A_61_17_ER
Correct misalignment Change languages order
A/61/17 V0655815.doc (english)A/61/17 V0655817.doc (russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-ninth sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать девятой сессии
19 June-7 July 200619 июня – 7 июля 2006 года
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Official Records Sixty-first session Supplement No. 17 (A/61/17)Oфициальные отчеты Шестьдесят первая сессия Дополнение № 17 (A/61/17)
General Assembly Official Records Sixty-first session Supplement No. 17 (A/61/17)Генеральная Ассамблея Oфициальные отчеты Шестьдесят первая сессия Дополнение № 17 (A/61/17)
United Nations ( New York, 2006Организация Объединенных Наций ( Нью–Йорк, 2006 год
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirtyninth sessionДоклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать девятой сессии
19 June-7 July 200619 июня – 7 июля 2006 года
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
ISSN 0251-9127 [Original: English][Подлинный текст на английском языке]
[14 July 2006][14 июля 2006 года]
ContentsCoдержание
ChapterГлава
Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1-2 11–2 1
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
3-12 13–12 1
Opening of the sessionOткрытие сессии
3 13 1
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4-8 14–8 1
Election of officersВыборы должностных лиц
9 29 2
AgendaПовестка дня
10 210 3
Establishment of two Committees of the WholeУчреждение двух комитетов полного состава
11 311 4
Adoption of the reportУтверждение доклада
12 412 4
Preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsПредварительное одобрение проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
13-86 413-86 4
Approval of the substance of the recommendations of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsОдобрение содержания рекомендаций проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
13-78 413-78 4
Future workБудущая работа
79-86 1479-86 16
Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsОкончательная доработка и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
87-187 1587-187 18
Organization of deliberationsОрганизация обсуждений
87 1587 18
Consideration of the draft legislative provisions on interim measuresРассмотрение проектов законодательных положений об обеспечительных мерах
88-145 1588-145 19
Consideration of the draft legislative provision on the form of arbitration agreementРассмотрение проекта законодательного положения о форме арбитражного соглашения
146-176 24146-176 29
Consideration of the draft declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the New York ConventionРассмотрение проекта декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции
177-180 29177-180 35
Adoption of legislative provisions and recommendationПринятие законодательных положений и рекомендации
181 30181 36
Future work in the field of settlement of commercial disputesБудущая работа в области урегулирования коммерческих споров
182-187 31182-187 37
Procurement: progress report of Working Group IЗакупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
188-192 33188-192 39
Transport law: progress report of Working Group IIIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
193-200 34193-200 40
Possible future work in the area of electronic commerceВозможная будущая работа в области электронной торговли
201-206 36201-206 42
Possible future work in the area of insolvency lawВозможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности 207-210 43
207-210 37Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
Possible future work in the area of commercial fraud211-217 45
211-217 38Наблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
Monitoring implementation of the New York Convention218-220 47
218-220 40 Technical assistance to law reformТехническая помощь в проведении правовой реформы
221-229 41221-229 48
Technical assistance activitiesМероприятия по оказанию технической помощи
221-223 41221-223 48
Technical assistance resourcesРесурсы для оказания технической помощи
224-228 41224-228 49
Future activitiesБудущая деятельность
229 42229 50
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
230-231 42230-231 50
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
232-255 43232-255 51
GeneralОбщие замечания
232-234 43232-234 51
Coordination and cooperation in the field of secured financing lawКоординация и сотрудничество в области правового регулирования финансирования под обеспечение
235-251 44235-251 52
Reports of other international organizationsСообщения других международных организаций
252-255 48252-255 57
Congress 2007Конгресс 2007 года
256-258 49256-258 58
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии 259-261 59
259-261 49Прочие вопросы
Other business262-268 59
262-268 50 Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration MootВиса
262-264 50262-264 59
Special event, including the ceremony of the signing of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsСпециальное мероприятие, включая церемонию подписания Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
265-266 51265-266 60
Internship 267 51Программа стажировок
Bibliography267 61
268 51Библиография
Date and place of future meetings268 61
269-274 51Сроки и место проведения будущих совещаний
General discussion on the duration of sessions269-274 61
269-271 51Общее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
Fortieth session of the Commission269-271 61
272 52Сороковая сессия Комиссии
Sessions of working groups up to the fortieth session of the Commission272 62
273 52Сессии рабочих групп в период до начала сороковой сессии Комиссии 273 62
Sessions of working groups in 2007 after the fortieth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2007 году после проведения сороковой сессии Комиссии
274 53274 63
AnnexesПриложения
Revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial ArbitrationI. Пересмотренные статьи Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже
5666
Recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 7 July 2006 at its thirty-ninth sessionII. Рекомендация относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, принятая Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли 7 июля 2006 года на ее тридцать девятой сессии
6172
List of documents before the Commission at its thirty-ninth session 63III. Перечень документов, представленных Комиссии на ее тридцать девятой сессии 74
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the thirty-ninth session of the Commission, held in New York from 19 June to 7 July 2006.В настоящем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) освещается работа тридцать девятой сессии Комиссии, проходившей в Нью-Йорке с 19 июня по 7 июля 2006 года.
2.2.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, the report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.В соответствии с резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года настоящий доклад представляется Ассамблее, а также представляется для замечаний Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
II.II.
Organization of the sessionОрганизация работы сессии
A.А.
Opening of the sessionОткрытие сессии
3.3.
The thirty-ninth session of the Commission was opened on 19 June 2006.Тридцать девятая сессия Комиссии была открыта 19 июня 2006 года.
B.В.
Membership and attendanceЧленский состав и участники
4.4.
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.Комиссия была учреждена резолюцией 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи в составе 29 государств, избираемых Ассамблеей.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.В своей резолюции 3108 (XXVIII) от 12 декабря 1973 года Ассамблея расширила членский состав Комиссии с 29 до 36 государств.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.В своей резолюции 57/20 от 19 ноября 2002 года Генеральная Ассамблея еще раз расширила членский состав Комиссии с 36 до 60 государств.
The current members of the Commission, elected on 16 October 2000 and 17 November 2003, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Argentina (2007), Australia (2010), Austria (2010), Belarus (2010), Belgium (2007), Benin (2007), Brazil (2007), Cameroon (2007), Canada (2007), Chile (2007), China (2007), Colombia (2010), Croatia (2007), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Fiji (2010), France (2007), Gabon (2010), Germany (2007), Guatemala (2010), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2007), Jordan (2007), Kenya (2010), Lebanon (2010), Lithuania (2007), Madagascar (2010), Mexico (2007), Mongolia (2010), Morocco (2007), Nigeria (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Qatar (2007), Republic of Korea (2007), Russian Federation (2007), Rwanda (2007), Serbia (2010), Sierra Leone (2007), Singapore (2007), South Africa (2007), Spain (2010), Sri Lanka (2007), Sweden (2007), Switzerland (2010), Thailand (2010), the former Yugoslav Republic of Macedonia (2007), Tunisia (2007), Turkey (2007), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2007), United States of America (2010), Uruguay (2007), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).В настоящее время членами Комиссии, избранными 16 октября 2000 года и 17 ноября 2003 года, являются следующие государства, срок полномочий которых истекает в последний день, предшествующий началу ежегодной сессии Комиссии в указанном году: Австралия (2010), Австрия (2010), Алжир (2010), Аргентина (2007), Беларусь (2010), Бельгия (2007), Бенин (2007), Бразилия (2007), бывшая югославская Республика Македония (2007), Венесуэла (Боливарианская Республика) (2010), Габон (2010), Гватемала (2010), Германия (2007), Зимбабве (2010), Израиль (2010), Индия (2010), Иордания (2007), Иран (Исламская Республика) (2010), Испания (2010), Италия (2010), Камерун (2007), Канада (2007), Катар (2007), Кения (2010), Китай (2007), Колумбия (2010), Ливан (2010), Литва (2007), Мадагаскар (2010), Марокко (2007), Мексика (2007), Монголия (2010), Нигерия (2010), Пакистан (2010), Парагвай (2010), Польша (2010), Республика Корея (2007), Российская Федерация (2007), Руанда (2007), Сербия (2010), Сингапур (2007), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (2007), Соединенные Штаты Америки (2010), Сьерра–Леоне (2007), Таиланд (2010), Тунис (2007), Турция (2007), Уганда (2010), Уругвай (2007), Фиджи (2010), Франция (2007), Хорватия (2007), Чешская Республика (2007), Чили (2007), Швейцария (2010), Швеция (2007), Шри–Ланка (2007), Эквадор (2010), Южная Африка (2007) и Япония (2007).
5.5.
With the exception of Ecuador, Fiji, Israel, Jordan, Lebanon, Mongolia, Rwanda, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Tunisia, Uruguay and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.За исключением бывшей югославской Республики Македонии, Зимбабве, Израиля, Иордании, Ливана, Монголии, Руанды, Туниса, Уругвая, Фиджи и Эквадора на сессии были представлены все члены Комиссии.
6.6.
The session was attended by observers from the following States: Angola, Bangladesh, Bolivia, Bulgaria, Cape Verde, Côte d’Ivoire, Cuba, Egypt, El Salvador, Finland, Guinea, Holy See, Kuwait, Latvia, Lesotho, New Zealand, Panama, Philippines, Romania, Senegal, Slovenia, Syrian Arab Republic, Tonga, Ukraine and Viet Nam.На сессии присутствовали наблюдатели от следующих государств: Ангола, Бангладеш, Болгария, Боливия, Вьетнам, Гвинея, Египет, Кабо-Верде, Кот-д'Ивуар, Куба, Кувейт, Латвия, Лесото, Новая Зеландия, Панама, Румыния, Сальвадор, Святейший Престол, Сенегал, Сирийская Арабская Республика, Словения, Тонга, Украина, Филиппины и Финляндия.
7.7.
The session was also attended by observers from the following international organizations:На сессии присутствовали также наблюдатели от следующих международных организаций:
(a) United Nations system: World Bank, and United Nations Economic Commission for Europe;а) система Организации Объединенных Наций: Всемирный банк и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, Banque des États de l’Afrique centrale, European Community, International Cotton Advisory Committee and International Institute for the Unification of Private Law;b) межправительственные организации: Афро-азиатская консульта-тивно-правовая организация, Банк государств Центральной Африки, Европейское сообщество, Международный институт по унификации частного права и Международный консультативный комитет по хлопку;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: American Arbitration Association, American Bar Association, Centro de Estudios de Derecho, Economía y Política, Commercial Finance Association, European Law Students Association, Federación Latinoamericana de Bancos, INSOL International, International Bar Association, International Chamber of Commerce, International Council for Commercial Arbitration, International Insolvency Institute, International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Moot Alumni Association, Association of the Bar of the City of New York, Regional Centre for International Commercial Arbitration (Lagos), School of International Arbitration, Swiss Arbitration Association and Union internationale des avocats.с) неправительственные организации, приглашенные Комиссией: Американская арбитражная ассоциация, Американская ассоциация адвокатов, Ассоциация адвокатов города Нью-Йорка, Ассоциация коммерческого финансирования, Ассоциация "Мут Алумни", Европейская ассоциация студентов–юристов, Куала-лумпурский региональный центр по международному торговому арбитражу, Лагосский региональный центр по международному торговому арбитражу, Латиноамериканская банковская федерация, Лондонский суд международного арбитража, Международная ассоциация ИНСОЛ, Международная ассоциация юристов, Международная конфедерация женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации, Международная торговая палата, Международный институт по вопросам несостоятельности, Международный совет по торговому арбитражу, Международный союз адвокатов, Центр правовых, экономических и политических исследований, Швейцарская арбитражная ассоциация и Школа международного арбитража.
8.8.
The Commission welcomed the participation of international nongovernmental organizations with expertise in the major items on the agenda.Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в областях, связанных с основными пунктами повестки дня сессии, принимают участие в заседаниях.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Их участие имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации принимать участие в ее сессиях.
C.С.
Election of officersВыборы должностных лиц
9.9.
The Commission elected the following officers:Комиссия избрала следующих должностных лиц:
Chairperson: Stephen Karangizi (Uganda)Председатель: Стивен Карангизи (Уганда)
Vice-Chairpersons: Álvaro Sandoval (Colombia)Заместители Председателя: Альваро Сандоваль (Колумбия)
Wisit Wisitsora-At (Thailand)Визит Визитсора-Ат (Таиланд)
Vesna Živković (Serbia)Весна Живкович (Сербия)
Rapporteur:Докладчик:
Alexander Markus (Switzerland)Александр Маркус (Швейцария)
D.D.
AgendaПовестка дня
10.10.
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 812th meeting, on 19 June, was as follows:На своем 812-м заседании 19 июня Комиссия утвердила следующую повестку дня сессии:
1.1.
Opening of the session.Открытие сессии
2.2.
Election of officers.Выборы должностных лиц
3.3.
Adoption of the agenda.Утверждение повестки дня
4.4.
Preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.Предварительное одобрение проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
5.5.
Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.Окончательная доработка и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
6.6.
Procurement: progress report of Working Group I.Закупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
7.7.
Transport law: progress report of Working Group III.Транспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
8.8.
Possible future work in the area of electronic commerce.Возможная будущая работа в области электронной торговли
9.9.
Possible future work in the area of insolvency law.Возможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности
10.10.
Possible future work in the area of commercial fraud.Возможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
11.11.
Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.Наблюдение за осуществлением Нью–йоркской конвенции 1958 года
12.12.
Technical assistance to law reform.Техническая помощь в области реформы законодательства
13.13.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Статус и содействие принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ
14.14.
Coordination and cooperation:Координация и сотрудничество:
(a) General;а) общие вопросы;
(b) Reports of other international organizations.b) сообщения других международных организаций
15.15.
Congress 2007.Конгресс 2007 года
16.16.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot competition.Виса
17.17.
Relevant General Assembly resolutions.Резолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
18.18.
Other business.Прочие вопросы
19.19.
Date and place of future meetings.Сроки и место проведения будущих совещаний
20.20.
Adoption of the report of the Commission.Утверждение доклада Комиссии.
E.Е.
Establishment of two Committees of the WholeУчреждение двух комитетов полного состава
11.11.
The Commission established two Committees of the Whole (Committee I and Committee II) and referred to them for consideration agenda items 4 and 5 respectively.Комиссия учредила два комитета полного состава (Комитет I и Комитет II) и передала на их рассмотрение пункты 4 и 5 повестки дня, соответственно.
The Commission elected Kathryn Sabo (Canada) Chairperson of Committee I and José Maria Abascal Zamora (Mexico) Chairperson of Committee II.Комиссия избрала Катрин Сабо (Канада) Председателем Комитета I и Хосе Мария Абаскаль Самору (Мексика) Председателем Комитета II.
Committee I met from 19 to 26 June and held 11 meetings.Комитет I провел 11 заседаний в период с 19 по 26 июня.
Committee II met from 26 to 28 and on 30 June and held 7 meetings.Комитет II провел 7 заседаний в период с 26 по 28 и 30 июня.
F.F.
Adoption of the reportУтверждение доклада
12.12.
At its 821st meeting, on 23 June 2006, at its 822nd meeting, on 26 June 2006, at its 828th meeting, on 30 June 2006, and at its 834th meeting, on 7 July 2006, the Commission adopted the present report by consensus.На своих 821-м заседании 23 июня 2006 года, 822-м заседании 26 июня 2006 года, 828-м заседании 30 июня 2006 года и 834-м заседании 7 июля 2006 года Комиссия консенсусом утвердила настоящий доклад.
III.III.
Preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsПредварительное одобрение проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A.А.
Approval of the substance of the recommendations of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsОдобрение содержания рекомендаций проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам
13.13.
The Commission expressed its satisfaction with the progress achieved by Working Group VI (Security Interests) in developing a legislative guide on secured transactions.Комиссия выразила удовлетворение в связи с достигнутым Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы) прогрессом в разработке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
With a view to approving in principle the substance of the recommendations of the draft guide, the Commission considered the recommendations contained in documents A/CN.В целях одобрения в принципе содержания рекомендаций, изложенных в проекте руководства, Комиссия рассмотрела рекомендации, содержащиеся в документах A/CN.
9/WG.9/ WG.
VI/WP.VI/WP.
21/Add.21/Add.
3, A/CN.3, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
24 and Add.24 и Add.
5, A/CN.5, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/ Add.
4-8 and A/CN.4-8, A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1 and 2.1 и 2.
1.1.
Key objectives (A/CN.Ключевые задачи (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
7)7)
14.14.
The Commission approved the substance of the key objectives.Комиссия одобрила содержание положений о ключевых задачах.
2.2.
Scope of application (A/CN.Сфера применения (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
7)7)
15.15.
Broad support was expressed for recommendation 2 (parties, security rights, secured obligations and assets covered).Рекомендация 2 (охватываемые стороны, обеспечительные права, обеспеченные обязательства и активы) получила широкую поддержку.
With respect to recommendation 3, the view was expressed that it might not be necessary, as it merely listed examples that would be covered in any case by recommendation 2.В отношении рекомендации 3 было высказано мнение, что в ней, возможно, нет необходимости, поскольку в ней просто перечисляются примеры, которые в любом случае будут охвачены рекомендацией 2.
It was stated, however, that the non-exhaustive list contained in recommendation 3 was useful in providing guidance to States with respect to a number of important issues, such as, for example, whether the same law should cover both possessory and non-possessory security rights.Вместе с тем было отмечено, что содержащийся в рекомендации 3 неисчерпывающий перечень полезен в качестве руководства для государств по ряду важных вопросов, таких, например, как должен ли один и тот же закон касаться как посессорных, так и непосессорных обеспечительных прав.
As to subparagraph (g) of recommendation 3, the Commission noted with appreciation the analysis provided in the note with respect to the appropriateness of a qualified rather than an outright exclusion of security rights in securities, immovable property, aircraft, ships and attachments thereto and agreed to leave that question to Working Group VI.Что касается подпункта (g) рекомендации 3, то Комиссия с удовлетворением отметила представленный в примечании анализ относительно целесообразности скорее ограниченного, чем общего исключения обеспечительных прав в ценных бумагах, недвижимом имуществе, самолетах, судах и постоянных принадлежностях к ним и решила оставить решение этого вопроса на усмотрение Рабочей группы VI.
As to subparagraph (h) of recommendation 3, it was generally accepted that some reference might be included to future work on security rights in intellectual property rights in line with the decision of the Commission (see paras.Что касается подпункта (h) рекомендации 3, то в целом была признана возможность включения какой-либо ссылки на будущую работу в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности в соответствии с решением Комиссии (см.
81-84 and 86 below).пункты 81-84 и 86 ниже).
16.16.
With respect to recommendation 4, it was noted that the chapeau should be retained without square brackets and that the substance of subparagraphs (a) (securities) and (b) (immovable property) would depend on whether Working Group VI would decide to adopt a qualified rather than an outright exclusion with respect to security rights in securities and immovable property (see para.В отношении рекомендации 4 было отмечено, что вступительную часть текста следует сохранить без квадратных скобок и что содержание подпунктов (а) (ценные бумаги) и (b) (недвижимое имущество) будет зависеть от того, примет ли Рабочая группа VI решение в пользу ограниченного, а не общего исключения в отношении обеспечительных прав в ценных бумагах и недвижимом имуществе (см.
15 above).пункт 15 выше).
In particular with respect to directly held securities, the hope was expressed that Working Group VI would not exclude them, as security rights in directly held securities was part of significant financing transactions and directly held securities were not part of the work of other organizations.В частности, в отношении непосредственно удерживаемых ценных бумаг была выражена надежда, что Рабочая группа VI не станет исключать их, поскольку обеспечительные права в непосредственно удерживаемых ценных бумагах являются частью важных финансовых операций и вопросы о непосредственно удерживаемых ценных бумагах не входят в сферу деятельности других организаций.
As to subparagraphs (c) (wages) and (d) (assets necessary for the livelihood of a person), it was widely felt that they should be reformulated in broader terms by reference to law other than secured transactions law.Что касается подпунктов (с) (заработная плата) и (d) (активы, необходимые для обеспечения средств к существованию какого-либо лица), то широкую поддержку получило мнение о том, что их следует дать в более широкой формулировке со ссылкой на иные нормы права, чем законодательство об обеспеченных сделках.
17.17.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on scope.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся сферы применения.
3.3.
Basic approaches to security (A/CN.Основные подходы к обеспечению (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
7)7)
18.18.
The Commission approved the substance of the recommendations on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law.Комиссия одобрила содержание рекомендаций об основных подходах к обеспечению, исходящих из комплексного подхода и функционального подхода, которыми следует руководствоваться в современном законодательстве об обеспеченных сделках.
4.4.
Creation of the security right (effectiveness as between the parties) (A/CN.Создание обеспечительного права (приобретение им силы в отношениях между сторонами) (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
7, A/CN.7, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
4 and A/CN.4 и A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1)1)
19.19.
With respect to subparagraph (d) of recommendation 16 (creation of a security right in a right that secures an assigned receivable, a negotiable instrument or any other obligation), it was stated that neutral terminology should be used that would be suitable for the various legal systems (see A/CN.В отношении подпункта (d) рекомендации 16 (создание обеспечительного права в праве, обеспечивающем уступленную дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или любое другое обязательство) было отмечено, что следует использовать нейтральную терминологию, которая может быть приемлемой для различных правовых систем (см.
9/603, para.A/CN.
23).9/603, пункт 23).
20.20.
As to recommendations 33 and 34 (time of creation), it was widely felt that they should be revised to provide that the parties could agree to postpone the time of creation of a security right until after conclusion of the security agreement or dispossession but not that creation could occur at an earlier time.Что касается рекомендаций 33 и 34 (момент создания), то широкую поддержку получило мнение о том, что их следует пересмотреть, чтобы предусмотреть возможность для сторон договариваться об отсрочке момента создания обеспечительного права до заключения соглашения об обеспечении или изъятия из владения, однако такое право не может быть создано ранее.
It was also generally thought that those recommendations should be revised to ensure their consistency with recommendation 7 (creation of a security right by agreement).Было в целом сочтено также, что эти рекомендации следует пересмотреть для обеспечения их согласованности с рекомендацией 7 (создание обеспечительного права по соглашению).
21.21.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the creation of the security right.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся создания обеспечительного права.
5.5.
Effectiveness of the security right against third parties and registration (A/CN.Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и регистрация (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
5, A/CN.5, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
4 and A/CN.4 и A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1)1)
22.22.
It was widely felt that recommendation 34 bis (meaning of third-party effectiveness) was useful in particular for States that were not familiar with the distinction between creation and third-party effectiveness of a security right.Широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 34 бис (значение силы в отношении третьих сторон) является полезной, особенно для тех государств, в которых не проводится различия между вопросами создания обеспечительного права и его силы в отношении третьих сторон.
23.23.
While one delegation reserved its position with respect to recommendation 35 dealing with registration as the general method for achieving third-party effectiveness of a security right, it was widely felt that registration was essential to ensure transparency with respect to security rights.Несмотря на то, что одна из делегаций зарезервировала свою позицию в отношении рекомендации 35, в которой регистрация рассматривается в качестве общего метода обеспечения силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон, широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация является необходимой для обеспечения прозрачности применительно к обеспечительным правам.
24.24.
In response to a question, it was noted that dispossession of the grantor was a method for achieving third-party effectiveness only if a security right had been effectively created, a matter that was dealt with in recommendation 7 (creation of a security right by agreement) and the definition of dispossession (see A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1, para. 21, subpara. (pp)).В ответ на поставленный вопрос было отмечено, что изъятие из владения лица, предоставившего право, является методом обеспечения силы в отношении третьих сторон лишь в том случае, если обеспечительное право было действительно создано; этот вопрос рассматривается в рекомендации 7 (создание обеспечительного права по соглашению) и в определении изъятия из владения (см. A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1, подпункт (pp) пункта 21).
25. There was broad support in the Commission for the deletion of recommendation 39 bis (third-party effectiveness of a non-acquisition security right in low-value consumer goods) on the ground that there were no financing practices that involved security rights in low-value consumer goods.25.
The Commission referred the matter to Working Group VI.Широкую поддержку в Комиссии получило предложение исключить рекомендацию 39 бис (сила в отношении третьих сторон неприобретательского обеспечительного права в потребительских товарах низкой стоимости) на том основании, что не существует практики финансирования, связанной с обеспечительными правами в потребительских товарах низкой стоимости, Комиссия передала этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы VI.
26.26.
With respect to recommendations 41 and 41 bis (third-party effectiveness of security rights in proceeds), it was widely felt that the two alternatives should be referred to Working Group VI with a view to trying, to the extent possible, to reach agreement on one of them.Что касается рекомендаций 41 и 41 бис (сила в отношении третьих сторон обеспечительных прав в поступлениях), то широкую поддержку получило мнение о том, что на рассмотрение Рабочей группы VI следует передать два альтернативных варианта, с тем чтобы она, по возможности, попыталась достичь согласия в отношении одного из них.
27.27.
With respect to recommendation 47 bis (functions of registration in the general security rights registry), the concern was expressed that subparagraphs (a) and (b) essentially addressed the same point.Что касается рекомендации 47 бис (функции регистрации в общем регистре обеспечительных прав), то была выражена обеспокоенность в отношении того, что подпункты (а) и (b) по существу касаются одного и того же вопроса.
However, it was generally felt that they should be retained as separate subparagraphs, since subparagraph (a) dealt with registration as a third-party effectiveness method, while subparagraph (b) dealt with priority as the legal consequence of registration.В то же время в целом было сочтено, что их следует сохранить в качестве отдельных подпунктов, поскольку подпункт (а) касается регистрации в качестве метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, а подпункт (b) касается приоритета в качестве юридического последствия регистрации.
28.28.
As to recommendation 47 quater (design principles), the concern was expressed that a registry system such as the one described in the recommendation was not possible.В отношении рекомендации 47 кватер (организационные принципы) была выражена обеспокоенность, что система регистрации, подобная той, которая описана в этой рекомендации, не может существовать.
However, it was widely felt that such efficient registry systems were already well functioning not only in developed but also in developing countries and in countries with economies in transition.Вместе с тем получило широкую поддержку мнение о том, что такие действенные системы регистрации уже эффективно функционируют не только в развитых, но и в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time.Было также в целом сочтено, что для регистрирующих лиц и лиц, ведущих поиск, использование регистра не должно быть дорогостоящим, а расходы по созданию системы регистрации могут быть возмещены за разумно продолжительный период времени.
29.29.
With respect to subparagraph (c) of recommendation 48 (speedy, cost-efficient and effective registration and searching), the concern was expressed that free access to the registry could inadvertently result in breach of privacy and unauthorized use of information.В отношении подпункта (с) рекомендации 48 (оперативная, экономичная и эффективная регистрация и поиск данных) была выражена обеспокоенность, что непреднамеренным результатом свободного доступа к регистру может стать нарушение конфиденциальности и несанкционированное использование информации.
In order to address that concern, the suggestion was made that a screening process should be introduced requiring searchers to have, give or justify the reasons for the search.Для того чтобы снять основания для подобного беспокойства, было предложено ввести процесс отбора, требующий, чтобы лица, ведущие поиск, имели причины для поиска или изложили, или обосновали их.
30.30.
However, it was widely felt that such a screening process was not necessary and that, while it could not effectively prevent unauthorized use of the registry, it could inadvertently add costs and delays, a result that would outweigh any benefits.Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в таком процессе отбора нет необходимости и что он не сможет эффективно препятствовать несанкционированному использованию регистра, но может непреднамеренно привести к дополнительным расходам и задержкам, что перевесит любые выгоды.
It was stated that free access to the registry was the logical consequence of thirdparty effectiveness, and priority being based on registration as a security right could not produce legal consequences against parties that had no access to the registry.Было указано, что свободный доступ к регистру является логическим следствием силы в отношении третьих сторон и приоритета на основе регистрации, поскольку обеспечительное право не может создавать правовые последствия в отношении сторон, не имеющих доступа к регистру.
In addition, it was said that experience with land registries indicated that free access did not necessarily lead to breach of privacy or abuse of information.Дополнительно было отмечено, что опыт ведения земельных кадастров свидетельствует о том, что свободный доступ не обязательно ведет к нарушению конфиденциальности или использованию информации в незаконных целях.
Moreover, it was pointed out that verification of the identity of the searcher at the time of payment of a search fee was a sufficient deterrent to unauthorized use.Кроме того, было указано на то, что проверка идентификационных данных лица, ведущего поиск, в момент уплаты сбора за поиск в достаточной мере препятствует несанкционированному использованию.
Most importantly, it was stated that the fact that the record would contain only a limited amount of data minimized the risk of breach of privacy or abuse, which would, in any case, be addressed by other law.Было отмечено, что более важным является то, что факт содержания в регистрационной записи лишь ограниченного объема данных будет сводить к минимуму риск нарушения конфиденциальности или злоупотребления информацией, вопросы о которых в любом случае будут решаться на основании иных норм права.
31.31.
With respect to recommendation 48 bis (security and integrity of the registry), a number of suggestions were made.В отношении рекомендации 48 бис (защита и целостность регистра) был высказан ряд предложений.
With respect to subparagraph (c), it was suggested that an option be included for States to permit the issuance (including by electronic means) by the registrar of a certified copy of the notice.Что касается подпункта (с), то было предложено включить для использования государствами вариант, предусматривающий возможность разрешения регистратору выдавать (в том числе с помощью электронных средств) заверенную копию уведомления.
As to subparagraph (e), it was suggested that the commentary should clarify the allocation of responsibility between a governmental supervisory authority and a private entity operating the registry.Что касается подпункта (е), то было предложено разъяснить в комментарии вопрос о распределении ответственности между правительственным надзорным органом и частной организацией, обеспечивающей функционирование регистра.
With respect to subparagraph (f), the suggestion was made that it should be recast to focus on the need for the information on the registry to be capable of reconstitution rather than on how that result could be achieved.В отношении подпункта (f) было предложено изменить формулировку, сделав акцент на необходимости того, чтобы содержащаяся в регистрационной записи информация могла быть воспроизведена, а не на возможных средствах достижения этого результата.
32.32.
In response to a question relating to recommendation 48 ter (liability for loss or damage) on what recourse was available to registering or searching parties for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system, it was clarified that the draft guide left it to States to allocate liability based on other law.В ответ на касающийся рекомендации 48 тер (ответственность за утрату или ущерб) вопрос о том, какие меры будут иметься в распоряжении сторон, осуществляющих регистрацию или поиск, в случае убытков или ущерба, причиненных ошибкой в управлении системой регистрации и поиска или в ее функционировании, было разъяснено, что проект руководства оставляет на усмотрение государств решение вопроса о распределении ответственности на основе иных норм права.
33.33.
With respect to recommendation 49 (required content of notice), the concern was expressed that disclosure of the name of the secured creditor, in particular where the secured creditor was a supplier of goods on credit, could make it possible for competitors to find out the list of suppliers of a certain grantor.В отношении рекомендации 49 (требуемое содержание уведомления) была выражена обеспокоенность, что раскрытие наименования обеспеченного кредитора, в частности, когда обеспеченный кредитор является поставщиком товаров по кредиту, может позволить конкурентам выяснить список поставщиков того или иного лица, предоставившего право.
The concern was also expressed that requiring the inclusion of reference to the maximum amount for which the security right could be enforced in the notice could inadvertently limit the amount of credit available.Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что требование об указании в уведомлении максимальной суммы, в отношении которой обеспечительное право может быть принудительно реализовано, может непреднамеренно привести к ограничению суммы возможного кредита.
34.34.
With respect to recommendations 50 and 51 (sufficiency of grantor name in a notice), it was suggested that, with respect to companies, reference should be made to the name of the company in the company registry.Что касается рекомендаций 50 и 51 (достаточность наименования лица, предоставившего право, в уведомлении), то в отношении компаний было предложено указывать наименование компании, содержащееся в реестре компаний.
In addition, it was suggested that reference should also be made to the natural persons that were authorized to represent the company.Кроме того, было также предложено указывать физических лиц, уполномоченных представлять компанию.
As to whether other identifiers should also be required, it was widely felt that they would not be necessary with respect to corporations, whose name had to be unique to be accepted by the company registry, but would be useful to identify natural persons with the same name.В отношении того, должны ли требоваться также иные идентификационные данные, широкую поддержку получило мнение о том, что они не будут требоваться в отношении корпораций, наименования которых должны быть индивидуальны для включения в реестр компаний, однако будут полезны для идентификации физических лиц, носящих одно и то же имя.
35.35.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the effectiveness of the security right against third parties and registration.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и регистрации.
6.6.
Priority of the security right over the rights of competing claimants (A/CN.Приоритет обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
6, A/CN.6, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
4 and  A/CN.4 и A/CN.
9/611/Add.9/611/Add.
1)1)
36.36.
With respect to recommendation 62 ter (priority of security rights in future assets), it was widely felt that it should state more clearly that the rule in recommendation 64 (priority between security rights in the same encumbered assets) applied also to security rights in future assets.В отношении рекомендации 62 тер (приоритет обеспечительных прав в будущих активах) широкую поддержку получило мнение о том, что в ней должно быть более ясно указано, что правило, изложенное в рекомендации 64 (приоритет различных обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах), применимо также к обеспечительным правам в будущих активах.
37.37.
In response to a question with respect to subparagraphs (b) and (c) of recommendation 69 (rights of buyers, lessees and licensees of encumbered assets), it was clarified that lessees and licensees took their rights under the lease or license agreement respectively free of the security right.В ответ на вопрос, касающийся подпунктов (b) и (c) рекомендации 69 (права покупателей, арендаторов и держателей лицензий на обремененные активы), было разъяснено, что арендаторы и держатели лицензий приобретают свои права, соответственно, согласно договору аренды или лицензирования свободными от обеспечительного права.
It was widely felt that the recommendation or the commentary should clarify that the security right did not cease to exist, but that the right of the secured creditor to enforce its security right was limited to the lessor’s or the licensor’s interest.Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендации или комментарии следует разъяснить, что обеспечительное право не прекращает существование, однако право обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права ограничивается интересами арендатора или держателя лицензии.
38.38.
With respect to recommendation 78 (priority of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account) and 79 (priority of security rights in money), it was generally felt that the commentary should clarify the meaning of the words “transfer of funds”.В отношении рекомендаций 78 (приоритет обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет) и 79 (приоритет обеспечительных прав в денежных средствах) всеобщую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение формулировки "перевод средств".
It was stated that the term “transfer of funds” was intended to cover a variety of transfers, including those by cheque and wire transfer.Было указано, что термин "перевод средств" предположительно охватывает самые разнообразные способы перевода, в том числе использование чеков и телеграфные переводы.
39.39.
As to recommendations 82 and 83 (priority of a security or other right in attachments to immovable property), it was stated that an alternative approach might be to require registration of attachments to immovable property only in the general security rights registry and that a note be forwarded from that registry to the immovable property registry.Что касается рекомендаций 82 и 83 (приоритет обеспечительного или иного права в постоянных принадлежностях недвижимого имущества), то было отмечено, что альтернативным подходом могло бы быть требование в отношении проведения регистрации постоянных принадлежностей недвижимого имущества только в общем регистре обеспечительных прав и в отношении направления уведомления из этого регистра в регистр недвижимого имущества.
In response, it was observed that that approach was very similar to the one recommended in recommendations 82 and 83; the main difference was said to be that, under the proposed alternative approach, security rights in attachments to immovable property would be registered only in the general security rights registry, while under recommendations 82 and 83 registration could take place in either registry.В ответ было указано на то, что этот подход в значительной мере аналогичен подходу, предлагаемому в рекомендациях 82 и 83; основное отличие, как было отмечено, состоит в том, что согласно предлагаемому альтернативному подходу обеспечительные права в постоянных принадлежностях недвижимого имущества будут регистрироваться лишь в общем регистре обеспечительных прав, тогда как согласно рекомендациям 82 и 83 регистрация может производиться как в том, так и в другом регистре.
In that connection, it was pointed out that the particular approach to be followed by each State would depend on the structure of its registry systems.В этой связи было отмечено, что конкретный подход, избираемый каждым государством, будет зависеть от структуры его систем регистрации.
40.40.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the priority of the security right over the rights of competing claimants.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся приоритета обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований.
7.7.
Pre-default rights and obligations of the parties (A/CN.Права и обязанности сторон до неисполнения обязательств (A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
2)2)
41.41.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on pre-default rights and obligations of the parties.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств.
8.8.
Rights and obligations of third-party obligors (A/CN.Права и обязанности третьих сторон, принявших на себя обязательства (A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1)1)
42.42.
In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W (rights and obligations of the depositary bank), it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer (the grantor of a security right) had consented to a release of information.В ответ на вопрос относительно подпункта (b) рекомендации W (права и обязанности депозитарного банка) было заявлено, что депозитарный банк не обязан отвечать на запросы третьих сторон о предоставлении информации даже в том случае, если его клиент (лицо, предоставившее обеспечительное право) дал свое согласие на раскрытие информации.
However, it was observed that that result could be achieved by way of an agreement between the grantor and the depositary bank.Вместе с тем было отмечено, что этот результат может быть достигнут посредством соглашения между лицом, предоставляющим право, и депозитарным банком.
43.43.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the rights and obligations of third-party obligors.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся прав и обязанностей третьих сторон, принявших на себя обязательство.
9.9.
Default and enforcement (A/CN.Неисполнение обязательств и реализация обеспечительных прав (A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1 and 2)1 и 2)
44.44.
In response to a question with respect to recommendation 89 (general standard of conduct), regarding the difference between the principles of “good faith” and “commercial reasonableness”, it was stated that “good faith” was a subjective standard, while “commercial reasonableness” was an objective standard.В ответ на вопрос в отношении рекомендации 89 (общий стандарт поведения), касающийся разницы между принципами "добросовестности" и "коммерческой разумности", было заявлено, что принцип "добросовестности" является субъективным стандартом, в то время как принцип "коммерческой разумности" является объективным стандартом.
45.45.
With respect to recommendation 101 (secured creditor’s right to possession of an encumbered asset), it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement.В связи с рекомендацией 101 (право обеспеченного кредитора на владение обремененными активами) широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении.
It was stated that such a recommendation was necessary since in many States the secured creditor was not allowed to take possession of the encumbered assets without applying to a court or other authority.Было указано, что такая рекомендация необходима, поскольку во многих государствах обеспеченный кредитор не может вступать во владение обремененными активами без подачи ходатайства в суд или другой орган.
46.46.
In that connection, it was stated that, while theoretically no further consent would be required, if, at the time the secured creditor attempted to take possession of the encumbered assets, the grantor objected, the secured creditor would have to refer the matter to a court or other authority as a result of the limitations in recommendations 89 (general standard of conduct), 100 (relief with respect to extrajudicial enforcement) and 101 (secured creditor’s right to possession of an encumbered asset) and in particular the reference in recommendation 101 to the use or threat of force or any other illegal act.В этой связи указывалось, что, хотя теоретически дополнительного согласия требоваться не будет, если лицо, предоставившее право, выскажет возражения в тот момент, когда обеспеченный кредитор попытается вступить во владение обремененными активами, обеспеченному кредитору придется передать вопрос на рассмотрение суда или другого органа вследствие ограничений, устанавливаемых в рекомендациях 89 (общий стандарт поведения), 100 (защита в связи с реализацией обеспечительных прав во внесудебном порядке) и 101 (право обеспеченного кредитора на владение обремененными активами), и особенно ссылки в рекомендации 101 на применение или угрозу применения силы или любое другое противоправное действие.
47.47.
The suggestion was made that, in the absence of prior explicit consent, subsequent implicit consent or acquiescence should be sufficient, provided that the secured creditor notified the grantor of its intention to pursue extrajudicial repossession with details as to its time and modalities.Было высказано предложение о том, что при отсутствии предварительного явно выраженного согласия следует признать достаточным последующее подразумеваемое или молчаливое согласие при условии, что обеспеченный кредитор уведомил лицо, предоставившее право, о своем намерении во внесудебном порядке восстановиться во владении с указанием времени и формы совершения такого действия.
That suggestion was referred to Working Group VI.Это предложение было передано на рассмотрение Рабочей группы VI.
48.48.
With respect to recommendation 106 (enforcement of a security right in proceeds under an independent undertaking), it was suggested that the first sentence be deleted.В связи с рекомендацией 106 (реализация обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству) было высказано мнение о том, что первое предложение следует исключить.
49.49.
With respect to recommendations 110 and 110 bis (disposition of encumbered assets), the suggestion was made that they should be recast to provide for court authorization of an extrajudicial disposition of encumbered assets, at least for the purpose of determining default and in view of the impartiality of courts and the need to avoid abuse of rights on the part of secured creditors.В отношении рекомендаций 110 и 110 бис (отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке) было предложено изменить их формулировки с тем, чтобы предусмотреть необходимость разрешения суда на отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке, по крайней мере в целях установления события неисполнения обязательств и с учетом беспристрастности судов, а также необходимости предупредить злоупотребление правами со стороны обеспеченных кредиторов.
50.50.
That suggestion was objected to.Против этого предложения были высказаны возражения.
It was stated that recommendations 110 and 110 bis appropriately reflected the principle that the secured creditor could dispose of the encumbered assets out of court if the grantor, after having been notified (recommendation 111), neither came forward to pay (recommendation 99) nor objected to out-of-court disposition of the encumbered assets (recommendation 100).Было указано, что в рекомендациях 110 и 110 бис должным образом отражается принцип, состоящий в том, что обеспеченный кредитор может произвести отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке, если лицо, предоставившее право, после получения уведомления (рекомендация 111) не производит платежа (рекомендация 99) или не выдвигает возражений против внесудебного отчуждения обремененных активов (рекомендация 100).
In addition, it was observed that practice indicated that default was a factual issue that was easily determined on the basis of documents.В дополнение к этому было отмечено, что, как показывает практика, неисполнение обязательств представляет собой вопрос факта, который легко установить на основе документов.
Moreover, it was pointed out that the real question was not whether an encumbered asset would be disposed in or out of court but rather whether any party had an interest in and requested a judicial disposition.Кроме того, было указано, что реальный вопрос заключается не в том, были ли обремененные активы отчуждены в судебном или внесудебном порядке, а в том, заинтересована ли какая-либо сторона в судебном отчуждении и обратилась ли она в суд с подобным ходатайством.
In that connection, it was said that all parties had an interest in maximizing the realization value of encumbered assets in order to satisfy the secured obligation and minimize the amount of the outstanding debt.В этой связи было заявлено, что все стороны заинтересованы в получении максимальной стоимости от реализации обремененных активов в целях погашения обеспеченного обязательства и сведения к минимуму суммы невыплаченного долга.
With respect to the concern about abuse of rights on the part of the secured creditor, it was observed that other law could more effectively deal with such instances.Что касается высказанной обеспокоенности относительно злоупотребления правами со стороны обеспеченных кредиторов, то было отмечено, что подобные случаи могут быть более эффективно урегулированы с помощью других норм права.
51.51.
With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor.В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя.
That suggestion was objected to.Против этого предложения были высказаны возражения.
It was widely felt that the notice of intention to pursue extrajudicial disposition was an important safeguard to protect the grantor against abusive behaviour on the part of the secured creditor.Широкую поддержку получило мнение о том, что уведомление о намерении осуществить внесудебное отчуждение представляет собой важную меру, предназначенную для защиты лица, предоставившего право, от злоупотреблений со стороны обеспеченного кредитора.
In addition, it was stated that the recommendation provided an appropriate balance between the need for efficiency and the need to protect the grantor and third parties.В дополнение к этому было указано, что в этой рекомендации создается надлежащий баланс между необходимостью в обеспечении эффективности и необходимостью в защите лица, предоставившего права, и третьих сторон.
In that connection, it was observed that subparagraph (e) of recommendation 111 provided for situations in which the notice did not need to be given and recommendation 112 provided for the notice to be given in an efficient, timely and reliable way.В этой связи было отмечено, что в подпункте (е) рекомендации 111 предусматриваются ситуации, при которых подачи уведомления не требуется, и что в рекомендации 112 рассматривается вопрос о направлении уведомления эффективным, оперативным и надежным способом.
52.52.
With respect to subparagraph (c) of recommendation 111, it was agreed that the Working Group should clarify and simplify the words in the parenthesis, dealing with the notice of extrajudicial disposition to the grantor.В связи с подпунктом (с) рекомендации 111 было достигнуто согласие о том, что Рабочей группе следует разъяснить и упростить заключенную в скобки формулировку, касающуюся уведомления лица, предоставившего право, об отчуждении во внесудебном порядке.
53.53. Что касается рекомендации 112, то был задан вопрос о моменте, в который уведомление будет считаться полученным лицом, предоставившим право, или другими сторонами.
With respect to recommendation 112, the question was raised as to when the notice to the grantor or other parties would be deemed to have been received. In response, it was stated that, while recommendation 112 provided some guidance, the time and place of receipt of a notice was a matter for other law.В ответ было указано, что, хотя в рекомендации 112 и содержатся определенные руководящие положения в этом отношении, вопросы о времени и месте получения уведомления регулируются иными нормами права.
In that connection, the Commission noted that article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (the “Convention on Electronic Contracts”) provided guidance with respect to the time and place of dispatch and receipt of electronic communications.В этой связи Комиссия отметила, что в статье 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах ("Конвенция об электронных договорах") содержатся руководящие указания в отношении времени и места отправления и получения электронных сообщений.
54.54. В связи с рекомендациями 113-115 (принятие обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства) было достигнуто согласие о том, что эти рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что лицо, предоставившее право, может также предложить сдать обремененные активы обеспеченному кредитору в погашение обеспеченного обязательства при условии, что будут защищены интересы третьих сторон.
With respect to recommendations 113 to 115 (acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation), it was agreed that the recommendations should be revised to make it clear that the grantor could also propose to hand over the encumbered asset to the secured creditor in satisfaction of the secured obligation, provided that the interests of third parties were protected. In that connection, it was stated that giving the asset in payment of the secured obligation was like any other payment and thus would not affect the rights of third parties.В этой связи было указано, что предоставление активов в погашение обеспеченного обязательства является таким же способом платежа, как и любые другие, и что, таким образом, оно не будет затрагивать прав третьих сторон.
55.55. Было предложено предусмотреть возможность проведения оценки обремененных активов независимым экспертом до их принятия обеспеченным кредитором в погашение обеспеченного обязательства, с тем чтобы свести к минимуму возражения, которые обычно приводятся в случае использования средств правовой защиты.
The suggestion was also made that encumbered assets could be valued by an independent expert prior to their acceptance by the secured creditor in satisfaction of the secured obligation so that objections that typically arose in the exercise of the remedy could be minimized. It was, however, widely felt that the nature of some assets was such that an accurate valuation could not be made by an expert and the market itself should be left to set the value of the encumbered assets when they were offered for sale.В то же время широкое распространение получило мнение о том, что природа некоторых активов является таковой, что точная экспертная оценка невозможна, при том что рынок сам определит стоимость обремененных активов, когда они будут предложены к продаже.
56.56.
With respect to recommendation 120 (right of prior-ranking secured creditor to take over enforcement), the Commission noted a suggestion that a higher-ranking secured creditor should be entitled to pay off a lower-ranking secured creditor and obtain a release of the asset from that lower-ranking security right.В отношении рекомендации 120 (право обеспеченного кредитора более высокой очереди контролировать процесс реализации) Комиссия приняла к сведению предложение о том, что обеспеченный кредитор более высокой очереди должен иметь право уплатить обеспеченному кредитору более низкой очереди и освободить таким образом активы от обременения обеспечительным правом более низкой очереди.
The Commission referred that suggestion to Working Group VI.Комиссия передала это предложение на рассмотрение Рабочей группы VI.
57.57.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on default and enforcement.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся неисполнения обязательств и реализации обеспечительных прав.
10.10.
Insolvency (A/CN.Несостоятельность (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
21/Add.21/Add.
3)3)
58.58.
The Commission noted that the chapter on insolvency contained recommendations taken from the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (the “Insolvency Guide”) and a small number of additional recommendations that focused on specific issues relating to the treatment of security rights in the case of insolvency.Комиссия отметила, что в главе о несостоятельности содержатся рекомендации, взятые из Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности ("Руководство по вопросам несостоятельности"), и небольшое число дополнительных рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся режима обеспечительных прав в случае несостоятельности.
The Commission expressed its appreciation to experts from both Working Group V (Insolvency Law) and Working Group VI for their contribution to what was generally found to be a comprehensive and balanced treatment of security rights in insolvency proceedings.Комиссия выразила признательность экспертам Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) и Рабочей группы VI за их вклад в создание режима обеспечительных прав в рамках производства по делу о несостоятельности, который в целом считается всеобъемлющим и сбалансированным.
With respect to the additional recommendations, it was widely felt that they addressed important issues in a thorough and clear way that was consistent with the Insolvency Guide.Что касается дополнительных рекомендаций, то широкую поддержку получило мнение о том, что затрагиваемые в них важные вопросы рассматриваются подробно и ясно в согласованном с Руководством по вопросам несостоятельности порядке.
59.59.
With respect to recommendation B (non-unitary approach to acquisition financing devices), it was stated that the two sets of bracketed language should be set out in a way that would make it clear that they were alternatives.В отношении рекомендации В (неунитарный подход к механизмам финансирования приобретения) было указано, что две формулировки, заключенные в квадратные скобки, следует изложить таким образом, чтобы было ясно, что они являются альтернативными вариантами.
60.60.
With respect to recommendation E (effectiveness of security rights in insolvency) and recommendation 46, subparagraphs (b) and (c), in response to a question it was noted that a secured creditor could take steps to make its security right effective against third parties after commencement of insolvency if secured transactions law permitted such rights to be made effective against third parties within specified time periods.В отношении рекомендации Е (действительность обеспечительных прав в случае несостоятельности) и подпунктов (b) и (с) рекомендации 46 в ответ на заданный вопрос было отмечено, что обеспеченный кредитор может предпринимать шаги для придания силы своим обеспечительным правам в отношении третьих сторон после открытия производства по делу о несостоятельности, если законодательство, регулирующее обеспеченные сделки, допускает принятие мер для придания силы таким правам в отношении третьих сторон в определенные сроки.
It was also stated that the Insolvency Guide addressed the situations where a secured creditor could take steps to enforce its security right.Было указано также, что в Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются ситуации, когда обеспеченный кредитор может предпринять шаги для принудительной реализации своего обеспечительного права.
61.61.
With respect to recommendation G (automatic termination clauses), it was observed that it should clarify that the commencement of insolvency did not invalidate or render unenforceable a contractual clause that relieved a creditor from an obligation to extend credit.В отношении рекомендации G (оговорки об автоматическом прекращении) было отмечено, что в ней следует разъяснить, что открытие производства по делу о несостоятельности не отменяет действительность и не устраняет возможность принудительной реализации договорного положения, которое освобождает кредитора от обязательства по предоставлению кредита.
62.62.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on insolvency.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся вопросов несостоятельности.
11.11.
Acquisition financing devices (A/CN.Механизмы финансирования приобретения (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
24/Add.24/Add.
5)5)
63.63.
It was widely felt that the main difference in the approaches recommended in the chapter on acquisition finance was that, in the unitary approach and one of the two versions of the non-unitary approach to enforcement, acquisition security rights were treated as being functionally equivalent to non-acquisition security rights, while, in the other version of the non-unitary approach to enforcement, retentionoftitle devices would be treated as ownership devices.Широкую поддержку получило мнение о том, что основное различие в подходах, рекомендуемых в главе, посвященной финансированию приобретения, состоит в том, что в рамках унитарного подхода и одного из двух вариантов неунитарного подхода к режиму принудительной реализации приобретательские обеспечительные права рассматриваются как функционально эквивалентные неприобретательским обеспечительным правам, в то время как в другом варианте неунитарного подхода к принудительной реализации механизмы удержания правового титула будут регулироваться в качестве механизмов прав собственности.
64.64.
With respect to recommendation 130 (priority of acquisition security rights in inventory), the concern was expressed that, by requiring registration before delivery of the goods to the grantor and notification of inventory financiers on record, the recommendation imposed an undue burden on acquisition financiers.В отношении рекомендации 130 (приоритет приобретательских обеспечительных прав в инвентарных запасах) была выражена обеспокоенность, что содержащееся в ней требование о регистрации до поставки товаров лицу, предоставившему право, и об уведомлении известных лиц, финансирующих инвентарные запасы, возлагает неоправданное бремя на лиц, финансирующих приобретение.
65.65.
In response, it was stated that recommendation 130 reflected an appropriate balance of interests.В ответ было указано, что рекомендация 130 отражает соответствующий баланс интересов.
The interests of the acquisition financier were protected to the extent that it could obtain priority over a previously registered non-acquisition security right in inventory.Интересы стороны, финансирующей приобретение, охраняются в такой мере, чтобы она могла получить приоритет перед ранее зарегистрированным неприобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах.
The interests of the non-acquisition financier were protected to the extent that it did not have to check the registry before extending credit against new inventory as security and could rely on notification from the acquisition financier.Интересы стороны, предоставляющей средства в неприобретательских целях, охраняются в такой мере, что ей не требуется сверяться с реестром перед предоставлением кредита на основе обеспечения в виде новых инвентарных запасов и она может полагаться на уведомление стороны, финансирующей приобретение.
In that connection, it was noted that registration and notification did not have to take place before each and every delivery of inventory to the grantor.В этой связи было отмечено, что регистрация и уведомление не требуются перед каждой поставкой инвентарных запасов лицу, предоставившему право.
A notice that has been registered could cover several transactions between the same parties over a long period of time and registration could be very quick in particular if it was made through electronic means of communication.Зарегистрированное уведомление может охватывать несколько сделок между одними и теми же сторонами в течение длительного периода, а регистрация может осуществляться очень быстро, особенно если с этой целью используются электронные средства связи.
Similarly, it was stated, a notification of non-acquisition financiers on record could cover several transactions over a long period of time (see recommendation 131).Указывалось, что уведомление зарегистрированных сторон, предоставляющих средства в неприобретательских целях, также может охватывать несколько сделок в течение длительного срока (см. рекомендацию 131).
66.66.
However, it was observed that the concern expressed (see para.Тем не менее было отмечено, что выраженная обеспокоенность (см.
64 above) remained unaddressed, at least to the extent that the burden of registration and notification was placed on small- and medium-size acquisition financiers rather than on non-acquisition financiers that would typically be large financing institutions.пункт 64 выше) снята не была – по крайней мере, относительно того, что бремя регистрации и уведомления возлагаются на малых и средних кредиторов приобретения, а не на стороны, предоставляющие средства в неприобретательских целях, которыми обычно бывают крупные финансовые учреждения.
It was also pointed out that that burden would create obstacles to commerce.Было отмечено также, что такое бремя будет создавать препятствия для торговли.
In addition, it was stated that consideration should be given, at least, to setting aside the requirement for the acquisition inventory financier to notify non-acquisition inventory financiers on record.Кроме того, указывалось, что следует рассмотреть по крайней мере вопрос об отмене требования о том, чтобы стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомляли зарегистрированные стороны, предоставляющие средства не для целей приобретения инвентарных запасов.
In response, it was observed that the law should take into account not only the interests of suppliers of goods on credit as opposed to other credit providers but rather the interests of all parties involved, including buyers, and thus of the economy as a whole.В ответ было замечено, что в законодательстве следует учесть не только интересы поставщиков товаров по кредиту в ущерб интересам других поставщиков заемных средств, но интересы всех участвующих сторон, включая покупателей, т.е. экономики в целом.
In that connection, it was said that it was crucial to create a level playing field that would promote competition among the various credit providers, which could have a beneficial impact on the general availability and the cost of credit.В этой связи указывалось, что чрезвычайно важно создать равные условия для всех сторон, способствующие конкуренции между различными поставщиками заемных средств, что могло бы благоприятно отразиться на доступности и стоимости кредита.
67.67.
In addition, it was observed that whether acquisition inventory financiers should notify non-acquisition inventory financiers or whether the registry should send out such notices to non-acquisition inventory financiers was a matter of efficiency that could be considered further.Кроме того, было отмечено, что вопрос о том, должны ли стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомлять стороны, предоставляющие средства не для этих целей, или такие уведомления должны направляться им регистром, является вопросом эффективности, рассмотрение которого может быть продолжено.
In that connection, it was pointed out that both systems could be efficient.В этой связи отмечалось, что обе системы могут функционировать вполне эффективно.
After discussion, it was widely felt that, while recommendation 131 was appropriately cast, the issue of notification of nonacquisition inventory financiers on record could be explored further by Working Group VI.После обсуждения было высказано общее мнение о том, что, хотя рекомендация 131 сформулирована надлежащим образом, Рабочая группа VI могла бы продолжить изучение вопроса об уведомлении зарегистрированных сторон, предоставляющих средства не для целей приобретения инвентарных запасов.
68.68.
With respect to recommendations 130 bis (priority of acquisition security rights over the rights of judgement creditors) and ter (priority of acquisition security rights in attachments to immovable property), the Commission noted that they were in square brackets as they had not yet been considered by Working Group VI.В отношении рекомендаций 130 бис (приоритет приобретательских обеспечительных прав по отношению к правам кредиторов по решению суда) и тер (приоритет приобретательских обеспечительных прав в постоянных принадлежностях недвижимого имущества) Комиссия отметила, что они заключены в квадратные скобки, поскольку еще не были обсуждены Рабочей группой VI.
The Commission referred them to the Working Group.Комиссия передала их на рассмотрение Рабочей группе.
69.69.
As to recommendation 134 (enforcement), the Commission noted that the main difference between the alternatives set out in the recommendation was that the second version of the non-unitary approach resulted in acquisition security rights not being functionally equivalent to non-acquisition security rights.В связи с рекомендацией 134 (реализация обеспечительных прав) Комиссия отметила, что главное различие между альтернативными формулировками, изложенными в рекомендации, заключается в том, что в случае применения второго варианта неунитарного подхода приобретательские обеспечительные права перестают быть функционально эквивалентными неприобретательским обеспечительным правам.
It was stated that, as a result, all the rights and remedies set out in the enforcement chapter of the draft guide would not apply.Указывалось, что в результате этого будут неприменимы все права и средства правовой защиты, предусмотренные в главе проекта руководства, касающейся реализации обеспечительных прав.
In addition, it was observed that reference to the regime applicable to ownership rights would inadvertently result in differences from State to State as there was no uniformity in the treatment of ownership devices.Кроме того, отмечалось, что ссылка на режим, применимый к правам собственности, непреднамеренно приведет к возникновению различий между государствами ввиду отсутствия единообразия в механизмах регулирования вопросов собственности.
On the other hand, it was said that the non-unitary approach would not make sense if it was not different, at least in some respects, from the unitary approach.С другой стороны, было заявлено, что применение неунитарного подхода будет лишено какого-либо смысла, если он не будет отличаться, по крайней мере в некоторых отношениях, от унитарного подхода.
It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient.Указывалось также, что государства могут создать несколько иные системы с учетом того, какую систему они сочтут наиболее эффективной.
After discussion, the Commission approved the substance of the unitary approach and referred the non-unitary approach to Working Group VI for further discussion.После обсуждения Комиссия одобрила содержание положений об унитарном подходе и передала вопрос о неунитарном подходе Рабочей группе VI для дальнейшего рассмотрения.
70.70.
After discussion, and subject to the qualifications mentioned above, the Commission approved the substance of the recommendations on acquisition financing devices.После обсуждения и с учетом вышеупомянутых замечаний Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся механизмов финансирования приобретения.
12.12.
Conflict of laws (A/CN.Коллизионное право (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
24, A/CN.24, A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
4 and A/CN.4 и A/CN.
9/611 and Add.9/611 и Add.
1)1)
71.71.
The question was raised as to the law that would govern security rights in assets that were moved from State A to State B for a few months and then back to State A.Был задан вопрос о том, какой закон будет регулировать обеспечительные права в активах, которые перемещены из государства А в государство В на несколько месяцев, а затем возвращены в государство А.
In response, it was stated that, if the assets were mobile assets (e.g. cars or trucks), the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in them would be governed by the law of the State in which the grantor was located (recommendation 136).В ответ было указано, что если речь идет о движимых активах (например, автомобилях или грузовиках), то вопросы создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в них будут регулироваться законом государства, в котором находится лицо, предоставившее право (рекомендация 136).
In addition, it was observed that, if those assets were export goods or goods in transit, the creation and third-party effectiveness (but not the priority, which would remain subject to the law of the initial location of the assets) of a security right in them would also be governed by the law of the State of their ultimate destination, provided that the assets would reach that destination within a short period of time after creation of the security right (recommendation 142).В дополнение к этому было отмечено, что если эти активы являются экспортными товарами или грузом в транзите, то вопросы создания и силы в отношении третьих сторон (но не приоритета, который будет по-прежнему регулироваться законом первоначального местонахождения активов) обеспечительного права в них также будут регулироваться законом государства их конечного назначения при условии, что эти активы достигнут места назначения в течение короткого срока после создания обеспечительного права (рекомендация 142).
Moreover, it was said that, in all other cases, the security right would remain effective against third parties for a short period after the assets were moved to State B and thereafter only if the third-party effectiveness requirements under the law of State B were met (recommendation 145).Кроме того, было указано, что во всех других случаях обеспечительное право будет сохранять силу в отношении третьих сторон в течение короткого срока после перемещения активов в государство В и впоследствии только в том случае, если соблюдены требования законодательства государства В применительно к силе в отношении третьих сторон (рекомендация 145).
72.72.
With respect to recommendations 139 (law applicable to a security right in a right to payment of funds credited to a bank account) and 148 (law applicable to the enforcement of a security right), the Commission urged Working Group VI to reach agreement, if at all possible, on one of the alternatives set out in each one of those recommendations.В связи с рекомендациями 139 (право, применимое к обеспечительному праву в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет) и 148 (право, применимое к реализации обеспечительных прав) Комиссия настоятельно призвала Рабочую группу VI, насколько и если это возможно, придти к соглашению относительно одного из альтернативных вариантов, приведенных по каждой из этих рекомендаций.
73.73. В отношении права, применимого к обеспечительному праву в принадлежностях недвижимого имущества, Комиссия с интересом отметила предложение о применимости закона государства, в котором находится недвижимое имущество.
With respect to the law applicable to a security right in an attachment to immovable property, the Commission noted with interest the suggestion for the application of the law of the State in which the immovable property was located. The Commission referred that suggestion to Working Group VI.Комиссия передала это предложение на рассмотрение Рабочей группы VI.
74.74.
After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on conflict of laws.После обсуждения Комиссия одобрила содержание рекомендаций, касающихся коллизионных вопросов.
13.13.
Transition (A/CN.Вопросы переходного периода (A/CN.
9/WG.9/WG.
VI/WP.VI/WP.
26/Add.26/Add.
8)8)
75.75.
With respect to recommendations 156 to 158 (transition period), it was stated that, rather than addressing creation, they should focus on third-party effectiveness to ensure that a security right that was made effective against third parties under the old law would remain effective against third parties during the transition period.В отношении рекомендаций 156-158 (переходный период) было указано, что вместо рассмотрения вопроса о создании обеспечительного права первоочередное внимание в них следует уделить силе в отношении третьих сторон для установления такого порядка, при котором обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон согласно старому законодательству, сохраняло бы такую силу во время переходного периода.
If during that period it was made effective against third parties under the new law, it was said, third-party effectiveness should be continuous.Было указано, что если в течение этого периода ему придается сила в отношении третьих сторон согласно новому законодательству, то такая сила должна считаться непрерывной.
76.76.
With respect to all the recommendations in the chapter on transition, the Commission noted that they were very general and urged Working Group VI to try to refine and add more details to them so as to strike an appropriate balance between the need to enable parties to benefit from the new law and the need to avoid unsettling business relationships established under the old law.В связи со всеми рекомендациями в главе, посвященной вопросам переходного периода, Комиссия отметила, что они составлены в весьма общих формулировках, и настоятельно призвала Рабочую группу VI попытаться уточнить и детализировать их с тем, чтобы добиться надлежащей сбалансированности между необходимостью в предоставлении сторонам возможности воспользоваться преимуществами нового законодательства и необходимостью избегать нарушений в деловых отношениях, созданных согласно старому законодательству.
77.77.
After discussion, and subject to the qualifications mentioned above, the Commission approved the substance of the recommendations on transition.После обсуждения и с учетом вышеупомянутых оговорок Комиссия одобрила содержание рекомендаций по вопросам переходного периода.
14.14.
ConclusionsЗаключения
78.78.
After conclusion of its discussion of the recommendations of the draft guide, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the results achieved so far in the development of the draft guide and noted that the views expressed and the suggestions made above (see paras.После завершения обсуждения рекомендаций проекта руководства Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутые к настоящему моменту результаты в разработке проекта руководства и отметила, что высказанные мнения и предложения, о которых говорилось выше (см.
13-77) would be taken into account in the next version of the draft guide.пункты 13-77), будут учтены в новом варианте проекта руководства.
In addition, the Commission briefly considered the terminology of the draft guide (see A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1), which was not part of the recommendations but was intended to facilitate their understanding.Кроме того, Комиссия кратко обсудила терминологический раздел проекта руководства (см. A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1), который, не являясь составной частью рекомендаций, предназначен для облегчения их понимания.
It was stated that a definition of the term “consumer goods” could be included in the terminology as several recommendations referred to consumer goods.Было указано, что в этот раздел может быть включено определение термина "потребительские товары", поскольку о потребительских товарах говорится в ряде рекомендаций.
The Commission referred the terminology to Working Group VI.Комиссия передала терминологические вопросы на рассмотрение Рабочей группы VI.
B.В.
Future workБудущая работа
79.79.
The Commission next considered its future work.Затем Комиссия рассмотрела вопрос о будущей работе.
It was noted that Working Group VI was expected to hold another two sessions, one in Vienna from 4 to 8 December 2006 and another in New York from 12 to 16 February 2007 and submit the draft guide for approval by the Commission at its fortieth session, in 2007 (see paras.Было отмечено, что, как ожидается, Рабочая группа VI проведет еще две сессии: одну в Вене с 4 по 8 декабря 2006 года, а другую в Нью-Йорке с 12 по 16 февраля 2007 года – и представит проект руководства на одобрение Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году (см.
272 and 273 (f) below).пункты 272 и 273(f) ниже).
80.80.
With respect to the presentation of the material, the suggestion was made that, for the sake of clarity and simplicity, the draft guide might highlight the general recommendations or core principles, for the benefit of those States that might not need all the asset-specific recommendations.Было внесено предложение о том, что для обеспечения ясности и простоты изложения материалов в проекте руководства могут быть выделены общие рекомендации или ключевые принципы в интересах тех государств, которым могут и не потребоваться все рекомендации, посвященные конкретным активам.
The suggestion was also made that the materials should be made available to States as far in advance of the next Commission session as possible.Было также предложено распространить эти материалы среди государств настолько заблаговременно до следующей сессии Комиссии, насколько это возможно.
In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide.В этой связи одна делегация выразила обеспокоенность относительно сложности проекта руководства, что может поставить под угрозу его приемлемость.
81.81.
With respect to future work in the field of secured financing law, the Commission noted that intellectual property rights (e.g. copyrights, patents or trademarks) were increasingly becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law.Что касается будущей работы в области правового регулирования финансирования под обеспечение, то Комиссия отметила, что чрезвычайно важным источником кредита все чаще становятся права интеллектуальной собственности (например, авторские права, патенты или торговые марки) и что их не следует исключать из сферы применения современного законодательства об обеспеченных сделках.
In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component.В этой связи было указано, что сделки по финансированию в связи с оборудованием или инвентарными запасами часто включают в качестве важнейшего и весьма ценного компонента и обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности.
It was also observed that significant financing transactions involving security rights in all the assets of a grantor would typically include intellectual property rights.Было также отмечено, что крупные сделки по финансированию при создании обеспечительных прав во всех активах лица, предоставляющего право, будут, как правило, охватывать и права интеллектуальной собственности.
82.82.
In addition, the Commission noted that the recommendations of the draft guide generally applied to security rights in intellectual property rights to the extent they were not inconsistent with intellectual property law (see A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, recommendation 3, subparagraph (h)).Комиссия дополнительно отметила, что рекомендации проекта руководства в целом применимы к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности в той мере, в которой это не противоречит законодательству, регулирующему вопросы интеллектуальной собственности (см. A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, подпункт (h) рекомендации 3).
Moreover, the Commission noted that, as the recommendations had not been prepared with the special intellectual property law issues in mind, the draft guide made a general recommendation that enacting States might consider making any necessary adjustments to the recommendations to address those issues.Кроме того, Комиссия отметила, что, поскольку рекомендации разрабатывались без учета специальных вопросов, связанных с законодательством об интеллектуальной собственности, в проект руководства включена общая рекомендация о том, что принимающие государства, возможно, рассмотрят вопрос о внесении в эти рекомендации любых изменений, необходимых для урегулирования данных вопросов.
83.83.
In order to provide more guidance to States, the suggestion was made that the Secretariat should prepare, in cooperation with international organizations with expertise in the fields of security rights and intellectual property law and in particular the World Intellectual Property Organization (WIPO), a note for submission to the Commission at its fortieth session, in 2007, discussing the possible scope of work that could be undertaken by the Commission as a supplement to the draft guide.С тем чтобы предоставить в распоряжение государств больше руководящих положений в этой связи, Секретариату было предложено подготовить в сотрудничестве с международными организациями, обладающими специальным опытом в области законодательства, регулирующего вопросы обеспечительных прав и вопросы интеллектуальной собственности, и, в частности, Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) записку для представления Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в которой рассматривалось бы возможное содержание работы по дополнению проекта руководства, которую могла бы привести Комиссия.
In addition, it was suggested that, in order to obtain expert advice and the input of the relevant industry, the Secretariat should organize expert group meetings and colloquiums as necessary.Дополнительно к этому было высказано мнение о том, что для получения рекомендаций экспертов и привлечения вклада соответствующего сектора Секретариату следует организовывать, по мере необходимости, совещания групп экспертов и коллоквиумы.
84.84.
There was broad support in the Commission for those suggestions.Эти предложения получили широкую поддержку в Комиссии.
It was stated that particular attention should be paid to the representation of all parts of the relevant industry and experts from various regions of the world.Было указано, что особое внимание следует уделить вопросам представленности всех частей соответствующего сектора и участия экспертов из различных регионов мира.
It was also observed that one issue of particular importance related to the enforcement of security rights in intellectual property rights, which was jeopardized by their unauthorized use.Было также отмечено, что один из особенно важных вопросов связан с реализацией обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, которым был нанесен ущерб в результате несанкционированного использования.
85.85.
The suggestion was also made that other issues should also be the subjects of notes by the Secretariat concerning future work in the field of secured financing law.Было также высказано мнение о том, что предметом рассмотрения в записках Секретариата о будущей работе в области законодательства, регулирующего финансирование под обеспечение, должны стать и другие вопросы.
In that connection, the Commission noted that plans for a congress on international trade law to be held in conjunction with the fortieth anniversary session of UNCITRAL (see paras.В этой связи Комиссия отметила, что планы проведения конгресса по праву международной торговли в связи с сороковой ежегодной сессией Комиссии (см.
256-258 below) included, inter alia, the consideration of topics for future work in the field of secured financing law.пункты 256-258 ниже) включают, в том числе, рассмотрение будущих тем работы в области правового регулирования вопросов финансирования под обеспечение.
86.86. После обсуждения Комиссия просила Секретариат подготовить в сотрудничестве с соответствующими организациями и, в частности, ВОИС записку с обсуждением вопросов для будущей работы Комиссии в области финансирования под интеллектуальную собственность.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare, in cooperation with relevant organizations and in particular WIPO, a note discussing the scope of future work by the Commission on intellectual property financing.Комиссия также просила Секретариат организовать коллоквиум по финансированию под интеллектуальную собственность при обеспечении в максимальной возможной степени участия соответствующих международных организаций и экспертов из различных регионов мира.
The Commission also requested the Secretariat to organize a colloquium on intellectual property financing ensuring to the maximum extent possible the participation of relevant international organizations and experts from various regions of the world.(Дополнительные предложения относительно будущей работы в области законодательного регулирования вопросов финансирования под обеспечение см. пункты 235-251 ниже.
(For additional suggestions regarding future work in the field of secured financing law, see paras. 235-251 below).)
IV.IV.
Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsОкончательная доработка и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года
A.А.
Organization of deliberationsОрганизация обсуждений
87.87.
The Commission considered the revised version of the draft legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement, and of a draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”), adopted by Working Group II (Arbitration and Conciliation) at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006) (A/CN.Комиссия рассмотрела пересмотренный вариант проектов законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также проект декларации относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год) ("Нью-йоркская конвенция"), которые были приняты Рабочей группой II (Арбитраж и согласительная процедура) на ее сорок четвертой сессии (Нью-Йорк, 2327 января 2006 года) (A/CN.
9/592).9/592).
The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft provisions and declaration since the thirty-second session of the Working Group (Vienna, 20-31 March 2000) and the background information provided in documents A/CN.Комиссия приняла к сведению краткое изложение обсуждений проектов положений и декларации, проведенных после тридцать второй сессии Рабочей группы (Вена, 20-31 марта 2000 года), а также справочную информацию, представленную в документах A/CN.
9/605, A/CN.9/605, A/CN.
9/606 and A/CN.9/606 и A/CN.
9/607.9/607.
The Commission also took note of the comments on the draft provisions and declaration that had been submitted by Governments and international organizations, as set out in document A/CN.Комиссия также приняла к сведению замечания по проектам положений и декларации, которые были представлены правительствами и международными организациями и которые изложены в документах A/CN.
9/609 and Add.9/609 и Add.
1-6.1-6.
B.В.
Consideration of the draft legislative provisions on interim measuresРассмотрение проектов законодательных положений об обеспечительных мерах
1.1.
General commentsОбщие замечания
88.88. Комиссия напомнила, что проекты положений разрабатывались исходя из признания того, что обеспечительные меры получают все более широкое применение в практике международного коммерческого арбитража, но что эффективность арбитража как метода регулирования коммерческих споров зависит от возможности приведения в исполнение таких обеспечительных мер (см. A/CN.9/485 и Corr.
The Commission recalled that the provisions had been drafted in recognition not only that interim measures were increasingly being found in the practice of international commercial arbitration, but also that the effectiveness of arbitration as a method of settling commercial disputes depended on the possibility of enforcing such interim measures (see A/CN.9/485 and Corr.1, пункт 78).
1, para. 78).Было выражено общее согласие с необходимостью в подготовке унифицированного и общеприемлемого типового законодательного режима, регулирующего обеспечительные меры, предписываемые третейскими судами, и их приведение в исполнение, а также обеспечительные меры, выносимые судами в поддержку арбитражного разбирательства.
General agreement was expressed as to the need for a harmonized and widely acceptable model legislative regime governing interim measures granted by arbitral tribunals and their enforcement as well as interim measures ordered by courts in support of arbitration.Комиссия напомнила, что проекты законодательных положений об обеспечительных мерах и предварительных постановлений были выработаны в результате обширных обсуждений в рамках Рабочей группы.
The Commission recalled that the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders were the result of extensive discussion in the Working Group. The Commission recalled as well that the Working Group, at its forty-second session (New York, 10-14 January 2005), had agreed to include a compromise text of the provisions on preliminary orders, on the basis that those provisions would apply unless otherwise agreed by the parties; that it be made clear that preliminary orders had the nature of procedural orders and not of awards; and that no enforcement procedure would be provided for such orders in section 4 (A/CN.9/573, para. 27).Комиссия также напомнила, что на своей сорок второй сессии (Нью-Йорк, 10-14 января 2005 года) Рабочая группа пришла к согласию о включении компромиссного текста положений о предварительных постановлениях на том основании, что эти положения будут применяться в отсутствие согласия сторон о противном, что будет четко разъяснено, что предварительные постановления носят характер процессуальных постановлений, а не решений по существу дела, и что в разделе 4 не будет предусматриваться процедуры приведения в исполнение для таких постановлений (A/CN.9/573, пункт 27).
2.2.
Consideration of draft articlesРассмотрение проектов статей
89.89.
The text of the draft legislative provisions considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.Текст проектов законодательных положений, рассмотренных Комиссией на ее нынешней сессии, содержался в документе A/CN.
9/605.9/605.
Section 1.Раздел 1.
Interim measuresОбеспечительные меры
Article 17.Статья 17.
Power of arbitral tribunal to order interim measuresПолномочия третейского суда выносить постановление о принятии обеспечительных мер
Paragraph 1Пункт 1
90.90.
It was recalled that paragraph 1 reproduced in part the wording of article 17 of the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (the “Arbitration Model Law”).Было напомнено, что в пункте 1 частично воспроизводится формулировка статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года ("Типовой закон об арбитраже").
91.91.
Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
Subparagraph (b)Подпункт (b)
92.92.
A question was raised whether the words “or prejudice to the arbitral process itself”, at the end of subparagraph (b), should be retained.Был поднят вопрос о целесообразности сохранения в подпункте (b) слов "или ущерба самому арбитражу".
93.93.
It was recalled that the purpose of those words was to clarify that an arbitral tribunal had the power to prevent obstruction or delay of the arbitral process, including by issuing anti-suit injunctions.Было напомнено, что цель этой формулировки состоит в том, чтобы разъяснить, что третейский суд имеет полномочия по недопущению нарушений или задержек в ходе арбитражного разбирательства, в том числе путем принятия запретов на возбуждение исков.
It was also recalled that, in the Working Group, anti-suit injunctions had given rise to serious reservations on the part of many delegations.Было также напомнено, что в рамках Рабочей группы многие делегации высказали серьезные оговорки по вопросу о запретах на возбуждение исков.
In support of deletion, it was stated that anti-suit injunctions did not always have the provisional nature of interim measures but could also relate to substantive matters such as questions relating to the competence of the arbitral tribunal.В поддержку исключения этой формулировки было указано, что запреты на возбуждение исков не всегда носят временный характер обеспечительных мер, а могут также иметь отношение к вопросам существа, например к вопросам, связанным с компетенцией третейского суда.
It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled.Было также заявлено, что подобное положение представляет собой отход от основополагающего принципа, состоящего в том, что сторона не может быть лишена возможности прибегнуть к любым средствам судебной защиты, воспользоваться которыми она имеет право.
94.94.
In response, the Commission noted that, at previous sessions, the Working Group had expressed a preference for the inclusion of anti-suit injunctions in draft article 17.В ответ Комиссия отметила, что на предыдущих сессиях Рабочая группа выразила предпочтение охвату запретов на возбуждение исков в проекте статьи 17.
It was also recalled that the words in question should not be understood as merely covering anti-suit injunctions but rather as more broadly covering injunctions against the large variety of actions that existed and were used in practice to obstruct the arbitral process.Было напомнено, что эта формулировка не должна толковаться как охватывающая только запреты на возбуждение исков, но что ее следует понимать более широко как охватывающую запреты на самые разнообразные предусматриваемые процессуальные действия, которые используются на практике для создания препятствий арбитражному процессу.
95.95.
After discussion, paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений.
Exhaustive nature of the list of functions characteristic of interim measuresИсчерпывающий характер перечня функций, характерных для обеспечительных мер
96.96.
The Commission recalled that the Working Group, at its thirty-sixth (New York, 4-8 March 2002) and thirty-ninth (Vienna, 10-14 November 2003) sessions, had considered whether all possible grounds for which an interim measure might need to be granted were covered by the current formulation under article 17, paragraph 2 (see A/CN.9/508, paras. 70-76, and A/CN.9/545, para. 21).Комиссия напомнила, что на своих тридцать шестой (Нью-Йорк, 48 марта 2002 года) и тридцать девятой (Вена, 10-14 ноября 2003 года) сессиях Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, охватывает ли нынешняя формулировка пункта 2 статьи 17 все возможные основания, в силу которых может возникнуть необходимость в предписании обеспечительных мер (см. A/CN.9/508, пункты 70-76, и A/CN.9/545, пункт 21).
It was recalled that the Working Group agreed that, to the extent that all the purposes for interim measures were generically covered by the revised list contained in paragraph 2, the list could be expressed as exhaustive (A/CN.9/545, para. 21).Было напомнено, что Рабочая группа пришла к согласию о том, что в той степени, в которой все цели обеспечительных мер охватываются сформулированным с использованием родовых понятий пересмотренным перечнем, содержащимся в пункте 2, этот перечень может быть составлен как исчерпывающий (A/CN.9/545, пункт 21).
The Commission decided that clarification of that matter should be included in any explanatory material accompanying article 17.Комиссия постановила, что этот вопрос следует разъяснить в любых пояснительных материалах, сопровождающих статью 17.
Article 17 bis.Статья 17 бис.
Conditions for granting interim measuresУсловия для предписывания обеспечительных мер
Paragraph 1Пункт 1
General remarkОбщее замечание
“Urgent need for the measure”"срочная необходимость в мере"
97.97.
The Commission took note of the decision by the Working Group that the need for urgency should not be a general feature of interim measures.Комиссия приняла к сведению принятое Рабочей группой решение о том, что срочную необходимость не следует указывать в качестве характерной черты обеспечительных мер.
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1.Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1.
Subparagraph (a)Подпункт (а)
“Substantially”"существенно"
98.98.
A suggestion was made to delete the word “substantially” for the reason that it might introduce an unnecessary and unclear requirement, making it more difficult for the arbitral tribunal to issue an interim measure.Было предложено исключить слово "существенно" по той причине, что его использование может представлять собой введение излишнего и нечеткого требования, что затруднит вынесение обеспечительных мер третейским судом.
In support of that proposal, it was said that it would be preferable to leave it to arbitral practice over time to determine how the balance of inconvenience reflected in subparagraph (a) should be used as a standard.В поддержку этого предложения было указано, что предпочтительным являлось бы такое решение, при котором определение того, каким образом баланс неблагоприятных элементов, отраженный в подпункте (а), должен использоваться на практике в качестве стандарта, было бы оставлено на усмотрение арбитражной практики, которая сформируется с течением времени.
99.99.
In response, it was pointed out that the text of subparagraph (a), including the word “substantially” was consistent with existing standards in many judicial systems for the granting of an interim measure.В ответ было указано, что текст подпункта (а), включая использованное слово "существенно", соответствует действующим стандартам в отношении предписывания обеспечительных мер во многих правовых системах.
100.100.
After discussion, the Commission decided to retain the word “substantially”.После обсуждения Комиссия постановила сохранить слово "существенно".
Subparagraph (a) was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание подпункта (а) было одобрено Комиссией без изменений.
Subparagraph (b)Подпункт (b)
“Prima facie”"рrima facie"
101.101.
A proposal was made to delete subparagraph (b) on the basis that interim measures might need to be granted as a matter of urgency and a requirement for an arbitral tribunal to make a determination as to the possibility of success on the merits of the claim might unnecessarily delay matters or appear as a prejudgement of the case.Было предложено исключить подпункт (b) на том основании, что вынесение обеспечительной меры может потребоваться в срочном порядке, а требование о том, чтобы третейский суд выносил определение относительно возможной успешности разбирательства по существу искового требования, может излишне затянуть вынесение решения, а также может рассматриваться как предрешение дела по существу.
That proposal was not supported for the reason that subparagraph (b) was considered to constitute a necessary safeguard for the granting of interim measures.Это предложение не было поддержано на том основании, что подпункт (b) устанавливает, как считается, необходимую гарантию в связи с вынесением обеспечительных мер.
It was said that that subparagraph was drafted with the intention that the arbitral tribunal would make a preliminary judgement based on the information available to it at the time of its determination.Было отмечено, что этот подпункт сформулирован исходя из предположения о том, что третейский суд будет выносить предварительное определение на основе той информации, которая имеется у него на момент вынесения.
102.102. Предложение о добавлении в подпункт (b) слов "prima facie" с тем, чтобы от третейского суда не требовалось вынесения полномасштабного определения по вопросу о возможности успеха разбирательства по существу дела, поддержки не получило.
A proposal to add the words “prima facie” to subparagraph (b) so that the arbitral tribunal would not be required to make a full determination on the question of possibility of success on the merits was not supported. In rejecting that proposal, the Commission noted that the term “prima facie” was susceptible to differing interpretations.Отклоняя это предложение Комиссия отметила, что в толковании термина "prima facie" могут существовать различия.
It was recalled that the Working Group’s intention in drafting that subparagraph was to provide a neutral formulation of the standard of proof.Было напомнено, что намерение Рабочей группы при подготовке данного подпункта состояло в том, чтобы обеспечить нейтральную формулировку стандарта доказывания.
“provided that”"при том условии, что"
103.103. Было сделано замечание о том, что формулировка "при том условии, что" заставляет предположить, что вторая часть предложения представляет собой условие для первой части, и не отражает, таким образом, намерения Рабочей группы.
It was observed that the words “provided that” suggested that the second part of the sentence was a condition for the first part and therefore did not reflect the intention of the Working Group. In order to address that concern, a proposal was made to delete those words and split the subparagraph into two sentences.С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено исключить эту формулировку и разбить подпункт на два предложения.
104.104.
After discussion, it was agreed that subparagraph (b) should read as follows: “There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.После обсуждения было решено сформулировать подпункт (b) следующим образом: "существует разумная возможность того, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа требования.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination”.Определение относительно такой возможности не затрагивает свободу усмотрения третейского суда при вынесении любых последующих определений".
Paragraph 2Пункт 2
105.105.
Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений.
Section 2.Раздел 2.
Preliminary ordersПредварительные постановления
Article 17 ter.Статья 17 тер.
Applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary ordersХодатайства о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений
106.106.
Article 17 ter was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание статьи 17 тер было одобрено Комиссией без изменений.
Article 17 quater.Статья 17 кватер.
Specific regime for preliminary ordersОсобый режим предварительных постановлений
Paragraph 1Пункт 1
107.107.
Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
108.108. Было отмечено, что пункт 2 требует от третейского суда предоставить стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
It was noted that paragraph 2 required the arbitral tribunal to give the party against whom a preliminary order was directed an opportunity to present its case at the earliest practicable time.Было указано, что, в то время как согласно пункту 1 от третейского суда требуется уведомление "всех сторон", в пункте 2 говорится о "любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление", а эта формулировка, как представляется, является более ограничительной.
It was noted that while paragraph 1 required the arbitral tribunal to give notice to “all parties”, paragraph 2, which referred to “any party against whom a preliminary order is directed to present its case”, appeared to be more limited. A proposal was made to extend the application of paragraph 2 by adding after the word “directed” the words “or to any other party”.Было предложено расширить сферу применения пункта 2 путем добавления слов "а также любой другой стороне" после слова "постановление".
An alternative proposal was made to replace the words “any party against whom a preliminary order is directed”, with “the party affected by the preliminary order”.Альтернативное предложение состояло в том, чтобы заменить слова "любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление" словами "стороне, затрагиваемой предварительным постановлением".
109.109. В ответ было указано, что предложенные изменения могут излишне осложнить арбитражный процесс.
It was stated in response that the proposed amendments could unnecessarily complicate the arbitral process.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением (например, банку), право излагать свою позицию.
Concern was expressed that the addition of wording such as “any affected party” could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order (for example, a bank), with a right to present its case.Было указано, что нынешний текст пункта 2 является вполне уместным, поскольку в нем отдается приоритет стороне, в наибольшей мере затронутой предварительным постановлением, причем не исключается возможность того, что другие участники арбитража могут высказаться в связи с предварительным постановлением, если они того пожелают.
It was said that the existing text in paragraph 2 was appropriate in that it gave priority to the party most affected by the preliminary order and did not exclude the possibility that other arbitral parties could respond to the preliminary order if they so wished. It was agreed that the substance of paragraph 2 should be retained but that clarification should be included in explanatory material relating thereto.Было достигнуто согласие о том, что содержание пункта 2 следует сохранить, а в относящиеся к нему пояснительные материалы включить подобное разъяснение.
It was proposed that such explanatory material could indicate that, when an arbitral tribunal invited a party against whom the preliminary order was directed to present its case, that invitation should be copied to all parties and, consistent with general arbitration practice, those parties that wished to react to the preliminary order would do so, even in the absence of a specific invitation.Было предложено указать в таких пояснительных материалах, что в тех случаях, когда третейский суд приглашает сторону, в отношении которой принимается предварительное постановление, изложить свою позицию, о таком приглашении следует уведомить все стороны и, в соответствии с общей арбитражной практикой, те стороны, которые пожелают высказать свое отношение к предварительному постановлению, получат возможность сделать это, даже в отсутствие специального приглашения.
It was also suggested that the explanatory material could clarify that paragraph 2 was not intended to extend to persons that were not party to the arbitration.Было также высказано мнение о том, что в пояснительных материалах может быть разъяснено, что пункт 2 не предполагает применения к лицам, не являющимся сторонами арбитража.
110.110.
After discussion, paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 3Пункт 3
111.111.
Paragraph 3 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 3 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 4Пункт 4
112.112.
Paragraph 4 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 4 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 5Пункт 5
Time when a preliminary order becomes bindingМомент приобретения предварительным постановлением обязательной силы
113.113.
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties.Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон.
It was recalled that the arbitral tribunal could, at the same time that it grants a preliminary order, also establish a deadline for the requesting party to put security in place and that this possibility was the reason for the flexible wording “in connection with” under article 17 sexies, paragraph 2.Было напомнено, что третейский суд может в момент вынесения предварительного постановления установить также предельный срок для предоставления обеспечения запрашивающей стороной и что эта возможность учтена в гибкой формулировке "в связи с" в пункте 2 статьи 17 сексиес.
It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal.В силу этого было сочтено, что предварительное постановление может приобретать обязательную силу в отношении сторон в момент его вынесения третейским судом.
Non-enforceability of preliminary ordersНевозможность приведения предварительных постановлений в исполнение
114.114.
The Commission recalled that the Working Group had considered at length whether an enforcement regime should be provided in respect of preliminary orders.Комиссия напомнила, что Рабочая группа подробно обсудила вопрос о том, следует ли предусмотреть режим приведения в исполнение в отношении предварительных постановлений.
The need for including such a regime was questioned given the temporary nature of a preliminary order and the fact that it could raise practical difficulties, such as whether notification of the preliminary order to the other party should be deferred until after the order had been enforced by a court.Необходимость в установлении такого режима подвергалась сомнению с учетом временного характера предварительного постановления и того факта, что это может вызвать практические сложности, например, в вопросе о том, следует ли отложить уведомление противной стороны о вынесении предварительного постановления до того момента, пока суд не примет решения о приведении этого постановления в исполнение.
Further, it was said that parties usually honour interim measures out of respect for the arbitrators’ authority and a desire not to antagonize them.Кроме того, было указано, что стороны обычно соблюдают обеспечительные меры из уважения к авторитету арбитров и из опасения вызвать у них негативную реакцию.
The Commission noted that non-enforceability of preliminary orders was central to the compromise reached at the forty-second session of the Working Group (see para.Комиссия отметила, что невозможность приведения предварительного постановления в исполнение является центральным элементом компромисса, достигнутого на сорок второй сессии Рабочей группы (см.
88 above).пункт 88 выше).
Seeking relief in a courtОбращение за защитой к суду
115.115.
The Commission considered a proposal made at the forty-fourth session of the Working Group (New York, 23-27 January 2006) to add the following text, either to paragraph 5 of article 17 quater or in explanatory material: “a party shall not be prevented from seeking any relief in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal” (see A/CN.Комиссия рассмотрела внесенное на сорок четвертой сессии Рабочей группы (Нью-Йорк, 23-27 января 2006 года) предложение добавить либо в пункт 5 статьи 17 кватер, либо в пояснительные материалы следующий текст: "ничто не препятствует стороне обращаться за защитой к суду лишь по той причине, что третейский суд вынес по ее ходатайству такое предварительное постановление" (см.
9/592, para.A/CN.
27).9/592, пункт 27).
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances.В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах.
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure.В то же время было отмечено, что статья 9 Типового закона об арбитраже уже защищает право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер.
It was suggested that that proposal merely clarified the operation of provisions in respect to preliminary orders.Было высказано мнение, что это предложение лишь разъясняет действие положений в отношении предварительных постановлений.
116.116.
The Commission agreed that wording along the following lines: “a party shall not be prevented from seeking any relief it would otherwise be entitled to seek in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal” should be included in any explanatory material.Комиссия согласилась с тем, что в пояснительные материалы следует включить формулировку примерно следующего содержания: "ничто не препятствует стороне обращаться за любой защитой, за которой она в иных обстоятельствах имела бы право обратиться к суду, лишь по той причине, что третейский суд вынес по ее ходатайству такое предварительное постановление".
117.117.
After discussion, paragraph 5 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 5 было одобрено Комиссией без изменений.
Section 3.Раздел 3.
Provisions applicable to interim measures and preliminary ordersПоложения, применимые в отношении обеспечительных мер и предварительных постановлений
Article 17 quinquies.Статья 17 квинквиес.
Modification, suspension, terminationИзменение, приостановление, отмена
118.118.
Article 17 quinquies was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание статьи 17 квинквиес было одобрено Комиссией без изменений.
Article 17 sexies.Статья 17 сексиес.
Provision of securityПредоставление обеспечения
Paragraph 1Пункт 1
119.119.
Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
120.120.
Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений.
Article 17 septies.Статья 17 септиес.
DisclosureРаскрытие информации
General remarksОбщие замечания
121.121.
The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown.Было высказано мнение, что законодательству многих стран не известно обязательство стороны сообщать факты или представлять доводы, свидетельствующие против ее позиции.
In addition, it was said that that provision did not contain any sanction in case of non-compliance by the party requesting the measure of its disclosure obligation.Дополнительно было указано, что в данном положении не устанавливается какой-либо санкции на случай несоблюдения стороной, ходатайствующей о вынесении меры, своих обязательств по раскрытию информации.
A proposal was made to delete paragraph 1 and the second sentence of paragraph 2.Было предложено исключить пункт 1 и второе предложение пункта 2.
122. It was recalled that the two paragraphs of article 17 septies reflected two distinct disclosure obligations that operated in distinct circumstances. Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all “relevant” circumstances in article 17 septies, paragraph 2, was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position and that it was considered as a fundamental safeguard and an essential condition, namely to the acceptability of preliminary orders. Similarly, in many other legal systems, a comparable obligation arose from the recognized requirement that parties act in good faith. It was observed that article 17 septies was a result of lengthy discussions in the Working Group and it was recalled that those two paragraphs were carefully drafted, taking account of the type of measures they related to. 123. In support of retaining paragraph 1, it was recalled that the essential purpose of article 17 septies, paragraph 1, was to ensure that a decision to grant an interim measure would be made by the arbitral tribunal on the basis of the most complete record of the facts. Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted.122. Было напомнено, что в двух пунктах статьи 17 септиес отражены два различных между собой обязательства по раскрытию информации, которые действуют в различных обстоятельствах. В то время как устанавливаемое в пункте 1 обязательство сообщать об изменении обстоятельств связано с обеспечительными мерами, обязательство сообщать обо всех обстоятельствах, "которые могут иметь отношение к ...", в пункте 2 статьи 17 септиес было сформулировано на основе правила, действующего в некоторых правовых системах и состоящего в том, что юрисконсульт несет специальное обязательство информировать суд обо всех вопросах, включая те, которые свидетельствуют против его позиции, при том что это правило считается основополагающей гарантией и одним из важнейших условий именно приемлемости вынесения предварительных постановлений. Аналогично, во многих других правовых системах сопоставимое обязательство вытекает из признанного требования о проявлении добросовестности сторонами. Было отмечено, что статья 17 септиес подготовлена в результате длительных обсуждений в Рабочей группе, и было напомнено о том, что эти два пункта сформулированы весьма тщательно с учетом того вида мер, к которым они относятся. 123. В поддержку сохранения пункта 1 статьи 17 септиес было напомнено, что его основная цель состоит в обеспечении того, чтобы решение о предписании обеспечительной меры выносилось третейским судом на основе наиболее полной фактической информации. С учетом того, что обеспечительная мера может предписываться на ранней стадии арбитражного разбирательства, третейский суд часто может иметь в своем распоряжении неполное досье по делу и ему будет требоваться информация о любых изменениях, касающихся фактов, на основе которых была предписана обеспечительная мера.
124.124.
Various proposals were made in order to address the objection that the obligation of disclosure contained in article 17 septies, paragraph 1, would be unfamiliar to certain jurisdictions, and therefore difficult to enact in those jurisdictions.С тем чтобы учесть возражение о том, что обязательство раскрытия информации, устанавливаемое в пункте 1 статьи 17 септиес, не известно в ряде правовых систем и что его законодательное закрепление в этих правовых системах вызовет, таким образом, трудности, был внесен ряд предложений.
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words “[i]f so ordered by the arbitral tribunal”.С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление".
125.125.
A further proposal was made to replace the words at the end of article 17 septies, paragraph 1, “or granted” with the words “if it becomes aware of such a change”.Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить в конце пункта 1 статьи 17 септиес слова "или предписана" словами "если ей становится известно о таком изменении".
That proposal was objected to on the ground that it was implicit in article 17 septies that the obligation to disclose would only arise where a party became aware of such a change.Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что из статьи 17 септиес уже ясно вытекает, что обязательство раскрыть информацию будет возникать только в том случае, когда стороне становится известно о таком изменении.
As well, it was suggested that inclusion of those words would create difficulties in practice.Кроме того, было высказано предположение о том, что включение этих слов приведет к возникновению практических трудностей.
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes.Было высказано мнение, что если это предложение будет принято, то потребуется включение дополнительной формулировки, требующей от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, сообщать о существенных изменениях обстоятельств в случаях, когда такие изменения должны быть ей известны.
126.126.
A related proposal was made to amend article 17 septies, paragraph 1, along the following lines: “The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the measure was requested or granted.” The second sentence of paragraph 2 would then be amended as follows: “Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply.Было внесено аналогичное предложение изменить пункт 1 статьи 17 септиес примерно следующим образом: "Третейский суд может потребовать от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении обстоятельств, на основании которых мера была запрошена или предписана".
Затем второе предложение пункта 2 следует изменить следующим образом: "Впоследствии применяется пункт 1 настоящей статьи".
127.127.
After discussion, the Commission adopted the related proposal referred to under paragraph 126 above, and agreed that the explanatory material should clarify the scope of application of the disclosure obligation contained in article 17 septies.После обсуждения Комиссия приняла предложение, изложенное в пункте 126 выше, и решила, что в пояснительных материалах следует разъяснить сферу применения обязательства о раскрытии информации, содержащегося в статье 17 септиес.
Article 17 octies.Статья 17 октиес.
Costs and damagesИздержки и убытки
128.128.
Article 17 octies was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание статьи 17 октиес было одобрено Комиссией без изменений.
Section 4.Раздел 4.
Recognition and enforcement of interim measuresПризнание и приведение в исполнение обеспечительных мер
Article 17 novies.Статья 17 новиес.
Recognition and enforcementПризнание и приведение в исполнение
129.129.
A proposal was made to delete in paragraph 1 the words “unless otherwise provided by the arbitral tribunal”, for the reason that those words introduced an unnecessary condition to enforcement.Было предложено исключить слова "если третейским судом не предусмотрено иное" из пункта 1 по той причине, что они вводят излишнее условие для приведения в исполнение.
That proposal did not receive support.Это предложение поддержки не получило.
130. Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.130. Содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений. 131. Содержание статьи 17 новиес было одобрено Комиссией без изменений.
131.Статья 17 дециес.
Article 17 novies was adopted in substance by the Commission without modification.- Основания для отказа в признании или приведении в исполнение
Article 17 decies. Grounds for refusing recognition or enforcementПункт 1
Paragraph 1 Alternative proposalАльтернативное предложение
132.132.
The Commission considered a proposal made by a delegation, contained in document A/CN.Комиссия рассмотрела внесенное одной из делегаций предложение, которое содержится в сноске 2 к пункту 8 документа A/CN.
9/609/Add.9/609/Add.
5, footnote 2 to paragraph 8.5.
It was explained that the proposal was intended to simplify the text and avoid any cross reference to article 36 of the Arbitration Model Law.Было разъяснено, что цели этого предложения – упростить текст и избежать любых перекрестных ссылок на статью 36 Типового закона об арбитраже.
The application of article 36 to interim measures was said to be of limited relevance in view of the difference in nature between interim measures and award on the merits.Было указано, что применение статьи 36 практически не имеет отношения к обеспечительным мерам с учетом различий в природе обеспечительных мер и решений по существу дела.
Some support was expressed for the proposed shorter draft on the basis that it was concise and set forth rules that were specifically geared to the recognition and enforcement of interim measures, as opposed to the text of draft article 17 decies, which essentially mirrored rules established in the New York Convention in respect of the recognition and enforcement of arbitral awards.Определенная поддержка была выражена предложенному более краткому проекту на том основании, что он сформулирован сжато и устанавливает правила, которые специально приспособлены к признанию и приведению в исполнение обеспечительных мер, в отличие от текста проекта статьи 17 дециес, который по сути воспроизводит правила, установленные в Нью-йоркской конвенции применительно к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений.
133.133.
However, reservations were expressed against the general policy reflected in the proposed shorter draft, which was said to exclude a number of important details that were set out in draft article 17 decies.В то же время были высказаны оговорки в отношении общего принципа, отраженного в предложенном более кратком проекте, из которого, как было указано, исключены некоторые важные элементы, излагаемые в проекте статьи 17 дециес.
134.134.
After discussion, paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 2Пункт 2
135.135.
It was said that, when a court was called upon to enforce an interim measure, under article 17 decies, paragraph 1 (a)(i) (which referred to the grounds set forth in article 36, sub-subparagraphs 1 (a)(i), (ii), (iii) or (iv)), its decision should not have an effect beyond the limited sphere of recognition and enforcement of the interim measure.Было указано, что в тех случаях, когда к суду обращаются за приведением в исполнение обеспечительной меры согласно подпункту 1(а)(i) статьи 17 дециес, (в котором содержится ссылка на основания, изложенные в подпунктах 1(а)(i), (ii), (iii) или (iv) статьи 36), его решение не должно создавать последствий за пределами ограниченной сферы признания и приведения в исполнение обеспечительной меры.
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only.Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры.
136.136.
Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.Содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений.
FootnoteСноска 137. Содержание сноски к статье 17 дециес было одобрено Комиссией без изменений. Раздел 5. Обеспечительные меры, предписываемые судом
137.Статья 17 ундециес.
The footnote to article 17 decies was adopted in substance by the Commission without modification.Обеспечительные меры, предписываемые судом
Section 5. Court-ordered interim measures Article 17 undecies. Court-ordered interim measures Drafting proposalРедакционное предложение
138. It was suggested that the text of article 17 undecies might be simplified, along the following lines: “A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings as it has in relation to proceedings in the courts, including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s.138.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration.Было предложено упростить текст статьи 17 ундециес примерно следующим образом: "Суд обладает такими же полномочиями выносить обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, как и полномочия, которыми он обладает в связи с судопроизводством, в том числе в случаях, когда место арбитражного разбирательства находится в ином государстве, чем государство суда.
Суд осуществляет такие полномочия в соответствии со своими собственными процедурами с учетом особенностей международного арбитража".
139.139.
That proposal received support.Это предложение получило поддержку.
It was clarified that the purpose of article 17 undecies was to preserve the power of courts to issue interim measures in support of arbitration, but should not be understood as expanding the powers of the court for interfering in the arbitral process.Было разъяснено, что цель статьи 17 ундециес состоит в том, чтобы закрепить полномочия судов выносить обеспечительные меры в поддержку арбитражного разбирательства, но что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда для целей вмешательства в арбитражный процесс.
The Commission agreed that that matter should be clarified in any explanatory material to that provision.Комиссия согласилась с тем, что этот вопрос следует разъяснить в любых пояснительных материалах к данному положению.
“including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s”"в том числе в случаях, когда место арбитражного разбирательства находится в ином государстве, чем государство суда"
140.140.
A suggestion was made that the phrase “where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s” appearing in the proposal (see para.Было высказано мнение, что формулировка "когда место арбитражного разбирательства находится в ином государстве, чем государство суда", которая содержится в предложении (см.
138 above) was unnecessary given the intention to add article 17 undecies to the list of articles contained under article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law.пункт 138 выше), не является необходимой с учетом намерения добавить статью 17 ундециес в перечень статей, содержащийся в пункте 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже.
That suggestion did not receive support because it was considered that those words provided necessary clarification.Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что такая формулировка представляет собой необходимое пояснение.
141.141.
After discussion, the Commission agreed that article 17 undecies would read as follows: “A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts.После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что статья 17 ундециес будет гласить следующее: "Суд обладает такими же полномочиями выносить обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, независимо от того, находится ли место разбирательства на территории данного государства, как и полномочия, которыми он обладает в связи с судопроизводством.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration”.Суд осуществляет такие полномочия в соответствии со своими собственными процедурами с учетом особенностей международного арбитража".
It was explained that that language was more closely aligned to the language used in the Arbitration Model Law and that replacing the words “the court” by the word “courts” at the end of the first sentence was intended to clarify that there was no intention to refer to specific court proceedings, either domestic or foreign.Было разъяснено, что этот текст более тесно увязан с формулировками, использованными в Типовом законе об арбитраже, и что замена слов "the court" словом "courts" в конце первого предложения текста на английском языке сделана для указания на отсутствие цели сослаться на какие-либо конкретные судебные процедуры, будь то внутренние или иностранные.
Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be.Статья 17 ундециес предназначена для охвата полномочий на вынесение обеспечительных мер в связи будь то внутренним, будь то иностранным судопроизводством.
However, article 17 undecies did not relate to the function of assistance and supervision of arbitration proceedings (juge d’appui) as referred to in article 6 of the Arbitration Model Law and, consequently, under no circumstances should article 17 undecies be construed as expanding the powers of courts in relation to those functions.В то же время статья 17 ундециес не затрагивает функций оказания помощи или надзора над арбитражным разбирательством, о которых говорится в статье 6 Типового закона об арбитраже, и, соответственно, ни при каких обстоятельствах статья 17 ундециес не должна толковаться как расширяющая полномочия судов в связи с такими функциями.
142.142.
The Commission agreed that any explanatory material to article 17 undecies should clarify that the court could exercise jurisdiction on arbitration matters, whether the place of arbitration is located in the enacting State or in another State and that the provision should not be construed as expanding the territorial jurisdiction of courts.Комиссия согласилась с тем, что в любых пояснительных материалах к статье 17 ундециес следует разъяснить, что суд может осуществлять свою юрисдикцию по арбитражным вопросам независимо от того, находится ли место арбитража в принимающем государстве или каком-либо другом государстве, и что данное положение не должно толковаться как расширяющее территориальную юрисдикцию судов.
Placement of article 17 undeciesМесто статьи 17 ундециес в тексте
143.143.
The Commission considered whether article 17 undecies should be located elsewhere in another part of the Arbitration Model Law given that it dealt with court-ordered interim measures which might not easily fit into a chapter intended to deal mostly with interim measures granted by arbitral tribunals.Комиссия рассмотрела вопрос о переносе статьи 17 ундециес в другую часть Типового закона об арбитраже с учетом того, что она касается обеспечительных мер, предписываемых судами, и не вполне уместна в главе, которую предполагается посвятить в первую очередь урегулированию вопроса об обеспечительных мерах, выносимых третейскими судами.
One suggestion was to place article 17 undecies following article 9 of the Arbitration Model Law, which dealt with interim measures granted by courts.Одно из предложений состояло в том, чтобы поместить статью 17 ундециес после статьи 9 Типового закона об арбитраже, которая касается обеспечительных мер, предписываемых судами.
However, given that article 9 was located within chapter II of the Arbitration Model Law, which related to the arbitration agreement, that option was not considered appropriate.Однако с учетом того, что статья 9 находится в главе II Типового закона об арбитраже, которая касается арбитражного соглашения, этот вариант был сочтен неуместным.
The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision.Комиссия пришла к согласию о том, что текст, предлагающий государствам поместить статью 17 ундециес в наиболее уместную часть своего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, может быть включен в пояснительные материалы, сопровождающие данное положение.
3. Consideration of amendment to article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model LawРассмотрение поправки к пункту 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже
144.144.
The text of the draft amendment to article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law as considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.Текст проекта поправки к пункту 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже, рассмотренный Комиссией на ее нынешней сессии, содержался в пункте 23 документа A/CN.
9/605, paragraph 23.9/605.
145.145.
The proposed amendment to article 1, paragraph 2, which consisted in adding a reference to articles 17 novies, 17 decies and 17 undecies within the list of excepted articles was adopted by the Commission.Комиссия одобрила предложенную поправку к пункту 2 статьи 1, которая состоит в добавлении ссылок на статьи 17 новиес, 17 дециес и 17 ундециес в перечень исключаемых статей.
C.С.
Consideration of the draft legislative provision on the form of arbitration agreementРассмотрение проекта законодательного положения о форме арбитражного соглашения
1.1.
General commentsОбщие замечания
146.146.
The Commission exchanged views on the draft legislative provision recalling that, in order to ensure a uniform interpretation of the form requirement that responded to the needs of international trade, it was desirable to prepare a modification of article 7, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, with an accompanying guide to enactment and to formulate a statement addressing the interpretation of article II, paragraph 2, of the New York Convention, that would reflect a broad and liberal understanding of the form requirement.Комиссия провела обмен мнениями по проекту законодательного положения, напомнив, что в целях обеспечения такого единообразного толкования требования о форме, которое отвечало бы потребностям международной торговли, целесообразно разработать измененный вариант пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже и сопроводительные руководящие положения по его принятию, а также подготовить заявление о таком толковании пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, которое отражало бы широкое и либеральное понимание требования относительно формы.
147.147.
It was recalled that the Working Group’s intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention.Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции.
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal).На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение).
The text of the draft legislative provisions considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.Тексты проектов законодательных положений, рассмотренные Комиссией на ее нынешней сессии, содержались в документе A/CN.
9/606.9/606.
2.2.
Consideration of the revised draft article 7Рассмотрение пересмотренного проекта статьи 7
Paragraph 1Пункт 1
148.148.
It was recalled that paragraph 1 reproduced article 7, paragraph 1, of the Arbitration Model Law.Было напомнено, что в пункте 1 пересмотренного проекта воспроизводится пункт 1 статьи 7 Типового закона об арбитраже.
A proposal was made to delete the second sentence in that paragraph for the reason that it was considered unnecessary.Было предложено исключить второе предложение в этом пункте, поскольку оно было сочтено излишним.
That proposal was not accepted.Это предложение принято не было.
149. After discussion, paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.149. После обсуждения содержание пункта 1 было одобрено Комиссией без изменений. Пункт 2 150. Содержание пункта 2 было одобрено Комиссией без изменений. Пункт 3
Paragraph 2151. Комиссия отметила, что в пункте 3 содержится определение требования о письменной форме и предпринимается попытка разъяснить, как это требование может быть выполнено.
150. Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification. Paragraph 3152. Были предложены различные исправления пункта 3. Одно из них состояло в том, чтобы добавить в пункт 3 следующую вступительную формулировку: "без ущерба для согласия сторон в арбитражном соглашении или договоре", – с тем чтобы подчеркнуть важность согласия сторон. Было также внесено аналогичное предложение о следующем изменении редакции пункта 3: "Арбитражное соглашение или договор могут заключаться в устной форме, выводиться из поведения сторон или подтверждаться любыми другими средствами доказывания, свидетельствующими о проявленной сторонами воле". Еще одно предложение, направленное на разъяснение содержания пункта 3, состояло в следующем: "Требование в отношении формы, установленное в пункте 2, выполняется в случае, если содержание арбитражного соглашения зафиксировано в любой форме; арбитражное соглашение составлено в письменной форме, независимо от того, заключены ли арбитражное соглашение или договор в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств". Было внесено еще одно предложение, аналогичное предложению в документе A/CN.9/609. Эти предложения поддержки не получили.
151. The Commission noted that paragraph 3 defined the writing requirement and sought to clarify how the writing requirement could be fulfilled.153. Комиссия отметила, что на своей сорок четвертой сессии (Нью-Йорк, 23-27 января 2006 года) Рабочая группа обсудила вопрос о том, заключается ли цель требования письменной формы в регистрации факта согласия сторон на арбитраж или же в записи содержания арбитражного соглашения. На этой сессии было отмечено, что фиксироваться должно содержание арбитражного соглашения, в отличие от факта достижения сторонами согласия или любой другой информации, касающейся заключения соглашения (A/CN.9/592, пункт 61). Комиссия подтвердила, что пункт 3 касается только определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, представляет собой материально-правовой вопрос, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства. В этом контексте Комиссия приняла к сведению замечание о том, что в отличие от ряда национальных законов, согласно которым письменная форма арбитражного соглашения предписывается в целях обеспечения определенности относительно желания сторон передать свои споры на арбитраж, пересмотренный текст пункта 3 отражает существенное изменение направленности, поскольку первоочередное внимание в этом положении уделяется обеспечению определенности относительно содержания прав и обязательств, созданных арбитражным соглашением, включая правила, которые могут регулировать арбитражную процедуру. Было также указано, что вопросы доказывания содержания арбитражного соглашения и доказывания факта согласия стороны не могут быть отделены друг от друга, при том что письменная форма может служить доказательством наличия арбитражного соглашения только в том случае, если она одновременно фиксирует согласие сторон на арбитраж.
152. Various proposals were made to amend paragraph 3. One proposal was to add as the opening words of paragraph 3: “Without prejudice to the parties’ consent in the arbitration agreement or contract” in order to emphasize the importance of the consent of the parties. A related proposal was made to redraft paragraph 3 as follows: “an arbitration agreement or contract may be concluded orally, by conduct or by any other means of proof which manifest the will of the parties”. Another proposal, aimed at clarifying the meaning of paragraph 3 was as follows: “The form prescribed in paragraph 2 is met if the content of the arbitration agreement is recorded in any form, an arbitration agreement is in writing, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means”. Yet another proposal was made along the lines suggested in document A/CN.9/609. Those proposals did not receive support.154. Комиссия подтвердила, что в пункте 3 не предполагается охватить случаи простой ссылки в устном договоре на какой-либо арбитражный регламент или какое-либо право, регулирующее арбитражную процедуру, и что это разъяснение следует включить в любые пояснительные материалы, сопровождающие данный пункт. Комиссия также выразила согласие с тем, что в любые пояснительные материалы, сопровождающие это положение, могут быть включены дополнительные разъяснения фактических ситуаций, которые предполагается охватить в пункте 3.
153. The Commission noted that the Working Group, at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006), had discussed whether the purpose of the writing requirement was to provide a record as to the consent of the parties to arbitrate or as to the content of the arbitration agreement. At that session, it was observed that what was to be recorded was the content of the arbitration agreement as opposed to the meeting of the minds of the parties or any other information regarding the formation of the agreement (A/CN.9/592, para. 61). The Commission confirmed that paragraph 3 dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation. In that context, the Commission took note of a comment that, by contrast with certain national laws under which the written form of the arbitration agreement was prescribed to achieve certainty about the parties’ will to arbitrate, the revised text of paragraph 3 achieved a significant change of perspective by shifting the focus of the provision on reaching certainty regarding the substance of the rights and obligations created by the arbitration agreement, including rules that might govern the arbitration proceedings. It was also pointed out that the question of proof of the content of the agreement and that of proof of the consent could not be dissociated from each other, and the writing could only prove existence of the arbitration agreement if at the same time it established the parties’ agreement to arbitrate.155. После обсуждения содержание пункта 3 было одобрено Комиссией без изменений.
154. The Commission confirmed that a mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure were cases that were not intended to be covered by paragraph 3 and that such a clarification should be included in any explanatory material accompanying that paragraph. The Commission agreed that further clarification as to the factual situations that were intended to be covered by paragraph 3 could be included in any explanatory material accompanying that provision. 155. After discussion, paragraph 3 was adopted in substance by the Commission without modification. Paragraph 4Пункт 4
156.156.
It was observed that paragraph 3 already provided that an arbitration agreement could be concluded “by any other means”, and that those words encompassed the conclusion of an arbitration agreement by electronic means referred to under paragraph 4.Было отмечено, что в пункте 3 уже предусматривается, что арбитражное соглашение может быть заключено "с помощью других средств", и что эти слова охватывают заключение арбитражного соглашения с помощью электронных средств, о которых говорится в пункте 4.
The need to retain paragraph 4 was therefore questioned.В силу этого была поставлена под сомнение необходимость в сохранении пункта 4.
157.157.
In favour of its deletion, it was said that it was inappropriate for legislation relating to arbitration to contain provisions on electronic communications and that the definitions provided under paragraph 4 were already contained in other UNCITRAL instruments, namely the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts.В поддержку исключения этого пункта было указано, что положения об электронных сообщениях неуместны в законодательных нормах, касающихся арбитража, и что определения, предусматриваемые в пункте 4, уже содержатся в других документах ЮНСИТРАЛ, а именно в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах.
A proposal was made to delete paragraph 4 and add, at the end of paragraph 3, words along the following lines: “including electronic communications”.Было предложено исключить пункт 4 и добавить в конце пункта 3 слова примерно следующего содержания: "включая электронные сообщения".
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts.Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах.
Those proposals did not receive support.Эти предложения поддержки не получили.
158.158.
In favour of retaining paragraph 4, it was said that the language used in paragraph 4 was consistent with that used in article 9, paragraph 2, of the Convention on Electronic Contracts, and the definitions of “electronic communication” and “data message” reproduced the definitions contained under subparagraphs (b) and (c) of article 4 of that Convention.В пользу сохранения пункта 4 было указано, что использованная в нем формулировка соответствует тексту пункта 2 статьи 9 Конвенции об электронных договорах и что в определениях терминов "электронное сообщение" и "сообщение данных" воспроизводятся определения, содержащиеся в подпунктах (b) и (c) статьи 4 этой Конвенции.
It was observed that maintaining consistency between UNCITRAL texts was crucial and that the definitions contained under paragraph 4 would provide useful guidance.Было отмечено, что сохранение последовательности в текстах ЮНСИТРАЛ имеет важнейшее значение и что определения, содержащиеся в пункте 4, послужат полезными руководящими указаниями.
159.159.
After discussion, paragraph 4 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 4 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 5Пункт 5
160.160.
A comment was made that the situation addressed by paragraph 5 rarely arose in practice, and that that provision could be deleted as paragraph 3 already contemplated the situation covered under paragraph 5.Было сделано замечание о том, что ситуация, рассматриваемая в пункте 5, редко возникает на практике и что это положение может быть исключено, поскольку в пункте 3 уже предусматривается случай, охватываемый пунктом 5.
It was objected that that provision was already part of article 7 of the Arbitration Model Law and deleting it might be misinterpreted as invalidating arbitration agreements concluded by an exchange of statements of claim and defence in which the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other.В порядке возражения было указано, что это положение уже является частью статьи 7 Типового закона об арбитраже и что его исключение может быть неверно истолковано как лишение силы арбитражных соглашений, заключаемых путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии арбитражного соглашения, а другая против этого не возражает.
161.161.
After discussion, paragraph 5 was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание пункта 5 было одобрено Комиссией без изменений.
Paragraph 6Пункт 6
162.162.
Paragraph 6 was adopted by the Commission without modification.Пункт 6 был одобрен Комиссией без изменений.
3.3.
Consideration of the alternative proposal to draft article 7Рассмотрение альтернативного предложения относительно проекта статьи 7
163.163.
The Commission noted that the alternative proposal omitted entirely the writing requirement and thereby recognized oral arbitration agreements as valid.Комиссия отметила, что в альтернативном предложении не содержится никаких упоминаний о требовании письменной формы и что, таким образом, устные арбитражные соглашения признаются действительными.
164.164. Был задан вопрос о том, следует ли сохранять альтернативное предложение.
A question was raised whether the alternative proposal should be retained. It was said that the revised draft article 7 established the minimum requirements that should apply in respect of the form of arbitration agreement, whereas the alternative proposal went much further and did away with all form requirements in order, for example, to recognize the validity of oral arbitration agreements.Было указано, что в пересмотренном проекте статьи 7 устанавливаются минимальные требования, которые должны применяться в отношении формы арбитражного соглашения, в то время как альтернативное положение является намного более далеко идущим и полностью исключает все требования относительно формы, в результате чего признается, например, действительность устных арбитражных соглашений.
While the alternative proposal met with considerable interest, the view was expressed that it might depart too radically from traditional legislation, including the New York Convention, to be readily acceptable in many countries.Хотя альтернативное предложение было встречено со значительным интересом, было высказано мнение, что оно может представлять собой слишком радикальный отход от традиционного законодательного регулирования, в том числе от норм Нью-йоркской конвенции, и является малоприемлемым для многих стран.
165.165. В поддержку сохранения альтернативного положения было отмечено, что в ряде правовых систем, в которых было отменено требование письменной формы арбитражных соглашений, не возникло значительных споров относительно действительности арбитражных соглашений.
In support of retention of the alternative proposal, it was noted that, in several jurisdictions that had removed the written form requirement for arbitration agreements, that removal had not given rise to significant disputes as to the validity of arbitration agreements.Было указано, что для этих правовых систем положение, содержащееся в пересмотренном проекте статьи 7, вряд ли является приемлемым и что поэтому следует сохранить альтернативное предложение.
In such jurisdictions, it was said that the provision contained in the revised draft article 7 would be unlikely to be adopted and that therefore the alternative proposal should be retained. In addition, it was argued that the trend was towards relaxing the form requirement for the arbitration agreement and that therefore the Arbitration Model Law, with a view to providing a solution for the future, should offer to national legislators the possibility to opt for the alternative proposal.В дополнение к этому был приведен довод о том, что наблюдается тенденция к смягчению требования относительно формы арбитражных соглашений и что в силу этого в Типовом законе об арбитраже в целях обеспечения решения на будущее следует предложить национальным законодателям возможность выбрать альтернативное предложение.
166.166.
In addition, it was observed that State courts tended to interpret the New York Convention in light of the provisions of the Arbitration Model Law and that the revised draft would indicate to States that the written form requirement contained in article II, paragraph 2, of the New York Convention should be interpreted in a more liberal manner.В дополнение к этому было отмечено, что государственные суды склоняются к толкованию Нью-йоркской конвенции с учетом положений Типового закона об арбитраже и что пересмотренный проект укажет государствам, что требование письменной формы, содержащееся в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, следует толковать более либерально.
It was observed as well that according to article V, paragraph 1 (a), of the New York Convention, the issue of the validity of the arbitration agreement (in the context of a request for enforcement of the arbitral award) was governed by the law of the place where the award was made and that therefore, if the arbitration agreement was valid pursuant to the law of the place of arbitration, the award was enforceable pursuant to the New York Convention in its States parties.Также было отмечено, что согласно пункту 1(а) статьи V Нью-йоркской конвенции вопрос о действительности арбитражного соглашения (в контексте ходатайства о приведении в исполнение арбитражного решения) регулируется законом места вынесения арбитражного решения и что в силу этого, если арбитражное соглашение является действительным согласно закону места арбитража, то арбитражное решение подлежит приведению в исполнение согласно Нью-йоркской конвенции в ее государствах-участниках.
It was further observed that State courts could still refer to article VII, paragraph 1, of the New York Convention to apply a more favourable domestic legislation.Далее было отмечено, что государственные суды по-прежнему имеют возможность сослаться на пункт 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции для применения более благоприятного внутреннего законодательства.
167.167.
After discussion, the alternative proposal was adopted in substance by the Commission without modification.После обсуждения содержание альтернативного предложения было одобрено Комиссией без изменений.
4.4.
Presentation of the revised draft article 7 and the alternative proposalФорма включения пересмотренного проекта статьи 7 и альтернативного предложения
168.168.
It was questioned whether the revised draft article 7 and the alternative proposal should be presented as options in the Arbitration Model Law.Был задан вопрос о том, следует ли пересмотренный проект статьи 7 и альтернативное предложение включить в Типовой закон об арбитраже в качестве вариантов.
Concern was expressed that presenting options in the Arbitration Model Law would not encourage harmonization of legislation in that field and might potentially create difficulties for enacting States.Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение вариантов в Типовой закон об арбитраже не будет способствовать согласованию законодательства в этой области и потенциально может создать трудности для принимающих государств.
169.169.
It was suggested that the alternative proposal could be inserted as a footnote to the revised draft article 7 or in any explanatory material.Было высказано мнение, что альтернативное предложение может быть включено в сноску к пересмотренному проекту статьи 7 или в любые пояснительные материалы.
It was objected that both texts represented two different approaches on the question of definition and form of arbitration agreement, the first to liberalize the writing requirement and the second to suppress that requirement altogether, and presenting the alternative text as a footnote to the revised draft article 7 would therefore be unsatisfactory.В порядке возражения было указано, что оба эти текста представляют собой два различных подхода к вопросу об определении и форме арбитражного соглашения, когда в первом из них смягчается требование о письменной форме, а во втором это требование исключается полностью, и что включение альтернативного текста в сноску к пересмотренному проекту статьи 7 не будет представлять собой, таким образом, удовлетворительного решения.
170.170.
After discussion, the Commission decided to present both the revised draft article 7 and the alternative proposal as options in the text of the Arbitration Model Law and to include guidance for enacting States in respect of each option.После обсуждения Комиссия решила включить и пересмотренный проект статьи 7, и альтернативное предложение в качестве вариантов в текст Типового закона об арбитраже, а также предусмотреть руководящие положения для принимающих государств в связи с каждым из вариантов.
5.5.
Consideration of article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model LawРассмотрение пункта 2 статьи 35 Типового закона об арбитраже
171.171.
It was noted that article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, which was modelled on article IV of the New York Convention, provided that the party relying on an award or applying for its enforcement should supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, as well as the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof.Было отмечено, что пункт 2 статьи 35 Типового закона об арбитраже, сформулированный на основе статьи IV Нью-йоркской конвенции, предусматривает, что сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового, а также подлинное арбитражное соглашение или должным образом заверенную копию такового.
The Commission observed that, in its deliberations regarding the written form of arbitration agreements, the Working Group had considered it necessary to ensure that a modified understanding of the writing requirement (article 7 of the Arbitration Model Law, and article II, para. 2, of the New York Convention) would be reflected in article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, through an amendment to that article as envisaged in document A/CN.9/606, paragraph 22.Комиссия отметила, что в рамках своих обсуждений вопроса о письменной форме арбитражных соглашений Рабочая группа сочла необходимым обеспечить, чтобы изменение понимания требования в отношении письменной формы (статья 7 Типового закона об арбитраже и пункт 2 статьи II Нью-йоркской конвенции) было отражено в пункте 2 статьи 35 Типового закона об арбитраже путем внесения в эту статью соответствующей поправки, как это предусматривается в пункте 22 документа A/CN.9/606.
172.172.
A proposal was made to delete the word “certified” from the first and second sentences in article 35, paragraph 2, for the reason that inclusion of such a requirement had created, in some cases, uncertainty as to who could undertake the certification and what the certification would consist of, which could hinder unnecessarily the enforcement of an award.Было предложено исключить слова "заверенную" и "заверенный" в первом и втором предложениях пункта 2 статьи 35 по той причине, что включение этого требования в ряде случаев приводило к возникновению неопределенности в вопросах о том, кто может проводить заверение и в чем заверение должно состоять, а это может создать излишние препятствия для приведения в исполнение арбитражного решения.
In that respect, it was noted that the question of the need for certification or similar evidence regarding the authenticity of a text or its translation was a matter that was better left to the general law of evidence, or court rules, and to judicial discretion than dealt with by way of imposed requirements that could be overly cumbersome and open to differing interpretations.В этой связи было отмечено, что вопрос о необходимости заверения или аналогичного подтверждения аутентичности текста или его перевода лучше оставить на урегулирование на основании общих законодательных норм о доказывании или процессуальных норм суда или же оставить его на усмотрение суда, чем регулировать его с помощью установления требований, которые могут быть чрезмерно обременительными и открыты для расходящихся толкований.
173.173.
After discussion, the Commission agreed that article 35, paragraph 2, should read as follows: “The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a copy thereof.После обсуждения Комиссия постановила, что пункт 2 статьи 35 должен гласить следующее: "Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или его копию.
If the award is not made in an official language of this State, the court may request the party to supply a translation thereof into such language”.Если арбитражное решение изложено не на официальном языке данного государства, то суд может предложить этой стороне представить его перевод на такой язык".
It was agreed that, in line with the footnote to article 35, the conditions set forth in that article were intended to set maximum standards and that the explanatory material should clarify that deletion of the certification requirement should not be read as ruling out the possibility that certification might be required by judges, where appropriate and in accordance with local law.Было выражено согласие с тем, что, как об этом говорится в сноске к статье 35, условия, изложенные в данной статье, направлены на установление максимума требований и что в пояснительных материалах следует разъяснить, что исключение требования о заверении не должно толковаться как исключение возможности для судей потребовать такого заверения, когда это уместно и соответствует внутреннему праву.
6.6.
Additional provisionДополнительное положение
174.174.
The Commission considered whether the Arbitration Model Law should include a provision along the lines of article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”), which was designed to facilitate interpretation by reference to internationally accepted principles.Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в Типовой закон об арбитраже положение, аналогичное статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) ("Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже"), разработанной в целях содействия толкованию путем ссылки на международно признанные принципы.
The Commission observed that similar provisions were included in other model laws prepared by the Commission, including article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Комиссия отметила, что аналогичные положения были включены в другие подготовленные ею типовые законы, например в статью 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
175.175.
The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law.Комиссия согласилась с тем, что включение такого положения было бы полезным и желательным, поскольку оно будет способствовать более единообразному толкованию Типового закона об арбитраже.
The Commission agreed that the provision should read as follows:Комиссия постановила, что это положение должно гласить следующее:
“Article 2 A."Статья 2 А.
International origin and general principlesМеждународное происхождение и общие принципы
“1.1.
In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности.
“2.2.
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.”Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон".
7.7.
Explanatory materialПояснительные материалы
176.176. Было отмечено, что недавно принятые ЮНСИТРАЛ типовые законы сопровождались руководствами по их принятию и использованию.
It was noted that recent model laws adopted by UNCITRAL were accompanied by a guide to enactment and use.Согласно общему мнению, такие руководства считаются полезными инструментами для национальных законодателей и других пользователей стандартов ЮНСИТРАЛ.
Such guides were generally regarded as useful instruments for national legislators and other users of UNCITRAL standards.Они также способствуют процессу согласования законодательства.
They also furthered the process of harmonization of laws.После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что было бы полезно подготовить руководство по принятию и использованию всего Типового закона об арбитраже в пересмотренном варианте.
After discussion, the Commission agreed that it would be useful to prepare a guide to enactment and use for the entire Arbitration Model Law as revised. The Secretariat was requested to prepare a draft guide for consideration at future sessions of the Working Group and the Commission.К Секретариату была обращена просьба подготовить проект руководства для рассмотрения на будущих сессиях Рабочей группы и Комиссии.
D.D.
Consideration of the draft declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the New York ConventionРассмотрение проекта декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции
177.177.
The text of the draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, as considered by the Commission, was contained in paragraph 4 of document A/CN.Текст проекта декларации относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции, рассмотренный Комиссией, содержался в пункте 4 документа A/CN.
9/607.9/607.
178.178.
A question was raised as to whether it was appropriate for the Commission to issue a declaration on the interpretation of a multilateral treaty.Был задан вопрос об уместности принятия Комиссией декларации относительно толкования многостороннего договора.
The Commission recalled that it had a mandate, as defined in its founding General Assembly resolution 2205 (XXI), inter alia, to promote “ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade”.Комиссия напомнила, что ее мандат, как он был определен в резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года об учреждении Комиссии, предусматривает, в том числе, "изыскание путей и средств, обеспечивающих единообразное толкование и применение международных конвенций и единообразных законов в области права международной торговли".
Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission.Таким образом, принятие рекомендации, носящей скорее советующий, чем обязывающий характер, в интересах пользователей международных договоров, включая законодателей, арбитров, судей и коммерческие стороны, является частью мандата Комиссии.
Such a recommendation was said to be appropriate and, in the circumstances, particularly desirable as it would encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements in a wider variety of situations and encourage States to adopt the revised version of article 7 of the Arbitration Model Law.Было указано, что принятие такой рекомендации является не только уместным, но и, с учетом обстоятельств, особенно желательным, поскольку это будет поощрять разработку правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений в самых разнообразных ситуациях, а также будет поощрять государства к принятию пересмотренного варианта статьи 7 Типового закона об арбитраже.
179.179.
The Commission noted the discussions of the Working Group on the form of the document, including the question whether the document should take the form of a declaration or a recommendation (A/CN.9/485, paras. 65-69).Комиссия отметила, что Рабочая группа обсудила форму соответствующего документа, в том числе вопрос о том, должен ли этот документ быть принят в форме декларации или рекомендации (A/CN.9/485, пункты 65-69).
The Commission agreed that the purpose of the document, in line with the Commission’s mandate, was to propose a harmonizing interpretation of certain provisions of the New York Convention, without interfering with the competence of the State parties to the New York Convention to issue binding declarations regarding the interpretation of that treaty.Комиссия выразила согласие с тем, что в соответствии с ее мандатом цель такого документа должна заключаться в том, чтобы предложить единообразное толкование ряда положений Нью-йоркской конвенции, без какого-либо вмешательства в компетенцию государств - участников этой Конвенции принимать обязательные декларации, касающиеся толкования этого международного договора.
180.180.
Against that background, the Commission agreed that the most appropriate form for such a document was that of a recommendation, instead of a declaration which could be misinterpreted as to its nature.С учетом вышеизложенного Комиссия пришла к согласию о том, что наиболее уместной формой для такого документа будет форма рекомендации, а не декларации, природа которой может быть неверно истолкована.
The title of the document was amended accordingly.Соответствующее изменение было внесено в название документа.
The Commission also agreed to bring forward the reference to its mandate in the opening paragraphs of the recommendation.Комиссия также приняла решение о том, что ссылку на ее мандат следует перенести в начальные пункты рекомендации.
E.Е.
Adoption of legislative provisions and recommendationПринятие законодательных положений и рекомендации
181.181.
The Commission, after considering the text of the draft model legislative provisions relating to the definition and form of arbitration agreements and interim measures, and the text of the draft recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, adopted the following decision at its 834th meeting, on 7 July 2006:Комиссия, рассмотрев текст проектов типовых законодательных положений, касающихся определения и формы арбитражных соглашений и обеспечительных мер, а также текст проекта рекомендации, касающейся толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции, на своем 834-м заседании 7 июля 2006 года приняла следующее решение:
“The United Nations Commission on International Trade Law,"Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
“Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,напоминая, что ее мандат согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года предусматривает содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в этой связи учет интересов всех народов, в особенности развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
“Recalling also General Assembly resolution 40/72 of 11 December 1985 noting the adoption of the Model Law on International Commercial Arbitration by the United Nations Commission on International Trade Law and recommending that all States give due consideration to the Model Law, in view of the desirability of uniformity of the law of arbitral procedures and the specific needs of international commercial arbitration practice,ссылаясь на резолюцию 40/72 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1985 года, в которой Ассамблея отметила принятие Типового закона о международном торговом арбитраже Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и рекомендовала всем государствам должным образом принимать во внимание Типовой закон, имея в виду желательность единообразного закона о процедурах арбитража и конкретные потребности практики международного торгового арбитража,
“Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes arising in the context of international commercial relations,признавая ценность арбитража как метода урегулирования споров, возникающих в контексте международных коммерческих отношений,
“Recognizing also the need for provisions in the Model Law to conform to current practices in international trade and modern means of contracting with regard to the form requirement of arbitration agreement and the granting of interim measures,признавая также необходимость того, чтобы положения Типового закона отвечали нынешней практике международной торговли и современным средствам заключения договоров в том, что касается требования в отношении формы арбитражного соглашения и предписания обеспечительных мер,
“Believing that revised articles of the Model Law on the requirement of written form and interim measures, together with explanatory material relating thereto, will significantly enhance the operation of the Model Law,считая, что пересмотренные статьи Типового закона о требовании в отношении письменной формы и об обеспечительных мерах вместе с касающимися их пояснительными материалами существенно улучшат действие Типового закона,
“Noting that the preparation of the revised articles of the Model Law was the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested circles and would contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international commercial disputes,отмечая, что подготовка пересмотренных статей Типового закона была предметом надлежащего обсуждения и широких консультаций с правительствами и заинтересованными кругами и что она внесет существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров,
“Believing that, in connection with the modernization of articles of the Model Law, the promotion of a uniform interpretation and application of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, is particularly timely,считая, что в связи с обновлением статей Типового закона особенно актуальным является содействие единообразному толкованию и применению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года,
“1.1.
Adopts the revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as they appear in annex I to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirtyninth session;принимает пересмотренные статьи Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, как они приводятся в приложении I к докладу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать девятой сессии;
“2.2.
Recommends that all States give favourable consideration to the enactment of the revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, or the revised UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, when they enact or revise their laws, in view of the desirability of uniformity of the law of dispute settlement procedures and the specific needs of international commercial arbitration practice;рекомендует всем государствам благоприятным образом рассмотреть возможность принятия пересмотренных статьей Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже или пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже при принятии или пересмотре своего законодательства с учетом желательности обеспечения единообразия законодательства о процедурах урегулирования споров и конкретных потребностей практики международного коммерческого арбитража;
“3. Adopts the recommendation regarding the interpretation of articles II, paragraph 2, and VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, as it appears in annex II to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-ninth session.”3. принимает рекомендацию относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, как она приводится в приложении II к докладу Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать девятой сессии".
F.F.
Future work in the field of settlement of commercial disputesБудущая работа в области урегулирования коммерческих споров
182.182.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission had before it two notes entitled “Possible future work in the field of settlement of commercial disputes” (A/CN.В связи с вопросом о будущей работе в области урегулирования коммерческих споров Комиссии были представлены две записки под названиями "Возможная будущая работа в области урегулирования коммерческих споров" (A/CN.
9/610 and Corr.9/610 и Corr.
1) and “Possible future work in the field of settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules” (A/CN.1) и "Возможная будущая работа в области урегулирования коммерческих споров: пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ" (A/CN.
9/610/Add.9/610/Add.
1).1).
183.183.
The Commission took note of suggestions of the Working Group made at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006) that priority consideration be given to, inter alia, possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules; arbitrability of intra-corporate disputes (and possibly other issues relating to arbitrability, for example, arbitrability in the fields of intellectual property rights, investment disputes, insolvency or unfair competition); and online dispute resolution (see A/CN.Комиссия приняла к сведению сделанные на сорок четвертой сессии Рабочей группы (Нью-Йорк, 23-27 января 2006 года) предложения о том, чтобы уделить первоочередное внимание, в том числе, возможному пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, возможности арбитражного урегулирования внутрикорпоративных споров (и, возможно, другим вопросам, касающимся возможности урегулирования в арбитражном порядке, например, возможности арбитражного урегулирования в области прав интеллектуальной собственности, инвестиционных споров, несостоятельности или несправедливой конкуренции) и урегулированию споров в режиме онлайн (см.
9/592, paras.A/CN.
89-95).9/592, пункты 89-95).
184.184.
It was agreed that the topic of revising the UNCITRAL Arbitration Rules should be given priority.Было достигнуто согласие о том, что первоочередное внимание следует уделить теме пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were recognized as a very successful text, adopted by many arbitration centres and used in many different instances, such as, for example, in investor-State disputes.Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах, например, в случае споров между инвесторами и государствами.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style, and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Признавая успешность и статус Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия пришла к общему мнению о том, что любой пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не должен привести к изменению структуры текста, его духа или стиля изложения и что необходимо сохранить гибкость текста, а не дополнительно усложнять его.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Рабочей группе было предложено провести тщательное изучение перечня тем, которые, возможно, потребуется затронуть в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was observed that the list contained in document A/CN.Было отмечено, что перечень соответствующих вопросов, содержащийся в документе A/СN.
9/610/Add.9/610/Add.
1 provided a useful starting point in that respect.1, является полезным отправным пунктом в этом отношении.
185.185.
The topic of arbitrability was said to be an important question, which should also be given priority.Было заявлено, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования является весьма важным и что ему также следует уделить первоочередное внимание.
It was said that it would be for the Working Group to consider whether arbitrable matters could be defined in a generic manner, possibly with an illustrative list of such matters, or whether the legislative provision to be prepared in respect of arbitrability should identify the topics that were not arbitrable.Было указано, что Рабочая группа должна сама решить, могут ли вопросы, подлежащие урегулированию в арбитражном порядке, быть определены общим образом, возможно с помощью иллюстративного перечня таких вопросов, или же вопросы, которые не подлежат урегулированию в арбитражном порядке, должны быть указаны в законодательном положении, которое должно быть подготовлено относительно возможности арбитражного урегулирования.
It was suggested that a study might be undertaken of the question of arbitrability and other forms of alternative dispute resolution in the context of immovable property, unfair competition and insolvency.Было предложено провести исследование вопроса о возможности арбитражного урегулирования и других форм альтернативного разрешения споров в контексте недвижимости, несправедливой конкуренции и несостоятельности.
It was cautioned, however, that the topic of arbitrability was a matter raising questions of public policy, which was notoriously difficult to define in a uniform manner, and that providing a pre-defined list of arbitrable matters could unnecessarily restrict a State’s ability to meet certain public policy concerns that were likely to evolve over time.В то же время было высказано предостережение о том, что тема возможности арбитражного урегулирования связана с вопросами публичного порядка, которые, как это общеизвестно, чрезвычайно трудно поддаются унифицированному определению, и что составление заранее определенного перечня вопросов, подлежащих урегулированию в арбитражном порядке, может неоправданно ограничить способность государств учитывать некоторые связанные с соображениями публичного порядка моменты, которые могут возникнуть в будущем.
186.186.
Other topics mentioned for possible inclusion in the future work of the Working Group included issues raised by online dispute resolution.К числу других тем, упомянутых на предмет возможного включения в программу будущей работы Рабочей группы, входили вопросы, связанные с урегулированием споров в режиме онлайн.
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context.Было высказано мнение о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, при его прочтении вместе с другими документами, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция об электронных договорах, уже позволяет учесть ряд вопросов, возникающих в контексте режима онлайн.
Another topic mentioned was the issue of arbitration in the field of insolvency.В числе других тем был упомянут вопрос об арбитраже в области несостоятельности.
Yet another suggestion was to address the impact of anti-suit injunctions on international arbitration.Было внесено еще одно предложение рассмотреть воздействие запретов на возбуждение исков для международного арбитража.
A further suggestion was to consider clarifying the notions used in article I, paragraph 1, of the New York Convention, of “arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought” or “arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought”, which were said to have raised uncertainty in some State courts.Было предложено также рассмотреть запрос о разъяснении использования в пункте 1 статьи I Нью-йоркской конвенции понятий "арбитражные решения, вынесенные на территории государства иного, чем то государство, где испрашивается признание и приведение в исполнение" или "арбитражные решения, которые не считаются внутренними решениями в том государстве, где испрашивается их признание и приведение в исполнение", которые, как было указано, вызывают определенные неясности в некоторых государственных судах.
The Commission also heard with interest a statement made on behalf of the International Cotton Advisory Committee suggesting that work could be undertaken by the Commission to promote contract discipline, effectiveness of arbitration agreements and enforcement of awards in that industry.Кроме того, Комиссия с интересом заслушала заявление от имени Международного консультативного комитета по хлопку, в котором Комиссии было предложено провести работу в целях содействия договорной дисциплине, действенности арбитражных соглашений и приведению в исполнение арбитражных решений в этой отрасли.
187.187.
After discussion, the Commission was generally of the view that several matters could be dealt with by the Working Group in parallel.После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что некоторые вопросы могли бы рассматриваться Рабочей группой параллельно.
The Commission agreed that the Working Group should undertake work on the question of a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Комиссия постановила, что Рабочей группе следует провести работу по вопросу о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
It was also agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider.Было также решено, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой.
As to the issue of online dispute resolution, it was agreed that the Working Group should place the topic on its agenda but, at least in an initial phase, should consider the implications of electronic communications in the context of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Что касается вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн, то было достигнуто согласие о том, что Рабочей группе следует включить его в свою повестку дня, однако, по крайней мере, на первоначальном этапе, ей следует рассмотреть последствия использования электронных сообщений в контексте пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
V.V.
Procurement: progress report of Working Group IЗакупки: доклад Рабочей группы I о ходе работы
188.188.
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004 respectively, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and its Guide to Enactment, on the basis of notes by the Secretariat (A/CN.На своих тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях в 2003 и 2004 году, соответственно, Комиссия рассмотрела вопрос о возможном пересмотре Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг и Руководства по его принятию на основе записок Секретариата (A/CN.
9/539 and Add.9/539 и Add.
1 and A/CN.1 и A/CN.
9/553).9/553).
At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.На своей тридцать седьмой сессии Комиссия согласилась с тем, что Типовой закон может быть усовершенствован, если он будет обновлен и будет отражать новые виды практики, особенно те из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений в сфере публичных закупок, и опыт, накопленный при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства в области публичных закупок, а также возможные дополнительные вопросы.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Комиссия постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I (Закупки) и предоставила Рабочей группе гибкий мандат на выявление вопросов, которые необходимо будет рассмотреть.
The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.Комиссия отметила, что в процессе обновления Типового закона следует прилагать все усилия к тому, чтобы не отходить от основных принципов Типового закона и не изменить положения, важность которых подтверждена практикой.
189.189.
The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004).Рабочая группа приступила к своей работе по этому мандату на своей шестой сессии (Вена, 30 августа – 3 сентября 2004 года).
At that session, it decided to proceed with in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).На этой сессии она постановила заняться подробным последовательным рассмотрением тем, предложенных в записках Секретариата (A/CN.9/WG.I/WP.31 и A/CN.9/WG.I/WP.32), на своих будущих сессиях (A/CN.9/568, пункт 10).
190.190.
At its thirty-ninth session, the Commission took note of the reports of the eighth (Vienna, 7-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of the Working Group (see A/CN.На своей тридцать девятой сессии Комиссия приняла к сведению доклады о работе восьмой (Вена, 7-11 ноября 2005 года) и девятой (Нью-Йорк, 2428 апреля 2006 года) сессий Рабочей группы (A/CN.
9/590 and A/CN.9/590 и A/CN.
9/595, respectively).9/595, соответственно).
191.191.
The Commission was informed that, at its eighth and ninth sessions, the Working Group continued the in-depth consideration of the topics related to the use of electronic communications and technologies in the procurement process.Комиссия была проинформирована о том, что на своих восьмой и девятой сессиях Рабочая группа продолжила углубленное рассмотрение тем, связанных с использованием электронных сообщений и технологий в процессе закупок.
The Commission noted that, pursuant to the Working Group’s decision at its seventh session to accommodate the use of electronic communications and technologies (including electronic reverse auctions) in the Model Law (A/CN.9/575, para. 9), the Working Group, at its ninth session, had come to preliminary agreement on the draft revisions to the Model Law and the Guide that would be necessary in that regard.Комиссия отметила, что в соответствии с принятым на седьмой сессии Рабочей группы решением отразить в Типовом законе практику использования электронных сообщений и технологий (включая электронные реверсивные аукционы) (A/CN.9/575, пункт 9) Рабочая группа на своей девятой сессии пришла к предварительному соглашению относительно проекта изменений к Типовому закону и Руководству, которые потребуются в этой связи.
The Commission also noted that the Working Group had decided that at its subsequent sessions it would proceed with the in-depth consideration of the proposed revisions to the Model Law and the Guide addressing the remaining aspects of electronic reverse auctions and the investigation of abnormally low tenders, and would take up the topics of framework agreements and suppliers’ lists (A/CN.9/595, para. 9).Комиссия отметила также, что Рабочая группа постановила, что на своих следующих сессиях она займется углубленным рассмотрением предлагаемых изменений к Типовому закону и Руководству, касающихся еще не рассмотренных аспектов электронных реверсивных аукционов и проведения расследования случаев представления тендерных заявок с анормально заниженной ценой, а также приступит к рассмотрению тем, касающихся рамочных соглашений и списков поставщиков (A/CN.9/595, пункт 9).
192.192.
The Commission commended the Working Group for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in the Model Law.Комиссия выразила признательность Рабочей группе за результаты, достигнутые в ее работе, и вновь заявила о своей поддержке проводимого обзора и отражения в Типовом законе новых методов закупок.
In the context of its consideration of agenda item 14, Coordination and cooperation, with reference to document A/CN.В контексте рассмотрения пункта 14 повестки дня, озаглавленного "Координация и сотрудничество", и сославшись на документ A/CN.
9/598/Add.9/598/Add.
1 (see para.1 (см.
232 below), the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account issues of conflict of interest and should consider whether any specific provisions addressing those issues would be warranted in the Model Law.пункт 232 ниже), Комиссия высказала рекомендацию о том, что в процессе обновления Типового закона и Руководства Рабочей группе следует принять во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы.
(For the following two sessions of the Working Group, see para.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см.
273 (a) below.пункт 273(а) ниже.
))
VI.VI.
Transport law: progress report of Working Group IIIТранспортное право: доклад Рабочей группы III о ходе работы
193.193.
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, the obligations of the shipper and transport documents.На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия учредила Рабочую группу III (Транспортное право) для подготовки в тесном сотрудничестве с заинтересованными международными организациями законодательного документа по таким вопросам, касающимся международной морской перевозки грузов, как сфера применения, период ответственности перевозчика, обязанности перевозчика, ответственность перевозчика, обязанности грузоотправителя и транспортные документы.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft convention on transport law should cover door-to-door transport operations.На своей тридцать пятой сессии в 2002 году Комиссия одобрила рабочее предположение о том, что проект документа по транспортному праву будет охватывать транспортные операции "от двери до двери".
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, in 2003, 2004 and 2005, respectively, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft convention, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of two-week sessions.На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях в 2003, 2004 и 2005 году, соответственно, Комиссия отметила трудности, связанные с подготовкой проекта конвенции, и разрешила Рабочей группе в порядке исключения проводить ее сессии продолжительностью по две недели каждая.
194.194.
At its thirty-ninth session, the Commission took note with appreciation of the progress made by the Working Group at its sixteenth (Vienna, 28 November-9 December 2005) and seventeenth (New York, 3-13 April 2006) sessions (see A/CN.9/591 and Corr.На своей тридцать девятой сессии Комиссия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой на ее шестнадцатой (Вена, 28 ноября – 9 декабря 2005 года) и семнадцатой (Нью-Йорк, 3-13 апреля 2006 года) сессиях (см. A/CN.9/591 и Corr.
1 and A/CN.1 и A/CN.
9/594, respectively).9/594, соответственно).
195.195.
The Commission was informed that, at its sixteenth and seventeenth sessions, the Working Group had proceeded with its second reading of the draft convention and had made good progress regarding a number of difficult issues, including those regarding jurisdiction, arbitration obligations of the shipper, delivery of goods, including the period of responsibility of the carrier, the right of control, delivery to the consignee, scope of application and freedom of contract, and transport documents and electronic transport records.Комиссия была информирована о том, что на своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях Рабочая группа продолжила второе чтение проекта конвенции и достигла заметного прогресса в решении ряда сложных вопросов, в том числе вопросов, касающихся юрисдикции, арбитража, обязательств грузоотправителя, сдачи груза, включая период ответственности перевозчика, право контроля, сдачи груза грузополучателю, сферы применения и свободы договора, а также транспортных документов и транспортных электронных записей.
Also considered by the Working Group were the topics of transfer of rights and, more generally, the issue of whether any of the substantive topics currently included in the draft convention should be deferred for consideration in a possible future instrument.Рабочая группа рассмотрела также положения, касающиеся передачи прав, и в более широком плане вопрос о том, не следует ли отложить рассмотрение тех или иных материально-правовых положений, включенных в настоящее время в проект конвенции, до возможной разработки будущего документа.
The Commission was also informed that the Secretariat had facilitated the initiation of consultations that were currently under way between experts from Working Group III (Transport Law) and experts from Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the hope that an agreement could be found on the provisions in the draft convention relating to arbitration.Комиссия была также информирована о том, что Секретариат содействовал организации консультаций, которые в настоящее время проходят между экспертами из Рабочей группы III (Транспортное право) и экспертами из Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура), в надежде на то, что удастся достичь договоренности по положениям проекта конвенции, касающимся арбитража.
196.196.
The Commission was informed that, with a view to continuing the acceleration of the exchange of views, the formulation of proposals and the emergence of consensus in preparation for a third and final reading of the draft convention, a number of delegations participating in the sixteenth and seventeenth sessions of the Working Group had continued their initiative of holding informal consultations for the continuation of discussion between sessions of the Working Group.Комиссия была информирована о том, что в целях дальнейшего ускорения процесса обмена мнениями, выработки предложений и достижения консенсуса при подготовке к третьему и окончательному чтению проекта конвенции ряд делегаций, принимавших участие в работе шестнадцатой и семнадцатой сессий Рабочей группы, вновь выступили инициаторами проведения неофициальных консультаций для продолжения обсуждения нерешенных вопросов в период между сессиями Рабочей группы.
197.197.
Some concerns were expressed regarding the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract.Была выражена некоторая обеспокоенность в отношении того, как в проекте конвенции трактуются вопросы сферы применения и свободы договора.
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions.Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права.
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention.Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers.Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции.
198.198.
There was support for those concerns and for the need for the Working Group to consider them.Эта обеспокоенность была поддержана, и было указано на необходимость рассмотрения этих проблем Рабочей группой.
However, there were also objections to both the criticism of the treatment of freedom of contract as well as to the characterization of the alleged problems created by the draft convention.Однако были также высказаны возражения как против критических замечаний в отношении того, как трактуется свобода договора в проекте, так и против характеризации проблем, якобы создаваемых проектом конвенции.
It was said, in that connection, that freedom of contract was an important element in the overall balance of the draft convention and that the current text reflected an agreement that had emerged in the Working Group after extensive discussions.В этой связи утверждалось, что свобода договора является важным элементом обеспечения общей сбалансированности проекта конвенции и что нынешний текст отражает договоренности, достигнутые в Рабочей группе после длительных обсуждений.
199.199.
The Commission took note of the concerns related to the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract and of the joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts set out in document A/CN.Комиссия приняла к сведению обеспокоенность в отношении того, как трактуются в проекте конвенции вопросы сферы применения и свободы договора, а также совместное предложение Австралии и Франции относительно свободы договора в случае договоров на объем, изложенное в документе A/CN.
9/612, as well as the expressions of support for the current draft provisions.9/612, и мнения, выраженные в поддержку нынешнего проекта положений.
The Commission was of the view that the Working Group was the proper forum to consider those substantive points at the present stage and expressed its confidence that the Working Group would deal with those concerns in the ongoing discussions on the draft convention.Комиссия сочла, что Рабочая группа является тем надлежащим форумом, который может на данном этапе обсудить эти важные вопросы, и выразила свою уверенность в том, что Рабочая группа сумеет урегулировать моменты, вызвавшие обеспокоенность, в ходе дальнейшего обсуждения проекта конвенции.
The Commission noted the views expressed by a number of delegations on the need for the outcome of the deliberations of the Working Group to receive wide international acceptance.Комиссия приняла к сведению высказанное рядом делегаций мнение о необходимости добиться широкого международного признания результатов работы Рабочей группы.
200.200. В отношении возможных сроков завершения работы над проектом конвенции Комиссия была информирована о том, что Рабочая группа планирует завершить второе чтение проекта конвенции к концу 2006 года, а окончательное чтение – к концу 2007 года, с тем чтобы представить Комиссии проект конвенции на окончательную доработку в 2008 году.
With respect to a possible time frame for completion of the draft convention, the Commission was informed that the Working Group planned to complete its second reading of the draft convention at the end of 2006 and the final reading at the end of 2007, with a view to presenting the draft convention for finalization by the Commission in 2008.Комиссия согласилась с тем, что 2008 год является желательным сроком завершения этого проекта, но сочла, что на данном этапе нецелесообразно устанавливать какие-либо жесткие временные рамки.
The Commission agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project, but that it was not desirable to establish a firm deadline at the present stage.Комиссия, отмечая сложность и масштабность работы, связанной с подготовкой проекта конвенции, разрешила Рабочей группе проводить свои сессии продолжительностью в две недели.
The Commission, noting the complexities and magnitude of the work involved in the preparation of the draft convention, authorized the Working Group to hold its sessions on the basis of two-week sessions.(Информацию о двух следующих сессиях Рабочей группы см. пункт 273(с) ниже.
(For the next two sessions of the Working Group, see para. 273 (c) below).)
VII.VII.
Possible future work in the area of electronic commerceВозможная будущая работа в области электронной торговли
201.201.
At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission considered the possibility of undertaking future work in the area of electronic commerce in the light of a note submitted by the Secretariat in pursuance of the Commission’s mandate to coordinate international legal harmonization efforts in the area of international trade law (A/CN.На своей тридцать восьмой сессии в 2005 году Комиссия рассмотрела возможность будущего проведения работы в области электронной торговли в свете записки, представленной Секретариатом в соответствии с мандатом Комиссии на координацию международных усилий по согласованию правового регулирования в области права международной торговли (A/CN.
9/579).9/579).
In that note, the Secretariat had summarized the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce, which were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce.В этой записке Секретариат провел краткий обзор работы, проводимой другими организациями в различных областях, связанных с электронной торговлей, результаты которого показали существование различных элементов, необходимых для создания благоприятной юридической базы для электронной торговли.
202.202.
The Commission, at that time, welcomed the information provided in the note by the Secretariat and confirmed the usefulness of such a cross-sectoral overview of activities from the viewpoint both of its coordination activities and of the information requirements of Member States.В тот момент Комиссия приветствовала информацию, представленную в записке Секретариата, и подтвердила полезность такого межсекторального обзора деятельности с точки зрения как проводимых ею мероприятий по координации, так и информационных потребностей государств-членов.
The Commission requested the Secretariat to prepare a more detailed study, for consideration by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.Комиссия просила Секретариат подготовить более подробное исследование для рассмотрения Комиссией на ее тридцать девятой сессии в 2006 году, в котором содержались бы предложения относительно формы и характера комплексного справочного документа, вопрос о подготовке которого Комиссия может рассмотреть в будущем в целях оказания помощи законодателям и лицам, ответственным за разработку политики, в различных странах мира.
203.203. На ее тридцать девятой сессии Комиссии была представлена записка, подготовленная Секретариатом в ответ на эту просьбу (А/CN.
At its thirty-ninth session, the Commission had before it a note prepared by the Secretariat following that request (A/CN.9/604).9/604).
The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures; (b) liability and standards of conduct for information-services providers; (c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce; (d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications; (e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce; and (f) privacy and data protection in electronic commerce.В этой записке в качестве возможных компонентов комплексного справочного документа определены следующие области: а) удостоверение подлинности и трансграничное признание электронных подписей; b) ответственность и стандарты поведения поставщиков информационных услуг; с) использование электронных счетов и юридические вопросы, связанные с системами поставок в электронной торговле; d) передача прав в материальных товарах и иных прав с помощью электронных сообщений; е) несправедливая конкуренция и мошенническая коммерческая практика в электронной торговле; и f) конфиденциальность и защита данных в электронной торговле.
The note also identified other issues which, although in a more summary fashion, could be included in such a document: (a) protection of intellectual property rights; (b) unsolicited electronic communications (spam); and (c) cybercrime.В записке были также определены другие вопросы, которые, хотя и более кратко, могут быть охвачены в таком документе: а) защита прав интеллектуальной собственности; b) незапрошенные электронные сообщения (спам); и с) киберпреступность.
204.204.
The Commission welcomed the information and the proposals submitted by the Secretariat.Комиссия приветствовала информацию и предложения, представленные Секретариатом.
The Commission reiterated its belief that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, and the Convention on Electronic Contracts, provided a good basis for States to facilitate electronic commerce, but only addressed a limited number of issues.Комиссия подтвердила свое мнение о том, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и Конвенция об электронных договорах создают хорошую основу, на которой государства могут способствовать развитию электронной торговли, при том что, однако, в них рассматривается лишь ограниченный круг вопросов.
205.205.
The Commission heard expressions of support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.В Комиссии прозвучала поддержка мнения о том, что задача законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом.
Such a document, it was also said, might also assist the Commission to identify areas in which it might itself undertake future harmonization work.Было также указано, что такой документ может оказать помощь Комиссии в определении областей, в которых она сама в будущем может провести работу по согласованию.
206.206. В то же время поддержку получило и мнение о том, что круг вопросов, определенный Секретариатом, является слишком широким и что сферу охвата комплексного справочного документа потребуется, возможно, сократить.
However, there was also support for the view that the range of issues identified by the Secretariat was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced. Given the variety of issues involved, it was agreed that Member States might need more time, at least to consider the desirability and possible scope of future legislative work on those issues, and that the Commission should postpone a final decision on the topics to be covered until its fortieth session, in 2007.С учетом разнообразия соответствующих аспектов было выражено согласие с тем, что государствам-членам может потребоваться более значительное время для того, чтобы рассмотреть, по крайней мере, вопрос о желательности или возможном объеме будущей законодательной работы по этим темам, и что Комиссии следует отложить принятие окончательного решения относительно тем, которые будут охвачены, до ее сороковой сессии в 2007 году.
The Commission further agreed that its final decision on that matter might be facilitated if it could review a sample portion of the comprehensive reference document on a discrete topic.Далее Комиссия пришла к согласию о том, что принятие окончательного решения по этому вопросу было бы облегчено, если бы она смогла рассмотреть образец выдержки из комплексного справочного документа, посвященный той или иной конкретной теме.
The Commission therefore requested the Secretariat to prepare a document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at its fortieth session, in 2007.С учетом этого Комиссия просила Секретариат подготовить документ, конкретно посвященный вопросам, связанным с удостоверением подлинности и трансграничным признанием электронных подписей, для рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году.
VIII.VIII.
Possible future work in the area of insolvency lawВозможная будущая работа в области законодательства о несостоятельности
207.207. Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/596), содержащая информацию о международном коллоквиуме, который был проведен 14-16 ноября 2005 года в Вене для обсуждения ряда предложений, внесенных на тридцать восьмой сессии Комиссии в 2005 году (A/CN.9/582 и Add.1-7) относительно будущей работы в области законодательства о несостоятельности, в частности, по вопросам режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, трансграничных протоколов о сотрудничестве в транснациональных делах о несостоятельности, финансирования после открытия производства при международной реорганизации, обязанностей и ответственности руководителей и должностных лиц в делах о несостоятельности и в ситуациях, предшествующих несостоятельности, а также коммерческого мошенничества и несостоятельности.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/596) reporting on the international colloquium that took place from 14 to 16 November 2005, in Vienna, to discuss a series of proposals, made to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005 (A/CN.9/582 and Add.1-7), for future work in the area of insolvency law, specifically on treatment of corporate groups in insolvency, cross-border insolvency protocols in transnational cases, post-commencement financing in international reorganizations, directors’ and officers’ responsibilities and liabilities in insolvency and pre-insolvency cases, and commercial fraud and insolvency.Комиссия также приняла к сведению документ А/CN.
The Commission also took note of document A/CN.9/597.9/597.
208.208. Комиссия выразила свою признательность за организацию коллоквиума и приняла к сведению обсужденные темы и поднятые вопросы.
The Commission expressed its appreciation for the organization of the colloquium, noting the topics that had been discussed and the issues that had been raised. With respect to the proposals made by the Secretariat for possible future work, the Commission recalled, in particular, that treatment of corporate groups in insolvency had arisen in the context of the development of the Insolvency Guide, and that the treatment in the Insolvency Guide was either limited to a brief introduction, as in the case of treatment of corporate groups in insolvency, or limited to domestic insolvency law, as in the case of post-commencement financing.Что касается предложений Секретариата о возможной будущей работе, то Комиссия напомнила, в частности применительно к режиму корпоративных групп при несостоятельности, что эти вопросы затрагивались в контексте разработки Руководства по вопросам несостоятельности, но их рассмотрение в этом Руководстве сводилось либо к краткому упоминанию, как в случае режима корпоративных групп в делах о несостоятельности, либо к анализу внутреннего законодательства о несостоятельности, как в случае финансирования после открытия производства.
It was acknowledged that undertaking further work on those two topics would build upon and complement the work already completed by the Commission.Было признано, что проведение дальнейшей работы по этим двум темам будет основываться на работе, уже проделанной Комиссией, и дополнять ее.
The Commission also noted that the proposal on cross-border insolvency protocols was closely related and complementary to the promotion and use of a text already adopted by the Commission, the Model Law on Cross-Border Insolvency, which had been enacted by 11 States and was the subject of increasing interest and discussion.Комиссия также отметила, что предложение, касающееся трансграничных протоколов о несостоятельности, имеет непосредственное отношение к поощрению принятия и применению текста, уже принятого Комиссией, а именно Типового закона о трансграничной несостоятельности, который принят 11 государствами, а также все чаще становится объектом пристального внимания и обсуждений, и дополняет работу в этой области.
It was therefore appropriate to consider how implementation of the coordination and cooperation provisions of the Model Law could be facilitated by making the legal and judicial experience with respect to the negotiation, use and content of protocols available, in some form, to the international legal community.В силу этого было бы уместно рассмотреть вопрос о том, каким образом предоставление, в той или иной форме, опыта, накопленного правовыми и судебными системами в области заключения, использования и содержания протоколов, в распоряжение мирового юридического сообщества могло бы способствовать осуществлению положений Типового закона, касающихся координации и сотрудничества.
209.209.
After consideration, the Commission agreed that:После обсуждения Комиссия решила следующее:
(a) The treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for the topic to be referred to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic;а) тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности уже достаточно хорошо проработана и может быть передана на рассмотрение Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) в 2006 году; Рабочей группе следует предоставить гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той форме, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решений, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы;
(b) Post-commencement financing should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic;b) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы;
(c) Initial work to compile practical experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners.с) первоначальной работе по обобщению практического опыта заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности следует оказать содействие на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности.
A preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007;Предварительный доклад о ходе этой работы может быть представлен Комиссии для дальнейшего рассмотрения на ее сороковой сессии в 2007 году;
(d) The Secretariat should have flexibility to organize the work to be undertaken with respect to topics (b) and (c), as appropriate, in view of limited resources;d) с учетом ограниченности ресурсов Секретариату следует предоставить надлежащие возможности для проявления гибкости при организации работы, которая будет проводиться по темам (b) и (с);
(e) Work being undertaken by other organizations in relation to the topics of directors’ and officers’ responsibilities in insolvency and pre-insolvency, and insolvency and commercial fraud should be monitored to facilitate consideration, at some future date, of work that might be undertaken by the Commission.е) следует следить за работой других организаций по вопросам, касающимся таких тем, как обязанности руководителей и должностных лиц в делах о несостоятельности и в ситуациях, предшествующих несостоятельности, а также вопросы несостоятельности и коммерческого мошенничества, с тем чтобы содействовать рассмотрению в будущем той работы, которую могла бы провести Комиссия.
210.210.
The Commission noted that the topic of arbitrability of insolvency issues and the use of other alternative dispute resolution processes (such as mediation and facilitation) in the context of insolvency had been discussed as a possible topic for future work which would be undertaken by Working Group II (Arbitration and Conciliation), with input from Working Group V (Insolvency Law) (see paras.Комиссия отметила, что в качестве возможных тем для будущей работы, которая будет проводиться Рабочей группой II (Арбитраж и согласительная процедура) при участии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности), были обсуждены темы возможности арбитражного урегулирования применительно к вопросам несостоятельности и использования других альтернативных методов урегулирования споров (таких как посредничество и содействие) в контексте несостоятельности (см.
183 and 185-187 above).пункты 183-187 выше).
IX.IX.
Possible future work in the area of commercial fraudВозможная будущая работа в области коммерческого мошенничества
211.211.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.
9/600) reporting on ongoing and possible future work in the area of commercial fraud.9/600), в которой содержалась информация о текущей и возможной будущей работе в области коммерческого мошенничества.
The Commission recalled that it had previously considered the subject of commercial fraud at its thirty-fifth to thirty-eighth sessions, from 2002 to 2005.Комиссия напомнила, что ранее она рассматривала тему коммерческого мошенничества на своих тридцать пятой – тридцать восьмой сессиях в 2002-2005 годах.
212.212.
It was recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that the Secretariat should facilitate, whenever appropriate, the discussion of examples of commercial fraud in the particular contexts of projects worked on by the Commission so as to enable delegates involved in those projects to take the problem of fraud into account in their deliberations.Было напомнено, что на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году Комиссия пришла к согласию о том, что Секретариату следует содействовать в соответствующих случаях обсуждению примеров коммерческого мошенничества в конкретном контексте проектов, над которыми работает Комиссия, с тем чтобы делегаты, участвующие в этих проектах, учитывали проблему мошенничества в своей деятельности.
In addition, with a view towards education, training and prevention, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.Кроме того, Комиссия решила, что в просветительских, учебных и профилактических целях было бы полезно подготовить перечни общих черт, присутствующих в типичных мошеннических схемах, в качестве учебного материала для участников международной торговли и других потенциальных объектов действий мошенников, с тем чтобы такие перечни помогли им защитить себя и не стать жертвами мошеннических операций.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.Хотя самой Комиссии или ее межправительственным рабочим группам не предлагалось принять непосредственное участие в этой деятельности, было выражено мнение, что Секретариату следовало бы рассмотреть вопрос о подготовке в тесных консультациях с экспертами таких материалов, содержащих перечни общих особенностей типичных мошеннических схем, и информировать Комиссию о ходе работы в этой области.
213.213.
At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission’s attention was drawn to resolution 2004/26 adopted by the Economic and Social Council on 21 July 2004, entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes”.На тридцать восьмой сессии в 2005 году внимание Комиссии было обращено на резолюцию 2004/26, принятую Экономическим и Социальным Советом 21 июля 2004 года и озаглавленную "Международное сотрудничество в деле предупреждения и расследования случаев мошенничества, преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлений, а также преследования и наказания за них".
At that session, the Commission was advised that, pursuant to that resolution, the United Nations Office on Drugs and Crime had convened an intergovernmental expert group meeting from 17 to 18 March 2005 to prepare a study on fraud and, the criminal misuse and falsification of identity, and to develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.На этой сессии Комиссии было сообщено, что согласно данной резолюции Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провело 17 и 18 марта 2005 года совещание межправительственной группы экспертов с целью подготовки исследования о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных, а также разработки на основе этого исследования полезных практических мер, руководящих принципов и других материалов, принимая во внимание, в частности, соответствующую работу, проводимую ЮНСИТРАЛ.
The Commission noted that the results of that meeting were reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fourteenth session (Vienna, 23-27 May 2005; see E/CN.15/2005/11), and that participants at that meeting had agreed that a study of the problem should be undertaken, based on information received in response to a questionnaire on fraud and the criminal misuse and falsification of identity.Комиссия отметила, что результаты этого совещания были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее четырнадцатой сессии (Вена, 23-27 мая 2005 года; см. E/CN.15/2005/11) и что участники этого совещания пришли к единому мнению о необходимости проведения исследования этой проблемы на основе информации, полученной в ответ на вопросник о мошенничестве и преступном противоправном использовании и фальсификации личных данных.
The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat had participated in the expert group meeting and the Commission expressed its support for the assistance of the UNCITRAL secretariat in the project of the United Nations Office on Drugs and Crime.Комиссия была также проинформирована о том, что Секретариат ЮНСИТРАЛ принимал участие в совещании этой группы экспертов, и Комиссия заявила, что она одобряет оказание Секретариатом ЮНСИТРАЛ помощи в осуществлении данного проекта Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
214.214.
At its thirty-ninth session, the Commission heard a progress report of work by the Secretariat on materials listing common features present in typical fraudulent schemes, which had the following main purposes: (a) the formulation of materials that would identify patterns and characteristics of commercial fraud in a manner that would encourage the private sector to mobilize its resources to combat commercial fraud in an organized and systematic manner; (b) to assist governmental bodies in understanding how they might help the public and private sectors to address the problem of commercial fraud; and (c) to assist the criminal law sector in understanding how best to engage the private sector in the battle against commercial fraud.На своей тридцать девятой сессии Комиссия заслушала сообщение о ходе работы Секретариата над материалами, в которых будет содержаться перечень общих особенностей типичных мошеннических схем и которые будут подготовлены в следующих целях: а) подготовить материалы, в которых определялись бы формы и характеристики коммерческого мошенничества, таким образом, чтобы поощрить частный сектор мобилизовать свои ресурсы на организованную и систематическую борьбу с коммерческим мошенничеством; b) оказать правительственным органам содействие в понимании того, как они могут помочь публичному и частному секторам бороться с проблемой коммерческого мошенничества; и с) оказать сектору уголовного права содействие в понимании того, как лучше всего побудить частный сектор на борьбу с коммерческим мошенничеством.
The Commission took note of the suggested format for the preparation of common features of fraudulent schemes as set out in document A/CN.9/600, paragraph 14, and that the materials to be prepared could contain other items, such as a glossary of commonly used terms or explanations of how to effectively perform due diligence (A/CN.9/600, para. 16).Комиссия приняла к сведению предложенный формат подготовки перечня общих черт мошеннических схем, о котором говорится в пункте 14 документа A/CN.9/600, а также тот факт, что в эти материалы могут быть включены и другие разделы, такие как глоссарий общеиспользуемой терминологии или пояснения по вопросам проявления надлежащей осмотрительности на практике (A/CN.9/600, пункт 16).
215.215.
The Commission also heard that the United Nations Office on Drugs and Crime had reported on the progress of work on the study on fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifteenth session (Vienna, 24-28 April 2006; see E/CN.15/2006/11 and Corr.Комиссии было также сообщено о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности доложило о ходе работы над исследованием о мошенничестве, преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлениях Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее пятнадцатой сессии (Вена, 24-28 апреля 2006 года; см. E/CN.15/2006/11 и Corr.
1), and that it was anticipated that the study would be submitted to that Commission at its sixteenth session, in 2007.1) и что, как предполагается, это исследование будет представлено этой Комиссии на ее шестнадцатой сессии в 2007 году.
The UNCITRAL secretariat had worked with the secretariat of the Office in the drafting and dissemination of the questionnaire in preparation for that study.Секретариат ЮНСИТРАЛ сотрудничает с Секретариатом Управления в работе по составлению и распространению вопросника в рамках подготовки этого исследования.
216.216.
Statements were made that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments.Прозвучали заявления о том, что коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике и инструментам.
Against that background, it was said that the UNCITRAL transactional and private-law perspective and expertise were necessary for the full understanding of the problem of commercial fraud and were most useful in the formulation of measures to fight it.Было указано, что в этих условиях для полного понимания проблемы коммерческого мошенничества необходимы опыт и специализация ЮНСИТРАЛ в области различных аспектов совершения сделок и частного права, что может оказаться наиболее ценным при разработке мер по борьбе с этим явлением.
Appreciation was expressed for the work by the UNCITRAL secretariat in that area as well as for its cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime.Работа Секретариата ЮНСИТРАЛ в этой области, а также его сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности получили высокую оценку.
Statements were made that particular attention should be paid to the increased use by fraudsters of the Internet and to the use of business transactions for moneylaundering.В выступлениях указывалось на то, что особое внимание следует уделить расширению использования мошенниками сети Интернет, а также использованию коммерческих сделок для отмывания денег.
217.217.
The Commission agreed with those statements and concluded that its secretariat should continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session, and that it should continue to cooperate with the United Nations Office on Drugs and Crime in its study on fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes, and that it should keep the Commission informed of the progress of that work.Комиссия согласилась с этими заявлениями и пришла к выводу о том, что ее Секретариату следует продолжать работу совместно с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях представления промежуточных или окончательных материалов на рассмотрение Комиссии на одной из предстоящих сессий и что ему следует продолжать сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в проводимом исследовании о мошенничестве, преступном противоправном использовании и фальсификации личных данных и связанных с ними преступлениях и продолжать информировать Комиссию о ходе этой работы.
X.X.
Monitoring implementation of the New York ConventionНаблюдение за осуществлением Нью-йоркской конвенции
218.218.
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.Комиссия напомнила о том, что на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году она одобрила проект, который осуществляется совместно с Комитетом D (известным под названием "Комитет по арбитражу") Международной ассоциации адвокатов и цель которого состоит в наблюдении за законодательным осуществлением Нью-йоркской конвенции.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirtyeighth session, in 2005 (A/CN.Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад (A/CN.
9/585), which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project.9/585), в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом.
219.219.
It was further recalled that, at that session, the Commission welcomed the progress reflected in the interim report, noting that the general outline of replies received served to facilitate discussions as to the next steps to be taken and highlighted areas of uncertainty where more information could be sought from States parties or further studies could be undertaken.Далее было напомнено, что на этой сессии Комиссия приветствовала прогресс в этой работе, отраженный в промежуточном докладе, отметив, что общий обзор полученных ответов облегчает решение вопроса о том, какие следующие шаги следует предпринять, и позволяет выявить сферы отсутствия определенности, в отношении которых у государств-участников можно было бы запросить дополнительную информацию или в связи с которыми можно было бы провести дополнительные исследования.
It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention.В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции.
220.220.
At its thirty-ninth session, the Commission took note of an oral presentation by the Secretariat on additional questions it proposed to put to States (as noted in document A/CN.9/585, para. 73) in order to obtain more comprehensive information regarding various aspects of implementation of the New York Convention, including legislation, case law and practice.На своей тридцать девятой сессии Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата в отношении дополнительных вопросов, которые он предлагает задать государствам (как об этом говорится в документе A/CN.9/585, пункт 73), с тем чтобы получить более всеобъемлющую информацию в отношении различных аспектов осуществления Нью-йоркской конвенции, в том числе в отношении законодательства, прецедентов и практики.
The Commission agreed that the project should aim at the development of a legislative guide, with a view to promoting a uniform interpretation of the New York Convention.Комиссия согласилась с тем, что этот проект должен преследовать цель подготовки руководства для законодательных органов для содействия единообразному толкованию Нью-йоркской конвенции.
After discussion, the Commission reaffirmed the decisions made at its thirty-eighth session, in 2005, that a level of flexibility should be left to the Secretariat in determining the time frame for completion of the project and the level of detail that should be reflected in the report that the Secretariat would present for consideration by the Commission in due course.После обсуждения Комиссия подтвердила принятые на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году решения о том, что Секретариату следует предоставить возможность проявлять гибкость в отношении определения сроков завершения данного проекта и степени подробности изложения материала в докладе, который Секретариат в надлежащее время представит на рассмотрение Комиссии.
XI.XI.
Technical assistance to law reformТехническая помощь в проведении правовой реформы
A.A.
Technical assistance activitiesМероприятия по оказанию технической помощи
221.221.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.
9/599) describing the technical assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on technical assistance submitted to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005 (A/CN.9/599), в которой описывались мероприятия по оказанию технической помощи, проведенные после представления Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году записки о технической помощи (А/CN.
9/586).9/586).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.Комиссия подчеркнула важность такого технического сотрудничества и дала высокую оценку мероприятиям, проведенным Секретариатом, о которых говорится в пунктах 814 документа  А/CN.
9/599, paragraphs 8-14.9/599.
222.222.
The Commission noted that the continuing ability to provide technical assistance in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs and reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, so as to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for training and technical legislative assistance.Комиссия отметила, что способность постоянно оказывать техническую помощь в ответ на конкретные запросы, поступающие от государств, зависит от наличия финансовых ресурсов для покрытия соответствующих расходов ЮНСИТРАЛ, и вновь обратилась ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, если возможно, в форме многолетних взносов или взносов специального назначения, с тем чтобы облегчить планирование и предоставить Секретариату возможность удовлетворять растущие потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области подготовки кадров и технической законодательной помощи.
The Commission expressed its appreciation to those States that had contributed to the fund since the thirty-eighth session, namely Mexico and Singapore, and also to organizations that had contributed to the programme by providing funds or staff or by hosting seminars.Комиссия выразила признательность тем государствам, которые внесли взносы в фонд после тридцать восьмой сессии, а именно Мексике и Сингапуру, а также организациям, которые содействовали осуществлению программы путем предоставления финансовых или людских ресурсов или организации семинаров.
223.223.
The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission, noting that no contributions to the trust fund for travel assistance had been received since the thirty-eighth session.Комиссия обратилась с призывом ко всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, организациям, учреждениям и физическим лицам вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей развивающихся стран – членов Комиссии, отметив, что после тридцать восьмой сессии не было получено никаких взносов в целевой фонд для оказания помощи в покрытии путевых расходов.
B.В.
Technical assistance resourcesРесурсы для оказания технической помощи
224.224.
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу в рамках системы, которая была создана для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
As at 4 April 2006, 54 issues of CLOUT had been prepared for publication, dealing with 604 cases, relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Arbitration Model Law.По состоянию на 4 апреля 2006 года было подготовлено 54 выпуска ППТЮ, которые охватывали 604 дела, касающиеся в основном Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типового закона об арбитраже.
225.225.
It was widely agreed that CLOUT continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that the broad dissemination of CLOUT, in all six official languages of the United Nations, promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.Было выражено общее мнение о том, что ППТЮ по-прежнему является важной частью общей деятельности ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи и что широкое распространение материалов ППТЮ на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций способствует унифицированному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents for their work in selecting decisions and preparing case abstracts.Комиссия выразила признательность национальным корреспондентам за их работу по отбору решений и подготовке выдержек из дел.
226.226.
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, was being reviewed and edited and that the first draft of a digest of case law relating to the Arbitration Model Law was being finalized for publication.Комиссия отметила, что продолжается пересмотр и переработка краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, изданного в декабре 2004 года, и что работа над первым проектом краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже находится на заключительном этапе, предшествующем публикации.
227.227.
The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website www.Комиссия отметила также изменения, произошедшие на веб-сайте ЮНСИТРАЛ www.
uncitral.uncitral.
org), emphasizing its importance as a component of the overall programme of information and technical assistance activities, expressing its appreciation for its availability in the six official languages of the United Nations and encouraging the Secretariat to further maintain and upgrade it in accordance with existing guidelines.org), подчеркнула его важность как одного из компонентов общей программы распространения информации и осуществления мероприятий по оказанию технической помощи, выразила признательность за обеспечение функционирования этого веб-сайта на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и призвала Секретариат поддерживать работу веб-сайта и модернизировать его в соответствии с имеющимися руководящими принципами.
228.228.
The Commission took note of developments with respect to the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications.Комиссия приняла к сведению произошедшие изменения, касающиеся Библиотеки правовых материалов ЮНСИТРАЛ и публикаций ЮНСИТРАЛ.
With respect to the UNCITRAL Yearbook, the Commission encouraged the Secretariat to take steps to reduce the costs and time delays associated with its publication, noting the importance of the Yearbook as a means of disseminating information on the work of UNCITRAL.В связи с Ежегодником ЮНСИТРАЛ Комиссия призвала Секретариат предпринять шаги для снижения затрат и сокращения задержек, связанных с его публикацией, отметив важность Ежегодника как средства распространения информации о работе ЮНСИТРАЛ.
C.С.
Future activitiesБудущая деятельность
229.229.
The Commission noted that permanent missions to the United Nations located in Vienna had been briefed on the objectives and planning of UNCITRAL’s technical assistance activities and that the Secretariat was taking further steps to strengthen links with those permanent missions to facilitate identification of national and regional needs for technical assistance.Комиссия отметила, что для постоянных представительств при Организации Объединенных Наций в Вене был организован брифинг по целям и планам проведения мероприятий ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи и что Секретариат предпринимает дополнительные шаги с целью укрепления связей с этими постоянными представительствами с целью облегчить выявление национальных и региональных потребностей в технической помощи.
XII.XII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsСтатус и содействие принятию текстов ЮНСИТРАЛ
230.230.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work, as well as the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.На основе записки Секретариата (A/CN.
9/601), as updated by information available on the UNCITRAL website.9/601) и обновленной информации, размещенной на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, Комиссия рассмотрела статус конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Нью-йоркской конвенции.
The Commission noted with appreciation the new actions and enactments of States and jurisdictions since its thirty-eighth session regarding the following instruments:Комиссия с удовлетворением отметила новые акты и законодательные документы, принятые в различных государствах и правовых системах после ее тридцать восьмой сессии в отношении следующих документов:
(a) [Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974).а) Конвенция [без поправок] об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год).
New action by Liberia; number of States parties: 26;Новый акт Либерии; 26 государств-участников;
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended (New York, 1980).b) Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров с внесенными поправками (Нью-Йорк, 1980 год).
New action by Liberia; number of States parties: 19;Новый акт Либерии; 19 государств-участников;
(c) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978).c) Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 1978 год).
New actions by Liberia and Paraguay; number of States parties: 31;Новые акты Либерии и Парагвая; 31 государство-участник;
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).d) Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год).
New actions by Liberia and Paraguay; number of States parties: 67;Новые акты Либерии и Парагвая; 67 государств-участников;
(e) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 1988).е) Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях (Нью-Йорк, 1988 год).
New action by Liberia; number of States parties: five;Новый акт Либерии; 5 государств-участников;
(f) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 1991).f) Конвенция Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 1991 год).
New action by Paraguay; number of States parties: four;Новый акт Парагвая; 4  государства-участника;
(g) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995).g) Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах (Нью-Йорк, 1995 год).
New action by Liberia; number of States parties: eight;Новый акт Либерии; 8 государств-участников;
(h) United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001).h) Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Нью-Йорк, 2001 год).
New action by Liberia; number of States parties: one;Новый акт Либерии; 1 государство-участник;
(i) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005).i) Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах (Нью-Йорк, 2005 год).
New actions by the Central African Republic, Lebanon and Senegal;Новые акты Ливана, Сенегала и Центральноафриканской республики;
(j) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958).j) Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год).
New actions by Liberia and Pakistan; number of States parties: 137;Новые акты Либерии и Пакистана; 137 государств-участников;
(k) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985).k) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, (1985 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Austria, Denmark, Nicaragua, Norway, Poland, Turkey and, within the United States of America, the state of Louisiana;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Австрия, Дания, Никарагуа, Норвегия, Польша, Турция и – в Соединенных Штатах Америки – штат Луизина;
(l) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996).l) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (1996 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: China, within Canada, the state of Alberta, Sri Lanka and, within the United States, the states of Alaska and South Carolina;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: в Канаде – провинция Альберта; Китай; в Соединенных Штатах – штаты Аляска и Южная Каролина; и Шри-Ланка;
(m) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).m) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Serbia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the British Virgin Islands (overseas territory of the United Kingdom);Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Сербия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Британские Виргинские острова (заморская территория Соединенного Королевства);
(n) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001).n) Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (2001 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: China;Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Китай;
(o) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002).о) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Canada, Croatia, Hungary and Nicaragua; uniform state legislation based on the Model Law had been prepared in the United States and enacted, within the United States, by the states of Illinois, Iowa, Nebraska, New Jersey, Ohio and Washington.Новые правовые системы, принявшие законодательство на основе Типового закона: Венгрия, Канада, Никарагуа и Хорватия; единообразное законодательство штатов на основе Типового закона разработано в Соединенных Штатах и принято в штатах Айова, Вашингтон, Иллинойс, Небраска, Нью-Джерси и Огайо.
231.231.
The Commission noted the finalization by the Secretariat of the explanatory note relating to the Convention on Electronic Contracts (A/CN.Комиссия отметила, что Секретариат завершил подготовку пояснительной записки к Конвенции об электронных договорах (A/CN.
9/608 and Add.9/608 и Add.
1-4).1-4).
The Commission expressed its appreciation for that explanatory note and requested the Secretariat to publish and widely circulate it, possibly as a sales publication.Комиссия выразила свою признательность за эту пояснительную записку и просила Секретариат опубликовать ее и распространить на широкой основе, возможно, в качестве издания для продажи.
XIII.XIII.
Coordination and cooperationКоординация и сотрудничество
A.A.
GeneralОбщие замечания
232.232.
At its thirty-ninth session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/598) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work, as well as two additional notes addressing specific areas of activity, procurement (A/CN.9/598/Add.1) and security interests (A/CN.9/598/Add.2) (for an account of the discussion, see para. 192 above and paras. 235-251 below).На ее тридцать девятой сессии Комиссии была представлена записка Секретариата (A/CN.9/598), в которой содержался краткий обзор деятельности международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением особого внимания законодательной работе по материально-правовым вопросам, а также две дополнительные записки, посвященные конкретным областям деятельности, а именно вопросам закупок (A/CN.9/598/Add.1) и обеспечительных интересов (A/CN.9/598/Add.2) (обсуждение см. пункт 192 выше и пункты 235 и 251 ниже).
The Commission commended the Secretariat for the preparation of those reports, recognizing their value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the revision of the survey on an annual basis.Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этих докладов, признав их важное значение для координации деятельности международных организаций в области права международной торговли и приветствовала проводимый на ежегодной основе пересмотр этого обзора.
233.233.
It was recalled that the Commission had generally agreed at its thirty-seventh session, in 2004, that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.Было напомнено, что Комиссия на своей тридцать седьмой сессии в 2004 году в целом согласилась с тем, что ей следует занять более активную позицию в осуществлении через свой Секретариат координирующей роли.
Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 60/20 of 23 November 2005, paragraph 4, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law (see para.Сославшись на поддержку усилий и инициатив ЮНСИТРАЛ по координации деятельности международных организаций в области права международной торговли, которая была в последний раз выражена Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 60/20 от 23 ноября 2005 года (см.
260 below), the Commission noted with appreciation that the secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Common Market for Eastern and Southern Africa, the Hague Conference on Private International Law, the International Council for Commercial Arbitration, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), the International Law Institute, the International Monetary Fund, the Organization of American States (OAS), and the World Bank.пункт 260 ниже), Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат принимает меры для участия в диалоге по вопросам как законодательной деятельности, так и технической помощи с рядом таких организаций, как Всемирный банк, Гаагская конференция по международному частному праву, Институт международного права, Международный валютный фонд, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Международный совет по торговому арбитражу, Общий рынок восточной и южной частей Африки и Организация американских государств (ОАГ).
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Комиссия отметила, что эта работа зачастую связана с поездками на совещания этих организаций и затратой средств, выделенных на официальные поездки.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Комиссия вновь подчеркнула важное значение работы по координации, проводимой ЮНСИТРАЛ в качестве центрального юридического органа в системе Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, и высказалась в поддержку использования средств на оплату путевых расходов для этой цели.
234.234.
In response to a request from Unidroit, the Secretariat proposed that the current edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts might be circulated to States with a view to possible endorsement by the Commission at its fortieth session, in 2007.В ответ на просьбу УНИДРУА Секретариат высказал предложение, что настоящее издание подготовленных УНИДРУА Принципов международных коммерческих контрактов может быть распространено среди государств с целью возможного утверждения Комиссией на ее сороковой сессии в 2007 году.
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work.После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности.
B.В.
Coordination and cooperation in the field of secured financing lawКоординация и сотрудничество в области правового регулирования финансирования под обеспечение
235.235.
The Commission had before it a note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of security interests law (A/CN.На рассмотрение Комиссии была представлена записка Секретариата о текущей деятельности международных организаций, связанной с согласованием и унификацией правового урегулирования обеспечительных интересов (A/CN.
9/598/Add.9/598/Add.
2).2).
1.1.
Draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securitiesПроект конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг
236.236.
The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities (the “draft Unidroit securities convention”) and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions (see chap.Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг ("проект конвенции УНИДРУА о ценных бумагах"), и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (см.
III above).главу III выше).
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI (Security Interests).Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI (Обеспечительные интересы).
It was stated that the proposal contained in paragraph 11 of document A/CN.Было указано, что предложение, изложенное в пункте 11 документа A/CN.
9/598/Add.9/598/Add.
2 needed to be formulated more narrowly so as to be limited to the exceptions to be approved by the Commission.2, необходимо сформулировать более узко, с тем чтобы оно ограничивалось исключениями, которые предстоит одобрить Комиссии.
237.237.
In particular, it was noted that a security right in securities, as original encumbered assets or as proceeds, created and made effective against third parties under the draft Unidroit securities convention, would have priority over a competing security right in the securities as proceeds of an asset falling within the scope of legislation based on the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.В частности было отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах как первоначально обремененных активах или поступлениях, которое создано и которому придана сила в отношении третьих сторон согласно проекту конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, будет иметь приоритет по отношению к конкурирующему обеспечительному праву в ценных бумагах как поступлениях от активов, подпадающих под действие законодательства, которое будет принято на основе проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Similarly, it was noted that a security right in a receivable or other asset within the scope of the draft UNCITRAL legislative guide as an original encumbered asset should have priority over a competing security right in such a receivable or other asset as proceeds of securities.Аналогично, было отмечено, что обеспечительное право в дебиторской задолженности или других активах, которые охватываются в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов в качестве первоначально обремененных активов, должно обладать приоритетом по отношению к конкурирующему обеспечительному праву в такой дебиторской задолженности или других активах как поступлениях от ценных бумах.
It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected.Было также отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах, обеспечивающее дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, будет следовать за дебиторской задолженностью, которую оно обеспечивает, при условии, что не затрагиваются вопросы прав третьих сторон, приоритета и принудительной реализации.
238.238.
It was widely felt that the points mentioned above formed an acceptable basis for discussion between the two secretariats and experts from the relevant Unidroit and UNCITRAL working groups with a view to reaching agreement on the coverage of cross-over issues in the two texts and on a qualified exclusion of securities from the scope of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.Широкое распространение получило мнение о том, что вышеупомянутые моменты создают приемлемую базу для обсуждения между секретариатами обеих организаций и экспертами из соответствующих рабочих групп УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ в целях достижения согласия относительно охвата вопросов, которые имеют отношение к обоим текстам, а также ограниченного исключения ценных бумаг из сферы рассмотрения проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
It was stated that one of the advantages of such an approach might be the avoidance of excluding from the draft UNCITRAL legislative guide matters not addressed in the draft Unidroit securities convention, such as security rights in directly held securities.Было указано, что одно из преимуществ такого подхода может состоять в том, что он поможет избежать исключения из сферы рассмотрения проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов тех вопросов, которые не регулируются в проекте конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, например, обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах.
It was stated that, for practical reasons, security rights in bank accounts and security rights in securities accounts should be treated as far as possible in the same manner and with the same result.Было указано, что в силу практических причин обеспечительные права в банковских счетах и обеспечительные права в ценных бумагах должны в максимально возможной степени регулироваться одинаково и их режим должен приводить к одним и тем же результатам.
2.2.
Draft Unidroit model law on leasingПроект типового закона УНИДРУА о лизинге
239.239.
The Commission noted that Unidroit was preparing a draft model law on leasing (the “draft Unidroit model law”) that would cover both operating and financial leases (i.Комиссия отметила, что УНИДРУА занимается подготовкой проекта типового закона о лизинге ("проект типового закона УНИДРУА"), который будет охватывать вопросы как оперативной, так и финансовой аренды (т.
e.е.
leases serving security purposes), which were addressed in the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions as acquisition financing devices.аренды, служащей целям обеспечения), которые в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам рассматриваются в качестве механизмов финансирования приобретения.
In addition, it was noted that discussions between the two secretariats showed some preference for ensuring that the draft Unidroit model law would defer to secured transactions law with respect to financial leases and be coordinated with the draft UNCITRAL legislative guide to avoid creating obstacles to legislation based on the draft UNCITRAL legislative guide.В дополнение к этому было отмечено, что состоявшиеся между двумя секретариатами обсуждения свидетельствуют о некотором предпочтении, которое отдается такому подходу, при котором проект типового закона УНИДРУА будет отсылать по вопросам финансовой аренды к законодательству, регулирующему обеспеченные сделки, и будет приведен в соответствие с проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов с тем, чтобы избежать создания препятствий для принятия законодательства, основывающегося на этом проекте руководства.
In addition, it was stated that the draft Unidroit model law would be of particular benefit to countries in the African region in view of the need for infrastructure improvements.Кроме того, было указано, что проект типового закона УНИДРУА будет особенно полезным для стран африканского региона с учетом необходимости в совершенствовании инфраструктуры.
240.240.
Broad support was expressed for the coordination of efforts by Unidroit and the Commission with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.Широкая поддержка была выражена координации усилий УНИДРУА и Комиссии в целях обеспечения согласованности между проектом типового закона УНИДРУА и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
It was widely felt that the cooperation of the two secretariats was a useful step in the right direction in identifying a common approach to be proposed to States.Широкое распространение получило мнение о том, что сотрудничество двух секретариатов представляет собой полезный шаг в правильном направлении в целях определения общего подхода, который будет предложен государствам.
241.241.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue its efforts of coordination with Unidroit with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.После обсуждения Комиссия просила Секретариат продолжить его усилия по координации с УНИДРУА в целях обеспечения согласованности между проектом типового закона УНИДРУА и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
3.3.
European Bank for Reconstruction and Development Guiding Principles for the Development of a Charges RegistryРуководящие принципы Европейского банка реконструкции и развития о разработке залогового реестра
242.242.
The Commission noted with interest the publication by the European Bank for Reconstruction and Development of a set of principles dealing with security rights registries.Комиссия с интересом отметила опубликование Европейским банком реконструкции и развития свода принципов, регулирующих деятельность регистров обеспечительных прав.
It was stated that the Commission should also prepare such a set of principles, taking into account the European Bank Principles, as well as other similar sets of principles.Было указано, что Комиссии также следует подготовить, с учетом Принципов Европейского банка, свод подобных принципов, а также другие аналогичные своды принципов.
4.4.
European Commission proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations (Rome I)Предложение Европейской комиссии о положении относительно права, применимого к договорным обязательствам (Рим I)
243.243.
With respect to the relationship between the European Commission’s proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations (the “proposed Rome I Regulation”) and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (the “United Nations Assignment Convention”), the Commission noted with appreciation that the European Commission shared the concerns expressed in the note by the Secretariat (see A/CN.В отношении взаимосвязи между предложением Европейской комиссии о положении относительно права, применимого к договорным обязательствам ("предлагаемое положение Рим I") и Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле ("Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке") Комиссия с удовлетворением отметила, что Европейская комиссия разделяет обеспокоенность, выраженную в записке Секретариата (см.
9/598/Add.A/CN.
2, para.9/598/Add.
34) and admitted that the adoption in a European Union binding instrument of an approach to the law applicable to third-party effects of assignments that would be different from the approach taken in the United Nations Assignment Convention would undermine the certainty reached at the international level and might have a negative impact on the availability and the cost of credit.2, пункт 34), и признает, что принятие в обязательном документе Европейского союза такого подхода к вопросу о праве, применимом к последствиям уступок для третьих сторон, который будет отличаться от подхода, использованного в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, нанесет ущерб определенности, обеспечиваемой на международном уровне, и может повлечь за собой негативные последствия для доступности и стоимости кредита.
In addition, the Commission noted with appreciation that the European Commission had expressed its willingness to cooperate closely with the UNCITRAL secretariat to ensure, as far as possible, coherence between the two instruments and the facilitation of ratification of the United Nations Assignment Convention by European Union member States.В дополнение к этому Комиссия с удовлетворением отметила, что Европейская комиссия выразила готовность к тесному сотрудничеству с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения, по возможности, наибольшего соответствия между двумя документами и содействия ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке государствами – членами Европейского союза.
244.244.
Strong support was expressed in the Commission for close cooperation with the European Commission with a view to ensuring consistency between the two texts and enabling ratification of the United Nations Assignment Convention by European Union member States.В Комиссии была выражена решительная поддержка тесному сотрудничеству с Европейской комиссией в целях обеспечения согласованности между двумя текстами и создания возможности для ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке государствами – членами Европейского союза.
It was widely felt that an internationally uniform rule on the law applicable to third-party effects of assignment would enhance certainty of law with regard to important financial transactions and promote the availability of lower-cost credit throughout the world.Широкое распространение получило мнение о том, что унифицированная международная норма о праве, применимом к последствиям уступки для третьих сторон, повысит определенность правового регулирования в отношении важных финансовых сделок и будет способствовать доступности недорогостоящего кредита во всех странах мира.
245.245.
It was stated that, for the proposed Rome I Regulation to be consistent with the United Nations Assignment Convention, a number of issues might be usefully clarified, including that the branch rule in article 18, paragraph 1, of the proposed Rome I Regulation would not apply to the situations covered in article 13, paragraph 3, of the proposed Rome I Regulation.Было отмечено, что с тем, чтобы предложенное положение Рим I соответствовало Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, было бы полезно разъяснить ряд вопросов, включая тот момент, что правило об отделениях в пункте 1 статьи 18 предложенного положения Рим I не будет применяться к ситуациям, охватываемым в пункте 3 статьи 13 этого положения.
246.246.
In that connection, a concern was expressed that, while it was appropriate for the Secretariat to express comments, it was not for the Commission to make suggestions with respect to a draft regulation of the European Union at such an early stage in the process.В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что, хотя представление замечаний со стороны Секретариата является вполне уместным, Комиссия не вправе выносить предложения в отношении проекта постановления Европейского союза на столь раннем этапе работы.
In response, it was stated that, far from wishing to interfere with the legislative process of the European Union, the Commission had a legitimate interest not only to ensure wide ratification of a text that emanated from its work but mainly to avoid a situation where, because of inconsistencies between the two texts, lack of harmony and lack of certainty with respect to the law applicable to important financing transactions, the whole work of the Commission in that area would be undermined, a result that could disrupt international financial markets and have a negative impact on the availability and the cost of credit.В ответ было указано, что Комиссия, ни в коем случае не желая вмешиваться в законодательный процесс Европейского союза, законным образом заинтересована не только в обеспечении широкой ратификации текста, подготовленного в результате ее работы, но и, главным образом, в том, чтобы избежать создания ситуации, при которой в результате непоследовательности между двумя текстами, а также отсутствия единообразия и определенности в отношении права, применимого к важным сделкам финансирования, будет нанесен ущерб всей работе Комиссии в этой области, что может нарушить деятельность международных финансовых рынков и повлечь негативные последствия для доступности и стоимости кредита.
It was also observed that, in the context of work by the Commission, many States had accepted to change their laws in order to benefit from the harmonization and unification of international trade law.Было также отмечено, что в контексте работы Комиссии многие государства согласились изменить свое законодательство с тем, чтобы воспользоваться преимуществами согласования и унификации права международной торговли.
In addition, it was said that the timing of the consideration of the matter by the Commission was most appropriate as the proposed regulation was still in draft form and any comments could still be taken into account.В дополнение к этому было указано, что рассмотрение данного вопроса Комиссией является в высшей степени уместным именно в этот момент, поскольку предложенное положение все еще находится в форме проекта и любые замечания могут быть учтены.
For the reasons mentioned above, coordination was generally considered appropriate and useful.По вышеупомянутым причинам координация была в целом сочтена уместной и полезной.
247.247.
The delegations of Canada and the United States stated that they were jointly taking steps to implement and ratify the United Nations Assignment Convention.Делегации Канады и Соединенных Штатов заявили, что они предпринимают совместные шаги по осуществлению и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.
In that context, it was stated that those States were examining the differences between the United Nations Assignment Convention and their laws, as well as the changes that they needed to make in their laws (in particular with respect to the definition of “location”) to benefit from the uniform law rules of the United Nations Assignment Convention.В этой связи было указано, что эти государства изучают различия между Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке и своим собственным законодательством, а также те изменения, которые им потребуется внести в свои законы (в частности в связи с определением понятия "местонахождение") с тем, чтобы воспользоваться преимуществами унифицированных правил Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.
It was also observed that, in the spirit of coordination, those States looked forward to discussing those issues with other States.Было также отмечено, что в духе сотрудничества эти государства с готовностью обсудят эти вопросы с другими государствами.
248.248.
The Commission requested the Secretariat to continue cooperating closely with the European Commission to ensure consistency between the proposed Rome I Regulation and the United Nations Assignment Convention.Комиссия просила Секретариат продолжать тесное сотрудничество с Европейской комиссией для обеспечения соответствия между предложенным положением Рим I и Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке.
5.5.
Organization of American States project on security rights registriesПроект Организации американских государств по регистрам обеспечительных прав
249.249.
The Commission noted with interest a new project of OAS with respect to the preparation of rules and regulations for the registration of notices in security rights registries, which could be applied to national, subregional or regional registries that might be utilized by more than one State.Комиссия с заинтересованностью отметила новый проект ОАГ в отношении подготовки норм и правил применительно к регистрации уведомлений в регистрах обеспечительных прав, которые могли бы применяться в отношении национальных субрегиональных или региональных регистров, используемых несколькими государствами.
It was stated that interested experts, upon invitation by the OAS secretariat, could participate in an Internet-based forum discussing these matters.Было указано, что, по приглашению секретариата ОАГ, заинтересованные эксперты могут принять участие в обсуждении этих вопросов в рамках форума, работающего на основе сети Интернет.
The Commission requested the Secretariat to follow the OAS project and report to the Commission in due course.Комиссия просила Секретариат следить за проектом ОАГ и должным образом информировать Комиссию по этому вопросу.
6.6.
World Intellectual Property Organization work on intellectual property financingРабота Всемирной организации интеллектуальной собственности по вопросам финансирования под интеллектуальную собственность
250.250.
Recalling its discussion about future work in the field of intellectual property financing (see paras.Напомнив о своих обсуждениях относительно будущей работы в области финансирования под интеллектуальную собственность (см.
81-84 and 86 above), the Commission took note with appreciation of the cooperation between the WIPO secretariat and the UNCITRAL secretariat with respect to intellectual property financing.пункты 81-84 и 86 выше), Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом ВОИС и Секретариатом ЮНСИТРАЛ по вопросам финансирования под интеллектуальную собственность.
7.7.
World Bank manual on secured financingРуководство Всемирного банка по вопросам финансирования под обеспечение
251.251.
The Commission noted plans by the Investment Climate Unit of the World Bank to prepare a manual on secured transactions and requested the Secretariat to monitor developments and report to the Commission in due course with a view to avoiding duplication of efforts, overlap and conflicts between that text and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions being prepared by the Commission.Комиссия приняла к сведению план Группы по инвестиционному климату Всемирного банка подготовить руководство по обеспеченным сделкам и просила Секретариат следить за этим процессом и должным образом информировать Комиссию с тем, чтобы избежать дублирования усилий, а также накладок и коллизий между этим текстом и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, подготовкой которого занимается Комиссия.
C.С.
Reports of other international organizationsСообщения других международных организаций
1.1.
International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА)
252.252.
The Commission heard a statement on behalf of Unidroit, reporting on progress with a number of projects, including the following:Комиссия заслушала сделанное от имени УНИДРУА заявление о ходе осуществления ряда проектов, в том числе о следующем:
(a) The Protocol to the Cape Town Convention on Matters Specific to Aircraft Equipment (Cape Town, 2001) had entered into force on 1 March 2006 and the registry function under that Convention was operable and being supervised by the International Civil Aviation Organization;а) Протокол по авиационному оборудованию к Кейптаунской конвенции (Кейптаун, 2001 год) вступил в силу 1 марта 2006 года, и предусмотренный этой Конвенцией механизм регистрации начал функционировать под контролем Международной организации гражданской авиации;
(b) Adoption of the second protocol to the Cape Town Convention, dealing with the financing of railway rolling stock, was expected in early 2007; negotiation of a third protocol, dealing with space assets was continuing; and work on a possible fourth protocol dealing with agricultural, construction and mining equipment was under way;b) ожидается, что в начале 2007 года будет принят второй протокол к Кейптаунской конвенции по вопросам финансирования железнодорожного подвижного состава; продолжаются переговоры относительно третьего протокола по вопросам, касающимся космического имущества; и ведется работа над возможным четвертым протоколом по вопросам сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования;
(c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010;c) на рассмотрении находится третье издание Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА, которое, как ожидается, будет завершено и утверждено в 2010 году;
(d) A further meeting of experts on the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities (see para.d) на 2006 год намечено еще одно совещание экспертов по проекту конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг (см.
236 above) was to be held in 2006, with possible adoption or, depending on progress, a further round of consultations, in 2007;пункт 236 выше); этот проект, возможно, будет принят или, с учетом достигнутого прогресса, будут проведены дальнейшие консультации в 2007 году;
(e) A uniform contract law prepared for States parties to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa was ready for adoption;e) подготовлен для принятия единообразный закон о праве договоров для государств – участников Договора об унификации коммерческого права в Африке;
(f) Adoption of a model law on leasing was also foreshadowed (see para.f) ожидается также принятие типового закона о лизинге (см.
239 above).пункт 239 выше).
253.253.
The Commission heard that Lithuania had become the sixty-first member of Unidroit.Комиссия заслушала сообщение о том, что Литва стала 61-м членом УНИДРУА.
2.2.
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods Advisory CouncilКонсультативный совет по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров
254.254.
The Commission heard a presentation from the CISG Advisory Council, a private international initiative aimed at promoting uniform interpretation of the United Nations Sales Convention pursuant to article 7 of the Convention.Комиссия заслушала выступление Консультативного совета по КМКПТ, который был создан в результате частной международной инициативы, преследующей цель содействовать единообразному толкованию Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже в соответствии со статьей 7 Конвенции.
The Commission heard that advisory opinions of the Council on the Convention were given either on request or at the initiative of the Council itself, with five advisory opinions already having been issued and several more being prepared.Комиссии было сообщено, что консультативные заключения Совета в отношении Конвенции могут быть даны по запросу или по инициативе самого Совета, причем пять консультативных заключений уже были приняты, а еще несколько находятся в стадии подготовки.
3.3.
Banque des Etats de l’Afrique CentraleБанк государств Центральной Африки
255.255.
The Commission was informed that the Banque des Etats de l’Afrique Centrale was a subregional central bank under the jurisdiction of the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC), which included six member States.Комиссия заслушала сообщение о том, что Банк государств Центральной Африки является субрегиональным центральным банком под юрисдикцией Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА), в которое входят шесть государств-членов.
It was noted that the CEMAC member States were also members of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA).Было отмечено, что государства – члены ЭВСЦА также являются членами Организации по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА).
The Commission noted that CEMAC and OHADA were undertaking modernization of trade laws, in particular in the areas of insolvency, securities and means of payment and, like other regional legal integration institutions, had a mandate to cooperate with UNCITRAL.Комиссия приняла к сведению, что ЭВСЦА и ОУКПА проводят работу по модернизации коммерческого законодательства, в частности, в области несостоятельности, ценных бумаг и платежных средств и что они, так же как и другие юридические учреждения по региональной интеграции, имеют мандат на сотрудничество с ЮНСИТРАЛ.
XIV.XIV.
Congress 2007Конгресс 2007 года
256.256.
The Commission recalled that, at its thirty-eighth session, in 2005, it had approved a plan, in the context of the fortieth annual session of the Commission in Vienna, in 2007, to hold a congress similar to the UNCITRAL Congress on Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century (New York, 18-22 May 1992).Комиссия напомнила о том, что на своей тридцать восьмой сессии в 2005 году она одобрила план провести в контексте сороковой ежегодной сессии Комиссии в Вене в 2007 году конгресс по аналогии с Конгрессом ЮНСИТРАЛ по унифицированному торговому праву в XXI веке (Нью-Йорк, 18-22 мая 1992 года).
The Commission had envisaged that the congress would review the results of the past work programme of UNCITRAL, as well as related work of other organizations active in the field of international trade law, assess current work programmes and consider and evaluate topics for future work programmes.Комиссия решила, что на этом конгрессе будут рассмотрены результаты программы работы ЮНСИТРАЛ за истекший период, а также соответствующая работа других организаций, действующих в области права международной торговли, будет проведена оценка текущих программ работы, а также будут рассмотрены и оценены темы для программ работы в будущем.
257.257.
At its thirty-ninth session, the Commission had before it a proposal by the Secretariat regarding a suggested programme outline for the congress, contained in a conference room paper A/CN.На ее тридцать девятой сессии Комиссии было представлено касающееся предлагаемого плана программы работы конгресса предложение Секретариата, содержавшееся в документе зала заседаний A/CN.
9/XXXIX/CRP.9/XXXIX/CRP.
2.2.
It was understood that the congress would not formulate conclusions or collective recommendations but rather that the Commission would be able to draw inspiration from views expressed at the congress as it deemed appropriate.Имелось в виду, что на конгрессе не будут сформулированы какие-либо заключения или коллективные рекомендации, а вместо этого Комиссия сможет, по своему усмотрению, использовать в своей работе мнения, выраженные на конгрессе.
The Commission welcomed the proposals by the Secretariat and heard expressions of support for the overall concept of the congress.Комиссия приветствовала предложения Секретариата и заслушала выражения поддержки общей концепции конгресса.
However, concerns were also expressed about the proposed duration of the congress (five days), in particular in view of the overall duration of the Commission’s fortieth session (see para.Вместе с тем была выражена озабоченность в отношении предлагаемой продолжительности работы конгресса (пять дней), в частности, с учетом общей продолжительности работы сороковой сессии Комиссии (см.
272 below).пункт 272 ниже).
Concerns were also expressed that some of the topics outlined for the congress (e.g., corporate governance; foreign investment; methods and institutional arrangements for commercial law reform; and the role of the judiciary in ensuring a stable framework for commercial transactions: predictability of law and legal interpretation) were not directly related to the current work programme of the Commission.Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из предложенных для рассмотрения на конгрессе тем (например, корпоративное управление; иностранные инвестиции; методы и институциональные механизмы реформы коммерческого права; роль судебных органов в обеспечении стабильной основы для коммерческих сделок; предсказуемость правового регулирования и юридическое толкование) не имеют непосредственного отношения к текущей программе работы Комиссии.
The Secretariat was encouraged to consider limiting the number of topics proposed to be covered and to focus on matters directly related to the Commission’s line of work.В адрес Секретариата была высказана рекомендация рассмотреть возможность сокращения числа предлагаемых для охвата тем, сконцентрировав внимание на вопросах, непосредственно относящихся к направлениям работы Комиссии.
The Commission also encouraged Member States to transmit their views on the proposed programme to the Secretariat, with a view to the finalization of the programme before the end of 2006.Комиссия также призвала государства-члены направить Секретариату свои мнения в отношении предлагаемой программы в целях ее доработки до конца 2006 года.
258.258. Рассмотрев вопрос о продолжительности работы конгресса в связи также с общей продолжительностью работы сессии Комиссии, Комиссия пришла к мнению о том, что необходимо принять все возможные меры для сокращения продолжительности официального обсуждения повестки дня на ее следующей сессии максимум до двух недель и что конгресс, который следует открыть по завершении официальных обсуждений в Комиссии, должен продолжаться не более четырех дней.
The Commission, after having discussed the duration of the congress also in connection with the overall duration of the Commission session, adopted the view that every effort should be made to shorten the duration of the formal deliberations on the agenda at its next session to a maximum of two weeks and that the congress, which should commence after the completion of the formal deliberations in the Commission, should not exceed four days.(Сроки проведения сессии Комиссии, в том числе конгресса, см. пункт 272 ниже.
(For the dates of the Commission’s session, including the congress, see para. 272 below).)
XV.XV.
Relevant General Assembly resolutionsРезолюции Генеральной Ассамблеи, имеющие отношение к работе Комиссии
259.259.
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolutions 60/20, on the report of the Commission on the work of its thirty-eighth session, and 60/21, on the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, both of 23 November 2005.Комиссия с признательностью приняла к сведению резолюции Генеральной Ассамблеи от 23 ноября 2005 года 60/20 о докладе Комиссии о работе ее тридцать восьмой сессии и 60/21 о Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.
260.260.
Particular note was taken of paragraph 4 of General Assembly resolution 60/20, by which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law and appealed to those organizations to coordinate their legal activities with those of the Commission.Был особо отмечен пункт 4 резолюции 60/20 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии, направленные на повышение уровня координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, активно действующих в области права международной торговли, и призвала эти организации координировать свою правовую деятельность с правовой деятельностью Комиссии.
261.261.
With reference to paragraphs 5 and 6 of resolution 60/20, the Commission appreciated the General Assembly’s calls for support by all concerned to the Commission’s technical assistance programme and for contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia (from which legislative technical assistance was financed) and to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission to attend the sessions of the Commission and its working groups.Ссылаясь на пункты 5 и 6 резолюции 60/20, Комиссия с удовлетворением восприняла призывы Генеральной Ассамблеи в адрес всех заинтересованных сторон оказывать поддержку программе технической помощи Комиссии и вносить взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов (из которого финансируется техническая помощь по законодательным вопросам) и в целевой фонд, созданный для оказания помощи в покрытии путевых расходов развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, для участия в сессиях Комиссии и ее рабочих групп.
XVI.XVI.
Other businessПрочие вопросы
A.А.
Willem C.Учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration MootВиса
262.262.
It was noted that the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law in White Plains, New York, had organized the Thirteenth Willem C.Было отмечено, что Институт международного коммерческого права при юридическом факультете Университета Пейс в Уайт-Плейнс, Нью-Йорк, организовал тринадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot in Vienna, from 7 to 13 April 2006.Виса в Вене 7-13 апреля 2006 года.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Как и в прошлые годы, Комиссия являлась соорганизатором этого мероприятия.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Thirteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Arbitration Rules of the Chicago International Dispute Resolution Association, the Arbitration Model Law and the New York Convention.Было отмечено, что правовые вопросы, которые рассматривались группами студентов, участвовавших в тринадцатом учебном разбирательстве, основывались на Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, арбитражном регламенте Чикагской международной ассоциации по урегулированию споров, Типовом законе об арбитраже и Нью-йоркской конвенции.
A total of 156 teams from law schools in 49 countries had participated in the Thirteenth Moot.В тринадцатом учебном разбирательстве приняли участие 156 групп, представляющих юридические факультеты из 49 стран.
The best team in oral arguments was that of Queen Mary, University of London, followed by Stetson University, Florida, United States.Лучшая группа в конкурсе устных прений представляла Колледж королевы Мэри Лондонского университета, а второе место заняла группа из Стетсонского университета, Флорида, Соединенные Штаты.
The Fourteenth Willem C.Четырнадцатое учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna, from 30 March to 5 April 2007.Виса планируется провести в Вене 30 марта – 5 апреля 2007 года.
263.263.
The Commission heard a report about the history, growth and features of the Moot.Комиссия заслушала сообщение об истории, развитии и характерных особенностях учебных разбирательств.
Statements were made highlighting the importance of the Moot as a means of introducing law students to the work of UNCITRAL and to its uniform legal texts, in particular in the areas of contract law and arbitration.В заявлениях подчеркивалась важность этих разбирательств в качестве средства ознакомления студентов-юристов с работой ЮНСИТРАЛ и подготовленными ею унифицированными правовыми текстами, в частности, в областях правового регулирования договоров и арбитража.
The Commission noted the positive impact that the Moot had on law students, professors and practitioners around the world.Комиссия отметила позитивные результаты учебных разбирательств для студентов-юристов, преподавателей и практиков из разных стран мира.
It was widely felt that the annual Moot, with its extensive oral and written competition and its broad international participation, presented an excellent opportunity to disseminate information about UNCITRAL and its legal texts and for teaching international trade law.Широкую поддержку получило мнение о том, что проведение ежегодных учебных разбирательств – с конкурсом устных прений и письменных работ по широкому кругу вопросов и широким международным участием – предоставляет отличную возможность для распространения информации о ЮНСИТРАЛ и подготовленных ею правовых текстах, а также для преподавания права международной торговли.
A suggestion was made that information about the Moot should be more broadly circulated in law schools and universities and that the Moot should be considered as an important part of the UNCITRAL technical assistance programme.Было предложено более широко распространять информацию об учебных разбирательствах на юридических факультетах и в университетах, а также рассматривать учебные разбирательства в качестве важной составной части программы ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи.
264.264.
The Commission expressed its gratitude to the organizers and sponsors of the Moot, including Pace University, the Austrian Federal Economic Chamber and the Law Faculty of the University of Vienna, for their efforts to make the Moot successful.Комиссия выразила признательность организаторам и спонсорам учебных разбирательств, включая Университет Пейс, Федеральную экономическую палату Австрии и юридический факультет Венского университета, за их усилия, направленные на обеспечение успеха этих мероприятий.
It was hoped that the international outreach and positive impact of the Moot would continue growing.Была выражена надежда на то, что международный охват и позитивное воздействие учебных разбирательств будут и далее расширяться.
Special appreciation was expressed to Eric E.Особая благодарность была выражена Эрику Э.
Bergsten, former Secretary of the Commission, for the development and direction of the Moot since its inception in 1993-1994.Бергстену, бывшему Секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этим мероприятием.
B.В.
Special event, including the ceremony of the signing of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsСпециальное мероприятие, включая церемонию подписания Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах
265.265.
The Commission heard a report on the special event that took place on 6 July 2006 at United Nations Headquarters, in New York, which included the ceremony of the signing of the Convention on Electronic Contracts.Комиссия заслушала доклад о специальном мероприятии, проведенном 6 июля 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и включавшем церемонию подписания Конвенции об электронных договорах.
The Secretariat had organized the event with a view to promoting participation in the Convention and to disseminating information about its provisions.Секретариат организовал это мероприятие в целях содействия увеличению числа участников Конвенции, а также распространения информации о ее положениях.
266.266.
The Commission expressed its appreciation to the Governments of China, Singapore and Sri Lanka for having signed the Convention, and to the Governments of Colombia, Iran (Islamic Republic of), Mexico, Paraguay, Russian Federation, Spain and the United States for the expressions of strong support for the Convention made during the special event.Комиссия выразила признательность правительствам Китая, Сингапура и Шри-Ланки за подписание Конвенции, а также правительствам Ирана (Исламской Республики), Испании, Колумбии, Мексики, Парагвая, Российской Федерации и Соединенных Штатов за выражение решительной поддержки Конвенции в ходе этого специального мероприятия.
C.С.
InternshipПрограмма стажировок
267.267.
An oral report was presented on the internship programme in the Commission’s secretariat.Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате Комиссии.
While general appreciation was expressed for the programme, it was observed that only a small proportion of interns originated from developing countries.Хотя в целом эта программа получила высокую оценку, было отмечено, что лишь небольшая доля стажеров является представителями развивающихся стран.
A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries, possibly by way of a trust fund, which could be established by the General Assembly.Было предложено рассмотреть вопрос об изыскании финансовых средств для содействия более широкому участию молодых юристов из развивающихся стран, возможно, посредством создания целевого фонда, который мог бы быть учрежден Генеральной Ассамблеей.
D.D.
BibliographyБиблиография
268.268.
The Commission noted with appreciation the bibliography of recent writings related to its work (A/CN.Комиссия с удовлетворением приняла к сведению библиографию последних работ, касающихся ее деятельности (A/CN.
9/602).9/602).
The Commission was informed that the bibliography was being updated on the UNCITRAL website on an ongoing basis.Комиссия была информирована о том, что библиография постоянно обновляется на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The Commission stressed that it was important for the bibliography to be as complete as possible and, for that reason, requested Governments, academic institutions, other relevant organizations and individual authors to send copies of relevant publications to the UNCITRAL secretariat.Комиссия подчеркнула важное значение наличия как можно более полной библиографии и в этой связи просила правительства, научные учреждения, другие соответствующие организации и отдельных авторов направлять экземпляры соответствующих публикаций в Секретариат ЮНСИТРАЛ.
XVII.XVII.
Date and place of future meetingsСроки и место проведения будущих совещаний
A.А.
General discussion on the duration of sessionsОбщее обсуждение вопроса о продолжительности сессий
269.269.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed (a) that working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) that extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) that if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.На своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия согласилась с тем, что: а) рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год; b) дополнительное время, если таковое требуется, может быть предоставлено из неиспользованного времени другой рабочей группы при условии, что такой порядок не приведет к увеличению общего 12недельного объема конференционного обслуживания в год, который в настоящее время выделяется для сессий всех шести рабочих групп Комиссии; и с) если любой запрос какой-либо рабочей группой дополнительного времени приведет к превышению выделенного объема в 12 недель, то он должен рассматриваться Комиссией, причем эта рабочая группа должна привести соответствующее обоснование причин, по которым требуется изменить систему проведения совещаний.
270.270.
In view of the magnitude and complexities of the project before Working Group III (Transport Law), the Commission decided to authorize two week sessions of the Working Group to be held in the autumn of 2006 and the spring of 2007 (see para.Учитывая масштабы и сложность проекта, которым занимается Рабочая группа III (Транспортное право), Комиссия приняла решение разрешить этой Рабочей группе провести осенью 2006 года и весной 2007 года двухнедельные сессии (см.
273 (c) below), utilizing the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce), which would not meet before the Commission’s fortieth session (see para.пункт 273(с) ниже) за счет использования времени, выделенного Рабочей группе IV (Электронная торговля), которая не планирует проводить совещаний до сороковой сессии Комиссии (см.
273 (d) below).пункт 273(d) ниже).
271.271.
In the light of the new project in the area of insolvency law to be undertaken by Working Group V (Insolvency Law) (see para.С учетом нового проекта в области законодательства о несостоятельности, к которому приступает Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) (см.
209 above), the Commission agreed that the Working Group would meet for its thirty-first and thirty-second sessions in the autumn of 2006 and in the spring of 2007 (see para.пункт 209 выше), Комиссия согласилась с тем, что эта Рабочая группа проведет свои тридцать первую и тридцать вторую сессии осенью 2006 года и весной 2007 года (см.
273 (e) below).пункт 273(е) ниже).
In addition, the Commission noted that tentative arrangements had been made for a session in the autumn of 2007 (see para.Кроме того, Комиссия отметила достижение предварительной договоренности о проведении одной сессии осенью 2007 года (см.
274 (d) below), which could be used to accommodate the need for a session of either Working Group V (Insolvency Law) or of Working Group IV (Electronic Commerce), depending on the needs of the working groups and subject to the Commission’s decision at its next session, in 2007.пункт 274(d) ниже), и это время может быть использовано для удовлетворения потребности в проведении сессии либо Рабочей группой V (Законодательство о несостоятельности), либо Рабочей группой IV (Электронная торговля), в зависимости от потребностей этих рабочих групп и с учетом решения Комиссии, которое будет принято на ее следующей сессии в 2007 году.
The Commission further noted that the resulted saving of one week of conference services in the autumn of 2007 would allow holding the twentieth session of Working Group III (Transport Law) for two weeks (see para.Комиссия отметила также, что сэкономленная таким образом неделя конференционного обслуживания осенью 2007 года позволит провести двадцатую сессию Рабочей группы III (Транспортное право) продолжительностью в две недели (см.
274 (c) below).пункт 274(с) ниже).
B.В.
Fortieth session of the CommissionСороковая сессия Комиссии
272.272.
The Commission approved the holding of its fortieth session in Vienna, from 25 June to 12 July 2007.Комиссия утвердила проведение своей сороковой сессии в Вене с 25 июня по 12 июля 2007 года.
It was agreed that the congress (see paras.Было решено, что конгресс (см.
256-258 above) would be held during the last week of the session, from 9 to 12 July 2007.пункты 256-258 выше) состоится в течение последней недели этой сессии с 9 по 12 июля 2007 года.
C.С.
Sessions of working groups up to the fortieth session of the CommissionСессии рабочих групп в период до начала сороковой сессии Комиссии
273.273.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:Комиссия утвердила следующий график совещаний своих рабочих групп:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its tenth session in Vienna from 25 to 29 September 2006 and its eleventh session in New York from 21 to 25 May 2007;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою десятую сессию в Вене с 25 по 29 сентября 2006 года и свою одиннадцатую сессию в Нью-Йорке с 21 по 25 мая 2007 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fortyfifth session in Vienna from 11 to 15 September 2006 and its forty-sixth session in New York from 5 to 9 February 2007;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок пятую сессию в Вене с 11 по 15 сентября 2006 года и свою сорок шестую сессию в Нью-Йорке с 5 по 9 февраля 2007 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its eighteenth session in Vienna from 6 to 17 November 2006 and its nineteenth session in New York from 16 to 27 April 2007;с) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою восемнадцатую сессию в Вене с 6 по 17 ноября 2006 года и свою девятнадцатую сессию в Нью-Йорке с 16 по 27 апреля 2007 года;
(d) No session of Working Group IV (Electronic Commerce) was envisaged;d) никаких сессий Рабочей группы IV (Электронная торговля) не предусматривается;
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-first session in Vienna from 11 to 15 December 2006 and its thirty-second session in New York from 14 to 18 May 2007;е) Рабочая группа V (Законодательство о несостоятельности) проведет свою тридцать первую сессию в Вене с 11 по 15 декабря 2006 года и свою тридцать вторую сессию в Нью-Йорке с 14 по 18 мая 2007 года;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its eleventh session in Vienna from 4 to 8 December 2006 and its twelfth session in New York from 12 to 16 February 2007.f) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою одиннадцатую сессию в Вене с 4 по 8 декабря 2006 года и свою двенадцатую сессию в Нью-Йорке с 12 по 16 февраля 2007 года.
D.D.
Sessions of working groups in 2007 after the fortieth session of the CommissionСессии рабочих групп в 2007 году после проведения сороковой сессии Комиссии
274.274.
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2007 after its fortieth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its fortieth session):Комиссия отметила, что достигнуты предварительные договоренности в отношении проведения совещаний рабочих групп в 2007 году после завершения ее сороковой сессии (эти договоренности подлежат утверждению Комиссией на ее сороковой сессии):
(a) Working Group I (Procurement) would hold its twelfth session in Vienna from 3 to 7 September 2007;а) Рабочая группа I (Закупки) проведет свою двенадцатую сессию в Вене с 3 по 7 сентября 2007 года;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fortyseventh session in Vienna from 10 to 14 September 2007;b) Рабочая группа II (Арбитраж и согласительная процедура) проведет свою сорок седьмую сессию в Вене с 10 по 14 сентября 2007 года;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its twentieth session in Vienna from 15 to 25 October 2007 (the United Nations offices in Vienna would be closed on 26 October);с) Рабочая группа III (Транспортное право) проведет свою двадцатую сессию в Вене с 15 по 25 октября 2007 года (26 октября Отделение Организации Объединенных Наций в Вене будет закрыто);
(d) Tentative arrangements had been made for a session to be held in Vienna from 5 to 9 November 2007, which could be used for the forty-fifth session of Working Group IV (Electronic Commerce) or for the thirty-third session of Working Group V (Insolvency Law) (see para.d) достигнута предварительная договоренность в отношении проведения одной сессии в Вене с 5 по 9 ноября 2007 года, и это время может быть использовано для проведения сорок пятой сессии Рабочей группы IV (Электронная торговля) или тридцать третьей сессии Рабочей группы V (Законодательство о несостоятельности) (см.
271 above);пункт 271 выше);
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its thirteenth session in Vienna from 24 to 28 September 2007.е) Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) проведет свою тринадцатую сессию в Вене с 24 по 28 сентября 2007 года.
Annex IПриложение I
Revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial ArbitrationПересмотренные статьи Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже
[Article 1, paragraph 2][Cтатья 1, пункт 2]
2.2.
The provisions of this Law, except articles 8, 9, 17 H, 17 I, 17 J, 35 and 36, apply only if the place of arbitration is in the territory of this State.Положения настоящего Закона за исключением статей 8, 9, 17 Н, 17 I, 17 J, 35 и 36 применяются только в том случае, если место арбитража находится в данном государстве.
Article 2 A.Статья 2 А.
International origin and general principlesМеждународное происхождение и общие принципы
1.1.
In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.При толковании настоящего Закона надлежит учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности.
2.2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон.
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.[Cтатья 7] Вариант I
[Article 7]Статья 7. Определение и форма арбитражного соглашения
Option I Article. Definition and form of arbitration agreement. “Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.. "Арбитражное соглашение" – это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения.
2.2.
The arbitration agreement shall be in writing.Арбитражное соглашение заключается в письменной форме.
3.3.
An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means.Арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой-либо форме, независимо от того, заключено ли арбитражное соглашение или договор или нет в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств.
4.4.
The requirement that an arbitration agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference; “electronic communication” means any communication that the parties make by means of data messages; “data message” means information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means, including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy.Требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме удовлетворяется электронным сообщением, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования; "электронное сообщение" означает любое сообщение, которое стороны передают с помощью сообщений данных; "сообщение данных" означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств, включая электронный обмен данными (ЭДИ), электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими.
5.5.
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключается путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает.
6.6.
The reference in a contract to any document containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement in writing, provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.Ссылка в договоре на какой-либо документ, содержащий арбитражную оговорку, представляет собой арбитражное соглашение в письменной форме при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора.
Option IIВариант II
Article 7.Статья 7.
Definition of arbitration agreementОпределение арбитражного соглашения
“Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not."Арбитражное соглашение" – это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
Chapter IV A.Глава IV А.
Interim measures and preliminary ordersОбеспечительные меры и предварительные постановления
Section 1.Раздел 1.
Interim measuresОбеспечительные меры
Article 17.Статья 17.
Power of arbitral tribunal to order interim measuresПолномочия третейского суда выносить постановление о принятии обеспечительных мер
1.1.
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures.Если стороны не договорились об ином, третейский суд может, по просьбе какой-либо стороны, предписать обеспечительные меры.
2.2.
An interim measure is any temporary measure, whether in the form of an award or in another form, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to:Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру – независимо от того, вынесена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме, – при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, третейский суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона:
(a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute;а) поддерживала или восстановила статус–кво до разрешения спора;
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral process itself;b) приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб;
(c) Provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; orc) предоставила средства для сохранения активов, за счет которых может быть исполнено последующее арбитражное решение; или
(d) Preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.d) сохраняла доказательства, которые могут относиться к делу и иметь существенное значение для урегулирования спора.
Article 17 A.Статья 17 А.
Conditions for granting interim measuresУсловия для предписывания обеспечительных мер
1.1.
The party requesting an interim measure under article 17, paragraph 2 (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2(а), (b) и (с) статьи 17, убеждает третейский суд в том, что:
(a) Harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted; andа) может быть причинен ущерб, который не может быть должным образом устранен путем присуждения убытков, если постановление о принятии такой меры не будет вынесено, и такой ущерб существенно перевешивает ущерб, который может быть причинен стороне, в отношении которой принимается такая мера, если эта мера будет предписана; и
(b) There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.b) существует разумная возможность того, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа требования.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination.Любое определение относительно такой возможности не затрагивает свободу усмотрения третейского суда при вынесении любых последующих определений.
2.2.
With regard to a request for an interim measure under article 17, paragraph 2 (d), the requirements in paragraph 1 (a) and (b) of this article shall apply only to the extent the arbitral tribunal considers appropriate.Применительно к просьбе о принятии обеспечительной меры согласно пункту 2(d) статьи 17, требования, предусмотренные в пунктах 1 (a) и (b) настоящей статьи, применяются только в той мере, в которой третейский суд считает это уместным.
Section 2.Раздел 2.
Preliminary ordersПредварительные постановления
Article 17 B.Статья 17 В.
Applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary ordersХодатайства о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений
1.1.
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested.Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры.
2.2.
The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure.Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры.
3.3.
The conditions defined under article 17 A apply to any preliminary order, provided that the harm to be assessed under article 17 A, paragraph 1 (a), is the harm likely to result from the order being granted or not.Условия, определенные согласно статье 17 А, применяются в отношении любого предварительного постановления, при том условии, что ущерб, который должен оцениваться согласно пункту 1(a) статьи 17 А, представляет собой ущерб, который может быть причинен в результате вынесения или невынесения постановления.
Article 17 C.Статья 17 С.
Specific regime for preliminary ordersОсобый режим предварительных постановлений
1.1.
Immediately after the arbitral tribunal has made a determination in respect of an application for a preliminary order, the arbitral tribunal shall give notice to all parties of the request for the interim measure, the application for the preliminary order, the preliminary order, if any, and all other communications, including by indicating the content of any oral communication, between any party and the arbitral tribunal in relation thereto.Незамедлительно после того, как третейский суд выносит определение в отношении ходатайства о вынесении предварительного постановления, третейский суд уведомляет все стороны о просьбе о принятии обеспечительной меры, ходатайстве о вынесении предварительного постановления, предварительном постановлении, если таковое выносится, и всех других обменах сообщениями, в том числе путем указания на содержание любых устных сообщений, между любой стороной и третейским судом, которые касаются вышеперечисленного.
2.2.
At the same time, the arbitral tribunal shall give an opportunity to any party against whom a preliminary order is directed to present its case at the earliest practicable time.Одновременно третейский суд предоставляет любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
3.3.
The arbitral tribunal shall decide promptly on any objection to the preliminary order.Третейский суд незамедлительно принимает решение по любому возражению против вынесения предварительного постановления.
4.4.
A preliminary order shall expire after twenty days from the date on which it was issued by the arbitral tribunal.Срок действия предварительного постановления истекает через двадцать дней после даты, в которую оно было вынесено третейским судом.
However, the arbitral tribunal may issue an interim measure adopting or modifying the preliminary order, after the party against whom the preliminary order is directed has been given notice and an opportunity to present its case.В то же время третейский суд может вынести обеспечительную меру, применяющую или изменяющую предварительное постановление, после уведомления стороны, в отношении которой принимается предварительное постановление, и предоставления ей возможности изложить свою позицию.
5.5.
A preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court.Предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке.
Such a preliminary order does not constitute an award.Такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения.
Section 3.Раздел 3.
Provisions applicable to interim measures and preliminary ordersПоложения, применимые в отношении обеспечительных мер и предварительных постановлений
Article 17 D.Статья 17 D.
Modification, suspension, terminationИзменение, приостановление, отмена
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal’s own initiative.Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или вынесенное им предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда.
Article 17 E.Статья 17 Е.
Provision of securityПредоставление обеспечения
1.1.
The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure to provide appropriate security in connection with the measure.Третейский суд может потребовать от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, предоставить надлежащее обеспечение в связи с этой мерой.
2.2.
The arbitral tribunal shall require the party applying for a preliminary order to provide security in connection with the order unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so.Третейский суд требует от стороны, ходатайствующей о вынесении предварительного постановления, предоставить обеспечение в связи с этим постановлением, если только третейский суд не сочтет это неуместным или излишним.
Article 17 F.Статья 17 F.
DisclosureРаскрытие информации
1.1.
The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the measure was requested or granted.Третейский суд может потребовать от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении обстоятельств, на основании которых мера была запрошена или предписана.
2.2.
The party applying for a preliminary order shall disclose to the arbitral tribunal all circumstances that are likely to be relevant to the arbitral tribunal’s determination whether to grant or maintain the order, and such obligation shall continue until the party against whom the order has been requested has had an opportunity to present its case.Сторона, ходатайствующая о вынесении предварительного постановления, раскрывает третейскому суду информацию обо всех обстоятельствах, которые могут иметь отношение к принятию третейским судом определения о вынесении этого постановления или оставлении его в силе, и это обязательство сохраняется до тех пор, пока стороне, в отношении которой запрашивается постановление, не будет предоставлена возможность изложить свою позицию.
Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply.Впоследствии применяется пункт 1 настоящей статьи.
Article 17 G.Статья 17 G.
Costs and damagesИздержки и убытки
The party requesting an interim measure or applying for a preliminary order shall be liable for any costs and damages caused by the measure or the order to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances, the measure or the order should not have been granted.Сторона, запрашивающая обеспечительную меру или ходатайствующая о вынесении предварительного постановления, несет ответственность за любые издержки и убытки, причиненные этой мерой или этим постановлением любой стороне, если третейский суд впоследствии определит, что при данных обстоятельствах эта мера не должна была предписываться или это постановление не должно было выноситься.
The arbitral tribunal may award such costs and damages at any point during the proceedings.Третейский суд может присудить возмещение таких издержек и убытков в любой момент разбирательства.
Section 4.Раздел 4.
Recognition and enforcement of interim measuresПризнание и приведение в исполнение обеспечительных мер
Article 17 H.Статья 17 Н.
Recognition and enforcementПризнание и приведение в исполнение
1.1.
An interim measure issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral tribunal, enforced upon application to the competent court, irrespective of the country in which it was issued, subject to the provisions of article 17 I.Обеспечительная мера, вынесенная третейским судом, признается имеющей обязательную силу и, если третейским судом не предусмотрено иное, приводится в исполнение по обращению к компетентному суду, независимо от страны, в которой она была вынесена, при условии соблюдения положений статьи 17 I.
2.2.
The party who is seeking or has obtained recognition or enforcement of an interim measure shall promptly inform the court of any termination, suspension or modification of that interim measure.Сторона, которая испрашивает признание или приведение в исполнение обеспечительной меры или ходатайство которой удовлетворено, незамедлительно сообщает суду о любой отмене, приостановлении или изменении этой обеспечительной меры.
3.3.
The court of the State where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, order the requesting party to provide appropriate security if the arbitral tribunal has not already made a determination with respect to security or where such a decision is necessary to protect the rights of third parties.Суд государства, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может, если он сочтет это надлежащим, распорядиться о предоставлении запрашивающей стороной надлежащего обеспечения, если третейский суд уже не вынес определения в отношении предоставления обеспечения или в случае, когда такое решение является необходимым для защиты прав третьих сторон.
Article 17 I.Статья 17 I.
Grounds for refusing recognition or enforcement(Основания для отказа в признании или приведении в исполнение*
1.1.
Recognition or enforcement of an interim measure may be refused only:В признании или приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано лишь:
(a) At the request of the party against whom it is invoked if the court is satisfied that:а) по просьбе стороны, против которой она направлена, если суд установит, что:
(i) Such refusal is warranted on the grounds set forth in article 36, paragraph 1 (a)(i), (ii), (iii) or (iv); ori) такой отказ оправдывается основаниями, которые изложены в пунктах 1(а)(i), (ii), (iii) или (iv) статьи 36; или
(ii) The arbitral tribunal’s decision with respect to the provision of security in connection with the interim measure issued by the arbitral tribunal has not been complied with; orii) решение третейского суда в отношении предоставления обеспечения в связи с обеспечительной мерой, вынесенной третейским судом, не было выполнено; или
(iii) The interim measure has been terminated or suspended by the arbitral tribunal or, where so empowered, by the court of the State in which the arbitration takes place or under the law of which that interim measure was granted; oriii) обеспечительная мера была отменена или приостановлена третейским судом или, если на то имеются соответствующие полномочия, судом государства, в котором проводится арбитраж или в соответствии с законодательством которого была предписана эта обеспечительная мера; или
(b) If the court finds that:b) если суд найдет, что:
(i) The interim measure is incompatible with the powers conferred upon the court unless the court decides to reformulate the interim measure to the extent necessary to adapt it to its own powers and procedures for the purposes of enforcing that interim measure and without modifying its substance; ori) обеспечительная мера не совместима с полномочиями, предоставленными суду, если только суд не примет решения об изменении формулировки этой обеспечительной меры в той степени, в которой это необходимо для ее приведения в соответствие с его собственными полномочиями и процедурами для целей приведения этой обеспечительной меры в исполнение и без изменения ее существа; или
(ii) Any of the grounds set forth in article 36, paragraph 1 (b)(i) or (ii), apply to the recognition and enforcement of the interim measure.ii) любые основания, изложенные в пунктах 1(b)(i) или (ii) статьи 36, относятся к признанию и приведению в исполнение обеспечительной меры.
2.2.
Any determination made by the court on any ground in paragraph 1 of this article shall be effective only for the purposes of the application to recognize and enforce the interim measure.Любое определение, вынесенное судом по любому из оснований, указанных в пункте 1 настоящей статьи, имеет силу только для целей ходатайства о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры.
The court where recognition or enforcement is sought shall not, in making that determination, undertake a review of the substance of the interim measure.Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение обеспечительной меры, при вынесении этого определения не проводит рассмотрения существа обеспечительной меры.
Section 5.Раздел 5.
Court-ordered interim measuresОбеспечительные меры, предписываемые судом
Article 17 J.Статья 17 J.
Court-ordered interim measuresОбеспечительные меры, предписываемые судом
A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts.Суд обладает такими же полномочиями выносить обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, независимо от того, находится ли место разбирательства в данном государстве, как и полномочия, которыми он обладает в связи с судопроизводством.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration.Суд осуществляет такие полномочия в соответствии со своими собственными процедурами с учетом особенностей международного арбитража.
[Article 35, paragraph 2][Cтатья 35, пункт 2]
2.2.
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a copy thereof.Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, представляет подлинное арбитражное решение или его копию.
If the award is not made in an official language of this State, the court may request the party to supply a translation thereof into such language.Если арбитражное решение изложено не на официальном языке данного государства, то суд может предложить этой стороне представить его перевод на такой язык.
Annex IIПриложение II
Recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 7 July 2006 at its thirty-ninth sessionРекомендация относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, принятая Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли 7 июля 2006 года на ее тридцать девятой сессии
The United Nations Commission on International Trade Law,Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the object of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade by, inter alia, promoting ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade,ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли с помощью, в частности, изыскания путей и средств, обеспечивающих единообразное толкование и применение международных конвенций и единообразных законов в области права международной торговли,
Conscious of the fact that the different legal, social and economic systems of the world, together with different levels of development, are represented in the Commission,сознавая тот факт, что в Комиссии представлены различные правовые, социальные и экономические системы мира, а также страны, находящиеся на различных уровнях развития,
Recalling successive resolutions of the General Assembly reaffirming the mandate of the Commission as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law to coordinate legal activities in this field,ссылаясь на последовательный резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых неоднократно подтверждался мандат Комиссии как центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли на координацию правовой деятельности в этой области,
Convinced that the wide adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York on 10 June 1958, has been a significant achievement in the promotion of the rule of law, particularly in the field of international trade,будучи убеждена в том, что широкое принятие Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, стало существенным достижением в деле обеспечения верховенства права, особенно в области международной торговли,
Recalling that the Conference of Plenipotentiaries which prepared and opened the Convention for signature adopted a resolution, which states, inter alia, that the Conference “considers that greater uniformity of national laws on arbitration would further the effectiveness of arbitration in the settlement of private law disputes”,напоминая, что Конференция полномочных представителей, на которой была подготовлена и открыта для подписания Конвенция, приняла резолюцию, в которой указывается, в частности, что Конференция "считает, что большее единообразие внутренних законов об арбитраже способствовало бы эффективности арбитража при разрешении частноправовых споров",
Bearing in mind differing interpretations of the form requirements under the Convention that result in part from differences of expression as between the five equally authentic texts of the Convention,учитывая различные толкования требований в отношении формы в соответствии с Конвенцией, которые отчасти являются результатом различий в формулировках между пятью равно аутентичными текстами Конвенции,
Taking into account article VII, paragraph 1, of the Convention, a purpose of which is to enable the enforcement of foreign arbitral awards to the greatest extent, in particular by recognizing the right of any interested party to avail itself of law or treaties of the country where the award is sought to be relied upon, including where such law or treaties offer a regime more favourable than the Convention,принимая во внимание пункт 1 статьи VII Конвенции, цель которой заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить приведение в исполнение иностранных арбитражных решений, в частности, путем признания права любой заинтересованной стороны полагаться на законодательство или международные договоры страны, в которой подается ходатайство, основанное на арбитражном решении, включая случаи, когда такое законодательство или международные договоры обеспечивают более благоприятный режим по сравнению с Конвенцией,
Considering the wide use of electronic commerce,учитывая широкое использование электронной торговли,
Taking into account international legal instruments, such as the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as subsequently revised, particularly with respect to article 7, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts,принимая во внимание такие международно–правовые документы, как Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года, который был впоследствии пересмотрен, в частности в отношении статьи 7, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах,
Taking into account also enactments of domestic legislation, as well as case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards,принимая также во внимание принятие внутреннего законодательства, а также прецедентное право, которое содержит более благоприятные по сравнению с Конвенцией требования в отношении формы и которое регулирует арбитражные соглашения, арбитражное разбирательство и приведение в исполнение арбитражных решений,
Considering that, in interpreting the Convention, regard is to be had to the need to promote recognition and enforcement of arbitral awards,считая, что при толковании Конвенции следует учитывать необходимость содействовать признанию и приведению в исполнение арбитражных решений,
1.1.
Recommends that article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive;рекомендует применять пункт 2 статьи II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, исходя из признания того, что содержащееся в нем описание обстоятельств не носит исчерпывающего характера;
2.2.
Recommends also that article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, should be applied to allow any interested party to avail itself of rights it may have, under the law or treaties of the country where an arbitration agreement is sought to be relied upon, to seek recognition of the validity of such an arbitration agreement.рекомендует также применять пункт 1 статьи VII Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, таким образом, чтобы предоставить любой заинтересованной стороне возможность воспользоваться правами, которыми она может обладать в соответствии с законодательством или международными договорами страны, в которой подается ходатайство, основанное на арбитражном соглашении, в целях признания действительности такого арбитражного соглашения.
Annex IIIПриложение III
List of documents before the Commission at its thirty-ninth sessionПеречень документов, представленных Комиссии на ее тридцать девятой сессии
Symbol Title or descriptionУсловное обозначение Название или описание
A/CN.A/CN.
9/587 Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the thirty-ninth session9/587 Предварительная повестка дня, аннотации к ней и расписание заседаний тридцать девятой сессии
A/CN.A/CN.
9/588 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eighth session (Vienna, 5-9 September 2005)9/588 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее восьмой сессии (Вена, 5-9 сентября 2005 года)
A/CN.A/CN.
9/589 Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-third session (Vienna, 3-7 October 2005)9/589 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок третьей сессии (Вена, 37 октября 2005 года)
A/CN.A/CN.
9/590 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its eighth session (Vienna, 7-11 November 2005)9/590 Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее восьмой сессии (Вена, 7-11 ноября 2005 года)
A/CN.9/591 and Corr.1 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its sixteenth session (Vienna, 28 November-9 December 2005)A/CN.9/591 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее шестнадцатой сессии (Вена, 28 ноября – 9 декабря 2005 года)
A/CN.A/CN.
9/592 Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006)9/592 Доклад Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура) о работе ее сорок четвертой сессии (Нью-Йорк, 23-27 января 2006 года)
A/CN.A/CN.
9/593 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its ninth session (New York, 30 January-3 February 2006)9/593 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее девятой сессии (Нью-Йорк, 30 января – 3 февраля 2006 года)
A/CN.A/CN.
9/594 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its seventeenth session (New York, 3-13 April 2006)9/594 Доклад Рабочей группы III (Транспортное право) о работе ее семнадцатой сессии (Нью-Йорк, 3-13 апреля 2006 года)
A/CN.A/CN.
9/595 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its ninth session (New York, 24-28 April 2006)9/595 Доклад Рабочей группы I (Закупки) о работе ее девятой сессии (Нью-Йорк, 24-28 апреля 2006 года)
A/CN.A/CN.
9/596 Note by the Secretariat on insolvency law: possible future work9/596 Записка Секретариата о законодательстве о несостоятельности: возможная будущая работа
A/CN.A/CN.
9/597 Note by the Secretariat on developments in insolvency law: adoption and interpretation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and developments in interpretation of “centre of main interests” in the European Union9/597 Записка Секретариата: изменения в области законодательства о несостоятельности: принятие и толкование Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и изменения в толковании термина "центр основных интересов", используемого в Европейском союзе
A/CN.A/CN.
9/598 Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade law9/598 Записка Секретариата о текущей деятельности международных организаций в области согласования и унификации права международной торговли
A/CN.A/CN.
9/598/Add.9/598/Add.
1 Note by the Secretariat on legislative work of international organizations relating to pubic procurement1 Записка Секретариата о законотворческой деятельности международных организаций, имеющей отношение к публичным закупкам
A/CN.A/CN.
9/598/Add.9/598/Add.
2 Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of law relating to security interests2 Записка Секретариата о текущей деятельности международных организаций в области согласования и унификации материально-правовых норм, регулирующих обеспечительные интересы
A/CN.A/CN.
9/599 Note by the Secretariat on technical assistance9/599 Записка Секретариата о технической помощи
A/CN.A/CN.
9/600 Note by the Secretariat on commercial fraud: ongoing and possible future work9/600 Записка Секретариата о коммерческом мошенничестве: текущая и возможная будущая работа
A/CN.A/CN.
9/601 Note by the Secretariat on the status of conventions and model laws9/601 Записка Секретариата о статусе конвенций и типовых законов
A/CN.A/CN.
9/602 Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL9/602 Библиография последних работ, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ
A/CN.A/CN.
9/603 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its tenth session (New York, 1-5 May 2006)9/603 Доклад Рабочей группы VI (Обеспечительные интересы) о работе ее десятой сессии (Нью-Йорк, 1-5 мая 2005 года)
A/CN.A/CN.
9/604 Note by the Secretariat on possible future work in the area of electronic commerce9/604 Записка Секретариата об возможной будущей работе в области электронной торговли
A/CN.A/CN.
9/605 Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: interim measures9/605 Записка Секретариата б урегулировании коммерческих споров: обеспечительные меры
A/CN.A/CN.
9/606 Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: form of arbitration agreement9/606 Записка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: форма арбитражного соглашения
A/CN.A/CN.
9/607 Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention9/607 Записка Секретариата об урегулировании коммерческих споров: проект декларации относительно толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции
A/CN.A/CN.
9/608 and Add.9/608 и Add.
1-4 Note by the Secretariat on legal aspects of electronic commerce: explanatory note on the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts1-4 Записка Секретариата о юридических аспектах электронной торговли: пояснительная записка к Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах
A/CN.A/CN.
9/609 and Add.9/609 и Add.
1-6 Note by the Secretariat on draft legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement: draft declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards—comments received from Member States and international organizations1-6 Записка Секретариата о проекте законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также проекте декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года: замечания, полученные от государств-членов и международных организаций
A/CN.A/CN.
9/610 and Corr.9/610 и Corr.
1 Note by the Secretariat on possible future work in the field of settlement of commercial disputes1 Записка Секретариата о возможной будущей работе в области урегулирования коммерческих споров
A/CN.A/CN.
9/610/Add.9/610/Add.
1 Note by the Secretariat on possible future work in the field of settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules1 Записка Секретариата о возможной будущей работе в области урегулирования коммерческих споров: пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ
A/CN.A/CN.
9/611 Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions: security rights in receivables9/611 Записка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам: обеспечительные права в дебиторской задолженности
A/CN.A/CN.
9/611/Add.9/611/Add.
1 Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions: security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documents1 Записка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам: обеспечительные права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, поступлениях по независимому обязательству, оборотных инструментах и оборотных документах
A/CN.A/CN.
9/611/Add.9/611/Add.
2 Note by the Secretariat on recommendations of the draft legislative guide on secured transactions2 Записка Секретариата о рекомендациях проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A/CN.A/CN.
9/611/Add.9/611/Add.
3 Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions3 Записка Секретариата о проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам
A/CN.A/CN.
9/612 Note by the Secretariat on transport law: preparation of a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea]—joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts9/612 Записка Секретариата о транспортном праве: подготовка проекта конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов: совместное предложение Австралии и Франции о свободе договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы.
( The conditions set forth in article 17 I are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure.* Условия, изложенные в статье 17 I, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры.
It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused.Если какое-либо государство установит меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение может быть отказано, то это не будет противоречить цели настоящих типовых положений, состоящей в обеспечении определенного уровня согласования.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
330, No.330, No.
4739.4739.
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
18.18.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I.Там же, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17), приложение I.
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
4, which contains also an additional article 5 bis, adopted in 1998, and the accompanying Guide to Enactment.4, в которое также включено Руководство по принятию.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II, and United Nations publication, Sales No. E.02.V.8, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), приложение II, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.02.V.8, в которое также включено Руководство по принятию.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
------
NotesПримечания A/61/17 iv
iiiiii
ivA/61/17
10А/61/17
1174
175
64<>V0655817R<>
63<>A/61/17<>
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.Согласно резолюции 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи члены Комиссии избираются на шестилетний срок.
Of the current membership, 17 were elected by the Assembly at its fifty-fifth session, on 16 October 2000 (decision 55/308), and 43 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407).Из нынешнего состава 17 членов были избраны Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии 16 октября 2000 года (решение 55/308), а 43 – на ее пятьдесят восьмой сессии 17 ноября 2003 года (решение 58/407).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.В своей резолюции 31/99 Ассамблея изменила даты начала и окончания членства, постановив, что срок полномочий членов Комиссии начинается в первый день очередной ежегодной сессии Комиссии сразу же после их избрания и заканчивается в последний день перед открытием очередной седьмой ежегодной сессии Комиссии после их избрания.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
United Nations publication, Sales No. E.Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
05.05.
V.V.
10.10.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
330, No.330, No.
4739.4739.
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение № 17 (А/40/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
18.18.
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Там же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
4, which contains also the accompanying Guide to Enactment.4, в которое также включено Руководство по принятию.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567, and United Nations publication, Sales No. E.United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
12.12.
General Assembly resolution 2205 (XXI), section II, paragraph 8 (d).Резолюция 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи, раздел II, пункт 8(d).
Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17).Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/61/17).
Ibid., Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Там же, тридцать первая сессия, Дополнение № 17 (А/31/17), пункт 57.
Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.Там же, сорок девятая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/49/17 и Corr.
1), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.1), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
98.98.
V.V.
13, which contains also the accompanying Guide to Enactment.13, в которое также включено Руководство по принятию.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230 and ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 79-82.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 225-230, и там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 79-82.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 81-82.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 81 и 82.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 171.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 171.
Ibid.Там же.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 345.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 и исправление (А/56/17), пункт 345.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункт 224.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208; ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 133; and ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 238.Там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 208; там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункт 133; и там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 238;
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 213-215.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 213-215.
Ibid., para. 213.Там же, пункт 213.
Ibid., para. 214.Там же, пункт 214.
Ibid., Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II, and United Nations publication, Sales No. E.02.V.8, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Там же, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 17 (А/56/17), приложение II, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.02.V.8, в которое также включено Руководство по принятию.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 209 and 210.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 209 и 210.
Ibid., Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Там же, пятьдесят вторая сессия, Дополнение № 17 (А/52/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
99.99.
V.V.
3, which contains also the accompanying Guide to Enactment.3, в которое также включено Руководство по принятию.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290; Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 231-241; Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 108-112; and Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 216-220.Там же, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), пункты 279-290; там же, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункты 231-241; там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 108-112; и там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 216-220.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 110-112.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 110-112.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 217.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункты 217.
Ibid., paras. 218 and 219.Там же, пункты 218 и 219.
Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Там же, пятидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/50/17), пункты 401-404.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 189.Там же, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 189.
Ibid., paras. 190-191.Там же, пункты 190 и 191.
Ibid., para. 191.Там же, пункт 191.
United Nations, Treaty Series, vol.United Nations, Treaty Series, vol.
1511, No.1511, No.
26119.26119.
Ibid., No. 26121, and United Nations publication, Sales No. E.Ibid., No. 26121 и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
13.13.
Ibid., vol. 1695, No. 29215, and United Nations publication (Sales No. E.Ibid., vol. 1695, № 29215, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
14).14.
General Assembly resolution 43/165, annex, and United Nations publication, Sales No. E.Резолюция 43/165 Генеральной Ассамблеи, приложение, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
95.95.
V.V.
16.16.
Official Records of the United Nations Conference on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, Vienna, 2-19 April 1991 (United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле, Вена, 2-19 апреля 1991 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
93.93.
XI.XI.
3), part I, document A/CONF.3), часть I,документ A/CONF.
152/13, annex.152/13, приложение.
United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030, and United Nations publication (Sales No. E.United Nations, Treaty Series, vol. 2169, № 38030, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
97.97.
V.V.
12).12.
General Assembly resolution 56/81, annex, and United Nations publication, Sales No. E.Резолюция 56/81 Генеральной Ассамблеи, приложение, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
04.04.
V.V.
14.14.
General Assembly resolution 60/21, annex.Резолюция 60/21 Генеральной Ассамблеи, приложение.
For actions by China, Singapore and Sri Lanka during the special event on 6 July 2006, held in conjunction with the thirty-ninth session of the Commission, which included the ceremony of the signing of the Convention on Electronic Contracts, see paragraph 266 of the present report.Акты Китая, Сингапура и Шри-Ланки в ходе специального мероприятия 6 июля 2006 года, проведенного в связи с тридцать девятой сессией Комиссии и включавшего церемонию подписания Конвенции об электронных договорах, см. пункт 266 настоящего доклада.
Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 17 (А/57/17), приложение I, и издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
05.05.
V.V.
4.4.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 113-115.Там же, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 17 (А/59/17), пункты 113-115.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.Начиная с даты подготовки настоящего доклада размещен по адресу http://www.
unidroit.unidroit.
org/english/principles/contracts/main.org/english/principles/contracts/main.
htm.htm.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.Начиная с даты подготовки настоящего доклада размещен по адресу http://www.
unidroit.unidroit.
org/english/conventions/mobile-equipment/main.org/english/conventions/mobile-equipment/main.
htm.htm.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.Начиная с даты подготовки настоящего доклада размещен по адресу http://www.
ohada.ohada.
com/traite.com/traite.
php?categorie=10.php?categorie=10.
For the proceedings of the Congress, see Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century: Proceedings of the Congress of the United Nations Commission on International Trade Law, New York, 18-22 May 1992, United Nations publication, Sales No.Доклад о работе Конгресса см.
E.Унифицированное торговое право в XXI веке: материалы Конгресса Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, Нью-Йорк, 18-22 мая 1992 года, издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.
94.94.
V.V.
14 (A/CN.14 (A/CN.
9/SER.9/SER.
D/1).D/1).
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 231.Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестидесятая сессия, Дополнение № 17 (А/60/17), пункт 231.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.Начиная с даты подготовки настоящего доклада размещается по адресу http://www.
cidra.cidra.
org/rules.org/rules.
htm.htm.
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275. A/6/17 A/6/17 A/60/17 A/61/17Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 17 (А/58/17), пункт 275.
A/61/17ISSN 0251-9135