A_61_17_EF
Correct misalignment Corrected by emmanuelle.galichet on 8/26/2011 1:56:06 PM Original version Change languages order
A/61/17 V0655815.doc (english)A/61/17 V0655816.doc (french)
United NationsNations Unies
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-ninth sessionRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa trente-neuvième session
19 June-7 July 200619 juin-7 juillet 2006
General AssemblyAssemblée générale
Official Records Sixty-first sessionDocuments officiels Soixante et unième session
Supplement No. 17 (A/61/17)Supplément n° 17 (A/61/17)
General Assembly Official Records Sixty-first session Supplement No. 17 (A/61/17)Assemblée générale Documents officiels Soixante et unième session Supplément no 17 (A/61/17)
Report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty ninth sessionRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa trente-neuvième session
19 June-7 July 200619 juin-7 juillet 2006
United Nations New York, 2006Nations Unies New York, 2006
NoteNote
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9151
[Original: English][Original: anglais]
[14 July 2006][14 juillet 2006]
I. IntroductionI. Introduction
1. The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the thirty-ninth session of the Commission, held in New York from 19 June to 7 July 2006.1. Le présent rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) porte sur les travaux de sa trente-neuvième session, tenue à New York, du 19 juin au 7 juillet 2006.
2. Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, the report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. Conformément à la résolution 2205 (XXI) adoptée le 17 décembre 1966 par l’Assemblée générale, ce rapport est présenté à cette dernière et également soumis pour observations à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement.
II. Organization of the sessionII. Organisation de la session
A. Opening of the sessionA. Ouverture de la session
3. The thirty-ninth session of the Commission was opened on 19 June 2006.3. La trente-neuvième session de la Commission a été ouverte le 19 juin 2006.
B. Membership and attendanceB. Composition et participation
4. The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. La résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, portant création de la Commission, prévoyait que celle-ci serait composée de 29 États, élus par l’Assemblée.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the General Assembly further increased the membership of the Commission from 36 States to 60 States.Par sa résolution 3108 (XXVIII) du 12 décembre 1973, l’Assemblée a porté de 29 à 36 le nombre des membres de la Commission puis, par sa résolution 57/20 du 19 novembre 2002, de 36 à 60 États.
The current members of the Commission, elected on 16 October 2000 and 17 November 2003, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Argentina (2007), Australia (2010), Austria (2010), Belarus (2010), Belgium (2007), Benin (2007), Brazil (2007), Cameroon (2007), Canada (2007), Chile (2007), China (2007), Colombia (2010), Croatia (2007), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Fiji (2010), France (2007), Gabon (2010), Germany (2007), Guatemala (2010), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2007), Jordan (2007), Kenya (2010), Lebanon (2010), Lithuania (2007), Madagascar (2010), Mexico (2007), Mongolia (2010), Morocco (2007), Nigeria (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Qatar (2007), Republic of Korea (2007), Russian Federation (2007), Rwanda (2007), Serbia (2010), Sierra Leone (2007), Singapore (2007), South Africa (2007), Spain (2010), Sri Lanka (2007), Sweden (2007), Switzerland (2010), Thailand (2010), the former Yugoslav Republic of Macedonia (2007), Tunisia (2007), Turkey (2007), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2007), United States of America (2010), Uruguay (2007), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).Les membres actuels de la Commission, élus le 16 octobre 2000 et le 17 novembre 2003, sont les États ci après, dont le mandat expire la veille de l’ouverture de la session annuelle de la Commission pour l’année indiquée: Afrique du Sud (2007), Algérie (2010), Allemagne (2007), Argentine (2007), Australie (2010), Autriche (2010), Bélarus (2010), Belgique (2007), Bénin (2007), Brésil (2007), Cameroun (2007), Canada (2007), Chili (2007), Chine (2007), Colombie (2010), Croatie (2007), Équateur (2010), Espagne (2010), États-Unis d’Amérique (2010), ex-République yougoslave de Macédoine (2007), Fédération de Russie (2007), Fidji (2010), France (2007), Gabon (2010), Guatemala (2010), Inde (2010), Iran (République islamique d’) (2010), Israël (2010), Italie (2010), Japon (2007), Jordanie (2007), Kenya (2010), Liban (2010), Lituanie (2007), Madagascar (2010), Maroc (2007), Mexique (2007), Mongolie (2010), Nigéria (2010), Ouganda (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Pologne (2010), Qatar (2007), République de Corée (2007), République tchèque (2010), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (2007), Rwanda (2007), Serbie (2010), Sierra Leone (2007), Singapour (2007), Sri Lanka (2007), Suède (2007), Suisse (2010), Thaïlande (2010), Tunisie (2007), Turquie (2007), Uruguay (2007), Venezuela (République bolivarienne du) (2010) et Zimbabwe (2010).
5. With the exception of Ecuador, Fiji, Israel, Jordan, Lebanon, Mongolia, Rwanda, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Tunisia, Uruguay and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.5. Tous les membres de la Commission étaient représentés à la session à l’exception des États suivants: Équateur, ex-République yougoslave de Macédoine, Fidji, Israël, Jordanie, Liban, Mongolie, Rwanda, Tunisie, Uruguay et Zimbabwe.
6. The session was attended by observers from the following States: Angola, Bangladesh, Bolivia, Bulgaria, Cape Verde, Côte d’Ivoire, Cuba, Egypt, El Salvador, Finland, Guinea, Holy See, Kuwait, Latvia, Lesotho, New Zealand, Panama, Philippines, Romania, Senegal, Slovenia, Syrian Arab Republic, Tonga, Ukraine and Viet Nam.6. Ont assisté à la session des observateurs des États suivants: Angola, Bangladesh, Bolivie, Bulgarie, Cap-Vert, Côte d’Ivoire, Cuba, Égypte, El Salvador, Finlande, Guinée, Koweït, Lesotho, Lettonie, Nouvelle-Zélande, Panama, Philippines, République arabe syrienne, Roumanie, Saint-Siège, Sénégal, Slovénie, Tonga, Ukraine et Viet Nam.
7. The session was also attended by observers from the following international organizations:7. Ont également assisté à la session des observateurs des organisations internationales suivantes:
(a) United Nations system: World Bank, and United Nations Economic Commission for Europe;a) Système des Nations Unies: Banque mondiale et Commission économique des Nations Unies pour l’Europe;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, Banque des États de l’Afrique centrale, European Community, International Cotton Advisory Committee and International Institute for the Unification of Private Law;b) Organisations intergouvernementales: Banque des États de l’Afrique centrale, Comité consultatif international du coton, Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique, Communauté européenne et Institut international pour l’unification du droit privé;
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: American Arbitration Association, American Bar Association, Centro de Estudios de Derecho, Economía y Política, Commercial Finance Association, European Law Students Association, Federación Latinoamericana de Bancos, INSOL International, International Bar Association, International Chamber of Commerce, International Council for Commercial Arbitration, International Insolvency Institute, International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Moot Alumni Association, Association of the Bar of the City of New York, Regional Centre for International Commercial Arbitration (Lagos), School of International Arbitration, Swiss Arbitration Association and Union internationale des avocats.c) Organisations non gouvernementales invitées par la Commission: American Arbitration Association, American Bar Association, Association européenne des étudiants en droit, Association of the Bar of the City of New York, Association internationale du barreau, Association suisse de l’arbitrage, Centro de estudios de derecho, economía y política, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, Chambre de commerce internationale, Commercial Finance Association, Conseil international pour l’arbitrage commercial, Federación latinoamericana de bancos, INSOL International, International Insolvency Institute, International Women’s Insolvency and Restructuring Confederation, Lagos Regional Centre for International Commercial Arbitration, London Court of International Arbitration, Moot Alumni Association, School of International Arbitration, et Union internationale des avocats.
8. The Commission welcomed the participation of international non governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. La Commission s’est félicitée de la participation d’organisations internationales non gouvernementales ayant des connaissances spécialisées sur les principaux points de l’ordre du jour de la session.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Cette participation était cruciale pour la qualité des textes élaborés par la Commission, qui a prié le secrétariat de continuer à inviter de telles organisations à ses sessions.
C. Election of officersC. Élection du Bureau
9. The Commission elected the following officers:9. La Commission a élu le Bureau ci-après:
Chairperson:Président:
Stephen Karangizi (Uganda)Stephen Karangizi (Ouganda) Vice-Présidents:
Vice-Chairpersons: Álvaro Sandoval (Colombia)Álvaro Sandoval (Colombie)
Wisit Wisitsora-At (Thailand)Wisit Wisitsora-At (Thaïlande)
Vesna Živković (Serbia)Vesna Živković (Serbie)
Rapporteur:Rapporteur:
Alexander Markus (Switzerland)Alexander Markus (Suisse)
D. AgendaD. Ordre du jour
10. The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 812th meeting, on 19 June, was as follows:10. L’ordre du jour de la session, tel qu’adopté par la Commission à sa 812e séance, le 19 juin 2006, était le suivant:
1. Opening of the session.1. Ouverture de la session.
2. Election of officers.2. Élection du Bureau.
3. Adoption of the agenda.3. Adoption de l’ordre du jour.
4. Preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.4. Approbation préliminaire d’un projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
5. Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.5. Finalisation et adoption des dispositions législatives sur les mesures provisoires et la forme de la convention d’arbitrage et d’une déclaration relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention de New York de 1958 pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères.
6. Procurement: progress report of Working Group I. 7.6. Passation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I. 7.
Transport law: progress report of Working Group III.Droit des transports: rapport d’activité du Groupe de travail III.
8. Possible future work in the area of electronic commerce.8. Travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique.
9. Possible future work in the area of insolvency law.9. Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité.
10. Possible future work in the area of commercial fraud.10. Travaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale.
11. Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.11. Suivi de l’application de la Convention de New York de 1958.
12. Technical assistance to law reform.12. Assistance technique en matière de réforme du droit.
13. Status and promotion of UNCITRAL legal texts.13. État et promotion des textes juridiques de la CNUDCI.
14. Coordination and cooperation:14. Coordination et coopération:
(a) General;a) En général;
(b) Reports of other international organizations.b) Rapports d’autres organisations internationales.
15. Congress 2007.15. Congrès en 2007.
16. Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition.16. Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis.
17. Relevant General Assembly resolutions.17. Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale.
18. Other business.18. Questions diverses.
19. Date and place of future meetings.19. Date et lieu des réunions futures.
20. Adoption of the report of the Commission.20. Adoption du rapport de la Commission.
E. Establishment of two Committees of the WholeE. Constitution de deux comités pléniers
11. The Commission established two Committees of the Whole (Committee I and Committee II) and referred to them for consideration agenda items 4 and 5 respectively.11. La Commission a constitué deux comités pléniers (le Comité I et le Comité II) chargés d’examiner les points 4 et 5 de l’ordre du jour respectivement.
The Commission elected Kathryn Sabo (Canada) Chairperson of Committee I and José Maria Abascal Zamora (Mexico) Chairperson of Committee II.Elle a élu Kathryn Sabo (Canada) présidente du Comité I et José María Abascal Zamora (Mexique) président du Comité II.
Committee I met from 19 to 26 June and held 11 meetings.Le Comité I s’est réuni du 19 au 26 juin et a tenu 11 séances.
Committee II met from 26 to 28 and on 30 June and held 7 meetings.Le Comité II s’est réuni du 26 au 28 juin et le 30 juin et a tenu 7 séances.
F. Adoption of the reportF. Adoption du rapport
12. At its 821st meeting, on 23 June 2006, at its 822nd meeting, on 26 June 2006, at its 828th meeting, on 30 June 2006, and at its 834th meeting, on 7 July 2006, the Commission adopted the present report by consensus.12. À sa 821e séance, le 23 juin 2006, sa 822e séance, le 26 juin 2006, sa 828e séance, le 30 juin 2006, et sa 834e séance, le 7 juillet 2006, la Commission a adopté le présent rapport par consensus.
III. Preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsIII. Approbation préliminaire d’un projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties
A. Approval of the substance of the recommendations of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactionsA. Approbation quant au fond des recommandations du projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties
13. The Commission expressed its satisfaction with the progress achieved by Working Group VI (Security Interests) in developing a legislative guide on secured transactions.13. La Commission s’est déclarée satisfaite des progrès accomplis par le Groupe de travail VI (Sûretés) dans l’élaboration d’un guide législatif sur les opérations garanties.
With a view to approving in principle the substance of the recommendations of the draft guide, the Commission considered the recommendations contained in documents A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.3, A/CN.9/WG.VI/WP.24 and Add.5, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4-8 and A/CN.9/611 and Add.1 and 2.Pour approuver en principe le contenu des recommandations du projet de guide, la Commission a examiné les recommandations figurant dans les documents A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.3, A/CN.9/WG.VI/WP.24 et Add.5, A/CN.9/WG.VI/ WP.26/Add.4 à 8 et A/CN.9/611 et Add.1 et 2.
1. Key objectives (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7)1. Principaux objectifs (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7)
14. The Commission approved the substance of the key objectives.14. La Commission a approuvé les principaux objectifs quant au fond.
2. Scope of application (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7)2. Champ d’application (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7)
15. Broad support was expressed for recommendation 2 (parties, security rights, secured obligations and assets covered).15. La recommandation 2 (parties, sûretés réelles mobilières, obligations garanties et biens visés) a bénéficié d’un large appui.
With respect to recommendation 3, the view was expressed that it might not be necessary, as it merely listed examples that would be covered in any case by recommendation 2.Pour ce qui est de la recommandation 3, l’avis a été exprimé qu’elle n’était peut-être pas nécessaire, car elle ne faisait qu’énumérer des exemples qui seraient couverts en tout état de cause par la recommandation 2.
It was stated, however, that the non-exhaustive list contained in recommendation 3 was useful in providing guidance to States with respect to a number of important issues, such as, for example, whether the same law should cover both possessory and non-possessory security rights.Il a été dit toutefois que la liste non exhaustive figurant à la recommandation 3 était utile car elle donnait des orientations aux États sur un certain nombre de questions importantes, telles que, par exemple, le point de savoir si la même loi devrait s’appliquer aux sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession.
As to subparagraph (g) of recommendation 3, the Commission noted with appreciation the analysis provided in the note with respect to the appropriateness of a qualified rather than an outright exclusion of security rights in securities, immovable property, aircraft, ships and attachments thereto and agreed to leave that question to Working Group VI.S’agissant de l’alinéa g) de la recommandation 3, la Commission a pris note avec satisfaction de l’analyse faite dans la note en ce qui concerne l’opportunité d’une exclusion limitée au lieu d’une exclusion pure et simple de sûretés réelles mobilières portant sur des valeurs mobilières, des biens immeubles, des aéronefs, des navires et biens qui leur sont rattachés, et est convenue de laisser le Groupe de travail VI trancher la question.
As to subparagraph (h) of recommendation 3, it was generally accepted that some reference might be included to future work on security rights in intellectual property rights in line with the decision of the Commission (see paras. 81-84 and 86 below).Quant à l’alinéa h) de la recommandation 3, il a été généralement accepté que l’on pourrait inclure une référence aux travaux futurs sur les sûretés grevant des droits de propriété intellectuelle conformément à la décision de la Commission (voir par. 81à 84 et 86 ci dessous).
16. With respect to recommendation 4, it was noted that the chapeau should be retained without square brackets and that the substance of subparagraphs (a) (securities) and (b) (immovable property) would depend on whether Working Group VI would decide to adopt a qualified rather than an outright exclusion with respect to security rights in securities and immovable property (see para. 15 above).16. En ce qui concerne la recommandation 4, il a été indiqué que le chapeau devrait être conservé sans les crochets et que le contenu des aliénas a) (valeurs mobilières) et b) (immeubles) dépendrait de la décision du Groupe de travail VI d’adopter ou non une exclusion limitée plutôt qu’une exclusion pure et simple pour les sûretés grevant des valeurs mobilières et des biens immeubles (voir par. 15 ci dessus).
In particular with respect to directly held securities, the hope was expressed that Working Group VI would not exclude them, as security rights in directly held securities was part of significant financing transactions and directly held securities were not part of the work of other organizations.Pour ce qui est en particulier des valeurs mobilières détenues directement, l’espoir a été exprimé que le Groupe de travail VI ne les exclurait pas, car les sûretés réelles mobilières grevant des valeurs mobilières détenues directement faisaient partie d’opérations de financement importantes, et lesdites valeurs mobilières n’étaient pas traitées dans les travaux d’autres organisations.
As to subparagraphs (c) (wages) and (d) (assets necessary for the livelihood of a person), it was widely felt that they should be reformulated in broader terms by reference to law other than secured transactions law.Quant aux alinéas c) (salaires) et d) (biens dont un individu a besoin pour gagner sa vie), il a été largement estimé qu’ils devraient être reformulés en des termes plus généraux par référence à une autre loi que la loi sur les opérations garanties.
17. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on scope.17. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur le champ d’application.
3. Basic approaches to security (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7)3. Approches fondamentales en matière de sûretés (A/CN.9/WG.VI/WP.26/ Add.7)
18. The Commission approved the substance of the recommendations on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law.18. La Commission a approuvé quant au fond les recommandations relatives aux approches fondamentales en matière de sûretés qui consacraient l’approche globale et l’approche fonctionnelle que devrait adopter une loi moderne sur les opérations garanties.
4. Creation of the security right (effectiveness as between the parties) (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 and A/CN.9/611 and Add.1)4. Constitution de la sûreté réelle mobilière (efficacité entre les parties) (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 et A/CN.9/611 et Add.1)
19. With respect to subparagraph (d) of recommendation 16 (creation of a security right in a right that secures an assigned receivable, a negotiable instrument or any other obligation), it was stated that neutral terminology should be used that would be suitable for the various legal systems (see A/CN.9/603, para. 23).19. En ce qui concerne l’alinéa d) de la recommandation 16 (constitution d’une sûreté réelle mobilière sur une sûreté garantissant une créance cédée, un instrument négociable ou toute autre obligation), on a dit qu’il faudrait employer une terminologie neutre pouvant être utilisée dans les divers systèmes juridiques (voir A/CN.9/603, par. 23).
20. As to recommendations 33 and 34 (time of creation), it was widely felt that they should be revised to provide that the parties could agree to postpone the time of creation of a security right until after conclusion of the security agreement or dispossession but not that creation could occur at an earlier time.20. Pour ce qui est des recommandations 33 et 34 (moment de la constitution), il a été largement estimé qu’elles devraient être révisées pour indiquer que les parties pouvaient convenir de ne constituer une sûreté qu’après la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou la dépossession, mais non que la constitution pouvait avoir lieu à une date antérieure.
It was also generally thought that those recommendations should be revised to ensure their consistency with recommendation 7 (creation of a security right by agreement).Il a aussi été estimé dans l’ensemble qu’il faudrait réviser ces recommandations dans un souci de cohérence avec la recommandation 7 (constitution d’une sûreté réelle mobilière par convention).
21. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the creation of the security right.21. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations relatives à la constitution de la sûreté réelle mobilière.
5. Effectiveness of the security right against third parties and registration (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.5, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 and A/CN.9/611 and Add.1)5. Opposabilité de la sûreté réelle mobilière et inscription (A/CN.9/WG.VI/ WP.26/Add.5, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 et A/CN.9/611 et Add.1)
22. It was widely felt that recommendation 34 bis (meaning of third-party effectiveness) was useful in particular for States that were not familiar with the distinction between creation and third-party effectiveness of a security right.22. Il a été largement estimé que la recommandation 34 bis (sens de l’opposabilité) était utile en particulier pour les États qui ne connaissaient pas la distinction entre constitution et opposabilité d’une sûreté réelle mobilière.
23. While one delegation reserved its position with respect to recommendation 35 dealing with registration as the general method for achieving third-party effectiveness of a security right, it was widely felt that registration was essential to ensure transparency with respect to security rights.23. Bien qu’une délégation ait préféré ne pas se prononcer sur la recommandation 35 qui mentionnait l’inscription comme étant la méthode générale pour rendre les sûretés réelles mobilières opposables, il a été largement estimé que l’inscription était essentielle pour assurer la transparence en ce qui concerne ces sûretés.
24. In response to a question, it was noted that dispossession of the grantor was a method for achieving third-party effectiveness only if a security right had been effectively created, a matter that was dealt with in recommendation 7 (creation of a security right by agreement) and the definition of dispossession (see A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1, para. 21, subpara. (pp)).24. En réponse à une question, il a été indiqué que la dépossession du constituant n’était une méthode d’opposabilité que si la sûreté avait été effectivement constituée, ce qui était l’objet de la recommandation 7 (constitution d’une sûreté réelle mobilière par convention) et de la définition de la dépossession (voir A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1, par. 21 pp)).
25. There was broad support in the Commission for the deletion of recommendation 39 bis (third-party effectiveness of a non-acquisition security right in low-value consumer goods) on the ground that there were no financing practices that involved security rights in low-value consumer goods.25. La Commission s’est dans l’ensemble prononcée en faveur de la suppression de la recommandation 39 bis (opposabilité d’une sûreté non liée à une acquisition grevant des biens de consommation de faible valeur) au motif qu’il n’existait pas de pratiques financières reposant sur des sûretés grevant des biens de consommation de faible valeur.
The Commission referred the matter to Working Group VI.Elle a renvoyé la question au Groupe de travail VI.
26. With respect to recommendations 41 and 41 bis (third-party effectiveness of security rights in proceeds), it was widely felt that the two alternatives should be referred to Working Group VI with a view to trying, to the extent possible, to reach agreement on one of them.26. En ce qui concerne les recommandations 41 et 41 bis (opposabilité d’une sûreté sur le produit), il a été largement estimé que les deux variantes devraient être renvoyées au Groupe de travail VI pour qu’il essaie, dans la mesure du possible, de parvenir à un accord sur l’une des deux.
27. With respect to recommendation 47 bis (functions of registration in the general security rights registry), the concern was expressed that subparagraphs (a) and (b) essentially addressed the same point.27. À propos de la recommandation 47 bis (fonctions de l’inscription sur le registre général des sûretés), on a fait observer que les alinéas a) et b) traitaient pour l’essentiel du même point.
However, it was generally felt that they should be retained as separate subparagraphs, since subparagraph (a) dealt with registration as a third-party effectiveness method, while subparagraph (b) dealt with priority as the legal consequence of registration.Cependant, il a été généralement estimé qu’ils devraient être conservés comme alinéas distincts, car l’alinéa a) traitait de l’inscription comme méthode d’opposabilité, tandis que l’alinéa b) traitait de la priorité comme conséquence juridique de l’inscription.
28. As to recommendation 47 quater (design principles), the concern was expressed that a registry system such as the one described in the recommendation was not possible.28. Pour ce qui est de la recommandation 47 quater (principes de conception), on a exprimé la crainte qu’un système d’inscription comme celui qui était décrit dans la recommandation ne soit pas possible.
However, it was widely felt that such efficient registry systems were already well functioning not only in developed but also in developing countries and in countries with economies in transition.Il a toutefois été largement estimé que des systèmes d’inscription efficaces existaient déjà et fonctionnaient bien, non seulement dans des pays développés, mais aussi dans des pays en développement et dans des pays à économie en transition.
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time.Il a aussi été estimé dans l’ensemble que l’utilisation du registre devrait être peu onéreuse pour les personnes qui procédaient à l’inscription et celles qui faisaient une recherche, et que les coûts de mise en place du système d’inscription pourraient être recouvrés sur une période raisonnablement longue.
29. With respect to subparagraph (c) of recommendation 48 (speedy, cost-efficient and effective registration and searching), the concern was expressed that free access to the registry could inadvertently result in breach of privacy and unauthorized use of information.29. En ce qui concerne l’alinéa c) de la recommandation 48 (inscription et recherche rapides, économiques et efficaces), la crainte a été exprimée que le libre accès au registre débouche involontairement sur des atteintes à la vie privée et l’utilisation non autorisée d’informations.
In order to address that concern, the suggestion was made that a screening process should be introduced requiring searchers to have, give or justify the reasons for the search.Il a été proposé, pour dissiper cette crainte, de mettre en place un processus de filtrage en demandant aux utilisateurs de justifier leur recherche.
30. However, it was widely felt that such a screening process was not necessary and that, while it could not effectively prevent unauthorized use of the registry, it could inadvertently add costs and delays, a result that would outweigh any benefits.30. De l’avis général toutefois, un tel filtrage n’était pas nécessaire et, non seulement ne pourrait pas empêcher efficacement l’utilisation non autorisée du registre, mais risquait aussi d’entraîner des coûts et des retards supplémentaires, ce qui annulerait tous avantages éventuels.
It was stated that free access to the registry was the logical consequence of third party effectiveness, and priority being based on registration as a security right could not produce legal consequences against parties that had no access to the registry.Il a été déclaré que le libre accès au registre était la conséquence logique de l’opposabilité et de la priorité fondée sur l’inscription, une sûreté ne pouvant produire d’effets juridiques à l’égard de parties qui n’avaient pas accès au registre.
In addition, it was said that experience with land registries indicated that free access did not necessarily lead to breach of privacy or abuse of information.En outre, il a été dit que l’expérience des registres fonciers montrait que le libre accès n’entraînait pas nécessairement des atteintes à la vie privée ou une utilisation abusive d’informations.
Moreover, it was pointed out that verification of the identity of the searcher at the time of payment of a search fee was a sufficient deterrent to unauthorized use.De plus, il a été souligné que la vérification de l’identité de l’utilisateur lors du paiement des frais de recherche avait un effet suffisamment dissuasif pour empêcher toute utilisation non autorisée.
Most importantly, it was stated that the fact that the record would contain only a limited amount of data minimized the risk of breach of privacy or abuse, which would, in any case, be addressed by other law.Surtout, il a été fait observer que, du fait que le fichier ne contiendrait qu’une quantité limitée de données, les risques d’atteinte à la vie privée ou d’utilisation abusive, qui, en toute hypothèse, relèveraient d’une autre loi, seraient réduits au minimum.
31. With respect to recommendation 48 bis (security and integrity of the registry), a number of suggestions were made. With respect to subparagraph (c), it was suggested that an option be included for States to permit the issuance (including by electronic means) by the registrar of a certified copy of the notice. As to subparagraph (e), it was suggested that the commentary should clarify the allocation of responsibility between a governmental supervisory authority and a private entity operating the registry. With respect to subparagraph (f), the suggestion was made that it should be recast to focus on the need for the information on the registry to be capable of reconstitution rather than on how that result could be achieved.31. En ce qui concerne la recommandation 48 bis (sécurité et intégrité du registre), un certain nombre de suggestions ont été faites. Il a été proposé d’introduire à l’alinéa c) la possibilité pour les États d’autoriser le conservateur du registre à délivrer (y compris par des moyens électroniques) une copie certifiée conforme de l’avis. Pour ce qui est de l’alinéa e), il a été suggéré que le commentaire précise la répartition des responsabilités entre l’autorité publique de contrôle et un organisme privé exploitant le registre. Il a été proposé de remanier l’alinéa f) pour qu’il porte sur la nécessité de pouvoir reconstituer les informations du registre plutôt que sur la manière de parvenir à ce résultat.
32. In response to a question relating to recommendation 48 ter (liability for loss or damage) on what recourse was available to registering or searching parties for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system, it was clarified that the draft guide left it to States to allocate liability based on other law.32. En réponse à une question relative à la recommandation 48 ter (responsabilité en cas de perte ou de dommage) sur les voies de recours ouvertes aux parties procédant à l’inscription ou faisant une recherche en cas de perte ou de dommage causé par une erreur dans l’administration ou l’exploitation du système d’inscription et de recherche, il a été précisé que le projet de guide laissait aux États le soin d’attribuer les responsabilités en vertu d’une autre loi.
33. With respect to recommendation 49 (required content of notice), the concern was expressed that disclosure of the name of the secured creditor, in particular where the secured creditor was a supplier of goods on credit, could make it possible for competitors to find out the list of suppliers of a certain grantor.33. En ce qui concerne la recommandation 49 (teneur exigée de l’avis), la crainte a été exprimée que la communication du nom du créancier garanti, en particulier lorsqu’il s’agissait d’un fournisseur de biens meubles corporels à crédit, permette aux concurrents de connaître la liste des fournisseurs d’un certain constituant.
The concern was also expressed that requiring the inclusion of reference to the maximum amount for which the security right could be enforced in the notice could inadvertently limit the amount of credit available.Il a également été dit que le fait d’exiger que soit indiqué dans l’avis le montant maximum pour lequel la sûreté pourrait être réalisée risquait involontairement de limiter le montant du crédit disponible.
34. With respect to recommendations 50 and 51 (sufficiency of grantor name in a notice), it was suggested that, with respect to companies, reference should be made to the name of the company in the company registry.34. En ce qui concerne les recommandations 50 et 51 (caractère suffisant du nom du constituant dans un avis), il a été proposé qu’il soit fait référence, pour les sociétés, au nom inscrit dans le registre des sociétés.
In addition, it was suggested that reference should also be made to the natural persons that were authorized to represent the company.Il a été suggéré en outre de faire également référence aux personnes physiques autorisées à représenter la société.
As to whether other identifiers should also be required, it was widely felt that they would not be necessary with respect to corporations, whose name had to be unique to be accepted by the company registry, but would be useful to identify natural persons with the same name.Il a été largement estimé que d’autres éléments d’identification n’étaient pas nécessaires pour les sociétés, dont le nom devait être unique pour pouvoir être inscrit sur le registre des sociétés, mais qu’ils seraient utiles pour distinguer des personnes physiques portant le même nom.
35. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the effectiveness of the security right against third parties and registration.35. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur l’opposabilité de la sûreté réelle mobilière et l’inscription.
6. Priority of the security right over the rights of competing claimants (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.6, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 and  A/CN.9/611/Add.1) 36.6. Priorité de la sûreté sur les droits des réclamants concurrents (A/CN.9/ WG.VI/WP.26/Add.6, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 et A/CN.9/611/Add.1) 36.
With respect to recommendation 62 ter (priority of security rights in future assets), it was widely felt that it should state more clearly that the rule in recommendation 64 (priority between security rights in the same encumbered assets) applied also to security rights in future assets.En ce qui concerne la recommandation 62 ter (priorité des sûretés sur des biens futurs), il a été largement estimé qu’elle devrait indiquer plus clairement que la règle énoncée à la recommandation 64 (priorité entre des sûretés sur les mêmes biens grevés) s’appliquait aussi aux sûretés grevant des biens futurs.
37. In response to a question with respect to subparagraphs (b) and (c) of recommendation 69 (rights of buyers, lessees and licensees of encumbered assets), it was clarified that lessees and licensees took their rights under the lease or license agreement respectively free of the security right.37. En réponse à une question concernant les alinéas b) et c) de la recommandation 69 (droit des acheteurs, des preneurs à bail et des titulaires de licence de biens grevés), il a été précisé que les preneurs à bail et les titulaires de licence acquéraient leurs droits en vertu du bail ou de l’accord de licence, respectivement, libres de la sûreté.
It was widely felt that the recommendation or the commentary should clarify that the security right did not cease to exist, but that the right of the secured creditor to enforce its security right was limited to the lessor’s or the licensor’s interest.Il a été largement estimé que la recommandation ou le commentaire devrait préciser que la sûreté ne cessait pas d’exister, mais que le droit du créancier garanti de réaliser sa sûreté était limité au droit du bailleur ou du donneur de licence.
38. With respect to recommendation 78 (priority of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account) and 79 (priority of security rights in money), it was generally felt that the commentary should clarify the meaning of the words “transfer of funds”.38. En ce qui concerne les recommandations 78 (priorité d’une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire) et 79 (priorité des sûretés sur l’argent), il a été généralement estimé que le commentaire devrait préciser le sens du terme “transfert de fonds”.
It was stated that the term “transfer of funds” was intended to cover a variety of transfers, including those by cheque and wire transfer.Il a été indiqué que ce terme était censé désigner divers transferts, y compris les transferts par chèque et les transferts télégraphiques.
39. As to recommendations 82 and 83 (priority of a security or other right in attachments to immovable property), it was stated that an alternative approach might be to require registration of attachments to immovable property only in the general security rights registry and that a note be forwarded from that registry to the immovable property registry.39. S’agissant des recommandations 82 et 83 (priorité d’une sûreté ou d’un autre droit sur des biens rattachés à un bien immeuble), il a été dit qu’une autre approche pourrait consister à exiger l’inscription des biens rattachés à un bien immeuble sur le seul registre général des sûretés et l’envoi d’une note de ce registre au registre immobilier.
In response, it was observed that that approach was very similar to the one recommended in recommendations 82 and 83; the main difference was said to be that, under the proposed alternative approach, security rights in attachments to immovable property would be registered only in the general security rights registry, while under recommendations 82 and 83 registration could take place in either registry.À cela on a répondu en faisant observer que cette approche était très voisine de celle que préconisaient les recommandations 82 et 83, la principale différence, a-t-on dit, étant que dans la variante proposée les sûretés sur des biens rattachés à un bien immeuble ne seraient inscrites que dans le registre général des sûretés, tandis que, dans les recommandations 82 et 83, l’inscription pouvait s’effectuer sur l’un ou l’autre registre.
In that connection, it was pointed out that the particular approach to be followed by each State would depend on the structure of its registry systems.À cet égard, il a été souligné que l’approche particulière qu’adopterait chaque État dépendrait de la structure de ses systèmes d’inscription.
40. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the priority of the security right over the rights of competing claimants.40. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations relatives à la priorité de la sûreté sur les droits des réclamants concurrents.
7. Pre-default rights and obligations of the parties (A/CN.9/611 and Add.2)7. Droits et obligations des parties avant défaillance (A/CN.9/611 et Add.2)
41. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on pre-default rights and obligations of the parties.41. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur les droits et obligations des parties avant défaillance.
8. Rights and obligations of third-party obligors (A/CN.9/611 and Add.1)8. Droits et obligations des tiers débiteurs (A/CN.9/611 et Add.1)
42. In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W (rights and obligations of the depositary bank), it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer (the grantor of a security right) had consented to a release of information. However, it was observed that that result could be achieved by way of an agreement between the grantor and the depositary bank. 43. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on the rights and obligations of third-party obligors.42. En réponse à une question relative à l’alinéa b) de la recommandation W (droits et obligations de la banque dépositaire), il a été déclaré que la banque dépositaire n’était nullement tenue de répondre aux demandes d’information formulées par des tiers même si son client (le constituant d’une sûreté) avait consenti à la communication d’informations. Il a cependant été observé qu’un accord entre le constituant et la banque dépositaire permettrait d’obtenir ce résultat. 43. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur les droits et obligations des tiers débiteurs.
9. Default and enforcement (A/CN.9/611 and Add.1 and 2)9. Défaillance et réalisation (A/CN.9/611 et Add.1 et 2)
44. In response to a question with respect to recommendation 89 (general standard of conduct), regarding the difference between the principles of “good faith” and “commercial reasonableness”, it was stated that “good faith” was a subjective standard, while “commercial reasonableness” was an objective standard.44. En réponse à une question, relative à la recommandation 89 (règle générale de conduite), sur la différence entre le principe de “bonne foi” et celui du caractère “commercialement raisonnable”, il a été déclaré que le premier était un critère subjectif alors que le second était un critère objectif.
45. With respect to recommendation 101 (secured creditor’s right to possession of an encumbered asset), it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement.45. En ce qui concerne la recommandation 101 (droit du créancier garanti à la possession d’un bien grevé), il a été largement estimé que la recommandation devrait être révisée afin d’énoncer clairement que le créancier garanti pouvait prendre possession des biens grevés sans recourir à un tribunal si le constituant avait donné son accord préalable dans la convention constitutive de sûreté.
It was stated that such a recommendation was necessary since in many States the secured creditor was not allowed to take possession of the encumbered assets without applying to a court or other authority.Il a été indiqué qu’une telle recommandation était nécessaire car, dans beaucoup d’États, le créancier garanti n’était pas autorisé à prendre possession des biens grevés sans saisir un tribunal ou une autre autorité.
46. In that connection, it was stated that, while theoretically no further consent would be required, if, at the time the secured creditor attempted to take possession of the encumbered assets, the grantor objected, the secured creditor would have to refer the matter to a court or other authority as a result of the limitations in recommendations 89 (general standard of conduct), 100 (relief with respect to extrajudicial enforcement) and 101 (secured creditor’s right to possession of an encumbered asset) and in particular the reference in recommendation 101 to the use or threat of force or any other illegal act.46. À cet égard, il a été déclaré que, en théorie, aucun autre consentement ne serait nécessaire, mais que si, au moment où le créancier garanti tentait de prendre possession des biens grevés, le constituant s’y opposait, le créancier devrait porter l’affaire devant un tribunal ou une autre autorité du fait des restrictions prévues par les recommandations 89 (règle générale de conduite), 100 (recours en cas de réalisation extrajudiciaire) et 101 (droit du créancier garanti à la possession d’un bien grevé) et, en particulier, de la référence dans la recommandation 101 au recours ou à la menace du recours à la force ou à tout autre acte illégal.
47. The suggestion was made that, in the absence of prior explicit consent, subsequent implicit consent or acquiescence should be sufficient, provided that the secured creditor notified the grantor of its intention to pursue extrajudicial repossession with details as to its time and modalities.47. Il a été estimé que, en l’absence de consentement explicite préalable, un consentement implicite postérieur devrait suffire à condition que le créancier garanti avise le constituant de son intention de procéder à l’appréhension des biens par des voies extrajudiciaires en en précisant la date et les modalités.
That suggestion was referred to Working Group VI.Cet avis a été soumis au Groupe de travail VI.
48. With respect to recommendation 106 (enforcement of a security right in proceeds under an independent undertaking), it was suggested that the first sentence be deleted.48. En ce qui concerne la recommandation 106 (réalisation d’une sûreté sur le produit d’un engagement de garantie indépendant), il a été proposé de supprimer la première phrase.
49. With respect to recommendations 110 and 110 bis (disposition of encumbered assets), the suggestion was made that they should be recast to provide for court authorization of an extrajudicial disposition of encumbered assets, at least for the purpose of determining default and in view of the impartiality of courts and the need to avoid abuse of rights on the part of secured creditors.49. Pour ce qui est des recommandations 110 et 110 bis (disposition des biens grevés), il a été suggéré de les reformuler de sorte que la disposition extrajudiciaire soit soumise à l’autorisation d’un tribunal, du moins pour déterminer s’il y avait défaillance et compte tenu de l’impartialité des tribunaux et de la nécessité d’éviter les abus de droits de la part des créanciers garantis.
50. That suggestion was objected to.50. Cette suggestion a suscité des objections.
It was stated that recommendations 110 and 110 bis appropriately reflected the principle that the secured creditor could dispose of the encumbered assets out of court if the grantor, after having been notified (recommendation 111), neither came forward to pay (recommendation 99) nor objected to out-of-court disposition of the encumbered assets (recommendation 100).Il a été avancé que les recommandations 110 et 110 bis reflétaient correctement le principe selon lequel le créancier garanti pouvait disposer des biens grevés sans saisir de tribunal si le constituant, après avoir reçu notification (recommandation 111), ne procédait pas au paiement (recommandation 99) ni ne s’opposait à cette disposition extrajudiciaire (recommandation 100).
In addition, it was observed that practice indicated that default was a factual issue that was easily determined on the basis of documents.On a aussi fait observer que, dans la pratique, la défaillance était une question de fait facilement tranchée sur la base de documents.
Moreover, it was pointed out that the real question was not whether an encumbered asset would be disposed in or out of court but rather whether any party had an interest in and requested a judicial disposition.Il a en outre été souligné que la vraie question n’était pas tant celle de savoir si la disposition des biens grevés serait judiciaire ou extrajudiciaire que celle de savoir si la disposition judiciaire présentait un intérêt pour une partie et était demandée par elle.
In that connection, it was said that all parties had an interest in maximizing the realization value of encumbered assets in order to satisfy the secured obligation and minimize the amount of the outstanding debt.Il a été dit, à cet égard, que toutes les parties avaient intérêt à maximiser la valeur de réalisation des biens grevés de sorte que l’obligation garantie soit exécutée et que le montant du solde impayé de la dette soit réduit au minimum.
With respect to the concern about abuse of rights on the part of the secured creditor, it was observed that other law could more effectively deal with such instances.S’agissant de la crainte que le créancier garanti abuse de ses droits, il a été fait observer que ce cas pourrait être traité plus efficacement par une autre loi.
51. With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor.51. En ce qui concerne la recommandation 111 (notification préalable concernant la disposition extrajudiciaire des biens grevés), il a été proposé que la notification soit facultative, car, dans le cas contraire, elle serait trop contraignante pour le créancier garanti.
That suggestion was objected to.Cette proposition a suscité des objections.
It was widely felt that the notice of intention to pursue extrajudicial disposition was an important safeguard to protect the grantor against abusive behaviour on the part of the secured creditor.De l’avis général, la notification de l’intention de procéder à une disposition extrajudiciaire représentait une garantie importante pour protéger le constituant contre les comportements abusifs du créancier garanti.
In addition, it was stated that the recommendation provided an appropriate balance between the need for efficiency and the need to protect the grantor and third parties.En outre, il a été dit que cette recommandation établissait un équilibre approprié entre la nécessité d’efficacité et la nécessité de protéger le constituant et les tiers.
In that connection, it was observed that subparagraph (e) of recommendation 111 provided for situations in which the notice did not need to be given and recommendation 112 provided for the notice to be given in an efficient, timely and reliable way.Il a été indiqué à ce sujet que l’alinéa e) de la recommandation 111 prévoyait les cas dans lesquels la notification n’était pas nécessaire et que la recommandation 112 disposait que la notification devrait être donnée de manière efficace, rapide et fiable.
52. With respect to subparagraph (c) of recommendation 111, it was agreed that the Working Group should clarify and simplify the words in the parenthesis, dealing with the notice of extrajudicial disposition to the grantor.52. En ce qui concerne l’alinéa c) de la recommandation 111, il a été convenu que le Groupe de travail clarifierait et simplifierait le libellé entre parenthèses, qui traitait de la notification concernant la disposition extrajudiciaire adressée au constituant.
53. With respect to recommendation 112, the question was raised as to when the notice to the grantor or other parties would be deemed to have been received.53. S’agissant de la recommandation 112, il a été demandé à quel moment la notification au constituant ou à d’autres parties serait réputée reçue.
In response, it was stated that, while recommendation 112 provided some guidance, the time and place of receipt of a notice was a matter for other law.En réponse, on a dit que si cette recommandation donnait quelques orientations, la question du moment et du lieu de réception d’une notification relevait d’une autre loi.
In that connection, the Commission noted that article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (the “Convention on Electronic Contracts”) provided guidance with respect to the time and place of dispatch and receipt of electronic communications.La Commission a noté à ce sujet que l’article 10 de la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (la “Convention sur les contrats électroniques”) donnait des indications sur le moment et le lieu de l’expédition et de la réception de communications électroniques.
54. With respect to recommendations 113 to 115 (acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation), it was agreed that the recommendations should be revised to make it clear that the grantor could also propose to hand over the encumbered asset to the secured creditor in satisfaction of the secured obligation, provided that the interests of third parties were protected.54. En ce qui concerne les recommandations 113 à 115 (attribution des biens grevés au créancier garanti à titre d’exécution de l’obligation garantie), il a été convenu de les réviser afin de préciser que le constituant pouvait aussi proposer de remettre le bien grevé au créancier garanti à titre d’exécution de l’obligation garantie, à condition que les intérêts des tiers soient protégés.
In that connection, it was stated that giving the asset in payment of the secured obligation was like any other payment and thus would not affect the rights of third parties.À cet égard, il a été indiqué que la remise du bien en paiement de l’obligation garantie s’apparentait à toute autre forme de paiement et n’aurait de ce fait aucune incidence sur les droits des tiers.
55. The suggestion was also made that encumbered assets could be valued by an independent expert prior to their acceptance by the secured creditor in satisfaction of the secured obligation so that objections that typically arose in the exercise of the remedy could be minimized.55. Il a par ailleurs été proposé qu’un expert indépendant évalue les biens grevés avant leur prise en paiement par le créancier garanti à titre d’exécution de l’obligation garantie de façon à réduire au minimum les objections qui s’élevaient habituellement lors de l’exercice de cette voie de droit.
It was, however, widely felt that the nature of some assets was such that an accurate valuation could not be made by an expert and the market itself should be left to set the value of the encumbered assets when they were offered for sale.Il a toutefois été largement estimé que la nature de certains biens rendait une évaluation précise par un expert impossible et qu’il fallait laisser le marché fixer lui-même la valeur des biens grevés lors de leur mise en vente. 56. En ce qui concerne la recommandation 120
56. With respect to recommendation 120 (right of prior-ranking secured creditor to take over enforcement), the Commission noted a suggestion that a higher-ranking secured creditor should be entitled to pay off a lower-ranking secured creditor and obtain a release of the asset from that lower-ranking security right.(droit du créancier garanti de rang supérieur de prendre le contrôle de la réalisation), la Commission a pris note de la proposition d’autoriser un créancier garanti de rang supérieur à rembourser un créancier garanti de rang inférieur et à obtenir que le bien soit libéré de la sûreté de ce dernier.
The Commission referred that suggestion to Working Group VI.Elle a renvoyé cette proposition au Groupe de travail VI.
57. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on default and enforcement.57. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur la défaillance et la réalisation.
10. Insolvency (A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.3)10. Insolvabilité (A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.3)
58. The Commission noted that the chapter on insolvency contained recommendations taken from the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law (the “Insolvency Guide”) and a small number of additional recommendations that focused on specific issues relating to the treatment of security rights in the case of insolvency.58. La Commission a noté que le chapitre sur l’insolvabilité contenait des recommandations extraites du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l’insolvabilité (le “Guide sur l’insolvabilité”) et quelques recommandations supplémentaires sur des questions particulières relatives au traitement des sûretés en cas d’insolvabilité.
The Commission expressed its appreciation to experts from both Working Group V (Insolvency Law) and Working Group VI for their contribution to what was generally found to be a comprehensive and balanced treatment of security rights in insolvency proceedings.Elle a remercié les experts à la fois du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) et du Groupe de travail VI d’avoir contribué à l’élaboration d’un régime applicable aux sûretés dans les procédures d’insolvabilité qui, de l’avis général, était détaillé et équilibré.
With respect to the additional recommendations, it was widely felt that they addressed important issues in a thorough and clear way that was consistent with the Insolvency Guide.En ce qui concerne les recommandations supplémentaires, il a été largement estimé qu’elles abordaient des questions importantes d’une manière approfondie et claire qui était compatible avec le Guide sur l’insolvabilité.
59. With respect to recommendation B (non-unitary approach to acquisition financing devices), it was stated that the two sets of bracketed language should be set out in a way that would make it clear that they were alternatives.59. À propos de la recommandation B (approche non unitaire des mécanismes de financement d’acquisitions), il a été dit qu’il faudrait présenter les deux libellés entre crochets de façon à montrer clairement qu’il s’agissait de variantes.
60. With respect to recommendation E (effectiveness of security rights in insolvency) and recommendation 46, subparagraphs (b) and (c), in response to a question it was noted that a secured creditor could take steps to make its security right effective against third parties after commencement of insolvency if secured transactions law permitted such rights to be made effective against third parties within specified time periods.60. À propos de la recommandation E (opposabilité des sûretés en cas d’insolvabilité) et des alinéas b) et c) de la recommandation 46, il a été noté, en réponse à une question, qu’un créancier garanti pouvait prendre des dispositions pour rendre sa sûreté opposable après l’ouverture de la procédure d’insolvabilité si la loi sur les opérations garanties l’autorisait à accomplir les formalités d’opposabilité dans un certain délai.
It was also stated that the Insolvency Guide addressed the situations where a secured creditor could take steps to enforce its security right.Il a aussi été dit que le Guide sur l’insolvabilité traitait des cas dans lesquels un créancier garanti pouvait prendre des dispositions pour réaliser sa sûreté.
61. With respect to recommendation G (automatic termination clauses), it was observed that it should clarify that the commencement of insolvency did not invalidate or render unenforceable a contractual clause that relieved a creditor from an obligation to extend credit.61. À propos de la recommandation G (clauses de résiliation automatique), on a fait observer qu’elle devrait indiquer clairement que l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité n’invalidait pas ni ne rendait inopposable une clause contractuelle libérant un créancier de l’obligation d’octroyer un crédit.
62. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on insolvency.62. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur l’insolvabilité.
11. Acquisition financing devices (A/CN.9/WG.VI/WP.24/Add.5)11. Mécanismes de financement d’acquisitions (A/CN.9/WG.VI/WP.24/Add.5)
63. It was widely felt that the main difference in the approaches recommended in the chapter on acquisition finance was that, in the unitary approach and one of the two versions of the non-unitary approach to enforcement, acquisition security rights were treated as being functionally equivalent to non-acquisition security rights, while, in the other version of the non-unitary approach to enforcement, retention of title devices would be treated as ownership devices.63. Il a été largement estimé que la principale différence entre les approches recommandées dans le chapitre sur le financement d’acquisitions était que, dans l’approche unitaire et dans l’une des deux versions de l’approche non unitaire concernant la réalisation, les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d’acquisitions étaient traitées comme étant fonctionnellement équivalentes à des sûretés non liées au paiement d’acquisitions, tandis que dans la deuxième version de l’approche non unitaire concernant la réalisation, les mécanismes de réserve de propriété seraient traités comme des mécanismes de transfert de la propriété.
64. With respect to recommendation 130 (priority of acquisition security rights in inventory), the concern was expressed that, by requiring registration before delivery of the goods to the grantor and notification of inventory financiers on record, the recommendation imposed an undue burden on acquisition financiers.64. Pour ce qui est de la recommandation 130 (priorité des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d’acquisitions grevant des stocks), la crainte a été exprimée que, en exigeant l’inscription avant la remise des biens meubles corporels au constituant et notification aux parties inscrites finançant les stocks, elle ne soit trop contraignante pour les parties finançant l’acquisition.
65. In response, it was stated that recommendation 130 reflected an appropriate balance of interests.65. Il a été répondu que la recommandation 130 conciliait de manière appropriée différents intérêts.
The interests of the acquisition financier were protected to the extent that it could obtain priority over a previously registered non-acquisition security right in inventory.Les intérêts de la partie finançant l’acquisition étaient protégés puisque sa sûreté pouvait primer une sûreté sur les stocks non liée au paiement de l’acquisition inscrite antérieurement.
The interests of the non-acquisition financier were protected to the extent that it did not have to check the registry before extending credit against new inventory as security and could rely on notification from the acquisition financier.Les intérêts de la partie octroyant un financement sans rapport avec l’acquisition étaient protégés car elle n’avait pas à consulter le registre avant d’accorder un crédit garanti par de nouveaux stocks et pouvait se fier à la notification émanant de la partie finançant l’acquisition.
In that connection, it was noted that registration and notification did not have to take place before each and every delivery of inventory to the grantor.À ce propos, il a été noté qu’il n’était pas nécessaire de procéder à une inscription et d’envoyer une notification avant chaque remise de stocks au constituant.
A notice that has been registered could cover several transactions between the same parties over a long period of time and registration could be very quick in particular if it was made through electronic means of communication.Un avis inscrit pouvait porter sur plusieurs opérations entre les mêmes parties sur une longue période et l’inscription pouvait être très rapide, en particulier si l’on recourait à des moyens de communication électroniques.
Similarly, it was stated, a notification of non-acquisition financiers on record could cover several transactions over a long period of time (see recommendation 131).De même, a-t-on noté, une notification adressée aux parties inscrites octroyant un financement non lié à l’acquisition pouvait porter sur plusieurs opérations sur une longue période (voir recommandation 131).
66. However, it was observed that the concern expressed (see para. 64 above) remained unaddressed, at least to the extent that the burden of registration and notification was placed on small- and medium-size acquisition financiers rather than on non-acquisition financiers that would typically be large financing institutions.66. On a toutefois fait remarquer que la préoccupation exprimée plus haut (voir par. 64) subsistait, du moins dans la mesure où l’obligation d’inscription et de notification incombait aux petits et moyens fournisseurs de financements liés à l’acquisition et non aux parties octroyant des financements sans rapport avec l’acquisition, lesquelles étaient généralement de grandes institutions financières.
It was also pointed out that that burden would create obstacles to commerce.On a aussi insisté sur le fait que cette obligation créerait des obstacles au commerce.
In addition, it was stated that consideration should be given, at least, to setting aside the requirement for the acquisition inventory financier to notify non-acquisition inventory financiers on record.Il a été ajouté que l’on devrait envisager, au moins, de supprimer l’obligation faite à la partie finançant l’acquisition de stocks d’envoyer une notification aux autres parties inscrites octroyant des financements non liés à cette acquisition.
In response, it was observed that the law should take into account not only the interests of suppliers of goods on credit as opposed to other credit providers but rather the interests of all parties involved, including buyers, and thus of the economy as a whole.À cela il a été répondu que la loi devait tenir compte non pas des seuls intérêts des parties fournissant des biens meubles corporels à crédit par rapport aux autres fournisseurs de crédit mais des intérêts de toutes les parties concernées, y compris les acquéreurs et, partant, de l’économie tout entière.
In that connection, it was said that it was crucial to create a level playing field that would promote competition among the various credit providers, which could have a beneficial impact on the general availability and the cost of credit.À cet égard, il était crucial, a t on dit, de créer des conditions égales qui favoriseraient la concurrence entre les différents fournisseurs de crédit, ce qui pourrait avoir un effet bénéfique sur l’offre et le coût du crédit en général.
67. In addition, it was observed that whether acquisition inventory financiers should notify non-acquisition inventory financiers or whether the registry should send out such notices to non-acquisition inventory financiers was a matter of efficiency that could be considered further.67. On a en outre indiqué que le fait de savoir si les parties finançant l’acquisition de stocks devaient aviser les parties octroyant un financement sans rapport avec cette acquisition ou s’il revenait au registre de communiquer de tels avis était une question d’efficacité qui pouvait être examinée plus avant.
In that connection, it was pointed out that both systems could be efficient.À cet égard, les deux systèmes, a t on souligné, pouvaient fonctionner.
After discussion, it was widely felt that, while recommendation 131 was appropriately cast, the issue of notification of non acquisition inventory financiers on record could be explored further by Working Group VI.Après discussion, il a été généralement estimé que le libellé de la recommandation 131 était satisfaisant mais que le Groupe de travail VI pourrait étudier de plus près la question de la notification des parties inscrites octroyant un financement non lié à l’acquisition.
68. With respect to recommendations 130 bis (priority of acquisition security rights over the rights of judgement creditors) and ter (priority of acquisition security rights in attachments to immovable property), the Commission noted that they were in square brackets as they had not yet been considered by Working Group VI.68. En ce qui concerne les recommandations 130 bis (priorité des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d’acquisitions sur les droits des créanciers judiciaires) et ter (priorité des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d’acquisitions sur des biens rattachés à des immeubles), la Commission a noté qu’elles figuraient entre crochets car le Groupe de travail VI ne les avait pas encore examinées et les a donc renvoyées à ce dernier.
The Commission referred them to the Working Group. 69. As to recommendation 134 (enforcement), the Commission noted that the main difference between the alternatives set out in the recommendation was that the second version of the non-unitary approach resulted in acquisition security rights not being functionally equivalent to non-acquisition security rights.69. Pour ce qui est de la recommandation 134 (réalisation), la Commission a noté que la principale différence entre les variantes proposées tenait à ce que, dans la deuxième version de l’approche non unitaire, les sûretés en garantie du paiement d’acquisitions n’étaient pas fonctionnellement équivalentes aux sûretés non liées à des acquisitions.
It was stated that, as a result, all the rights and remedies set out in the enforcement chapter of the draft guide would not apply.Il s’ensuivait, a-t-on dit, que les droits et voies de droit prévus dans le chapitre sur la réalisation du projet de guide ne s’appliqueraient pas tous.
In addition, it was observed that reference to the regime applicable to ownership rights would inadvertently result in differences from State to State as there was no uniformity in the treatment of ownership devices.Il a été observé en outre que la référence au régime applicable aux droits de propriété entraînerait involontairement des différences entre États car le traitement des mécanismes de transfert de la propriété n’était pas uniforme.
On the other hand, it was said that the non-unitary approach would not make sense if it was not different, at least in some respects, from the unitary approach.D’un autre côté, a t on déclaré, l’approche non unitaire n’aurait aucun sens si elle n’était pas différente, du moins pour certains aspects, de l’approche unitaire.
It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient.Il a aussi été souligné que les États pourraient adopter des systèmes légèrement différents en fonction du système qu’ils estimeraient être le plus efficace.
After discussion, the Commission approved the substance of the unitary approach and referred the non-unitary approach to Working Group VI for further discussion.Après discussion, la Commission a approuvé quant au fond l’approche unitaire et a renvoyé l’approche non unitaire au Groupe de travail VI pour qu’il l’étudie plus avant.
70. After discussion, and subject to the qualifications mentioned above, the Commission approved the substance of the recommendations on acquisition financing devices.70. À l’issue du débat, et sous réserve des remarques ci dessus, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur les mécanismes de financement d’acquisitions.
12. Conflict of laws (A/CN.9/WG.VI/WP.24, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 and A/CN.9/611 and Add.1)12. Conflit de lois (A/CN.9/WG.VI/WP.24, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4, A/CN.9/611 et Add.1)
71. The question was raised as to the law that would govern security rights in assets that were moved from State A to State B for a few months and then back to State A.71. Il a été demandé quelle loi s’appliquerait aux sûretés grevant des biens qui étaient déplacés de l’État A à l’État B pour quelques mois puis ramenés dans l’État A.
In response, it was stated that, if the assets were mobile assets (e.g. cars or trucks), the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in them would be governed by the law of the State in which the grantor was located (recommendation 136).Il a été répondu que, s’il s’agissait de biens mobiles (par exemple de voitures ou de camions), la constitution, l’opposabilité et la priorité d’une sûreté sur ces biens seraient régies par la loi de l’État où se trouvait le constituant (recommandation 136).
In addition, it was observed that, if those assets were export goods or goods in transit, the creation and third-party effectiveness (but not the priority, which would remain subject to the law of the initial location of the assets) of a security right in them would also be governed by the law of the State of their ultimate destination, provided that the assets would reach that destination within a short period of time after creation of the security right (recommendation 142).Il a été fait observer en outre que, s’il s’agissait de biens meubles corporels en transit ou destinés à l’exportation, la constitution et l’opposabilité (mais pas la priorité, qui relèverait de la loi du lieu initial des biens) d’une sûreté seraient régies par la loi de l’État de destination finale des biens, à condition que ces derniers parviennent dans cet État dans un délai bref à compter de la date de la constitution de la sûreté (recommandation 142).
Moreover, it was said that, in all other cases, the security right would remain effective against third parties for a short period after the assets were moved to State B and thereafter only if the third-party effectiveness requirements under the law of State B were met (recommendation 145).Il a été ajouté que, dans tous les autres cas, la sûreté resterait opposable pendant une courte durée après déplacement des biens vers l’État B et par la suite uniquement si les conditions d’opposabilité prévues dans la loi de cet État étaient remplies (recommandation 145).
72. With respect to recommendations 139 (law applicable to a security right in a right to payment of funds credited to a bank account) and 148 (law applicable to the enforcement of a security right), the Commission urged Working Group VI to reach agreement, if at all possible, on one of the alternatives set out in each one of those recommendations.72. En ce qui concerne les recommandations 139 (loi applicable à une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire) et 148 (loi applicable à la réalisation des sûretés), la Commission a prié instamment le Groupe de travail VI de s’entendre, dans la mesure du possible, sur l’une des variantes proposées dans chacune de ces recommandations.
73. With respect to the law applicable to a security right in an attachment to immovable property, the Commission noted with interest the suggestion for the application of the law of the State in which the immovable property was located.73. Pour ce qui est de la loi applicable à une sûreté sur un bien rattaché à un immeuble, la Commission a noté avec intérêt la proposition d’appliquer la loi de l’État où se trouvait l’immeuble.
The Commission referred that suggestion to Working Group VI.Elle a renvoyé cette proposition au Groupe de travail VI.
74. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on conflict of laws.74. À l’issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur le conflit de lois.
13. Transition (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.8)13. Questions de droit transitoire (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.8)
75. With respect to recommendations 156 to 158 (transition period), it was stated that, rather than addressing creation, they should focus on third-party effectiveness to ensure that a security right that was made effective against third parties under the old law would remain effective against third parties during the transition period.75. En ce qui concerne les recommandations 156 à 158 (période transitoire), il a été dit que celles-ci, au lieu de parler de constitution, devraient se concentrer plutôt sur l’opposabilité afin qu’une sûreté rendue opposable conformément à la loi antérieure le reste pendant la période transitoire.
If during that period it was made effective against third parties under the new law, it was said, third-party effectiveness should be continuous.Si, pendant cette période, la sûreté était rendue opposable conformément à la nouvelle loi, l’opposabilité, a t on dit, devrait être continue.
76. With respect to all the recommendations in the chapter on transition, the Commission noted that they were very general and urged Working Group VI to try to refine and add more details to them so as to strike an appropriate balance between the need to enable parties to benefit from the new law and the need to avoid unsettling business relationships established under the old law.76. S’agissant de l’ensemble des recommandations du chapitre sur les questions de droit transitoire, la Commission a noté que celles-ci étaient très générales et a prié instamment le Groupe de travail VI de tenter de les affiner et d’y ajouter plus de détails pour établir un équilibre approprié entre la nécessité de permettre aux parties de tirer avantage de la nouvelle loi et celle de ne pas perturber les relations commerciales nouées sous l’empire de la loi antérieure.
77. After discussion, and subject to the qualifications mentioned above, the Commission approved the substance of the recommendations on transition.77. À l’issue du débat, et sous réserve des remarques ci-dessus, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur les questions de droit transitoire.
14. Conclusions14. Conclusions
78. After conclusion of its discussion of the recommendations of the draft guide, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the results achieved so far in the development of the draft guide and noted that the views expressed and the suggestions made above (see paras. 13-77) would be taken into account in the next version of the draft guide.78. À l’issue de son examen des recommandations du projet de guide, la Commission a remercié le Groupe de travail pour les résultats jusque-là obtenus dans l’élaboration du projet et a noté que les vues et suggestions formulées plus haut (voir par. 13 à 77) seraient prises en compte dans la prochaine version du projet de guide.
In addition, the Commission briefly considered the terminology of the draft guide (see A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1), which was not part of the recommendations but was intended to facilitate their understanding.En outre, elle a brièvement examiné la terminologie du projet de guide (voir A/CN.9/WG.VI/WP.27/Add.1), qui ne faisait pas partie des recommandations mais avait pour but d’en faciliter la compréhension.
It was stated that a definition of the term “consumer goods” could be included in the terminology as several recommendations referred to consumer goods.Il a été déclaré que l’on pourrait y inclure une définition du terme “biens de consommation”, car plusieurs recommandations faisaient référence à ces biens.
The Commission referred the terminology to Working Group VI.La Commission a renvoyé la terminologie au Groupe de travail VI.
B. Future workB. Travaux futurs
79. The Commission next considered its future work.79. La Commission a examiné ensuite ses travaux futurs.
It was noted that Working Group VI was expected to hold another two sessions, one in Vienna from 4 to 8 December 2006 and another in New York from 12 to 16 February 2007 and submit the draft guide for approval by the Commission at its fortieth session, in 2007 (see paras. 272 and 273 (f) below).Il a été noté que le Groupe de travail VI devrait en principe tenir deux autres sessions, l’une à Vienne du 4 au 8 décembre 2006 et l’autre à New York du 12 au 16 février 2007 et lui présenter le projet de guide pour approbation à sa quarantième session, en 2007 (voir par. 272 et 273 f) ci-dessous).
80. With respect to the presentation of the material, the suggestion was made that, for the sake of clarity and simplicity, the draft guide might highlight the general recommendations or core principles, for the benefit of those States that might not need all the asset-specific recommendations.80. En ce qui concerne la présentation, il a été proposé, par souci de clarté et de simplicité, que les recommandations générales ou les principes fondamentaux soient mis en évidence dans le projet de guide à l’intention des États qui n’auraient peut-être pas besoin de toutes les recommandations sur des biens particuliers.
The suggestion was also made that the materials should be made available to States as far in advance of the next Commission session as possible.Il a aussi été suggéré que le texte du projet soit distribué aux États aussi tôt que possible avant la prochaine session de la Commission.
In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide.À ce sujet, une délégation s’est inquiétée de ce que la complexité du projet de guide ne risque de compromettre son acceptabilité.
81. With respect to future work in the field of secured financing law, the Commission noted that intellectual property rights (e.g. copyrights, patents or trademarks) were increasingly becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law.81. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti, la Commission a noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d’auteur, brevets ou marques) devenaient progressivement une source de crédit extrêmement importante et ne devaient pas être exclus d’un droit des opérations garanties moderne.
In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component.À cet égard, il a été déclaré que les sûretés sur les droits de propriété intellectuelle étaient souvent une composante essentielle et précieuse des opérations de financement de matériel ou de stocks.
It was also observed that significant financing transactions involving security rights in all the assets of a grantor would typically include intellectual property rights.Il a également été observé que les opérations de financement importantes dans lesquelles l’ensemble des biens d’un constituant était grevé comprenaient habituellement les droits de propriété intellectuelle.
82. In addition, the Commission noted that the recommendations of the draft guide generally applied to security rights in intellectual property rights to the extent they were not inconsistent with intellectual property law (see A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, recommendation 3, subparagraph (h)).82. La Commission a noté également que les recommandations du projet de guide s’appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur les droits de propriété intellectuelle dans la mesure où elles n’étaient pas incompatibles avec le droit de la propriété intellectuelle (voir A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, recommandation 3).
Moreover, the Commission noted that, as the recommendations had not been prepared with the special intellectual property law issues in mind, the draft guide made a general recommendation that enacting States might consider making any necessary adjustments to the recommendations to address those issues.Elle a noté en outre que, étant donné que les aspects spécifiques du droit de la propriété intellectuelle n’avaient pas été pris en compte pour l’élaboration des recommandations, le projet de guide recommandait d’une manière générale aux États adoptants d’apporter, s’ils le souhaitaient, les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects.
83. In order to provide more guidance to States, the suggestion was made that the Secretariat should prepare, in cooperation with international organizations with expertise in the fields of security rights and intellectual property law and in particular the World Intellectual Property Organization (WIPO), a note for submission to the Commission at its fortieth session, in 2007, discussing the possible scope of work that could be undertaken by the Commission as a supplement to the draft guide.83. Afin de donner davantage d’orientations aux États, il a été proposé que le secrétariat prépare, en collaboration avec les organisations internationales spécialisées dans le droit des sûretés et le droit de la propriété intellectuelle, et en particulier l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), une note, que la Commission examinerait à sa quarantième session en 2007, sur la portée éventuelle des travaux qu’elle pourrait entreprendre afin de compléter le projet de guide.
In addition, it was suggested that, in order to obtain expert advice and the input of the relevant industry, the Secretariat should organize expert group meetings and colloquiums as necessary.Il a été proposé en outre que, pour recueillir les avis des spécialistes et les suggestions des secteurs concernés, le secrétariat organise des réunions de groupes d’experts et des colloques si nécessaire.
84. There was broad support in the Commission for those suggestions.84. Ces propositions ont été largement appuyées au sein de la Commission.
It was stated that particular attention should be paid to the representation of all parts of the relevant industry and experts from various regions of the world.On a déclaré qu’il fallait veiller particulièrement à la représentation de toutes les parties des secteurs concernés et à la participation d’experts des différentes régions du monde.
It was also observed that one issue of particular importance related to the enforcement of security rights in intellectual property rights, which was jeopardized by their unauthorized use.Il a aussi été observé qu’une question particulièrement importante était la réalisation des sûretés sur des droits de propriété intellectuelle, qui était compromise du fait que leur utilisation n’était pas autorisée.
85. The suggestion was also made that other issues should also be the subjects of notes by the Secretariat concerning future work in the field of secured financing law.85. Il a été proposé par ailleurs que d’autres questions fassent également l’objet de notes du secrétariat sur les travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti.
In that connection, the Commission noted that plans for a congress on international trade law to be held in conjunction with the fortieth anniversary session of UNCITRAL (see paras. 256-258 below) included, inter alia, the consideration of topics for future work in the field of secured financing law.À cet égard, la Commission a noté que le projet de programme du congrès sur le droit commercial international devant se tenir à l’occasion de sa quarantième session anniversaire (voir par. 256 à 258 ci-dessous), prévoyait notamment l’examen des sujets pouvant faire l’objet de travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti.
86. After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare, in cooperation with relevant organizations and in particular WIPO, a note discussing the scope of future work by the Commission on intellectual property financing.86. À l’issue du débat, la Commission a prié le secrétariat d’établir, en coopération avec les organisations concernées et en particulier l’OMPI, une note examinant le contenu des travaux qu’elle pourrait entreprendre dans l’avenir au sujet du financement garanti par la propriété intellectuelle.
The Commission also requested the Secretariat to organize a colloquium on intellectual property financing ensuring to the maximum extent possible the participation of relevant international organizations and experts from various regions of the world.Elle a également prié le secrétariat d’organiser un colloque sur cette forme de financement en veillant dans toute la mesure possible à ce que les organisations internationales concernées et des experts des différentes régions du monde y participent.
(For additional suggestions regarding future work in the field of secured financing law, see paras. 235-251 below).(Pour d’autres suggestions relatives aux travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti, voir par. 235 à 251 ci-dessous.)
IV. Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsIV. Finalisation et adoption des dispositions législatives sur les mesures provisoires et la forme de la convention d’arbitrage et d’une déclaration relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention de New York de 1958 pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères
A. Organization of deliberationsA. Organisation des délibérations
87. The Commission considered the revised version of the draft legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement, and of a draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (the “New York Convention”), adopted by Working Group II (Arbitration and Conciliation) at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006) (A/CN.9/592).87. La Commission a examiné la version révisée des projets de dispositions législatives sur les mesures provisoires et la forme de la convention d’arbitrage et d’un projet de déclaration relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958) (la “Convention de New York”) adoptée par le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) à sa quarante-quatrième session (New York, 23 27 janvier 2006) (A/CN.9/592).
The Commission took note of the summary of the deliberations on the draft provisions and declaration since the thirty-second session of the Working Group (Vienna, 20-31 March 2000) and the background information provided in documents A/CN.9/605, A/CN.9/606 and A/CN.9/607.Elle a pris note du résumé des délibérations que le Groupe de travail avait tenues sur les projets de dispositions et de déclaration depuis sa trente-deuxième session (Vienne, 20 31 mars 2000) ainsi que des informations générales fournies dans les documents A/CN.9/605, A/CN.9/606 et A/CN.9/607.
The Commission also took note of the comments on the draft provisions and declaration that had been submitted by Governments and international organizations, as set out in document A/CN.9/609 and Add.1-6.Elle a également pris acte des observations sur les projets de dispositions et de déclaration présentées par des États et des organisations internationales dans le document A/CN.9/609 et Add.1 à 6.
B. Consideration of the draft legislative provisions on interim measuresB. Examen des projets de dispositions législatives sur les mesures provisoires
1. General comments1. Observations générales
88. The Commission recalled that the provisions had been drafted in recognition not only that interim measures were increasingly being found in the practice of international commercial arbitration, but also that the effectiveness of arbitration as a method of settling commercial disputes depended on the possibility of enforcing such interim measures (see A/CN.9/485 and Corr.1, para. 78).88. La Commission a rappelé que les dispositions avaient été rédigées en reconnaissance du fait non seulement que les mesures provisoires étaient de plus en plus utilisées dans la pratique de l’arbitrage commercial international, mais également que l’efficacité de l’arbitrage comme méthode de règlement des différends commerciaux dépendait de la possibilité de faire exécuter de telles mesures (voir A/CN.9/485, par. 78).
General agreement was expressed as to the need for a harmonized and widely acceptable model legislative regime governing interim measures granted by arbitral tribunals and their enforcement as well as interim measures ordered by courts in support of arbitration. The Commission recalled that the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders were the result of extensive discussion in the Working Group.On est généralement convenu de la nécessité d’un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l’appui d’un arbitrage.
The Commission recalled as well that the Working Group, at its forty-second session (New York, 10-14 January 2005), had agreed to include a compromise text of the provisions on preliminary orders, on the basis that those provisions would apply unless otherwise agreed by the parties; that it be made clear that preliminary orders had the nature of procedural orders and not of awards; and that no enforcement procedure would be provided for such orders in section 4 (A/CN.9/573, para. 27).La Commission a rappelé que les projets de dispositions législatives sur les mesures provisoires et les injonctions préliminaires étaient le fruit de longues délibérations au sein du Groupe de travail et que ce dernier, à sa quarante-deuxième session (New York, 10-14 janvier 2005) était convenu d’insérer un texte de compromis sur les dispositions relatives aux injonctions préliminaires, étant entendu que ces dispositions s’appliqueraient sauf convention contraire des parties, qu’il devrait être clairement indiqué que les injonctions préliminaires avaient le caractère d’ordonnance de procédure et non celui de sentence, et qu’aucune procédure d’exécution ne serait prévue pour ces injonctions à la section 4 (A/CN.9/573, par. 27).
2. Consideration of draft articles2. Examen des projets d’articles
89. The text of the draft legislative provisions considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.9/605.89. À la session en cours, la Commission a examiné la version des projets de dispositions législatives figurant dans le document A/CN.9/605.
Section 1.Section 1.
Interim measuresMesures provisoires
Article 17.Article 17.
Power of arbitral tribunal to order interim measuresPouvoir du tribunal arbitral d’ordonner des mesures provisoires
Paragraph 1Paragraphe 1
90. It was recalled that paragraph 1 reproduced in part the wording of article 17 of the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (the “Arbitration Model Law”).90. Il a été rappelé que le paragraphe 1 reprenait en partie le libellé de l’article 17 de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international de 1985 (la “Loi type sur l’arbitrage”).
91. Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.91. Le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
Subparagraph (b)Alinéa b)
92. A question was raised whether the words “or prejudice to the arbitral process itself”, at the end of subparagraph (b), should be retained.92. Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l’alinéa, devaient être conservés.
93. It was recalled that the purpose of those words was to clarify that an arbitral tribunal had the power to prevent obstruction or delay of the arbitral process, including by issuing anti-suit injunctions.93. Il a été rappelé que ces mots avaient pour objet de préciser qu’un tribunal arbitral avait le pouvoir d’empêcher une partie d’entraver ou de retarder le processus arbitral, y compris en rendant une injonction antipoursuites (anti-suit injunction).
It was also recalled that, in the Working Group, anti-suit injunctions had given rise to serious reservations on the part of many delegations.On a rappelé également que de nombreuses délégations au sein du Groupe de travail avaient exprimé de sérieuses réserves sur la question des injonctions antipoursuites.
In support of deletion, it was stated that anti-suit injunctions did not always have the provisional nature of interim measures but could also relate to substantive matters such as questions relating to the competence of the arbitral tribunal.À l’appui de la suppression de ces mots, il a été avancé que ces injonctions ne revêtaient pas toujours un caractère provisoire mais pouvaient aussi toucher des questions de fond comme celles relatives à la compétence du tribunal arbitral.
It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled.On a aussi fait valoir qu’une telle disposition dérogeait au principe fondamental selon lequel une partie ne devrait pas être privée d’un quelconque recours judiciaire auquel elle avait droit.
94. In response, the Commission noted that, at previous sessions, the Working Group had expressed a preference for the inclusion of anti-suit injunctions in draft article 17.94. En réponse, la Commission a signalé que le Groupe de travail, à ses précédentes sessions, avait exprimé une préférence pour l’inclusion des injonctions antipoursuites dans le projet d’article 17.
It was also recalled that the words in question should not be understood as merely covering anti-suit injunctions but rather as more broadly covering injunctions against the large variety of actions that existed and were used in practice to obstruct the arbitral process.Il a aussi été rappelé que les mots en question ne devaient pas être interprétés comme visant uniquement les injonctions antipoursuites mais comme s’appliquant plus généralement aux injonctions destinées à contrer le large éventail de mesures existantes qui étaient utilisées dans la pratique pour faire obstacle au processus arbitral.
95. After discussion, paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.95. À l’issue du débat, le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Exhaustive nature of the list of functions characteristic of interim measuresExhaustivité de la liste des fonctions caractéristiques des mesures provisoires
96. The Commission recalled that the Working Group, at its thirty-sixth (New York, 4-8 March 2002) and thirty-ninth (Vienna, 10-14 November 2003) sessions, had considered whether all possible grounds for which an interim measure might need to be granted were covered by the current formulation under article 17, paragraph 2 (see A/CN.9/508, paras. 70-76, and A/CN.9/545, para. 21).96. La Commission a rappelé que le Groupe de travail, à ses trente-sixième (New York, 4-8 mars 2002) et trente-neuvième (Vienne, 10-14 novembre 2003) sessions, avait examiné si tous les motifs qui pourraient justifier l’octroi d’une mesure provisoire étaient couverts par le libellé actuel du paragraphe 2 de l’article 17 (voir A/CN.9/508, par. 70 à 76, et A/CN.9/545 par. 21).
It was recalled that the Working Group agreed that, to the extent that all the purposes for interim measures were generically covered by the revised list contained in paragraph 2, the list could be expressed as exhaustive (A/CN.9/545, para. 21).Il a été rappelé que le Groupe de travail était convenu que, dans la mesure où toutes les finalités des mesures provisoires étaient génériquement couvertes par la liste révisée figurant au paragraphe 2, cette liste pouvait être considérée comme exhaustive (A/CN.9/545 par. 21).
The Commission decided that clarification of that matter should be included in any explanatory material accompanying article 17.La Commission a décidé que cette précision devrait être insérée dans tout texte explicatif accompagnant l’article 17.
Article 17 bis.Article 17 bis.
Conditions for granting interim measuresConditions d’octroi des mesures provisoires
Paragraph 1Paragraphe 1
General remarkRemarques générales
“Urgent need for the measure”“Besoin urgent de la mesure”
97. The Commission took note of the decision by the Working Group that the need for urgency should not be a general feature of interim measures.97. La Commission a pris note de la décision du Groupe de travail de ne pas considérer le besoin urgent comme une caractéristique générale des mesures provisoires.
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1.Elle a décidé qu’il faudrait fournir des indications dans un texte explicatif sur la manière dont l’urgence influait sur l’application des dispositions de la section 1.
Subparagraph (a)Alinéa a)
“Substantially”“Largement”
98. A suggestion was made to delete the word “substantially” for the reason that it might introduce an unnecessary and unclear requirement, making it more difficult for the arbitral tribunal to issue an interim measure.98. Il a été suggéré de supprimer l’adverbe “largement” au motif qu’il risquait d’introduire une exigence inutile et peu claire, rendant le prononcé d’une mesure provisoire plus difficile pour le tribunal arbitral.
In support of that proposal, it was said that it would be preferable to leave it to arbitral practice over time to determine how the balance of inconvenience reflected in subparagraph (a) should be used as a standard.À l’appui de cette proposition, on a dit qu’il serait préférable de laisser à la pratique arbitrale le soin, avec le temps, de déterminer comment l’écart entre les préjudices évoqué à l’alinéa a) devrait être utilisé comme critère.
99. In response, it was pointed out that the text of subparagraph (a), including the word “substantially” was consistent with existing standards in many judicial systems for the granting of an interim measure.99. À cela, il a été répondu que le texte de l’alinéa a), y compris l’adverbe “largement”, était conforme aux critères existants dans de nombreux systèmes judiciaires concernant l’octroi d’une mesure provisoire.
100. After discussion, the Commission decided to retain the word “substantially”.100. À l’issue du débat, la Commission a décidé de conserver l’adverbe “largement”.
Subparagraph (a) was adopted in substance by the Commission without modification.L’alinéa a) a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Subparagraph (b)Alinéa b)
“Prima facie”“Prima facie” [à première vue]
101. A proposal was made to delete subparagraph (b) on the basis that interim measures might need to be granted as a matter of urgency and a requirement for an arbitral tribunal to make a determination as to the possibility of success on the merits of the claim might unnecessarily delay matters or appear as a prejudgement of the case.101. Il a été proposé de supprimer l’alinéa b) au motif qu’il pourrait être nécessaire d’octroyer des mesures provisoires de manière urgente, et l’obligation pour un tribunal arbitral de se prononcer sur les chances qu’avait le demandeur d’obtenir gain de cause sur le fond de la demande principale risquerait de retarder inutilement les choses ou d’apparaître comme un jugement prématuré de l’affaire.
That proposal was not supported for the reason that subparagraph (b) was considered to constitute a necessary safeguard for the granting of interim measures.Cette proposition n’a pas été soutenue, car l’alinéa b) était considéré comme une protection nécessaire pour l’octroi de mesures provisoires.
It was said that that subparagraph was drafted with the intention that the arbitral tribunal would make a preliminary judgement based on the information available to it at the time of its determination.Il a été dit que l’intention, lors de la rédaction de cet alinéa, était que le tribunal arbitral rende un jugement préliminaire sur la base des informations disponibles au moment où il prenait sa décision.
102. A proposal to add the words “prima facie” to subparagraph (b) so that the arbitral tribunal would not be required to make a full determination on the question of possibility of success on the merits was not supported.102. Une proposition visant à ajouter, à l’alinéa b), les mots “à première vue” [en anglais “prima facie”] de manière que le tribunal arbitral ne soit pas tenu de se prononcer entièrement sur les chances qu’avait le demandeur d’obtenir gain de cause, n’a pas été appuyée.
In rejecting that proposal, the Commission noted that the term “prima facie” was susceptible to differing interpretations.En rejetant cette proposition, la Commission a noté que le terme “prima facie” pouvait donner lieu à différentes interprétations.
It was recalled that the Working Group’s intention in drafting that subparagraph was to provide a neutral formulation of the standard of proof.Il a été rappelé que l’intention du Groupe de travail, lors de la rédaction de cet alinéa, était de donner une formulation neutre du niveau de preuve.
“provided that”“étant entendu qu’”
103. It was observed that the words “provided that” suggested that the second part of the sentence was a condition for the first part and therefore did not reflect the intention of the Working Group.103. On a fait observer que les mots “étant entendu qu’” laissaient supposer que la deuxième partie de la phrase conditionnait la première partie et ne reflétait donc pas l’intention du Groupe de travail.
In order to address that concern, a proposal was made to delete those words and split the subparagraph into two sentences.Pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé de supprimer ces mots et de scinder l’alinéa en deux phrases.
104. After discussion, it was agreed that subparagraph (b) should read as follows: “There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.104. À l’issue du débat, il a été convenu de modifier l’alinéa b) comme suit: “Qu’elle a des chances raisonnables d’obtenir gain de cause sur le fond de la demande principale.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination”.La décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d’appréciation du tribunal arbitral lorsqu’il prendra une décision ultérieure quelconque”.
Paragraph 2Paragraphe 2
105. Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.105. Le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Section 2.Section 2.
Preliminary ordersInjonctions préliminaires
Article 17 ter.Article 17 ter.
Applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary ordersRequêtes en injonctions préliminaires et conditions d’octroi des injonctions préliminaires
106. Article 17 ter was adopted in substance by the Commission without modification.106. L’article 17 ter a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Article 17 quater.Article 17 quater.
Specific regime for preliminary ordersRégime spécifique applicable aux injonctions préliminaires
Paragraph 1Paragraphe 1
107. Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.107. Le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
108. It was noted that paragraph 2 required the arbitral tribunal to give the party against whom a preliminary order was directed an opportunity to present its case at the earliest practicable time.108. Il a été noté que le paragraphe 2 exigeait que le tribunal arbitral donne à la partie contre laquelle une injonction préliminaire était dirigée la possibilité de présenter ses arguments dès que possible.
It was noted that while paragraph 1 required the arbitral tribunal to give notice to “all parties”, paragraph 2, which referred to “any party against whom a preliminary order is directed to present its case”, appeared to be more limited.On a fait observer que le paragraphe 1 obligeait le tribunal arbitral à adresser une notification à “toutes les parties”, tandis que le paragraphe 2, en disposant que le tribunal arbitral donnait “à toute partie contre laquelle une injonction préliminaire est dirigée la possibilité de présenter ses arguments”, semblait être plus limitatif.
A proposal was made to extend the application of paragraph 2 by adding after the word “directed” the words “or to any other party”.Il a été proposé d’étendre l’application du paragraphe 2 en ajoutant, après le mot “dirigée”, les mots “ou à toute autre partie”.
An alternative proposal was made to replace the words “any party against whom a preliminary order is directed”, with “the party affected by the preliminary order”.Une autre proposition a été de remplacer les mots “toute partie contre laquelle une injonction préliminaire est dirigée” par “la partie touchée par l’injonction préliminaire”.
109. It was stated in response that the proposed amendments could unnecessarily complicate the arbitral process.109. À cela il a été répondu que les modifications proposées risquaient de compliquer inutilement le processus arbitral.
Concern was expressed that the addition of wording such as “any affected party” could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order (for example, a bank), with a right to present its case.On a exprimé la crainte que l’ajout de mots tels que “toute partie touchée” ne donne le droit à une personne qui n’était pas partie à la procédure d’arbitrage mais qui était néanmoins concernée par l’injonction préliminaire (par exemple, une banque) de faire valoir ses arguments.
It was said that the existing text in paragraph 2 was appropriate in that it gave priority to the party most affected by the preliminary order and did not exclude the possibility that other arbitral parties could respond to the preliminary order if they so wished.Il a été dit que le texte du paragraphe 2 sous sa forme actuelle était satisfaisant car il donnait la priorité à la partie la plus touchée par l’injonction préliminaire sans empêcher d’autres parties à l’arbitrage de répondre à l’injonction si elles le souhaitaient.
It was agreed that the substance of paragraph 2 should be retained but that clarification should be included in explanatory material relating thereto.Il a été convenu de conserver le contenu du paragraphe 2 mais d’y apporter des précisions dans un texte explicatif accompagnant cette disposition.
It was proposed that such explanatory material could indicate that, when an arbitral tribunal invited a party against whom the preliminary order was directed to present its case, that invitation should be copied to all parties and, consistent with general arbitration practice, those parties that wished to react to the preliminary order would do so, even in the absence of a specific invitation.Il a été proposé que ce texte explicatif indique que, lorsqu’un tribunal arbitral invitait une partie contre laquelle l’injonction était dirigée à présenter ses arguments, copie de cette invitation devait être envoyée à toutes les parties et, conformément à la pratique arbitrale générale, les parties désireuses de réagir à l’injonction le feraient, même sans y avoir été expressément invitées.
It was also suggested that the explanatory material could clarify that paragraph 2 was not intended to extend to persons that were not party to the arbitration.Il a aussi été suggéré de préciser, dans le texte explicatif, que le paragraphe 2 ne s’appliquerait pas aux personnes qui n’étaient pas parties à l’arbitrage.
110. After discussion, paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.110. À l’issue du débat, le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 3Paragraphe 3
111. Paragraph 3 was adopted in substance by the Commission without modification.111. Le paragraphe 3 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
112. Paragraph 4 was adopted in substance by the Commission without modification.112. Le paragraphe 4 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 5Paragraphe 5
Time when a preliminary order becomes bindingMoment à partir duquel une injonction préliminaire s’impose aux parties
113. A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties.113. Il a été demandé à partir de quand une injonction préliminaire s’imposerait aux parties.
It was recalled that the arbitral tribunal could, at the same time that it grants a preliminary order, also establish a deadline for the requesting party to put security in place and that this possibility was the reason for the flexible wording “in connection with” under article 17 sexies, paragraph 2.Il a été rappelé qu’au moment où il prononçait l’injonction, le tribunal arbitral pouvait aussi fixer un délai pour la constitution d’une garantie par la partie requérante, ce qui expliquait l’emploi des mots souples “en rapport avec” au paragraphe 2 de l’article 17 sexies.
It was therefore considered that a preliminary order could become binding on the parties when granted by the arbitral tribunal.Il a donc été estimé qu’une injonction préliminaire pouvait s’imposer aux parties dès son prononcé par le tribunal arbitral.
Non-enforceability of preliminary ordersCaractère non exécutoire des injonctions préliminaires
114. The Commission recalled that the Working Group had considered at length whether an enforcement regime should be provided in respect of preliminary orders.114. La Commission a rappelé que le Groupe de travail avait examiné de manière approfondie si un régime d’exécution devait être prévu pour les injonctions préliminaires.
The need for including such a regime was questioned given the temporary nature of a preliminary order and the fact that it could raise practical difficulties, such as whether notification of the preliminary order to the other party should be deferred until after the order had been enforced by a court.La nécessité d’inclure un tel régime a été contestée, étant donné le caractère temporaire de l’injonction préliminaire et le fait qu’il pourrait créer des difficultés dans la pratique, en ce qui concerne en particulier la question de savoir si la notification de l’injonction à l’autre partie devait être reportée jusqu’à ce qu’un tribunal étatique ait fait exécuter celle-ci.
Further, it was said that parties usually honour interim measures out of respect for the arbitrators’ authority and a desire not to antagonize them.Il a été dit en outre que les parties appliquaient généralement les mesures provisoires par respect pour l’autorité de l’arbitre et par souci de ne pas contrarier ce dernier.
The Commission noted that non-enforceability of preliminary orders was central to the compromise reached at the forty-second session of the Working Group (see para. 88 above).La Commission a noté que le caractère non exécutoire des injonctions préliminaires était au cœur du compromis auquel le Groupe de travail était parvenu à sa quarante-deuxième session (voir par. 88 ci dessus).
Seeking relief in a courtSaisine d’une juridiction étatique
115. The Commission considered a proposal made at the forty-fourth session of the Working Group (New York, 23-27 January 2006) to add the following text, either to paragraph 5 of article 17 quater or in explanatory material: “a party shall not be prevented from seeking any relief in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal” (see A/CN.9/592, para. 27).115. La Commission a examiné la proposition faite à la quarante-quatrième session du Groupe de travail (New York, 23-27 janvier 2006) d’ajouter le texte suivant soit au paragraphe 5 de l’article 17 quater soit dans un texte explicatif: “une partie peut demander une mesure quelconque devant un tribunal, même si elle a obtenu une telle injonction préliminaire du tribunal arbitral” (voir A/CN.9/592, par. 27).
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances.On a exprimé des doutes sur la nécessité d’apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s’appliquer que dans des cas exceptionnels.
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure.Il a cependant été souligné que l’article 9 de la Loi type sur l’arbitrage protégeait déjà le droit d’une partie à la procédure arbitrale de demander une mesure provisoire à un tribunal étatique.
It was suggested that that proposal merely clarified the operation of provisions in respect to preliminary orders.Il a été dit que cette proposition ne faisait que clarifier l’application des dispositions concernant les injonctions préliminaires.
116. The Commission agreed that wording along the following lines: “a party shall not be prevented from seeking any relief it would otherwise be entitled to seek in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal” should be included in any explanatory material.116. La Commission est convenue d’insérer dans un texte explicatif un libellé du type: “le fait d’avoir obtenu une telle injonction du tribunal arbitral n’empêche pas une partie de demander une mesure quelconque qu’elle serait normalement en droit de demander devant un tribunal.”
117. After discussion, paragraph 5 was adopted in substance by the Commission without modification.117. À l’issue du débat, le paragraphe 5 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Section 3.Section 3.
Provisions applicable to interim measures and preliminary ordersDispositions applicables aux mesures provisoires et aux injonctions préliminaires
Article 17 quinquies.Article 17 quinquies.
Modification, suspension, terminationModification, suspension, rétractation
118. Article 17 quinquies was adopted in substance by the Commission without modification.118. L’article 17 quinquies a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Article 17 sexies.Article 17 sexies.
Provision of securityConstitution d’une garantie
Paragraph 1Paragraphe 1
119. Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.119. Le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
120. Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.120. Le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Article 17 septies.Article 17 septies.
DisclosureInformation
General remarksRemarques générales
121. The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown.121. Selon un avis, dans de nombreuses législations nationales, l’obligation faite à une partie de présenter des faits ou des arguments qui lui étaient défavorables était inconnue.
In addition, it was said that that provision did not contain any sanction in case of non-compliance by the party requesting the measure of its disclosure obligation.Il a été dit en outre que cette disposition ne prévoyait aucune sanction dans le cas où la partie demandant la mesure ne s’acquittait pas de son obligation d’information.
A proposal was made to delete paragraph 1 and the second sentence of paragraph 2.Il a été proposé de supprimer le paragraphe 1 et la deuxième phrase du paragraphe 2.
122. It was recalled that the two paragraphs of article 17 septies reflected two distinct disclosure obligations that operated in distinct circumstances.122. Il a été rappelé que les deux paragraphes de l’article 17 septies énonçaient deux obligations d’information distinctes qui s’appliquaient dans des situations différentes.
Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all “relevant” circumstances in article 17 septies, paragraph 2, was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position and that it was considered as a fundamental safeguard and an essential condition, namely to the acceptability of preliminary orders.L’obligation faite au paragraphe 1 de communiquer tout changement de circonstances concernait les mesures provisoires tandis que l’obligation énoncée au paragraphe 2 de communiquer toutes circonstances “pertinentes” était inspirée de la règle en vigueur dans certains pays, selon laquelle un avocat avait une obligation spéciale d’informer la juridiction étatique de toutes les questions, y compris celles qui lui étaient défavorables, et que cette règle était considérée comme une garantie fondamentale et une condition essentielle, notamment, de l’acceptabilité des injonctions préliminaires.
Similarly, in many other legal systems, a comparable obligation arose from the recognized requirement that parties act in good faith.De même, dans de nombreux autres systèmes juridiques, une obligation analogue découlait de l’exigence reconnue selon laquelle les parties étaient tenues d’agir de bonne foi.
It was observed that article 17 septies was a result of lengthy discussions in the Working Group and it was recalled that those two paragraphs were carefully drafted, taking account of the type of measures they related to.Il a été fait observer que l’article 17 septies était le fruit de longues discussions au sein du Groupe de travail et il a été rappelé que ces deux paragraphes avaient été soigneusement rédigés, compte tenu du type de mesures auxquelles ils se rapportaient.
123. In support of retaining paragraph 1, it was recalled that the essential purpose of article 17 septies, paragraph 1, was to ensure that a decision to grant an interim measure would be made by the arbitral tribunal on the basis of the most complete record of the facts.123. Il a été rappelé, en faveur du maintien du paragraphe 1, que cette disposition avait pour objet essentiel de faire en sorte que le tribunal arbitral se prononce sur l’octroi d’une mesure provisoire en se fondant sur l’exposé des faits le plus complet.
Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted.La mesure provisoire pouvant être accordée au début de la procédure arbitrale, il se pouvait qu’un tribunal arbitral n’ait souvent pas connaissance de tous les faits et qu’il souhaite être informé de tout changement dans les circonstances sur la base desquelles la mesure avait été accordée.
124. Various proposals were made in order to address the objection that the obligation of disclosure contained in article 17 septies, paragraph 1, would be unfamiliar to certain jurisdictions, and therefore difficult to enact in those jurisdictions.124. Plusieurs propositions ont été avancées pour répondre à l’objection selon laquelle l’obligation d’information énoncée au paragraphe 1 de l’article 17 septies, était inconnue dans certains pays et donc difficile à incorporer dans leur loi.
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words “[i]f so ordered by the arbitral tribunal”.Afin d’assouplir davantage cette obligation de manière à l’adapter aux circonstances de chaque procédure arbitrale, il a été proposé d’insérer au tout début du paragraphe les mots “si le tribunal arbitral le lui ordonne”.
125. A further proposal was made to replace the words at the end of article 17 septies, paragraph 1, “or granted” with the words “if it becomes aware of such a change”.125. Une autre proposition était de remplacer les mots “ou accordée” à la fin du paragraphe 1 par “si elle s’aperçoit de ce changement”.
That proposal was objected to on the ground that it was implicit in article 17 septies that the obligation to disclose would only arise where a party became aware of such a change.On s’est opposé à cette proposition au motif qu’il était implicite à l’article 17 septies que l’obligation d’information ne naîtrait que lorsqu’une partie s’apercevrait du changement.
As well, it was suggested that inclusion of those words would create difficulties in practice.De plus, a-t-on estimé, l’insertion de ces mots poserait des difficultés dans la pratique.
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes.Il a été dit que, si la proposition était retenue, il serait nécessaire d’ajouter un libellé pour exiger de la partie demandant la mesure provisoire qu’elle signale tous changements importants des circonstances lorsqu’elle aurait dû avoir connaissance de ces changements.
126. A related proposal was made to amend article 17 septies, paragraph 1, along the following lines: “The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the measure was requested or granted.”126. Une autre proposition allant dans le même sens était de modifier le paragraphe 1 de l’article 17 septies à peu près comme suit: “Le tribunal arbitral peut exiger d’une partie quelconque qu’elle communique sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée ou accordée”.
The second sentence of paragraph 2 would then be amended as follows: “Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply.”La deuxième phrase du paragraphe 2 serait alors modifiée comme suit: “Par la suite, le paragraphe 1 du présent article s’applique”.
127. After discussion, the Commission adopted the related proposal referred to under paragraph 126 above, and agreed that the explanatory material should clarify the scope of application of the disclosure obligation contained in article 17 septies.127. À l’issue du débat, la Commission a adopté la proposition présentée ci dessus au paragraphe 126 et est convenue que le texte explicatif devrait préciser le champ d’application de l’obligation d’information énoncée à l’article 17 septies.
Article 17 octies.Article 17 octies.
Costs and damagesFrais et dommages
128. Article 17 octies was adopted in substance by the Commission without modification.128. L’article 17 octies a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Section 4.Section 4.
Recognition and enforcement of interim measuresReconnaissance et exécution des mesures provisoires
Article 17 novies.Article 17 novies.
Recognition and enforcementReconnaissance et exécution
129. A proposal was made to delete in paragraph 1 the words “unless otherwise provided by the arbitral tribunal”, for the reason that those words introduced an unnecessary condition to enforcement.129. Il a été proposé de supprimer du paragraphe 1 les mots “sauf indication contraire du tribunal arbitral” au motif qu’ils soumettaient l’exécution à une condition inutile.
That proposal did not receive support.Cette proposition n’a pas été appuyée.
130. Paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.130. Le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
131. Article 17 novies was adopted in substance by the Commission without modification.131. L’article 17 novies a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Article 17 decies.Article 17 decies.
Grounds for refusing recognition or enforcementMotifs du refus de la reconnaissance ou de l’exécution
Paragraph 1Paragraphe 1
Alternative proposalAutre proposition
132. The Commission considered a proposal made by a delegation, contained in document A/CN.9/609/Add.5, footnote 2 to paragraph 8.132. La Commission a examiné la proposition d’une délégation figurant à la note 2 relative au paragraphe 8 du document A/CN.9/609/Add.5.
It was explained that the proposal was intended to simplify the text and avoid any cross reference to article 36 of the Arbitration Model Law. The application of article 36 to interim measures was said to be of limited relevance in view of the difference in nature between interim measures and award on the merits.Il a été expliqué que cette proposition était destinée à simplifier le texte et à éviter tout renvoi à l’article 36 de la Loi type sur l’arbitrage, l’application de ce dernier aux mesures provisoires étant jugée peu pertinente au regard de la différence de nature entre ces mesures et une sentence sur le fond.
Some support was expressed for the proposed shorter draft on the basis that it was concise and set forth rules that were specifically geared to the recognition and enforcement of interim measures, as opposed to the text of draft article 17 decies, which essentially mirrored rules established in the New York Convention in respect of the recognition and enforcement of arbitral awards.Un certain appui a été exprimé en faveur de cette version abrégée au motif qu’elle était concise et énonçait des règles qui visaient spécifiquement la reconnaissance et l’exécution des mesures provisoires, contrairement au texte du projet d’article 17 decies, qui reprenait pour l’essentiel les règles établies dans la Convention de New York pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales.
133. However, reservations were expressed against the general policy reflected in the proposed shorter draft, which was said to exclude a number of important details that were set out in draft article 17 decies.133. Des réserves ont cependant été exprimées quant au caractère général de la version abrégée proposée, dont il a été dit qu’elle excluait un certain nombre de détails importants figurant dans le projet d’article 17 decies.
134. After discussion, paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.134. À l’issue du débat, le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
135. It was said that, when a court was called upon to enforce an interim measure, under article 17 decies, paragraph 1 (a)(i) (which referred to the grounds set forth in article 36, sub-subparagraphs 1 (a)(i), (ii), (iii) or (iv)), its decision should not have an effect beyond the limited sphere of recognition and enforcement of the interim measure.135. Il a été dit que la décision d’une juridiction étatique appelée à se prononcer sur l’exécution d’une mesure provisoire en vertu de l’alinéa a) i) du paragraphe 1 de l’article 17 decies (qui se référait aux motifs exposés à l’article 36 1 a) i), ii), iii) ou iv) ne devrait pas avoir d’effet au delà de la sphère limitée de la reconnaissance et de l’exécution de cette mesure.
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only.La Commission est convenue que tout texte explicatif devrait préciser que le paragraphe 2 de l’article 17 decies avait pour objet de limiter le pouvoir d’une juridiction étatique de sorte qu’elle ne se prononce que sur la reconnaissance et l’exécution de la mesure provisoire.
136. Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.136. Le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
FootnoteNote de bas de page
137. The footnote to article 17 decies was adopted in substance by the Commission without modification.137. La note relative à l’article 17 decies a été adoptée quant au fond par la Commission sans modification.
Section 5.Section 5.
Court-ordered interim measuresMesures provisoires ordonnées par un tribunal
Article 17 undecies.Article 17 undecies.
Court-ordered interim measuresMesures provisoires ordonnées par un tribunal
Drafting proposalProposition rédactionnelle
138. It was suggested that the text of article 17 undecies might be simplified, along the following lines: “A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings as it has in relation to proceedings in the courts, including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s.138. Il a été proposé de simplifier le libellé de l’article 17 undecies à peu près comme suit: “Un tribunal dispose, pour prononcer une mesure provisoire en relation avec une procédure d’arbitrage, du même pouvoir que celui dont il dispose en relation avec une procédure judiciaire, y compris dans les cas où la procédure d’arbitrage a son lieu dans un État autre que celui du tribunal.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration.”Il exerce ce pouvoir conformément à ses propres procédures en tenant compte des particularités d’un arbitrage international”.
139. That proposal received support.139. Cette proposition a été appuyée.
It was clarified that the purpose of article 17 undecies was to preserve the power of courts to issue interim measures in support of arbitration, but should not be understood as expanding the powers of the court for interfering in the arbitral process.Il a été précisé que l’article 17 undecies avait pour objet de préserver le pouvoir des juridictions étatiques de prononcer des mesures provisoires à l’appui d’un arbitrage, mais qu’il ne devrait pas être interprété comme étendant leurs pouvoirs pour intervenir dans le processus arbitral.
The Commission agreed that that matter should be clarified in any explanatory material to that provision.La Commission est convenue que cette question devait être clarifiée dans un texte explicatif accompagnant cette disposition.
“including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s”“y compris dans les cas où la procédure d’arbitrage a son lieu dans un État autre que celui du tribunal”
140. A suggestion was made that the phrase “where the place of the arbitration proceedings is in a State other than the court’s” appearing in the proposal (see para. 138 above) was unnecessary given the intention to add article 17 undecies to the list of articles contained under article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law.140. Il a été dit que les mots “y compris dans les cas où la procédure d’arbitrage a son lieu dans un État autre que celui du tribunal” figurant dans cette proposition (voir par. 138 ci-dessus) étaient superflus, l’article 17 undecies devant être ajouté à la liste contenue dans le paragraphe 2 de l’article premier de la Loi type sur l’arbitrage.
That suggestion did not receive support because it was considered that those words provided necessary clarification.Cet avis n’a pas été soutenu car, a-t-on estimé, ces mots apportaient une clarification nécessaire.
141. After discussion, the Commission agreed that article 17 undecies would read as follows: “A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts.141. À l’issue du débat, la Commission est convenue que l’article 17 undecies serait libellé comme suit: “Un tribunal dispose, pour prononcer une mesure provisoire en relation avec une procédure d’arbitrage, qu’elle ait ou non son lieu sur le territoire du présent État, du même pouvoir que celui dont il dispose en relation avec une procédure judiciaire.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration”.Il exerce ce pouvoir conformément à ses propres procédures en tenant compte des particularités d’un arbitrage international”.
It was explained that that language was more closely aligned to the language used in the Arbitration Model Law and that replacing the words “the court” by the word “courts” at the end of the first sentence was intended to clarify that there was no intention to refer to specific court proceedings, either domestic or foreign.On a expliqué que ce libellé suivait de plus près celui de la Loi type sur l’arbitrage et que, dans la version anglaise, la substitution du mot “courts” aux mots “the court” à la fin de la première phrase visait à préciser que l’intention n’était nullement de faire référence à des procédures judiciaires particulières, internes ou étrangères.
Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be. However, article 17 undecies did not relate to the function of assistance and supervision of arbitration proceedings (juge d’appui) as referred to in article 6 of the Arbitration Model Law and, consequently, under no circumstances should article 17 undecies be construed as expanding the powers of courts in relation to those functions.L’article 17 undecies était censé viser le pouvoir de prononcer des mesures provisoires en relation avec des procédures judiciaires, internes ou internationales, selon le cas. Il ne concernait pas en revanche les fonctions d’assistance et de contrôle dans une procédure d’arbitrage (juge d’appui) mentionnées à l’article 6 de la Loi type sur l’arbitrage et, de ce fait, ne devait en aucun cas être interprété comme étendant les pouvoirs des juridictions étatiques dans l’exercice de ces fonctions.
142. The Commission agreed that any explanatory material to article 17 undecies should clarify that the court could exercise jurisdiction on arbitration matters, whether the place of arbitration is located in the enacting State or in another State and that the provision should not be construed as expanding the territorial jurisdiction of courts.142. La Commission est convenue qu’un texte explicatif accompagnant l’article 17 undecies devrait préciser que la juridiction étatique pouvait exercer sa compétence sur des questions d’arbitrage, que le lieu de l’arbitrage soit situé dans l’État adoptant ou dans un autre État, et que la disposition ne devait pas être interprétée comme étendant la compétence territoriale des juridictions étatiques.
Placement of article 17 undeciesEmplacement de l’article 17 undecies
143. The Commission considered whether article 17 undecies should be located elsewhere in another part of the Arbitration Model Law given that it dealt with court-ordered interim measures which might not easily fit into a chapter intended to deal mostly with interim measures granted by arbitral tribunals.143. La Commission a examiné si l’article 17 undecies devait être placé dans une autre partie de la Loi type sur l’arbitrage au motif qu’il traitait des mesures provisoires ordonnées par un tribunal étatique et s’insérerait peut-être difficilement dans un chapitre consacré essentiellement aux mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux.
One suggestion was to place article 17 undecies following article 9 of the Arbitration Model Law, which dealt with interim measures granted by courts.Il a été suggéré de placer l’article 17 undecies après l’article 9 de la Loi type, qui traitait des mesures provisoires accordées par des tribunaux étatiques.
However, given that article 9 was located within chapter II of the Arbitration Model Law, which related to the arbitration agreement, that option was not considered appropriate.Toutefois, étant donné que l’article 9 se trouvait au chapitre II de la Loi, qui portait sur la convention d’arbitrage, cette option n’a pas été jugée appropriée.
The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision.La Commission est convenue qu’un libellé suggérant aux États d’insérer l’article 17 undecies dans la partie la plus appropriée de leur législation incorporant la Loi type pouvait figurer dans le texte explicatif accompagnant cette disposition.
3. Consideration of amendment to article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law3. Examen de la modification du paragraphe 2 de l’article premier de la Loi type sur l’arbitrage
144. The text of the draft amendment to article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law as considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.9/605, paragraph 23.144. Le texte du projet de modification du paragraphe 2 de l’article premier de la Loi type sur l’arbitrage examiné par la Commission à sa session en cours figurait au paragraphe 23 du document A/CN.9/605.
145. The proposed amendment to article 1, paragraph 2, which consisted in adding a reference to articles 17 novies, 17 decies and 17 undecies within the list of excepted articles was adopted by the Commission.145. La modification proposée, qui consistait à ajouter un renvoi aux articles 17 novies, 17 decies et 17 undecies dans la liste des articles faisant exception, a été adoptée par la Commission.
C. Consideration of the draft legislative provision on the form of arbitration agreementC. Examen du projet de disposition législative sur la forme de la convention d’arbitrage
1. General comments1. Observations générales
146. The Commission exchanged views on the draft legislative provision recalling that, in order to ensure a uniform interpretation of the form requirement that responded to the needs of international trade, it was desirable to prepare a modification of article 7, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, with an accompanying guide to enactment and to formulate a statement addressing the interpretation of article II, paragraph 2, of the New York Convention, that would reflect a broad and liberal understanding of the form requirement.146. La Commission a échangé des vues sur le projet de disposition législative en rappelant que, pour assurer une interprétation uniforme de l’exigence de forme qui réponde aux besoins du commerce international, il était souhaitable de préparer une version modifiée du paragraphe 2 de l’article 7 de la Loi type sur l’arbitrage en l’accompagnant d’un guide pour son incorporation dans le droit interne et d’élaborer une déclaration sur l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II de la Convention de New York donnant une définition large et souple de l’exigence de forme.
147. It was recalled that the Working Group’s intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention.147. Il a été rappelé que l’intention du Groupe de travail, en révisant l’article 7 de la Loi type sur l’arbitrage, était d’actualiser les législations internes sur la question de l’exigence de forme écrite pour les conventions d’arbitrage, tout en préservant le caractère obligatoire de ces dernières, comme le prévoyait la Convention de New York.
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal).Deux textes ont été présentés à la Commission pour examen, le premier décrivant dans le détail comment il pouvait être satisfait à l’exigence de la forme écrite (le projet d’article 7 révisé), le second supprimant purement et simplement cette exigence (l’autre proposition).
The text of the draft legislative provisions considered by the Commission at the current session was as contained in document A/CN.9/606.Le texte des projets de dispositions législatives examiné par la Commission à sa session en cours figurait dans le document A/CN.9/606.
2. Consideration of the revised draft article 72. Examen du projet d’article 7 révisé
Paragraph 1Paragraphe 1
148. It was recalled that paragraph 1 reproduced article 7, paragraph 1, of the Arbitration Model Law.148. Il a été rappelé que le paragraphe 1 reproduisait le paragraphe 1 de l’article 7 de la Loi type sur l’arbitrage.
A proposal was made to delete the second sentence in that paragraph for the reason that it was considered unnecessary.Il a été proposé de supprimer la deuxième phrase jugée inutile.
That proposal was not accepted.Cette proposition n’a pas été acceptée.
149. After discussion, paragraph 1 was adopted in substance by the Commission without modification.149. À l’issue du débat, le paragraphe 1 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 2Paragraphe 2
150. Paragraph 2 was adopted in substance by the Commission without modification.150. Le paragraphe 2 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 3Paragraphe 3
151. The Commission noted that paragraph 3 defined the writing requirement and sought to clarify how the writing requirement could be fulfilled.151. La Commission a noté que le paragraphe 3 donnait une définition de l’exigence de l’écrit et cherchait à préciser comment y satisfaire.
152. Various proposals were made to amend paragraph 3.152. Diverses propositions ont été faites pour modifier le paragraphe 3.
One proposal was to add as the opening words of paragraph 3: “Without prejudice to the parties’ consent in the arbitration agreement or contract” in order to emphasize the importance of the consent of the parties.L’une d’elles consistait à ajouter au début du texte du paragraphe les mots: “Sans préjudice du consentement des parties dans la convention d’arbitrage ou le contrat”, afin de souligner l’importance du consentement des parties.
A related proposal was made to redraft paragraph 3 as follows: “an arbitration agreement or contract may be concluded orally, by conduct or by any other means of proof which manifest the will of the parties”.Une proposition apparentée visait à modifier le paragraphe 3 comme suit: “une convention d’arbitrage ou un contrat peuvent être conclus verbalement, du fait d’un comportement ou par tous autres moyens de preuve qui expriment la volonté des parties”.
Another proposal, aimed at clarifying the meaning of paragraph 3 was as follows: “The form prescribed in paragraph 2 is met if the content of the arbitration agreement is recorded in any form, an arbitration agreement is in writing, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means”. Yet another proposal was made along the lines suggested in document A/CN.9/609.Une autre proposition, visant à préciser le sens du paragraphe 3, s’énonçait comme suit: “Il est satisfait à l’exigence de forme prescrite au paragraphe 2 si le contenu de la convention d’arbitrage est consigné sous une forme quelconque; une convention d’arbitrage revêt la forme écrite, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d’un comportement ou par d’autres moyens” Une autre proposition encore a été faite, dans le sens de celle qui figurait dans le document A/CN.9/609.
Those proposals did not receive support.Ces propositions n’ont pas été appuyées.
153. The Commission noted that the Working Group, at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006), had discussed whether the purpose of the writing requirement was to provide a record as to the consent of the parties to arbitrate or as to the content of the arbitration agreement.153. La Commission a noté que le Groupe de travail, à sa quarante-quatrième session (New York, 23 27 janvier 2006), avait examiné si l’exigence de l’écrit avait pour but de fournir une trace du consentement des parties à recourir à l’arbitrage ou du contenu de la convention d’arbitrage.
At that session, it was observed that what was to be recorded was the content of the arbitration agreement as opposed to the meeting of the minds of the parties or any other information regarding the formation of the agreement (A/CN.9/592, para. 61).À cette session, on avait fait observer que c’était du contenu de la convention d’arbitrage qu’il fallait conserver une trace, et non de la rencontre des volontés des parties ni d’autres informations sur la formation de la convention (A/CN.9/592, par. 61).
The Commission confirmed that paragraph 3 dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation.La Commission a confirmé que le paragraphe 3 traitait de la définition de la forme de la convention d’arbitrage et que la question de savoir si les parties s’étaient véritablement accordées pour recourir à l’arbitrage était une question de fond à trancher par la législation nationale.
In that context, the Commission took note of a comment that, by contrast with certain national laws under which the written form of the arbitration agreement was prescribed to achieve certainty about the parties’ will to arbitrate, the revised text of paragraph 3 achieved a significant change of perspective by shifting the focus of the provision on reaching certainty regarding the substance of the rights and obligations created by the arbitration agreement, including rules that might govern the arbitration proceedings.Dans ce contexte, la Commission a pris note d’un commentaire selon lequel, contrairement à certaines lois nationales dans lesquelles la forme écrite de la convention d’arbitrage était prescrite pour que l’on puisse déterminer avec certitude si les parties avaient la volonté de recourir à l’arbitrage, le texte révisé du paragraphe 3 représentait un changement significatif de perspective puisqu’il s’agissait cette fois de déterminer avec certitude le contenu des droits et obligations créés par la convention d’arbitrage, y compris les règles qui pouvaient régir la procédure arbitrale.
It was also pointed out that the question of proof of the content of the agreement and that of proof of the consent could not be dissociated from each other, and the writing could only prove existence of the arbitration agreement if at the same time it established the parties’ agreement to arbitrate.Il a été ajouté que la preuve du contenu de la convention et la preuve du consentement étaient indissociables, l’écrit ne pouvant prouver l’existence de la convention d’arbitrage que s’il établissait dans le même temps le consentement des parties à recourir à l’arbitrage.
154. The Commission confirmed that a mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure were cases that were not intended to be covered by paragraph 3 and that such a clarification should be included in any explanatory material accompanying that paragraph.154. La Commission a confirmé que le paragraphe 3 n’était pas censé s’appliquer dans les cas où il était simplement fait référence, dans un contrat conclu verbalement, à un ensemble de règles d’arbitrage ou à une loi régissant la procédure arbitrale, et qu’une telle clarification devrait être incluse dans tout texte explicatif accompagnant ce paragraphe.
The Commission agreed that further clarification as to the factual situations that were intended to be covered by paragraph 3 could be included in any explanatory material accompanying that provision.La Commission est convenue que l’on pourrait donner plus de précisions sur les situations de fait que le paragraphe 3 était censé viser dans tout texte explicatif accompagnant cette disposition.
155. After discussion, paragraph 3 was adopted in substance by the Commission without modification.155. À l’issue du débat, le paragraphe 3 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 4Paragraphe 4
156. It was observed that paragraph 3 already provided that an arbitration agreement could be concluded “by any other means”, and that those words encompassed the conclusion of an arbitration agreement by electronic means referred to under paragraph 4.156. On a fait observer que le paragraphe 3 disposait déjà qu’une convention d’arbitrage pouvait être conclue par tous “autres moyens”, et que cette expression englobait la conclusion d’une convention d’arbitrage par les moyens électroniques mentionnés au paragraphe 4.
The need to retain paragraph 4 was therefore questioned.Aussi s’est on interrogé sur la nécessité de conserver le paragraphe 4.
157. In favour of its deletion, it was said that it was inappropriate for legislation relating to arbitration to contain provisions on electronic communications and that the definitions provided under paragraph 4 were already contained in other UNCITRAL instruments, namely the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. A proposal was made to delete paragraph 4 and add, at the end of paragraph 3, words along the following lines: “including electronic communications”.157. Il a été dit, à l’appui de sa suppression, que des dispositions sur les communications électroniques n’avaient pas leur place dans une législation relative à l’arbitrage, et que les définitions données au paragraphe 4 figuraient déjà dans d’autres instruments de la CNUDCI, à savoir la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et la Convention sur les contrats électroniques Une proposition a été faite qui visait à supprimer le paragraphe 4 et à ajouter, à la fin du paragraphe 3, un membre de phrase tel que: “y compris des communications électroniques”.
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts.Une autre proposition a été faite, qui consistait à conserver le paragraphe 4, mais à en simplifier le contenu en faisant référence dans des notes aux définitions qui figuraient déjà dans la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et dans la Convention sur les contrats électroniques.
Those proposals did not receive support.Ces propositions n’ont pas été appuyées.
158. In favour of retaining paragraph 4, it was said that the language used in paragraph 4 was consistent with that used in article 9, paragraph 2, of the Convention on Electronic Contracts, and the definitions of “electronic communication” and “data message” reproduced the definitions contained under subparagraphs (b) and (c) of article 4 of that Convention.158. Il a été dit, en faveur du maintien du paragraphe 4, que les termes qui y étaient employés correspondaient à ceux du paragraphe 2 de l’article 9 de la Convention sur les contrats électroniques et que les définitions de “communication électronique” et de “message de données” reproduisaient celles qui figuraient aux alinéas b) et c) de l’article 4 de cette convention.
It was observed that maintaining consistency between UNCITRAL texts was crucial and that the definitions contained under paragraph 4 would provide useful guidance.On a fait observer qu’il était essentiel de maintenir la cohérence entre les textes de la CNUDCI et que les définitions figurant au paragraphe 4 fourniraient des indications utiles.
159. After discussion, paragraph 4 was adopted in substance by the Commission without modification.159. À l’issue du débat, le paragraphe 4 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 5Paragraphe 5
160. A comment was made that the situation addressed by paragraph 5 rarely arose in practice, and that that provision could be deleted as paragraph 3 already contemplated the situation covered under paragraph 5.160. Il a été dit que la situation visée au paragraphe 5 était rare dans la pratique et que cette disposition pouvait être supprimée au motif que le paragraphe 3 envisageait déjà cette situation.
It was objected that that provision was already part of article 7 of the Arbitration Model Law and deleting it might be misinterpreted as invalidating arbitration agreements concluded by an exchange of statements of claim and defence in which the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other.On a objecté que la disposition en question figurait déjà à l’article 7 de la Loi type sur l’arbitrage et que sa suppression risquait d’être interprétée à tort comme une invalidation des conventions d’arbitrage passées par un échange de conclusions en demande et en réponse dans lequel l’existence de la convention était alléguée par une partie et n’était pas contestée par l’autre.
161. After discussion, paragraph 5 was adopted in substance by the Commission without modification.161. À l’issue du débat, le paragraphe 5 a été adopté quant au fond par la Commission sans modification.
Paragraph 6Paragraphe 6
162. Paragraph 6 was adopted by the Commission without modification.162. Le paragraphe 6 a été adopté par la Commission sans modification.
3. Consideration of the alternative proposal to draft article 73. Examen de l’autre proposition
163. The Commission noted that the alternative proposal omitted entirely the writing requirement and thereby recognized oral arbitration agreements as valid.163. La Commission a noté que l’autre proposition supprimait purement et simplement l’exigence d’un écrit et, ce faisant, validait les conventions d’arbitrage verbales.
164. A question was raised whether the alternative proposal should be retained.164. Il a été demandé si cette proposition devrait être retenue.
It was said that the revised draft article 7 established the minimum requirements that should apply in respect of the form of arbitration agreement, whereas the alternative proposal went much further and did away with all form requirements in order, for example, to recognize the validity of oral arbitration agreements.On a indiqué que le projet d’article 7 révisé établissait les exigences minimales qui devraient s’appliquer en ce qui concerne la forme d’une convention d’arbitrage, tandis que l’autre proposition allait beaucoup plus loin et supprimait toutes conditions de forme pour reconnaître, par exemple, la validité des conventions d’arbitrage verbales.
While the alternative proposal met with considerable interest, the view was expressed that it might depart too radically from traditional legislation, including the New York Convention, to be readily acceptable in many countries.Bien que cette autre proposition ait suscité un intérêt considérable, l’avis a été exprimé qu’elle s’écartait peut-être trop radicalement de la législation traditionnelle, y compris de la Convention de New York, pour pouvoir être facilement acceptée dans de nombreux pays.
165. In support of retention of the alternative proposal, it was noted that, in several jurisdictions that had removed the written form requirement for arbitration agreements, that removal had not given rise to significant disputes as to the validity of arbitration agreements.165. En faveur du maintien de cette proposition, il a été noté que, dans plusieurs pays, le fait d’avoir supprimé l’exigence de la forme écrite pour les conventions d’arbitrage n’avait pas donné lieu à des litiges importants concernant la validité de ces conventions.
In such jurisdictions, it was said that the provision contained in the revised draft article 7 would be unlikely to be adopted and that therefore the alternative proposal should be retained.Dans ces pays, a-t-on dit, il était peu probable que la disposition prévue dans le projet d’article 7 révisé soit adoptée si bien que l’autre proposition devrait être retenue.
In addition, it was argued that the trend was towards relaxing the form requirement for the arbitration agreement and that therefore the Arbitration Model Law, with a view to providing a solution for the future, should offer to national legislators the possibility to opt for the alternative proposal.On a fait valoir en outre que la tendance était à l’assouplissement de l’exigence de forme pour la convention d’arbitrage et que, par conséquent, la Loi type sur l’arbitrage, afin d’offrir une solution pour l’avenir, devait donner aux législateurs nationaux la possibilité d’opter pour l’autre proposition.
166. In addition, it was observed that State courts tended to interpret the New York Convention in light of the provisions of the Arbitration Model Law and that the revised draft would indicate to States that the written form requirement contained in article II, paragraph 2, of the New York Convention should be interpreted in a more liberal manner.166. Il a été fait observer par ailleurs que les juridictions étatiques interprétaient souvent la Convention de New York à la lumière des dispositions de la Loi type sur l’arbitrage et que le projet de texte révisé indiquerait aux États que l’exigence d’un écrit prévue à l’article II 2 de la Convention de New York devrait être interprétée de manière plus extensive.
It was observed as well that according to article V, paragraph 1 (a), of the New York Convention, the issue of the validity of the arbitration agreement (in the context of a request for enforcement of the arbitral award) was governed by the law of the place where the award was made and that therefore, if the arbitration agreement was valid pursuant to the law of the place of arbitration, the award was enforceable pursuant to the New York Convention in its States parties.On a aussi fait remarquer que, d’après l’article V 1 a) de la Convention de New York, la question de la validité de la convention d’arbitrage (dans le cadre d’une demande d’exécution de la sentence arbitrale) était régie par la loi du lieu où était rendue la sentence et que, par conséquent, si la convention d’arbitrage était valable au regard de la loi du lieu de l’arbitrage, la sentence était exécutoire conformément à la Convention de New York dans ses États parties.
It was further observed that State courts could still refer to article VII, paragraph 1, of the New York Convention to apply a more favourable domestic legislation.Il a été dit également que les juridictions étatiques pouvaient toujours se référer à l’article VII 1 de la Convention de New York pour appliquer une législation interne plus favorable.
167. After discussion, the alternative proposal was adopted in substance by the Commission without modification.167. À l’issue du débat, l’autre proposition a été adoptée quant au fond par la Commission sans modification.
4. Presentation of the revised draft article 7 and the alternative proposal4. Présentation du projet d’article 7 révisé et de l’autre proposition
168. It was questioned whether the revised draft article 7 and the alternative proposal should be presented as options in the Arbitration Model Law.168. Il a été demandé si le projet d’article 7 révisé et l’autre proposition devraient être présentés comme des options dans la Loi type sur l’arbitrage.
Concern was expressed that presenting options in the Arbitration Model Law would not encourage harmonization of legislation in that field and might potentially create difficulties for enacting States.On a exprimé la crainte que ce type de présentation ne favorise pas l’harmonisation de la législation dans ce domaine et risque de poser des problèmes aux États adoptants.
169. It was suggested that the alternative proposal could be inserted as a footnote to the revised draft article 7 or in any explanatory material.169. Il a été suggéré de placer l’autre proposition dans une note de bas de page rattachée au projet d’article 7 révisé ou dans un texte explicatif.
It was objected that both texts represented two different approaches on the question of definition and form of arbitration agreement, the first to liberalize the writing requirement and the second to suppress that requirement altogether, and presenting the alternative text as a footnote to the revised draft article 7 would therefore be unsatisfactory.Il a été objecté que les deux textes représentaient deux manières différentes de traiter la question de la définition et de la forme de la convention d’arbitrage, la première consistant à assouplir l’exigence d’un écrit et la seconde à la supprimer entièrement, si bien que l’idée de présenter l’autre proposition sous la forme d’une note accompagnant le projet d’article 7 révisé ne serait pas satisfaisante.
170. After discussion, the Commission decided to present both the revised draft article 7 and the alternative proposal as options in the text of the Arbitration Model Law and to include guidance for enacting States in respect of each option.170. À l’issue du débat, la Commission a décidé de présenter le projet d’article 7 révisé et l’autre proposition sous la forme d’options dans le texte de la Loi type et de donner des orientations aux États adoptants pour chaque option.
5. Consideration of article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model Law5. Examen du paragraphe 2 de l’article 35 de la Loi type sur l’arbitrage
171. It was noted that article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, which was modelled on article IV of the New York Convention, provided that the party relying on an award or applying for its enforcement should supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, as well as the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof.171. Il a été noté que le paragraphe 2 de l’article 35 de la Loi type sur l’arbitrage, qui s’inspirait de l’article IV de la Convention de New York, prévoyait que la partie qui invoquait une sentence ou qui en demandait l’exécution devait en fournir l’original dûment authentifié ou une copie certifiée conforme, ainsi que l’original de la convention d’arbitrage ou une copie certifiée conforme.
The Commission observed that, in its deliberations regarding the written form of arbitration agreements, the Working Group had considered it necessary to ensure that a modified understanding of the writing requirement (article 7 of the Arbitration Model Law, and article II, para. 2, of the New York Convention) would be reflected in article 35, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, through an amendment to that article as envisaged in document A/CN.9/606, paragraph 22.La Commission a observé que, dans le cadre de ses délibérations concernant la forme écrite des conventions d’arbitrage, le Groupe de travail avait jugé nécessaire de veiller à répercuter l’interprétation modifiée de l’exigence d’un écrit (article 7 de la Loi type sur l’arbitrage et paragraphe 2 de l’article II de la Convention de New York) sur le paragraphe 2 de l’article 35 de la Loi type en le modifiant comme proposé au paragraphe 22 du document A/CN.9/606.
172. A proposal was made to delete the word “certified” from the first and second sentences in article 35, paragraph 2, for the reason that inclusion of such a requirement had created, in some cases, uncertainty as to who could undertake the certification and what the certification would consist of, which could hinder unnecessarily the enforcement of an award.172. Il a été proposé de supprimer les mots “certifiée conforme” et “dûment certifiée” des première et deuxième phrases du paragraphe 2 de l’article 35, car une telle exigence avait, dans certains cas, créé une incertitude sur le point de savoir qui pouvait procéder à la certification et en quoi consisterait celle-ci, ce qui risquait de retarder inutilement l’exécution d’une sentence.
In that respect, it was noted that the question of the need for certification or similar evidence regarding the authenticity of a text or its translation was a matter that was better left to the general law of evidence, or court rules, and to judicial discretion than dealt with by way of imposed requirements that could be overly cumbersome and open to differing interpretations.À cet égard, il a été noté que, pour régler la question de la nécessité d’une certification ou d’une formalité similaire destinée à prouver l’authenticité d’un texte ou de sa traduction, il valait mieux s’en remettre au droit général de la preuve ou aux règles de procédure et à l’appréciation des tribunaux étatiques, que d’imposer des exigences qui risquaient d’être trop lourdes et de donner lieu à des interprétations divergentes.
173. After discussion, the Commission agreed that article 35, paragraph 2, should read as follows: “The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a copy thereof.173. À l’issue du débat, la Commission est convenue de libeller le paragraphe 2 de l’article 35 comme suit: “La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l’exécution doit en fournir l’original ou une copie.
If the award is not made in an official language of this State, the court may request the party to supply a translation thereof into such language”.Si ladite sentence n’est pas rédigée dans une langue officielle du présent État, le tribunal peut demander à la partie d’en produire une traduction dans cette langue”.
It was agreed that, in line with the footnote to article 35, the conditions set forth in that article were intended to set maximum standards and that the explanatory material should clarify that deletion of the certification requirement should not be read as ruling out the possibility that certification might be required by judges, where appropriate and in accordance with local law.Il a été convenu que, comme l’indiquait la note accompagnant l’article 35, les conditions énoncées dans cet article visaient à fixer des normes maximales et que le texte explicatif devrait préciser que la suppression de l’obligation de certification ne devait pas être interprétée comme excluant la possibilité pour les juges d’exiger cette certification lorsque cela était nécessaire et conformément à la législation locale.
6. Additional provision6. Disposition supplémentaire
174. The Commission considered whether the Arbitration Model Law should include a provision along the lines of article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) (the “United Nations Sales Convention”), which was designed to facilitate interpretation by reference to internationally accepted principles.174. La Commission a examiné si la Loi type sur l’arbitrage devrait comporter une disposition s’inspirant de l’article 7 de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (Vienne, 1980), qui visait à faciliter l’interprétation par référence à des principes internationalement acceptés.
The Commission observed that similar provisions were included in other model laws prepared by the Commission, including article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce.Elle a observé que des dispositions analogues figuraient dans d’autres lois types élaborées par elle, notamment à l’article 3 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique.
175. The Commission agreed that the inclusion of such a provision would be useful and desirable because it would promote a more uniform understanding of the Arbitration Model Law.175. La Commission est convenue qu’il serait utile et souhaitable d’inclure une telle disposition au motif qu’elle favoriserait une interprétation plus uniforme de la Loi type sur l’arbitrage.
The Commission agreed that the provision should read as follows: “Article 2 A.Elle est convenue que la disposition devrait être libellée comme suit:
International origin and general principles“Article 2 A. Origine internationale et principes généraux
“1. In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.1. Pour l’interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l’uniformité de son application et le respect de la bonne foi.
“2. Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.”2. Les questions concernant les matières régies par la présente Loi qui ne sont pas expressément réglées par elle sont tranchées selon les principes généraux dont elle s’inspire.”
7. Explanatory material7. Texte explicatif
176. It was noted that recent model laws adopted by UNCITRAL were accompanied by a guide to enactment and use.176. Il a été noté que les lois types récentes adoptées par la CNUDCI étaient accompagnées d’un guide pour leur incorporation et leur utilisation.
Such guides were generally regarded as useful instruments for national legislators and other users of UNCITRAL standards.Ces guides étaient généralement considérés comme des instruments utiles pour les législateurs nationaux et d’autres utilisateurs des standards de la CNUDCI.
They also furthered the process of harmonization of laws.Ils favorisaient en outre le processus d’harmonisation des lois.
After discussion, the Commission agreed that it would be useful to prepare a guide to enactment and use for the entire Arbitration Model Law as revised.À l’issue du débat, la Commission est convenue qu’il serait utile d’élaborer un tel guide pour l’ensemble de la Loi type sur l’arbitrage, telle que révisée.
The Secretariat was requested to prepare a draft guide for consideration at future sessions of the Working Group and the Commission.Le secrétariat a été prié d’élaborer un projet de guide pour que la Commission et le Groupe de travail l’examinent à des sessions ultérieures.
D. Consideration of the draft declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the New York ConventionD. Examen du projet de déclaration relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York
177. The text of the draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, as considered by the Commission, was contained in paragraph 4 of document A/CN.9/607.177. Le texte du projet de déclaration relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York, examiné par la Commission, figurait au paragraphe 4 du document A/CN.9/607.
178. A question was raised as to whether it was appropriate for the Commission to issue a declaration on the interpretation of a multilateral treaty.178. On a demandé s’il appartenait à la Commission de faire une déclaration sur l’interprétation d’un traité multilatéral.
The Commission recalled that it had a mandate, as defined in its founding General Assembly resolution 2205 (XXI), inter alia, to promote “ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade”.La Commission a rappelé qu’aux termes de la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale qui lui avait donné naissance, elle avait notamment pour mandat de rechercher les “moyens d’assurer l’interprétation et l’application uniformes des conventions internationales et des lois uniformes dans le domaine du droit commercial international”.
Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission.En conséquence, l’élaboration d’une recommandation de nature persuasive et non contraignante, au profit des utilisateurs du traité, notamment des législateurs, des arbitres, des juges et des parties commerciales, relevait du mandat de la Commission.
Such a recommendation was said to be appropriate and, in the circumstances, particularly desirable as it would encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements in a wider variety of situations and encourage States to adopt the revised version of article 7 of the Arbitration Model Law.On a estimé qu’une telle recommandation était appropriée et particulièrement souhaitable dans la situation actuelle, car elle encouragerait l’élaboration de règles favorisant la validité des conventions d’arbitrage dans un plus grand nombre de cas et inciterait les États à adopter la version révisée de l’article 7 de la Loi type sur l’arbitrage.
179. The Commission noted the discussions of the Working Group on the form of the document, including the question whether the document should take the form of a declaration or a recommendation (A/CN.9/485, paras. 65-69).179. La Commission a pris note des discussions du Groupe de travail sur la question de la forme de ce document, notamment sur celle de savoir s’il devait revêtir la forme d’une déclaration ou d’une recommandation (A/CN.9/485, par. 65 à 69).
The Commission agreed that the purpose of the document, in line with the Commission’s mandate, was to propose a harmonizing interpretation of certain provisions of the New York Convention, without interfering with the competence of the State parties to the New York Convention to issue binding declarations regarding the interpretation of that treaty.Elle est convenue que, conformément à son mandat, le document avait pour objet de proposer une interprétation de certaines dispositions de la Convention de New York à des fins d’harmonisation sans empiéter sur la compétence des États parties à la Convention de formuler des déclarations interprétatives contraignantes sur cette dernière.
180. Against that background, the Commission agreed that the most appropriate form for such a document was that of a recommendation, instead of a declaration which could be misinterpreted as to its nature.180. Dans ce contexte, la Commission est convenue que la forme la plus appropriée pour un tel document était celle d’une recommandation, et non d’une déclaration dont la nature pouvait être mal interprétée.
The title of the document was amended accordingly.Le titre du document a été modifié en conséquence.
The Commission also agreed to bring forward the reference to its mandate in the opening paragraphs of the recommendation.La Commission est aussi convenue de faire apparaître la référence à son mandat dans les premiers paragraphes de la recommandation.
E. Adoption of legislative provisions and recommendationE. Adoption des dispositions législatives et de la recommandation
181. The Commission, after considering the text of the draft model legislative provisions relating to the definition and form of arbitration agreements and interim measures, and the text of the draft recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, adopted the following decision at its 834th meeting, on 7 July 2006:181. La Commission, après avoir examiné le texte des projets de dispositions législatives types sur la définition et la forme de la convention d’arbitrage et sur les mesures provisoires, ainsi que le texte du projet de recommandation relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York, a adopté la décision ci après à sa 834e séance, le 7 juillet 2006:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Recalling its mandate under General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966 to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade and in that respect to bear in mind the interests of all peoples, in particular those of developing countries, in the extensive development of international trade,Rappelant que, dans sa résolution 2205 (XXI) du 17 décembre 1966, l’Assemblée générale lui a donné pour mandat d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international et, ce faisant, de prendre en considération les intérêts de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement, en favorisant un large développement du commerce international,
“Recalling also General Assembly resolution 40/72 of 11 December 1985 noting the adoption of the Model Law on International Commercial Arbitration by the United Nations Commission on International Trade Law and recommending that all States give due consideration to the Model Law, in view of the desirability of uniformity of the law of arbitral procedures and the specific needs of international commercial arbitration practice,Rappelant la résolution 40/72 de l’Assemblée générale en date du 11 décembre 1985, dans laquelle celle-ci a pris note de l’adoption par la Commission de la Loi type sur l’arbitrage commercial internationale a recommandé que tous les États prennent dûment en considération la Loi type en raison de l’intérêt que présente l’uniformité du droit relatif aux procédures arbitrales et des besoins spécifiques de la pratique de l’arbitrage commercial international,
“Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes arising in the context of international commercial relations,Reconnaissant l’utilité de l’arbitrage comme méthode de règlement des différends nés dans le cadre des relations commerciales internationales,
“Recognizing also the need for provisions in the Model Law to conform to current practices in international trade and modern means of contracting with regard to the form requirement of arbitration agreement and the granting of interim measures,Reconnaissant aussi que les dispositions de la Loi type doivent se conformer aux pratiques actuelles du commerce international et aux moyens modernes de conclusion des contrats en ce qui concerne l’exigence de forme pour la convention d’arbitrage et l’octroi de mesures provisoires,
“Believing that revised articles of the Model Law on the requirement of written form and interim measures, together with explanatory material relating thereto, will significantly enhance the operation of the Model Law,Estimant que les articles révisés de la Loi type relatifs à l’exigence d’un écrit et aux mesures provisoires, ainsi que le texte explicatif qui les accompagne, amélioreront considérablement l’application de la Loi type,
“Noting that the preparation of the revised articles of the Model Law was the subject of due deliberation and extensive consultations with Governments and interested circles and would contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international commercial disputes,Notant que les articles révisés de la Loi type ont été élaborés après les délibérations nécessaires et des consultations étendues avec les gouvernements et les milieux intéressés et apporteront beaucoup à la mise en place d’un cadre juridique harmonisé pour un règlement juste et efficace des différends du commerce international,
“Believing that, in connection with the modernization of articles of the Model Law, the promotion of a uniform interpretation and application of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, is particularly timely,Estimant que, dans le cadre de la modernisation des articles de la Loi type, le moment est particulièrement bien choisi pour promouvoir une interprétation et une application uniformes de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères, conclue à New York le 10 juin 1958,
“1. Adopts the revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as they appear in annex I to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty ninth session;1. Adopte les articles révisés de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international, tels qu’ils figurent à l’annexe I du rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa trente-neuvième session;
“2. Recommends that all States give favourable consideration to the enactment of the revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, or the revised UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, when they enact or revise their laws, in view of the desirability of uniformity of the law of dispute settlement procedures and the specific needs of international commercial arbitration practice;2. Recommande à tous les États d’envisager favorablement l’incorporation des articles révisés de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international ou de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international révisée, lorsqu’ils adopteront ou réviseront leurs lois en raison de l’intérêt que présente l’uniformité du droit relatif aux procédures de règlement des différends et des besoins propres à la pratique de l’arbitrage commercial international;
“3. Adopts the recommendation regarding the interpretation of articles II, paragraph 2, and VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, as it appears in annex II to the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-ninth session.”3. Adopte la recommandation relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères, conclue à New York le 10 juin 1958, telle qu’elle figure à l’annexe II du rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa trente-neuvième session.”
F. Future work in the field of settlement of commercial disputesF. Travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux
182. With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission had before it two notes entitled “Possible future work in the field of settlement of commercial disputes” (A/CN.9/610 and Corr.1) and “Possible future work in the field of settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules” (A/CN.9/610/Add.1).182. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la Commission était saisie de deux notes intitulées “Travaux futurs pouvant être entrepris dans le domaine du règlement des litiges commerciaux” (A/CN.9/610) et “Travaux futurs possibles dans le domaine du règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI” (A/CN.9/610/ Add.1).
183. The Commission took note of suggestions of the Working Group made at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006) that priority consideration be given to, inter alia, possible revision of the UNCITRAL Arbitration Rules; arbitrability of intra-corporate disputes (and possibly other issues relating to arbitrability, for example, arbitrability in the fields of intellectual property rights, investment disputes, insolvency or unfair competition); and online dispute resolution (see A/CN.9/592, paras. 89-95).183. La Commission a pris note des propositions faites par le Groupe de travail à sa quarante-quatrième session (New York, 23-27 janvier 2006) de se concentrer entre autres sur l’éventuelle révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI; l’arbitrabilité des litiges internes aux entreprises (et éventuellement d’autres questions relatives à l’arbitrabilité, par exemple dans les domaines des droits de propriété intellectuelle, des différends relatifs aux investissements, de l’insolvabilité ou de la concurrence déloyale); et la résolution des conflits en ligne (voir A/CN.9/952, par. 89 à 95).
184. It was agreed that the topic of revising the UNCITRAL Arbitration Rules should be given priority.184. Il a été convenu d’entreprendre en priorité la révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
The Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were recognized as a very successful text, adopted by many arbitration centres and used in many different instances, such as, for example, in investor-State disputes.La Commission a noté que le Règlement d’arbitrage, qui était l’un des premiers instruments qu’elle avait élaborés dans le domaine de l’arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d’arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires, par exemple dans les litiges entre investisseurs et États.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style, and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Compte tenu du succès et de l’état du Règlement d’arbitrage, la Commission a généralement estimé qu’une révision éventuelle ne devrait pas modifier la structure du texte, son esprit, son style rédactionnel et qu’elle devrait en respecter la souplesse au lieu de la rendre plus complexe.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Il a été proposé que le Groupe de travail définisse soigneusement la liste des thèmes qu’il faudrait peut être aborder dans une version révisée du Règlement d’arbitrage.
It was observed that the list contained in document A/CN.9/610/Add.1 provided a useful starting point in that respect.On a fait remarquer que la liste figurant dans le document A/CN.9/610/Add.1 constituait à cet égard un bon point de départ.
185. The topic of arbitrability was said to be an important question, which should also be given priority.185. L’arbitrabilité, a-t-on dit, était aussi une question importante à examiner en priorité.
It was said that it would be for the Working Group to consider whether arbitrable matters could be defined in a generic manner, possibly with an illustrative list of such matters, or whether the legislative provision to be prepared in respect of arbitrability should identify the topics that were not arbitrable.Il a été déclaré qu’il appartiendrait au Groupe de travail d’examiner si les questions susceptibles d’êtres soumises à l’arbitrage pouvaient être définies de manière générique, éventuellement sous la forme de liste illustrative, ou si la disposition législative à élaborer sur l’arbitrabilité devrait indiquer les questions non susceptibles d’être soumises à l’arbitrage.
It was suggested that a study might be undertaken of the question of arbitrability and other forms of alternative dispute resolution in the context of immovable property, unfair competition and insolvency.Il a été suggéré d’entreprendre une étude de la question de l’arbitrabilité et d’autres formes de modes alternatifs de règlement des litiges dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l’insolvabilité.
It was cautioned, however, that the topic of arbitrability was a matter raising questions of public policy, which was notoriously difficult to define in a uniform manner, and that providing a pre-defined list of arbitrable matters could unnecessarily restrict a State’s ability to meet certain public policy concerns that were likely to evolve over time.On a toutefois attiré l’attention sur le fait que l’arbitrabilité soulevait des questions d’ordre public, dont tout le monde savait qu’il était difficile de les définir de manière uniforme et que l’élaboration d’une liste prédéfinie de questions arbitrables risquait d’empêcher inutilement les États de répondre à certaines préoccupations d’ordre public susceptibles d’évoluer avec le temps.
186. Other topics mentioned for possible inclusion in the future work of the Working Group included issues raised by online dispute resolution.186. Parmi les autres thèmes susceptibles de faire l’objet de travaux futurs au sein du Groupe de travail figuraient les questions posées par le règlement des conflits en ligne.
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context.Il a été dit que le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, lorsqu’il était lu conjointement avec d’autres instruments de la CNUDCI, comme la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et la Convention sur les contrats électroniques, résolvait déjà un certain nombre de questions se posant dans le contexte en ligne.
Another topic mentioned was the issue of arbitration in the field of insolvency.Un autre thème mentionné était l’arbitrage dans le domaine de l’insolvabilité.
Yet another suggestion was to address the impact of anti-suit injunctions on international arbitration.Une autre suggestion encore a été d’examiner l’incidence des injonctions antipoursuites sur l’arbitrage international.
A further suggestion was to consider clarifying the notions used in article I, paragraph 1, of the New York Convention, of “arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought” or “arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought”, which were said to have raised uncertainty in some State courts.On a proposé en outre d’envisager de clarifier les notions, employées au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention de New York, de “sentences arbitrales rendues sur le territoire d’un État autre que celui où la reconnaissance et l’exécution des sentences sont demandées” ou de “sentences arbitrales qui ne sont pas considérées comme sentences nationales dans l’État où leur reconnaissance et leur exécution sont demandées”, dont on a dit qu’elles avaient été source d’incertitudes dans certaines juridictions étatiques.
The Commission also heard with interest a statement made on behalf of the International Cotton Advisory Committee suggesting that work could be undertaken by the Commission to promote contract discipline, effectiveness of arbitration agreements and enforcement of awards in that industry.La Commission a également écouté avec intérêt une déclaration faite au nom du Comité consultatif international du coton dans laquelle il était proposé qu’elle entreprenne des travaux pour promouvoir la discipline contractuelle, l’efficacité des conventions d’arbitrage et l’exécution des sentences dans ce secteur.
187. After discussion, the Commission was generally of the view that several matters could be dealt with by the Working Group in parallel.187. Après discussion, la Commission a généralement estimé que le Groupe de travail pourrait aborder plusieurs questions en parallèle.
The Commission agreed that the Working Group should undertake work on the question of a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Elle est convenue que le Groupe de travail devrait entreprendre des travaux sur la révision du Règlement d’arbitrage.
It was also agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider.Elle est également convenue que l’arbitrabilité était un thème qu’il devrait aussi examiner.
As to the issue of online dispute resolution, it was agreed that the Working Group should place the topic on its agenda but, at least in an initial phase, should consider the implications of electronic communications in the context of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Pour ce qui est du règlement des conflits en ligne, il a été convenu que le Groupe de travail inscrirait cette question à son programme, mais qu’il devrait, du moins dans une phase initiale, examiner les incidences des communications électroniques dans le cadre de la révision du Règlement d’arbitrage.
V. Procurement: progress report of Working Group IV. Passation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I
188. At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004 respectively, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and its Guide to Enactment, on the basis of notes by the Secretariat (A/CN.9/539 and Add.1 and A/CN.9/553).188. À ses trente sixième et trente septième sessions, en 2003 et en 2004 respectivement, la Commission avait étudié la possibilité de mettre à jour la Loi type sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services ainsi que le Guide pour son incorporation en se fondant sur les notes du secrétariat (A/CN.9/539 et Add.1 et A/CN.9/553).
At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.À sa trente septième session, elle était convenue que la Loi type gagnerait à être mise à jour pour tenir compte de nouvelles pratiques, en particulier celles qui résultaient de l’utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics, et de l’expérience acquise dans l’utilisation de la Loi type comme base de réforme de la législation relative à la passation des marchés publics ainsi que d’autres questions éventuelles.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations.Elle avait décidé de charger son Groupe de travail I (Passation de marchés) d’élaborer des propositions de révision de la Loi type et lui avait donné un mandat souple consistant à identifier les questions à traiter lors de ses travaux.
The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.Elle avait noté qu’en mettant à jour la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s’écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l’utilité avait été prouvée.
189. The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004).189. Le Groupe de travail a commencé ses travaux conformément à ce mandat à sa sixième session (Vienne, 30 août-3 septembre 2004).
At that session, it decided to proceed with in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).À cette session, il a décidé de continuer, à ses sessions futures, d’examiner en détail, les uns après les autres, les thèmes proposés dans les notes (A/CN.9/WG.I/WP.31 et A/CN.9/WG.I/WP.32) du secrétariat (A/CN.9/568, par. 10).
190. At its thirty-ninth session, the Commission took note of the reports of the eighth (Vienna, 7-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of the Working Group (see A/CN.9/590 and A/CN.9/595, respectively).190. À sa trente-neuvième session, la Commission a pris note des rapports des huitième (Vienne, 7 11 novembre 2005) et neuvième (New York, 24 28 avril 2006) sessions du Groupe de travail (A/CN.9/590 et A/CN.9/595, respectivement).
191. The Commission was informed that, at its eighth and ninth sessions, the Working Group continued the in-depth consideration of the topics related to the use of electronic communications and technologies in the procurement process.191. La Commission a été informée qu’à ses huitième et neuvième sessions, le Groupe de travail avait poursuivi l’examen approfondi des thèmes liés à l’utilisation des communications électroniques des technologies de l’information dans la passation des marchés.
The Commission noted that, pursuant to the Working Group’s decision at its seventh session to accommodate the use of electronic communications and technologies (including electronic reverse auctions) in the Model Law (A/CN.9/575, para. 9), the Working Group, at its ninth session, had come to preliminary agreement on the draft revisions to the Model Law and the Guide that would be necessary in that regard.Elle a noté que, conformément à la décision prise par le Groupe de travail à sa septième session de tenir compte de cette utilisation (y compris celle des enchères électroniques inversées) dans la Loi type (A/CN.9/575, par. 9), ce dernier était parvenu, à sa neuvième session, à un accord préliminaire sur les projets de modifications qu’il serait nécessaire d’apporter à la Loi type et au Guide à cet égard.
The Commission also noted that the Working Group had decided that at its subsequent sessions it would proceed with the in-depth consideration of the proposed revisions to the Model Law and the Guide addressing the remaining aspects of electronic reverse auctions and the investigation of abnormally low tenders, and would take up the topics of framework agreements and suppliers’ lists (A/CN.9/595, para. 9).La Commission a aussi noté que le Groupe de travail avait décidé de poursuivre l’examen approfondi des propositions de modifications portant sur les aspects en suspens des enchères électroniques inversées et sur les offres anormalement basses et d’aborder la question des accords cadres et des listes de fournisseurs à ses prochaines sessions (A/CN.9/595, par. 9).
192. The Commission commended the Working Group for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices in the Model Law.192. La Commission a félicité le Groupe de travail pour les progrès qu’il avait réalisés dans ses travaux et a réaffirmé son appui à la révision de la Loi type qu’il avait entreprise, ainsi qu’à l’inclusion dans cette Loi de nouvelles pratiques relatives à la passation de marchés.
In the context of its consideration of agenda item 14, Coordination and cooperation, with reference to document A/CN.9/598/Add.1 (see para. 232 below), the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account issues of conflict of interest and should consider whether any specific provisions addressing those issues would be warranted in the Model Law.Lors de son examen du point 14 de l’ordre du jour, intitulé “Coordination et coopération”, et se référant au document A/CN.9/598/ Add.1 (voir par. 232 ci dessous), la Commission a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide, tienne compte de la question des conflits d’intérêts et examine s’il serait justifié de prévoir dans la Loi type des dispositions spéciales à cet égard.
(For the following two sessions of the Working Group, see para. 273 (a) below.)(Pour les deux prochaines sessions du Groupe de travail, voir par. 273 a) ci dessous.)
VI. Transport law: progress report of Working Group IIIVI. Droit des transports: rapport d’activité du Groupe de travail III
193. At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, the obligations of the carrier, the liability of the carrier, the obligations of the shipper and transport documents.193. À sa trente-quatrième session, en 2001, la Commission avait créé le Groupe de travail III (Droit des transports) et l’avait chargé d’élaborer, en étroite coopération avec les organisations internationales intéressées, un instrument législatif sur des questions liées au transport international de marchandises par mer, telles que le champ d’application, les obligations et la responsabilité du transporteur, la durée de cette responsabilité, les obligations du chargeur et les documents de transport.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft convention on transport law should cover door-to-door transport operations.À sa trente-cinquième session, en 2002, elle avait approuvé l’hypothèse de travail selon laquelle le projet de convention sur le droit des transports devrait s’appliquer aux opérations de transport de porte à porte.
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, in 2003, 2004 and 2005, respectively, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft convention, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of two-week sessions.À ses trente-sixième, trente-septième et trente-huitième sessions, en 2003, 2004 et 2005, respectivement, elle avait noté la complexité de l’élaboration du projet de convention et avait autorisé le Groupe de travail, à titre exceptionnel, à se réunir pendant deux semaines.
194. At its thirty-ninth session, the Commission took note with appreciation of the progress made by the Working Group at its sixteenth (Vienna, 28 November-9 December 2005) and seventeenth (New York, 3-13 April 2006) sessions (see A/CN.9/591 and Corr.1 and A/CN.9/594, respectively).194. À sa trente-neuvième session, la Commission a pris note avec satisfaction des progrès accomplis par le Groupe de travail à ses seizième (Vienne, 28 novembre-9 décembre 2005) et dix-septième (New York, 3-13 avril 2006) sessions (voir A/CN.9/591 et Corr.1, et A/CN.9/594, respectivement).
195. The Commission was informed that, at its sixteenth and seventeenth sessions, the Working Group had proceeded with its second reading of the draft convention and had made good progress regarding a number of difficult issues, including those regarding jurisdiction, arbitration obligations of the shipper, delivery of goods, including the period of responsibility of the carrier, the right of control, delivery to the consignee, scope of application and freedom of contract, and transport documents and electronic transport records.195. La Commission a été informée qu’à ses seizième et dix septième sessions, le Groupe de travail avait procédé à la deuxième lecture du projet de convention et avait avancé sur un certain nombre de questions difficiles, telles que celles qui concernaient la compétence, l’arbitrage, les obligations du chargeur, la livraison des marchandises, ainsi que la durée de la responsabilité du transporteur, le droit de contrôle, la livraison au destinataire, le champ d’application et la liberté contractuelle, les documents de transport et enregistrements électroniques concernant le transport.
Also considered by the Working Group were the topics of transfer of rights and, more generally, the issue of whether any of the substantive topics currently included in the draft convention should be deferred for consideration in a possible future instrument.Le Groupe de travail avait également examiné les thèmes du transfert des droits et, plus généralement, le point de savoir si l’une quelconque des questions de fond figurant actuellement dans le projet de convention devrait être traitée ultérieurement dans un futur instrument éventuel.
The Commission was also informed that the Secretariat had facilitated the initiation of consultations that were currently under way between experts from Working Group III (Transport Law) and experts from Working Group II (Arbitration and Conciliation) with the hope that an agreement could be found on the provisions in the draft convention relating to arbitration.La Commission a également été informée que le secrétariat avait facilité l’ouverture des consultations, actuellement en cours, entre les experts du Groupe de travail III (Droit des transports) et les experts du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) dans l’espoir qu’un accord puisse être trouvé sur les dispositions du projet de convention relatives à l’arbitrage.
196. The Commission was informed that, with a view to continuing the acceleration of the exchange of views, the formulation of proposals and the emergence of consensus in preparation for a third and final reading of the draft convention, a number of delegations participating in the sixteenth and seventeenth sessions of the Working Group had continued their initiative of holding informal consultations for the continuation of discussion between sessions of the Working Group.196. La Commission a été informée qu’afin d’accélérer encore l’échange de vues, la formulation de propositions et l’émergence d’un consensus en vue d’une troisième et dernière lecture du projet de convention, un certain nombre de délégations qui avaient participé aux seizième et dix-septième sessions du Groupe de travail avaient maintenu leur initiative consistant à tenir des consultations informelles pour la poursuite de la discussion entre les sessions du Groupe de travail.
197. Some concerns were expressed regarding the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract.197. Certaines préoccupations ont été exprimées au sujet du traitement dans le projet de convention des questions du champ d’application et de la liberté contractuelle.
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions.Il a été dit que la liberté donnée aux parties à des contrats de tonnage de déroger aux dispositions du projet de convention constituait un changement important par rapport au régime actuel des conventions relatives au droit des transports.
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention.On a fait valoir que, étant donné la définition large des contrats de tonnage à l’article premier du projet de convention, la liberté contractuelle pourrait couvrir presque tous les transports de marchandises par lignes de navigation relevant du champ d’application du projet de convention.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers.On a fait valoir en outre que les conditions requises pour déroger valablement au projet de convention ne comprenaient pas le consentement exprès des deux parties aux dérogations, ce qui, a-t-on dit, permettrait que des contrats types contenant des clauses dérogatoires puissent être soumis aux chargeurs.
198. There was support for those concerns and for the need for the Working Group to consider them.198. Ces préoccupations ont été soutenues, de même que la nécessité pour le Groupe de travail de les examiner.
However, there were also objections to both the criticism of the treatment of freedom of contract as well as to the characterization of the alleged problems created by the draft convention.Des objections ont toutefois également été soulevées à l’égard, à la fois, de la critique du traitement de la liberté contractuelle et de la caractérisation des problèmes que créerait le projet de convention.
It was said, in that connection, that freedom of contract was an important element in the overall balance of the draft convention and that the current text reflected an agreement that had emerged in the Working Group after extensive discussions.Il a été dit à ce sujet que la liberté contractuelle était un élément important dans l’équilibre général du projet de convention et que le texte actuel était le résultat d’un accord qui s’était dégagé au sein du Groupe de travail après de longues discussions.
199. The Commission took note of the concerns related to the treatment in the draft convention of the issues of scope of application and freedom of contract and of the joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts set out in document A/CN.9/612, as well as the expressions of support for the current draft provisions.199. La Commission a pris note des préoccupations liées au traitement des questions du champ d’application et de la liberté contractuelle dans le projet de convention, de la proposition commune de l’Australie et de la France sur la liberté contractuelle dans le cadre des contrats de tonnage qui figurait dans le document A/CN.9/612 et des manifestations de soutien en faveur des projets de dispositions actuels.
The Commission was of the view that the Working Group was the proper forum to consider those substantive points at the present stage and expressed its confidence that the Working Group would deal with those concerns in the ongoing discussions on the draft convention.Elle a estimé que le Groupe de travail était l’instance appropriée pour examiner ces questions de fond au stade actuel et a déclaré qu’elle était sûre qu’il répondrait à ces préoccupations dans les discussions en cours sur le projet de convention.
The Commission noted the views expressed by a number of delegations on the need for the outcome of the deliberations of the Working Group to receive wide international acceptance.Elle a pris note des points de vue exprimés par un certain nombre de délégations sur la nécessité de garantir une large acceptation, au niveau international, de l’issue des délibérations du Groupe de travail.
200. With respect to a possible time frame for completion of the draft convention, the Commission was informed that the Working Group planned to complete its second reading of the draft convention at the end of 2006 and the final reading at the end of 2007, with a view to presenting the draft convention for finalization by the Commission in 2008.200. Pour ce qui est d’un calendrier possible pour l’achèvement du projet de convention, la Commission a été informée que le Groupe de travail prévoyait de terminer sa deuxième lecture du projet de convention fin 2006 et la lecture finale fin 2007, afin de présenter le texte pour finalisation par la Commission en 2008.
The Commission agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project, but that it was not desirable to establish a firm deadline at the present stage.Elle est convenue que 2008 serait un objectif souhaitable pour l’achèvement du projet, mais qu’il n’était pas indiqué de fixer une date limite ferme au stade actuel.
The Commission, noting the complexities and magnitude of the work involved in the preparation of the draft convention, authorized the Working Group to hold its sessions on the basis of two-week sessions.La Commission, prenant note de la complexité et de l’ampleur de la tâche que représentait l’élaboration du projet de convention, a autorisé le Groupe de travail à tenir des sessions de deux semaines.
(For the next two sessions of the Working Group, see para. 273 (c) below).(Pour les deux prochaines sessions du Groupe de travail, voir paragraphe 273 c) ci dessous.)
VII. Possible future work in the area of electronic commerceVII. Travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
201. At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission considered the possibility of undertaking future work in the area of electronic commerce in the light of a note submitted by the Secretariat in pursuance of the Commission’s mandate to coordinate international legal harmonization efforts in the area of international trade law (A/CN.9/579).201. À sa trente-huitième session, en 2005, la Commission avait examiné, en s’appuyant sur une note du secrétariat, la possibilité d’entreprendre dans l’avenir des travaux sur le commerce électronique conformément au mandat qui lui avait été donné de coordonner les efforts déployés au niveau international pour harmoniser le droit commercial international (A/CN.9/579).
In that note, the Secretariat had summarized the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce, which were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce.Cette note résumait les travaux entrepris par d’autres organisations dans divers domaines liés au commerce électronique, lesquels mettaient en évidence les divers éléments nécessaires à l’élaboration d’un cadre juridique favorable au commerce électronique .
202. The Commission, at that time, welcomed the information provided in the note by the Secretariat and confirmed the usefulness of such a cross-sectoral overview of activities from the viewpoint both of its coordination activities and of the information requirements of Member States.202. La Commission, à cette occasion, s’était félicitée des informations fournies dans la note du secrétariat et avait confirmé l’utilité de ce type de présentation intersectorielle d’activités, à la fois pour ses propres efforts de coordination et pour répondre aux besoins d’information des États membres.
The Commission requested the Secretariat to prepare a more detailed study, for consideration by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.Elle avait prié le secrétariat de réaliser une étude plus détaillée, qu’elle examinerait à sa trente-neuvième session, en 2006, étude qui devrait contenir des propositions sur la forme et la nature d’un document de référence général, qu’elle pourrait envisager d’élaborer dans l’avenir afin d’aider les législateurs et les responsables politiques du monde entier.
203. At its thirty-ninth session, the Commission had before it a note prepared by the Secretariat following that request (A/CN.9/604).203. À sa trente-neuvième session, la Commission était saisie d’une note établie par le secrétariat suite à cette demande (A/CN.9/604).
The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures; (b) liability and standards of conduct for information-services providers; (c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce; (d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications; (e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce; and (f) privacy and data protection in electronic commerce.Cette note exposait les domaines qui pourraient être examinés dans un document de référence général, à savoir: a) l’authentification et la reconnaissance internationale des signatures électroniques; b) la responsabilité et les normes de conduite pour les fournisseurs d’accès à Internet; c) la facturation électronique et les questions juridiques liées aux chaînes logistiques dans le commerce électronique; d) le transfert de droits sur des biens meubles corporels et d’autres droits par des communications électroniques; e) la concurrence déloyale et les pratiques commerciales trompeuses dans le commerce électronique; et f) la vie privée et la protection des données dans le commerce électronique.
The note also identified other issues which, although in a more summary fashion, could be included in such a document: (a) protection of intellectual property rights; (b) unsolicited electronic communications (spam); and (c) cybercrime.La note présentait également d’autres questions pouvant être traitées, quoique plus brièvement, dans le document en question à savoir: a) la protection des droits de propriété intellectuelle; b) les communications électroniques non sollicitées (spams); et c) la cybercriminalité.
204. The Commission welcomed the information and the proposals submitted by the Secretariat.204. La Commission s’est félicitée des informations et des propositions soumises par le secrétariat.
The Commission reiterated its belief that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, and the Convention on Electronic Contracts, provided a good basis for States to facilitate electronic commerce, but only addressed a limited number of issues.Elle s’est de nouveau déclarée convaincue que la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, la Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques et la Convention sur les contrats électroniques offraient aux États une base solide pour faciliter le commerce électronique, mais n’abordaient qu’un nombre limité de questions.
205. The Commission heard expressions of support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.205. Selon un avis, qui a été appuyé, la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, se trouverait considérablement facilitée si la Commission élaborait un document de référence général traitant des questions mises en évidence par le secrétariat.
Such a document, it was also said, might also assist the Commission to identify areas in which it might itself undertake future harmonization work.Ce document, a t on ajouté, pourrait aussi aider la Commission à identifier des domaines dans lesquels elle pourrait entreprendre elle-même des travaux d’harmonisation dans l’avenir.
206. However, there was also support for the view that the range of issues identified by the Secretariat was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced.206. Selon un autre point de vue, également appuyé, l’éventail des questions proposées par le secrétariat était trop large et il faudrait peut-être réduire la portée du document de référence général.
Given the variety of issues involved, it was agreed that Member States might need more time, at least to consider the desirability and possible scope of future legislative work on those issues, and that the Commission should postpone a final decision on the topics to be covered until its fortieth session, in 2007.Étant donné la diversité des questions envisagées, il a été convenu que les États membres auraient probablement besoin de temps supplémentaire, du moins pour examiner s’il était souhaitable d’entreprendre des travaux législatifs sur ces questions et quelle en serait la portée éventuelle, et que la Commission devrait attendre jusqu’à sa quarantième session, en 2007, pour se prononcer définitivement sur les sujets à aborder.
The Commission further agreed that its final decision on that matter might be facilitated if it could review a sample portion of the comprehensive reference document on a discrete topic.La Commission est aussi convenue que sa décision sur ce point serait facilitée si elle pouvait examiner un exemple de chapitre du document de référence consacré à un sujet précis.
The Commission therefore requested the Secretariat to prepare a document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at its fortieth session, in 2007.Elle a donc prié le secrétariat de préparer un document traitant uniquement des questions liées à l’authentification et à la reconnaissance internationale des signatures électroniques, afin qu’elle l’examine à sa quarantième session, en 2007.
VIII. Possible future work in the area of insolvency lawVIII. Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité
207. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/596) reporting on the international colloquium that took place from 14 to 16 November 2005, in Vienna, to discuss a series of proposals, made to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005 (A/CN.9/582 and Add.1-7), for future work in the area of insolvency law, specifically on treatment of corporate groups in insolvency, cross-border insolvency protocols in transnational cases, post-commencement financing in international reorganizations, directors’ and officers’ responsibilities and liabilities in insolvency and pre-insolvency cases, and commercial fraud and insolvency.207. La Commission a été saisie d’une note du secrétariat (A/CN.9/596) rendant compte du colloque international tenu à Vienne du 14 au 16 novembre 2005 pour étudier une série de propositions qui lui avaient été présentées à sa trente-huitième session en 2005 (A/CN.9/582 et Add.1 à 7) concernant les travaux qui pourraient être entrepris sur le droit de l’insolvabilité, plus particulièrement sur le traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité, les protocoles d’insolvabilité internationale dans les procédures transnationales, le financement postérieur à l’ouverture de la procédure dans les redressements internationaux, les responsabilités des administrateurs et des dirigeants dans les procédures d’insolvabilité et les mécanismes avant insolvabilité ainsi que la fraude commerciale et l’insolvabilité.
The Commission also took note of document A/CN.9/597.Elle a aussi pris note du document A/CN.9/597.
208. The Commission expressed its appreciation for the organization of the colloquium, noting the topics that had been discussed and the issues that had been raised.208. La Commission s’est félicitée de l’organisation du colloque et a pris note des sujets examinés et des questions soulevées.
With respect to the proposals made by the Secretariat for possible future work, the Commission recalled, in particular, that treatment of corporate groups in insolvency had arisen in the context of the development of the Insolvency Guide, and that the treatment in the Insolvency Guide was either limited to a brief introduction, as in the case of treatment of corporate groups in insolvency, or limited to domestic insolvency law, as in the case of post-commencement financing.En ce qui concerne les propositions du secrétariat relatives aux travaux futurs possibles, elle a rappelé, en particulier, que la question du traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité s’était posée lors de l’élaboration du Guide sur l’insolvabilité et que ce dernier abordait certains des thèmes précités en se limitant soit à une brève introduction, comme dans le cas du traitement des groupes de sociétés, soit à la législation interne sur l’insolvabilité, comme dans le cas du financement postérieur à l’ouverture de la procédure.
It was acknowledged that undertaking further work on those two topics would build upon and complement the work already completed by the Commission.Il a été admis qu’une étude plus poussée de ces deux questions s’appuieraient sur les travaux déjà terminés par la Commission et viendrait les compléter.
The Commission also noted that the proposal on cross-border insolvency protocols was closely related and complementary to the promotion and use of a text already adopted by the Commission, the Model Law on Cross-Border Insolvency, which had been enacted by 11 States and was the subject of increasing interest and discussion.Cette dernière a noté également que la proposition concernant les protocoles d’insolvabilité internationale avait un lien non seulement étroit mais aussi de complémentarité avec la promotion et l’utilisation d’un texte qu’elle avait déjà adopté, à savoir la Loi type sur l’insolvabilité internationale, qui avait été incorporée à ce jour par 11 États, suscitait un intérêt croissant et était de plus en plus souvent l’objet de discussions.
It was therefore appropriate to consider how implementation of the coordination and cooperation provisions of the Model Law could be facilitated by making the legal and judicial experience with respect to the negotiation, use and content of protocols available, in some form, to the international legal community.Il convenait donc d’examiner comment faciliter l’application des dispositions de cette Loi relatives à la coordination et à la coopération en mettant l’expérience acquise sur les plans juridique et judiciaire dans les domaines de la négociation, de l’utilisation et du contenu des protocoles à la disposition de la communauté juridique internationale sous une forme ou une autre.
209. After consideration, the Commission agreed that:209. Après débat, la Commission est convenue:
(a) The treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for the topic to be referred to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic;a) Que la question du traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité était suffisamment avancée pour être présentée au Groupe de travail (Droit de l’insolvabilité) afin qu’il l’examine en 2006 et qu’il faudrait laisser à ce groupe de travail toute latitude pour présenter à la Commission des recommandations appropriées concernant la portée de ses travaux futurs et la forme qu’ils devraient prendre, en fonction du contenu des solutions proposées aux problèmes qu’il mettrait en évidence sur le sujet;
(b) Post-commencement financing should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic;b) Que la question du financement postérieur à l’ouverture de la procédure devrait, dans un premier temps, être considérée comme un volet des travaux à entreprendre dans le domaine de l’insolvabilité des groupes de sociétés et que le Groupe de travail devrait disposer d’une marge de manœuvre suffisante pour examiner toutes propositions de travaux sur d’autres aspects de la question;
(c) Initial work to compile practical experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners.c) Que des travaux initiaux de compilation des données d’expérience pratique dans le domaine de la négociation et de l’utilisation des protocoles d’insolvabilité internationale devraient être facilités de manière informelle par le biais de consultations avec des juges et des praticiens de l’insolvabilité.
A preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007;Un rapport préliminaire sur l’avancement de ces travaux devrait être présenté à la Commission pour qu’elle puisse examiner plus avant la question à sa quarantième session, en 2007;
(d) The Secretariat should have flexibility to organize the work to be undertaken with respect to topics (b) and (c), as appropriate, in view of limited resources;d) Qu’il faudrait laisser au secrétariat une certaine latitude pour organiser comme il convient les travaux à entreprendre concernant les thèmes b) et c) compte tenu des ressources limitées; et
(e) Work being undertaken by other organizations in relation to the topics of directors’ and officers’ responsibilities in insolvency and pre-insolvency, and insolvency and commercial fraud should be monitored to facilitate consideration, at some future date, of work that might be undertaken by the Commission.e) Que les travaux réalisés par d’autres organisations sur la question des responsabilités des administrateurs et des dirigeants dans les procédures d’insolvabilité et les mécanismes avant insolvabilité ainsi que celle de l’insolvabilité et la fraude commerciale devraient faire l’objet d’un suivi afin de faciliter les travaux que la Commission pourrait entreprendre dans l’avenir.
210. The Commission noted that the topic of arbitrability of insolvency issues and the use of other alternative dispute resolution processes (such as mediation and facilitation) in the context of insolvency had been discussed as a possible topic for future work which would be undertaken by Working Group II (Arbitration and Conciliation), with input from Working Group V (Insolvency Law) (see paras. 183 and 185-187 above).210. La Commission a noté que le thème de l’arbitrabilité des questions d’insolvabilité et de l’utilisation d’autres modes alternatifs de règlement des litiges (comme la médiation et le facilitation) dans le contexte de l’insolvabilité avait été examiné en tant qu’objet possible de travaux futurs qu’entreprendrait le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation), avec l’aide du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) (voir par. 183 et 185 à 187).
IX. Possible future work in the area of commercial fraudIX. Travaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale
211. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/600) reporting on ongoing and possible future work in the area of commercial fraud.211. La Commission a été saisie d’une note du secrétariat (A/CN.9/600) faisant état des travaux en cours et des travaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale.
The Commission recalled that it had previously considered the subject of commercial fraud at its thirty-fifth to thirty-eighth sessions, from 2002 to 2005.Elle a rappelé qu’elle avait précédemment examiné le sujet de la fraude commerciale de ses trente-cinquième à trente-huitième sessions, de 2002 à 2005.
212. It was recalled that, at its thirty-seventh session, in 2004, the Commission had agreed that the Secretariat should facilitate, whenever appropriate, the discussion of examples of commercial fraud in the particular contexts of projects worked on by the Commission so as to enable delegates involved in those projects to take the problem of fraud into account in their deliberations.212. Il a été rappelé qu’à sa trente-septième session, en 2004, la Commission était convenue que le secrétariat devrait faciliter, là où il y avait lieu, l’étude d’exemples de fraude commerciale dans le contexte particulier des projets sur lesquels elle travaillait, afin que les représentants participant à ces projets puissent prendre en compte le problème de la fraude dans leurs délibérations.
In addition, with a view towards education, training and prevention, the Commission agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.En outre, à des fins de sensibilisation, de formation et de prévention, elle était convenue également qu’il pourrait être utile d’élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d’autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où ces listes pourraient les aider à se protéger et à ne pas être victimes de pratiques frauduleuses.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.Bien qu’il n’ait pas été proposé que la Commission elle-même ou ses groupes de travail intergouvernementaux participent directement à cette activité, il avait été convenu que le secrétariat devrait envisager d’élaborer, en étroite consultation avec des experts, ces listes de caractéristiques et tenir la Commission informée de l’avancement des travaux à cet égard.
213. At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission’s attention was drawn to resolution 2004/26 adopted by the Economic and Social Council on 21 July 2004, entitled “International cooperation in the prevention, investigation, prosecution and punishment of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes”.213. À sa trente-huitième session en 2005, l’attention de la Commission avait été appelée sur la résolution 2004/26 adoptée le 21 juillet 2004 par le Conseil économique et social et intitulée “Coopération internationale en matière de prévention, d’enquêtes, de poursuites et de sanctions concernant la fraude, l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles et les infractions connexes”.
At that session, the Commission was advised that, pursuant to that resolution, the United Nations Office on Drugs and Crime had convened an intergovernmental expert group meeting from 17 to 18 March 2005 to prepare a study on fraud and, the criminal misuse and falsification of identity, and to develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.À cette session, la Commission avait été informée que conformément à cette résolution, l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) avait réuni les 17 et 18 mars 2005 un groupe intergouvernemental d’experts chargé de réaliser une étude sur la fraude ainsi que l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles et d’élaborer, à partir de cette étude, des pratiques, des principes directeurs ou d’autres éléments sur la question, en tenant compte en particulier des activités pertinentes de la CNUDCI.
The Commission noted that the results of that meeting were reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fourteenth session (Vienna, 23-27 May 2005; see E/CN.15/2005/11), and that participants at that meeting had agreed that a study of the problem should be undertaken, based on information received in response to a questionnaire on fraud and the criminal misuse and falsification of identity.Elle avait noté que les résultats de cette réunion avaient été présentés à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa quatorzième session (Vienne, 23-27 mai 2005; voir E/CN.15/2005/11). et que les participants à la réunion étaient convenus d’entreprendre une étude sur le problème à partir des informations reçues en réponse à un questionnaire sur la fraude, ainsi que l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles.
The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat had participated in the expert group meeting and the Commission expressed its support for the assistance of the UNCITRAL secretariat in the project of the United Nations Office on Drugs and Crime.Elle avait aussi été informée que son secrétariat avait participé à la réunion précitée et avait exprimé son soutien à ce dernier pour l’aide qu’il apportait au projet de l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime.
214. At its thirty-ninth session, the Commission heard a progress report of work by the Secretariat on materials listing common features present in typical fraudulent schemes, which had the following main purposes: (a) the formulation of materials that would identify patterns and characteristics of commercial fraud in a manner that would encourage the private sector to mobilize its resources to combat commercial fraud in an organized and systematic manner; (b) to assist governmental bodies in understanding how they might help the public and private sectors to address the problem of commercial fraud; and (c) to assist the criminal law sector in understanding how best to engage the private sector in the battle against commercial fraud.214. À sa trente-neuvième session, la Commission a été informée de l’état d’avancement des travaux du secrétariat sur l’établissement de listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques, qui avaient pour objectifs principaux: a) d’élaborer une documentation mettant en évidence les mécanismes et les caractéristiques de la fraude commerciale d’une façon qui encouragerait le secteur privé à mobiliser ses ressources pour combattre le problème de manière organisée et systématique; b) d’apporter une assistance aux organismes gouvernementaux pour déterminer comment ils pourraient aider les secteurs public et privé à s’attaquer au problème; et c) d’aider les professionnels du droit pénal à trouver le meilleur moyen de faire participer le secteur privé à ce combat.
The Commission took note of the suggested format for the preparation of common features of fraudulent schemes as set out in document A/CN.9/600, paragraph 14, and that the materials to be prepared could contain other items, such as a glossary of commonly used terms or explanations of how to effectively perform due diligence (A/CN.9/600, para. 16).La Commission a pris note du format proposé au paragraphe 14 du document A/CN.9/600 pour présenter les caractéristiques communes, et de la possibilité d’inclure dans la documentation devant être élaborée d’autres éléments, tels qu’un glossaire de termes couramment employés ou des explications sur la façon d’exercer effectivement une diligence raisonnable (A/CN.9/600, par. 16).
215. The Commission also heard that the United Nations Office on Drugs and Crime had reported on the progress of work on the study on fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifteenth session (Vienna, 24-28 April 2006; see E/CN.15/2006/11 and Corr.1), and that it was anticipated that the study would be submitted to that Commission at its sixteenth session, in 2007.215. La Commission a aussi été informée que l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime avait rendu compte à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à sa quinzième session (Vienne, 24-28 avril 2006; voir E/CN.15/2006/11) de l’avancement des travaux relatifs à l’étude sur la fraude, l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles et les infractions connexes et que cette étude devrait en principe lui être soumise à sa seizième session, en 2007.
The UNCITRAL secretariat had worked with the secretariat of the Office in the drafting and dissemination of the questionnaire in preparation for that study.Le secrétariat de la CNUDCI avait collaboré avec celui de l’Office pour rédiger et diffuser le questionnaire en vue de l’étude.
216. Statements were made that commercial fraud deterred legitimate trade and undermined confidence in established contract practices and instruments.216. Il a été déclaré que la fraude commerciale décourageait le commerce légitime et ébranlait la confiance dans les pratiques et les instruments contractuels établis.
Against that background, it was said that the UNCITRAL transactional and private-law perspective and expertise were necessary for the full understanding of the problem of commercial fraud and were most useful in the formulation of measures to fight it.Dans ce contexte, on a dit que le point de vue et l’expertise de la CNUDCI – du fait de sa spécialisation dans le droit des opérations et le droit privé – étaient nécessaires pour comprendre pleinement le problème de la fraude commerciale et particulièrement utiles pour l’élaboration de mesures visant à le combattre.
Appreciation was expressed for the work by the UNCITRAL secretariat in that area as well as for its cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime.On s’est félicité des travaux menés par le secrétariat de la CNUDCI dans ce domaine ainsi que de sa coopération avec l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime.
Statements were made that particular attention should be paid to the increased use by fraudsters of the Internet and to the use of business transactions for money laundering.On a déclaré qu’il faudrait accorder une attention particulière à l’utilisation accrue de l’Internet par les fraudeurs ainsi qu’à l’utilisation d’opérations commerciales à des fins de blanchiment d’argent.
217. The Commission agreed with those statements and concluded that its secretariat should continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session, and that it should continue to cooperate with the United Nations Office on Drugs and Crime in its study on fraud, the criminal misuse and falsification of identity and related crimes, and that it should keep the Commission informed of the progress of that work.217. La Commission a souscrit à ces déclarations et a conclu que son secrétariat devrait poursuivre, en collaboration avec des experts et d’autres organisations intéressées, ses travaux pour mettre en évidence les caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses en vue de lui présenter une documentation provisoire ou définitive pour qu’elle l’examine à une session future, et qu’il devrait continuer à coopérer avec l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans le cadre de son étude sur la fraude, l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles et les infractions connexes et la tenir informée de l’avancement de ces travaux.
X. Monitoring implementation of the New York ConventionX. Suivi de l’application de la Convention de New York
218. The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention.218. La Commission a rappelé qu’à sa vingt-huitième session, en 1995, elle avait approuvé un projet, entrepris conjointement avec le Comité D de l’Association internationale du barreau, qui visait à suivre l’application dans les législations nationales de la Convention de New York.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty eighth session, in 2005 (A/CN.9/585), which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project.Il a aussi été rappelé que le secrétariat lui avait présenté, à sa trente-huitième session, en 2005, un rapport préliminaire (A/CN.9/585), qui exposait les questions soulevées par les réponses reçues au questionnaire distribué en rapport avec ce projet.
219. It was further recalled that, at that session, the Commission welcomed the progress reflected in the interim report, noting that the general outline of replies received served to facilitate discussions as to the next steps to be taken and highlighted areas of uncertainty where more information could be sought from States parties or further studies could be undertaken.219. Il a en outre été rappelé qu’à cette session, la Commission s’était félicitée des progrès dont il était rendu compte dans le rapport préliminaire, notant que, dans l’ensemble, les réponses reçues servaient à faciliter les débats relatifs aux prochaines mesures à prendre et mettaient en évidence les zones d’incertitude sur lesquelles un complément d’information pouvait être demandé aux États parties ou des études plus poussées pouvaient être entreprises.
It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention.Il avait été estimé qu’une possibilité par la suite serait d’élaborer un guide législatif pour réduire le risque de voir la pratique des États s’écarter de l’esprit de la Convention de New York.
220. At its thirty-ninth session, the Commission took note of an oral presentation by the Secretariat on additional questions it proposed to put to States (as noted in document A/CN.9/585, para. 73) in order to obtain more comprehensive information regarding various aspects of implementation of the New York Convention, including legislation, case law and practice.220. À sa trente-neuvième session, la Commission a pris note des questions supplémentaires, présentées oralement par le secrétariat, que ce dernier proposait de poser aux États (comme indiqué dans le document A/CN.9/585, par. 73) afin d’obtenir des renseignements plus complets sur différents aspects de l’application de la Convention de New York, notamment la législation, la jurisprudence et la pratique.
The Commission agreed that the project should aim at the development of a legislative guide, with a view to promoting a uniform interpretation of the New York Convention.Elle est convenue que le projet devrait avoir pour but d’élaborer un guide législatif, afin de promouvoir une interprétation uniforme de la Convention.
After discussion, the Commission reaffirmed the decisions made at its thirty-eighth session, in 2005, that a level of flexibility should be left to the Secretariat in determining the time frame for completion of the project and the level of detail that should be reflected in the report that the Secretariat would present for consideration by the Commission in due course.À l’issue de son débat, elle a réaffirmé sa décision, prise à sa trente-huitième session, en 2005, de laisser au secrétariat une certaine marge de manœuvre pour déterminer les délais d’achèvement du projet et le degré de détail à retenir dans le rapport qu’il lui soumettrait en temps utile pour examen.
XI. Technical assistance to law reformXI. Assistance technique en matière de réforme du droit
A. Technical assistance activitiesA. Activités d’assistance technique
221. The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/599) describing the technical assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on technical assistance submitted to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005 (A/CN.9/586).221. La Commission était saisie d’une note du secrétariat (A/CN.9/599) décrivant les activités d’assistance technique entreprises depuis la date de publication de la précédente note sur la même question qui lui avait été présentée à sa trente-huitième session, en 2005 (A/CN.9/586).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/599, paragraphs 8-14.Elle a souligné l’importance de cette coopération technique et s’est félicitée des activités entreprises par le secrétariat dont rendait compte les paragraphes 8 à 14 du document A/CN.9/599.
222. The Commission noted that the continuing ability to provide technical assistance in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs and reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, so as to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for training and technical legislative assistance.222. La Commission a noté qu’elle ne pourrait continuer à fournir une assistance technique en réponse aux demandes spécifiques des États que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses y afférentes et a de nouveau appelé tous les États, les organisations internationales et les autres entités intéressées à envisager de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI, sous la forme de contributions pluriannuelles si possible, ou de contributions à des fins spéciales, afin de faciliter la planification et de permettre au secrétariat de répondre à la demande croissante de formation et d’assistance technique législative émanant de pays en développement et de pays à économie en transition.
The Commission expressed its appreciation to those States that had contributed to the fund since the thirty-eighth session, namely Mexico and Singapore, and also to organizations that had contributed to the programme by providing funds or staff or by hosting seminars.Elle a remercié les États qui avaient contribué au Fonds depuis sa trente-huitième session, à savoir le Mexique et Singapour, ainsi que les organisations qui avaient contribué au programme en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires.
223. The Commission appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission, noting that no contributions to the trust fund for travel assistance had been received since the thirty-eighth session.223. La Commission a appelé les organismes du système des Nations Unies, les organisations, les institutions et les particuliers intéressés à verser des contributions volontaires au Fonds d’affectation spéciale créé pour aider les pays en développement membres à financer leurs frais de voyage et a noté qu’aucune contribution n’avait été reçue depuis sa trente-huitième session.
B. Technical assistance resourcesB. Ressources d’assistance technique
224. The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).224. La Commission a noté avec satisfaction que les travaux se poursuivaient dans le cadre du système mis en place pour la collecte et la diffusion de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (Recueil de jurisprudence).
As at 4 April 2006, 54 issues of CLOUT had been prepared for publication, dealing with 604 cases, relating mainly to the United Nations Sales Convention and the Arbitration Model Law.Au 4 avril 2006, 54 numéros du Recueil de jurisprudence rendant compte de 604 affaires, relatives principalement à la Convention des Nations Unies sur les ventes et à la Loi type sur l’arbitrage, avaient été préparés en vue de leur publication.
225. It was widely agreed that CLOUT continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that the broad dissemination of CLOUT, in all six official languages of the United Nations, promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.225. Il a été largement admis que le Recueil de jurisprudence demeurait un aspect important des activités d’assistance technique entreprises par la CNUDCI et que sa large diffusion, dans les six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, favorisait l’interprétation et l’application uniformes des textes de la CNUDCI.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents for their work in selecting decisions and preparing case abstracts.La Commission a exprimé sa reconnaissance aux correspondants nationaux pour leur travail de sélection des décisions et de préparation des sommaires.
226. The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, was being reviewed and edited and that the first draft of a digest of case law relating to the Arbitration Model Law was being finalized for publication.226. La Commission a noté que le précis de jurisprudence concernant la Convention des Nations Unies sur les ventes, publié en décembre 2004, était actuellement revu et édité et que la première version d’un précis de jurisprudence concernant la Loi type sur l’arbitrage était en cours d’achèvement pour publication.
227. The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website (www.uncitral.org), emphasizing its importance as a component of the overall programme of information and technical assistance activities, expressing its appreciation for its availability in the six official languages of the United Nations and encouraging the Secretariat to further maintain and upgrade it in accordance with existing guidelines.227. La Commission a également noté les derniers développements concernant le site Web de la CNUDCI (www.uncitral.org), a souligné son importance en tant qu’élément du programme d’activités d’information et d’assistance technique, s’est félicitée qu’il soit accessible dans les six langues officielles de l’ONU et a encouragé le secrétariat à continuer de le tenir à jour et de l’améliorer conformément aux directives en vigueur.
228. The Commission took note of developments with respect to the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications.228. La Commission a pris note des derniers développements concernant la Bibliothèque de droit de la CNUDCI et les publications de la CNUDCI.
With respect to the UNCITRAL Yearbook, the Commission encouraged the Secretariat to take steps to reduce the costs and time delays associated with its publication, noting the importance of the Yearbook as a means of disseminating information on the work of UNCITRAL.En ce qui concerne l’Annuaire de la CNUDCI, elle a encouragé le secrétariat à prendre des mesures pour en réduire les coûts et les délais de publication, soulignant son importance en tant que moyen de diffuser des informations sur les travaux de la CNUDCI.
C. Future activitiesC. Activités futures
229. The Commission noted that permanent missions to the United Nations located in Vienna had been briefed on the objectives and planning of UNCITRAL’s technical assistance activities and that the Secretariat was taking further steps to strengthen links with those permanent missions to facilitate identification of national and regional needs for technical assistance.229. La Commission a noté qu’une réunion d’information sur les objectifs et la planification des activités d’assistance technique de la CNUDCI avait été organisée à l’intention des missions permanentes auprès de l’Organisation des Nations Unies à Vienne et que le secrétariat prenait d’autres mesures pour renforcer les liens avec ces missions afin de déceler plus facilement les besoins nationaux et régionaux en matière d’assistance technique.
XII. Status and promotion of UNCITRAL legal textsXII. État et promotion des textes juridiques de la CNUDCI
230. The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work, as well as the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/601), as updated by information available on the UNCITRAL website.230. La Commission a examiné l’état des conventions et des lois types issues de ses travaux ainsi que l’état de la Convention de New York en se fondant sur une note du secrétariat (A/CN.9/601) telle qu’actualisée par les informations disponibles sur son site Web.
The Commission noted with appreciation the new actions and enactments of States and jurisdictions since its thirty-eighth session regarding the following instruments: (a)Elle a pris acte avec satisfaction des nouveaux instruments déposés et des nouvelles législations adoptées depuis sa trente-huitième session concernant les textes ci après:
[Unamended] Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974).a) Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises (New York, 1974) [non modifiée].
New action by Liberia; number of States parties: 26;Dépôt d’un nouvel instrument par le Libéria; nombre d’États parties: 26;
(b) Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, as amended (New York, 1980).b) Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, telle que modifiée (New York, 1980).
New action by Liberia; number of States parties: 19;Dépôt d’un nouvel instrument par le Libéria; nombre d’États parties: 19;
(c) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg, 1978).c) Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer (Hambourg, 1978).
New actions by Liberia and Paraguay; number of States parties: 31;Dépôt de nouveaux instruments par le Libéria et le Paraguay; nombre d’États parties: 31;
(d) United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980).d) Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (Vienne, 1980).
New actions by Liberia and Paraguay; number of States parties: 67;Dépôt de nouveaux instruments par le Libéria et le Paraguay; nombre d’États parties: 67;
(e) United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes (New York, 1988).e) Convention des Nations Unies sur les lettres de change internationales et les billets à ordre internationaux (New York, 1988).
New action by Liberia; number of States parties: five;Dépôt d’un nouvel instrument par le Libéria; nombre d’États parties: 5;
(f) United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade (Vienna, 1991).f) Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international (Vienne, 1991).
New action by Paraguay; number of States parties: four;Dépôt d’un nouvel instrument par le Paraguay; nombre d’États parties: 4;
(g) United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit (New York, 1995).g) Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by (New York, 1995).
New action by Liberia; number of States parties: eight;Dépôt d’un nouvel instrument par le Libéria; nombre d’États parties: 8;
(h) United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (New York, 2001).h) Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international (New York, 2001).
New action by Liberia; number of States parties: one;Dépôt d’un nouvel instrument par le Libéria; nombre d’États parties: 1;
(i) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (New York, 2005).i) Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (New York, 2005).
New actions by the Central African Republic, Lebanon and Senegal;Dépôt de nouveaux instruments par le Liban, la République centrafricaine et le Sénégal;
(j) Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958).j) Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958).
New actions by Liberia and Pakistan; number of States parties: 137;Dépôt de nouveaux instruments par le Libéria et le Pakistan; nombre d’États parties: 137;
(k) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985).k) Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international (1985).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Austria, Denmark, Nicaragua, Norway, Poland, Turkey and, within the United States of America, the state of Louisiana;Adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par l’Autriche, le Danemark, le Nicaragua, la Norvège, la Pologne, la Turquie, et aux États-Unis d’Amérique par l’État de Louisiane;
(l) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996).l) Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique (1996).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: China, within Canada, the state of Alberta, Sri Lanka and, within the United States, the states of Alaska and South Carolina;Adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par la Chine, au Canada par la province d’Alberta, aux États-Unis par les États d’Alaska et de Caroline du Sud, et par le Sri Lanka;
(m) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997).m) Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Serbia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the British Virgin Islands (overseas territory of the United Kingdom);Adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Serbie et les îles Vierges britanniques (territoire d’outre-mer du Royaume-Uni).
(n) UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001).n) Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques (2001).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: China;Adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par la Chine;
(o) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002).o) Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale (2002).
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Canada, Croatia, Hungary and Nicaragua; uniform state legislation based on the Model Law had been prepared in the United States and enacted, within the United States, by the states of Illinois, Iowa, Nebraska, New Jersey, Ohio and Washington.Adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par le Canada, la Croatie, la Hongrie et le Nicaragua; lois étatiques uniformes fondées sur la Loi type élaborées aux États-Unis et adoptées dans les États suivants: Illinois, Iowa, Nebraska, New Jersey, Ohio et Washington.
231. The Commission noted the finalization by the Secretariat of the explanatory note relating to the Convention on Electronic Contracts (A/CN.9/608 and Add.1-4).231. La Commission a pris note de la finalisation par le secrétariat de la note explicative relative à la Convention sur les contrats électroniques (A/CN.9/608 et Add.1 à 4).
The Commission expressed its appreciation for that explanatory note and requested the Secretariat to publish and widely circulate it, possibly as a sales publication.Elle s’est déclarée satisfaite de cette note et a prié le secrétariat de la publier et de la diffuser largement, éventuellement sous la forme d’une publication des Nations Unies.
XIII. Coordination and cooperationXIII. Coordination et coopération
A. GeneralA. Remarques générales
232. At its thirty-ninth session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/598) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work, as well as two additional notes addressing specific areas of activity, procurement (A/CN.9/598/Add.1) and security interests (A/CN.9/598/Add.2) (for an account of the discussion, see para. 192 above and paras. 235-251 below).232. À sa trente-neuvième session, la Commission était saisie d’une note du secrétariat (A/CN.9/598) rendant brièvement compte des travaux, en particulier des travaux législatifs de fond, des organisations internationales en matière d’harmonisation du droit commercial international, ainsi que de deux autres notes portant sur des domaines d’activité particuliers, à savoir les marchés publics (A/CN.9/598/Add.1) et les sûretés réelles mobilières (A/CN.9/598/Add.2) (pour la discussion, voir par. 192 ci-dessus et par. 235 à 251 ci-dessous).
The Commission commended the Secretariat for the preparation of those reports, recognizing their value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the revision of the survey on an annual basis.Elle a félicité le secrétariat pour la préparation de ces rapports, reconnaissant leur utilité pour la coordination des activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international, et a accueilli avec satisfaction la révision de ces rapports sur une base annuelle.
233. It was recalled that the Commission had generally agreed at its thirty-seventh session, in 2004, that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.233. Il a été rappelé que la Commission était généralement convenue à sa trente septième session, en 2004, d’adopter une attitude plus active, par l’intermédiaire de son secrétariat, pour s’acquitter de son rôle de coordination.
Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 60/20 of 23 November 2005, paragraph 4, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law (see para. 260 below), the Commission noted with appreciation that the secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Common Market for Eastern and Southern Africa, the Hague Conference on Private International Law, the International Council for Commercial Arbitration, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), the International Law Institute, the International Monetary Fund, the Organization of American States (OAS), and the World Bank.Rappelant que l’Assemblée générale avait approuvé – approbation manifestée le plus récemment au paragraphe 4 de sa résolution 60/20 – les efforts déployés et les initiatives prises en vue de coordonner les activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international (voir par. 260 ci-dessous), la Commission a noté avec satisfaction que le secrétariat prenait des mesures pour engager un dialogue, sur les activités d’assistance législative et d’assistance technique, avec un certain nombre d’organisations, comme la Banque mondiale, la Conférence de La Haye de droit international privé, le Conseil international pour l’arbitrage commercial, le Fonds monétaire international, l’Institut international pour l’unification du droit privé (Unidroit), l’International Law Institute, le Marché commun de l’Afrique de l’Est et de l’Afrique australe, l’Organisation des États américains (OEA).
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d’utiliser les fonds alloués aux voyages officiels.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Elle a rappelé l’importance du travail de coordination qu’elle effectuait en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international et a approuvé l’utilisation à cette fin des fonds alloués aux voyages.
234. In response to a request from Unidroit, the Secretariat proposed that the current edition of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts might be circulated to States with a view to possible endorsement by the Commission at its fortieth session, in 2007.234. En réponse à une demande d’Unidroit, le secrétariat a proposé que l’édition actuelle des Principes d’Unidroit relatifs aux contrats du commerce international soit diffusée aux États en vue de leur adoption éventuelle par la Commission à sa quarantième session, en 2007.
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work.Après discussion, la Commission a accepté cette proposition, notant que la diffusion des Principes faciliterait la coordination entre les deux organisations et aiderait les États qui n’étaient pas membres d’Unidroit et d’autres utilisateurs à appliquer les Principes dans leur travail législatif et dans leurs autres travaux.
B. Coordination and cooperation in the field of secured financing lawB. Coordination et coopération dans le domaine du droit du financement garanti
235. The Commission had before it a note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of security interests law (A/CN.9/598/Add.2).235. La Commission était saisie d’une note du secrétariat sur les activités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit relatif aux sûretés réelles mobilières (A/CN.9/598/Add.2).
1. Draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities1. Projet de convention d’Unidroit sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés
236. The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities (the “draft Unidroit securities convention”) and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions (see chap. III above).236. La Commission a pris note avec satisfaction de la coopération entre le secrétariat d’Unidroit et son propre secrétariat pour assurer la cohérence entre le projet de convention d’Unidroit sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés (ci après “le projet de convention d’Unidroit sur les titres”) et le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (voir chap. III ci dessus).
Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI (Security Interests).Notant qu’elle a précédemment décidé d’exclure de façon générale la constitution de sûretés sur des valeurs mobilières, la Commission a discuté de certaines exceptions qui pourraient être examinées par son Groupe de travail VI (Sûretés).
It was stated that the proposal contained in paragraph 11 of document A/CN.9/598/Add.2 needed to be formulated more narrowly so as to be limited to the exceptions to be approved by the Commission.Il a été dit que la proposition figurant au paragraphe 11 du document A/CN.9/598/Add.2 devait être formulée de manière plus restrictive afin de se limiter aux exceptions qui seraient approuvées par la Commission.
237. In particular, it was noted that a security right in securities, as original encumbered assets or as proceeds, created and made effective against third parties under the draft Unidroit securities convention, would have priority over a competing security right in the securities as proceeds of an asset falling within the scope of legislation based on the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.237. En particulier, il a été noté qu’une sûreté sur des valeurs mobilières, en tant que biens initialement grevés ou en tant que produit, constituée et rendue opposable en vertu du projet de convention d’Unidroit sur les titres, aurait priorité sur une sûreté concurrente grevant les valeurs mobilières en tant que produit d’un bien relevant du champ d’application d’une législation fondée sur le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
Similarly, it was noted that a security right in a receivable or other asset within the scope of the draft UNCITRAL legislative guide as an original encumbered asset should have priority over a competing security right in such a receivable or other asset as proceeds of securities.De la même façon, il a été noté qu’une sûreté sur une créance ou un autre bien entrant dans le champ d’application du projet de guide en tant que bien initialement grevé devrait avoir priorité sur une sûreté concurrente grevant une telle créance ou un tel autre bien en tant que produit de valeurs mobilières.
It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected.Il a été noté enfin qu’une sûreté sur des valeurs mobilières garantissant une créance, un instrument négociable ou une autre obligation suivrait la créance qu’elle garantissait, à condition que les droits des tiers, la priorité et la réalisation ne soient pas affectés.
238. It was widely felt that the points mentioned above formed an acceptable basis for discussion between the two secretariats and experts from the relevant Unidroit and UNCITRAL working groups with a view to reaching agreement on the coverage of cross-over issues in the two texts and on a qualified exclusion of securities from the scope of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.238. Il a été largement estimé que les points mentionnés ci dessus constituaient une base de discussion acceptable entre les deux secrétariats et les experts des groupes de travail compétents d’Unidroit et de la CNUDCI pour parvenir à un accord sur le contenu des questions qui se recoupaient dans les deux textes et sur une exclusion limitée des valeurs mobilières du champ d’application du projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
It was stated that one of the advantages of such an approach might be the avoidance of excluding from the draft UNCITRAL legislative guide matters not addressed in the draft Unidroit securities convention, such as security rights in directly held securities.Il a été dit que l’un des avantages d’une telle approche pourrait être qu’elle éviterait d’exclure du projet de guide des questions non abordées dans le projet de convention d’Unidroit sur les titres, comme les sûretés sur des valeurs mobilières détenues directement.
It was stated that, for practical reasons, security rights in bank accounts and security rights in securities accounts should be treated as far as possible in the same manner and with the same result.Il a été dit que, pour des raisons pratiques, des sûretés sur des comptes bancaires ou sur des comptes de valeurs mobilières devraient dans la mesure du possible être traitées de la même manière et avoir les mêmes effets.
2. Draft Unidroit model law on leasing2. Projet de loi type d’Unidroit sur le leasing
239. The Commission noted that Unidroit was preparing a draft model law on leasing (the “draft Unidroit model law”) that would cover both operating and financial leases (i.e. leases serving security purposes), which were addressed in the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions as acquisition financing devices.239. La Commission a noté qu’Unidroit élaborait actuellement un projet de loi type sur le leasing (le “projet de loi type d’Unidroit”) qui porterait à la fois sur les baux d’exploitation et les baux financiers (c’est-à-dire les baux servant à des fins de garantie), traités dans le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties comme des mécanismes de financement d’acquisitions.
In addition, it was noted that discussions between the two secretariats showed some preference for ensuring that the draft Unidroit model law would defer to secured transactions law with respect to financial leases and be coordinated with the draft UNCITRAL legislative guide to avoid creating obstacles to legislation based on the draft UNCITRAL legislative guide.Il a été noté en outre que, dans leurs discussions, les deux secrétariats avaient montré une certaine préférence pour que le projet de loi type d’Unidroit soit subordonné à la loi sur les opérations garanties en ce qui concerne les baux financiers et qu’il soit coordonné avec le projet de guide législatif de la CNUDCI afin d’éviter de créer des obstacles à une législation fondée sur ce projet de guide.
In addition, it was stated that the draft Unidroit model law would be of particular benefit to countries in the African region in view of the need for infrastructure improvements.Il a été dit aussi que le projet de loi type d’Unidroit serait particulièrement avantageux pour les pays d’Afrique étant donné la nécessité d’améliorer leurs infrastructures.
240. Broad support was expressed for the coordination of efforts by Unidroit and the Commission with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.240. Un large appui a été exprimé en faveur de la coordination des efforts déployés par Unidroit et par la Commission pour harmoniser le projet de loi type d’Unidroit et le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
It was widely felt that the cooperation of the two secretariats was a useful step in the right direction in identifying a common approach to be proposed to States.Il a été largement estimé que la coopération des deux secrétariats représentait un pas utile dans la bonne direction pour trouver une approche commune à proposer aux États.
241. After discussion, the Commission requested the Secretariat to continue its efforts of coordination with Unidroit with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions.241. À l’issue du débat, la Commission a prié le secrétariat de poursuivre ses efforts de coordination avec Unidroit afin d’harmoniser le projet de loi type d’Unidroit et le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties.
3. European Bank for Reconstruction and Development Guiding Principles for the Development of a Charges Registry3. Principes directeurs de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement pour l’établissement d’un registre d’inscription des sûretés réelles
242. The Commission noted with interest the publication by the European Bank for Reconstruction and Development of a set of principles dealing with security rights registries.242. La Commission a noté avec intérêt la publication par la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) d’un ensemble de principes traitant des registres d’inscription des sûretés réelles.
It was stated that the Commission should also prepare such a set of principles, taking into account the European Bank Principles, as well as other similar sets of principles.Il a été dit que la Commission devrait elle aussi élaborer un tel ensemble de principes, tenant compte de ceux de la BERD, ainsi que d’autres ensembles de principes similaires.
4. European Commission proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations (Rome I)4. Proposition de règlement de la Commission européenne sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I)
243. With respect to the relationship between the European Commission’s proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations (the “proposed Rome I Regulation”) and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (the “United Nations Assignment Convention”), the Commission noted with appreciation that the European Commission shared the concerns expressed in the note by the Secretariat (see A/CN.9/598/Add.2, para. 34) and admitted that the adoption in a European Union binding instrument of an approach to the law applicable to third-party effects of assignments that would be different from the approach taken in the United Nations Assignment Convention would undermine the certainty reached at the international level and might have a negative impact on the availability and the cost of credit.243. En ce qui concerne la relation entre la proposition de règlement “de la Commission européenne sur la loi applicable aux obligations contractuelles (“règlement Rome I proposé”) et la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international (la “Convention des Nations Unies sur la cession”), la Commission a noté avec satisfaction que la Commission européenne partageait les inquiétudes exprimées dans la note du secrétariat (voir A/CN.9/598/Add.2, par. 34) et reconnaissait que l’adoption dans un instrument contraignant de l’Union européenne d’une règle sur la loi applicable aux effets des cessions à l’égard des tiers différente de celle retenue dans la Convention compromettrait la sécurité juridique obtenue au niveau international et pourrait avoir un impact négatif sur l’offre de crédit et le coût du crédit.
In addition, the Commission noted with appreciation that the European Commission had expressed its willingness to cooperate closely with the UNCITRAL secretariat to ensure, as far as possible, coherence between the two instruments and the facilitation of ratification of the United Nations Assignment Convention by European Union member States.Elle a également noté avec satisfaction que la Commission européenne était disposée à coopérer étroitement avec son secrétariat afin, dans la mesure du possible, d’assurer la cohérence entre les deux instruments et de faciliter la ratification de la Convention par les États membres de l’Union.
244. Strong support was expressed in the Commission for close cooperation with the European Commission with a view to ensuring consistency between the two texts and enabling ratification of the United Nations Assignment Convention by European Union member States.244. L’idée d’une étroite coopération avec la Commission européenne pour assurer la cohérence entre les deux textes et permettre aux États membres de l’Union européenne de ratifier la Convention des Nations Unies sur la cession a été fermement appuyée au sein de la Commission.
It was widely felt that an internationally uniform rule on the law applicable to third-party effects of assignment would enhance certainty of law with regard to important financial transactions and promote the availability of lower-cost credit throughout the world.De l’avis général, une règle internationalement uniforme sur la loi applicable aux effets des cessions à l’égard des tiers apporterait plus de sécurité juridique dans les opérations financières importantes et favoriserait l’offre de crédit plus abordable dans le monde.
245. It was stated that, for the proposed Rome I Regulation to be consistent with the United Nations Assignment Convention, a number of issues might be usefully clarified, including that the branch rule in article 18, paragraph 1, of the proposed Rome I Regulation would not apply to the situations covered in article 13, paragraph 3, of the proposed Rome I Regulation.245. Il a été dit qu’il serait peut-être utile, pour que le règlement “Rome I” proposé soit compatible avec la Convention des Nations Unies sur la cession, de clarifier un certain nombre de questions et de préciser notamment que la “règle sur l’agence” énoncée dans le paragraphe 1 de l’article 18 du règlement proposé ne s’appliquerait pas aux situations visées dans le paragraphe 3 de l’article 13 du règlement.
246. In that connection, a concern was expressed that, while it was appropriate for the Secretariat to express comments, it was not for the Commission to make suggestions with respect to a draft regulation of the European Union at such an early stage in the process.246. À cet égard, on a objecté que, si le secrétariat pouvait certes formuler des commentaires, il n’appartenait pas à la Commission de faire des propositions concernant un projet de règlement de l’Union européenne à un stade aussi précoce de son élaboration.
In response, it was stated that, far from wishing to interfere with the legislative process of the European Union, the Commission had a legitimate interest not only to ensure wide ratification of a text that emanated from its work but mainly to avoid a situation where, because of inconsistencies between the two texts, lack of harmony and lack of certainty with respect to the law applicable to important financing transactions, the whole work of the Commission in that area would be undermined, a result that could disrupt international financial markets and have a negative impact on the availability and the cost of credit.À cela il a été répondu que, loin de vouloir s’immiscer dans le processus législatif de l’Union européenne, la Commission avait le souhait légitime non seulement de veiller à une large ratification d’un texte émanant de ses travaux, mais aussi et surtout d’éviter une situation où, en raison d’incohérences entre les deux textes et de l’absence d’harmonisation et de certitude en ce qui concerne la loi applicable aux opérations de financement importantes, l’ensemble de ses travaux dans ce domaine serait compromis, ce qui pourrait perturber les marchés financiers internationaux et avoir un impact négatif sur l’offre de crédit et le coût du crédit.
It was also observed that, in the context of work by the Commission, many States had accepted to change their laws in order to benefit from the harmonization and unification of international trade law.On a aussi fait observer que, dans le cadre des travaux de la Commission, de nombreux États avaient accepté de modifier leurs lois pour tirer parti de l’harmonisation et de l’unification du droit commercial international.
In addition, it was said that the timing of the consideration of the matter by the Commission was most appropriate as the proposed regulation was still in draft form and any comments could still be taken into account.À cela on a ajouté que le moment choisi par la Commission pour examiner la question était tout à fait opportun car le règlement proposé en était encore au stade de projet et que les commentaires éventuels pouvaient encore être pris en considération.
For the reasons mentioned above, coordination was generally considered appropriate and useful.Pour les raisons mentionnées ci dessus, la coordination était généralement jugée appropriée et utile.
247. The delegations of Canada and the United States stated that they were jointly taking steps to implement and ratify the United Nations Assignment Convention.247. Les délégations du Canada et des États-Unis ont fait savoir que leurs pays respectifs prenaient conjointement des mesures pour appliquer et ratifier la Convention des Nations Unies sur la cession.
In that context, it was stated that those States were examining the differences between the United Nations Assignment Convention and their laws, as well as the changes that they needed to make in their laws (in particular with respect to the definition of “location”) to benefit from the uniform law rules of the United Nations Assignment Convention.Ce faisant, ces États examinaient les différences entre la Convention et leurs lois, ainsi que les modifications qu’ils devaient apporter à ces dernières (en particulier en ce qui concerne la définition du “lieu de situation”) pour tirer parti des règles uniformes de la Convention.
It was also observed that, in the spirit of coordination, those States looked forward to discussing those issues with other States.Il a aussi été dit que, dans un souci de coordination, ils se réjouissaient de pouvoir examiner ces questions avec d’autres États.
248. The Commission requested the Secretariat to continue cooperating closely with the European Commission to ensure consistency between the proposed Rome I Regulation and the United Nations Assignment Convention.248. La Commission a prié le secrétariat de poursuivre son étroite coopération avec la Commission européenne pour assurer la cohérence entre le règlement “Rome I” proposé et la Convention des Nations Unies sur la cession.
5. Organization of American States project on security rights registries5. Projet de l’Organisation des États américains sur les registres de sûretés
249. The Commission noted with interest a new project of OAS with respect to the preparation of rules and regulations for the registration of notices in security rights registries, which could be applied to national, subregional or regional registries that might be utilized by more than one State.249. La Commission a pris note avec intérêt d’un nouveau projet de l’OEA visant l’élaboration de règles et de règlements sur l’inscription d’avis dans des registres de sûretés, qui pourraient s’appliquer aux registres nationaux, sous-régionaux ou régionaux pouvant être utilisés par plusieurs États.
It was stated that interested experts, upon invitation by the OAS secretariat, could participate in an Internet-based forum discussing these matters.Il a été indiqué que les experts intéressés pouvaient, à l’invitation du secrétariat de l’OEA, participer à un forum de discussion sur Internet où la question était examinée.
The Commission requested the Secretariat to follow the OAS project and report to the Commission in due course.La Commission a prié le secrétariat de suivre ce projet de l’OEA pour lui faire rapport en temps utile.
6. World Intellectual Property Organization work on intellectual property financing6. Travaux de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle sur le financement garanti par la propriété intellectuelle
250. Recalling its discussion about future work in the field of intellectual property financing (see paras. 81-84 and 86 above), the Commission took note with appreciation of the cooperation between the WIPO secretariat and the UNCITRAL secretariat with respect to intellectual property financing.250. Rappelant son débat sur les travaux futurs dans le domaine du financement garanti par la propriété intellectuelle (voir par. 81 à 84 et 86 ci-dessus), la Commission a pris note avec satisfaction de la coopération entre son secrétariat et celui de l’OMPI sur la question. 7. Manuel de la Banque mondiale sur le financement garanti
7. World Bank manual on secured financing251. La Commission a noté que le département de la Banque mondiale chargé d’évaluer le climat de l’investissement projetait d’élaborer un manuel sur les opérations garanties.
251. The Commission noted plans by the Investment Climate Unit of the World Bank to prepare a manual on secured transactions and requested the Secretariat to monitor developments and report to the Commission in due course with a view to avoiding duplication of efforts, overlap and conflicts between that text and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions being prepared by the Commission.Elle a prié le secrétariat de suivre l’avancement des travaux sur le sujet et de lui faire rapport en temps utile en vue d’éviter les doubles emplois, chevauchements et conflits entre ce texte et le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties que la Commission préparait actuellement.
C. Reports of other international organizationsC. Rapports d’autres organisations internationales
1. International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit)1. Institut international pour l’unification du droit privé (Unidroit)
252. The Commission heard a statement on behalf of Unidroit, reporting on progress with a number of projects, including the following: (a)252. La Commission a entendu une déclaration au nom d’Unidroit, rendant compte de l’avancement d’un certain nombre de projets, notamment:
The Protocol to the Cape Town Convention on Matters Specific to Aircraft Equipment (Cape Town, 2001) had entered into force on 1 March 2006 and the registry function under that Convention was operable and being supervised by the International Civil Aviation Organization;a) L’entrée en vigueur, le 1er mars 2006, du Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques à la Convention du Cap (Le Cap, 2001) et la mise en service de la fonction de registre prévue par cette Convention, sous la supervision de l’Organisation de l’aviation civile internationale;
(b) Adoption of the second protocol to the Cape Town Convention, dealing with the financing of railway rolling stock, was expected in early 2007; negotiation of a third protocol, dealing with space assets was continuing; and work on a possible fourth protocol dealing with agricultural, construction and mining equipment was under way;b) L’adoption attendue, au début de 2007, du deuxième Protocole à la Convention du Cap portant sur le financement du matériel roulant ferroviaire; la poursuite de la négociation d’un troisième protocole portant sur les questions spécifiques aux biens spatiaux; et les travaux en cours relatifs à un éventuel quatrième protocole sur le matériel agricole, de construction et d’extraction minière;
(c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010;c) L’examen en cours d’une troisième version, dont l’achèvement et l’adoption étaient prévus pour 2010, des Principes relatifs aux contrats du commerce international;
(d) A further meeting of experts on the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities (see para. 236 above) was to be held in 2006, with possible adoption or, depending on progress, a further round of consultations, in 2007;d) La tenue, prévue en 2006, d’une autre réunion d’experts sur le projet de convention sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés (voir par. 236 ci dessus); et l’adoption éventuelle de ce projet ou, selon l’avancement des travaux, la tenue d’une nouvelle série de consultations, en 2007;
(e) A uniform contract law prepared for States parties to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa was ready for adoption;e) La présentation prochaine pour adoption d’un droit uniforme des contrats pour les États parties au Traité relatif à l’harmonisation en Afrique du droit des affaires; et
(f) Adoption of a model law on leasing was also foreshadowed (see para. 239 above).f) L’adoption également annoncée d’une loi type sur le leasing (voir par. 239 ci dessus).
253. The Commission heard that Lithuania had become the sixty-first member of Unidroit.253. La Commission a été informée que la Lituanie était devenue le 61e membre d’Unidroit.
2. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods Advisory Council2. CISG Advisory Council
254. The Commission heard a presentation from the CISG Advisory Council, a private international initiative aimed at promoting uniform interpretation of the United Nations Sales Convention pursuant to article 7 of the Convention.254. La Commission a entendu un exposé du CISG Advisory Council, initiative internationale privée visant à promouvoir une interprétation uniforme de la Convention des Nations Unies sur les ventes conformément à son article 7.
The Commission heard that advisory opinions of the Council on the Convention were given either on request or at the initiative of the Council itself, with five advisory opinions already having been issued and several more being prepared.Elle a été informée que le CISG Advisory Council donnait des avis consultatifs soit sur demande soit de sa propre initiative; cinq avis consultatifs avaient déjà été émis et plusieurs autres étaient en préparation.
3. Banque des Etats de l’Afrique Centrale3. Banque des États de l’Afrique centrale
255. The Commission was informed that the Banque des Etats de l’Afrique Centrale was a subregional central bank under the jurisdiction of the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC), which included six member States.255. La Commission a été informée que la Banque des États de l’Afrique centrale était une banque centrale sous-régionale relevant de la Communauté économique et monétaire de l’Afrique centrale (CEMAC) qui regroupait six États membres.
It was noted that the CEMAC member States were also members of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA).Il a été noté que ces États étaient également membres de l’Organisation pour l’harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA).
The Commission noted that CEMAC and OHADA were undertaking modernization of trade laws, in particular in the areas of insolvency, securities and means of payment and, like other regional legal integration institutions, had a mandate to cooperate with UNCITRAL.La Commission a noté que l’OHADA et la CEMAC s’attachaient à la modernisation des lois commerciales (notamment sur l’insolvabilité, les sûretés ou les moyens de paiement) et avaient vocation, ainsi que les autres organisations d’intégration juridique régionales, à coopérer avec la CNUDCI.
XIV. Congress 2007XIV. Congrès en 2007
256. The Commission recalled that, at its thirty-eighth session, in 2005, it had approved a plan, in the context of the fortieth annual session of the Commission in Vienna, in 2007, to hold a congress similar to the UNCITRAL Congress on Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century (New York, 18-22 May 1992).256. La Commission a rappelé qu’à sa trente-huitième session, en 2005, elle avait approuvé le projet d’organiser, dans le cadre de sa quarantième session annuelle à Vienne, en 2007, un congrès semblable à son Congrès sur le droit commercial uniforme au XXIe siècle (New York, 18 22 mai 1992).
The Commission had envisaged that the congress would review the results of the past work programme of UNCITRAL, as well as related work of other organizations active in the field of international trade law, assess current work programmes and consider and evaluate topics for future work programmes.Elle avait prévu qu’à ce congrès les résultats de son programme de travail passé, ainsi que les travaux apparentés d’autres organisations actives dans le domaine du droit commercial international, seraient examinés, les programmes de travail en cours évalués, et les thèmes des programmes de travail futurs étudiés et évalués.
257. At its thirty-ninth session, the Commission had before it a proposal by the Secretariat regarding a suggested programme outline for the congress, contained in a conference room paper A/CN.9/XXXIX/CRP.2.257. À sa trente-neuvième session, la Commission a été saisie d’une proposition du secrétariat présentant les grandes lignes du programme du congrès contenue dans un document de séance publié sous la cote A/CN.9/XXXIX/CRP.2.
It was understood that the congress would not formulate conclusions or collective recommendations but rather that the Commission would be able to draw inspiration from views expressed at the congress as it deemed appropriate.Il était entendu que les participants au congrès ne formuleraient aucune conclusion ou recommandation collective mais que la Commission pourrait s’inspirer des vues qu’ils exprimeraient à cette occasion, si elle le jugeait approprié.
The Commission welcomed the proposals by the Secretariat and heard expressions of support for the overall concept of the congress.Celle-ci a favorablement accueilli les suggestions du secrétariat et le principe même du congrès a été soutenu dans son ensemble.
However, concerns were also expressed about the proposed duration of the congress (five days), in particular in view of the overall duration of the Commission’s fortieth session (see para. 272 below).On s’est toutefois aussi inquiété de la durée proposée pour celui-ci (cinq jours), en particulier compte tenu de la durée totale de la quarantième session de la Commission (voir par. 272 ci dessous).
Concerns were also expressed that some of the topics outlined for the congress (e.g. corporate governance; foreign investment; methods and institutional arrangements for commercial law reform; and the role of the judiciary in ensuring a stable framework for commercial transactions: predictability of law and legal interpretation) were not directly related to the current work programme of the Commission.On s’est également inquiété de ce que certains thèmes proposés (par exemple, gouvernement d’entreprise; investissements étrangers; méthodes et arrangements institutionnels pour la réforme du droit commercial; et contribution du système judiciaire à un cadre stable pour les opérations commerciales: prévisibilité du droit et interprétation juridique) n’avaient pas de lien direct avec le programme de travail actuel de la Commission.
The Secretariat was encouraged to consider limiting the number of topics proposed to be covered and to focus on matters directly related to the Commission’s line of work.Le secrétariat a été encouragé à envisager de limiter le nombre des sujets proposés et à se concentrer sur les questions ayant un rapport direct avec les activités de la Commission.
The Commission also encouraged Member States to transmit their views on the proposed programme to the Secretariat, with a view to the finalization of the programme before the end of 2006.Cette dernière a également encouragé les États membres à faire part au secrétariat de leurs vues sur le programme proposé, afin que celui ci soit définitivement arrêté avant fin 2006.
258. The Commission, after having discussed the duration of the congress also in connection with the overall duration of the Commission session, adopted the view that every effort should be made to shorten the duration of the formal deliberations on the agenda at its next session to a maximum of two weeks and that the congress, which should commence after the completion of the formal deliberations in the Commission, should not exceed four days.258. La Commission, après avoir discuté de la durée du congrès compte tenu également de celle de sa prochaine session, a estimé que tout devrait être fait pour ramener la durée des débats formels sur les points de l’ordre du jour de cette session à deux semaines au maximum et que le congrès, qui débuterait une fois ces débats conclus, ne devrait pas dépasser quatre jours.
(For the dates of the Commission’s session, including the congress, see para. 272 below).(Pour les dates de la session de la Commission, y compris celles du congrès, voir par. 272 ci-dessous).
XV. Relevant General Assembly resolutionsXV. Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale
259. The Commission took note with appreciation of General Assembly resolutions 60/20, on the report of the Commission on the work of its thirty-eighth session, and 60/21, on the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, both of 23 November 2005.259. La Commission a pris note avec satisfaction des résolutions 60/20 et 60/21 de l’Assemblée générale, toutes deux datées du 23 novembre 2005, relatives respectivement à son rapport sur les travaux de sa trente-huitième session et à la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux.
260. Particular note was taken of paragraph 4 of General Assembly resolution 60/20, by which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law and appealed to those organizations to coordinate their legal activities with those of the Commission.260. Il a été pris note en particulier du paragraphe 4 de la résolution 60/20, dans lequel l’Assemblée générale approuvait les efforts déployés et les initiatives prises par la Commission pour mieux coordonner les activités juridiques des organisations internationales et régionales s’occupant de droit commercial international et renforcer la coopération entre elles et demandait à ces organisations de coordonner leurs activités juridiques avec celles de la Commission.
261. With reference to paragraphs 5 and 6 of resolution 60/20, the Commission appreciated the General Assembly’s calls for support by all concerned to the Commission’s technical assistance programme and for contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia (from which legislative technical assistance was financed) and to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission to attend the sessions of the Commission and its working groups.261. Se référant aux paragraphes 5 et 6 de cette même résolution, la Commission s’est félicitée des appels lancés par l’Assemblée générale pour que tous les intéressés appuient son programme d’assistance technique et que des contributions soient versées au Fonds d’affectation spéciale de la CNUDCI pour les colloques (permettant de financer l’assistance technique législative) ainsi qu’au fonds d’affectation spéciale créé pour aider les pays en développement membres de la Commission à financer leurs frais de voyage pour participer aux sessions de cette dernière et à celles de ses groupes de travail.
XVI. Other businessXVI. Questions diverses
A. Willem C. Vis International Commercial Arbitration MootA. Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis
262. It was noted that the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law in White Plains, New York, had organized the Thirteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot in Vienna, from 7 to 13 April 2006.262. Il a été noté que l’Institut de droit commercial international de la faculté de droit de la Pace University à White Plains (New York) avait organisé le treizième Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis à Vienne du 7 au 13 avril 2006.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Comme les précédentes années, ce concours avait été coparrainé par la Commission.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Thirteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Arbitration Rules of the Chicago International Dispute Resolution Association, the Arbitration Model Law and the New York Convention.Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au treizième Concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le règlement d’arbitrage de la Chicago International Dispute Resolution Association, la Loi type sur l’arbitrage et la Convention de New York.
A total of 156 teams from law schools in 49 countries had participated in the Thirteenth Moot.Avaient participé à ce concours 156 équipes représentant les facultés de droit de 49 pays.
The best team in oral arguments was that of Queen Mary, University of London, followed by Stetson University, Florida, United States.L’équipe ayant le mieux plaidé avait été celle de Queen Mary, University of London, suivie de celle de la Stetson University en Floride (États Unis).
The Fourteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna, from 30 March to 5 April 2007.Le quatorzième concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis se tiendrait à Vienne du 30 mars au 5 avril 2007.
263. The Commission heard a report about the history, growth and features of the Moot.263. Un rapport sur l’histoire, l’expansion et les caractéristiques du concours a été présenté à la Commission.
Statements were made highlighting the importance of the Moot as a means of introducing law students to the work of UNCITRAL and to its uniform legal texts, in particular in the areas of contract law and arbitration.Des déclarations ont été faites qui soulignaient l’importance de ce concours car il permettait aux étudiants en droit de se familiariser avec les travaux de la Commission et ses textes de droit uniforme, en particulier dans les domaines du droit des contrats et de l’arbitrage.
The Commission noted the positive impact that the Moot had on law students, professors and practitioners around the world.La Commission a noté l’impact positif que le concours avait sur les étudiants, les professeurs et les praticiens du monde entier.
It was widely felt that the annual Moot, with its extensive oral and written competition and its broad international participation, presented an excellent opportunity to disseminate information about UNCITRAL and its legal texts and for teaching international trade law.De l’avis général, le concours annuel, de par ses épreuves orales et écrites détaillées et la large participation internationale qu’il suscitait, était une excellente occasion de diffuser des informations sur la CNUDCI et ses textes juridiques, ainsi que d’enseigner le droit commercial international.
A suggestion was made that information about the Moot should be more broadly circulated in law schools and universities and that the Moot should be considered as an important part of the UNCITRAL technical assistance programme.Il a été proposé de diffuser plus largement des informations sur ce concours auprès des facultés de droit et des universités et de considérer celui-ci comme un élément important du programme d’assistance technique de la CNUDCI.
264. The Commission expressed its gratitude to the organizers and sponsors of the Moot, including Pace University, the Austrian Federal Economic Chamber and the Law Faculty of the University of Vienna, for their efforts to make the Moot successful.264. La Commission a remercié les organisateurs et les promoteurs du concours, notamment la Pace University, la Chambre de commerce autrichienne et la faculté de droit de l’Université de Vienne, pour avoir œuvré à sa réussite.
It was hoped that the international outreach and positive impact of the Moot would continue growing.Elle a exprimé l’espoir que l’audience internationale du concours et ses incidences bénéfiques continueraient de s’étendre.
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former Secretary of the Commission, for the development and direction of the Moot since its inception in 1993-1994.Elle a tout particulièrement remercié Eric E. Bergsten, ancien Secrétaire de la Commission, pour avoir développé et dirigé le concours depuis sa création en 1993 1994.
B. Special event, including the ceremony of the signing of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsB. Réunion spéciale comprenant la cérémonie de signature de la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux
265. The Commission heard a report on the special event that took place on 6 July 2006 at United Nations Headquarters, in New York, which included the ceremony of the signing of the Convention on Electronic Contracts.265. Il a été rendu compte à la Commission de la réunion spéciale tenue le 6 juillet 2006 au Siège de l’ONU à New York, qui comprenait la cérémonie de signature de la Convention sur les contrats électroniques.
The Secretariat had organized the event with a view to promoting participation in the Convention and to disseminating information about its provisions.Le secrétariat avait organisé cette réunion pour promouvoir la participation à la Convention et diffuser des informations sur ses dispositions.
266. The Commission expressed its appreciation to the Governments of China, Singapore and Sri Lanka for having signed the Convention, and to the Governments of Colombia, Iran (Islamic Republic of), Mexico, Paraguay, Russian Federation, Spain and the United States for the expressions of strong support for the Convention made during the special event.266. La Commission a remercié les Gouvernements de la Chine, de Singapour et de Sri Lanka pour avoir signé la Convention et les Gouvernements de la Colombie, de l’Espagne, des États-Unis, de la Fédération de Russie, de l’Iran (République islamique d’), du Mexique et du Paraguay, pour le ferme soutien qu’ils ont exprimé en faveur de la Convention à l’occasion de cette réunion spéciale.
C. InternshipC. Stages
267. An oral report was presented on the internship programme in the Commission’s secretariat.267. Un rapport oral a été présenté sur le programme de stages du secrétariat de la Commission.
While general appreciation was expressed for the programme, it was observed that only a small proportion of interns originated from developing countries.Si on s’est généralement félicité de ce programme, il a été fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient originaires de pays en développement.
A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries, possibly by way of a trust fund, which could be established by the General Assembly.Il a été proposé d’envisager la mise en place de moyens financiers pour permettre une plus large participation de jeunes juristes des pays en développement, éventuellement par l’intermédiaire d’un fonds d’affectation spéciale, qui pourrait être créé par l’Assemblée générale.
D. BibliographyD. Bibliographie
268. The Commission noted with appreciation the bibliography of recent writings related to its work (A/CN.9/602).268. La Commission a pris note avec satisfaction de la bibliographie des écrits récents ayant trait à ses travaux (A/CN.9/602).
The Commission was informed that the bibliography was being updated on the UNCITRAL website on an ongoing basis.Elle a été informée que cette bibliographie était régulièrement mise à jour sur son site Web.
The Commission stressed that it was important for the bibliography to be as complete as possible and, for that reason, requested Governments, academic institutions, other relevant organizations and individual authors to send copies of relevant publications to the UNCITRAL secretariat.Elle a souligné qu’il importait que cette bibliographie soit aussi complète que possible et a donc prié les gouvernements, les établissements universitaires, les autres organismes concernés et les auteurs d’envoyer à son secrétariat un exemplaire de leurs publications pertinentes.
XVII. Date and place of future meetingsXVII. Date et lieu des réunions futures
A. General discussion on the duration of sessionsA. Débat général sur la durée des sessions
269. At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed (a) that working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) that extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in the increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) that if any request by a working group for extra time would result in the increase of the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.269. À sa trente-sixième session, en 2003, la Commission était convenue que: a) les groupes de travail devraient normalement se réunir pour une session d’une semaine deux fois par an; b) du temps supplémentaire pourrait être accordé, si nécessaire, à l’un des groupes de travail si un autre n’utilisait pas entièrement le sien, à condition de ne pas dépasser le nombre total de 12 semaines par an de services de conférence allouées actuellement à l’ensemble de ses six groupes de travail; et c) si une demande d’allongement du temps alloué présentée par un groupe de travail entraînait un tel dépassement, elle devrait l’examiner en priant ce groupe de travail de justifier la nécessité d’un tel changement.
270. In view of the magnitude and complexities of the project before Working Group III (Transport Law), the Commission decided to authorize two week sessions of the Working Group to be held in the autumn of 2006 and the spring of 2007 (see para. 273 (c) below), utilizing the entitlement of Working Group IV (Electronic Commerce), which would not meet before the Commission’s fortieth session (see para. 273 (d) below).270. Au vu de l’ampleur et de la complexité du projet dont le Groupe de travail III (Droit des transports) était saisi, la Commission a décidé de l’autoriser à tenir des sessions de deux semaines à l’automne 2006 et au printemps 2007 (voir par. 273 c) ci dessous), en utilisant le temps normalement alloué au Groupe de travail IV (Commerce électronique), qui ne devrait pas se réunir avant sa quarantième session (voir par. 273 d) ci dessous).
271. In the light of the new project in the area of insolvency law to be undertaken by Working Group V (Insolvency Law) (see para. 209 above), the Commission agreed that the Working Group would meet for its thirty-first and thirty-second sessions in the autumn of 2006 and in the spring of 2007 (see para. 273 (e) below).271. Compte tenu du nouveau projet que le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) entreprendrait dans le domaine du droit de l’insolvabilité (voir par. 209 ci dessus), la Commission est convenue qu’il tiendrait ses trente et unième et trente deuxième sessions à l’automne 2006 et au printemps 2007 (voir par. 273 e) ci dessous).
In addition, the Commission noted that tentative arrangements had been made for a session in the autumn of 2007 (see para. 274 (d) below), which could be used to accommodate the need for a session of either Working Group V (Insolvency Law) or of Working Group IV (Electronic Commerce), depending on the needs of the working groups and subject to the Commission’s decision at its next session, in 2007.En outre, elle a noté qu’il était prévu provisoirement d’organiser une session à l’automne 2007 (voir par. 274 d) ci dessous), qui pourrait être utilisée pour le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) ou le Groupe de travail IV (Commerce électronique), en fonction de leurs besoins et sous réserve de la décision qu’elle prendrait à sa prochaine session en 2007.
The Commission further noted that the resulted saving of one week of conference services in the autumn of 2007 would allow holding the twentieth session of Working Group III (Transport Law) for two weeks (see para. 274 (c) below).Elle a également noté que l’économie d’une semaine de services de conférence à l’automne 2007 permettrait au Groupe de travail III (Droit des transports) de tenir sa vingtième session pendant deux semaines (voir par. 274 c) ci dessous).
B. Fortieth session of the CommissionB. Quarantième session de la Commission
272. The Commission approved the holding of its fortieth session in Vienna, from 25 June to 12 July 2007.272. La Commission a approuvé la tenue de sa quarantième session à Vienne, du 25 juin au 12 juillet 2007.
It was agreed that the congress (see paras. 256-258 above) would be held during the last week of the session, from 9 to 12 July 2007.Il a été convenu que le congrès (voir par. 256 à 258 ci dessus) se tiendrait au cours de la dernière semaine de la session, du 9 au 12 juillet 2007.
C. Sessions of working groups up to the fortieth session of the CommissionC. Sessions des groupes de travail avant la quarantième session de la Commission
273. The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups: (a)273. La Commission a approuvé le calendrier ci-après pour les sessions de ses groupes de travail:
Working Group I (Procurement) would hold its tenth session in Vienna from 25 to 29 September 2006 and its eleventh session in New York from 21 to 25 May 2007;a) Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa dixième session à Vienne du 25 au 29 septembre 2006 et sa onzième session à New York du 21 au 25 mai 2007;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty fifth session in Vienna from 11 to 15 September 2006 and its forty-sixth session in New York from 5 to 9 February 2007;b) Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa quarante-cinquième session à Vienne du 11 au 15 septembre 2006 et sa quarante-sixième session à New York du 5 au 9 février 2007;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its eighteenth session in Vienna from 6 to 17 November 2006 and its nineteenth session in New York from 16 to 27 April 2007;c) Le Groupe de travail III (Droit des transports) tiendrait sa dix-huitième session à Vienne du 6 au 17 novembre 2006 et sa dix-neuvième session à New York du 16 au 27 avril 2007;
(d) No session of Working Group IV (Electronic Commerce) was envisaged;d) Aucune session n’était envisagée pour le Groupe de travail IV (Commerce électronique);
(e) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-first session in Vienna from 11 to 15 December 2006 and its thirty-second session in New York from 14 to 18 May 2007;e) Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) tiendrait sa trente et unième session à Vienne du 11 au 15 décembre 2006 et sa trente-deuxième session à New York du 14 au 18 mai 2007;
(f) Working Group VI (Security Interests) would hold its eleventh session in Vienna from 4 to 8 December 2006 and its twelfth session in New York from 12 to 16 February 2007.f) Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa onzième session à Vienne du 4 au 8 décembre 2006 et sa douzième session à New York du 12 au 16 février 2007.
D. Sessions of working groups in 2007 after the fortieth session of the CommissionD. Sessions des groupes de travail en 2007 après la quarantième session de la Commission
274. The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2007 after its fortieth session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its fortieth session): (a)274. La Commission a noté qu’un calendrier provisoire avait été établi pour les sessions que ses groupes de travail tiendraient en 2007 après sa quarantième session (ce calendrier était subordonné à son approbation à cette session): a)
Working Group I (Procurement) would hold its twelfth session in Vienna from 3 to 7 September 2007;Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa douzième session à Vienne du 3 au 7 septembre 2007;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty seventh session in Vienna from 10 to 14 September 2007;b) Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa quarante-septième session à Vienne du 10 au 14 septembre 2007;
(c) Working Group III (Transport Law) would hold its twentieth session in Vienna from 15 to 25 October 2007 (the United Nations offices in Vienna would be closed on 26 October);c) Le Groupe de travail III (Droit des transports) tiendrait sa vingtième session à Vienne du 15 au 25 octobre 2007 (l’Office des Nations Unies à Vienne étant fermé le 26 octobre );
(d) Tentative arrangements had been made for a session to be held in Vienna from 5 to 9 November 2007, which could be used for the forty-fifth session of Working Group IV (Electronic Commerce) or for the thirty-third session of Working Group V (Insolvency Law) (see para. 271 above);d) Il était prévu provisoirement qu’une session se tiendrait à Vienne, du 5 au 9 novembre 2007; cette session pourrait être la quarante-cinquième session du Groupe de travail IV (Commerce électronique) ou la trente-troisième session du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) (voir par. 271 ci-dessus); et
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its thirteenth session in Vienna from 24 to 28 September 2007.e) Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa treizième session à Vienne du 24 au 28 septembre 2007.
Annex IAnnexe I
Revised articles of the UNCITRAL Model Law on International Commercial ArbitrationArticles révisés de la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international
[Article 1, paragraph 2][Paragraphe 2 de l’article premier]
2. The provisions of this Law, except articles 8, 9, 17 H, 17 I, 17 J, 35 and 36, apply only if the place of arbitration is in the territory of this State.2. Les dispositions de la présente Loi, à l’exception des articles 8, 9, 17 H, 17 I, 17 J, 35 et 36, ne s’appliquent que si le lieu de l’arbitrage est situé sur le territoire du présent État.
Article 2 A.Article 2 A.
International origin and general principlesOrigine internationale et principes généraux
1. In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.1. Pour l’interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l’uniformité de son application et le respect de la bonne foi.
2. Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.2. Les questions concernant les matières régies par la présente Loi qui ne sont pas expressément réglées par elle sont tranchées selon les principes généraux dont elle s’inspire.
[Article 7][Article 7]
Option IOption I
Article 7.Article 7.
Definition and form of arbitration agreementDéfinition et forme de la convention d’arbitrage
1. “Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.1. Une “convention d’arbitrage” est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l’arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s’élever entre elles au sujet d’un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.Une convention d’arbitrage peut prendre la forme d’une clause compromissoire dans un contrat ou d’une convention séparée.
2. The arbitration agreement shall be in writing.2. La convention d’arbitrage doit se présenter sous forme écrite.
3. An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means.3. Une convention d’arbitrage se présente sous forme écrite si son contenu est consigné sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d’un comportement ou par d’autres moyens.
4. The requirement that an arbitration agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference; “electronic communication” means any communication that the parties make by means of data messages; “data message” means information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means, including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy.4. Une communication électronique satisfait à l’exigence de forme écrite imposée pour la convention d’arbitrage si l’information qu’elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement; le terme “communication électronique” désigne toute communication que les parties effectuent au moyen de messages de données; le terme “message de données” désigne l’information créée, envoyée, reçue ou conservée par des moyens électroniques, magnétiques ou optiques ou des moyens analogues, notamment, mais non exclusivement, l’échange de données informatisées (EDI), la messagerie électronique, le télégraphe, le télex ou la télécopie.
5. Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.5. En outre, une convention d’arbitrage se présente sous forme écrite si elle est consignée dans un échange de conclusions en demande et en réponse dans lequel l’existence d’une telle convention est alléguée par une partie et n’est pas contestée par l’autre.
6. The reference in a contract to any document containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement in writing, provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d’arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu’elle fasse de la clause une partie du contrat.
Option IIOption II
Article 7.Article 7.
Definition of arbitration agreementDéfinition de la convention d’arbitrage
“Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.Une “convention d’arbitrage” est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l’arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s’élever entre elles au sujet d’un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel.
Chapter IV A.Chapitre IV A.
Interim measures and preliminary ordersMesures provisoires et ordonnances préliminaires
Section 1.Section 1.
Interim measuresMesures provisoires
Article 17.Article 17.
Power of arbitral tribunal to order interim measuresPouvoir du tribunal arbitral d’ordonner des mesures provisoires
1. Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures.1. Sauf convention contraire des parties, le tribunal arbitral peut, à la demande d’une partie, ordonner des mesures provisoires.
2. An interim measure is any temporary measure, whether in the form of an award or in another form, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to:2. Une mesure provisoire est toute mesure temporaire, qu’elle prenne la forme d’une sentence ou une autre forme, par laquelle, à tout moment avant le prononcé de la sentence qui tranchera définitivement le différend, le tribunal arbitral ordonne à une partie:
(a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute;a) De préserver ou de rétablir le statu quo en attendant que le différend ait été tranché;
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral process itself;b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s’abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, un préjudice immédiat ou imminent ou une atteinte au processus arbitral lui-même;
(c) Provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; orc) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l’exécution d’une sentence ultérieure; ou
(d) Preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.d) De sauvegarder les éléments de preuve qui peuvent être pertinents et importants pour le règlement du différend.
Article 17 A.Article 17 A.
Conditions for granting interim measuresConditions d’octroi des mesures provisoires
1. The party requesting an interim measure under article 17, paragraph 2 (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:1. La partie demandant une mesure provisoire en vertu des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 de l’article 17 convainc le tribunal arbitral:
(a) Harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted; anda) Qu’un préjudice ne pouvant être réparé de façon adéquate par l’octroi de dommages-intérêts sera probablement causé si la mesure n’est pas ordonnée, et qu’un tel préjudice l’emporte largement sur celui que subira probablement la partie contre laquelle la mesure est dirigée si celle-ci est accordée; et
(b) There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.b) Qu’elle a des chances raisonnables d’obtenir gain de cause sur le fond du litige.
The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination.La décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d’appréciation du tribunal arbitral lorsqu’il prendra une décision ultérieure quelconque.
2. With regard to a request for an interim measure under article 17, paragraph 2 (d), the requirements in paragraph 1 (a) and (b) of this article shall apply only to the extent the arbitral tribunal considers appropriate.2. En ce qui concerne une demande de mesure provisoire en vertu de l’alinéa d) du paragraphe 2 de l’article 17, les conditions énoncées aux alinéas a) et b) du paragraphe 1 du présent article ne s’appliquent que dans la mesure jugée appropriée par le tribunal arbitral.
Section 2.Section 2.
Preliminary ordersOrdonnances préliminaires
Article 17 B.Article 17 B.
Applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary ordersRequêtes aux fins d’ordonnances préliminaires et conditions d’octroi des ordonnances préliminaires
1. Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested.1. Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu’une requête aux fins d’ordonnance préliminaire enjoignant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée.
2. The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure.2. Le tribunal arbitral peut prononcer une ordonnance préliminaire à condition qu’il considère que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle est dirigée risque de compromettre cette mesure.
3. The conditions defined under article 17 A apply to any preliminary order, provided that the harm to be assessed under article 17 A, paragraph 1 (a), is the harm likely to result from the order being granted or not.3. Les conditions définies à l’article 17 A s’appliquent à toute ordonnance préliminaire, pourvu que le préjudice à évaluer en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 17 A soit le préjudice qui sera probablement causé selon que l’ordonnance est prononcée ou non.
Article 17 C. Specific regime for preliminary ordersArticle 17 C. Régime spécifique applicable aux ordonnances préliminaires
1. Immediately after the arbitral tribunal has made a determination in respect of an application for a preliminary order, the arbitral tribunal shall give notice to all parties of the request for the interim measure, the application for the preliminary order, the preliminary order, if any, and all other communications, including by indicating the content of any oral communication, between any party and the arbitral tribunal in relation thereto.1. Immédiatement après s’être prononcé sur une requête aux fins d’ordonnance préliminaire, le tribunal arbitral notifie à toutes les parties la demande de mesure provisoire, la requête aux fins d’ordonnance préliminaire, l’ordonnance préliminaire éventuellement prononcée et toutes autres communications y afférentes, entre une partie quelconque et le tribunal, y compris en indiquant le contenu de toute communication orale.
2. At the same time, the arbitral tribunal shall give an opportunity to any party against whom a preliminary order is directed to present its case at the earliest practicable time.2. Concomitamment, le tribunal arbitral donne à toute partie contre laquelle une ordonnance préliminaire est dirigée la possibilité de faire valoir ses droits dès que possible.
3. The arbitral tribunal shall decide promptly on any objection to the preliminary order.3. Le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l’ordonnance préliminaire.
4. A preliminary order shall expire after twenty days from the date on which it was issued by the arbitral tribunal.4. Une ordonnance préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral.
However, the arbitral tribunal may issue an interim measure adopting or modifying the preliminary order, after the party against whom the preliminary order is directed has been given notice and an opportunity to present its case.Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l’ordonnance préliminaire, après que la partie contre laquelle cette ordonnance est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de faire valoir ses droits.
5. A preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court.5. Une ordonnance préliminaire s’impose aux parties, mais n’est pas susceptible d’exécution par un tribunal.
Such a preliminary order does not constitute an award.Cette ordonnance préliminaire ne constitue pas une sentence.
Section 3.Section 3.
Provisions applicable to interim measures and preliminary ordersDispositions applicables aux mesures provisoires et aux ordonnances préliminaires
Article 17 D.Article 17 D.
Modification, suspension, terminationModification, suspension, rétractation
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal’s own initiative.Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu’il a prononcée, à la demande de l’une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative.
Article 17 E. Provision of securityArticle 17 E. Constitution d’une garantie
1. The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure to provide appropriate security in connection with the measure.1. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure.
2. The arbitral tribunal shall require the party applying for a preliminary order to provide security in connection with the order unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so.2. Le tribunal arbitral exige que la partie qui requiert une ordonnance préliminaire constitue une garantie en rapport avec l’ordonnance, sauf s’il le juge inapproprié ou inutile.
Article 17 F.Article 17 F.
DisclosureInformation
1. The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the measure was requested or granted.1. Le tribunal arbitral peut exiger d’une partie quelconque qu’elle communique sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée ou accordée.
2. The party applying for a preliminary order shall disclose to the arbitral tribunal all circumstances that are likely to be relevant to the arbitral tribunal’s determination whether to grant or maintain the order, and such obligation shall continue until the party against whom the order has been requested has had an opportunity to present its case.2. La partie qui requiert une ordonnance préliminaire informe le tribunal arbitral de toutes les circonstances que ce dernier est susceptible de juger pertinentes pour sa décision de prononcer ou de maintenir l’ordonnance, et cette obligation s’applique jusqu’à ce que la partie contre laquelle l’ordonnance a été requise ait eu la possibilité de faire valoir ses droits.
Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply.Par la suite, le paragraphe 1 du présent article s’applique.
Article 17 G.Article 17 G.
Costs and damagesFrais et dommages
The party requesting an interim measure or applying for a preliminary order shall be liable for any costs and damages caused by the measure or the order to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances, the measure or the order should not have been granted.La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une ordonnance préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l’ordonnance à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu’en l’espèce la mesure ou l’ordonnance n’aurait pas dû être prononcée.
The arbitral tribunal may award such costs and damages at any point during the proceedings.Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure.
Section 4.Section 4.
Recognition and enforcement of interim measuresReconnaissance et exécution des mesures provisoires
Article 17 H. Recognition and enforcementArticle 17 H. Reconnaissance et exécution
1. An interim measure issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral tribunal, enforced upon application to the competent court, irrespective of the country in which it was issued, subject to the provisions of article 17 I. 2.1. Une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral est reconnue comme ayant force obligatoire et, sauf indication contraire du tribunal arbitral, est exécutée sur demande adressée au tribunal compétent, quel que soit le pays où elle a été prononcée, sous réserve des dispositions de l’article 17 I. 2.
The party who is seeking or has obtained recognition or enforcement of an interim measure shall promptly inform the court of any termination, suspension or modification of that interim measure.La partie qui demande ou a obtenu la reconnaissance ou l’exécution d’une mesure provisoire informe sans retard le tribunal de toute rétractation, suspension ou modification de cette mesure.
3. The court of the State where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, order the requesting party to provide appropriate security if the arbitral tribunal has not already made a determination with respect to security or where such a decision is necessary to protect the rights of third parties.3. Le tribunal de l’État où est demandée la reconnaissance ou l’exécution peut, s’il le juge bon, ordonner au demandeur de constituer une garantie appropriée si le tribunal arbitral ne s’est pas déjà prononcé concernant la garantie ou lorsqu’une telle décision est nécessaire pour protéger les droits de tiers.
Article 17 I. Grounds for refusing recognition or enforcement(Article 17 I. Motifs du refus de la reconnaissance ou de l’exécution*
1. Recognition or enforcement of an interim measure may be refused only:1. La reconnaissance ou l’exécution d’une mesure provisoire ne peut être refusée que:
(a) At the request of the party against whom it is invoked if the court is satisfied that:a) À la demande de la partie contre laquelle cette mesure est invoquée, si le tribunal a la conviction:
(i) Such refusal is warranted on the grounds set forth in article 36, paragraph 1 (a)(i), (ii), (iii) or (iv); ori) Que ce refus est justifié par les motifs exposés à l’article 36-1 a) i), ii), iii) ou iv); ou
(ii) The arbitral tribunal’s decision with respect to the provision of security in connection with the interim measure issued by the arbitral tribunal has not been complied with; orii) Que la décision du tribunal arbitral concernant la constitution d’une garantie en rapport avec la mesure provisoire qu’il a prononcée n’a pas été respectée; ou
(iii) The interim measure has been terminated or suspended by the arbitral tribunal or, where so empowered, by the court of the State in which the arbitration takes place or under the law of which that interim measure was granted; oriii) Que la mesure provisoire a été rétractée ou suspendue par le tribunal arbitral ou, lorsqu’il y est habilité, annulée ou suspendue par le tribunal de l’État dans lequel a lieu l’arbitrage ou conformément à la loi duquel cette mesure a été accordée; ou
(b) If the court finds that:b) Si le tribunal constate:
(i) The interim measure is incompatible with the powers conferred upon the court unless the court decides to reformulate the interim measure to the extent necessary to adapt it to its own powers and procedures for the purposes of enforcing that interim measure and without modifying its substance; ori) Que la mesure provisoire est incompatible avec les pouvoirs qui lui sont conférés, à moins qu’il ne décide de reformuler cette mesure autant qu’il est nécessaire pour l’adapter à ses propres pouvoirs et procédures aux fins de la faire exécuter sans en modifier le fond; ou
(ii) Any of the grounds set forth in article 36, paragraph 1 (b)(i) or (ii), apply to the recognition and enforcement of the interim measure.ii) Que l’un quelconque des motifs exposés à l’article 36-1 b) i) ou ii) s’applique à la reconnaissance et à l’exécution de la mesure provisoire.
2. Any determination made by the court on any ground in paragraph 1 of this article shall be effective only for the purposes of the application to recognize and enforce the interim measure.2. Toute décision prise par le tribunal pour l’un quelconque des motifs exposés au paragraphe 1 du présent article n’a d’effet qu’aux fins de la demande de reconnaissance et d’exécution de la mesure provisoire.
The court where recognition or enforcement is sought shall not, in making that determination, undertake a review of the substance of the interim measure.Le tribunal auprès duquel la reconnaissance ou l’exécution est demandée n’examine pas, lorsqu’il prend sa décision, la mesure provisoire quant au fond.
Section 5.Section 5.
Court-ordered interim measuresMesures provisoires ordonnées par un tribunal
Article 17 J.Article 17 J.
Court-ordered interim measuresMesures provisoires ordonnées par un tribunal
A court shall have the same power of issuing an interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts.Un tribunal dispose, pour prononcer une mesure provisoire en relation avec une procédure d’arbitrage, qu’elle ait ou non son lieu sur le territoire du présent État, du même pouvoir que celui dont il dispose en relation avec une procédure judiciaire.
The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration.Il exerce ce pouvoir conformément à ses propres procédures en tenant compte des particularités d’un arbitrage international.
[Article 35, paragraph 2][Paragraphe 2 de l’article 35]
2. The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a copy thereof.2. La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l’exécution doit en fournir l’original ou une copie.
If the award is not made in an official language of this State, the court may request the party to supply a translation thereof into such language.Si ladite sentence n’est pas rédigée dans une langue officielle du présent État, le tribunal peut demander à la partie d’en produire une traduction dans cette langue.
Annex IIAnnexe II
Recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, adopted by the United Nations Commission on International Trade Law on 7 July 2006 at its thirty-ninth sessionRecommandation relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères conclue à New York, le 10 juin 1958, adoptée par la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international le 7 juillet 2006 à sa trente-neuvième session
The United Nations Commission on International Trade Law,La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the object of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade by, inter alia, promoting ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade,Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, en date du 17 décembre 1966, qui a créé la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international ayant pour objet d’encourager l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international, notamment en recherchant les moyens d’assurer l’interprétation et l’application uniformes des conventions internationales et des lois uniformes dans le domaine du droit commercial international,
Conscious of the fact that the different legal, social and economic systems of the world, together with different levels of development, are represented in the Commission,Consciente du fait que les différents systèmes juridiques, sociaux et économiques du monde, ainsi que différents niveaux de développement sont représentés en son sein,
Recalling successive resolutions of the General Assembly reaffirming the mandate of the Commission as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law to coordinate legal activities in this field,Rappelant les résolutions successives de l’Assemblée générale qui réaffirment que la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine,
Convinced that the wide adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York on 10 June 1958, has been a significant achievement in the promotion of the rule of law, particularly in the field of international trade,Convaincue que la large adoption de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères, conclue à New York, le 10 juin 1958, a été un progrès notable dans la promotion de l’état de droit, en particulier dans le domaine du commerce international,
Recalling that the Conference of Plenipotentiaries which prepared and opened the Convention for signature adopted a resolution, which states, inter alia, that the Conference “considers that greater uniformity of national laws on arbitration would further the effectiveness of arbitration in the settlement of private law disputes”,Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu’elle “considère qu’en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l’arbitrage on ferait de l’arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé”,
Bearing in mind differing interpretations of the form requirements under the Convention that result in part from differences of expression as between the five equally authentic texts of the Convention,Gardant à l’esprit les différences d’interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi,
Taking into account article VII, paragraph 1, of the Convention, a purpose of which is to enable the enforcement of foreign arbitral awards to the greatest extent, in particular by recognizing the right of any interested party to avail itself of law or treaties of the country where the award is sought to be relied upon, including where such law or treaties offer a regime more favourable than the Convention,Tenant compte du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention, qui vise notamment à permettre l’exécution dans la plus large mesure des sentences arbitrales étrangères, particulièrement en reconnaissant à toute partie intéressée le droit de se prévaloir de la législation ou des traités du pays où la sentence est invoquée, même lorsque le régime offert par cette législation ou ces traités est plus favorable que celui de la Convention,
Considering the wide use of electronic commerce,Considérant l’utilisation étendue du commerce électronique,
Taking into account international legal instruments, such as the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as subsequently revised, particularly with respect to article 7, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts,Tenant compte d’instruments juridiques internationaux comme la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international de 1985, telle que modifiée ultérieurement, en particulier en ce qui concerne son article 7, la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, la Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques et la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux,
Taking into account also enactments of domestic legislation, as well as case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards,Tenant compte également des lois internes, ainsi que de la jurisprudence, plus favorables que la Convention à l’égard de l’exigence de forme régissant les conventions d’arbitrage, les procédures d’arbitrage et l’exécution des sentences arbitrales,
Considering that, in interpreting the Convention, regard is to be had to the need to promote recognition and enforcement of arbitral awards,Considérant qu’il faut tenir compte, pour l’interprétation de la Convention, de la nécessité de promouvoir la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales,
1. Recommends that article II, paragraph 2, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, be applied recognizing that the circumstances described therein are not exhaustive;1. Recommande qu’on applique le paragraphe 2 de l’article II de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères conclue à New York, le 10 juin 1958, en reconnaissant que les cas s’y trouvant décrits ne sont pas exhaustifs;
2. Recommends also that article VII, paragraph 1, of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done in New York, 10 June 1958, should be applied to allow any interested party to avail itself of rights it may have, under the law or treaties of the country where an arbitration agreement is sought to be relied upon, to seek recognition of the validity of such an arbitration agreement.2. Recommande également que le paragraphe 1 de l’article VII de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères conclue à New York, le 10 juin 1958, soit appliqué pour permettre à toute partie intéressée de se prévaloir des droits qu’elle pourrait avoir, en vertu de la législation ou des traités du pays où une convention d’arbitrage est invoquée, de demander que soit reconnue la validité de cette convention.
Annex IIIAnnexe III
List of documents before the Commission at its thirty-ninth sessionListe des documents dont la Commission était saisie à sa trente-neuvième session
SymbolCote
Title or descriptionTitre ou description
A/CN.9/587A/CN.9/587
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the thirty-ninth sessionOrdre du jour provisoire annoté et calendrier de la trente-neuvième session
A/CN.9/588A/CN.9/588
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its eighth session (Vienna, 5-9 September 2005)Rapport du Groupe de travail VI (Sûretés) sur les travaux de sa huitième session (Vienne, 5-9 septembre 2005)
A/CN.9/589A/CN.9/589
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-third session (Vienna, 3-7 October 2005)Rapport du Groupe de travail sur l’arbitrage et la conciliation sur les travaux de sa quarante-troisième session (Vienne, 3-7 octobre 2005)
A/CN.9/590A/CN.9/590
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its eighth session (Vienna, 7-11 November 2005)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa huitième session (Vienne, 7-11 novembre 2005)
A/CN.9/591 and Corr.1A/CN.9/591
Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its sixteenth session (Vienna, 28 November-9 December 2005)Rapport du Groupe de travail III (Droit des transports) sur les travaux de sa seizième session (Vienne, 28 novembre-9 décembre 2005)
A/CN.9/592A/CN.9/592
Report of Working Group II (Arbitration and Conciliation) on the work of its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006)Rapport du Groupe de travail sur l’arbitrage et la conciliation sur les travaux de sa quarante-quatrième session (New York, 23 27 janvier 2006)
A/CN.9/593A/CN.9/593
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its ninth session (New York, 30 January-3 February 2006)Rapport du Groupe de travail sur les sûretés sur les travaux de sa neuvième session (New York, 30 janvier-3 février 2006)
A/CN.9/594A/CN.9/594
Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its seventeenth session (New York, 3-13 April 2006)Rapport du Groupe de travail III (Droit des transports) sur les travaux de sa dix-septième session (New York, 3-13 avril 2006)
A/CN.9/595A/CN.9/595
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its ninth session (New York, 24-28 April 2006)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa neuvième session (New York, 24-28 avril 2006)
A/CN.9/596A/CN.9/596
Note by the Secretariat on insolvency law: possible future workNote du secrétariat sur le droit de l’insolvabilité: travaux futurs possibles
A/CN.9/597A/CN.9/597
Note by the Secretariat on developments in insolvency law: adoption and interpretation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and developments in interpretation of “centre of main interests” in the European UnionNote du secrétariat sur les évolutions dans le domaine du droit de l’insolvabilité: incorporation et interprétation de la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale et évolution de l’interprétation de la notion de “centre des intérêts principaux” dans l’Union européenne
A/CN.9/598A/CN.9/598
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawNote du secrétariat sur les activités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit commercial international
A/CN.9/598/Add.1A/CN.9/598/Add.1
Note by the Secretariat on legislative work of international organizations relating to pubic procurementNote du secrétariat sur les travaux législatifs des organisations internationales concernant les marchés publics
A/CN.9/598/Add.2A/CN.9/598/Add.2
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of law relating to security interestsNote du secrétariat sur les activités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit relatif aux sûretés réelles mobilières
A/CN.9/599A/CN.9/599
Note by the Secretariat on technical assistanceNote du secrétariat sur l’assistance technique
A/CN.9/600A/CN.9/600
Note by the Secretariat on commercial fraud: ongoing and possible future workNote du secrétariat sur la fraude commerciale: travaux en cours et travaux futurs possibles
A/CN.9/601A/CN.9/601
Note by the Secretariat on the status of conventions and model lawsNote du secrétariat sur l’état des conventions et des lois types
A/CN.9/602A/CN.9/602
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALBibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI
A/CN.9/603A/CN.9/603
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its tenth session (New York, 1-5 May 2006)Rapport du Groupe de travail sur les sûretés sur les travaux de sa dixième session (New York, 1er-5 mai 2006)
A/CN.9/604A/CN.9/604
Note by the Secretariat on possible future work in the area of electronic commerceNote du secrétariat sur les travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
A/CN.9/605A/CN.9/605
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: interim measuresNote du secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: Mesures provisoires
A/CN.9/606A/CN.9/606
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: form of arbitration agreementNote du secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: Forme de la convention d’arbitrage
A/CN.9/607A/CN.9/607
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: draft declaration regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York ConventionNote du secrétariat sur le règlement des litiges commerciaux: Projet de déclaration relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York
A/CN.9/608 and Add.1-4A/CN.9/608 et Add.1 à 4
Note by the Secretariat on legal aspects of electronic commerce: explanatory note on the Convention on the Use of Electronic Communications in International ContractsNote du secrétariat sur les aspects juridiques du commerce électronique: Note explicative relative à la Convention sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux
A/CN.9/609 and Add.1-6A/CN.9/609 et Add.1 à 6
Note by the Secretariat on draft legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement: draft declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards—comments received from Member States and international organizationsNote du secrétariat concernant le projet de dispositions législatives sur les mesures provisoires et la forme de la convention d’arbitrage – Projet de déclaration relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention de New York de 1958 pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères: Commentaires reçus d’États membres et d’organisations internationales
A/CN.9/610 and Corr.1A/CN.9/610
Note by the Secretariat on possible future work in the field of settlement of commercial disputesNote du secrétariat sur les travaux futurs pouvant être entrepris dans le domaine du règlement des litiges commerciaux
A/CN.9/610/Add.1A/CN.9/610/Add.1
Note by the Secretariat on possible future work in the field of settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration RulesNote du secrétariat sur les travaux futurs possibles dans le domaine du règlement des litiges commerciaux: révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI
A/CN.9/611A/CN.9/611
Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions: security rights in receivablesNote du secrétariat sur le projet de guide législatif sur les opérations garanties: Sûretés réelles mobilières sur des créances
A/CN.9/611/Add.1A/CN.9/611/Add.1
Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactions: security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documentsNote du secrétariat sur le projet de guide législatif sur les opérations garanties: Sûretés réelles mobilières sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le produit d’un engagement de garantie indépendant, des instruments négociables et des documents négociables
A/CN.9/611/Add.2A/CN.9/611/Add.2
Note by the Secretariat on recommendations of the draft legislative guide on secured transactionsNote du secrétariat sur les recommandations du projet de guide législatif sur les opérations garanties
A/CN.9/611/Add.3A/CN.9/611/Add.3
Note by the Secretariat on the draft legislative guide on secured transactionsNote du secrétariat sur le projet de guide législatif sur les opérations garanties
A/CN.9/612A/CN.9/612
Note by the Secretariat on transport law: preparation of a draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea]—joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contractsNote du secrétariat sur le droit des transports: Élaboration d’un projet de convention sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement] [par mer]: Proposition commune de l’Australie et de la France sur la liberté contractuelle dans le cadre des contrats de tonnage
* The conditions set forth in article 17 I are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure.* Les conditions énoncées dans l’article 17 I visent à limiter le nombre de cas où le tribunal peut refuser l’exécution d’une mesure provisoire.
It would not be contrary to the level of harmonization sought to be achieved by these model provisions if a State were to adopt fewer circumstances in which enforcement may be refused.L’harmonisation recherchée par les dispositions types ne serait pas compromise si un État décidait de retenir un nombre inférieur de motifs de refus.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, N°4739.
4739. Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.95.V.18.Documents officiels de l’Assemblée générale, quarantième session, Supplément n° 17 (A/40/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.18.
Ibid. Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex I. Ibid. Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.99.V.4, which contains also an additional article 5 bis, adopted in 1998, and the accompanying Guide to Enactment.Ibid. soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), annexe I. Ibid. cinquante et unième session, Supplément n° 17 (A/51/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4, qui contient également l’article 5 bis adopté en 1998 et le Guide pour l’incorporation dans le droit interne.
Ibid. Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II, and United Nations publication, Sales No. E.02.V.8, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Ibid. cinquante-sixième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/56/17 et Corr.3), annexe II et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.02.V.8, qui contient également le Guide pour l’incorporation dans le droit interne.
General Assembly resolution 60/21, annex.Résolution 60/21 de l’Assemblée générale, annexe.
NotesNotes
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years. Of the current membership, 17 were elected by the Assembly at its fifty-fifth session, on 16 October 2000 (decision 55/308), and 43 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407).En application de la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, les membres de la Commission sont élus pour un mandat de six ans. Parmi les membres actuels, 17 ont été élus par l’Assemblée à sa cinquante-cinquième session, le 16 octobre 2000 (décision 55/308), et 43 à sa cinquante-huitième session, le 17 novembre 2003 (décision 58/407).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.Par sa résolution 31/99, l’Assemblée a modifié les dates de commencement et d’expiration du mandat des membres en décidant que ceux-ci entreraient en fonction le premier jour de la session annuelle ordinaire de la Commission suivant leur élection et que leur mandat expirerait à la veille de l’ouverture de la septième session annuelle ordinaire suivant leur élection.
General Assembly resolution 60/21, annex.Résolution 60/21 de l’Assemblée générale, annexe.
United Nations publication, Sales No. E.05.V.10.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.05.V.10.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, nº 4739.
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.95.V.18.Documents officiels de l’Assemblée générale, quarantième session, Supplément n° 17 (A/40/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.18.
Ibid. Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.99.V.4, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Ibid. cinquante et unième session, Supplément n° 17 (A/51/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4, qui contient également le Guide pour son incorporation dans le droit interne.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567, and United Nations publication, Sales No. E.95.V.12.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1489, n° 25567 et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.12.
General Assembly resolution 2205 (XXI), section II, paragraph 8 (d).Résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, sect. II, par. 8 d).
Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17).Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17).
Ibid. Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17), para. 57.Ibid. trente et unième session, Supplément n° 17 (A/31/17), par. 57.
Ibid. Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.98.V.13, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Ibid. quarante-neuvième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/49/17 et Corr.1), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.98.V.13, qui contient également le Guide pour son incorporation dans le droit interne.
Ibid. Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230 and ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 79-82.Ibid. cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 225 à 230, et ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 79 à 82.
Ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 81-82.Ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 81 et 82.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 171.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 171.
Ibid. Ibid. Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 345.Ibid. Ibid. cinquante-sixième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/56/17 et Corr.3), par. 345.
Ibid. Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.Ibid. cinquante-septième session, Supplément n° 17 (A/57/17), par. 224.
Ibid. Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208; ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 133; and ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 238.Ibid. cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 208; ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 133; et ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 238.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 213-215.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 213 à 215.
Ibid. para. 213.Ibid. par. 213.
Ibid. para. 214.Ibid. par. 214.
Ibid. Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), annex II, and United Nations publication, Sales No. E.02.V.8, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Ibid. cinquante-sixième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/56/17 et Corr.3), annexe II et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.02.V.8, qui contient également le Guide pour son incorporation dans le droit interne.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 209 and 210.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 209 et 210.
Ibid. Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.99.V.3, which contains also the accompanying Guide to Enactment.Ibid. cinquante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/52/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.3, qui contient également le Guide pour son incorporation dans le droit interne.
Ibid. Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290; Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 231-241; Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 108-112; and Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 216-220.Ibid. cinquante-septième session, Supplément n° 17 (A/57/17), par. 279 à 290; cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 231 à 241; cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 108 à 112; et soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 216 à 220.
Ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 110-112.Ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 110 à 112.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 217.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 217.
Ibid. paras. 218 and 219.Ibid. par. 218 et 219.
Ibid. Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Ibid. cinquantième session, Supplément n° 17 (A/50/17), par. 401 à 404.
Ibid. Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 189.Ibid. soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 189.
Ibid. paras. 190-191.Ibid. par. 190 et 191.
Ibid. para. 191.Ibid. par. 191.
United Nations, Treaty Series, vol. 1511, No. 26119.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1511, n° 26119.
Ibid. No. 26121, and United Nations publication, Sales No. E.95.V.13.Ibid. n° 26121 et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.13.
Ibid. vol. 1695, No. 29215, and United Nations publication (Sales No. E.95.V.14).Ibid. vol. 1695, n° 29215 et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.14.
General Assembly resolution 43/165, annex, and United Nations publication, Sales No. E.95.V.16.Résolution 43/165 de l’Assemblée générale, annexe et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.95.V.16.
Official Records of the United Nations Conference on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade, Vienna, 2-19 April 1991 (United Nations publication, Sales No. E.93.XI.3), part I, document A/CONF.152/13, annex.Documents officiels de la Conférence des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international, Vienne, 2-19 avril 1991 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.93.XI.3) première partie, document A/CONF.152/13, annexe.
United Nations, Treaty Series, vol. 2169, No. 38030, and United Nations publication (Sales No. E.97.V.12).Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 2169, n° 38030 et Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.97.V.12.
General Assembly resolution 56/81, annex, and United Nations publication, Sales No. E.04.V.14.Résolution 56/81 de l’Assemblée générale, annexe et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.04.V.14.
General Assembly resolution 60/21, annex.Résolution 60/21 de l’Assemblée générale, annexe.
For actions by China, Singapore and Sri Lanka during the special event on 6 July 2006, held in conjunction with the thirty-ninth session of the Commission, which included the ceremony of the signing of the Convention on Electronic Contracts, see paragraph 266 of the present report.Pour la signature de la Chine, de Singapour et de Sri Lanka pendant la réunion spéciale, qui a eu lieu le 6 juillet 2006 à l’occasion de la trente-neuvième session de la Commission et qui comprenait la cérémonie de signature de la Convention sur les contrats électroniques, voir par. 266 du présent rapport.
Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), annex I, and United Nations publication, Sales No. E.05.V.4.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-septième session, Supplément n° 17 (A/57/17), annexe I et publication des Nations Unies, numéro de vente: F.05.V.4.
Ibid. Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 113-115.Ibid. cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 113 à 115.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.unidroit.org/english/principles/contracts/main.htm.Disponible à la date d’élaboration du présent rapport à l’adresse http://www.unidroit.org/french/principles/contracts/ main.htm.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.unidroit.org/english/conventions/mobile-equipment/main.htm.Disponible à la date d’élaboration du présent rapport à l’adresse http://www.unidroit.org/french/conventions/mobile-equipment/mobile-equipment.pdf.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.ohada.com/traite.php?categorie=10.Disponible à la date d’élaboration du présent rapport à l’adresse http://www.ohada.com/traite.php?categorie=10.
For the proceedings of the Congress, see Uniform Commercial Law in the Twenty-first Century: Proceedings of the Congress of the United Nations Commission on International Trade Law, New York, 18-22 May 1992, United Nations publication, Sales No. E.94.V.14 (A/CN.9/SER.D/1).Pour les actes du Congrès, voir Le droit commercial uniforme au XXIe siècle: Actes du Congrès de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international, New York, 18 22 mai 1992, publication des Nations Unies, numéro de vente: F.94.V.14 (A/CN.9/SER.D/1).
Official Records of the General Assembly, Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 231.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 231.
Available as at the date of the preparation of the present report at http://www.cidra.org/rules.htm.Disponible à la date d’élaboration du présent rapport à l’adresse http://www.cidra.org/rules.htm.
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 275.