее в 2002 году.
The Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will take place from 5 to 27 September 2001.5–27 сентября 2001 года состоится Конференция по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The General Assembly resolved in November 2000 to prepare a two-year study on education and training in disarmament and non-proliferation.В ноябре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла решение подготовить в течение двух лет исследование, посвященное образованию по вопросам разоружения и нераспространения.
70.70.
Possibilities for creating verifiable and irreversible norms in other areas, including missiles and outer space, should be explored.Следует также изучить возможности выработки поддающихся проверке и не подлежащих пересмотру норм в других областях, включая ракеты и космическое пространство.
At the intergovernmental level, an opportunity to discuss an even broader array of disarmament issues, including the multilateral disarmament machinery, is long overdue.На межправительственном уровне давно назрело обсуждение еще более широкого комплекса проблем разоружения, включая многосторонние механизмы разоружения.
71.71.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
More efforts to ensure full implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention and to promote their universality;активизацию усилий по обеспечению полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия и поощрение всеобщего присоединения к ним;
Convening an international conference devoted to disarmament;созыв международной конференции, посвященной разоружению;
Continuing United Nations work to enhance public accountability, clarify the benefits of disarmament, and monitor weapons research and development activities;продолжение работы Организации Объединенных Наций по усилению публичной подотчетности, разъяснению выгод разоружения и контролю за научными исследованиями и разработками в области вооружений;
Supporting the international community, including civil society, in efforts to eliminate weapons of mass destruction.поддержку усилий международного сообщества, включая гражданское общество, по ликвидации оружия массового уничтожения.
GOAL: To call on all States to consider acceding to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction (APM Ban Treaty),24 as well as the amended mines protocol to the Convention on certain conventional weapons25ЦЕЛЬ: обратиться ко всем государствам с призывом рассмотреть возможность присоединения к Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении (Договор о запрещении ППМ)24, а также измененному протоколу о минах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия25
72.72.
Landmines continue to impede the development and security of populations in almost one third of the world’s countries.Наземные мины попрежнему затрудняют развитие и обеспечение безопасности населения в почти одной трети стран мира.
In response to this situation, United Nations support to mine action is now being planned or provided in over 30 countries, an increase of 100 per cent since 1997.В связи с этой ситуацией Организация Объединенных Наций поддерживает деятельность по разминированию, которую планируется осуществить или которая осуществляется в более чем 30 странах, что представляет собой 100процентное увеличение за период после 1997 года.
Significantly, independent research indicates that in the same period, the production and transfer of landmines has all but ceased while the use of mines has been successfully stigmatized.Показательно то, что, согласно данным независимого исследования, за этот же период производство и передача наземных мин почти прекратились, а в отношении применения мин успешно ведется работа по его осуждению.
Nevertheless, casualties continue to occur on a daily basis, and some countries and groups persist in the deployment of landmines.Тем не менее попрежнему ежедневно гибнут люди, а некоторые страны и группы настойчиво продолжают устанавливать наземные мины.
73.73.
The momentum generated by stigmatizing the use of landmines and destroying existing stockpiles is being maintained through civil society monitoring, transparency measures, and yearly meetings of States parties.Импульс, возникший в результате осуждения применения наземных мин и уничтожения существующих запасов, поддерживается благодаря мониторингу со стороны гражданского общества, осуществлению мер по обеспечению транспарентности и проведению ежегодных совещаний государств-участников.
As of 29 June 2001, there are 117 parties to the APM Ban Treaty.По состоянию на 29 июня 2001 года участниками Договора о запрещении ППМ являются 117 стран.
Twelve countries have acceded or ratified the Treaty since the publication of the Millennium Declaration, while 58 nations are participants to the Amended Protocol II of the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or To Have Indiscriminate Effects.Двенадцать стран присоединились к Договору или ратифицировали его после опубликования Декларации тысячелетия, а 58 государств являются участниками Протокола II к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие26, с внесенными в него поправками.
26 The total eradication of anti-personnel mines remains a crucial requirement for human security and socio-economic development.Полная ликвидация противопехотных мин продолжает оставаться ключевым условием обеспечения безопасности людей и социально-экономического развития.
74.74.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Achieving the universalization of the APM Ban Treaty, the Convention on Certain Conventional Weapons and Amended Protocol II by encouraging States to ratify or accede to the Treaties and accept the amended Protocol;обеспечение универсальности Договора о запрещении ППМ, Конвенции о запрещении конкретных видов обычного оружия и Протокола II с внесенными в него поправками путем поощрения государств к ратификации договоров или присоединению к ним и принятию Протокола с внесенными в него поправками;
Encouraging States to provide the Secretary-General with complete and timely information, as required in article 7 of the APM Ban Treaty;поощрение государств к представлению Генеральному секретарю полной и своевременной информации, как это предусмотрено в статье 7 Договора о запрещении ППМ;
Continuing United Nations work to establish mine clearance, awareness, victim assistance programmes and contingency planning for mine-affected countries and regions.продолжение Организацией Объединенных Наций работы по подготовке программ разминирования, информирования о минной опасности и оказания помощи потерпевшим и планирование на случай чрезвычайных ситуаций для стран и регионов, насыщенных минами.
GOAL: To take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures, taking account of all the recommendations of the United Nations Conference on Illicit Trade in Small Arms and Light WeaponsЦЕЛЬ: предпринять согласованные действия для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, особенно посредством обеспечения большей транспарентности в области передачи оружия и поддержки региональных мер по разоружению, принимая во внимание все рекомендации Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями
75. Illicit trade in small arms and light weapons poses grave challenges to international peace and security. Their excessive accumulation and easy availability jeopardize post-conflict reconstruction and development efforts, threaten human security and violate humanitarian law and human rights. Small arms are legally produced by more than 600 companies in at least 95 countries, with the value of global small arms production estimated at over $1.4 billion and that of ammunition production at $2.6 billion. An estimated 500 million small arms and light weapons are available around the world. Even outside of conflict zones, these weapons have severe adverse effects on economic, social and human development.75. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями представляет собой серьезную проблему с точки зрения международного мира и безопасности. Их чрезмерное накопление и широкая доступность ставят под угрозу постконфликтное восстановление и усилия в области развития, угрожают безопасности людей и являются нарушением норм гуманитарного права и прав человека. Стрелковое оружие на законных основаниях производится более чем 600 компаниями в по меньшей мере 95 странах, при этом общий объем производства стрелкового оружия в стоимостном выражении, согласно оценкам, составляет свыше 1,4 млрд. долл. США, а производства боеприпасов — 2,6 млрд. долл. США. Во всем мире имеется в наличии порядка 500 млн. единиц стрелкового оружия и легких вооружений. Даже вне зон конфликтов это оружие оказывает серьезное негативное воздействие на экономическое, социальное и гуманитарное развитие.
76.76.
Various initiatives are currently under way, globally and regionally, to address the issue of illicit trade in small arms.В настоящее время осуществляются различные инициативы глобального и регионального масштаба, направленные на решение проблемы незаконной торговли стрелковым оружием.
At the regional level, measures involve signing legally binding treaties, and strengthening and establishing regional or subregional moratoria on the transfer and manufacture of such weapons.На региональном уровне соответствующие меры включают подписание имеющих обязательную юридическую силу договоров, а также усиление и установление региональных или субрегиональных мораториев на передачу и изготовление такого оружия.
These measures include the Economic Community of West African States moratorium on the production and trade in small arms;К ним относятся: мораторий Экономического сообщества западноафриканских государств на производство стрелкового оружия и торговлю им;
the Inter-American Convention Against the Illicit Manufacturing and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related Materials;Межамериканская конвенция о борьбе с незаконным производством и оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов, средств взрывания и других связанных с ними элементов;
a European Union joint action on small arms and code of conduct on arms exports;Совместный план действий Европейского союза в отношении стрелкового оружия и Кодекс поведения в отношении экспорта оружия;
and a Southern African Development Community (SADC) plan of action.план действий Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК).
In Africa, Latin America and Europe, such regional cooperation culminated in Bamako, Nairobi, Brasilia and SADC declarations, and an OSCE document on small arms and light weapons.В Африке, Латинской Америке и Европе наиболее важным моментом в рамках такого регионального сотрудничества было принятие Бамакской, Найробийской, Бразилианской деклараций и декларации САДК, а также документа ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям.
77.77.
Making arms transfers more transparent is also vitally important.Обеспечение большей транспарентности в передаче оружия также имеет жизненно важное значение.
The United Nations manages two confidence-building instruments, the Register of Conventional Arms and the Standardized Instrument for Reporting of Military Expenditures.Организация Объединенных Наций осуществляет управление двумя инструментами укрепления доверия: Регистром обычных вооружений и Системой стандартизированной отчетности о военных расходах.
An average of 90 countries already report to the Register annually.Информацию для Регистра уже ежегодно предоставляют в среднем 90 стран.
Some 35 countries report military expenditures annually.Порядка 35 стран ежегодно предоставляют информацию о военных расходах.
While participation in these instruments has increased noticeably, they have not been as fully utilized as they should be.Хотя участие в этих механизмах существенно расширилось, используются они недостаточно активно.
78.78.
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, held from 9 to 20 July 2001, provided the international community with an opportunity to adopt measures to combat this global scourge.Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, состоявшаяся 9-20 июля 2001 года, предоставила международному сообществу возможность принять меры по борьбе с этим глобальным злом.
The Programme of Action of the Conference, which was adopted by consensus, is a significant first step towards the goal of preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons.Принятая консенсусом на Конференции программа действий является важным первым шагом к достижению цели предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, борьбы с ней и ее искоренения.
It includes suggestions for national strategies, such as establishing national coordination mechanisms and adequate laws, and destroying surplus weapons and increasing controls over the manufacture and transfer of such weapons.Она включает предложения для национальных стратегий, касающиеся, в частности, создания национальных механизмов координации и выработки адекватного законодательства, а также уничтожения излишков оружия и усиления контроля за изготовлением и передачей такого оружия.
It endorses and encourages various regional measures, such as harmonizing national legislation and establishing and strengthening regional mechanisms, and regional action programmes to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these weapons.В ней одобряются и поощряются различные региональные меры, такие, как согласование национального законодательства и создание и укрепление региональных механизмов, а также региональные программы действий, направленные на предотвращение незаконной торговли такими вооружениями, борьбу с ней и ее искоренение.
The programme also underscores the importance of international cooperation and assistance, particularly regarding the implementation of arms embargoes imposed by the Security Council and the disarmament, demobilization and reintegration into civil society of ex-combatants.В программе подчеркивается также важность международного сотрудничества и помощи, особенно в области соблюдения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности, и разоружения, демобилизации и реинтеграции в гражданское общество бывших комбатантов.
The Conference did not, however, achieve consensus on two essential issues: restrictions on and regulation of private ownership of such weapons, and preventing their transfer to non-State actors.Однако на Конференции не удалось достичь консенсуса по двум основным вопросам: ограничения в отношении частной собственности на такие вооружения и недопущение его передачи негосударственным субъектам.
79.79.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Securing urgent international commitments for both human and financial resources to effectively implement and follow up the measures adopted at the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects;обеспечение срочного взятия международных обязательств в отношении выделения людских и финансовых ресурсов на эффективное осуществление мер, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, и на последующую деятельность по ее итогам;
Convening, through the United Nations, a review conference in 2006 and biennial meetings of States to consider progress made in the implementation of the Programme of Action of the Conference;созыв в 2006 году в рамках Организации Объединенных Наций конференции по рассмотрению хода выполнения и проведение раз в два года совещаний государств по обзору прогресса, достигнутого в осуществлении принятой на Конференции Программы действий;
Supporting Governments’ endeavours to prevent the spread of small arms by providing technical expertise and financial support in collecting and destroying such weapons;поддержку усилий правительств по предотвращению расползания стрелкового оружия путем предоставления технических знаний и финансовой помощи при сборе и уничтожении такого оружия;
Exploring private and public sector financing of “weapons for development” initiatives;изучение возможностей финансирования частным и государственным секторами инициатив «оружие в обмен на развитие»;
Continuing United Nations efforts to achieve universal participation in confidence-building instruments and to foster regional initiatives, such as the creation of regional registers and exchanges of data on national inventories.продолжение усилий Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение всеобщего участия в инструментах укрепления доверия и содействие осуществлению региональных инициатив, таких, как создание региональных регистров и обмен данными о национальных запасах.
III.III.
Development and poverty eradication: the millennium development goalsРазвитие и искоренение нищеты: цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия
80.80.
In order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth.Важным условием значительного уменьшения нищеты и содействия развитию является обеспечение устойчивого и имеющего широкую основу экономического роста.
The millennium development goals highlight some of the priority areas that must be addressed to eliminate extreme poverty.В целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выделен ряд приоритетных областей, в которых необходимо принять меры для ликвидации крайней нищеты.
These goals include commitments made by developed nations, such as increased official development assistance (ODA) and improved market access for exports from developing countries.Эти цели включают взятие развитыми странами обязательств, например в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и расширения доступа экспортных товаров развивающихся стран на рынки.
81.81.
It is crucial that the millennium development goals become national goals and serve to increase the coherence and consistency of national policies and programmes.Исключительно важно, чтобы цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали национальными целями и чтобы они использовались для усиления согласованности и последовательности национальной политики и программ.
They must also help reduce the gap between what needs to be done and what is actually being done.Они должны также способствовать уменьшению разрыва между тем, что должно быть сделано, и тем, что фактически делается.
The widening gap between goals and achievements implies that the international community has failed to deliver on crucial commitments it made during the 1990s.Увеличение разрыва между целями и достижениями означает, что международное сообщество не выполняет важнейших обязательств, взятых им в 90е годы.
82.82.
The millennium development goals are mutually supportive and require multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously.Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, взаимодополняют друг друга и обусловливают необходимость разработки многосекторальных программ, предусматривающих одновременное достижение каждой из целей.
Countries should ensure that poverty reduction strategies increase the focus on the poorest and most vulnerable through an appropriate choice of economic and social policies.Странам следует обеспечить, чтобы в стратегиях сокращения масштабов нищеты больше внимания уделялось беднейшим и самым уязвимым группам населения на основе надлежащего выбора экономической и социальной политики.
Human rights should be at the centre of peace, security and development programmes.Центральное место в программах мира, безопасности, развития должны занимать вопросы прав человека.
In addition, it is necessary to broaden partnerships between all stakeholders, such as civil society and the private sector.Кроме того, необходимо расширить партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами, такими, как гражданское общество и частный сектор.
83.83. Система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами в области развития будет отслеживать цели, которые непосредственным образом связаны с развитием и искоренением нищеты (см.
The United Nations system, in cooperation with other partners in development, will monitor goals that are directly related to development and poverty eradication (see annex).приложение).
GOAL: To halve, by the year 2015, the proportion of the world’s population whose income is less than one dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger and, by the same date, to halve the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking waterЦЕЛЬ: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, и долю населения, страдающего от голода, а также сократить вдвое к тому же сроку долю населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в том числе изза нехватки средств
Income povertyСкудность доходов
84. Since 1990, the number of people living on less than a dollar a day has declined from 1.3 billion to 1.2 billion. However, this decline has not been spread evenly. In East Asia, poverty rates have declined fast enough to meet the goal in 2015. But sub-Saharan Africa lags far behind and in some countries poverty rates have worsened. While the greatest number of poor people live in South Asia, the highest proportion of poor people is in sub-Saharan Africa, where approximately 51 per cent of the population lives on less than a dollar a day.84. За период с 1990 года число людей, имеющих доход менее 1 доллара в день, сократилось с 1,3 млрд. до 1,2 млрд. человек. Однако это снижение происходит неравномерно. В Восточной Азии показатели нищеты снижаются достаточно быстро для того, чтобы можно было рассчитывать на достижение поставленной цели в 2015 году. Однако для стран, расположенных к югу от Сахары, характерно значительное отставание, а в некоторых странах отмечается обострение проблемы нищеты. Хотя наибольшее число бедняков проживает в Южной Азии, доля неимущих выше всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где порядка 51 процента населения имеют доход менее 1 доллара в день.
85.85.
At its twenty-fourth special session, held in 2000, the General Assembly reaffirmed the commitments agreed at the World Summit for Social Development and produced very significant new initiatives for the eradication of poverty.На своей двадцать четвертой специальной сессии, состоявшейся в 2000 году, Генеральная Ассамблея подтвердила обязательства, согласованные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и выдвинула весьма важные новые инициативы по искоренению нищеты.
In particular, there was agreement for the first time on a global target of halving the proportion of people living in extreme poverty by 2015, and the commitment to the global targets for poverty reduction was subsequently endorsed by all countries in the United Nations Millennium Declaration adopted in September 2000.В частности, впервые была достигнута договоренность относительно глобальной цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, и это обязательство в отношении глобальных целей, касающихся сокращения масштабов нищеты, впоследствии было одобрено всеми странами в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года.
Accompanying this work at the policy level, much is going on to support effective and efficient institutions.В дополнение к этой работе принимаются активные меры на директивном уровне в поддержку эффективной и действенной деятельности учреждений.
The United Nations, for example, is involved in programmes that extend services to small entrepreneurs through microfinance projects which meet local community priorities.Например, Организация Объединенных Наций участвует в программах по предоставлению услуг мелким предпринимателям посредством проектов микрокредитования, соответствующих приоритетам местных общин.
86.86.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring support for country-led economic and social initiatives that focus on poverty reduction;обеспечение поддержки выдвигаемых странами экономических и социальных инициатив, в которых главное внимание уделяется уменьшению масштабов нищеты;
Strengthening capabilities to provide basic social services;расширение возможностей в плане оказания основных социальных услуг;
Assisting capacity-building for poverty assessment, monitoring and planning.оказание содействия в укреплении потенциала для оценки нищеты, мониторинга и планирования.
HungerГолод
87. Income is not the only measure of poverty. The poor suffer from malnutrition and poor health. Between 1990-1992 and 1996-1998, the number of undernourished people fell by 40 million in the developing world. However, the developing world still has some 826 million people who are not getting enough food to lead normal, healthy and active lives. In addition, of the 11 million children in developing countries who die each year before reaching the age of five, 6.3 million die of hunger.87. Доход является не единственной мерой нищеты. Бедняки страдают от недоедания и слабого здоровья. В период с 1990 по 1992 год и с 1996 по 1998 год численность недоедающего населения сократилась в развивающихся странах на 40 млн. человек. Вместе с тем в развивающихся странах все еще насчитывается 826 миллионов человек, уровень питания которых ниже уровня, необходимого для ведения нормальной, здоровой и активной жизни. Кроме того, из 11 млн. детей, которые ежегодно умирают в развивающихся странах, не достигнув пятилетнего возраста, 6,3 миллиона умирают от голода.
88.88.
Alleviating hunger is also a prerequisite for sustainable poverty reduction since better nourishment improves labour productivity and the earning capacity of individuals.Снижение остроты проблемы голода является также необходимым условием устойчивого сокращения масштабов нищеты, поскольку улучшение питания влечет за собой повышение производительности труда и расширение возможностей людей в плане заработка.
Increased food production is essential since 75 per cent of the world’s poor and hungry live in rural areas and depend directly or indirectly on agriculture for their livelihoods.Увеличение объема производства продуктов питания имеет решающее значение, поскольку в мире 75 процентов неимущих и голодающих проживают в сельских районах, и, прямо или косвенно, они зависят от сельского хозяйства как источника средств к существованию.
Moreover, a higher crop yield reduces prices, benefiting all the poor.Кроме того, повышение урожайности вызывает снижение цен, что идет на пользу всем беднякам.
89.89.
The Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit Plan of Action that was adopted at the World Food Summit in 199627 laid the foundation for diverse paths to a common objective — food security, at the individual, household, national, regional and global levels.В Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности и в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, который был принят на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году27, заложены основы для продвижения по различным направлениям к достижению общей цели — обеспечению продовольственной безопасности на уровне отдельных лиц, домашних хозяйств, а также на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The main goal of the Summit was to ensure an enabling political, social and economic environment, designed to create the best conditions for the eradication of poverty and a durable peace based on the full and equal participation of women and men, which is most conducive to achieving sustainable food security for all.Главная цель Встречи на высшем уровне заключалась в обеспечении благоприятной политической, социальной и экономической обстановки, призванной создать наилучшие условия для искоренения нищеты, и прочного мира, основанного на всестороннем и равном участии женщин и мужчин, что в наибольшей степени способствует достижению цели обеспечения устойчивой продовольственной безопасности для всех.
The Summit stressed the importance of implementing policies that would improve access to sufficient and nutritionally adequate food and its effective utilization.В ходе Встречи на высшем уровне была подчеркнута важность осуществления политики, направленной на расширение доступа к достаточному и адекватному с точки зрения питательных свойств продовольствию и его эффективное использование.
90.90.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Taking stock of actions taken since the 1996 World Food Summit, at the five-year review of the World Food Summit to be held in November 2001, and proposing new plans at the national and international levels to achieve hunger goals;обзор мер, принятых за период после Встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году в рамках пятилетнего обзора результатов Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, который будет проведен в ноябре 2001 года, и выдвижение новых планов на национальном и международном уровнях по достижению целей в области решения проблемы голода;
Ensuring that food, agricultural trade and overall trade policies are conducive to fostering food security for all through a fair and just world trade system;обеспечение того, чтобы политика в области продовольствия, торговли сельскохозяйственной продукцией и общая торговая политика способствовали достижению продовольственной безопасности для всех на основе справедливой и честной системы мировой торговли;
Continuing to give priority to small farmers, and supporting their efforts to promote environmental awareness and low-cost simple technologies.продолжение практики уделения приоритетного внимания мелким фермерам; поддержка их усилий по пропаганде экологического всеобуча и недорогих, простых технологий.
Access to waterДоступ к водным ресурсам
91. About 80 per cent of the people in the developing world now have access to improved water sources. Yet nearly 1 billion people are still denied access to clean water supplies and 2.4 billion people lack access to basic sanitation. As economic development and population growth increase demands on limited water resources, water management and the provision of safe drinking water and sanitation facilities will become priority areas. The United Nations Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation has been supporting capacity-building towards universal access to safe drinking water and sanitation.91. Около 80 процентов населения развивающихся стран имеют в настоящее время доступ к более качественным источникам воды. Вместе с тем около 1 млрд. людей до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,4 млн. человек — доступа к основным услугам в области санитарии. Поскольку экономическое развитие и рост численности населения влекут за собой повышение спроса на ограниченные водные ресурсы, приоритетными направлениями станут управление водными ресурсами и обеспечение безопасной питьевой водой и услугами в области санитарии. В рамках совместной программы Организации Объединенных Наций по мониторингу сектора водоснабжения и санитарии оказывается поддержка в укреплении потенциала обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии.
92.92.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Promoting increased investment in the water and sanitation sectors;содействие увеличению объема инвестиций в сектора водоснабжения и санитарии;
Addressing further issues related to the sustainable management of water resources at the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg in 2002.решение новых проблем, связанных с устойчивым управлением водными ресурсами, на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году.
GOAL: To ensure that, by the year 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of educationЦЕЛЬ: обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования
93.93. Уровни образования в развивающихся странах за последние 50 лет резко возросли, однако нам еще предстоит многое сделать.
Education levels in developing countries have climbed dramatically in the past half-century, yet we have a long way to go.В 1998 году из примерно 113 млн.
In 1998, of some 113 million school-age children not enrolled in primary education, 97 per cent lived in developing nations and nearly 60 per cent were girls.детей школьного возраста, не охваченных начальным образованием, 97 процентов проживало в развивающихся странах, а доля девочек среди них составляла почти 60 процентов.
Female enrolment in rural areas, in particular, remains shockingly low.Уровень охвата обучением девочек, особенно в сельских районах, остается чрезвычайно низким.
94.94.
Promoting universal access to basic education continues to be a challenge.Задача содействия всеобщему доступу к базовому образованию попрежнему является актуальной.
In developing countries, one child in three does not complete five years of schooling.В развивающихся странах каждый третий ребенок не оканчивает пяти классов.
Although enrolment rates have been increasing in several regions, the quality of education remains low for many.Хотя показатели охвата обучением в ряде регионов повышаются, качество образования во многих случаях остается низким.
In numerous countries, there are serious disparities in enrolments and retention rates between girls and boys and between children of rich and poor families.Во многих странах отмечается наличие серьезных различий в показателях охвата обучением и отсева между девочками и мальчиками и между детьми из зажиточных и бедных семей.
Gender biases, early marriage, threats to the physical and emotional security of girls and gender insensitive curricula can all conspire against the realization of the fundamental right to education for girls.Гендерные предубеждения, вступление в брак в раннем возрасте, угрозы для физической и психической безопасности девочек, а также учебные программы, составленные без учета гендерных аспектов, — все это может помешать осуществлению девочками основного права на образование.
95.95.
Short-changing girls is not only a matter of gender discrimination but is bad economics and bad social policy.Ущемление девочек в их правах является не только вопросом дискриминации по признаку пола, но и следствием неудовлетворительного состояния экономики и неправильной социальной политики.
Experience has shown over and over again that investment in girls’ education translates directly and quickly into better nutrition for the whole family, better health care, declining fertility, poverty reduction and better overall performance.Опыт вновь и вновь свидетельствует о том, что инвестирование в образование девочек напрямую связано с быстрым улучшением питания всей семьи, улучшением медицинского обслуживания, снижением рождаемости, сокращением масштабов нищеты и общим повышением уровня жизни.
96.96.
The Education For All (EFA)/Dakar Framework calls for the development or strengthening of national plans of action and the reinforcing of national, regional and international mechanisms to coordinate global efforts to accelerate progress towards Education For All.«Образование для всех»/Дакарские рамки действий предусматривают разработку или усовершенствование национальных планов действий и укрепление национальных, региональных и международных механизмов координации глобальных усилий по ускорению прогресса в деле обеспечения образования для всех.
The United Nations Girls Education Initiative, established within the context of follow-up to the Education For All Framework, provides country-level guidance to the United Nations system and involves other partners.Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек, выдвинутая в контексте последующей деятельности в связи с «Рамками действий: образование для всех», служит руководством для деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и обеспечивает участие других партнеров.
97.97.
The “School meals” and “Take home rations” programmes are good examples of how poor households can be influenced to send their girl children to school through creative, locally driven multi-level solutions.Программы школьного питания и выдачи продовольственных пайков на дом представляют собой яркие примеры того, каким образом творческие, рождающиеся на местах многоуровневые программы могут побудить домашние хозяйства направлять девочек в школу.
These programmes can have an impact on all the challenges we face: lack of access to education, health problems and poverty.Эти программы могут иметь значение для решения всех тех проблем, с которыми мы сталкиваемся: отсутствие доступа к образованию, проблемы в области здравоохранения и нищета.
School-based meals and rations can bring more children into school, give equal opportunities to girls, lower rates of malnutrition and improve retention levels.Школьное питание и выдача пайков могут иметь своим результатом увеличение числа детей, обучающихся в школах, предоставление равных возможностей девочкам, снижение остроты проблемы недоедания и уменьшение отсева.
98.98.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Urging national policy makers to accept girls’ education as a strategy for achieving universal primary schooling, as well as an end in its own right;обращение к национальным политикам с настоятельным призывом рассматривать образование девочек в качестве стратегии в деле обеспечения всеобщего охвата начальным образованием, а также в качестве отдельной цели;
Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers;обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей;
Making education systems adaptable to the needs of girl children, especially those from poor households;обеспечение того, чтобы системы образования можно было адаптировать с учетом потребностей девочек, особенно девочек из беднейших домашних хозяйств;
Supporting school-feeding programmes and take-home rations programmes that can attract girls to school.поддержку программ школьного питания и программ выдачи продовольственных пайков на дом, что может привлечь девочек в школы.
GOAL: By the year 2015, to have reduced maternal mortality by three quarters, and under-five child mortality by two thirds of their current ratesЦЕЛЬ: к 2015 году добиться снижения материнской смертности на три четверти, а смертности среди детей в возрасте до пяти лет — на две трети по сравнению с их нынешними уровнями
99.99.
At the global level, estimates of maternal mortality for 1995 indicate that about 515,000 women die each year of pregnancy related causes, 99 per cent of them in developing countries.На глобальном уровне оценки материнской смертности за 1995 год свидетельствуют о том, что примерно 515 000 женщин — 99 процентов из них в развивающихся странах — ежедневно умирают по причинам, связанным с беременностью.
Although there is evidence of substantive declines in maternal mortality in some countries, there is no reliable data in countries where the problem is thought to be most acute.Несмотря на очевидность значительного снижения материнской смертности в ряде стран, достоверных данных по странам, в которых эта проблема, предположительно, ощущается наиболее остро, не имеется.
Reduction in maternal mortality depends on the availability of health care for expectant mothers, particularly when dealing with complications in pregnancy.Снижение материнской смертности зависит от медико-санитарного обслуживания будущих матерей, особенно в тех случаях, когда речь идет об осложнениях, связанных с беременностью.
Globally, skilled attendants and skilled nurses assist only about 56 per cent of births.Квалифицированные санитарки и квалифицированные медсестры принимают лишь примерно 56 процентов родов во всем мире.
Adolescent girls and women often lack the power to make decisions for themselves and lack access to good quality and affordable reproductive health, including family planning services.Девочки-подростки и женщины нередко лишены возможности принимать самостоятельно решения, а также не имеют доступа к качественным, недорогим услугам в области репродуктивного здоровья, включая услуги по службы планированию семьи.
100.100.
The “Making pregnancy safer” initiative represents one of the contributions of the United Nations to the global efforts to achieve safe motherhood.Инициатива «За более безопасную беременность» является одним из вкладов Организации Объединенных Наций в глобальные усилия по обеспечению безопасного материнства.
The initiative is based on the premise that achieving substantial and sustained reductions in maternal and neonatal mortality is critically dependent on the availability, accessibility and quality of maternal health care services, and therefore efforts must necessarily be focused on strengthening health-care systems.Эта инициатива основывается на той предпосылке, что достижение существенного и постоянного снижения материнской и ранней детской смертности в значительной мере зависит от наличия, доступности и качества услуг по охране материнства, и, следовательно, необходимо в обязательном порядке сосредоточить усилия на укреплении систем медико-санитарного обслуживания.
101.101. Во всем мире отмечается снижение коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет: в период с 1990 по 2000 год смертность детей в возрасте до пяти лет снизилась с 94 до 81 на 1000 живорождений.
Worldwide, under-five mortality rates are declining: under-five mortality decreased from 94 to 81 per 1,000 live births between 1990 and 2000.Однако в развивающихся странах ежегодно умирает примерно 11 млн.
However, approximately 11 million children under five still die annually in developing countries, mostly from preventable diseases.детей в возрасте до пяти лет — главным образом от болезней, которые поддаются профилактике.
Progress in the reduction of child mortality has slowed in some regions because of the effects of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) and the resurgence of malaria and tuberculosis.Прогресс в сокращении детской смертности в некоторых регионах замедлился вследствие вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и вновь дающих о себе знать малярии и туберкулеза.
Unsafe water, malnutrition, inadequate immunization, lack of education and lack of access to basic heath and social services are major contributing factors.Основными факторами, способствующими этому, являются отсутствие безопасной воды, недостаточное питание, неадекватная иммунизация, необразованность и отсутствие доступа к первичной медико-санитарной помощи и социальным услугам.
102.102.
Among the initiatives that were launched to curb the scourge of major diseases, especially among children, is the Global Alliance for Vaccines and Immunizations.К числу инициатив, которые были выдвинуты в целях борьбы с основными заболеваниями, прежде всего среди детей, относится «Глобальный альянс по проблеме вакцинации и иммунизации».
Officially launched in early 2000 at Davos, it aimed to combine public and private resources to ensure that all the world’s children are protected against six core vaccine-preventable diseases: polio, diphtheria, whooping cough, measles, tetanus and tuberculosis.Эта инициатива, официально провозглашенная в начале 2000 года в Давосе, предусматривает объединение государственных и частных ресурсов в целях обеспечения того, чтобы все дети в мире были защищены от шести болезней, предотвращаемых с помощью вакцинации: полиомиелита, дифтерии, коклюша, кори, столбняка и туберкулеза.
103.103.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Establishing (or updating) national policies, standards and regulatory mechanisms for safe motherhood;разработку (или обновление) национальной политики, стандартов и регламентирующих механизмов по обеспечению безопасного материнства;
and developing systems to ensure their implementation;разработку систем по их внедрению;
Promoting appropriate community practices in support of safe motherhood and the reduction of under-five mortality;пропаганду соответствующей практики на уровне общин в поддержку безопасного материнства и снижения смертности детей в возрасте до пяти лет;
Monitoring maternal and newborn health care status and access to services;мониторинг состояния медико-санитарного обслуживания матерей и новорожденных и доступа к услугам;
Supporting programmes for immunization and vaccination, the use of oral rehydration therapy, nutrition and water and sanitation interventions.поддержку программ иммунизации и вакцинации, использование перорально–регидратационной терапии, мер в области питания, водоснабжения и санитарии.
GOAL: To have, by 2015, halted and begun to reverse the spread of HIV/AIDS, the scourge of malaria and other major diseases that afflict humanityЦЕЛЬ: к 2015 году остановить распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других основных болезней, от которых страдает человечество, и положить начало тенденции к сокращению их масштабов
104. Approximately three million people died of AIDS in 2000 alone, and some 36 million people are currently living with HIV/AIDS. By the end of 2000, the global HIV/AIDS catastrophe had claimed nearly 22 million lives. Multi-drug resistant tuberculosis is increasing in many countries, due to poor treatment practices. Eight million people develop active tuberculosis and nearly two million die annually. Over 90 per cent of cases and deaths are in developing countries. Tuberculosis is also the leading cause of death in people with HIV/AIDS. Malaria is another major concern. Each year, one million people die from malaria, and the number has been increasing over the past two decades. The deterioration of health systems, growing resistance to drugs and insecticides, environmental changes and human migration, which have led to an increase in epidemics, all contribute to the worsening global malaria problem.104. Только в 2000 году от СПИДа умерло примерно три миллиона человек, и в настоящее время насчитывается 36 млн. больных ВИЧ/СПИДом. По состоянию на конец 2000 года в мире с момента, когда разразилась эта катастрофы, от ВИЧ/СПИДа погибло примерно 22 млн. человек. Во многих странах изза неэффективных методов лечения наблюдается повышение устойчивости туберкулеза ко многим лекарственным средствам. Ежегодно туберкулезом в активной форме заболевают восемь миллионов человек и примерно два миллиона человек умирают от него. Более 90 процентов случаев заболевания туберкулезом и смерти от него приходятся на развивающиеся страны. Туберкулез также является основной причиной смерти среди больных ВИЧ/ СПИДом. Другим получившим широкое распространение заболеванием является малярия. Ежегодно от малярии умирает миллион человек, и это число в последние два десятилетия увеличивается. Ухудшение состояния систем здравоохранения, повышение устойчивости к лекарствам и инсектицидам, изменения, происходящие в окружающей среде, и миграция людей, ведущая к дальнейшему распространению эпидемии, — все эти факторы способствуют обострению проблемы заболеваемости малярией в общемировом масштабе.
105.105.
In recent years, Governments have demonstrated an increased political and financial commitment to tackling HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other priority health problems.В последние годы правительства демонстрируют возросшую политическую и финансовую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими приоритетными проблемами, создающими угрозу для здоровья людей.
They recognize the impact of these illnesses on poor people’s ability to emerge from poverty, and on prospects for national economic growth.Они признают влияние, которое оказывают эти болезни на способность малоимущих слоев населения вырваться из тисков нищеты и на перспективы национального экономического роста.
The Roll Back Malaria Campaign and the Stop Tuberculosis Initiative were global initiatives undertaken to help curb the scourge of these major diseases.Среди глобальных инициатив, направленных на борьбу с этими серьезными болезнями, следует назвать кампании, проводившиеся пол лозунгом «Борьба с малярией» и «Остановить туберкулез».
106.106.
At the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2001, Governments acknowledged that prevention of HIV infection must be the mainstay of national, regional and international responses to the epidemic.На специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая проходила в июне 2001 года, правительства согласились с тем, что борьбе с распространением ВИЧ-инфекции должно отводиться центральное место в рамках национальных, региональных и международных усилиях по обузданию эпидемии.
They also recognized that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response and must be integrated in a comprehensive approach to combat the epidemic.Они также согласились с тем, что профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными ВИЧ/СПИДом, их поддержка и лечение являются взаимодополняющими элементами эффективных мер реагирования и должны быть составной частью всеобъемлющего подхода к борьбе с этой эпидемией.
107.107.
The Global AIDS and Health Fund is an instrument to raise international attention on the global health crisis, and to translate that attention into political support and financial commitments.Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа является механизмом, призванным привлечь внимание международной общественности к этому глобальному кризису в сфере здравоохранения и перевести это внимание на язык политической поддержки и финансовых обязательств.
The Fund intends to help reverse the spread of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and to reduce the consequences of these illnesses.Фонд ставит перед собой задачу оказания помощи в обуздании распространения ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии и в смягчении последствий этих болезней.
The aim is to have the Fund operational by the end of the year.Принимаются меры к тому, чтобы уже к концу нынешнего года Фонд заработал в полную силу.
108.108.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Achieving a target of $7 to $10 billion in total spending on HIV/AIDS from all sources, including affected countries;мобилизацию средств общим объемом 7–10 млрд. долл. США на борьбу с ВИЧ/СПИДом из всех источников, включая пострадавшие страны;
Urging the international community to support the Global AIDS and Health Fund;обращение к международному сообществу с настоятельным призывом оказать поддержку Глобальному фонду по вопросам здоровья и СПИДа;
Strengthening health-care systems and addressing factors that affect the provision of HIV-related drugs, including anti-retroviral drugs and their affordability and pricing;укрепление медико-санитарных систем и устранение факторов, оказывающих негативное воздействие на обеспечение ВИЧ-инфици-рованных необходимыми лекарствами, в том числе антиретровирусными препаратами, на их доступность и стоимость;
Supporting and encouraging the involvement of local communities in making people aware of such diseases;оказание местным общинам поддержки в активизации работы по информированию населения о таких заболеваниях;
Urging national Governments to devote a higher proportion of resources to basic social services in poorer areas since this is crucial for preventing diseases;обращение к правительствам стран с настоятельным призывом направлять более значительные средства на предоставление малоимущим слоям населения базовых социальных услуг, имеющих исключительно важное значение для предотвращения заболеваний;
Supporting other initiatives based on partnerships with the private sector and other partners in development.оказание поддержки другим инициативам на основе налаживания партнерских отношений с частным сектором и другими партнерами в области развития.
GOAL: To provide special assistance to children orphaned by HIV/AIDSЦЕЛЬ: оказание специальной помощи детям, осиротевшим по причине ВИЧ/СПИДа
109. Some 13 million children have been orphaned as a result of HIV/AIDS, over 90 per cent of them in sub-Saharan Africa. It is expected that the number of AIDS orphans will rise to approximately 40 million in the next two decades in sub-Saharan Africa alone. The mechanisms causing and reinforcing poverty are changing due to AIDS because the majority of people living with and dying from AIDS are in the prime of life. As a result, in some areas of the world, a significant part of a generation is disappearing and leaving behind the elderly and children to fend for themselves. The cost of AIDS in rural areas is particularly high because HIV-infected urban dwellers return to their villages for care when they fall ill, which places pressure on women and a tremendous strain on rural household resources. The Interagency Task Team on Orphans and Vulnerable Children has been set up in order to define the strategy and action plan for providing effective United Nations support to orphans and children made vulnerable by HIV/AIDS.109. В результате ВИЧ/СПИДа стали сиротами примерно 13 млн. детей, из которых более 90 процентов приходятся на африканские страны к югу от Сахары. Ожидается, что только в африканских странах к югу от Сахары в течение следующих двух десятилетий число таких сирот вырастет до примерно 40 млн. человек. СПИД вносит изменения в механизмы, формирующие и усиливающие нищету, поскольку среди больных СПИДом и умирающих от него большинство — это лица трудоспособного возраста. Так, в отдельных районах мира наблюдается вымирание значительной части целого поколения, в результате чего остаются старики и дети, которым приходится самим заботиться о своем пропитании. Особенно остро проблема СПИДа ощущается в сельских районах, куда возвращаются ВИЧ-инфицированные горожане в расчете на уход за ними в случае заболевания, что ложится тяжким бременем на женщин и чрезмерно истощает ресурсы сельских домашних хозяйств. Для разработки стратегии и плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению эффективной поддержки сиротам и детям, оказавшимся в трудной ситуации по причине ВИЧ/СПИДа, создана Межучрежденческая целевая группа помощи сиротам и уязвимым детям.
110.110.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Mobilizing and strengthening community and family-based actions to support orphaned and vulnerable children;мобилизацию и активизацию действий общин и семей по оказанию поддержки сиротам и уязвимым детям;
Ensuring that Governments protect children from violence, abuse, exploitation and discrimination;обеспечение того, чтобы правительства защищали детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации;
Ensuring that Governments provide essential quality social services for children and that orphans and children affected by HIV/AIDS are treated on an equal basis with other children;обеспечение того, чтобы правительства оказывали необходимую качественную социальную помощь детям и чтобы в обществе к сиротам и детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа, относились так же, как и к остальным детям;
Expanding the role of schools as community resource and care centres.обеспечение того, чтобы школы выполняли также функции общинных центров по воспитанию и уходу за детьми.
GOAL: To encourage the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and affordable by all who need them in developing countriesЦЕЛЬ: поощрять предприятия фармацевтической промышленности к тому, чтобы они расширяли поставки и обеспечивали доступность основных препаратов для всех нуждающихся в них жителей развивающихся стран
111.111.
In recent years, the pharmaceutical industry has become increasingly involved in specific programs to make cheap or free drugs available for such diseases as AIDS, malaria, leprosy, meningitis, lymphatic filariasis, trachoma and tuberculosis.В последние годы фармацевтическая промышленность все активнее участвует в реализации конкретных программ снабжения дешевыми или бесплатными лекарствами для лечения таких болезней, как СПИД, малярия, проказа, менингит, лимфатический филяриатоз, трахома и туберкулез.
In May 2000, a partnership was launched between five major pharmaceutical companies and the United Nations to increase developing country access to HIV medicines, including sharp reductions in prices for anti-retroviral drugs.В мае 2000 года было положено начало налаживанию партнерских отношений между пятью крупными фармацевтическими компаниями и Организацией Объединенных Наций с целью расширения доступа развивающихся стран к ВИЧ-препаратам, включая значительное снижение цены на антиретровирусные препараты.
Technical assistance provided though this initiative has supported the development of HIV care and support plans in some 26 countries.Благодаря технической помощи, оказанной в рамках этой инициативы, примерно в 26 странах разработаны планы ухода и оказания поддержки ВИЧ-инфицированным.
So far, in 13 of these countries, agreements for the supply of discounted drugs have been reached with suppliers.В настоящее время в 13 из этих стран с поставщиками заключены соглашения о поставках лекарств по сниженным ценам.
A request for expressions of interest open to both research and development pharmaceutical companies and generic drug producers has been issued as part of the United Nations efforts to expand access to HIV medicines.В рамках усилий Организации Объединенных Наций, направленных на расширение доступности препаратов для борьбы с ВИЧ, проявить свою заинтересованность в этом было предложено научно-исследовательским фармацевтическим компаниям-разработчикам и компаниям-производителям непатентованных лекарств.
112.112.
The fifty-fourth World Health Assembly, held in May 2001, called upon the international community to cooperate in strengthening pharmaceutical policies and practices in order to promote the development of domestic industries.Участники пятьдесят четвертой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2001 года призывали международное сообщество активизировать сотрудничество по научным и практическим направлениям деятельности фармацевтической промышленности для оказания содействия в развитии отечественных предприятий.
The Assembly further referred to the need for voluntary monitoring and reporting of drug prices in order to improve equity of access to essential drugs in the international system.Участники ассамблеи сослались далее на необходимость добровольного мониторинга и отчетности по ценам на лекарственные препараты, чтобы улучшить доступ к основным лекарственным средствам в общемировом масштабе.
The Assembly requested that the United Nations encourage the development of drugs for diseases affecting poor countries, and work to enhance the study of existing and future health implications of international trade agreements.Участники Ассамблеи обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой стимулировать производство лекарств от болезней, широко распространенных в бедных странах, и принять меры к активизации исследования нынешних и будущих последствий международных торговых соглашений для здоровья людей.
Earlier in the year, the United Nations undertook discussions with of some of the world’s leading pharmaceutical companies to agree on what further steps need to be taken to expand access to HIV prevention and care, including access to HIV-related medicines for developing countries.Ранее в том же году Организация Объединенных Наций провела с рядом мировых ведущих фармацевтических компаний переговоры для согласования дальнейшие мер, которые потребуется принять в целях расширения масштабов профилактики и лечения ВИЧ, в том числе расширения доступа развивающихся стран к медицинским препаратам по борьбе с ВИЧ.
113.113.
In June 2001, at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, Member States recognized that the availability and affordability of drugs and related technology are significant factors to be addressed.В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе со СПИДом, государства-члены признали, что наличие и доступность лекарств и связанных с ними технологий являются важными факторами, требующими рассмотрения.
They also recognized the need to reduce the cost of these drugs and technologies, in close collaboration with the private sector and pharmaceutical companies.Они также признали необходимость снижения стоимости этих лекарств и технологий, действуя в тесном сотрудничестве с частным сектором и фармацевтическими компаниями.
In the Declaration of Commitment,28 the General Assembly called for the development of and progress in implementing comprehensive care strategies, including the financing plans and referral mechanisms required to provide access to affordable medicines, diagnostics and related technologies.В Декларации о приверженности28 участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи выступили за разработку и успешное осуществление всеобъемлющих медико-санитарных стратегий, в том числе планов финансирования и механизмов направления на консультацию к врачам-специалистам, с тем чтобы нуждающиеся могли получать лекарства по доступным ценам, проходить медицинское освидетельствование и пользоваться соответствующими технологиями.
114.114.
At the special session, the General Assembly welcomed national efforts to promote innovation and develop domestic industries consistent with international law, which will increase access to medicines for all.Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи приветствовали предпринимаемые странами усилия по поощрению новаторства и развитию отечественных отраслей в соответствии с нормами международного права, что позволит расширить доступ к медикаментам для всех нуждающихся.
the General Assembly stressed the need to evaluate the impact of international trade agreements on local manufacturing of essential drugs, the development of new drugs and obtaining access to them.Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи отметили необходимость проведения оценки влияния международных торговых соглашений на производство на местах основных препаратов, разработку новых лекарств и их доступность.
115.115.
During recent years, a number of governing bodies and other forums have called for the examination of trade agreements and their role in supporting access to medicines.В последние годы ряд руководящих органов и других форумов выступают за рассмотрение роли, которую играют торговые соглашения в обеспечении доступности лекарств.
The most important trade agreement concerning access to medicines is the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property (TRIPS).Важнейшим торговым соглашением, касающимся доступа к медицинским препаратам, является Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС)29.
29 TRIPS provides global norms for intellectual property protection, including a minimum 20-year patent term that also applies to medicines.ТАПИС предусматривает глобальные нормы защиты интеллектуальной собственности, в том числе как минимум 20летний срок действия патентов, который распространяется и на медикаменты.
However, TRIPS also accords Governments the flexibility to address social interests, such as access to medicines, for example by allowing Governments to issue compulsory licenses that effectively override the exclusive control that patents can give to the inventor of new drugs.Одновременно с этим ТАПИС предоставляет правительствам свободу действий при решении таких социальных вопросов, как доступ к медикаментам, разрешая, например, правительствам выдавать обязательные лицензии, позволяющие эффективно преодолевать право исключительного контроля, которое на основании патента может быть предоставлено изобретателю нового лекарства.
In June 2001, the TRIPS Council of the World Trade Organization (WTO) convened a special discussion day on TRIPS and health.В июне 2001 года Совет ТАПИС Всемирной торговой организации (ВТО) организовал специальную однодневную дискуссию, посвященную ТАПИС и вопросам здравоохранения.
This discussion, focusing on how to ensure greater access to life-saving drugs in developing countries while at the same time supporting innovation of new drugs and technologies, is likely to continue at the next round of WTO ministerial-level trade talks.Эта дискуссия, центральной темой которой было обеспечение большей доступности жизненно важных препаратов в развивающихся странах и оказание поддержки в разработке новых лекарств и технологий, судя по всему, будет продолжена в ходе следующего раунда торговых переговоров в рамках ВТО на уровне министров.
116.116.
With some 95 per cent of HIV-positive people living in developing countries and the severe deprivation of medicines in many of those countries, the United Nations system is redoubling its approach to greatly expand access to medicines in developing countries, in particular the hard-hit least developed countries.С учетом того, что примерно 95 процентов ВИЧ-инфицированных живут в развивающихся странах, во многих из которых ощущается острая нехватка медикаментов, система Организации Объединенных Наций в настоящее время резко активизирует свои усилия по расширению доступности лекарств в развивающихся странах, особенно в наиболее сильно пострадавших наименее развитых странах.
117.117.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Strengthening health systems for the provision of essential medicines;укрепление систем здравоохранения в плане предоставления жизненно важных лекарств;
Increasing affordability through differential pricing and the reduction or elimination of import duties, tariffs and taxes;повышение доступности лекарств путем дифференцированных цен и снижения тарифов или отмена импортных пошлин и сборов;
Mobilizing sustainable financing to support the costs of expanded access to drugs in poor countries;мобилизацию необходимых финансовых средств на покрытие расходов, связанных с расширением доступа к лекарственным препаратам в бедных странах;
Exploring the feasibility, in collaboration with non-governmental organizations and other concerned partners, of developing and implementing systems for the voluntary monitoring and reporting of global drug prices;изучение возможности разработки и внедрения в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными партнерами систем добровольного мониторинга и отчетности по глобальным ценам на лекарственные препараты;
Urging drug companies not only to reduce prices of essential drugs but also to improve the distribution of life-saving drugs, especially in least developed countries;поощрение компаний, производящих лекарственные препараты, к тому, чтобы они не только снижали цены на основные лекарства, но и одновременно с этим улучшали распространение жизненно важных препаратов, особенно в наименее развитых странах;
Utilizing non-traditional and innovative mechanisms to increase the effective distribution of drugs to those who need them;использование нетрадиционных и новаторских механизмов для повышения эффективности распространения лекарств среди тех, кто в них нуждается;
Ensuring further evaluation and assessment of international trade agreements that affect the availability of essential drugs;обеспечение проведения дальнейших оценок и анализа международных торговых соглашений, влияющих на доступность основных лекарств;
Increasing research and development of advanced medications for those diseases that primarily affect developing countries.расширение исследований и разработок в области передовых медицинских препаратов для лечения болезней, распространенных главным образом в развивающихся странах.
GOAL: By 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers, as proposed in the “Cities without slums” initiativeЦЕЛЬ: добиться к 2020 году значительных улучшений условий жизни по меньшей мере 100 миллионов жителей трущоб, как это предусматривается инициативой «Города без трущоб»
118. During the next generation, the global urban population will double from 2.5 billion to 5 billion people. Almost all of the increase will be in developing countries. Recent figures show that a quarter of the world’s population who live in cities do not have adequate housing and often lack access to basic social services, such as access to clean and safe water and sanitation.118. В течение следующих двух десятилетий численность городского населения в мире удвоится, увеличившись с 2,5 млрд. до 5 млрд. человек. Почти все это увеличение придется на развивающиеся страны. Последние данные свидетельствуют о том, что четверть городского населения в мире не имеет нормального жилья и нередко лишена доступа к основным социальным услугам, например не обеспечивается чистой и безопасной водой и санитарно-техническим обслуживанием.
119.119.
The increasing concentration of population and economic activity in large cities in developing countries tends to increase poverty and squatter settlements.Дальнейшая концентрация населения и экономической активности в крупных городах в развивающихся странах ведет к росту масштабов нищеты и появлению новых трущоб.
Slums lack basic municipal services, such as water, sanitation, waste collection and drainage systems.Люди, живущие в трущобах, не пользуются основными муниципальными услугами, такими, как водопровод, канализация, уборка мусора и дренажные системы.
They create intense pressure on local resources, ecosystems and environments, creating a need for well organized and efficient social services, transportation, waste management and pollution control.Трущобы создают большую нагрузку на местные ресурсы, экосистемы и среду обитания, обусловливая необходимость эффективной организации работы социальных служб, транспорта и санитарно-технических служб и усиления контроля за загрязнениями.
Intervening at the city level can help reduce poverty, partly because the economies of scale that are possible make the provision of services cost-effective.Искоренению нищеты могут содействовать общегородские мероприятия, в частности благодаря эффекту масштаба, способному обеспечить эффективность услуг с точки зрения затрат.
120. The United Nations has joined forces with other development partners to respond to this challenge through major initiatives, such as Cities Without Slums; the Global Campaign for Secure Tenure, which aimed to achieve demonstrated progress towards adequate shelter for all with secure tenure and access to essential services in every community by 2015; the Global Campaign on Urban Governance; and Managing Water for African Cities.120. Организация Объединенных Наций решает эти задачи, соединяя свои усилия с усилиями других партнеров в реализации крупных инициатив, таких, как «Города без трущоб», «Глобальная кампания за гарантированное правовладение», преследующая цель добиться к 2015 году заметного прогресса в обеспечении нормальным жильем всех слоев населения с гарантированным правом собственности и доступом к основным услугам в каждой общине, «Глобальная кампания за эффективное городское управление» и «Управление водными ресурсами для африканских городов».
121.121.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring support from the international community for the provision of basic social services, such as safe water and sanitation, to the urban poor;обеспечение поддержки со стороны международного сообщества в оказании малоимущим городским жителям основных социальных услуг, таких, как снабжение питьевой водой и санитарно-техническое обслуживание;
Ensuring the development of integrated and participatory approaches to urban environmental planning and management;обеспечение разработки комплексных и массовых подходов к планированию и организации городской среды обитания;
Ensuring good urban governance and planning by forging public-private partnerships.обеспечение эффективного городского управления и планирования на основе налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами.
GOAL: To promote gender equality and the empowerment of women as effective ways to combat poverty, hunger and disease and to stimulate development that is truly sustainableЦЕЛЬ: содействовать обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширению возможностей женщин в качестве эффективных путей борьбы с нищетой, голодом и болезнями и стимулировать действительно устойчивое развитие
122.122. В категории малоимущих самыми обездоленными были и остаются женщины, составляющие две трети среди тех, кто имеет доход менее 1 доллара в день.
Women are still the poorest of the world’s poor, representing two thirds of those living under a dollar a day.Когда столь значительная доля женщин вынуждена существовать менее чем на 1 доллар в день, слова «женщина» и «нищета» становятся близкими по смыслу.
When such a large proportion of women live on incomes of less than $1 a day, the relationship between being female and being poor is stark.За последние два десятилетия число сельских женщин, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось на 50 процентов против 30 процентов среди мужчин.
Over the past two decades, the number of rural women living in absolute poverty has risen by 50 per cent, as opposed to 30 per cent for men.Для устранения этого вопиющего неравноправия женщинам потребуется добиться контроля над финансовыми и материальными ресурсами;
To change this severe inequality, women will need to gain control over financial and material resources, and will also need access to opportunity through education.одновременно с этим они должны расширять свои возможности, повышая уровень образования.
123.123.
In the five-year review of the Beijing Platform for Action, Governments committed themselves to removing all discriminatory provisions in legislation and eliminating legislative gaps that leave girls and women without effective legal protection and recourse against gender-based discrimination by 2005.В рамках пятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий правительства обязались к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве все пробелы, изза которых девочки и женщины лишены эффективной правовой защиты и возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола.
124.124.
In 1999, at the five-year review of the International Conference on Population and Development (ICPD+5), a total of 177 Member States adopted “Key actions for the further implementation of ICPD”, calling on Governments to protect and promote women’s and girls’ human rights through the implementation and enforcement of gender-sensitive legislation and policies.В 1999 году на Международном форуме по проведению пятилетнего обзора осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР+5) в общей сложности 177 государств-членов утвердили «Основные направления по дальнейшему осуществлению Программы действий МНКР» и обратились к правительствам стран с призывом защищать и поощрять права человека женщин и девочек, разрабатывая и проводя в жизнь законы и политику, запрещающие дискриминацию по признаку пола.
125.125.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education;активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования;
Advocating women’s empowerment in employment;отстаивание прав женщин в сфере занятости;
Supporting the inclusion of women in government and other decision-making bodies at a high level.поддержку выдвижения женщин в состав правительства и на высокие должности в других руководящих органах.
GOAL: To develop and implement strategies that give young people everywhere a real chance to find decent and productive workЦЕЛЬ: разрабатывать и осуществлять стратегии, открывающие перед молодыми людьми во всем мире реальную возможность найти достойную и продуктивную работу
126.126.
The youth population of the world amounts to more than one billion men and women.В настоящее время в мире насчитывается более 1 миллиарда молодых мужчин и женщин.
Their numbers are expected to grow by more than 100 million to reach almost 1.2 billion by 2010, more than half of them in Asia and the Pacific.Ожидается, что их численность увеличится более чем на 100 миллионов и достигнет к 2010 году почти 1,2 миллиарда человек, из которых более половины будут жить в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Youth also make up more than 40 per cent of the world’s total unemployed.Молодые люди также составляют более 40 процентов среди всех безработных в мире.
There are an estimated 66 million unemployed young people in the world today, an increase of nearly 10 million since 1995.По оценкам, сегодня в мире насчитывается 66 миллионов безработных молодых людей, что почти на 10 миллионов человек больше по сравнению с уровнем 1995 года.
127.127.
In 2000, the United Nations system established the High-Level Policy Network on Youth Employment, drawing on the most creative leaders in the private industry, civil society and economic policy.В 2000 году в системе Организации Объединенных Наций была создана сетевая организация высокого уровня по разработке политики обеспечения занятости молодежи, опирающаяся в своей работе на наиболее творческих лидеров из числа представителей частного сектора, гражданского общества и экономических кругов.
The aim is to explore imaginative approaches in creating opportunities for youth.Целью организации является изучение творческих подходов к созданию возможностей для роста занятости молодежи.
National plans of action in selected countries will be developed.В ряде стран будут разработаны национальные планы действий.
Reporting mechanisms for monitoring progress will be proposed for all organizations involved.Всем участвующим организациям будет предложено создать механизмы отчетности для отслеживания прогресса.
In addition to developing policy recommendations, the Network is expected to mobilize public opinion and action in favour of youth employment.Помимо разработки директивных рекомендаций ожидается, что организация будет мобилизовывать усилия общественности на оказании молодым людям помощи в трудоустройстве.
128.128.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring employability through increased investment in education and vocational training for young people;обеспечение возможностей для трудоустройства посредством наращивания инвестиций в сфере образования и профессиональной подготовки молодежи;
Ensuring equal opportunities by giving girls the same opportunities as boys;обеспечение равных возможностей для девочек и мальчиков;
Facilitating entrepreneurship by making it easier to start and run enterprises.содействие развитию предпринимательства путем оказания помощи в налаживании работы и руководстве деятельностью предприятий.
GOAL: Success in meeting these objectives depends, inter alia, on good governance within each country.ЦЕЛЬ: успех в достижении указанных целей зависит, в частности, от обеспечения благого управления в каждой стране.
It also depends on good governance at the international level and on transparency in the financial, monetary and trading systems.Он также зависит от обеспечения благого управления на международном уровне и транспарентности в работе финансовых, денежно-кредитных и торговых систем.
We are committed to an open, equitable, rule based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system.Мы привержены курсу на создание открытых, справедливых, контролируемых, предсказуемых и недискриминационных многосторонних торговых и финансовых систем.
We are also concerned about the obstacles developing countries face in mobilizing the resources needed to finance their sustained development.Нас также беспокоят препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования своего устойчивого развития.
We will therefore make every effort to ensure the success of the International Conference on Financing for DevelopmentВ этой связи мы будем делать все для того, чтобы обеспечить успешное проведение Международной конференции по финансированию развития
129.129.
While there have been some considerable improvements in human as well as economic development, some real challenges still remain.Несмотря на значительные подвижки в области развития людских ресурсов и экономического развития, до сих пор остаются нерешенными ряд насущных проблем.
Developing nations need immediate help in addressing issues in finance, trade and governance.Развивающимся странам требуется безотлагательная помощь в урегулировании проблем финансирования, торговли и управления.
130.130.
In March 2002, the United Nations will convene the International Conference for Financing for Development in Monterrey, Mexico.В марте 2002 года Организация Объединенных Наций проведет Международную конференцию по финансированию развития в Монтеррее, Мексика.
At the Conference, the United Nations will call upon the international community to strongly support the key elements in international development and cooperation described below in order to strengthen the position of developing nations in today’s globalizing world.На конференции Организация Объединенных Наций обратится к международному сообществу с призывом оказать решительную поддержку по следующим основным направлениям международного развития и сотрудничества в целях укрепления позиции развивающихся стран в современном глобализующемся мире.
Domestic resource mobilizationМобилизация отечественных ресурсов
131.131.
The mobilization of domestic resources is the foundation for self-sustaining development.Мобилизация отечественных ресурсов составляет основу самостоятельного развития.
Domestic resources play the main role in financing domestic investment and social programmes, which are essential for economic growth and making permanent gains in eradicating poverty.Отечественные ресурсы играют ведущую роль в финансировании отечественных инвестиционных и социальных программ, имеющих исключительно важное значение для экономического роста и последовательного искоренения нищеты.
However, conditions within the economy must be conducive to saving and investment spending.Вместе с тем в стране должны существовать условия, позволяющие экономить средства и осуществлять капиталовложения.
A sound fiscal policy, responsible social spending and a well functioning and competitive financial system are the elements of good governance that are crucial to economic and social development.Хорошо продуманная финансовая политика, ответственный подход к расходованию средств на социальные нужды и надежно функционирующая, конкурентоспособная финансовая система являются составляющими благого управления и имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития.
Increase in private capital flowsУвеличение потоков частного капитала
132. Foreign capital can provide a valuable supplement to the domestic resources that a country can generate. Large sums of capital cross national borders in the form of foreign direct investment (FDI), both long-term flows and short-term flows (portfolio flows). The international capital markets constitute a further vast pool of funds from which countries can draw. FDI is now the largest form of private capital inflow to developing countries. World flows of FDI increased fourfold between 1990 and 1999, from $200 billion to $884 billion, and its ratio to GDP is generally rising in developing countries. FDI flows are less in countries in conflict or those that do not have an attractive investment climate. For example, 15 emerging economies, mainly in East Asia, Latin America and Europe, accounted for 83 per cent of all net long-term private capital flows to developing countries in 1997. Sub-Saharan Africa received only 5 per cent of the total.132. Иностранный капитал может стать ценным подспорьем для отечественных ресурсов страны. Крупные суммы капитала пересекают национальные границы в форме прямых иностранных инвестиций (ПИИ), т.е. потоков долгосрочных капиталов или портфельных инвестиций (краткосрочные капиталы). Другим крупным источником, из которого может черпать средства страна, являются рынки международного капитала. В настоящее время прямые иностранные инвестиции — это самые крупные потоки частного капитала в развивающиеся страны. За период с 1990 по 1999 год мировые потоки ПИИ выросли в четыре раза: с 200 млрд. долл. США до 884 млрд. долл. США. Одновременно с этим, как правило, росло и их соотношение с ВВП развивающихся стран. Объем прямых иностранных инвестиций меньше в странах, охваченных конфликтом, или в странах с плохим инвестиционным климатом. Например, на долю 15 стран с формирующейся экономикой, в основном в Восточной Азии, Латинской Америке и Европе, в 1997 году пришлось 83 процента совокупного чистого притока долгосрочных частных капиталов в развивающиеся страны. На долю же стран Африки к югу от Сахары досталось лишь 5 процентов от общего объема.
133. While private capital cannot alleviate poverty by itself, it can play a significant role in promoting growth. However, its provision needs to be organized in such a way that reduces vulnerability to crises. Recent trends indicate that capital flows to emerging economies, particularly those in East Asia, were short-term capital flows, which are volatile in nature. The absence of a sound financial system makes nations particularly vulnerable to short-term flows, leading to financial crises. Facilitating financial capital formation in an economy, whether domestic or otherwise, requires a sound domestic environment.133. Хотя частный капитал сам по себе не способен снять остроту проблемы нищеты, он может играть заметную роль в обеспечении роста. Однако его поступление необходимо организовать таким образом, чтобы уменьшить уязвимость при возникновении кризисных ситуаций. Последние тенденции говорят о том, что потоки капитала в страны с формирующейся экономикой, например в страны Восточной Азии, были потоками краткосрочного капитала, т.е. непостоянными по своему характеру. Отсутствие прочной финансовой системы делает страну зависимой от краткосрочных потоков, что ведет к возникновению финансовых кризисов. Для формирования финансового капитала, будь то отечественного или зарубежного, в стране должны быть стабильные внутренние условия.
134.134.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Good governance that is based on participation and the rule of law, with a strong focus on combating corruption and appropriate safeguards for private investment;обеспечение благого управления, основанного на широком участии населения и верховенстве права, с уделением пристального внимания борьбе с коррупцией и созданию необходимых гарантий для частных инвестиций;
Disciplined macroeconomic policies and fiscal policy, including clear goals for the mobilization of tax and non-tax revenues;проведение строгой макроэкономической и финансовой политики, включая установление четких целей для мобилизации налоговых и неналоговых поступлений;
Responsible public spending on basic education and health, the rural sector and women;ответственный подход к расходованию государственных средств на развитие базового образования и здравоохранения, наращивание сельскохозяйственного производства и улучшение положения женщин;
Well functioning and diverse financial systems that allocate savings to those capable of investing efficiently, including microfinance borrowers, women and the rural sector;создание надежно функционирующих и разнообразных по своему характеру финансовых систем, направляющих сэкономленные средства в распоряжение тех, кто способен их эффективно инвестировать, включая получателей мелких кредитов, женщин и работников сельского сектора;
A just investment policy that treats domestic as well as foreign investors fairly and reduces vulnerability to financial crises.проведение справедливой инвестиционной политики, предоставляющей одинаковый режим для отечественных и иностранных инвесторов и снижающей уязвимость при возникновении финансовых кризисов.
Increase in official development assistanceУвеличение объема официальной помощи в целях развития
135. Official development assistance (ODA) is still a key source of finance, especially for least developed countries that lack the infrastructure necessary to attract private capital flows. Net ODA to developing nations declined from 58.5 billion in 1994 to 48.5 billion in 1999. This decline has come at a time when ODA should have gone up substantially, taking into account that a clear programmatic basis for development cooperation was put forward in a cycle of major United Nations conferences. Furthermore, an increasing number of developing countries undertook major reforms in economic and political governance, and the fiscal situation in donor countries had improved significantly.135. Официальная помощь в целях развития (ОПР) попрежнему является основным источником финансирования, особенно для наименее развитых стран, у которых нет необходимой инфраструктуры для привлечения частного капитала. Объем ОПР в развивающихся странах в чистом выражении сократился с 58,5 млрд. долл. США в 1994 году до 48,5 млрд. долл. США в 1999 году. Это сокращение пришлось на период, когда ОПР должна была существенно увеличиться с учетом того, что на рассмотрение целого ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций выносились четко сформулированные принципы разработки программ сотрудничества в области развития. Кроме того, все большее число развивающихся стран начали проводить у себя крупные реформы в сфере экономического и политического руководства, и значительно улучшилось финансовое положение в странах-донорах.
136.136.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
A commitment by the industrial countries at the International Conference on Financing for Development to implement the target of providing ODA equal to 0.7 per cent of their gross national product (GNP);принятие промышленно развитыми странами на Международной конференции по финансированию развития обязательства в отношении выделения на цели ОПР средств в объеме 0,7 процента от их валового национального продукта (ВНП);
Distinguishing between the portion of ODA spent on development and that spent on humanitarian assistance so as to help prevent the erosion of development assistance in favour of humanitarian assistance;разграничение долей ОПР, направляемых на финансирование развития и на оказание гуманитарной помощи, чтобы воспрепятствовать перераспределению средств, предназначенных для финансирования развития, в пользу гуманитарной помощи;
Allocation of ODA by donor nations to countries that need it most, and to those countries whose policies are effectively directed towards reducing poverty.предоставление странами-донорами ОПР наиболее нуждающимся в ней странам и странам, проводящим политику, непосредственно нацеленную на сокращение масштабов нищеты.
Increase in tradeУвеличение объемов торговли
137.137.
Trade is an important engine of growth.Торговля — важный инструмент роста.
Not only is it an important foreign exchange earner but it also has multiplier effects by generating income through employment.Она не только является важным источником поступления иностранной валюты, но и оказывает эффект мультипликации, формируя доходы через рост занятости.
Eight rounds of multilateral negotiations have done much in the past half-century to dismantle tariff and non-tariff barriers to trade.Проведенные в течение прошедших 50 лет восемь раундов многосторонних переговоров во многом способствовали устранению тарифных и нетарифных барьеров на пути развития торговли.
But by far the main beneficiaries of trade liberalization have been the industrialized countries.Однако от либерализации торговли в первую очередь выиграли промышленно развитые страны.
Developing countries’ products continue to face significant impediments in rich countries’ markets.Развивающиеся страны попрежнему сталкиваются с серьезными трудностями в продвижении своей продукции на рынки богатых стран.
Basic products in which developing countries are highly competitive are precisely the ones that carry the highest protection in the most advanced countries.В наиболее передовых в экономическом отношении странах протекционистские меры распространяются прежде всего на ту продукцию развивающихся стран, которая является наиболее конкурентоспособной.
These include not only agricultural products but also some industrial products.Сюда относятся на только сельскохозяйственная продукция, но и некоторые промышленные товары.
In the 1990s, growth in trade has been the strongest among upper-middle-income economies, whose share of world trade in goods grew from 8 to 11 per cent between 1990 and 1998.В 90х годах особенно бурный рост объема торговли наблюдался в странах с уровнем дохода выше среднего, доля которых в мировой торговле товарами с 1990 по 1998 год выросла с 8 до 11 процентов.
Their ratio of trade to gross domestic product (GDP) measured in purchasing power parity (PPP) terms now stands at more than 25 per cent.В этих странах соотношение между объемом торговли и объемом валового внутреннего продукта (ВВП), рассчитанное по паритету покупательной способности (ППС), в настоящее время составляет более 25 процентов.
But too many countries have been left out.Однако в очень многих странах этот показатель намного ниже.
The share of the poorest 48 economies unfortunately has remained nearly constant, at about 4 per cent.К сожалению, доля 48 самых бедных стран практически остается на прежнем уровне и составляет примерно 4  процента.
138.138.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring that developed nations fully comply with the commitments they made under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations to improve market access for products from developing countries;обеспечение того, чтобы развитые страны полностью выполнили взятое ими в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров обязательство о расширении доступа на рынки продукции из развивающихся стран;
Ensuring significant improvement in market access in developed countries for agricultural products from developing countries;обеспечение значительного улучшения доступа на рынки развитых стран для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран;
Eliminating the remaining trade barriers in manufacturing, especially on textiles and clothing;устранение оставшихся препятствий на пути торговли промышленными товарами, особенно текстильными и одеждой;
Providing for limited, time-bound protection of new industries by countries that are in the early stages of development;принятие странами, находящимися на ранней стадии развития, на определенный срок ограниченных протекционистских мер для защиты новых отраслей;
Capacity-building and technical assistance for trade negotiations and dispute settlements;создание потенциала и оказание технической помощи при проведении торговых переговоров и урегулировании споров;
Ensuring that the next round of trade negotiations is truly a development round.обеспечение того, чтобы следующий раунд торговых переговоров стал действительно раундом развития.
GOAL: Address the special needs of the least developed countries, and in this context welcome the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in May 2001, and ensure its success.ЦЕЛЬ: учитывать особые нужды наименее развитых стран и в этом контексте приветствовать проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2001 года и обеспечить ее успех.
The industrialized countries are called on:К промышленно развитым странам обращается призыв:
(a) To adopt, preferably by the time of that conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries;a) принять на вооружение, предпочтительно к моменту проведения этой конференции, политику, освобождающую от обложения таможенными пошлинами и квотирования практически все товары, экспортируемые из наименее развитых стран;
(b) To implement the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries without further delay, and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making demonstrable commitments to poverty eradication; (c) To grant more generous development assistance, especially to countries that are genuinely making an effort to apply their resources to poverty reductionb) без дальнейших задержек осуществить расширенную программу по облегчению долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью и договориться о списании всех официальных двусторонних долгов этих стран в обмен на убедительную демонстрацию ими своей приверженности искоренению нищеты;
139. The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in May 2001, adopted a programme of action that provides a framework for a global partnership to accelerate sustained economic growth and sustainable development in least developed countries. The least developed countries and their partners are committed to fostering a people-centred policy framework; good governance at the national and international levels; building productive capacities to make globalization work for least developed countries; enhancing the role of trade in development; reducing vulnerability and protecting the environment; and mobilizing financial resources.c) оказывать более щедрую помощь в целях развития, прежде всего тем странам, которые действительно стремятся использовать свои ресурсы для сокращения масштабов нищеты. 139. Участники третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в мае 2001 года, приняли Программу действий заложившую основу для налаживания глобальных партнерских отношений в целях ускорения устойчивого экономического роста и устойчивого развития в наименее развитых странах. Наименее развитые страны и их партнеры твердо придерживаются курса на проведение политики, ставящей во главу угла интересы человека, обеспечение благого управления на национальном и международном уровнях, создание производственного потенциала, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться плодами глобализации, повышение роли торговли в процессе развития, снижение уязвимости, охрану окружающей среды и мобилизацию финансовых ресурсов.
140. The programme of action recognizes the important role that Governments, civil society and the private sector have to play in its implementation and follow-up, through stronger public-private partnerships.140.
There is a critical need for an effective mechanism to support intergovernmental review and follow-up of the implementation of the programme of action;В Программе действий признается важная роль, которую должны играть правительства, гражданское общество и частный сектор в выполнении указанных задач и последующих решений на основе укрепления партнерских отношений между государственным и частным секторами.
to mobilize the United Nations system, as well as other relevant multilateral organizations;Отмечается острая необходимость создания эффективно действующего механизма для оказания поддержки в проведении межправительственного обзора и дальнейшем осуществлении Программы действий, мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих многосторонних организаций;
and to facilitate substantive participation of least developed countries in appropriate multilateral forums.и активного привлечения наименее развитых стран к участию в работе соответствующих многосторонних форумов.
The Secretary-General has been requested to submit to the General Assembly, at its fifty-sixth session, his recommendations for an efficient and highly visible follow-up mechanism.К Генеральному секретарю обращается просьба представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии свои рекомендации по созданию эффективно действующего и авторитетного механизма последующих действий.
Duty- and quota-free access for essentially all exports from least developed countriesБеспошлинный и неограниченный квотами доступ для практически всех товаров из наименее развитых стран
141. During the 1970s, several advanced economies introduced preferential market access schemes for developing countries. The EU and Japan introduced their Generalized System of Preferences (GSP) programmes in 1971, Canada in 1974 and the United States in 1976. Currently, there are 15 GSP schemes throughout the world. Under the System, developed countries (GSP donor countries) have applied, on a voluntary and unilateral basis, preferential tariff rates to imports from developing countries (GSP beneficiaries). Numerous other countries have also introduced preferential market access schemes for least developed countries. However, they usually exempt many products, such as agriculture and textiles, that are deemed sensitive by developed nations. 142. Recently, the EU announced that the Everything But Arms (EBA) initiative will grant duty- and quota-free access for essentially all non-military exports from the 49 least developed countries. This initiative proposes to remove all tariffs and quotas on all imports from least developed countries except arms. EBA came into effect for most products on 5 March 2001, except for sugar, rice and bananas. The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. Other developed nations are being urged to follow this example set by the EU.141. В 70е годы несколько экономически развитых стран создали механизмы преференциального доступа на свои рынки для товаров из развивающихся стран. ЕС и Япония осуществили свои программы в рамках общей системы преференций (ОСП) в 1971 году, Канада — в 1974 году и Соединенные Штаты — в 1976 году. В настоящее время в мире насчитывается 15 механизмов ОСП. В рамках ОСП развитые страны (страны-доноры ОСП) в добровольном и одностороннем порядке установили преференциальные тарифные ставки на импорт товаров из развивающихся стран (бенефициары ОСП). Многочисленные другие страны также создали механизмы преференциального доступа для товаров из наименее развитых стран. Однако эти режимы, как правило, не распространяются на многие товары, например сельскохозяйственные и текстильные товары, допуск которых на свои рынки развитые страны считают нежелательным.
143. Strategies for moving forward include:142. Недавно ЕС объявил о том, что в соответствии с инициативой «Все, кроме оружия» будет предоставляться беспошлинный и неограниченный квотами доступ практически для всей невоенной продукции из 49 наименее развитых стран. Эта инициатива предусматривает отмену всех тарифов и квот на все товары, импортируемые из наименее развитых стран, за исключением оружия. С 5  марта 2001 года эта инициатива распространяется почти на все товары, кроме сахара, риса и бананов. Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. Остальным развитым странам предлагается последовать примеру ЕС.
Strengthening efforts to integrate trade policies into national development policies towards poverty eradication;143. Стратегии продвижения вперед включают: активизацию усилий по интеграции торговой политики в национальную политику в интересах развития, направленную на искоренение нищеты;
Assisting least developed countries in capacity-building in trade policy and related areas, such as tariffs, customs, competition and investment in technology;оказание наименее развитым странам помощи в наращивании потенциала в сфере торговой политики и по таким связанным с нею направлениям, как тарифы, таможня, конкуренция и инвестиции в технологии;
Continuing to work towards the objective of duty-free and quota-free market access for all least developed countries’ products, excluding arms;дальнейшая работа по достижению цели предоставления беспошлинного и неограниченного квотами доступа на рынки для всех товаров из наименее развитых стран, за исключением оружия;
Assisting least developed countries in upgrading their production and export capacities and capabilities;оказание наименее развитым странам помощи в наращивании своего производственного и экспортного потенциала и мощностей;
Continuing to improve the generalized system of preferences for least developed countries by reducing administrative and procedural complexities.дальнейшее совершенствование Общей системы преференций (ОСП) для наименее развитых стран путем устранения препятствий административного и процедурного характера.
Debt reliefОблегчение бремени задолженности
144.144.
In September 1996, the Interim and Development Committees of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank endorsed the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative to provide relief to eligible countries once they meet a range of conditions that should enable them to service the residual debt through export earnings, aid, and capital inflows.В сентябре 1996 года Временный комитет и Комитет по развитию Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка поддержали Инициативу по урегулированию долговых проблем бедных стран с крупной задолженностью, которая предусматривает оказание странам, отвечающим соответствующим критериям, помощи после выполнения ими ряда условий, что должно позволить им обслуживать оставшуюся задолженность за счет поступлений от экспорта, помощи и притока капитала.
The HIPC Initiative requires debtor countries to pursue macroeconomic adjustment and structural and social policy reforms and provide for additional finance for social sector programmes, primarily basic health and education.Инициатива требует от стран-должников, чтобы они продолжали макроэкономическую перестройку, структурные реформы и реформу социальной политики и обеспечивали внедрение дополнительных средств на финансирование социальных программ, особенно в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования.
145.145. После всеобъемлющего обзора Инициативы в сентябре 1999 года был утвержден ряд коррективов с целью добиться более оперативного, значительного и широкого сокращения долговых обязательств 41 страны, отнесенной к категории бедных стран с крупной задолженностью, и теснее увязывать меры по облегчению бремени задолженности с мерами, направленными на сокращение масштабов нищеты.
Following a comprehensive review of the HIPC Initiative, a number of modifications were approved in September 1999 to provide faster, deeper and broader debt relief to 41 countries classified as HIPCs and strengthen the links between debt relief and poverty reduction, the assumption being that debt relief would release fiscal resources to allow these countries to improve human development.Предполагается, что в результате облегчения бремени задолженности в этих странах высвободятся финансовые ресурсы, которые можно будет направить на цели развития человеческого потенциала.
146. A total of 22 countries reached their decision point by end-December 2000 and therefore qualify for debt relief under the enhanced HIPC Initiative. The HIPC Initiative will reduce the debt stock of the 22 countries by almost two thirds, from $53 billion in net current value terms to roughly $20 billion. Of the 22 countries that have qualified for debt relief, 17 are African least developed countries. There are 11 more least developed countries that face an unsustainable debt burden according to HIPC criteria, most of which are affected by conflicts. However, under current procedures it may take several years before those countries are able to fulfil the conditions required to receive debt relief. In addition, there are several debt-stressed least developed countries that are not defined as HIPCs. The international community must act quickly to relieve these least developed countries of their debt burden. There is also a risk that the financial resources released by debt relief will not be fully additional. For 14 of the 17 African least developed countries which have qualified for debt relief, official flows fell considerably between 1996 and 1999.146. К концу декабря 2000 года 22 страны достигли этапа принятия решения и следовательно получили право на облегчение их долгового бремени в рамках расширенной Инициативы. Благодаря Инициативе объем задолженности 22 стран сократится почти на две трети: с 53 млрд. долл. США в нынешнем чистом исчислении до примерно 20 млрд. долл. США. Из 22 стран, получивших право на облегчение бремени своей задолженности, 17 — это африканские наименее развитые страны. Кроме них, есть еще 11 наименее развитых стран, которые, согласно критериям классификации бедных стран с крупной задолженностью, несут непосильное долговое бремя, причем многие из них охвачены конфликтами. Однако в соответствии с действующими процедурами, прежде чем эти страны выполнят необходимые условия для облегчения бремени их задолженности, может пройти несколько лет. Кроме того, есть ряд наименее развитых стран, испытывающих серьезные долговые проблемы, которые не подпадают под определение бедных стран с крупной задолженностью. Международное сообщество должно незамедлительно принять меры по облегчению долгового бремени и этих наименее развитых стран. Существует также опасность того, что страны не смогут использовать в полной мере высвобожденные в результате облегчения долгового бремени финансовые ресурсы в качестве дополнительных. В 14 из 17 африканских наименее развитых стран, отвечающих критериям облегчения долгового бремени, объем официальных потоков в 1996–1999 годах значительно сократился.
147.147.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging donors to mobilize resources to finance debt relief;поощрение доноров к тому, чтобы они мобилизовывали ресурсы на облегчение бремени задолженности;
Ensuring that debt relief is additional and not an alternative to other forms of development assistance;обеспечение того, чтобы облегчение бремени задолженности носило вспомогательный характер, а не служило альтернативой другим формам помощи в целях развития;
Taking measures to enhance a national policy framework that contributes effectively to poverty eradication and promotes faster economic growth;принятие мер, направленных на проведение более энергичной национальной политики, эффективно способствующей искоренению нищеты и ускорению экономического роста;
Designing and implementing nationally owned development policies and strategies, including, where appropriate, poverty reduction strategy papers, with the full participation of stakeholders;разработка и проведение странами своей собственной политики и стратегий в области развития, в том числе, когда это необходимо, документов о стратегии смягчения проблемы нищеты с обеспечением всестороннего участия в этом всех заинтересованных сторон;
Pursuing measures to promote the cancellation of official bilateral debt.принятие мер, содействующих аннулированию официальной двусторонней задолженности.
Official development assistanceОфициальная помощь в целях развития
148. Compared to the goal of 0.15 to 0.20 per cent of GNP as ODA to least developed countries, as adopted at the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990, actual ODA flows were 0.06 per cent in 2000. While the cutback in ODA has affected a large number of developing countries, it has hit Africa and Asia especially hard. Net ODA disbursements from Governments and multilateral institutions to Africa fell by more than a quarter from $25.1 billion in 1990 to $18.5 billion in 1998, while flows to Asia dropped from $19.5 billion to $16.1 billion during the same period. Many of the least developed countries have suffered a severe decline, particularly in terms of ODA received per capita. Seven countries in this group, all from Africa, recorded a drop of more than 50 per cent in net ODA receipts per capita between 1990 and 1998, 20 countries saw a fall of between 25 per cent and 50 per cent and 13 countries registered a decline of up to 25 per cent.148. По сравнению с показателем в размере 0,15–0,20 процента от ВНП, установленным для оказания ОПР наименее развитым странам на второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году, фактический объем ОПР в 2000 году составил 0,06 процента. Такое сокращение объема ОПР имело негативные последствия для целого ряда развивающихся стран, но особенно сильно оно ударило по африканским и азиатским странам. С 1990 по 1998 год расходы правительств и многосторонних учреждений на оказание официальной помощи африканским странам в чистом выражении сократились более чем на четверть: с 25,1 млрд. долл. США до 18,5 млрд. долл. США, приток средств в страны Азии за тот же период уменьшился с 19,5 млрд. долл. США до 16,1 млрд. долл. США. Во многих наименее развитых странах резко сократились поступления, в частности по линии ОПР в пересчете на душу населения. В семи странах этой группы, из которых все африканские, доходы на душу населения в чистом выражении с 1990 по 1998 год сократились более чем на 50 процентов, в 20 странах они уменьшились на 25–50 процентов и в 13 странах их сокращение составило до 25 процентов.
149.149.
Since ODA is necessary to build the infrastructure necessary to attract foreign capital, direct or otherwise, if Governments are to achieve the goals for 2015 and if sustained and sustainable economic growth is to become the norm in all developing countries, substantially larger amounts of ODA will be needed.Поскольку ОПР нужна для создания инфраструктуры, необходимой для привлечения иностранного капитала в виде прямых или иных инвестиций, то, если правительства действительно стремятся к достижению целей, поставленных на 2015 год, и если устойчивый экономический рост должен стать нормой во всех развивающихся странах, потребуется существенное увеличение объемов ОПР.
150.150.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Urging bilateral and multilateral development agencies to take steps towards making their aid programmes more efficient and responsive to the needs of least developed countries;обращение к учреждениям по оказанию двусторонней и многосторонней помощи в целях развития с настоятельным призывом предпринять шаги в целях повышения эффективности своих программ помощи и их гибкости в плане учета нужд наименее развитых стран;
Supporting further institutional reforms to increase transparency and dialogue at the bilateral and multilateral levels;поддержку дальнейших институциональных реформ в целях повышения уровня транспарентности и укрепления диалога на двустороннем и многостороннем уровнях;
Urging donor nations to fulfil their commitments towards increased assistance to the least developed countries;обращение к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обещания в отношении увеличения объемов помощи наименее развитым странам;
Establishing information systems to monitor the use and effectiveness of ODA.создание информационных систем для наблюдения за использованием и эффективностью ОПР.
GOAL: Resolve to address the special needs of small island developing States by implementing the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the outcome of the twenty-second special session of the General Assembly rapidly and in full.ЦЕЛЬ: твердое намерение решать проблему особых потребностей малых островных развивающихся государств путем осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и решений двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи оперативно и в полном объеме.
Urge the international community to ensure that, in the development of a vulnerability index, the special needs of small island developing States are taken into accountОбращение к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить, чтобы при разработке показателя уязвимости учитывались особые потребности малых островных развивающихся государств
151. Small island developing States vary enormously according to distinct bio-physical, sociocultural and economic characteristics.151.
Their efforts for sustainable development, however, are constrained by common disadvantages, such as limited natural resources, fragility of ecosystems and vulnerability to natural hazards.Малые островные развивающиеся государства существенно отличаются друг от друга в силу своих биофизических, социокультурных и экономических особенностей.
All except five of the small islands have a land area of less than 30,000 square kilometres.Вместе с тем их усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с такими общими препятствиями, как ограниченность природных ресурсов, хрупкость экосистем и подверженность стихийным бедствиям.
Many small island developing States are located in the tropics and fall within the influence of tropical storms and cyclones.Площадь суши всех малых островов, за исключением пяти, составляет менее 30 000 кв.
Therefore, they are prone to extreme weather events.км.
Economic activities are frequently dominated by specialized agriculture (e.Многие малые островные развивающиеся государства находятся в тропиках и подвержены воздействию тропических бурь и циклонов.
g.Это обусловливает их уязвимость перед экстремальными погодными явлениями.
, sugar) and by tourism, both of which are influenced by climatic factors.В экономике зачастую доминирующую роль играют узкие отрасли сельского хозяйства (например, сахарная отрасль) и туризм, причем климатические факторы влияют на оба эти сектора.
The small islands face difficulties in gaining concessions based on the recognition of their structural disadvantages.Малые острова с трудом могут получить льготы в знак признания их слабостей структурного порядка.
The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability.К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость.
152.152.
The Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States30 identified a number of priority areas in which specific actions are needed at the national, regional and international levels, including vulnerability to climate change, management of wastes, management of coastal and marine resources, and management of energy, freshwater and land resources.В Программе действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств30 определены некоторые приоритетные области, в которых требуются конкретные меры на национальном, региональном и международном уровнях, включая уязвимость перед изменениями климата, удаление отходов, управление прибрежными и морскими ресурсами и управление энергетическими, пресноводными и земельными ресурсами.
153.153. Некоторые показатели, разработанные в системе Организации Объединенных Наций или вне ее, свидетельствуют об уязвимости малых островных развивающихся государств перед не зависящими от них внешними потрясениями.
Several indicators developed within or outside the United Nations have demonstrated the vulnerability of small island developing States to external shocks beyond their control.Особую актуальность с точки зрения проблем экономической нестабильности этих государств имеет индекс экономической уязвимости, рассчитываемый для 128 развивающихся стран (включая большинство малых островных развивающихся государств).
Particularly relevant to the problems of economic instability of small island developing States is the economic vulnerability index covering 128 developing countries (including most small island developing States).Этот индекс показывает, что такие государства: a) крайне нестабильны в экономическом отношении в результате стихийных бедствий и экономических кризисов;
The index shows that small island developing States are (a) highly unstable economically as a result of natural and economic shocks, and (b) greatly handicapped as a result of their small size.b) испытывают огромные трудности вследствие своих небольших размеров.
154.154.
Since the twenty-second special session of the General Assembly, several global events, such as the Tenth United Nations Conference on Trade and Development and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, have recalled the fragility of small island developing States in the globalizing economy.После двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи в ходе ряда глобальных мероприятий, таких, как десятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, было вновь указано на неустойчивое положение малых островных развивающихся государств в условиях глобализующейся экономики.
In this context, progress has been made towards a consensus on the importance, for small island developing States, of gaining recognition on the grounds of vulnerability in key international arenas where concessions are already granted to other categories, such as the least developed countries (in WTO) or low-income countries (in the World Bank).В этом контексте определенный прогресс был достигнут в достижении консенсуса относительно важного значения признания уязвимости малых островных развивающихся государств в рамках основных международных механизмов, которые уже предоставили льготы другим категориям стран, таким, как наименее развитые страны (ВТО) или страны с низкими доходами (Всемирный банк).
155.155.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring progress towards a special and differential treatment of small island developing States in the financial and trade-related spheres;достижение прогресса в обеспечении особого и дифференцированного подхода к малым островным развивающимся государствам в областях, связанных с финансами и торговлей;
Supporting and assisting small island developing States in specific aspects of multilateral trade negotiations;оказание поддержки и помощи малым островным развивающимся государствам в конкретных аспектах многосторонних торговых переговоров;
Supporting any additional efforts necessary towards the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States.поддержку дополнительных усилий, необходимых для осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
GOAL: Recognize the special needs and problems of landlocked developing countries, and urge both bilateral and multilateral donors to increase financial and technical assistance to this group of countries to meet their special development needs and to help them overcome the impediments of geography and by improving their transit transportation systemЦЕЛЬ: обеспечение признания особых потребностей и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и обращение как к двусторонним, так и многосторонним донорам настоятельного призыва увеличить объем финансовой и технической помощи этой группе стран в целях удовлетворения их особых потребностей в области развития и содействовать им в преодолении обусловленных их географическим положением трудностей путем совершенствования их транзитных транспортных систем
156. Landlocked developing countries are negatively affected by the high cost of their exports and imports. According to the latest available figures (1997), while freight costs represented approximately 4.4 per cent of the cost including freight (c.i.f.) import values for developed countries and about 8 per cent for developing countries as a group, for the landlocked countries in West Africa they represented approximately 24.6 per cent, for those in East Africa they represented about 16.7 per cent and for those in Latin America they represented approximately 14.6 per cent of c.i.f. import values. The high level of international transport costs facing landlocked countries is explained also by the fact that their exports incur additional costs in the country or countries of transit (customs clearance fees, road user charges etc.). The high transport costs of landlocked countries imports impose a significant economic burden on the economies of landlocked countries in the form of inflated prices of both consumer and intermediate inputs, such as fuel.156. На положении развивающих стран, не имеющих выхода к морю, отрицательно сказывается высокая стоимость их экспорта и импорта. По последним имеющимся данным (за 1997 год), если транспортные расходы составляли примерно 4,4 процента от стоимости импортных товаров с учетом фрахта (СИФ) по промышленно развитым странам и примерно 8 процентов по всей группе развивающихся стран, то по странам Западной Африки, не имеющим выхода к морю, они составляли примерно 24,6 процента, по таким странам Восточной Африки — около 16,7 процента, а по не имеющим выхода к морю странам Латинской Америки — примерно 14,6 процента СИФ. Высокий уровень расходов по международной транспортировке, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю страны, объясняется также тем фактом, что их экспорт облагается дополнительными сборами в стране или странах транзита (за таможенную очистку, за пользование дорогами и т.п.). Высокие транспортные расходы при импорте товаров в не имеющие выхода к морю страны ложатся существенным бременем на их экономику в форме раздутых цен на потребительские и промежуточные товары, например горючее.
157.157.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring that landlocked and transit developing countries and the donor community cooperate in the implementation of the Global Framework for Transit-Transport Cooperation;обеспечение осуществления Глобальных рамок сотрудничества в области транзитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и сообществом доноров;
Assisting landlocked countries in developing efficient and flexible transport systems;оказание не имеющим выхода к морю странам помощи в развитии эффективных и гибких транспортных систем;
Urging donors and international financial and development agencies to promote innovative financial mechanisms to help landlocked countries meet their infrastructure financing and management needs.обращение к донорам и международным финансовым учреждениям и учреждениям по вопросам развития с настоятельным призывом поощрять новаторские финансовые механизмы, призванные помочь не имеющим выхода к морю странам в удовлетворении их нужд в области финансирования инфраструктуры и управления ею.
GOAL: Deal comprehensively and effectively with the debt problems of low- and middle-income developing countries, through various national and international measures designed to make their debt sustainable in the long runЦЕЛЬ: всеобъемлющим образом и эффективно урегулировать проблемы задолженности развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода на основе принятия различных национальных и международных мер, направленных на то, чтобы вывести их задолженность на приемлемый уровень в долгосрочной перспективе
158.158.
The situation of middle-income countries and the few low-income countries which have had access to international capital markets and thus have a mix of official and private creditors is fairly complex and cannot be generalized.Положение стран со средним уровнем дохода и некоторых стран с низкими доходами, имевших доступ к международным рынкам капитала и поэтому имеющих обязательства перед различными официальными и частными кредиторами, является весьма сложным и не поддается обобщению.
Many of them have heavy debt-servicing obligations, measured as a percentage of their foreign exchange earnings and/or budgetary revenue.Многие из них несут тяжелое бремя обслуживания внешней задолженности, если оценивать его в виде процентной доли от их иностранных валютных и/или бюджетных поступлений.
159.159.
Some of these non-HIPC countries have had to seek a restructuring of their external debt-servicing obligations in recent years.Некоторые из этих стран, не относящихся к категории стран с высоким уровнем задолженности и низкими доходами, вынуждены были в последние годы принимать меры по реструктуризации своих обязательств по обслуживанию внешней задолженности.
While there are established procedures for helping such countries to restructure their debts and receive temporary international liquidity, the mechanisms have been evolving and further change can be expected.Хотя существуют установленные процедуры оказания таким странам помощи в реструктуризации их задолженности и получении на временной основе ликвидных средств, эти механизмы продолжали развиваться, и следует ожидать дальнейших перемен.
The Paris Club is usually at the centre of debt restructurings and it may well remain key in this regard.Обычно в центре деятельности по реструктуризации задолженности находится Парижских клуб, и он вполне может сохранять ключевую роль в этом плане.
While it is taking steps to improve the availability of information on its proceedings, the need remains for clearer principles and more transparent mechanisms for working out debt problems, and new complementary approaches may be required.Хотя он предпринимает шаги по расширению доступа к информации о его процедурах, по-прежнему сохраняется необходимость уточнения принципов и повышения транспарентности механизмов решения проблем задолженности, и для этого могут потребоваться новые дополнительные подходы.
160.160.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Urging all creditors to developing countries to support measures to ensure that debt financing becomes an integral part of their development efforts and not a hindrance to them;обращение ко всем кредиторам развивающихся стран с настоятельным призывом поддержать меры по обеспечению того, чтобы финансирование внешней задолженности стало составной частью усилий в области развития, а не препятствием для них;
Ensuring better coordination between private and public creditors in debt workouts of debtor nations;обеспечение лучшей координации между частными и государственными кредиторами в решении проблем внешней задолженности стран-должников;
Preventing the accumulation of excessive debt or the “bunching” of debt-servicing obligations over a short period of time so as to ensure that debt financing plays a constructive role in development finance.предупреждение накопления чрезмерной задолженности или «нагромождения» обязательств по обслуживанию внешней задолженности в течение короткого периода времени, с тем чтобы обеспечить конструктивную роль финансирования внешней задолженности в рамках финансирования развития.
GOAL: To ensure that the benefits of new technologies, especially information and communication technologies, in conformity with the recommendations contained in the ministerial declaration adopted by the Economic and Social Council at the high-level segment of its substantive session of 200131 are available to allЦЕЛЬ: обеспечить, чтобы все могли пользоваться благами новых технологий, особенно информационных и коммуникационных технологий, в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Декларации министров, принятой Экономическим и Социальным Советом на этапе заседаний высокого уровня в ходе его основной сессии 2001 года31
161.161. Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) могут служить эффективными инструментами ускорения базирующегося на широкой основе экономического роста и устойчивого развития и уменьшения нищеты.
Information and communication technologies (ICTs) can be potent instruments for accelerating broad-based growth and sustainable development and for reducing poverty.Обширные регионы мира все больше отстают от промышленно развитых стран по возможностям подключения к информационным сетям и доступа к глобальным потокам информации и знаний и вследствие этого остаются на обочине формирующейся глобальной экономики, основанной на знаниях.
Vast regions of the world are increasingly lagging behind in connectivity and access to global information flows and knowledge and are thus marginalized from the emerging global knowledge-based economy.Если в Соединенных Штатах почти 60 процентов населения имеет доступ к информационным электронным сетям, то в Бангладеш этот показатель составляет лишь 0,02 процента, в Парагвае — 0,36 процента, а в Египте — 0,65 процента.
While in the United States nearly 60 per cent of the population are online, the percentage of the population online is only 0.02 per cent in Bangladesh, 0.36 per cent in Paraguay and 0.65 per cent in Egypt.Во всем мире доступ к информационным электронным сетям имеют 410 млн.
Worldwide, 410 million people are online, but only 5 per cent of those are in Africa or Latin America.человек, однако лишь 5 процентов из них живут в Африке или Латинской Америке.
At the high-level segment of its substantive session of 2001, the Economic and Social Council expressed profound concern that the huge potential of ICT for advancing development, in particular of the developing countries, has not yet been fully exploited.На заседаниях этапа высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в 2001 году была выражена глубокая обеспокоенность тем, что в настоящее время колоссальный потенциал ИКТ как фактора ускорения развития, в частности развивающихся стран, задействован не полностью.
162.162.
To address this problem, the Council proposed the establishment of an ICT task force that would lend a truly global dimension to the multitude of efforts to bridge the global digital divide, foster digital opportunity and thus put ICT at the service of development for all.Для решения этой проблемы Совет предложил учредить целевую группу по ИКТ, которая придаст подлинно глобальное измерение всей совокупности усилий, направленных на преодоление глобального «цифрового разрыва», реализацию возможностей, открываемых компьютерной техникой, и использованию тем самым ИКТ в качестве инструмента развития для всех.
The task force has been established and will be formally launched in September 2001.Эта целевая группа уже учреждена и официально приступит к работе в сентябре 2001 года.
163.163.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Promoting universal and affordable access to ICT and assisting Member States in creating ICT for development strategies;поощрение всеобщего и приемлемого по цене доступа к ИКТ и оказание государствам-членам помощи в использовании ИКТ в контексте стратегий развития;
Supporting human resources development and institutional capacity-building;поддержка развития людских ресурсов и организационного строительства;
Building partnerships, including with the private sector.формирование партнерских связей, в том числе с частным сектором.
IV.IV. Охрана нашей общей окружающей среды
Protecting our common environment 164.164.
One of our greatest challenges in the coming years is to ensure that our children and all future generations are able to sustain their lives on the planet.Одним из серьезнейших вызовов в предстоящие годы станет необходимость обеспечения того, чтобы наши дети и все будущие поколения могли сохранить условия для своей дальнейшей жизни на планете.
We must tackle, as a matter of priority, issues of climate change, preserving biodiversity, managing our forests and water resources and reducing the impacts of natural and man-made disasters.Мы должны в приоритетном порядке заниматься такими вопросами, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, управление лесными и водными ресурсами и уменьшение последствий стихийных и антропогенных бедствий.
If we do not act to contain the damage already done and mitigate future harm, we will inflict irreversible damage on our rich ecosystem and the bounties it offers.Если мы не сможем принять меры по ограничению уже нанесенного ущерба и сокращению ущерба в будущем, то мы нанесем необратимый вред нашей богатой экосистеме и ее потенциалу.
GOAL: To make every effort to ensure the entry into force of the Kyoto Protocol,32 preferably by the tenth anniversary of the United Nations Conference on Environment and Development in 2002, and to embark on the required reduction in emissions of greenhouse gasesЦЕЛЬ: приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить вступление в силу Киотского протокола32, предпочтительно к десятой годовщине Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 2002 году, и приступить к предусмотренному им сокращению выбросов парниковых газов
165. In 1997, the world released 23.8 billion tons of carbon dioxide (CO2), the most important of the greenhouse gases. Almost half of those emissions were from high-income economies. That level is four times the 1950 level and is currently increasing at a rate of nearly 300 million tons annually. Population growth, increasing consumption and the reliance on fossil fuels all combine to drive up the release of greenhouse gases, leading to global warming. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, increases in greenhouse gases have already caused a temperature rise of 0.3 to 0.6 degrees Celsius during the last 100 years. There has been a sharp upward trend in temperatures in the last 10 years, and the years since 1993 have been the hottest on record. If nothing is done to control greenhouse gas emissions, the global average temperature could rise by a further 0.4 degrees Celsius by the year 2020. Global warming could result in sea levels rising by 34 inches by the end of the twenty-first century, flooding human coastal and island settlements and melting the polar ice caps.165. В 1997 году в атмосферу во всем мире было выброшено 23,8 млрд. тонн двуокиси углерода (CO2) — наиболее распространенного парникового газа. Почти половина этих выбросов приходится на страны с высокими доходами. Этот показатель в четыре раза превышает общий объем выбросов в 1950 году и в настоящее время ежегодно увеличивается почти на 300 млн. тонн. Увеличение объемов выбросов парникового газа, ведущее к глобальному потеплению климата, обусловлено сочетанием таких факторов, как рост народонаселения, увеличение потребления и использование в основном ископаемых видов топлива. По данным Межправительственной группы по изменению климата, увеличение выбросов парникового газа уже привело к росту температуры за последние 100 лет на 0,3–0,6 градуса по Цельсию. За последние десять лет имело место резкое ускорение роста температур, а после 1993 года климат был рекордно жарким. Если ничего не будет предпринято для контроля за выбросами парникового газа, среднемировые температурные показатели могут к 2020 году увеличиться еще на 0,4 градуса по Цельсию. Глобальное потепление может привести к подъему уровня моря на 34 дюйма уже к концу двадцать первого столетия, что вызовет затопление населенных прибрежных районов и островов и таянию льдов на полюсах.
166.166.
The Kyoto Protocol aims to reduce emissions of greenhouse gases by industrialized nations to 5.2 per cent below 1990 levels within the period 2008 to 2012.Киотский протокол предусматривает сокращение выбросов парникового газа промышленно развитыми странами в период 2008–2012 годов до уровня, который был бы на 5,2 процента меньше показателя 1990 года.
Greenhouse gas emissions in industrialized countries have fallen during the period 1990 to 1998, particularly due to the economic changes in the Russian Federation, other parts of the former Soviet Union and Eastern Europe.Выбросы парникового газа в промышленно развитых странах уменьшились в 1990–1998 годах, особенно в связи с экономическими изменениями в Российской Федерации, других частях бывшего Советского Союза и Восточной Европе.
Negotiations are ongoing to implement the United Nations Framework Convention on Climate Change33 signed at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and to bring into force the 1997 Kyoto Protocol.Ведутся переговоры по осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата33, подписанной на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), а также по обеспечению вступления в силу Киотского протокола 1997 года.
167.167.
To come into force, the Kyoto Treaty requires the ratification of 55 countries, which must also be responsible for at least 55 per cent of CO2 emissions.Для вступления в силу Киотского протокола необходимо, чтобы его ратифицировали 55 стран, на которые, кроме того, должно приходиться как минимум 55 процентов выбросов СО2.
As of 14 August 2001, 37 of the 84 countries that have signed the Kyoto Protocol have ratified it.По состоянию на 14 августа 2001 года Киотский протокол ратифицировали 37 из 84 подписавших его стран.
It is still possible for Governments to meet the target of entry into force by the opening of the World Summit on Sustainable Development in September 2002.Правительства еще могут добиться вступления Протокола в силу к моменту открытия Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года.
168.168.
Formal discussions among the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change were held at the resumed sixth Conference of the Parties, held in Germany in July 2001.На возобновленной шестой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоялась в Германии в июле 2001 года, участники Конвенции продолжили свои обсуждения.
The Conference approved rules for implementing the Kyoto Protocol to cut greenhouse gas emissions.На этой Конференции были утверждены положения об осуществлении Киотского протокола, направленные на сокращение выбросов парникового газа.
The consensus agreement won the backing of 178 nations.Достигнутое консенсусом соглашение поддержали 178 стран.
Among the incentives that secured the agreement was a provision for developed countries to engage in emissions trading.В числе стимулов, позволивших добиться согласия, было положение, предусматривающее участие развитых стран в торговле квотами на выбросы.
The idea behind emissions trading is that companies and countries that cut emissions below their assigned target level will have excess credits to sell.Концепция торговли квотами на выбросы состоит в том, что компании и страны, сокращающие объем своих выбросов ниже предусмотренных целевых показателей, могут продавать образовавшиеся у них излишки квот на выбросы.
Industrialized nations and companies that cannot reach their emissions quotas may find it cheaper to buy the excess credits than install new pollution-abatement equipment.Промышленно развитые страны и компании, которые не могут уложиться в ограничительные квоты на выбросы, могут решить, что для них дешевле купить у других сторон излишки квот, чем устанавливать очистное оборудование.
Such a market-based mechanism is expected to direct limited investment money to the most cost-effective emissions-reduction projects.Такой рыночный механизм призван обеспечивать направление ограниченных инвестиционных ресурсов на реализацию наиболее экономически эффективных проектов сокращения выбросов.
Lawmakers from the nations attending the meeting will consider the implementation measures when they vote on formal ratification.Законодатели из принимавших участие в этом форуме стран рассмотрят вопрос о мерах осуществления, когда будут голосовать в отношении официальной ратификации.
169.169.
Current United Nations initiatives in support of greenhouse gas reduction include the Intergovernmental Panel on Climate Change, which carries out assessments of the science of climate change as well as its potential socio-economic consequences.Нынешние инициативы Организации Объединенных Наций в поддержку уменьшения выбросов парникового газа включают работу Межправительственной группы по изменению климата, которая следит за научными исследованиями в области климатических изменений, а также их потенциальными социально-экономическими последствиями.
The Global Environment Facility (GEF) helps countries to mitigate and adapt to climate change.Финансовые средства, выделяемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), помогают странам смягчать последствия изменения климата и адаптироваться к нему.
170.170. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года, будет проведен десятилетний обзор хода выполнения решений ЮНСЕД.
The World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg in September 2002, will constitute the 10-year review of UNCED.Конкретная повестка дня должна стимулировать обсуждение показателей, относящихся к отдельным аспектам охраны окружающей среды (леса, океаны, климат, энергетика, пресная вода и т.
A focused agenda should foster discussion of findings in particular environmental sectors (forests, oceans, climate, energy, fresh water, etc.д.
) as well as in cross-sector areas, such as economic instruments, new technologies and globalization.), а также межсекторальным областям, таким, как экономические рычаги, новые технологии и глобализация.
The Summit must also consider fully the impact of the revolutions in technology, biology and communications that have taken place since 1992.На этом форуме необходимо также будет всесторонне рассмотреть последствия революции в технологиях, биологии и связи, которая произошла после 1992 года.
Private citizens as well as institutions are urged to take part in the process.В этом процессе настоятельно предлагается принять участие как частным лицам, так и учреждениям.
Broad participation is critical.Широкое участие имеет важнейшее значение.
If further action is to be effective in achieving the ultimate goal of sustainability, Governments cannot work alone.Для обеспечения эффективности последующих действий по достижению конечной цели — устойчивого развития — усилий одних только правительств недостаточно.
171.171.
For the immediate future, the most important effort is to ensure that the Kyoto Protocol is ratified by 55 nations responsible for at least 55 per cent of the CO2 emissions in 1990.В ближайшем будущем самое важное — обеспечить, чтобы Киотский протокол ратифицировали 55 стран, на которые в 1990 году приходилось не менее 55 процентов выбросов двуокиси углерода.
The United Nations will also encourage the parties to the Convention on Climate Change to introduce instruments and procedures to restrict greenhouse gas emissions and to provide technical means to developing countries to do so.Организация Объединенных Наций также будет поощрять участников Конвенции об изменении климата к введению механизмов и процедур, направленных на ограничение выбросов парникового газа, и предоставлять развивающимся странам необходимые для этого технические средства.
172.172.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring the ratification of the Kyoto Protocol;обеспечение ратификации Киотского протокола;
Developing a clear framework to elicit voluntary initiatives from the private sector by giving credit to voluntary actions that reduce greenhouse gas emissions;разработку четких рамок для стимулирования добровольных инициатив частного сектора путем зачета добровольных мер, приводящих к уменьшению выбросов парникового газа;
Encouraging initiatives that will help reduce the vulnerability of the poor and strengthen their adaptive capacity to deal with the adverse impacts of climate change;поощрение инициатив, которые будут помогать уменьшать уязвимость неимущих и укреплять их возможности адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата;
Encouraging new partnerships and strengthening of institutions to deal with the adverse impact of climate change.поощрение новых партнерских связей и укрепление институтов, необходимых для смягчения неблагоприятных последствий изменения климата.
GOAL: To intensify our collective efforts for the management, conservation and sustainable development of all types of forestsЦЕЛЬ: активизировать наши коллективные усилия по лесоустройству, сохранению всех типов лесов и устойчивому развитию лесного хозяйства
173.173.
Forests and woodlands are vital to the social and economic well-being of people.Леса и лесистые местности имеют жизненно важное значение для социального и экономического благосостояния населения.
They provide a wide range of products for economic development as well as subsistence for millions of people, including indigenous people, who live in and around forests.Они являются базой широкого спектра ресурсов, необходимых для экономического развития, а также источником средств к существованию для миллионов людей, включая коренные народы, живущие в лесах и вокруг них.
Furthermore, forests also provide indispensable environmental services, such as soil and water conservation, the preservation of biological diversity and the mitigation of climate change through carbon storage and sequestration.Кроме того, благодаря свойству деревьев поглощать и удалять из атмосферы соединения углерода леса выполняют незаменимые природоохранные функции, такие, как сохранение почвенных и водных ресурсов, сохранение биологического разнообразия и уменьшение климатических изменений.
174. As of 2000, 3.9 billion hectares (ha) of land, about one third of the world’s total land area, are covered by forests, 17 per cent in Africa, 14 per cent in Asia, 5 per cent in Oceania, 27 per cent in Europe, 14 per cent in North and Central America and 23 per cent in South America.174. По состоянию на 2000 год лесами было покрыто в общей сложности 3,9 млрд. гектаров земли, т.е. примерно треть земной суши. В Африке леса занимают 17 процентов территории, в Азии — 14 процентов, в Океании — 5 процентов, в Европе — 27 процентов, в Северной и Центральной Америке — 14 процентов и в Южной Америке — 23 процента.
175.175. Лесные ресурсы способствуют поддержанию жизнеспособности общин и экономики целых стран, однако многие современные формы их использования являются экологически неустойчивыми.
Forest resources contribute to the subsistence of communities and economies, but many current forms of usage are unsustainable.С вызывающей тревогу скоростью естественные леса во всем мире по-прежнему уничтожают, с тем чтобы использовать земельные ресурсы в других целях.
The world’s natural forests continue to be converted to other land uses at an alarming rate.В настоящее время процесс обезлесения идет наиболее быстрыми темпами в странах тропического пояса.
Currently, deforestation is greatest in the tropics.По оценкам, глобальные темпы обезлесения составляют около 14,6 млн.
The global deforestation rate is estimated to be about 14.6 million ha per year.гектаров в год.
Major causes of deforestation and forest degradation include agricultural expansion and the harvesting of fuel wood.Основные причины обезлесения и деградации лесов включают расширение площадей, отводимых под сельское хозяйство, и заготовку топливной древесины.
Half of the wood harvested in the world is used as fuel, mostly in developing countries.Половина заготавливаемой в мире древесины используется в качестве дров, главным образом в развивающихся странах.
In developed nations, forest resources are used mainly for industrial products.В развитых странах лесные ресурсы используются в основном для производства промышленной продукции.
Only 6 per cent of the forest area in developing countries is covered by a formal and nationally approved forest management plan, compared with 89 per cent in developed countries.Лишь 6 процентов территории лесов в развивающихся странах регулируется с помощью официальных лесохозяйственных планов, принятых на национальном уровне, тогда как в развитых странах доля таких площадей составляет 89 процентов.
176.176.
Forest policy deliberations, initially conducted by the Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests, subsidiary bodies of the Commission on Sustainable Development, are now carried out by their successor, the United Nations Forum on Forests (UNFF), itself a subsidiary body of the Economic and Social Council.Обсуждение вопросов лесохозяйственной политики, которое первоначально проводилось в рамках специальной Межправительственной группы по лесам и Межправительственного форума по лесам, являвшихся вспомогательными органами Комиссии по устойчивому развитию, в настоящее время проводится пришедшим им на смену Форумом Организации Объединенных Наций по лесам (ФООНЛ), который является вспомогательным органом Экономического и Социального Совета.
The Collaborative Partnership on Forests, consisting of 12 multilateral forest-related organizations, has also been formed to support the activities of UNFF.Кроме того, для поддержки деятельности ФООНЛ был учрежден механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам, который охватывает 12 многосторонних организаций, занимающихся проблематикой лесов.
177.177.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Enhancing cooperation and coordination on forest-related issues among relevant international and regional organizations, as well as public-private partners;укрепление сотрудничества и координации по связанным с лесами вопросам между соответствующими международными и региональными организациями, а также партнерами в государственном и частном секторах;
Strengthening political commitment to the management, conservation and sustainable development of all types of forests, including the special needs and requirements of countries with low forest cover.укрепление политической приверженности делу управления, сохранения и устойчивого развития всех типов лесов с учетом особых нужд и потребностей стран, бедных лесными ресурсами.
GOAL: To press for the full implementation of the Convention on Biological Diversity34 and the Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa35ЦЕЛЬ: добиваться полного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии34 и Конвенции о борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке35
178.178. Биологическое разнообразие в мире исчезает со скоростью, вызывающей тревогу.
The world’s biological diversity is being lost at an alarming rate.Так, из 1,75 млн.
For example, of the 1.75 million species that have been identified it is estimated that 3,400 plants and 5,200 animal species, including one in eight bird species and nearly one in four mammal species, face extinction.выявленных биологических видов под угрозой уничтожения, по оценке, находятся 3400 видов растений и 5200 видов животных, в том числе каждый восьмой вид птиц и почти четверть видов млекопитающих.
179.179.
The 1992 Convention on Biological Diversity has 181 States parties as of 14 August 2001, and commits Governments to conserve biodiversity, to use its components in a sustainable manner and to share equitably the benefits arising from the use of genetic resources.В соответствии с Конвенцией 1992 года о биологическом разнообразии, участниками которой по состоянию на 14 августа 2001 года является 181 государство, правительства обязались сохранять биологическое разнообразие, использовать его компоненты на устойчивой основе и равноправно делиться выгодами, вытекающими из использования генетических ресурсов.
Despite this, the world’s biological diversity is being irreversibly lost at an alarming rate, as a result of large-scale clearing and burning of forests;Несмотря на это, биологическое разнообразие планеты необратимо утрачивается со скоростью, вызывающей тревогу, в результате крупномасштабной деятельности по сведению и выжиганию лесов;
the overharvesting of plants;хищнических масштабов заготовки растений;
the indiscriminate use of pesticides and other persistent toxic chemicals;неизбирательного применения пестицидов и других стойких ядохимикатов;
the draining and filling of wetlands;осушения и засыпки болот;
the loss of coral reefs and mangroves;уничтожения коралловых рифов и мангровых зарослей;
destructive fishing practices;применения хищнических методов рыболовства;
climate change;изменения климата;
water pollution;загрязнения воды;
and the conversion of wild lands to agricultural and urban uses.превращения нетронутых природных зон в сельскохозяйственные угодья и городские массивы.
180.180.
There is a clear need for additional resources to assess status and trends on biological diversity and to mainstream biodiversity concerns into sectoral and cross-sectoral planning, policies and projects.Существует очевидная потребность в выделении дополнительных ресурсов для оценки состояния биологического разнообразия и тенденций в этой области и для обеспечения серьезного рассмотрения проблем биологического разнообразия при разработке секторальных и межсекторальных планов, политики и проектов.
The issue of further scientific assessment of living modified organisms resulting from modern biotechnology will require close attention.Пристального внимания потребует вопрос о дальнейшей научной оценке последствий появления живых измененных организмов в результате применения методов современной биотехнологии.
181. The Cartagena Protocol to the Convention on Biological Diversity was adopted by more than 130 countries on 29 January 2000, in Montreal. Called the Cartagena Protocol on Biosafety in honour of the Colombian city which hosted the Conference of Parties to the Convention in Cartagena in 1999, the Protocol, upon entry into force, is expected to provide a framework for addressing the environmental impacts of bioengineered products or “living modified organisms” that cross international borders. The Cartagena Protocol will help to protect the environment without unnecessarily disrupting world food trade. As of 31 July 2001, the Cartagena Protocol on Biosafety has been signed by 102 countries and one regional economic organization — the European Community.181. Картахенский протокол к Конвенции о биологическом разнообразии был принят 130 с лишним странами 29 января 2000 года в Монреале. Этот документ, который был назван Картахенским протоколом по биобезопасности в честь города в Колумбии, где в 1999 году проводилась Картахенская конференция Сторон Конвенции, после вступления в силу должен, как ожидается, играть роль механизма для регулирования экологических последствий использования продуктов биоинженерии, т.е. «живых измененных организмов», которые пересекают международные границы. Картахенский протокол поможет защищать окружающую среду, избегая создания ненужных препятствий в мировой торговле продуктами питания. По состоянию на 31 июля 2001 года Картахенский протокол по биобезопасности подписали 102 страны и одна региональная экономическая организация — Европейское сообщество.
182.182.
The United Nations Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, was negotiated after UNCED and it entered into force in December 1996.Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с опустыниванием была подписана в результате переговоров по окончании ЮНСЕД и вступила в силу в декабре 1996 года.
It stressed the need for a new grass-roots participatory approach to solving the problem of desertification.В ней подчеркивается необходимость нового подхода, предусматривающего участие населения, к решению проблемы опустынивания.
Desertification affects the topsoil that is crucial to agriculture and the world’s food supply.Опустынивание влияет на состояние верхнего слоя почвы, имеющего огромное значение для сельского хозяйства и производства продовольствия в мире.
This is predominantly due to overcultivation, poor irrigation, drought and overgrazing.Его причинами в основном являются чрезмерно интенсивное возделывание, плохое орошение, засуха и чрезмерный выпас скота.
The Convention emphasizes partnerships, both internationally and domestically, as well as the need to afford special consideration to those affected by desertification in developing countries.В Конвенции подчеркивается важное значение партнерских отношений — как на международном, так и на национальном уровне, — а также то, что надо уделять особое внимание группам населения, страдающим от опустынивания в развивающихся странах.
183.183.
Strategies for moving ahead include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting the implementation of the Convention to Combat Desertification by taking measures that prevent land degradation and focus on new participatory approaches to solving the problem of desertification;поддержку осуществления Конвенции о борьбе с опустыниванием путем принятия мер по предупреждению деградации почв и сосредоточения внимания на новых подходах, предусматривающих участие всех заинтересованных сторон в решении проблемы опустынивания;
Ensuring the universal ratification of the Convention on Biological Diversity and the Cartagena Protocol on Biosafety, as well as the harmonization and implementation of biodiversity-related instruments and programmes.обеспечение всеобщей ратификации Конвенции о биологическом разнообразии и Картахенского протокола по биобезопасности, а также согласования и выполнения связанных с биологическим разнообразием механизмов и программ.
GOAL: To stop the unsustainable exploitation of water resources by developing water management strategies at the regional, national and local levels which promote both equitable access and adequate suppliesЦЕЛЬ: остановить нерациональную эксплуатацию водных ресурсов, разрабатывая стратегии водохозяйственной деятельности на региональном, национальном и местном уровнях, способствующие справедливому доступу к воде и ее достаточному предложению
184. The supply of clean and safe water has not kept up with the increases in demand for it. Water tables are falling in every continent. Although 70 per cent of the world’s surface is covered by water, only 2.5 per cent of the water on earth is freshwater. Less than 1 per cent of the world’s freshwater resources is accessible for human use. Water use grew at more than twice the rate of population during the twentieth century. In 2000, at least 1.1 billion people or 18 per cent of the world’s population lacked access to safe water. If present trends in water consumption continue, almost 2.5 billion people will be subject to water shortages by 2050.184. Предложение чистой и безопасной воды отстает от темпов роста спроса на нее. На всех континентах уровень грунтовых вод понижается. Хотя 70 процентов земной поверхности покрыто водой, лишь 2,5 процента воды на Земле составляют запасы пресной воды. Для водоснабжения населения пригодны менее 1 процента мировых запасов пресной воды. В XX веке потребление воды росло в два с лишним раза быстрее, чем народонаселение. В 2000 году как минимум 1,1 млрд. человек, т.е. 18 процентов мирового народонаселения, не имели доступа к чистой воде. Если нынешние тенденции роста потребления воды сохранятся, то в 2050 году почти 2,5 млрд. человек ощутят нехватку воды.
185.185.
The United Nations played an active role in the World Water Forum held in The Hague in 2000, where discussions focused on strategies for the sustainable management of water resources and their related coastal and marine environments.Организация Объединенных Наций играла активную роль на проходившем в Гааге в 2000 году Всемирном форуме по водным ресурсам, где обсуждения были сосредоточены на стратегиях устойчивого управления водными ресурсами и связанными с ними прибрежными и морскими экосистемами.
These strategies are currently being implemented by various nations, with the active involvement of the United Nations, and include programmes for the management of freshwater systems and their related coastal and marine environments.Эти стратегии в настоящее время осуществляются многими государствами при активном участии Организации Объединенных Наций и включают в себя программы управления системами пресноводных ресурсов и связанными с ними прибрежными и морскими экосистемами.
186.186.
Strategies for moving ahead include:Стратегии продвижения вперед включают:
Conducting global assessments of priority aquatic ecosystems with a view to developing appropriate policy responses;проведение глобальных оценок приоритетных водных экосистем на предмет разработки правильной политики;
Developing policies, guidelines and management tools for environmentally sustainable integrated water management;разработку политики, руководящих принципов и методов управления в целях обеспечения экологически устойчивого комплексного управления водным хозяйством;
Helping developing countries and countries with economies in transition to use environmentally sound technologies to address urban and freshwater basin environmental problems;оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании экологически обоснованных технологий для решения экологических проблем городов и пресноводных бассейнов;
Ensuring a comprehensive review of chapter 18 of Agenda 21,36 which is the main framework for United Nations activities in the management of freshwater resources, at the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg in 2002;обеспечение всеобъемлющего обзора главы 18 Повестки дня на XXI век36, в которой изложены основные рамки деятельности Организации Объединенных Наций в области управления пресноводными ресурсами, на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году;
Ensuring that such measures as the “polluter pays” principle and the pricing of water, which were raised at the World Water Forum, are further examined.дальнейшее рассмотрение таких мер, как применение принципа материальной ответственности виновника загрязнения и определение цен на воду, которые были предложены на Всемирном форуме по водным ресурсам.
GOAL: To intensify our collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disastersЦЕЛЬ: активизировать сотрудничество в целях уменьшения числа и последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф
187.187.
In 1999, natural disasters resulted in the loss of more than 100,000 human lives.В 1999 году в результате стихийных бедствий погибло более 100 000 человек.
If the projected impact of climate change on disasters is also factored into the equation, human and economic losses resulting from disasters will be significant unless aggressive measures are implemented to prevent the occurrence of or mitigate the effects of natural and man-made disasters.Если учесть также прогнозируемое влияние изменения климата на частотность стихийных бедствий, то окажется, что людские потери и экономические убытки в результате стихийных бедствий будут весьма значительными, если не будут приняты энергичные меры по предупреждению или уменьшению последствий стихийных и антропогенных бедствий.
188.188.
There has been a major conceptual shift from the traditional emphasis on disaster response to disaster reduction.Если раньше основное внимание уделялось реагированию на бедствия, то сейчас упор делается на уменьшение их опасности, и это есть важный концептуальный сдвиг.
The International Decade for Natural Disaster Reduction (1990-1999) led to the International Strategy for Disaster Reduction and the establishment of an inter-agency task force and secretariat.По итогам Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (1990–1999 годы) была принята Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий и учреждены межучрежденческая целевая группа и ее секретариат.
Disaster reduction prevents, mitigates and prepares for the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters.Деятельность по уменьшению опасности включает предупреждение, смягчение последствий и подготовку к принятию мер в связи с неблагоприятными последствиями стихийных бедствий и экологических и техногенных катастроф.
It must be promoted as an urgent priority on the international development agenda.Следует стремиться к тому, чтобы эта задача воспринималась как насущная и приоритетная цель в рамках международной повестки дня в области развития.
189.189.
Many countries, with the assistance of non-state actors, have begun to adopt initiatives, including the increased application of science and technology, designed to reduce the impact of natural hazards and related technological and environmental phenomena.Многие страны при содействии негосударственных субъектов приступили к принятию различных инициатив, в том числе предусматривающих расширение масштабов применения науки и техники, которые нацелены на смягчение последствий стихийных бедствий и связанных с ними техногенных и экологических явлений.
190.190.
The Geneva Mandate on Disaster Reduction reaffirms the necessity for disaster reduction and risk management as essential elements of government policies.В Женевском мандате по уменьшению опасности стихийных бедствий вновь подтверждается необходимость уменьшения опасности стихийных бедствий и регулирования рисков как важнейших элементов государственной политики.
The International Strategy for Disaster Reduction will help societies in their endeavours to mitigate and to the extent possible to prevent the effects of natural hazards.Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий поможет странам в их деятельности по смягчению и в максимально возможной степени предотвращению последствий стихийных бедствий.
Separately, the General Assembly mandated the Strategy to continue international cooperation to reduce the impacts of El Niño and other climate variability, and to strengthen disaster reduction capacities through early warning.Со своей стороны, Генеральная Ассамблея постановила, что эта Международная стратегия должна использоваться для продолжения международного сотрудничества в области смягчения последствий ЭльНиньо и других климатических феноменов и для укрепления потенциала, необходимого в целях уменьшения опасности стихийных бедствий путем раннего предупреждения.
191.191.
Strategies for moving ahead include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting interdisciplinary and intersectoral partnerships, improved scientific research on the causes of natural disasters and better international cooperation to reduce the impact of climate variables, such as El Niño and La Niña;поддержку междисциплинарных и межсекторальных партнерских связей, развития научных исследований, посвященных причинам стихийных бедствий, и повышения эффективности международного сотрудничества в области уменьшения последствий таких климатических фаз, как Эль-Ниньо и Ла-Нинья;
Developing early warning, vulnerability mapping, technological transfer and training;разработку мер раннего предупреждения; нанесение на карту мест, подверженных стихийным бедствиям; передачу технологий; подготовку кадров;
Encouraging Governments to address the problems created by megacities, the location of settlements in high-risk areas and other man-made determinants of disasters;поощрение правительств к тому, чтобы они занимались решением проблем, порождаемых мегаполисами, расположением населенных пунктов в районах высокого риска и другими антропогенными факторами, определяющими степень опасности бедствий;
Encouraging Governments to incorporate disaster risk reduction into national planning processes, including building codes.поощрение правительств к учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе национального планирования, включая подготовку строительных кодексов.
GOAL: To ensure free access to information on the human genome sequenceЦЕЛЬ: обеспечить свободный доступ к информации о геноме человека
192. In 2000, the publicly funded Human Genome Project and the commercial Celera Genomics Corporation jointly announced success in listing the sequence of the 3.1 billion bases of human DNA. But although the DNA sequence has been listed, decoding it or making it meaningful will take several more years. The Project, a multinational public-sector research consortium, has announced that its genome database will be made freely available on the Internet, but Celera is expected to charge royalties. The decoding of the human gene has brought the issue of patenting genes to the fore. The genome project is an excellent example of technology transfer at work, with numerous laboratories operating in at least 18 different countries. Although some biotechnology innovations originate in the South, most of the more complex biotechnology is still being advanced in developed countries.192. В 2000 году осуществляемый на основе государственного финансирования Проект изучения генома человека и коммерческая компания «Селера дженомикс корпорейшн» совместно объявили о том, что им удалось составить перечень всех 3,1 млрд. компонентов ДНК человека. Хотя структура ДНК была выявлена, ее расшифровка или определение функций ее составляющих займет еще несколько лет. Вышеупомянутый Проект, который является многонациональным государственным научно-исследовательским консорциумом, объявил, что доступ к его базе данных по геному будет бесплатно предоставляться через Интернет, тогда как «Селера», как ожидается, будет взимать за информацию плату. В связи с расшифровкой генома человека с новой остротой встал вопрос о патентовании генов. Проект по изучению генома представляет собой прекрасный пример реальной передачи технологий. В нем было занято много лабораторий, работавших как минимум в 18 странах. Хотя некоторые биотехнологические открытия делаются в странах Юга, большинство более передовых и сложных биотехнологических продуктов попрежнему разрабатывается в развитых странах.
193.193.
In 1997, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) members unanimously signed the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights,37 stating that the human genome in its natural state must not give rise to financial gains, and that no research concerning the human genome should prevail over respect for human rights.В 1997 году члены Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) единогласно подписали Всеобщую декларацию о геноме человека и правах человека37, в которой говорится, что геном человека в его естественном состоянии не должен служить источником извлечения доходов и что никакие исследования, касающиеся генома человека, не должны превалировать над уважением прав человека.
Also, practices contrary to human dignity, such as reproductive human cloning, should not be permitted and benefits from advances concerning the human genome must be made available to all.Кроме того, не допускается практика, противоречащая человеческому достоинству, такая, как практика клонирования в целях воспроизводства человеческой особи, а блага, вытекающие из достижений науки, связанных с геномом человека, должны предоставляться всем.
In addition, research concerning the human genome shall seek to offer relief from suffering and improve health.Помимо этого, цель исследований, касающихся генома человека, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества.
194.194.
Strategy for moving forward:Стратегия продвижения вперед:
Taking into account the UNESCO declaration of 1997, nations are urged to ensure free access to information on the human genome sequence.с учетом декларации ЮНЕСКО 1997 года государствам настоятельно предлагается обеспечить свободный доступ к информации о структуре генома человека.
V.V.
Human rights, democracy and good governanceПрава человека, демократия и благое управление
195.195.
The United Nations exists to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women, and the right of minorities and migrants to live in peace.Организация Объединенных Наций существует для того, чтобы вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин, право меньшинств и мигрантов жить в мире.
All human rights — civil, political, economic, social and cultural — are comprehensive, universal and interdependent.Все права человека — гражданские, политические, экономические, социальные и культурные — носят всеобъемлющий, универсальный и взаимозависимый характер.
They are the foundations that support human dignity, and any violations of human rights represent an attack on human dignity’s very core.Они составляют фундамент, на котором зиждется человеческое достоинство, и любые нарушения прав человека являются посягательством на основу основ человеческого достоинства.
Where fundamental human rights are not protected, States and their peoples are more likely to experience conflict, poverty and injustice.Когда основные права человека не защищены, государства и их народы чаще сталкиваются с конфликтами, нищетой и несправедливостью.
GOAL: To respect and fully uphold the Universal Declaration of Human Rights38 and strive for the full protection and promotion in all countries of civil, political, economic, social and cultural rights for allЦЕЛЬ: уважать и полностью поддерживать Всеобщую декларацию прав человека38 и добиваться полной защиты и поощрения во всех странах гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав для всех
196. Currently, the ratification status of key international human rights treaties is as follows (numbers of countries which have ratified in parentheses): the International Covenant for Economic Social and Cultural Rights39 (145), the International Covenant on Civil and Political Rights40 (147); the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination41 (158); the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women42 (168); the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment43 (126), and the Convention on the Rights of the Child44 (191).196. В настоящее время положение с ратификацией основных международных договоров в области прав человека выглядит следующим образом: Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах39 (145); Международный пакт о гражданских и политических правах40 (147); Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации41 (158); Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин42 (168); Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания43 (126); Конвенция о правах ребенка44 (191).
197.197.
While the increasing willingness of Governments to make these commitments should be applauded, the gulf between commitments and concrete action must still be bridged.Хотя возросшую готовность правительств брать на себя такие обязательства следует приветствовать, необходимо преодолеть расхождение между обязательствами и конкретными мерами по их выполнению.
People throughout the world remain victims of summary executions, disappearances and torture.Люди во всем мире по-прежнему становятся жертвами суммарных казней, похищений и пыток.
Accuracy on numbers is difficult to ascertain because violations take place in too many countries of the world and are rarely reported.Точное количество таких случаев установить сложно, поскольку нарушения происходят в слишком многих странах мира и о них редко сообщается.
One of the very few measures available is the work of the special rapporteurs on human rights.Одним из немногих существующих механизмов является работа специальных докладчиков по правам человека.
For example, the number of letters sent by the Special Rapporteur on torture of the Commission on Human Rights might give a sense of the situation regarding torture but cannot describe the full magnitude of the problem: in 2000, 66 letters were sent to 60 countries on behalf of about 650 individuals and 28 groups involving 2,250 persons.Например, количество писем, направляемых Специальным докладчиком по вопросу о пытках Комиссии по правам человека, может дать определенное представление о положении дел в отношении пыток, однако не отражает в полной мере масштабов данной проблемы: в 2000 году в 60 стран было отправлено 66 писем от имени 650 отдельных лиц и 28 групп, представляющих в общей сложности 2250 человек.
198.198.
Thirty-eight countries have undertaken to adopt national plans of action for human rights, following the recommendation of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action,45 and at least 14 countries have completed the process.Тридцать восемь стран обязались принять национальные планы действий в поддержку прав человека в соответствии с рекомендацией Венской декларации и Программы действий 1993 года45, и по крайней мере 14 стран завершили этот процесс.
More than 50 national human rights institutions have been established under the Paris principles, a detailed set of internationally recognized principles that provides minimum standards on the status and advisory role of national human rights institutions.Создано свыше 50 национальных учреждений в области прав человека в соответствии с Парижскими принципами — подробно разработанными и международно признанными принципами, предусматривающими минимальные стандарты в отношении статуса и консультативной роли национальных учреждений в области прав человека.
The Paris principles were endorsed by the Commission on Human Rights in 1992 and the General Assembly in 1993, and have become the foundation and reference point for United Nations activity in this area.Парижские принципы были одобрены Комиссией по правам человека в 1992 году и Генеральной Ассамблеей в 1993 году и стали основой и главным критерием для деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
Since 1995 and the start of the Decade on Human Rights Education, at least 17 countries have undertaken national planning programmes and more than 40 have initiated human rights education activities.С 1995 года и начала Десятилетия образования в области прав человека по крайней мере 17 стран разработали национальные плановые программы планирования, а более 40 стран осуществили некоторые мероприятия по образованию в области прав человека.
199.199.
A mid-term global study undertaken in 2000 found that effective human rights education strategies have yet to be developed.В ходе проводившегося в 2000 году среднесрочного глобального исследования было установлено, что эффективных стратегий по образованию в области прав человека пока еще не разработано.
Specific measures for school systems, such as developing and revising curricula and textbooks, human rights training of school personnel and relevant extracurricular activities, have yet to be institutionalized.До сих пор не стали частью государственной политики конкретные меры в отношении систем образования, такие, как составление и пересмотр учебных программ и пособий, подготовка учителей школ в области прав человека и соответствующие мероприятия сверх учебной программы.
Similarly, human rights are rarely a focus of study at the university level, except at specialized human rights institutes.Кроме того, права человека редко становятся предметом обучения на университетском уровне, за исключением специализированных институтов, занимающихся вопросами прав человека.
Some efforts have been made to educate personnel working in the administration of justice, but less has been done for officials working in the social and economic fields.Предпринимаются некоторые усилия для обучения сотрудников правоохранительных органов, однако это в меньшей степени относится к тем, кто работает в социально-экономической области.
200.200.
There has been a clear shift in attitudes towards human rights protection by Member States.Наметилось явное изменение в позиции государств-членов по вопросам защиты прав человека.
Once considered to be the sole territory of sovereign States, the protection of human rights is now viewed as a universal concern, as evidenced by the recent convictions for genocide, rape, war crimes and crimes against humanity handed down in the International Criminal Tribunals for Rwanda and former Yugoslavia.Если раньше они рассматривались как относящиеся исключительно к сфере интересов суверенных государств, то теперь защита прав человека считается всеобщим делом, о чем свидетельствуют приговоры в связи с геноцидом, изнасилованиями, военными преступлениями и преступлениями против человечности, вынесенные недавно международными уголовными трибуналами по Руанде и бывшей Югославии.
201.201.
Human rights are also a central tenet of United Nations reform, which emphasizes the centrality of human rights in all activities of the system.Права человека являются также одним из центральных элементов реформы Организации Объединенных Наций, им отводится ведущее место во всей деятельности системы.
The cross-cutting nature of human rights demands that whether we are working for peace and security, for humanitarian relief or for a common development approach and common development operations, the activities and programmes of the system must be conducted with the principles of equality at their core.В силу такого всеобъемлющего характера прав человека все мероприятия и программы системы, касающиеся мира и безопасности, гуманитарной помощи или выработки общего подхода к развитию и деятельности в интересах развития, должны осуществляться с учетом принципов равенства.
That evolution is reflected in a diverse range of United Nations forums.Эта эволюция нашла свое отражение в работе самых различных форумов Организации Объединенных Наций.
202.202.
Human rights are an intrinsic part of human dignity and human development can be a means towards realizing these rights.Права человека являются неотъемлемым элементом человеческого достоинства, и развитие человеческого потенциала может стать средством реализации этих прав.
A rights-based approach to development is the basis of equality and equity, both in the distribution of development gains and in the level of participation in the development process.Развитие при соблюдении прав человека обеспечивает равенство и справедливость в распределении благ развития и с точки зрения уровня участия в развитии.
Economic, social and cultural rights are at the heart of all the millennium development goals related to poverty reduction, hunger alleviation, access to water, education for boys and girls, the reduction of maternal and under-five child mortality, combating HIV/AIDS and other major diseases, and promoting gender equality and the empowerment of women.Экономические, социальные и культурные права лежат в основе всех целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия и касающихся борьбы с нищетой и голодом, обеспечения доступа к питьевой воде, образования для мальчиков и девочек, сокращения материнской смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет, борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными заболеваниями и содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин.
203.203.
Human poverty indicators in recent years have shown enormous differences among countries and between the developing and developed worlds.В последние годы индексы нищеты населения свидетельствуют о наличии огромных различий между странами, а также между развитым и развивающимся миром.
When disaggregated by region, rural and urban areas, ethnic group or gender, national human development data reveal disparities that are unacceptable from the human rights perspective.При дезагрегировании по регионам, сельским и городским районам, этническим группам или гендерному признаку национальные данные о развитии человеческого потенциала показывают диспропорции, которые неприемлемы с точки зрения прав человека.
An increasing number of Member States have recognized the value of the rights-based perspective on development and should be encouraged to implement this approach at the national level.Растет число государств-членов, которые признают важную роль подхода к развитию, основывающегося на уважении прав человека, и необходимо поощрять применение такого подхода на национальном уровне.
204.204.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging Governments to fulfil their human rights obligations, to ratify the six principal human rights treaties urgently, and to ratify or accede to the Rome Statute of the International Criminal Court;поощрение соблюдения правительствами своих обязательств в области прав человека, незамедлительной ратификации шести основных договоров в области прав человека и ратификации Римского статута Международного уголовного суда или присоединения к нему;
Integrating human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society;интеграцию прав человека во все виды деятельности в интересах развития с уделением внимания экономическому, социальному и культурному благополучию каждого члена общества;
Supporting the work of regional and subregional human rights institutions to promote national implementation of human rights norms, and to develop joint strategies for action on cross-border issues;поддержку деятельности региональных и субрегиональных учреждений по правам человека в целях содействия соблюдению на национальном уровне норм в области прав человека и выработки совместных стратегий для принятия мер в отношении международных проблем;
Expanding United Nations programmes for Member States aimed at providing advice and training on treaty ratification, reporting and implementation;расширение программ Организации Объединенных Наций для государств-членов в целях выработки рекомендаций и обучения по вопросам ратификации и осуществления договоров и представления докладов по ним;
Integrating human rights norms into United Nations system policies, programmes and country strategies, including country frameworks and development loans.включение норм в области прав человека в политику, программы и страновые стратегии в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая основные направления сотрудничества в стране и кредиты на цели развития.
GOAL: To strengthen the capacity of all our countries to implement the principles and practices of democracy and human rights, including minority rightsЦЕЛЬ: укреплять потенциал всех наших стран для претворения в жизнь принципов и практики демократии и уважения прав человека, включая права меньшинств
205.205.
There has been a rapid increase in the number of democracies over the past 20 years.В течение последних 20 лет наблюдался быстрый рост числа стран с демократической формой правления.
The ratio of democratic Governments to autocracies in the mid-1990s was more than two to one, a complete reversal of the situation in the late 1970s.Соотношение числа демократических правительств и автократий в середине 90х годов было больше чем два к одному, тогда как в конце 70х годов ситуация была обратная.
In 2000, the Commission on Human Rights outlined a number of elements for promoting and consolidating democracy.В 2000 году Комиссия по правам человека изложила ряд элементов в целях поощрения и укрепления демократии.
These include fair and periodic elections, an independent judiciary, a transparent government and a vibrant civil society.К их числу относятся проведение свободных и периодических выборов, независимая судебная власть, транспарентное государственное управление и активное гражданское общество.
States that respect the rights of all their citizens and allow all of them a say in decisions that affect their lives are likely to benefit from their creative energies and to provide the kind of economic and social environment that promotes sustainable development.Государства, которые уважают права всех своих граждан и позволяют всем им участвовать в принятии решений, затрагивающих их судьбу, могут эффективнее использовать их творческий потенциал и обеспечить такие социально-экономические условия, которые содействуют устойчивому развитию.
However, an election alone is not a solution;Но недостаточно лишь организовать проведение выборов;
small minorities are often at risk in democracies and a well-functioning democracy is one that operates within the context of a comprehensive human rights regime.зачастую и в демократических странах небольшие меньшинства находятся под угрозой, а полноценной демократией может считаться лишь та, которая функционирует в условиях полного соблюдения прав человека.
206.206.
The United Nations continues to assist new or restored democracies.Организация Объединенных Наций продолжает оказывать помощь странам новой или возрожденной демократии.
Since 1988, four international conferences have been held with the aim of identifying essential democratic ideals, mechanisms and institutions and implementation strategies.С 1988 года было проведено четыре международных конференции в целях определения основных демократических идеалов, механизмов и институтов и стратегий их реализации.
Those conferences have helped to target areas for action, including building conflict resolution capacities, combating corruption, building and supporting civil society, enhancing the role of the media, security sector reform, supporting public administration structures and decentralization, and improving electoral and parliamentary systems and processes.Эти конференции способствовали выявлению областей для принятия мер, включая наращивание потенциала в области урегулирования конфликтов, борьбу с коррупцией, укрепление и поддержку гражданского общества, повышение роли средств массовой информации, реформу в области обеспечения безопасности, поддержку структур государственного управления и децентрализацию и совершенствование избирательных и парламентских систем и процессов.
Protecting the rights of women, minorities, migrants and indigenous peoples is also essential.Немаловажную роль играют также права женщин, меньшинств, мигрантов и коренного населения.
207.207.
Since 1989, the United Nations has received over 140 requests for electoral assistance from Member States on the legal, technical, administrative and human rights aspects of conducting democratic elections.С 1989 года Организация Объединенных Наций получила от государств-членов свыше 140 просьб об оказании помощи в отношении правовых, технических, административных и правозащитных аспектов проведения демократических выборов.
Occasionally, as in Kosovo and East Timor, the mandate has expanded to providing a transitional administration, with oversight of an entire political process designed to promote human rights and democratic participation.В отдельных случаях, например в Косово и Восточном Тиморе, мандат предусматривал формирование переходной администрации для наблюдения за всем политическим процессом в целях поощрения прав человека и демократического участия.
The United Nations has also experienced a growth in requests from Member States for human rights assistance in such areas as holding elections, law reform, the administration of justice and training for law enforcement officials.Наблюдается также рост числа поступающих от государств-членов просьб к Организации Объединенных Наций об оказании правозащитной помощи в таких областях, как проведение выборов, правовая реформа, отправление правосудия и подготовка сотрудников правоохранительных органов.
208.208.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting States in integrating human rights mechanisms into national institutions, particularly by establishing human rights commissions, ombudsmen and law reform commissions;оказание поддержки государствам в целях включения механизмов по защите прав человека в национальные институты, особенно путем учреждения комиссий по правам человека, должностей уполномоченных по правам человека и комиссий по правовой реформе;
Strengthening the implementation of democratic principles through institutional reform and raising civic awareness;укрепление процесса реализации демократических принципов за счет институциональной реформы и развития гражданственности;
Paying special attention to the rights of minorities, indigenous peoples and those most vulnerable in each society;уделение особого внимания правам меньшинств, коренного населения и наиболее уязвимых групп в каждом обществе;
Continuing United Nations work to ensure that elections are based on free and fair principles.продолжение деятельности Организации Объединенных Наций в целях обеспечения проведения выборов на основе принципов свободы и справедливости.
GOAL: To combat all forms of violence against women and to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against WomenЦЕЛЬ: вести борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и осуществлять Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин
209.209. К настоящему времени 168 государств ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или присоединились к ней, обязавшись покончить с дискриминацией в отношении женщин во всех ее формах.
To date, 168 States have ratified or acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, committing themselves to ending discrimination against women in all forms.Генеральная Ассамблея сделала исторический шаг в интересах женщин, приняв Факультативный протокол46 к Конвенции, предусматривающий расследование случаев грубых и систематических нарушений прав женщин.
In a landmark decision for women, the General Assembly adopted an Optional Protocol46 to the Convention allowing for inquiries into situations of grave or systematic violations of women’s rights, which entered into force in December 2000 and now has a total of 67 signatories and 22 ratifications.Протокол вступил в силу в декабре 2000 года, и к настоящему времени его подписали 67 государств и ратифицировали 22.
However, violence against women and girls continues to take place in the family and the community, while trafficking in women and girls, honour killings, and harmful traditional practices, such as female genital mutilation, remain common forms of abuse.Однако насилие в отношении женщин и девочек продолжает иметь место в семье и обществе, а торговля женщинами и девочками, «убийства в защиту чести» и такая вредная традиционная практика, как клиторотомия, остаются распространенными формами злоупотреблений.
During armed conflict, rape, sexual torture and slavery are used as weapons of war against women and girls.В ходе вооруженных конфликтов изнасилования, сексуальные пытки и рабство используются в качестве орудия войны против женщин и девочек.
The failure of many existing economic, political and social structures to provide equal opportunities and protection for girls and women has often left them excluded from education, vulnerable to poverty and subject to disease.Неспособность многих существующих экономических, политических и социальных структур предоставить равные возможности и защиту девочкам и женщинам зачастую приводит к тому, что они не могут получить образование, живут в нищете и страдают от болезней.
210.210.
There are encouraging moves to create and implement new policies, procedures and laws that ensure respect for women’s rights at the national level.Определенные надежды порождают принимаемые в странах меры по разработке и осуществлению новой политики, процедур и законов, обеспечивающих уважение прав женщин.
Regional efforts include a meeting concerning national machinery for gender equality in African countries, held from 16 to18 April 2001 in Addis Ababa, and an expert group meeting on the situation of rural women within the context of globalization, held in Ulaanbaatar from 4 to 8 June 2001.К числу региональных усилий относится проведение совещания по вопросу о национальном механизме обеспечения гендерного равенства в африканских странах 16–18 апреля 2001 года в АддисАбебе и совещания группы экспертов по вопросу о положении женщин в сельских районах в условиях глобализации 4–8 июня 2001 года в Улан-Баторе.
211.211.
The promotion of gender equality is a strong focus of United Nations activities, which are designed to ensure the equality of women in all aspects of human endeavour and as beneficiaries of sustainable development, peace and security, good governance and human rights.Содействие гендерному равенству является одним из магистральных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которая призвана обеспечить равенство женщин во всех аспектах человеческой деятельности и в качестве лиц, пользующихся благами устойчивого развития, мира и безопасности, благого управления и прав человека.
The United Nations acts as a catalyst for advancing the global agenda on women’s issues, promoting international standards and norms and the dissemination of best practices.Организация Объединенных Наций играет роль фактора, способствующего решению проблем женщин на мировом уровне, формированию международных стандартов и норм и распространению самой передовой практики.
212.212.
In 2001, the Commission on the Status of Women adopted a multi-year programme that calls for the review of themes relevant to the empowerment of women, including the eradication of poverty, the participation and access of women to the media and current information technologies, the role of men and boys in achieving gender equality, and women’s equal participation in conflict prevention, management and resolution and in peace-building.В 2001 году Комиссия по положению женщин приняла многолетнюю программу работы, предусматривающую рассмотрение тем, касающихся расширения прав и полномочий женщин, включая ликвидацию нищеты, участие женщин в работе средств массовой информации и освоении информационно-коммуникационных технологий и доступ к ним, роль мужчин и мальчиков в достижении равенства между мужчинами и женщинами и равное участие женщин в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов и в миростроительстве.
During the special sessions of the General Assembly on HIV/AIDS and on the five-year review of the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II), a gender dimension was incorporated into the final outcome documents.В ходе специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных ВИЧ/СПИДу и пятилетнему обзору Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат II), в итоговые документы был включен гендерный аспект.
213.213.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging Governments to implement legislative reform and strengthen domestic law enforcement mechanisms to promote non-discrimination and ensure compliance with international standards;поощрение правительств к проведению законодательных реформ и укреплению национальных правоохранительных органов для предотвращения дискриминации и для соблюдения международных стандартов;
Supporting national efforts to guarantee women equal access to education, social and health services, to improve their control over economic assets and to enhance their participation in decision-making processes;поддержку национальных усилий по обеспечению женщинам равного доступа к образованию и социальным и медицинским услугам, по укреплению их контроля над экономическими ресурсами и по расширению их участия в принятии решений;
Continuing efforts to encourage parties to conflicts to involve women in ceasefire and peace negotiations and include gender issues in peace processes as well as in peace agreements;продолжение усилий, направленных на то, чтобы стороны в конфликтах привлекали женщин к переговорам о прекращении огня и установлении мира и включали гендерные проблемы в число проблем, обсуждаемых в ходе мирных процессов, а также в мирные соглашения;
Working within the United Nations to ensure clear mandates for all peacekeeping missions to prevent, monitor and report on violence against women and girls, including all sexual violence, abduction, forced prostitution and trafficking.меры в рамках Организации Объединенных Наций, цель которых — добиться того, чтобы перед всеми миротворческими миссиями ставилась ясная задача: предотвращать, отслеживать и документировать любое насилие в отношении женщин и девочек, включая все формы сексуального насилия, похищения, принуждение к проституции и торговлю женщинами и девочками.
GOAL: To take measures to ensure respect for and the protection of the human rights of migrants, migrant workers and their families, to eliminate the increasing acts of racism and xenophobia in many societies, and to promote greater harmony and tolerance in all societiesЦЕЛЬ: принять меры по обеспечению уважения и защиты прав человека, которые есть у мигрантов, трудящихся-мигрантов и членов их семей, по прекращению учащающихся во многих обществах проявлений расизма и ксенофобии и поощрению согласия и терпимости во всех обществах
214. Migrants, minorities, refugees, displaced persons, asylum seekers and smuggled persons remain the victims of discrimination, racism and intolerance. The International Organization for Migration estimates that there are between 15 and 30 million irregular migrants worldwide. It is estimated that more than 10 per cent of the world’s population belong to national or ethnic, linguistic and religious minorities, and that there are more than 300 million indigenous people.214. Мигранты, меньшинства, беженцы, перемещенные лица, лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, и лица, незаконно провозимые через границу, попрежнему являются жертвами дискриминации, расизма и нетерпимости. Международная организация по миграции полагает, что во всем мире насчитывается порядка 15–30 млн. мигрантов, статус которых не урегулирован. По оценкам, свыше 10 процентов населения мира принадлежит к национальным или этническим, лингвистическим и религиозным меньшинствам, а численность коренного населения превышает 300 млн. человек.
215.215.
The International Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention on the Rights of Migrants was formed in 1998, and the Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to promote adherence to the Convention within the framework of the mandate entrusted to her by the Commission on Human Rights.В 1998 году был создан Руководящий комитет Глобальной кампании за ратификацию Международной конвенции о защите всех прав трудящихся-мигрантов, и Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов продолжал содействовать выполнению положений Конвенции в рамках мандата, выданного Комиссией по правам человека.
States should act to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families47 so that it enters into force with a minimum of delay, and should enact implementing legislation to give meaning to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination.Государства должны принять меры для ратификации Международной конвенции о защите всех прав трудящихся-мигрантов и членов их семей47, с тем чтобы она как можно скорее вступила в силу, и ввести в действие соответствующие законодательные акты в целях реального осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Practical strategies for action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are critical.Огромное значение имеют практические стратегии действий по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
Enforcement and administrative structures can be utilized to reduce the vulnerability of migrants, particularly through public information campaigns and human rights training for immigration officials and the police.Для обеспечения меньшей уязвимости мигрантов можно использовать правоохранительные и административные структуры, особенно с помощью программ информирования общественности и подготовки сотрудников иммиграционных служб и полиции в области прав человека.
Effective policy development will be improved through the systematic collection, exchange and analysis of data, disaggregated according to age, race, minority or migrant status at the national, regional and international levels.Разработке эффективной политики будет содействовать систематический сбор, обмен и анализ данных, дезагрегированных по возрасту, расовой принадлежности, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта, на национальном, региональном и международном уровнях.
216.216.
The World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance has provided an opportunity to promote greater awareness of these issues.Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости дала возможность повысить информированность об этих проблемах.
There has been positive cooperation in the Conference process from human rights bodies, such as the Committee on the Rights of the Child, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination.В процессе подготовки к Конференции наблюдалось позитивное сотрудничество органов, занимающихся вопросами прав человека, таких, как Комитет по правам ребенка, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
The challenge is to identify and implement practical and concrete measures to address racism, for example through attention to youth and education.Задача заключается в выявлении и осуществлении практических и конкретных мер по борьбе с расизмом, в том числе благодаря решению вопросов молодежи и образования.
217.217.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting State efforts to ratify and implement the Convention on Migrant Workers;поддержку усилий государств по ратификации и осуществлению Конвенции о трудящихся-мигрантах;
Assisting States in developing documentation programmes for their citizens, adults and children alike, which can provide key access to fundamental rights;оказание государствам содействия в разработке программ в области документации для своих граждан, включая как взрослых, так и детей, с целью создания хороших возможностей для ознакомления с основными правами;
Continuing United Nations work to provide technical advice and training and to lead dialogue on specific policies dealing with migration issues and their implications.продолжение деятельности Организации Объединенных Наций по предоставлению технических консультаций и обучению и проведение диалога по конкретной политике в области миграции и связанных с нею проблем.
GOAL: To work collectively for more inclusive political processes, allowing genuine participation by all citizens in all our countriesЦЕЛЬ: коллективно добиваться большей открытости политических процессов, создавая условия для подлинного участия в них всех граждан во всех наших странах
218. Ensuring democracy requires good governance, which in turn depends on inclusive participation, transparency, accountability and the promotion of the rule of law.218.
All national actors, including NGOs and the private sector, must interact constructively to achieve democratic and representative outcomes.Для обеспечения демократии необходимо благое управление, которое, в свою очередь, зависит от широкого участия, транспарентности, подотчетности и верховенства права.
The United Nations assists Governments in strengthening their legal frameworks, policies, mechanisms and institutions for democratic governance through support to democratic governing institutions, such as parliaments, judiciaries and electoral management bodies;Все национальные субъекты, включая неправительственные организации и частный сектор, должны конструктивно взаимодействовать ради обеспечения демократии и представительности выборных органов.
building human rights institutions and conflict resolution mechanisms and skills, strengthening local government and civil society participation in decision-making processes;Организация Объединенных Наций оказывает правительствам содействие в укреплении их правовых структур, политики, механизмов и институтов демократического управления, поддерживая демократические учреждения, такие, как парламенты, судебные органы и органы по проведению выборов;
strengthening public sector management, transparency and accountability;формирование учреждений, занимающихся вопросами прав человека, механизмов по урегулированию конфликтов и соответствующих навыков, укрепление местных органов власти и расширение участия гражданского общества в принятии решений;
combating corruption, enhancing the role of the media;укрепление системы управления, транспарентности и подотчетности в государственном секторе;
and improving electoral and parliamentary systems.борьбу с коррупцией, повышение роли средств массовой информации и совершенствование избирательной и парламентской системы.
219.219.
There has been increased cooperation between the United Nations and regional bodies.Развивается сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами.
Such mechanisms as the African Commission on Human and Peoples Rights, the Council of Europe and the OSCE High Commissioner for National Minorities share their experience with United Nations human rights bodies, such as the Commission on Human Rights and the Working Group on Minorities, with respect to supporting the effective participation of minorities in public life.Такие механизмы, как Африканская комиссия по правам человека и народов, Совет Европы и Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств, осуществляют обмен опытом с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека, такими, как Комиссия по правам человека и Рабочая группа по меньшинствам, в плане поддержки эффективного участия меньшинств в общественной жизни.
In addition, in July 2000 the Economic and Social Council established the Permanent Forum for Indigenous Issues as an opportunity to offer a coordinated, integrated and holistic approach to tackle the situation of indigenous issues.Кроме того, в июле 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил Постоянный форум по вопросам коренных народов, который призван обеспечить скоординированный, комплексный и целостный подход к решению проблем коренных народов.
220.220.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to develop and implement programmes that support pluralistic institutions, periodic elections and other democratic processes, in conformity with international human rights standards;содействие разработке и осуществлению государствами программ в поддержку плюралистических учреждений, регулярно проводимых выборов и других демократических процессов в соответствии с международными стандартами в области прав человека;
Continuing United Nations work to strengthen parliamentary structures and policy-making processes;продолжение деятельности Организации Объединенных Наций, содействующей укреплению парламентских структур и процессов формирования политики;
Providing assistance to government efforts to involve civil society in policy-making decisions;оказание содействия усилиям правительств по привлечению представителей гражданского общества к принятию решений по вопросам политики;
Supporting government efforts to strengthen local governance in urban and rural areas.поддержку усилий правительств по укреплению местных органов власти в городских и сельских районах.
GOAL: To ensure the freedom of the media to perform their essential role and the right of the public to have access to informationЦЕЛЬ: обеспечить средствам массовой информации свободу выполнять присущую им важную функцию, а также право общественности на доступ к информации
221.221.
Freedom of the media is one of the key tenets of democracy that ensures transparency and accountability.Свобода средств массовой информации является одним из основных принципов демократии, обеспечивающим транспарентность и подотчетность.
Yet despite widespread international, regional and national legislation guaranteeing freedom of the media, violations ranging from harassment, arbitrary arrest, physical harm and structural censorship continue.Тем не менее, несмотря на многочисленные международные, региональные и национальные документы, гарантирующие свободу средств массовой информации, попрежнему имеют место нарушения, включая преследования, произвольные задержания, меры физического воздействия и структурную цензуру.
To date, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression of the Commission on Human Rights has filed 16 allegations concerning cases of violations of the right to freedom of opinion and expression and over 100 urgent actions, a procedure for cases that are of a life-threatening nature or other situations where the particular circumstances of the incident require urgent attention.К настоящему времени Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнения и выражения Комиссии по правам человека представил 16 заявлений в связи со случаями нарушений права на свободу мнения и выражения и принял свыше ста мер срочного характера — это процедура для тех случаев, когда есть угроза для жизни или когда есть иные особые обстоятельства, требующие срочного внимания.
Over 200 cases of violence against journalists, perpetrated by both State and non-state actors, have been recorded in the last five years.За последние пять лет было зарегистрировано более 200 случаев применения насилия к журналистам со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов.
In addition, there are a number of worrying attempts to shut down or control Internet access and usage.Кроме того, имел место целый ряд вызывающих тревогу попыток перекрыть доступ к использованию сети Интернет или контролировать его.
222.222.
Combating these violations will require further efforts on the part of States, including legislative reform and a re-examination of domestic law enforcement mechanisms, in order to ensure parity with international standards governing the right to freedom of opinion and expression.Борьба с такими нарушениями потребует дополнительных усилий со стороны государств, включая законодательную реформу и перестройку своих правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить соответствие международным стандартам, регулирующим право на свободу мнения и выражения.
The International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provide the minimum protections and guarantees required for the existence of a free and independent media.Международный пакт о гражданских и политических правах и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах предусматривают минимальную защиту и гарантии, необходимые для наличия свободных и независимых средств массовой информации.
Ratification of these instruments is crucial.Ратификация этих двух документов имеет исключительное значение.
223. At the regional level, the Organization of American States (OAS) approved the Declaration of Principle on Freedom of Expression in 2000.223.
Developed by Special Rapporteurs of the United Nations, OAS and OSCE, it confirms the following rights and freedoms: freedom of expression as an indispensable requirement of democracy;На региональном уровне Организация американских государств (ОАГ) одобрила в 2000 году Декларацию принципа свободы выражения.
the right to seek, receive and impart information and opinions freely;Разработанная специальными докладчиками Организации Объединенных Наций, ОАГ и ОБСЕ, эта Декларация подтверждает следующие права и свободы: свобода выражения в качестве неотъемлемого требования демократии;
access to information held by the state, with only exceptional limitations;право свободно искать, получать и распространять информацию и идеи;
prohibition of prior censorship;доступ к информации, которой владеет государство, с ограничениями, допускаемыми лишь в порядке исключения;
and the right to communicate views by any means and in any form.запрет предварительной цензуры и право распространять мнения любыми средствами и в любой форме.
224.224.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to reform legislation that unduly restricts speech on the grounds of national security, libel, defamation and judicial contempt;содействие изменению государствами законодательства, которое излишне ограничивает свободу слова в интересах национальной безопасности, пресечения клеветы и диффамации и неуважения к судебным органам;
Reviewing national criminal laws and their enforcement in order to protect the rights to freedom of opinion, expression and information;обзор национального уголовного законодательства и порядка его исполнения в целях защиты прав на свободу мнения, выражения и информации;
Continuing United Nations work with Governments to develop a free and independent media through developing corresponding legal frameworks, working with civil society and developing media monitoring mechanisms and capacities for identifying abuses.продолжение совместной деятельности Организации Объединенных Наций и правительств в целях формирования свободных и независимых средств массовой информации путем разработки соответствующих правовых основ, сотрудничества с гражданским обществом и создания механизмов для наблюдения за средствами массовой информации и выявления злоупотреблений.
VI.VI.
Protecting the vulnerableЗащита уязвимых
225. Protecting the vulnerable in complex emergencies is a fundamental concern for Member States and the international community. Complex emergencies, resulting from armed conflict and in some cases compounded by natural disasters, have intensified in many parts of the world. It is estimated that 75 per cent of those who died in wars in the most recent decades were civilians. Women and children are particularly exposed during conflict. In the 1990s, more than two million children were killed as a result of armed conflict and more than six million were permanently disabled or seriously injured. The vulnerability of civilians is exacerbated by large-scale forced displacement and the specific effects of conflict on women and children, including rape, sexual slavery and human trafficking, and the recruitment and use of child soldiers. The indiscriminate use of landmines and the virtually uncontrolled proliferation of small arms further aggravate the suffering of vulnerable civilian populations.225. Защита уязвимых в комплексных чрезвычайных ситуациях является одной из основных забот государств-членов и международного сообщества. Комплексные чрезвычайные ситуации, возникающие вследствие вооруженных конфликтов и в некоторых случаях усугубляемые стихийными бедствиями, все чаще имеют место во многих районах мира. По оценкам, 75 процентов погибших в ходе войн за последние десятилетия являются гражданскими лицами. Особенно уязвимы в условиях конфликтов женщины и дети. В 90–е годы XX века вследствие вооруженных конфликтов погибло свыше 2 млн. детей, а более 6 млн. стали инвалидами или получили серьезные увечья. Уязвимость гражданских лиц усугубляется широкомасштабным вынужденным перемещением и особыми последствиями конфликтов для женщин и детей, включая изнасилования, сексуальное рабство и торговлю людьми, а также вербовку и использование детей-солдат. Широкое применение наземных мин и практически неконтролируемое распространение стрелкового оружия еще больше усугубляют страдания уязвимого гражданского населения.
GOAL: To expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian lawЦЕЛЬ: расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом
226.226.
The primary responsibility for expanding and strengthening the protection of civilians rests with Governments;Главная ответственность за расширение и укрепление деятельности по защите гражданского населения возлагается на правительства;
they are fundamental to building the “culture of protection” called for in my reports on the protection of civilians.они играют основную роль в формировании «культуры защиты», о которой идет речь в моих докладах по вопросу о защите гражданских лиц.
Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector.В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор.
In regional conflicts, decisive and rapid action often requires political decision makers to move beyond a solely country-specific focus.Решительные и быстрые действия в условиях региональных конфликтов зачастую требуют принятия политических решений, выходящих за рамки интересов данной страны.
Nevertheless, it is not only Governments that have this responsibility.Но ответственность лежит не только на правительствах.
According to the Geneva Conventions of 1949 and to customary international humanitarian law, armed groups also have a direct responsibility to protect civilian populations in armed conflict.Согласно Женевским конвенциям 1949 года и нормам обычного международного гуманитарного права, вооруженные группы также несут прямую ответственность за защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта.
227.227.
In recent years, Member States and the Security Council have made commitments toward protecting civilians in complex emergencies.В последние годы государства-члены и Совет Безопасности взяли на себя обязательства в отношении защиты гражданских лиц в комплексных чрезвычайных ситуациях.
The United Nations has adopted policies and taken the first steps to enhance the protection of civilians when it authorizes embargoes and implements sanctions.Организация Объединенных Наций разработала политику и предприняла первые шаги в целях укрепления деятельности по защите гражданского населения при введении эмбарго и санкций.
Independently, regional organizations and arrangements, including OAU, ECOWAS, OAS, EU, OSCE and the Group of Eight Major Industrialized Countries, have taken action to address elements of the question of the protection of children’s rights during armed conflict.В свою очередь региональные организации и соглашения, включая ОАЕ, ЭКОВАС, ОАГ, ЕС, ОБСЕ и Группу восьми основных промышленно развитых стран, приняли меры по решению некоторых аспектов вопроса о защите прав детей в условиях вооруженных конфликтов.
228.228.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Urging States to prosecute violations of international criminal law through national courts or the International Criminal Court once it is established;настоятельные призывы к государствам привлекать к ответственности виновных в нарушениях международного уголовного права через национальные суды или Международный уголовный суд после того, как он будет создан;
Strengthening national justice systems to ensure the consistent application of international laws that protect civilians;укрепление национальных систем правосудия для обеспечения последовательного применения международных норм, касающихся защиты гражданских лиц;
Calling upon all parties to conflicts to ensure access to vulnerable populations;обращение ко всем сторонам в конфликтах с призывом обеспечить доступ к уязвимым группам населения;
Developing criteria and procedures for identifying and then separating armed elements in situations of forced displacement.выработку критериев и процедур выявления, а затем разъединения вооруженных элементов в случаях вынужденного перемещения.
GOAL: To strengthen international cooperation, including burden-sharing in and the coordination of humanitarian assistance to countries hosting refugees, and to help all refugees and displaced persons to return voluntarily to their homes in safety and dignity and to be smoothly reintegrated into their societiesЦЕЛЬ: укреплять международное сотрудничество, включая совместное несение бремени гуманитарной помощи странам, принимающим беженцев, и ее координацию, и помогать всем беженцам и перемещенным лицам на добровольной основе возвращаться в свои дома в условиях безопасности и достоинства и беспрепятственно реинтегрироваться в свое общество
229. In 2001, there are approximately 20 to 25 million persons who have been internally displaced as a result of armed conflict and generalized violence, and over 12 million refugees. Most States have made legal commitments to uphold the basic principles of refugee protection, to respect human rights and to promote international peace and security. These fundamental principles underpin all efforts to protect the displaced, and host countries must be supported in their efforts to provide protection through the provision of increased resources and assistance.229. В 2001 году насчитывается порядка 20–25 млн. лиц, которые стали вынужденными переселенцами вследствие вооруженных конфликтов и общего климата насилия, и более 12 млн. беженцев. Большинство государств взяли на себя правовые обязательства соблюдать основные принципы защиты беженцев, уважения прав человека и поддержания международного мира и безопасности. Эти основополагающие принципы лежат в основе всех усилий по защите перемещенных лиц, и принимающим их странам необходимо оказать поддержку в их усилиях по обеспечению защиты путем увеличения объема предоставляемых ресурсов и помощи.
230.230.
The difficult situation faced by countries hosting refugees, many of which are among the least developed, is now widely recognized.В настоящее время повсеместно признается сложная ситуация стран, принимающих у себя беженцев, многие из которых относятся к числу наименее развитых стран.
Yet the rhetoric on international solidarity and burden-sharing rarely translates into tangible support to refugee-affected areas.Тем не менее, громкие слова о международной солидарности и совместном несении бремени редко воплощаются в конкретную поддержку, оказываемую районам, где наблюдается приток беженцев.
Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources.Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов.
A general consensus exists that while refugees should receive the required level of support, the needs and sensitivities of host communities should be addressed simultaneously.Существует общее мнение относительно того, что при предоставлении беженцам необходимого уровня поддержки следует одновременно учитывать потребности и сложное положение принимающих их общин.
The United Nations seeks to promote the self-reliance of refugees and to facilitate their local integration, while at the same time addressing the basic needs of the host communities and compensating for some of the adverse impacts on the local physical and socio-economic infrastructure.Организация Объединенных Наций стремится содействовать самообеспеченности беженцев и способствовать их интеграции на местах, удовлетворяя при этом основные потребности принимающих их общин и компенсируя некоторые отрицательные последствия для местной физической и социально-экономической инфраструктуры.
Even when refugees are received with understanding and compassion, large refugee populations can place strains on public services, housing, agricultural land and the environment.Даже если беженцев встречают с пониманием и сочувствием, большая численность беженцев может создать значительную нагрузку на коммунальные службы, жилищное хозяйство, сельскохозяйственные земли и окружающую среду.
Such pressures pose serious obstacles in the search for solutions to refugee problems through voluntary repatriation, local integration or resettlement.Такая нагрузка серьезно затрудняет решение проблем беженцев путем добровольной репатриации, местной интеграции или переселения.
231.231.
Voluntary repatriation has been identified by both Governments and refugees as the preferred durable solution to their plight.Добровольная репатриация рассматривается правительствами и самими беженцами в качестве предпочтительного долгосрочного выхода из их тяжелого положения.
The reintegration phase is crucial for both returnees and communities of origin.Этап реинтеграции имеет решающее значение как для возвращающихся лиц, так и для общин, в которых они ранее проживали.
Comprehensive and broad reintegration assistance works to prevent further refugee outflows.Всестороннее и широкое содействие реинтеграции способствует предотвращению новых оттоков беженцев.
Resources for “reinsertion packages” are vital in helping refugees return to their communities of origin and to assist these communities in receiving them.Средства, выделяемые для распределения «пакетов помощи возвращающимся», имеют жизненно важное значение в оказании беженцам содействия в возвращении в свои общины, а также в оказании этим общинам помощи по организации их приема.
To be sustainable, return must be accompanied by measures to rebuild communities, must foster reintegration and must be linked to national development programmes.Для того чтобы люди вернулись надолго, возвращение должно сопровождаться мерами по восстановлению местной общины, содействию реинтеграции и увязке с национальными программами развития.
To foster reconciliation, the United Nations has paid special attention to building partnerships with development, financial and human rights institutions.Стремясь способствовать примирению, Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание формированию партнерских отношений с финансовыми учреждениями, а также учреждениями по вопросам развития и по правам человека.
232.232.
With regard to the internally displaced, the United Nations has worked towards the development of a normative framework for the protection and assistance of the internally displaced — the Guiding Principles on Internal Displacement.Что касается лиц, перемещенных внутри страны, то Организация Объединенных Наций занимается разработкой нормативно-правовой базы в целях защиты и оказания помощи таким лицам, а именно Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны48.
48 Standards have existed for refugees since 1951, but the Guiding Principles are the first international standards for the internally displaced.Стандарты в отношении беженцев существуют с 1951 года, однако вышеупомянутые Руководящие принципы являются первым сводом международных норм для лиц, перемещенных внутри страны.
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs.В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей.
233.233.
Mechanisms have been developed to improve the response to internal displacement issues.Разработаны механизмы в целях повышения эффективности мер, принимаемых в связи с возникающими проблемами лиц, перемещенных внутри страны.
The hope is that better information on the numbers and needs of displaced people will improve assistance response and strengthen advocacy efforts on their behalf.Возлагаются надежды на то, что повышение информированности относительно числа перемещенных лиц и их потребностей будет способствовать более эффективному оказанию помощи и укреплению усилий по привлечению внимания к их участи.
All solutions must focus on safe and sustainable reintegration, or on enhancing the self-reliance capacities of the internally displaced in those situations when reintegration is not yet possible.Все решения должны быть направлены на безопасную и устойчивую реинтеграцию или же содействие укреплению возможностей лиц, перемещенных внутри страны, в плане их самообеспеченности в тех ситуациях, когда реинтеграция пока невозможна.
Measures to rebuild communities, foster reintegration and links to national development programmes are critical if the return of displaced populations, refugees or internally displaced persons is to be sustainable.Меры по восстановлению общин и содействию реинтеграции и взаимосвязи с национальными программами в области развития имеют решающее значение для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных групп населения, беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
234.234.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring that States comply with their legal obligations to protect and assist all refugees and displaced persons;обеспечение выполнения государствами своих правовых обязательств по защите всех беженцев и перемещенных лиц и оказанию им помощи;
Making international assistance and development programmes more responsive to the needs of host communities and more effective in alleviating pressure on the receiving local environment;обеспечение более полного и эффективного учета потребностей принимающих беженцев общин и облегчения бремени для местной инфраструктуры в рамках международных программ по оказанию помощи и развитию;
Working in the international community to assist the displaced in rebuilding their lives and enable them to resume supporting themselves and their families;взаимодействие с международным сообществом в целях оказания помощи перемещенным лицам в восстановлении нормального уклада их жизни и обеспечении средств к существованию для себя и своих семей;
Improving and making United Nations advocacy work more systematic through the dissemination of international standards, including the Guiding Principles on Internal Displacement, monitoring adherence to these standards.совершенствование и повышение систематического характера информационно-пропагандистской деятельности Организации Объединенных Наций за счет распространения международных стандартов, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, наряду с контролем за соблюдением этих стандартов.
GOAL: To encourage the ratification and full implementation of the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols on the involvement of children in armed conflict49 and on the sale of children, child prostitution and child pornography50ЦЕЛЬ: поощрять ратификацию и полное осуществление Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, касающихся участия детей в вооруженных конфликтах49 и торговле детьми, детской проституции и детской порнографии50
235.235.
The General Assembly unanimously adopted the Convention on the Rights of the Child on 20 November 1989, and it entered into force in September 1990.Генеральная Ассамблея единогласно приняла Конвенцию о правах ребенка 20 ноября 1989 года, и в сентябре 1990 года она вступила в силу.
The Convention is the most universally embraced human rights treaty, and as of 14 August 2001 191 instruments of ratification or accession have been deposited with respect to the Convention.Конвенция является наиболее универсальным договором в области прав человека, и по состоянию на 14 августа 2001 года был сдан на хранение 191 документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней.
Only two countries have yet to ratify the Convention.Лишь две страны до сих пор не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка.
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, set the end of 1995 as a target for its universal ratification of the Convention on the Rights of the Child: we are now six years behind this target.Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в 1993 году, установила 1995 год в качестве конечного срока универсальной ратификации Конвенции: сейчас мы запаздываем с достижением этой цели на шесть лет.
236.236.
The Convention on the Rights of the Child has formed the basis for other international conventions, such as the Hague Convention on the Protection of Children and Cooperation in Respect of Inter-Country Adoption, the new ILO convention and recommendation concerning the prohibition and immediate action for the elimination of the worst forms of child labour, and several regional instruments, such as the African Charter on the Rights and Welfare of the Child.Конвенция о правах ребенка легла в основу других международных конвенций, таких, как Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в вопросах межнационального усыновления, новая Конвенция и Рекомендация МОТ о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда, а также ряд региональных документов, таких, как Африканская хартия прав и благосостояния ребенка.
The implementation of the Convention on the Rights of the Child at the international level has been enhanced through bilateral, regional and multilateral agreements, including on the abolition of the worst forms of child labour and preventing and combating child trafficking.Осуществление Конвенции о правах ребенка на международном уровне подкрепляется за счет двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, включая запрещение наихудших форм детского труда и предупреждение торговли детьми и борьбу с ней.
On 25 May 2000, the international community adopted two Optional Protocols to the Convention on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography.25 мая 2000 года международное сообщество приняло два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка, касающихся участия детей в вооруженных конфликтах и торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
237.237.
At the national level, implementation of the Convention on the Rights of the Child has led to a process of social change, including through legislative and policy reforms, the development of national plans of action and the establishment of national institutions for children’s rights.На национальном уровне осуществление Конвенции о правах ребенка способствовало процессу социальных изменений, в том числе за счет законодательных реформ и реформ в области политики, разработки национальных планов действий и создания национальных учреждений, занимающихся правами ребенка.
In addition, the Convention requires the promotion of information and education campaigns to create awareness and ensure respect for the rights of all children.Кроме того, Конвенция предусматривает распространение информации и организацию просветительских кампаний в целях повышения информированности о правах всех детей и обеспечения их соблюдения.
Civil society initiatives, such as those by the non-governmental organization Group for the Convention on the Rights of the Child, assist in monitoring and implementing the Convention at the national level.Наблюдению за осуществлением Конвенции на национальном уровне способствуют инициативы гражданского общества, такие, например, как инициативы, предпринимаемые неправительственной организацией «Группа в поддержку Конвенции о правах ребенка».
238.238.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to take advantage of the special session of the General Assembly on children, to be held in September 2001, as a further opportunity to ratify the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols;содействие использованию государствами специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в сентябре 2001 года в качестве еще одной возможности ратифицировать Конвенцию о правах ребенка и факультативные протоколы к ней;
Securing state commitments to ending the use of children as soldiers, demobilizing and rehabilitating former child soldiers and taking into account the special needs of women and girls;взятие государствами на себя обязательств в отношении прекращения использования детей в качестве солдат, демобилизации и реабилитации бывших детей-солдат и учета особых потребностей женщин и девочек;
Continuing to support government efforts to implement, monitor and report on the Convention by promoting capacity-building activities and enhancing assessment systems at the national level and by ensuring the allocation of adequate resources for the realization of children’s rights.продолжение оказания поддержки усилиям правительств по осуществлению Конвенции о правах ребенка, контролю за этим процессом и представлению сообщений за счет деятельности по наращиванию потенциала и укреплению системы оценки на национальном уровне и обеспечения выделения адекватных ресурсов на цели реализации прав детей.
VII.VII.
Meeting the special needs of AfricaУдовлетворение особых потребностей Африки
239.239.
Since the Millennium Summit, there has been a greater resolve in African leadership to take ownership and control over the continent’s destiny.После проведения Саммита тысячелетия отмечается возросшая решимость руководства стран Африки самостоятельно решать и определять судьбы континента.
International engagement with Africa has been characterized by the beginning of concerted efforts to move towards a coherent approach in dealing with the continent.Новым элементом, характерным для международного сотрудничества с Африкой, стали согласованные усилия по выработке последовательного подхода к проблемам этого континента.
Recent Security Council efforts, such as Council missions to conflict areas in Africa, more regular Secretariat briefings on conflict situations and increased engagement in peacekeeping in Africa are also positive steps.К числу позитивных шагов относятся также недавние усилия Совета Безопасности, в частности миссии Совета в районы конфликтов в Африке, более регулярные брифинги Секретариата по конфликтным ситуациям и активизация миротворческой деятельности в Африке.
240.240.
African leaders have taken the lead in articulating regional development initiatives.Африканские руководители возглавили процесс выработки региональных инициатив в области развития.
At its Summit in Lusaka held in July 2001, it was decided that the Organization of African Unity will be replaced by the African Union in a bid for greater economic, political and institutional integration for the continent.На встрече глав государств и правительств Организации африканского единства в Лусаке в июле 2001 года было решено, что эта организация будет заменена Африканским союзом в целях обеспечения более полной экономической, политической и институциональной интеграции континента.
The African Union will bring new opportunities for African countries to work together and forge a common platform of action.Африканский союз откроет новые возможности перед африканскими странами в плане совместных усилий и формирования общей платформы действий.
The other outcome of the Summit was the adoption of the New African Initiative, a continental strategy developed by African leaders directed to achieving sustainable development in the twenty-first century.Другим итогом этой встречи стало принятие Новой африканской инициативы — стратегии для континента, разработанной руководителями африканских стран и направленной на достижение устойчивого развития в XXI веке.
The Initiative centres on African ownership and management and contains an agenda for the renewal of the continent.Эта Инициатива ставит во главу угла самостоятельное определение приоритетов и управление африканскими странами и содержит план обновления континента.
GOAL: To give full support to the political and institutional structures of emerging democracies in AfricaЦЕЛЬ: в полной мере поддерживать политические и институциональные структуры зарождающихся демократий в Африке
241.241.
It has been estimated that since 1990 the number of democratically elected national Governments in Africa has grown fivefold.По оценкам, с 1990 года число национальных правительств в Африке, избранных демократическим путем, возросло в пять раз.
Political systems all over the continent are increasingly inclusive and based on open electoral processes.Политические системы в различных странах континента формируются на все более широкой основе и предусматривают процесс открытых выборов.
While there has been a surge in the number of countries that have held elections, that development does not by itself guarantee political, civil, social and economic freedom.Число стран, которые провели выборы, резко возросло, но это явление само по себе не гарантирует политические, гражданские, социальные и экономические свободы.
242.242.
Many new democracies are fragile, and need support and assistance to build democratic institutions.Многие новые демократии являются неустойчивыми и нуждаются в поддержке и помощи в целях формирования демократических институтов.
Support must be strategic, sustained and structured around the contextual realities of the country in question and must be compatible with its priorities and national agenda for reform.Оказываемая им поддержка должна носить стратегический и долгосрочный характер с учетом реальностей данной страны, а также ее первоочередных задач и национальных планов в области реформы.
Newly democratizing countries require assistance for transitional arrangements, to anticipate potential long-term implications and to establish the necessary processes for reform.Вступающие на путь демократии страны нуждаются в помощи для проведения мероприятий переходного периода, преодоления потенциальных долгосрочных осложнений и запуска необходимых процессов реформы.
African Governments, civil society and the international system as a whole have a role to play in reforming public financial institutions and developing transparent economic and regulatory practices.Африканские правительства, гражданское общество и международная система в целом призваны сыграть свою роль в реформировании государственных финансовых учреждений и разработке транспарентных методов осуществления экономической деятельности и регулирования.
243.243.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Supporting the democracy and governance programmes of the New African Initiative, which includes targeted capacity-building focused on public sector management, administrative and civil service reform and strengthening parliamentary oversight;поддержку программ укрепления демократии и эффективного управления в рамках Новой африканской инициативы, которая включает целенаправленное наращивание потенциала в деле управления государственным сектором, реформы административных и гражданских служб и укрепления парламентского надзора;
Encouraging Governments to nurture democratic values, ideals and institutions and to develop independent judiciaries and media.содействие формированию правительствами демократических ценностей, идеалов и институтов и созданию независимых судебных органов и средств массовой информации.
GOAL: To encourage and sustain regional and subregional mechanisms for preventing conflict and promoting political stability, and to ensure a reliable flow of resources for peacekeeping operations on the continentЦЕЛЬ: стимулировать и поддерживать региональные и субрегиональные механизмы предупреждения конфликтов и поощрения политической стабильности и обеспечивать надежный приток ресурсов для миротворческих операций на континенте
244.244.
There are a number of regional and subregional mechanisms in Africa that work to prevent conflict and promote political stability.В Африке существует ряд региональных и субрегиональных механизмов, созданных в целях предотвращения конфликтов и укрепления политической стабильности.
The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution is mandated to observe conflict and ceasefire situations and carry on early warning and mediation.Механизм ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов уполномочен осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями и соблюдением соглашений о прекращении огня, а также выполнять функции, связанные с ранним предупреждением и посредническими услугами.
It has undertaken a number of peacekeeping and conflict prevention initiatives.Им предпринят ряд инициатив в области поддержания мира и предотвращения конфликтов.
OAU is currently establishing an African early warning system to allow for more rapid information exchange on conflict situations in Africa.В настоящее время ОАЕ создает африканскую систему раннего предупреждения в целях обеспечения более быстрого обмена информацией о конфликтных ситуациях в Африке.
245. Subregional organizations that enhance peace and security include the Intergovernmental Authority on Development in the Horn of Africa;245.
ECOWAS;К числу субрегиональных организаций, занимающихся вопросами укрепления мира и безопасности, относятся Межправительственный орган по вопросам развития в районе Африканского Рога;
and the Southern African Development Community (SADC).ЭКОВАС и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК).
Although conflict in the region has been an obstacle to peacemaking endeavours, there is great potential for future cooperation in matters of defence and security.Хотя конфликт в этом регионе стал препятствием на пути миротворческих усилий, существуют весьма обнадеживающие перспективы сотрудничества в вопросах обороны и безопасности.
246.246.
In addition, non-governmental actors are increasingly diverse and active across the whole conflict spectrum, from conflict prevention and political and constitutional reform to demilitarization and community participation in peace processes.Кроме того, неправительственные организации занимаются все более разнообразной и активной деятельностью по всему спектру конфликта — от предотвращения конфликтов и политических и конституциональных реформ до демилитаризации и участия населения в мирных процессах.
Others work on conflict resolution and building the bridge from peace to development.Другие занимаются вопросами урегулирования конфликтов и организацией перехода от решения вопросов мира к проблемам развития.
247.247.
Of the 46 peacekeeping operations launched by the United Nations since 1988, 18 were deployed in Africa.Из 46 миротворческих операций, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1988 года, 18 были развернуты в Африке.
There have been a number of examples of successful cooperation at the regional and subregional levels in peacekeeping in Africa.Можно привести ряд примеров успешного сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в миротворческой деятельности в Африке.
Extensive cooperation has taken place between the United Nations and ECOWAS in operations in West Africa and between the United Nations and OAU to implement the Lusaka Agreement.Осуществляется активное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС в отношении операций в Западной Африке, а также между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в плане осуществления Лусакского соглашения.
248.248.
Bilateral and multilateral efforts are required to ensure the availability of resources for peacekeeping in Africa.Для обеспечения наличия ресурсов на операции по поддержанию мира в Африке требуются двусторонние и многосторонние усилия.
However, efforts to enhance African capacity cannot relieve the Security Council of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and should not justify reduced engagement.Однако усилия по укреплению возможностей африканских стран не освобождают Совет Безопасности от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и не могут служить оправданием для ослабления сотрудничества.
Support by non-African States for African peacemaking and peacekeeping efforts, including through the deployment of peacekeeping operations, will continue to be essential.Поддержка неафриканскими государствами усилий африканских стран по восстановлению и поддержанию мира, в том числе путем развертывания миротворческих операций, будет попрежнему иметь большое значение.
Meaningful change requires not only plans but action, including readiness on the part of able Member States to share information and expertise and to provide adequate logistical and financial resources and ongoing political support.Для достижения реальных изменений требуются не только планы, но и конкретные действия, в том числе готовность со стороны имеющих такую возможность государств-членов обмениваться информацией и опытом и предоставлять необходимые материально-технические и финансовые ресурсы, а также оказывать постоянную политическую поддержку.
249.249.
Member States may wish to provide support to peacekeeping in Africa bilaterally, through organizations on the continent or through the United Nations.Государства-члены могут пожелать оказать поддержку миротворческой деятельности в Африке на двусторонней основе через организации африканского континента или же через Организацию Объединенных Наций.
Where African countries are undertaking peacekeeping operations outside of the United Nations, Member States may wish to co-deploy a United Nations operation or to dispatch United Nations liaison officers as a means to maintain the engagement of the international community.В тех случаях, когда африканские страны осуществляют миротворческие операции вне рамок системы Организации Объединенных Наций, государства-члены могут пожелать параллельно развернуть операцию Организации Объединенных Наций или же направить сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи как средство обеспечения вовлеченности международного сообщества.
250.250.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Maintaining the engagement of the international community in peacekeeping in Africa;дальнейшее участие международного сообщества в миротворческой деятельности в Африке;
Supporting peacekeeping in Africa through assistance to specific operations or through incremental steps to enhance peacekeeping capacity generally in Africa;поддержку миротворческих усилий в Африке путем содействия конкретным операциям или путем осуществления поэтапных мер по наращиванию общего миротворческого потенциала в Африке;
Providing more funds to allow African military officers, particularly those serving with OAU and subregional arrangements, to participate in training and short-term exchange opportunities;увеличение объема средств для обеспечения участия офицеров из армий африканских стран, особенно тех, кто служит под эгидой ОАЕ и субрегиональных организаций, в мероприятиях по подготовке кадров и краткосрочных обменах;
Encouraging further cooperation by African States within the United Nations standby arrangements system.содействие дальнейшему сотрудничеству африканских государств с системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
GOAL: To take special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in Africa, including debt cancellation, improved market access, enhanced official development assistance and increased flow of foreign direct investment, as well as transfers of technologyЦЕЛЬ: принять особые меры для решения проблем искоренения нищеты и устойчивого развития в Африке, включая списание задолженности, улучшение доступа к рынкам, расширение официальной помощи в целях развития и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций, а также передачу технологии
251. While some African countries are doing well, poverty in Africa continues to rise, with approximately 340 million people — or half the population — living on less than $1 per day. The mortality rate of children under five years of age is 140 per 1,000, while life expectancy at birth is only 54 years. Only 58 per cent of the population has access to safe water. Although economic growth rates in Africa are projected to increase in 2001 and 2002, they will fall far short of what is necessary to meet the international target of halving poverty by 2015. The continent accounts for only 1.5 per cent of world exports, and its share of global manufacturing is less than 4 per cent. Total external debt in sub-Saharan Africa in 1999 was $216 billion, which is approximately 70.5 per cent of its GNP and 210.8 per cent of its exports. This is unsustainable. Moreover, of the 41 heavily indebted poor countries in the world, 33 are in Africa.251. Хотя в некоторых африканских странах дела обстоят благополучно, масштабы нищеты на африканском континенте продолжают расширяться: примерно 340 миллионов человек, т.е. половина всего населения Африки, живут менее чем на 1 долл. США в день. Коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет составляет 140 на 1000, а средняя предстоящая продолжительность жизни при рождении составляет лишь 54 года. Только 58 процентов населения имеют доступ к чистой питьевой воде. Хотя, по прогнозам, темпы экономического роста в Африке в 2001 и 2002 годах должны возрасти, они будут гораздо ниже темпов, необходимых для того, чтобы достичь поставленной международным сообществом цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты к 2015 году вдвое. На долю континента приходится лишь 1,5 процента мирового экспорта и менее 4 процентов мирового производства обрабатывающей промышленности. Общая сумма внешней задолженности стран Африки к югу от Сахары в 1999 году равнялась 216 млрд. долл. США, что составляет примерно 70,5 процента их ВНП и 210,8 процента стоимости их экспорта. Такое положение не может долго сохраняться. Кроме того, из 41 бедной страны, имеющей большую задолженность, 33 — африканские страны.
252. It is essential that the continent embark on the path to sustainable development and achieve its goals of economic growth, increased employment, reduction of poverty and inequality, diversification of productive activities, enhanced international competitiveness and increased exports. The New African Initiative is based on national and regional priorities and development plans that must be prepared through participatory processes. The Initiative has set the target of a GDP growth rate of above 7 per cent per annum for the next 15 years to help achieve its goals. To achieve the estimated 7 per cent per annum growth rate, Africa needs to fill a resource gap of 12 per cent of its GDP, or US$ 64 billion. This will require increased domestic savings as well as improvements to the public revenue collection system. However, the majority of the needed resources will have to be obtained from outside the continent through increased ODA, increased private capital flows and higher export earnings.252. Очень важно, чтобы континент встал на путь устойчивого развития и добился своих целей, заключающихся в ускорении экономического роста, увеличении числа рабочих мест, уменьшении нищеты и неравенства, диверсификации производства, повышении конкурентоспособности на международной арене и увеличении экспорта. В основе Новой африканской инициативы лежат национальные и региональные приоритеты и планы развития, которые должны разрабатываться самым широким кругом людей. Эта Инициатива предусматривает, что для достижения ее целей темпы роста ВВП должны превышать 7 процентов в год на протяжении следующих 15 лет. Для того чтобы Африка добилась таких темпов роста, ей нужно восполнить нехватку ресурсов, которая составляет 12 процентов от ее ВВП, или 64 млрд. долл. США. Для этого необходимо увеличить внутренние сбережения, а также улучшить государственную систему сбора поступлений. Однако основную часть требуемых ресурсов надо будет получить из источников, находящихся за пределами континента, путем увеличения ОПР, расширения притока частного капитала и увеличения экспортных поступлений.
253.253.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Helping Africa seek increased ODA flows and reforming the ODA delivery system to ensure that flows are more effectively utilized by recipient African countries;оказание Африке помощи в получении большего объема ОПР и реформирование системы оказания ОПР в целях более эффективного использования помощи африканскими странами-получателями;
Supporting the establishment of measures that reduce risk in order to attract and sustain foreign investment and technology transfers;содействие принятию мер, позволяющих уменьшить степень риска, чтобы обеспечить стабильное поступление иностранных инвестиций и технологий;
Helping Africa to secure further debt relief;оказание Африке помощи в обеспечении дальнейшего сокращения ее задолженности;
Assisting Africa in ensuring active participation in the world trading system, through open and geographically diversified market access for its exports;оказание Африке содействия в целях обеспечения ее активного участия в деятельности мировой торговой системы на основе открытия ее экспорту доступа на рынки и географической диверсификации такого доступа;
Helping the continent diversify its production;оказание континенту помощи в диверсификации производства;
Providing assistance to secure and stabilize preferential treatment by developed countries.оказание содействия, с тем чтобы обеспечить и стабилизировать преференциальный режим в отношении Африки со стороны развитых стран.
GOAL: To help Africa build up its capacity to tackle the spread of the HIV/AIDS pandemic and other infectious diseasesЦЕЛЬ: помочь Африке создать свой потенциал для обуздания пандемии ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний
254.254.
If we do not contain the spread of HIV/AIDS and work on its prevention we will witness a tragic and profound unravelling of social, educational, governance and commercial frameworks all over the world, but most acutely in Africa.Если мы не сможем сдержать распространение ВИЧ/СПИДа и не будем проводить работу по их профилактике, то мы станем свидетелями трагического полного развала социальных, учебных, управленческих и торговых структур во всем мире, особенно в Африке.
The effect of this disease is devastating to every sector and every development target — food production, education for all, good governance and eliminating extreme poverty.Последствия этой болезни попросту катастрофические для каждой сферы и для каждой из поставленных целей в области развития: для производства продовольствия, обеспечения образования для всех, благого управления и перспектив ликвидации крайней нищеты.
And as political, social and economic infrastructures weaken, existing problems will be exacerbated.По мере ослабления политических, социальных и экономических структур существующие проблемы будут обостряться.
There have been some successes.В то же время определенные успехи были достигнуты.
Senegal began its anti-AIDS programme in 1986 and has managed to keep its infection rate below 2 per cent.Сенегал в 1986 году начал реализовывать свою программу борьбы со СПИДом, и ему удается удерживать масштабы инфицированности на уровне ниже 2 процентов.
Uganda began its programme in the early 1990s, when 14 per cent of the adult population was already infected, whereas the figure today is 8 per cent and continues to fall.Уганда приступила к осуществлению аналогичной программы в начале 90х годов, когда 14 процентов взрослого населения страны уже было инфицировано, а в настоящее время этот показатель составляет 8 процентов и продолжает уменьшаться.
But more needs to be done throughout the continent, especially in those countries where the epidemic is more prevalent.Но в рамках всего континента необходимо сделать больше, особенно в тех странах, где эпидемия ВИЧ/СПИДа носит более массовый характер.
255.255. ВИЧ/СПИД — не единственная болезнь, от которой страдает население Африки.
HIV/AIDS is not the only disease taking its toll in Africa.Распространение ВИЧ/СПИДа наряду с увеличением резистентности к обычным лекарственным препаратам ставит под угрозу борьбу с туберкулезом.
The spread of HIV/AIDS, combined with a growing general drug resistance, threaten tuberculosis control.В 1999 году от туберкулеза в Африке умерло 516 000 человек.
In 1999, 516,000 people in Africa died of tuberculosis, 305,000 of them also infected with HIV.Из них 305 000 были инфицированы ВИЧ.
Almost 30 per cent of all new tuberculosis patients are HIV-positive.Почти 30 процентов всех новых больных туберкулезом инфицированы ВИЧ.
The leading cause of death in people with HIV/AIDS is tuberculosis.Главной причиной смерти людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, является туберкулез.
256.256.
On April 2001, the President of Nigeria hosted the African Summit on HIV/AIDS and Other Related Infectious Diseases in Abuja, Nigeria, where the Abuja Summit Declaration was adopted.В апреле 2001 года под эгидой президента Нигерии в Абудже, Нигерия, была проведена Африканская встреча на высшем уровне по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими связанными с ними инфекционными заболеваниями, на которой была принята Абуджийская декларация.
The mandate is to find solutions to the HIV/AIDS crisis through global partnerships.В соответствии с этим документом необходимо вести поиск решений, которые позволят преодолеть порожденный ВИЧ/СПИДом кризис на основе глобального партнерства.
Since the Abuja Summit, the Global Fund for AIDS and Health has been established and I have appointed a Special Envoy for HIV/AIDS in Africa.За время, прошедшее после Абуджийской встречи на высшем уровне, был создан Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом и охраны здоровья, а я назначил Специального посланника по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке.
257.257.
In the framework of the Debt-for-AIDS Initiative, the United Nations is assisting African countries in placing HIV/AIDS policies within national planning processes, such as the poverty reduction strategy papers.В рамках инициативы по списанию долга в обмен на осуществление проектов, нацеленных на предотвращение ВИЧ/СПИДа, обеспечение ухода и лечение, Организация Объединенных Наций оказывает африканским странам помощь в деле включения направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом стратегий в их национальные процессы планирования и соответствующие документы, такие, как документы о стратегии уменьшения нищеты.
The International Partnership against AIDS in Africa, made up of African Governments, the United Nations, donors, the private sector and non-governmental organizations, aims to significantly increase collective efforts against HIV/AIDS.Международное партнерство в целях борьбы со СПИДом в Африке, которое объединяет правительства африканских стран, Организацию Объединенных Наций, доноров, частный сектор и неправительственные организации, призвано значительно повысить эффективность совместных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The United Nations Inter-Agency Task Team on HIV-Related Drugs has adopted a strategy on HIV-related drugs.Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по лекарственным препаратам, применяемым для лечения ВИЧ, приняла стратегию, связанную с этими препаратами.
In May 2000, an initiative to expand access to HIV treatment was launched by the United Nations organizations and five major pharmaceutical companies.В мае 2000 года организации системы Организации Объединенных Наций и пять крупных фармацевтических компаний выступили с инициативой, направленной на расширение доступа ВИЧ-инфицированных людей к лечению.
This initiative represents a redoubling of efforts to assist developing countries in implementing comprehensive care strategies for people living with HIV/AIDS, including a reduction of prices for HIV-related drugs.Эта инициатива свидетельствует о серьезной активизации усилий, направленных на оказание развивающимся странам помощи в реализации всеобъемлющих стратегий обеспечения ухода за людьми с ВИЧ/СПИДом, включая уменьшение цен на медицинские препараты, применяемые для лечения ВИЧ.
While its main focus remains sub-Saharan Africa, other developing countries can also avail themselves of United Nations technical support under this initiative.Хотя основное внимание в рамках этой инициативы попрежнему уделяется странам Африки к югу от Сахары, другие развивающиеся страны смогут также получать техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций.
As of August 2001, 26 countries in Africa have formulated care and support plans for people living with HIV infection, and 13 have reached agreements with producers of drugs used to treat HIV infection.По состоянию на август 2001 года 26 африканских стран разработали планы по уходу за ВИЧ-инфицированными людьми и оказанию им поддержки, а 13 стран достигли соглашений с производителями лекарств, применяемых для лечения ВИЧ.
In the least developed countries, the latter agreements have reduced the cost of those drugs by 85 to 90 per cent compared to their cost in industrialized countries.В наименее развитых странах осуществление таких соглашений привело к уменьшению стоимости этих лекарств на 85–90 процентов по сравнению с их стоимостью в промышленно развитых странах.
258.258.
Although malaria is not an infectious disease it is a major concern: one million people die of malaria annually, 90 per cent of them in Africa and the majority of them children.Хотя малярия не является инфекционным заболеванием, она представляет собой серьезную проблему: ежегодно от нее умирает 1 миллион человек, причем 90 процентов из них составляют африканцы, в основном дети.
The Roll Back Malaria campaign, which was launched in 1998, has led to the preparation of plans of action in 38 countries, which include developing malaria control policies and indicators for monitoring and evaluation, upgrading intervention capacities at the regional level and using insecticide-impregnated mosquito nets.Кампания по борьбе с малярией, которая была начата в 1998 году, привела к подготовке в 38 странах планов действий, которые предполагают разработку стратегии борьбы с малярией и показателей, необходимых для контроля и оценки, расширение на региональном уровне возможностей борьбы с этим заболеванием, а также использование обработанных инсектицидами противомоскитных сеток.
The African Summit on Roll Back Malaria, held in Abuja in April 2000, supported these goals and reinforced the commitment to roll back deaths from the disease by 50 per cent by 2010.Участники Встречи на высшем уровне африканских государств по вопросу о сокращении масштабов заболеваемости малярией, которая была проведена в Абудже в апреле 2000 года, заявили о поддержке этих целей и о своей неизменной приверженности делу сокращения смертности от этого заболевания на 50 процентов к 2010 году.
259.259.
Many of the world’s health needs can only be met at the international level through the provision of global public goods.Многие потребности населения мира в области здравоохранения можно удовлетворить лишь на международном уровне путем распространения мировых общественных достижений.
Among the most critical global public goods for health are the generation and dissemination of knowledge of research, effective health system reforms and the transfer of new technologies.К числу важнейших мировых общественных достижений в области здравоохранения относятся результаты научных исследований, эффективные реформы системы здравоохранения и новые технологии.
Research and development of new drugs, vaccines and other technologies are desperately needed to prevent and control diseases that primarily affect poor countries.Исследования и разработки, связанные с созданием новых лекарств, вакцин и других технологий, чрезвычайно необходимы для профилактики болезней, от которых страдают в первую очередь бедные страны, и для борьбы с этими болезнями.
260.260.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Promoting global public goods for health by mobilizing commercial enterprises, especially pharmaceutical companies;содействие распространению мировых общественных достижений в области здравоохранения путем использования возможностей коммерческих предприятий, особенно фармацевтических компаний;
Giving high priority to measuring improvements in health in African countries, particularly the least developed countries;акцентирование большего значения количественных показателей развития системы здравоохранения в Африке, особенно в наименее развитых странах;
Supporting capacity-building in least developed countries to collect and analyse data on agreed health indicators and to share information and lessons at the regional and global levels;оказание наименее развитым странам содействия в наращивании ими потенциала, необходимого для сбора и анализа данных по установленным сферам здравоохранения, и в организации обмена информацией и опытом на региональном и глобальном уровнях;
Supporting African Governments in their efforts to reduce deaths and disability from the major diseases affecting the poor, such as HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases.оказание правительствам африканских стран поддержки в их усилиях, направленных на сокращение смертности и инвалидности от основных болезней малоимущего населения, таких, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и другие инфекционные болезни.
VIII.VIII.
Strengthening the United NationsУкрепление Организации Объединенных Наций
261.261.
The United Nations is a uniquely global institution, with universal membership.Организация Объединенных Наций является единственным в своем роде международным учреждением, объединяющим практически все государства мира.
In order to continue to act as a catalyst for change and to provide a forum for dialogue and effective action the system will have to be renewed and modernized to cope with the challenges of this millennium.Для того, чтобы эта система и впредь была движущей силой преобразований и форумом для проведения диалога и принятия эффективных мер, ее надо будет усовершенствовать и модернизировать, с тем чтобы она могла справиться с проблемами нового тысячелетия.
In particular, we need to strengthen the ability of the system to work together, extend our partnerships and ensure the security of our staff as they carry out the mission of the United Nations.В частности, нам необходимо расширить возможности системы по проведению совместной работы, укрепить наши партнерские связи и обеспечить безопасность нашего персонала при выполнении задач Организации Объединенных Наций.
GOAL: To reaffirm the central position of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, and to enable it to play that role effectivelyЦЕЛЬ: подтвердить центральное место Генеральной Ассамблеи как главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций и дать ей возможность эффективно играть эту роль
262.262.
Following the adoption of the United Nations Millennium Declaration, the President of the General Assembly has undertaken to revitalize the work of the Assembly in response to the burden of the increase in agenda items over the years.После принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Председатель Генеральной Ассамблеи приступил к осуществлению мер, направленных на активизацию работы Ассамблеи, с учетом того, что с годами в повестке дня значительно увеличилось число пунктов.
Member States held a series of open-ended informal consultations and have agreed to streamline the agenda of the General Assembly, its reporting process and the allocation of agenda items to subsidiary organs of the Assembly.Государства-члены провели серию неофициальных консультаций открытого состава и согласились упорядочить повестку дня Генеральной Ассамблеи, процесс представления ей докладов, а также распределение пунктов повестки дня среди вспомогательных органов Ассамблеи.
Particular efforts have been made to cluster agenda items in a thematic fashion, to promote the biennial consideration of a number of agenda items and to allocate a higher number of agenda items to committees so as to promote more effective debates.Особенно активные усилия предпринимаются с тем, чтобы сгруппировать пункты повестки дня по тематическому принципу, содействовать рассмотрению ряда пунктов повестки дня один раз в два года и передавать больше пунктов повестки дня комитетам с целью способствовать более эффективному проведению прений.
263.263.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Continuing the General Assembly’s efforts to revitalize and streamline its work;принятие Генеральной Ассамблеей дальнейших мер по активизации и упорядочению ее работы;
Continuing to strengthen the office of the President through enhanced consultations and outreach.принятие последующих мер в целях повышения эффективности деятельности Председателя на основе более широких консультаций и охвата большего числа участников.
GOAL: To intensify our efforts to achieve a comprehensive reform of the Security Council in all its aspectsЦЕЛЬ: активизировать наши усилия по проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах
264.264.
The Open-ended Working Group on Reform of the Security Council was established in 1993.В 1993 году была учреждена Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности.
In 2000, the Working Group held five substantive sessions on decision-making in the Security Council, including on the use of the veto, the expansion of the Security Council, periodic review of an enlarged Security Council, and working methods of the Security Council, and transparency of its work.В 2000 году Рабочая группа провела пять основных сессий по вопросам принятия решений в Совете Безопасности, включая использование права вето, расширение Совета Безопасности, периодический обзор деятельности расширенного Совета Безопасности, методы работы Совета Безопасности и транспарентность его работы.
The Working Group’s recommendation in 2000 was that the General Assembly consider the issue of equitable representation and an increase in the membership of the Council.Вынесенная в 2000 году Рабочей группой рекомендация заключалась в том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава.
265.265.
Security Council reform envisages a body that is larger to reflect new political realities and underline equal geographical representation of all regions of the world, with a more transparent body through improvements in its working methods.Реформирование Совета Безопасности предполагает формирование такого органа, который будет включать больше членов, что явится отражением новых политических реалий и будет отвечать принципу справедливого географического представительства всех регионов мира, и деятельность которого станет более транспарентной благодаря совершенствованию методов его работы.
These are considered parallel processes.Эти процессы рассматриваются в качестве параллельных.
Regarding enlargement, there is a lack of agreement on a number of issues, particularly the number of new Council members to be added;Что касается расширения членского состава, то нет согласия в отношении ряда проблем, особенно относительно того, сколько новых членов должно быть принято в Совет;
whether any of the new members would have permanent status;будут ли какие-либо из новых членов иметь статус постоянных;
whether any new permanent member(s) would exert the right of veto;будут ли какие-либо новые постоянные члены иметь право вето;
and whether the veto should be limited (for example, to Chapter VII operations), curtailed or eventually eliminated.следует ли ограничить (например, свести только к операциям, предусмотренным в главе VII), сократить или в конечном счете отменить право вето.
266.266.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Continuing consideration in the General Assembly regarding the size and composition of the Security Council;дальнейшее рассмотрение в Генеральной Ассамблее вопроса о численности и составе Совета Безопасности;
Continuing reform of the methods of work of the Security Council, including transparency and consultation with troop-contributing countries;дальнейшее реформирование методов работы Совета Безопасности, включая повышение транспарентности и консультации со странами, предоставляющими войска;
Enhancing the Security Council’s ability to anticipate, prevent and react to event on short notice.расширение возможностей Совета Безопасности по прогнозированию и предотвращению событий и реагированию на них в самые сжатые сроки.
GOAL: To strengthen further the Economic and Social Council, building on its recent achievements, to help it to fulfil the role ascribed to it in the Charter of the United NationsЦЕЛЬ: продолжать укреплять Экономический и Социальный Совет, опираясь на его последние достижения, с тем чтобы помочь ему выполнять роль, предписанную ему в Уставе Организации Объединенных Наций
267.267.
Building on earlier reforms, the General Assembly agreed in 1996 on a series of further measures for the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields.На основе результатов проводившихся ранее реформ Генеральная Ассамблея в 1996 году согласилась принять ряд дополнительных мер в целях перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.
The annual high-level segments of the Economic and Social Council have resulted in ministerial declarations on a number of critical development issues, such as on information and communications technologies (ICT) for development in 2000 and on the sustainable development of Africa in 2001.На ежегодно проводимых в Экономическом и Социальном Совете заседаниях на высоком уровне принимаются заявления министров по ряду чрезвычайно важных проблем развития, таких, как информационно-коммуникационная технология (ИКТ) в целях развития (в 2000 году) и устойчивое развитие Африки (в 2001 году).
The Council has also established an innovative ICT Task Force.Совет также учредил ранее никогда не создававшуюся Целевую группу по ИКТ.
It has improved policy oversight of the operational activities for development of the United Nations agencies, funds and programmes.Он улучшил контроль за осуществлением оперативных мероприятий в целях развития учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций.
In addition, the Economic and Social Council has introduced a humanitarian segment to provide a forum for broader policy issues in this area.Кроме этого, Экономический и Социальный Совет внедрил этап заседаний по гуманитарным вопросам, который стал форумом для более широкого обсуждения вопросов политики в этой области.
It has also strengthened the supervision of its functional commissions, with particular emphasis on promoting coordinated follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits in economic and social fields.Он также укрепил контроль за работой своих функциональных комиссий, уделяя особое внимание содействию скоординированному осуществлению последующих мероприятий по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне по экономическим и социальным вопросам, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций.
268.268.
With regard to coordination, high-level meetings have been held annually since 1998 between the Council and the Bretton Woods institutions on international financial and development issues.Что касается координации, то с 1998 года ежегодно проводятся заседания высокого уровня с участием Совета и бреттон-вудских учреждений, которые посвящены международным финансовым проблемам и вопросам развития.
An annual policy dialogue is also held with the heads of the international financial and trade institutions to review the state of the world economy.В целях осуществления обзора состояния мировой экономики ежегодно проводится диалог с главами международных финансовых и торговых учреждений.
The Economic and Social Council also holds thematic meetings with members of the Administrative Committee on Coordination (ACC).Кроме этого, Экономический и Социальный Совет проводит совещания по конкретным темам с членами Административного комитета по координации (АКК).
The Council’s capacity to convene meetings involving Governments, the United Nations system and representatives of civil society and the private sector to address economic and social issues was exemplified by the African Forum for Investment Promotion, which was held during the Council’s substantive session of 2001.Возможности Совета в плане созыва совещаний с участием правительств, подразделений системы Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества и частного сектора в целях рассмотрения экономических и социальных вопросов были продемонстрированы Африканским форумом по вопросам содействия инвестиционной деятельности, который был проведен в 2001 году во время основной сессии Совета.
The Forum brought together African ministers, African private corporations, trade unions, investors, specialized agencies of the United Nations system and regional and subregional development organizations.В работе Форума участвовали министры африканских стран, частные африканские корпорации, профсоюзы, инвесторы, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и региональные и субрегиональные организации, занимающиеся вопросами развития.
Finally, the structural relationship between the Council and the five regional commissions has also been improved.И наконец, улучшилась также организация взаимодействия между Советом и пятью региональными комиссиями.
The Council now holds an annual dialogue with the Executive Secretaries, and the regional commissions increasingly provide issue-specific input to the Council’s work.Теперь Совет ежегодно проводит диалог с исполнительными секретарями, а региональные комиссии все чаще вносят конкретный вклад в работу Совета.
269.269.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Continuing the Economic and Social Council’s efforts to consider how best to fulfil its mandate and streamline its working methods;дальнейшее рассмотрение Экономическим и Социальным Советом вопроса о том, как наилучшим образом выполнять его мандат и упорядочить свои методы работы;
Focusing its 2002 coordination segment on further strengthening and helping the Council to fulfil the role ascribed to it in the Charter of the United Nations.в контексте этапа координации в 2002 году акцентирование вопросов дальнейшего укрепления Совета и оказания ему помощи в выполнении им роли, предписанной ему в Уставе Организации Объединенных Наций.
GOAL: To strengthen the International Court of Justice in order to ensure justice and the rule of law in international affairsЦЕЛЬ: укреплять Международный Суд, с тем чтобы обеспечить правосудие и верховенство права в международных делах
270.270.
There are approximately 100 multilateral and 160 bilateral treaties in force providing for the jurisdiction of the International Court of Justice (ICJ).В настоящее время в силе находится примерно 100 многосторонних и 160 двусторонних договоров, предусматривающих юрисдикцию Международного Суда.
As of 31 July 2000, 189 States are parties to the Statute of the Court and 62 States have recognized its compulsory jurisdiction.По состоянию на 31 июля 2000 года 189 государств были участниками Статута Суда и 62 государства признали его обязательную юрисдикцию.
Some 260 bilateral or multilateral treaties provide for the Court’s jurisdiction in the resolution of disputes arising out of their application or interpretation.Примерно 260 двусторонних и многосторонних договоров предусматривают юрисдикцию Суда в отношении разрешения споров, связанных с их применением или толкованием.
From August 1999 to July 2000, ICJ held 29 public sessions and a large number of private, administrative and judicial meetings.С августа 1999 года по июль 2000 года Международный Суд провел 29 открытых заседаний и большое число закрытых, административных и судебных заседаний.
271.271.
The recent growth of international judicial bodies, such as the International Criminal Tribunals, the International Tribunal for the Law of the Sea and the quasi-judicial mechanism for the settlement of disputes within WTO poses a risk of fragmentation in international law.Отмечаемое в последнее время увеличение числа международных судебных органов, таких, как международные уголовные трибуналы, Международный трибунал по морскому праву и квазисудебный механизм урегулирования споров в рамках ВТО, порождает опасность фрагментации в международном праве.
ICJ could play a useful role in maintaining the unity of international jurisprudence if more use of the Court were made.Международный Суд мог бы сыграть полезную роль в сохранении целостности международной юриспруденции, если бы к его услугам прибегали чаще.
272.272.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Encouraging States to use the International Court of Justice more frequently for the resolution of their disputes;поощрение государств к тому, чтобы они чаще прибегали к услугам Международного Суда в целях разрешения своих споров;
Increasing the number of organs and organizations entitled to request advisory opinions and the number of advisory opinions requested.увеличение числа органов и организаций, имеющих право обращаться за консультативными заключениями, а также числа запрашиваемых консультативных заключений.
GOAL: To encourage regular consultations and coordination among the principal organs of the United NationsЦЕЛЬ: поощрять регулярные консультации и координацию между главными органами Организации Объединенных Наций в выполнении ими своих функций
273.273.
The Presidents of the principal organs of the United Nations have met and discussed issues of common concern, such as the prevention of armed conflicts and the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa, and wider issues relating to peacekeeping and peace-building.Председатели главных органов Организации Объединенных Наций встречались и обсуждали проблемы, представляющие взаимный интерес, такие, как предотвращение вооруженных конфликтов и влияние ВИЧ/СПИДа на мир и безопасность в Африке, а также более широкие вопросы, касающиеся поддержания мира и миростроительства.
274.274.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Further cooperation and consultation among the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council;дальнейшее сотрудничество и консультации между Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности;
Broadening the range of issues on which consultations are held among the principal organs of the United Nations.расширение круга вопросов, по которым проводятся консультации между главными органами Организации Объединенных Наций.
GOAL: To ensure that the United Nations is provided on a timely and predictable basis with the resources it needs to carry out its mandatesЦЕЛЬ: обеспечить наделение Организации Объединенных Наций на своевременной и предсказуемой основе ресурсами, необходимыми ей для выполнения ее мандатов
275.275.
The collection of current and outstanding assessments has improved, and an increasing number of Member States remit their contributions in full and on time.Улучшилось положение дел с получением регулярных начисленных взносов и с погашением задолженности по взносам, и все больше государств-членов переводят свои взносы полностью и своевременно.
As of 15 August 2001, 103 Member States have paid their regular budget contributions in full for 2001.По состоянию на 15 августа 2001 года 103 государства-члена внесли свои взносы в регулярный бюджет за 2001 год полностью.
However, some major contributors have paid none or only part of their dues, forcing the United Nations to cross-borrow from peacekeeping accounts to offset the earlier and larger than usual deficit currently experienced.Однако некоторые государства, на долю которых приходится значительный объем взносов, либо вообще не выплатили их, либо выплатили их лишь частично, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира в целях покрытия нынешнего дефицита, который возник раньше и по своим размерам гораздо больше, чем обычно.
It is clear that the United Nations cannot function effectively unless all Member States pay their dues, in full, on time and without conditions.Ясно, что Организация Объединенных Наций может эффективно функционировать лишь в том случае, если все государства-члены платят свои взносы полностью, своевременно и безоговорочно.
276.276.
Despite cash-flow problems, the United Nations has demonstrated consistent budgetary discipline over the last eight years.Несмотря на проблемы с денежной наличностью, Организация Объединенных Наций на протяжении последних восьми лет неизменно демонстрирует бюджетную дисциплину.
Not only has there been no growth in the budget in the last four biennia but there has in fact been a reduction in the United Nations budget.За последние четыре двухгодичных периода не только не было никакого роста бюджета Организации Объединенных Наций, но и имело место его фактическое сокращение.
The United Nations has absorbed the effects of inflation as well as a large number of unfunded mandates.Организация Объединенных Наций справилась с последствиями инфляции, а также с большим числом непрофинансированных мандатов.
The Secretariat has been able to accomplish this by reallocating from low-priority areas and administrative services to high-priority programmes, as identified by Member States.Секретариату удалось добиться этого путем направления ресурсов из менее приоритетных областей и сферы административного обслуживания на цели осуществления высокоприоритетных программ в соответствии с пожеланиями государств-членов.
The United Nations has reformed its budget methodology, adopting a results-based budget approach and improving the forecasts of cash availability and needs.Организация Объединенных Наций перестроила свою бюджетную методологию, взяв на вооружение подход к составлению бюджета, ориентированный на достижение результатов, и улучшив прогнозирование поступления денежной наличности и потребностей в ней.
277.277.
An important step has been taken towards providing peacekeeping with the resources commensurate with its mandate.Был предпринят важный шаг для обеспечения того, чтобы на деятельность по поддержанию мира выделялись адекватные ресурсы.
The recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, together with those of the Special Committee on Peace Operations, have focused on strengthening a range of core capacities, including financial support, to ensure that the United Nations has adequate resource to fulfil its peacekeeping mandates.Рекомендации Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира наряду с рекомендациями Специального комитета по операциям в пользу мира нацелены на укрепление потенциала в целом ряде основных областей, включая финансовую поддержку, в целях обеспечения Организации Объединенных Наций адекватными ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандатов в области поддержания мира.
278.278.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring that all States pay their dues in full, on time and without conditions;обеспечение уплаты всеми государствами-членами их взносов полностью, своевременно и без всяких условий;
Continuing efforts to reform the budget methodology and practice of the United Nations.дальнейшие усилия по реформированию бюджетной методологии и практики Организации Объединенных Наций.
GOAL: To urge the Secretariat to make the best use of those resources, in accordance with clear rules and procedures agreed by the General Assembly, in the interests of all Member States, by adopting the best management practices and technologies availableЦЕЛЬ: настоятельно призвать Секретариат наилучшим образом использовать эти ресурсы в соответствии с четкими правилами и процедурами, согласованными Генеральной Ассамблеей, в интересах всех государств-членов посредством задействования наиболее эффективных методов управления и передовых технологий
279.279. В рамках всеобъемлющего и непрерывного процесса реформ Секретариат совершенствует практические методы управления в нескольких областях.
Within the ambit of the comprehensive and ongoing reform process, the Secretariat has been strengthening management practices in several areas.Группа старших руководителей, председателем которой является Генеральный секретарь, включает в себя руководителей старшего звена Секретариата, программ и фондов.
The Senior Management Group, which is chaired by the Secretary-General, comprises the top managers in the Secretariat and programmes and funds.Эта Группа заседает каждую неделю, и с помощью видеоконференционной аппаратуры в ее работе принимают участие сотрудники, которые находятся в Женеве, Найроби, Риме и Вене.
The Group meets weekly, with video-conferencing links to Geneva, Nairobi, Rome and Vienna.Функционируя в качестве своего рода «кабинета», данная Группа обеспечивает стратегическое согласование политики и управления в системе Организации Объединенных Наций.
Functioning as a cabinet, it ensures strategic coherence within the United Nations on policy and management issues.Она также содействует координации структур Организации Объединенных Наций, разработанных по всему миру.
It also facilitates coordination among the far-flung members of the United Nations family.Еще одним полезным органом является Комитет по управлению и реформе, возглавляемый первым заместителем Генерального секретаря.
Another useful process is the Management and Reform Committee, chaired by the Deputy Secretary-General, which regularly reviews policies and practices on administrative, budgetary and human resources matters.Данный Комитет регулярно проводит обзор политики и практики в административной, бюджетной и кадровой областях.
280. Four executive committees, operating at the Under Secretary-General level, function as internal decision-making mechanisms covering the key areas of concern for the Secretariat: the Executive Committee for Peace and Security, the Executive Committee for Economic and Social Affairs, the United Nations Development Group and the Executive Committee for Humanitarian Affairs. Human rights is a cross-cutting theme in all the committees. Further, the Interdepartmental Framework for Coordination to strengthen planning and coordination among peacekeeping, humanitarian, developmental and political functions has been reoriented towards early warning and preventive action.280. Четыре исполнительных комитета, действующих на уровне заместителя Генерального секретаря, функционируют в качестве внутренних механизмов принятия решений, охватывающих ключевые для Секретариата области. В их число входят Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности; Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам; Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам. Права человека являются темой, которой занимаются все эти комитеты. Кроме этого, на раннее предупреждение и превентивные меры была переориентирована работа Междепартаментской группы по координации в целях укрепления планирования и координации между подразделениями, занимающимися операциями по поддержанию мира, гуманитарной деятельностью, вопросами развития и политическими вопросами.
281. Training continues for all managers throughout the Secretariat. A system of programme management plans has been instituted with each of the Under-Secretaries-General. In early 2001, the Secretariat developed a prototype of an electronic management reporting system, which will enable useful management indicators (e.g., vacancy rates, gender and geographical statistics and spending balances) to be generated on a daily basis and will be extended as a further management tool to oversee departmental performance. The system will be linked with the existing Integrated Management Information System. In June 2001, the General Assembly adopted a resolution authorizing the implementation of human resources management reform, which will empower managers to select their staff and will allow the Secretariat to meet its managerial requirements by increasing the mobility of United Nations personnel.281. В рамках всего Секретариата продолжается учеба руководителей всех уровней. Была внедрена охватывающая всех заместителей Генерального секретаря система планов управления программами. В начале 2001 года Секретариат разработал прототип электронной системы представления управленческой отчетности, которая позволит ежедневно подготавливать полезные для руководителей показатели (например, процент вакансий, статистические данные с разбивкой по признаку пола и по географическому принципу, а также данные об остатках средств) и которая будет расширена, с тем чтобы сделать ее еще одним управленческим инструментом, позволяющим контролировать работу департаментов. Эта система будет связана с существующей Комплексной системой управленческой информации. В июне 2001 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, санкционирующую осуществление реформы в области управления людскими ресурсами, которая даст возможность руководителям отбирать своих сотрудников и позволит Секретариату удовлетворять свои потребности в области управления путем повышения мобильности персонала Организации Объединенных Наций.
282.282.
Information technology is playing a more central role in the Organization’s activities.Информационная технология играет все более видную роль в работе Организации.
In February 2001, the Secretary-General submitted a report to the General Assembly entitled “Information technology in the Secretariat: a plan of action”,51 which describes initiatives to implement effective internal governance by supporting information technologies and sharing best practices.В феврале 2001 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад, озаглавленный «Информационная технология в Секретариате: План действий»51, в котором содержится информация об инициативах по эффективному внутреннему управлению на основе использования информационных технологий и обмена передовым опытом.
283.283.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Ensuring that information technologies are allocated sufficient resources and strategically developed throughout the Secretariat;обеспечение выделения достаточных ресурсов на информационные технологии, а также осуществление стратегий развития информационных технологий по всему Секретариату;
Managing knowledge within the United Nations so that it is made available to civil society and other partners;осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций такой работы с информацией, которая позволяет предоставлять ее гражданскому обществу и другим партнерам;
Continuing the modernization of human resources policies and procedures;дальнейшее совершенствование политики и процедур в области людских ресурсов;
Continuing to streamline administrative processes.продолжение упорядочения административных процессов.
GOAL: To promote adherence to the Convention on the Safety of United Nations and Associated PersonnelЦЕЛЬ: поощрять соблюдение Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала
284.284.
Since 1992, more than 200 civilian staff members have lost their lives in the service of the United Nations.С 1992 года свыше 200 гражданских сотрудников пожертвовали жизнью, выполняя свой долг перед Организацией Объединенных Наций.
Hundreds more have been taken hostage or have been victims of violent security incidents.Сотни других были взяты в заложники и пострадали в ходе ожесточенных столкновений.
Almost every United Nations entity has experienced the loss of personnel, and at least 68 countries have lost their nationals in the service of the United Nations.В Организации Объединенных Наций нет почти ни одного органа, который не потерял бы своих сотрудников, а на службе в составе контингентов Организации Объединенных Наций погибли граждане по меньшей мере 68 стран.
The conflicts of the 1990s have demonstrated a dangerous disregard of the obligations and restraints imposed by international law on the conduct of hostilities.Конфликты 90х годов выявили факты опасного пренебрежения обязанностями и ограничениями в связи с ведением боевых действий, которые налагает международное право.
The General Assembly and the Security Council have deplored the rising toll of casualties among national and international staff, particularly, in situations of armed conflict.Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности выразили прискорбие в связи с растущим числом жертв среди национального и международного персонала, особенно в условиях вооруженного конфликта.
285.285.
The security of staff is a fundamental requirement for the effective functioning of United Nations operations, and the primary responsibility for their protection, under international law, lies with host Governments.Безопасность персонала — одно из основных условий эффективного функционирования операций Организации Объединенных Наций, и главную ответственность за их защиту в соответствии с нормами международного права несут правительства принимающих стран.
Personnel from international organizations and non-governmental organizations who work in humanitarian operations are also subject to killings and other forms of violence.Сотрудники международных организаций и неправительственных организаций, задействованные в гуманитарных операциях, также погибают или становятся жертвами насилия в других формах.
Indeed, in the past year there have been more cases of attacks on these latter categories of humanitarian personnel.Собственно говоря, за последний год возросло число нападений именно на эти последние категории гуманитарного персонала.
The vast majority of perpetrators of such attacks go unpunished, while those few that are arrested tend to receive only cursory penalties.Подавляющее большинство лиц, совершающих такие нападения, остается безнаказанным, а те немногие, кто задерживается, обычно наказываются чисто формально.
286.286.
The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel52 entered into force on 15 January 1999.Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала52 вступила в силу 15 января 1999 года.
As at 14 August 2001, there are 54 parties to the Convention, accounting for less than one third of the Member States.На 14 августа 2001 года к Конвенции присоединилось 54 страны — менее трети всех государств-членов.
Since the adoption of the Convention, the limitations of its scope of application to United Nations operations and associated personnel have become apparent.После принятия Конвенции стала очевидной ее ограниченная применимость к операциям Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу.
The Convention is not applicable to United Nations operations which have not been declared by the General Assembly or the Security Council to be exceptionally risky.Конвенция не применима к операциям Организации Объединенных Наций, которые не квалифицировались Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности как крайне рискованные.
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations.На практике ни один из органов никогда не делал заявлений на этот счет, несмотря на то что многие операции Организации Объединенных Наций действительно в этом нуждаются.
The Convention is also not applicable to humanitarian non-governmental organizations which have not concluded “implementing/partnership agreements” with the United Nations or its specialized agencies, though in practice they are in no less a need for such protection.Конвенция также не применима к гуманитарным неправительственным организациям, не заключившим с Организацией Объединенных Наций или ее специализированными учреждениями «соглашений об осуществлении/партнерстве», хотя на деле они не в меньшей степени нуждаются в подобной защите.
The optimal solution would be a protocol that would dispose of the need for a declaration in case of United Nations operations and dispense with a link between a humanitarian non-governmental organization and the United Nations as a condition for protection under the Convention.Оптимальным выходом из положения было бы принятие протокола, который устранил бы необходимость заявлений применительно к операциям Организации Объединенных Наций и не требовал бы наличия связи между гуманитарной неправительственной организацией и Организацией Объединенных Наций как условия для предоставления защиты в соответствии с Конвенцией.
287.287.
Under the Statute of the International Criminal Court, attacks against personnel, installations and equipment involved in a humanitarian assistance or a peacekeeping mission are considered “war crimes” as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict.Согласно Статуту Международного уголовного суда, нанесение ударов по персоналу, объектам и материалам, задействованным в оказании гуманитарной помощи или в миссии по поддержанию мира, рассматриваются как «военные преступления», пока они имеют право на защиту, которой пользуются гражданские лица или гражданские объекты по международному праву вооруженных конфликтов.
The Rome Statute, however, is not yet in force.Римский статут, однако, еще не вступил в силу.
288.288. Кроме того, одной лишь ратификации Конвенции недостаточно;
Moreover, the ratification of conventions alone is not enough and must be supplemented by the practical implementation of those obligations.она должна дополняться практическим осуществлением этих обязательств.
Parties to conflicts must allow for the safe and unrestricted access of humanitarian workers, and must respect the provisions of the 1949 Geneva Conventions, particularly with regard to the distinctions between combatants and non-combatants, and the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements.Стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала и соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года, особенно в том, что касается различий между комбатантами и некомбатантами и гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев.
289.289.
Improving the security of United Nations personnel is a core responsibility for the United Nations system and for Member States.Повышение безопасности работы персонала Организации Объединенных Наций — одна из главных задач для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов.
The Secretary-General has submitted a number of recommendations to strengthen the United Nations security management system and arrangements.Генеральный секретарь представил ряд рекомендаций по укреплению системы и процедур обеспечения безопасности в Организации.
The proposals include the provision of enhanced and comprehensive security and stress management training;Эти предложения предусматривают организацию расширенной и всесторонней подготовки по вопросам обеспечения безопасности и снятия стресса;
the implementation of minimum operational security and telecommunications standards in the field;применение минимальных оперативных стандартов в области безопасности и телекоммуникации на местах;
and an increase in the number of staff in the field and at Headquarters.и увеличение числа сотрудников в полевых отделениях и штабах.
290.290.
Steps have been taken to improve collaboration on staff security matters within the United Nations system and with implementing partners.Предпринимаются шаги по совершенствованию сотрудничества в вопросах безопасности персонала в рамках системы Организации Объединенных Наций и с партнерами по осуществлению.
Additional measures are being taken to ensure that accountability and compliance are key components of the United Nations security management system.Принимаются дополнительные меры к тому, чтобы ключевыми компонентами системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций стали подотчетность и дисциплина.
The appointment of a full-time Security Coordinator is a fundamental requirement if our efforts to strengthen and expand the United Nations security management system are to yield the desired results.Учреждение штатной должности координатора по вопросам безопасности — важнейшее условие для того, чтобы наши усилия по укреплению и расширению системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций принесли желаемые результаты.
291.291.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Full ratification of the Convention and the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court;полную ратификацию Конвенции и ратификацию Римского статута Международного уголовного суда;
Approval of a protocol that would extend the scope of application of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel to all United Nations operations and categories of personnel;принятие протокола, который расширил бы сферу применение Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала с охватом всех операций и категорий персонала Организации Объединенных Наций;
Stronger action by Member States to ensure that perpetrators of attacks on humanitarian personnel are brought to justice;более активные действия со стороны государств-членов для привлечения к судебной ответственности тех, кто совершает нападения на гуманитарный персонал;
Further improvements on accountability and effective coordination on staff security issues within the United Nations system;дальнейшее совершенствование отчетности и эффективное согласование вопросов обеспечения безопасности персонала в рамках системы Организации Объединенных Наций;
Further strengthening of the United Nations security management system through increased and more secure financing and the appointment of a full-time Security Coordinator.дальнейшее укрепление системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций за счет ее лучшего и более стабильного финансирования и учреждения штатной должности координатора по вопросам безопасности.
GOAL: To ensure greater policy coherence and better cooperation between the United Nations, its agencies, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as other multilateral bodiesЦЕЛЬ: обеспечить бóльшую согласованность политики и дальнейшее улучшение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, а также другими многосторонними органами
292.292.
Sustainable development, peace-building and linkages between humanitarian assistance and development cooperation have implications for sectoral and institutional boundaries.Устойчивое развитие, миростроительство и взаимосвязь между гуманитарной помощью и сотрудничеством в целях развития разрушают прежние секторальные и институциональные границы.
Now, more than ever, there is a need for a comprehensive and holistic approach in addressing multifaceted problems, and for cohesion among the diverse entities of the United Nations system in order to enhance coherent action and the strategic deployment of resources.Теперь как никогда насущной становится необходимость комплексного и целостного подхода к решению многоплановых проблем и единения между разными органами системы Организации Объединенных Наций для активизации согласованных действий и выделения ресурсов в стратегически важные области.
This requirement extends to the international system as a whole.Это требование касается и международной системы в целом.
293.293.
The preparatory process for the International Conference on Financing for Development has led to an unprecedented degree of cooperation among the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO.В процессе подготовки к Международной конференции по финансированию развития был отмечен небывало высокий уровень сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО).
There is a dynamic structure of cooperation that covers both the inter-secretariat and intergovernmental aspects of the financing for development process.Сформировалась динамичная структура сотрудничества, охватывающая как межсекретариатские, так и межправительственные стороны процесса финансирования развития.
The Bretton Woods institutions have appointed senior officials to liaise with and help the United Nations Secretariat on an ongoing basis.Бреттон-вудские учреждения назначили старших должностных лиц для взаимодействия с Секретариатом Организации Объединенных Наций и оказания ему помощи на постоянной основе.
At the intergovernmental level, fruitful interactions between the members of the Bureau of the Preparatory Committee for the Conference and the Executive Boards of the Bretton Woods institutions took place in February 2001.Если говорить о межправительственном уровне, то в феврале 2001 года состоялись плодотворные дискуссии между членами бюро Подготовительного комитета Конференции и исполнительных советов бреттон-вудских учреждений.
Meetings were also held with the Trade and Development Committee of WTO in April 2001, and with members of the General Council of WTO in 2000.В апреле 2001 года были также организованы встречи с представителями Комитета ВТО по торговле и развитию, а в 2000 году — с членами Общего совета ВТО.
Moreover, senior officials of each of the major institutional stakeholders actively engage in discussions at the United Nations Headquarters and provide feedback to their intergovernmental oversight committees.Кроме того, старшие должностные лица каждого из этих крупных международных органов активно участвуют в дискуссиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и сообщают об их результатах своим межправительственным комитетам по надзору.
294.294.
A new culture of cooperation and coordination is fast gaining ground among the organizations of the system, and new mechanisms are being set up to advance and concretize this endeavour.Новая культура сотрудничества и координации быстро укореняется в организациях системы, и создаются новые механизмы для ускорения этого процесса и перевода его в плоскость конкретных действий.
Coordination within the system is overseen and guided by ACC, which has recently undertaken a number of measures to enhance policy coordination.Надзор за координацией в рамках системы и руководство этим процессом осуществляет АКК, который недавно принял ряд мер с целью повысить эффективность стратегической координации.
These measures include the establishment of the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management, which report to ACC.Эти меры включают образование Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления, подотчетных АКК.
295.295.
As a consequence of this new spirit of cooperation, ACC, with the full involvement of the Bretton Woods institutions and WTO, has demonstrated a strong commitment to achieving a greater degree of policy and strategy harmonization, enhanced information-sharing and common evaluation and monitoring processes.Этот новый дух сотрудничества привел к тому, что АКК, пользуясь всяческой поддержкой со стороны бреттон-вудских учреждений и ВТО, продемонстрировал твердый настрой на достижение более высокого уровня согласованности политики и стратегий, более интенсивный обмен информацией и осуществление совместных оценок и мониторинга.
Concrete examples include strengthening field-level cooperation, developing common approaches to the challenges in Africa, addressing the issue of HIV/AIDS and formulating a comprehensive system-wide strategy for poverty eradication.К числу конкретных примеров относится укрепление сотрудничества на местном уровне, выработка совместных подходов к решению проблем Африки, изучение проблематики ВИЧ/СПИДа и разработка комплексной общесистемной стратегии ликвидации нищеты.
296.296. Страновые группы Организации Объединенных Наций во главе с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом, осуществляют междисциплинарный аналитический процесс — общий анализ по стране.
The United Nations country teams, led by United Nations resident coordinators and in close collaboration with Governments and civil society, undertake an interdisciplinary analytical process, the common country assessment.В рамках общего анализа по стране изучается ситуация в стране и выявляются основные проблемы, влияющие на благосостояние народа.
The common country assessment examines the national situation and identifies key issues affecting the welfare of people.Кроме того, изучаются национальные приоритеты, установленные правительствами, и последние используются в качестве основы для пропагандистской работы и стратегического диалога с правительствами.
It also examines national priorities as set by Governments, and uses these as a basis for advocacy and policy dialogue with Governments.Опираясь на общее понимание причин нищеты, достигнутое в ходе процесса общего анализа по стране, страновые группы Организации Объединенных Наций затем совместно с правительствами подготавливают Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР).
Using the common understanding of the causes of poverty generated through the common country assessment process, United Nations country teams then work with Governments to prepare the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs), which outline how the United Nations system will respond to national poverty reduction priorities in a strategic manner.В ней описывается, какие стратегические меры будет принимать система Организации Объединенных Наций с учетом национальных приоритетов в области борьбы с нищетой.
In almost all cases, these priorities include the national efforts to reach the Millennium Declaration goals.Практически во всех случаях к этим приоритетам относятся национальные усилия, направленные на достижение целей Декларации тысячелетия.
Currently, 84 countries have completed the common country assessment, and 38 have also finalized UNDAFs.Общий анализ по стране был проведен в 84 странах, а 38 стран также завершили работу над РПООНПР.
In order to advance country-level coherence the United Nation system is working towards a single common framework for country-level action, based on the key concepts of country ownership and inter-agency partnerships and reflecting a comprehensive approach to development and peace-building.В интересах повышения согласованности действий на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится к выработке единой общей основы для деятельности на страновом уровне, опирающейся на такие ключевые концепции, как личная ответственность стран и межучрежденческое партнерство, и отражающей комплексный подход к развитию и миростроительству.
297.297.
Entities of the United Nations system also cooperate to support national poverty reduction strategies through the comprehensive development framework and poverty reduction strategy paper processes.Учреждения системы Организации Объединенных Наций также сотрудничают между собой в деле поддержки национальных стратегий борьбы с нищетой в рамках таких процессов, как Всеобъемлющая рамочная программа в области развития и документ о стратегии уменьшения нищеты.
Greater poverty reduction at the lowest possible cost requires stronger partnerships at the country level.Для более эффективного сокращения масштабов нищеты при минимально возможных затратах необходимы более прочные связи на страновом уровне.
This is one of the key principles of the comprehensive development framework and is also critical to the development of the poverty reduction strategy papers.Это один из ключевых принципов Всеобъемлющей рамочной программы в области развития, также имеющий важное значение при подготовке документа о стратегии уменьшения нищеты.
The comprehensive development framework is a country-led initiative, which calls for Governments to reach out to all development partners.Всеобъемлющая рамочная программа в области развития — это инициатива, ведущую роль в которой играют страны и которая требует, чтобы правительства привлекли всех партнеров по деятельности в области развития.
298.298.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Improving policy coherence and cooperation across the entire international system in order to deal with today’s global challenges;повышение согласованности стратегий и совершенствование сотрудничества во всей международной системе в целях решения глобальных проблем современности;
Ensuring that country-level strategies harmonize priorities and work within a common framework for action.обеспечение того, чтобы приоритеты в стратегиях деятельности на страновом уровне были увязаны между собой и чтобы эти стратегии опирались на общие принципы деятельности.
GOAL: To strengthen further cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary UnionЦЕЛЬ: продолжать укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом
299.299.
As of August 2001, the Inter-Parliamentary Union (IPU) had 141 member parliaments and five associate members.По состоянию на август 2001 года в состав Межпарламентского союза (МС) входили 141 парламент-член и 5 ассоциированных членов.
In its resolution 55/19, the General Assembly welcomed the efforts made by IPU to provide for a greater parliamentary contribution and enhanced support to the United Nations.В своей резолюции 55/19 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия, предпринимаемые МС в целях увеличения вклада парламентов в деятельность Организации Объединенных Наций и усиления ее поддержки.
The General Assembly also requested the Secretary-General, in consultation with Member States and IPU, to explore ways in which a new and strengthened relationship between IPU, the General Assembly and its subsidiary organs could be established.Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря, в консультации с государствами-членами и МС, изучить пути установления новых и более прочных отношений между МС, Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами.
In the Secretary-General’s recent report on this issue53 a number of recommendations were made to that end.В недавнем докладе Генерального секретаря по этому вопросу53 был вынесен ряд рекомендаций на этот счет.
300.300.
Strategies for moving forward include:Стратегии продвижения вперед включают:
Pending the General Assembly’s decision on the recommendations contained in the report, the Secretary-General will initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the organizations in 1996;ожидая решения Генеральной Ассамблеи по рекомендациям, содержащимся в упомянутом докладе, Генеральный секретарь начнет проведение совместно с МС обзора соглашения о сотрудничестве, заключенного между двумя организациями в 1996 году;
More direct engagement of parliaments in substantive issues addressed at the United Nations.более активное привлечение парламентов к решению важных вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций.
GOAL: To give greater opportunities to the private sector, non-governmental organizations and civil society in general to contribute to the realization of United Nations goals and programmesЦЕЛЬ: предоставить частному сектору, неправительственным организациям и гражданскому обществу в целом более широкие возможности для содействия достижению целей и осуществлению программ Организации Объединенных Наций
301. There has been a huge growth in the number, diversity and influence of non-state actors that are now involved in the work of the United Nations, and as a result the last decade has seen significant changes in how the United Nations relates to them.301.
Since relationships between the United Nations and non-state actors are multilevel, multi-issue and multipurpose, there is no single approach for dealing with all relationships.Налицо значительное увеличение числа негосударственных субъектов, участвующих теперь в деятельности Организации Объединенных Наций, расширение их круга и усиление влияния этих субъектов, в результате чего в последнее десятилетие существенно изменилось и отношение к ним со стороны Организации Объединенных Наций.
They range from well established procedures for participation in the intergovernmental process to more recent arrangements, such as the Global Environment Facility, a financial mechanism that provides grants to assist developing countries to address international environmental problems;Поскольку взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами являются многоплановыми и многоцелевыми и поддерживаются на разных уровнях, ко всем таким связям не может быть единого подхода.
the United Nations Fund for International Partnerships;Они имеют самый разный характер: от хорошо отработанных процедур участия в межправительственном процессе до более поздних по времени механизмов, таких, как Глобальный экологический фонд — финансовый механизм, предоставляющий субсидии для оказания помощи развивающимся странам в решении международных природоохранных проблем;
and the Global Compact, which is designed to engage the private sector, non-governmental organizations and labour in promoting good practices based on human rights, labour rights and the environment.Фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства и Глобальный договор, имеющие целью привлечение частного сектора, неправительственных организаций и трудовых ресурсов к более широкому внедрению методов благого управления, основанных на защите прав человека и трудовых прав и заботе об окружающей среде.
302.302.
The report of the Secretary-General entitled “Towards global partnerships”54 discusses these issues in more detail, stressing that the central purpose of cooperation between the United Nations and non-state actors is to enable the Organization to serve Member States and their people more effectively, while remaining true to the principles of the Charter.В докладе Генерального секретаря под названием «На пути к глобальному партнерству»54 эти вопросы рассматриваются более подробно и подчеркивается, что главная цель сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами — дать возможность Организации более эффективно работать на благо государств-членов и их народов, сохраняя при этом верность принципам Устава.
303.303.
Strategy for moving forward:Стратегия продвижения вперед включает:
Reviewing these relationships in order to bring beneficial results for all parties and forging a new way for the United Nations to “do business” in partnership with non-governmental organizations, the private sector and the rest of civil society.обзор этих взаимоотношений с такой целью, чтобы это принесло пользу всем сторонам, и поиск новых форм, при помощи которых Организация Объединенных Наций могла бы действовать в партнерстве с неправительственными организациями, частным сектором и прочими структурами гражданского общества.
IX.IX.
The road aheadПредстоящий путь
304.304.
The heads of State and Government at last year’s summit charted a cooperative path to meet the challenges ahead.Главы государств и правительств на своем саммите, состоявшемся в прошлом году, наметили путь совместного решения стоящих перед нами задач.
This road map has attempted to carry forward their vision, identify the areas in which we need to work, and offer suggestions for the future.В плане, содержащемся в настоящем докладе, сделана попытка изложить это видение, выявить области, в которых мы должны работать, и сделать рекомендации на будущее.
It has benefited from suggestions from all the departments, funds and programmes in the United Nations and its specialized agencies, and from the other executive agencies represented in the Advisory Committee on Coordination, including the World Bank, IMF and WTO.При подготовке доклада были использованы предложения, поступившие от всех департаментов, фондов и программ Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, а также от других исполнительных учреждений, представленных в Административном комитете по координации, включая Всемирный банк, МВФ и ВТО.
Non-governmental organizations, civil society and the academic community have also provided suggestions.Свои предложения представили также неправительственные организации, гражданское общество и учебные заведения.
Follow-up reportingДальнейшие доклады
305.305.
Next year, and each year thereafter, as you have requested, I will submit an annual report — distinct from my annual report on the work of the Organization — which will chart progress, made or not made, in fulfilling the Millennium commitments, and highlight particular themes of special significance for that year.В следующем году и затем каждый год я буду в соответствии с вашей просьбой представлять ежегодный доклад — помимо моего ежегодного доклада о работе Организации, — в котором будет освещаться прогресс, достигнутый или не достигнутый в выполнении обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, и повышенное внимание будет уделяться конкретным темам, имеющим особое значение в данном году.
Every five years, my successors and I will submit a comprehensive progress report.Каждые пять лет мои преемники и я будем представлять всеобъемлющий доклад о ходе работы.
306.306.
I propose the following themes for your consideration: For 2002, preventing armed conflict and the treatment and prevention of diseases, including HIV/AIDS and malaria;Я предлагаю вам рассмотреть следующие темы: 2002 год — предотвращение вооруженных конфликтов и лечение от болезней, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и их профилактика;
2003, financing for development and strategies for sustainable development;2003 год — финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития;
2004, bridging the digital divide and curbing transnational crime.2004 год — ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью.
In 2005, five years after the Millennium Summit, I will prepare the first comprehensive report.В 2005 году — через пять лет после Саммита тысячелетия — я подготовлю первый всеобъемлющий доклад.
It will focus on progress made over the preceding five years and review the implementation of decisions taken at the international conferences and special sessions on the least developed countries, HIV/AIDS, financing for development and sustainable development.В нем основное внимание будет уделяться прогрессу, достигнутому за предыдущие пять лет, и будет рассмотрен ход осуществления решений, принятых на международных конференциях и специальных сессиях по наименее развитым странам, ВИЧ/СПИДу, финансированию в целях развития и устойчивому развитию.
307.307.
When you consider how you will review these annual reports and the comprehensive report, it is my hope that you will use the assessment process as an occasion for strengthening the overall coherence and integration of the reporting system.Я надеюсь, что когда вы будете рассматривать эти ежегодные доклады и всеобъемлющий доклад, вы будете использовать этот процесс оценки как возможность для повышения общей согласованности и интегрированности системы отчетности.
I look forward to your continuing guidance.Я жду ваших дальнейших указаний.
Most of all I look forward to our making progress in meeting the goals before us.Но больше всего я жду того, что мы добьемся прогресса в достижении стоящих перед нами целей.
NotesПримечания
1 A/CONF.183/9.1 A/CONF.183/9.
2 ST/SGB/1999/13.2 ST/SGB/1999/13.
3 See General Assembly resolution 55/59, annex.3 См. резолюцию 55/59 Генеральной Ассамблеи, приложение.
4 United Nations, Treaty Series, vol.4 United Nations, Treaty Series, vol.
976, No.976, No.
14152.14152.
5 See Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Psychotropic Substances, Vienna, 25 November-20 December 1988, vol. I (United Nations publication, Sales No. E.94.XI.5).5 См. Official Records of the United Nations Conference for the Adoption of a Convention against Psychotropic Substances, Vienna, 25 November20 December 1988, vol. I (United Nations publication, Sales No. E.94.XI.5).
6 United Nations, Treaty Series, vol.6 United Nations, Treaty Series, vol.
1019, No.1019, No.
14956.14956.
7 General Assembly resolution S-20-2, annex.7 Резолюция S-20-2 Генеральной Ассамблеи, приложение.
8 General Assembly resolution 55/25, annex I.8 Резолюция 55/25 Генеральной Ассамблеи, приложение I.
9 Ibid., annex II.9 Там же, приложение II.
10 Ibid., annex III.10 Там же, приложение III.
11 See General Assembly resolution 55/25 para.11 См.
4.резолюцию 55/25 Генеральной Ассамблеи, пункт 4.
12 See General Assembly resolution 48/11.12 См. резолюцию 48/11 Генеральной Ассамблеи.
13 See General Assembly resolution 55/2, para.13 См.
10.резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 10.
14 S/2001/574.14 S/2001/574.
15 A/55/305-S/2000/809 and A/C.4/55/6; see also A/55/502, A/55/507, A/55/551 and A/55/977.15 A/55/305-S/2000/809 и A/C.4/55/6; см. также A/55/502, A/55/507, A/55/551 и A/55/977.
16 A/47/277-S/24111.16 A/47/277-S/24111.
17 United Nations, Treaty Series, vol.17 United Nations, Treaty Series, vol.
944, No.944, No.
13446.13446.
18 See General Assembly resolution 50/245.18 См. резолюцию 50/245 Генеральной Ассамблеи.
19 United Nations, Treaty Series, vol.19 United Nations, Treaty Series, vol.
729, No.729, No.
10485.10485.
20 See The United Nations Disarmament Yearbook, vol. 18: 1993 (United Nations publication, Sales No. E.94.IX.1), appendix II.20 См. Ежегодник Организации Объединенных Наций по разоружению, том 18: 1993 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.IX.1), добавление II.
21 See Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 26.21 См. Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1996, p. 26.
22 General Assembly resolution 2826 (XXVI).22 Резолюция 2826 (XXVI) Генеральной Ассамблеи.
23 See Official Records of the General Assembly, Forty-seventh Session, Supplement No.23 См.
27 (A/47/27), appendix I.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок седьмая сессия, Дополнение № 27 (A/47/27), добавление I.
24 See CD/1478.24 См. CD/1478.
25 CCW/CONF.I/16 (Part I), annex B.25 CCW/CONF.I/16(Part I), приложение B.
26 See The United Nations Disarmament Yearbook, vol. 5: 1980 (United Nations publication, Sales No. E.81.IX.4), appendix VII.26 См. Ежегодник Организации Объединенных Наций по разоружению, том 5: 1980 год (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.81.IX.4), добавление VII.
27 Food and Agriculture Organization of the United Nations, Report of the World Food Summit, Rome, 13-17 November 1996, Part One (WFS 96/REP) (Rome, 1997), appendix.27 Food and Agriculture Organization of the United Nations, Report of the World Food Summit, Rome, 13–17 November 1996, Part One (WFS 96/REP) (Rome, 1997), appendix.
28 General Assembly resolution S-26/2.28 Резолюция S-26/2 Генеральной Ассамблеи.
29 See Legal Instruments Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (WTO, 1997).29 См. Legal Instruments Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (WTO, 1997).
30 Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and Corr.1 and 2), chap. I, resolution I, annex II.30 Доклад Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, Бриджтаун, Барбадос, 25 апреля — 6  мая 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.I.18 и Corr. 1 и 2), глава I, резолюция I, приложение II.
31 E/2001/L.20.31 E/2001/L.20.
32 FCCC/CP/7/Add.1.32 FCCC/CP/7/Add.1.
33 A/AC.237/18 (Part II)/Add.33 A/AC.237/18(Part II)/Add.
1, annex I.1, приложение I.
34 United Nations Environment Programme, Convention on Biological Diversity (Environmental Law and Institution Programme Activity Centre), June 1992.34 United Nations Environment Programme, Convention on Biological Deversity (Environmental Law and Institution Programme Activity Centre), June 1992.
35 A/49/84/Add.2, annex, appendix II.35 A/49/84/Add.2, приложение, добавление II.
36 Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted By the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigenda), resolution 1, annex II.36 Доклад Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Рио-де-Жанейро, 3–14 июня 1992 года, том I, Резолюции, принятые Конференцией (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.I.8 и исправления), резолюция 1, приложение II.
37 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Twenty-ninth Session, vol. I, Resolutions, resolution 16.37 Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Отчеты Генеральной конференции, двадцать девятая сессия, том I, Резолюции, резолюция 16.
38 General Assembly resolution 217 A (III).38 Резолюция 217 A (III) Генеральной Ассамблеи.
39 General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex.39 Резолюция 2200 A (XXI) Генеральной Ассамблеи, приложение.
40 Ibid.40 Там же.
41 General Assembly resolution 2106 A (XX), annex.41 Резолюция 2106 A (XX) Генеральной Ассамблеи, приложение.
42 General Assembly resolution 34/180, annex.42 Резолюция 34/180 Генеральной Ассамблеи, приложение.
43 General Assembly resolution 39/46, annex.43 Резолюция 39/46 Генеральной Ассамблеи, приложение.
44 General Assembly resolution 44/25, annex.44 Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение.
45 A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.45 A/CONF.157/24 (Part I), глава III.
46 General Assembly resolution 54/4, annex.46 Резолюция 54/4 Генеральной Ассамблеи, приложение.
47 General Assembly resolution 45/158.47 Резолюция 45/158 Генеральной Ассамблеи.
48 E/CN.4/1998/53/Add.2, annex.48 E/CN.4/1998/53/Add.2, приложение.
49 General Assembly resolution 54/263, annex I.49 Резолюция 54/263 Генеральной Ассамблеи, приложение I.
50 Ibid., annex II.50 Там же, приложение II.
51 A/55/780.51 A/55/780.
52 General Assembly resolution 49/59, annex.52 Резолюция 49/59 Генеральной Ассамблеи, приложение.
53 A/55/996.53 A/55/996.
54 A/56/323.54 A/56/323.
AnnexПриложение
Millennium development goalsЦели развития на пороге тысячелетия
1.1.
As part of the preparation of the present report, consultations were held among members of the United Nations Secretariat and representatives of IMF, OECD and the World Bank in order to harmonize reporting on the development goals in the Millennium Declaration and the international development goals.В порядке подготовки настоящего доклада между членами Секретариата Организации Объединенных Наций и представителями МВФ, ОЭСР и Всемирного банка были проведены консультации для согласования вопросов отчетности о достижении целей в области развития, поставленных в Декларации, и целей в области международного развития.
The group discussed the respective targets and selected relevant indicators with a view to developing a comprehensive set of indicators for the millennium development goals.Группа обсудила соответствующие задачи и отобрала необходимые показатели для составления всеобъемлющего свода показателей достижения целей в области развития на пороге тысячелетия.
The main reference document was section III of the United Nations Millennium Declaration, “Development and poverty eradication”.Основным справочным документом служил раздел III Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций под названием «Развитие и искоренение нищеты».
2.2.
The list of millennium development goals does not undercut in any way agreements on other goals and targets reached at the global conferences of the 1990s.Перечень целей развития на пороге тысячелетия никоим образом не наносит ущерба договоренностям по поводу других целей и задач, достигнутым на всемирных конференциях 90х годов.
The eight goals represent a partnership between the developed countries and the developing countries determined, as the Millennium Declaration states, “to create an environment — at the national and global levels alike — which is conducive to development and the elimination of poverty” (see General Assembly resolution 55/2, para.Достижение этих восьми целей предполагает партнерство между развивающимися странами и развитыми странами, имеющими намерение, как указывается в Декларации тысячелетия, «создать как на национальном, так и на глобальном уровне условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты» (см.
12).резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 12).
3.3.
In order to help focus national and international priority-setting, goals and targets should be limited in number, be stable over time and communicate clearly to a broad audience.Для установления четких приоритетов на национальном и международном уровнях цели и задачи должны быть ограничены по количеству, не меняться с течением времени и быть ясны широкой аудитории.
Clear and stable numerical targets can help to trigger action and promote new alliances for development.Ясные и постоянные задачи, выраженные в цифрах, могут дать толчок деятельности и способствовать формированию новых альянсов в интересах развития.
Recognizing that quantitative monitoring of progress is easier for some targets than for others and that good quality data for some of the indicators are simply not (yet) available for many countries, we underscore the need to assist in building national capacity while engaging in further discussion (as in the process mandated by the Economic and Social Council) with national statistical experts.Понимая, что количественно оценить прогресс в решении одних задач проще, чем прогресс в решении других, и что данных приемлемого качества по некоторым из показателей во многих странах попросту (пока еще) не имеется, мы подчеркиваем необходимость оказания помощи в создании национального потенциала при параллельном проведении дальнейших дискуссий (подобно процедуре, утвержденной Экономическим и Социальным Советом) с национальными экспертами в области статистики.
For the purpose of monitoring progress, the normal baseline year for the targets will be 1990, which is the baseline that has been used by the global conferences of the 1990s.Для нужд оценки прогресса в выполнении задач за стандартный базисный год будет принят 1990 год, который также использовался в качестве базисного года на всемирных конференциях 90х годов.
4.4.
The United Nations will report on progress towards the millennium development goals at the global and country levels, coordinated by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and UNDP, respectively.Организация Объединенных Наций будет представлять доклады о прогрессе в достижении целей развития на пороге тысячелетия на глобальном и страновом уровнях, работа над которыми будет координироваться Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и ПРООН, соответственно.
Reporting will be based on two principles: (a) close consultation and collaboration with all relevant institutions, including the United Nations Development Group (including WHO and UNCTAD), other United Nations departments, funds, programmes and specialized agencies, the World Bank, IMF and OECD, and regional groupings and experts;Отчетность будет основываться на двух принципах: a) тесные консультации и сотрудничество со всеми соответствующими учреждениями, включая Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития (в том числе ВОЗ и ЮНКТАД), другие департаменты, фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, МВФ и ОЭСР и региональные объединения и экспертов;
and (b) the use of nationally owned poverty reduction strategies, as reported in poverty reduction strategy papers, United Nations common country assessments and national human development reports, which emphasize a consultative process among the development partners.b) использование национальных стратегий борьбы с нищетой, информация о которых содержится в документах о стратегиях уменьшения нищеты, общих анализах по странам Организации Объединенных Наций и национальных докладах о развитии человеческого потенциала, в которых делается упор на необходимости консультаций между партнерами по деятельности в области развития.
The main purpose of such collaboration and consultation will be to ensure a common assessment and understanding of the status of the millennium development goals at both the global and national levels.Главной целью такого сотрудничества и консультаций будет общая оценка и общее понимание хода осуществления целей развития на пороге тысячелетия как на глобальном, так и на национальном уровне.
The United Nations Secretariat will invite all relevant institutions to participate in and contribute to global and country-level reporting with a view to issuing an annual United Nations report that has the wide support of the international community and that can be used by other institutions in their regular reporting on the goals.Секретариат Организации Объединенных Наций предложит всем соответствующим учреждениям принять участие и помочь в подготовке отчетности на глобальном и страновом уровнях в интересах публикации ежегодного доклада Организации Объединенных Наций, который пользовался бы широкой поддержкой международного сообщества и мог бы использоваться другими учреждениями при подготовке их периодических докладов о работе по достижению этих целей.
5. The proposed formulation of the eight goals, 18 targets and more than 40 indicators are listed below. Other selected indicators for development, which are not related to specific targets, include population, total fertility rate, life expectancy at birth, adult literacy rate and gross national income per capita. Where relevant, indicators should be calculated for subnational levels — i.e., by urban and rural area, by region, by socio-economic group, and by age and gender.5. Предлагаемая структура, включающая в себя восемь целей, 18 задач и 40 с лишним показателей, представлена ниже. К числу других показателей в области развития, не связанных с конкретными задачами, относятся народонаселение, общий коэффициент рождаемости, средняя продолжительность жизни при рождении, процент грамотных среди взрослых и валовой национальный доход на душу населения. В соответствующих случаях показатели должны рассчитываться на субнациональном уровне — то есть с разбивкой по городу и деревне, по районам, по социально-экономическим группам, а также по возрасту и полу.
Millennium development goalsЦели в области развития на пороге тысячелетия
Goals and targets IndicatorsЦели и задачи Показатели
Goal 1.Цель 1.
Eradicate extreme poverty and hunger Target 1.Ликвидация крайней нищеты и голода
Halve, between 1990 and 2015, the proportion of people whose income is less than one dollar a day 1. Proportion of population below $1 per dayЗадача 1. Сократить вдвое за период 1990–2015 годов долю населения, имеющего доход менее 1 доллара в день 1. Доля населения, имеющего доход менее одного доллара в день
2.2.
Poverty gap ratio (incidence x depth of poverty)Коэффициент нищеты (распространенность x — степень нищеты)
3.3.
Share of poorest quintile in national consumptionДоля беднейшей квантили населения в структуре национального потребления
Target 2.Задача 2.
Halve, between 1990 and 2015, the proportion of people who suffer from hunger 4.Сократить вдвое за период 1990–2015 годов долю населения, страдающего от голода 4.
Prevalence of underweight children (under five years of age)Доля детей с пониженной массой тела (в возрасте до 5 лет)
5.5.
Proportion of population below minimum level of dietary energy consumptionДоля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня
Goal 2.Цель 2.
Achieve universal primary educationОбеспечение всеобщего начального образования
Target 3.Задача 3.
Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling 6.Обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование 6.
Net enrolment ratio in primary educationЧистый коэффициент охвата начальным образованием
7.7.
Proportion of pupils starting grade 1 who reach grade 5Доля учащихся первого класса, достигающих пятого класса
8.8.
Literacy rate of 15-24-year-oldsПроцент грамотных среди 15–24летних
Goal 3.Цель 3.
Promote gender equality and empower womenПоощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин
Target 4.Задача 4.
Eliminate gender disparity in primary and secondary education, preferably by 2005, and to all levels of education no later than 2015 9.Ликвидировать, желательно к 2005 году, неравенство между полами в сфере начального и среднего образования, а не позднее чем к 2015 году — на всех уровнях образования 9.
Ratio of girls to boys in primary, secondary and tertiary educationСоотношение «девочки/мальчики» в системе начального и среднего образования и образования третьей ступени
10.10.
Ratio of literate females to males of 15-to-24-year-oldsСоотношение «грамотные женщины/мужчины» среди 15–24летних
11.11.
Share of women in wage employment in the non-agricultural sectorДоля женщин, занимающихся оплачиваемым трудом в несельскохозяйственном секторе
12.12.
Proportion of seats held by women in national parliamentДоля мест, занимаемых женщинами в национальном парламенте
Goal 4.Цель 4.
Reduce child mortalityСокращение детской смертности
Target 5.Задача 5.
Reduce by two thirds, between 1990 and 2015, the under-five mortality rate 13.Сократить на две трети за период 1990–2015 годов смертность среди детей в возрасте до 5 лет 13.
Under-five mortality rateКоэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет
14.14.
Infant mortality rateКоэффициент младенческой смертности
15.15.
Proportion of 1-year-old children immunized against measlesДоля детей годовалого возраста, иммунизированных против кори
Goal 5.Цель 5.
Improve maternal healthУлучшение охраны материнства
Target 6.Задача 6.
Reduce by three quarters, between 1990 and 2015, the maternal mortality ratio 16.Снизить на три четверти за период 1990–2015 годов коэффициент материнской смертности 16.
Maternal mortality ratioКоэффициент материнской смертности
17.17.
Proportion of births attended by skilled health personnelДоля деторождений при квалифицированном родовспоможении
Goal 6.Цель 6.
Combat HIV/AIDS, malaria and other diseasesБорьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями
Target 7.Задача 7.
Have halted by 2015 and begun to reverse the spread of HIV/AIDS 18.Остановить к 2015 году распространение ВИЧ/ СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости 18.
HIV prevalence among 15-to-24-year-old pregnant womenДоля ВИЧинфицированных среди 15–24летних беременных женщин
19.19.
Contraceptive prevalence rateДоля населения, пользующегося контрацептивами
20.20.
Number of children orphaned by HIV/AIDSЧисло детей, осиротевших в результате ВИЧ/СПИДа
Target 8.Задача 8.
Have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseases 21.Остановить к 2015 году распространение малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости 21.
Prevalence and death rates associated with malariaУровни заболеваемости малярией и смертности от нее
22.22.
Proportion of population in malaria risk areas using effective malaria prevention and treatment measuresДоля населения в районах, подверженных малярии, которая пользуется эффективными средствами профилактики и лечения малярии
23.23.
Prevalence and death rates associated with tuberculosisУровни заболеваемости туберкулезом и смертности от него
24.24.
Proportion of tuberculosis cases detected and cured under directly observed treatment short courseЧисло случаев туберкулеза, диагностика и лечение которых производились в ходе краткого курса лечения под непосредственным наблюдением врача
Goal 7.Цель 7.
Ensure environmental sustainabilityaОбеспечение экологической устойчивости
Target 9.Задача 9.
Integrate the principles of sustainable development into country policies and programmes and reverse the loss of environmental resources 25.Включить принципы устойчивого развития в страновые стратегии и программы и обратить вспять процесс утраты природных ресурсов 25.
Proportion of land area covered by forestДоля земельных площадей, покрытых лесом
26.26.
Land area protected to maintain biological diversityРайоны, отведенные для целей сохранения биологического разнообразия
27.27.
GDP per unit of energy use (as proxy for energy efficiency)ВВП на единицу энергопотребления (как критерий энергетической эффективности)
28.28.
Carbon dioxide emissions (per capita) [Plus two figures of global atmospheric pollution: ozone depletion and the accumulation of global warming gases]Выбросы двуокиси углерода (на душу населения) [Плюс два показателя глобального загрязнения воздушной среды: истощение озонового слоя и накопление газов, способствующих глобальному потеплению]
Target 10.Задача 10.
Halve by 2015 the proportion of people without sustainable access to safe drinking water 29.Сократить вдвое к 2015 году долю людей, не имеющих постоянного доступа к чистой питьевой воде 29.
Proportion of population with sustainable access to an improved water sourceДоля населения, имеющего постоянный доступ к источнику воды более высокого качества
Target 11.Задача 11.
By 2020 to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers 30.К 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб 30.
Proportion of people with access to improved sanitationДоля населения, имеющего доступ к улучшенным канализационным системам
31.31.
Proportion of people with access to secure tenure [Urban/rural disaggregation of several of the above indicators may be relevant for monitoring improvement in the lives of slum dwellers]Доля населения с гарантированным правом на владение жильем [Для наблюдения за улучшением условий жизни обитателей трущоб может потребоваться дезагрегация ряда приведенных выше показателей по признаку «город-деревня»]
Goal 8.Цель 8.
Develop a global partnership for developmentaФормирование глобального партнерства в целях развитияa
Target 12.Задача 12.
Develop further an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial systemПродолжить создание открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы
Includes a commitment to good governance, development, and poverty reduction — both nationally and internationallyЗдесь предусматривается приверженность целям в области благого управления, развития и борьбы с нищетой — как на национальном, так и на международном уровне Некоторые из перечисленных ниже показателей будут отслеживаться отдельно для наименее развитых стран (НРС), стран Африки, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств.
Target 13. Address the special needs of the least developed countriesОфициальная помощь в целях развития (ОПР)
Includes: tariff and quota free access for least developed countries’ exports; enhanced programme of debt relief for HIPCs and cancellation of official bilateral debt; and more generous ODA for countries committed to poverty reduction32. Чистый объем ОПР как процентная доля валового национального продукта стран-доноров, являющихся членами Комитета содействия развитию (КСР) (целевые показатели: 0,7 процента в сумме и 0,15 процента для НРС)
Target 14.33.
Address the special needs of landlocked countries and small island developing StatesДоля ОПР, отчисляемая на основные социальные услуги (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, доступ к чистой воде и санитария)
(through the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the outcome of the twenty-second special session of the General Assembly)Задача 13. Удовлетворять особые потребности наименее развитых стран
Target 15. Deal comprehensively with the debt problems of developing countries through national and international measures in order to make debt sustainable in the long term [Some of the indicators listed below will be monitored separately for the least developed countries (LDCs), Africa, landlocked countries and small island developing States]В том числе: освобождение экспортных товаров из наименее развитых стран от тарифов и квот; расширенная программа облегчения долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью и списание официального двустороннего долга; оказание более щедрой ОПР странам, взявшим курс на уменьшение нищеты 34. Доля ОПР, не связанная условиями
Official development assistance35. Доля ОПР для охраны окружающей среды в малых островных развивающихся государствах
32.36.
Net ODA as percentage of OECD/DAC donors’ gross national product (targets of 0.7% in total and 0.15% for LDCs)Доля ОПР для развития транспорта в странах, не имеющих выхода к морю
33. Proportion of ODA to basic social services (basic education, primary health care, nutrition, safe water and sanitation)Доступ к рынкам
34.37.
Proportion of ODA that is untiedДоля экспорта (в стоимостном выражении и за исключением оружия), допускаемая на рынки без пошлин и квот
35.38.
Proportion of ODA for environment in small island developing StatesСредние тарифы и квоты для сельскохозяйственной продукции, текстиля и готовой одежды
36.39.
Proportion of ODA for transport sector in landlocked countriesСубсидирование сельхозпроизводства в странах — членах ОЭСР для внутреннего потребления и на экспорт
Market access 37. Proportion of exports (by value and excluding arms) admitted free of duties and quotas 38. Average tariffs and quotas on agricultural products and textiles and clothing 39. Domestic and export agricultural subsidies in OECD countriesЗадача 14. Удовлетворять особые потребности стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств
40.(путем осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и решений двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи) 40.
Proportion of ODA provided to help build trade capacityДоля ОПР для содействия укреплению торгового потенциала
Debt sustainabilityПриемлемый уровень долга
41.41.
Proportion of official bilateral HIPC debt cancelledДоля официального двустороннего долга БСКЗ, которая была списана
42.42.
Debt service as a percentage of exports of goods and servicesПлатежи в счет обслуживания долга в соотношении с объемом экспорта товаров и услуг
43.43.
Proportion of ODA provided as debt reliefДоля ОПР, отчисляемая на уменьшение бремени задолженности
44.44. Число стран, в отношении которых было принято решение об оказании помощи по линии инициативы для БСКЗ и которые выполнили необходимые для этого условия Задача 15.
Number of countries reaching HIPC decision and completion pointsКомплексным образом решить проблемы задолженности развивающихся стран с помощью национальных и международных мер, чтобы уровень задолженности был приемлемым в долгосрочном плане
Target 16.Задача 16.
In cooperation with developing countries, develop and implement strategies for decent and productive work for youth 45.В сотрудничестве с развивающимися странами разрабатывать и осуществлять стратегии, позволяющие молодым людям найти достойную и продуктивную работу 45.
Unemployment rate of 15-to-24-year-oldsУровень безработицы среди 15–24летних
Target 17.Задача 17.
In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries 46.В сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих лекарств 46.
Proportion of population with access to affordable essential drugs on a sustainable basisДоля населения, имеющего постоянный доступ к недорогим основным лекарствам
Target 18.Задача 18.
In cooperation with the private sector, make available the benefits of new technologies, especially information and communications 47.В сотрудничестве с частным сектором принимать меры к тому, чтобы все могли пользоваться благами новых технологий, особенно информационно-коммуникационных 47.
Telephone lines per 1,000 peopleКоличество телефонных линий на 1000 человек
48.48.
Personal computers per 1,000 peopleКоличество персональных компьютеров на 1000 человек
[Other indicators to be decided][Другие показатели будут определены позднее]
a The selection of indicators for goals 7 and 8 is subject to further refinement.a Показатели, выбранные для целей 7 и 8 ,будут уточняться. * A/56/150.
58---
5774 73
United NationsОрганизация Объединенных Наций
A/56/326A/56/326
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Distr.Distr.
: General: General
6 September 20016 September 2001
Original: EnglishRussian Original: English
01-52607 (E) 13090101-52610 (R) 170901 180901
*0152607**0152610* 01-52615.R
<>N0152607E<><>N0152610R<>
<>A/56/326<><>A/56/326<>
<><><><>
A/56/326A/56/326
A/56/326A/56/326