Correct misalignment Change languages order
A_RES_62_176_e.DOC (english) A_RES_62_176_c.DOC (chinese)
Resolution adopted by the General Assembly大会决议
[on the report of the Third Committee (A/62/441)][根据第三委员会的报告(A/62/441)通过]
International cooperation against the world drug problem国际合作对付世界毒品问题
The General Assembly,大会,
Recalling the United Nations Millennium Declaration, the provisions of the 2005 World Summit Outcome addressing the world drug problem, its resolution 61/183 of 20 December 2006 and its other previous relevant resolutions,回顾《联合国千年宣言》、 《2005年世界首脑会议成果》 中涉及世界毒品问题的规定、大会2006年12月20日第61/183号决议及其以往其他相关决议,
Reaffirming the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and the importance of meeting the objectives targeted for 2008,重申大会第二十届特别会议通过的《政治宣言》 以及实现为2008年所定目标的重要性,
Reaffirming also the joint ministerial statement adopted at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs, the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, adopted by the General Assembly at its twentieth special session,又重申麻醉药品委员会第四十六届会议部长级部分通过的《部长联合声明》、 《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉 行动计划》 和大会第二十届特别会议通过的《开展国际合作根除非法药用作物和促进替代发展行动计划》,
Gravely concerned that, despite continued increased efforts by States, relevant organizations, civil society and non-governmental organizations, the world drug problem continues to constitute a serious threat to public health and safety and the well-being of humanity, in particular children and young people and their families, and to the national security and sovereignty of States, and that it undermines socio-economic and political stability and sustainable development,严重关注各国、相关组织、民间社会和非政府组织虽继续加紧努力,但世界毒品问题仍严重威胁公众健康和安全及全人类福祉,特别是儿童和青年及其家庭的福祉及各国的国家安全和主权,破坏社会、经济和政治的稳定及可持续发展,
Concerned by the serious challenges and threats posed by the continuing links between illicit drug trafficking and terrorism and other national and transnational criminal activities and transnational criminal networks, inter alia, trafficking in human beings, especially women and children, money-laundering, financing of terrorism, corruption, trafficking in arms and trafficking in chemical precursors, and reaffirming that strong and effective international cooperation is needed to counter these threats,关注非法药物贩运与恐怖主义及其他国内和跨国犯罪活动和跨国犯罪网依然相互关联,除其他外,与贩运人口,尤其是贩运妇女和儿童、洗钱、资助恐怖主义、腐败及贩运军火和化学前体等行为依然相互关联,造成严重挑战和威胁,并重申要对付这些威胁就必须开展强有力和切实的国际合作,
Underlining the value of objective, scientific, balanced and transparent assessment by Member States of the global progress achieved and of the difficulties encountered in meeting the goals and targets set by the General Assembly at its twentieth special session,强调会员国对实现大会第二十届特别会议所定目标和指标的总体进展情况和所遇到的困难进行客观、科学、平衡和透明的评价非常重要,
Recognizing that international cooperation in countering drug abuse and illicit production and trafficking has shown that positive results can be achieved through sustained and collective efforts, and expressing its appreciation for the initiatives in this regard,认识到在对付药物滥用及非法生产及贩运方面的国际合作表明,通过持续的集体努力可以取得积极成果,并表示赞赏这方面的各项倡议,
Bearing in mind the important role that civil society, including non-governmental organizations, plays in combating the world drug problem,铭记包括非政府组织在内的民间社会在对付世界毒品问题方面发挥的重要作用,
International cooperation to counter the world drug problem and follow-up to the twentieth special session国际合作对付世界毒品问题及第二十届特别会议的后续行动
Reaffirms that countering the world drug problem is a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting, requires an integrated and balanced approach and must be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other provisions of international law, and in particular with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States, the principle of non-intervention in the internal affairs of States and for all human rights and fundamental freedoms, and on the basis of the principles of equal rights and mutual respect;重申对付世界毒品问题是共同分担的责任,必须在多边环境下处理,采取统筹兼顾的方针,在履行这一责任时必须完全遵循《联合国宪章》的宗旨和原则及国际法的其他规定,特别是充分尊重各国主权和领土完整、不干涉他国内政的原则以及所有人权和基本自由,并以权利平等和相互尊重的原则为基础;
Also reaffirms that there shall be a balanced approach between demand reduction and supply reduction, each reinforcing the other, in an integrated approach to solving the world drug problem;又重申在综合处理世界毒品问题时应采取均衡方法,兼顾减少需求和减少供应这相辅相成的两个方面;
Welcomes the decision by the Commission on Narcotic Drugs to convene a high-level segment, during its fifty-second session, in order to allow time to assess the implementation of the declarations and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session;欢迎麻醉药品委员会决定在委员会第五十二届会议期间召开一次高级别会议,以评估大会第二十届特别会议通过的宣言和措施的落实情况;
Also welcomes in this regard the decision by the Commission on Narcotic Drugs to devote the thematic debate at its fifty-first session to a discussion by Member States on progress made in meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly,8 taking into account the presentation by the United Nations Office on Drugs and Crime of its final assessment report, as well as relevant supplementary information as set out in Commission resolutions 49/1 and 49/2;又欢迎麻醉药品委员会为此决定,其第五十一届会议的专题辩论应当用于会员国结合联合国毒品和犯罪问题办事处对最后评估报告的介绍以及委员会第49/1和第49/2号决议所规定的相关补充资料,8 讨论在实现大会第二十届特别会议所定目标和指标方面取得的进展;
Calls upon States and other relevant actors to evaluate progress made since 1998 towards meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly;吁请各国和其他相关行动者对1998年以来实现大会第二十届特别会议所定目标和指标的进展进行评价;
Urges all States to continue to promote and implement, including by allocating adequate resources and developing clear and consistent national policies, the outcomes of the twentieth special session of the General Assembly, as well as the outcome of the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs,4 and to implement the Action Plan5 for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction6 and to strengthen their national efforts to counter the abuse of illicit drugs in their populations, taking into account, inter alia, the results of the assessment of the implementation of the declarations and measures adopted by the Assembly at its twentieth special session;敦促所有国家继续促进和落实大会第二十届特别会议的成果 以及麻醉药品委员会第四十六届会议部长级部分的成果,4 包括为此提供充分资源并制定明确一致的国家政策,执行《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉5 行动计划》,6 并特别参考对大会第二十届特别会议通过的宣言和措施落实情况进行的评价结果,加强国家努力,制止本国民众滥用非法药物;
Urges States that have not done so to consider ratifying or acceding to, and States parties to implement, as a matter of priority, all the provisions of, the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol, the Convention on Psychotropic Substances of 1971, the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and the United Nations Convention against Corruption;敦促尚未批准或加入经1972年《议定书》修正的1961年《麻醉品单一公约》、 1971年《精神药物公约》、 1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》、 《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其《议定书》 和《联合国反腐败公约》 的国家考虑批准或加入这些公约,并敦促缔约国优先执行这些文书的各项规定;
Urges all States to strengthen their efforts to achieve the goals set for 2008 at the twentieth special session of the General Assembly by:敦促所有国家加强努力,通过下列行动实现大会第二十届特别会议为2008年所定的目标:
(a) Promoting international initiatives in order to eliminate or reduce significantly the illicit manufacture, trafficking and marketing of drugs and other psychotropic substances, including synthetic drugs, and the diversion of precursors, other transnational criminal activities, including money-laundering and trafficking in arms, and corruption;(a) 促进国际社会采取主动措施,根除或大大减少包括合成药物在内的药物和其他精神药物的非法生产、贩运和销售、前体转作他用以及包括洗钱和贩运军火在内的其他跨国犯罪活动和腐败现象;
(b) Achieving significant and measurable results in the field of demand reduction, including through prevention and treatment strategies and programmes to reduce drug use, with particular focus on children and young people;(b) 通过预防和治疗战略及减少吸毒方案,特别是减少儿童和青年吸毒的方案等办法,在减少需求领域取得重大、可衡量的成绩;
Urges Member States to fulfil their reporting obligations on the follow-up action to implement the outcome of the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem and to report fully on all measures agreed upon at the special session, including by providing data that are reliable and internationally comparable;敦促会员国履行报告义务,说明执行关于世界毒品问题的大会第二十届特别会议成果的后续行动,并就特别会议商定的各项措施提出详尽报告,包括提供可靠和具有国际可比性的数据;
Encourages States to consider prevention and treatment of drug use disorders as governmental health and social priorities, and consulting and working with civil society, including non-governmental organizations, in developing, implementing and evaluating policies and programmes, in particular those related to demand reduction and prevention of drug abuse, and also to consider cooperating with civil society, including non-governmental organizations, in alternative development programmes;鼓励各国将预防和治疗药物使用障碍视为政府在卫生和社会领域的优先事项,在制订、执行和评价各项政策和方案,特别是有关减少需求和防止滥用药物的政策和方案时,考虑与包括非政府组织在内的民间社会进行协商及合作,并考虑在替代发展方案方面与包括非政府组织在内的民间社会开展合作;
Calls upon States and organizations with expertise in community capacity-building to provide, as needed, access to treatment, health care and social services for drug users, in particular those living with HIV/AIDS and other blood-borne diseases, and to extend support to States requiring such expertise, consistent with the international drug control treaties;吁请在社区能力建设方面拥有专门知识的国家和组织在需要时向吸毒者,尤其是感染了艾滋病毒/艾滋病和其他血源性疾病的吸毒者提供获得治疗、保健和社会服务的机会,并根据国际药物管制条约向需要这类专门知识的国家提供支持;
Urges all Member States to implement the Action Plan for the Implementation of the Declaration of the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and to strengthen their national efforts to counter the abuse of illicit drugs in their population, in particular among children and young people;敦促所有会员国执行《实施〈减少毒品需求指导原则宣言〉行动计划》,并加强国家努力,制止本国民众,特别是儿童和青年滥用非法药物;
Encourages Member States to identify drug control priorities to be set for future concerted action and to consider making voluntary public commitments to tackle present challenges in drug trafficking;鼓励会员国为今后采取一致行动确定药物管制重点,并考虑自愿作出公开承诺,以应付当前药物贩运方面的挑战;
Calls upon States to expand prevention, treatment and rehabilitation initiatives, while fully respecting the dignity of drug-addicted persons, and to take further action to improve data collection and evaluation capacity on the demand for illicit drugs, including the demand for synthetic drugs, and, where appropriate, abuse of and addiction to prescription drugs;吁请各国推广预防、治疗和康复举措,同时充分尊重吸毒成瘾者的尊严,并采取进一步行动,提高关于包括合成药物在内的非法药物需求问题的数据收集和评价能力,并酌情提高关于滥用处方药物及处方药物成瘾问题的数据收集和评价能力;
Urges States to continue working towards achieving a significant and measurable reduction of drug abuse by 2008;敦促各国继续努力争取实现于2008年之前在减少药物滥用方面取得重大、可衡量的成绩:
Reaffirms the need for a comprehensive approach to the elimination of illicit narcotic crops in line with the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, adopted by the General Assembly at its twentieth special session;7重申有必要根据大会第二十届特别会议通过的《开展国际合作根除非法药物作物和促进替代发展行动计划》,7 采取综合办法根除非法麻醉品作物;
Calls for a comprehensive approach integrating alternative development programmes, including, where appropriate, preventive and innovative alternative development, into wider economic and social development programmes, with the support of a deeper international cooperation and the participation of the private sector, as appropriate;要求采取综合办法,酌情借助更深入的国际合作和私营部门的参与,将适当包括预防性和创新的替代发展在内的替代发展方案纳入更广泛的经济和社会发展方案;
Invites States to sustain and increase international cooperation and, where needed, technical assistance to countries implementing policies and programmes against drug production, including illicit crop eradication and alternative development programmes;请各国持续开展并扩大国际合作,并根据需要向那些实施根除毒品生产政策和方案,包括实施根除非法作物方案和替代发展方案的国家提供技术援助;
Stresses the importance of the contribution of the United Nations system and the international community to the economic and social development of the communities that benefit from innovative alternative programmes to eradicate illicit drug production, inter alia, in reforestation, agriculture and small and medium-sized enterprises;强调联合国系统和国际社会必须帮助那些在重新造林、农业和中小型企业等方面实施了根除非法毒品生产创新替代方案的社区实现经济和社会发展;
Encourages States to establish comprehensive monitoring systems and to enhance regional, international and multisectoral cooperation, including with industry, on the manufacture of, trafficking in and abuse of amphetamine-type stimulants;鼓励各国设立综合监测系统,并就苯丙胺类兴奋剂的制造、贩运和滥用问题加强区域、国际和多部门合作,包括与工业界的合作;
Calls upon States to consider ways to strengthen mechanisms for the collection and sharing of information on trafficking in precursors, in particular for making seizures, preventing diversions, detaining consignments, dismantling laboratories and assessing emerging trafficking and diversion trends, new manufacturing methods and the use of non-controlled substances, with a view to enhancing the effectiveness of the international control framework;吁请各国考虑如何加强收集和交流前体贩运信息的机制,特别是加强毒品扣押、预防转用、扣留交运货物、拆毁实验室以及评估贩运和转用新趋势、新制造方法和非管制物质的使用情况等方面的机制,以提高国际管制框架的效力;
Emphasizes the need to ensure that adequate mechanisms are in place, where necessary and to the extent possible, to prevent the diversion of preparations containing substances listed in tables I and II of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, pertaining to illicit drug manufacture, which could easily be used or recovered by readily applicable means, in particular those containing ephedrine and pseudoephedrine;强调必须确保必要时尽可能建立适当机制,防止将含有1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》表一和表二所列的、与非法药物制造有关的、可通过简便手段轻易使用或分离的物质转作他用,特别是将含有麻黄碱和伪麻黄碱的制剂转作他用;
Urges all States and relevant international organizations to cooperate closely with the International Narcotics Control Board, in particular in Project Cohesion and Project Prism, in order to enhance the success of those international initiatives, and to initiate, where appropriate, investigations by their law enforcement authorities into seizures and cases involving the diversion or smuggling of precursors and essential equipment, with a view to tracking them back to the source of diversion in order to prevent continuing illicit activity;敦促所有国家和相关国际组织与国际麻醉品管制局密切合作,尤其在团结项目和棱晶项目中开展此类合作,以使这些国际举措取得进一步的成功;并酌情由国家执法当局就缴获的毒品和涉及前体和基本设备转用或走私的案件展开调查,以期查明转用的源头,防止非法活动继续进行;
Stresses that international cooperation on domestic precursor policies and practices would assist in complementing existing law enforcement cooperative initiatives, and encourages States to cooperate at the regional level on measures to prevent and control the domestic diversion of precursors, drawing on best practices and sharing experiences;着重指出有关国内前体政策和做法的国际合作有助于补充现行执法合作举措,并鼓励各国在区域一级就防止和控制国内前体转用问题的各项措施展开合作,借鉴最佳做法并交流经验;
Recognizes that the illegal distribution of pharmaceutical products containing substances under international control via the Internet is an escalating problem and that the unsupervised use of such substances purchased through the Internet by the general public, in particular underage persons, constitutes a serious risk to global health;认识到通过互联网非法分销含国际管制物质的药品的问题日益严重,并认识到公众,特别是未成年人,在无医嘱指导下使用通过因特网购买的这类物质,对全球健康构成严重威胁;
Encourages Member States to notify the International Narcotics Control Board, in a regular and accurate manner, of seizures of pharmaceutical products or counterfeit drugs containing substances under international control ordered via the Internet and received by mail in order to conduct a detailed analysis of trafficking trends, and encourages the Board to continue its work with a view to raising awareness of and preventing the misuse of the Internet for the illegal supply, sale and distribution of internationally controlled licit substances;鼓励会员国定期并准确地向国际麻醉品管制局通报缉获通过因特网订购和通过邮递收受的含国际管制物质的药品或假药的情况,以便详细分析贩运趋势,并鼓励麻管局继续开展工作,以期提高人们对滥用互联网非法供应、销售和分销国际管制合法药物这一问题的认识,加以预防;
Calls upon States to implement and strengthen, as appropriate, the measures to promote judicial cooperation adopted at the twentieth special session of the General Assembly, in particular with regard to mutual legal assistance, exchange of information and joint operations, as appropriate, including with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime;吁请会员国实施并酌情加强大会第二十届特别会议通过的促进司法合作措施, 特别是酌情在司法互助、信息交流和联合行动等方面,包括在联合国毒品和犯罪问题办事处的技术援助下,执行合作措施;
Calls upon Member States to strengthen international cooperation among judicial and law enforcement authorities at all levels in order to prevent and combat illicit drug trafficking and to share and promote best operational practices in order to interdict illicit drug trafficking, including by establishing and strengthening regional mechanisms, providing technical assistance and establishing effective methods for cooperation, in particular in the areas of air, maritime, port and border control and in the implementation of extradition treaties, while respecting international human rights obligations;吁请会员国加强各级司法和执法当局间的国际合作,防止和打击非法药物贩运,交流和推广最佳操作方法,查禁非法药物贩运,其途径包括建立和加强区域机制,提供技术援助和制定有效的合作方法,在空中、海上、港口和边境管制方面以及在执行引渡条约方面尤其应这样做,同时遵守各项国际人权义务;
Urges States to strengthen action, in particular international cooperation and technical assistance aimed at preventing and combating the laundering of proceeds derived from drug trafficking and related criminal activities, with the support of the United Nations system, international institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund, as well as regional development banks and, where appropriate, the Financial Action Task Force on Money Laundering and similarly styled regional bodies, to develop and strengthen comprehensive international regimes to combat money-laundering and its possible links with organized crime and the financing of terrorism, and to improve information-sharing among financial institutions and agencies in charge of preventing and detecting the laundering of those proceeds;敦促各国在联合国系统、世界银行和国际货币基金组织等国际机构以及区域开发银行的支助下,并酌情利用反洗钱金融行动工作组和类似区域机构提供的支助,加强行动,特别是开展国际合作和提供技术援助,以防止和打击清洗毒品贩运和有关犯罪活动所得收益的行为,并制定和加强全面国际制度,用以打击洗钱行为及其与有组织犯罪和资助恐怖主义活动可能存在的联系,同时改进金融机构与负责预防和侦查有关清洗这些收益的活动的机构之间的情报分享;
Encourages States that have not done so to consider updating their legal and regulatory frameworks and establishing financial investigation units and, to that end, seek technical assistance, including from the United Nations Office on Drugs and Crime, in particular regarding the identification, freezing, seizing and confiscation of the proceeds of crime, in order to effectively prevent and combat money-laundering;鼓励尚未开展下述工作的国家考虑更新法律和规范框架,设立金融调查机构并为此寻求技术援助,包括寻求联合国毒品和犯罪问题办事处的援助,在查清、冻结、扣押和没收犯罪所得收益方面特别如此,以有效防止和打击洗钱活动;
Action by the United Nations system联合国系统的行动
Reaffirms the importance of the United Nations Office on Drugs and Crime and its regional offices in building capacity at the local level in the fight against transnational organized crime and drug trafficking, and urges the Office to consider regional vulnerabilities, projects and impact in the fight against drug trafficking, in particular in developing countries, when deciding to close and allocate offices, with a view to maintaining an effective level of support to national and regional efforts in combating the world drug problem;重申联合国毒品和犯罪问题办事处及其各区域办事机构必须建设地方一级打击跨国有组织犯罪和毒品贩运的能力,并敦促办事处在决定关闭或开设办事机构时,考虑各区域,特别是发展中国家在打击毒品贩运方面的弱点、项目和影响,以期继续有效支持各国和各区域努力解决世界毒品问题;
Welcomes the work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime, and requests the Office to continue to carry out its mandate in accordance with previous relevant resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs, in close cooperation with other relevant United Nations organizations and programmes, such as the World Health Organization, the United Nations Development Programme and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS;欢迎联合国毒品和犯罪问题办事处开展的工作,并请该办事处继续按照大会、经济及社会理事会和麻醉药品委员会此前的相关决议,与世界卫生组织、联合国开发计划署和联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署等联合国其他有关组织和方案密切合作,执行任务;
Notes that the International Narcotics Control Board needs sufficient resources to carry out all its mandates, reaffirms the importance of its work, encourages it to continue to carry out its work in accordance with its mandate, urges Member States to commit themselves in a common effort to assigning adequate and sufficient budgetary resources to the Board, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/20 of 23 July 1996, emphasizes the need to maintain its capacity, inter alia, through the provision of appropriate means by the Secretary-General and adequate technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime, and calls for enhanced cooperation and understanding between Member States and the Board in order to enable it to implement all its mandates under the international drug control conventions;注意到国际麻醉品管制局需要足够的资源来执行各项任务,重申其工作的重要性,鼓励它继续根据授权开展工作,敦促会员国依照经济及社会理事会1996年7月23日第1996/20号决议,承诺作出共同努力,给予麻管局充分、足够的预算资源,并强调必须保持其能力,除其他外,由秘书长提供适当的手段和由联合国毒品和犯罪问题办事处提供适当的技术支助,并吁请加强会员国与麻管局之间的合作和谅解,以便麻管局能够执行它根据各项国际药物管制公约所承担的一切任务;
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to increase collaboration with intergovernmental, international and regional organizations that have drug control mandates, as appropriate, in order to share best practices and to take advantage of their unique comparative advantage;敦促联合国毒品和犯罪问题办事处酌情加强与肩负药物管制责任的政府间、国际和区域组织的协作,以分享最佳做法,利用其独特的相对优势;
Takes note with appreciation of the adoption by the Economic and Social Council of the strategy for the period 2008–2011 for the United Nations Office on Drugs and Crime;赞赏地注意到经济及社会理事会通过了联合国毒品和犯罪问题办事处2008-2011年战略;
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to carry out, at the request of Member States, training programmes to support the adoption of sound methods and to harmonize indicators used for statistics on drug use, which have already been considered by the Statistical Commission, in order to collect and analyse comparable data on drug abuse;请联合国毒品和犯罪问题办事处应会员国请求开办培训方案,以支持采取健全方法,并统一业经统计委员会审议供统计药物滥用情况之用的指标,以便收集和分析有关滥用药物问题的可比数据;
Urges all Governments to provide the fullest possible financial and political support to the United Nations Office on Drugs and Crime by widening its donor base and increasing voluntary contributions, in particular general purpose contributions, so as to enable it to continue, expand and strengthen its operational and technical cooperation activities, within its mandates, and recommends that a sufficient share of the regular budget of the United Nations be allocated to the Office to enable it to carry out its mandates and to work towards securing assured and predictable funding;敦促各国政府扩大捐助者阵容,增加自愿捐助,特别是增加一般用途捐助,向联合国毒品和犯罪问题办事处提供尽可能充足的财政和政治支持,使其能够在任务规定范围内,继续、扩大和加强业务和技术合作活动,并建议从联合国经常预算中为办事处分拨充足资金,以便该办事处能够执行任务,并争取获得有保障而且可预测的资金;
Takes note of the World Drug Report 2007 of the United Nations Office on Drugs and Crime, regrets the surge in opium cultivation in certain areas noted by the Commission on Narcotic Drugs in its resolution 50/1, and calls upon States to strengthen international and regional cooperation to counter the threat to the international community caused by the illicit production and trafficking in drugs and to continue to take concerted measures such as the framework of the Paris Pact initiative;注意到联合国毒品和犯罪问题办事处《2007年世界毒品问题报告》, 对麻醉药品委员会第50/1号决议 指出的某些地区罂粟种植激增感到遗憾,吁请各国加强国际和区域合作,反击非法生产和贩运药物活动对国际社会造成的威胁,继续采取《巴黎公约》倡议框架 等协调措施;
Encourages the meetings of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies and of the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East of the Commission on Narcotic Drugs to continue to contribute to the strengthening of regional and international cooperation, taking into account the outcomes of the twentieth special session of the General Assembly10 and the joint ministerial statement adopted at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs;4鼓励各国禁毒执法机构负责人会议及麻醉药品委员会近东和中东非法贩运毒品及有关事项小组委员会会议考虑到大会第二十届特别会议成果10 和麻醉药品委员会第四十六届会议部长级部分通过的部长联合声明,4 继续推动加强区域和国际合作;
Encourages the Commission on Narcotic Drugs, as the global coordinating body in international drug control and as the governing body of the drug programme of the United Nations Office on Drugs and Crime, and the International Narcotics Control Board to continue their useful work on the control of precursors and other chemicals used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances;鼓励作为国际药物管制全球协调机构以及作为联合国毒品和犯罪问题办事处毒品方案理事机构的麻醉药品委员会和国际麻醉品管制局继续进行有益的工作,对在麻醉药物和精神药物的非法生产中使用的前体和其他化学品进行管制;
Calls upon the relevant United Nations agencies and entities, and other international organizations, and invites international financial institutions, including regional development banks, to mainstream drug control issues into their programmes, and calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to maintain its leading role by providing relevant information and technical assistance;吁请联合国相关机构和实体以及其他国际组织,并邀请国际金融机构,包括区域开发银行,将药物管制问题纳入各自方案的主流,并吁请联合国毒品和犯罪问题办事处继续发挥主导作用,提供相关信息和技术援助;
Takes note of the report of the Secretary-General, and requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-third session a report on the implementation of the present resolution.注意到秘书长的报告, 请秘书长就本决议执行情况向大会第六十三届会议提出报告。
77th plenary meeting 18 December 20072007年12月18日
See resolution 55/2.第77次全体会议
See resolution 60/1.见第55/2号决议。
Resolution S20/2, annex. See Official Records of the Economic and Social Council, 2003, Supplement No. 8 (E/2003/28/Rev.1), chap. I, sect. C; see also A/58/124, sect. II.A. Resolution 54/132, annex.见第60/1号决议。
Resolution S20/3, annex.S-20/2号决议,附件。
Resolution S20/4 E.见《经济及社会理事会正式记录,2003年,补编第8号》(E/2003/28/Rev.1),第一章,C节;又见A/58/124,第二节A。 S-20/3号决议,附件。 第54/132号决议,附件。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 8 (E/2007/28/Rev.1), chap.I, sect. C, resolution 50/12.S-20/4 E号决议。
Ibid., 2006, Supplement No. 8 (E/2006/28), chap.1, sect. C.《经济及社会理事会正式记录,2006年,补编第8号》(E/2006/28),第一章,C节。
Resolutions S20/2, S–20/3 and S-20/4 A-E.同上,《2007年,补编第8号》(E/2007/28(Rev.1),第一章,C节,第50/12号决议。
United Nations, Treaty Series, vol. 976, No. 14152.S-20/2、S-20/3和S-20/4 A-E号决议。
Ibid., vol. 1019, No. 14956.联合国,《条约汇编》,第976卷,第14152号。
Ibid., vol. 1582, No. 27627.同上,第1019卷,第14956号。
Ibid., vols. 2225, 2237, 2241 and 2326, No, 39574.同上,第1582卷,第27627号。 同上,第2225、2237、2241和2326卷,第39574号。
Ibid., vol. 2349, No. 42146.同上,第2349卷,第42146号。
See resolution S20/4 C.见S-20/4 C号决议。
See Economic and Social Council resolutions 2007/12 and 2007/19.见经济及社会理事会第2007/12号和第2007/19号决议。
United Nations publication, Sales No. 07.XI.5.联合国出版物,出售品编号:07.XI.5。
See Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 8 (E/2007/28/Rev.1), chap.1, sect. C.见《经济及社会理事会正式记录,2007年,补编第8号》(E/2007/28(rev.1)),第一章,C节。
See S/2003/641, annex.见S/2003/641,附件。
--- 7 7 United Nations A/RES/62/176A/RES/62/176
General Assembly Distr.A/RES/62/176 2 3 联 合 国 A/RES/62/176 大 会 Distr.
: General: General
17 March 200817 March 2008
Sixty-second session第六十二届会议 议程项目 107
Agenda item 10707-47432
07-47433Page: 1 <>N0747432C<>
A/RES/62/176 8 7 <>N0747433E<> <>A/RES/62/176<> <><><><>